26
Copyright © 2013 DANTEmag Published on August 01, 2013 Pubblicato l’ 1 Agosto 2013 Permaculture: The True Story of Fagagna ’s Storks Written by Massimo Gava. (PERMACULTURA (1) : LA VERA STORIA DELLE CICOGNE DI FAGAGNA Scritto da Massimo Gava) In times like ours, where greed is destroying the world and nobody seems to care much about it, the simple truth of a small community, gathered around a project of solidarity to support a specific breed of bird and maintain its habitat, could not be more appropriate as the cover piece for Dantemag`s 2013 green issue. Read on to learn about the extraordinary undertaking of the small village of Fagagna. Permaculture is a branch of ecological design, or ecological engineering, that develops sustainable environments in which humans, animals, and the natural environment are all in a consciously made and maintained balance. As a design philosophy, it seeks to both exploit and imitate naturally occurring patterns. In tempi come i nostri, dove l'avidità sta distruggendo il mondo e nessuno sembra preoccuparsi più di tanto, la semplice verità di una piccola comunità, riunita intorno a un progetto di solidarietà a sostegno di una specifica razza di uccello e di mantenere il suo habitat, non potrebbe essere più appropriato per la copertina del numero verde 2013 di Dantemag. Continuate a leggere per conoscere la straordinaria impresa del piccolo borgo di Fagagna. (1) La Permacultura è un ramo della progettazione ecologica, o di ingegneria ecologica, che sviluppa ambienti sostenibili nei quali gli esseri umani, gli animali e l'ambiente naturale siano tutti in un equilibrio consapevolmente fatto e mantenuto. Come una filosofia di design, si cercano per entrambi gli exploit e l’imitazione dei modelli presenti in natura

Copyright © 2013 DANTEmag Published on August 01, 2013 … · Stoks in the fields of Fagagna. Cicogne nei campi di Fagagna Once on the ground, like any young couple, they started

  • Upload
    vucong

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

!

Copyright © 2013 DANTEmag

Published on August 01, 2013 Pubblicato l’ 1 Agosto 2013

Permaculture: The True Story of Fagagna ’s Storks Written by Massimo Gava. (PERMACULTURA (1) : LA VERA STORIA DELLE CICOGNE DI FAGAGNA Scritto da Massimo Gava)

In times like ours, where greed is destroying the world and nobody seems to care much about it, the simple truth of a small community, gathered around a project of solidarity to support a specific breed of bird and maintain its habitat, could not be more appropriate as the cover piece for Dantemag`s 2013 green issue. Read on to learn about the extraordinary undertaking of the small village of Fagagna. Permaculture is a branch of ecological design, or ecological engineering, that develops sustainable environments in which humans, animals, and the natural environment are all in a consciously made and maintained balance. As a design philosophy, it seeks to both exploit and imitate naturally occurring patterns.

In tempi come i nostri, dove l'avidità sta distruggendo il mondo e nessuno sembra preoccuparsi più di tanto, la semplice verità di una piccola comunità, riunita intorno a un progetto di solidarietà a sostegno di una specifica razza di uccello e di mantenere il suo habitat, non potrebbe essere più appropriato per la copertina del numero verde 2013 di Dantemag. Continuate a leggere per conoscere la straordinaria impresa del piccolo borgo di Fagagna. (1) La Permacultura è un ramo della progettazione ecologica, o di ingegneria ecologica, che sviluppa ambienti sostenibili nei quali gli esseri umani, gli animali e l'ambiente naturale siano tutti in un equilibrio consapevolmente fatto e mantenuto. Come una filosofia di design, si cercano per entrambi gli exploit e l’imitazione dei modelli presenti in natura

Fagagna’s storks Cicogne di Fagagna

The people in the Italian village of Fagagna put this complex philosophy into practice spontaneously, in response to nothing more than a felt need. But in order to explain their experience, we need to tell a story.

Once upon a time, a young pair of storks, sensing the end of winter on the shores of Africa, decided it was time to begin the journey back to northern Europe. Following the paths of their ancestors, they yearned to return to the place of their birth to start a family there. They took off using the first available thermal for the beginning of their epic journey together. As they neared their destination, they decided to stop for a rest and a bit of food before embarking on the last leg of the journey. They glided down onto some fields that looked to be the right sort to find frogs, fish or whatever else might be there to eat.

La gente del villaggio italiano di Fagagna mette spontaneamente in pratica questa complessa filosofia, in risposta a niente di più che a un bisogno sentito. Ma per spiegare la loro esperienza, abbiamo bisogno di raccontare una storia. C'era una volta, una giovane coppia di cicogne, che intuendo la fine dell'inverno sulle coste dell'Africa, ha deciso che era ora di iniziare il viaggio di ritorno verso l'Europa del nord. Seguendo i sentieri dei loro antenati, avevano nostalgia di tornare al luogo della loro nascita per iniziare una famiglia. Hanno preso il via assieme con la prima corrente termica disponibile per l'inizio del loro viaggio epico. Mentre si avvicinavano alla loro destinazione, hanno deciso di fermarsi per un riposo e un po' di cibo prima di intraprendere l'ultima tappa del viaggio. Scivolavano giù su alcuni campi che sembravano essere il posto giusto per trovare rane, pesce o qualsiasi altra cosa utile da mangiare

Stoks in the fields of Fagagna. Cicogne nei campi di Fagagna

Once on the ground, like any young couple, they started teasing and flirting, clattering bills with each other. They were so happy because at that moment the world was theirs. The sun was setting so they decided to sleep on what they felt was the most secure place in the area – on the chimney of an old derelict building. The next morning, when they woke up with the first rays of light, an amazing landscape unfolded before their eyes: beautiful hills surrounding a valley marked by the clean water of a river running through it.

Una volta a terra, come qualsiasi giovane coppia, importunando e agitandosi con tutti gli altri, hanno iniziato a fare risuonare il becco. Erano così felici perché in quel momento il mondo era loro. Il sole stava tramontando e così hanno deciso di dormire su quello che sentivano fosse il luogo più sicuro della zona, sul camino di un vecchio edificio abbandonato. La mattina dopo, quando si svegliarono con i primi raggi di luce, un paesaggio incredibile era dispiegato davanti ai loro occhi: splendide colline che circondano una valle segnata dall'acqua pulita di un fiume che l'attraversa.

It was 1989 and the moment when our real story begins. The people of Dignano, a village in the Friuli region of northeastern Italy, immediately noticed the storks perched on top of the chimney of the old silk factory building. “Have they got separated from their flock?” people wondered. Not even the oldest person in the village could ever remember storks passing through. The birds were creating quite a stir in the village.

Era il 1989, il momento in cui ebbe inizio la nostra vera storia. Gli abitanti di Dignano, un villaggio nella regione Friuli a nord-est dell’Italia, notarono subito le cicogne appollaiate in cima al camino della vecchia filanda di seta. La gente si chiedeva: "si sono separate dal loro stormo?" Neppure la persona più anziana del villaggio poteva ricordare cicogne di passaggio. Gli uccelli stavano creando molto scalpore nel paese.

Immediately, the more conscientious villagers organised a group to protect the young pair from anybody who might want to harm them. They started carefully monitoring the birds’ behaviour. The excitement reached fever pitch when they realised the pair had actually started gathering large twigs and arranging them on the chimney top – a clear sign the birds were building a nest.

Immediatamente, gli abitanti del villaggio più coscienziosi organizzarono un gruppo per proteggere la giovane coppia da qualcuno che volesse far loro del male. Hanno cominciato a monitorare attentamente il comportamento degli uccelli. L'eccitazione raggiunse il culmine quando realizzarono che la coppia aveva iniziato la raccolta di grandi ramoscelli disponendoli in cima al camino: un chiaro segno che gli uccelli stavano costruendo un nido.

Ordinary life in the oasis Normale vita nell’Oasi

Research in the library archives in Udine, the region’s capital, revealed that the last documented record of storks visiting the area went back centuries. They also discovered that their area had once been a regular stopover for the birds migrating to northern Europe and that some of them had even nested there permanently. The industrialisation of the local region and the rise in temperature evidently had something to do with their disappearance. But the storks were back now, and the villagers of Dignano were doing their best to create a friendly environment for the young pair.

La ricerca negli archivi della biblioteca a Udine, capoluogo della regione, ha rivelato che l'ultima traccia documentata di cicogne che visitarono la zona risaliva a secoli addietro. E’ stato così anche scoperto che quel territorio una volta era regolarmente meta per una sosta per gli uccelli migratori verso l'Europa del nord e che alcuni di loro avevano anche nidificato lì in modo permanente. L'industrializzazione della regione e l'aumento della temperatura evidentemente aveva qualcosa a che fare con la loro scomparsa. Ma le cicogne erano tornate, e gli abitanti di Dignano stavano facendo del loro meglio per creare un ambiente accogliente per la giovane coppia.

Everything seemed to be working extremely well. It took about twenty days for the young storks to finish the nest.

“Look, the storks have made a hat for that tall chimney!” joked the local kids as they gazed up at the nest from a distance. The birds were carefully observed and some people even went up in gliders flying at a safe height above the nest. But as soon as two eggs were spotted and the birds had started incubating, the flights stopped so as not to disturb them.

Tutto sembrava funzionare molto bene. Ci sono voluti circa 20 giorni per le giovani cicogne per finire il nido. "Guarda, le cicogne hanno fatto un cappello a questo camino alto!" scherzavano i bambini locali

che guardavano da lontano verso il nido. Gli uccelli sono stati attentamente osservati e alcune persone sono anche andate con alianti a un'altezza di sicurezza sopra il nido. Ma appena due uova sono state avvistate e gli uccelli avevano iniziato l'incubazione, i voli si fermarono per non disturbali.

.

But as is usual in fairy tales, tragedy always looms around the corner. Unfortunately during the incubation period the male stork disappeared for some unknown reason and left the female, who continued to sit alone on the eggs. She did not leave the nest for a single moment. On the ground, the entire village waited anxiously, especially when a major storm arrived, as they were afraid it might blow away the whole nest. But the female stayed still and strong through the bad weather, and several days later a little head peeped out from under Mrs Stork!

People remember that the village had never been so happy. The story made headlines in the local papers and people started to flock to visit the place, even people from the neighbouring villages. “It was something I`ll never forget”, an elderly lady I met in a local bar told me. “Yes,we felt like we were the chosen ones”, some others joked, laughing.

Ma, come accade nelle favole, la tragedia è sempre dietro l'angolo. Purtroppo durante il periodo di incubazione della cicogna il maschio è scomparso per qualche motivo sconosciuto e ha lasciato la femmina, che continuava a covare da sola le uova. Non lasciò il nido per un solo momento. A terra l'intero villaggio aspettava con ansia, soprattutto quando una forte tempesta arrivò, come avevano paura, che avrebbe potuto spazzare via l'intero nido. Ma la femmina rimase ferma e forte superando il cattivo tempo, e dopo alcuni giorni una piccola testa faceva capolino da sotto la signora Cicogna! La gente si ricorda che il paese non era mai stato così felice. La storia fece notizia sui giornali locali e le persone cominciarono ad affluire, anche dalle località vicine. "E' stata una cosa che non dimenticherò mai ", mi ha detto una signora anziana che ho incontrato in un bar locale. "Sì, ci siamo sentiti come se fossimo gli eletti"; alcuni altri scherzavano, ridendo.

New-born stork Cicogna neonata Maybe it was the exposure or the stress of being left alone to cope during the remaining incubation period. Who knows? Whatever it was, after a couple of days the young mother also disappeared, abandoning her chick and the other unhatched egg. The locals did not give way to disappointment but acted immediately. They organised the rescue of the little one and, with the help of a local bird expert, they transferred the egg to a sitting hen. In that way, they managed to hatch it. The local vet certified that the chicks were in good health. But since they had to be raised by hand, a special nursery was created; locals took turns feeding them with a suitable mixture made from mashed up frogs, fish and small rodents. In no time at all the two chicks grew into strong and beautiful birds. After two months, they had reached their full size and wanted to start flying.

Forse è stata l'esposizione o lo stress per essere stata lasciata sola ad affrontare il periodo di incubazione rimanente. Chi lo sa? Qualunque cosa fosse, dopo un paio di giorni la giovane madre è scomparsa, abbandonando il suo pulcino e l'altro uovo non schiuso. La gente del posto non ha dimostrato delusione, ma ha agito immediatamente. Ha organizzato il salvataggio del piccolo e, con l'aiuto di un esperto locale, ha trasferito l'uovo ad una gallina che covava. In questo modo, l’uovo è riuscito a schiudersi. Un veterinario ha confermato che i piccoli erano in buona salute. Ma dato che dovevano essere allevati manualmente, è stato allestito un vivaio speciale; i locali si sono alternati per nutrirli con una miscela adatta a base di rane tritate, pesci e piccoli roditori. In poco tempo i due pulcini sono cresciuti diventando forti e belli. Dopo due mesi, avendo raggiunto il loro completo sviluppo, volevano cominciare a volare

.

New-born Black Ibis Neonato di Ibis nero

Now the enclosure that had been built for them was not large enough anymore – they had to learn to fly properly if they were to be returned to the wild. The only option seemed to be to move them to a bird sanctuary. The villagers did not really like that idea: “Why put them in cages? Can’t we keep them free around here?” Others suggested: “What if we created a centre to reintroduce the birds to the area on a permanent basis?” Most of the villagers backed this idea.

Ora il recinto, che era stato costruito per loro, non era più sufficientemente grande per cui le cicogne dovevano imparare a volare se volevano ritornare nel loro ambiente naturale. L'unica opzione possibile era quella di trasferirle in un rifugio per uccelli. Gli abitanti del villaggio non gradivano molto questa idea: "Perché metterle in gabbia? Non possiamo tenerle libere da queste parti?". Altri suggerirono: " E se creassimo un centro permanente per reintrodurre le cicogne nella zona?" La maggior parte degli abitanti del villaggio appoggiò questa idea.

Fagagna, main square Piazza principale di Fagagna

A nearby village called Fagagna, however, seemed to be most serious about running with this suggestion. It was the perfect opportunity to redevelop some old disused clay pits, rich with old rare native plants. For years now, the lakes formed in these clay pits had been a huge cause of concern for the mothers roundabouts because their children, despite warnings not to, used it as an adventure playground and sometimes in the summer they would even go swimming there. After carefully studying the site, it became clear it would be the ideal place for the storks to live.

Una località vicina, Fagagna, sembrava tuttavia più idonea per realizzare questo suggestivo progetto. E' stata la perfetta opportunità per riqualificare alcune vecchie cave di argilla in disuso, ricche di vecchie piante autoctone rare. Da anni i laghi formatisi in quelle cave rappresentavano, per le madri dei dintorni, un enorme motivo di preoccupazione perché i loro figli, nonostante gli avvertimenti di non farlo, usavano la zona come un parco giochi e a volte, in estate, andavano la anche a nuotare. Dopo aver studiato attentamente il sito, è apparso chiaro che sarebbe stato il luogo ideale per far vivere le cicogne

.

Villalta’s Castle. Fagagna Castello di Villalta di Fagagna

The plan was to keep the birds in giant aviaries for three years – this would give them ample time to get accustomed to their habitat and then slowly they would be released to roam free in the area.

The whole project was explained in detail to all the inhabitants of Fagagna. It was paramount for the storks’ survival to create a friendly environment around them and to keep it safe for them to be able to feed on their natural food. The local farmers agreed to change their farming habits. They would no longer use certain types of fertilisers or pesticides which could destroy the birds’ principal food chain.

Il piano era quello di tenere gli uccelli in giganti voliere per tre anni: questo avrebbe dato loro il tempo di abituarsi all’habitat e poi lentamente sarebbero state libere di vagare nel terrritorio. L'intero progetto è stato dettagliatamente spiegato agli abitanti di Fagagna. E' stato fondamentale, per la sopravvivenza delle cicogne, creare un ambiente accogliente attorno a loro e mantenerlo in modo da garantire un pascolo con cibo naturale. Gli agricoltori locali hanno deciso di cambiare le loro abitudini di coltivazione. Non avrebbero più utilizzato alcuni tipi di fertilizzanti o pesticidi che avrebbero potuto distruggere la principale catena alimentare per gli uccelli.

Old disused clay pit. Fagagna Fagagna: vecchia cava di argilla dismessa

This would require a huge collective effort on the part of every villager in Fagagna to create this new situation, but everyone agreed to the project with enthusiasm. So local volunteers worked hard to fence off the whole area and to create their “Oasis Quadris.” The bird sanctuary’s name came from the fact the lakes there were square-shaped (quadris in the local dialect). The first guests were, of course, the rescued storks, soon to be followed by others donated from another bird sanctuary in Pavia near Milan. These were then paired with some storks brought from Switzerland so as to avoid inbreeding.

It did not take long for the villagers of Fagagna, or Feagne as they call it in their local language, to start to see some rewards for their efforts.

Questo ha richiesto un enorme sforzo collettivo da parte di ogni abitante di Fagagna per creare questa nuova situazione, ma tutti hanno aderito al progetto con entusiasmo. Così i volontari locali hanno lavorato duramente per recintare tutta l'area e per creare la loro "Oasi Quadris". Il nome del “santuario degli uccelli” deriva dal fatto che i laghi erano di forma quadrata (“quadris” nel dialetto locale). I primi ospiti sono state, ovviamente, le cicogne salvate, presto seguite da altre donate da un altro rifugio degli uccelli a Pavia nei pressi di Milano. Queste sono state poi accoppiate con alcune cicogne portate dalla Svizzera per evitare incroci. Non ci volle molto per gli abitanti di Fagagna, o Feagne come la chiamano nella lingua locale, per iniziare a vedere alcune soddisfazioni per i loro sforzi.

Museum “Cjase Cocèl” Museo “Cjase Cocèl”

The fact that the farmers no longer used any chemicals on their crops meant the quality of their cows’ milk increased, as did the cheese made from it. Fagagna agricultural products were quickly recognised as among the best in the area and demand for them grew exponentially, including among others, its salami, sausages and the famous pestat of Feagne a delicious local pate. People began flocking to the Oasis Quadris because they were able to see the storks at such close quarters.

Il fatto che gli agricoltori non hanno più utilizzato prodotti chimici per le loro colture ha comportato che la qualità del latte delle loro mucche è migliorata, e, conseguentemente, il formaggio fatto con esso. I prodotti agricoli di Fagagna sono stati rapidamente riconosciuti come tra i migliori della zona e la loro domanda è cresciuta in modo esponenziale, compresi tra gli altri, il salame, le salsicce e il famoso “pestât di Feagne”: un delizioso trito prodotto secondo una vecchia ricetta locale. La gente ha cominciato a frequentare l’Oasi Quadris perché potevano vedere le cicogne da vicino.

Local restaurants and shops benefited from the word of mouth created by all the visitors.

Fagagna is now widely recognised as one of the most beautiful villages in Italy and it is very hard not to disagree. Its history dates back to Roman times as “Feagne” sits on the Via Concordia which connected Aquileia, the second largest town after Rome in the second century BC, to the Alpine pass which accessed the Roman Empire’s lands in northern Europe. From the medieval Castle of Villalta you have a breathtaking view over the enchanting valley to the south with the Alps sitting austerely to the north.

Ristoranti e negozi locali hanno beneficiato del passaparola creato da tutti i visitatori. Fagagna è ormai ampiamente conosciuta come uno dei borghi più belli d'Italia ed è molto difficile non essere d'accordo. La sua storia risale ai tempi dei Romani; si trova sulla Via Concordia che collegava Aquileia, nel II° secolo a.C. la seconda città più grande dopo Roma, alle terre dell'Impero romano nel nord Europa, attraverso il valico alpino. Dal castello medievale della vicina Villalta si ha una vista mozzafiato sulla incantevole valle a sud con le Alpi sedute austeramente a nord.

Making Sausages Lavorazione di salumi

The whole area around Feagne is full of beautiful little villages – San Daniele (San Denél), where the famous prosciutto comes from, is about 6 km away and the whole area’s local culinary traditions are to die for. The entire Friuli region specialises in growing native grape varieties that produce excellent wines – the dry fruity Friulano, the sweet Ramandolo, and the uber-exclusive Picolit, to name just a few white ones. The Schioppettino and Franconia are two excellent local red wines. All are made in the famous wine-making area of the Collio. If you drive just 15 km south of Feagne, another enchanting village will let you discover its history of “Forum Julii” as Julius Caesar called it, back in 50 BC. It is now known as

L'intera area attorno a Fagagna è piena di bei paesi. San Daniele (San Denél), da dove proviene il famoso prosciutto, si trova a circa 6 km di distanza e le tradizioni culinarie locali sono deliziose. L'intera regione Friuli è specializzata nella coltivazione di vitigni che producono ottimi vini (il fruttato Friulano secco, il dolce Ramandolo e l’esclusivo Picolit solo per citare qualcuno di quelli bianchi; lo Schioppettino e il Franconia sono due ottimi vini rossi). Tutti sono fatti nella famosa zona vinicola del Collio. Se si va a soli 15 km a est di Fagagna, un altro incantevole borgo vi permetterà di scoprire la sua storia di "Forum Julii", come lo chiamò Giulio Cesare, nel 50 a.C. E' ora noto come Cividale del Friuli o Cividât nella lingua locale.

Cividale del Friuli or Cividàt in the local language.

Museum “Cjase Cocèl” Museo “Cjase Cocèl”

Close by is the medieval town of Gorizia, which – like another European city, Berlin – was divided in two after a territorial dispute between Italy and the former Yugoslav dictator Tito during the Cold War.

Non lontana si trova la città medievale di Gorizia, che - come un'altra città europea, Berlino - è stata divisa in due a seguito di una disputa territoriale tra l'Italia e la Yugoslavia dell'ex dittatore Tito dopo la seconda guerra mondiale.

Museum “Cjase Cocèl” Museo “Cjase Cocèl” If you feel like having a swim you can travel a bit further south and reach the beautiful city of Trieste, with its scenic harbour and old cafés and the notoriously famous Miramare castle that was so highly prized by the Austrian emperors. Back nearer to the area surrounding Fagagna, your tour of the villages must include Spilimbergo (Spilimberc), which, besides its 12th century castle, has the oldest European school of mosaics; and Udine (Udin), the region’s capital, with all its bars and shops lining its beautiful medieval squares. A bit further north of Feagne is Venzone (Vençon), which has massive double village walls dating from the 12th century and the famous mummies that Napoleon was so keen to see when he visited the village. Their preservation is not due to any human intervention but rather to the particular natural climatic conditions of the place. Gemona (Glemone) is another must-see medieval town which, together with Venzone, became a model example of the reconstruction and rebirth after the devastating 1976 earthquake that destroyed the whole area and killed so many people.

Se avete voglia di una nuotata si può andare un po' più a est e raggiungere la splendida città di Trieste, con il suo suggestivo porto, gli antichi caffè e il famoso castello di Miramare che è stato molto apprezzato dagli imperatori austriaci. Ritornando nelle vicinanze di Fagagna, il giro delle località deve includere Spilimbergo (Spilimberc), che, oltre al suo castello del 12 ° secolo, ha la più antica scuola europea di mosaici; Udine (Udin), capoluogo della provincia, con tutti i suoi bar e negozi che circondano le sue belle piazze medievali. Un po' più a nord di Fagagna è Venzone (Vençon), circondata da enormi muri in pietra, borgo risalente al 12 ° secolo con le famose mummie che Napoleone era così ansioso di vedere quando ha visitato la località. La loro conservazione non è dovuto ad alcun intervento umano, ma alle particolari condizioni climatiche del posto. Gemona (Glemone) è un’altra città medievale da visitare; assieme a Venzone divenne un modello della ricostruzione e della rinascita dopo il devastante terremoto del 1976, che distrusse l'intera area e uccise molte persone.

Cheese makers of Fagagna Produzione del formaggio di Fagagna

Maybe it was this sense of rebirth that prevailed in the people of Fagagna and the locals roundabout when they opted to back the project to reintroduce to the area the birds they had lost so long ago. Who knows? Certainly it took a lot of courage to change the way they did things. They have adapted the whole environment surrounding the village for the benefit of the birds. Their effort has been repaid hugely in terms of their image and the benefits to their local businesses.

Forse era questo il senso di rinascita che ha prevalso nel popolo di Fagagna e nella gente locale, quando hanno scelto di sostenere il progetto di reintrodurre nella zona le cicogne che avevano perso tanti anni addietro. Chi lo sa? Certamente c’è voluto molto coraggio per cambiare il modo di fare. Hanno adattato l'ambiente circostante dell'intero villaggio a beneficio degli uccelli. Il loro sforzo è stato ripagato enormemente in termini di immagine e di benefici per le imprese locali.

Pancetta and Salami Pancetta e salami

Without really meaning to, and without fanfare or bragging, the villagers of Fagagna and environs have been practising permaculture at its most basic level – and doing it with not a little success, not only for themselves but for the birds they had set out to save. From the thirty permanent pairs roaming free in the Oasis, in the last 10 years or so, they have released about 150 storks back into the wild, including even the original rescued stork, who sparked off the whole project.

“As soon as the chicks are hatched they are ringed with a tracking number and out of a brood of three or four, the smallest one, which is usually the one at greatest risk of not surviving, is removed from the nest and raised by hand; it is looked after like this for three years until it reaches maturity. Then they normally stay in the Oasis. But a few set off for Africa,” explains Gianni Cinello, the president of the Oasis.

Senza una reale intenzione, e senza fare chiasso o vantarsi, gli abitanti di Fagagna e dintorni hanno praticato la permacultura al suo livello più elementare facendolo con non poco successo, non solo per loro stessi ma per gli uccelli, e in economia. Dalle trenta coppie permanenti in libertà nell'Oasi, negli ultimi 10 anni sono state rilasciate libere circa 150 cicogne, tra le quali anche quella salvata all’inizio, che ha dato il via all'intero progetto. "Non appena i pulcini sono nati vengono inanellati con un numero di tracciabilità e di una nidiata di tre o quattro, il più piccolo, che di solito è quello a maggior rischio di sopravvivenza, viene rimosso dal nido e allevato manualmente; viene cresciuto per tre anni fino a quando non raggiunge la maturità. Poi soggiornano normalmente nell'oasi. Ma molte partono per l'Africa", spiega Gianni Cinello, il presidente della Oasi

Gemona centre Gemona - centro

Ringing the storks is not only useful for gathering information and studying the migratory habits of these precious birds but also to monitor them for disease. The centre constantly shares its data with other centres around Europe. Birds from this sanctuary have been tracked rearing broods in Maribor, Slovenia, in Austria, and as far away as Poland. “Returning them to nature is the most precious gift we can give them and the fact some of them feel comfortable enough to return here, means we`re doing a great job,” the president adds with a sense of pride, while never forgetting to praise that extra effort the volunteers are always willing to put in to the project.

Il verso delle cicogne, costituito dal tipico battito del becco, non è utile solo per la raccolta di informazioni e per studiare le abitudini migratorie di questi preziosi uccelli, ma anche per monitorare le malattie. Il centro condivide costantemente i propri dati con altri omologhi in Europa. Uccelli provenienti da questo oasi sono stati rintracciati per aver nidificato a Maribor, in Slovenia, in Austria, e nella lontana Polonia. "Restituendole alla natura è il dono più prezioso che possiamo dare loro e il fatto alcune di loro si sentano a loro agio tanto da tornare qui, significa che stiamo facendo un grande lavoro", aggiunge il presidente con un senso di orgoglio, senza mai dimenticare di lodare lo straordinario impegno che i volontari sono sempre disposti a mettere nel progetto.

The massive double wall of Venzone L’imponente doppio muro di Venzone

Of course, those two storks who decided to stop not far from here could never have foreseen the seed they planted in the local population, especially when they abandoned their chicks in the nest. But beyond the actual facts of this story, what they have achieved has been to reinstate the awareness that men and animals can live well together and gain mutual benefit from each other. The deep-rooted traditions and lives of the people of Feagne can be seen in the local agricultural museum, “Cjase Cocèl”, a perfect setting to show visitors how intertwined the people, animals, and natural ecosystem were and are around these parts.

Naturalmente quelle due cicogne che hanno deciso di fermarsi non lontano da qui non avrebbero mai potuto prevedere il seme che hanno piantato nella popolazione locale, soprattutto quando hanno abbandonato i loro pulcini nel nido. Ma al di là dei fatti reali di questa storia, quello che loro hanno ottenuto è stato quello di ripristinare la consapevolezza che gli uomini e gli animali possano vivere bene insieme e ottenere un vantaggio reciproco gli uni dagli altri. Le tradizioni radicate e la vita della gente di Feagne può essere vista nel museo agricolo locale,"Cjase Cocèl", un ambiente ideale per mostrare ai visitatori come s’intrecciano le persone, gli animali e come l'ecosistema naturale erano ed è da queste parti.

Cividale del Friuli

Over the years the Oasis Quadris has become the largest repopulation centre for storks in Italy. It has now embarked on a new project: rescuing the black ibis. With only 2000 of these birds left in the world, it is the centre’s next big challenge. They have already succeeded in doubling the number of ibises, using the same methods they used for the storks. It appears that the ibis copies the storks’ behaviour and makes babies too! Perhaps there is some truth then in the legend that babies are carried by storks after all. Well, it seems to be working well for the ibis at any rate!

Nel corso degli anni l'Oasi Quadris è diventata il più grande centro di ripopolamento per cicogne in Italia. Ora ha intrapreso un nuovo progetto: il salvataggio dell’ibis nero. Con solo 2.000 di questi uccelli rimasti al mondo, questa è la prossima grande sfida del centro. Sono già riusciti a raddoppiare il numero di ibis, usando gli stessi metodi utilizzati per le cicogne. Sembra che l'ibis copi il comportamento delle cicogne e faccia pure i piccoli! Forse, dopo tutto, c'è qualcosa di vero allora nella leggenda che i bambini sono portati dalle cicogne. Ad ogni modo, sembra funzionare bene per l'ibis!

The 12th century castle of Spilimbergo Il castello del 12° secolo di Spilimbergo

Joking apart, where there is a will there is always a way. The people of Feagne have shown what can be done when you are driven by an idea. Fiercely independent of other similar organisations – and determined to remain so – the upkeep of the site which houses the birds is only carried out by volunteers. You do not have to pay to visit the centre, but donations are welcome. It is only open to the public at weekends from April to the end of October so the birds involved in the repopulation programe are not disturbed too much by visitors. But you can always see the rest of them flying around the village at any time, too.

Scherzi a parte, dove c'è una volontà si trova sempre un modo. La gente di Fagagna ha dimostrato cosa si può fare quando si è guidati da un'idea. Fieramente indipendente da altre organizzazioni simili - e determinata a rimanere tale - la manutenzione del sito che ospita gli uccelli è effettuata solo da volontari. Non devi pagare per visitare il centro, ma le offerte sono i benvenute. E' aperto al pubblico solo nei fine settimana da Aprile a fine Ottobre così che gli uccelli coinvolti nel programma di ripopolamento non sono troppo disturbati dai visitatori. Ma le cicogne si possono sempre vedere volare in tutto il paese, in qualsiasi momento

“Great oaks from little acorns grow”, as the saying goes. And this story is proof positive that you do not need some archi-star with some expensive monstrosity to put your village or town on the map. With ecological engineering or sustainable design or whatever you want to call it, the inhabitants of Fagagna have sent a perfect message to the world: will power is stronger than big budgets and the rewards come in so many ways. We are being constantly bombarded with new trends, new fashions; well, it is my belief a real trend setter is the instigator, never the follower, so there could not be a better renaissance message for all of us than this one: “We care, so can you!”

"Grandi querce crescono da piccole ghiande ", come dice il proverbio. E questa storia è la prova che non hai bisogno di qualche grande stella con qualche costosa mostruosità per mettere il vostro paese o la città sulla mappa. Con ingegneria ecologica o progettazione sostenibile o come volete chiamarla, gli abitanti di Fagagna hanno inviato un messaggio perfetto al mondo: la forza di volontà è più forte di grandi budget e le ricompense sono disponibili in tanti modi. Siamo costantemente bombardati con nuove tendenze, nuove mode; bene, è mia convinzione che per dare un vero incitamento, mai a posteriori, non ci potrebbe essere un messaggio di rinascita per tutti migliore di questo: "Vogliamo, allora tu puoi! "

To learn more about the Oasis visit their website: http://www.oasisdeiquadris.it/ Per saperne di più sull’ Oasi visitare il sito: http://www.oasisdeiquadris.it/

Udine, “San Giacomo” square Udine, piazza S. Giacomo

Trieste “Piazza Unità d’Italia”

Gorizia

San Daniele del Friuli

One of the mosaic in Spilimbergo Uno dei mosaic a Spilimbergo

Why DANTEmag Perché DANTEmag

Why did we choose Dante as our new magazine’s title?

Perché abbiamo scelto Dante come titolo del nostro nuovo magazine?

Very simple, to abide by the humanistic principles of the immortal Italian poet and though we bow before the greatness of Alighieri with all due humility, we are inspired and moved to action by the hope of a Renaissance in our craft. Our uncompromising mission, to shape an original pathway in the domain of magazine journalism that sets new bounds of excellence, unreservedly.

The world stands at a crossroads that will define this young century. It is a time of momentous change, arduous challenge, and profound complexity for the whole of our small planet. It is our great privilege to document our reality. We will not be blinkered.

Molto semplice, per rispettare i principi umanistici del poeta italiano immortale e se ci inchiniamo di fronte alla grandezza di Alighieri con la dovuta umiltà, siamo ispirati e mossi all'azione dalla speranza di una rinascita nel nostro mestiere. La nostra missione senza compromessi, è rivolta a modellare un percorso originale nel campo della rivista giornalistica che fissa nuovi limiti di eccellenza, senza riserve. Il mondo è a un bivio che definirà questo giovane secolo. E' un momento di cambiamento epocale, ardua sfida, e profonda complessità di tutto il nostro piccolo pianeta. E' nostro grande privilegio di documentare la nostra realtà. Non saremo paraocchi

!

!