Upload
emma-adkins
View
219
Download
3
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Dictionary for foreigners
Visiting Upper Silesia
P o l I s h
E n g li s h
„Visiting Upper Silesia: Dictionary For Foreigners” was created in order to help foreigners with communication in Silesian region. I added here some photos, because I wanted to show more than just vocabulary. I hope that those words placed here will be useful for you and that your spend in Upper Silesia will be enjoyful.
„Vistiting Upper Silesia: Dictionary for Foreigners” został stworzony dla obcokrajowców, by pomóc im w porozumiewaniu się na Górnym Śląsku. Dodałam kilka zdjęć, aby pokazać więcej niż samo słownictwo. Mam nadzieję, że umieszczone tu słowa będą przydatne, a pobyt na Śląsku przyjemny.
Maja Łukawska
badnóńć (sie), luknóńć – to have a look at sth
badykostium – cloth. swimming costume
bajs –mouthful, bite; bajsnóńć – verb. to bite. Moga się tego bajsnóńć? - Can I have a bite of it?
bajtel – little boy
bajtlik – wallet
bajzel – mess, untidiness
banka – transp. tram, tramacar
bożo krówka – ladybird
bratkartofle – eat. fried potatos, popular in Upper Silesia
bryle - glasses, spectacles. Kaj som moje bryle? - Where are my spectacles?
ajntop, ajntopf, ańtop – eat. vegetable soup. Usually when you eat ajntopf, you have only one meal for dinner.al – eat. eel alać sie – relax. to sunbathe, to get a tan. Idymy na plaża sie alać - We’re going sunbathing on the beach.
alować – relax. to rest, to have a rest, to relax, to be on holiday
ancug, gangol – cloth. suit
antryj – home. hall (usually at home, non-oficial)
ajnlauf – cook. special kind of dough, that is put into a soup instead of pasta, popular in Upper Silesia
apluzyna, apluzina, apfelzina – an orange
ajntopf
Al
Alać sie
Ancug
Apulzyna
BADYKOSTIUm
Bajs
Bajtel
Bożo Krówka
Bratkartofle
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
cera – doughter
cetnar – 50 kilos; Kupili wczorej centar kartofli. They bought 50 kilos of potatoes yestarday.
chichrać sie – to lough
chrobok – a worm
cyganić – to liedorta, torta – a cakedostać na gowa – to go maddrach – a kite, something a child plays withdufać se – to ponderdych – a breath dzieć – a childdziywka – a young woman
Ef – Germany; Oni som z Efu – Thay came from Germany.
egzorta – a preach, when somebody preaches you, you say that you received ‘egzorta’
elefant – an elephant
elwer – an unemplyed person, somebody who looks for a job
fach – a profession
familijo – a family
fana – a flag
farorz – a priest
fater – father, daddy, dad
flek – a stain
fligier – a plane, aeroplane
Cera
Chrobok
Dorta
Drach
D
Z
I
Y
W
K
A
Ef
Elefant
Familijo
Fana
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
galoty –trousers, pants
gardina – a net curtain
geszynk – a gift
glaca –a pate, a chromedome
gorol, gorok, górol – someone not from Upper Silesia, highlander
gro i buczy -pharase„everything is ok.”, fine and dandy
gybis – a jawGeszynk
Gardiny
Glacok
Galotyhaja – a row,a quarrel, an argument
hajer – a miner
hamster – a hamster
hanys – (synonym of Ślązok) – a person which lives on silesia
heft - a notebook
heksa, hyrpa – witch, loud and problematic person – female only, especially older ladies
Hajer
Hamster
Heft
Heksa
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
idzie- it is possible, it can be done; No idzie ino trzeba chcieć! – It’s possibile if you want to do it.
ino- onlyipi- "miec ipi" –phrase. To loose one’s mind; When you say that someone is stupid, you use the phrase ‘mieć ipi’;Ón mo ipi – He’s crazy.
izba - a room Ja- yes; Tyś jest Ana, ja?- You’re Anne, yeah?; Mosz bómbona?-Ja mom. – Do you have a candy? Yes, I do.
Jedla – a fir
Jegła – a needle
IZBA
Jedla
Jegła
kajś, kajsik - somewhere kamela – a camel karlus- bachelor Kasper Ololo –name. 1.a fantastic firgure, a puppet 2. used while talking about someone strange in strange clothes, someone who’s funny; Ón jest taki Kasper Ololo – He’s funny and strangekelnia - a ladleketa – a bransolette kibel -a bucket klachać- to gossip, jabberklapsznita- two slices of bread,between them you put some ham or cheese koło- a bikekusik -a kiss
Kamela Keta
Klapsznita
Koło
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
Upper Silesia is situated in the southern Poland. The capital of that region is Katowice. Here, I would like to show you some photos:
The city centreSpodek
hotels
Chorzów…
The Post Office
Wolności Street- the most popular street in CHorzów
Stadion Śląski (The stadium)
larmo- noise
legnóńć sie - to hit the sack
leluja- lily, water lily
luft - air
lynić sie- to get bold, moult
łosim – eight, 8
łosprawiać- to tell, to narrate
łónaczyć - to do sth
makówki – a meal consists of
poppy, served during
CHristmas Eve
malyrz - decorator
mantel - coat
maszkety - sweets, candies
miec recht – to be right
modro kapusta – red
cabbage, very popular in
Upper Silesia
muter- mum, mother
Leluja
8Łosim
Mantel
Maszkety
Modro Kapusta
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
na – often in use while talking to somebody you know well. take it, here you are; Na, weź se bómbóna – Here you are, take a sweet!
na wiyrchu – phrase. upstairs, something you have on the second floor
nafilować – to fill something with
naszporować – to save money
nasztalować – to set something (a clock etc.)
nazod – to come back; Wróć nazod gibko – Come back quickly.
nerwować sie – to get nervous
niymoc – a disease, an illness
nudle – pasta, something you eat a soup with inside
nynać – to sleep
Naszporować
Niymoc
Nudle Nynać
obalić sie – to fall; Obalił sie wczorej i go noga boli – He fell yesterday and his leg is aching.
ober – a waiter
oberiba – a kohlrabi
obkidany – dirty, when you have a stain you can say you are ‘obkidany’
oblykać sie – to dress
ojla – 1.an owl, 2. a bump
oma – grandmother
opa – grandfather
organki – a harmonica
Ober
Ojla
Oma
Opa
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
padać- to say something (ón pado, że niy momy w doma sztromu – He says that we don’t have current at home)
pana – a puncture
papagaj – a parrot
parfin – a perfume
pierón – a thunder
pojeść sie – to eat one’s fill; Ale żech sie pojodł – I have eaten my fill.
poklupać – to knock
policyjo – the police
ptok – a bird
puding – a pudding
pukel – a hump
pyrtek – a little boy (used while joking)
radiska – a radish
raja – a queue, crowd of people
rajfeszlus – a zip
rajzyfiber – when you are excited befora a journey, you say that you have ‘rajzyfiber’; excitement before a journey
recht – rightness; Mosz recht – You’re right.
ring – a circle
robota – a job, a profession, a place where you work; Ida do roboty. – I’m going to work.
ryma – a cold, little illness
rzykać – to pray
PapagajPierón
Policyjo
Ptok
Radiska
Ring
Robota
Rzykać
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
Here I want to present some more photos, which were taken in Upper Silesia.
GliwiceBytom…
The City Center
Mickiewicz StreetMickiewicz Street
The City CenterThe City Center
The City CenterThe City Center
siyń – a hall at home
siyrotka – a pansy
smażónka - scrambled eggs
smyntorz – a graveyard
stracić sie – to get lost
syr – cheese
szac – fiancé
szekulada – chocolate
szalajer – a veil
szlajfa – a ribbon
szynk – a pub
tasia – a bag, a handbag
tej – tea
tómata – a tomato
tukej – here
tulpa – a tulip
tyrać – to runtyta – a paper bag
uciecha – joy
ustrzic – to cut
uwarzić – to cook something
uwijać sie – to hurry
uż – now, already
Siyrotka
Smażónka
Syr
Szekulada
Szlajfa
Tasia
Tej
Tómata
Tyta
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
w dóma – at home
westa – a vest
wieprzki – gooseberry
Wilijo – a Chrismas Eve
wóngiel – coal
wodziónka – eat. a soup consists of water, garlic and some bread
wurszt – a sausagge
wypucowany – clean
wysznupać – to find something, to find out
wywóniać – to smell
zabulić – to pay
zbónek – a coffe pot, a vase
zofa – a sofa
zol – a floor
zołza – unpleasent woman
zopaska – a kitchen apron
żadny – awful
żodyn – noone
żyniaty – a married man
Westa
Wóngiel
Wuszt
Wieprzki
Zbónek
Zol
Zopaska Żyniaty
A B C D E F G H I J K L Ł M N O P R S T U W Z Ż
Imagine this situation: two boys met on holidays. Marek and Tomek. Marek is from Katowice (Upper Silesia) while Tomek is from Warsaw. They liked each other, but suddenly…
…a problem appeared…
That problem was called ‘a bucket’And…
…
MarekTomek
Marek
Nie fandzol mi sam.
Oddawej ten kibelek!
Kibelek
Kibelek
Oddawej mi ten kibelek!
Oddaj mi to wiaderko!
O czym ty mówisz, to przecież
wiaderko.Wiaderko
Tomek
Wiaderko
Wiaderko
Kibelek
The problem is that: Tomek didn’t understand the silesian word ‘kibelek’, while, on the other hand, marek didn’t know what’s ‘wiaderko’. It’s good to know Silesian…