184
Strange DOMINO INTELLIGENT WOMEN MAGAZINE SUMMER 2011 22

Domino Magazine #22

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Тема Strange: грани странного во всем, что нас окружает – в дизайне и дизайнерах, искусстве и художниках, в самой жизни. Domino Intelligent Magazine — это неординарный чёрно-белый формат и строгая концептуальность во всём: в привязке к теме номера, пристальном выборе героев, событий и мест, вдумчивом подходе к модным трендам. Эксклюзивность визуальных материалов журнала гармонично согласована с информационностью и демократичностью литературной подачи.

Citation preview

Page 1: Domino Magazine #22

Strange

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011 22

Page 2: Domino Magazine #22
Page 3: Domino Magazine #22

DO

MIN

O C

OLLEC

TION

, До

нец

к, А

ртёма, 8

6, +3

8 (0

62) 381-0

6-5

0

Дн

епро

петро

вск

, к. М

аркса, 51, +38

(05

6) 745

-54

-07

DO

MIN

O C

OLLEC

TION

, Do

netsk

, Artyom

a, 86

, 00

38

.062

.381.0

6.5

0

Dn

epropetro

vsk

, k. M

arksa, 51, 00

38

.05

6.74

5.5

4.07

Page 4: Domino Magazine #22
Page 5: Domino Magazine #22

Domino CoLLECTion, ДОНЕЦК, Артёма, 86, +38 (062) 381-06-50 Domino CoLLECTion, DONETSK, Artyoma, 86, 0038.062.381.06.50

CHiC BY Domino, ДНЕПРОПЕТРОВСК, К. Маркса, 53-А, +38 (067) 694-69-01 CHiC BY Domino, DNEPROPETROVSK, K. Marksa, 53-А, 0038.067.694.69.01

Page 6: Domino Magazine #22
Page 7: Domino Magazine #22
Page 8: Domino Magazine #22
Page 9: Domino Magazine #22
Page 10: Domino Magazine #22
Page 11: Domino Magazine #22
Page 12: Domino Magazine #22
Page 13: Domino Magazine #22
Page 14: Domino Magazine #22
Page 15: Domino Magazine #22
Page 16: Domino Magazine #22
Page 17: Domino Magazine #22
Page 18: Domino Magazine #22
Page 19: Domino Magazine #22

CH

IC B

Y D

OM

INO

DO

NE

TSK

+

38 0

62 3

81-0

6-5

0

|

DO

MIN

O C

OLL

ECTI

ON

D

NEP

RO

PE

TRO

VSK

+

38 0

56 7

45-5

4-0

7

Page 20: Domino Magazine #22
Page 21: Domino Magazine #22
Page 22: Domino Magazine #22
Page 23: Domino Magazine #22
Page 24: Domino Magazine #22
Page 25: Domino Magazine #22
Page 26: Domino Magazine #22
Page 27: Domino Magazine #22
Page 28: Domino Magazine #22
Page 29: Domino Magazine #22
Page 30: Domino Magazine #22

Я расскажу тебе сказку...Однажды Ветерок встретился с Ласточкой...Она молилась о единственном своём желании...И однажды... случилось что-то...

Жила-была Ресничка, и звали её Cilia

Алёна Гуменюк

проспект Комсомольский, 17

Она имела стройное тело и очень крутой изгиб

Впрочем, она походила на другие реснички, но она мечтала о другом...

Она прыгала и слышала музыку своей души

Это Ласточка прошептала ей своё единственное желание... И в это же мгновение Ресничку подхватил Ветерок... Она освобо-дилась... И полетела исполнять единственное желание Ласточки.

И она решила прыгнуть, как прыгают великие пловчихи

И вдруг она неожиданно была поднята двумя пальчиками

Она знала, что у неё есть друзья. Но даже они не могли отвлечь её от мыслей о своём единственном желании...

28

ОТ ИЗДАТЕЛЯ

Page 31: Domino Magazine #22
Page 32: Domino Magazine #22

ОбложкаФото: Геннадий Черномашинцев

Модель: Настя Зайка

Макияж, причёска: Юлия Семченко

Стиль: Оксана Спевякина

38 ОсТРОВ МАРРАсЕсли бы пришлось классифициро-вать дизайнеров по их жизненным приоритетам, то Антонио Марраса смело можно было бы назвать дизай-нером-путешественником.

44 ТВОРчЕсТВО ВМЕсТО МОДыПосле Мартина Маржелы первое место в списке концептуальных дизайнеров ещё долго будет оста-ваться незанятым. Его мир — история, сшитая из подкладки моды.

48 ПОЛЯРНОсТИ НЕсОВЕРшЕНсТВАВселенная Рика населена не готами и маргиналами, как любят о нём говорить, а прагматичными ориги-налами, которые знают, как важно быть другим.

54 сОЗНАТЕЛьНый КРЕАТОРФрансуа Жирбо представляет очеред-ной проект «Бунтарь. Нет криминалу», с которым намерен открыть новую эпоху в индустрии джинсовой одежды.

58 ARTIGIANOсеть бутиков Domino Group в рамках серии презентаций мастеров артиджи-ано познакомила украинскую публику с представителями Atelier Della Robbia.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

сОДЕРЖАНИЕ

30

Page 33: Domino Magazine #22

64 О МОДЕ, МЕчТЕ И ПТИцЕAtelier Pavoni представили вели-колепную коллекцию вечерних платьев. Интервью фешн-редактора Марии Одиноковой с дизайнером марки — Майком Дердерианом.

72 ХРАНИТЕЛьНИцАБеседа Татьяны соловей с главным куратором департамента моды парижского Музея декоративных искусств — Памелой Голбин.

94 ДЕВушКА-МЕчТАДевушка, у которой среди слабо-стей числятся шоколад, платья от Alaïa и высокие каблуки и главным хобби которой всегда было мечтать, уже тринадцать лет делает ювелир-ные украшения для Дома Dior.

98 НАсТРОЕНИЕ ПЕРЕМЕНсара Лерфель называет себя «специ-алистом момента» и потому живёт немного в будущем, предпочитая предугадывать, а не вспоминать.

102 PEGGY GUGGENHEIMОна собрала самую большую кол-лекцию искусства начала XX века. Благодаря её меценатским увлечениям Марк Ротко, Джанет собел и Джексон Поллок получи-ли путёвку в жизнь.

Содержание

31

сОДЕРЖАНИЕ

Page 34: Domino Magazine #22

РедакцияИздатель Алёна Гуменюк | Publisher Aliona Gumenyuk

Арт-директор Дмитрий Быков | Art Director Dmitry Bykov

Фото Геннадий черномашинцев | Photo Gennadiy Chernomashintsev | www.chernomashintsev.com

Ответственный редактор Елена Нарбекова | Responsible Editor Elena Narbekova

Редактор отдела моды Татьяна соловей | Fashion Editor Tatyana Solovey

Редактор отдела моды Мария Одинокова | Fashion Editor Maria Odinokova

Редактор Александр Мандажи | Editor Alexander Mandazhy

Редактор Даниэлла Венгловская | Editor Daniella Venglovskaya

Фоторедактор Галина Меерович | Picture Editor Galina Meerovich

Литературный редактор Евгения Малёнкина | Literary Editor Evgeniya Malyonkina

Контрольный редактор Анна Гайворонская | Copy Editor A nna Gaivoronskaya

Технический дизайнер Михаил Ботнаренко | Designer Mihail Botnarenko

стилисты Елена Перцева, Оксана спевякина | Style Elena Pertseva, Oksana Spevyakina

Над номером работали

Руслан семичев, Лина Александрова, Елена Христинич, Ольга Криворучко, Александр Добрев,

Ирина Жигалюк, Елена Калинская.

Распространение и реклама

Киев Дмитрий Дитиненко | +3 067 995-18-33 | [email protected]

Днепропетровск сергей Ковтун | +3 099 118-22-28 | [email protected]

Донецк Анна суровцева | +3 050 520-74-38, +38 067 544-95-77 | [email protected]

сергей Подшивалкин | +3 067 634-60-57 | [email protected]

Screen Communication | +3 050 912-18-60 | [email protected]

Подготовка к выпуску Active Publishing Донецк, +3 062 381-01-34, +3 050 912-18-60

цветоделение и печать: «Триада Принт» Киев, ул. Кржижановского, 4 , +3 044 499 88 68, www.triada.ua

учредитель и издатель: Screen Communication/Domino Group ул. Артёма, 86, Донецк, 83050

+3 062 381-01-34 email: [email protected], www.domino-group.com.ua

© Domino Magazine. Любое воспроизведение материалов и фрагментов возможно только с письменного разрешения редакции. Точка зрения авторов может не совпадать с мнением редакции. Domino Magazine не несёт ответственности за присланные материалы.свидетельство о регистрации печатных средств массовой информации в государственном комитете телевидения и радиовещания украины № 16422-4894ПР от 24.03.10. Тираж 30 000 экз. цена свободная.

110 ИЗЯщНО БРуТАЛьНый...Рок-герой от современного дизайна, визит-ной карточкой которого стали компакт-диски Rolling Stones и группы Aerosmith, Лу Рида и Дэвида Бирна.

116 ПОЭТ сВЕТАКаждый снимок Эрнста Хааса — одного из самых признанных корифеев фотографии — как маленькая законченная вселенная, живу-щая по своим законам.

122 VIVID AIMEEЭйми Маллинс — суперчеловек современно-сти — может бесконечно рассказывать о том, как брать от жизни максимум и перевыполнять план собственного совершенствования.

130 с НОГ НА ГОЛОВуНеделя дизайна, прошедшая весной в Милане, наглядно продемонстрировала, как развивается коллективное мышление в контексте предметной среды.

Содержание

ФО

ТО S

IPA

/FO

TOD

OM

.UA

; GET

TYIM

AG

ES/F

OTO

BAN

K.U

A

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

32

сОДЕРЖАНИЕ

Page 35: Domino Magazine #22
Page 36: Domino Magazine #22
Page 37: Domino Magazine #22
Page 38: Domino Magazine #22
Page 39: Domino Magazine #22
Page 40: Domino Magazine #22

Остров Маррас

Если бы пришлось классифицировать

дизайнеров по их жизненным приоритетам,

то Антонио Марраса смело можно было

бы назвать дизайнером-путешественником.

Текст: ТаТьяна соловей

ФО

ТО A

FP/E

AST

NEW

S

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

PROFILE

38

Page 41: Domino Magazine #22

нтонио Маррас родился на острове Сардиния. Возможно, поэтому он ощущает себя немного островитя-нином по отношению к остальному пространству и смотрит на мир, откры-вающийся за горизонтом, с любопыт-ством жителя ограниченного морем клочка земли. С этой позиции любой горизонт, будь то Африка, Азия или Европа, кажется одинаково заманчи-вой перспективой; вот почему любые фольклорные мотивы, даже будучи

смешанными, в его работах смотрят-ся удивительно гармонично — как в петчворке лоскуты разнообразных фактур или как в одежде странника атрибуты разных культур, куплен-ные в местных сувенирных лавках. В своих коллекциях Антонио Маррас скорее предпочитает укутывать женщин в многослойные наряды, отправляя их в путешествие по волнам жизни, нежели раздевать. Образ стран-ника в общефилософском смысле — как

39

PROFILE

39

А

Page 42: Domino Magazine #22

способ любознательного отношения к миру, не отягощённого багажом бытовых мелочей и условностями языка и необходимостью следовать принятым культурным кодам, — суть дизайнерского послания Антонио Марраса. В этом смысле он существу-ет вне итальянской и вообще любой локальной моды. Он сам — странник в своём вечном поиске собственно-го стиля. Романтичность и лёгкость, женственность и грация, яркость цвета и разнообразная палитра рисун-ков — дань средиземноморским корням дизайнера. Его конструктор-

ские эксперименты: асимметричность и сложный крой, несомненно, родились под влиянием самобытной культуры Страны восходящего солнца. При этом в умении выстраивать образ, соответ-ствующий реалиям современности, он — чистый космополит, живущий в ритме современных мегаполисов и живо воспринимающий перемены в сознании окружающих его людей. Его неподражаемая манера делать из вещей коллажи — родом из детства. Отец дизайнера развивал семейный мануфактурный бизнес, а мама была портнихой, и с детства игравший обрез-

Сегодня пост ведущего дизайне-ра Дома моды Kenzo занимает итальянский дизайнер Антонио Маррас, который, бережно охраняя традиции дома, привнёс яркий индивидуальный стиль.

ФО

ТО A

BAC

APR

ESS/

EAST

NEW

S

я всегда предсТавлял в коллекциях уникальные вещи. например, я могу купиТь несколько жакеТов милиТари 30-х годов, перешиТь и украсиТь вышивкой.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

PROFILE

40

Page 43: Domino Magazine #22

ками тканей Антонио Маррас искусно трансформирует детские впечатления и опыт в уникальное, не свойственное в столь превосходной степени иным дизайнерам мастерство комбинировать цвета, фактуры и рисунки в одной вещи. В одном изделии он умеет объеди-нить горошек, цветы и полоски, равно как и винтажное кружево, шерсть и шёлк, и такая эклектика из суммы противоположностей рождает гармо-нию сложно составленной вещи. На вопрос о том, с чего начинает-ся работа над коллекций, дизайнер говорит, что развивать идею коллекции предпочитает с выбора тканей. А уже отталкиваясь от материала и фактуры, работает над формой и лишь после этого прорисовывает дизайн в деталях.

Исключительное внимание к фактуре отличает самую кутюрную по духу линию дизайнера — Laboratorio; во время создания отдельных вещей этой линии он работал с изготовленными на заказ тканями или использовал винтаж-ные фактуры, умело сочетая их с ручной вышивкой и сложным декором. Дебют в моде молодого дизайне-ра состоялся на показах Alta Moda в Риме в 1994 году, а на мировой фешн-сцене — в 1996-м в Париже, во время кутюрной недели. Мудрые родители вовремя рассмотрели творческий потенциал будущего моде-льера и после бухгалтерских курсов (он намеревался продолжать семейный бизнес, как заведено в Италии) позво-лили попробовать собственные силы

Каждую коллекцию Antonio Marras отличают неповторимые особен-ности: нестандартное расположе-ние слоев, причудливые пропорции, ткань грубой обработки или уникальные материалы. Маррас обожает балансировать между наследием, историей и традициями.

41

PROFILE

Page 44: Domino Magazine #22

в дизайне. 1999 год в жизни Антонио Марраса ознаменовался запуском одно-имённой линии Antonio Marras. Его первая коллекция продемонстрировала индивидуальную творческую манеру: асимметричные формы и сложный крой, использование винтажных тканей и богатого декора, замиксован-ные в одном образе элементы разноо-бразных этнокультур и дозированная оглядка на прошлое, которое в его образах обретает новую историю. Историзм, характерный для работ дизайнера, — это не буквальное цити-рование эпохи, а использование отрыв-ков или, скорее, «островков» прошлого в современной коллекции, при этом столь же свободное, как и использо-вание этномотивов. «Я всегда пред-ставлял в моих коллекциях уникальные вещи, — рассказывал дизайнер на

бекстейдже осеннее-зимней коллек-ции. — Например, я могу купить несколько жакетов милитари 30-х годов, перешить и украсить вышивкой, сделанной пожилой мастерицей из Сардинии. Это — кутюрный подход, но эксклюзивность вещи не в цене или бренде, а в том, что создаётся нечто единичное и историческое». Если бы Антонио Маррас не стал дизай-нером, он нашёл бы себя в искусстве танца или режиссуре: его потенциал шоумена воплощается в его умении рассказать историю коллекции, начиная от пригласительного и заканчивая финальным выходом Антонио на показе. «В коллекции важна не столько история, сколько то, как ты её расска-зываешь», — считает дизайнер. Традиционно линию Antonio Marras он показывает на дефиле, а вторую

В своих коллекциях Антонио Маррас скорее предпочитает укутывать женщин в многослойные наряды, отправляя их в путешествие по волнам жизни, нежели раздевать.

42

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

PROFILE

Page 45: Domino Magazine #22

линию — I’M Isola Marras (не по важности, а просто вторую) презенту-ет в шоу-руме. На его показах летают бумажные бабочки или воздушные шары, пригласительные раскрываются в причудливый веер, коробку с бабоч-ками или искусно сделанную открыт-ку в духе детских книжек-раскладок с передвижными или объёмными картинками, а презентации насыщены «говорящими» деталями. На показе летней коллекции I’M Isola Marras, посвящённой Марракешу, общую экзотическую картину дополнили пряные сладости и имбирный чай, живой аккомпанемент на драмах и шатёр, устланный восточными коврами.

Охапки осенних листьев (и это в начале февраля!), сухие ветки, парящие в пространстве окна полузаброшенно-го загородного дома, и меланхолично бродящие в декорациях модели — в зимней коллекции, посвящённой Англии времён Чарльза Диккенса. Иногда кажется, что такие истории — сюжет вовсе не модный. Всему, за что можно упрекнуть современную моду с её стремительностью и присталь-ной оглядкой на продажи, здесь нет места. В мире Антонио Марраса хочется мечтать, как это делает сам дизайнер. И если это — чётко опре-делённый стиль, то в таком стиле хочется остаться навсегда. Дебют в моде молодого дизайнера

состоялся на показах Alta Moda в Риме в 1994 году, а на мировой фешн-сцене — в 1996-м в Париже, во время кутюрной недели.

ФО

ТО A

FP/E

AST

NEW

S; N

EW Y

ORK

TIM

ES/E

AST

NEW

S

в умении высТраиваТь образ, сооТвеТсТвующий реалиям современносТи, он — чисТый космополиТ, живущий в риТме современных мегаполисов.

PROFILE

43

Page 46: Domino Magazine #22

После Мартина Маржелы первое место

в списке концептуальных дизайнеров ещё

долго будет оставаться незанятым. Его мир —

история, сшитая из подкладки моды.

Творчество вместо

моды

Текст: ТаТьяна соловей

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

44

PROFILE

Page 47: Domino Magazine #22

ФО

ТО M

ARG

IELA

.CO

M

45

PROFILE

Page 48: Domino Magazine #22

сть предположения, что Мартина Маржелы как живого человека вообще не существовало. Что это часть легенды модного дома, у которого минус-присутствие на модной сцене стало определяющим смыслом. Однако сотрудники антверпенского музея MoMu убедили меня, что Мартин суще-ствует, учился в здешней Королевской академии искусств и даже начинал синхронно с «антверпенской шестёр-кой». Точнее, изначально разделял их взгляды о том, что 90-е — прекрасное время представлять альтернативное видение моды, как до этого это сделали, к примеру, японцы, вдохновившие бельгийцев на то, чтобы внимательно относиться к деконструктивистским экспериментам и антиэстетике.

С 1984 по 1987 год сотрудники Жана-Поля Готье имели шанс увидеть Мартина Маржелу вживую: он тогда стажировался у дизайнера, совер-шенствуя портновское искусство. В 1988 году он создал свой собствен-ный модный дом и… исчез. Когда появился Maison Martin Margiela, его создатель ушёл в тень. Точнее, в анонимность. Однако его отсутствие в медийном мире обеспечило ему гаран-тированное присутствие в модном. Всего за пару лет он стал секретом для избранных. На показы Maison Martin Margiela не рассылались именные пригла-сительные на красивом дизайнерском картоне, чаще — просто указывалось место проведения (прилагалась даже карта) и время. Локации случались

ФО

ТО A

FP/E

AST

NEW

S

46

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

PROFILE

Е

Page 49: Domino Magazine #22

самые неожиданные: старые склады, заброшенные дома и… кладбище. Раф Симонс вспоминал, что решил уйти из индустриального дизайна в модный после одного из показов Maison Martin Margiela в детском саду: модели ходили по детской площадке среди качелей, а дети пытались играть с ними, при этом зрители просто стояли вокруг. Модная одежда не должна поражать внешним великолепием, так же как и корпоративный стиль модного дома. Взамен Мартин Маржела предложил мир, главными ценностями которо-го были идея и мастерство создания вещи. По той же легенде, выкрасить студию и всю мебель в ней в белый цвет дизайнеру пришлось опять же из-за нехватки средств: старая разнотип-ная мебель, купленная на блошиных развалах, не сочеталась друг с другом и была в плохом состоянии. С тех пор стены, пол, потолок и двери штаб-квартиры и монобутиков марки Maison Martin Margiela только белого цвета, мебель обтянута белыми чехлами, а сотрудники одеты в белые халаты. Выбеленное пространство и подчёр-кнутое отсутствие привнесённых извне смыслов создаёт эффект tabula rasa — «чистой доски», на которой каждый индивидуум может нанести символы

своего стиля. Белый цвет по Мартину Маржеле — это цвет отсутствия иден-тичности и идентифицируемости, модной неуловимости, предельное выра-жение всего этого — этикетка дома. Идея переработки материалов в случае с Мартином Маржелой подарила миру немало вещей, существующих в жанре эксперимента и чистой концепции: корсет из разрезанных фетровых шляп, жилет из кожаных поясов или шуба из искусственных «париковых» волос. Модный «ресайклинг» касался не только материалов, но и идей. Яркий пример тому пиджак, классическая форма которого представлена одной его половиной, вторая же существует в незавершённом виде — «дораба-тывать» его будет во время ношения вещи сам владелец. Что касается клатча в форме прямоугольного конверта с кармашками, то его смело можно назвать гимном чистой функциональности. По мере накопления архива в коллек-циях Maison Martin Margiela начали появляться цитаты, посвящён-ные раннему творчеству Мартина Маржелы. Это делается не только по идейным соображениям: сам дизай-нер уже не работает на свою марку. Он ушёл из бизнеса, растворившись в модном небытии окончательно.

Первая коллекция Maison Martin Margiela была сшита из старых джинсовых брюк и содержала немало конструкторских находок. Как сделана вещь, было важнее, чем из чего она сделана. На одном из показов модели наступали в красную краску, оставляя чёткие следы на белой ткани, которой был обтянут подиум. В следующем сезоне из этой подиумной ткани была сшита вся коллекция.

белый цвеТ по марТину маржеле — эТо цвеТ оТсуТсТвия иденТичносТи и иденТифицируемосТи, модной неуловимосТи.

47

PROFILE

Page 50: Domino Magazine #22

Полярности несовершенства

Текст: ТаТьяна соловей

Пристальное рассмотрение дизайнерского

мира Рика Оуэнса за внешней гранжевой

оболочкой позволяет увидеть много больше.

люди не идуТ ко мне за Трендами. они идуТ за вещами немного пиканТными и немного «надТреснуТыми». — Рик Оу энс

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

48

PROFILE

Page 51: Domino Magazine #22

селенная Рика населена не готами и маргиналами, как любят о нём говорить, а прагматичными ориги-налами, которые знают, как важно быть другим, но готовы это делать с известным комфортом для себя. Кашемировый кардиган, полы которого волочатся по полу, остаётся удобным изделием из лучшего трикотажа, равно как майка из тончайшего хлопка, которая перекручивается на теле и странно сидит, или простое пальто из шерсти с подкладкой из меха соболя, или косуха из будто потёртой об асфальт кожи. В совмещении таких крайностей, где «дорогой» и «небрежный» оказываются синонимами, заключена известная независимость от «дорогих» вещей. Такое, на первый взгляд, варварское отношение к вещам отражается даже в цветовой гамме — в спектре «немаркое», вариа-

ФО

ТО O

WEN

S.CO

M

49

PROFILE

В

Page 52: Domino Magazine #22

циях перехода чёрного в серый и наоборот. И здесь совсем недалеко до бунтарства против буржуазной роскоши, но вещи Рика Оуэнса не бунтарские или провокационные по своей сути. Они создаются не менее скрупулёзно, чем «наглаженные» коллек-ции остальных участников Парижской Недели моды. Все эти немного «перекрученные» вещи с асимметричными краями скроены по косой — техника, опробованная на нарядах голливудских звёзд ещё в 30-е годы гениальным кутюрье Мадлен Вионне. Позже её технику создания вещей, будто обтекающих фигуру, блестяще использует в своих коллекциях Джон Гальяно, чтобы объединить эсте-тику нового времени с классическими способами создания одежды. Одежда Рика Оуэнса, воспри-нятая вне стилистики его показов, готических ассоциаций и прочих грамотно созданных мифов о «тёмной стороне» моды, технически — гимн чистой элегантности и даже женственности.

Эстетика бренда Rick Owens — как слоёный пирог, кажды слой его отменно вкусен, но никто не додумался почему-то сложить их вместе.

PROFILE Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

50

Page 53: Domino Magazine #22

Результаты своего «сложения» сам дизайнер описы-вает словом Glunge, составленным из «гранж» и «гламур» (grunge + glamour). Гламур — это дань традициям мастерства парижских кутюрье, гранж — его собственное ощущение времени, ценностей его поколения и уличного стиля, опре-делившего моду на подиуме. Эстетика разрушен-ного идеализма, которая повлияла на него как личность, трансформировалась в дизайнерское видение «красоты несовершенства». Платье из шёлка, струящегося по телу, с асимметричным, будто оборванным, подолом грязно-серого цвета — такая вещь будет либо принята любителями скрытых нюансов, которых не испугает нарочитая неэстетич-ность, либо отвергнута. В  качестве примера сам дизайнер любит вспоминать актёров травести из дешёвых забегаловок в пригороде Лос-Анджелеса — их он называет «барочные жемчужины». Эти ужасно прекрасные и прелестно вульгарные актёры — вроде оживших метафор. В таких противополож-ностях состоит спорная притягательность стиля бренда Rick Owens. При этом он сам предпочитает

ФО

ТО O

wens

.com

PROFILE

51

Page 54: Domino Magazine #22

более конкретные эпитеты: «контрастный, чёткий и хорошо сконструированный». Однажды, будучи уже известным, он сказал, что вся эта готическая оболочка  — не более чем манерность и претенциоз-ность. И здесь можно запутаться в раздумьях над тем, в какой момент и почему чьё-то ощущение мира становится близким многим, а после облекается в грамотную пиар-стратегию, но стоит вспомнить о ещё одном бесспорном таланте Рика Оуэнса.

Он — коммерчески ориентированный дизай-нер. Рик Оуэнс склонен воспринимать моду как «величину постоянную», вроде архитектуры или другого вида искусства, исключительно из-за посто-янства стиля, который он транслирует. Он даже употребляет слово «униформа», чтобы описать свои привязанности в одежде — «чёрные треники, чёрные широкие брюки поверх них, белая или чёрная хлопковая футболка и чёрная кашемировая футболка сверху», — которые на деле описывают подход к комплектации характерных его эстетике образов. Но для этого дизайнера представление коллекции только начинается с финального поклона на показе во время Недели моды — основная часть происходит в моно- и мультибрендовых магазинах непосредственно перед покупателями, и он любит

я знаю, мои вещи не ярки и не гламурны, они более моноТонны. я вижу моду более посТоянной величиной, Такой, как искуссТво и архиТекТура. — Рик Оу энс

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

52

PROFILE

Page 55: Domino Magazine #22

об этом повторять в своих интервью. Может, это типично американский прагматизм? Ведь Рик Оуэнс родился в Лос-Анджелесе. Или результат учёбы в самом главном «модном учебном» заве-дении — Институте искусств Отис Парсонс, где будущих профессионалов ориентируют думать категориями бизнеса, а не искусства. Будущий дизайнер так и сделал: бросил институт через два года после поступления, чтобы начать зара-батывать деньги. Возможно, это просто сумма опыта? Рик Оуэнс начинал с работы закройщика на нелегальной фабрике, «штампующей» поддел-ки под успешные фешн-бренды, несколько раз менял работу, в 1994-м создал свой бренд, в 2002-м показался на Нью-йоркской Неделе моды при финансовой поддержке американского Vogue, а в 2003-м обосновался в Париже. В пятиэтаж-ном доме в центре Парижа, в экс-штаб-квартире французской соцпартии расположены шоу-рум дизайнера и его апартаменты, а сам он любит пошутить над тем, как меняются лица парижан, когда они узнают, где живёт «этот американец». Наверное, такой уютный нонконформизм — просто крайне адекватное отношение к современной моде. И он, к слову, становится крайне модным.

ФО

ТО O

WEN

S.CO

M

53

PROFILE

Page 56: Domino Magazine #22

изайнерский дуэт Марите и Франсуа Жирбо в течение сорока лет рабо-тает с денимом под одноимённым брендом Marithe+Francois Girbaud. Ему мы обязаны изобретением разного рода обработки материала и появлением фасонов, отлич-ных от рабочих штанов ковбоев «Мальборо», а также тому, что из одежды хиппующих подростков всё джинсовое стало смысловым кодом для оригинально мысля-щих и молодых душой людей.

«Чем обычно занимаются дизай-неры? Выбирают готовую ткань и создают дизайн. Мы начали с ткани. Деним как фактура и крой джинсов — вот область нашего иссле-дования и специализации. Часто модные марки, став известными, начинают вторую линию, то есть от моды приходят к идее создавать джинсы. Мы начали с джинсов, чтобы из них сделать моду» — в этом видит особенность марки один из её создателей — Франсуа Жирбо,

Сознательный креатор

Франсуа Жирбо представляет очередной проект

«Бунтарь. Нет криминалу», которым намерен открыть

новую эпоху в индустрии джинсовой одежды —

как, впрочем, делал это и ранее.

Текст: ТаТьяна соловей

54

PROFILE Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

Д

Page 57: Domino Magazine #22

Сегодня бренд Marithe+Francois Girbaud пред-ставляет технологию Wattwash, призванную начать новую эпоху в обработке денима при помощи лазера, что позволяет достичь много-образных вариаций поверхности текстуры и — самое главное — максимально безвредно по сравнению с нынешними технологиями.

с которым мы встретились, чтобы обсудить перспективы джинсовой индустрии. Сегодня Франсуа Жирбо особо активно абстрагируется от модного процесса, призывая всех любителей денима перейти в область здравого смысла и осознанного отношения к окружающему миру. Он намерен уговорить джинсовых производителей объединиться и начать работать по новой техно-логии, позволяющей экономить в 30 раз больше воды, чем при стан-

дартном промышленном процессе. — Мы работаем с денимом начиная с 1960-х. Вначале для обработки джинсов использовали камни и много воды, с начала 80-х стали применять кислоту. Тогда мало кто задумывался, как это влияет на окружающую среду. К сожалению, мы тоже об этом не думали. После я понял, что это было ошибкой, и объявил всем, что деним умер. Но, как джинсовые гуру, мы первыми должны были признать, что сделали

ФО

ТО M

ON

DA

DO

RIPH

OTO

/EA

STN

EWS;

CA

MER

APR

ESS/

FOTO

DO

M.U

A

55

PROFILE

Page 58: Domino Magazine #22

эра воды в джинсовой индусТрии завершена. согласно сТаТисТике, обычный парижанин используеТ 80 лиТров воды в день, а жиТель момбаи — всего 8. — ФРа нс уа ЖиРб О.

ошибку, и идти дальше. Сейчас я хочу изменить сознание — и наше, и потребителей, — чтобы все пони-мали, как важно носить правиль-но изготовленные джинсы. Нас беспокоит и удивляет, что вредные технологии до сих пор используют-ся в индустрии и на этом делаются деньги. Если бы такие промышлен-ники были по-настоящему честны-ми, они должны были бы сказать следующее: «Мы сделали новую коллекцию, и при изготовлении этой новой коллекции было больше загрязнено окружающей среды, больше затрачено энергии и воды, иными словами, мы хотим убить больше людей». Но производители молчат, и скоро от такой лжи отрас-тят себе носы, как у Пиноккио. — Вы верите в идеи «зелёной» моды? — Сегодня недостаточно быть экологически ориентированным. Я вообще не верю во всю эту ерунду с органическими продуктами и в «зелёную» моду в целом. Нужно внедрять новую технологию работы с материалом. Мы начали новую эру в обработке джинсовой ткани — разработали технологию Wattwash,

основанную на использовании лазера. Человеку нужна одежда, и, если мы собираемся жить на этой планете и дальше, нам надо эволюци-онировать. Делать одежду не только комфортной, но и с оглядкой на окру-жающую среду. Мы много нового внедрили в джинсовой индустрии. Мы — на её вершине, но — как бы парадоксально это ни звучало — мы не делаем джинсы! Мы изменили взгляд на работу с джинсами как с материалом и изделием. Мы всегда задавали тон в работе с денимом, совершенствуя технологию обработ-ки и кроя, именно это движет нами до сих пор. Мне кажется, сегодня люди готовы понять, что джинсы — это просто пара штанов с разными карманами. Они хотят понимать, что носят. Потому мы хотим гово-рить с ними при помощи нового проекта «Бунтарь. Нет криминалу». —Заботит ли вас то, как мир воспримет ваши идеи и готов ли он их принять? — Когда в 1989 году пала Берлинская стена, мир впервые лицом к лицу столкнулся с вами, экс-коммунистической страной. Поначалу вам нравилось всё яркое

и брендовое, а сейчас, кажется, вы стали более разборчивыми. Начали любить качественно сделанные вещи. Полагаю, похожая ситуация наблюда-ется со всеми развивающимися стра-нами, которые крайне «голодны» ко всем веяниям прогресса. Здесь, в Европе, люди более пресыщен-ные, им скучно. Этот континент должен измениться. Потому сейчас трудно держать фабрики в Италии, куда проще перенести производ-ство в США и Мексику. Полагаю, сегодня, благодаря активной позиции СМИ, все понимают: мы не можем больше портить природу. Эра воды в джинсовой индустрии заверше-на. Согласно статистике, обычный парижанин использует 80 литров воды в день, а житель Момбаи — всего 8. Вы думаете, надолго нам хватит имеющегося количества воды? Из-за неё будет следующая война. Сейчас мы хотим объеди-ниться с другими производителями джинсов, чтобы внедрять техноло-гию Wattwash. Если нам повезёт, это будет большим шагом вперед для рынка. Лазер — творчество огня, за ним будущее. Быть осознанным — новый этап в индустрии.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

56

PROFILE

Page 59: Domino Magazine #22

Сегодня Франсуа Жирбо особо активно абстрагируется от модного процесса, призы-вая всех любителей денима перейти в область здравого смысла и осознанного отно-шения к окружающему миру.

ФО

ТО M

ARI

THE&

FRA

NCO

IS G

IRBA

UD

57

PROFILE

Page 60: Domino Magazine #22

ARTIGIANO

Алессандро Пачини, владелец Atelier Della Robbia в Пистойе, искусно совмещает опыт традиционных мастерских и тенденции современ-ного пошива, чтобы предложить своим клиентам непревзойдён-ное качество made in Italy.

рагмент «фирменного» терракотового рельефа майолики работы Джованни делла Роббиа стал торговым знаком Atelier Della Robbia — мастерской, специ-ализирующейся на создании сорочек из лучших хлопковых тканей в мире. Терракотовый рельеф и ныне красуется на старинном фасаде здания Spedale del Ceppo в Пистойе, вдохновляя мастеров Atelier, расположенного неподалёку. Сеть бутиков Domino Group в рамках серии презентаций мастеров артиджи-ано (ит. — ремесленник) познакомила украинскую публику с представителями этого ателье — синьорами Алессандро Пачини, нынешним владельцем, и Ференцо Ауриччио, потомствен-ным неаполитанским портным.

Итальянский городок Пистойя (Pistoia), что на севере Тосканы, издавна славился ремёслами

и производством готового платья. На ход истории в этом регионе повлияла одна примечательная

семья — династия делла Роббиа, три поколения художников, творивших в XV-XVI веках.

Текст: мария одинокова

58

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

INTERVIEW

58

Ф

Page 61: Domino Magazine #22

ARTIGIANO

59

INTERVIEW

Page 62: Domino Magazine #22

Синьоры, как истинные хранители традиций ручной работы, рассказали журналу о работе итальянского ателье.

— Как возникла идея создать Atelier Della Robbia? Расскажите об истории вашего семейного дела.— Наше семейное дело было начато несколько поколений назад, в 1948 году, и представляло собой небольшую мастерскую по пошиву одежды под названием Bonciolini — по фамилии её основателя. Сегодня делом своего деда-основателя занимается синьор

Алессандро Пачини, который под маркой Atelier Della Robbia хранит шестидесятилетний семейный опыт. Во все времена мы поддерживали каче-ство одежды, свойственное традицион-ным итальянским мастерским. И сегодня ателье — команда профессиональных портных и вышивальщиков, работа-ющих над продуктами высочайшего качества из хлопка и льна с использова-нием традиционных методов пошива. Наше ателье работает для того, чтобы предложить клиенту созданный со стра-

Непревзойдённое качество тканей, используемых для пошива сорочек, — один из фирменных штрихов работы Atelier Della Robbia.

60

INTERVIEW Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

Page 63: Domino Magazine #22

стью продукт, в котором чувствуют-ся истинные удовольствия жизни.— Чем, по вашему мнению, отлича-ется современное ателье от мастер-ской потомственных артиджиано?— В Atelier Della Robbia пропаганди-руется философия качества как самой продукции, так и предоставляемых услуг — через использование передово-го опыта в области обработки, модели-рования и презентации. По сравнению с классической мастерской артиджиано, в которой в основном учитываются

портновские методы, современные итальянские аtelier адаптируются под динамику в обществе и актуальные запросы клиентов. В этом отношении наша мастерская сочетает как давние традиции, так и использование высокока-чественных тканей и современного кроя.— Италия — колыбель потом-ственных мастеров артиджиа-но. Поддерживаете ли вы связи со своими коллегами по ремеслу?— Конечно, это неизбежно. Богатое наследие итальянских ремесленников

Мастерами ателье разработана система пошагово-го пошива сорочки (4, 8, или 14 шагов ручной работы), основанного либо полностью на ручной работе, либо с частичным использованием швейной машины.

наши Традиции Также являюТся и нашим вдохновением! нас вдохновляеТ кропоТливый поиск идеальной деТали, шва, когда изделие сТановиТся уникальным и сверхудовлеТворяеТ ожидания клиенТа. —

а лесс а н дР О П ачини.

61

INTERVIEW

Page 64: Domino Magazine #22

хранится в семьях из различных обла-стей и отличается разнообразием техник и традиций производства. В последние годы в Италии наблюдается тенденция поддержки и сохранения национальных традиций ручной работы, признан-ной в мире в качестве уникальной и эксклюзивной. Стремясь сохранить национальные традиции, мы активно сотрудничаем с другими ремесленниками. — Специально для компании Domino Group вы уже успели разрабо-тать несколько моделей рубашек

и познакомились с клиентами на презентациях в Украине. На чём вы делаете акцент при работе с украинскими заказчиками?— Украинские клиенты — «вкусные»! Они отличаются изысканностью и вежли-востью и, главное, внимательностью к деталям и технологиям производства. Индивидуальная работа с ними — по-настоящему креативная, что выража-ется в возможности создавать изделия с яркой индивидуальностью. Безусловно, презентации продукции очень

Портновская традиция мade to measure возвра-щает к подлинной интерпретации смысла роскоши. Персональное представление о комфор-те отражено в выполненной под заказ сорочке.

сложившаяся в нашей масТерской сисТема пошаговой ручной рабоТы уходиТ корнями к сТаринным Традициям иТальянского пошива сорочек, когда каждое изделие шилось полносТью вручную. эТа Традиция всё ещё жива в неаполе. — сПеци а лис т ы At el i er D el l A r o b b i A .

INTERVIEW Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

62

Page 65: Domino Magazine #22

важны в работе с клиентами. Последние из них, проведённые в украинских бутиках, ещё больше позволили понять тонкости вкусов и желания украинских заказчиков.

— Как появилась идея исполь-зования специального парфюма Puro Lino в ателье?— Когда клиент открывает упаков-ку с новой рубашкой, он чувствует мягкий аромат прачечной. Вот почему мы исполь-зуем аромат свежести хлопка Puro Lino для сопровождения нашей готовой продукции. Этот аромат отсылает к самым приятным

воспоминаниям из детства, когда, открыв ящик с бельём, которое вручную стирала ваша бабушка, вы чувствуете сладкий аромат мыла.

— Какими тремя словами вы бы охарак-теризовали Atelier Della Robbia?

— Наш бизнес можно охарактеризовать словами: качество, сервис, портновские традиции. Постоянное стремление к качеству. Обслуживание клиентов, которые должны оставаться довольны-ми своим выбором. Сочетание инно-ваций и традиционного пошива.

Специалисты Atelier Della Robbia могут повто-рить любимую сорочку клиента или разрабо-тать новый дизайн, используя одну из множества предлагаемых тканей из хлопка или льна.

INTERVIEW

63

Page 66: Domino Magazine #22

Майк Дердериан — молодой и амби-циозный дизайнер марки — увлечённо

создаёт квинтэссенцию шарма, умело играя с утончённостью

и силой, красотой и интеллектом, экспрессивностью и тактом.

ФО

ТО Г

ЕНН

АД

Ий

чЕР

НО

МА

шИ

Нц

ЕВ

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

64

INTERVIEW

Page 67: Domino Magazine #22

О моде,мечте

и птицев мире моды часто случаются

удивительные истории, когда мечты

обращаются в явь, а давняя дружба

становится ещё и совместным

успешным творчеством. мы расскажем

вам историю о том, как одна

креативная троица, обосновавшись

в очаровательной викторианской

резиденции в лос-анджелесе,

начала работу над своей

первой коллекцией.

Так родилось Atelier Pavoni…

Текст: мария одинокова

65

INTERVIEW

Page 68: Domino Magazine #22

telier Pavoni — это новый платель-ный бренд, созданный для стильных женщин, которые отдают предпо-чтение лучшим тканям, исключи-тельному мастерству исполнения и оригинальному дизайну. Слово «pavoni» в переводе с итальян-ского означает «павлин». Основатели марки Джанни Фалконе, Майк Дердериан и Гаро Азур выбрали одну из красивейших птиц в мире источником вдохновения для своих творений. Расшитые кристаллами, блёстками и стеклярусом платья от модного бренда приковывают к себе взгляд и действительно напомина-ют оперение этой царской птицы.Дизайнеры Atelier Pavoni, безусловно, интерпретируют самые эффектные и роскошные из когда-либо приме-нённых решений, добавляя свой «волшебный» ингредиент. Результат их творчества — линии вечерних и подве-нечных платьев Collection F/W 11-12, поражающие шармом и сексуальностью.Своим видением «вечерней» моды поделился один из основателей модного бренда и его идейный вдох-новитель, ныне занимающий долж-

я счиТаю, чТо мода призвана поднимаТь внуТренний смысл

и чТо насТоящая красоТа скрыТа… — М а йк деРдеРи а н.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

66

INTERVIEW

A

Page 69: Domino Magazine #22

Линия подвенечных платьев представлена в классической бело-пастельной палитре и роскошных фасонах. Само совершенство

и элегантность кроются в тонком балансе корсетных топов и пышных, многослойных «павлиньих» юбок платьев Bridal Collection.

ФО

ТО A

TELI

ER P

AVO

NI

67

INTERVIEW

Page 70: Domino Magazine #22

На протяжении многих веков фасон вечернего платья претерпевал различные изменения. Модные

тенденции прошлых столетий навсегда сохрани-лись и используются в современной вечерней моде. Дизайнеры Atelier Pavoni, безусловно, интерпрети-

руют самые роскошные из когда-либо применённых решений, добавляя свой «волшебный» ингредиент.

ФО

ТО A

TELI

ER P

AVO

NI

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

68

INTERVIEW

Page 71: Domino Magazine #22

ность президента по продажам и развитию, — Майк Дердериан.— Бренд Atelier Pavoni — молодой и амбициозный. Каким вы видите его будущее?— В планах нашей компании — даль-нейшее расширение и сотрудничество с женщинами по всему миру. Мы всегда стремились к тому, чтобы предоставить им все возможности узнать бренд, познакомиться с нашим видением идеального look`a. Мы упорно рабо-таем, чтобы найти нашу публику, где бы она ни находилась! В ближайшее время надеемся предложить другие линии продуктов, удовлетворяю-щие клиенток разных возрастов, с разными вкусами и потребностями.— Atelier Pavoni представили великолепную коллекцию вечер-них платьев в украинских бутиках Domino Group. Все платья полностью и частично расшиты декором. Расскажите об этапах создания столь сложных изделий.— Вышитое платье всегда начинает-ся с тематики или настроения, после чего оно становится идеей и приоб-ретает форму зарисовки на бумаге. Затем нежный муслин выстилается на манекене, и мастер обозначает зоны вышивания. Талантливые специ-алисты по вышиванию превращают оригинальную задумку в изыскан-ные мотивы. Мы используем лучшие материалы для вышивания, которые уже вместе с основой осто-рожно переносятся на изделие.

— Как происходил выбор мате-риала для изделий из вашей коллекции FW 11-12?— Когда я столкнулся с вопросом выбора тканей для этой коллек-ции, то положился на два основных критерия — прикосновение и взгляд. Я всегда предпочитал использовать шёлковый шифон и сатин, несущие в себе знак luxury и соответствующие современным модным трендам. Также я выбрал шёлковый тюль в качестве второго основного материала сезона за его чудесную лёгкость и способ-ность обволакивать и подчёрки-вать любой силуэт. Всё это, вместе с уникальной ручной вышивкой, даёт в результате фирменный стиль Atelier Pavoni, который в будущем станет нашей индивидуальной подписью.— Вы часто используете различные кружева на моделях платьев. Это тоже ваш фирменный штрих?— Кружева, безусловно, один из моих любимых материалов для работы. Я считаю, что каждый лоскут кружев — уже предмет искусства сам по себе, независимо от того, использо-ван ли он самостоятельно, в цветовом тандеме или расшит для усиления изящности линий. Это один из старей-ших видов люксовой техники вязания, которая прошла испытание временем и стала звездой подиумов и обязатель-ным элементом каждого гардероба. В отличие от других видов тканей кружева — воплощение женствен-ности и чистое выражение романти-

мода ТребуеТ взгляда в будущее, осТаваясь в современносТи. её цель — смаковаТь лучшие

моменТы прошлого, делаТь ярче современносТь с помощью инноваций в сфере дизайна, искуссТва,

музыки и архиТекТуры, но со взглядом в будущее и сТремлением к идеальному… — М а йк деРдеРи а н.

69

INTERVIEW

Page 72: Domino Magazine #22

ческой красоты. Я буду продолжать использовать этот благородный материал в последующих коллекци-ях как знаковый для нашего дома.— Опишите, пожалуйста, женщину, которая носит модели от Atelier Pavoni.— Она уверена в себе, элегантна, сексуальна, утончённа… Она успешна и гордится своими достижениями. Она уникальна в своём стиле и всегда на пике основных модных трендов, многие считают её трендсеттером…— Каково, на ваш взгляд, будущее моделирования вечерних нарядов?— Своеобразный опорный пункт дизайнерского лейбла — быть лидером модных трендов. Я считаю, что будущее вечерних нарядов — в сопоставлении современного и классического, пере-смотре элементов прошлого в ракурсе актуальных тенденций, которые будут иметь резонанс и в будущем. Будущее — в объединении истори-ческого вдохновения и современных силуэтов, проверенных временем форм и геометрии нынешнего мира.— Что привлекает вас больше — сегодняшний мир и его куль-тура или предметы старины?— Предпочитаю не делать выбор в пользу чего-то одного при разработке коллекции. Напротив, я использую различные элементы, воплощаю-щие актуальную женственность. Коллекция всегда несёт отпечаток прошлого, содержит в себе кристал-лизованные элементы определённых исторических деталей и то, как совре-

менная женщина их преображает.— Кем вы мечтали стать в детстве? Какие, на ваш взгляд, необходимо иметь качества для работы в мире моды?— Как и многие другие дизайнеры, я следовал за теми дизайнерами, кто воспитал во мне желание вступить в мир моды. От Тьерри Мюглера и его утянутых силуэтов до Джона Гальяно и его навеянных театральными костю-мами творений… и МакКуина с его тёмной элегантностью. Благодаря им во мне зажглась искра любви к моде. Думаю, чтобы преуспеть в мире моды, необходимо иметь страсть, преданность и силы преодолевать преграды этого сложного бизнеса.— А часто ли вы вдохновляетесь вещами формата not fashionable?— Безусловно да! Вдохновение черпаю из области художественных форм, никоим образом не относя-щихся к моде: природа, архитектура, изобразительное искусство, музыка, кинематограф, технологии. Это всё то, что меня окружает на повседневном уровне, впечатляет и даёт лучшие идеи.— Чему вы хотите научить людей, соприкасающихся с вашим творчеством?— Когда я творю, я надеюсь вдох-новить людей искренне любить себя такими, какими они есть. Я хочу, чтобы мои платья подчёркивали то лучшее, что есть в каждой инди-видуальности. Я считаю, что мода призвана отражать внутренний мир и что настоящая красота скрыта…

креаТивный поиск ведёТся повсемесТно… в Том числе в моей

голове — я анализирую микс впечаТлений из повседневной жизни.

эТи идеи обращаюТся в иллюсТрации и эскизы на бумаге в «ТоТ

самый моменТ» — будь То кухня моего дома или солнечный пляж

капри. — М а йк деРдеРи а н.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

70

INTERVIEW

Page 73: Domino Magazine #22

Реномированные стилисты и celebrities не могут устоять, чтобы не показаться на

очередной обложке глянца, ковровой дорожке или в ТВ-эфире в облегающих тело вечерних

и коктейльных платьях от Atelier Pavoni.

ФО

ТО A

TELI

ER P

AVO

NI

71

INTERVIEW

Page 74: Domino Magazine #22

самое восхиТиТельное в моде — эТо То, чТо она не эксклюзивна, она — инклюзивна. всё, чТо происходиТ в мире, сТановиТся часТью моды. — П а Ме л а ГОлбин.

Главный куратор департамента моды парижского Музея

декоративных искусств Памела Голбин — собеседник

уникальный. Когда-то она стала самым молодым куратором

влиятельнейшего французского музея, после написала

с десяток книг о моде, среди них — о Мадлен Вионне,

Кристобале Баленсиаге и Валентино Гаравани.

ХрАНиТЕльНицА

егодня Памела Голбин устраивает обсто-ятельные знаковые выставки об истории моды и заботливо пополняет коллек-цию музея (к слову, самую обширную). Кроме того, изящная Памела с первых минут общения покоряет тем самым французским шармом, о котором не мечтает только ленивая. Беседа с ней о временном и вневременном в моде вышла крайне занимательной. — В музее представляется вневре-менной аспект моды. Но, с другой стороны, мода — это самое быстрое визуальное отражение времени. Как вы работаете с этими двумя противо-положными сторонами моды?— Мода как явление создаётся творца-ми, гениями, но не стоит забывать, что в то же время это одежда. Момент моды приходит и уходит, но одежда — она всегда здесь. Дизайн костюма находит-

Текст: ТаТьяна соловей

VISIONAIRE Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

72

C

Page 75: Domino Magazine #22

Памела Голбин — влиятельный инсайдер в мире моды: главный куратор парижского Музея декоративных искусств. На её счету 15 знаковых выставок и 10 книг об истории моды.

ФО

ТО R

EX F

EATU

RES/

FOTO

DO

M.U

A

VISIONAIRE

73

Page 76: Domino Magazine #22

художники могуТ мечТаТь. модные дизайнеры создаюТ мечТы и даюТ возможносТь людям мечТаТь, но они должны продаваТь плаТья. — М а д лен ВиОнне.

ся в постоянной эволюции, но одно-временно в каждом обществе базовые правила определяют требования к нему. В этом отличие моды и одежды.— Мода — это и арт и прагматика одновременно. Каков идеальный баланс между функциональностью моды и её творческой составляющей? — Очень важно помнить, что мода — это форма индустрии, которая суще-ствует по очень специфичным законам. Финал цепочки модной индустрии — это продажа одежды. Мода может быть артистичной и демонстрировать

креативность дизайнера, но вещи должны носиться. В противном случае существовать в этой индустрии будет невозможно. Мода всегда выходит за пределы и творчески разрушает границы ожидаемого, но в реальности у мужчин и женщин есть туловище, две руки, две ноги, одна голова, и всем нужна одежда. Разумно говорить о компро-миссе: к примеру, представлять очень креативные вещи на подиуме, и при этом всё, что потом попадает в магази-ны, должно быть носибельным. И на самом деле между этими двумя сторо-

VISIONAIRE Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

74

Page 77: Domino Magazine #22

нами нет конфликта: в модном бизнесе могут сосуществовать оба подхода. Потому эта индустрия столь сложна и изысканна: артистичное её выражение и продаваемая одежда — это не пара-докс, а формула успеха в этом бизнесе. — Сейчас к моде приковано много внимания. Кому нужна эта шумиха вокруг неё больше — дизайнерам, журналистам, бизнесменам? — Моде уделялось много внимания всегда, начиная со Средневековья, но оно выражалось в разных формах. Мода одинаково требовательна как к дизайнерам, так и к потребителям, но специфика момента в том, что перед нами раскрывается невероятно огром-ный спектр возможностей. В XVIII и XIX веках мода определялась спец-ифическими правилами дресс-кода, и она была социально детерминиро-вана. Сегодня мы получили свободу. Каждый сам себе стилист, и перед каждым открывается грандиозное поле выбора. Это косвенно отражает самое большое изменение в моде: после наци-ональной и интернациональной она стала глобальной. В моде появляется больше творческих людей, заинтере-

сованных в выстраивании диалога. В этом её современная динамика. — Как скорость современной моды со всеми сменами сезонов и коллек-ций качественно влияет на неё? — Разумеется, нельзя говорить о хорошем и плохом влиянии. И стоит помнить, что дизайнеры не создают коллекции самостоятельно, рисуя день и ночь эскизы. На них работают команды, причём немаленькие — от 10 до 20 человек. Дизайнеры — скорее, креативные директора — должны собрать команду, которая сможет воплотить их идеи. Причём часть команды работает над мужской или женской линией, дизайном обуви или аксессуаров, другие специали-сты занимаются поиском тканей или техническими вопросами пошива. Так что создание коллекции — это во многом вопрос организации процесса. — В прошлом веке мода была выстроена вокруг известных имён дизайнеров, им на смену пришли модные дома, после наступило время декад определённого стиля. Кажется, эпоха трендов подходит к концу. Что будет следующим?

Выставка-ретроспектива Cristobal Balenciaga в Музее Les Arts Decoratifs.

ФО

ТО P

AM

ELA

GO

LBIN

VISIONAIRE

75

Page 78: Domino Magazine #22

— О, у меня нет хрустального шара пред-сказателя! Глобально система осталась та же, изменилась лишь шкала ценностей. К примеру, Мадлен Вионне работала на Чарльза Федерика Ворта, как сегодня Марк Джейкобс работает как для Louis Vuitton, так и для собственного бренда. И он, к слову, был первым, кто сказал: «Я — это не я, это — мы», признав важность команды. Нет одной моды, есть много ключей моды: поколение, слой общества, нация. Мода традици-онна в том смысле, что в каждом обще-стве есть свои правила костюма. Самое восхитительное в моде — это то, что она не эксклюзивна, она — инклюзив-на. Всё, что происходит в мире, стано-вится частью моды. Она продолжает абсорбировать изменения в мире и объединять разнообразные творческие идеи. При этом персональное видение какого-либо дизайнера — это часть

глобальной визуальной культуры. — Актуально ли говорить об опре-делённой национальной моде?— Скорее, о столицах моды — Париже, Нью-Йорке, Милане. Исторически Париж всегда был креативной столи-цей моды. И кто бы здесь ни пока-зывался — Рей Кавакубо, Рик Оуэнс или Джон Гальяно, им не обязательно быть французами, но они предпо-читают демонстрировать коллекции именно на здешней Неделе моды из-за креативного аспекта. Париж всегда был платформой для создания моды, и все дизайнеры едут сюда, чтобы выразить свой творческий потенци-ал. Фредерик Ворт, «отец» моды в её современном виде, был англичанином, Кристобаль Баленсиага — испанцем, Эльза Скиапарелли — итальянкой, но здесь они смогли реализовать себя как художники моды. Милан — это её

Выставка-ретроспектива Valentino Garavani в Музее Les Arts Decoratifs.

дизайнеры не создаюТ коллекции самосТояТельно, рисуя день и ночь эскизы. на них рабоТаюТ команды, причём немаленькие — оТ 10 до 20 человек. — П а Ме л а ГОлбин.

VISIONAIRE Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

76

Page 79: Domino Magazine #22

индустрия, и с конца XIX века Италия была индустриальной платформой для развития моды — прежде всего матери-алов, а после и пошива готовых изделий. Нью-Йорк ориентирован на готовую продукцию, на большие объёмы, поскольку США — огромная страна. Может, это упрощённый подход, но в финале всё посвящено продукту. И вряд ли дизайнер, показывающий коллекции в Париже, поменяет его на Нью-Йорк. В мире проходит множество Недель моды, но в глобальном смысле только эти три города остаются основными столицами на модной карте мира. — Как же Лондон? — Лондон неструктурирован. Местные дизайнеры чаще всего уезжают из него в Париж или Милан, потому что индустрия мала и адресована специфи-

чески английскому рынку. И байеры в основном всегда минуют Лондон. — Как много времени должно пройти, чтобы стало ясно, что из моды оста-нется жить в веках, а что достойно описания в учебниках по рекламе как пример грамотной раскрутки бренда? — Это самое сложное в моде. Дизайнер может быть популярным двадцать лет, а после закрывает свои магазины. В моде нет страховки. К примеру, Йоджи Ямамото через тридцать лет работы закрыл свой магазин здесь, в Париже, где показал свои первые коллекции. Кристиан Лакруа, который был лучшим в генерации дизайнеров 80-х, ушёл из бизнеса. Нет никакой гарантии в моде. Это создаёт атмосферу паранойи, но, с другой стороны, стимулирует: в моде никогда нельзя останавливаться.

Выставка-ретроспектива Valentino Garavani в Музее Les Arts Decoratifs.

ФО

ТО P

AM

ELA

GO

LBIN

; N

EW Y

ORK

TIM

ES/E

AST

NEW

S

VISIONAIRE

77

Page 80: Domino Magazine #22

Strange Woman

PHOTOGRAPHED BY G. CHERNOMASHINTSEV

Модель: .................................................................................................................................................................................................................................................................................................. МарияМакияж, причёска: ......................................................................................................................................................................................................... Юлия семченкоCтиль: ........................................................................................................................................................................................Алёна Гуменюк, Елена Калинская

Page 81: Domino Magazine #22
Page 82: Domino Magazine #22

Замшевая куртка с франжей, шёлковые брюки, босоножки Gucci.

Page 83: Domino Magazine #22

Трикотажное платье, шутизы Balenciaga.

Page 84: Domino Magazine #22

Трикотажное платье Balenciaga.

Page 85: Domino Magazine #22

Замшевая куртка с франжей Gucci.

Page 86: Domino Magazine #22

Топ Balenciaga.

Page 87: Domino Magazine #22

Куртка из стрейчевой кожи Monaco Jitrois.

Page 88: Domino Magazine #22

Костюм, топ, ремень Balenciaga.

Page 89: Domino Magazine #22

Тренч Jesrsex с блестящим плетением Balenciaga, шёлковые леггинсы, босоножки Balenciaga.

Page 90: Domino Magazine #22

Топ с шёлковыми крыльями, леггинсы Balenciaga.

Page 91: Domino Magazine #22

Костюм, топ, ремень Balenciaga; босоножки Gucci.

Page 92: Domino Magazine #22

Куртка из стрейчевой кожи Monaco Jitrois.

Page 93: Domino Magazine #22

Топ с шёлковыми крыльями, леггинсы Balenciaga.

Page 94: Domino Magazine #22

Топ с шёлковыми крыльями, леггинсы, босоножки Balenciaga.

Page 95: Domino Magazine #22

Жакет с вставками из чесучи, шёлковый топ, леггинсы, кожаный ремень Balenciaga.

Page 96: Domino Magazine #22

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

94

PROFILE

Page 97: Domino Magazine #22

Девушка-мечта

Украшения, созданные Виктуар, интересны не только своей оригиналь-ностью и неожиданными сочетаниями материалов и форм — в каждом из них

отражена её незаурядная личность. В данном случае сам творец — лучшее объяснение собственных работ. Дизайнер называет свои украшения «женственными и колоритными». Ну что ж, и этим эпитетам найдётся место в описании её натуры. Возможно даже, они будут самыми верными. Виктуар вдохновляет всё «из мира женщин»: искусство, музыка, фото в журналах, голливудские фильмы 50-60-х годов, сказки, природа и дети. Будучи мамой четверых детей, она слывёт одной из самых стильных парижанок и назначает свидания собственному мужу, на которые он приходит с её любимыми пионами.Украшения Виктуар де Кастеллян в самом деле небанальны и требуют к себе особого подхода. Например,

Работы Виктуар — что-то вроде креативного отражения семейного бессознательного и воспоминаний о ярких женщинах её семьи. Бабушка Виктуар, маркиза Сильвия Хеннесси отличалась особым пристра-стием к крупным украшениям. Для Dior дизайнер создаёт именно такие украшения.

Девушка, у которой среди слабостей числятся шоколад, платья от Alaïa и высокие каблуки. Виктуар де Кастеллян, главным хобби которой всегда было мечтать, а любимой героиней остаётся чудо-женщина из мультипликационного комикса, уже тринадцать лет делает ювелирные украшения для Дома Dior.

Текст: ТаТьяна соловей

95

PROFILE

Page 98: Domino Magazine #22

покрытый эмалью массивный золотой браслет отважится надеть только та женщина, которая сумеет понять его скрытую красоту, его тайну. Такая женщина сама драго-ценность и никогда не будет лишь «витриной» для украшений.

Виктуар де Кастеллян — настоящая парижанка с левого берега. Она родилась в старинной аристократической семье, история которой начинается в Х веке. В  портретной галерее её предков есть епископы, генералы, принцы, а также легендарные светские персоны вроде двоюродного дедушки Бони де Кастеллян, который в конце позапро-шлого века считался записным денди. Так что работы Виктуар — что-то вроде креа-тивного отражения семейного бессоз-нательного и воспоминаний о ярких женщинах её семьи. Бабушка Виктуар, маркиза Сильвия Хеннесси, со своей подругой Барбарой Хаттон отличались особым пристрастием к крупным украше-ниям. Для Dior дизайнер создаёт именно такие украшения. Она объясняет это тем, что они позволяют ей щедро проявить фантазию — как в их создании, так и в ежедневном ношении. Однако весьма вероятно, что дело здесь — в проис-хождении самой Виктуар. В своей новой книге известная парижанка не менее благородного происхождения, Иннес де ля Фрессанж, пишет, что у настоящей Parisienne гардероб состоит из базовых вещей и всю фантазию она проявляет, подбирая к нему всевозможные аксес-суары. Причём умение носить крупные украшения — проявление парижского шика, равно как и умение выглядеть женственной в мужском пиджаке.

Предрасположенность Виктуар де Кастеллян к Dior тоже, видимо, наслед-ственная. Виктуар вспоминает, что

многие женщины её семьи обожали эту марку и самого Кристиана Диора, с которым, разумеется, были лично знакомы, так что уже с детства выраже-ние «Диор = парижский шик» воспри-нималось как аксиома. Вики (так её называли в детстве) создала своё первое украшение в пять лет — это были серьги, переделанные из маминой брошки, в 12 лет она придумала и сделала кольцо. Дизайнер-самоучка работала для Chanel, а с 1998 года стала первым креативным директором ювелирного департамента Дома Dior. «Украшения, созданные с большим мастерством, классические и экстравагантные одновременно» — это одновременно и цель, и испытание для неё. И это испытание она проходит, полагаясь лишь на воображение и инту-ицию. «Ненавижу слово «тенденции», потому что для меня это то же самое, что и «немодно». Ювелирные укра-шения должны быть вне моды. Тогда они будут интересны всегда, — убеж-дена Виктуар де Кастеллян. — Я хочу делать то, что мне нравится, с объёма-ми, цветами и каменьями, не следуя установленным в ювелирном мире правилам. Например, несколько лет назад я поняла, что цвет золота не совсем мне подходит, потому решила покрывать его разноцветной эмалью».

Наследие Кристиана Диора для Виктуар де Кастеллян — неисчер-паемый источник вдохновения.

«У нас похожее представление о женственности», — признаётся она. Кристиан Диор, создавая свои платья, представлял женщин цветами. Виктуар де Кастеллян, как и великий Мастер, любит цветы, но отдаёт предпочтение тем, что живут вечно — живут в её великолепных украшениях. Ведь насто-ящие женщины достойны этого.

я хочу делаТь То, чТо мне нравиТся, с объёмами, цвеТами и каменьями, не следуя усТановленным в ювелирном мире правилам. — Вик т уа Р де к ас т е л лян.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

96

PROFILE

Page 99: Domino Magazine #22

Виктуар де Кастеллян — насто-ящая парижанка. Она родилась в старинной аристократической семье, история которой начи-нается в Х веке. В портретной галерее её предков есть еписко-пы, генералы, принцы, а также легендарные светские персоны.

97

PROFILE

Page 100: Domino Magazine #22

ФО

ТО C

OLE

TTE

98

PROFILE

Page 101: Domino Magazine #22

Настроение перемен

Текст: ТаТьяна соловей

Манта современной моды, построенная на основе слова «новый», беско-нечно вдохновляет Сару Лерфель — осно-

вателя и главного байера магазина. Она называет себя «специалистом момента» и говорит, что у неё нет времени рефлектировать над настоя-щим и выводить формулу, по которой магазин можно превратить в обязатель-ное для посещения место. «Потому что это просто забавно — следовать своему инстинкту, быть любопыт-ной и всё, что показалось интерес-ным, тут же показывать в Colette». Она и показывает. Платья Lanvin и кроссовки Nike, музыку и смешные гаджеты, редкие парфюмы и новые книги, неизвестных дизайнеров

и самое интересное из реномирован-ных коллекций, безумные сувениры и коллекционные вещички: от блокно-тов лимитированных серий до редких coffee-table book — как в шляпе фокус-ника, в Colette есть удивительно разные штучки. Всё это объединяет выбор Сары Лерфель, с подачи которой галан-терейная лавка, музыкальный магазин, современная арт-галерея и модный бутик живут на трехуровневом неболь-шом пространстве. Здесь чувствуется, что индульгенция обеспечена одинаково интересующимся брендированными футболками и новыми книгами. Выбор товара и способ представ-ления здесь иногда могут казаться странными, но через время стано-вится общим местом: по примеру Colette концепт-стором пытается

Если квинтэссенция современной моды —

быстрые перемены, то бутик Colette в таком

случае — самое модное место.

Сара Лерфель называет себя «специалистом момента» и потому живёт немного в будущем, предпочитая пред-угадывать, а не вспоминать.

99

PROFILE

Page 102: Domino Magazine #22

обзавестись любой город, равно как и объединить арт-выставку и манекены с одеждой в одном пространстве. Сара Лерфель знает немало случаев, когда другие «вдохновлялись» примером Colette и, подробно записав на бумаге все позиции магазина, через время открывали свой аналог. И оставались в прошлом: за это время Colette обнов-лялся. Перемены — суть магазина, а бесконечный поиск — конёк его главного байера, которую вдохнов-ляет всё современное — от музейных выставок до новой пары кед, — а «будущее полно сюрпризов». При всей новаторской сути этот магазин — семейный бизнес. О своём бутике мечтала ещё мама Сары Лерфель, Колетт Руссо. По соседству с их домом, на Rue Saint-Honoré, сдавался магазин в аренду, здесь 14 лет назад открылся Colette. Названием мага-зина стало имя мамы его нынешней хозяйки. С таким прошлым стоило бы опасаться некоего консерватизма и строгого следования традиции, но здесь, как и в случае с модными брен-дами с историей, главное — сохранить идею, но воплощать её сообразно времени. О модном магазине мечтала мама, а дочь интерпретирует модность в скоростном мерчандайзинге и посто-

янном обновлении ассортимента. Сара Лерфель однажды назвала свой магазин «журналом». Видимо, это еженедель-ный журнал: витрины обновляются раз в неделю. Иначе нельзя, станет скучно. Сара Лерфель — из разряда людей, которым удовольствия от настоящего всегда мало. Она работала куратором небольших арт-галерей и стажировалась в культовом журнале Purple, натрениро-вав свой инстинкт находить из многооб-разия новых дебютов стоящие проекты. Или придавать им такой имидж, позво-лив представляться в стенах Colette, — в этом случае трудно определить, что было первым — яйцо или курица, талант художника или его открывателя. Colette более десяти лет удаётся оста-ваться одновременно популярным и вдохновляющим местом в Париже. Главный вопрос, занимающий всех в отношении Colette, — что здесь работает: сформированный имидж либо Colette действительно заслуживает похвал? Ответы у всех разные, но равнодушных не оказы-вается. «Может ли место, где всегда удивляют, стать прогнозируемым и скучным? Конечно, если вы сами не обновляетесь», — считает Сара Лерфель. Видимо, пространство Colette тоже выбирает своих по духу.

эТо просТо забавно — следоваТь своему инсТинкТу, быТь любопыТной и всё, чТо показалось инТересным, ТуТ же показываТь в Colette. — с а Ра леР Фе ль.

Colette — одновременно галан-терейная лавка, музыкальный магазин, современная арт-галерея и модный бутик, так что индуль-генция обеспечена одинаково интересующимся брендированными футболками и новыми книгами.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

100

PROFILE

Page 103: Domino Magazine #22

ФО

ТО C

OLE

TTE

101

PROFILE

Page 104: Domino Magazine #22

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

102

AWESOME PEOPLE

Page 105: Domino Magazine #22

Пегги Гуггенхайм называли

«любовницей модернизма»:

девушке со странной судьбой

повезло собрать самую

большую коллекцию искусства

начала XX века, ценность

которой состоит не только

в количестве и качестве работ,

но и в самом процессе её

собирания.

PEGGY GuGGENHEIM

Текст: е лена савронова

103

AWESOME PEOPLE

Page 106: Domino Magazine #22

уть Пегги Гуггенхайм в искусстве начался с трагического события, определившего настроение начала прошлого века. Её отец — швейцар-ско-германский еврей Бенжамин Гуггенхайм — оказался среди состоятельных «счастливчиков», решившихся на трансатлантическое путешествие на «Титанике». Так в 21 год Пегги стала обладатель-ницей внушительного наследства в $2,5 миллиона (по сегодняш-ним временам оно составило бы сумму в 10 раз большую). Пегги с детства была чудачкой, а теперь — свободная, но с солидной финансовой поддержкой — начала жить по-своему. Ей были скучны её друзья из высшего нью-йоркского

общества, и при помощи кузена она нашла работу в книжном магазинчике Sunwise Turn, своего рода концепт-стора. Её кузен был писателем и художником и только вернулся из Парижа, где тусовался с так называемым «потерянным поколением», описанным в романе Эрнеста Хемингуэя «И восходит солнце». Кузен представил Пегги американской богеме, в том числе писателю Скотту Фицджеральду и фотографу Альфреду Стейглицу. Последний был авангардистом в самом прямом значении слова: занимался редким и только набира-ющим обороты фотографическим искусством и содержал галерею, где впервые в Америке представил

Пегги Гуггенхайм была насто-ящим коллекционером. За несколько лет она купила 10 работ Пабло Пикассо, 40 — Макса Эрнста, 8 — Хуана Миро, 4 — Рене Магритта, 3 — Ман Рея, 3 — Сальвадора Дали, работы Пауля Клее, Вольфганга Палена и Марка Шагала.

решив коллекционироваТь современное искуссТво — а именно крайне инТересовавшие её кубизм, абсТракционизм и сюрреализм, — пегги положила себе за правило покупаТь по одной карТине в день.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

104

AWESOME PEOPLE

П

Page 107: Domino Magazine #22

ФО

ТО U

ND

ERW

OO

D &

UN

DER

WO

OD

/CO

RBIS

; BRI

DG

EMA

N/F

OTO

DO

M.U

A

105

AWESOME PEOPLE

Page 108: Domino Magazine #22

ФО

ТО E

AST

NEW

S; G

ETTY

IMA

GES

/FO

TOBA

NK.

UA

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

106

AWESOME PEOPLE

Page 109: Domino Magazine #22

работы Сезанна, Пикассо и Матисса. Так Пегги попала в мир богемы, чтобы больше никогда не вернуть-ся к стилю жизни, привычному девушке её социального положения. Разумеется, она поехала в путеше-ствие в Европу. Посетив Париж, решила там остаться и прожила в нём с небольшими перерывами более двадцати лет. Неудивительно: центр культурной жизни в 20-е годы XX века был именно здесь, где в клошарнях Монпарнаса и кафе на Сен-Жермен зарождались новые художественные течения и культур-ные объединения. «Я вскоре поняла, где можно найти любую картину европейского художника, — писала Пегги. — И решила остаться». Она быстро подружилась с начинаю-

щим дадаистом Марселем Дюшаном, которому стоит сказать спасибо не только за опыты с простыми предметами, научившие новый век новой интерпретации искусства. Он объяснял Пегги разницу между сюрреализмом и абстракциониз-мом и знакомил с художниками, раскрывая перед нею двери в столь интересный ей мир модернистского искусства. Когда Пегги презентова-ла в Лондоне собственную галерею Guggenheim Jeune, он курировал экспозиции. Выставка Жана Кокто, которой открылась галерея, прошла с впечатляющим успехом. После здесь выставлялись модернисты, соби-рающие сегодня рекордные лоты на арт-аукционах, среди прочих — Василий Кандинский (в этой галерее

состоялась его первая выставка в Англии), Ив Танги, Вольфганг Паален, Генри Мур, Константин Бранкузи и Пабло Пикассо. При известной артистичности Пегги унаследовала от родителей практичный склад ума и умение мыслить масштабно. Дела с гале-реей шли прекрасно, но ей этого было мало. Её вдохновлял пример её дяди, Соломона Р. Гуггенхайма, который создал одноимённый фонд в Нью-Йорке. Его целью было коллекционирование и продвиже-ние абстрактного искусства. Она обратилась к историку искусств и арт-критику Герберту Риду за помощью в создании нового амби-циозного проекта — музея современ-ного искусства. Он составил список

благодаря её меценаТским увлечениям марк роТко, джанеТ собел и джексон поллок получили пуТёвку в жизнь. последнему она назначила сТипендию и купила самую большую его рабоТу «фреска», коТорую после подарила универсиТеТу айовы.

Связь Пегги Гуггенхайм с арт-миром была буквальной. Неудивительно, что в самой обширной её биографии «Любитель искусства» Антона Гила, опубликованной в 2003 году, первые 110 страниц из 200 были посвящены отнюдь не искусству.

107

AWESOME PEOPLE

Page 110: Domino Magazine #22

имён художников, работы которых презентуют это самое современное искусство, и Пегги с энтузиазмом принялась за дело. Она решила собирать всё по списку, положив за правило покупать по картине в день. Так она стала вдохновенным коллекционером. За несколько лет она купила 10 работ Пабло Пикассо, 40 — Макса Эрнста, 8 — Хуана

Миро, 4 — Рене Магритта, 3 — Ман Рея, 3 — Сальвадора Дали, работы Пауля Клее, Вольфганга Палена и Марка Шагала и в 1940 году уже арендовала большое помещение для будущего музея на Пляс Вендом. Однако после того как немецкие войска оккупировали Париж, ей с её еврейскими корнями оста-ваться в Европе не имело смысла.

Пегги уехала на юг Франции, оставив часть коллекции на хране-ние друзьям, а оттуда — в США. На своей исторической родине Пегги Гуггенхайм не оставила затеи с музеем и открыла галерею «Искусства этого века», где пред-ставляла работы наиболее интересо-вавших её художественных течений: кубизма, абстракционизма и сюрре-

если венеция уТонеТ, моя коллекция должна быТь предсТавлена Только здесь, где-нибудь по соседсТву с городом. — ПеГ Г и Г у Г Г ен х а йМ.

VISIONAIRE

108

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

AWESOME PEOPLE

Page 111: Domino Magazine #22

ализма. По её воспоминаниям, на открытии она надела одну серёжку, созданную Александром Кальдером, а другую — Ив Танги, чтобы наглядно заявить о своих артисти-ческих предпочтениях. В США она продолжала искать молодые таланты и помогать им. По мнению арт-критиков, без её щедрого патронажа движение экспрессио-нистов в США вряд ли развилось бы во что-то значащее в мировом художественном процессе. После войны Пегги Гуггенхайм вернулась в Европу и поселилась в Венеции, где, разумеется, продол-жала заниматься тем, что ей нрави-лось больше всего. В 1948 году на Венецианском биеннале, в греческом павильоне, она представила работы Аршила Горки, Джексона Поллока и Марка Ротко (последний впервые выставлялся в Европе). Через год она купила палаццо Venier dei Leoni XVIII века на Гранд канале, где она не только жила, но и хранила свою коллекцию и где сейчас распо-ложен музей Peggy Guggenheim

Collection — жемчужина в коллек-ции Фонда Соломона Гуггенхайма. Свою обширную коллекцию она одалживала для выставок музеям Флоренции, Милана, Амстердама, Брюсселя и Цюриха, а с 1951 года каждое лето открывала палаццо для показа публике. В 1962 году стала почётным гражданином Венеции. Пегги Гуггенхайм была настоящим коллекционером, однако в её личной биографии всех очень интересовал, так сказать, человеческий аспект её коллекционирования. Кроме работ, её увлекали и сами артисты — она обожала творческих личностей. Её мужья и любовники — ещё одна её впечатляющая «арт-коллекция», которую она собирала исходя из равноценной любви к искусству и сексу. Каждый из мужчин сыграл свою роль в процессе. Кто-то дарил ей свои работы, кто-то увековечил её в своих работах (как знаменитое фото Пегги работы Мэн Рея), иные просто вдохнов-ляли и просвещали в тонкостях формирующихся направлений.

В 1949 году Пегги Гуггенхайм купила палаццо Venier dei Leoni XVIII века на Гранд канале, где поселилась и хранила свою коллекцию и где сейчас расположен музей Peggy Guggenheim Collection.

После смерти прах Пегги развеяли во внутреннем саду её резиденции, а рядом с табличкой с её именем красует-ся список всех её любимых питомцев — собак породы Лхаса Апсо, всех четырнад-цати. Это может показаться чудаче-ством, однако в случае с Пегги Гуггенхайм оно вполне оправданно на фоне не менее экстравагантных её поступков.

ФО

ТО B

RID

GEM

AN

/FO

TOD

OM

.UA

; GET

TYIM

AG

ES/F

OTO

BAN

K.U

A

109

AWESOME PEOPLE

Page 112: Domino Magazine #22

изящнобрутальный...

Текст: лина а лександрова

Расценивая дизайн как очень личное дело, он не только показывает

всему миру свои дневниковые записи, но и расцарапывает ножом собственный

торс для рекламных плакатов.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

110

AWESOME PEOPLE

Page 113: Domino Magazine #22

111

AWESOME PEOPLE

111

Page 114: Domino Magazine #22

ФО

ТО C

AM

ERA

PRES

S/FO

TOD

OM

.UA

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

112

AWESOME PEOPLE

Page 115: Domino Magazine #22

го работы предлагают нетрадицион-ный и остроумный взгляд на самые разнообразные стороны нашей жизни. Рок-герой от современного дизайна, получивший почти все важные между-народные награды, гений коммер-ческого графического экперимента, наконец, звезда YouTube, Стефан Загмайстер своим творчеством хочет коснуться, как ни банально это звучит, сердца каждого человека.

Его визитной карточкой стали компакт-диски Rolling Stones и группы Aerosmith, Лу Рида и Дэвида Бирна, оформление которых он вывел на уровень наивысшего арта. Одним из его знаковых творений стала эмблема конференции Fresh Dialogue, которая представляла собой болтающие языки, а через год — безголовая курица.

Дизайнер умеет превращать коммерческие заказы в авторские проекты. Он трижды становился лауреатом «Золотой пчелы», разра-батывал декорации для фильмов, мебель, рекламные постеры. Его книга «Sagmeister. Made you Look» стала бестселлером, а персональные экспо-зиции его работ выставлены в Цюрихе, Вене, Нью-Йорке, Берлине, Токио,

Осаке, Праге, Кёльне и Сеуле.Вот три решающие составляю-

щие для Стефана Загмайстера:— дизайн должен быть качественным;— надо быть «хорошим парнем»: с заказчиком, с колле-гой и по жизни вообще;— и наконец самое главное: надо иметь смелость делать то, чего вы по-настоящему хотите. Сказать ли незнакомке комплимент, заявить ли свою гражданскую позицию — не бояться сделать это, не подавлять свой импульс, иначе однажды окажется, что цель вашей жизни так вами и не достигнута.

Стефан Загмайстер родился в 1962 году в старинном австрийском городе Брегенце. Окончил Венский универ-ситет прикладных искусств, учился в Нью-Йорке, в Институте Пратта. Работал в рекламном агентстве Leo Burnett в Гонконге (1991–1993). С 1993 года живёт и работает в Нью-Йорке, где у него — крошечная студия. Этот масштаб — осознанное и принципи-альное решение. «Сначала на тебя работают пять человек, через год — десять, а через какое-то время в штате студии сорок человек, и каждый

Его творческий потенциал явля-ется непревзойдённым кем-либо ещё в этой области. Если бы у Сида Викиэса, Тристана Цары или Безумного Шляпника был бы внебрач-ный ребёнок, им был бы он. Юмор, индивидуальность и анархия всегда были основными темами в его проек-тах. Он редко использует шрифты, и весь текст написан на его теле.

мы сТараемся не рабоТаТь с Теми, кТо нам не нравиТся. неТ никакого морального оправдания соТрудничесТву с идиоТами. — с т еФа н З а Г М а йс т еР.

113

AWESOME PEOPLE

E

Page 116: Domino Magazine #22

месяц им нужно платить зарплату, — рассказывает дизайнер. — И тогда ты становишься зависимым от клиен-тов и уже не можешь отказаться от глупого заказа, потому что нужны деньги». В его случае он каждые три месяца то капитан на своём корабле, то матрос. Клиенты, с которыми работает Загмайстер, отбираются очень тщательно: «Мы стараемся не работать с теми, кто нам не нравится. Нет никакого морального оправда-ния сотрудничеству с идиотами».

Шоумен по природе своего дарова-ния, Загмайстер «тащится» от препо-давательской работы, считая, что, объяс-няя студентам какие-то сложные идеи, он сам начинает наконец их понимать. Никто не слышал от него рассуждений о том, как правильно верстать брошюры или выбирать фирменные цвета.

Каждые семь лет он берёт отпуск на год: студия закрывается, а сотрудники разъезжаются по миру, чтобы зани-маться творческими экспериментами, путешествовать, экспериментировать с новыми проектами, генерировать идеи, которые обеспечивают доход

в течение следующих семи лет.Большая часть современного

дизайна, создаваемого крупны-ми компаниями, используется для продвижения или продажи. Но дизайн может гораздо больше. И Загмайстер вывел новые тезисы:— дизайн может обьединять;— дизайн может напоминать;— дизайн может сделать нашу жизнь проще;— дизайн может помочь кому-нибудь чувствовать себя лучше;— дизайн может помочь людям объеди-ниться перед общей проблемой;— дизайн может инфор-мировать и учить;— дизайн может приносить деньги;— дизайн может сделать нас более терпимыми.

Выдуманный главный герой романа Чипа Кидда The Cheese Monkeys говорит по этому поводу: «Дядя Сэм — это коммерческое искусство, а амери-канский флаг — это графический дизайн. Коммерческое искусство застав-ляет вас покупать вещи, а графический дизайн дарит вам идеи».

Дизайнер умеет превращать коммерческие заказы в авторские проекты. Он трижды становился лауреатом «Золотой пчелы», разра-батывал декорации для фильмов, мебель, рекламные постеры.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

114

AWESOME PEOPLE

Page 117: Domino Magazine #22

дизайнер должен больше думаТь. а думаТь, конечно, сложнее, чем создаваТь шрифТы. — с т еФа н З а Г М а йс т еР.

Загмайстер считает, что если он спосо-бен делать это, если способен дарить идеи, это основная причина для того, чтобы подниматься с постели по утрам. Лучше всех про Загмайстера сказала Паола Антонелли, куратор MoMA: «Стефан — Джонни Депп в мире дизайна. Он мастер графической коммуникации, который орудует брит-венным лезвием в непосредственной близости от нашей кожи. Изящный, брутальный и не устающий удивлять». Куражиться — это значит на пике эмоций войти в состояние чрезвычай-ной творческой активности, особое состояние полёта, дающее ощущение, будто за тебя всё делает какая-то особая сила. Так, как в сказке об Иване-храбреце, удалом молодце, который сиганул в котёл с кипящим молоком. Так, как революция — самое масштаб-ное проявление куража, когда пламен-ное вдохновение нескольких людей ввергает в состояние хаоса целую страну на годы, так и кураж всегда сопряжён с риском, это некий прорыв из обыден-ности в праздник. Это потрясающее ощущение внутренней свободы — будто

крылья за спиной, будто несёт какая-то неведомая сила. Актёр, как только обла-чается в соответствующий костюм, авто-матически входит в состояние куража. На спортивных соревнованиях кураж помогает отключить страх. Потому что на кураже — получится, а без куража — никак! Это выход на своё истинное «я», ключ к творческому потенциалу.

В кураже люди «зажигают» окружа-ющих, заражают их своей уверенностью, энергией, своей страстью и пламен-ностью. Кураж изменяет нас изнутри, он меняет нашу психологическую природу так же, как мощный лазерный импульс изменяет природу вещества, с которым он взаимодействует.

Следовательно, можно обрести чувство крыльев за спиной по собственному хотению.Напрягитесь и вспомните, какие свои таланты вы зарыли в землю и памят-ник им не поставили. Каждый человек владеет каким-нибудь даром, который часто, как замороженные овощи, лежит в холодильнике души. Разморозьте пакет! Жизнь коротка, так хотя бы возьмите разбег как следует.

Когда Стефана Загмайстера попро-сили придумать фирменный стиль для Casa da Musica, в качестве лого-типа он воспроизвёл форму её здания, неправильный многогранник. Дизайнер посчитал, что незачем плодить энтропию — у концертного зала уже появился свой визуальный символ, пусть он и будет основой логотипа.

115

AWESOME PEOPLE

Page 118: Domino Magazine #22

Поэт света

Текст: лина а лександрова

Безумно популярный среди своих учеников, Эрнст Хаас

оказался человеком, которому удалось перепрыгнуть

руины культурных эпох и застолбить за собой статус

постоянной величины вне времени и моды.

н — один из самых признанных корифеев фотографии, снимав-ших фильмы для образовательного и игрового кино, консультировавших журналы Stern и Geo. Достигнув высот фотографического мастерства, он мог абсолютно всё: ему были подвластны любые жанры. Его стрем-ление к  эмоциональности снимает любые вопросы стилистического характера, а рациональная критика превращается в унылое ковыря-ние соломинкой в чужом глазу.

Поразительным образом фотографии художника со временем не утратили способности пробуждать животрепе-щущие эмоции у всё более искушённой публики, завораживая её магической игрой света и тени, мгновенно увлекая зрителя во внутреннее пространство фотоснимка.

ФО

ТО G

ETTY

IMA

GES

/FO

TOBA

NK.

UA

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

116

Domino INTELLIGENTE WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

О

МАсТЕР

Page 119: Domino Magazine #22

пределы Твоей фоТографии Только внуТри Тебя, поскольку мы есТь То, чТо мы видим. — эРнс т х а ас.

Высшая формаЕго мать надеялась, что сын со временем станет врачом или худож-ником, но фотография была, по сути, его единственной страстью, на которую так или иначе нанизывают-ся все события его биографии. Свою первую фотокамеру он приобрёл в Вене в голодном послевоенном 1946 году, выменяв её на чёрном рынке на десять килограммов маргарина.

Не имея какой бы то ни было профессиональной подготовки, парень выдал себя сразу — с головой и потрохами — в первом же значи-тельном фоторепортаже о возвра-щающихся в страну австрийских военнопленных. В те годы печатные издания, переполненные подобной информацией, неохотно прини-мали к публикации фотографии из горячих точек, но мощные,

впечатляющие снимки Хааса резко выделялись из общей массы. Ибо, как сказал советский искусствовед Соколов, трудно нащупать грань, проходящую между искусством и репортажем, потому что фоторе-портаж и есть высшая форма художе-ственной фотографии: крупный план, необычные ракурсы, выразительные детали. Мир — иррациональный и насыщенно эмоциональный.

117

МАсТЕР

Page 120: Domino Magazine #22

Его фотографии подобны нотам, по которым зритель проигрывает свою внутреннюю симфонию, обращаясь к персональному опыту визуальных медитаций. Каждый снимок — как маленькая закончен-ная вселенная, живущая по своим законам, выражение некой тайны.

MagnumMagnum позволил фотографу поддерживать статус свободного художника на протяжении всей его карьеры. В 1947 году Анри Картье-Брессон, Роберт Капа, Дэвид Сеймур и Джордж Роджер основали агентство, чётко придерживающе-еся гуманистических принципов в своей репортёрской деятельности. В эпоху несовершенных техноло-гий амбиции Magnum были весьма актуальны для общества, их целью было отразить послевоенную реаль-ность без малейшего давления со стороны политики и прессы.

Анри Картье-Брессон, не призна-вавший цветную фотографию, сове-товал держаться подальше от коммер-ции и, если надо, не раздумывая жертвовать личной безопасностью и комфортом ради отображения мира и современников, используя весь свой талант, способности и общее мировоззрение. Многие из фотографов Magnum были не просто отличными фотокорреспондента-ми, а фотохудожниками, таланту и особому стилю которых оказалось под силу запечатлеть дух времени.

Сегодня агентство представляет собой объединение независимых фотографов — элиты фоторепор-тёрского искусства, лучших из лучших. Magnum включает в себя четыре редакции — в Нью-Йорке, Лондоне, Париже и Токио, а также сеть из пятнадцати субагентов.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

118

МАсТЕР

Page 121: Domino Magazine #22

И ежедневно предоставляет свои фотографии для печати, издательств, рекламы, телевидения, галерей и музеев во всём мире. Короче говоря, если вы видите потряса-ющую фотографию, то, скорее всего, она появилась в Magnum.

Да будет цвет!До Хааса не было понятия цветной фотографии, были всего лишь раскрашенные снимки. В течение двух лет, осуществляя чёрно-белую съёмку в пустыне Нью-Мексико, Хаас испытывал разочарование из-за ограниченности в технологии и большую тоску по цвету. «Переход от чёрно-белой фотографии к цветной был для меня вполне есте-ственным. Я стремился к этому, нуждался в этом, был к этому готов, а тут и цветная плёнка стала доступ-на». Хааса вполне заслуженно назы-вают пионером цветной фотографии. Начав в 1949-м экспериментиро-вать с цветом, Эрнст использовал

его как важный изобразительный элемент и основной объект съёмки.

Не менее важным реагентом в выявлении дара Хааса была книга «Фотоаппарат поэта» – альбом с лучшими американскими фото-графиями, которые сопровожда-лись стихами. Хаас вообще был склонен к философским и эстетиче-ским размышлениям, хотя самому Эрнсту, интересовавшемуся живо-писью и литературой, окончить Институт графического искусства помешала Вторая мировая война. Архитектоника стиха и бесконечные эксперименты в жанре визуальной поэзии стали двумя его маниями. С тех пор он считал себя компози-тором, у которого просто другие ноты, а фотография стала для него языком, на котором он «научил-ся писать и прозу, и поэзию».

Американский проект Работы всех крупнейших амери-канских фотографов пятидесятых

фоТография — эТо выражение впечаТления. если прекрасное не жило бы в нас, как бы мы могли узнаТь его? — эРнс т х а ас.

В эпоху несовершенных технологий амбиции Magnum были весьма актуальны для общества, их целью было отразить послевоенную реаль-ность без малейшего давления со стороны политики и прессы. Первыми фотографами, пришедшими в агентство после его основа-телей, были Вернер Бишоф и Эрнст Хаас.

ФО

ТО G

ETTY

IMA

GES

/FO

TOBA

NK.

UA

; TED

STR

ESH

INSK

Y/CO

RBIS

119

МАсТЕР

Page 122: Domino Magazine #22

не имееТ ни малейшего значения, какой фоТоаппараТ вы используеТе. любой из них можеТ зафиксироваТь То, чТо вы видиТе. но вы должны видеТь. — эРнс т х а ас.

Хаас считал фотографию «превращением, а не воспроизведением», вторгаясь в реаль-ность и заставляя её на своих снимках выглядеть иной, непривычной, эстетически преломлённой. Нужно просто следовать за природой, ведь всю красоту она создаёт сама, а задача мастера — фотографиро-вать, «когда она достигает своего апогея».

годов — «поколения битников», включая Диану Арбус, Ирвинга Пенна и Ричарда Аведона, прошед-ших нью-йоркскую школу фотогра-фии, объединяет одна особенность — джазовый стиль, характерный для того времени. Хаас входил в эту когорту, и свой «амери-канский» проект он принялся реализовывать в 1950 году.

Он поселился в городе, который давал ему постоянное вдохно-вение своей изменчивостью во всём — одушевлённом и неодушев-лённом. Хаас (и в этом он был не одинок) считал Нью-Йорк раем для уличной фотографии. Его фотоочер-ку «Нью-Йорк», пропитанному яркими красками, терпкими запа-хами и запретной чувственностью, упоением познания мира, журнал

LIFE уделил 24 страницы — беспре-цедентный случай в истории фото-журналистики. Такой же успех имели фотоочерки, посвящённые Парижу в 1955-м и Венеции в 1956-м. Говорят, что именно Эрнст Хаас открыл метод фотографирова-ния «с проводкой» камеры вслед за движущимся объектом — когда делал фотоочерк о Париже. Впервые в истории цветной фотографии он применил метод перемещения фотокамеры во время экспозиции, научившись управлять и пользо-ваться эффектами «размытых» линий и цветов, возникающих при съёмке движущихся объек-тов. У него много пейзажных работ, где он, как скульптор глину, использует дождь или туман, чтобы создать особую атмосферу, расплыв-

чатую тональность снимка. В поисках новых тем Хаас колесил

по миру с оголтелым энтузиазмом. Его снимки создавали особую психо-логическую атмосферу, сочетавшую поклонение высокому искусству, насмешливость и бесшабашность.

Совсем скоро Эрнст Хаас вошёл в десятку лучших фотографов современности. Тогда ещё совсем молодой фотограф оказался в очень хорошей компании. В конечном счёте, мир становится одной сплош-ной свалкой памяти. Остаются только россыпи фотографий — быстрые образы, картинки проле-тевшей жизни, любви, страдания и боли. И ничего более не остаётся, кроме этих картинок, но в них и есть жизнь, отражённая в малень-кой вечности, — в фотографии.

120

МАсТЕР Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

Page 123: Domino Magazine #22

Очертания предметов на его фотографиях значат меньше, чем впечатление от цветовых пятен и их динамики. Он умел передать и азарт боя быков в головокружитель-ном вихре красок, и покой осеннего пейзажа в смутных, как сон, изобра-жениях и приглушённых цветах.

ФО

ТО G

ETTY

IMA

GES

/FO

TOBA

NK.

UA

121

МАсТЕР

Page 124: Domino Magazine #22

ФО

ТО E

AST

NEW

S

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

AWESOME PEOPLE

122

Page 125: Domino Magazine #22

VIVID AIMEE Как много человеку нужно

для счастья? И сколько

времени понадобится,

чтобы понять,

что действительно может

сделать его счастливым?

Маленькие радости формируют

настроение, а новые

возможности расширяют

сознание.

Текст: мария одинокова

123

AWESOME PEOPLE

Page 126: Domino Magazine #22

йми Маллинс (Aimee Mullins) — суперчеловек современности — может бесконечно рассказывать о том, как брать от жизни максимум и перевы-полнять план собственного совер-шенствования. Но для неё харак-терно не столько говорить, сколько подтверждать сказанное действиями.Эйми, будучи инвалидом с детства (она родилась без малоберцовых костей обеих ног), всегда стремилась заниматься тем же, что свойственно и полноценным людям. Быть человеком с ограничен-ными физическими возможностями и вести обычную жизнь — это ли не предел мечтаний? Но для Эйми, похоже, нет пределов. Она смело эксперимен-тирует в различных областях, будь то

мировые рекорды в атлетике, светские рауты, модные показы, благотворитель-ные кампании, общественные миссии, актёрская деятельность или продвиже-ние продукции мировых косметических брендов. Способность Эйми перевопло-щаться и трансформировать тело была использована не только на модных шоу.Она с удовольствием берется за разноо-бразные роли в кино. Пожалуй, ярчай-ший пример таланта мисс Маллинс в этой сфере — это сотрудничество с современным художником Мэтью Барни в его серии эксперименталь-ных видеофильмов «Кремастер».

Живя в динамичном Нью-Йорке, Эйми колесит по миру с поддерж-кой различных проектов. Помимо

люди, коТорых общесТво привыкло счиТаТь беспомощными, сегодня получаюТ возможносТь самим создаваТь свою иденТичносТь. и эТоТ процесс бесконечен! — эйМи М а л линс.

Э

В распоряжении Эйми свыше 12 пар ног разного назначения, среди которых: уникальная fashion модель из резного ясеня, разработанная Александром МакКуином; технологичные «гепар-довые» протезы из углеродного волокна для спринта; эксцентричные «стеклянные» ноги: так называе-мые ноги «медузы» из полиуретана; элегантные модели разной высоты для повседневной жизни…

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

124

AWESOME PEOPLE

Page 127: Domino Magazine #22

ФО

ТО G

ETTY

IMA

GES

/FO

TOBA

NK.

UA

; REX

FEA

TURE

S/FO

TOD

OM

.UA

AWESOME PEOPLE

125

Page 128: Domino Magazine #22

прочего, она вдохновляет специали-стов на разработку новых дизайнов протезов и участвует во всемирных конференциях TED и TEDMED — некоммерческих организаций, несущих «идеи, достойные распространения». — Что значит Нью-Йорк для вас? Какой из городов мира вы предпочи-таете для жизни и какой для работы?— Я думаю, что важно жить там, где вы работаете, и наоборот. В противном случае можно сойти с ума от постоянного желания быть в каком-то другом месте. Люблю NY, но в то же время мне нужна природа рядом — море, например. Есть один городок на побережье в Новой

Англии, куда я убегаю от всего рисовать в моей студии. Второй город, в котором я действительно полюбила бы жить, — это Париж. Я очень счастлива, когда нахожусь в Стамбуле или Каире, столь же шумных и людных, как и Нью-Йорк.— Есть ли вещь, которую вы хотите сделать, но ещё не представилось времени или возможности?— Больше всего я люблю актёрскую игру, и это не то занятие, которое я ещё не пробовала, просто мне редко пред-ставляется достойная возможность реализовать себя в нём. Зачастую поступают предложения играть роль «ампутированного», являясь свое-

«Будьте вдохновлёнными, будьте просветлёнными, будьте успешными. Начните новую страницу вместе с нами» — девиз международного агент-ства «говорящих знаменитостей» New Leaf Speakers, активной участницей которого выступает Эйми Маллинс.

всё чТо вам нужно — эТо человек, коТорый бы указал на ваши возможносТи и поТенциал. человек, коТорый дал бы ключ оТ дверей в криТический моменТ. — эйМи М а л линс.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

126

AWESOME PEOPLE

Page 129: Domino Magazine #22

образным реквизитом на площад-ке. Поэтому для меня важен поиск «правильных» проектов с соот-ветствующими коллегами и, что ещё важнее теперь, создание собственных проектов, отражающих мои интересы.— Каким из своих достижений вы больше всего гордитесь?— Я горжусь своей способностью оста-ваться любознательной и удивляться буквально всему, что есть в нашем мире.— У вас есть своя формула счастья?— Нет иной формулы счастья, кроме как просто решение быть счастливым! Звучит просто и наивно и, вероятно, таковым и является, но это единственное, что применимо к этому неуловимому чувству. Когда у меня возникает чувство

неудовлетворённости, я предпочитаю заняться чем-то, что позволит моей крови пульсировать, а сердцу биться чаще. Это очень простой «подни-матель настроения». В конечном счёте всё сводится к вашему выбору: оставаться наедине со своей печалью или оставаться счастливым, какие бы сюрпризы ни преподносила жизнь.— Что любите делать, когда появляется окошко в вашем плотном графике?— Моё свободное время — практи-чески священное для меня! Я могу заняться чем угодно: смотреть кино-марафоны, лёжа на кушетке; целиком погрузиться в хорошую книгу; играть с моими питомцами. Я люблю купить продукты на фермерском рынке

Эйми внесла вклад в такие учреж-дения, как J.O.B.(организация по трудоустройству людей с ограни-ченными возможностями) и SPIRE Institute (крупнейший центр по развитию спорта в США). На протя-жении нескольких лет она выполняла обязанности президента Women’s Sports Foundation (WSF), поддержи-вающей женщин в мире спорта.

ФО

ТО S

IPA

/FO

TOD

OM

.UA

127

AWESOME PEOPLE

Page 130: Domino Magazine #22

ФО

ТО G

ETTY

IMA

GES

/FO

TOBA

NK.

UA

; STE

PHA

NE

CA

RDIN

ALE

/PEO

PLE

AVEN

UE/

CORB

IS

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

AWESOME PEOPLE

128

Page 131: Domino Magazine #22

и приготовить что-нибудь дома для друзей. Знаете, это настоящая роскошь в Нью-Йорке — быть приглашённым на приготовленный дома обед!— В этом году вы стали новым мировым амбассадором бренда L’Oreal Paris, показав биони-ческую красоту в новой рекламной кампании...— Работать с L’Oreal было потрясаю-ще! Моя первая кампания выходит этой осенью, и я с нетерпением жду реакции публики. Очень интересным для меня был опыт общения с разными людьми по всему миру на тему о «красоте» как о тех трансформациях, которые каждый человек может применить к себе.— Ваш жизненный опыт вдохнов-

ляет множество людей с разными физическими возможностя-ми. А что вдохновляет вас?— Меня вдохновляют люди, у которых есть страсть и сила идти вперёд. Люди, которые посвящают часы за часами своей жизни, чтобы стать эксперта-ми в чём-то одном. Люди, которые постоянно пробуют новое, двигаясь от одного опыта к другому. Люди, у которых есть смелость представлять свою работу на суровый суд всему миру и продолжать ею заниматься…— Какая из ипостасей вам ближе — атлета, модели, активи-ста, современной женщины?— Я себя рассматриваю с позиции совокупности всего перечисленного.

осТавайТесь любознаТельными! эТо сделаеТ вас оТкрыТыми всему миру. — эйМи М а л линс.

«Когда у меня возникает чувство неудовлетворённости, я предпочитаю заняться чем-то, что позволит моей крови пульсировать, а сердцу биться чаще. Это очень простой «поднима-тель настроения». В конечном счёте всё сводится к вашему выбору: оста-ваться наедине со своей печалью или оставаться счастливым, какие бы сюрпризы ни преподносила жизнь».

129

AWESOME PEOPLE

Page 132: Domino Magazine #22

С ног на голову

В докризисные времена покупа-тельная способность населения зашкаливала, а коммерческий интерес у серьёзных фабрик был на первом плане. В это

же время начинающие дизайнеры, как и положено молодёжи, успешно перетягивали внимание публики, ищущей неординарных впечатле-ний, на свои эмоциональные работы. Сегодня, как показала юбилейная 50-я Milano Design Week, ситуация обстоит несколько иначе. Фабрики, добивши-еся немалого успеха в борьбе за своего клиента, изменившего за последние пару непростых лет отношение к потре-блению, вынуждены искать новые пути продвижения. И ориентир многими был выбран весьма увлекательный — многочисленные творческие прово-

В своём проекте, посвящённом тканям в их самом различном проявлении, Ли Эделькорт адресовала посетителям эмоциональный недвусмысленный посыл — будущее за тексти-лем, возможности которого неограниченны.

Дизайн — сфера социальная и крайне чувствительная к процессам, происходящим в обществе. Неделя дизайна, прошедшая весной в Милане, наглядно продемонстрировала, как развивается коллективное мышление в контексте предметной среды.

Текст: маша анТонова

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

130

DESIGN

Page 133: Domino Magazine #22

DESIGN

131

Page 134: Domino Magazine #22

Одна из новинок итальянской фабрики Moroso — скульптурное кресло Moon, спроектированное дизайнером Токуджином Йошиока. Философские работы этого талант-ливого японца уже не первый сезон завораживают европейскую публику.

начинающие дизайнеры, как и положено молодёжи, успешно переТянули внимание публики, ищущей неординарных впечаТлений, на свои эмоциональные рабоТы.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

132

DESIGN

Page 135: Domino Magazine #22

Так называемые дизайнерские павильоны выставочного центра в Милане — это всегда удачный симбиоз творчества и коммерции. В этом году главное событие в сфере дизайна как никогда порадовало и дизайн-критиков, и байеров.

кации и сотрудничество с самыми известными экспериментаторами от дизайна. А студенты тем временем оказались в критической ситуации, когда свои знания необходимо быстро, эффективно и выгодно продавать. Как результат, посетители Недели находили наиболее странное и любо-пытное там, где совсем не ожидали это увидеть, — на стендах и в шоу-румах фабрик-гигантов. А павильоны с рабо-тами вчерашних студентов, наобо-рот, пестрили множеством простых, подчёркнуто коммерческих идей, ожидающих своего производителя.

Завсегдатаям недель дизайна хорошо знакомы места на карте Милана, которые стоит обязатель-но посетить, и имена, на которые необходимо обратить внимание. Самые творчески насыщенные локации разбросаны по всему городу, поэтому сил и времени придётся потратить немало. Смотр молодых талантов Sallone Sattelite традиционно проходит в одном из павильонов Fiera Milano. Районы Zona Tortona и Ventura Lambrate, пульсирующие с утра до ночи в течение всей недели, распо-

133

DESIGN

Page 136: Domino Magazine #22

Проходящее всего лишь во второй раз в рамках Milano Design Week мероприятие Ventura Lambrate уже стало обязательным пунктом на карте апрельского Милана. В промышленном квартале презен-туют работы молодых британских и нидерландских дизайнеров.

ложены в противоположных частях Милана. А на уютную и концеп-туальную галерею Rossana Orlandi случайно набрести сложно, поэтому лучше сориентироваться по карте.Что касается имён, то крупнейшее в мире мероприятие приводит в Милан всех, кому небезразлична судьба дизайна. К примеру, Ли Эделькорт — трендсеттер, известный уже и укра-инской аудитории, не первый год дарит посетителям миланской Недели дизайна яркие впечатления и пищу для размышлений. Если на прошлых

сессиях Ли Эделькорт, вошедшая в историю прежде всего как прогрес-сивный ректор Эйндховенской акаде-мии дизайна, презентовала работы выпускников этого культового вуза, то в этом году трендсеттер взял верх над педагогом, и публике посчастливилось увидеть экспозицию, анализирующую место текстиля в дизайне будуще-го. На выставке именитый куратор собрала наглядные примеры того, как многообразно и порой неожиданно современные дизайнеры используют ткани. Для своего проекта куратор Ли

заслуженное внимание посеТиТели уделяли сТендам компаний, предлагающих максимально пракТичные решения для домов, не лишённые при эТом концепТуальносТи.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

134

DESIGN

Page 137: Domino Magazine #22

135

DESIGN

Page 138: Domino Magazine #22

Стенд компании Casamania на выставке этого года был одним из самых содержательных. Фаворитом публики стал шезлонг Loop авторства вчераш-ней студентки Эйндховенской академии дизайна Софи де Вохт. В прошлом году прототип этого кресла красовался на смотре выпускных проек-тов, а в этом был запущен в массовое производство.

выбрала выставочное пространство Spazio Gianfranco Ferre, расположен-ное в артистическом районе Брера. В полутёмном помещении публике представили мебель, ковры, предметы интерьерного декора, не просто выпол-ненные из тканей, а дарящие текстилю неожиданное прочтение и новую жизнь, которой, по всей видимости, принадле-жит будущее. И доказательством этому служит тот очевидный факт, что целый ряд объектов из этой законодательной экспозиции уже сегодня представлен в каталогах мебельных компаний.

А журнал Interni, уже много лет иссле-дующий глубинные дизайн-проекты, в своём ежегодном проекте проанали-зировал мутации, которые в ближай-шем будущем изменят дизайнерский генотип. Приглашённые дизайнеры посредством своих инсталляций наглядно продемонстрировали, как под влиянием социальных явлений и культурных факторов модифициру-ются окружающие нас архитектура, интерьер и быт. И изменяются они, по мнению мэтров дизайна и архитекту-ры, самым неординарным образом.

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

136

DESIGN

Page 139: Domino Magazine #22

У тех, кто подробно изучил экспозицию проекта Ли Эделькорт, не осталось ни единого сомнения в том, что текстиль — это самый продуктив-ный, податливый и экологичный материал.

137

DESIGN

Page 140: Domino Magazine #22

Sea Legend

PHOTOGRAPHED BY G. CHERNOMASHINTSEV

Модель: .............................................................................................................................................Настя ЗайкаМакияж, причёска: ............................................................................. Юлия семченкоCтиль: .......................................................................................................................Оксана спевякина

Page 141: Domino Magazine #22
Page 142: Domino Magazine #22

Топ Dolce & Gabbana; юбка из шёлка Les Hommes; пояс

из мешковины, ботинки Brunello Cucinelli.

Page 143: Domino Magazine #22
Page 144: Domino Magazine #22

Топ Dolce & Gabbana; юбка из шёлка Les Hommes; пояс из мешковины.

Page 145: Domino Magazine #22

Замшевый жилет Brunello Cucinelli; ремень из лаковой кожи Christian Dior; брюки из шёлка Les Hommes; шляпа из соломки Gucci.

Page 146: Domino Magazine #22

Топ Dolce & Gabbana; юбка из шёлка Les Hommes; пояс из мешковины, ботинки Brunello Cucinelli.

Page 147: Domino Magazine #22

Топ, жилет Dolce & Gabbana; платье из шёлка Brunello Cucinelli; ремень Balenciaga; шляпа Gucci.

Page 148: Domino Magazine #22

Топ Dolce & Gabbana; пояс из мешковины Brunello Cucinelli.

Page 149: Domino Magazine #22

Замшевый жилет Brunello Cucinelli; ремень из лаковой кожи Christian Dior; брюки из шёлка Les Hommes; шляпа из соломки Gucci.

Page 150: Domino Magazine #22
Page 151: Domino Magazine #22

Плащ, шорты из льна, шарф Gucci; рубашка Dolce & Gabbana; сапоги Christian Dior; сумка Roberto Cavalli.

Page 152: Domino Magazine #22

Топ Philippe Plein; ботинки Brunello Cucinelli; шарф Gucci.

Page 153: Domino Magazine #22

Замшевый жилет Brunello Cucinelli; ремень из лаковой кожи Christian Dior; брюки из шёлка Les Hommes.

Page 154: Domino Magazine #22

1

6

3

2

4

5

Неповторимые минуты самых ярких событий в жизни необходимо переживать в особенных нарядах. с избыт-ком отвечающие критерию модели были представлены

во время презентаций Atelier Pavoni.Гостьи наслаждались великолепием линий вечерних

и подвенечных платьев из коллекции FW 11-12, дебютировав-шей на NY Fashion Week. На презентацию лично прибыл один из основателей модного бренда и его идейный вдохновитель, ныне занимающий должность президента по продажам и раз-витию, — Майк Дердериан. Окружённый своими творениями, он делился с гостьями видением моды и шарма.

Atelier Pavoni. Павлинье величие Донецк, Domino Collection

29 — 30 мая

152

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

DOMINO EVENTS

Page 155: Domino Magazine #22

1 Мила Пинчукова. 2 Яна стихарная, Земфира Ахмедова и Наталья Маликова. 3 Кристина Коcтина. 4. Елена Калинская и Юлия Димитриенко. 5 Ольга Толчина. 6 Нана Вартанова и Майк Дердериан. 7. Виктория Островская. 8 Ирина северина. 9 Анна Воропаева. 10 Мария Азарова. 11 Наталья Момот. 12 Ирина северина. 13 Анастасия Гуменюк. 14 Наталья Морщагина. 15 Елена шацких. 16 Лия Хмара. 17 Алёна, Анастасия и Алёна Гуменюк.

10 11

15

12

14

13

16

17

7 8 9

153

Page 156: Domino Magazine #22

Domino Group традиционно первой знакомит украинскую публику с новинками fashion арены. В преддверии бли-стательных летних вечеринок и коктейлей компания

представила модницам новый плательный бренд родом из Лос-Анджелеса — Atelier Pavoni.

шик и энергетика представленных нарядов передавались с помощью театрализованного шоу в духе выездных свадебных церемоний. Три модели подвенечных платьев в стиле ball gown ожили на невестах, окружённых гостьями импровизированной церемонии в расшитых кристаллами и стеклярусом коктейль-ных и вечерних платьях от этого модного бренда. Девушки by Domino Group взяли на заметку новые Hollywood looks …

Atelier Pavoni. Павлинье величие

1

3

5

7

2

4

6

Днепропетровск, концерт-холл Opera, Chic by Domino

31 мая — 1 июня

DOMINO EVENTS Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

154

Page 157: Domino Magazine #22

1 Лия Хмара. 2 Майк Дердериан. 3 Наталья Еремеева. 4 Диана Евдокимова. 5 Яна сердешная, Евгения Литовченко. 6 Майк Дердериан, Елена соседка. 7 Любовь Почерняева. 8 светлана Епифанцева. 9 Майк Дердериан и светлана Епифанцева. 10 Юлия соседка и Елена соседка. 11 Нана Вартанова.

8

9 10

11

155

DOMINO EVENTS

Page 158: Domino Magazine #22

Гости апрельской презентации Atelier Della Robbia, взбо-дрённые яркостью декоративных лимонных композиций и свежим ароматом льна Puro Lino, который используют

в ателье при пошиве сорочек, оценивали новинки. В бутике Domino Collection вновь знакомились с итальянскими масте-рами артиджиано синьором Ференцо Ауриччио и синьором Алессандро Пачини — представителями традиционного ате-лье Atelier Della Robbia, специализирующегося на создании моделей сорочек из лучших в мире хлопковых тканей. Гости лично убедились в уникальности ручной работы мастеров и оценили качество легендарных тканей марок D&J Anderson и Thomas Mason.

1

2

4

5

6

3

Atelier Della Robbia. Гимн сорочкеКиев, Днепропетровск, Донецк

13 — 15 апреля

156

DOMINO EVENTS

Page 159: Domino Magazine #22

1 светлана Комбарова. 2 Гостья презентации и Алессандро Пачини. 3 Мила Пинчукова. 4 Вика шевцова. 5 Надежда Гайсинович. 6 Лариса Полякова и Ференцо Ауриччио. 7 Коллектив Domino Group. 8 Люся Илюшенко. 9 Анастасия и Алёна Гуменюк. 10 Яна сердешная и Виктория шевцова. 11 Инесса Рыженко. 12 Ференцо Ауриччио. 13 Алиса Кучма, Евгений Бойчук.

7

8

10

13

12

11

9

157

DOMINO EVENTS

Page 160: Domino Magazine #22

Компания Domino Group вновь подарила своим клиентам возможность воспользоваться услугами мастеров артид-жиано, которые чтут традиции и вместе с тем идут в ногу

со временем. Друзья Domino Group уже знакомы с уникальны-ми изделиями из крокодиловой кожи Giosa: по сложившейся традиции их лично представлял главный закройщик марки синьор Джорджио сантамария. Марка Giosa представила также лимитированную линию сумочек-клатчей из кожи крокодила и новую функциональную модель сумки.

Разнообразие цветовых и дизайнерских решений не могло не порадовать модниц, равно как и высочайшее качество исполнения всех представленных изделий.

1

3

2

4

6 7

5Giosa. О подлинной роскоши Киев, Днепропетровск, Донецк

13 — 15 апреля

158

DOMINO EVENTS

Page 161: Domino Magazine #22

13

11

9

8

10

12

1 Дона. 2 Наталья Маликова, Инна Новикова, Лара Маркони. 3 Эдуардо. 4 Елена шацких. 5 светлана Комбарова. 6 Ольга Жуйкова, Александра Ившина. 7 сергей Кузяра. 8 Ольга Николаева, Вика шевцова, Яна сердешная, Алина Алексеенко. 9 Алина Толчина. 10 Юлия соседка, Елена соседка. 11 Наталья шишова, Оксана Воробьёва. 12 Ольга Аленова. 13 Лара Маркони, Виктория середенко, Алёна Гуменюк, синьор Джорджио сантамария, Оксана спевякина, Елена Зайцева, Эльмира Азимова.

159

DOMINO EVENTS

Page 162: Domino Magazine #22

.

1

Постоянные гости презентаций шуб by Domino Group привыкли каждый раз открывать для себя что-то новое. Нынешняя предсезонная презентация как всегда отлича-

лась богатой цветовой палитрой и оригинальными моделями меховых изделий. Ведущий специалист по восточному региону марки Giuliana Teso синьор Антонио йорио представил как бестселлеры — жилеты Monica из шиншиллы и Sharon Stone из русского соболя, так и альтернативные новинки этого сезона — жилет Mia и шубку Julie из русского соболя.

1

2

4

5

7

8

6

3

Giuliana Teso PresentationДонецк, Domino Collection

17 — 18 мая

DOMINO EVENTS

160

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

Page 163: Domino Magazine #22

.

1 Подтынная Наталья. 2 Евгения Мединская. 3 Ирина шилина. 4. Ольга Толчина. 5 Наталья Некрылова. 6 Антонио йорио, Наталья Маликова, Виктория Островская, Алёна Гуменюк. 7. Алина Тихонова. 8. Гостья презентации. 9. Наталья Белогородская. 10 Алина Аркалаева. 11 Лера Забашта, Наталья Маликова, Даша Островская. 12 Оксана Гладыш, Ольга Попкова. 13 Людмила Кравец с дочерью Майей. 14 Наталья. 15 Наталья Морщагина. 16 Виктория Островская.

15

16

14

10

9

11 12

13

161

DOMINO EVENTS

Page 164: Domino Magazine #22

1

2

4 5

6

3

Как и прежде, на этой презентации гости Domino Group увидели лучшие образцы меховой индустрии под знаком made in Italy, приобрели новые навыки выбора меха и

получили самые приятные впечатления от безусловно роскош-ных новинок сезона. Эксперт модной линии Giuliana Teso Byte очаровательная Марианна помогала присутствующим сделать оптимальный выбор и заказать видоизменённую модель исходя из личных предпочтений.

Известный меховой бренд вновь подтвердил своё первен-ство в освоении новейших технологий работы с мехом, а также безграничность фантазии при создании меховых изделий.

Giuliana Teso PresentationДнепропетровск, Domino Collection

19 — 20 мая

162

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

DOMINO EVENTS

Page 165: Domino Magazine #22

13

12

10

14

119

7 8

1 Яна сердешная. 2 Юлия соседка. 3 Виола Крокалова. 4 Эльмира Азимова и Наталья Маликова. 5 , 6, 8 Гости презентации. 7 Александр Ротов с сыном. 9 Инна Заяц. 10 Ольга Яровая, Ольга Николаева. 11 Лариса Довгополюк. 12 Евгений Зубченко, Вика шевцова и Анна Прокопьева. 13 Наталья. 14 Анна суровцева.

163

DOMINO EVENTS

Page 166: Domino Magazine #22

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH PARIS HILTON PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

DOMINO COLLECTION / DONETSK

Page 167: Domino Magazine #22

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 168: Domino Magazine #22

DOMINO COLLECTION / DONETSK

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH PARIS HILTON PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 169: Domino Magazine #22

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 170: Domino Magazine #22

DOMINO COLLECTION / DNEPROPETROVSK

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH PARIS HILTON PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 171: Domino Magazine #22

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

DOMINO COLLECTION / DNEPROPETROVSK

Page 172: Domino Magazine #22

DOMINO COLLECTION / DNEPROPETROVSK

Page 173: Domino Magazine #22

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH PARIS HILTON PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

DOMINO COLLECTION / DNEPROPETROVSK

Page 174: Domino Magazine #22

CHIC BY DOMINO / DONETSK

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH PARIS HILTON PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 175: Domino Magazine #22

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 176: Domino Magazine #22

CHIC BY DOMINO / DONETSK

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH PARIS HILTON PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 177: Domino Magazine #22

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

CHIC BY DOMINO / DONETSK

Page 178: Domino Magazine #22

сHIC BY DOMINO / DNEPROPETROVSK

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH PARIS HILTON PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 179: Domino Magazine #22

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

сHIC BY DOMINO / DNEPROPETROVSK

Page 180: Domino Magazine #22

сHIC BY DOMINO / DNEPROPETROVSK

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEPPE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL PARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY PACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH PARIS HILTON PHILIPP PLEIN PIRELLI PZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARP

Page 181: Domino Magazine #22

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

сHIC BY DOMINO / DNEPROPETROVSK

Page 182: Domino Magazine #22

Киев Отель Opera, ул. Богдана Хмельницкого, 53, +38 (044) 581-70-70, 537-73-73, www.opera-hotel.com Hyatt regency Kyiv, ул. Аллы Тарасовой, 5, +38 (044) 581-12-34, www.kyiv.regency.hyatt.com Отель «ВОздВиженский», ул. Воздвиженская, 60, +38 (044) 536-12-72, 536-12-83, www.vozdvyzhensky.com Отель «Перлина дніПра», ул. Набережно-Крещатицкая, 10-А, причал 5, +38 (044) 451-55-66, 492-96-10, www.perlina.kiev.ua Отель «Президент», ул. Госпитальная, 12, Киев, 01023, Украина, +38 (044) 256-3-256, +38 (044) 256-38-55, www.presidenthotel.com.ua ГОстиный дВОр «1812», Конча Заспа, Столичное шоссе, 275, +38 (044) 259-15-01, www.hotel1812.com кОттеджный кОмПлекс «маетОк», +38 (044) 561-86-02, www.maetok.biz, www.maetokclub.com.ua Фитнес-центр «леОнардО», ул. Богдана Хмельницкого, 17/52-A салОн красОты HyOgO, просп. Героев Сталинграда, 4, +38 (044) 581-63-50 SOul Spa, ул. Горького, 92, +38 (044) 528-52-79, www.soulspa.com.ua «майя люкс», бульв. Шевченко, 10, +38 (044) 206-20-07, 206-20-08 кОсметОлОГия city Spa, ТЦ «Арена Класс», 2-й этаж, +38 (044) 353-33-00, www.cityspa4you.net клуб здОрОВых удОВОльстВий «5 элемент», ул. Электриков, 29-А, +38 (044) 351-77-33, www.5el.com.ua сезОны сПа, Киевская область, Обуховский район, пгт. Козин, 29-й км Старообуховской трассы, Романово, +38 (044) 520-89-10, www.seasons-spa.com rOyal Spa club, ул. Лютеранская, 10-А, +38 (044) 220-07-17 центр красОты palaS, ул. Щорса, 36-Б, +38 (044) 592-01-08 le blanc институт красОты KeraStaSe pariS, ул. Бассейная, 3-А, +38 (044) 495-57-76 салОн красОты racHel, ул. Михайловская, 24-B, +38 (044) 279-82-22, 279-75-10 медэстетцентр, ул. Пушкинская, 11, +38 (044) 204-73-38, 279-83-90 Spa-салОн «ла руз», ул. Колпака, 17, +38 (044) 569-17-17 заГОрОдный клуб ВерхОВОй езды HOrSe Owner butenKO Stable, Бориспольский р-н, с. Процив, +38 (044) 593-80-33, www.butenko-stable.com.ua ГОльФ-клуб gOlfStream, Гривневское шоссе,1, с. Гавронщина, +38 (044) 545-71-77, 545-71-76, www.kievgolfclub.com tenniS club campa, г. Буча, ул. Лесная, 1, +38 (067) 406-52-15, 979-54-88 Фитнес

-центр grand prix, ул. Владимирская, 101, +38 (044) 230-20-00 SOfiySKiy, пер. Рыльский, 5, +38 (044) 206-77-11, www.sofiyskiy.com.ua vip Планета ПутешестВий, просп. 40-летие Октября, 68, +38 (044) 581-05-00, 581-05-01, www.planetvip.com.ua худОжестВенная студия «раритет-арт», ул. Михайловская, 24-Б, +38 (044) 278-81-51, 237-59-09 Галерея gapcHinSKa, ул. Михайловская, 16, 1-й этаж, +38 (044) 278-44-49, www.gapart.com аэрОПОрт зОд бутик ПОстельнОГО белья frette, «Мандарин Плаза», ул. Бассейная, 4, +38 (044) 230-96-24 leO club, Парковая дорога, 20, +38 (044) 270-71-71, +38 (067) 505-59-58, www.leoclub.ua рестОран parmeSan, Андреевский спуск, 34-В, +38 (044) 279-78-96 рестОран «Феллини», ул. Городецкого, 5, +38 (044) 279-68-22 device cafe, просп. Победы, 136, +38 (044) 231-15-55 рестОран «мОскВа», ул. Саксаганского, 120, +38 (044) 221-00-55 рестОран «эГОист», ул. Московская, 44, +38 (044) 280-22-22 рестОран «замОк Выдубичи», ул. Набережно-Печерская, 5, +38 (044) 578-10-10, 286-27-07 рестОран «титаник», ул. Панаса Мирного, 8, +38 (044) 569-19-39, +38 (067) 233-82-07 рестОран «мускат», просп. Героев Сталинграда, 6 корпус 6, Оболонские липки, +38 (044) 223-34-56 рестОран «мОнакО», ул. Большая Житомирская, 20, +38 (044) 590-01-51 рестОран «куПеческий дВОръ», 24-й км Столичного шоссе, старая Обуховская трасса, +38 (067) 246-62-46 рестОран l’accente, бульв. Леси Украинки, 5, +38 (044) 200-50-01 рестОран «меланж», ул. Героев Сталинграда, 14, +38 (044) 411-95-71 рестОран мОссО, ул. Крещатик, 15, +38 (044) 230-92-30 рестОран «таки- маки», ул. Большая Васильковская, 65, +38 (044) 238-69-71 рестОран «бельВедер», Днепровский спуск, 1 (пл. Славы), +38 (044) 288-50-70 рестОран «дОВерсОль», ул. Большая Васильковская (Красноармейская), 81, +38 (044) 531-13-78 рестОран «икра», ул. Паньковская, 11, +38 (044) 288-19-90 рестОГрад имПерия, Киевская область, с. Подгорцы (возле «Голубого озера»), +38 (044) 545-75-09, +38 (067) 448-88-54 рестОран «тамПОПО», ул. Саксаганского, 55, +38 (044) 289-29-99, 284-30-26 grand admiral club, Киевская обл., г. Ирпень, ул. Советская, 116, +38 (067) 219-41-49, www.admiralclub.com.ua рестОран «тОкиО», ул. Зоологическая, 10, +38 (044) 490-06-04, 490-06-53 каФе-кОндитерская «ВОлкОнский кейзер», бульв. Т. Шевченко, 5-7 (гостиница «Премьер Палас»), +38 (044) 244-13-60, ул. Крещатик, 15 («Пассаж»), +38 (044) 207-59-95 сеть рестОранОВ «мирОВая карта», www.karta.ua рестОран «лаки Паб», ул. Красноармейская, 13, +38 (044) 499-13-13 рестОран «марракеш», ул. Сагайдачного, 24, +38 (044) 494-04-94 рестОран «миминО», ул. Спасская, 10-А, +38 (044) 417-35-45 рестОран «лиПскiй ОсОбнякъ», ул. Липская, 15, +38 (044) 254-00-90 «шаФран», ул. Воровского, 3, +38 (044) 569-10-10 сеть рестОранОВ carte blancHe, www.carteblanche.com.ua рестОран «курени», Парковая аллея, 4, +38 (044) 253-17-24 рестОран decadence HOuSe, ул. Шота Руставелли, 16, +38 (044) 206-49-20 рестОран «кОнкОрд», пл. Льва Толстого, БЦ «Киев–Донбасс», 8-й этаж, +38 (044) 234-77-88 рестОран «марОкана», бульв. Леси Украинки, 24, +38 (044) 254-49-99 сиГарный клуб la caSa del HabanO, Кловский спуск, 13, +38 (044) 492-74-48 lale cafe, ул. Софиевская, 14, +38 (044) 278-75-66 сеть рестОранОВ «наша карта», www.nasha-karta.ua рестОран «Велюр», ул. Толстого, 43, +38 (044) 428-11-68 суши-бар «Пушистый», ул. Красноармейская, 23, +38 (044) 234-31-01 рестОран «ришилье», ул. Красноармейская, 23, +38 (044) 234-31-01 лаунж-рестОран «сейФ», ул. Красноармейская, 23-А, +38 (044) 536-01-57 рестОран «аПрель», ул. Красноармейская, 25, +38 (044) 235-82-06, +38 (099) 945-85-79 рестОран «турГенеФ», ул. Большая Житомирская, 40, +38 (044) 272-22-94 ДнепропетровсК аэрОПОрт vip-зал № 1, +38 0562-39-56-41 аэрОПОрт vip-зал № 2, +38 (056) 239-52-20 аВстрийские аВиалинии, +38 (056) 377-99-00 аВиакОмПания aerOSvit, +38 (056) 490-34-90 турецкие аВиалинии, +38 (056) 377-47-30 gOld fiSH, Новомосковск, ул. Озёрная, 2, +38 (067) 620-12-22, goldfish-hotel.com.ua ГОстиница «Парк-Отель», ул. Ворошилова, 21-Д, +38 (056) 726-60-01 ГОстиница «академия», просп. К. Маркса, 20, +38 (056) 370-05-05 Гранд-Отель «украина», ул. Короленко, 2, +38 (056) 790-14-41, www. grand-hotel-Ukraine.dp.ua Отель «екатеринОслаВский», ул. Дзержинского, 37, +38 (056) 2370-25-21 ГОстиничнО-рестОранный кОмПлекс «касПий», ул. Шевченко, 53-A, +38 (056) 2371-00-22 ГОстиница Sun ray, пос. Подгороднее, ул. Дачная, 24, +38 (056) 790-25-25, www.sunray.dp.ua мини-Отель Seven eleven, ул. Глинки, 2, 6-й этаж, +38 (056) 371-17-77 ГОстиница gOOdZOne, пгт. Песчанка, ул. Чкалова, 70, +38 (703) 255-55-55 axelHOf bOutique HOtel, ул. Мечникова, 14/44, +38 (056) 744-07-07 аВтОсалОн maSeratti, наб. Победы, 10-К аВтОсалОн pOrSHe, Запорожское шоссе, 35 сHic by dOminO, просп. К. Маркса, 53-А, +38 (067) 694-69-01 dOminO cOllectiOn, просп. К. Маркса, 51, +38 (056) 745-54-07 бутик yamagiwa, просп. К. Маркса, 66, +38 (056) 370-43-50 ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 370-43-50 бутик ПОстельнОГО белья frette, бульв. Екатеринославский, 2, ТДК «Босфор», +38 (056) 374-73-10 бутик «Отрада», ТЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-19 бутик eye q Optic, просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-43 villerOy & bOcH, бульв. Екатеринославский, 2, +38 (056) 371-43-27 мебельный салОн «танГО», просп. Кирова, 48-Б, +38 (056) 371-08-33 сеть Фирменных салОнОВ «мОнПелье», просп. К. Маркса, 44, ул. Серова, 4, +38 (056) 238-29-57 деВелОПерская кОмПания ООО «биларт», просп. К. Маркса, 1-А, +38 (056) 373-64-99, 375-90-66 бутик freedOm, просп. Гагарина, 18, +38 (056) 713-55-15 бутик enigma, ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-23 маГазин nicHe, ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 247-09-47 элитная бижутерия pilgrim, просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-33 Sia HOme faSHiOn, ул. Ленина, 44 дизайн-Галерея Stil HOuS, бульв. Екатеринославский, 2, +38 (056) 374-73-21 юВелирный салОн «имПерадОr», Гранд-отель «Украина», пр. К. Маркса, +38 (056) 370-38-39 маГазин элитных сПиртных наПиткОВ «шаи», пл. Октябрьская, 7-A 38 (056) 247-09-47 рестОран «реПОртЁр», ул. Баррикадная, 2, +38 (056) 233-75-75 рестОран pOrtO malteSe, ул. Гоголя, 4, +38 (056) 713-55-75 рестОран il patiO, ул. Серова, 2, +38 (056) 726-55-35 казинО-рестОран «чарли», пер. Яворницкого, 6, +38 (056) 246-52-19 рестОран «ПаППерОни», ул. Фучика, 12-Б, +38 (056) 239-85-95 рестОран friday’S, ул. Серова, 2, +38 (056) 726-58-99 бутик-каФе, ТДЦ «Атриум», просп. К. Маркса, 22, +38 (056) 373-83-37 рестОран «ОлимП», просп. К. Маркса, 83, +38 (056) 245-52-37 рестОран «аПрель», ул. Ворошилова, 21-Д, +38 (056) 726-60-00 рестОран «дежаВю», просп. К. Маркса, 20, +38 (056) 370-29-30 рестОран «акВарель», наб. Ленина, 35-Б, +38 (056) 726-51-59 рестОран «сВятОй якОВ», пер. Урицкого, 11, +38 (056) 740-20-50 рестОран «сан-трОПе», просп. Гагарина, 24, +38 (056) 246-00-11 рестОран l`Orangerie, ул. Половицкая, 2, +38 (056) 778-37-78 рестОран суши «саППОрО», ТЦ «Грандплаза», пр. К. Маркса, 67-Д, +38 (056) 371-28-95 рестОран суши «ичибан», ул. Фучика, 14, +38 (056) 372-29-59 рестОран «Планета суши», ул. Серова, 2, +38 (056) 226-58-98 суши-бар nObu, бульв. Екатеринославский, +38 (056) 744-60-55 каФе «ПаППерОни», просп. К. Маркса, 46, +38 (056) 236-28-66 каФе «да Винчи», пер. Яворницкого, 6, +38 (056) 373-70-08 каФе bOn cafe, ул. Комсомольская, 26, +38 (056) 726-55-55 дОм кОФе, ул. Ленина, 27, +38 (056) 231-85-36 дОм кОФе, ТГ «Вавилон», ул. М. Малиновского, 2, +38 (056) 231-85-36 рестОран «бартОлОмеО», ул. Набережная Победы, 9-Б, +38 (056) 370-15-00 салОн красОты caSmir, ул. Ворошилова, 21-Д, +38 (056) 726-60-03 салОн красОты «Панна daviS», ул. Литейная, 9, +38 (056) 770-00-39 центр эстетическОй медицины «акВарель», ул. Комсомольская, 25, +38 (056) 371-27-27 cultural centre Opera, ул. Дзержинского, 23, +38 (056) 745-07-57, www.opera.net.ua клиника реПрОдуктиВнОй медицины geneSiS днеПр-ivf, ул. Рыбинская, 119-120, +38 (056) 370-13-24, 370-13-23, www.gyn.dp.ua клиника ПрОГрессиВнОй стОматОлОГии «а2», ул. Гоголя, 14-А, +38 (056) 744-72-22 Фитнес-центр «кОнстанта-сПОрт», ул. Комсомольская, 49, +38 (056) 745-06-11 салОн красОты impreSSa, ул. Артема, 14, +38 (056) 232-08-23 Spa «цунами», пл. Октябрьская, 12-А, +38 (056) 233-35-20 wellneSS-centre «джайПур», ул. Мостовая, 4-А, +38 (056) 373-99-00 ВОднО-ОздОрОВительный кОмПлекс «термы», ул. Феодосийская, 1, +38 (056) 377-30-25 ГОрнОлыжный клуб «ГОрнОстай», ТГ «Вавилон», ул. М. Малиновского, 2, +38 (0562) 790-58-99 теннисный клуб «меГарОн», ул. Щорса, 6-А, +38 (0562) 38-04-31/33, www.megaron.com.ua салОн arte di vita, ул. Артёма, 62 и ул. Артема,76-А, г. Днепропетровск, +38 (067) 522-14-40, www.artedivita.ua салОн красОты «территОрия красОты», ул. Жуковского, 21-В, +38 (056) 374-71-11 студия женщины «іZida», ул. Красная, 13, 2 этаж. +38 (056) 785 85 65 www.izida.com.ua жилОй кОмПлекс «бельВедер», ул. Шаумяна, 101 жилОй кОмПлекс «ПерВОзВанОВский», ул. Комсомольская, 25 ДонецК ГОстиница dOnbaSS palace, ул. Артёма, 80, +38 (062) 343-43-33, www.donbasspalace.com ГОстиница «исПанский дВОрик», просп. Б. Хмельницкого, 12, +38 (062) 385-47-51 ГОстиница «ПраГа», ул. Дубравная, 101, +38 (062) 381-11-66 ГОстиница «атлас», бульв. Шевченко, 20, +38 (062) 381-79-79, www.atlashotel.com.ua aZania bOutique HOtel, просп. Театральный, 3, +38 (062) 349-3314 ГОстиница «ФОрест Парк», Донецкая обл., п. Комсомольский, ул. Солнечная, 20, +38 (062) 348-16-16 ГОстиница «ВиктОрия», просп. Мира, 14-А, +38 (062) 335-76-46 рестОран «бассанО», просп. Гринкевича, 8, +38 (062) 381-08-58 рестОран «Ё-мОЁ», просп. Ильича, 15-Д, +38 (062) 385-95-66 рестОран «дерЁВня», ул. Приморская, 61, +38 (067) 620-35-28 каФе «кают-кОмПания», просп. Гринкевича, 9, +38 (062) 381-03-81 рестОран cavalinO biancO, ул. Университетская, 39, +38 (062) 381-75-41 лОбби-бар pierrOt, бульв. Шевченко, 20, +38 (062) 388-79-97, www.atlashotel.com.ua рестОран mOnet, ул. Университетская, 80-В, +38 (062) 388-01-00 рестОран «банзай», бульв. Пушкина, 23, +38 (062) 381-70-60 рестОран «джОн хьюз», ул. Челюскинцев, 157, +38 (062) 381-08-48, www.johnhughes.dn.ua бутик «кристалл», ул. Артёма, 121, +38 (062) 335-76-46 бутик nOSOvSKi, просп. Ильича, 13, +38 (062) 334-15-67, www.nosovski.com cалОн красОты deSire, ул. Постышева, 127, +38 (062) 304-50-98 салОн красОты елены станислаВчук, ул. Артёма, 80, +38 (062) 343-45-39 салОн красОты magiK SpiKa, просп. Орешково, 20, +38 (062) 381-17-53 центр красОты re valitti, просп. Ильича, 21, +38 (062) 304-78-78 anti age clinic, просп. Ильича, 36-Б, +38 (062) 348-55-66, www.antiage-clinic.com.ua Фитнес-центр «атлетик», просп. Маяковкого, 16, +38 (062) 337-14-30 дОнбасс экВицентр, ул. Петровского, 345, +38 (062) 208-95-56, www.equicentre.com.ua аэрОПОрт vip-зал, +38 (062) 322-00-63, +38 (062) 344-77-84 аВстрийские аВиалинии, +38 (062) 312-07-17, www.austrian.com аВтОсалОн merSedeS-benZ, просп. Ильича, 95-А, +38 (062) 294-20-85 аВтОсалОн bmw, ул. Ильинская, 91, +38 (062) 330-40-40 аВтОсалОн lexuS, просп. Богдана Хмельницкого, 55, +38 (062) 311-43-43, +38 (050) 474-68-60, www.lexus-dn.com nicHe, ул. Артёма, 100 cHic by dOminO, бульв. Пушкина, 30, +38 (062) 381-77-69 dOminO cOllectiOn, ул. Артёма, 86, +38 (062) 381-06-50 КривоЙ роГ клуб «эскОриал», ул. Мелешкина, 23, +38 (056) 404-17-11 каФе «Прада», просп. К. Маркса, +38 (056) 492-41-08, 635-56-66 ЗАпороЖЬе казинО «кОнсул», просп. Ленина, 234, +38 (061) 289-60-32 нОчнОй клуб crOw-bar, просп. Ленина, 135, отель «Интурист», +38 (067) 611-10-00 бОулинГ-клуб «кОсмик бОулинГ», ул. Горького, 69, +38 (061) 220-95-63 рестОран-казинО «билли бОнс», ул. Леонова, 12, порт им. Ленина, +38 (061) 232-05-55 ГОстиница intOuriSt, просп. Ленина, 135, +38 (061) 234-12-92 Spa салОн «мОре», просп. Маяковского, 16, +38 (061) 233-36-17 КрЫМ ГОстиница «Ореанда», ул. Ленина, 35/2, +38 (0654) 2-72-74 ГОстиница palmira palace, пгт Курпаты, Алупкинское шоссе, 12-А, +38 (0654) 27-53-00 ГОстиница villa elena, ул. Краснова, 2, +38 (0654) 23-83-83 ГОстница «ялта-интурист», ул. Дражинского, 50, +38 (0654) 27-02-60 санатОрий «нижняя Ореанда», п/о Ореанда, +38 (0654) 31-45-37 яхт-клуб «зОлОтОй симВОл», Балаклава, наб. Назукина, 1-А, +38 (050) 360-78-01 ГОстиница «марина», Гурзуф, ул. Ленинградская, 68-А, +38 (067) 6-54-32 резиденция «крымский бриз», пгт Парковое, Парковое шоссе, 39, +38 (0654) 23-88-88 МАриУпоЛЬ ГОстиница «чайка», бульв. Приморский, 7, +38 (0629) 37-60-84 ГОстиница «сПартак», ул. Харлампиевская, 13, +38 (0629) 33-10-88 рестОран «местО Встречи», просп. Ленина, 83, +38 (0629) 33-24-15 vip терминал аэрОПОрта

Domino INTELLIGENT WOMEN mAGAZinE SUMMER 2011

180

РАсПРОсТРАНЕНИЕ

Page 183: Domino Magazine #22
Page 184: Domino Magazine #22

Дон

ецк,

Арт

ёма,

86 |

Дне

проп

етро

вск,

К. М

аркс

а, 51

ww

w.di

or.co

m