96
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm Cours de traduction Terminales Sciences : SM ;SP ;SVT Année scolaire 2014-2015 Lycée qualifiant Ezzaitoune -Elaioun

Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw

Cours de traduction

Terminales Sciences : SM ;SP ;SVT

Année scolaire 2014-2015

Lycée qualifiant Ezzaitoune -Elaioun

Page 2: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

1

Partie I :Manipulation de l’information aux niveaux :

Terminologique ; Syntaxique ; Stylistique ou rhétorique.

A   .1 p.9   : Recherche dans la L.C. de l’info. Au niveau terminologique(1)

A.2 p.15 : Recherche dans la L.C. de l’info. Au niveau terminologique(2)

A.3 p.20 : Réexpression des relatives et des complétivesA.4 p.24 : Réexpression du tempsA.5 p.28 : Réexpression de l’hypothèse

Bilan1 p.32

A.6 p.34 : Réexpression du butA.7 p.37 : Réexpression de la cause / conséquence

Bilan2 p.40

A.8 p.41 : Réexpression de la comparaison A.9 p.44 : Réexpression de la métaphore

Bilan3 p.49

Page 3: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

2

Niveau terminologique

Page 4: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

3

A.1p.9 : Recherche de l’information dans la langue cible (L.C.) -Niveau terminologique.

I- Exploitation du contenu   :

II- Exploitation linguistique   :

1°) Résumé   :

2°) Exemples (texte p.9)   :

I.G.      :   

Immunisation : définitions, types et procédés.

I.E.      :  

définitions de l’immunisation et de l’immunisation active ; définition de la vaccination (microbes stérilisés : à virulence

atténuée); Définition de l’immunisation passive et exemplification

(d’où le titre « remède de cheval ») ; Définition de l’inoculation. (introduction de microbes actifs)

Afin de ré exprimer (traduire) un mot dans une autre langue (Langue Cible :L.C.)

on cherche son correspondant dans un lexique bilingue ; sinon, on cherche son équivalent dans un texte parallèle (texte

traitant du sujet auquel appartient le terme dont on cherche l’équivalent introuvable dans les lexiques bilingues) ;

sinon, on a recours à l’un des procédés de formation lexicale vus en 1SE, à savoir : la dérivation (une seule racine), la composition savante (2 racines ou plus), l’emprunt, la siglaison, mot-valise….

Page 5: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

4

Terme (dans l e texte intitulé : Remède de cheval)

Son équivalent dans le texte parallèle( األمصال (معجزة

anticorps جرثومية مضاداتmicrobe ميكروبsérum مصل

sérothérapie بالمصل عالج

3°) Exercice 3 (Cf. Parcours de traduction. p.11)   :

L .S. (Langue source) L.C.(Langue cible)a-La voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200.109

d’étoiles.

)درب يضم أو اللبانةالتي( المجرة هو و ، التبانة

المجموعة إليها تنتمي.200الشمسية، نجما مليار

b-   L’énergie    mécanique d’un système qui n’est soumis à aucun frottement se conserve ; elle est constante au cours du temps.

الطاقة تنحفظ غير لمجموعة الميكانيكيةوهي احتكاك، ألي خاضعة

الزمن خالل .ثابتةc- Le système monétaire est une structure d’organisation cohérente des relations entre l’ensemble des différents moyens de paiement en vigueur dans un pays.

النقدي بنية النظام للعالقات متماسكة تنظيمية

أو ) األداء وسائل مجمل بينالمعمول( المختلفة الدفع

ما بلد في .بهاd-Les systèmes adaptatifs sont des systèmes artificiels, informatiques ou robotiques, capables de s’adapter aux changements de leur contexte.e- Le système nerveux se compose de deux parties : le système nerveux central et le système nerveux périphérique.f-Les déterminants servent également à résoudre des systèmes d’équations linéaires.

Page 6: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

5

Page 7: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

6

Page 8: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

7

A.1p.9 : Recherche de l’information dans la langue cible (L.C.) -Niveau terminologique(2). Cas de bisémie ou de polysémie

1°) Ré expression des termes monosémiques   :

2°) Ré expression des termes polysémiques   :

3°) Exemples   :

Terme polysémique Contexte verbal Traduction en arabeFonction numérique

alcoolMesure de sécurité

d’un angleVecteur vitesse

de virusSolution acide

d’une équation

Les termes monosémiques ou mono référentiels relèvent de ce que l’on appelle les invariants sémantiques dont le sens ne dépend pas du contexte : ils échappent à l’effet du contexte (qu’il soit verbal cognitif ou discursif).

Ils sont traduisibles par correspondances préétablies : le transcodage.

Pour traduire un terme polysémique (sémantiquement variable) il faut d’abord le contextualiser et ensuite préciser son correspondant selon le contexte (verbal, cognitif ou discursif, cf. Activités 17, 18,19 pp.87, 91,95 du « Parcours de traduction »).

Page 9: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

8

Niveau syntaxique

Page 10: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

9

Traduction au niveau syntaxique : 

Vue d’ensemble des cours

Structures syntaxiques étudiéesN° de

l’activité et de la page

Les (propositions subordonnées) relatives A.3p.20Les (propositions subordonnées) complétives A.3p.20

Les (propositions subordonnées) circonstancielles :

-Les (propositions subordonnées) temporelles ou les circ. de temps ;

A.4p.224

-Les (propositions subordonnées) conditionnelles ou les circ. de condition ;

A.5p.28

-Les (propositions subordonnées) finales ou circ. de but

A.6p.34

-Les (propositions subordonnées)

causales (circ.de cause) /les consécutives (circ. de conséquence)

A.7p.37

Page 11: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

10

A.3p.20 : Ré expression en arabe des (propositions) relatives

Références :   http://fr.wikipedia.org/wiki/Proposition_relative                              http://www.synapse-fr.com/manuels/PROP_SUBO.htm

1°) Introduction   :

2°) Définition   :

3°) Exemples   : Le sida est la maladie qui menace le monde entier.Le sida est une maladie qui menace le monde entier.

4°) Les (propositions subordonnées) relatives   : Fonction(s) principale(s) des relatives : (voir, pour plus de détails,

http://fr.wikipedia.org/wiki/Proposition_relative )

Outre على les phrases simples, le discours scientifique/technique زيادة(heuristiqueالكشفي, didactiqueالتعليمي ou de vulgarisationالتبسيط) utilise des structures phrastiques جملية complexes comme les phrases complexes comportant des complétives المصدريةdes relatives الموصولية ou encore celles qui comprennent تتضمنdes (propositions subordonnées متعلقة (عباراتcirconstanciellesظرفية (de temps, de lieu, de cause, de conditions, de but, de conséquence, de comparaison…) dites encore : temporellesزمانية, de lieuمكانية, causales, conditionnellesشرطية, finalesغائية, consécutives.…تشبيهيةcomparatives.. ,استتباعية

Les relatives (appelées aussi subordonnées adjectives), qui sont des expansions de nom, ont pour fonction principale de compléter le sens de leurs antécédents.

En grammaire, la proposition relative est une proposition subordonnée complexe servant le plus souvent d'expansion nominale. Dotée obligatoirement d'un verbe, elle est reliée à sa proposition principale (le cas échéant) au moyen d'un pronom relatif.

Page 12: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

11

Identificateurs des relatives:

Réexpression des relatives en arabe :

5°) Exercices   : Exercice 1 (extrait du devoir surveillé N° 1 ; 2PC ;L.16/12/2013) :

Le nombre π est transcendantمتسامي. Ceci signifie qu'il n'existe pas de polynômeحدودية non nul à coefficients entiers معامالت.dont π soit une racine صحيحة

1°( Relever une subordonnée relative. Justifier. (1+1 pt. 2°( Traduire l’énoncé. (3pts.)

Exercice 2 (extrait du devoir surveillé N° 1 ; 2SVT2 ;M.17/12/2013) :

عبارة اإلوالية appelerتطلق على الكيميائي يتم التيmécanismeالتفاعلمواد substanceمادة transformerتحويل en vertu deبموجبها عدة أو

مركبات ( réactifsالمتفاعالت) نواتج composésإلى تدعى أخرى كيميائيةproduits( . التفاعلRéférence :

http://babel2014.weebly.com/evaluations-2013-2014-semestre-ii.html )

Remarque : Il y a :-les relatives sans antécédent appelées relatives substantives : exp. « Qui vivra verra » (« qui » n’a pas d’antécédent) ;-Les relatives avec antécédent, dans ce cas on distingue : *Les relatives déterminatives : « Le patron cherche un maçon qui sache bien faire son travail »; * Les relatives attributives : « Il a les cheveux qui grisonnent » ; * Les relatives explicatives ( supprimables et déplaçables).

Les relatives sont introduites par des pronoms relatifs simples : où, dont, qui, que, quoi ou des pronoms relatifs composés : lequel, duquel, auquel,….quiconque,….

Lorsque l’antécédent que les relatives complètent est déterminé فة elles sont معرgénéralement traduisibles par موصولية . جمل

Page 13: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

12

A.3p.20 : Ré expression en arabe des (propositions) complétives Références      :   http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-25411.phphttp://www.etudes-litteraires.com/propositions-subordonnees.php

1°) Fonctions des (propositions) complétives   :

2°) Identification   :

3°) Ré expression   :

Elles complètent le plus souvent le sens d’un verbe (contrairement aux relatives qui complètent le sens d’un nom), elles jouent le rôle de sujet, de complément d’objet direct ou indirect, d’attribut (ou de complément de nom, de complément d’adjectif, d’apposition)…

Les complétives sujet sont fréquentes dans les tournures impersonnelles (Il est obligatoire que….), les complétives complément d’objet sont fréquentes après les verbes suivis de la conjonction « que » (traduisible dans ce cas par أن ou إن) :-On dit que (+indicatif) 2 droites sont parallèles…. ; إننقول -Je souhaite que(+subjonctif) : أنأتمنى

Les complétives conjonctives (introduites par la conjonction « que », à ce que, la vérité est que sont généralement traduisibles par مصدرية .جمل

= الفعل+ و أن من المؤول المصدر فعل أنExp . : Il est obligatoire que tu sois présent الضروري تحضر من حضورك أوأن ضروري

تعويض تحضر يمكن ( أن + ب) الفعل الفعل )حضوركأن و أن من المؤول المصدر حضر(

Page 14: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

13

4°) Prolongement sur les complétives   :

Référence internet      :

(maintenir appuyée la touche  ctrl(clavier) et clic(gauche souris) pour y accéder)

http://www.etudes-litteraires.com/propositions-subordonnees.php

Page 15: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

14

5°)Exercices   : (voir Évaluations 2013-2014 à l’adresse internet suivante :

http://babel2014.weebly.com/evaluations-2013-2014-semestre-ii.html)

Les FICHIERS compressés DONT L’EXTENSION EST * .rar nécessitent que soient installés sur votre système winzip ou winrar (Pour décompresser lesdits fichiers).

Exercice 1  : On remarque que cette cellule se divise selon le rythme du noyau de Hamster, ce qui prouve que le cytoplasme contient une substance chimique qui donne « le signal » de déclenchement de la division.  2SVT1 ; M.17/12/2013, almariniyinne       1°) Extraire une complétive. Justifier. (1+1pts.) 2°) Traduire l’extrait souligné. (4 pts.)

Exercice 2  :Lors de la préparationتحضير des médicaments que l’on peut administrer تناولpar voie orale طريق عن. vivant النسيج au tissu مالئم il faut que leur pH convienneالحقن ou par injectionاألنف nasale ,الفم 1°( Relever une subordonnée complétive. Justifier. (1+1 pt.) 2°( Traduire tout l’énoncé. (3pts.)                                                                                                            2SVT1 ; V.20/12/2013 salaheddine

Exercice 3  :Traduire en Français l’énoncé suivant :

البيئية signalerنشير الحميالت حجم أن كبيرا écosystèmesإلى اختالفا يختلفالبيئية األوساط أفراد. milieux écologiquesحسب جميع أن الحميلةindividusكما

يمتص يحول absorberالبيئية يمرر transformerو المواد faire circulerو و الطاقةتعود matières brutesاألولية .revenirالتي الوسط إلى

                        2SVT1 ; M.17/12/2013 almariniyinne

Page 16: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

15

Ré expression de quelques types de circonstancielles :

A.4 p.24 : Réexpression du tempsA.5 p.28 : Réexpression de l’hypothèse

A.6 p.34 : Réexpression du butA.7 p.37 : Réexpression de la cause / conséquence

Page 17: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

16

A.4 p.24 : Identification et réexpression du temps

I) Exploitation du contenu du texte 1 p.24 :

I.G.: Comportement du condensateur dans diverses situations (en cas d'isolement absolu, en cas de court-circuit).I.E./1- Conservation de la charge indéfiniment en cas d'isolement absolu.2- Décharge du condensateur en cas de court-circuit.3-Maintien de la charge d'un condensateur par un générateur.

II) Exploitation linguistique :

1°) Introduction : 2°) Moyens exprimant le temps :

Simples ; Composés ; Locutions prépositives et conjonctives

3°) Réexpression du temps :

4°) Exercice p. :

1°) Introduction   :

Les énoncés comportant des expressions de temps sont surtout les expériences (il faut y préciser ce qu’il faut faire avant (antériorité)/ ou après (postériorité), pendant (simultanéité)) et les processus (les phénomènes évolutifs dans le temps).

2°) Moyens exprimant le temps   : L’idée du temps peut être introduite par des subordonnants :

Simples : conjonctions quand, comme (fréquemment utilisée pour exprimer la comparaison ou la cause) ;

Composées : lorsque ;

L’idée du temps peut encore être introduite par des locutions conjonctives :

Page 18: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

17

Conjonctions ou Locutions  conjonctives Modes qui vont avecAvant que ; jusqu’à ce que ; en attendant que… SubjonctifAprès que ; sitôt que ; tandis que ; tant que ; pendant que ; comme ; lorsque ; quand ; alors que….

Indicatif

Dès que ; depuis que ; aussitôt que ; à peine que(exprimant des événements se succédant rapidement : antériorité/postériorité immédiate)

Indicatif

L’idée du temps peut aussi être introduite par des prépositions ou des locutions prépositives : Pendant ; durant;au moment où; après ; avant ; avant de…. Suivis soit d’un infinitif ou d’un nom.

3°) Réexpression du temps en arabe   : Conjonctions ou  Locutions  conjonctives   ou prépositivesAvant que ; jusqu’à ce que ; en attendant que… قبل ) + أو أن قبل

) إلى ، المؤول المصدرأن انتظار في ...أن،

Après que ;  depuis que ; tandis que ; tant que ; pendant que ; comme ; lorsque ; quand ; alors que….

أثناء، أن، منذ أن، بعدلما، حينما، عندما،

بينما ....فيما،Dès que ; sitôt que; aussitôt que ; à peine que(exprimant des événements se succédant rapidement : antériorité/postériorité immédiate)

... حتى إن ما ، أن بمجرد

Après, avant de.. ;pendant ; durant ; au moment où…

قبل + أو أن قبل بعد، ، خالل أثناء، مصدر،

ان ...إب

4°) Exercice 5 p.26   :

Page 19: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

18

Exercices extraits d’évaluations 2013-2014:Exercice1    Quand on assemble un dipôle actif et un dipôle passif on obtient un circuit dont le point de fonctionnement peut être déterminé graphiquement ou, algébriquement1°) Relever un complément circonstanciel de temps (valeur de condition) 2°) Ré-exprimer en Arabe cet énoncé. Exercice 2    Lors de la préparationتحضير des médicaments que l’on peut administrer تناولpar voie orale

الفم طريق au tissu مالئم il faut que leur pH convienneالحقن ou par injectionاألنف nasale ,عن.vivant النسيج 1°( Relever une subordonnée complétive. Justifier 2°( Traduire tout l’énoncé.

Exercice 3                           Ré-exprimer en Français l’énoncé suivant :

نذيب الهيدروجين dissout g 36.5عندما كلورور من chlorure d’hydrogèneمن لتر فيأن تبين التجربة فإن ، السائل montre queالماء بشكل liquideحجم يتغير ال

.sensibleمحسوس

Exercice 4

Il faut qu’une source منبعd’énergie compenseعوض l’énergie perdue par le circuit ceأمن c’est généralement un générateur de résistance négative qui assure ;  الدارةtransfert نقل synchronisé المتزامنd’énergie. 1°) Relever une complétive .Justifier2°) Ré-exprimer en Arabe cet énoncé

Exercice 5

En 1931, L’américain G. Newton émit l’hypothèseفرضية que cette liaisonالرابطة était dueإلى par paires تجميعهاd’électrons et leur assemblage إشراكà la mise en commun راجعة

. de deux atomes أزواج1°) Extraire une complétive. Justifier. 2°) Traduire l’extrait suivant :« que cette liaison était due à la mise en commun d’électrons et leur assemblage par paires de deux atomes.»

Exercice 6    L’homme s’est évertué جاهدا la nature des constituantsالكشف à démasquer عمل.مركبةqu’elle était composite تأكد de la matière dès qu’il eut réaliséمكونات 1°) Relever un complément circonstanciel de temps 2°) Ré-exprimer en Arabe cet énoncé.

Page 20: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

19

A.5 p.28 : Identification et réexpression de la condition

I) Exploitation du contenu du texte 1 p.28 : 1-Prévisibilité du comportement des objets en mécanique classique et recours aux probabilités dans le cas contraire. 2-Principe d’incertitude d’Heisenberg.

II) Exploitation linguistique :

1°) Généralités   : Une phrase où se trouve une condition comporte deux parties principales , ces deux parties entre lesquelles existe une relation logique sont :- Une hypothèse فرضيةou conditionشرط ;- Une conséquence qu’on envisage pour cette hypothèse.

2°) Hypothèse/condition dans une phrase simple   :

L’hypothèse peut être exprimée par

Mots outils Exemples

Groupe nominal (G.N.) précédé d’une préposition

Sans, en cas de, avec,…

-Sans skis, elles n’auraient pu parcourir de telles distances.-Avec une allure un peu plus rapide, il réussira à réduire son retard sur son prédécesseur.

Verbe infinitif précédé d’une préposition ou locution prépositive

À condition de , à moins de ,…

Il peut réussir à condition de se mettre sérieusement au travail

Verbe au participe présent ou au gérondif

Pas de mot outil (En) marchant plus vite il aurait pu gagner.

Adjectif apposé Virgules encadrantes

Cette expérience, plus soigneusement préparée, aurait été meilleure.

3°) Hypothèse/condition dans une phrase complexe (subordonnée complément circonstancielle de condition)

Les subordonnées introduites par si ;

Page 21: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

20

Les subordonnées introduites par des locutions conjonctives ;

Les autres subordonnées à valeur hypothétique.

3.1- Les subordonnées introduites par si  :Exp . Phr.1 ; texte 1 ; p.28 Quand une voiture fonce vers un mur , si personne n’appuie sur le frein , p1 p2elle s’écrase contre l’obstacle. p3p1 :Subordonnée complément circonstanciel de temps à valeur de condition ;p2 : Subordonnée complément circonstanciel de conditionp3 : La (proposition) principale.

الحاجز، مع تتحطم فإنها حائط، نحو سيارة تندفع (إذالم )ماعندما لم : ( أو الفرامل على أحد (.إنيضغط أحد يفرمل لم

3.2- Les subordonnées introduites par des locutions conjonctives  : (réparties selon les modes qui vont avec)

Locutions conjonctives de condition

Mode qui va avec Traduction en arabe

Au cas où, dans le cas où Conditionnel ( إذا ( ما حالة فيPourvu que, à moins que, en admettant que, à supposer que, à condition que

Subjonctif لو ،حبذاإذا، إال

( ) ، أن سلمنا أن قبلنا إذاافترضنا، إذا

أن شريطةPour peu que,Selon que

Indicatif

3.3- Autres subordonnées à valeur hypothétique :Nature de la proposition à valeur de condition/hypothèse

Mode du verbe employé

Exemple

Proposition subordonnée relative

Conditionnel ou subjonctif (modes de l’incertitude)

Un homme du moyen âge qui apparaitrait à notre époque serait bien surpris.

Page 22: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

21

Proposition participiale

Participe présent ou passé

Mes protecteurs restant à mes cotés, je ne me serais pas senti aussi abandonné.

3.4- Autres manières d’exprimer une hypothèse/condition :

3.4.1- Le sens des mots   : Exemple      :  

Imaginez qu’une inondation contraigne des millions à migrer vers d’autres zones (=supposez, admettez…)

3.4.2- La juxtaposition (l’introduction d'une unité syntaxique(proposition ) quelconque sans la médiation d'un mot-outil, en utilisant des virgules, points virgules…)

Exemple      :  

Les conducteurs seraient plus prudents, les accidents seraient moins nombreux.

4°) Réexpression en arabe :

Conjonction ou locution conjonctive en français

العربية اللغة في مقابلها

Si …., alors…. ....) فإن)+ ، المضارع ...إذا عندما أو ، فإن...

À moins que, sauf si… )+ = ( لم _ن إ لم، ما ، ال إن إال إذا إالNe (+futur)…….que si = المستقبل )+ المضارع لن

إذا(.... إال المنفيSi+imparfait… (conditionnel présent)

......) ل ) الماضي أو كان لو

À condition que أن شريطة

Références internet :

http://fifracol.perso.sfr.fr/Go/Synth_Gram_Phrase/Condition.htm

5°) Exercice 2 p.29   : (Voir Corrigé_Exercices-de-Parcours-de-traduction)

Page 23: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

22

A.6p.34 : Identification et réexpression du but

Le but est un résultat qu’on souhaite/veut atteindre.

1°) Exemples   : Analyser la phrase complexe suivante (pourquoi est-elle complexe) et relever une expression du but (et non seulement un outil l’exprimant) :

1.1- Un virus informatique est un programme qui s’attaque aux ordinateurs pour modifier ou détruire leurs données.

Q. « Pour » exprime-t-elle toujours le but ?

1.2- Pour que la lumière émise par le soleil nous parvienne, il faut qu’elle traverse de vastes espaces vides.

Q. Quand utilise-t-on « pour » et quand est ce qu’on utilise « pour que » ?

2°) Moyens exprimant le but   :

2.1- Les subordonnants  :

Pour que, afin que (lorsque sujet(verbe1) est différent du sujet(verbe2)), de peur que, de crainte que (idée de défense) ) ،خشية ) أن لئال،مخافة ال، لكي) أن) :.

Les subordonnées introduites par des subordonnants (conjonctions ou locutions conjonctives) de but s’appellent les subordonnées compléments circonstancielles finales ou bien les finales.

Page 24: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

23

2.2-Prépositions et locutions prépositives  :

Pour, afin de, de peur de, de crainte de (quand sujet(verbe1) =

sujet(verbe2), dans le but de, dans le dessein de…

2.3- Verbes et autres  :

Verbe : Viser(استهدف،تغيى،تقصد), ou simple juxtaposition (qui peut exprimer aussi le temps , la condition, la cause,…)

2°) Réexpression du but en arabe:

3°) Exercices: (Voir aussi Corrigé_Exercices-de-Parcours-de-traduction)

Autres définitions du but selon Larousse :

Ce pour quoi quelque chose est conçu, utilisé ou pratiqué ; objet, fin : La gymnastique a pour but d'assouplir le corps. Ce qui sous-tend une action, constitue un projet ; intention, dessein, objectif : Quel était le but de votre démarche ? Préoccupation, objectif majeurs qui guident les actions de quelqu'un ; idéal, objectif : N'avoir aucun but dans la vie. Résultat escompté d'une action, d'un projet : La politique que vous avez menée a manqué son but

Page 25: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

24

A.7p.37 : Identification et réexpression de la cause/conséquence.

1°) Exemples : Le climat se réchauffe tant que le niveau des océans pourrait monter de près de 

90cm d’ici un siècle.Rouge soulignée : Subordonnée complément circonstanciel de conséquence ou une consécutive : استتباعية ظرفية متعلقة

Parce que le climat se réchauffe beaucoup   , le niveau des océans pourrait monter de près de 90cm.Bleu soulignée : Subordonnée complément circonstanciel de cause ou une causale

2°) Moyens exprimant la cause/ conséquence en Français :

2.1-Les conjonctions et les locutions conjonctives  :Introduisant une cause Introduisant une conséquence

comme أن بما Donc, de sorte que, de façon que

puisque ألن Si bien….queSous prétexte que أن بذريعة Assez pour que, trop

pour queD’autant plus que Tellement….queVu que ألن نظرا À tel point queDu fait que لكون Si….queÉtant donné que إن حيث أن، بما Tant …..queNon que ….mais… بل ,,,,, ألن ,,,,ليس

Page 26: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

25

v2.2-Autres moyens de les exprimer  :

Verbes   : introduisant une conséquence : causer, provoquer, aboutir

à, entrainer…. introduisant une cause : résulter de, découler de, être dû à

(ou être due à)….

Locutions prépositives   :

à cause de, en considération de, du fait de, grâce à

Juxtaposition   : (on juxtapose : poser l’une à coté de l’autre) les propositions sans aucun outil exprimant le lien logique existant entre elles.

Exp. : Il y a réchauffement climatique, le niveau des océans monte.

3°) Réexpression de la cause/conséquence en arabe :Moyens exprimant la cause en arabe :

+ فعلية جملة إذ قد، ول ) (، التعليل أن، بالم كان، بما لما جملة واو )وما، مع أحيانا الحالية

)، ....فاسمية ) نتيجة) بسبب، ، السببية فاء4°) Exercice(s) :

Texte 1 p.41 :

Langue source (L.S.) Langue cible (L.C.)Le contact de la goutte avec la surface est si rapide que le conducteur ne s’apercevrait de rien. 

(En rouge soulignée la consécutive).

السطح مع القطرة تماس يكونال سريعا قد السائق أن درجة إلى

. شيء أي يالحظ

: االستتباعي الظرف األحمر .باللون

Exercice 2 p.39  :وراثية لطفرة يكون عن قد غير مسؤولة فائدة الوراثي الصمم حاالت نصف

. : الجروح التئام على المساعدة بها للمصابين بالنسبة متوقعةمورثة السببو .Cx26هو الخاليا تواصل في يتدخل لبروتين ترمز أو تشفر

Exercice 4 (Cf. Parcours de traduction. p.39)1- Les expressions de la cause :

Page 27: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

26

En raison du réchauffement du climat, le niveau des océans… L’IPCC estimait qu’une augmentation d’un mètre du niveau des océans

pourrait entraîner le déplacement de près de 20 millions de personnes rien qu’au Bangladesh.

2- Reformulation : Le niveau des océans pourrait monter de près de 90 cm, parce que le climat

se réchauffe. Le déplacement de près de 20 millions de personnes rien qu’au Bangladesh

pourrait être dû à une augmentation d’un mètre du niveau des océans.

Exercice complémentaire1-Etablissez les correspondances.2-Reliez chaque couple de correspondants en sorte que vous fassiez des phrases du groupe B des subordonnées circonstancielles de cause (Utilisez respectivement les conjonctions parce que, étant donné que, comme, vu que, puisque).3-Traduisez en arabe les phrases complexes obtenues.

A-1 : Le générateur ne perd pas beaucoup d’énergie par effet joule.A-2 : À l’exception du di chlore, Le méthane ne peut pas réagir avec d’autres composés chimiques.A-3 : La lampe électrique ne s’allume pas.A-4 : La photopile ne peut pas produire de l’énergie électrique. A-5 : On ne peut pas entendre les ultrasons.

B-1 : L’intensité du courant électrique passant dans le filament est très faible.B-2 : Son rendement est très élevé.B-3 : Les rayons lumineux sont beaucoup plus insuffisants.B-4 : Il est un hydrocarbure très stable.B-5 : Ils ont une fréquence très grande

Page 28: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

27

Page 29: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

28

Niveau rhétorique Ou

stylistiqueConcerne surtout les textes de vulgarisation scientifique et/ou technique.

A.8 p.41 : Réexpression de la comparaison

Les figures de style (dites aussi expressions imagées ou figures de rhétorique) employés dans les textes de vulgarisation scientifiques et techniques ne posent pas de problèmes de traduction : puisqu’elles sont réalistes (ne se détachent pas de la réalité) on peut donc les traduire littéralement.

Page 30: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

29

I) Définition :

La comparaison est une figure de style basée sur l’analogie. Elle consiste à établir un rapprochement entre deux termes : le comparé et le comparant à travers un outil de comparaison.

II) Comparatifs ou outils de comparaison : Comme, en guise de, à l’instar de, de même que, semblable à, similaire, analogue, ressemble à, pareil à, aussi que,….

Exemple :

La couleur du soleil au coucher est comme celle d’une orange.

Comparé comparatif comparant

III) Exercices

Exercice3 p.42  :أو تغيير قصد الحواسيب يهاجم برنامج المعلوماتي الفيروس إن

يتصرف هو معطياتها يعدي كتخريب أنه أي بيولوجي، فيروس. حقيقي وباء في أحيانا متسببا أخرى حواسيب ذلك بعد

Exercice4 p.43  :الملوث تبدو لألرض الجوي للغالف الداخلية أنهاكالطبقة

) الصوبة الدفيئة غازات من عازلة أخرى بطبقة محاطةالزجاجية).

La couche interne de l’atmosphère polluée semble entourée (ou ceinte) d’une autre couche isolante des gaz à effet de serre.

Traduire le texte suivant  :

Analogie hydraulique

Pour comprendre certaines propriétés du courant électrique, il est intéressant de le comparer à de l'eau s'écoulant dans un circuit de tuyaux. Le générateur peut alors être vu comme une pompe chargée de mettre sous pression le liquide dans les tuyaux.

Page 31: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

30

La différence de potentiel, ou tension, ressemble alors à la différence de pression entre deux points d'un circuit d'eau. Elle est notée « U », et est exprimée en volts (V).

L'intensité du courant électrique peut être assimilée au débit d'eau dans le tuyau. Elle rend compte du nombre de charges qui passent à chaque seconde dans un point du circuit ; elle est souvent notée « I », et mesurée en ampères (A).La résistance d'un circuit électrique serait alors l'analogue du diamètre des tuyaux. Plus les tuyaux sont petits, plus il faut de pression pour obtenir un même débit ; de façon analogue, plus la résistance d'un circuit est élevée, plus il faut une différence de potentiel élevée pour avoir une même intensité. La résistance électrique rend compte de la faculté d'un matériau de ralentir plus ou moins le passage du courant. Elle est notée « R » et, elle est exprimée en ohms (Ω).

Il est possible de pousser cette analogie beaucoup plus loin4 mais elle a ses limites et certaines propriétés du courant électrique s'écartent sensiblement de ce modèle basé sur un fluide, des tuyaux, et des pompes.

http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lectricit%C3%A9

IV) Prolongements :

Figures de style ou de rhétorique ou expressions imagées

Figures d’analogie Comparaison, métaphore, allégorie, personnification

Figures de substitution Métonymie, synecdoque, périphrase, antonomase

Figures d’opposition Antithèse, antiphrase, chiasme, oxymore

Figures d’amplification Hyperbole, anaphore, gradation, répétition, accumulation, paronomase

Figures d’atténuation Litote, euphémisme

Figures de construction Parallélisme, ellipse, anacoluthe, asyndète, interrogation oratoire.

http://www.espacefrancais.com/les-figures-de-style/

A.9 p.44 : Réexpression de la métaphore

I) Définition :

    La métaphore est une comparaison à laquelle manque l’outil de comparaison et parfois même le comparé (le sujet duquel on parle).

Page 32: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

31

II) Réexpression des figures de style :

    Pour traduire des énoncés contenant des figures de style il faut veiller non seulement à en reproduire le sens dans la langue d’arrivée mais aussi le niveau de langue et aussi l’effet (émotionnel) que suscitent de telles figures de rhétorique.

Autrement dit deux expressions imagées sont équivalentes si et seulement si :

-elles ont le même sens ;

-appartiennent au même registre de langue (vulgaire, familier, courant, soutenu….) ;

-induisent le même effet émotionnel (admiration, pitié, mépris,….)

III) Exercices :

Exercice 1 p.45  :Quels sont les métaphores (comparants) utilisés pour désigner la Terre, (réponses attendues : une bille de verre, ce bel objet, un colosse aux pieds d’argile)

Page 33: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

32

Partie II :

Traduction (Mercredi 02/01/2013.)

A-Par correspondanc

e

Transcodage des invariants

sémantiques:*Termes mono référentiels, syntagmes terminologiques, synapsies,

Traduction littérale   : Calque sémantique ; Calque syntaxique

B-Par équivalence

I-De sens   : 1-contexte verbal ;

2-contexte cognitif;

II- De forme :

1-syntaxique ;

2-

Page 34: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

33

Traduction par correspondance ou transcodage des invariants sémantiques :

A.10 p.51 : Transcodage des termes mono référentiels ;

A.11 p.55 : Transcodage des syntagmes terminologiques ;

A.12 p.59 : Transcodage des synapsies ;

A.13 p.64 : Transcodage des phraséologies ;

A.14 p.67 : Transcodage des figements ou expressions figées ;

A.15 p.73 : Insuffisance du calque sémantique

A.16 p.79 : Insuffisance du calque syntaxique.

A.10 p.51 : Transcodage des invariants sémantiques :

1-termes mono référentiels ;

Page 35: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

34

I) Définitions :

1-Terme mono référentiel  :

On dit qu’un terme est mono référentiel (ou monosémique) lorsqu’il ne renvoie qu’à un seul référent (admet un seul sens).

2) Un invariant sémantique :

Un invariant sémantique est un élément linguistique dont la signification ne varie pas avec le contexte (verbal, cognitif ou discursif). On dit qu’il échappe à l’effet du contexte.

Exemples : Les termes mono référentiels, les syntagmes terminologiques, les synapsies, les phraséologies et les figements.

3) Traduction des invariants sémantiques  :

Puisque les invariants sémantiques ont un sens fixe (comme leur nom l’indique) on les traduit par correspondances préétablies : on fixe d’avance un terme ou une locution ou expression dans la L.C. qui leur sert toujours d’équivalent. On parle alors de traduction par correspondance ou de transcodage.

4) Types de transcodages ou de traductions par correspondances  :Exemples extraits du texte 1 p.51 :

Langue source Langue cible Type de transcodage utilisé

Descartes,Doctorat 

( ) ، علم اسم ديكارتدكتوراه

Calque phonétique ou Emprunt

équations ;Solutions ;négatifs

معادالت،حلول،

( ة( سالب

Emprunt de la notion seule

Racines carrées ;Racines imaginaires ;Points du plan

مربعة، جدورتخيلية، جذورالمستوى نقط

Calque sémantique (traduction de chacun des constituants de la locution)

5) Exercice 1 p.52 :

Page 36: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

35

A.11 p.55 : Transcodage des invariants sémantiques :

2-Les syntagmes terminologiques

Page 37: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

36

I) Définition d’un syntagme terminologique  :

Le syntagme terminologique est une unité sémantique (formation lexicale) consistant en une juxtaposition de deux mots dont le second est généralement un adjectif.

S.T.=N1N2 ou S.T.=N+ Adjectif

II) Exemples de syntagmes terminologiques  :

Syntagme terminologique

Correspondant Type de transcodage employé

Onde sonore صوتية موجة Calque sémantique

Flux sanguin دموي تدفق Calque sémantique

Solution aqueuse مائي محلول Calque sémantique

حسابية متتالية Suite arithmétique Calque sémantique

متسلسل تفاعل Réaction en chaine Calque sémantique

ضوئي تركيب photosynthèse Calque sémantique

Remarques  : Selon les exemples ci-dessus:

- Les S.T. se traduisent généralement par calque sémantique ;

-Les équivalents des S.T. ne sont pas forcément des syntagmes terminologiques.

III) Ré expression des syntagmes terminologiques  :

Les syntagmes terminologiques sont généralement transcodables par calque sémantique.

IV) Exercice 3 p.57 :

Page 38: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

37

من أكبر ليس إبهام إنه أول... ظفر حقا اصطناعي ولكنه انطالقا كبد أعدجذعية من من. خاليا المجموعة هذه على الحصول أجل األنسجةومن

دم(...) الكبدية من جذعية خاليا أخذت ، السري الوظيفية للمواليدالحبلفي الخاليا هذه زرعت ثم الكيماوية الجدد، التي المحاليل والهرمونات

. هذه تستعمل وقد كبدي نسيج إلى الخاليا تحويل من الصغيرة تمكن األكبادإلصالح ثم األدوية، الختبار أولى مرحلة في الطريقة بهذه عليها المحصل

التالفة جروح غضون األكباد لصنع 15إلى 10وفي حقيقية سنة أعضاء. للزرع جاهزة

Page 39: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

38

A.12 p.59 : Transcodage des invariants sémantiques :

3-Les synapsies.

I) Définition d’une synapsie  :

La synapsie est une unité sémantique (un seul sens) constituée de deux mots ou plus séparés par un joncteur (ou préposition : de, à, en, par, pour,….).

Synapsie=N1+préposition+N2(défini ou non défini

Synapsie=N1+préposition+Syntagme terminologique

Ou      :  

Synapsie=N1+préposition1+N2+Préposition2+N3.

II) Exemples de synapsies  :

Synapsies Équivalents  Type de transcodage utilisé

Chemin de fer حديدية سكةMachine à vapeur بخارية آلةRéaction en chaine متسلسل تفاعلMontage en série التواليعلى تركيب Intégration par parties األجزاءبتكامل Roue à gorge مجرى ذاتعجلة Hélice à pas variable خطوةذات مروحة

متغيرةMoteur à refroidissement par air

الهواءبمبرد ذومحرك

Commandes à vis sans fin

III) Transcodage des synapsies  :

Page 40: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

39

Les synapsies sont généralement traduisibles par calque sémantique.

Remarque :

L’équivalent d’une synapsie n’est pas forcément une synapsie.

IV) Exercice 5 p.61 :

بواسطة فورا موقعته تتم حتى الدم إلى مجهري متعضي يصل إن ما عادة: . . : أنواع عدة منها ويوجد الجسم جنود إنها البيضاء الكريات الدفاع خاليا

( ) اللمفاوية الخاليا ، المندسة الدخيلة العناصر تبتلع التي التي Bالبلعمياتاللمفاوية الخاليا و فيها، مرغوب الغير العناصر بهيئة ذاكرتها في تحتفظ

T. الكتائب هذه كل تقود التي

Remarque :

Il y a beaucoup de locutions nominales construites sur la base de mise en ou de mise à et qui sont des synapsies,

Mise en œuvre :تنفيذ  ;; Mise en évidence : الكشف أو وجود إبرازوجو دعن   ; mise à jour : تحيين أو  تحديث ; Mise à feu :إشعال  ;

Mise sous tension : كهربائي بتيار آلة إلقام

Page 41: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

40

A.13 p.64 : Transcodage des invariants sémantiques :

4-Les phraséologies

I) Définition d’une phraséologie  :

La phraséologie est une unité sémantique (équivaut un seul terme) complexe dépassant le cadre des syntagmes et des synapsies. Elle consiste en une mise en discours d’un terme en lui joignant : substantifs, verbes, adjectifs, adverbes…

II) Exemples de phraséologies  :

Phraséologies Traduction mot à mot (par calque sémantique)

Correspondants lexicalisés

Lumière du tube séminifère

الحامل األنبوب ضوءللمني

المنوي األنبوب جوف

قياس تصوير جهازاأللوان

Appareil de photographie de mesure des couleurs

Photocolorimétrie(mot composé savant)

منشط هرمون للخاليا

الجسفرونية

Hormone activant les cellules lutéiniques

Hormone lutéinisante(syntagme terminologique)

Limite cardio-ventilatoire à l’effort

Capacité maximale à transporter et à utiliser le dioxygène

على القصوى القدرةثنائي استعمال و نقل

األكسجين.Neuropathie liée à une intolérance du glucose

مرتبط عصبي مرض. الكليكوز تحمل بعدم

Mouvement rectiligne uniformément varié

مستقيمية حركةبانتظام متغيرة

Page 42: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

41

III) Transcodage des phraséologies  :

Généralement les phraséologies sont transcodables par calque sémantique combiné parfois à la transposition, et/ou à la modulation et/ou à l’ellipse (الحذف)

IV) Exercice 2 p.65 :

حرك تكون تسار ةمتغيرة مستقيمية بالتعريف، يكون عندما هاعبانتظام). اثابت حرك ( وتكون منعدم سقوط زمركة وغير في صلب جسم قصور

مستقيمي منتظم ثقالة مجال في .ةمتغير ةرأسي بانتظام

Remarque importante  :

Lorsqu’on ne précise pas la langue dont on parle dans un énoncé (définition, propriété ou remarque…) l’énoncé reste valable pour toutes les langues.

A.14 p.67 : Transcodage des invariants sémantiques :

5-Les figements ou expressions figées

Page 43: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

42

I) Définition d’un figement  :

Un figement est une phrase codée (sémantiquement opaque : dont le sens réel est distinct du sen grammatical) consacrée par l’usage.

II) Propriétés des figements  :

Les figements sont caractérisés par :

1- Leur polylexicalité : ils sont constitués de plusieurs mots ;2- L’pacité sémantique : le sens global n’est pas la somme des sens de ses parties ;3- Le blocage de ses propriétés transformationnelles : ne supporte pas les

transformations syntaxiques (voix active↔ voix passive) ;

4- La non actualisation des éléments : par exemple dans le figement « croquer le marmot » on ne peut pas dire « croquer ce marmot » ;

5- Le blocage des paradigmes synonymiques : on ne peut dire « croquer l’enfant » en remplaçant « marmot » ou l’un des constituants du figement par son synonyme ;

6- L’mpossibilité d’insertion : on ne peut pas insérer des éléments linguistiques entre les constituants d’un figement.

Référence : http://semen.revues.org/2106

II) Exemples de figements  :

Figements en français

Signification Figements équivalents en arabe

Page 44: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

43

Semaine aux quatre jeudi

Qlqc. d’impossible, qui n’arrivera jamais

في الجمل يلج حتىالخياط سم

(traduction par équivalence)

Verser des larmes de crocodiles

Imitation d’une fausse tristesse (d’un faux regret)

التماسيح دموع ذرف(traduction par calque

syntaxique)

Ventre affamé n’a point d’oreilles

On n’écoute pas les conseils quand on a faim ou dans le besoin

Se mettre sur son 31 Se mettre en grande tenue pour une occasion.

III) Traduction des figements  :

Vu le caractère purement conventionnel du sens des figements(sens réel différent du sens grammatical) ils sont généralement traduisibles par équivalence ou par adaptation et rarement par calque syntaxique (sauf lorsque l’expression figée a un caractère de vérité universelle qui ne dépend donc pas de la culture ou de l’environnement : par exemple les crocodiles, qui n’ont pas de glandes lacrymales, ne peuvent donc pas pleurer et ce dans n’importe quelle société/langue).

Pour traduire un figement il convient de chercher dans la L.C. un figement : ayant le même sens, appartenant au même registre de langue, et ayant le même effet (émotionnel).Sinon (en cas d’inexistence de figement connu dans la L.C.) se contenter de traduire seulement le sens.

Référence : http://www.expressio.fr/

Page 45: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

44

La linguistique :

A.15 p.73 Insuffisance du calque sémantique.

Page 46: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

45

I) Définition du calque sémantique :

   Le calque sémantique    est un procédé de traduction (employé surtout dans les syntagmes terminologiques, synapsies, phraséologies) par lequel les signifiés des constituants d’une locution sont traduits littéralementحرفيا.

II) Insuffisance du calque sémantique  :

Cependant, traduites par calque sémantique certaines expressions (tournures ou constructions) n’ont aucun sens ou un sens différent dans la langue cible. Il convient donc de recourir à des procédés de traduction dits libres : transposition (ou recatégorisation), modulation, adaptation (culturelle), équivalence.

Exemples :

Locution Traduction par calque sémantique

Traduction correcte

Signes avant-coureurs ) المنذرة ) األعراض أو العالمات

Sous couvert (s/c) إشراف تحت

Laisser à désirer كاف غير أو مرض، غير

III) Exercice 2 p.75 :

A.16 p.79 Insuffisance du calque syntaxique

Page 47: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

46

I) Définition du calque syntaxique  :

   Le calque syntaxique    est une traduction littérale (des signifiés) avec respect de l’arrangement (ou de l’agencement) des mots dans la L.C.

II) Insuffisance du calque syntaxique :

Toutefois, eu égard au fait que les structures syntaxiques porteuses du même sémantisme (ayant la même signification) diffèrent d’une langue à une autre, le calque sémantique n’est pas suffisant pour traduire toutes les structures phrastiques d’autres langues.

Exemples :

Phrase 1 texte p.79 :

Phrase  Traduction par calque syntaxique Traduction correcte

L’évolution des sciences au cours des âges est loin d’être parallèle.

مر على العلوم تطور إنيكون أن عن بعيد األعمار

متوازيا.

بنفس العلوم تتطور لم. العصور مر على الوتيرة

Les idiotismes (cas particulier de figements) appelés aussi expressions idiomatiques ne peuvent être traduits par calque syntaxique

III) Exercices  :

Exemples de phrases qu’on ne peut traduire par calque 

syntaxique

Traductions proposées

Les médecins ont attrapé le virus d’analyste de sang.

. الدم بتحليل شغوفين األطباء أصبح

Infectés par le virus de la pneumonie atypique (SARS*), certains passagers ont été interdits d’entrer au pays.*S.A.R.S :Severe Acute    R   espiratory    S  yndrome (caused by member of Corona    virus family)

دخول من المسافرين بعض منع ) بفيروس ) إلصابتهم نتيجة البلد

. الالنمطي الرئوي االلتهاب

Page 48: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

47

Partie III :

Traduction par équivalence :

I- De sens      :  1-Contexte verbal,2-Contexte cognitif,3-Contexte discursif.

Traduction par équivalence

II- De forme      :  1-Syntaxique ;2-Rhétorique.(ou stylistique)

Page 49: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

48

Traduction par équivalence de sens      :  

1°) Rôle du contexte verbal      ;  

2°) Rôle du contexte cognitif      ;  

3°) Rôle du contexte discursif.

Page 50: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

49

A.17 p.87–Traduction par équivalence de sens :

1-Rôle du contexte verbal اللفظي السياق :دور

I) Définition du contexte verbal  : اللفظي السياق تعريفLe voisinage verbal d’un mot (les unités linguistiques qui précédent ou qui suivent une unité donnée) dans une construction syntaxique ou phrastique constitue ce qu’on appelle contexte verbal.

II) Utilité du contexte verbal  :

Le contexte verbal joue un rôle important dans la ré expression en débarrassant de sa polysémie un mot ou un énoncé (le délestage d’un mot de sa polysémie) pour ne retenir que le sens contextuel voulu (le vouloir-dire du locuteur ou de l’énonciateur.)

III) Exercice 2 p.89 :

Langue source (L.S.) : Français Langue cible (L.C.) :العربيةLe corps médical, relayé par l’industrie pharmaceutique, est désormais engagé à fond dans la guerre contre le grand mal de notre fin de siècle, celui qui fait plus de morts que toutes les formes de cancer et les accidents de la route réunis : l’hypertension artérielle.

Page 51: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

50

A.18 p.91 –Traduction par équivalence de sens :

2-Rôle du contexte cognitif المعرفي السياق : دور

Exemple :

Il fallut que la menace se précise pour que les américains autorisent la vente de mouches.

Comme on le constate le contexte verbal ne suffit pas pour se décider quant au sens du mot polysémique mouche : si l’on est au courant des divers sens propres et figurés du mot mouche.

Mouche :(faire mouche الهدف نقطة ، عنفقة السيف، زر واش، جاسوس، . ) ذبابة،

Faire d’une mouche un éléphant : ( من أكثر إعطاؤها و األمور تضخيم قبة الحبة من جعل) الحقيقي حجمها

I) Définitions du contexte cognitif ou contexte verbal élargi :

Définition 1   :

Le contexte cognitif, appelé aussi contexte verbal élargi, est l’ensemble des connaissances récoltées au fur et à mesure de la lecture de l’énoncé/texte.

Définition 2   :

Le contexte cognitif stock mnésique (relatif à la mémoire) qui se constitue au cours de la lecture et de l’assimilation ((استيعاب le sens d’un texte ou d’un discours.

Définition 3   :

Le contexte cognitif est l’ensemble dynamique des informations qu’apporte à l’auditeur le déroulement du discours

Remarques   : -Le contexte cognitif est aussi appelé le contexte verbal élargi par opposition au contexte verbal immédiat.- Pour l’univocité (univoque : un seul sens) de l’information on a besoin du contexte cognitif et pour l’univocité du mot ou du trait sémantique c’est dans le contexte verbal qu’il faut les

remettre pour pouvoir les ré exprimer.(si les diverses acceptions (acception : خاص d’un (معنى

mot dans la langue source sont exprimés par des mots différents dans la langue cible).

Page 52: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

51

II) Rôle du contexte cognitif :

Le contexte cognitif permet de déterminer l’acception (sens) ou les sémantismes précis des phrases lorsqu’ils sont entachés de polysémie afin de choisir la traduction la plus pertinente.

III) Exercice 1 p.93 :

Langue de départ (L.D.) : Français Langue d’arrivée (L.A.) :العربية La terrible « Lucilie bouchère » quasiment détruite en Amérique du nord a mystérieusement débarqué en Lybie où elle décime tous les animaux à sang chaud.Elle risquait de gagner toute l’Afrique. Pour la supprimer, un seul remède : répandre dans la nature (dans laquelle elle se trouve) des milliards de mâles stériles.

Lexique : Lucilie bouchère : الحلزونية : mystérieusement ,تقريبا: quasiment ,الدودة غامض ,أهلك: décimer ,بشكلremède : عالج, répandre :نشر , mâles :ذكور.

Page 53: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

52

A.19 p.95 –Traduction par équivalence de sens :

3-Rôle du contexte discursif الخطابي السياق : دور

Exemple :

Exemple Situation de communication (sitcom)

Ré expression

L’humeur trouble de ce patient m’intrigue.

Diagnostic d’un psychologue

العكر يقلقني لهذاالمزاجالمريض.

Diagnostic d’un ophtalmologue

العكرة تقلقني الرطوبة. ) المريض) لهذا المعتمة

Conclusion : le sémantisme de quelques phrases ou passages مقاطع de textes, le sens de certains mots est parfois tributaire( ب de la situation de communication appelée contexte discursif (رهين(vient de discours) ou contexte situationnel dans laquelle le message est produit. Il en va donc de même de leurs traductions.

I) Définitions de la pragmatique et du contexte discursif (ou situationnel) :

1°) Définition de la pragmatique (en linguistique)   : ( التداولية أو التواصلية أو الذرائعية في تعريفاللسانيات(La pragmatique est la discipline de la linguistique qui s’intéresse aux éléments de langage qui ne peuvent être compris (donc traduits) qu’en connaissant le contexte (verbal, verbal élargi : cognitif, ou discursif : situationnel).

Prolongement   : Chercher la définition du pragmatisme en philosophie.

2°) Définition du contexte discursif   :

Le contexte discursif, dit aussi contexte situationnel, est l’ensemble constitué de l’énoncé que des conditions d’énonciation.

Page 54: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

53

II) Réexpression :

Lorsque ni le contexte verbal ni le contexte cognitif ne permettent d’enlever la polysémie d’une unité sémantique ou le poly sémantisme d’une phrase voire d’un passageمقطع on peut les interpréter أول en s’aidant aussi bien de l’énoncé que des conditions d’énonciation.

III) Exercice :Texte p.95 : « Le verdict … Juin prochain ».

Quels sont les indices qui nous forcent à interpréter l’énoncé ?

Arabisation de l’énoncé :

الحكم لقد ( صدر الجمعة) يوم .9القرار مساء الرابعة الساعة على شتنبرحوالي زنزانةداخل مسجونا *قاتل سيعدمسنة، 14منذ Vرمسيس

( XVولويس** وأطفاال ) ونساء رجاال المجهولين وماليين*Ramsès V est le quatrième pharaon de la XXᵉ dynastie d'Égypte antique. Il règne de -1150 à -1145. ou de -1147 à -1143. Il existe d'autres dates de règne en fonction des spécialistes. Il est le fils de Ramsès IV et de la reine Douatentopet.

**Louis XV dit le « Bien-Aimé », né à Versailles le 15 février 1710 et mort le 10 mai 1774 dans la même ville, est un roi de France et de Navarre. Membre de la Maison de Bourbon, il règne sur le royaume de France du 1ᵉʳ septembre 1715 au 10 mai 1774.

Page 55: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

54

Traduction par équivalence de forme      :  

1°) Équivalence syntaxique      ;  

2°) Équivalence stylistique.

(ou rhétorique)

Page 56: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

55

A.20 p.101–Traduction par équivalence de forme :

1-Équivalence syntaxique التركيبي :التكافؤ

I) Définition de l’équivalence syntaxique :

On dit qu’il y a équivalence syntaxique      entre deux structures (ou que deux structures sont syntaxiquement équivalentes) si elles ont la même signification en dépit de la différence d’arrangement des mots au sein de ces structures.

II) Réexpression :

Lors de la traduction d’une proposition ou d’une phrase il faut s’intéresser au transfert des unités de sens plutôt qu’au respect de l’ordre des mots dans la langue source.

III) Exercices :

Phrase 1 texte p.101 :

الهدف اللغة:( إليها( المنقول

الفرنسية اللغة

المنبع اللغة:( منها( المنقول

العربية اللغةRespect de l’ordre des mots :

Revient la grâce à I. Newton dans lâcher le caractère de globalité sur l’attraction universelle.

إلى الفضل يعودفي نيوتن إسحاق

الشمولية صفة إطالق. الكوني التجاذب على

Equivalence syntaxique :

C’est à I. Newton que revient le mérite de donner un caractère d’universalité à l’attraction universelle.

Exercice 2 p.103  :

. التطابق: تامة غير نسخ العنوان. وراثيا متطابقة حية متعضيات إنتاج إعادة في االستنساخ يتمثل بالتعريف،

. فعند النباتات على ينطبق كما الحيوانات على ينطبق الذي األمر وهو : الحيوان مشيجين التحام يفضي كالثدييات، الجنسي، التوالد ذات األنواع

ذخيرة ذي جنين تشكيل إلى األنثى من والبيضة الذكر من المتحدر المنوي

Page 57: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

56

( األب ( جينوم من متساويتين كميتين من تتكون جديد جينوم جديدة وراثية. األم وجينوم

A.21 p.105–Traduction par équivalence de forme :

2-Équivalence stylistique األسلوبي : التكافؤ

I) Introduction : Il existe un lien entre la structure (ou la formeالشكل :) d’une phrase ou d’une proposition et leurs sémantismes (ou le fondالمضمون :). Toutefois, certains énoncés comme les expressions idiomatiques ont un sens codé qui ne peut être déduit du sens apparent (le sens grammatical) de la structure : l’équivalence syntaxique dans ce cas n’est pas suffisante pour une traduction fidèle. Il faut donc qu’il y ait une équivalence d’un autre ordre : c’est l’équivalence rhétorique ou stylistique.

II) Définition :

On dit qu’il y a équivalence stylistique      entre deux structures (ou que deux structures sont stylistiquement équivalentes) si elles ont la même signification, appartiennent au même niveau de langue (soutenu, courant, familier ou vulgaire…) et produisent le même effet (émotionnel).

III) Ré expression :

Pour transférer une unité de sens contenant une ou plusieurs figures de style il convient d’abord d’en cerner le sens (le vouloir-dire du locuteur), ensuite de chercher dans la L.C. une expression imagée stylistiquement équivalente. Sinon (à défaut d’une figure de rhétorique équivalente) il faudra ré exprimer seulement le sens.

IV) Exercice : extrait du texte p.105

Figure de style type Traduction littérale

Le vouloir-dire du locuteur

L’ordinateur a des oreilles

Personnification آذان للحاسوب اإلمالء حاسوبالصوتي

Trébucher de ci et de là Pers. وهناك هنا تعثر هنا أغالط تحدثوهناك

Machine rétive Pers.(ou métaphore animaux)

غير ( جامحة آلة( االنقياد سلسة

إال بعملها تقوم البصعوبة

Paralyse l’ordinateur Pers. الحاسوب تشل الحاسوب تجعليتوقف

Le faire piétiner Pers. دون يتحرك جعلهتقدم

دون مشتغال إبقاؤهبالعمل القيام

. أداؤه المطلوبAvant de se raviser Pers. رأيه تعديل قبل كلمة يختار أن قبل

أخرىCette procédure par erreurs et essais s’éternisait

Hyperbole ((المبالغة

طريقة كانت األغالط

هذه والمحاوالت

طريقة كانت األغالط

هذه والمحاوالت

Page 58: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

57

تتأبد طويال وقتا تأخذجدا.

Remarque : Hormis les expressions idiomatiques les expressions imagées utilisées dans les textes de vulgarisation scientifique/technique peuvent être traduites par équivalence syntaxique car généralement de figure de style réalistes : qui ne s’écartent pas trop de la réalité (contrairement aux figures de style employées dans la littérature : poésie…)

Transfert des blocs de sens :ÉQUIVALENCE COMMUNICATIVE DES BLOCS DE SENS

Page 59: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

58

A.22 p.111 -Équivalence communicative des blocs de sens :1-Discours spécialisé ou heuristiqueكشفي:

I) Définition du discours spécialisé :

Un discours spécialisé est un texte produit par un spécialiste (praticien, expert, savant-chercheur).Il s’adresse à des spécialistes de la même discipline, donc le niveau de connaissance est élevé.

II) Objectifs des discours spécialisés :

Les visées des discours spécialisés sont variés : présenter une nouvelle découverte (de là l’adjectif discours heuristique ( كشفيخطاب  : , discuter des avantages et des inconvénients d’un projet technique ou scientifique pour convaincre les commanditaires الممولينde l’efficience dudit projet, exposer (informer-expliquer) un projet pour une جدوىdemande de budget ميزانيةou de subventionتمويل.

III) Supports des discours spécialisés : دعامات

Peuvent être des revues spécialisées, des monographies ou tout document spécialisé d’entreprises de gouvernements, d’associations…

IV) Ré expression des discours spécialisés :

Page 60: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

59

Ce n’est qu’une fois que les textes spécialisés sont bien compris (niveau de connaissances et de savoir-faire suffisants) qu’ils deviennent faciles à traduire.

A.23 p.114 -Équivalence communicative des blocs de sens :2-Discours didactique : تعلمي أو ديداكتيكي

I) Définition du discours didactique :

Le discours didactique, produit par un spécialiste ou un pédagogue, s’adresse généralement à des élèves ou à des étudiants ou à des lecteurs du même niveau de connaissances.

II) Ré expression du discours didactique :

Veiller lors de la traduction d’un discours didactique à obtenir un discours de même valeur communicative (niveau de connaissance et donc niveau de langue, visée principale…).

III) Exercice 3 p.116 :الذاتي اإلشعاعي التصوير مبدأ

استخدامها عند أثرها تقفي المراد المشعة المواد على التقنية هذه ترتكز ) ( . أن أي موسومة أو مة معل المواد هذه وتسمى الحية الخاليا طرف من

الكيميائية العناصر بعض تعوض مشعة ولكن تماما مطابقة عناصر. الجزيئات هذه في طبيعي بشكل الموجودة

Page 61: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

60

A.24p.117 -Équivalence communicative des blocs de sens :

3-Discours de vulgarisation scientifique/technique العلمي التبسيط

I) Caractéristiques du discours de vulgarisation scientifique :

Le souci majeur du discours de vulgarisation scientifique est de rendre accessible المتناول في أو à un public profane (non initié) desمتاحnotions scientifiques et techniques relativement difficiles. Toutes les caractéristiques (niveau de langue, lexique, niveau de connaissances) résultent de ce souci.

Le texte de vulgarisation scientifique n’ayant pas pour visée de préparer à l’exercice d’un métier mais seulement de mettre au courant de ce qui se passe dans une discipline déterminée ou de motiver se distingue du discours spécialisé et du discours didactique par le recours aux figures de style.

II) Ré expression du discours de vulgarisation scientifique :

Ce sont surtout ces figures de style qui posent des problèmes de traduction d’un discours de vulgarisation scientifique. Pour faire face à ce problème de rhétorique le traducteur a trois solutions :-La traduction littérale ;(lorsqu’elle est acceptable dans la L.C.)-L’emploi d’une figure de style équivalente dans la L.C. (sens, niveau de langue, effet (émotionnel induit)) ;-Ne rendre que le sens/l’idée exprimée par cette figure de style.

III) Exercice 4 p.119 :

Page 62: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

61

A.25 p.120 -Équivalence communicative des blocs de sens :1-Discours narratif

I) Identificateurs du texte narratif :

* Identificateur global   :

-Visée principale (ou intention dominante) : relater (raconter) des événements, mettre en scène des personnages, il comporte un début et une fin.

*Identificateurs au niveau des détails

Il organise les événements selon un ordre chronologique ou logique donc il comporte :-des connecteurs de temps (temporelles) : succession, succession rapide, simultanéité ;-Large gamme de temps : Imparfait, plus que parfait, passé simple passé antérieur, passé composé….-des termes et expressions indiquant une progression : la première fois, enfin…-des verbes exprimant le début ou la fin d’une action : commencer à, continuer à, cesser de…

II) Ré expression du discours narratif :

Pour ré exprimer un discours narratif il faut repérer les séquences narratives et les reproduire dans la L.C. On obtient finalement un discours de même valeur communicative, à savoir un discours narratif. Sauf si l’on ajoute à la traduction une autre transformation : résumé, rendre le discours expositif…

Page 63: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

62

A.26 p.126 -Équivalence communicative des blocs de sens :2-Discours explicatif

I) Identificateurs du discours explicatif :

* Identificateur global   :

-Visée principale (ou intention dominante) : expliquer, chercher à augmenter les connaissances du destinataire.

*Identificateurs au niveau des détails

On peut les résumer dans c.i.d.r.e, en effet pour expliquer on a recours :

-à la comparaison (servant aussi à la description),métaphore, personnification ;-aux Illustrations :tactiles,gustatives,auditives, visuelles :photos, schémas, dessins, vidéos, animations, graphes maquettes, modèles miniaturisés…-aux définitions des notions abordées ;-aux reformulations (ré expression du même contenu d’une autre manière) introduites par « autrement dit », « c’est-à-dire », « ce qui signifie »;-aux exemplifications.

II) Schéma du discours explicatif : Le discours explicatif est sous forme d’une série raisonnée de réponses à des questions (Quoi? Comment(le mécanisme) ? Pourquoi(le but) ?).III) Ré expression du discours explicatif :

Pour ré exprimer un discours explicatif il convient de respecter :-l’ordre d’apparition des explications dans le texte source ;-la cohésion entre les phrases ;

Page 64: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

63

-le mode de présentation des informations et des explications ; la mise en page ; la typographie.

IV) Exercice 8 p.130 :

A.27 p.132 -Équivalence communicative des blocs de sens :3-Discours descriptif

I) Identificateurs du discours descriptif :

* Identificateur global   :

Visée principale (ou intention dominante) : décrire des personnes, des phénomènes, des lieux et/ou des objets.

*Identificateurs au niveau des détails   :

au niveau lexical   :

le texte descriptif comporte des adjectifs/adverbes qualifiants, des indicateurs spatiaux et temporels (imparfait descriptif ou duratif ou de l’habitude, présent de vérité générale pour les discours scientifiques), des verbes d’état ;

au niveau syntaxique   : les subordonnées relatives déterminatives (dites aussi adjectives, car elles remplacent souvent un adjectif) ;

au niveau rhétorique   : utilisation des comparaisons, métaphores, personnifications (c.-à-d. les figures de style basées sur l’analogie) ;

au niveau iconique   : schémas, dessins, dessins animés, photos, vidéos, maquettes…

II) Ré expression du discours descriptif :

Pour ré exprimer dans la L.C. un discours descriptif il faut veiller à obtenir un discours de même valeur communicative en reproduisant dans la L.C. les caractéristiques du discours descriptif.

Page 65: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

64

III) Exercice : Extrait du texte p.132   :

. أن إال مركزية ونواة خلويا غشاء الخاليا، كباقي العصبون، يتضمنالملحوظة المظاهر بعض في للخاليا األخرى األنماط عن تختلف العصبونات

. ) الوقت ) نفس في الوظيفي أو والفيزيولوجي التشريحي الطابع ذاتA.28 p.138 -Équivalence communicative des blocs de sens :

4-Discours injonctif ou prescriptif.

I) Identificateurs du discours injonctif :

* Identificateur global   :

Visée principale (ou intention dominante) : ordonner, conseiller, recommander, suggérer, Remarque : Dans un discours injonctif le locuteur cherche à influencer l’allocutaire, à le faire agir à lui faire adopter un comportement dans un but précis (moral ou professionnel) : protocole expérimental, notice de médicament, mode d’emploi, montage d’une machine…

*Identificateurs au niveau des détails ou indices illocutoires   :

Pronoms de deuxième personne (du pluriel ou du singulier), tournures impératives (ou infinitives à valeur impérative), les interjections et les apostrophes ( توبيخ أو .(تعنيف

II) Ré expression du discours injonctif :

La traduction doit conserver les éléments qui donnent au discours son caractère injonctif afin d’obtenir un discours de même valeur communicative. Sauf si l’on ajoute à la traduction une autre opération.

III) Exercice 1 p.139:

1-On a dosé la teneur en glycogène du foie chez un chien après l’ablation du pancréas. Puis on a fait plusieurs injections d’insuline à ce chien, et on a continué à doser le glycogène dans le foie.*Déterminer le rôle de l’insuline dans le corps.2- L’injection de l’aloxane à un chien provoque la destruction de quelques cellules des ilots de Langerhans (cellules Bêta), il en résulte un diabète plus dangereux que celui provoqué par l’ablation du pancréas.

Page 66: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

65

A.29 p.146 -Équivalence communicative des blocs de sens :5-Discours argumentatif.

I) Identificateurs du discours argumentatif :

* Identificateur global   :

Visée principale (ou intention dominante) : convaincre (la raisonالعقل :)الفعلي، persuader (le cœur ,:اإلقناع وليس االصطالحي، المركز باعتباره

المشاعر و واالنفعاالت : (للعواطف على .الحملRemarque : Le discours argumentatif cherche à faire adhérer l’allocutaire à son point de vue ou à la thèse qu’il défend.

*Identificateurs au niveau des détails ou indices illocutoires   :

-Le discours argumentatif fait appel au raisonnement logique, faisant intervenir des arguments qui corroborent sa thèse et contre-arguments pour démontrer le non-fondé de la thèse inverse.-existence de connecteurs logiques.

II) Ré expression du discours argumentatif :

Les éléments discursifs qui donnent au discours son caractère argumentatif, à savoir les raisonnements et les connecteurs logiques doivent être rendus dans la L.C. afin d’obtenir un discours de même valeur communicative : genre, type ou typologie et fonction du langage dans ce discours.

III) Exercice : p.77 : (Manuel 1a.s. p.77 en guise de prolongement)

L’idée que la guerre peut avoir des fonctions propres a conduit certains théoriciens à en faire l’apologie. Hegel prétend qu’elle incarne le moment où l’État se réalise pleinement ; Joseph de Maistre va jusqu’à la glorifier comme le moyen de fortifier la nature humaine ; Nietzsche

Page 67: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

66

trouve dans les « vertus » guerrières le meilleur aiguillon au dépassement de soi-même ; plusieurs évolutionnistes croient pouvoir tirer de la loi de sélection naturelle une justification des pertes qu’engendre la guerre ; L. Gumplowicz fait même de la guerre la source de toutes les institutions et de la civilisation. Enfin, les sociologues ont parfois hasardé une comparaison de la guerre et de la fête, en leur attribuant des fonctions analogues, notamment l’exaltation collective et le renversement des règles habituelles.

Pourtant les arguments de divers ordres ne manquent pas contre les théories bellicistes. On peut, à l’encontre de ceux qui prônent les vertus militaires, faire d’abord état des statistiques qui prouvent la recrudescence de la criminalité à la suite des guerres. S’il est vrai que les grandes civilisations se sont répandues par la force des armes, est-il utile d’alléguer que c’est de la même façon qu’elles ont disparu ? Aux progrès techniques et économiques réalisés sous son aiguillon, il est aisé en effet d’opposer un calcul des couts de guerre, qui sont de plus en plus élevés à mesure qu’elle devient plus totale. Enfin s’il est vrai que la guerre présente bien des caractères de la fête, n’en diffère-t-elle pas en même temps, du fait qu’elle oppose un groupe à un autre et tend plus spécifiquement à la destruction.

D’après Jean Cazeneuve, Guerre et paix ©1995 Encyclopædia Universalis

Page 68: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

67

Page 69: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

68

Page 70: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

69

Page 71: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

70

Page 72: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

71

Page 73: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

72

Page 74: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

73

Page 75: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

74

Page 76: Cours de traduction - الترجمة-بابل 2014 - Homebabel2014.weebly.com/.../1/8/24186850/cours_terminales.docx · Web viewExercice 1 (extrait du devoir surveillé N 1 ; 2PC

75