84
Del 1 al 4 de junio 2017

Del 1 al 4 de junio 2017 - Estás accediendo a una IP ... · 56 Fernando Rita Star 57 Jaime Piris Star 58 Fernando León Soling 59 Alfredo Vázquez Soling ... 70 Pepequín Orbaneja

  • Upload
    lamtram

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Del 1 al 4 de junio 2017

3

INDEX

Colaboradores: María Yriarte, Pere Sarquella, José Luís de la Viña, Suso Pérez, Pep Soldevila, Jesús Turró, RFEV, Jaime Piris, Fernando León, Surf a Vela, Paul Depoorter y TAMi.Fotos: La Vanguardia, RCNB, MartínezStudio, Alfred Farré, Jesús Renedo, Lola Giménez, mercegostphoto y Cristina Balcells.Foto portada: MartínezStudio

D.L.: B 13843 2013

Revista 44 Trofeo de vela Conde de Godó - 1 al 4 junio 2017

Edita: Reial Club Nàutic de Barcelona

INDEXINDEX6 Una cita extraordinaria

Una cita extraordinàriaAn extraordinary appointmentJavier Godó, Conde de Godó / Count Javier Godó

8 Marc de Antonio, director del 44 Trofeo de Vela Conde de Godó/ Director of the 44th edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó

11 44º Trofeo de Vela Conde de Godó44è Trofeu de Vela Conde de Godó44th Conde de Godó Sailing TrophyDavid Escudé ,Comisionado de Deportes Ayunta-miento de Barcelona / Comissionat d’Esports Ajuntament de Barcelona / Sports Commissioner Barcelona City Council

13 El placer de celebrarlo en BarcelonaEl plaer de celebrar-ho a BarcelonaThe pleasure of celebrating it in BarcelonaFélix Escalas, Presidente del RCNB/ President del RCNB/ RNCB Barcelona

14 PalmarésPalmarèsPalmares

16 Alex PellaRegatista profesional Regatista professionalProfessional sailor

18 Iñaki CastañerPatrón y táctico profesionalPatró i tàctic professionalSkipper and professional tactician

20 Sabine SchumannPatrona de ‘L’Immens’Patrona de ‘L’Immens’Skipper of ‘L’Immens’

22 Willy AltadillNaveganteNavegantSailor

24 Marc ParisPatrón de ‘Akewele’Patró de l’ ‘Akewele’Skipper of ‘Akewele’

26 Carlota MassanaCaña del J80 ‘Calimocho’Patrona del J80 ‘Calimocho’Skipper of the J80 ‘Calimocho’

28 Miguel Ángel FernándezMiembro del Comité de medición del 44 Trofeo de Vela Conde de GodóMembre del Comitè de mesura del 44 Trofeu de Vela Conde de GodóMember of the measurement committee of the 44th Trofeo de Vela Conde de Godó

30 Jose Mª Albanell Caña del ‘Xeic’Patró del ‘Xeic’Skipper of the ‘Xeic’

32 Jordi BrufauArmador de ‘Blue Rocket’Armador del ‘Blue Rocket’Shipowner of the ‘Blue Rocket’

34 Joan HerpRegatista Olímpico de 470Regatista Olímpic de 470Olympic Sailor 470 Class

36 JJOO Barcelona ‘92

40 Natàlia Via-Dufresne Europa

44 José María Van der Ploeg FINN

46 Jordi Calafat 470 Masculino470 Masculí470 Men

47 Kiko Sánchez Luna470 Masculino470 Masculí470 Men

48 Theresa Zabell470 Femenino470 Femení470 Women

50 Patricia Guerra Cabrera470 Femenino470 Femení470 Women

52 Luís DoresteFlying Dutchman

53 Domingo ManriqueFlying Dutchman

54 Carlos SantacreuTornado

55 José Luís BallesterTornado

56 Fernando RitaStar

57 Jaime PirisStar

58 Fernando LeónSoling

59 Alfredo VázquezSoling

60 S.M. Felipe de BorbónSoling

62 Asier FernándezMistral

63 Mireia CasasLechner F

64 Miguel NoguerTitular SuplenteTitular SuplentRegular Substitute

65 Carlos MartínezTitular SuplenteTitular SuplentRegular Substitute

66 Mónica AzónTitular SuplenteTitular SuplentRegular Substitute

67 Roberto MolinaTitular SuplenteTitular SuplentRegular Substitute

69 Ganadores Edición 2016Guanyadors Edició 20162016 Winners

70 Pepequín OrbanejaArmador de ‘Pelayo Abogados-Marbella Team’, vencedor en J80Armador de ‘Pelayo Abogados-Marbella Team’, guanyador en J80Owner of the ‘Pelayo Abogados-Marbella Team’, winner in the J80 class

72 Rafael CarbonellArmador de ‘Rats on Fire’, vencedor ORC 0-1Armador de ‘Rats on Fire’, guanyador d’ORC 0-1Owner of the ‘Rats on Fire’, winner in the ORC 0-1 Class

74 José Luís MaldonadoArmador de ‘Fyord Maverta’, vencedor ORC 2Armador del ‘Fyord Maverta’, guanydador d’ORC 2Shipowner of the ‘Fyord Maverta’, winner in the ORC 2 Class

76 Íngrid BanúsSkipper de ‘Fanytas’, vencedora en ORC 3-4Armadora de ‘Fanytas, guanyadora en ORC 3-4Skipper of the ‘Fanytas’, winner in the ORC 3-4 Class

78 Edición 2017Edició 20172017 Edition

82 Programa DeportivoPrograma EsportiuSports programme

6 Saluda

Foto: Madueño

7

I t is a source of joy for me and for all of us who are part of the Barcelona Royal Yacht Club to reach the 44th edi-tion of the Trofeo de Vela Conde de Godó, the compe-

tition created in 1974 with the beautiful goal of promoting sailing and that has been able to gather the best sailors of each moment.

The satisfaction of knowing that, once again, the club will live up to its outstanding role in the social, sporting and cultural activities of Barcelona is joined by the opportunity to thank all those making this thread of successes possi-ble for their effort and dedication.

Es un motivo de alegría para mí y para todos los que formamos parte del Real Club Náutico de Barcelona alcanzar la 44 edición del Trofeo Conde de Godó de

vela, la competición que se creó en 1974 con el bello ob-jetivo de promover el deporte de la vela y que ha sabido reunir a los mejores regatistas de cada momento.

A la satisfacción de saber que, una vez más, el club estará a la altura de su destacado papel en las actividades socia-les, deportivas y culturales de Barcelona se une la oportu-nidad de agradecer su esfuerzo y dedicación a todos los que hacen posible esta sucesión de éxitos.

Javier Godó, Conde de Godó // Count Javier Godó

UNA CITA EXTRAORDINARIA UNA CITA EXTRAORDINÀRIAAN EXTRAORDINARY APPOINTMENT

És un motiu d’alegria per a mi i per a tots els que for-mem part del Reial Club Nàutic de Barcelona assolir la 44a edició del Trofeu Conde de Godó de Vela, la

competició que es va crear el 1974 amb el bonic objectiu de promoure l’esport de la vela i que ha sabut reunir els millors regatistes de cada moment.

A la satisfacció de saber que, una vegada més, el club estarà a l’alçada del seu destacat paper en les activitats socials, esportives i culturals de Barcelona s’uneix l’opor-tunitat d’agrair el seu esforç i dedicació a tots els que fan possible aquesta successió d’èxits.

8 Saluda

9

The Trofeo de Vela Conde Godó is an emblematic re-gatta for all sailor and key when the official cruise season begins for teams. In these 44 uninterrupted

editions the best national and international skippers and crews have come to the Club to dispute the Trofeo de Vela Conde Godó, and only a few have been able to register the name of their team as winners of the Trophy.

Numerous anecdotes and unforgettable memories are part of its history. It is a pride for the Barcelona Royal Yacht Club, the Board of Directors, all the Partners and the Organization to welcome one more time the teams, fami-lies and companions, so that together with the sponsors, cooperating individuals and institutions we can celebrate a new edition.

El Trofeo Conde Godó es una prueba emblemáti-ca para todos los regatistas y clave en el inicio de la temporada oficial de regatas de crucero para los

equipos. En estas 44 ediciones ininterrumpidas han pasa-do por el club para disputar el Trofeo Conde Godó, los me-jores regatistas nacionales e internacionales y sólo unos pocos han conseguido inscribir el nombre de su equipo como vencedores del Trofeo.

Numerosas anécdotas e imborrables recuerdos forman parte de su historia. Es un orgullo para el Real Club Náutico de Barcelona, la Junta Directiva, todos los Socios y Organi-zación, recibir un año más a los equipos, familiares y acom-pañantes, que junto a los patrocinadores, colaboradores e instituciones podamos celebrar una nueva edición.

MARC DE ANTONIO, DIRECTORDEL 44º TROFEO DE VELA CONDE DE GODÓMARC DE ANTONIO, DIRECTORDEL 44È TROFEU DE VELA CONDE DE GODÓMARC DE ANTONIO, DIRECTOR OF THE 44TH EDITION OF THE TROFEO DE VELA CONDE DE GODÓ

El Trofeu Conde de Godó és una prova emblemàtica per a tots els regatistes i clau en l’inici de la tempo-rada oficial de regates de creuer per als equips. En

aquestes 44 edicions ininterrompudes han passat pel Club per a disputar el Trofeu Conde de Godó, els millors regatistes nacionals i internacionals i tan sols uns quants han aconseguit inscriure el nom del seu equip com a gua-nyadors del Trofeu.

Nombroses anècdotes i inesborrables records formen part de la seva història. És un orgull per al Reial Club Nàu-tic de Barcelona, la Junta Directiva, tots els Socis i Orga-nització, rebre un any més als equips, familiars i acompa-nyants, que juntament als organitzadors, col·laboradors i institucions podem celebrar una nova edició.

11

En Barcelona, este año celebramos el 25.º aniversa-rio de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 1992, y el Trofeo de Vela Conde de Godó será uno de los

grandes acontecimientos que nos permitirán expresar el agradecimiento, el reconocimiento y dar a conocer a las nuevas generaciones qué representaron los Juegos Olím-picos de 1992 para nuestro deporte y para nuestra ciudad.

La vela forma parte del programa olímpico, cada vez con más peso y más categorías, y también tiene un papel relevante en el calendario deportivo de la ciudad gracias a las regatas tan importantes que tienen lugar en Bar-celona anualmente. El Trofeo Conde de Godó, que está organizado por el Real Club Náutico de Barcelona con la colaboración de la Real Federación Española de Vela y la Federación Catalana de Vela, es uno de los principales acontecimientos de nuestro calendario náutico.

Esta competición nos invita a compartir emociones: las que protagonizarán los regatistas que participarán, pero también las que la celebración del 25.º aniversario de los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992 nos provocará. ¡Os esperamos!

David EscudéComisionado de Deportes

Ayuntamiento de Barcelona

44º TROFEO DE VELA CONDE DE GODÓ

44TH CONDE DE GODÓ SAILING TROPHY

A Barcelona aquest any celebrem el 25è aniversari dels Jocs Olímpics i Paralímpics del 1992, i el Tro-feu de Vela Conde de Godó serà un dels grans es-

deveniments que ens permetran poder expressar l’agra-ïment i el reconeixement i donar a conèixer a les noves generacions què van representar els Jocs Olímpics del 1992 per al nostre esport i per a la nostra ciutat.

La vela forma part del programa olímpic, cada cop amb més pes i més categories, i també té un paper rellevant en el calendari esportiu de la ciutat gràcies a les regates tan importants que tenen lloc a Barcelona anualment. El Trofeu Conde de Godó, que està organitzat pel Reial Club Nàutic de Barcelona amb la col·laboració de la Real Federación Española de Vela i la Federació Catalana de Vela, és un dels principals esdeveniments del nostre ca-lendari nàutic.

Aquesta competició ens convida a compartir emocions, les que protagonitzaran els regatistes que hi participa-ran, però també les que la celebració del 25è aniversari dels Jocs Olímpics de Barcelona 1992 ens provocarà. Us hi esperem!

David EscudéComissionat d’Esports

Ajuntament de Barcelona

This year marks the 25th anniversary celebrations for the 1992 Olympics and Paralympics in Barce-lona, during which the Conde de Godó Sailing Tro-

phy will be one of the big events where we can not only express our gratitude and recognition but also show new generations what the 1992 Olympic Games meant for Barcelona and sport here.

Part of the Olympic programme, with an ever-increasing influence and number of categories, sailing now enjoys pride of place on the city’s sports calendar, thanks to the key regattas that are held every year in Barcelona. Organised by the Barcelona Royal Sailing Club in col-laboration with the Royal Spanish Sailing Federation and the Catalan Sailing Federation, the Conde de Godó Sailing Trophy is one of the main events on our sailing calendar.

This is a competition that invites us all to share the thrills and excitement felt not just by its competitors in particular, but also by the city in general, over the 25th anniversary celebrations of the 1992 Barcelona Olym-pics. We look forward to seeing you!

David EscudéSports Commissioner

Barcelona City Council

44è TROFEU DE VELA CONDE DE GODÓ

13

Un gran número de clubes organizan en nuestras costas gran cantidad de regatas. Nosotros tene-mos el privilegio de contar con la nueva edición del

Trofeo de vela Conde de Godó, que no solamente destaca por su nivel sino que es un orgullo para el Club y el país y un espectáculo para la ciudad.

A pocos días de celebrar la 44 edición, damos la bienveni-da a las tripulaciones y organización, especialmente este año que se cumple el 25 aniversario de la Olimpiada Bar-celona 92. Aquellos que nos honraron con su participación y resultados olímpicos, han competido en innumerables ediciones del Trofeo de vela Conde de Godó. Una vez más contamos con ellos y deseamos las mejores condiciones para navegar estos días.

Félix EscalasPresidente del RCNB

Un gran nombre de clubs organitzen a les nostres costes gran quantitat de regates. Nosaltres tenim el privilegi de comptar amb la nova edició del Tro-

feu de Vela Conde de Godó, que no només destaca pel seu nivell sinó que és un orgull per al Club i el país i un espectacle per la ciutat.

A pocs dies de celebrar la 44a edició, donem la benvin-guda a les tripulacions i a la organització, especialment aquest any que se celebra el 25è aniversari de la Olim-píada Barcelona 92. Aquells que van honrar amb la seva participació i resultats olímpics, han competit en innume-rables edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó. Una vegada més comptem amb ells i els desitgem les millors condicions per a navegar aquests dies.

Félix EscalasPresident del RCNB

A great number of clubs organize a lot of regattas on our coasts. We have the privilege of having the new edition of the Trofeo de Vela Conde de

Godó, which not only stands out for its level but is a pride for the Club and the country and a showcase for the city.

A few days before celebrating the 44th edition, we wel-come the crews and organization, especially this year that marks the 25th anniversary of the Barcelona 92 Ol-ympiad. Those who honored us with their Olympic par-ticipation and results have competed in countless edi-tions of the Trofeo de Vela Conde de Godó. Once again we count with all of you and wish the best conditions to navigate these days.

Félix EscalasPresident of the RCNB

EL PLACER DE CELEBRARLO EN BARCELONA

THE PLEASURE OF CELEBRATING IT IN BARCELONA

EL PLAER DE CELEBRAR-HO A BARCELONA

14 Palmarés

El Trofeu de Vela Conde de Godó acudeix puntualment a la cita amb el Reial Club Nàutic de Barcelona i amb l’alta competició. Molts dels millors creuers del Mediterrani s’han preparat per afrontar en les millors condicions possibles una de les regates més importants de la temporada. Vaixells i regatistes ompliran d’acció i color el port de Barcelona i la seva façana marítima en plena primavera.

The Trofeo de Vela Conde de Godó comes on time to his appointment with the Barcelona Royal Yacht Club and with the high competition. Many of the best cruises in the Mediterranean have been prepared to tackle one of the most important races of the season in the best possible conditions. Boats and sailors will fill with action and color the port of Barcelona and its maritime facade in full spring.

El Trofeo de Vela Conde de Godó acude puntual a su cita con el Real Club Náutico de Barcelona y con la alta competición. Muchos de los mejores cruceros del Mediterráneo se han preparado para afrontar en las mejores condiciones posibles una de las más importantes regatas de cada temporada. Barcos y regatistas llenarán de acción y color el puerto de Barcelona y su fachada marítima en plena primavera.

16 Palmarés

ALEX PELLA, REGATISTA PROFESIONAL

ALEX PELLA, PROFESSIONAL SAILORALEX PELLA, REGATISTA PROFESSIONAL

17

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?¿A mí? ¡Todo! Yo soy quien soy porque desde siempre en casa hemos navegado. El contacto con el mar nos ha hecho muy felices. En lo personal y en sentido amplio, me ha aportado valores y respeto al entorno, a los bar-cos, a los compañeros y a los rivales. La navegación en solitario, aporta humildad.

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgulloso?¡Buf! ¡Difícil me lo pones!

Te diría que la última que realicé, pero si me hubieses preguntado antes te hubiese dicho que la anterior y un poco antes, pues la otra.

El secreto es escoger muy bien dónde vas y qué quie-res hacer, fijarse un objetivo y entonces todo es intenso, ¡puro placer!

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?Pues evidentemente el Garbí, que sopla en primavera, y esa olita corta dura de pasar sin que se pare el barco.

¿Cuál ha sido tu mejor resultado en el Trofeo de vela Conde de Godó y cuántas veces has participado en esta regata?Pues sinceramente no lo sé, deberíamos mirar la heme-roteca. De lo que estoy casi seguro es de que los corrí todos en First Class 8.

What has sailing brought you in your personal develop-ment?To me? Everything! I am who I am because we have al-ways been sailing at home. The contact with the sea has made us very happy. Personally and in a broad sense, it has given me values and respect for the environment, the boats, the companions and the rivals. Navigating alone brings humility.

What is the regatta you are most proud of?Wow, that´s really difficult to say.

I would say the last one I completed. But if you fad asked me earlier, I would have told you that the previous one and a little before, the other.

The secret is to choose very well where you go and what you want to do, set a goal and then everything is intense, pure pleasure!

What do you like most about the Barcelona race course?Of course the Garbí wind, which blows in spring, and that difficult little wave so difficult to overcome without stopping the boat.

What has been your best result in the Trofeo de Vela Conde de Godó and how many times have you partici-pated in this regatta?Well, I honestly do not know, we should look at the newspaper library. But I’m almost sure that I ran them all in First Class 8.

Què t’ha aportat la Vela en la teva formació personal?A mi? Tot! Jo sóc qui sóc perquè des de sempre a casa hem navegat. El contacte amb el mar ens ha fet molt feliços. Tant en l’àmbit personal com en un sentit més ampli, m’ha aportat valors i respecte a l’entorn, als vai-xells, als companys i als rivals. La navegació en solitari, aporta humilitat.

Quina és la regata de la qual et sents més orgullós?Buf... M’ho poses difícil!

Et diria que la última que vaig fer, però si m’ho hagues-sis preguntant abans t’hauria dit que l’anterior i una mica abans, doncs l’anterior.

El secret és escollir molt bé on vas i què vols fer, fi-xar-se un objectiu i d’aquesta manera tot és intens, plaer pur!

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?Evidentment el Garbí, aquell que bufa a la primavera, i aquella onada curta dura de passar però que no deix que s’aturi el vaixell.

Quin ha estat el teu millor resultat al Trofeu de Vela Conde de Godó i quantes vegades hi has participat? Sincerament no ho sé, hauríem de mirar l’hemeroteca. Del que estic gairebé segur és que sempre els he cor-regut en First Class 8.

18 Palmarés

IÑAKI CASTAÑER, PATRÓN Y TÁCTICO PROFESIONAL

IÑAKI CASTAÑER, SKIPPER AND PROFESSIONAL TACTICIAN

IÑAKI CASTAÑER, PATRÓ I TÀCTIC PROFESSIONAL

19

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?Mucho, tanto a nivel personal como profesional. Con 21 años me fui nueve meses a dar la vuelta al mundo a bordo del ‘Fortuna Extralights’ y me marcó tanto como para sa-ber lo que quería hacer en la vida.

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgulloso?Muchas, especialmente por haber tenido la confianza du-rante 20 años de patrocinio de la empresa Osborne. Con el proyecto Whisky Langs y la empresa ONO, participamos en siete ediciones de la Med Cup con siete barcos diferen-tes, incluidos dos TP 52.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?Sin duda el Garbí que suele soplar a finales del mes de mayo y lo abierto que a veces es el campo de regatas.

¿Cuál ha sido tu mejor resultado en el Trofeo de vela Conde de Godó y cuántas veces has participado en esta regata?Creo que lo he ganado cuatro veces; dos como patrón y dos como táctico.

What has sailing brought you in your personal develop-ment?A lot, both personally and professionally. At the age of 21, I went nine months to travel around the world on board of the ‘Fortuna Extralights’ and it left it footprint on me. From that moment, I knew what I wanted to do in life.

What is the regatta you are most proud of?Many, especially for having had the confidence and spon-sorship of Osborne during twenty tears. With the Whiskey Langs project and the ONO company, we participated in seven editions of the Med Cup with seven different boats, including two TP 52s.

What do you like most about the Barcelona race course?Without a doubt the Garbí that usually blows at the end of May and the fact that the race course is sometimes very open.

What has been your best result in the Trofeo de Vela Conde de Godó and how many times have you partici-pated in this regatta?I think I’ve won it four times; two as a skipper and two as a tactician.

Què t’ha aportat la Vela en la teva formació personal?Molt, tant a nivell personal com professional. Amb 21 anys vaig anar-me’n 9 mesos a donar la volta al món a bord del ‘Fortuna Extralights’ i em va marcar tant com per saber què volia fer a la vida.

Quina es la regata de la qual et sents més orgullós?N’hi ha moltes, especialment per haver tingut la con-fiança durant 20 anys de patrocini de l’empresa Os-borne. Amb el projecte Whisky Langs i l’empresa ONO, vam participar em set ocasions a la Med Cup amb set vaixells diferents, inclosos dos TP 52.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?Sens dubte el Garbí que acostuma a bufar a finals del mes de maig i com n’és d’obert el camp.

Quin ha estat el teu millor resultat al Trofeu de Vela Conde de Godó i quantes vegades hi has participat?Crec que l’he guanyat 4 vegades; dos com a patró i dos com a tàctic.

20 Palmarés

SABINE SCHUMANN, PATRONA DE ‘L’IMMENS’

SABINE SCHUMANN, SKIPPER OF ’L’IMMENS’SABINE SCHUMANN, PATRONA DE ‘L’IMMENS’

21

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?He estudiado empresariales europeas en Alemania y Es-paña y hoy soy Directora de Comunicación de una orga-nización europea del sector de la salud. Estoy convencida de que la vela ha aportado e influido en muchas facetas de mi personalidad y capacidades: ambición y determina-ción, tomar decisiones en un entorno con imprevistos, li-derazgo y trabajo en equipo. Y también en un aspecto que considero importante: apreciar y respetar a la naturaleza.

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgullosa?De mi juventud tengo los mejores recuerdos de los Mun-diales Juveniles de la ISAF, con jóvenes de todo el mundo; en uno de ellos gané la medalla de plata. En los barcos grandes me honra contar con la confianza Alex Laplaza como armador y del equipo; y las victorias en equipo se disfrutan y celebran aún más.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?Tener el privilegio de poder navegar todo el año en un clima tan agradable, delante de casa y sobre todo con el Garbí. Hasta hoy recuerdo navegando en Optimist en Ale-mania cuando nevaba en las regatas de primavera, y los deditos de manos y pies casi se congelan; aquí se está mucho mejor en este aspecto…

¿Cuál ha sido tu mejor resultado en el Trofeo de vela Conde de Godó y cuántas veces has participado en esta regata?Los dos últimos años quedamos terceros con L’Immens en el Trofeo Conde de Godó y en la Copa del Rey en Palma; ¡la victoria aún es tarea pendiente! Igualmente he disfru-tado mucho de unas diez ediciones: el Trofeo Conde de Godó que es siempre un hito en nuestro calendario de re-gatas de Barcelona, gracias al alto nivel de participantes y la impecable organización del RCNB.

What has sailing brought you in your personal develop-ment?I studied European Business in Germany and Spain, and today I’m the Head of Communications of a leading Eu-ropean organisation in the health sector. I’m convinced that sailing contributed and influenced my personality and skills: ambition and determination, decision taking in unpredictable environments, leadership and team work. And also in a field which I consider important: to enjoy and respect nature.

What is the regatta you are most proud of?From my youth I preserve the best memories of the ISAF World Youth Championships, with young sailors from all around the world; in one year I won the silver medal. In yacht racing I’m honored to count on the trust of Alex Lap-laza as boat owner and the entire team; and victories in a team are even more joyful and celebrated.

What do you like most about the Barcelona race course?To have the priviliege to be able to sail during the entire year in a pleasant climate, in the town you live and even more with the “Garbí” wind. To this day I remember sailing in Optimist in Germany with snowfall during spring, and your little fingers and toes almost freezing; we are clearly better off here in this aspect…

What has been your best result in the Trofeo de Vela Conde de Godó and how many times have you partici-pated in this regatta?In the last two years with the L’Immens we reached third position at the Trofeo Conde de Godó, as well as at the Copa de del Rey in Palma – the victory is still a pending task! Nev-ertheless I enjoyed a lot during my roughly ten years partic-ipating at this regata: it is always a highlight in our sailing calendar in Barcelona, thanks for the high level of the partic-ipants and the wonderful organization by the RCNB.

Què t’ha aportat la Vela en la teva formació personal?He estudiat empresarials europees a Alemanya i Espa-nya i avui sóc Directora de Comunicació d’una organit-zació europea del sector de la salut. Estic convençuda que la vela ha aportat i influït en moltes facetes de la meva personalitat i capacitats: ambició i determinació, prendre decisions en un entorn amb imprevistos, lide-ratge i treball en equip. I també en un aspecte que con-sidero important: apreciar i respectar la natura.

Quina és la regata de la qual et sents més orgullosa?De la meva joventut tinc els millors records dels Mun-dials Juvenils de la ISAF, amb joves de tot el món; en un d’ells vaig guanyar la medalla de plata. En vaixells grans m’honra comptar amb la confiança d’Alex Lapla-za com a armador i de l’equip; i les victòries en equip es gaudeixen i se celebren encara més.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?Tenir el privilegi de poder navegar tot l’any en un clima tant agradable, davant de casa i sobretot amb el Gar-bí. Fins a avui recordo com era navegar en Optimist a Alemanya quan nevava a les regates de primavera, i els ditets de mans i peus casi quedaven congelats; aquí s’hi està molt millor en aquest aspecte...

Quin ha estat el teu millor resultat al Trofeu de Vela Conde de Godó i quantes vegades hi has participat?Els dos últims anys vam quedar tercers amb L’Immens al Trofeu Conde de Godó i a la Copa del Rei a Palma; la victòria encara està pendent! Igualment he gaudit molt d’unes deu edicions: el Trofeu Conde de Godó que és sempre una fita al nostre calendari de regates de Bar-celona, gràcies a l’alt nivell de participants i a la impe-cable organització del RCNB.

22 Palmarés

WILLY ALTADILL, NAVEGANTE

WILLY ALTADILL, SAILORWILLY ALTADILL, NAVEGANT

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?Disciplina en el trabajo y trato con las personas. Desde niño regateando en vela ligera y ahora en vela oceánica aprendo cosas aplicables al día a día.

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgulloso?De momento el haber competido en una regata de vuelta al mundo dentro de un buen equipo y tener la oportunidad de repetir este año.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Bar-celona?El viento térmico de verano y la temperatura durante todo el año.

¿Cuál ha sido tu mejor resultado en el Trofeo de vela Con-de de Godó y cuántas veces has participado?Creo recordar que competí dos veces. La última vez el año pasado que quedamos terceros.

What has sailing brought you in your personal development?Discipline at work and dealing with people since I began as a child competing in light sailing and now on ocean sailing I learn things that apply to the day to day.

What is the regatta you are most proud of?For the time being, having competed in a regatta around the world within a good team and the chance to repeat this year.

What do you like most about the Barcelona race course?The warm summer wind and the temperature throughout the year.

What has been your best result in the Trofeo de Vela Conde de Godó and how many times have you participated in this regatta?I think I have competed twice. The last time last year we were third.

Què t’ha aportat la Vela en la teva formació personal?Disciplina en la feina i el tracte amb les persones. Des de petit ja regatejava en vela lleugera i ara en vela oceànica aprenc coses aplicables al dia a dia.

Quina és la regata de la qual et sents més orgullós?De moment l’haver competit en una regata de la volta al món amb un bon equip i tenir la oportunitat de repetir-ho aquest any.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?El vent tèrmic d’estiu i la temperatura durant tot l’any

Quin ha estat el teu millor resultat al Trofeu de Vela Conde de Godó i quantes vegades hi has participat?Crec recordar que vaig competir dues vegades. La última l’any passat, i vam quedar tercers.

24 Palmarés

MARC PARIS, PATRÓN DE ‘AKEWELE’

MARC PARIS, SKIPPER OF ‘AKEWELE’MARC PARIS, PATRÓ DE L’ ‘AKEWELE’

25

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?Para mí la vela ha sido desde pequeño la base de mi edu-cación y formación, además de haberme aportado los principios básicos de vida para poder afrontar los retos diarios. El deporte forma a todos los niveles. Enseña a res-petar a los rivales, ayuda a superarte, a afrontar nuevas metas, pero sobre todo a entender que perder sirve para mejorar y que cuando ganas, si no sigues esforzándote volverás a perder. Aplicar estas enseñanzas a la vida real y laboral, me hace ser más fuerte ante las adversidades. En cuanto al deporte de la vela, poder relacionarse con tan distintas personas de diferentes países, viajar a todas partes con un ambiente extraordinario y sobre todo, con el mar como protagonista, es, será y seguirá siendo el lugar en el que aprendo cada día, y donde yo mismo me pongo a prueba para ver de lo que soy capaz.

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgulloso? Es difícil concretarla, pero si tengo que decir una, es el campeonato de Europa 2006 (de la clase Europa) en Sici-lia (Marsala) donde quedé tercero. En esa época navegaba solo y ahora ya llevo 4 años navegando en J 80 y cruceros. Considero que navegar con una tripulación es mucho más satisfactorio que navegar solo por el mundo. Me reconforta mucho navegar con un equipo, que siento como un apoyo para afrontar cualquier cosa. Eso convierte a cada regata en la más especial y de la que me siento más orgulloso.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?Barcelona a día de hoy es el LUGAR para navegar. Su me-teorología aporta viento casi a diario y de direcciones muy variadas, debido a los nuevos edificios y cambios climá-ticos, aportando mayor interés a las regatas. Pero lo que más me fascina es tener un Club Náutico como el de Bar-celona, con grandes instalaciones, regatistas de calidad y tan cerca todos los servicios y los comercios.

¿Has participado en algún Trofeo de vela Conde de Godó? Sí, muchas veces, y es mi regata preferida. Tengo cerca a todos mis amigos, compito contra ellos y pasamos tres días maravillosos junto a grandes regatistas de nuestro país. Es una regata motivante, dura muchas veces, pero que tiene un servicio muy adecuado a sus regatistas. El balance final, pierdas o ganes te hace sentir bien con el trabajo realizado en un ambiente extraordinario.

What has sailing brought you in your personal devel-opment?It teaches to respect the rivals, helps to overcome one-self, to face new goals, but above all to understand that losing serves to improve and that when you win, if you keep on striving you will lose again. Applying these teachings to real life and work, makes me stronger in the face of adversity. As for sailing, being able to relate to so many different people from different countries, traveling everywhere with an extraordinary atmosphere and above all, with the sea as a protagonist, is, will be and will continue to be the place where I learn every day, And where I test myself to see what I am capable of.

What is the regatta you are most proud of?It is difficult to say, but if I have to choose one, it is the 2006 European Championship (in the Europe class) in Sicily (Marsala) where I was third. At that time I was sailing alone and now I’ve been sailing for 4 years in J 80 and cruises. I think sailing with a crew is much more satisfying than just sailing the world alone. I am very comfortable sailing with a team, which I feel as a sup-port to tackle anything. That makes each regatta the most special and the one I feel most proud of.

What do you like most about the Barcelona race course?Barcelona to this day is the PLACE to navigate. Its meteorology brings winds almost every day and from varied directions, due to the new buildings and climatic changes, adding greater interest to the races. But what fascinates me most is to have a Nautical Club like the one in Barcelona, with great facilities, quality sailors and so close to all services and shops.

Have you ever participated in any Trofeo de Vela Conde de Godó?Yes, many times, and it is my favorite race. All my friends are close to me in this regatta and we spend wonderful three days together with great sailors of our country. It is a motivating race, very often hard and de-manding, but it has a very good service for the sailors. The final balance, lose or win, makes you feel good with the work done in an extraordinary atmosphere.

Què t’ha aportat la Vela en la teva formació personal?Per a mi la vela ha estat des de petit la base de la meva educació i formació, a més d’haver-me aportat els principis bàsics de la vida per poder-me afrontar als reptes diaris. L’esport forma a tots els nivells. Ensenya a respectar als rivals, ajuda a superar-te, a poder afron-tar nous reptes, però sobretot a entendre que perdre serveix per millorar i que quan guanyes, si no segueixes esforçant-te tornaràs a perdre. Aplicar aquests conei-xements a la vida real i laboral, em fa sentir més fort davant les adversitats. Pel que fa a l’esport de la vela, poder relacionar-se amb tantes persones diferents i de tants països, viatjar a tot arreu en un ambient extraor-dinari i sobretot, amb el mar com a protagonista, és, serà i seguirà sent el lloc on aprenc cada dia, i on jo mateix em poso a prova per veure del que sóc capaç.

Quina és la regata de la qual et sents més orgullós?És difícil concretar-la, però si n’he de dir una, és el campionat d’Europa 2006 (de la classe Europa) a Si-cília (Marsala) on vaig quedar tercer. En aquella època navegava sol i ara ja porto 4 anys navegant en J 80 i creuers. Considero que navegar amb una tripulació és molt més satisfactori que navegar sol pel món. Em re-conforta molt navegar amb un equipo, que sento com un suport per afrontar qualsevol cosa. Això fa que cada regata sigui més especial i de la qual em sento més orgullós.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?Barcelona a dia d’avui és el LLOC per navegar. La seva meteorologia aporta vent casi de forma diària i de di-reccions molt variades, a causa dels nous edificis i can-vis climàtics, aportant major interès a les regates. Però el que més em fascina és tenir un Club Nàutic com el de Barcelona, amb unes grans instal·lacions, regatistes de qualitat i tan a prop de tots els serveis i comerços.

Has participat al Trofeu de vela Conde de Godó?Sí, moltes vegades, i és la meva regata preferida. Tinc a prop a tots els meus amics, competeixo contra ells i passem tres dies meravellosos juntament amb grans regatistes del nostre país. És una regata motivant, dura molts cops, però que té un servei molt adequat als seus regatistes. El balanç final, perdis o guanyis et fa sentir bé amb el treball fet en un ambient extraordinari.

26 Palmarés

CARLOTA MASSANA, CAÑA DEL J80 ‘CALIMOCHO’

CARLOTA MASSANA, SKIPPER OF THE J80 ‘CALIMOCHO’

CARLOTA MASSANA, PATRONA DEL J80 ‘CALIMOCHO’

27

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?Siempre he pensado y también compartido, que la vela me ha aportado muchas cosas positivas y ha influido en mi desa-rrollo como persona.

Desde muy pequeña me ha aportado valores como respon-sabilidad, trabajo en equipo, competitividad, compromiso, constancia y superación. También un espíritu aventurero y una gran pasión.

Algo de lo que más valoro son las personas que he conocido (regatistas, entrenadores, medidores, jurados, etc.) y muchos se han convertido en grandes amigos.

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgulloso?La regata de la que me siento más orgullosa es el mundial de 420 de 2009 en Riva Di Garda (Lago Di Garda, Italia), donde el esfuerzo y dedicación de muchos años dio sus frutos. A nivel femenino obtuvimos la 5ª posición después de haber lucha-do por las primeras plazas durante todo el campeonato. Lo que más valoré fue que conseguimos adaptarnos a las muy diferentes condiciones del campo de Regatas y lo mucho que disfrutamos los días de viento extremo. Recuerdo una regata en la que había más barcos volcados que navegando.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Bar-celona?La variedad de condiciones, desde el viento térmico (Garbí) de los meses más calurosos del año, a las condiciones irre-gulares de otoño-invierno con temporal, que a veces no nos permiten navegar.

¿Cuál ha sido tu mejor resultado en el Trofeo de vela Conde de Godó y cuántas veces has participado en esta regata?He participado en cuatro Trofeos de Vela Conde de Godó a bordo de ‘Calimocho’. El J80 de la armadora Ana Pujol, con el que hemos conseguido algunos buenos resultados. Es una regata que nos hace mucha ilusión navegar y donde nos ba-timos contra profesionales que nos ayudan a mejorar el nivel. La organización del evento es inmejorable.

What has sailing brought you in your personal develop-ment?I have always thought and also shared that sailing has brought me many positive things and has influenced my development as a person.

From a very young age, it has offered me values such as responsibility, teamwork, competitiveness, commitment, constancy and improvement. Also an adventurous spirit and a great passion.

Some of the things I value most are the people I have met (sailors, coaches, meters, judges, etc.) and many have be-come great friends.

What is the regatta you are most proud of?The regatta I am most proud of is the 420 2009 world championship in 2 Riva Di Garda (Lake Di Garda, Italy), where the effort and dedication of many years has paid off. In the women’s´ ranking, we got the 5th position after having fought for the first places throughout the cham-pionship. What I valued most was that we managed to adapt to the very different conditions of the regatta field and how much we enjoyed the days of extreme wind. I remember a regatta in which there were more boats over-turned than sailing.

What do you like most about the Barcelona race course?The variety of conditions, from the thermal wind (Garbí) of the hottest months of the year, to the irregular conditions of fall-winter with storms which sometimes do not allow us to navigate.

What has been your best result in the Trofeo de Vela Conde de Godó and how many times have you partici-pated in this regatta?I have participated in four times on board of the ‘Calimocho’. The J80 is owned by Ana Pujol, with whom we have achieved some good results. It is a regatta that makes us very excited to sail and where we beat professionals who help us to im-prove the level. The organization of the event is unbeatable.

Què t’ha aportat la vela en la teva formació personal?Sempre he pensat i també compartit, que la vela m’ha aportat moltes coses positives i ha influït en el meu desenvolupament com a persona.

Des de petita m’ha aportat valors com la responsabili-tat, el treball en equip, la competitivitat, el compromís, la constància i la superació. També un esperit aventurer i una gran passió.

El que més valoro són les persones que he conegut (rega-tistes, entrenadors, mesuradors, jurats,etc.) i molts s’han convertit en grans amics.

Quina és la regata de la qual et sents més orgullosa? La regata de la que em sento més orgullosa és el mun-dial de 420 del 2009 a Riva Di Garda (Lago Di Garda, Ità-lia), on l’esforç i la dedicació de molts anys van donar el seus fruits. A nivell femení vam aconseguir la 5a posició després d’haver lluitar per les primeres posicions durant tot el campionat. El que més vaig valorar va ser que vam poder aconseguir adaptar-nos a les diverses condicions del camp de regates i com vam gaudir dels dies de vent extrem. Recordo una regata en la que hi havia més vaixells bolcats que navegant.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Bar-celona? La varietat de condicions, des del vent tèrmic (Gaudí) dels mesos més calorosos de l’any, a les condicions irregulars de la tardor-hivern amb temporal, que a vegades no ens permeten navegar.

Quin ha estat el teu millor resultat al Trofeu de Vela Con-de de Godó i quantes vegades hi has participat?He participat en quatre Trofeus de Vela Conde de Godó a bord del ‘Calimocho’. El J80 de l’armadora Ana Pujol amb el que hem aconseguit alguns bons resultats. És una re-gata que ens fa molta il·lusió navegar i on ens desafiem contra professionals que ens ajuden a millorar el nivell. La organització de l’esdeveniment és immillorable.

28 Palmarés

29

MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ DURAN, MIEMBRO DEL COMITÉ DE MEDICIÓN DEL 44 TROFEO DE VELA CONDE DE GODÓ

MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ DURAN, MEMBER OF THE MEASUREMENT COMMITTEE OF THE 44TH TROFEO DE VELA CONDE DE GODÓ

MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ DURAN, MEMBRE DEL COMITÈ DE MESURA DEL 44 TROFEU DE

VELA CONDE DE GODÓ

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?Todos los deportes aportan mucho y no sólo a la forma-ción sino también al aspecto humano y al razonamiento.

En mi caso ha sido como una prolongación de mi vida pro-fesional, la de marino.

¿En qué tipo de barco prefieres navegar?En uno Clásico, una goleta de una eslora de unos 20 metros

¿Qué tipo de barco prefieres medir? Un copa América, en cualesquiera de sus versiones.

¿En que misión estás destinado ahora? Ahora estoy destinado en el PAHUAR, el Patronato de Huérfanos de la Armada, para más información sobre nuestro quehacer diario os remito a que visitéis nuestra página web http://www.armada.mde.es/pahuar/Presen-tacion/default1024.html

What has sailing brought you in your personal devel-opment?All sports contribute a lot and not only to the education but also in the human aspect and to reasoning.

In my case it has been like an extension of my profes-sional life, the one of mariner.

What type of boat do you prefer to sail in?In a Classic, a schooner of about 20 meters length.

What type of boat do you prefer to measure?An America Cup, in any of its versions.

In which mission are you currently engaged?Now I am destined to PAHUAR, the Navy´s Orphan Pa-tronage. For more information on our daily work, I refer you to visit our website http://www.armada.mde.es/pahuar/Presentacion/default1024.html

Què t’ha aportat la Vela en la teva formació profes-sional?Tots els esports aporten molt i no només en la forma-ció sinó també en l’aspecte humà i al raonament.

En el meu cas ha estat com una prolongació de la meva vida professional, la de marí.

En quin tipus de vaixells prefereixes navegar?En un Clàssic, una goleta d’una eslora d’uns 20 metres

Quin tipus de vaixell prefereixes mesurar?Un Copa Amèrica, en qualsevol de les seves versions

En quina missió estàs destinat ara? Ara estic destinat al PAHUAR, el Patronat d’Orfes de l’Armada, per més informació sobre què fem us animo a que visiteu la nostra pàgina web http://www.armada.mde.es/pahuar/Presentacion/default1024.html

30 Palmarés

JOSÉ Mª ALBANELL, CAÑA DE ‘XEIC’

JOSÉ Mª ALBANELL, SKIPPER OF THE ‘XEIC’JOSÉ Mª ALBANELL, PATRÓ DEL ‘XEIC’

31

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?El deporte de la vela lleva consigo infinidad de valores que forman a los deportistas y a la persona. Entre ellos aho-ra se me ocurren: atención, concentración, observación, planificación, trabajo en equipo, forma física, resistencia, humildad, respeto, táctica y estrategia, rapidez de decisio-nes, respeto al medio ambiente etc.

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgulloso?Entre la Vela Ligera y el Crucero son varias las Regatas que me han dejado muy buenos recuerdos, no sabría decidirme. Primeros puestos en varios Campeonatos de Cataluña y de España. También buenas Regatas en Mun-diales y por supuesto, haber ganado una edición del Godó.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?Es un campo de Regatas algo complicado y eso quizás lo hace muy atractivo. El mar no acostumbra a traer fuer-tes oleajes, salvo con vientos de Levante establecidos. El Garbí, viento del SW, trae ola corta y seguida, complicada.

¿Cuál ha sido tu mejor resultado en el Trofeo de vela Conde de Godó y cuántas veces has participado en esta regata?No llevo la cuenta de mi número de participaciones, pero calculo que deben ser unas 15. El mejor resultado fue ga-nar la Edición de 2014 en el Grupo ORC-3 con el barco ‘Tirant Lo Blanc’ del que era copropietario con el resto de la tripulación.

What has sailing brought you in your personal devel-opment?Sailing implies an infinite number of values that form the athlete and the individual. Among them I can think of: atten-tion, concentration, observation, planning, teamwork, phys-ical form, endurance, humility, respect, tactics and strategy, speed of decisions, respect for the environment, etc.

What is the regatta you are most proud of?I am unable to choose any of the Light Sail and Cruise regattas that have left good memories to me. The first position in several Catalonia and Spain Champion-ships, also good World Championship regattas and of course, being the winner in on of the Godó editions.

What do you like most about the Barcelona race course?It is a somehow difficult and complex course, which makes it very attractive. The sea usually does not offer us strong waves, except when the Levante winds blow. The Garbí, a South-West wind, brings us short, yet con-tinued and complicated waves. What has been your best result in the Trofeo de VelaConde de Godó and how many times have you partici-pated in this regatta?I do not keep track of my number of entries, but I es-timate they should be about 15. The best result was to win the 2014 Edition in the ORC-3 Group with the ‘Tirant Lo Blanc’ boat of which I was co-owner with the rest of the crew.

Què t’ha aportat la vela en la teva formació personal?L’esport de la vela porta intrínsec infinitat de valors que formen als esportistes i a la persona. Entre ells ara se m’acudeixen: atenció, concentració, observació, plani-ficació, treball en equip, forma física, resistència, humi-litat, respecte, tàctica i estratègia, rapidesa en la presa de decisions, respecte al medi ambient, etc.

Quina és la regata de la qual et sents més orgullós? Entre la Vela Lleugera i el Creuer són diverses les Re-gates que m’han deixat bons records, no sabria deci-dir-me. Primeres posicions en diversos Campionats de Catalunya i Espanya. També bones Regates en Mundi-als i sobretot, haver guanyat una edició del Godó.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?És un camp de Regates un pèl complicat i això fa que sigui molt atractiu. El mar no acostuma a portar grans onatges, excepte amb ventades de Llevant. El Garbí, vent del SW, porta onada curta i seguida, complicada. Quin ha estat el teu millor resultat al Trofeu de Vela Conde de Godó i quantes vegades hi has participat?No porto el compte del número de participacions, però calculo que deuen ser unes 15. El millor resultat va ser guanyar l’Edició de 2014 al Grup ORC-3 amb el vaixell ‘Tirant Lo Blanc’ del qual n’era copropietari amb la res-ta de la tripulació.

32 Palmarés

JORDI BRUFAU, ARMADOR DE ‘BLUE ROCKET’

JORDI BRUFAU, SHIPOWNER OF THE ‘BLUE ROCKET’JORDI BRUFAU, ARMADOR DEL ‘BLUE ROCKET’

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?La vela enseña con total claridad que los resultados de-penden del rendimiento de un equipo, de una tripulación. El rendimiento del equipo debe por tanto primar sobre todo el interés personal.

Navegando, con tripulación o en solitario, con la vela se aprende a sufrir en condiciones adversas, a perseverar y nunca darse por vencido. Errores siempre pueden aparecer, pero nunca hay que bajar la guardia para cometer los míni-mos posibles.

What has sailing brought you in your personal develop-ment?Sailing clearly teaches that the results depend on the per-formance of a team, of a crew. The performance of the team must therefore take precedence over all personal interest.

Sailing, with the crew or alone teaches you to suffer in ad-verse conditions, to persevere and never give up. Errors can always appear, but you never have to lower your guard to make as little errors as possible.

Què t’ha aportat la Vela en la teva formació personal?La vela ensenya amb total claredat que els resultats depenen del rendiment d’un equip, d’una tripulació. Al rendiment de l’equip ha de primer sobretot l’interès personal.

Navegant, amb tripulació o en solitari, amb la vela s’aprèn a patir en condicions adverses, a perseverar i no donar-se mai per vençut. Errors sempre n’aparei-xeran, però mai s’ha de baixar la guàrdia per intentar cometre’n els mínims possibles.

33

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgulloso?Por su dureza, unida a nuestra escasa experiencia, fue inol-vidable aquella, ya lejana, Withbread de vuelta al mundo con el ‘Licor 43’.

Como orgullo, fue muy importante ganar la Transat del 89 con ‘Hispaniola’. Empezó con el atrevimiento de ser los pri-meros en construir un barco con carbono pre-impregnado y un barco oceánico con la popa abierta. La tripulación estuvo totalmente implicada en la construcción del barco desde el primer día. Cuando pusimos el barco en el agua y empeza-mos a ganar, dejando atónita a la élite francesa, no nos lo po-díamos creer. Fue un triunfo: ganar la Clase y 2º en la general. ¡Compartiendo pódium, mano a mano con Pierre Felhman! A la vuelta, con sabor a trofeo, llevamos a un tripulante excep-cional: Patrick Tabarly.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Bar-celona?Que es en Barcelona.

En primavera el Garbí, incipiente o bien establecido, hace de nuestra costa un extraordinario campo de regatas.

Además, Barcelona es mi casa y el ambiente que vivimos en el Club tras la regata es inigualable.

¿Cuál ha sido tu mejor resultado en el Trofeo de vela Conde de Godó y cuántas veces has participado en esta regata?He participado en el Godó con regularidad desde el año 83 y al principio, con ‘Bribón III’, ‘Bribón IV’ y ‘Bribón V’, ganába-mos con frecuencia. Después llegaron ‘Trapío’, ‘Hägen Dazs’ y’ Bluba’, consiguiendo algunos segundos puestos en la cla-sificación. En conjunto, habré participado en el Godó en no menos de 30 ocasiones.

Este año nos presentamos estrenando ‘Blue Rocket’. Aunque el barco no esté totalmente a punto, el Godó no nos lo vamos a perder.

Quina és la regata de la qual et sents més orgullós?Per la seva duresa, unida a la nostra escassa experièn-cia, va ser inoblidable aquella, ja llunyana, Withbread de la volta al món amb el ‘Licor 43’.

Com a orgull, va ser molt important guanyar la Transat del 89 amb l’ ‘Hispaniola’. Va començar amb l’atrevi-ment de ser els primers en construir un vaixell amb carbono pre-impregnat i un vaixell oceànic amb la popa oberta. La tripulació va estar totalment implicada en la seva construcció des del primer dia. Quan vam posar el vaixell a l’aigua i vam començar a guanyar, deixant atònits als francesos, no ens ho podíem creure. Va ser un triomf: guanyar la Classe i segons a la general. Compartint pòdium, colze a colze amb Pierre Felhman! A la tornada, amb gust a trofeu, vam portar un tripulant excepcional: Patrick Tabarly.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?Que és a Barcelona. A la primavera el Garbí, incipient o ben establert, fa que la nostra costa sigui un extraordi-nari camp de regates. A més, Barcelona és casa meva i l’ambient que vivim al Club després de la regata és inigualable.

Quin ha estat el teu millor resultat al Trofeu de Vela Conde de Godó i quantes vegades hi has participat?He participat al Godó amb regularitat des de l’any 83 i al principi, amb el ‘Bribón III’, el ‘Bribón IV’ i el ‘Bribón V’, guanyàvem amb freqüència. Després van arribar el ‘Trapío’, el ‘Hägen Dazs’ i el ‘Bluba’ aconseguint unes segones posicions a la classificació. En conjunt, hauré participat al Godó en no menys de 30 ocasions.

Aquest any ens presentarem estrenant el ‘Blue Rocket’. Tot i que el vaixell no estigui totalment a punt, el Godó no ens el perdrem.

What is the regatta you are most proud of?Because of its hardness, coupled with our lack of experi-ence, it was unforgettable, far away, Withbread around the world with the ‘Liquor 43’.

As regarded to pride, it was very important to win the Transat of 89 with ‘Hispaniola’. It began with the audac-ity to be the first to build a pre-impregnated carbon boat and an open ocean-going ship. The crew was totally in-volved in the construction of the ship from day one. When we put the boat into the water and began to win, leaving the French elite stunned, we could not believe it. It was a triumph: to win the Class and 2nd in the genera ranking!. Sharing podium, hand in hand with Pierre Felhman! On our way back, we had an exceptional crewman on board: Pat-rick Tabarly

What do you like most about the Barcelona race course?The fact that it is in Barcelona.

In the spring, the Garbí, incipient or already established, al-lows our coast to become an extraordinary regatta course.

Likewise, Barcelona is my home and the atmosphere we live in the Club after the regatta is unmatched.

What has been your best result in the Trofeo de Vela Conde de Godó and how many times have you partici-pated in this regatta?I have participated in the Godó regularly since the year 83 and at the beginning, with the ‘Bribón III’, ‘Bribón IV’ and ‘Bribón V’, we frequently won. Then they came ‘Trapio’, ‘HägenDazs’ and ‘Bluba’ with a few seconds in the stand-ings. Altogether, I will have participated in the Godó in no less than 30 occasions.

This year we will see the premiere of the ‘Blue Rocket’. Al-though the boat is not completely ready, we will not miss the Godó.

34 Palmarés

JOAN HERP MORELL, REGATISTA OLÍMPICO DE 470

JOAN HERP MORELL, OLYMPIC SAILOR 470 CLASSJOAN HERP MORELL, REGATISTA OLÍMPIC DE 470

35

¿Qué te ha aportado el deporte de la Vela en tu formación personal?La vela es un deporte muy completo que te obliga a ser hábil en muchos campos distintos. Al mismo tiempo aporta unos valores de competitividad y fair play que ca-racterizan a todo navegante.

¿Cuál es la regata de la que te sientes más orgulloso?Seguramente la segunda clasificatoria para los JJOO en el Europeo de Palma 2016.

Esa regata nos dio la plaza para participar en la olimpiada y a pesar de que nos jugábamos mucho, fuimos capaces de navegar tranquilos y dar casi nuestra mejor versión.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?Cuando navegaba en 470 me encantaba la olita que se creaba en condiciones de 10-14 nudos. Nos permitía en-trenar muy bien la técnica en popa y conseguir grandes ventajas respecto a los rivales.

¿Has participado en algún Trofeo de vela Conde de Godó?Me estoy iniciando aún en los cruceros y hasta la fecha no he participado en ninguna edición. Sí he navegado con Marc de Antonio a bordo del J80 Bribón Movistar durante el Trofeo otoño de Monotipos, que les sirve de entreno para regatas como el Godó y donde les deseo mucha suerte.

What has sailing brought you in your personal develop-ment?Sailing is a very complete sport that forces you to be skilled in many different fields. At the same time it gives you values of competitiveness and fair play that charac-terize every sailor.

What is the regatta you are most proud of?Surely the second qualifying for the Olympic Games dur-ing the European Championship of Palma 2016. That re-gatta gave us the eight to participate in the Olympics and although we took a lot of risks, we were able to navigate calmly and give almost our best version.

What do you like most about the Barcelona race course?When I was sailing in the 470 Class, I loved that little wave that when the wind blew at 10-14 knots. We were able to train very well our technique in stern and get great advan-tages over rivals.

Have you ever participated in any Trofeo de Vela Conde de Godó?I am still starting on the cruises and I have not participated in any edition so far.

I have sailed with Marc de Antonio aboard the J80 Bribón Movistar during the Autumn Monotypes Trophy, which serves as training for regattas as the Godó and where I wish them good luck.

Què t’ha aportat la Vela en la teva formació personal? La vela és un esport molt complert que t’obliga a ser hàbil en molts camps. Alhora aporta uns valors de competitivitat i fair play que caracteritza a tots els na-vegants.

Quina és la regata de la qual et sents més orgullós? >Segurament la segona classificatòria per als JJOO en l’Europeu de Palma 2016. Aquesta regata ens va donar la plaça per a participar en la olimpíada i tot i que ens jugàvem moltíssim. Vam ser capaços de navegar tran-quils i mostrar casi la nostra millor versió.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?Quan navegava en 470 m’encantava la onada que es creava en condicions de 10-14 nusos. Ens permetia entrenar molt bé la tècnica en popa i aconseguir grans avantatges respecte els nostres rivals.

Has participat en algun Trofeu de Vela Conde de Godó?M’estic iniciant encara en els creuers i fins ara no he participat en cap edició anterior. Sí que he navegat amb el Marc de Antonio a bord del J80 Bribó Movistar du-rant el Trofeu de la tardor de Monotips, que serveix com entrenament per a regates com el Godó i on els desitjo molta sort.

36 JJOO Barcelona 92

LA REGATA OLÍMPICA DE BARCELONA 92

THE BARCELONA 92 OLYMPIC REGATTALA REGATA OLÍMPICA DE BARCELONA 92

Desde siempre muchos regatistas olímpicos han participado en las sucesivas ediciones del Trofeo de vela Conde de Godó. De los componentes de

la hornada de 1992 una gran mayoría han tomado parte en una o varias ediciones, como sería el caso de Natàlia Vía-Dufresne, Luís Doreste, Domingo Manrique, Jordi Ca-lafat o José María Van Der Ploeg entre otros.

En los Juegos de la XXV Olimpiada, que se celebraron en Barcelona en el año 1992, la Vela alcanzó el mayor éxito de la historia del olimpismo español, y uno de los más nota-bles del olimpismo mundial.

Cinco medallas sobre las diez posibles, cuatro de ellas de oro y una de plata es un palmarés que no se ha repetido desde entonces.

El Real Club Náutico de Barcelona, una de las cunas del Olimpismo español, ha tenido mucho que ver en seme-jante éxito. Por ejemplo, Jacinto Ballester, presidente del RCNB en el año 92, puso las bases para el desarrollo de la vela olímpica cuando se encargó de este apartado y el RCNB fue base de la flota de Dragón.

Since many years, numerous Olympic sailors have participated in the successive editions of the Tro-feo de Vela Conde de Godó. Of the components of

the 1992 batch, the large majority have taken part in one or several editions, as is the case of Natàlia Vía-Dufresne, Luís Doreste, Domingo Manrique, Jordi Calafat or José María van der Ploeg among others.

In the Games of the XXV Olympiad, held in Barcelona in 1992, sailing achieved the greatest success in the history of the Spanish Olympics, and one of the most remarkable of the Olympic world.

Five medals on the possible ten, four of them of gold and one of silver is a track record that has not been repeated since then.

The Barcelona Royal Yacht Club is one of the cradles of Spanish Olympism, has had much to do with such suc-cess. Jacinto Ballester, president of the RCNB in 1992, laid the foundations for the development of the Olympic sailing when he was in charge of this section and RCNB was the base of the Dragon fleet.

Des de sempre molts regatistes olímpics han partici-pat en les successives edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó. Dels components de la fornada

del 1992 una gran majoria van formar-ne part en una o diverses edicions, com seria el cas de Natàlia Vía-Dufres-ne, Luís Doreste, Domingo Manrique, Jordi Calafat o José María Van Der Ploeg entre d’altres.

Als Jocs de la XXV Olimpíada, que es van celebrar a Barce-lona l’any 1992, la Vela va aconseguir l’auge més gran de la història de l’olimpisme espanyol, i un dels més notables de l’olimpisme mundial.

Cinc medalles sobre les deu possibles, quatre d’elles d’or i una de plata conformen un palmarès que no s’ha repetit des de llavors.

El Reial Club Nàutic de Barcelona, un dels bressols de l’Olimpisme espanyol, ha estat crucial en un èxit com aquell. Per exemple, Jacinto Ballester, president del RCNB l’any 92, va instaurar les bases per al desenvolupament de la vela olímpica quan se’n va encarregar i el RNCB va ser base de la flota del Dragón.

37

También otro socio del RCNB realizó una imprescindi-ble labor como Director de Preparación Olímpica para el ciclo de Barcelona 92, se trata del Doctor Jesús Turró que lideró el Equipo español en Barcelona 92, antes el de Seúl 88 y más tarde en Atlanta 96. Bajo su dirección la Vela escribió la más importante y exitosa página del centenario del Olimpismo español. Jesús Turró, con tacto, perseverancia y gran visión, supo configurar un excelente equipo olímpico aglutinando lo mejor de la generación de regatistas españoles de la época, sin duda la más brillante de la vela española.

A pesar de la naturaleza marítima de Barcelona, el Co-mité Organizador tardó en decantarse por cuál sería la sede de la Vela que, afortunadamente y como parece-ría lo natural terminó siendo Barcelona, para lo que se construyó el Port Olímpic.

La Regata olímpica de Barcelona 92 se disputó sobre 10 Clases; tres de ellas femeninas. Como principal no-vedad la fase final de la regata de Soling se disputó en formato de Match Race entre los seis primeros clasifi-cados de la fase de flota. España, también por primera vez, acudiría con un equipo completo con tripulaciones en las diez clases.

Las regatas se pudieron navegar con unas excelentes condiciones de viento y mar. Las instalaciones del Port Olímpic resultaron amplias y confortables, la organiza-ción tanto en tierra como en la mar fue cuasi perfecta y el equipo español alcanzó cuatro medallas de Oro y una de Plata, además de dos Diplomas Olímpicos en

També un altre soci del RCNB va realitzar una imprescindible tasca com a Director de Preparació Olímpica per al cicle de Barcelona 92. Es tracta del Doctor Jesús Turró que va liderar l’equip espanyol a la Barcelona del 92, abans ho va fer a Seül 88 i més tard a Atlanta 96. Sota la seva direcció la vela va escriure la més important i exitosa pàgina del centenari de l’olimpisme espanyol. Jesús Turró, amb tacte, perseverança i gran visió, va saber formar un excel·lent equip olímpic unint el millor de la generació de regatistes espanyols de l’època, sens dubte, la més brillant de la vela espanyola.

Tot i ser conscients de la naturalesa marítima de Barcelo-na, el Comitè Organitzador va trigar en decidir-se per qui-na seria la seu de la Vela que, afortunadament i com era el més lògic, va acabar sent Barcelona, per la qual cosa es va construir el Port Olímpic.

La regata Olímpica de Barcelona 92 es va disputar sobre 10 Classes; tres d’elles femenines. Com a novetat princi-pal, la fase final de la regata de Soling es va disputar en format de Match Race entre els sis primers classificats de la fase de la flota. Espanya, també per primera vegada, hi seria present amb un equip complet amb tripulacions de les deu classes.

Les regates es van poder navegar amb unes excel·lents condicions de vent i mar. Les instal·lacions del Port Olím-pic van resultar àmplies i confortables, la organització tant en terra com en mar va ser quasi perfecta i l’equip espanyol va aconseguir aixecar quatre medalles d’or i una de plata, a més de dos Diplomes Olímpics en les classes Soling (6a posició) i Lecner masculí (8a posició).

Van aconseguir la medalla d’or Luís Doreste i Domingo Man-rique en la classe Flying Duchtman, Theresa Zabell i Patricia Guerra en 470 Femení, Jordi Calafat i Quico Sánchez Luna en 470 Masculí i José María Van Der Ploeg en Finn. Natàlia Vía-Dufresne va guanyar la medalla de plata en Europe.

Un cas especial va ser la Classe Soling en la qual van com-petir alguns dels millors regatistes de diverses generacions. Per exemple, el súper campió neozelandès Russell Coutts no va poder passar de la vuitena posició de la General. La

Another member of the RCNB also played an essential role as Director of Olympic Preparation for the Barcelona 92 cycle. This was Doctor Jesús Turró who led the Spanish Team in Barcelona 92, and before that in Seoul 88 and later in Atlanta 96. Under his direction, sailing wrote the most important and successful page of the centenary Spanish Olympic Move-ment. Jesús Turró, with tact, perseverance and great vision, knew how to configure an excellent Olympic team agglutinat-ing the best of the generation of Spanish sailors of that time, without doubt the most brilliant of Spanish sailing ever.

Despite Barcelona´s maritime nature, the Organizing Committee was slow to decide which would be the seat of the Vela, which fortunately - and as it would seem natu-ral - ended up being Barcelona, for which the Port Olímpic was built.

The Barcelona 92 Olympic Regatta was disputed on 10 classes, three of them feminine. As main novelty the final phase of the Soling regatta was disputed as a Match Race, with the six first classified in the fleet phase. Spain, also for the first time, would come with a full team with crews in the ten classes.

The regattas were disputed with excellent wind and sea conditions of wind and sea. The facilities at the Olympic Port were spacious and comfortable, the organization on both land and sea was almost perfect and the Span-ish team reached four gold medals and one silver medal, as well as two Olympic diplomas in the Soling class (6th place) and Lecner Male (8th place).

Gold medals were won by Luís Doreste and Domingo Manrique in Flying Duchtman, Theresa Zabell and Patricia Guerra in 470 Women, Jordi Calafat and Quico Sánchez Luna in 470 Men and José María van der Ploeg in Finn. Natàlia Via-Dufresne won the silver medal in Europe.

The Soling Class represented a special case; some of the best sailors of several generations competed in this class. For example the New Zealand champion Russell Coutts could only reached the 8th place of the general ranking. The Spanish crew formed by Fernando León, r. h. Felipe de

38 JJOO Barcelona 92

FD

Oro / Or / Gold ESP Luís Doreste - Domingo Manrique

Plata / Plata / Silver USA Paul Foerster – Stephen BourdowBronce / Bronze / Bronze DEN Jorgen Bojsen – Jens Bojsen

470 FOro / Or / Gold ESP Theresa Zabell – Patricia GuerraPlata / Plata / Silver NZL Leslie Egnot – Janet ShearerBronce / Bronze / Bronze USA Jennifer Isler – Pamela Healy

470 M

Oro / Or / Gold ESP Jordi Calafat – Francisco Sánchez Luna

Plata / Plata / Silver USA Morgan Reeser – Kevin BurnhamBronce / Bronze EST Tonu Toniste – Toomas Toniste

FinnOro / Or / Gold ESP José María van der PloegPlata / Plata / Silver USA Brian LedbetterBronce / Bronze / Bronze NZL Craig Monk

EuropeOro / Or / Gold NOR Linda AndersenPlata / Plata / Silver ESP Natàlia Via-DufresneBronce / Bronze / Bronze USA Julia Trotman

Soling

Oro / Or / Gold DEN Jesper Bank – Steen Secher – Jesper Seier

Plata / Plata / Silver USA Kevin Mahaney – James Brady – Doug Kern

Bronce / Bronze / Bronze GBR Lawrence Smith – Robert Cruikshank – Simon Stewart

6º / 6è / 6th ESP Fernando León – S.A.R. Felipe de Borbón – Alfredo Vázquez

StarOro / Or / Gold USA Mark Reynolds – Hal HaenelPlata / Plata / Silver NZL Roderick Davis – Donald CowieBronce / Bronze / Bronze CAN Ross Macdonald – Eric Jespersen10º / 10º / 10th ESP Fernando Rita – Jaime Piris

TornadoOro / Or / Gold FRA Yves Loday – Nicolas HernarPlata / Plata / Silver USA Randy Smyth – Keith NotaryBronce / Bronze / Bronze AUS Mitch Booth – John Forbes12ª / 12è / 12th ESP Carlos Santacreu – José Ballester

Lechner FOro / Or / Gold NZL Barbara KendallPlata / Plata / Silver CHN Xiaodong ZhaangBronce / Bronze / Bronze NED Dorien de Vries12ª / 12ª / 12th ESP Mireia Casas

Lechner MOro / Or / Gold FRA Franck DavidPlata / Plata / Silver USA Mike GebhardtBronce / Bronze / Bronze AUS Lars Kleppich6º / 6è / 6th ESP Asier Fernández de Bobadilla

las clases Soling (6º puesto) y Lecner masculino (8º puesto).

Alcanzaron medalla de Oro Luís Doreste y Domingo Manrique en la clase Flying Duchtman, Theresa Zabell y Patricia Guerra en 470 Femenino, Jordi Calafat y Quico Sánchez Luna en 470 Masculino y José María van der Ploeg en Finn. Natàlia Via-Dufresne ganó la medalla de plata en Europe.

Caso especial fue la Clase Soling en la que compitieron algunos de los mejores regatistas de varias generaciones. Por ejemplo el campeonísimo neozelandés Russell Coutts no pudo pasar del octavo puesto de la General. La tripu-lación española formada por Fernando León S.A.R Felipe de Borbón y Alfredo Vázquez completó una eficaz fase de flota y pasó al competidísimo Round Robin final.

El Ayuntamiento de Barcelona, con motivo del 25 aniver-sario de los Juegos Olímpicos, organiza una serie de acti-vidades para todos los públicos, con el objetivo de conme-morar el que fue el evento deportivo más importante de la historia de la ciudad.

Desde la Fundación Barcelona Olímpica presentan “Aquell Estiu del ‘92”, un espacio dinámico y conmemorativo de los Juegos donde recordar, aprender y disfrutar. Se cele-bra en el Museu Olímpic i de l’Esport Joan Antoni Sama-ranch de Barcelona y la entrada es gratuita.

Otro evento y en el mismo espacio “Descobreix els secrets del Museu Olímpic i de l’Esport”, para descubrir diversas historias y curiosidades relacionadas con los Juegos a través de objetos. Para acceder, es necesaria una inscrip-ción previa a través de [email protected].

Para más información sobre ambos eventos, consultar http://lameva.barcelona.cat/25anysolimpica/.

tripulació espanyola formada per Fernando León S.A.R Fe-lip de Borbó i Alfredo Vázquez va completar una eficaç fase de flota i va passar al competit Round Robin Final.

L’Ajuntament de Barcelona, en motiu del 25è aniversari dels Jocs Olímpics, organitza una sèrie d’activitats per a tots els públics amb l’objectiu de commemorar el que va ser l’esde-veniment esportiu més important de la història de la ciutat.

Des de la Fundació Barcelona Olímpica presenten “Aquell Estiu del ‘92”, un espai dinàmic i commemoratiu dels Jocs on poder recordar, aprendre i gaudir. Es celebra al Museu Olímpic i de l’Esport Joan Antoni Samaranch de Barcelona i l’entrada és gratuïta.

Una altra cita al mateix espai, “Descobreix els secrets del Museu Olímpic i de l’Esport”, per descobrir diverses histò-ries i curiositats relacionades amb els Jocs a partir d’ob-jectes. Per accedir, és necessària una inscripció prèvia a través de [email protected]

Per a més informació sobre ambdós esdeveniments, con-sulteu http://lameva.barcelona.cat/25anysolimpica/.

Borbón and Alfredo Vázquez completed an effective fleet phase and reached the final Robin Round.

The Barcelona City Council, on the occasion of the 25th anniversary of the Olympic Games, organizes a series of activities for all audiences, with the aim of commemo-rating what was the most important sporting event in the city´s history.

From the Fundación Barcelona Olímpica they present “Aquell Estiu del ‘92”, a dynamic and commemorative space of the Games where you can remember, learn and enjoy. It is celebrated in the Museu Olímpic i de l’Esport Joan Antoni Samaranch in Barcelona and the admission is free.

For more information on both events, see http://lameva.barcelona.cat/25anysolimpica/.

40 JJOO Barcelona 92

NATÀLIA VIA-DUFRESNEEUROPA

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?Hubo varios momentos que recuerdo perfectamente, pero el que más me impactó fue cuando caminé hacia el podio y al llegar vi todo el puerto olímpico lleno de gente. Des-pués llegó el momento en que dijeron mi nombre y tuve que subir. Me emocionaron los aplausos, gritos y bocina-zos de la gente y de los barcos de la organización; ¡Nunca había recibido esas felicitaciones y visto tanta gente en una entrega de premios de una regata… eso sí que no me lo esperaba!

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?Ha habido muchas regatas, muchos mundiales y olimpia-das, pero creo que los juegos olímpicos de Atenas 2004 fueron importantes para mí; eran mis segundos juegos olímpicos en la clase 470 y la preparación fue intensa. Desde que en el 1998 empecé con Sandra Azón nos fui-

mos profesionalizando cada vez más y deseando ganar una medalla. ¡Y al final la conseguimos!

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Felicidad. Me gusta navegar y me gusta competir. Me siento a gusto a bordo y lo mejor que me ha dado la vela son los amigos con los que me encanta estar.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Si, en Platu 25, en J80 y en Crucero. No recuerdo cuan-tas ediciones he navegado, pero es una regata que siem-pre que puedo la hago. El RCNB nos cuida mucho; en el agua la organización es perfecta, las regatas son buenas siempre que la meteorología lo permita… y la organización siempre intenta ofrecer lo mejor a los regatistas y acom-pañantes a través del village y sus actividades.

42 JJOO Barcelona 92

What is your best memory of the 92 Olympic regat-tas?There were several moments that I remember perfectly, but the one that struck me most was when I walked to the podium and when I arrived I saw the whole Olym-pic port full of people. Then came the moment when they said my name and I had to climb to the top. I was thrilled by the applause, shouts and honking of the peo-ple and the boats of the organization; I had never re-ceived such congratulations and seen so many people during a celebration… I did not expect it!

Has the Barcelona Olympic 92 Regatta been your largest sporting success?There have been many regattas, many world and Olym-pics tournaments, but I think the 2004 Athens Olympics were important to me; they were my second Olympic Games in the 470 Class and the preparation was in-tense. Since I started with Sandra Azón in 1998 we be-came more and more professionalized and hoping to win a medal. And in the end we got it!

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Hi va haver diversos moments que recordo perfecta-ment, però el que més em va impactar va ser quan vaig anar caminant cap al pòdium i a l’arribar vaig veure tot el port olímpic ple de gent. Després va arribar el mo-ment en què van dir el meu nom i vaig haver de pujar. Em van emocionar els aplaudiments, els crits i els tocs de botzina de la gent i els vaixells de la organització; Mai havia rebut aquelles felicitacions ni vist a tanta gent en una entrega de premis d’una regata... això sí que no m’ho esperava!

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?He viscut moltes regates, molts mundials i olimpíades, però crec que els jocs olímpics d’Atenes 2004 van ser importants per a mi; eren els meus segons jocs olím-pics en la classe 470 i la preparació va ser intensa. Des que al 1998 vaig començar amb la Sandra Azón ens vam anar professionalitzant cada cop més i desitjant guanyar una medalla. I finalment la vam aconseguir!

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?Felicitat! M’agrada navegar i m’agrada competir. Em sento a gust a bord i el millor que m’ha proporcionat la vela són els amics amb els quals m’encanta estar.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Sí, en la categoria Platu 25, en J80 i en Creuer. No re-cordo quantes edicions he navegat, però és una regata que sempre que puc la faig. El RCNB ens cuida molt; a l’aigua la organització és perfecta, les regates són bones sempre i quan la meteorologia ho permet... i la organització sempre intenta oferir-nos el millor als re-gatistes i acompanyants ja sigui amb el village o amb les seves activitats.

With the perspective of past years, what continues to give you sailing?Happiness. I like sailing and I like to compete. I feel com-fortable on board and the best thing sailing has given me are the friends with whom I love to spend my time.

Have you ever participated in any of the editions of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Yes, in Platu 25, in J80 and in Cruise. I do not remember how many editions I have sailed, but it is a regatta I

attend whenever I can. RCNB takes great care of us; in the water the organization is perfect, regattas are good whenever the weather allows ... and the organization always tries to offer the best to the sailors and com-panions through the village and its activities.

43

44 JJOO Barcelona 92

JOSÉ MARÍA VAN DER PLOEGFINN

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?Hace ya 25 años y son muchos…., hace mucho tiempo…., lo que me queda en la memoria son sólo ya el recuerdo de las sensaciones vividas, flashes de una fantástica ex-periencia vivida…. Lo primero o lo segundo o al revés por que ahora se conjugan al mismo tiempo son:

-Participar en unos JJ.OO. en Barcelona, siendo Barcelo-nés, catalán y español ¡es un gran privilegio! Además que

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?All this happened 25 years ago….many, many tears, what I have left in memory are only the reminders of those feelings, flashes of a fantastic experience I lived .... the first or the latter, because they are not combined:

- Participating in the Olympic Games in Barcelona, being Barcelona my hometown. As a Catalonian and Spaniard, this is a large privilege! In addition these were undoubtedly

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Ja fa 25 anys i són molts... fa molt de temps... el que recordo només son ja els records de les sensacions viscudes, flaixos d’una fantàstica experiència viscu-da... El primer o el segon per la qual ara es conjuguen al mateix temps són:

- Participar en uns JJOO a Barcelona, sent barceloní, català i espanyol és un privilegi! A més que van ser

45

fueron sin duda uno de los mejores JJ.OO de la historia del Olimpismo moderno.

-Fue el premio a una ilusión desde niño, a la exigencia y el excelente trabajo aportado por todas las personas y entidades que intervinieron en mi participación, en mi re-sultado; esos protagonistas fueron sin duda; mis padres, Ivone, mi amigo y entrenador Josep, la FCV, la RFEV, el COE, el CSD, y como no puede ser de otra manera; mis adversarios que hicieron que diera lo mejor de mí y me ayudaron a poder fijar metas y objetivos.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?Después de competir durante 45 años, casi ininterrumpi-damente, he tenido grandes resultados, algunos deporti-vamente muy importantes, pero sí, creo que una medalla de Oro, ser Campeón Olímpico es el sueño de cualquier deportista… que yo pude hacer realidad.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?El deporte de la vela en todas sus facetas me sigue apor-tando los valores y satisfacciones cuando me inicié. Y por ello estoy en “deuda” con la vela e intento ayudar a quien me lo pide, instituciones o deportistas, es lo míni-mo que puedo hacer.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?He participado en muchas ediciones… y tengo el honor y el orgullo de haber vencido en varias. El Trofeo Conde de Godó que organiza el Real Club Náutico de Barcelona es un trofeo de gran relevancia. Siempre participan equipos de altísimo nivel, que unido a una magnifica organización en el agua y en tierra con el Village, hace que sea una re-gata de prestigio Internacional y una cita indispensable.

sens dubte uns dels millors JJOO de la història de l’Olimpisme modern.

- Va ser el premi a una il·lusió des de nen, a l’exigència i a l’excel·lent feina aportat per totes les persones i en-titats que van intervenir en la meva participació, i en el meu resultat; aquests protagonistes van ser sens dubte els meus pares, la Ivone, el meu amic i entrenador Jo-sep, la FCV, la RFEV, el COE, el CSD, i com no pot ser d’al-tra manera els meus adversaris que van fer que donés el màxim de mi i em van ajudar a fixar metes i objectius.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?Després de competir durant 45 anys, casi de forma ininterrompuda, he aconseguit grans resultats, alguns esportivament important, però sí, crec que una medalla d’or i ser Campió Olímpic és el somni de tot esportista... i jo vaig poder fer realitat.

Amb la perspectiva del pas dels any, què et segueix aportant l’esport de la Vela?L’esport de la Vela en totes les seves facetes em se-gueix aportant els valors i satisfaccions que quan vaig iniciar-m’hi. I per això estic en “deute” amb la vela i in-tento a ajudar a qui m’ho demana, institucions o espor-tistes, és el mínim que puc fer.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?He participat en moltes edicions... i tinc l’honor i l’orgull d’haver guanyar en vàries d’elles. El Trofeu Conde de Godó que organitza el Reial Club Nàutic de Barcelona és un tro-feu de gran rellevància. Sempre hi participen equips d’al-tíssim nivell, que juntament a una magnífica organització a l’aigua i a la terra al village, fa que sigui una regata de prestigi Internacional i una cita indispensable.

one of the best Olympic Games in the history of modern Olympic movement.

- It was the prize for a dream since my childhood, the re-quest and the excellent work contributed by all the peo-ple and entities that intervened in my participation, in my result; those protagonists were undoubtedly my parents, Ivone, my friend and coach Josep, the Catalonian and the Spanish Sailing, the Spanish Olympic Committee, the Na-tional Sports Council and, of course, my rivals, who made me give the best of me and helped me to set goals and objectives.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?After competing for 45 years, almost uninterruptedly, I have had great results, some of them very important, but yes, I believe that a gold medal, being Olympic Champion is the dream of any athlete ... that I could make come true.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Sailing in all its facets continues giving me the values and satisfactions when I started. And because of this I am in “debt” witch sailing and trying to help whoever asks me, institutions or athletes, is the least I can do.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?I have participated in many editions ... and I have the honor and the pride of having won in several. The Trofeo Conde de Godó organized by the Barcelona Royal Yacht Club is a trophy of great relevance. Teams of very high level com-pete in every edition which together with a magnificent or-ganization in the water and on land with the Village, makes it a prestigious regatta international and an indispensable appointment.

46 JJOO Barcelona 92

JORDI CALAFAT470 MASCULINO / 470 MASCULÍ / 470 MEN

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?Cruzar la línea de llegada en la última regata, POR FIN…

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?Ha habido otros como ganar la Copa America o las dos vueltas al mundo… pero la olimpíada sin duda es algo único.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿Qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Sigue siendo mi hobby y mi trabajo, así que sigo 100% de-dicado a este deporte

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Muchas veces, en los años 90 y principios de 2000

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?Crossing the finish line in the last regatta, AT LAST.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?There have been others like winning the America Cup or the two rounds to the world ... but the Olympic Games are certainly something unique.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?It’s still my hobby and my job, so I’m still 100% dedicated to this sport

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Many times, in the 1990s and early 2000s

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Creuar la línia de meta a la última regata, PER FI...

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?N’hi ha hagut d’altres com guanyar la Copa Amèrica o les dues voltes al món... però la olimpíada sense dubte és una cosa única.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?Segueix sent el meu hobby i la meva feina, així que seguei-xo 100% dedicat a aquest esport.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Molts cops, als anys 90 i principis dels 2000.

47

KIKO SÁNCHEZ LUNA470 MASCULINO / 470 MASCULÍ / 470 MEN

Francisco “Kiko” Sánchez Luna, tripulante en 470 de Jor-di Calafat y medalla de Oro en Barcelona 92, como los demás componentes del equipo olímpico español de la época, vivió algunos años en Barcelona. Ello le permitió navegar en varias ediciones del Trofeo Conde de Godó, costumbre que ha mantenido en los siguientes años. Su más reciente participación fue en la edición 40 a bordo del Wally 94 ‘Galma’ de Alberto Palatchi.

Kiko Sánchez Luna formó parte del Equipo Olímpico es-pañol en dos ocasiones más. En Seúl 88 como tripulante de Fernando León en 470, ya tenían una medalla en las manos, pero en la última prueba se le rompió el trapecio, se fueron al agua y finalizaron cuartos. En Atlanta 96 com-pitió, también en 470, como proa de Jordi Calafat.

Francisco “Kiko” Sánchez Luna, crew member in 470 of Jordi Calafat and gold medalist in Barcelona ´92, like the other components of the Spanish Olympic team of the time, lived some years in Barcelona. This allowed him to sail in several editions of the Trofeo de Vela Conde de Godó, a custom he has maintained in the following years. His most recent participation was in the 40th edition on board of the Wally 94 ‘Galma’ of Alberto Palatchi.

Kiko Sánchez Luna was part of the Spanish Olympic Team two more times. In Seoul ´88 as a crew member of Fer-nando Leon in 470, they already had a medal at their fin-gertips, but in the last regatta they broke the trapeze, went to the water and finished in 4th position. In Atlanta ´96 he competed, also in the 470 Class, as prow of Jordi Calafat.

Francisco “Kiko” Sánchez Luna, tripulant del 470 de Jor-di Calafat i medalla d’or a Barcelona 92, com la resta de components de l’equip olímpic espanyol de l’època, va viure alguns anys a Barcelona. Això li va permetre navegar en diverses edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó, costum que ha mantingut al llarg dels anys següents. La seva última participació ha estat en la 40a edició a bord del Wally 92 ‘Galma’ d’Alberto Palatchi.

Kiko Sánchez Luna va formar part de l’Equip Olímpic espa-nyol en dues ocasions més. A Seül 88 com a tripulant de Fernando León en 470, ja tenien una medalla a les mans, però en l’última prova se’ls va trencar el trapezi, van anar a parar a l’aigua i can acabar quarts. A Atlanta 96 va compe-tir, també en 470, com a proa de Jordi Calafat.

48 JJOO Barcelona 92

THERESA ZABELL470 FEMENINO / 470 FEMENÍ / 470 WOMEN

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?Barcelona es un recuerdo imborrable para mí. Ganar una medalla de oro en tu país y en la ciudad donde llevas años viviendo es algo indescriptible y un privilegio que pocos de-portistas tienen la posibilidad de vivir. Hay momentos en el agua que jamás se me olvidarán, pero aquel del reparto de medallas en medio del Port Olímpic es, sin duda, inolvida-ble. Fue algo más que un sueño cumplido.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxi-to deportivo?Es el éxito deportivo que recuerdo con más cariño, aunque en los Juegos de Atlanta también logré el oro olímpico en unas condiciones muy adversas, tanto meteorológicas como competitivas. No quiero anteponer ninguno de los dos triunfos, ni los cinco Campeonatos del Mundo, deporti-vamente hablando, porque fueron diferentes y muy difíciles.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Filosofía de vida, amor al mar y a la naturaleza. Cuando ter-miné mi carrera profesional quise devolverle al mar una pe-queña parte de lo que me había dado y fundé Ecomar. Una fundación que se dedica a enseñar a los más pequeños el respeto al medio ambiente a través del deporte. Cuando visito las escuelas de vela para impartir talleres o charlas de reciclaje y respeto al medio ambiente, siento que la vela me sigue dando satisfacciones a modo de enseñar a los demás a cuidar nuestro planeta y nuestros mares. www.fundacionecomar.org ¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Sí, muchas veces, es una regata que me encanta. A bordo de ‘Inespal’ de Toni Tió ganamos el Trofeo y también he regateado en el Godó con ‘TAU Cerámica’ de Javier Bande-ras. El Godó es una regata que siempre ha tirado de mí. En el Real Club Náutico de Barcelona me siento como en casa.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?Barcelona is for me. Winning a gold medal in your coun-try and in the city where you have been living for years is something indescribable and a privilege that few athletes have the possibility to live. There are moments in the water that will never be forgotten, but that of the medal celebra-tion in the middle of the Port Olímpic is undoubtedly unfor-gettable. It was more than a dream fulfilled.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?It is the sporting success that I remember with more af-fection, although at the Atlanta Games I also achieved Olympic gold in very adverse conditions, both meteoro-logical and competitive. I do not want to set above any of the two wins, or the five World Championships as sporting success, because they were different and very difficult.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Philosophy of life, love of the sea and nature. When I fin-ished my professional career I wanted to give back to the sea a small part of what the sea has given me and found-ed Ecomar, a foundation dedicated to teaching children respect for the environment through sport. When I visit sailing schools to give workshops or speeches about re-cycling and respect for the environment, I feel that sailing continues to give me satisfactions in order to teach others to take care of our planet and our seas. www.fundacion-ecomar.org

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Yes, many times, it is a regatta I love. On board of the ‘In-espal’ of Toni Tió we won the Trophy and I also haggled in the Godó with ‘TAU Cerámica’ of Javier Banderas. The Godó is a regatta that always has seduced me. I feel at home at the Barcelona Royal Yacht Club

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Barcelona és un record impossible d’esborrar per a mi. Guanyar una medalla d’or al teu país i a la ciutat on por-tes anys vivint és indescriptible i un privilegi que pocs es-portistes tenen la possibilitat de viure. Hi ha moments a l’aigua que mai se m’oblidaran, però aquell de l’entrega de medalles al mig del Port Olímpic és, sens dubte, inoblida-ble. Va ser més que un somni fet realitat.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?És l’èxit esportiu que recordo amb més estima, tot i que als Jocs d’Atlanta també vaig aconseguir l’or olímpic en unes condicions molt adverses, tant meteorològiques com competitives. No vull posicionar cap de les dues victòries, ni els cinc Campionats del Món, esportivament parlant, perquè van ser diferents i molt difícils.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?Filosofia de vida, amor al mar i a la natura. Quan vaig aca-bar la meva carrera professional vaig voler retornar-li al mar una petita part del que ell m’havia proporcionat i vaig fundar Ecomar. Una fundació que es dedica a ensenyar als més petits el respecte al medi ambient a partir de l’esport. Quan visito les escoles de vela per impartir tallers o xer-rades de reciclatge i respecte al medi ambient, sento que la vela em segueix aportant satisfaccions en la manera de com ensenyar a la resta a cuidar el nostre planeta i els nostres mars. www.fundacionecomar.org.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Sí, moltes vegades, és una regata que m’encanta. A bord de l’’Inespal’ del Toni Tió vam guanyar el Trofeu i també he regatejat al Godó amb ‘TAU Cerámica’ del Javier Bande-ras. El Godó és una regata que sempre m’ha donat força. Al Reial Club Nàutic de Barcelona em sento com a casa.

49

50 JJOO Barcelona 92

PATRICIA GUERRA CABRERA¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?Mis recuerdos sobre los JJOO de Barcelona son muchos, pero podría destacar dos, uno fue el día de la ceremonia de inauguración de los Juegos. Fue un día inolvidable y lleno de emoción y de ilusiones, tanto en los momentos anteriores al llegar al Estadio Olímpico, como durante toda la ceremonia.

Otro momento muy especial para mí fue la ceremonia de entrega de Medallas. El final de una larga semana de ten-sión y nervios, el cierre de muchos años de duro trabajo, la emoción de ganar medalla y la alegría de verte rodeada de amigos y familiares en la ciudad donde habíamos vivido y entrenado tantos años.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?Sí, ha sido mi mayor éxito deportivo. Durante esa prepara-ción olímpica conseguimos resultados muy importantes a nivel mundial y europeo, pero al final nada es comprable con una medalla de oro olímpica.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Me sigue aportando interés por lo que ocurre en este mundo de la vela. Desde Las Palmas de Gran Canaria que es donde vivo ahora, intento que los más jóvenes puedan conocer y disfrutar de este deporte. Y disfrutarlo yo mis-ma en tantas ocasiones como pueda.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?He participado en varias ocasiones en el Trofeo de Vela Conde de Godó en la época en que vivía en Barcelona. Siempre ha sido una regata muy importante y de referen-cia dentro del circuito de las regatas de crucero.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Els meus records sobre els JJOO de Barcelona són molts, però podria destacar-ne dos, un va ser el dia de la cerimò-nia d’inauguració dels Jocs. Va ser un dia inoblidable i ple d’emoció i il·lusions, tant en els moments previs a arribar a l’Estadi Olímpic, com durant tota la cerimònia.

Un altre moment molt especial per a mi va ser la cerimò-nia d’entrega de Medalles. El final d’una llarga setmana de tensió i nervis, el tancament de molts anys de feina dura, l’emoció de guanyar una medalla i l’alegria de veure’t ro-dejada d’amics i familiars a la ciutat on havíem viscut i entrenat tants anys.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?Sí, ha estat el meu major èxit esportiu. Durant aquesta preparació olímpica vam aconseguir resultats molt impor-

Another special moment for me was the medal ceremony. The end of a long week of tension and nerves, the clos-ing of many years of hard work, the excitement of winning the medal and the joy of being surrounded by friends and family in the city where we had lived and trained during so many years.

Has the Barcelona Olympic Regatta 92 been your largest sporting success?Yes, it has been my largest sporting success. During that Olympic preparation we achieved very important results at world and European level, but in the end nothing is compa-rable to an Olympic gold medal.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?I am still interested in what is happening in this world of sailing. From Las Palmas de Gran Canaria which is where I live now, I try that the young people can know and enjoy this sport. And enjoy myself on as many oc-casions as I can.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?I have participated several times at the time I lived in Bar-celona. It has always been a very important regatta for me within the circuit of the cruising regattas.

tants a nivell mundial i europeu, però al final res és compa-rable amb una medalla d’or olímpica.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?Em segueix aportant interès pel que passa en el món de la vela. Des de Les Palmes de Gran Canària que és ac-tualment estic vivint, intento que els més joves puguin conèixer i gaudir d’aquest esport. I gaudir-lo jo mateixa en tantes ocasions com sigui possible.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?He participat en diverses ocasiones al Trofeu de Vela Con-de de Godó en la època en què vivia a Barcelona. Sempre ha estat una regata molt important i de referència dins el circuit de les regates de creuer.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?My memories about the Barcelona Olympics are many, but I could highlight two, one was the day of the opening ceremony of the Games. It was an unforgettable day and full of excitement and illusions, both in the moments be-fore arriving at the Olympic Stadium, and throughout the ceremony.

470 FEMENINO / 470 FEMENÍ / 470 WOMEN

51

52 JJOO Barcelona 92

LUÍS DORESTEFLYING DUTCHMAN

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?La experiencia olímpica de Barcelona 92 está llena de gran-des recuerdos. El juramento olímpico constituye uno de los momentos inolvidables de mi vida, pero a eso tendría que añadir la llegada a tierra después de conseguir el oro, la vi-vencia en la villa, que por primera vez en las olimpiadas que asistí, se encontraba en el mismo puerto olímpico,…

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?En lo que a repercusión mediática se refiere, sin ningu-na duda. Unas Olimpiadas en casa y ganar el oro es lo máximo que se puede pedir. El oro de Los Ángeles tiene también un lugar muy destacado, ya que me permitió cambiar la forma de concebir este deporte.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?El deporte ha sido un componente muy importante en mi vida y lo sigue siendo a día de hoy. Me supone algún ingreso económico pero principalmente me ha servi-do para formar mi carácter, conocer gente y mundo y afrontar situaciones difíciles con otra perspectiva.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Estuve viviendo 19 años en Barcelona donde realicé mis estudios universitarios y luego trabajé en la UPC. Du-rante ese tiempo tuve la oportunidad de participar en numerosas ediciones del Conde de Godó, regata de la que guardo grandes recuerdos.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?The Olympic experience of Barcelona 92 is full of great memories. The Olympic oath is one of the unforgettable moments of my life, but to that I must add the arrival to earth after getting the gold, the experience in the town, which -for the first time in the Olympics I attended- was in the same Olympic port, ...

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?As far as media coverage is concerned, without any doubt. Olympic Games in my hometown and winning the gold is the maximum you can ask for. Los Angeles gold also has a very prominent place, since it allowed me to change the way of conceiving this sport.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Sport has been a very important component in my life and continues to be to this day. It represents some economic income but mainly it has served me to mould my char-acter, to know people and the world and to face difficult situations with another perspective.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?I have been living 19 years in Barcelona where I did my university studies and then I worked at the UPC. During that time I had the opportunity to participate in numerous editions of the Conde de Godó, a regatta of which I keep great memories.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?L’experiència olímpica de Barcelona 92 està plena de grans records. El jurament olímpic constitueix un dels moments inoblidables de la meva vida, però a això hau-ríem de sumar-li l’arribada a terra després d’aconseguir l’or, l’experiència a la vila, que quan vaig participar-hi per primera vegada a les olimpíades es trobava al mateix port olímpic.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?Pel que fa a repercussió mediàtica, sens dubte. Unes Olimpíades a casa i guanyar l’or és el màxim que es pot demanar. L’or de Los Ángeles té també un lloc molt des-tacat, ja que em va permetre canviar la forma de concebre aquest esport.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?L’esport ha estat un component molt important en la meva vida i ho segueix sent a dia d’avui. Em suposa al-gun ingrés econòmic però principalment m’ha servit per formar el meu caràcter, conèixer gent i món i afrontar les situacions difícils des d’una altra perspectiva.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Vaig estar vivint 19 anys a Barcelona on vaig fer els meus estudis universitaris i després vaig treballar a la UPC. Du-rant aquest temps vaig tenir la oportunitat de participar en nombroses

53

DOMINGO MANRIQUEFLYING DUTCHMAN

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92? El mejor recuerdo fue el instante en que cruzamos la línea de llegada de la última regata y supimos que éramos cam-peones olímpicos. En ese momento, todo sufrimiento cobró sentido y me embargó la agradable sensación del trabajo bien hecho.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo? El deporte de la vela me ha dado muchísimas satisfaccio-nes y éxitos, pero es la medalla olímpica la que mayor re-percusión ha tenido en mi vida deportiva.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela? El deporte de la vela me aporta además de una gran satis-facción personal, una larga vida profesional.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó? He participado en todas las ediciones que he podido, que han sido muchas y lo considero uno de los trofeos más im-portantes del calendario de regatas español.¡Nos vemos en el Godó!

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?The best memory was the moment we crossed the finish line of the last race and we knew that we were Olympic champions. At that moment, all suffering made sense and I was seized by the pleasant feeling of a work well done.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?Sailing has given me many satisfactions and successes, but it is the Olympic medal that has had the greatest im-pact on my sports career.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?In addition to a great personal satisfaction, sailing has al-lowed me a long professional career.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?I have participated in all the editions that I have been able to, which have been many and I consider it one of the most important trophies of the Spanish regatta calendar.See you at the Godó!

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?El millor record va ser l’instant en què creuàvem la línia d’arribada de la última regata i vam saber que érem cam-pions olímpics. En aquell moment, tot patiment va reco-brar el sentit i em va endinsar en l’agradable sensació de la feina ben feta.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona el teu major èxit esportiu?L’esport de la vela m’ha proporcionat moltíssimes satis-faccions i èxits, però és la medalla olímpica la que major repercussió ha tingut en la meva vida esportiva.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?L’esport de la vela m’aporta a més d’una gran satisfacció personal, una llarga vida professional.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu Con-de de Godó?He participat en totes les edicions que he pogut, que han estat moltes i el considero un dels trofeus més im-portants del calendari de regates espanyol. Ens veiem al Godó!

54 JJOO Barcelona 92

CARLOS SANTACREU TORNADO

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92? Poder navegar en el puerto donde lo hacíamos habitual-mente. No hay nada como navegar en casa.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?No.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿Qué te sigue aportando el deporte de la Vela? Cantidad innumerable de amigos.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?En muchas ocasiones formando parte de muy buenas tri-pulaciones.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?The chance to sail in the port where we usually did. There is nothing like surfing at home.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your larg-est sporting success?No.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Lots of good friends.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?On many occasions being a member of very good crews.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Poder navegar al port on ho fèiem habitualment. No hi ha res com navegar a casa.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?No

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?Quantitat innumerable d’amics

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?En moltes ocasions formant part de molt bones tripu-lacions

55

JOSÉ LUÍS BALLESTERTORNADO

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?La inauguración de los JJOO, el equipo español de vela y que sigo vivo 25 años después.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?Gracias a Dios no, pero fue un buen punto de partida y aprendizaje

Con la perspectiva de los años pasados, ¿Qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Recuerdos, buenos amigos y cansancio cuando navego

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Sí, es espectacular. Es una regata que ha abierto los ojos a muchos organizadores y ayudado a muchos regatistas a dar el salto a las regatas nacionales de importancia e in-ternacionales.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?The opening ceremony of the Games, the Spanish sailing team and that I am still alive 25 years after the games.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?Thanks God, no, but it was starting point to learn.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Memories, very good friends and fatigue when I sail.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Yes, and it is spectacular. It is a regatta which has opened the eyes of many organizations and helped many sailors to make the leap to national and important national regattas.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?La inauguració dels JJOO, l’equip espanyol de vela i que segueixo viu 25 anys després.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?Gràcies a Déu no, però va ser un bon punt de partida i aprenentatge.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la vela?Records, bons amics i cansament quan navego

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Sí, és espectacular. És una regata que ha obert els ulls a molts organitzadors i ha ajudat a molts regatistes a fer el salt a les regates nacionals d’importància i a les inter-nacionals.

56 JJOO Barcelona 92

FERNANDO RITA STAR

¿Cuál es su mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?El momento más emocionante fue sin duda la Inauguración de los JJOO, donde los atletas españoles pudimos sentir el calor de la gente que llenaba el Estadio.

¿Ha sido la Regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?Como resultado deportivo no, ya que quedamos en 10º lu-gar en la difícil Clase Star. He ganado Campeonatos de Eu-ropa y varios podios en Campeonatos del Mundo y regatas internacionales tanto en las clases Snipe y Star.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Ahora desgraciadamente navego menos debido a una le-sión de la espalda, pero siempre ha sido una satisfacción el poder hacer un deporte al aire libre y en contacto con la naturaleza como es la vela.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de vela Conde de Godó?Desde luego he participado en varias ocasiones tanto en crucero (IMS) como en mono tipos (First Class 8). La consi-dero una regata excelente y para mí era un placer el despla-zarme desde Menorca para venir a correrla.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?The most exciting moment was undoubtedly the opening cer-emony of the Olympic Games, during which the Spanish ath-letes could feel the heat of the people who filled the Stadium.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?No, as we finished in 10th place in the difficult Star Class. I have won European Championships and several podiums in World Championships and international races both in the Snipe and Star classes.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Unfortunately, I now sail less because of a back injury, but it has always been a satisfaction to be able to do a sport outdoors and in contact with nature as is the case when you sail.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Of course I have participated in several occasions both in Cruise Class (IMS) and Mono Types (First Class 8). I con-sider it an excellent regatta and it was a pleasure for me to move from Menorca to come and take part.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?El moment més emocionant va ser sens dubte la Inaugu-ració dels JJOO, on els atletes espanyols vam poder sentir el calor de la gent que omplia l’Estadi.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?Com a resultat esportiu no, ja que vam quedar desens en la difícil Classe Star. He guanyat Campionats d’Europa i diversos pòdiums en Campionats del Món i regates inter-nacionals tant en les classes Snipe com Star.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la vela?Ara desgraciadament navego menys a causa d’una lesió a l’esquena, però sempre ha estat una satisfacció poder practicar un esport a l’aire lliure i en contacte amb la na-tura com és la vela.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Per suposat, he participat en diverses ocasions tant en creuer (IMS) com en monotip (First Class 8). La considero una regata excel·lent i per a mi era un plaer desplaçar-me des de Menorca per venir a participar-hi.

57

JAIME PIRISSTAR

¿Cuál es su mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?Como recuerdo concreto, tengo imborrable el desfile de in-auguración, cuando aparecimos en el estadio.

¿Ha sido la Regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?La regata engloba otras muchas regatas anteriores de pre-paración y clasificación. Todas ellas juntas si son, sin duda, mi mayor éxito deportivo.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Sigue siendo mi mayor afición y continúo actualmente navegando en J-80 en regatas locales en Santander y en regatas nacionales.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de vela Conde de Godó?Por motivos laborales, he podido participar mucho menos de lo que quisiera. Este trofeo tiene “mucha” historia y es de los que uno no debe perderse. Tuve el honor de participar en un Godó en la Clase First Class 8, en 2002 creo.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?As a precise reminder, the opening parade, when we showed up at the stadium, is indelible for me.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your larg-est sporting success?The regatta includes many previous preparations and qualifying regattas. All of them together are, without a doubt, my biggest sporting success.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?It remains my biggest hobby and I continue to sail on J-80 in local regattas in Santander and in national re-gattas.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?For labour reasons, I could participate much less than I wanted. This trophy has “a lot” of history and is one that should not be missed. I had the honor of participating in a Godó in the Class First Class 8, in 2002 I think.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Com a record concret, no se m’esborra la desfilada d’inau-guració, quan vam aparèixer a l’estadi.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?La regata engloba altres moltes regates anteriors de pre-paració i classificació. Totes elles juntes sí que són, sens dubte, el major èxit esportiu.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?Segueix sent la meva major afició i actualment continuo navegant en J80 en regates locals a Santander i en rega-tes nacionals.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Per motius laborals, he pogut participar molt menys del que voldria. Aquest trofeu té “molta” història i és dels que un no s’hauria de perdre. Vaig tenir l’honor de participar en un Godó amb la Classe First 8, el 2002 crec.

58 JJOO Barcelona 92

FERNANDO LEÓNSOLING

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?Como experiencia personal el haber compartido la villa olímpica con el resto de los deportistas de los diferentes deportes. En otras ocasiones la vela siempre estaba sepa-rada de la villa olímpica y en BCN ’92 estábamos todos jun-tos. Fue una experiencia ¡¡¡inolvidable!!! También obtuvimos un magnífico resultado, 6º Diploma olímpico, entrando en la final del Match Race, la primera vez que se hacía en unos juegos.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?No, mi mayor éxito fue en Atlanta ´96, donde ganamos Pe-pote y yo el oro en Tornado.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Sobre todo disfrutar del deporte que amo. Me lo paso muy bien, y me sigue aportando muchísimas cosas. Entre otras, seguir en contacto con mucha gente con los que he recorri-do un largo camino juntos, buenos amigos y misma pasión.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Sí, ¡¡en muchas!!, no recuerdo cuántas, pero estoy seguro que no menos de 15. Fui a vivir a Barcelona en 1984, em-pecé a navegar en cruceros en 1987 y participé en muchas ediciones, me atrevo a decir en 20 o más.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?As a personal experience, having shared the Olym-pic Village with the rest of the athletes of the different sports. In other occasions sailing was always separat-ed from the Olympic village and in BCN ‘92 we were all together. It was an unforgettable experience!!! We also obtained a magnificent result, 6th Olympic Diploma, en-tering the final Match Race, a first ever of the Olympic Games.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your larg-est sporting success?No, my biggest success was in Atlanta ‘96 where Pepote and I won the gold in Tornado.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Above all, enjoying the sport I love. I have a great time, and it continues giving me many things. Among others, keep-ing in touch with many people with whom I have compo-leted a long journey, good friends and same passion.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Yes, in many! I do not remember how many, but I’m sure not less than 15. I went to live in Barcelona in 1984, I started sailing in 1987 and I participated in many edi-tions, I dare say in 20 or even more.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Com a experiència personal l’haver compartit la vila olímpi-ca amb la resta dels esportistes dels diferents esports. En altres ocasions la vela sempre estava separada de la vila olímpica i a BCN’92 estàvem tots junts. Va ser una experi-ència inoblidable! També vam obtenir el magnífic resultat, un 6è Diploma Olímpic, entrant a la final del Match Race, el primer cop que es feia en uns jocs.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?No, el meu major èxit va ser a Atlanta’96, on el Pepote i jo vam guanyar l’or en Tornado.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix apor-tant l’esport de la Vela?Sobretot gaudir de l’esport que estimo. M’ho passo molt bé, i em segueix aportant moltíssimes coses. Entre d’altres, seguir en contacte amb molta gent amb qui hem recorregut un llarg camí junts, bons amics i la mateixa passió.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Sí, en moltes!! No recordo en quantes, però estic segur que no en menys de 15 ocasions. Vaig anar a viure a Bar-celona el 1984, vaig començar a navegar en creuers el 1987 i vaig participar en moltes edicions, m’atreveixo a dir en 20 o més.

59

ALFREDO VÁZQUEZSOLING

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?Son muchos los clips que se quedan en la memoria: La lle-gada a la villa olímpica, el desfile en el estadio olímpico, mo-mentos de relax en el apartamento o en el box del equipo en el puerto olímpico. Algunos momentos de regatas… Pero el más intenso, cuando llegamos a puerto el último día, tras haber perdido la oportunidad de luchar por las medallas y quedar últimos en el Round Robin. Llegamos a la grúa del puerto olímpico que estaba rodeada de familiares, amigos, espectadores… todo envuelto en un silencio que aún hoy oigo; y al cabo de un buen rato alguien empezó a aplaudir. Ese momento condensó todo: Fue más emocionante que una medalla.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?Es sin duda, la regata más importante en la que he parti-cipado: Sí. Pero para mí el éxito deportivo está en cada día que disfruto de la vela.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Puedes ganar medallas, campeonatos del mundo, euro-peos, nacionales, pero si no consigues buenos amigos, ha-brás fracasado. Los amigos, sin duda, son la mejor aporta-ción pasada, presente y futura, pero también la experiencia de seguir mojándote el culo, seguir compitiendo y sentir la sal del mar en los labios mientras planeas.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Si, en bastantes. Pero ya hace años, y tengo buenos re-cuerdos. Aquella época con el Trofeo Ermenegildo Zegna, seguido del Trofeo Conde Godó, eran épicos y congregaban a toda la élite durante muchos días en Barcelona. Sin duda es una gran regata. Cuesta mucho ponerla en el calendario año a año. Hay que cuidarla porque es fácil perder lo que lleva tantos años conquistar.

What is your best memory of the 92 Olympic Regatta?There are many clips remaining in my memory: The arrival at the Olympic Village, the parade in the Olympic Stadium, moments of relaxation in the apartment or in the team box in the Port Olimpic. Some moments of the regattas ... But the most intense is when we arrived at port on the last day, having lost the opportunity to fight for the medals and to be last in the Round Robin. We arrived at the crane of the Olympic port that was surrounded by relatives, friends, spectators ... all wrapped in a silence that I still hear today; and after a while someone began to applaud. That moment condensed everything: it was even more exciting than a medal.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?It is undoubtedly the most important race in which I ever participated: yes. But for me the sporting success means every day that I enjoy sailing.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?You may win medals, world championships, European, na-tional championships, but if you do not get good friends, you will have failed. The friends, no doubt, are the best past, present and future contribution, but also the experience of still wetting your ass, keep competing and feel the salt of the sea on your lips as you sail.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Yes, in quite a few, but years ago, and I have good memories. Those days with the Trofeo Ermenegildo Zegna, followed by the Trofeo Conde Godó, were epics and congregated the sailing elite during many days in Barcelona. It is certainly a great race. It costs a lot of effort to put it on the calendar year by year. We must take care take care of it because it is easy to lose what it takes so many years to achieve.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?Són molts els clips que queden a la memòria: L’arriba-da a la vila olímpica, la desfilada a l’Estadi Olímpic, mo-ments de relaxació a l’apartament o al box de l’equip al port olímpic. Alguns moments de regates... però el més intens, és quan arribàvem a port l’últim dia, després d’ha-ver perdut la oportunitat de lluitar per les medalles i que-dar últims al Round Robin. Vam arribar a la grua del port olímpic que estava rodejada de familiars, amics, espec-tadors... tot envoltat d’un silenci que avui encara sento; i al cap d’una estona algú va començar a aplaudir. Aquest moment ho va condensar tot: va ser més emocionant que una medalla.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?És, sens dubte, la regata més important en la qual he par-ticipat: Sí. Però per a mi l’èxit esportiu està en cada dia que gaudeixo de la vela.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix apor-tant l’esport de la vela?Pots guanyar medalles, campionats del món, europeus, nacionals, però si no aconsegueixes fer bons amics, hau-ràs fracassat. Els amics, sens dubte, són la millor apor-tació passada, present i futura, però també l’experiència de seguir mullant-te el cul, seguir competint i sentir la sal del mar als llavis mentre planeges.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Sí, en bastantes. Però ja fa anys, i tinc bons records. Aquella època amb el Trofeu Ermenegildo Zegna, seguit del Trofeu Conde Godó, eren èpics i congregaven a tota la elit durant molts dies a Barcelona. Sens dubte és una gran regata. Costa molt incorporar-la al calendari any rere any. S’ha de cuidar perquè és fàcil perdre el que tants anys ha costat conquerir.

60 JJOO Barcelona 92

S.M. FELIPE DE BORBÓNSOLING

Los Juegos de Barcelona 92 marcaron uno de los mo-mentos más emotivos en la vida de nuestro Rey Felipe VI. Fue en el desfile de inauguración de los mismos cuando el entonces joven Príncipe apareció sonriente en todas las televisiones del mundo como orgulloso abanderado del Equipo Olímpico español.

Participó en la Regata Olímpica en la Clase Soling for-mando tripulación con Fernando León y Alfredo Vázquez. Juntos lograrían en sexto puesto en una de las más com-petidas regatas de la historia del olimpismo.

El Rey Felipe VI ha participado en numerosas ediciones del Trofeo de vela Conde de Godó, siempre que sus obli-gaciones se lo han permitido. Nuestro Rey ha competido a bordo de barcos como el Corel 45 ‘Aifos’ de la Armada Española y el IMS ‘CAM’ de Fernando León.

The Barcelona 92 Olympics marked one of the most emotional moments in the life of our King Phillip VI. It was in the opening parade of the same when the then young Prince appeared smiling in all televisions of the world as the proud standard bearer of the Spanish Olympic Team.

He participated in the Olympic Regatta in the Soling Class, forming a crew with Fernando León and Alfredo Vázquez. Together they achieved the sixth place in one of the most competitive races in the history of Olympism.

King Philip VI has participated in numerous editions of the Trofeo de Vela Conde de Godó, whenever his duties did allow it. Our King has competed aboard ships such as the Corel 45 ‘Aifos’ of the Spanish Navy and the IMS ‘CAM’ of Fernando León.

Els Jocs de Barcelona 92 van marcar un dels moments més emotius de la vida del nostre Rei Felipe VI. Va ser a la desfilada d’inauguració dels jocs quan el llavors jove Príncep apareixia somrient a totes les televisions del món com a orgullós abanderat de l’Equip Olímpic espanyol.

Va participar a la Regata Olímpica amb la classe Soling formant tripulació amb Fernando León i Alfredo Vázquez. Junts aconseguirien una sisena posició en una de les re-gates més competides de la història de l’olimpisme.

El Rei Felipe VI ha participat en nombroses edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó, sempre que les seves obligacions li ho han permès. El nostre Rei ha competit a bord de vaixells com el Core 45 ‘Aifos’ de l’Armada Espanyola i l’IMS ‘CAM’ de Fernando León.

62 JJOO Barcelona 92

ASIER FERNÁNDEZ MISTRAL

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la regata Olímpica del 92?El hecho de que los JJOO se organizaran en casa, nos hacía sentir todo el apoyo de la gente. Éramos el orgullo de toda Es-paña y todos nos animaban. Pero el mejor recuerdo lo tengo por parte de mi entrenador, Paul Depoorter. Su implicación y profesionalidad, iba mucho más allá que la de un simple en-trenador. Es la persona que más me ha enseñado en mi vida.

¿Ha sido la regata Olímpica de Barcelona 92 tu mayor éxito deportivo?Me gustaría decir que no, pero fue mi mayor éxito.

Quin és el teu millor record de la regata Olímpica del 92?El fet que els JJOO s’organitzessin a casa, ens feia sentir que teníem el suport de la gent. Érem l’orgull de tota Espa-nya i tots ens animaven. Però el millor record el tinc per part del meu entrenador, el Paul Depoorter. La seva implicació i professionalitat, anava molt més enllà que la d’un simple entrenador. És la persona que més m’ha ensenyat a la vida.

Ha estat la regata Olímpica de Barcelona 92 el teu major èxit esportiu?M’agradaria dir que no, però va ser el meu major èxit.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?La Vela ho és tot per a mi. És la meva passió i la meva professió, i intento mostrar tots els valors del nostre es-port, així com la bellesa de la seva pràctica a tots aquells que m’ho permeten.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?No, de moment!

What is your best memory of the 92 Olympic regattas?The fact that the Olympic Games were organized at home, made us feel the peoples’ support. We were the pride of all Spain and everybody encouraged us. But the best memory I have is my coach, Paul Depoorter. His in-volvement and professionalism went far beyond that of a simple trainer. He is the person who has most taught me in my life.

Has the Barcelona 92 Olympic Regatta been your largest sporting success?I would like to say no, but it was my biggest success.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Sailing is i everything for me. It is my passion and my pro-fession, and I try to show all the values of our sport, as well as the beauty of its practice to all those who allow me

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?No, for the time being.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?La Vela es todo para mí. Es mi pasión y mi profesión, e intento mostrar todos los valores de nuestro deporte, así como la belleza de su práctica a todos aquellos que me lo permiten.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?No, ¡de momento!

63

MIREIA CASASLECHNER F

OBITUARIO / OBITUARI

Formada en la Escuela de Vela del Club Nàutic Arenys de Mar, de muy joven volcó su afición hacia la vela en la modalidad de la tabla a vela (TDV), entonces espe-

cialidad novedosa para las mujeres, de la que fue pionera. Consiguió varios títulos de campeona de España y fue la mejor regatista femenina española en tabla, que le posibi-litó formar parte del Equipo Olímpico Español en la clase TDV en los Juegos de Barcelona ‘92 en la especialidad Lechner y en los Juegos de Atlanta ‘96 en la especialidad Mistral One Design.

Mireia Casas, noble regatista olímpica, nos dejó en la villa de Arenys de Mar a la edad de 35 años.

Formed in the Club Nàutic Arenys de Mar Sailing School, she tended from a very young age towards sailing in the sailboard modality, at that time a new

specialty for women, of which she was a pioneer. She won several times the Spanish championship and was the best Spanish female sailboard sailor. This allowed her being part of the Spanish Olympic Team in the Sailboard Class during the Barcelona ´92 Olympic Games in the Lechner specialty and during the Atlanta ´96 Olympics in the Mis-tral One Design specialty.

Mireia Casas, noble Olympic sailor, has left us in Arenys de Mar at the age of 35.

Formada a l’Escola de Vela del Club Nàutic Arenys de Mar, de molt jove va bolcar la se va afició cap a la vela en la modalitat de taula a vela (TDV), llavors era

una especialitat molt nova per a les dones, de la que en va ser pionera. Va aconseguir diversos títols de campiona d’Espanya i va ser la millor regatista femenina espanyola en taula, que li va permetre formar part de l’Equip Olímpic Espanyol en la classe TDV als Jocs de Barcelona ’92 en l’especialitat Lechner i als Jocs d’Atlanta ’96 en la especi-alitat de Mistral One Design.

Mireia Casas, noble regatista olímpica, ens va deixar a la ciutat d’Arenys de Mar a l’edat de 35 anys.

64 JJOO Barcelona 92

MIGUEL NOGUERTITULAR SUPLENTE / TITULAR SUPLENT / REGULAR SUBSTITUTE

¿Qué sentimientos tuvisteis durante los Juegos como titulares?Después de haber participado en los juegos de Moscú, Los Ángeles y Seúl, el ser elegido como reserva para las olimpiadas de Barcelona fue una gran alegría y un recono-cimiento a mi polivalencia.

¿Qué se aporta desde el “banquillo” en una ocasión como ésta?Por suerte ninguno de mis compañeros necesitó ser su-plido por mí. Mi labor consistió en hacer de liebre de las tripulaciones titulares las semanas previas a los juegos, y durante los Juegos el soporte moral y asistencial en tierra.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?La vela es mi pasión. Nunca he dejado de competir. Gra-cias a la vela espero con ilusión mis días de ocio.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Por desgracia solo he podido participar en unos 4 ó 5 Con-des de Godó. No sé cómo es en la actualidad, pero hace unos años para pertenecer a una tripulación con aspira-ciones, había que comprometerse a participar en varias regatas que incluían la Copa del Rey en Palma. Yo podía competir en una o dos, pero no hacer todo el programa. No me ha representado ningún problema porque lo que en realidad me gusta es la vela ligera.

What feelings did you have during the Games as a reg-ular team member?After participating in the Moscow, Los Angeles and Seoul games, being chosen as a substitute for the Olympics in Barcelona was a great joy and a recognition of my versatility.

What can you contribute from the “bench” on an oc-casion like this?Luckily none of my companions needed to be replaced by me. My work consisted in acting as a pacemaker of the titular crews the weeks before the games, and during the Games the moral support and assistance on land.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Sailing is my passion. I’ve never stopped competing. Thanks to sailing I look forward to my leisure days.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Unfortunately I have only been able to participate in some 4 or 5 Condes de Godó. I do not know how it is today, but a few years ago, to become a crew member of any crew with aspirations, you had to commit to partic-ipate in several regattas that included the Copa del Rey in Palma. I could compete in one or two, but I did not do the whole program. It did not represent me any problem because what I really like is light sailing.

Quins sentiments vau tenir durant els Jocs com a ti-tulars?Després d’haver participat en els jocs de Moscou, Los Angeles i Seül, al ser escollit com a reserva per a les olimpíades de Barcelona va ser una gran alegria i un reconeixement a la meva polivalència.

Què s’aporta des de la “banqueta” en una ocasió com aquesta? Per sort cap dels meus companys va necessitar ser su-plert per mi. La meva tasca va consistir en fer de llebre de les tripulacions titulars les setmanes prèvies als jocs, i durant els Jocs el suport moral i assistencial en terra.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?La vela és la meva passió. Mai he deixat de competir. Grà-cies a la vela esperi amb il·lusió els meus dies d’oci.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Per desgràcia només he pogut participar en uns 4 o 5 Condes de Godó. No sé com és actualment, però fa uns anys per pertànyer a una tripulació amb aspiracions, ens havíem de comprometre a participar en diverses regates que incloïen la Copa del Rei a Palma. Jo po-dia competir en una o dues, però no comprometre’m a fer tot el programa. No m’ha representat cap problema perquè en realitat el que m’agrada és la vela lleugera.

65

CARLOS MARTÍNEZTITULAR SUPLENTE / TITULAR SUPLENT / REGULAR SUBSTITUTE

¿Qué sentimientos tuvisteis durante los Juegos como titulares?Fue una experiencia única. Algo difícil de olvidar.

¿Qué se aporta desde el “banquillo” en una ocasión como ésta?Intenté colaborar en todo lo posible, en tierra y en el mar. En los días previos y durante la competición, haciendo de sparring y poniendo a punto del material. A las órdenes de Paul Maes.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?La vela es más que un deporte. Es una forma de vida. Reco-mendaría su práctica a todo el mundo.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?He participado en muchas ediciones. Conseguí la victoria en cruceros IMS con ‘Azur de Puig’, y en J80 con mi equipo de Santiago de la Ribera. En la pasada edición logramos el pódium en J80 con el equipo ‘Akewuele’ armado por Silvia Ravetllat.

What feelings did you have during the Games as a regular team member?It was a unique experience. Something difficult to forget.

What can you contribute from the “bench” on an occa-sion like this?I tried to collaborate in everything possible, on land and at sea. In the days before and during the competition, I acted as a sparring partner and tuned the material following the instructions of Paul Maes.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?Sailing is much more than just a sport. I would recom-mend sailing to everybody.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?I have participated in many editions. I got the victory on IMS cruises with the ‘Azur de Puig’, and on J80 with my team from Santiago de la Ribera. In the last edition we achieved the podium in J80 with the ‘Akewuele’ team owned by Silvia Ravetllat.

Quins sentiments vau tenir durant els Jocs com a titu-lars?Va ser una experiència única. Difícil d’oblidar.

Què s’aporta des de la “banqueta” en una ocasió com aquesta?Vaig intentar col·laborar en tot el possible, en terra i al mar. Durant els dies previs i al llarg de la competició, vam fer d’sparring i posant a punt el material. A les ordres de Paul Maes.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?La vela és més que un esport. És una forma de vida. Reco-manaria la seva pràctica a tothom.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Hi he participat en moltes edicions. Vaig aconseguir la vic-tòria en creuers IMS amb l’ ‘Azur de Puig’ i en J80 amb el meu equip de Santiago de la Ribera. A la passada edició vam aconseguir el pòdium en J80 amb l’equip ‘Akewuele’ dirigit per Silvia Ravetllat.

66 JJOO Barcelona 92

MÓNICA AZÓNTITULAR SUPLENTE / TITULAR SUPLENT / REGULAR SUBSTITUTE

¿Qué sentimientos tuvisteis durante los Juegos como titulares?Sentimiento único e irrepetible por el estallido de aplau-sos durante la ceremonia de inauguración en el Estadio Olímpico

¿Qué se aporta desde el “banquillo” en una ocasión como ésta?Aportas soporte moral y logístico al equipo. De todas ma-neras, el equipo de 470 ya era el mejor equipo del Mundo tanto en masculino como en femenino y así lo demostra-ron sus dos medallas de Oro.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Pasión, desconexión, disfrute y sobretodo fusión de mi embarcación con el Mar, un medio al que tengo un respeto y admiración absoluto.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Si, en varias ocasiones en First Class 8 y con otras embar-caciones de Crucero, la última en un J80. Es una regata clásica del calendario Nacional y muy bien organizada que consigue gran repercusión mediática.

What feelings did you have during the Games as a reg-ular team member?A unique and unrepeatable one due to the outburst of applause during the opening ceremony at the Olympic Stadium

What can you contribute from the “bench” on an oc-casion like this?You provide moral and logistical support to the team. Anyway, the 470 Team was already the best team in the world in both men’s and women’s and the proof are their two gold medals.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?It gives me passion, disconnecting, enjoyment and above all, the fusion of my boat with the sea, a medium for which I have absolute respect and admiration.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Yes, several times on First Class 8 and with other Cruise ships, the last one on a J80. It is a classic regatta of the national calendar and very well organized enjoying great media impact.

Quins sentiments vau tenir durant els Jocs com a titu-lars?Un sentiment únic i irrepetible per l’esclat dels aplau-diments durant la cerimònia d’inauguració a l’Estadi Olímpic.

Què s’aporta des de la “banqueta” en una ocasió com aquesta?Aportes suport moral i logístic a l’equip. De totes mane-res, l’equip de 470 ja era el millor del món tant en masculí com en femení i així ho van demostrar les seves dues medalles d’Or.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la Vela?Passió, desconnexió, gaudir i sobretot una fusió de la meva embarcació amb el Mar, un mitjà al qual tinc un res-pecte i una admiració absoluta.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Sí, en diverses ocasions en First Class 8 i en altres embar-cacions de Creuer, la última en J80. És una regata clàssica del calendari Nacional i molt ben organitzada que aconse-gueix una gran repercussió mediàtica.

67

ROBERTO MOLINATITULAR SUPLENTE / TITULAR SUPLENT / REGULAR SUBSTITUTE

¿Qué sentimientos tuvisteis durante los Juegos como titulares?La primera emoción fue cuando nos clasificamos para participar en los JJOO representando a nuestro país. Des-pués de conseguir la medalla, fue pensar en todos aque-llos que nos ayudaron y apoyaron hasta llegar a participar. Todo iba muy rápido y no nos dábamos mucha cuenta de lo que estábamos a punto de conseguir.

¿Qué se aporta desde el “banquillo” en una ocasión como ésta?La aportación es la experiencia después de casi 30 años dedicado a este deporte.

Con la perspectiva de los años pasados, ¿Qué te sigue aportando el deporte de la Vela?Me sigue aportando valores del deporte y continúo apren-diendo de los jóvenes que me rodean.

¿Has participado en alguna de las ediciones del Trofeo de Vela Conde de Godó?Sí, pero no estoy seguro de cuántas veces. Creo que al-rededor de 15 ediciones. En barcos cómo ‘Azur de Puig’, ‘Bribón’, ‘Breitling’, ‘PowerPlate’ o ‘R-Motion’, con el que voy a navegar esta temporada.

What were your feelings during the Olympics as regu-lar substitute?The first emotion was when we qualified to participate in the Olympic Games representing our country. After winning the medal, we thought of all those who helped and supported us until we got to participate. Everything went very fast and we did not realize much of what we were about to accomplish.

What can you contribute from the “bench” on an oc-casion like this?The contribution is the experience after almost 30 years dedicated to this sport.

With the perspective of the past years, what continues sailing to give you?It continues giving me the values of sport and I continue to learn from the young individuals surrounding me.

Have you participated in any edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó?Yes, but I’m not sure how many times. I think about 15 times, with boats like the ‘Azur de Puig’, ‘Bribón’, ‘Bre-itling’, ‘PowerPlate’ or ‘R-Motion’, with which I will sail this season.

Quins sentiments vau tenir durant els Jocs com a titu-lars?La primera emoció va ser quan ens van classificar per a participar als JJOO representant al nostre país. Després d’aconseguir la medalla, va ser pensar en tots aquells que ens havien ajudat i donat suport fins a arribar a participar. Tot anava molt ràpid i no ens n’adonàvem del que està-vem a punt d’aconseguir.

Què s’aporta des de la “banqueta” en una ocasió com aquesta?L’aportació és l’experiència després de 30 anys dedicats a aquest esport.

Amb la perspectiva del pas dels anys, què et segueix aportant l’esport de la vela?Em segueix aportant valors de l’esport i continuo apre-nents dels joves que em rodegen.

Has participat en alguna de les edicions del Trofeu de Vela Conde de Godó?Sí, però no estic segur de quantes vegades. Crec que al voltant d’unes 15 edicions. En vaixells com l’ ‘Azur de Puig’, ‘Bribón’, ‘Breitling’, ‘PowerPlate’, o ‘R-Motion’, amb el que correré aquesta temporada.

69

El 43 Trofeu de Vela Conde de Godó, va comptar amb la participació de 60 embarcacions enquadrades en les tres divisions del sistema ORC i en la classe monotips J80. Una desena de països van estar-hi representats en aquesta edició.

The 43rd edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó was attended by 60 boats in the three divisions of the ORC system and in the mono-class J 80. A dozen countries were represented in this edition.

El 43 Trofeo de vela Conde de Godó, contó con la participación de 60 barcos encuadrados en las tres divisiones del sistema ORC y en la clase monotipos J80. Una decena de países estuvieron representados en esta edición.

70 Vencedores

PEPEQUÍN ORBANEJA, ARMADOR DE ‘PELAYO ABOGADOS – MARBELLA TEAM’, VENCEDOR EN J80

PEPEQUÍN ORBANEJA, OWNER OF THE ‘PELAYO ABOGADOS – MARBELLA TEAM’, WINNER IN THE J80 CLASS

PEPEQUÍN ORBANEJA, ARMADOR DE ‘PELAYO ABOGADOS – MARBELLA TEAM’, GUANYADOR EN J80

71

¿Dispuesto a repetir triunfo? Realmente venimos para ganar aunque esta vez el factor sorpresa ya no existe y al ser uno de los favoritos hará que sea más difícil.

¿Regresas al Godó con todo preparado? Acudimos muy ilusionados y con material nuevo. Vamos dispuestos a navegar y que nos sirva como previa al Mun-dial donde acudiremos con ‘Bribón Movistar’ y Van der Ploeg.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona? El viento y la organización perfecta del Comité de regata y del Club.

¿Cuántas veces has participado en esta regata? Pues es nuestra segunda vez de manera que somos no-vatos en esta ya tan consolidada regata. Siempre la he visto de lejos, pero esperamos no fallar en muchos años... la prueba es que coincide con la Copa de España en San-tander y aunque hemos dividido la tripulación en dos bar-cos, Juanlu y yo hemos preferido venir al Godó.

¿Te sientes cómodo con la acogida del RCNB? Me siento como en casa, con amigos como Marc de An-tonio, Ana Pujol y familiares y amigos que aprovecho para visitar. Todo ello hace que sea mi regata preferida. Siem-pre un gusto volver a mi ciudad natal para navegar.

Willing to repeat triumph?We really came to win but this time the surprise factor no longer exists and being a favorite will things more difficult.

Do you return to the Godó with everything well prepared?We are very excited and return with new material. We are ready to sail and that the regatta serves as a pre-World Cup where we will go with ‘ Bribón Movistar ‘ and Van der Ploeg.

What do you like most about the Barcelona race course?The wind and the perfect organization of the Regatta Committee and the Club.

How many times have you participated in this regatta?Well, this it is our second time so we are newcomers to this already well-established regatta. I have always seen it from a distance, but we hope we will not fail for many years ... the proof is that it coincides with the Spanish Cup in Santand-er and although we have divided the crew into two ships, Juanlu and I have preferred to come to the Godó.

Do you feel comfortable with the way the RCNB has re-ceived you?

I feel like at home, with friends like Marc de Antonio, Ana Pujol and family and friends that I take the opportunity to visit. All this makes it my favorite regatta. It is always a pleasure to return to my hometown to sail.

Disposat a repetir victòria?Realment venim per a guanyar tot i que aquest cop el factor sorpresa ja no existeix i al ser un dels preferits farà que sigui més difícil.

Tornes al Godó i ho tens tot preparat?Venim molt il·lusionats i amb material nou. Estem dis-posats a navegar i que ens serveixi com a prèvia al Mundial on anirem amb el ‘Bribón Movistar’ i Van der Ploeg.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?El vent i la organització perfecta del Comitè de regata i del Club.

En quantes ocasions has participat en aquesta regata?Doncs és la nostra segona vegada de manera que som novells en aquesta ja tant consolidada regata. Sempre l’he vist de lluny, però esperem no fallar en molts anys... la prova coincideix amb la Copa d’Espanya a Santander i tot i que hem dividit la tripulació en dos vaixells, el Juanlu i jo hem preferit venir al Godó.

Et sents còmode amb l’acollida del RCNB?Em sento com a casa, amb amics com el Marc de Anto-nio, l’Ana Pujol i familiars i amics que aprofito per visi-tar. Tot això fa que sigui la meva regata preferida. Sem-pre un plaer tornar a la meva ciutat natal per navegar.

72 Vencedores

RAFAEL CARBONELL, ARMADOR DE “RATS ON FIRE”, VENCEDOR ORC 0-1

RAFAEL CARBONELL, OWNER OF THE RATS ON FIRE”, WINNER IN THE ORC 0-1 CLASS

RAFAEL CARBONELL, ARMADOR DEL “RATS ON FIRE”, GUANYADOR D’ORC 0-1

73

‘Rats on Fire’ de Carbonell es el barco con más vic-torias de la historia del Trofeo: siete de las ocho últimas ediciones

¿Dispuesto a repetir triunfo? ¿Regresas al Godó con todo preparado?El objetivo es conseguir un buen resultado pero, sobre todo, divertirnos navegando. Lo tenemos todo prepara-do, equipo, barco y velas, para conseguir buenos resul-tados, navegando lo mejor posible.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?Es un campo de regatas que conocemos, el Garbí siem-pre está presente. Además, tenemos una fantástica vis-ta de Barcelona desde el mar.

¿Cuántas veces has participado en esta regata?Exactamente no lo recuerdo, pero calculo que en unas 15 ocasiones. He participado en diferentes etapas y con diferentes barcos.

¿Te sientes cómodo con la acogida del RCNB?En el RCNB siempre recibimos una cálida acogida. Todo son facilidades para poder disfrutar al máximo del Tro-feo de Vela Conde de Godó.

‘Rats on Fire’ of Carbonell is the most successful boat in the history of the Trophy: seven of the last eight editions

Willing to repeat triumph? Do you return to the Godó regatta with everything prepared?The goal is to achieve a good result but, above all, to have fun sailing. We have everything prepared, equip-ment, boat and sails, to get good results and sailing the best possible.

What do you like most about the Barcelona race course?It is a race course that we know quite well, the Garbí wind is always present. In addition, we have a fantastic view of Barcelona from the sea.

How many times have you participated in this regatta?I do not remember exactly, but I estimate that in about 15 occasions. I have participated in different stages and with different boats.

Do you feel comfortable with the way the RCNB has received you?We always receive a warm welcome at the RCNB. Everything is easy to be able to fully enjoy the Trofeo de Vela Conde de Godó.

El ‘Rats on Fire’ de Carbonell és l’embarcació amb més victòries de la historia del Trofeu: set de les úl-times vuit edicions.

Disposat a repetir victòria? Tornes al Godó i ho tens tot preparat?L’objectiu és aconseguir un bon resultat però, sobre-tot, divertir-nos navegant. Ho tenim tot preparat, equip, vaixell i veles, per aconseguir bons resultats, navegant el millor possible.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?És un cap de regates que coneixem, el Garbí sempre hi està present. A més, tenim una fantàstica vista de Barcelona des del mar.

En quantes ocasions has participat a la regata?Exactament no ho recordo, però calculo que en unes 15 ocasions. He participat en diferents etapes i amb diferents vaixells.

Et sents còmode amb l’acollida del RCNB?Al RCNB sempre rebem una càlida acollida. Tot són facilitat per poder gaudir al màxim del Trofeu de Vela Conde de Godó.

74 Vencedores

JOSÉ LUÍS MALDONADO, ARMADOR DE ‘FYORD MAVERTA’, VENCEDOR ORC2

JOSÉ LUÍS MALDONADO, SHIPOWNER OF THE ‘FYORD MAVERTA’, WINNER IN THE ORC2 CLASS

JOSÉ LUÍS MALDONADO, ARMADOR DEL ‘FYORD MAVERTA’, GUANYADOR D’ORC2

75

Cinco veces ganador del Trofeo de vela Conde de Godó

¿Dispuesto a repetir triunfo? ¿Regresas al Godó con todo preparado?Muchas gracias por vuestra entrevista. Este año he de-cidido recuperar sensaciones, aparcar una temporada el crucero y navegar en vela ligera (Snipe). Me va a ser impo-sible participar pues además coincide con el Campeonato de España MASTER.

Creo que es muy importante continuar navegando en vela ligera, para no perder ese grado de sensaciones y control o de cómo afecta al barco cada trimado. Además de di-vertirte en monotipos... volver a los comienzos y renovar motivación e ilusión.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?La variedad y lo complicado que es y por otro lado, el estar en el centro de una de las ciudades más bonitas del mundo y salir al mar saludando a todos… es una plaza fantástica.

¿Cuántas veces has participado en esta regata?Creo que 8

¿Te sientes cómodo con la acogida del RCNB?Mucho, yo nací en Barcelona y me siento en casa, son muy profesionales, aunque a mi parecer, se podría mejorar en la acogida a los sponsors, Vips, familiares y amigos de los equipos que acuden. Este asunto impide que repitan algunas embarcaciones de fuera …, pero a mí personal-mente me tratan como si fuera de la familia. ¡Gracias!

Cinc cops guanyador del Trofeu de Vela Conde de Godó

Disposat a repetir victòria? Tornes al Godó i ho tens tot preparat?Moltes gràcies per la vostra entrevista. Aquest any he decidit recuperar sensacions, aparcar una temporada el creuer i navegar en vela (Snipe). Em serà impossible par-ticipar-hi ja que a més coincideix amb el Campionat d’Es-panya MASTER.

Crec que és molt important continuar navegant en vela lleu-gera, per no perdre aquell nivell de sensacions i control o de com afecta el vaixell a cada trimat. A més de divertir-te en monotips... tornar als inicis i renovar motivació i il·lusió.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Bar-celona?La varietat i com n’és de complicat, i per altra banda, l’es-tar al centre d’una de les ciutats més boniques del món i sortir al mar saludant a tothom... és una plaça fantàstica.

En quantes ocasions has participat en aquesta regata?Crec que 8

Et sents còmode amb l’acollida del RCNB?Molt, jo vaig néixer a Barcelona i em sento a casa, són molt professionals, tot i que des del meu punt de vista,

fun in monotypes ... to return to the roots and renew moti-vation and excitement.

What do you like most about the Barcelona race course?The variety and how complicated it is and on the other hand, being in the center of one of the most beautiful cit-ies in the world and going out to the sea waving to all ... is a fantastic spot.

How many times have you participated in this regatta?I think eight times.

Do you feel comfortable with the way the RCNB has re-ceived you?Very much. I was born in Barcelona and I feel at home, they are very professional, although in my opinion, the welcome to the sponsors, VIPs, family and friends of the teams coming can be improved. This issue prevents some of the boats from abroad from repeating…but they person-ally treat me as if I were a family member. Thank you!

es podria millorar l’acollida dels sponsors, Vips, familiars i amics dels equips que vénen. Aquest assumpte impedeix que algunes embarcacions de fora repeteixin... però a mi personalment em tracten com si fos de la família. Gràcies!

Five times winner of the Trofeo de Vela Conde de Godó

Willing to repeat triumph? Do you return to the Godó with everything well prepared?Thank you very much for your interview. This year I decid-ed to recover sensations, park a cruise season and sail in the Snipe Class. I will not be able to participate because it also coincides with the Spanish MASTER Championship.

I think it is very important to continue sailing in light sail-ing, not to lose that degree of sensations and control or how it affects the boat each trimming. Likewise, to have

76 Vencedores

ÍNGRID BANÚS, SKIPPER DE ‘FANYTAS’ Y VENCEDORA EN ORC3-4

ÍNGRID BANÚS, SKIPPER OF THE ‘FANYTAS’ AND WINNER IN THE ORC3-4 CLASS

ÍNGRID BANÚS, ARMADORA DE ‘FANYTAS’ I GUANYADORA D’ORC3-4

77

¿Dispuesta a repetir triunfo? ¿Regresas al Godó con todo preparado?Por supuesto, ¡¡venimos a por todas!! Sí, venimos con todo preparado y el equipo dispuesto a disfrutar del mar de Barcelona.

¿Qué es lo que más te gusta del campo de regatas de Barcelona?El viento que acostumbra a haber y poder disfrutar de las vistas de la ciudad desde el mar.

¿Cuántas veces has participado en esta regata?Creo que éste será el quinto año

¿Te sientes cómoda con la acogida del RCNB?Llegar de la regata y que te espere el village para tomar algo, es perfecto para comentar la jornada y cargar pilas para el día siguiente.

Willing to repeat triumph? Do you return to the Godó with everything well prepared?

Yes, course, we come to win! Yes, we come with everything ready and the team willing to enjoy the sea in Barcelona.

What do you like most about the Barcelona race course?The wind usually blowing and to enjoy the views of the city from the sea.

How many times have you participated in this regatta?I think this will be my fifth year.

Do you feel comfortable with the way the RCNB has re-ceived you?Arriving from the race and being received in the village to have a drink is perfect to have a chat about the day and load batteries for the next day.

Disposada a repetir la victòria? Tornes al Godó i ho tens tot preparat?Per suposat! Venim amb ganes! Sí, venim i ho tenim tot preparat, i l’equip disposat a gaudir del mar de Bar-celona.

Què és el que més t’agrada del camp de regates de Barcelona?El vent que acostuma a fer-hi i poder gaudir de les vis-tes de la ciutat des del mar.

En quantes ocasions has participat en aquesta regata?Crec que amb aquesta serà el cinquè any.

Et sents còmoda amb l’acollida del RCNB?Arribar de la regata i que t’esperi el village per prendre alguna cosa, és perfecte per comentar la jornada i car-regar piles de cara al dia següent.

EDICIÓN 2017 EDICIÓ 2017 2017 EDITIONEl 44º Trofeo de vela Conde de Godó es una regata

de carácter internacional, organizado por el RCNB con la colaboración de la Real Federación Españo-

la de Vela y la Federació Catalana de Vela. En esta nue-va edición participarán embarcaciones tipo Crucero con certificado ORC, Clases 0, 1, 2, 3 y 4 y Monotipo J80 que competirán en tiempo real.

La Organización prevé una participación de unas 45 em-barcaciones en el área de Cruceros ORC y 20 unidades para los Monotipo J80.

El programa deportivo anuncia el inicio de la competición para el viernes 2 de junio a las 14:30 horas, mientras que el sábado y domingo 3 y 4 de junio, las pruebas darán co-mienzo a las 12:00 horas.

El domingo tras finalizar la última prueba que se dispute, se celebrará el acto de entrega de premios en el Village de la regata, instalado en la explanada del varadero del RCNB.

44º Trofeo de Vela Conde de Godó en cifras:• 45 - 50 ORC Clases 0, 1, 2,3 y 4.• 15 J80• 25 Técnicos de competición que forman el Comité de Re-

gata, Jurado, Medición, Oficina y Gestión de resultados.• 8 marineros• 2 embarcaciones para Comité de Regatas• 10 embarcaciones semirrígidas para Balizadores, Jurado

y Medición.

El 44è Trofeu de Vela Conde de Godó és una rega-ta de caràcter internacional, organitzada pel RCNB amb la col·laboració de la Real Federación Españo-

la de Vela i la Federació Catalana de Vela. En aquesta nova edició participaran embarcacions tipus Creuer amb certificat ORC, Classes 0, 1, 2, 3 i 4 i Monotips J80 que competiran en temps real.

La Organització preveu una participació d’unes 45 em-barcacions per l’àrea de Creuers ORC i 20 unitats per als Monotips J80.

El programa esportiu anuncia l’inici de la competició el divendres 2 de juny a les 14:30 hores, mentre que dis-sabte i el diumenge 3 i 4 de juny, les proves començaran a les 12:00 hores. El diumenge, després d’acabar la últi-ma prova que es disputi, se celebrarà l’acte d’entrega de premis al Village de la regata, instal·lat a l’esplanada del varador del RCNB.

44è Trofeu de Vela Conde de Godó en xifres:• 45-50 ORC Classes 0, 1, 2,3 i 4.• 15 J80• 25 Tècnics de competició que formen el Comitè de Re-

gata, Jurat, Mesurament, Oficina i Gestió de resultats.• 8 mariners• 2 embarcacions per al Comitè de Regates• 10 embarcacions semirígides per abalisar, Jurat i Me-

surament

The 44th Trofeo de Vela Conde de Godó is an inter-national regatta organized by the RCNB with the collaboration of the Real Federación Española de

Vela and the Federació Catalana de Vela. Yachts with ORC certificate, Classes 0, 1, 2, 3 & 4 and J80 monotype class will participate in this new edition in real time.

The Organization estimates about 45 boats in the ORC yacht class and 20 units in the J80 monotype class will participate in the event.

The sports programme announces the start of the com-petition for Friday, 2nd June at 2.30 pm, while on Saturday and Sunday, 3rd and 4th June, races will begin at 12 noon.

The awards ceremony will be celebrated on Sunday after the last race is finished and it will take place in the regatta Village which will be located at the dry dock terrace of the RCNB.

44th Trofeo de Vela Conde de Godó in figures:• 45-50 ORC Classes 0, 1, 2,3 and 4.• 15 J80• 25 competition technicians making up the Regatta Com-

mittee,• Jury, Measurement, Office and Results Management.• 8 sailors• 2 vessels for the Regatta Committee• 10 semi-rigid vessels to mark with buoys, Jury and Me-

asurement.

78

• 15 balizas hinchables para los dos campos de regata• 20 anclas/rezones• 1500 metros de cabullería

Desarrollo de la regata:• 1 campo de regata para los cruceros con sistema de me-

dición internacional ORC (Clases 0, 1, 2, 3 y 4). • 1 campo de regata para la Clase J80.

Número máximo de pruebas:• Cruceros ORC: 8 pruebas• J80: 9 pruebas

Campos de regata:Se prepararán dos campos de regata, uno para los cru-ceros con sistema de medición internacional ORC que se dividen a su vez en cuatro clases según características de los barcos (Clases 0, 1, 2, 3 y 4), y otro para los monotipos de la Clase J80.

La ubicación de las áreas serán las siguientes:

• 15 balises inflables per als dos camps de regata• 20 àncores/ruixons• 1500 metres de cordam

Desenvolupament de la regata:• 1 camp de regata per als Creuers amb sistema de me-

sura internacional ORC (Classes 0, 1, 2, 3 i 4)• 1 camp de regata per a la classe J80

Nombre màxim de proves:• Creuers ORC: 8 proves• J80: 9 proves

Campos de regata:Se prepararán dos campos de regata, uno para los cru-ceros con sistema de medición internacional ORC que se dividen a su vez en cuatro clases según características de los barcos (Clases 0, 1, 2, 3 y 4), y otro para los monotipos de la Clase J80.

La ubicación de las áreas serán las siguientes:

• 15 inflatable buoys for the two regatta race courses.• 20 anchors/grapnels• 1500 meters of cordage

Regatta development:• 1 race course for the yachts with international ORC mea-

surement System (Classes 0, 1, 2, 3 and 4)• 1 Race course for the J80 Monotype Class

Maximum number of races:• ORC yachts: 8 races• J80: 9 races

Race courses:Two race courses will be prepared, one for the yachts with the international ORC measurement system that will in turn be divided in four classes depending on the characte-ristics of the boats (Classes 0, 1, 2, 3, and 4), and another for the J80 class One-designs.

The location of the areas will be the following:

79

AÑO NOMBRE DEL BARCO CLASE PATRÓN

1974 PRESUMIDO Dragón Francisco Blasco

1975 BRIBÓN Half Ton José Cusí

1976 BRIBÓN II One Ton José Cusí

1977

BRIBÓN II One Ton José Cusí

FAVORITA 3/4 Ton Juan Cubiñá

TREBOLISÍMO Half Ton Ramón Soler

COSTA BRAVA Quater Ton Joaquím Mundet

1978BRIBÓN II One Ton José Cusí

SAL I PEBRE 3/4 Ton Antonio Quinteiro

1979 MIZARU Mini Ton Juan Carlos González

1980 TODAHESA One Ton Francisco Darder

1981 L’EMPORDÀ IOR Juan Plá

1982 BRIBÓN III IOR Toni Tió

1983BRIBÓN IV IOR I SM El Rey Juan Carlos de Borbón

KOCHAB IOR II Hermanos Rodríguez Toubes

1984 SIRIUS III IOR Jaime Rodríguez Toubes

1985 SIRIUS IV One Ton Jaime Rodríguez Toubes

1986 SIRIUS IV One Ton Jaime Rodríguez Toubes

1987 RAMEL DOS One Ton Manuel Martínez

1988 BURBERRYS IOR Pablo Zendrera

1989 MEYBA FIBANC Tres Cuartos Alejandro Pérez

1990 INESPAL One Ton Teresa Zabell

1991 BRIBÓN One Ton SM El Rey Juan Carlos de Borbón

1992LANJARÓN IOR José Juís Suevos

BANANA First Class Paco Ribero

1993

FESTINA IMS R Enrique Gómez Curt

EL CAVA IMS CR Francisco Soldevila

MEYBA FIBANC IOR Alejandro Pérez

FLASH BACK SALOU First Class Josep Mª Pujol

1994

BRIBÓN IMS R SM El Rey Juan Carlos de Borbón

EL CAVA SSM IMS CR Francisco Soldevila

GUNTER First Class Javier Scherk

1995

BRIBÓN IMS R SM El Rey Juan Carlos de Borbón

L’IMMENS IMS CR Alejandro Laplaza

FLASH BACK SALOU First Class Josep Mª Pujol

1996

BRIBÓN IMS R SM El Rey Juan Carlos de Borbón

CITROEN SAXO - GALICIA CALIDADE IMS CR Jaime Yllera

LUPA First Class César Obregón

1997

BRIBÓN IMS R SM El Rey Juan Carlos de Borbón

SAP IMS C Valentín Arana

A.LOBATO Melges 24 A. Lobato

LUPA First Class César Obregón

AÑO NOMBRE DEL BARCO CLASE PATRÓN

1998

COSTA AZAHAR-PORCELANATTO IMS R Vicente Tirado

CUTTY SHARK IMS CR Pelayo de la Mata

VÉRTIGO IMS C Antonio Guasch

LUPA First Class César Obregón

1999

ALEXIA IMS A Alberto Roemmers

FREIXENET IMS B José Ferrer

VINDIO IMS C Fernando Pombo

LUPA First Class César Obregón

YANIRA Época y Clásicos Federico García Planás

2000

BANCO ESPIRITO SANTO IMS A José Luís Doreste

FREIXENET IMS B SRG-Javier López

BRUJO IMS C Alberto de Castro

CAMBRILS IMS E Pere Xammar

LUPA First Class César Obregón

YANIRA Época y Clásicos Federico García Planás

2001

BANCO ESPIRITO SANTO IMS A Gonzáles Fernández

GQ IMS B Angel Roquero

ENDIMÓN 2 IMS C Eduardo Alonso

CAMBRILS IMS E Pere Xammar

LUPA First Class César Obregón

2002

BANCO ESPIRITO SANTO IMS 500 Best, S.L.

FÓRUM FILATÉLICO IMS 600 Segundo Merino

ENDIMIÓN 2 IMS C Eduardo Alonso

CAMBRILS IMS E Pere Xammar

LUPA First Class César Obregón

2003

AZUR DE PUIG IMS 500 SAR Infanta Cristina de Borbón

ZURICH IMS 600 SRG

VÉRTIGO IRC - Regata Antonio Guasch

BRUT NATURE IRC - Crucero Francisco Soldevila

CERÁMICAS CABEZÓN First Class Eduardo Aymat

2004

TAU CERAMICA IMS 500 Javier Banderas

ZURICH IMS 600 SGR

YATES 3 IRC - Regata Yates Alemanes Bavaria SP

GAGGENAU IRC - Crucero Eduardo Horrach

FLASH BACK SALOU First Class Josep Mª Pujol

2005

CAM IMS 500 F. León / F. Sánchez Luna

FERMAX IMS 600 Fermax Electrónica S. A. E.

ROCA-YORK IRC - Regata Albert Masip

THRILLER IRC - Crucero Francisco Soldevila

CERÁMICAS CABEZÓN First Class Javier López Vázquez

80 Histórico

AÑO NOMBRE DEL BARCO CLASE PATRÓN

2006

ICARO IMS 600 LC Gustavo Martínez

NACIONAL SUIZA IMS 670 J. de la Gándara

MEROIL RN 1 Jesús Turró

GAGGENAU RN 2 Eduardo Horrach

BLOUAP RN 3 Josep Mª. Riera

MERCURY Época y Clásicos Jordi Cabau

LUPA First Class César Obregón

2007

BALEARIA TP 52 Gonzalo Araujo

ZURICH RN 1 Josrdi Calafat

TURISMO DE MADRID RN 2 José Mª. Van der Ploeg

TWIKI RN 3 Lluís Ferrés

ALBA Época y Clásicos Damián Ribas

NEGRONI First Class Jorge del Tarré

SANTA ANA Platú 25 Natalia Via Dufresne

2008

PLIS PLAY RN 1 Escuela Mediterránea de Vela

MOVISTAR RN 2 Lucio Pérez

BOMBARDIER RN 3 José Luís Castells

INTRIGUE VI X-35 Joaquín Verona

ISLANDER Época y Clásicos Ricardo Albiñana

NEGRONI First Class Jorge del Tarré

FLASH BACK SALOU J80 Josep Mª Pujol

BRIBÓN MOVISTAR Platú 25 Marc de Antonio

2009

CAM RN 0 F. León / Quico Sánchez

RATS CON FIRE RN 1 Rafael Carbonell

LONE RN 2 Ricard Alsina

XALOC PROYECTOS RN 3 Jaime Fullana

NAUTIPAINTS J80 Pablo Benjumeda

TRAMONTANA Platú 25 Pedro Franco

2010

RATS CON FIRE RN 1 Rafael Carbonell

DESAFINO RN 2 Miquel Colomer

ALMARAN NEW YORK Época y Clásicos Manuel López Wright

CROCS J80 Javier Aguado

PIX1 Platú 25 Oriol Bou

2011

RATS CON FIRE RN 1 Rafael Carbonell

NORTIA TRAMENDU RN 2 Salvador Vieta

ALMARAN NEW YORK Época y Clásicos Manuel López Wright

GREAT SAILING J80 Javier Aguado

AÑO NOMBRE DEL BARCO CLASE PATRÓN

2012

MAGIC CARPET 2 Wally Grupo 1 Daniel Gallichan

RYICAN GRUPO 2 Wally Grupo 2 Lozacchmeur Olivier

QUANTUM RACING TP 52 Ed Baird

NGONI Soto 40 Kevin Spronl

ES TES UNNO ORC 0 Francisco Soldevila

LONE II ORC 1 Ricard Alsina

SI BWANA ORC “ Francesc Fradera

NILFISK J80 José Mª. Van der Ploeg

2013

OPEN SEASON Wally Mike Atkinson

QUANTUM RACING TP 52 Doug de Vos

EARLY BIRD SOTO 40 Herrik Brandis/Christian Najel

RATS ON FIRE ORC 1 Rafael Carbonell

XSPAIN ORC 2 Javier Banderas

FANYTAS ORC 3 Miquel Banus

ZHIK / NOVASAIL J80 Carlos Martínez

2014

RATS ON FIRE ORC 1 Rafael Carbonell

THREE SISTERS ORC 2 Milan Hajek

TIRANT LO BLANC ORC 3 Joaquín Barenys

BRIBÓN MOVISTAR J80 Marc de Antonio

2015

RATS ON FIRE ORC 0 Rafael Carbonell

ES TES UNNO… ORC 1 Francisco Soldevila

EXTREME WAYS ORC 2 Andrew Holdsworth

AIRLAN AERMEC ORC 3 Joan Cabrer

ATLES - PRONAUTIC ORC 4 Sebastian Gustavo Merbeck

NAUTICA WATCHES J80 José Mª. Van der Ploeg

2016

RATS ON FIRE ORC 0-1 Rafael Carbonell

FYORD - MAVERTA ORC 2 Gil/Maldonado

FANYTAS ORC 3 - 4 Miquel Banús

PELAYO ABOGADOS - MARBELLA TEAM J80 Pepequín Orbaneja

81

82

VIERNES, 2 DE JUNIO 12:00 horas Entrega documentación a regatistas12:00 horas Briefing Meteo13:30 horas Embarque de prensa14:30 horas Pruebas ORC / J8018:00 horas Apertura Village19:30 horas Bienvenida22.00 horas Cierre Village

SÁBADO, 3 DE JUNIO09.00 horas Apertura Village. Desayuno tripulaciones (1)10:00 horas Briefing meteo11:00 horas Embarque de prensa12:00 horas Pruebas ORC / J8016:00 horas Apertura Village22:00 horas Cierre Village

DOMINGO, 4 DE JUNIO09:00 horas Apertura Village. Desayuno tripulaciones (1)10:00 horas Briefing meteo11:00 horas Embarque de prensa12:00 horas Pruebas ORC / J8016:00 horas Apertura Village17:00 horas Entrega de premios (2)20:00 horas Cierre Village (1) Con acreditación. (2) Con rigurosa invitación. La degustación de London N3 y King’s Ginger los días 2 y 3 se ofrecerá con entrega de tickets oficiales de la regata.

DIVENDRES, 2 DE JUNY12:00 hores Entrega documentació als regatistes12:00 hores Briefing Meteo13:30 hores Embarcació premsa 14:30 hores Proves ORC / J8018:00 hores Obertura Village19:30 hores Benvinguda22.00 hores Tancament Village

DISSABTE, 3 DE JUNY09.00 hores Obertura Village. Esmorzar tripulacions (1)10:00 hores Briefing Meteo11:00 hores Embarcació premsa12:00 hores Proves ORC / J8016:00 hores Obertura Village22:00 hores Tancament Village

DIUMENGE, 4 DE JUNY09:00 hores Obertura Village. Esmorzar tripulacions (1)10:00 hores Briefing Meteo11:00 hores Embarcació premsa12:00 hores Proves ORC / J8016:00 hores Obertura Village17:00 hores Entrega de premis (2)20:00 hores Tancament Village (1) Amb acreditació. (2) Amb rigorosa invitació. La degustació del London N3 i King’s Ginger dels dies 2 i 3 s’oferirà amb l’entrega dels tiquets oficials de la regata.

FRIDAY, JUNE 212:00 Documents delivery to the sailors12:00 Meteo briefing13:30 Press boarding14:30 ORC / J80 regattas18:00 Village Opening19:30 Greetings22:00 Village Closure

SATURDAY, JUNE 309.00 Village Opening. Crews´ breakfast (1)10:00 Meteo briefing11:00 Press boarding 12:00 ORC / J80 regattas16:00 Village Opening22:00 Village Closure

SUNDAY, JUNE 409:00 Village Opening. Crews’ breakfast (1)10:00 Meteo briefing11:00 Press boarding12:00 ORC / J80 regattas16:00 Village Opening17:00 Awards ceremony (2).20:00 Village Closure (1) With accreditation.(2) With rigorous invitation. The tasting of London N3 and King’s Ginger tasting on days 2 and 3 will be offered with delivery of official regatta tickets.

PROGRAMA 2017 PROGRAMA 2017 PROGRAMME 2017