174
Rarities DOMINO INTELLIGENT MAGAZINE WINTER 2012 24

Domino Magazine #24

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Тема Rarities: на витрину редкостей журнала попали различные вещи и явления, что иллюстрирует динамичность категории «редкость». Domino Intelligent Magazine — это неординарный чёрно-белый формат и строгая концептуальность во всём: в привязке к теме номера, пристальном выборе героев, событий и мест, вдумчивом подходе к модным трендам. Эксклюзивность визуальных материалов журнала гармонично согласована с информационностью и демократичностью литературной подачи.

Citation preview

Page 1: Domino Magazine #24

Rarities

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012 24

Do

min

o I

NTE

LLIG

ENT

mA

GA

Zin

E W

INTE

R 20

1224

Page 2: Domino Magazine #24
Page 3: Domino Magazine #24
Page 4: Domino Magazine #24
Page 5: Domino Magazine #24
Page 6: Domino Magazine #24
Page 7: Domino Magazine #24
Page 8: Domino Magazine #24
Page 9: Domino Magazine #24
Page 10: Domino Magazine #24
Page 11: Domino Magazine #24
Page 12: Domino Magazine #24
Page 13: Domino Magazine #24
Page 14: Domino Magazine #24
Page 15: Domino Magazine #24
Page 16: Domino Magazine #24
Page 17: Domino Magazine #24

CH

IC B

Y D

OM

INO

DO

NE

TSK

+

38 0

62 3

81-0

6-5

0

|

DO

MIN

O C

OLL

ECTI

ON

D

NEP

RO

PE

TRO

VSK

+

38 0

56 7

45-5

4-0

7

Page 18: Domino Magazine #24
Page 19: Domino Magazine #24
Page 20: Domino Magazine #24
Page 21: Domino Magazine #24
Page 22: Domino Magazine #24
Page 23: Domino Magazine #24
Page 24: Domino Magazine #24

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

ОТ ИЗДАТЕЛЯ

22

Она хотела счастья всем... И была уверена, что знает к нему дорогу, ей было легко и светло. Но дорога петляла... и в сутках был день, и была ночь... Она потерялась...

Она просто перестала понимать логику событий.

...Вроде бы видела, что судьба отвечает наконец на её запрос и посылает ей то, что Она давно просила и к чему долго готовилась, но что-то в этом было не то... Посылки судьбы к ней доходили в каком-то странном виде. Словно тот, кто их собирал, забывал положить какую-то очень важную деталь, то ли из-за плохой памяти, то ли по безалаберности, то ли потому, что ему была не интересна его работа... и Она гадала, как этой вещью пользоваться...

...А может быть, эта посылка просто была небрежно упакована и при пересылке всё в ней разбивалось... И Она плакала от отчаяния, не понимая, что делать с этими разбитыми и неукомплектованными мечтами...

Единственное было ей понятно: то ли она сама намудрила в своих мечтах, и ей показы-вают теперь, какая она глупышка, то ли рядом с ней совсем не те люди, то ли ей устраивают очередное испытание, тренинг силы, который поднимет её на новую высоту.

При этом Она чувствовала себя на взлётной полосе, которая оказалась короче, чем требуется для разбега, и поэтому ей — не успев разогнать-ся — пришлось затормозить...

Она с грустью смотрела на свой самолётик и думала, что нужно либо делать эту полосу длиннее, либо пересаживаться на машину и ехать вперед.

И то и другое требовало от неё перемены участи. И в этой задачке, как всегда бывает в жизни, от перемены мест слагаемых менялась сумма (!), а в самом уравнении была масса неизвестных, которые ей предстояло решить...

...В голове звучали слова приятелей: «Чего грустишь? У тебя всё в жизни есть — полная чаша», но Она понимала: чаша хотя и стоит совсем недалеко, дотронуться и дотянуться до неё Она не могла, пока не распутает путы на руках и ногах.

Вот так, идя по дороге, её догнал Ангел. Он дотронулся до её руки и сказал:

— Если не знаешь, что делать, не делай ничего. Просто подожди. Прежде чем отправиться в путе шествие, надо собрать вещи. И ты собе-рись. Собери себя. Никто тебя не торопит. Это же твоя жизнь, и впереди ещё долгий путь. Ты должна понять, что точка отсчёта, твоего отсчёта — это Ты. Как только ты определишь-ся сама с собой, определятся и значения всех остальных слагаемых с неизвестными.

То, что говорил Ангел, походило на кастане-довскую точку сборки. Мир вокруг выстраивает-ся в зависимости от того, что собирается у тебя внутри. Ты — есть центр мира.

И тут её осенило... «В моём жизненном уравнении всего одно

неизвестное — это Она сама... Она сама забыла о себе, в этом скоростном жизненном ритме, огромном количестве людей вокруг, потоке информации, и...

Да, это правда, у каждого своя точка отсчёта и где-то в мире абсолюта они равны, но на Землю эти точки проецируются для каждого в его соб-ственную судьбу». И ей захотелось впервые в жизни по-настоящему заглянуть внутрь себя и узнать, откуда... Откуда Это... Она прекрас-но понимала, что её внутренний мир состоит из любви, и ей хотелось всем вокруг пожелать этого... найти свою точка отсчёта. «А если мы вместе, значит, наши точки отсчёта совпали».

...Так, идя по дороге, она посмотрела на небо — оно было серым, но откуда-то пробивался солнеч-ный луч... Она узнала свою точку отсчёта и счаст-ливо улыбнулась...

Алёна Гуменюк

Page 25: Domino Magazine #24
Page 26: Domino Magazine #24
Page 27: Domino Magazine #24
Page 28: Domino Magazine #24

В преддверии Чемпионата Европы по футболу ЕВРО-2012 Domino Group cовместно с проектом Pirell i Pzero представляют новую лимитированную серию кроссовок в цветах украинского флага.Подробности на сайте www.domino-group.com.ua

Page 29: Domino Magazine #24

DO

MIN

O P

OP-

UP

STO

RE

Do

net

sk, P

ush

kin

a, 1

8, +

038

067

620

54 6

4

DO

MIN

O C

OLL

ECTI

ON

Do

net

sk, A

rtyo

ma,

86,

+03

8 06

2 38

1 06

50

Dn

epro

pet

rovs

k, K

. Mar

ksa,

51,

+03

8 05

6 74

5 54

07

CH

IC B

Y D

OM

INO

Do

net

sk, P

ush

kin

a, 3

0, +

038

062

381

77 6

9

Dn

epro

pet

rovs

k, K

. Mar

ksa,

53-

A, +

038

067

694

69 0

1

Page 30: Domino Magazine #24
Page 31: Domino Magazine #24
Page 32: Domino Magazine #24
Page 33: Domino Magazine #24
Page 34: Domino Magazine #24

44 НА ВИТРИНЕ РЕДкОсТЕйПоказы в метро и на стадионе, в Версале и Опере Гарнье, презентации на разрушенных фабриках — куда только не заносило моду за её недолгую историю.

52 сТАРыЕ ДРуЗьЯ ДЕВушЕкВинтаж из категории активного запаса — вещей, которые носят, — перешёл в категорию вещей-инвестиций, которые просто коллекционируют.

58 ВОсТОк — ЗАПАДЭйко Ишиока — настоящий феномен, женщина из редкой породы дизайнеров-революционеров, работы которой одинаково высоко ценят и на Востоке, и на Западе.

ОбложкаФото: Геннадий Черномашинцев

Модель: Ирина Коршунова

Макияж, причёска: Юлия Семченко

Стиль: Оксана Спевякина, Земфира Ахмедова

ФО

ТО

: EA

STN

EWS

ФО

ТО

: M

ETRO

POLI

TAN

MU

SEU

M O

f A

RT

Rarities

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012 24 Domino INTELLIGENT

mAGAZinE WINTER 2012сОДЕРЖАНИЕ

32

Page 35: Domino Magazine #24

Содержание

64 VEROО том, как работают и чем вдохновляются современные семейные компании, Мария Одинокова поинтересовалась у представителей брендов — Arfango, Colombo и Giosa.

72 ВНЕВРЕмЕННОЕ ОТ LANCELУже на протяжении 135 лет Дом Lancel остаётся преданным спутником смелой, утончённой и свободолюбивой женщины.

78 шПИЛькИ ПАРАЛЛЕЛьНОгО мИРААртистичного фантазёра Франческо Руссо можно назвать самым последовательным продолжателем дела практичного бизнесмена Сержио Росси.

96 НАсТОЯщИЕ ЧуВсТВАФотограф, писатель, художник, путешественник — Питер Берд — продолжает удивлять мир своими произведениями.

ФО

ТО

: CO

RBIS

33

сОДЕРЖАНИЕ

Page 36: Domino Magazine #24

РедакцияИздатель Алёна гуменюк // Publisher Aliona Gumenyuk Арт-директор Дмитрий Быков // Art Director Dmitry BykovФото геннадий Черномашинцев // Photo Gennadiy Chernomashintsev // www.chernomashintsev.com Ответственный редактор Елена Нарбекова // Responsible Editor Elena Narbekova Редактор отдела моды Татьяна соловей // Fashion Editor Tatyana Solovey Редактор отдела моды мария Одинокова // Fashion Editor Maria Odinokova Редактор Александр мандажи // Editor Alexander Mandazhy Редактор Даниэлла Венгловская // Editor Daniella Venglovskaya Фоторедактор галина меерович // Picture Editor Galina Meerovich Литературный редактор Евгения малёнкина // Literary Editor Evgeniya Malyonkina Контрольный редактор Анна гайворонская // Copy Editor Anna Gaivoronskaya Технический дизайнер михаил Ботнаренко // Designer Mihail Botnarenko Стилисты Оксана спевякина, Елена Зайцева // Style Oksana Spevyakina, Elena Zaitseva

Над НомеРом РаботалиЕкатерина Дубняк, Лина Александрова, мила Правдина, Елена Христинич, Ольга криворучко, Александр Добрев, Земфира Ахмедова, Наталия компаниец.

РаспРостРаНеНие и РекламаКиев Дмитрий Дитиненко +38 (067) 995-18-33 [email protected] Днепропетровск Артем Бут +38 (067) 544-88-92 [email protected]сергей ковтун +38 (099) 118-22-28 [email protected] Донецк Анна суровцева +38 (050) 520-74-38, +38 (067) 544-95-77 [email protected] сергей Подшивалкин +38 (067) 634-60-57 [email protected] Screen Communication +38 (050) 912-18-60 [email protected]

Подготовка к выпуску: Active Publishing Донецк, +3 062 381-01-34, +3 050 912-18-60 Цветоделение и печать: «Арт-Пресс», +38 056 370-20-27, www.artpress.com.uaУчредитель и издатель: Screen Communication/Domino Group ул. Артёма, 86, Донецк, 83050+3 (062) 381-01-34 [email protected], www.domino-group.com.ua

© Domino Magazine. Любое воспроизведение материалов и фрагментов возможно только с письменного разрешения редакции. Точка зрения авторов может не совпадать с мнением редакции. Domino Magazine не несёт ответственности за присланные материалы.свидетельство о регистрации печатных средств массовой информации в государственном комитете телевидения и радиовещания украины № 16422-4894ПР от 24.03.10. Тираж 30 000 экз. Цена свободная.

114 ПЕРО И мЕЧМисима — из тех писателей, которые больше остаются в памяти человеческой как люди необычайных поступков, подкрепляющие судьбой и кровью те идеи, которые декларировали.

120 ВООДушЕВЛёННый муЗыкОйРэй Чарльз — воплощение американской мечты. Звезда с его именем находится на голливудской Аллее славы, а его бронзовые бюсты — в залах славы рок-н-ролла, джаза, блюза и кантри.

126 ЖИЗНь НА ВИДуБиография этой совершенно нетипичной голливудской знаменитости могла бы служить пособием по психоанализу, стать мелодрамой или романом, если бы в финале главная героиня не оказалась сильнее обстоятельств.

132 ВРОЖДёННОЕ ИНАкОмысЛИЕВначале, на дизайнерских смотрах Европы, работы молодых студентов рассматривали с нескрываемым удивлением, затем с восхищением, а впоследствии и с завистью.

Содержание

ФО

ТО

: EA

STN

EWS

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

34

сОДЕРЖАНИЕ

Page 37: Domino Magazine #24
Page 38: Domino Magazine #24
Page 39: Domino Magazine #24
Page 40: Domino Magazine #24
Page 41: Domino Magazine #24
Page 42: Domino Magazine #24
Page 43: Domino Magazine #24
Page 44: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: CH

RIST

IAN

DIO

R CO

UTU

RE O

ffIC

E

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

42

RARITIES

Page 45: Domino Magazine #24

Редкая ценностьКогда технологии развиваются со скоростью 3G, для многих

вещей и явлений велика возможность из категории

«привычные» перейти в «редкие». Стать ценными,

а не забытыми в процессе получится не у всех.

43

RARITIES

Page 46: Domino Magazine #24

Фото коллекции Alexander McQueen

осень-зима/2010 из каталога, изданного

к выставке Alexander McQueen: Savage Beauty.

Ретроспектива включала более ста вещей

из всех коллекций дизайнера: от выпускной

для Central Saint Martins и дебютной Nihilism

до посмертной Angels and Demons.

ФО

ТО

: M

ETRO

POLI

TAN

MU

SEU

M O

f A

RT

44

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

RARITIES

Page 47: Domino Magazine #24

На витрине редкостейПоказы в метро и на стадионе сразу после матча, в Версале и Опере

Гарнье, презентации на разрушенных фабриках и заброшенных

окраинах, в роскошных частных апартаментах и виллах

XVI века — куда только не заносило моду за её недолгую историю.

Но, как показывает время, она побывала далеко не везде.

А В Т О Р : ТАТьЯНА сОЛОВЕй

Фрагмент экспозиции и титульное платье

выставки Daphne Guinness с платьем

Alexander McQueen из личного архива Дафны.

Если представить моду пер-сонажем сериала, то дина-мика её приключений была бы такова: от чудес-ного удочерения артисти-ческой семьёй дизайнеров и представления высшему

обществу до бегства на улицу, бунта, богемных тусовок, дерзких фотосес-сий и появления на глянцевых облож-ках и показах. После всех безумств она, вдоволь покуролесив, разошлась бы с шопингом, вспомнила о своём благородном происхождении и вер-нулась в родовое гнездо. Сегодня мы бы застали её в музее, где она вос-станавливала бы репутацию содержа-тельной и идейной героини, юноше-ские порывы которой продиктованы не столько блажью или финансо-выми интересами, сколько ярким

воображением, чувством времени и поисками своего места под солнцем.

Сейчас о моде считается хорошим тоном говорить языком академиче-ского издания, употребляя при этом термины из искусствоведения и социологии — кажется, трудно найти более серьёзный и вдумчивый предмет. За последние год-полтора мода «прописалась» в музеях, причём не в экспозициях, где наряду с пред-метами быта и деталями интерьера помогала восстановить ту или иную эпоху, а как самостоятельное явление.

Всё началось с выставок, приуро-ченных к юбилейной дате. Четыре года назад в Париже, в честь 40-летия представления в женских коллек-циях Yves Saint Laurent смокинга, состоялось Smoking Forever, где самое знаменитое изобретение дизайнера

“ К моде меня привело исКусство, и точно не то, что это символ определённого статуса. эта выставКа для тех, Кто разделяет мою любовь К fashion. — Д афн а Г иннесс.

ФО

ТО

: fA

SHIO

N IN

STIT

UTE

Of

TECH

NO

LOG

Y

45

RARITIES

Page 48: Domino Magazine #24

Фрагмент выставки Hussein

Chalayan: Fashion Narratives.

Фотография выставки Jean Paul

Gaultier: From the Sidewalk to the Catwalk

с центральным платьем из коллекции

осень-зима/1991—1992 French Cancan.

демонстрировалось в его эволю-ции: от первых образцов 1966 года до экземпляров из последних кол-лекций. В 2011-м Montreal Museum of Fine Arts, к 35-летию французской марки Jean Paul Gaultier, подгото-вил впечатляющую ретроспективу из 500 экспонатов. Трагический уход из жизни Александра МакКуина стал прологом к недавней эпохаль-ной ретроспективе в нью-йоркском Metropolitan Museum of Art. Выставка Alexander McQueen: Savage Beauty побила все рекорды посещаемости: она была открыта даже в выходной.

По понедельникам, с первого дня открытия 4 мая, её посетило более 500 тысяч человек: очереди не иссякали, и экспозицию продли-ли из-за ажиотажа ещё на неделю. Не меньшим успехом пользовался роскошный одноимённый фолиант, изданный по этому же поводу, с фотографиями вещей из коллек-ций и цитатами дизайнера. Теперь обиженные британцы — это же их, английский, дизайнер! — добились, чтобы выставка состоялась и на его родине. Возможно, она будет отли-чаться от нью-йоркской (в ней было

“ не стоит засорять мир бессмысленными и бесцельными вещами, лучше Концентрироваться на редКих и преКрасных. — Д афн а Г иннесс.

ФО

ТО

: PA

TRIC

E ST

ABL

E/JE

AN

PAU

L G

AULT

IER

46

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

RARITIES

Page 49: Domino Magazine #24

“ я не хотел устраивать ретроспеКтиву: обычно она следует за похоронами, а я всё ещё жив. выставКа демонстрирует то, что я хотел сКазать с помощью своих вещей. я хотел создать одежду, в Которую влюбляешься и Которую хочется носить. — Ж а н-Поль Гот ье.

ФО

ТО

: LU

C BO

EGLY

, MU

SéE

DES

ART

S D

éCO

RATI

fS

47

RARITIES

Page 50: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: CH

RIST

IAN

DIO

R CO

UTU

RE O

ffIC

E

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

48

RARITIES

Page 51: Domino Magazine #24

множество невывозимых вещей из частных коллекций), но наверняка она будет не менее впечатляющей: выставка, посвящённая дизайнеру, переходит в категорию декларации британского наследия.

На 2012 год заявлены: выстав-ка в лондонском Victoria & Albert Museum «Британские бальные платья» с 60 знаковыми экспонатами, в которых легендарные женщины:

от леди Ди до Лиз Херли и Бьянки Джаггер запечатлены на журналь-ных обложках и красных дорож-ках начиная с 50-х годов, а также Elsa Schiaparelli and Miuccia Prada: On Fashion в Metropolitan Museum of Art. Последнюю уже сейчас называ-ют одним из главных модных событий 2012-го: экстравагантную итальян-ку Эльзу сравнят с доктором фило-софских наук Миуччей, в качестве

доказательств предоставив вещи из их коллекций.

Как правило, выставки о моде предполагают у их посетителей наличие определённой эрудиции. Экспозиция Madame Gres: Couture at Work проходила в парижском Musée Bourdelle, бывшем доме и мастер-ской французского скульптора начала XX века Антуана Бурделя. Мадам Гре, определившая облик

Фотографии выставки «Диор: под знаком

искусства», организованной тематически:

от знаковых моделей дизайнера

до исторических периодов и его виллы

в Гранвиле, которые определили символи-

ческие образы его творческого наследия.

“ выставКа — это новый способ рассКазать об исКусстве жизни создателя модного дома. таК 150 тысяч посетителей выставКи могли понять, что Кристиан диор был художниКом, и сопоставить платья с произведениями изобразительного исКусства. — си Дни толе Д а но.

49

RARITIES

Page 52: Domino Magazine #24

“ выставКи в музеях, КаК зерКало: отражают то, что происходит с модой в новом тысячелетии. с развитием технологий и КоммуниКаций мода, Которая была страстью немногих, стала развлечением для всех. — сьюзи Менкес.

Фото из экспозиции Madame Gres: Couture

at Work. Платье Madame Grès 1954 года

(фотография работы Генри Кларка).

моды в 20—40-е годы прошлого века, создавала платья как скуль-птуры, используя плиссе и драпи-ровки для уникальной конструкции изделий. Такое 3D-моделирование на ткани удивительно гармонирова-ло с постоянной экспозицией музея, подтверждавшей лучше всяких слов метод дизайнера. Творчество экс-периментатора Хуссейна Чалаяна, каждый показ которого — это чётко выстроенное высказывание с при-влечением спецэффектов, кураторы его выставки в парижском Les Arts

Decoratifs насытили мультимедий-ными презентациями и предметами искусства, которые дизайнер создал за 17 лет карьеры.

Впечатляющей оказалась выставка «Диор: под знаком искусства», прохо-дившая в московском ГМИИ им. А.С. Пушкина, в том числе и из-за выбора места проведения. На первый взгляд, неожиданная локация объясняет-ся как историей самого Кристиана Диора, пожелавшего после посеще-ния СССР в 50-е годы в составе тури-стической группы сделать советских

женщин менее похожими на колхоз-ниц и работниц, так и марки Dior, весьма популярной в постсоветских странах. Это была самая масштабная выставка, посвящённая Дому Dior, его дизайнеру и их связи с искус-ством. Кроме 120 платьев haute couture, эскизов, флаконов духов, архивных фото и вещей здесь были также картины и скульптуры, послу-жившие для них источником вдох-новения, — от фурнитуры времён Людовика XVI до произведений Джеффа Кунса и Казимира Малевича.

ФО

ТО

: H

ENRY

CLA

RKE

/ G

ALL

IERA

/ A

DA

GP,

PARI

S 20

11

50

RARITIES

Page 53: Domino Magazine #24

Фрагмент выставки Madame Gres: Couture

at Work, на которой было представлено

80 платьев, созданных дизайнером с 1934

по 1989 год, около 100 эскизов нарядов

и 50 снимков известных фотографов,

таких как Ричард Аведон и Ги Бурден.

Успех выставки «Диор: под знаком искусства» стал ярким подтверж-дением тенденции, оформившейся на наших глазах. Сегодня провести выставку о моде для большинства музеев, не специализирующихся на истории моды, — что-то вроде обязательной программы, как было когда-то с предметным дизайном. Например, в нидерландском Groningen с декабря по июль проходила выстав-ка Azzedine Alaïa in the 21st Century, в которой экспонировались творения гениального дизайнера за десять лет.

Открытый на родине дизай-нера Cristóbal Balenciaga Museoa в испанском городе Гетария и Gucci Museo во Флоренции рас-ширили контекст: fashion-бренды с историей достойны не просто экспозиции, а отдельного музея! При этом спектр тем продолжает расширяться: не только бренды или дизайнеры достойны выстав-ки, но и их поклонники, гардероб которых — музейная коллекция в миниатюре, а то и в полном объёме. Как в случае с Дафной

Гиннесс, личную коллекцию одежды которой представил нью-йоркский Fashion Institute of Technology. Обладательница мно-жества подиумных вещей Alexander McQueen и Gareth Pugh считает: «Не стоит засорять мир бессмысленны-ми и бесцельными вещами, лучше концентрироваться на редких и пре-красных». Лучшего контраргумента не придумать для тех, кто всё ещё полагает, что мода — это просто вещи, а винтаж — это ветошь. Доказано в музее. n

ФО

ТО

: PI

ERRE

AN

TOIN

E

51

RARITIES

Page 54: Domino Magazine #24

Пометка «платье-винтаж» в опи-саниях нарядов старлеток, модниц и публичных людей стало чем-то вроде маркера хоро-шего вкуса, пом-

ноженного на умение следовать времени. Какое-то десятилетие назад голливудские стилисты экс-периментировали, наряжая пер-спективных звёзд в платья 20-летней давности, найденные на блоши-ных рынках мира. Восхищённые возгласы помогли изменить отно-шение от «что это за старомод-ные тряпки?» до «какие прелест-ные вещицы!». Название новому веянию — винтаж — придумали быстро и очень удачно: как правило, любители модных раритетов знали толк в хорошем вине. Пару лет — и безумные эксперименты стилистов британских авангардных журналов Dased & Confused и Face, миксую-щих находки на Портобелло и вещи

couture, уже не казались запредель-ной дерзостью.

Первыми коллекционерами винтажа были одержимые профи из мира моды. Главному редактору журнала Love Кейти Гранд пришлось купить трёхэтажный дом для хране-ния всех вещей, которые она носит и которые одновременно составля-ют музей моды в миниатюре. Менее практичный подход у редакционно-го директора Vogue Хэмиша Боулза: его впечатляющую коллекцию вин-тажного couture периодически одал-живают для выставок парижские и нью-йоркские музеи. Сегодня круг почитателей расширился за счёт музеев и частных коллекционеров.

Главный вопрос, естественно: что определяет ценность винтажа. То, что его надевала известная актриса и называла «счастливым»? Или тот факт, что от мастеров париж-ского ателье Lesage потребовалось мно-жество часов работы, чтобы создать рукотворный шедевр? Или потому какая-либо вещь того или иного

дизайнера считается знаковой, что перевернула мир моды?

Патриция Фрост, директор отдела костюма и текстиля аукционного дома Christie’s, считает, что шанс оказаться основным лотом есть у вещи, не просто имеющей отношение к поп-культуре, но и в какой-то степени сформиро-вавшей её либо ставшей своего рода символом определённого события в истории. Например, на ноябрьских торгах в Лондоне среди экспонатов были ансамбль в кислотных оттенках Pierre Cardin 60-х, пончо из пластика Paco Rabanne 70-х, стрейчевое платье Azzedine Alaïa 80-х и шифоновое платье Valentino 90-х. Однако самым дорогим (куплено за 27 тысяч фунтов стер-лингов) оказалось платье Mondrian 1965 года, показательное как для эпохи поп-арта, так и для творчества Ив Сен Лорана, приучившего девушек к платьям-рубашкам.

Керри Тейлор, ведущий кон-сультант Sotheby’s в области моды, в течение нескольких лет устраива-ет собственные независимые торги,

“ винтаж из Категории аКтивного запаса — вещей, Которые носят, — перешёл в Категорию вещей-инвестиций, Которые просто КоллеКционируют.

Старые друзья девушекВ каких случаях «старый» — это комплимент

и какие платья достойны звания драгоценностей,

знают коллекционеры винтажа.

АВТОР: ТАТьЯНА сОЛОВЕй

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

52

RARITIES

Page 55: Domino Magazine #24

Прелестное белое платье, в котором

Мэрилин Монро появилась в фильме «Зуд

седьмого года» (1955), стало одним из самых

дорогих и самых известных в истории

ХХ века. Платье, юбка которого взвивалась

вверх от воздуха из вентиляционной

решётки метро, открывая трусики

самой сексуальной блондинки планеты,

на аукционе «Голливудской коллекции Дебби

Рейнольдс» в июне 2011 года в Лос-Анджелесе

было куплено неизвестным коллекционером

по телефону за 4,6 миллиона долларов.

ФО

ТО

: G

ETTY

IMA

GES

/fO

TOBA

NK.

COM

53

RARITIES

Page 56: Domino Magazine #24

В «счастливом» кружевном платье цвета

слоновой кости голливудской художницы

по костюмам Эдит Хэд начинающая

актриса Одри Хепберн появилась дважды:

в финальной сцене «Римских каникул»

в 1953-м и на церемонии вручения

«Оскара» в 1954-м, когда получала

заветную статуэтку как «Лучшая

актриса» за главную роль в этом

фильме. В декабре 2011-го платье

было куплено за 84 тысячи английских

фунтов в частную коллекцию.

ФО

ТО

: EA

STN

EWS

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

54

RARITIES

Page 57: Domino Magazine #24

На аукционе The Collectionof Elizabeth Taylor

Дома Christie`s кроме обожаемых актрисой

драгоценностей были представлены

и её платья, не менее знаменитые,

чем сама актриса. Платье из фильма

«Клеопатра» (1963) купили за 62 тысячи

долларов. Лот с вечерним платьем

из серебряной парчи от Christian Dior

1968 года, в котором актриса появилась

на 70-летии журнала Forbes, было

продано за 362,5 тысячи долларов.

и на состоявшихся недавно в Лондоне торгах самыми дорогими стали одно из знаковых платьев коллек-ции Alexander McQueen сезона осень-зима/2007 (ушло за 65 тысяч фунтов стерлингов) и платье Одри Хепберн (84 тысячи), в котором она полу-чала первого «Оскара» за главную роль в фильме «Римские каникулы» (1953). Показательны результаты эпо-хального аукциона вещей из коллек-ции Элизабет Тейлор, проведённого в конце 2011 года Домом Christie`s в Нью-Йорке. Судя по его результа-там, самыми дорогими оказываются вещи, в которых актриса, которая не помнила времени, когда не была звездой, появлялась на публике. Платье из фильма «Клеопатра» (1963) купили за 62 тысячи долларов, жакет Versace с вышитым бисером портретом

Лиз Тейлор авторства Энди Уорхола — за 128 тысяч. Самым дорогим ока-зался лот с вечерним платьем из серебряной парчи от Christian Dior 1968 года: в нём актриса появи-лась на 70-летии журнала Forbes под руку с владельцем издательской империи и одним из самых богатых людей США Малькольмом Форбсом — оно было продано за 362,5 тысячи дол-ларов. Если подиумные вещи обладают статусом коллекционных, стоит обра-тить внимание не только на культовые винтажные платья, но и на интересные современные вещи. Так что же нужно брать в коллекцию прямо с подиума? Валери Стил, куратор Fashion Instituteof Technology и автор книг о моде, сове-тует обращать внимание на «вещи, направляющие моду. Как и в коллекци-онировании современного искусства,

главным критерием в успешности предсказаний стоимости остаётся знание истории моды и творчества современных дизайнеров».

Истоки увлечения винтажом стоит искать в европейской культу-ре, для которой вообще характерно бережно относиться к вещам «с истори-ей». Блошиные рынки Лондона всегда были популярны у местных жителей, и не потому, что об этом написали в Vogue: для людей, умеющих видеть красоту вещи, неважно, кому она при-надлежала. Так, французы охотно ходят по квартирным распродажам — их, как правило, устраивают наследни-ки. То, что для нашей ментальности может показаться неким чудаче-ством: мол, неудобно как-то этот хлам в дом тащить — там не вызывает даже тени сомнений в этичности. Наоборот,

55

RARITIES

Page 58: Domino Magazine #24

этика в данном случае равна эстетике: для европейца красивая вещь ручной работы с историей лучше любой новой, сделанной из дешёвого пластика на одной из многочисленных китай-ских фабрик.

Что касается одежды, то здесь имеются свои нюансы. Для тех, кому всё равно, сколько платью лет, стоит помнить: уметь выбирать такие вещи не менее важно, чем уметь их носить. Многие поклонники секонд-хэнда часто выглядят в таких вещах так, словно достали их из бабушкиного гардероба. Но вещь, которая вышла из моды, никак нельзя путать с вин-тажной вещью. Вечная отрада мало-имущих модников и богемных экс-периментаторов сегодня приобрела новых сознательных поклонников.

Think Twice («Подумай дважды») — так называется самый популярный бельгийский магазин подержанных вещей с умопомрачительной коллек-цией нейлоновых рубашек, широких галстуков, платьев с ватными под-плечниками и других вещей, облада-ющих эффектом машины времени. Название магазина отражает общую тенденцию: сознательные пользо-ватели планеты Земля хотят быть её санитарами и донашивать нерас-купленные и недоношенные вещи. Носить явно second-hand вещи стало неким социальным жестом. Высокой степени безумства подобная тен-денция достигает в сознательной во всех отношениях Скандинавии, где национальная бережливость в руках хипстеров обернулась милым

фрик-шиком. И пока любители second-hand практикуют стилистиче-ский экстремизм, утончённые обла-датели винтажной вещи понимают: успокаиваться рано, необходимо подобрать своему «любимцу» подоб-ные ему аксессуары, которые помогут создать (вернее, воссоздать) необхо-димый ансамбль.

Суммируя сравнения, Дидье Людо, известный парижский коллек-ционер маленьких чёрных платьев, выставленных в его салоне на 24 Galerie Montpensier, считает: «Понятие винтажа довольно размытое, потому я предпочитаю термин «гран-крю». Для меня определяющим является не критерий времени, а эстетическая ценность вещи для моды. Это опреде-ляет настоящий винтаж». n

“ понятие винтажа довольно размытое, для меня определяющим является не Критерий времени, а эстетичесКая ценность вещи для моды. — Ди Дье лю До.

Второй альбом певицы Эми Уайнхаус Back

to Black (2006) был признан самым успешным

альбомом XXI века в Великобритании:

Эми получила за него пять наград

Grammy, попав в Книгу рекордов Гиннесса

как первая и единственная британская

певица, выигравшая такое количество

наград. Платье, в котором Эмми

изображена на обложке альбома, сшитое

выпускником лондонского колледжа

St. Martins, было куплено за 36 тысяч фунтов

стерлингов фондом Amy Winehouse.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

56

RARITIES

Page 59: Domino Magazine #24

Вечернее бархатное платье от Alexander

McQueen с вышивкой из бисера

из коллекции сезона осень-зима 2007/2008

«В память Елизаветы Хоу, Салем

1692» — в напоминание об историческом

процессе над ведьмами — продано

за 65 тысяч фунтов стерлингов в ноябре

2011-го на аукционе Керри Тейлор.

ФО

ТО

: EA

STN

EWS;

SIP

A P

RESS

/fO

TOD

OM

. RU

57

RARITIES

Page 60: Domino Magazine #24

Восток-ЗападЭйко Ишиока — представительница одного из наиболее

творческих умов XX столетия, великий мастер визуальных

образов, чья бесконечная вселенная воображения

и незаурядный взгляд на обыденность вызывают культурный

шок и собирают по пути всевозможные премии и почести.

А В Т О Р : ОЛьгА кРИВОРуЧкО

Эйко Ишиока — настоя-щий феномен, женщина из редкой породы дизайнеров-революци-онеров, работы которой одинаково высоко

ценят и на Востоке, и на Западе. Оставив след в самых разных обла-стях искусства и получив признание как художественный руководитель, графический дизайнер, художник-постановщик и художник по костю-мам, а также как дизайнер музейных выставок, она стала членом Зала славы нью-йоркского Art Directors Club. Коллекции её работ включены в постоянные экспозиции музеев мира. Чтобы понять Эйко, важно знать одну вещь: она выросла в Японии. У этой страны есть чему поучить-ся: лёгкости и простоте, красоте образов и изящному графическому

их воплощению, художественности и стремлению к сохранению родной культуры. Японцы характеризуют свой дизайн следующими словами: чистота, ясность, прямота. Но любой японец прежде всего японец, а потом уже писатель, учёный или дизайнер. Самым главным источником вдохно-вения для него остаётся природа.

После окончания Токийского национального университета искусств и музыки в начале 1960-х Исиока в качестве графического дизайнера вошла в рекламное под-разделение корпорации «Шисейдо», старейшего и крупнейшего изго-товителя косметики в Японии. Здесь Ишиоке удалось прорваться через вековой стереотип японских женщин — быть тихой и покорной, молчать и слушать. Ей дали творче-скую свободу, и молодой дизайнер

Эйко Ишиока — художник-график,

дизайнер, художник по костюмам.

Родилась в Японии в 1939 году, сейчас

живёт и работает в Америке.

Создавая костюм для персонажа фильма

«Запределье», японская художница

комбинировала национальные

костюмы разных стран. Вот почему

в нём прослеживаются мотивы свадебного

японского кимоно и монгольского

наряда XIX века. Шляпа — стилизация

двух традиционных японских женских

головных уборов: uchikatsugi и tsuno

kakushi и одного китайского.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

58

RARITIES

Page 61: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: fO

TOBA

NK.

COM

; EA

STN

EWS

59

RARITIES

Page 62: Domino Magazine #24

использовала в рекламе напряжён-ные отношения между интеллектом и желанием, между невинностью и чувственностью.

В то время только десятая часть всех рекламных плакатов в мире про-изводилась в Японии. В начале 70-х прошлого столетия появилось новое поколение ярких и необыкновен-но креативных японских дизайне-ров, открытых западному искусству. Японская реклама стала не просто эмоциональной. Она взывала к богат-ству воображения, и именно поэтому она так пленяла. Семидесятые были временем радикальных перемен, и Ишиока, широко и смело исполь-зуя средства массовой информации, пыталась пробудить в своих соот-ечественниках понимание происхо-дящих в обществе перемен. Показав

преимущество рекламы с использова-нием фотографий высокого качества, она ввела в моду образы западных звёзд, в том числе темнокожих.

В этот период Ишиока уже была арт-директором по рекламе сети специализированных магазинов Дома Parco, который ориентиро-вался на молодёжь. Концепции её работ были сложны, смешны и изумительны: они молниеносно стали основой индивидуальности модного дома. Используя провокаци-онные формы и полуодетых моделей, художник бросила вызов обычно-му восприятию японского зрителя. К примеру, на плакате Parco почти обнажённая темнокожая женщина движется по спирали с маленьким упитанным человеком, одетым как Дед Мороз; или ролик-видеодрама,

где бесконечно элегантная модель — воплощение утончённой и умной Фэй Данауэй — ест белое яйцо в чёрной как смоль мизансцене. «Эротизм, — говорит Ишиока, — является очень важным фактором в привлечении человеческих душ».

Её способ коммуникации нахо-дится в империи чувств. Художник не заботится о формальных элемен-тах дизайна, хотя очевидно, что у неё есть полный контроль над ними. Драматично выражая свой талант с присущим ей чувством юмора, Эйко вместе со знаменитым японским дизайнером Иссеем Мияки превратили одну из его демонстраций мод в помесь бродвейского мюзикла и одноактной драмы, став новаторами в области организации модных показов. Настоящую сенсацию произвела

“мир — моя студия, и всё на земле — мой мотив. — Эйко ишиок а .

В 1999 году Эйко работала над созданием

костюмов для фильма «Клетка». Режиссёр

дал художнице полный карт-бланш,

и результат превзошёл все ожидания.

Ишиока, с её безграничной фантазией,

японским видением дизайна костюма через

объём и ритм фактур, легко вписалась

в «воображариум» режиссёра Тарсема.

ФО

ТО

: SI

PA /

fO

TOD

OM

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

60

RARITIES

Page 63: Domino Magazine #24

Костюмы главных героев картины

Фрэнсиса Форда Копполы «Дракула

Брэма Стокера» стали наглядным

воплощением борьбы страстей,

порочности и невинности, любви

и ненависти, доброго и злого начала.

первая демонстрация моделей Мияки в Нью-Йорке в 1971 г. — она проходила в помещении гаража, где манекенщи-цы ходили по эстакадам.

Интересы Ишиоки очень раз-нообразны. Её костюмы для кино и телевидения не только при-надлежат к настоящей высокой моде, но и обладают необыкно-венной выразительной способно-стью. Первый значительный успех пришёл к ней в 1984 году. Работа над фильмом «Мисима: жизнь в четырёх главах» режиссёра Пола Шредера, для которого Ишиока стилизовала потусторонний пейзаж, была удостоена специального приза Каннского кинофестиваля. Неудивительно, что эту женщину, которая не устанавливает границ для себя, попросили высту-пить с программной речью

на Международной конференции по дизайну «Дизайн без границ», состоявшейся в Аспене в 1988-м.

Как театральный художник Ишиока — чувственный сюрреа-лист. Она восхищает и шокирует, ведь играет по своим правилам. Большинство её работ — результат смешения культур, иногда бросающих вызов друг другу. Для двух детских образов в бродвейском спектакле «М. Бабочки», за который она получила две номинации на премию «Тони» в 1988-м, дизайнер создала крошеч-ные платья без бретелек, лиф которых был опущен чуть ниже сосков. К таким же неожиданным находкам следует отнести также остроконеч-ные шёлковые рукава и вампирский высокий воротник для персонажей фильма Копполы «Дракула Брэма Стокера»: за созданные ею костюмы

Эйко получила «Оскара». Барочные кроваво-красные тона экстравагант-ных одеяний действующих лиц, скон-струированные Эйко, вдохновлённой эстетикой театра кабуки, произво-дят исключительное, почти гипно-тическое воздействие. А огромный воротник из плетёных кружев, напо-минающий рогатые генины бургунд-ской эпохи, и головной убор невесты Дракулы превращают белоснежное платье в настоящее произведение сюрреалистического искусства.

Эти костюмы были настолько хороши, что многие известные дизай-неры одежды попали под их обаяние, и на подиумах замелькали сюртуки, турнюры и цилиндры. А ведь Ишиока никогда не училась работе кутюрье. «Подобно другим великим худож-никам, Эйко Ишиока прекрасно видит, что происходит за пределами

61

RARITIES

Page 64: Domino Magazine #24

её собственной культуры, и умеет погружаться в культуру других стран, что и позволяет ей создавать уникальные работы. Её творчество раздвигает границы возможного на различных уровнях, поскольку она не придерживается одного-един-ственного метода или установленных правил», — считает режиссёр Фрэнсис Форд Коппола.

После «Дракулы» он пореко-мендовал Ишиоку для участия в работе над шоу в «Цирк дю Солей». Шоу Varekai стало её цирковым

дебютом, костюмы только усилили визуальный и эмоциональный эффект, связанный с опасными трюками. По словам самой Эйко, «после публи-кации книги «Эйко на сцене» я захоте-ла открыть для себя новые горизонты. Данное предложение было очень сво-евременным, и я сразу же приняла его, так как меня как зрителя уже успел околдовать Cirque du Soleil». И так как ей действительно нравится «держать все нити в своих руках», она создала коллекцию одежды для официальных церемоний и спортивных состязаний

зимних Олимпийских игр 2002 года в Солт-Лейк-сити, Олимпиады-2008 в Пекине. В её костюмах спортсме-ны были похожи на супергероев Спайдермена и Иксмена, а слегка шокирующая экстравагантность была искусно соединена с новейшими технологиями.

Для голландцев Ишиока создаёт костюмы к вагнеровскому «Кольцу», а для эксцентричной исланд-ки Бьйорк — фантастический мир клипа «Кокон», где Ишиока манипулирует с красными

В книге «Эйко на сцене» (Eiko on Stage)

художница рассказывает о работе

над созданием костюмов для различных

фильмов и театральных постановок.

Легенда 70-х, ямайская дива Грейс

Джонс — это воплощённый секс,

неповторимый андрогинный стиль.

Острые углы её костюмов и аксессуаров

превосходно сочетаются с её бешеной

харизмой. В свои 63 года она продолжает

бурную деятельность и носит

умопомрачительные наряды, большинство

которых для неё создала Ишиока.

ФО

ТО

: CO

RBIS

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

62

RARITIES

Page 65: Domino Magazine #24

скрепками, которые визуально ста-новятся на интуитивном уровне сексуальными и чувственны-ми, являя собой запретную сим-волику со сложным значением. Поражающие воображение костюмы, созданные Эйко для «богини диско» Грейс Джонс, — высокие шлемы,

гребни динозавра, костистые перья, экзотические объёмы, которые придают её сценическому образу силуэт механической марионетки, усиливают воздействие на зрителя этой необычной дивы.

Существует ли рецепт, как стать легендой? Если кто-то его и знает,

так это, бесспорно, Эйко Ишиока, потому что, по её мнению, не суще-ствует границ между художником и дизайнером, а союз Востока и Запада, если он, конечно, твор-ческий, вполне способен привести к результатам столь же восхититель-ным, сколь и неожиданным. n

Благодаря своему таланту

и инновациям Эйко получила множество

призов за дизайнерский подход

не только в своём родном Токио.

ФО

ТО

: RE

X /

fOTO

DO

MI

63

RARITIES

Page 66: Domino Magazine #24

VeroО том, как работают и чем вдохновляются современные

семейные компании и традиционные мастерские в эпоху

сверхтехнологий, мы поинтересовались у представителей

трёх аутентичных ремесленнических брендов

из Италии — Arfango, Colombo и Giosa.

А В Т О Р : мАРИЯ ОДИНОкОВА

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

64

ARTIGIANO

Page 67: Domino Magazine #24

Италия — родина мастеров artigiano.

Традиция артиджиано — это не просто

уникальная ручная работа, но и наделение

каждого изделия своей индивидуальностью,

душой. Это процесс выражения в предмете

знаний, опыта и любви мастера.

65

ARTIGIANO

Page 68: Domino Magazine #24

Кожаные мокасины Arfango быстро

стали популярными среди итальянской

знати и обеспечили успех мастерской

в 60-е и 70-е годы прошлого века. Сегодня

мокасины — визитная карточка бренда.

Новую жизнь бренду

дал «предприниматель с бархатным

сердцем» Альберто Моретти,

который снова запустил его в 2006-м.

На посту креативного директора

Arfango из сезона в сезон он развивает

в коллекциях образы денди

и обольстительных светских красавиц.

“ наши Клиенты прежде всего ценят Качество вручную сделанной обуви. затем они обожают её немного сумасшедший и роК-н-ролльный, но всегда изысКанный стиль. — а Ме Део Море т т и.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

66

ARTIGIANO

Page 69: Domino Magazine #24

Arfango

О современных ценностях компании рассказал пред-приниматель и дизай-нер Альберто Моретти.

Вне сомнений, основополагающим остаётся сохранение традиций, нераз-рывно связанных с ручной работой.

— Что вы вкладываете в понятие artigiano, каково его место в системе ценностей Arfango?

— Artigiano — это всегда «итальян-ское», всегда «качество». Безусловно, это свойство нашей продукции — самое ценное! Это представление её безупречности и вековых традиций. Более того, это тот комплекс знаний,

который дарит уникальные возмож-ности. Мастера артиджиано дают дизайнерам возможность реализовы-вать их мечты.

— Каким вам представляет-ся будущее вручную сделан-ных изделий и ремесленных мастерских?

— Luxury и quality — это настоящее и будущее итальянских компаний-про-изводителей. И в этой схеме всегда будет место сделанным вручную изде-лиям, так как современный потреби-тель научился различать, ощущать и признавать их высокое качество и неповторимый стиль.

— Какая связь существует между понятиями brand, luxury и hand made в современной моде?

— Она ощутима и прослеживается на примере большинства моделей обуви Arfango. Так, для сезона FW/11-12 мы создали гиперсексу-альные закрытые туфли с «деколь-те», отвечающие всем требова-ниям времени. В то же время плиссировка из шифона на туфле полностью собрана руками мастера. Так, в одном изделии сочетаются роскошь, знания, нако-пленные брендом, и уникальная ручная работа. n

Вековое ремесленное наследие Arfango сегодня выражается в проверенных временем моделях обуви и благородных материалах.

67

ARTIGIANO

Page 70: Domino Magazine #24

Страсть к качеству и щепетильному

отбору лучшего в мире сырья заключена

в итоговом продукте от Colombo.

Именно поэтому с особым вниманием

и тщанием здесь относятся к сбору

таких видов сырья, как кашемир, викунья,

шерсть верблюда, гуанако.

На фабриках компании Colombo ценности

становятся культурой, а культура —

качеством. Под таким девизом руководят

компанией её современные владельцы —

Жанкарло и Роберто Коломбо.

“мы горды быть артиджиано в исКонном смысле этого слова и полагаться на знания и ценности, Которые хранятся и передаются на протяжении уже трёх поКолений семьи Коломбо. — л у чия колоМб о.

Colombo

О заветах предка-основателя компании Луиджи и о том, как Коломбо видят будущее семейного дела, рассказала

представительница молодого поколе-ния семьи — Лучия Коломбо.

— Насколько изменилось мастер-ство ручной работы в новом тысячелетии?

— Производство изделий вручную определённо претерпело изменения в последние десятилетия. В произ-водственные процессы вовлекается множество машинных этапов, но в то же время вовлечение людей, их осо-бенных знаний и опыта остаётся фун-даментальным в нашей компании. Никакая машина не заменит соблю-дение традиций и страсть людей,

которые каждый день разрабатывают лучшие дизайны для продукции или проверяют и повышают её качество.

— Компания из сезона в сезон предлагает коллекции изделий с использованием инновационных методов создания и обработки материала. Как в Colombo ужи-ваются ремесленные традиции и инновации?

— Традиционное производство для нас всегда является точкой отсчёта. И на его основе мы прово-дим исследования и тестирования в поисках лучших способов обра-ботки волокон и тканей. Безусловно, современные технологии становятся частью индивидуальности нашего бренда. n

В семье Colombo любимое занятие и работа — два понятия, которые давно уже не разграничиваются. Семейная страсть к созданию превосходных тканей и одежды передаётся из поколения в поколение удачным маркетинговым ходом.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

68

ARTIGIANO

Page 71: Domino Magazine #24

«Создание благородных волокон — простая

история о тяжёлой работе», — считают

в компании. Каждый вид применяемого

фабрикой сырья, равно как процесс

его обработки, имеют душу. В результате

создаются уникальные материалы,

наделённые значением предметов искусства.

“ для нас будущее сохранение ручного производства очень важно, посКольКу подлинных мастерсКих станет всё меньше, а эКсКлюзивность их услуг многоКратно увеличится! — л у чия колоМб о. Colombo

69

ARTIGIANO

Page 72: Domino Magazine #24

“ душа — в материале. дизайн — в умениях. Качество — в традициях. росКошь — в деталях.

В тонком чувствовании

и понимании используемого материала

впоследствии заключается подлинная

роскошь готового изделия.

История марки Giosa началась в 50-х годах

как семейный бизнес семьи Сантамария,

известный в кругу ценителей сумок

из крокодила благодаря небольшой

мастерской La Bottega del Coccodrillo

(ит. — «подвал крокодиловой кожи»).

ARTIGIANO Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

70

Page 73: Domino Magazine #24

Джорджио Сантамария, представитель

второго поколения семьи, с 2004 г. является

главным закройщиком в собственной

мастерской, название которой было

сложено из заглавных букв его имени —

GIOrgio SAntamaria — Giosa.

Giosa

Секреты семейного дела при-открыл главный закройщик марки Giosa, Джорджио Сантамария.

— Как трансформировался ваш подход к ручной работе со времён, когда семейная мастерская только начинала приобретать известность?

— Суть его не изменилась. Я, как и мой отец, буквально дышу традиция-ми и умениями. В любом подобном

мастерстве главное — не отступать от заветов, но при этом продол-жать учиться и совершенствоваться. Клиенты марки Giosa тоже учатся и всё лучше разбираются в коже и качестве аксессуаров, поэтому я всегда должен предвосхитить их ожидания!

— Тяжело угодить современному потребителю?

— Мы, по меньшей мере, хотим его удивить. И это удаётся, если соблюдать формулу: уникальность

ручной работы плюс современный дизайн, плюс пожелания клиента. В мастерской клиент может высту-пить буквально дизайнером своего аксессуара, указав понравив-шийся вид кожи, размер, модель. Так, например, ориентируясь на желания клиентов в этом сезоне, Giosa выпустила линию аксессуаров на любой случай жизни из матовой кожи с необычным эффектом потёр-тости (т.н. pelle graffiata). n

Работа с кожей — это всегда поиск гармонии и лучшего дизайна. Закройщики мастерской Giosa знают многое о том, как постичь сущность этого материала и воплотить её в роскошный аксессуар.

71

Page 74: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: SI

PAPR

ESS/

fOTO

DO

MЭмансипированных француженок начала

ХХ века, всегда державших при себе

портсигар и многие другие необходимые

женщинам вещицы, сразу же привлекла

альтернатива от Lancel — миниатюрные

сумочки на цепочке. Именно свободные

от условностей французские модницы

были вдохновительницами Дома Lancel.

72

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

HISTORY

Page 75: Domino Magazine #24

Вневременное от LancelИсторию о вневременной французской лёгкости уже

свыше столетия рассказывает в своих вдохновляющих

сумочках Дом Lancel.

А В Т О Р : мАРИЯ ОДИНОкОВА

омпания, проделавшая путь от небольшой мастерской до интер-национальной индустрии роскоши, была основана в 1876 г. супруже-ской парой — Анжель и Альфонсом Лансель, и до 1976 г. управление в ней передавалось от отца к сыну. Сегодня Дом Lancel входит в холдинг Richemont Luxury Group, сохраняя при этом свою исконно французскую индивидуальность. Начав деятельность с создания роскошных курительных принадлежностей, Анжель Лансель затем сосредоточила внимание на укра-шениях и дамских аксессуарах, ведь

в те годы стиль и мода стремительно менялись. Вскоре Дом Lancel создал первую сумочку, которой предстояло заменить классические ридикюли.

На бурные 20-е годы XX века при-шёлся стремительный рост компании — в витринах магазинов красовалась сначала декоративная посуда, затем часы, бижутерия, фонографы и фото-камеры. В 30-е и 40-е годы происходило дальнейшее развитие и освоение новых сегментов рынка. Как Анжель Лансель, так и её сын, наследник рождающейся империи Альбер Лансель, провели мно-жество инноваций, преумноживших

73

HISTORY

Page 76: Domino Magazine #24

славу и отменную репутацию Дома. В эти декады французскому обществу были явлены легендарная сумка-мешо-чек (или «сумка-ведёрко»), первая автоматическая зажигалка, перенос-ное радио и другие уникальные вещи, ставшие сегодня такими привычными.

В 1928 году появилась сумка-зон-тик, она была выполнена из кожи аллигатора и питона, шкуры оленя, украшенная блёстками, жемчугом и даже покрытием, имитирующим золото. Позже Дом Lancel вписал в свою историю рождение дорожной сумки. С появлением системы опла-чиваемых отпусков, в эру океанских лайнеров бренд предложил путеше-ственникам широкую номенклатуру дорожных сундуков, а позже и первую

«мягкую сумку» Kangourou, популяр-ную среди гастролирующих артистов.

Второе пришествие сумки-мешоч-ка пришлось на 1987 год, когда Lancel выпустил модель Elsa. В новом тыся-челетии легендарная сумка-мешочек была переиздана под именем Premier Flirt и превратилась в один из совре-менных символов компании.

На заре деятельности Дома Lancel появилась традиция привлекать известных женщин своего времени к рекламе широкой номенклатуры изделий компании. Среди совре-менных посланниц Lancel стоит упомянуть Бриджит Бардо, Изабель Аджани, Беатрис Розен, Фредерик Бел, Паулин Дельпи, Лауру Манаду, Алису Тальони.

“ уже на протяжении 135 лет дом LanceL остаётся преданным спутниКом смелой, утончённой и свободолюбивой женщины.

К середине века Дом Lancel уже диктовал

моду для продвинутых современниц

и их кавалеров. Более чем в 20 магазинах

бренда во Франции продавались уникальные

изделия — результаты инноваций военного

времени. А в самом сердце Парижа — Place

de l’Opéra — бурно разрастался флагманский

бутик бренда (с 1930 г.).

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

74

HISTORY

Page 77: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: EA

STN

EWS

Философию Дома и его крупнейшие

изобретения отражают уникальные

винтажные сумки, собранные в музее Lancel.

75

HISTORY

Page 78: Domino Magazine #24

Идеальная сумка глазами француженок

Философия бренда, основанная на предугадывании и удовлетворе-нии вкусов и желаний своих прекрас-ных клиенток, вылилась в 2008 году в долгосрочный проект. Лицом Lancel стала французская кинодива Изабель Аджани, вдохновившая Дом на созда-ние модели L`Adjani. Основная идея этого творческого союза в том, чтобы подарить женщинам новую «сумку-под-ругу», которая хранила бы их самые сокровенные желания и самые большие секреты. Задумка вырази-лась в прочном и лаконичном корпусе изделия, а также в наличии множества функциональных карманов.

Бриджит Бардо, разумеется, тоже вошла в историю Lancel — для актрисы была придумана сумочка ВB, в которой

отразилась индивидуальность знамени-той француженки. Результатом тесного сотрудничества с Бардо стала также линия сумок, где каждая деталь ассо-циировалась с актрисой и её киногеро-инями. Форма сумки была вдохновлена её соблазнительным силуэтом, декора-тивные кисточки напоминали её бело-курые локоны, цыганские мотивы на ремешке навевали воспоминания об эпохе хиппи, подкладка из ткани виши — это своего рода носталь-гия по юбкам с оборками, которые обожала Бриджит. И даже материал, из которого сделана сумка — мягкий твид или алькантара, — дань уважения к экологическим принципам актрисы, убеждённой, что сумки и остальные аксессуары должны изготавливать-ся без использования натуральной кожи и химических веществ.

Испанскую кожу высшего качества

и прочные жаккардовые ткани изделий

коллекции Daligramme эффектно

украшает последовательность

из восьми придуманных Сальвадором

Дали «далиграмм» и логотипа Lancel.

76

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

HISTORY

Page 79: Domino Magazine #24

“ФранцузсКую элегантность, женственность и дерзость сумоК дома LanceL могут лучше всего передать те, для Кого эти изделия создавались — независимые и стильные ФранцуженКи.

Дань истории

Для актуального сезона Дом Lancel реализовал новый, навеянный исто-рией проект — коллекция аксессуаров Daligramme («Далиграмма»), посвя-щённая любви и творчеству испанского художника-сюрреалиста Сальвадора Дали. Daligramme — это совокупность символов и ощущений, и в итоге — захватывающий рассказ. Основой коллекции стал любовный алфавит из монограмм, созданный Дали для его обожаемой жены и музы Галы в 70-е годы. Леонелло Борги наделил смыслом все элементы дизайна этой линии: велосипедная цепь была для Дали олицетворением вечного романтического союза; стёганые вну-тренние карманы по дизайну напоми-нают интерьер номера в парижском отеле, где останавливались супруги; подкладка из бархатной микрофибры

цвета омара отсылает к картине «Телефон-омар» (1936 г.). Многие из ключевых моделей коллекции напо-минают винтажные сумки 30-х, 40-х и 50-х годов: это классические силуэты, воспевающие парижский стиль.

В 2011 году квинтэссенцией нако-пленного опыта стал юбилейный проект Дома Lancel — сумка L’Angéle. 135-летие бренда ознаменовалось созданием модели, посвящённой его основательнице — Анжель Лансель. Cумка L’Angéle является современным ремейком одной из винтажных сумок Lancel шестидесятых годов. Чёткие линии и изгибы декоративной метал-лической фурнитуры цвета шампан-ского, сложный механизм с откидной крышкой и зеркальцем, замшевая под-кладка, цветовые решения для кожи — всё в дизайне L’Angéle навеяно яркими декадами богатой истории Дома. n

Юбилейная сумка L’Angéle — историческое

воплощение «French Légèreté» от Дома Lancel.

По словам Леонелло Борги, нового

креативного директора компании,

с созданием сумки BB компания

надеется подарить частичку Бриджит

миллионам женщин.

77

HISTORY

Page 80: Domino Magazine #24

“ я решил стать дизайнером обуви, потому что считаю её абсолютным Фетишем. и я был убежден, что смогу подчерКнуть женсКую Красоту и чувственность. — фра нческо руссо.

Шпильки параллельного мираАртистичного фантазёра Франческо Руссо можно

назвать самым последовательным продолжателем

дела практичного бизнесмена Сержио Росси.

А В Т О Р : ТАТьЯНА сОЛОВЕй

Сназначением три года назад Франческо Руссо креативным дирек-тором марки Sergio Rossi имидж марки стал сильно меняться. В витри-нах бутиков появились абстракт-ные инсталляции: от размышлений на тему женской сексуальности до попытки визуализировать идею о влиянии моды не только на внешний облик, но и на внутреннюю сущность человека. Презентации во время Недели моды стали обставляться так, что казалось — теперь их авторам важно, КАК представлена коллекция, а не то, ЧТО заявлено на следующий

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

78

ACCENTS

Page 81: Domino Magazine #24

79

ACCENTS

Page 82: Domino Magazine #24

сезон. Для марки с имиджем форпоста практичного шика — чем, собствен-но, всегда отличалась итальянская обувная индустрия — амбиции быть концептуальными только на первый взгляд могли показаться странными.

Теперь Sergio Rossi — это не только высокое качество made in Italy, но и быстрое реагирование на пово-роты модного курса. Настало время вспомнить о годах становления марки и творческих исканиях её основателя — Серджио Росси, который в 60-е создал свой бренд

в городке Сан-Мауро-Пасколи, неда-леко от Адриатического побережья, и, переехав затем в Милан, расши-рил круг клиентов от итальянского светского общества до всего мира. Он был не просто талантливым обу-вщиком, а настоящим дизайнером: забота о комфорте шла рука об руку со скрупулёзным выстраиванием линий и объёмов. Неудивительно, что именно он работал над линией аксессуаров для легендарных ита-льянских брендов: Versace в 70-х и Dolce & Gabbana в 90-х. К концу

90-х Sergio Rossi достиг пика попу-лярности: несколько лет подряд в мире открывалось по два магазина бренда — после чего благополучно перешёл в коллекцию компании Gucci Group в 1999-м. К тому времени, однако, имидж у марки был более чем консервативный: привязан-ность к обуви Sergio Rossi взросло-го поколения, заставшего период расцвета марки, была не лучшей характеристикой для стремительно молодеющей аудитории модников. Руководство бренда направило свои

“ Каждая КоллеКция — вроде путешествия в параллельную реальность. — фра нческо руссо.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

80

ACCENTS

Page 83: Domino Magazine #24

Своей задачей Франческо Руссо считает

«придать современное звучание бренду,

известному мастерством и качеством

во всём мире» и потому предпочитает

высказываться в моде при помощи средств

современного искусства, ведь говорить

о моде как об арте — hot trend в индустрии.

маркетинговые усилия на заво-евание статуса trendy. Цветовая палитра стала ярче, фасоны — смелее, а известная модель с платформой и высоким каблуком стала бестселле-ром, вариации которого присутство-вали во всех сезонных коллекциях.

Консервативный бренд оконча-тельно стряхнул со своих подошв пыль родительских гардеробов, когда после сезона осень-зима 2009/10 коллекции для него стал делать Франческо Руссо. Франческо — родом из Пулии. После учёбы в Istituto Marangoni он работал в Miu Miu и Costume National, успешно показал себя в команде Стефано Пилати, креативного директора Yves Saint Laurent, и был назначен креативным директором Sergio Rossi. Здесь он отвечал за женскую и мужскую линию обуви и аксессу-аров. Сегодня амбиции дизайнера явно не останавливаются на созда-нии хорошо продаваемых коллек-ций: ему интересно выстраивать их вокруг абстрактных идей, оставляя

“ разнообразный опыт стимулирует творчество. и Кроме того, я — большой мечтатель. — фра нческо руссо.

81

ACCENTS

Page 84: Domino Magazine #24

«подсказки» для вдумчивых покупате-лей в фасонах, формах и декоре.

Шесть коллекций, созданных для марки (включая весну-лето/2012), он начинает описывать с фразы «Я вдохновлялся воображаемым миром» и презентует их в сопрово-ждении fashion-видео и инсталляций, вызывающих неизменное «вау!» всей модной блогосферы, или креативных аксессуаров вроде железного бюстье или корсета, участвовавших в модных фотосессиях известных журналов.

Франческо Руссо пригласил Алекса Фьюри, fashion-директора креативной платформы SHOWstudio.com, сделать серию роликов об обуви из новой коллекции осень-зима/2012, которые синхронно демонстрирова-лись на шести экранах в одном поме-щении. Алекс Фьюри специализиру-ется на минималистичных видеомате-риалах: демонстрацию той или иной модели он сопровождает искусство-ведческим текстом о знаковых вещах сезона и, кажется, удивляет самих дизайнеров, находя множество объ-яснений и исторических паралле-лей в их созданиях. На презентации синхронно транслируемые ролики создавали дополнительный эффект: объяснений для деталей канарееч-но-синего цвета или цвета ядови-той фуксии на чёрном оказывалось

“ я люблю бывать на выставКах, танцевальных шоу и КинопоКазах. люблю наблюдать людей на улице — я всегда примечаю что-то особенное. — фра нческо руссо.

За двадцать лет работы дизайнером обуви

он достиг уровня понимания, позволяющего

видеть, что конкретно из этого

параллельного мира можно реализовать.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

82

ACCENTS

Page 85: Domino Magazine #24

так много, что они теряли всякий смысл. Каждая пара обуви жила вне контекста разграничения на вечернюю или дневную, носи-бельную или модную и являлась сто-процентным воплощением тех самых statment shoes, которые «делают» «лицо» и которых достаточно для соз-дания модного образа из безликих вещей. Сержио Росси 50 лет назад заговорил о важности дизайна обуви. Франческо Руссо сделал дизайн основополагающим в своей работе.Выстраивать своё видение

вокруг идеи поклонения, культа или фетиша, кажется, очень в духе синьора Росси, однако объектом почитания для отцов — основате-лей итальянской моды, всегда было женское тело. У Франческо Росси обувь выходит на первое место, и, кажется, она может существовать сама по себе. В коллекции весна-лето/2011 тема татуировок, пир-синга, шрамирования и ритуальной раскраски тела отражается в при-чудливых линиях и использовании деликатной кожи контрастных

цветовых сочетаний, которой придают статус талисмана, храня-щего память о древних ритуалах.

С идеями у Франческо Руссо всё прекрасно. Ответ на не менее важный вопрос — достаточно ли хорош дизайн, чтобы стать реаль-ностью улицы — дадут лишь время и покупатели. Но пока руководство бренда отвечает на этот вопрос утвердительно, у нас есть шанс каждый сезон наблюдать, как вопло-щаются фантазии одного весьма талантливого мечтателя. n

Иногда бывает, что эскиз значительно

отличается от того, что получилось.

Это зависит от многих факторов —

пропорций, линий или просто от того,

как всё это смотрится на женщине.

Но в конечном счете всё сводится

к тому, достаточно ли хороша идея,

чтобы стать реальностью.

83

ACCENTS

Page 86: Domino Magazine #24

PHOTOGRAPHED BY G. CHERNOMASHINTSEV

WINTER BREEzE

модель: ...................................................................................................................................................................................................................................................................................Ирина коршуновамакияж, причёска: ............................................................................................................................................................................................................................................Юлия семченкоCтиль: .................................................................................................................................................................................................Оксана спевякина, Земфира Ахмедова

Page 87: Domino Magazine #24
Page 88: Domino Magazine #24

Свитер Hotel Particulier; юбка из шёлка Brunello Cucinelli; шапка из меха лисы Gucci.

Page 89: Domino Magazine #24

Кардиган из кашемира, брюки, свитер, сапоги Miсhael Kors; ремень Hotel Particulier.

Page 90: Domino Magazine #24

Кашемировое пальто с шиншиллой Colombo; жилет из меха лисы накашемировой основе Rizal; шёлковый комбинезон под шокированную кожуBаrbara Bui; ботфорты Christian Dior.

Шапка из монгольского барашка Moncler; пончо из кашемира, брюки Miсhael Kors; сапоги Brunello Cucinelli; сумка Lancel.

Page 91: Domino Magazine #24

Берет из кашемира Brunello Cucinelli; пуховик, сумка из меха овцы, замшевые сапожки Miсhael Kors.

Page 92: Domino Magazine #24

Кардиган из кашемира, свитер из шёлка Miсhael Kors; кепка Colombo; очки Linda Farrow; ремень Hotel Particulier.

Page 93: Domino Magazine #24

Пуховик из замши, платье-туника, брюки, сапоги Brunello Cucinelli; берет Colombo.

Page 94: Domino Magazine #24

Пуховик из замши, платье-туника, брюки, сапоги Brunello Cucinelli; берет Colombo.

Page 95: Domino Magazine #24

Кожаная курточка со вставками из питона, шёлковый сарафан под шокированную кожу Bаrbara Bui; байкерские ботинки Gucci.

Шапка из монгольского барашка Moncler; пончо из кашемира, брюки Miсhael Kors; сапоги Brunello Cucinelli; сумка Lancel.

Page 96: Domino Magazine #24

Пуховик из замши, платье-туника, брюки, сапоги Brunello Cucinelli; берет Colombo.

Page 97: Domino Magazine #24

Пуховик из замши, платье-туника, брюки, сапоги Brunello Cucinelli; берет Colombo.

Page 98: Domino Magazine #24

Настоящие чувстваАмериканский фотограф Питер Берд

на протяжении пятидесяти лет делает

снимки самых красивых девушек мира и самых

живописных мест Африки. При этом у его фотографий

исчезающих национальных парков и портретов

самых высокооплачиваемых моделей

мира есть много общего.

А В Т О Р ВЕНЯ БРыкАЛИН

Первая его выставка состоялась

в 1975 году в Нью-Йорке, в галерее

Blum Helman. Питер Берд не только

фотографировал сам, но и сотрудничал

в рамках различных проектов со многими

известными фотохудожниками: Энди

Уорхолом, Эндрю Уайетом, Ричардом

Линднером, Терри Сазерном, Трумэном

Капоте и Фрэнсисом Бэконом.

мАсТЕР Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

96

Page 99: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: CO

RBIS

мАсТЕР

97

Page 100: Domino Magazine #24

Коренной житель Манхэттена, который большую часть жизни проводит на своём ранчо в Кении, Питер Берд — человек больших противоречий. Выходец

из более чем благополучной амери-канской семьи (его прадед был осно-вателем одной из самых крупных железнодорожных компаний США), Берд мог стать одним из creme de la creme новой американской бур-жуазии. Он был вхож в дома Кеннеди

и Рокфеллеров, был завсегдатаем вечеринок голливудского истеблиш-мента и уорхоловской «Фабрики», дружил с Фрэнсисом Бэйконом и Бьянкой Джаггер. Уорхол, легендар-ный основатель поп-арта и ключевая фигура американской арт-сцены 60-х, называл Питера Берда одним из самых красивых мужчин в мире и современ-ным Тарзаном. В конце 70-х он поме-стил снимок Берда на обложку своего издания Interview — акт официального признания фотографа творческими кругами Нью-Йорка. Свой первый

контракт с Vogue Берд подписал в 1955 году, будучи ещё студентом колледжа. Но вместо того чтобы про-двигаться по социальной и профес-сиональной лестнице стремительно развивающейся модной индустрии США, Берд, вдохновившись собрани-ем африканского зала Американского музея естественной истории, в том же году отправился в Африку. С этого момента увлечение Берда дикой природой чёрного континента стало главным мотивом всего его творчества.

Книги Питера Берда, написанные

в дневниковом стиле, часто представляют

собой сложные коллажи, состоящие

из фотографий (своих и чужих), рисунков

животных и людей, газетных вырезок,

расшифрованных телефонных разговоров,

пятен крови (животных и самого автора!),

засушенных листьев и насекомых,

цитат из английского писателя

Джозефа Конрада, найденных вещей.

Питер Берд прожил в Кении 30 лет,

и именно он как нельзя лучше смог

связать красоту Изабель Фонтана,

Дарьи Вербовой, Эммануэлы ди Паулы,

Лары Стоун, Рианны Тен Хакен, Малгосии

Бела и Марии-Карлы Босконо

с красотой и таинственностью

африканской природы.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

мАсТЕР

98

Page 101: Domino Magazine #24

В начале шестидесятых Берд стал

работать в кенийском национальном

парке «Тсаво», где сфотографировал

тысячи слонов и чёрных носорогов.

Берд — фотограф, писатель, художник,

путешественник, всесторонне одарённый

творческий человек — продолжает

удивлять мир своими произведениями.

И так же скрупулёзно ведёт дневник.

Занятие фотографией у Питера Берда началось с дневников, напол-ненных коллажами. Как говорит сам Берд, это было спонтанное увлече-ние: свой первый дневник фотограф получил в подарок от Жаклин Онассис. С тех пор из года в год он заполняет тома своих дневников. Многие из них утеряны, но привычка собирать впечатления осталась. В ход идут все-возможные подручные материалы: от снимков знаменитых моделей и друзей и фотографий окружающих пейзажей до интимных записок, засушенных листьев, ракушек и соб-ственной крови. По словам Берда, его

дневники — это упражнение «в уплот-нении жизни»: ничего не значащие детали повседневности с течением времени складываются в сумбурную, но весьма содержательную картину — летопись его жизни на двух континен-тах. В коллажах Берда фотографии голливудских старлеток и полуобна-жённых моделей соседствуют со сним-ками слоновьих черепов, изображения крокодиловых ферм перемежаются страницами, исписанными убористым почерком и кровавыми разводами. Такой калейдоскоп образов, нарочи-то бессвязный, вызывает противо-речивое и неловкое, на грани вертиго,

мАсТЕР

99

Page 102: Domino Magazine #24

ощущение. В дневниках Берда запечат-лён мир, в котором красота и гармония неотделимы от сцен жестокости. Здесь невинность и беззащитность чело-веческого тела противопоставлены следам его же, человека, насилия — над самим собой и над окружающим миром. Сексуальные амазонки парят над обескровленными от засухи доли-нами, красочные этикетки бытовых товаров — постамент обществу потре-бления — врываются в суровую чёрно-белую правду снимков опустошённых и выжженных африканских лесов.

Такое критичное отношение к жизни и к дарам западной циви-лизации редко встречается у фото-графов, работающих на журнал Vogue. Но Берд в этом плане скорее художник, работающий в моде, чем модный фотограф, ищущий себя в искусстве. В его работах, пред-назначенных для модного глянца, присутствует чёткое понимание того, насколько призрачны ценно-сти, пропагандируемые той культу-рой, к которой он сам принадлежит. Это не позиция сноба, вынужденного

за деньги продавать своё искусство. Напротив, это — критический взгляд человека, осознающего иллюзор-ность и абсурдность положения, в которое он попал. За свою карьеру Берд запечатлел, пожалуй, всех главных красавиц второй половины XX века: от открытой им сенегаль-ской супермодели Иман до не менее легендарных Лорен Хаттон, Дженис Дикинсон и Паулы Барбьери. Но в интерпретации фотографа их красота, как и женская красота вообще, не вечна, она опасна. n

Как модный фотограф он вёз в Африку

звёзд, таких как Верушка, а оттуда

привозил новых. Знаменитая Иман —

одна из находок Берда.

100

мАсТЕР Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

Page 103: Domino Magazine #24

Тематика фотографических

и художественных работ Питера Берда

не ограничивается только Африкой —

это и нью-йоркская артистическая среда,

и мир моды, и Голливуд.

Питер Берд и Pirelli считают,

что единственная надежда мира

на спасение — это красота.

Красота как она есть, без ретуши

и оперативных вмешательств.

Женщины Берда — источники жизни,

источники всего в этом мире. Сильные

и смелые, они — создания природы.

ФО

ТО

: fO

TOD

OM

101

мАсТЕР

Page 104: Domino Magazine #24

PHOTOGRAPHED BY G. CHERNOMASHINTSEV

STYLE fOR LESS

модель: ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................Анна самининамакияж, причёска: ............................................................................................................................................................................................................................................Юлия семченкоCтиль: .................................................................................................................................................................................................Оксана спевякина, Земфира Ахмедова

Page 105: Domino Magazine #24
Page 106: Domino Magazine #24

Платье Hotel Particulier; замшевые сапоги Gucci.

Page 107: Domino Magazine #24

Платье Gio’ Guerreri; жилет из кашемира Brunello Cucinelli.

Page 108: Domino Magazine #24

Платье Gio’ Guerreri.

Page 109: Domino Magazine #24

Платье, ботильоны Dolce & Gabbana; сумочка Gucci; гетры Brunello Cucinelli.

Page 110: Domino Magazine #24

Платье Hotel Particulier; замшевые сапоги Gucci.

Page 111: Domino Magazine #24

Платье, ботильоны Dolce & Gabbana; сумочка Gucci; гетры Brunello Cucinelli.

Page 112: Domino Magazine #24

Платье Hotel Particulier; замшевые сапоги Gucci.

Page 113: Domino Magazine #24

Платье, ботильоны Dolce & Gabbana; сумочка Gucci; гетры Brunello Cucinelli.

Page 114: Domino Magazine #24

Платье Gio’ Guerreri.

Page 115: Domino Magazine #24

Платье Hotel Particulier; замшевые сапоги Gucci.

Page 116: Domino Magazine #24

Перо и мечЕсли бы этого человека не существовало, то его следовало

бы выдумать. «Раз в триста лет посылаются на Землю такие

писатели»,— говорил о нём Ясунари Кавабата.

А В Т О Р : ЛИНА АЛЕксАНДОВА

Это островное государ-ство стоит особняком от остального человечества и несколько возвышает-ся над ним. Изысканно-сложная простота — так,

очень приблизительно, можно было бы сказать о Японии. Здесь живут люди, для которых суперсовременные технологии значат ничуть не больше древних традиций, люди твёрдой воли, необыкновенного трудолюбия, проникнутые почти семейным кор-поративным духом. Для таких людей понятие «кодекс чести» до сих пор не сдано в архив.

Кимитакэ Хираока родился в 1926 году крайне хилым и болез-ненным ребёнком. До двенадцати лет мальчик, оторванный от сверстников, воспитывался бабушкой, женщиной властной, истеричной и очень больной. Единственным развлечением для него стали более чем необычные фанта-зии: в них постоянно присутствовали кровь и смерть, прекрасных принцев рвали на куски свирепые драконы, если в сказке погибший герой оживал, маленький Кимитакэ вычёркивал счастливый конец. Кровавые поединки,

вспарывающие себе живот самураи и сражённые пулями солдаты приво-дили его в возбуждение. Впрочем, маль-чугана воспитывали вовсе не для того, чтобы он стал писателем. Считалось, что его ждёт блестящая карьера.

Весь мир — театр, или Закон Цветка

Кто из нас не знает шекспировской фразы «Весь мир — театр. В нём женщины, мужчины — все актёры»? И тем не менее театр — это не весь мир. Между этими двумя явления-ми всё же есть граница, о которой каждый из нас кое-что знает.

Бабуля приобщала мальчика к древнему японскому театру ноо и кабуки, прививая ему интерес к этим удивительным зрелищам. Согласно Дзэами игра актёра должна строиться не на голом воспроизведе-нии жизни, а исключительно на пере-даче глубинной сути жестов, движе-ний или поз. Отсюда присущее театру ноо правило — достигать максимума выразительности при минимуме движения. Строгость, сдержанность и простота производили грандиоз-ный сценический эффект. Они и есть

Режиссёр и драматург, прочно

утвердившийся в кругу респектабельных

авторов, он был тем, кого японцы

называют «носителем двух мечей».

Несомненный актёр, распланировавший

всю свою жизнь буквально до последнего

вздоха, испытавший все краски жизни

и ушедший из неё как и подобает

настоящему самураю.

Роман «Запретные цвета» о похождениях

молодого Нарцисса — подробный

отчёт о неизбежности последнего

трагического шага самого писателя.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

114

AWESOME PEOPLE

Page 117: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: G

ETTY

IMA

GES

/fO

TOBA

NK.

COM

AWESOME PEOPLE

115

Page 118: Domino Magazine #24

Тайный Цветок исполнительского ремесла актёра. Для передачи самых сильных эмоций достаточно поднести правую руку к лицу, сделать взмах веером, чуть-чуть воздеть кверху лицо или, наоборот, потупить его.

Дома, глядя в зеркало, Кимитакэ пытался выработать такое же непод-вижное выражение лица, по его губам скользила та самая знамени-тая улыбка маски театра ноо. Ему и самому нравилось примерять на себя разные маски. В лавке ста-рьёвщика мальчик наткнулся на ста-ринную театральную маску, и вече-рами бабуля заставала его уснувшим в ней. Перед сном, глядя на мир через глазные прорези, он чувствовал, что хочет прожить жизнь исступлённо и восторженно, готовым умереть в любую минуту без тени раскаяния.

— Отчего тебе не нравится совре-менный театр? — однажды спросил Мисиму приятель.

— Оттого, что я вижу его беско-нечные недостатки, как на ладони. Он несёт душам зло, порождённое пошло-стью и отсутствием вкуса. А ведь только вкус и пропорции и есть душа настоящего искусства.

Писатель, как никто, ощущал тесную связь театра ноо с художе-ственной традицией и дерзнул всем напомнить об утончённом японском искусстве. С тем чтобы воскресить постепенно утраченный Японией «мир теней»! Безупречную и совер-шенную красоту театра ноо разгля-дел молодой человек, уже успевший, впрочем, в свои неполные двадцать пять лет вкусить литературной славы. Он сочинил потрясающие по красоте и утончённости пьесы-маски в стиле театра ноо. До сих пор спектакли по произведениям Мисимы не сходят с подмостков театров. Впрочем, его кинокарьера не менее увлекательна, чем литературно-театральная. Как

кинорежиссёр Мисима делает свой первый и единственный фильм, экра-низируя историю, которая идеально отображает его внутренний мир: «харакири на тему любви и смерти» — точнее не скажешь.

«Зачарованный Смертью Дьявол»

Псевдоним «Мисима» Кимитакэ Хираока взял в 16 лет. Первый его авто-биографический роман «Исповедь маски», написанный с эпатирующей откровенностью очень ясной прозой, вышел, когда юноше было 23 года. Точно срывая один за другим лепест-ки роз, он с изяществом и лёгкостью выставил на всеобщее обозрение внутренний мир молодого человека, раздираемого садомазохистскими наклонностями и гомосексуальными комплексами. А стало быть, безжалост-но вывернул наизнанку собственную душу. Устами своего героя автор при-знавал, что способен ощущать себя

Художника Эйко Хосое, который

сфотографировал Мисиму для обложки

книги его эссе, писатель выбрал сам.

“ говорят, что жизнь — сцена. но для большинства людей это не становится навязчивой идеей, а если и становится, то не в таКом раннем возрасте, КаК у меня. — М а ц уо б асе.

Мисима — из тех писателей, которые

больше остаются в памяти человеческой

как люди необычайных поступков,

подкрепляющие судьбой и кровью

те идеи, которые декларировали.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

116

AWESOME PEOPLE

Page 119: Domino Magazine #24

действительно живущим лишь предава-ясь кровавым грёзам о муках и смерти.

Через несколько лет им овладевает идея, что создать прекрасное произ-ведение искусства и стать прекрасным самому — одно и то же. Он решает «создать из себя полную свою противо-положность» — как физически, так и духовно. Мисима увлекается боевыми искусствами и решает стать самураем. И становится им. А став, решает пройти этот путь до конца. Когда в 1963-м статью о культуризме в энциклопедии

снабдили его фотографией, он признал-ся, что это был «счастливейший момент в его жизни». Эту свою роль Мисима, как и все прочие свои «роли», сыграл блистательно: занятий спортом он не оставлял до того самого дня, когда уничтожил «наиболее совершенное» произведение своего искусства соб-ственными руками. В смерти самурай может осуществить вечные принципы, если раньше он прошёл через внутрен-нюю трансформацию, которую можно разделить на четыре стадии:

Публичная жизнь, поездки

по стране и за границу, работа в театре

и на телевидении, лекции о японском

театре и литературе — писатель не искал

тихой семейной жизни. Он стал кумиром

для целого поколения молодёжи тех лет.

AWESOME PEOPLE

117

Page 120: Domino Magazine #24

1. Сделать себя господином над внешними впечатлениями и побуждениями.2. Осуществлять собственную власть по отношению к организму — стой-кость (соответствует военному обра-зованию в более узком смысле).3. Контроль над страстями и чув-ствами в форме внутренней уравновешенности.4. Притупление чувства «я» или осво-бождение от него.

Как раз вместе с этим освобожде-нием и отказом от самомнения прихо-дит готовность к героической смерти в битве, так же как и к сеппуку.

Кто-то из биографов утверждал, что финальное шествие к зданию парламента в окружении воодушев-лённых его речью солдат ему совсем не нужно. Что этими своими действи-ями он просто строит подходящую декорацию, создаёт оправу для брил-лианта своего последнего более чем театрализованного жеста. Изучать этого человека так же сложно, как

Апология кодекса чести самураев, этот

30-минутный немой фильм с субтитрами

и музыкой Рихарда Вагнера снят

по одноимённому рассказу Мисимы «Мужество».

Мисима был режиссёром и актёром,

сыгравшим роль офицера в картине.

Богатое театральное наследие Мисимы

включает роскошные пьесы-маски, среди

которых опера современного японского

композитора Хокосавы «Хандзё», или «Веер

в залог любви», для трех голосов и камерного

оркестра, представляющая собой синтез

стихов и музыки, объединённых движением.

ФО

ТО

: BA

LTEL

/SIP

A /

fOTO

DO

M

118

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

AWESOME PEOPLE

Page 121: Domino Magazine #24

“ даже бессмысленная смерть — смерть, Которая не принесёт ни цветов, ни плодов, — обладает достоинством смерти человеКа. если мы таК высоКо ценим достоинство жизни, КаК мы можем не ценить достоинства смерти? ниКто не умирает напрасно. — юкио МисиМ а .

и читать пассажи о выпущенных кишках в его литературных произ-ведениях. Этот странный человек, с его мистическим взглядом на дей-ствительность, учит своим приме-ром смотреть на свою жизнь сверху, а не только из сегодняшнего дня. Понимать, что это — путь, у кото-рого есть начало и конец, и в твоей власти привнести в этот путь художе-ственную гармонию. Необязательно по рецепту, предложенному великим японцем. Возможно, личное стрем-ление к смерти совпало у Мисимы с ощущением конца японской куль-туры и распада традиционных цен-ностей. Но это его, и только его, персональная трагедия.

Мисима сознательно оборвал свой жизненный путь, едва преодолев рубеж в сорок пять лет. Тридцать из них он изо дня в день писал. Обладая удивительной работоспособностью, он оставил после себя впечатляю-щее литературное наследие — сорок романов, восемнадцать пьес, сотни новелл. Многие из его произведений экранизированы. В 45 лет Мисиме было чем платить за право стать леген-дой. У него было всё необходимое для трагического финала: слава, богатство, совершенное тело, семья, ученики. Воплотив свою концепцию жизни в осязаемые формы, он не оставил себе права выбора: для писателя, создавшего в своих произведениях

культ добровольной смерти, мирная кончина в своей постели стала бы горькой насмешкой. Свадьба со смертью должна быть подготовлена и назначена.

Что же это было на самом деле? Высокая драма, жертвенный акт во имя торжества самурайских добродете-лей? Врастание реальной биографии в искусство? Чёрная комедия, ехидная притча о бесславном крахе стопроцент-ного позёра и фигляра с гениальным кровопусканием в конце? Можно долго философствовать на тему, почему у одного человека в качестве основно-го жизненного вектора преобладает инстинкт смерти, а у другого — инстинкт жизни. n

ФО

ТО

: G

ETTY

IMA

GES

/fO

TOBA

NK.

COM

«Хроника 70-го года. Захватив штаб одной

из частей сил самообороны, Мисима призвал

солдат распустить парламент и передать

власть военным под эгидой императора.

Но солдаты высмеяли новоявленного самурая.

И тогда самурай сделал себе харакири».

119

AWESOME PEOPLE

Page 122: Domino Magazine #24

Экспрессивный надтреснутый голос,

виртуозная игра на клавишных,

неподдельное обаяние слепого исполнителя

снискали ему любовь и успех как среди

чёрных, так и среди белых слушателей

ещё в пору существования жёстких расовых

барьеров в американском шоу-бизнесе.

ФО

ТО

: CO

RBIS

AWESOME PEOPLE Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

120

Page 123: Domino Magazine #24

Воодушевлённый музыкой

Истории жизни многих великих людей,

как правило, похожи. В большинстве случаев

всё это выглядит примерно так: выходец

из низших слоёв общества путём усердного

труда, врождённого таланта и упорства

перешагнув множество преград —

становится настоящей знаменитостью.

Подобная судьба не миновала легенду

джазовой музыки — американского

музыканта, певца и композитора

Рэя Чарльза.

А В Т О Р : ЕкАТЕРИНА ДуБНЯк

AWESOME PEOPLE

121

Page 124: Domino Magazine #24

Рэе Чарльзе принято гово-рить как о живой легенде, и это нельзя считать преувеличе-нием. Публикации о нём могут составить огромную библиотеку. Ещё говорят, что он «непревзойдён-ный гений джаза» и «суперзвезда». И это тоже соответствует действи-тельности. Рэй Чарльз удостоен мно-жества званий и наград. В его активе 14 премий «Грэмми», огромное коли-чество золотых и платиновых дисков.

“ звезда с его именем находится на голливудсКой аллее славы, а его бронзовые бюсты есть в залах славы роК-н-ролла, джаза, блюза и Кантри. он стал воплощением америКансКой мечты.

ФО

ТО

: CO

RBIS

122

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

AWESOME PEOPLE

Page 125: Domino Magazine #24

Небезоблачное детство

Родился Рэй Чарльз в 1930 году в США, в городе Олбани, штат Джорджия, в очень бедной афро-американской семье. Отец Рэя был простым меха-ником, а мать работала на лесопилке. В разгар Великой депрессии, когда Рэю было всего несколько месяцев, семья переехала в Гэйнсвилл, штат Флорида. Своего отца он фактически не помнил: тот ушёл из семьи, когда Рэй и его младший брат Джорж были ещё совсем маленькими. На этом печальные события в их семье не закончились: когда Рэю было пять лет, на его глазах погиб его четы-рёхлетний братишка — он утонул в лохани с водой, а Рэй хотя и пытался, но не смог ему помочь, потому что брат был для него слишком тяжёлым. Возможно, именно от пере-несённого потрясения он постепен-но начал терять зрение и к семи годам полностью ослеп. В каче-стве причины называли глаукому, но окончательный диагноз так и не был поставлен. Рэй как-то признал-ся, что соседи не понимали, почему мама заставляет слепого мальчишку работать вне дома, например посыла-ет его за дровами. Но она говорила: может, он и слепой, но не глупый.

Рэй часто говорил, что пережить и смириться с тем, что он ослеп, ему помогли мама и музыка. Музыка привлекала его с самого детства: у хозяина аптеки было старое пианино, на котором тот позво-лял играть бедному чернокоже-му мальчику, ведь у него, по всей видимости, был талант от Бога. Чуть позже Рэй поступил в школу для глухих и слепых детей, где одно-временно научился читать слова и ноты по системе Брайля. Играл на множестве инструментов — трубе, кларнете, органе, саксофоне и пианино. Там он воспитывался на музыке Шопена, Сибелиуса, Дюка Эллингтона и называл своими учите-лями таких гигантов джаза, как Каунт Бэйси, Арт Тэйтум и Арти Шоу.

Навстречу славе!

Ко времени окончания школы Рэя настигает ещё один удар: умирает его мать. Но, как и всегда, он находит утешение в музыке. Рэй создаёт кантри-группу The Florida Playboys, которая, к слову сказать, была доста-точно популярной. Но Рэю этого было мало, и в 1948 году, видимо, поддав-шись внезапному порыву, на собран-ные $600 он уехал на другой конец

123

AWESOME PEOPLE

Page 126: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: G

ETTY

IMA

GES

/fO

TOBA

NK.

COM

В 1993 году президент США Билл Клинтон

вручил ему Национальную медаль искусств,

а с 1996 года за ним официально закреплено

звание «Сокровище Лос-Анджелеса».

124

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

AWESOME PEOPLE

Page 127: Domino Magazine #24

континента, в Сиэтл, где основал трио Maxim. Именно в этот период Чарльз пристрастился к наркотикам, попав в зависимость от них на целых 17 лет. Это не могло не влиять самым пагуб-ным образом как на карьеру, так и на личную жизнь музыканта.

Обосновавшись в конце 1940-х годов в Лос-Анджелесе, он записал свою первую пластинку. Заключив контракт с фирмой грамзаписи Atlantic, Чарльз выпустил несколько пластинок, которые в 1954-м попали в хит-парады, после чего певец снискал славу новатора, трансфор-мировавшего меланхолический жанр «госпел» (религиозный гимн) в энер-гичный ритм-энд-блюз. Во многом благодаря Чарльзу сложился «чёрный» рок-н-ролл, выросший из традицион-ного блюза и госпела. Но настоящая слава пришла к певцу с той стороны, откуда он меньше всего ожидал: во время одного из выступлений, чтобы заполнить время, требовав-шееся по контракту, Рэй на ходу сочинил песню What’d I Say, мгновен-но ставшую суперхитом и оказавшую огромное влияние на развитие рок-н-ролла. Постепенно жанровый диа-пазон певца существенно расширялся, в свой репертуар он включал самые разные произведения — от клас-сического кантри до старомодных романтических баллад, от рок-н-ролла до современных поп-шлягеров. К собственной слепоте он относился довольно иронично и позволял себе делать то, на что решились бы немно-гие слепые, — снимался в кино, водил автомобиль, даже пилотировал аэро-планом. И всегда брился перед зер-калом. Перед каждым выступлением

Рэй Чарльз выпивал стакан джина с кофе. По его словам, это придавало ему бодрости и куража. Он никогда не давал автографы, поскольку не видел, что именно ему дают под-писывать, и крайне неохотно общался с журналистами.

У Чарльза было много любовных романов, но он старался скрывать свою личную жизнь от любопыт-ной публики. Он был дважды женат и имел 12 детей от семи женщин.

В 2004 году, в возрасте 73 лет, из-за обострения болезни печени, Рэй Чарльз умер. Пластинки, вышедшие после его смерти, были раскуплены в считанные недели и стали платиновыми. Этого ему не удавалось добиться за всю свою 53-летнюю карьеру.

Рэй Чарльз является обладателем одного из самых узнаваемых голосов в мировой музыке. Слушая песни в его исполнении, каждый раз пора-жаешься глубине его артистическо-го перевоплощения — он обладал редким актёрским мастерством. Чарльза называют «отцом-вдохно-вителем» всех наиболее прославлен-ных рок- и поп-звёзд ХХ века. Элвис Пресли, Джо Кокер, Билли Джоэл и Стиви Уандер считают Рэя Чарльза своим учителем. Его песни испол-няли также Эрик Клэптон, Карлос Сантана, Майкл Болтон, Майкл Джексон и многие другие известные исполнители.

Музыка была движущей силой всей его жизни. Она сделала черно-кожего слепого мальчика, выросшего в бедной семье, да ещё и в «белом» районе, одним из самых известных музыкантов в истории. n

125

AWESOME PEOPLE

Page 128: Domino Magazine #24

Неповторимая Лайза на протяжении всей своей жизни неодно-кратно награждалась эпитетами по всей шкале сумасброд-ства и одновремен-

но удостаивалась номинаций всех кино- и музыкальных академий. Она — обладательница премий Emmy, Grammy, Tony и Academy Awards, многочисленных специ-альных наград вроде «Легенды», «Музыкальной иконы» и «Любимицы публики». На её творческом счету 26 изданных музыкальных дисков, роли в 11 фильмах и в 6 театральных постановках, участие в 11 телевизи-онных шоу. Лайза Минелли выступала с самого детства, и, кажется, для неё не было уютнее и комфортнее места,

чем залитая светом сцена, на которую устремлены взгляды тысяч зрителей. И счастливее, чем там, она нигде себя не чувствовала. Биография этой простой и совершенно нетипичной голливудской знаменитости могла бы служить пособием по психоана-лизу, стать мелодрамой или романом, если бы в финале главная героиня не оказалась сильнее обстоятельств.

Что бы ни сделала Лайза Мей Минелли, всё можно было списать на происхождение. Дочь гол-ливудской кинозвезды Джуди Гарленд, сыгравшей Дороти в легендарном «Волшебнике страны Оз», и режис-сёра Винсенте Минелли, она рано начала карьеру и быстро покорила публику своим талантом. Девушка с «глазами клоуна с разбитым сердцем» свою первую роль сыграла

Жизнь на видуЛайза Минелли — настолько безупречная

знаменитость, что любые предположения

о её жизни могут оказаться правдой.

А В Т О Р : мИЛА ПРАВДИНА

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

ЛЕгЕНДА

126

Page 129: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: TE

RRY

O'N

EILL

/GET

TY IM

AG

ES/f

OTO

BAN

K.CO

M

ЛЕгЕНДА

127

Page 130: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: RE

X fE

ATU

RES/

fOTO

DO

M.C

OM

; EA

STN

EWS

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

128

ЛЕгЕНДА

Page 131: Domino Magazine #24

в три года в одном из фильмов, где снималась Джуди Гарленд, в сем-надцать выступала с матерью на сцене лондонского «Палладиума», а в девят-надцать выступала на Бродвее и стабильно получала бродвейского «Оскара» — TonyAward — за каждую из сыгранных ролей. В 26 лет Лайза Минелли сыграла главную роль своей жизни — певицу кабаре Салли Боулз в мюзикле Боба Фосса «Кабаре» (1972). Чуть изломанные линии гибкого тела, пластичные тонкие руки, белоснежная, словно светящаяся кожа, эпатажные наряды и чуть хрипловатый голос, за который французы окрестили её «маленькая Эдит Пиаф», — Лайза была прелестна. Взрывоопасная смесь наивности и порочности её персонажа была настолько правдива, а бесша-башная удаль, с которой она отраз-ила дух декадентствующего Берлина в преддверии установления фашист-ской диктатуры, была столь пугающе символична, что созданный ею образ затмил саму актрису. Едва изба-вившись от титула «дочери Джуди

Гарленд», она оказалась заложницей одной роли — Салли Боулз. С этого момента соблазну сравнить её с экс-травагантной берлинской певицей, пускающей под откос свою жизнь на фоне гибнущей империи, проти-вился не каждый режиссёр и продюсер.

Кроме Салли Боулз, в её кинока-рьере больше не было звёздных запо-минающихся ролей, однако при этом вся её жизнь стала ролью. До странно-сти щедро растрачивая свою энергию со сцены и так же безрассудно (если не сказать — глупо) растрачивая свою жизнь в бесконечных тусовках, Лайза Минелли всегда была идеаль-ным объектом для светской хроники, которая родилась вместе с полароид-ными снимками Роберта Меплторпа для первых номеров журнала Interview Энди Уорхола. Она была первым завсегдатаем культового клуба Studio 54, в который могли попасть только Beautiful People; на репортаж-ных снимках Аллана Танненбаума она запечатлена в обнимку со всеми главными персонажами эпохи:

от Элизабет Тейлор и Мика Джаггера до Михаила Барышникова и Трумэна Капоте. Там же она впервые испол-нила, вместе с Фрэнком Синатрой, один из главных хитов своей жизни — саундтрек к одноимённому фильму её отца: песню New York New York. Лайза Минелли стала постоянной клиенткой Роя Халстона, гуру простоты, шика и стиля главных светских персонажей Америки 70-х, хотя её страсть к эпа-тажным нарядам, перьям, блёсткам и ярким цветам мешала ей стать зако-нодательницей вкуса. Её фотография несколько раз красовалась на обложках Interview, что считалось убедительным доказательством известности и попу-лярности издания. Многочисленные мужья и любовники, наркозависи-мость, алкоголизм и болезненная эксцентричность сделали Лайзу иде-альным персонажем эпохи, в которой, по пророчеству Уорхола, «у каждого будут свои пятнадцать минут славы». У Лайзы всё это длилось более пятнад-цати лет, но закончилось так же внезап-но и феерично, как диско 70-х.

Лайза Минелли — обладательница премий

Emmy, Grammy, Tony и Academy Awards.

На её творческом счету 26 изданных

музыкальных дисков, роли в 11 фильмах

и в 6 театральных постановках,

участие в 11 телевизионных шоу.

“моя мать дала мне мою энергию, а мой отец дал мне мои мечты. благодаря ему я могу видеть будущее. — л а йз а Мине л ли.

129

ЛЕгЕНДА

Page 132: Domino Magazine #24

Казалось, что после многолет-него перерыва, вместившего в себя разводы, измены, скандалы, болезни и больницы, Лайза не решится напом-нить о себе, а продолжит жить в тени своей славы, как те звёзды, что стыд-ливо прикрываются рукой, когда их со словами «да вы та самая!» узнают постаревшие поклонники. Однако она до сих пор охотно откликается на любые предложения выступить, не боится показаться, как в фильме

«Секс в большом городе-2», в роли себя самой же, поющей на свадьбе, и про-должает делать всё так, как ей хочется. Кажется, сейчас все уже поняли, что Лайза Минелли существует в аль-тернативной реальности, где неважны достижения и провалы, а существу-ет лишь момент её выхода на сцену и выступления перед зрителями. «Я всегда была очень романтичной маленькой девочкой, — не раз при-знавалась Лайза Минелли. — Я всегда

любила песни, в которых рассказыва-ются какие-то истории. Такие, где раз-биваются сердца».

У каждого из нас есть своя история, кому-то в нашей жизни эта история может быть интерес-на, кто-то из нас живёт с разбитым сердцем, но когда звучит голос Лайзы Минелли, когда мы видим эти по-прежнему лучистые глаза грустного клоуна, все истории забываются. n

“ позвольте своему воображению унести вас туда, где вам хотелось бы оКазаться, а затем подумайте, КаК это осуществить в реальности, спланируйте свои действия и порадуйтесь своим возможностям. — л а йз а Мине л ли.

В 26 лет Лайза Минелли сыграла главную

роль своей жизни — певицу кабаре Салли

Боулз в мюзикле Боба Фосса «Кабаре» (1972).

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

130

ЛЕгЕНДА

Page 133: Domino Magazine #24

ФО

ТО

: EA

STN

EWS

131

ЛЕгЕНДА

Page 134: Domino Magazine #24

Врождённое инакомыслиеЕщё недавно размышления на тему «есть ли дизайн за океаном»

оказывались приблизительно в той же плоскости, что и ответ

на вопрос о существовании жизни на Марсе. Но в последнее время

ситуация перестаёт казаться столь утопичной. На дизайнерских

смотрах Европы единичные появления молодёжи с экзотической

внешностью и сложнопроизносимыми именами внезапно

сменились неудержимым потоком творческого инакомыслия.

А В Т О Р : НАТАЛИЯ кОмПАНИЕЦ

ивилизованный мир, отправляясь на поиски вдохновения и острых ощущений в далёкие экзотические страны, попадает в атмосферу, пора-жающую воображение. Но никакое даже самое смелое трэш-путешествие не способно так глубоко и систем-но повлиять на творческое мышле-ние, как это делает реальная жизнь. Западные дизайнеры, привыкшие

к благам современной цивилизации, и представить не могли, что именно здесь, в непосредственной близо-сти к фавелам и трущобам, зарож-даются сильные, концептуальные и по-настоящему конкурентные идеи. Вначале работы молодых студентов рассматривали с нескрываемым удив-лением, затем с восхищением, а впо-следствии и с завистью.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

132

DESIGN

Page 135: Domino Magazine #24

В своих работах дизайнеры из Азии, Африки

и Латинской Америки обязательно

соединяют национальные ремесленные

традиции своих стран с общепринятыми

канонами промышленного дизайна.

133

DESIGN

Page 136: Domino Magazine #24

В отличие от своих европейских коллег, расслабленных комфортом и более чем пристойными гонора-рами, заокеанские первопроходцы страстно и бескорыстно развивают гуманитарный аспект дизайна и архи-тектуры, о важности которого знают не понаслышке. Не страшась конку-ренции, они увлечённо объединяются в дуэты, группы и целые сообщества, активно продвигая дизайнерские идеи в массы в ожидании тех времён, когда их концепты и прототипы начнут продаваться.

Интернет-журналы, порталы и блоги, посвящённые современному искусству и архитектуре, предметному

и графическому дизайну, фешн- и урбан-культуре в Латинской Америке, Корее, Китае, сегодня настолько же информативны, как и европейские источники. Географическая удалён-ность и местная экзотика делают информацию ещё более уникальной, а вот часто возникающие трудности перевода немного тормозят продви-жение. Но язык дизайна универсален, а визуальные образы в переводе не нуж-даются, поэтому популярность и посе-щаемость всё же уверенно растут.

Такой несомненный прорыв не стоит рассматривать исключи-тельно в контексте творческих начи-наний. Дизайн — сфера социальная,

Ковёр под названием «Глобальное

потепление» с белым медведем

на отколовшейся льдине, умиливший даже

самых сдержанных критиков, — уже не один

год в списке бестселлеров компании Nel.

Lantern — изящный светильник в восточном

стиле. Дизайнеры Tong Ho и Tsun-Jen Lee.

Прототипом для светильника послужил

традиционный японский фонарь.

Изюминкой светильника является бабочка,

прикреплённая с внутренней стороны

плафона и проявляющаяся после

включения Lantern.

“ дизайн — сФера социальная, она не тольКо поддаётся человечесКому вмешательству, но даже нуждается в нём.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

134

DESIGN

Page 137: Domino Magazine #24

Новые восхитительные лампы в форме

гальки с изящными птицами от корейского

дизайнера Сунн Ву Пака и функциональны,

и оригинальны одновременно.

из Европы. Причём последние посе-щают южноафриканское государ-ство уже не столько для того, чтобы поделиться опытом, а всё чаще чтобы получить заряд творческой энергии.

Европейцев и американцев в раз-вивающиеся страны привлекает не только относительно дешёвое производство, но также культурный и ремесленный колорит. Чужеземная стилистика в сочетании с импор-тированной концепцией способна прогреметь на весь мир. И подобных образцов за последние несколько лет можно найти множество.

Один из примеров, ставший уже классическим, — братья

Фернандо и Умберто Кампана. Ещё десять лет назад никому не известные, эти бразильские ребята сегодня в списке лучших дизайне-ров мира. В родной Бразилии братья продвигали, казалось бы, малозна-чительные идеи, создавая штучные объекты из мягких игрушек, дере-вянных досок, пластиковых бутылок и прочего, как позже выяснилось, концептуального хлама. Так про-должалось до тех пор, пока в далёкой Италии Массимо Мороцци, арт-директор известной мебельной ком-пании Edra, в книге Мела Байерса «50 кресел» не увидел объект, пораз-ивший его закалённое воображение.

Это была одна из работ братьев Кампана — кресло Vermelha, сплетён-ное вручную из 450-метровой верёвки для одной из галерей в Сан-Паоло. Звонок из Италии — и дальнейшее сотрудничество с Edra изменило судьбу не только талантливых братьев, но и развитие всего бразильского дизайна. Небывалый интерес к совре-менному искусству в этой стране рас-пространился и на соседние латиноа-мериканские государства, вдохновив не одно молодое дарование на смелые шаги навстречу своему успеху.

Начинающий дизайн-коллектив Nel из Мексики нашёл своих цени-телей не только среди дизайнерской

“ языК дизайна универсален, а визуальные образы в переводе не нуждаются.

135

DESIGN

Page 138: Domino Magazine #24

она не только поддаётся человече-скому вмешательству, но даже нуж-дается в нём. Количество новоот-крытых школ и факультетов дизайна, конкурсов, государственных премий, программ по студенческому обмену и, конечно же, финансирование не могли не повлиять на качествен-ный скачок.

Так называемый корейский пави-льон уже не первый год привлекает внимание посетителей Лондонской недели дизайна, одного из самых прогрессивных культурных меропри-ятий Европы. Возможность показать свои работы миру и шанс поучиться в лучших вузах Европы у корейских

студентов появились благодаря продуманной государственной под-держке. К слову, власти Сеула смело характеризуют свой город как дизай-нерский центр, достойный междуна-родного внимания, и для продвиже-ния этой идеи, кроме громких декла-раций, прикладывают также немало усилий и средств.

Южноафриканский фестиваль дизайна Indaba, который активно посещают также и иностранные журналисты и дизайнеры, принёс Кейптауну новую, творческую, репу-тацию. На весьма масштабном меро-приятии можно увидеть наивно-эпа-тажные работы местных талантов.

Пусть пока недостаточно фили-гранные, но обязательно пёстрые и, что особенно важно, — новатор-ские. К примеру, recycling в южноаф-риканском дизайне из-за отсутствия необходимой инфраструктуры пока не может быть развит до производ-ственных масштабов, но при этом успешно существует в качестве арт-стилистики. Глубину происходящего в ЮАР дизайн-процесса демонстри-рует также и то, что организаторы Indaba учитывают образовательный аспект: в рамках фестиваля проходят «круглые столы», семинары и тема-тические дискуссии, модераторами которых часто выступают дизайнеры

Одна из работ братьев

Кампана — кресло Vermelha, сплетённое

вручную из 450-метровой верёвки

для одной из галерей в Сан-Паоло.

“ заоКеансКие первопроходцы страстно и бесКорыстно развивают гуманитарный аспеКт дизайна и архитеКтуры, о важности Которого знают не понаслышКе.

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

136

DESIGN

Page 139: Domino Magazine #24

прессы, пребывающей в постоян-ном поиске новых впечатлений, но и среди успешных производителей. На последних европейских выставках ковёр производства Nel красовался на стенде испанского текстильного бренда Nanimarquina. Имя и без того популярной компании благодаря свежей мексиканской крови прогре-мело с новой силой.

Компания Artecnica в лице своих основателей, семейной пары Энрико Брессан и Тамине Йаванбарт из Калифорнии, пошла по другому пути. В начале своей дизайнерской карьеры они работали с общедо-ступными и привычными материа-лами, но со временем, углубившись в идеологию устойчивого развития (sustainable design), решили направить производственный процесс в эколо-гическое русло. Вместо того чтобы

разыскивать таланты в экзотических странах, было решено отправить-ся туда самим. Для сотрудничества были выбраны дизайнеры с гром-кими именами, но известные также своей склонностью к экспериментам. Концептуальная голландка Хелла Йонгериус, эклектичный француз Торд Бонтье и любители живописно-го «мусора» братья Кампана создали для Artecnica проекты, в которых обязательным условием стала их реализация в развивающихся странах. Во Вьетнаме из отслужив-ших велосипедных и мотоциклетных шин, которыми завалены городские свалки, были созданы пуфы, объ-ехавшие все лучшие музеи и галереи мира. Шина в этих абсолютно утили-тарных предметах мебели использу-ется как обрамление для плетённого из лозы сиденья. Из пивных и винных

бутылок в Гватемале создали тончай-шие по своей эстетике вазы харак-терного зелёного цвета. А наборы керамической посуды, проданные впоследствии за немалые деньги в дизайн-галереях, оплетали бисером перуанские мастерицы.

Сотрудничество Востока и Запада оказалось настольно продуктивным и увлекательным для обеих сторон, что местному населению предложили создать свои авторские коллекции, основываясь на уникальных тради-циях и новоприобретённом опыте. Подобный дизайн не может быть охарактеризован как по-настоящему локальный, но успешное существова-ние такой децентрализации творче-ства подтверждает то, что источники, таящие прогрессивные дизайнерские умы, сегодня оказываются всё дальше от Европы. n

«Relation Sheep»: отношения между скамейкой

и овцой. Проект Шона Соха (Shawn Soh).

«Эта скамейка — не просто проект,

родившийся из юмора и игры слов. «Relation

Sheep bench» такая же пушистая и кучерявая,

как настоящая овечка, и такая же послушная

и кроткая. Где её поставишь, там и будет

стоять, разве что травкой её кормить

не нужно, и стричь каждые полгода».

137

DESIGN

Page 140: Domino Magazine #24

5

1

Giuliana Teso Private DefileДонецк, Chic by Domino

8—9 ноября

Первые донецкие холода привнесли на закрытое

дефиле Giuliana Teso F/W—2011/2012 атмосферу

особенного любования и наслаждения мехами.

В тепле и уюте, cмакуя шампанское с гибискусом, гости

презентации неспешно оценивали представленные

ведущим специалистом марки, синьором Антонио Йорио,

модели шуб. Изюминками осеннего дефиле стали модели

из соболя с оригинальными широкими воротами, скон-

струированными таким образом, чтобы в них мог быть

вставлен элегантный шарф, а также новые игривые силуэты

шубок, украшенных замшей, вязаными деталями, серебрё-

ной кожей и накладными карманами. n

2

4

6

3

7

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

138

Page 141: Domino Magazine #24

8

12

109

11

14

15

13

1 Наталья морщагина. 2 Тамара Петровна Загородняя и Алёна гуменюк. 3 Оксана Вертель. 4 ульяна микулина, Виктория середенко и Инесса Рыженко. 5 Алиса кучма и Ирина Палкина. 6 Ольга михайловна Беляева. 7 Анна Афендикова. 8 Алиса кучма, светлана Тищенко и Людмила кравец с сыном. 9 Татьяна соловей. 10 Елена Перцева и Лилия кудрявцева. 11 марианна. 12 Евгения мединская и Антонио йорио. 13 Елена кокотюха. 14 Виктория середенко и Людмила Афендикова. 15 мария Одинокова.

139

DOMINO EVENTS

Page 142: Domino Magazine #24

7

8

Giuliana Teso Private DefileДнепропетровск, Domino Collection

7 ноября

Презентации шуб в Domino — это всегда особенные

и долгожданные события. Второе «шубное» дефиле

сезона целиком соответствовало этой традиции —

представители марки Giuliana Teso превзошли ожидания

гостей, предложив разнообразие фасонов и фактур, вопло-

щающих ту революцию в крое и концепции, на которую

всегда делается ставка в бренде.

С равным успехом гости презентации интересова-

лись как ставшими классикой моделями от Giuliana Teso,

так и новинками сезона, среди которых — новая элегант-

ная модель удлинённого жилета из русского соболя цвета

golden, названная Diana. n

2

4

3

6

109

5

1

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

140

DOMINO EVENTS

Page 143: Domino Magazine #24

1 Ирина Фриденталь, галина шепелева и галина Янковская. 2 Екатерина. 3 Юлия соседка. 4,5,7,12 гостьи презентации. 6 Виктория максименко. 8 Юлия соседка, Елена соседка и Анна скосарь. 9 Анна скосарь. 10 Ольга Яровая. 11 Анжела Полякова. 13 Ольга Лисовенко. 14 Ирина Фриденталь. 15 Юлия. 16 марианна и Алёна гуменюк.

11

15

14

16

12

13

141

DOMINO EVENTS

Page 144: Domino Magazine #24

2

4

LO SPIRITO DELL`ARTIGIANOДонецк, Domino Collection

2 декабря

Из сезона в сезон Domino Group традиционно

не только предоставляет клиентам свежую инфор-

мацию о трендах и актуальных феноменах моды,

но и знакомит с вещами вневременными, апеллирующими

к глубоким чувствам и ассоциациям. Именно такие внев-

ременные вещи представили мастера артиджиано, возво-

дящие свою работу в ранг искусства. На презентации гости

познакомились с представителями трёх разных ремёсел,

окунувшись в атмосферу итальянского гостеприимства,

а также любви к традициям и безупречно сделанным

вещам. Представители аутентичных марок — Colombo,

Arfango и Giosa — угощали оливковым маслом из регионов,

откуда они сами родом, и рассказывали о секретах своих

творений. Colombo соблазнила летней коллекцией сверх-

лёгких кашемировых кардиганов, блейзеров и дастеров,

мягко окутывающих фигуру. Arfango предложила уникаль-

ную услугу персонализации самых популярных и знако-

вых моделей бренда — бархатных лоферов и замшевых

мокасин. Широкий ассортимент аксессуаров от глав-

ного закройщика марки Giosa, Джорджио Сантамария,

включал как классические функциональные модели сумок,

так и новую оригинальную линию изделий из кожи кроко-

дила с матовым винтажным эффектом. n

3

1

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

142

DOMINI EVENTS

Page 145: Domino Magazine #24

6

5

9

12

8

1110

7

1 Анастасия гуменюк , сильвия менальдо. 2 Валентина семина. 3 Амедео моретти. 4 Жан марио Фаринони и мария Одинокова. 5 ульяна микулина. 6 Анна суровцева. 7 Наталья маликова и Татьяна Димитриенко. 8 Ирина сивухина с супругом и мауро Лупи. 9 Алёна гуменюк. 10 Оксана Ольшанская и Виктория середенко. 11 Джиоржио сантамария. 12 Алёна и софия гуменюк.

143

DOMINO EVENTS

Page 146: Domino Magazine #24

LO SPIRITO DELL` ARTIGIANOДнепропетровск, Domino Collection

3 декабря

Следуя традиции знакомить клиентов с новыми

изделиями итальянских мастеров, Domino Group

провела презентации аутентичных ремесленниче-

ских брендов Colombo, Arfango и Giosa, объединённых общей

темой Lo Spirito dell̀ Artigiano.

Представленные на презентации бренды иллюстрируют

то, как трансформировались семейные компании и традици-

онные ремесленные мастерские в эпоху сверхтехнологий и

динамичной смены модных тенденций. Гости имели возмож-

ность из первоисточников узнать, как в новых коллекциях

сочетаются традиции ручной работы и современные веяния.

Так, марка Colombo сделала ставку на обольщение: мате-

риал, цвет и дизайн — всё направлено на ничем не сдер-

живаемую женственность и предвкушение сочных красок

будущего лета. Must have сезона от Colombo, презентованный

лично Лучией Коломбо, — ультрамодные кашемировые

блейзеры ярких цветов. Марка Arfango и её специалист

по персонализации обуви синьор Мауро Лупи предложили

гостям не только приобрести прекрасные модели мокасин,

лоферов, туфель или ботинок, но и украсить их драгоценны-

ми камнями, подвесками, оттисками инициалов владельца

или забавными фразами. Бренд Giosa, помимо моделей-бест-

селлеров, представил новые изящные сумочки из крокоди-

ловой кожи с оригинальной деревянной ручкой или ручкой-

цепочкой через плечо. n

2

1

4

3

65

144

DOMINI EVENTS

1

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

DOMINO EVENTS

Page 147: Domino Magazine #24

1 Амедео моретти и Жан марио Фаринони. 2 Яна сердешная. 3 Наталья Еремеева. 4 Виктория мариковская и Яна. 5 Джиоржио сантамария. 6 Ольга Николаева, Виктория Терещенко и марина Царук. 7 светлана Епифанцева. 8 Эльмира Азимова, Инна Бабарова. 9 Ольга Николаева и Анастасия Долгова. 10 Лучия коломбо, Амедео моретти , сильвия менальдо, Жан марио Фаринони , Алёна гуменюк, Лара маркони, мауро Лупи, Джиоржио сантамария. 11 Ольга Евдокимова. 12 Анастасия гуменюк, Амедео моретти и сильвия менальдо. 13 Джиоржио сантамария, Елена и Валерий Зайцевы.

7 8

9

11

10

1312

DOMINO EVENTS

145

DOMINO EVENTS

Page 148: Domino Magazine #24

3

54

PAVONI SS 2012 PresentationДнепропетровск, Chic by Domino

12 декабря

Коллекции Resort 2012 и SS 2012 RTW от Pavoni заво-

ёвывают красные ковровые дорожки по всему миру.

Коллекцию, вдохновлённую роскошью пасхальных

яиц работы Фаберже, выполненных им для русского

императорского дома, лично представил дизайнер Майк

Дердериан на специальной презентации для Domino

Group. Кроме того, на событии можно было вновь ознако-

миться с моделями из коллекции FW 11/12 экстравагант-

ных вечерних и коктейльных платьев, дебютировавшей

в феврале 2011 года. Шампанское, клубника, шоколад

и блеск изумительных платьев — так Domino предлагает

насладиться новой коллекцией от Pavoni. n

21

146

DOMINO EVENTS Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

Page 149: Domino Magazine #24

6

7 8 9

11

10

1 майк Дердериан, Виктория шевцова, светлана Заворотняя, Елена Зайцева, Ольга герасимова. 2,7 гостьи презентации. 3 мария Ерохина. 4 гостьи презентации Алла и Ольга. 5 Ольга Ярема. 6 кристина соболева, Земфира Ахмедова, Раим Хайдаров. 8 Земфира Ахмедова. 9 Эдуард Жуган, Раим Хайдаров. 10 Евгений Зубченко. 11 мария Ерохина, Виктория Амвросова, Ольга Ярема.

147

DOMINO EVENTS

Page 150: Domino Magazine #24

2

5

3

4

148

PAVONI SS 12 presentationДонецк, Domino Collection

11 декабря

Domino Group вновь представила своим друзьям заво-

ёвывающий популярность бренд Pavoni. Коллекция

вечерних платьев сезона SS 2012 создана под знаком

царской красоты и роскоши и презентована с новым лако-

ничным именем — бывшее Atelier Pavoni теперь превратилось

в Pavoni. Идею коллекции дизайнер Майк Дердериан выразил

через использование неожиданно глубоких и пленительных

цветов, благородных тканей, драпировки, обильного укра-

шения стеклярусом, жемчугом и кристаллами. Марка Pavoni,

безусловно, интерпретирует самые эффектные и роскошные

из когда-либо применённых решений для вечерней моды. n

1

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

148

DOMINO EVENTS

Page 151: Domino Magazine #24

10

7

8 9

11 12

6

1 Элла Репина и Оксана спевякина. 2 Даниэли Нателла. 3 гостья презентации. 4 майк Дердериан и Нана Вартанова. 5 Елена кошелева. 6 Ольга саркисян. 7 Лера Забашта и Вика Островская. 8 майк Дердериан. 9 светлана Тищенко и мария Одинокова. 10 Валентина Виткова. 11 Анна суровцева и Татьяна соловей. 12 Ирина сивухина.

149

DOMINO EVENTS

Page 152: Domino Magazine #24

DOMINO COLLECTION / DONETSK

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 153: Domino Magazine #24

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 154: Domino Magazine #24

DOMINO COLLECTION / DONETSK

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 155: Domino Magazine #24

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 156: Domino Magazine #24

DOMINO COLLECTION / DNEPROPETROVSK

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 157: Domino Magazine #24

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 158: Domino Magazine #24

DOMINO COLLECTION / DNEPROPETROVSK

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 159: Domino Magazine #24

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 160: Domino Magazine #24

CHIC BY DOMINO / DONETSK

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 161: Domino Magazine #24

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 162: Domino Magazine #24

CHIC BY DOMINO / DONETSK

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 163: Domino Magazine #24

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 164: Domino Magazine #24

CHIC BY DOMINO / DNEPROPETROVSK

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 165: Domino Magazine #24

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 166: Domino Magazine #24

CHIC BY DOMINO / DNEPROPETROVSK

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 167: Domino Magazine #24

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 168: Domino Magazine #24

DOMINO POP-UP STORE

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 169: Domino Magazine #24
Page 170: Domino Magazine #24

DOMINO POP-UP STORE

аLESSANDRO DELL`ACQUA ALAÏA AVIU ALEXANDER MCQUEEN ALLUDE ANTONIO MARRAS AQUILANO.RIMONDI

ARFANGO BAGGHY BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI CHRISTIAN DIOR

CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO CUSERI DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J.BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS JUICY COUTURE

JUDARI KITON KOOLABURRA LANCEL LES HOMMES LINDA FARROW LIN LUCIANO BARBERA MAISON ABOUT

MAISON MARTIN MARGELA MANDALAY MARITHÉ+FRANÇOIS GIRBAUD MARCHESA MSGM MONCLER

MONCLER GAMME ROUGE MICHAEL KORS PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO RICK OWENS RIZAL RUSSY VALENKI

ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI ZAGLIANI VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 171: Domino Magazine #24
Page 172: Domino Magazine #24

Киев   Отель Opera, ул. Б. Хмельницкого, 53, +38 (044) 581-70-70, 537-73-73, www.opera-hotel.com  Hyatt regency Kyiv, ул. Аллы Тарасовой, 5, +38 (044) 581-12-34, www.kyiv.regency.hyatt.com  Отель «ВОздВиженский», ул. Воздвиженская, 60, +38 (044) 536-12-72, 536-12-83, www.vozdvyzhensky.com  ГОстиный дВОр «1812», Конча Заспа, Столичное шоссе, 275, +38 (044) 259-15-01, www.hotel1812.com  кОттеджный кОмплекс «маетОк», +38 (044) 561-86-02, www.maetok.biz, www.maetokclub.com.ua  Фитнес-центр «леОнардО», ул. Богдана Хмельницкого, 17/52-A  салОн красОты HyOgO, просп. Героев Сталинграда, 4, +38 (044) 581-63-50  SOul Spa, ул. Горького, 92, +38 (044) 528-52-79, www.soulspa.com.ua  «майя люкс», бульв. Шевченко, 10, +38 (044) 206-20-07, 206-20-08  кОсметОлОГия city Spa, ТЦ «Арена Класс», 2-й этаж, +38 (044) 353-33-00, www.cityspa4you.net  клуб здОрОВых удОВОльстВий «5 элемент», ул. Электриков, 29-А, +38 (044) 351-77-33, www.5el.com.ua  сезОны спа, Киевская область, Обуховский район, пгт Козин, 29-й км Старообуховской трассы, Романово, +38 (044) 520-89-10, www.seasons-spa.com   rOyal Spa club, ул. Лютеранская, 10-А, +38 (044) 220-07-17  центр красОты palaS, ул. Щорса, 36-Б, +38 (044) 592-01-08  le blanc институт красОты KeraStaSe pariS, ул. Бассейная, 3-А, +38 (044) 495-57-76  салОн красОты racHel, ул. Михайловская, 24-B, +38 (044) 279-82-22, 279-75-10  медэстетцентр, ул. Пушкинская, 11, +38 (044) 204-73-38, 279-83-90  Spa-салОн «ла руз», ул. Колпака, 17, +38 (044) 569-17-17  заГОрОдный клуб ВерхОВОй езды HOrSe Owner butenKO Stable, Бориспольский р-н, с. Процив, +38 (044) 593-80-33, www.butenko-stable.com.ua  ГОльФ-клуб gOlfStream, Гривневское шоссе, 1, с. Гавронщина, +38 (044) 545-71-77, 545-71-76, www.kievgolfclub.com  tenniS club campa, г. Буча, ул. Лесная, 1, +38 (067) 406-52-15, 979-54-88  Фитнес-центр grand prix, ул. Владимирская, 101, +38 (044) 230-20-00  SOfiySKiy, пер. Рыльский, 5, +38 (044) 206-77-11, www.sofiyskiy.com.ua  vip планета путешестВий, просп. 40-летие Октября, 68, +38 (044) 581-05-00, 581-05-01, www.planetvip.com.ua  худОжестВенная студия «раритет-арт», ул. Михайловская, 24-Б, +38 (044) 278-81-51, 237-59-09  Галерея gapcHinSKa, ул. Михайловская, 16, 1-й этаж, +38 (044) 278-44-49, www.gapart.com  аэрОпОрт зОд  бутик пОстельнОГО белья frette, «Мандарин Плаза», ул. Бассейная, 4, +38 (044) 230-96-24  рестОран leO, Парковая дорога, 20, +38 (044) 270-71-71, +38 (067) 505-59-58, www.leoclub.ua  рестОран parmeSan, Андреевский спуск, 34-В, +38 (044) 279-78-96  рестОран «Феллини», ул. Городецкого, 5, +38 (044) 279-68-22  device cafe, просп. Победы, 136, +38 (044) 231-15-55  рестОран «мОскВа», ул. Саксаганского, 120, +38 (044) 221-00-55  рестОран «эГОист», ул. Московская, 44, +38 (044) 280-22-22  рестОран «замОк Выдубичи», ул. Набережно-Печерская, 5, +38 (044) 578-10-10, 286-27-07  рестОран «титаник», ул. Панаса Мирного, 8, +38 (044) 569-19-39, +38 (067) 233-82-07  рестОран «мОнакО», ул. Большая Житомирская, 20, +38 (044) 590-01-51  рестОран «купеческий дВОръ», 24-й км Столичного шоссе, старая Обуховская трасса, +38 (067) 246-62-46  рестОран l’accente, бульв. Леси Украинки, 5, +38 (044) 200-50-01  рестОран «меланж», ул. Героев Сталинграда, 14, +38 (044) 411-95-71  рестОран мОссО, ул. Крещатик, 15, +38 (044) 230-92-30  рестОран «таки-маки», ул. Большая Васильковская, 65, +38 (044) 238-69-71  рестОран «бельВедер», Днепровский спуск, 1 (пл. Славы), +38 (044) 288-50-70  рестОран «дОВерсОль», ул. Большая Васильковская (Красноармейская), 81, +38 (044) 531-13-78  рестОран «икра», ул. Гончара, 67, +38 (067) 300-88-11  рестОГрад империя, Киевская область, с. Подгорцы (возле «Голубого озера»), +38 (044) 545-75-09, +38 (067) 448-88-54  рестОран «тампОпО», ул. Саксаганского, 55, +38 (044) 289-29-99, 284-30-26  grand admiral club, Киевская обл., г. Ирпень, ул. Советская, 116, +38 (067) 219-41-49, www.admiralclub.com.ua  рестОран «тОкиО», ул. Зоологическая, 10, +38 (044) 490-06-04, 490-06-53  каФе-кОндитерская «ВОлкОнский кейзер», бульв. Т. Шевченко, 5-7 (гостиница «Премьер Палас»), +38 (044) 244-13-60, ул. Крещатик, 15 («Пассаж»), +38 (044) 207-59-95   сеть рестОранОВ carte blancHe, www.carteblanche.com.ua  рестОран «курени», Парковая дорога, 4, +38 (044) 253-17-24  рестОран decadence HOuSe, ул. Шота Руставелли, 16, +38 (044) 206-49-20  рестОран «кОнкОрд», пл. Льва Толстого, БЦ Credit Agricole, 8-й этаж, +38 (044) 234-77-88  f-café «марОкана», бульв. Леси Украинки, 24, +38 (044) 254-49-99  сиГарный дОм la caSa del HabanO, Кловский спуск, 13, +38 (044) 492-74-48   lale cafe, ул. Софиевская, 14, +38 (044) 278-75-66  рестОран tOucH café, ул. Шота Руставели, 16, +38 (044) 206-49-20  va bene biStrO, БЦ «Леонардо», ул. Б. Хмельницкого, 19-21, +38 (044)-377-75-65   ДнепропетровсК   аэрОпОрт vip-зал № 1, +38 0562-39-56-41  аэрОпОрт vip-зал № 2, +38 (056) 239-52-20  аВстрийские аВиалинии, +38 (056) 377-99-00  аВиакОмпания aerOSvit, +38 (056) 490-34-90  турецкие аВиалинии, +38 (056) 377-47-30  gOld fiSH, Новомосковск, Озёрная, 2, +38 (067) 620-12-22, goldfish-hotel.com.ua  ГОстиница «парк-Отель», ул. Ворошилова, 21-Д, +38 (056) 726-60-01  ГОстиница «академия», просп. К. Маркса, 20, +38 (056) 370-05-05  Гранд-Отель «украина», ул. Короленко, 2, +38 (056) 790-14-41, www.grand-hotel-Ukraine.dp.ua   Отель «екатеринОслаВский», ул. Дзержинского, 37, +38 (056) 2370-25-21  ГОстиничнО-рестОранный кОмплекс «каспий», ул. Шевченко, 53-A, +38 (056) 2371-00-22  ГОстиница Sun ray, пос. Подгороднее, ул. Дачная, 24, +38 (056) 790-25-25, www.sunray.dp.ua  мини-Отель Seven eleven, ул. Глинки, 2, 6-й этаж, +38 (056) 371-17-77  ГОстиница gOOdZOne, пг. Песчанка, ул. Чкалова, 70, +38 (703) 255-55-55   axelHOf bOutique HOtel, ул. Мечникова, 14/44, +38 (056) 744-07-07  аВтОсалОн maSeratti, наб. Победы, 10-К  аВтОсалОн pOrSHe, Запорожское шоссе, 35  сHic by dOminO, просп. К. Маркса, 53-А, +38 (067) 694-69-01   dOminO cOllectiOn, просп. К. Маркса, 51, +38 (056) 745-54-07  бутик yamagina, просп. К. Маркса, 66, +38 (056) 370-43-50 ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 370-43-50  бутик пОстельнОГО белья frette, бульв. Екатеринославский, 2, ТД «Босфор», +38 (056) 374-73-10  бутик «Отрада», ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-19  бутик eye q Optic, просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-43  villerOy & bOcH, бульв. Екатеринославский, 2, +38 (056) 371-43-27  мебельный салОн «танГО», просп. Кирова, 48-Б, +38 (056) 371-08-33  сеть Фирменных салОнОВ «мОнпелье», просп. К. Маркса, 44, ул. Серова, 4, +38 (056) 238-29-57  деВелОперская кОмпания ООО «биларт», просп. К. Маркса, 1-А, +38 (056) 373-64-99, 375-90-66  бутик freedOm, просп. Гагарина, 18, +38 (056) 713-55-15  бутик enigma, ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-23  маГазин nicHe, ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 247-09-47  элитная бижутерия pilgrim, просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-33  Sia HOme faSHiOn, ул. Ленина, 44  дизайн-Галерея Stil HOuS, бульв. Екатеринославский, 2, +38 (056) 374-73-21  юВелирный салОн «имперадОr», Гранд-отель «Украина», пр. К. Маркса, +38 (056) 370-38-39  маГазин элитных спиртных напиткОВ «шаи», пл. Октябрьская, 7-A, +38 (056) 247-09-47  рестОран «репОртёр», ул. Баррикадная, 2, +38 (056) 233-75-75  рестОран pOrtO malteSe, ул. Гоголя, 4, +38 (056) 713-55-75  рестОран il patiO, ул. Серова, 2, +38 (056) 726-55-35   казинО-рестОран «чарли», пер. Яворницкого, 6, +38 (056) 246-52-19  рестОран «папперОни», ул. Фучика, 12-Б, +38 (056) 239-85-95  рестОран friday’S, ул. Серова, 2, +38 (056) 726-58-99  бутик-каФе, ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-37  рестОран «Олимп», просп. К. Маркса, 83, +38 (056) 245-52-37  рестОран «апрель», ул. Ворошилова, 21-Д, +38 (056) 726-60-00  рестОран «дежаВю», просп. К. Маркса, 20, +38 (056) 370-29-30  рестОран «акВарель», наб. Ленина, 35-Б, +38 (056) 726-51-59  рестОран «сВятОй якОВ», пер. Урицкого, 11, +38 (056) 740-20-50  рестОран «сан трОпе», просп. Гагарина, 24, +38 (056) 246-00-11  рестОран l`Orangerie, ул. Половицкая, 2, +38 (056) 778-37-78  рестОран суши «саппОрО», ТД «Грандплаза», пр. К. Маркса, 67-Д, +38 (056) 371-28-95  рестОран суши «ичибан», ул. Фучика, 14, +38 (056) 372-29-59  рестОран «планета суши», ул. Серова, 2, +38 (056) 226-58-98   суши-бар nObu, бульв. Екатеринославский, +38 (056) 744-60-55  каФе «папперОни», просп. К. Маркса, 46, +38 (056) 236-28-66  каФе «да Винчи», пер. Яворницкого, 6, +38 (056) 373-70-08  каФе bOn cafe, ул. Комсомольская, 26, +38 (056) 726-55-55  дОм кОФе, ул. Ленина, 27, +38 (056) 231-85-36  дОм кОФе, ТЦ «Вавилон», ул. М. Малиновского, 2, +38 (056) 231-85-36  рестОран «бартОлОмеО», ул. Набережная Победы, 9-Б, +38 (056) 370-15-00   салОн красОты caSmir, ул. Ворошилова, 21-Д, +38 (056) 726-60-03  салОн красОты «панна daviS», ул. Литейная, 9, +38 (056) 770-00-39  центр эстетическОй медицины «акВарель», ул. Комсомольская, 25, +38 (056) 371-27-27  cultural centre Opera, ул. Дзержинского, 23, +38 (056) 745-07-57, www.opera.net.ua  клиника репрОдуктиВнОй медицины geneSiS днепр-ivf, ул. Рыбинская, 119-120, +38 (056) 370-13-24, 370-13-23, www.gyn.dp.ua  клиника прОГрессиВнОй стОматОлОГии «а2», ул. Гоголя, 14-А, +38 (056) 744-72-22  Фитнес-центр «кОнстанта-спОрт», ул. Комсомольская, 49, +38 (056) 745-06-11  салОн красОты impreSSa, ул. Артема, 14, +38 (056) 232-08-23  Spa «цунами», пл. Октябрьская, 12-А, +38 (056) 233-35-20  wellneSS-centre «джайпур», ул. Мостовая, 4-А, +38 (056) 373-99-00  ВОднО-ОздОрОВительный кОмплекс «термы», ул. Феодосийская, 1, +38 (056) 377-30-25  ГОрнОлыжный клуб «ГОрнОстай», ТГ «Вавилон», ул. М. Малиновского, 2, +38 (0562) 790-58-99  теннисный клуб «меГарОн», ул. Щорса, 6-А, +38 (0562) 38-04-31/33, www.megaron.com.ua  салОн arte di vita, ул. Артёма, 62 и ул. Артема, 76-А, г. Днепропетровск, +38 (067) 522-14-40, www.artedivita.ua  салОн красОты «территОрия красОты», ул. Жуковского, 21-В, +38 (056) 374-71-11  студия заГара «тан-тан», ул. Гоголя, 6, +38 (056) 785-58-55  цВетОчный центр viva rOZa, ул. Дзержинского, 1, +38 (056) 232-38-88  жилОй кОмплекс «бельВедер», ул. Шаумяна, 101  жилОй кОмплекс «перВОзВанОВский», ул. Комсомольская, 25   ДонецК   ГОстиница dOnbaSS palace, ул. Артёма, 80, +38 (062) 343-43-33, www.donbasspalace.com  ГОстиница «испанский дВОрик», просп. Б. Хмельницкого, 12, +38 (062) 385-47-51  ГОстиница «праГа», ул. Дубравная, 101, +38 (062) 381-11-66  ГОстиница «рамада», бульв. Шевченко, 20, +38 (062) 381-79-79, www.ramada.com.ua  aZania bOutique HOtel, просп. Театральный, 3, +38 (062) 349-3314  ГОстиница «ФОрест парк», Донецкая обл., п. Комсомольский, ул. Солнечная, 20, +38 (062) 348-16-16  ГОстиница «ВиктОрия», просп. Мира, 14-А, +38 (062) 335-76-46  рестОран «бассанО», просп. Гринкевича, 8, +38 (062) 381-08-58  рестОран «ё-мОё», просп. Ильича, 15-Д, +38 (062) 385-95-66  рестОран «дерёВня», ул. Приморская, 61, +38 (067) 620-35-28  каФе «кают кОмпания», просп. Гринкевича, 9, +38 (062) 381-03-81  рестОран cavallinO biancO, ул. Университетская, 39, +38 (062) 381-75-41  лОбби-бар pierrOt, бульв. Шевченко, 20, +38 (062) 388-79-97, www.atlashotel.com.ua  рестОран-lOunge «кОкОн», ТРЦ «Донецк Сити» (5-й этаж), ул. Артёма, 130, +38 (062) 206-50-00, www.kokonlounge.com.ua  рестОран mOnet, ул. Университетская, 80-В, +38 (062) 388-01-00  wine reStaurant di vinO, бульв. Пушкина, 29  рестОран «джОн хьюз», ул. Челюскинцев, 157, +38 (062) 381-08-48, www.johnhughes.dn.ua  бутик «кристалл», ул. Артёма, 121, +38 (062) 335-76-46  бутик nOSOvSKi, просп. Ильича, 13, +38 (062) 334-15-67, www.nosovski.com  cалОн красОты deSire, ул. Постышева, 127, +38 (062) 304-50-98  салОн красОты елены станислаВчук, ул. Артёма, 80, +38 (062) 343-45-39  салОн красОты magiK SpiKa, просп. Орешково, 20, +38 (062) 381-17-53  центр красОты re valitti, просп. Ильича, 21, +38 (062) 304-78-78  anti age clinic, просп. Ильича, 36-Б, +38 (062) 348-55-66, www.antiage-clinic.com.ua  Фитнес-центр «атлетик», просп. Маяковкого, 16, +38 (062) 337-14-30  Велнес-клуб «лейФ», ул. Овнатаняна, 16-А, тел.: +38 (062) 385-95-64, +38 (050) 425-34-05, www.leif.com.ua  дОнбасс экВицентр, ул. Петровского, 345, +38 (062) 208-95-56, www.equicentre.com.ua  аэрОпОрт vip-зал, +38 (062) 322-00-63, +38 (062) 344-77-84  аВстрийские аВиалинии, +38 (062) 312-07-17, www.austrian.com  аВтОсалОн merSedeS-benZ, просп. Ильича, 95-А, +38 (062) 294-20-85  аВтОсалОн bmw, ул. Ильинская, 91, +38 (062) 330-40-40  аВтОсалОн lexuS, просп. Богдана Хмельницкого, 55, +38 (062) 311-43-43, +38 (050) 474-68-60, www.lexus-dn.com  nicHe, ул. Артёма, 100, +38 (062) 381-70-77  cHic by dOminO, бульв. Пушкина, 30, +38 (062) 381-77-69  dOminO cOllectiOn, ул. Артёма, 86, +38 (062) 381-06-50   КривоЙ роГ   клуб «эскОриал», ул. Мелешкина, 23, +38 (056) 404-17-11  каФе «прада», просп. К. Маркса, +38 (056) 492-41-08, 635-56-66   ЗАпороЖЬе   нОчнОй клуб crOw-bar, просп. Ленина, 135, отель «Интурист», +38 (067) 611-10-00  бОулинГ-клуб «кОсмик бОулинГ», ул. Горького, 69, +38 (061) 220-95-63  рестОран «билли бОнс», ул. Леонова, 12, порт им. Ленина, +38 (061) 232-05-55  ГОстиница intOuriSt, просп. Ленина, 135, +38 (061) 234-12-92  Spa салОн «мОре», просп. Маяковского, 16, +38 (061) 233-36-17   КрЫМ   ГОстиница villa elena, ул. Краснова, 2, +38 (0654) 23-83-83  ГОстиница «Ореанда», ул. Ленина, 35/2, +38 (0654) 2-72-74  ГОстиница palmira palace, пгт Курпаты, Алупкинское шоссе, 12-А, +38 (0654) 27-53-00  ГОстница «ялта-интурист», ул. Дражинского, 50, +38 (0654) 27-02-60  санатОрий «нижняя Ореанда», п. Ореанда, +38 (0654) 31-45-37  яхт-клуб «зОлОтОй симВОл», Балаклава, наб. Назукина, 1-А, +38 (050) 360-78-01  ГОстиница «марина», Гурзуф, ул. Ленинградская, 68-А, +38 (067) 6-54-32  резиденция «крымский бриз», пгт Парковое, Парковое шоссе, 39, +38 (0654) 23-88-88   МАриУпоЛЬ   ГОстиница «чайка», бульв. Приморский, 7, +38 (0629) 37-60-84  ГОстиница «спартак», ул. Харлампиевская, 13, +38 (0629) 33-10-88  рестОран «местО Встречи», просп. Ленина, 83, +38 (0629) 33-24-15  vip-терминал аэрОпОрта

РАсПРОсТРАНЕНИЕ

170

Domino INTELLIGENT mAGAZinE WINTER 2012

Page 173: Domino Magazine #24
Page 174: Domino Magazine #24