210
2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale n o 1 JO OEB Inhalt DAS REVIDIERTE EURO- PÄISCHE PATENTÜBEREIN- KOMMEN UND SEINE AUSFÜHRUNGSORDNUNG – Vorwort 1 Europäisches Patentüberein- kommen 2000 (EPÜ 2000) 3 Protokoll über die Auslegung des Artikels 69 EPÜ 73 Ausführungsordnung zum EPÜ 2000 74 Erläuterungen 159 – Übergangsbestimmungen 201 Artikel 7 der Akte zur Revision des EPÜ vom 29. November 2000 201 Beschluß des Verwaltungsrats über die Übergangsbestim- mungen vom 28. Juni 2001 202 Erläuterungen 204 Sommaire LA CONVENTION SUR LE BREVET EUROPEEN REVISEE ET SON REGLEMENT D’EXECUTION – Avant-propos 1 Convention sur le brevet européen 2000 (CBE 2000) 3 Protocole interprétatif de l’article 69 CBE 73 Règlement d’exécution de la CBE 2000 74 Remarques explicatives 159 Dispositions transitoires 201 Article 7 de l’acte portant révision de la CBE du 29 novembre 2000 201 Décision du Conseil d’adminis- tration du 28 juin 2001 relative aux dispositions transitoires 202 Remarques explicatives 204 Contents REVISED EUROPEAN PATENT CONVENTION AND IMPLEMENTING REGULATIONS – Foreword 1 European Patent Convention 2000 (EPC 2000) 3 Protocol on the Interpretation of Article 69 EPC 73 Implementing Regulations to the EPC 2000 74 Explanatory remarks 159 Transitional provisions 201 Article 7 of the Act revising the EPC of 29 November 2000 201 Administrative Council decision of 28 June 2001 on transitional provisions 202 Explanatory remarks 204

Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

  • Upload
    lammien

  • View
    219

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB

Inhalt

DAS REVIDIERTE EURO-

PÄISCHE PATENTÜBEREIN-

KOMMEN UND SEINE

AUSFÜHRUNGSORDNUNG

– Vorwort 1

– Europäisches Patentüberein-kommen 2000 (EPÜ 2000) 3

Protokoll über die Auslegungdes Artikels 69 EPÜ 73

– Ausführungsordnung zumEPÜ 2000 74

Erläuterungen 159

– Übergangsbestimmungen 201

Artikel 7 der Akte zur Revisiondes EPÜ vom29. November 2000 201

Beschluß des Verwaltungsratsüber die Übergangsbestim-mungen vom 28. Juni 2001 202

Erläuterungen 204

Sommaire

LA CONVENTION SUR LE

BREVET EUROPEEN REVISEE

ET SON REGLEMENT

D’EXECUTION

– Avant-propos 1

– Convention sur le breveteuropéen 2000 (CBE 2000) 3

Protocole interprétatif del’article 69 CBE 73

– Règlement d’exécution de laCBE 2000 74

Remarques explicatives 159

– Dispositions transitoires 201

Article 7 de l’acte portantrévision de la CBE du29 novembre 2000 201

Décision du Conseil d’adminis-tration du 28 juin 2001 relativeaux dispositions transitoires 202

Remarques explicatives 204

Contents

REVISED EUROPEAN

PATENT CONVENTION

AND IMPLEMENTING

REGULATIONS

– Foreword 1

– European Patent Convention 2000(EPC 2000) 3

Protocol on the Interpretation ofArticle 69 EPC 73

– Implementing Regulations to theEPC 2000 74

Explanatory remarks 159

– Transitional provisions 201

Article 7 of the Act revising theEPC of 29 November 2000 201

Administrative Council decisionof 28 June 2001 on transitionalprovisions 202

Explanatory remarks 204

Page 2: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Page 3: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 1

DAS REVIDIERTE EURO-

PÄISCHE PATENTÜBER-

EINKOMMEN UND SEINE

AUSFÜHRUNGSORDNUNG

Vorwort

Das Europäische Patentübereinkom-men von 1973 ist im November 2000umfassend revidiert und durchBeschluß des Verwaltungsrats derEuropäischen Patentorganisationvom 28. Juni 2001 redaktionell neugefaßt worden1. Der neue Text desÜbereinkommens – das sogenannteEPÜ 2000 – und die vom Verwal-tungsrat dazu im Dezember 2002 ver-abschiedete neue Ausführungs-ordnung2 enthalten die in Zukunft fürdas europäische Patenterteilungsver-fahren und europäische Patentemaßgeblichen Bestimmungen.

Das EPÜ 2000 und seine Ausfüh-rungsordnung treten zwei Jahre nachRatifikation durch 15 Vertragsstaatenin Kraft. Die im Jahr 2002 dem Über-einkommen beigetretenen 7 Staaten3

haben den neuen Text des Überein-kommens bereits ratifiziert. In denübrigen Vertragsstaaten sind die Rati-fikationsverfahren in Vorbereitungoder bereits eingeleitet. Mit demIn-Kraft-Treten des EPÜ 2000 istdaher in etwa 2–4 Jahren zu rechnen.

Das neue Recht gilt dann für alleeuropäischen Patentanmeldungenund die darauf erteilten Patente, dienach In-Kraft-Treten des EPÜ 2000eingereicht werden. Für die zu die-sem Zeitpunkt bereits anhängigenAnmeldungen und erteilten Patentegelten die neuen Bestimmungendagegen nur, soweit dies nach denvom Verwaltungsrat im Juni 2001beschlossenen Übergangsbestim-mungen vorgesehen ist.

Die für die Praxis wichtigen Texte desEPÜ 2000, seiner Ausführungsord-nung und des Auslegungsprotokollszu Artikel 69 sind nachfolgend imZusammenhang abgedruckt. Eben-falls wiedergegeben sind die Über-gangsbestimmungen, die bei In-Kraft-Treten des EPÜ 2000 zur Anwendung

1 Vgl. auch Sonderausgaben Nrn. 1 und 4 zumABl. EPA 2001.

2 ABl. 2003, 57.

3 Bulgarien, Estland, Rumänien, Slowakei, Slowenien,Tschechische Republik und Ungarn.

REVISED EUROPEAN

PATENT CONVENTION

AND IMPLEMENTING

REGULATIONS

Foreword

The 1973 European Patent Conven-tion was extensively revised inNovember 2000 and its new wordingwas adopted by the AdministrativeCouncil of the European PatentOrganisation on 28 June 20011 . Therevised Convention – referred to asthe ”EPC 2000” – along with the newImplementing Regulations2 approvedby the Administrative Council inDecember 2002 contain the provi-sions that will govern the Europeanpatent grant procedure and Europeanpatents in future.

The EPC 2000 and its ImplementingRegulations will enter into force twoyears after ratification by 15 contract-ing states. The seven states3 thatacceded to the Convention in 2002have already ratified the newwording. With ratification proceduresin preparation or already under wayin the other contracting states, theEPC 2000 should come into effect inaround two to four years’ time.

The new legal provisions will thenapply to all European patent applica-tions filed after entry into force ofthe EPC 2000, as well as to patentsgranted in respect of such applica-tions. However, applications pendingat that time and patents alreadygranted will only be affected tothe extent specified in the trans-itional provisions adopted by theAdministrative Council in June 2001.

Related passages of practicalimportance from the EPC 2000,Implementing Regulations and Proto-col on the Interpretation of Article 69are reproduced below. The trans-itional provisions applying when theEPC 2000 enters into force, alongwith explanatory remarks on the

LA CONVENTION SUR LE

BREVET EUROPEEN REVISEE

ET SON REGLEMENT

D’EXECUTION

Avant-propos

Le texte de la Convention sur lebrevet européen de 1973, qui a faitl’objet d’une révision approfondie ennovembre 2000, a été remanié pardécision du Conseil d’administrationde l’Organisation européenne desbrevets en date du 28 juin 20011 . Lanouvelle version de la Convention,ou CBE 2000, et son règlementd’exécution2 arrêté par le Conseild’administration en décembre 2002contiennent les dispositions quis’appliqueront à la procédure euro-péenne de délivrance de brevets etaux brevets européens.

La CBE 2000 et son règlement d’exé-cution entrent en vigueur deux ansaprès leur ratification par quinzeEtats contractants. Les sept Etats3

ayant adhéré à la Convention en 2002ont déjà ratifié son nouveau texte.Dans les autres Etats contractants, laprocédure de ratification est en coursde préparation ou est déjà engagée.La CBE 2000 devrait donc entrer envigueur dans les deux à quatre pro-chaines années.

Les nouvelles dispositions s’appli-queront ainsi à toutes les demandesde brevet européen déposées aprèsla date d’entrée en vigueur de laCBE 2000 ainsi qu’à tous les brevetsdélivrés sur la base de ces deman-des. Elles ne s’appliqueront en revan-che aux demandes déjà en instanceet aux brevets déjà délivrés à cettedate que dans la mesure où cela estprévu par les dispositions transitoiresarrêtées par le Conseil d’administra-tion en juin 2001.

Importants pour la pratique, lestextes de la CBE 2000, de son règle-ment d’exécution et du protocoleinterprétatif de l’article 69 sont repro-duits ci-après, de même que lesdispositions transitoires qui serontapplicables lors de l’entrée envigueur de la CBE 2000. Le règlement

1 See also special editions Nos.1 and 4 of OJ EPO 2001.

2 OJ 2003, 57.

3 Bulgaria, Czech Republic, Estonia, Hungary, Romania,Slovakia and Slovenia.

1 Cf. aussi les éditions spéciales nos 1 et 4 JO OEB 2001.

2 JO 2003, 57.

3 Bulgarie, Estonie, Hongrie, République tchèque,Roumanie, Slovaquie et Slovénie.

Page 4: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

kommen. Die Ausführungsordnungund der Ratsbeschluß zu den Über-gangsbestimmungen sind mit Erläu-terungen versehen. Wegen der Erläu-terungen zur Revisionsakte wird aufDokument MR/2/02 und den Berichtüber die Diplomatische Konferenz2000 verwiesen, die über die Websitedes Europäischen Patentamtszugänglich sind.

Implementing Regulations and theCouncil decision on transitionalprovisions, are also set out. Com-mentary on the Revision Act is setout in MR/2/02 and the proceedingsof the Diplomatic Conference 2000,both of which can be viewed on theEuropean Patent Office website.

d’exécution et la décision du Conseilrelative aux dispositions transitoiressont assortis de remarques explicati-ves. Concernant les remarques expli-catives relatives à l’acte de révision,on se reportera au document MR/2/02et au compte rendu de la Conférencediplomatique 2000, tous deux dispo-nibles sur le site Internet de l’Officeeuropéen des brevets.

Page 5: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 3

Europäisches Patentüberein-

kommen 2000 (EPÜ 2000) in

der Fassung des Beschlusses

des Verwaltungsrats der Euro-

päischen Patentorganisation

vom 28. Juni 2001

ERSTER TEIL

ALLGEMEINE UND INSTITUTIO-NELLE VORSCHRIFTEN

Kapitel I

Allgemeine Vorschriften

Artikel 1Europäisches Recht für die Erteilungvon Patenten

Durch dieses Übereinkommen wirdein den Vertragsstaaten gemein-sames Recht für die Erteilung vonErfindungspatenten geschaffen.

Artikel 2Europäisches Patent

(1) Die nach diesem Übereinkommenerteilten Patente werden als euro-päische Patente bezeichnet.

(2) Das europäische Patent hat injedem Vertragsstaat, für den es erteiltworden ist, dieselbe Wirkung undunterliegt denselben Vorschriften wieein in diesem Staat erteiltes natio-nales Patent, soweit dieses Überein-kommen nichts anderes bestimmt.

Artikel 3Territoriale Wirkung

Die Erteilung eines europäischenPatents kann für einen oder mehrereVertragsstaaten beantragt werden.

Artikel 4Europäische Patentorganisation

(1) Durch dieses Übereinkommenwird eine Europäische Patentorga-nisation gegründet, nachstehendOrganisation genannt. Sie ist mitverwaltungsmäßiger und finanziellerSelbstständigkeit ausgestattet.

(2) Die Organe der Organisation sind:

a) das Europäische Patentamt;

b) der Verwaltungsrat.

(3) Die Organisation hat die Aufgabe,europäische Patente zu erteilen.Diese Aufgabe wird vom Europä-ischen Patentamt durchgeführt,dessen Tätigkeit vom Verwaltungsratüberwacht wird.

European Patent Convention

2000 (EPC 2000) as adopted by

decision of the Administrative

Council of 28 June 2001

PART I

GENERAL AND INSTITUTIONALPROVISIONS

Chapter I

General provisions

Article 1European law for the grant of patents

A system of law, common to theContracting States, for the grant ofpatents for invention is establishedby this Convention.

Article 2European patent

(1) Patents granted under thisConvention shall be called Europeanpatents.

(2) The European patent shall, in eachof the Contracting States for which itis granted, have the effect of and besubject to the same conditions as anational patent granted by that State,unless this Convention providesotherwise.

Article 3Territorial effect

The grant of a European patent maybe requested for one or more of theContracting States.

Article 4European Patent Organisation

(1) A European Patent Organisation,hereinafter referred to as the Organi-sation, is established by this Conven-tion. It shall have administrative andfinancial autonomy.

(2) The organs of the Organisationshall be:

(a) the European Patent Office;

(b) the Administrative Council.

(3) The task of the Organisation shallbe to grant European patents. Thisshall be carried out by the EuropeanPatent Office supervised by theAdministrative Council.

Convention sur le brevet

européen 2000 (CBE 2000)

telle qu’adoptée par le Conseil

d’administration dans sa

décision du 28 juin 2001

PREMIERE PARTIE

DISPOSITIONS GENERALES ETINSTITUTIONNELLES

Chapitre I

Dispositions générales

Article premierDroit européen en matière de déli-vrance de brevets

Il est institué par la présente conven-tion un droit commun aux Etats con-tractants en matière de délivrance debrevets d’invention.

Article 2Brevet européen

(1) Les brevets délivrés en vertu de laprésente convention sont dénommésbrevets européens.

(2) Dans chacun des Etats contrac-tants pour lesquels il est délivré, lebrevet européen a les mêmes effetset est soumis au même régime qu’unbrevet national délivré dans cet Etat,sauf si la présente convention endispose autrement.

Article 3Portée territoriale

La délivrance d’un brevet européenpeut être demandée pour un ouplusieurs des Etats contractants.

Article 4Organisation européenne des brevets

(1) Il est institué par la présenteconvention une Organisation euro-péenne des brevets, ci-après dénom-mée l’Organisation. Elle est dotée del’autonomie administrative et finan-cière.

(2) Les organes de l’Organisationsont :

a) l’Office européen des brevets ;

b) le Conseil d’administration.

(3) L’Organisation a pour tâche dedélivrer des brevets européens. Cettetâche est exécutée par l’Office euro-péen des brevets sous le contrôle duConseil d’administration.

Page 6: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

4 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 4aKonferenz der Minister der Vertrags-staaten

Eine Konferenz der für Angelegen-heiten des Patentwesens zuständigenMinister der Vertragsstaaten tritt min-destens alle fünf Jahre zusammen,um über Fragen der Organisationund des europäischen Patentsystemszu beraten.

Kapitel II

Die Europäische Patentorganisation

Artikel 5Rechtsstellung

(1) Die Organisation besitzt Rechts-persönlichkeit.

(2) Die Organisation besitzt in jedemVertragsstaat die weitestgehendeRechts- und Geschäftsfähigkeit, diejuristischen Personen nach dessenRechtsvorschriften zuerkannt ist; siekann insbesondere bewegliches undunbewegliches Vermögen erwerbenund veräußern sowie vor Gerichtstehen.

(3) Der Präsident des EuropäischenPatentamts vertritt die Organisation.

Artikel 6Sitz

(1) Die Organisation hat ihren Sitz inMünchen.

(2) Das Europäische Patentamt befin-det sich in München. Es hat eineZweigstelle in Den Haag.

Artikel 7Dienststellen des EuropäischenPatentamts

In den Vertragsstaaten und beizwischenstaatlichen Organisationenauf dem Gebiet des gewerblichenRechtsschutzes können, soweiterforderlich und vorbehaltlich derZustimmung des betreffenden Ver-tragsstaats oder der betreffendenOrganisation, durch Beschluss desVerwaltungsrats Dienststellen desEuropäischen Patentamts zu Infor-mations- oder Verbindungszweckengeschaffen werden.

Artikel 8Vorrechte und Immunitäten

Die Organisation, die Mitglieder desVerwaltungsrats, die Bedienstetendes Europäischen Patentamts unddie sonstigen Personen, die in demdiesem Übereinkommen beigefügten

Article 4aConference of ministers of theContracting States

A conference of ministers of the Con-tracting States responsible for patentmatters shall meet at least every fiveyears to discuss issues pertaining tothe Organisation and to the Europeanpatent system.

Chapter II

The European Patent Organisation

Article 5Legal status

(1) The Organisation shall have legalpersonality.

(2) In each of the Contracting States,the Organisation shall enjoy the mostextensive legal capacity accorded tolegal persons under the national lawof that State; it may in particularacquire or dispose of movable andimmovable property and may be aparty to legal proceedings.

(3) The President of the EuropeanPatent Office shall represent theOrganisation.

Article 6Headquarters

(1) The Organisation shall have itsheadquarters in Munich.

(2) The European Patent Office shallbe located in Munich. It shall have abranch at The Hague.

Article 7Sub-offices of the European PatentOffice

By decision of the AdministrativeCouncil, sub-offices of the EuropeanPatent Office may be created, if needbe, for the purpose of informationand liaison, in the Contracting Statesand with intergovernmental organi-sations in the field of industrial prop-erty, subject to the approval of theContracting State or organisationconcerned.

Article 8Privileges and immunities

The Protocol on Privileges and Immu-nities annexed to this Conventionshall define the conditions underwhich the Organisation, the membersof the Administrative Council, the

Article 4bisConférence des ministres des Etatscontractants

Une conférence des ministres desEtats contractants compétents enmatière de brevets se réunit aumoins tous les cinq ans pour exami-ner les questions relatives à l’Orga-nisation et au système du breveteuropéen.

Chapitre II

L’Organisation européenne desbrevets

Article 5Statut juridique

(1) L’Organisation a la personnalitéjuridique.

(2) Dans chacun des Etats contrac-tants, l’Organisation possède la capa-cité juridique la plus large reconnueaux personnes morales par la législa-tion nationale ; elle peut notammentacquérir ou aliéner des biens immo-biliers et mobiliers et ester en justice.

(3) Le Président de l’Office européendes brevets représente l’Organisa-tion.

Article 6Siège

(1) L’Organisation a son siège àMunich.

(2) L’Office européen des brevets estsitué à Munich. Il a un département àLa Haye.

Article 7Agences de l’Office européen desbrevets

Par décision du Conseil d’administra-tion, des agences de l’Office euro-péen des brevets peuvent êtrecréées, en tant que de besoin, dansun but d’information ou de liaison,dans les Etats contractants ou auprèsd’organisations intergouvernemen-tales compétentes en matière de pro-priété industrielle, sous réserve duconsentement de l’Etat contractantconcerné ou de l’organisation concer-née.

Article 8Privilèges et immunités

Le protocole sur les privilèges etimmunités annexé à la présente con-vention définit les conditions danslesquelles l’Organisation, les mem-bres du Conseil d’administration, les

Page 7: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 5

Protokoll über Vorrechte und Immu-nitäten bezeichnet sind und an derArbeit der Organisation teilnehmen,genießen in jedem Vertragsstaat diezur Durchführung ihrer Aufgabenerforderlichen Vorrechte und Immu-nitäten nach Maßgabe dieses Proto-kolls.

Artikel 9Haftung

(1) Die vertragliche Haftung der Orga-nisation bestimmt sich nach demRecht, das auf den betreffenden Ver-trag anzuwenden ist.

(2) Die außervertragliche Haftung derOrganisation für Schäden, die durchsie oder die Bediensteten des Euro-päischen Patentamts in Ausübungihrer Amtstätigkeit verursacht wor-den sind, bestimmt sich nach dem inder Bundesrepublik Deutschland gel-tenden Recht. Ist der Schaden durchdie Zweigstelle in Den Haag odereine Dienststelle oder durch Bedien-stete, die einer dieser Stellen ange-hören, verursacht worden, so ist dasRecht des Vertragsstaats anzuwen-den, in dem sich die betreffendeStelle befindet.

(3) Die persönliche Haftung derBediensteten des EuropäischenPatentamts gegenüber der Organisa-tion bestimmt sich nach ihrem Statutoder den für sie geltenden Beschäfti-gungsbedingungen.

(4) Für die Regelung von Streitigkei-ten nach den Absätzen 1 und 2 sindfolgende Gerichte zuständig:

a) bei Streitigkeiten nach Absatz 1die Gerichte der BundesrepublikDeutschland, sofern in dem von denParteien geschlossenen Vertrag nichtein Gericht eines anderen Staatsbestimmt worden ist;

b) bei Streitigkeiten nach Absatz 2die Gerichte der BundesrepublikDeutschland oder des Staats, in demsich die Zweigstelle oder die Dienst-stelle befindet.

Kapitel III

Das Europäische Patentamt

Artikel 10Leitung

(1) Die Leitung des EuropäischenPatentamts obliegt dem Präsidenten,der dem Verwaltungsrat gegenüberfür die Tätigkeit des Amts verant-wortlich ist.

(2) Zu diesem Zweck hat derPräsident insbesondere folgendeAufgaben und Befugnisse:

employees of the European PatentOffice, and such other persons speci-fied in that Protocol as take part inthe work of the Organisation, shallenjoy, in each Contracting State, theprivileges and immunities necessaryfor the performance of their duties.

Article 9Liability

(1) The contractual liability of theOrganisation shall be governed bythe law applicable to the contract inquestion.

(2) The non-contractual liability ofthe Organisation in respect of anydamage caused by it or by theemployees of the European PatentOffice in the performance of theirduties shall be governed by the lawof the Federal Republic of Germany.Where the damage is caused by thebranch at The Hague or a sub-officeor employees attached thereto, thelaw of the Contracting State in whichsuch branch or sub-office is locatedshall apply.

(3) The personal liability of theemployees of the European PatentOffice towards the Organisationshall be governed by their ServiceRegulations or conditions ofemployment.

(4) The courts with jurisdiction tosettle disputes under paragraphs 1and 2 shall be:

(a) for disputes under paragraph 1,the courts of the Federal Republic ofGermany, unless the contractconcluded between the partiesdesignates a court of another State;

(b) for disputes under paragraph 2,the courts of the Federal Republic ofGermany, or of the State in which thebranch or sub-office is located.

Chapter III

The European Patent Office

Article 10Management

(1) The European Patent Office shallbe managed by the President, whoshall be responsible for its activitiesto the Administrative Council.

(2) To this end, the President shallhave in particular the followingfunctions and powers:

agents de l’Office européen desbrevets ainsi que toutes autres per-sonnes mentionnées dans ce proto-cole et participant aux activités del’Organisation jouissent, dans chaqueEtat contractant, des privilèges etimmunités nécessaires à l’accomplis-sement de leur mission.

Article 9Responsabilité

(1) La responsabilité contractuellede l’Organisation est régie par la loiapplicable au contrat en cause.

(2) La responsabilité non contrac-tuelle de l’Organisation en ce quiconcerne les dommages causés parelle ou par les agents de l’Officeeuropéen des brevets dans l’exercicede leurs fonctions est régie par la loien vigueur en République fédéraled’Allemagne. Si les dommages ontété causés par le département deLa Haye ou par une agence, ou pardes agents relevant du départementou de cette agence, la loi applicableest celle de l’Etat contractant danslequel le département ou l’agence estsitué.

(3) La responsabilité personnelle desagents de l’Office européen des bre-vets envers l’Organisation est régiepar leur statut ou le régime qui leurest applicable.

(4) Les juridictions compétentes pourrégler les litiges visés aux paragra-phes 1 et 2 sont :

a) en ce qui concerne les litiges visésau paragraphe 1, les juridictions de laRépublique fédérale d’Allemagne, àdéfaut de la désignation d’une juri-diction d’un autre Etat dans le contratconclu entre les parties ;

b) en ce qui concerne les litiges visésau paragraphe 2, les juridictions de laRépublique fédérale d’Allemagne oude l’Etat dans lequel le départementou l’agence est situé.

Chapitre III

L’Office européen des brevets

Article 10Direction

(1) La direction de l’Office européendes brevets est assurée par le Prési-dent, qui est responsable de l’activitéde l’Office devant le Conseil d’admi-nistration.

(2) A cette fin, le Président a notam-ment les fonctions et compétencessuivantes :

Page 8: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

6 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

a) er trifft alle für die Tätigkeit desEuropäischen Patentamts zweck-mäßigen Maßnahmen, einschließlichdes Erlasses interner Verwaltungsvor-schriften und der Unterrichtung derÖffentlichkeit;

b) er bestimmt, soweit dieses Über-einkommen nichts anderes bestimmt,welche Handlungen beim Euro-päischen Patentamt in München undwelche Handlungen bei dessenZweigstelle in Den Haag vorzuneh-men sind;

c) er kann dem Verwaltungsrat Vor-schläge für eine Änderung diesesÜbereinkommens, für allgemeineDurchführungsbestimmungen undfür Beschlüsse vorlegen, die zurZuständigkeit des Verwaltungsratsgehören;

d) er bereitet den Haushaltsplan undetwaige Berichtigungs- und Nach-tragshaushaltspläne vor und führt sieaus;

e) er legt dem Verwaltungsrat jedesJahr einen Tätigkeitsbericht vor;

f) er übt das Weisungsrecht und dieAufsicht über das Personal aus;

g) vorbehaltlich des Artikels 11ernennt er die Bediensteten undentscheidet über ihre Beförderung;

h) er übt die Disziplinargewalt überdie nicht in Artikel 11 genanntenBediensteten aus und kann dem Ver-waltungsrat Disziplinarmaßnahmengegenüber den in Artikel 11 Absätze2 und 3 genannten Bedienstetenvorschlagen;

i) er kann seine Aufgaben und Befug-nisse übertragen.

3) Der Präsident wird von mehrerenVizepräsidenten unterstützt. Ist derPräsident abwesend oder verhindert,so wird er nach dem vom Verwal-tungsrat festgelegten Verfahren voneinem der Vizepräsidenten vertreten.

Artikel 11Ernennung hoher Bediensteter

(1) Der Präsident des EuropäischenPatentamts wird vom Verwaltungsraternannt.

(2) Die Vizepräsidenten werden nachAnhörung des Präsidenten des Euro-päischen Patentamts vom Verwal-tungsrat ernannt.

(3) Die Mitglieder der Beschwerde-kammern und der GroßenBeschwerdekammer einschließlich

(a) he shall take all necessary steps toensure the functioning of the Euro-pean Patent Office, including theadoption of internal administrativeinstructions and information to thepublic;

(b) unless this Convention providesotherwise, he shall prescribe whichacts are to be performed at the Euro-pean Patent Office in Munich and itsbranch at The Hague respectively;

(c) he may submit to the Administra-tive Council any proposal for amend-ing this Convention, for generalregulations, or for decisions whichcome within the competence of theAdministrative Council;

(d) he shall prepare and implementthe budget and any amending orsupplementary budget;

(e) he shall submit a managementreport to the Administrative Councileach year;

(f) he shall exercise supervisoryauthority over the staff;

(g) subject to Article 11, he shallappoint the employees and decide ontheir promotion;

(h) he shall exercise disciplinaryauthority over the employees otherthan those referred to in Article 11,and may propose disciplinary actionto the Administrative Council withregard to employees referred to inArticle 11, paragraphs 2 and 3;

(i) he may delegate his functions andpowers.

(3) The President shall be assisted bya number of Vice-Presidents. If thePresident is absent or indisposed,one of the Vice-Presidents shalltake his place in accordance withthe procedure laid down by theAdministrative Council.

Article 11Appointment of senior employees

(1) The President of the EuropeanPatent Office shall be appointed bythe Administrative Council.

(2) The Vice-Presidents shall beappointed by the AdministrativeCouncil after the President of theEuropean Patent Office has beenconsulted.

(3) The members, including theChairmen, of the Boards of Appealand of the Enlarged Board of Appeal

a) il prend toutes mesures utiles, ycompris l’adoption d’instructionsadministratives internes et l’informa-tion du public, en vue d’assurer lefonctionnement de l’Office européendes brevets ;

b) il détermine, sauf si la présenteconvention en dispose autrement, lesactes qui doivent être accomplis res-pectivement auprès de l’Office euro-péen des brevets à Munich ou de sondépartement à la Haye ;

c) il peut soumettre au Conseild’administration toute proposition demodification de la présente conven-tion, de réglementation générale oude décision qui relève de la compé-tence du Conseil d’administration ;

d) il prépare et exécute le budgetainsi que tout budget modificatif ouadditionnel ;

e) il soumet annuellement un rapportd’activité au Conseil d’administra-tion ;

f) il exerce l’autorité hiérarchique surle personnel ;

g) sous réserve de l’article 11, ilnomme les agents et statue sur leuravancement ;

h) il exerce le pouvoir disciplinairesur les agents autres que ceux visésà l’article 11 et peut proposer auConseil d’administration des sanc-tions disciplinaires à l’encontre desagents visés à l’article 11, paragra-phes 2 et 3 ;

i) il peut déléguer ses fonctions etcompétences.

(3) Le Président est assisté de plu-sieurs Vice-Présidents. En casd’absence ou d’empêchement duPrésident, un des Vice-Présidentsexerce ses fonctions conformément àla procédure fixée par le Conseild’administration.

Article 11Nomination du personnel supérieur

(1) Le Président de l’Office européendes brevets est nommé par le Conseild’administration.

(2) Les Vice-Présidents sont nomméspar le Conseil d’administration, lePrésident de l’Office européen desbrevets entendu.

(3) Les membres des chambres derecours et de la Grande Chambre derecours, y compris leurs présidents,

Page 9: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 7

der Vorsitzenden werden auf Vor-schlag des Präsidenten des Euro-päischen Patentamts vom Verwal-tungsrat ernannt. Sie können vomVerwaltungsrat nach Anhörung desPräsidenten des EuropäischenPatentamts wieder ernannt werden.

(4) Der Verwaltungsrat übt die Diszi-plinargewalt über die in den Absät-zen 1 bis 3 genannten Bedienstetenaus.

(5) Der Verwaltungsrat kann nachAnhörung des Präsidenten desEuropäischen Patentamts auchrechtskundige Mitglieder nationalerGerichte oder gerichtsähnlicherBehörden der Vertragsstaaten, dieihre richterliche Tätigkeit auf natio-naler Ebene weiterhin ausübenkönnen, zu Mitgliedern der GroßenBeschwerdekammer ernennen. Siewerden für einen Zeitraum von dreiJahren ernannt und können wiederernannt werden.

Artikel 12Amtspflichten

Die Bediensteten des EuropäischenPatentamts dürfen auch nach Beendi-gung ihrer Amtstätigkeit Kenntnisse,die ihrem Wesen nach unter dasBerufsgeheimnis fallen, weder preis-geben noch verwenden.

Artikel 13Streitsachen zwischen der Organisa-tion und den Bediensteten des Euro-päischen Patentamts

(1) Die Bediensteten oder ehemaligenBediensteten des EuropäischenPatentamts oder ihre Rechtsnach-folger haben das Recht, in Streit-sachen zwischen ihnen und der Euro-päischen Patentorganisation dasVerwaltungsgericht der Internationa-len Arbeitsorganisation nach dessenSatzung und innerhalb der Grenzenund nach Maßgabe der Bedingungenanzurufen, die im Statut der Beamtenoder in der Versorgungsordnungfestgelegt sind oder sich aus denBeschäftigungsbedingungen für diesonstigen Bediensteten ergeben.

(2) Eine Beschwerde ist nur zulässig,wenn der Betreffende alleBeschwerdemöglichkeiten ausge-schöpft hat, die ihm das Statut derBeamten, die Versorgungsordnungoder die Beschäftigungsbedingungenfür die sonstigen Bediensteten eröff-nen.

shall be appointed by the Administra-tive Council on a proposal from thePresident of the European PatentOffice. They may be re-appointed bythe Administrative Council after thePresident of the European PatentOffice has been consulted.

(4) The Administrative Councilshall exercise disciplinary authorityover the employees referred to inparagraphs 1 to 3.

(5) The Administrative Council, afterconsulting the President of the Euro-pean Patent Office, may also appointas members of the Enlarged Board ofAppeal legally qualified members ofthe national courts or quasi-judicialauthorities of the Contracting States,who may continue their judicial activ-ities at the national level. They shallbe appointed for a term of threeyears and may be re-appointed.

Article 12Duties of office

Employees of the European PatentOffice shall be bound, even after thetermination of their employment,neither to disclose nor to make use ofinformation which by its nature is aprofessional secret.

Article 13Disputes between the Organisationand the employees of the EuropeanPatent Office

(1) Employees and former employeesof the European Patent Office or theirsuccessors in title may apply to theAdministrative Tribunal of the Inter-national Labour Organization in thecase of disputes with the EuropeanPatent Organisation, in accordancewith the Statute of the Tribunaland within the limits and subject tothe conditions laid down in theService Regulations for permanentemployees or the Pension SchemeRegulations or arising from theconditions of employment of otheremployees.

(2) An appeal shall only be admiss-ible if the person concerned hasexhausted such other means ofappeal as are available to himunder the Service Regulations, thePension Scheme Regulations or theconditions of employment.

sont nommés par le Conseil d’admi-nistration sur proposition du Prési-dent de l’Office européen des bre-vets. Ils peuvent être reconduits dansleurs fonctions par le Conseil d’admi-nistration, le Président de l’Officeeuropéen des brevets entendu.

(4) Le Conseil d’administration exercele pouvoir disciplinaire sur les agentsvisés aux paragraphes 1 à 3.

(5) Le Conseil d’administration peut,le Président de l’Office européen desbrevets entendu, également nommeren qualité de membres de la GrandeChambre de recours des membresjuristes des juridictions nationales oudes autorités quasi judiciaires desEtats contractants, qui peuvent conti-nuer à exercer leurs fonctions judi-ciaires au niveau national. Ils sontnommés pour une période de troisans et peuvent être reconduits dansleurs fonctions.

Article 12Devoirs de la fonction

Les agents de l’Office européen desbrevets sont tenus, même après lacessation de leurs fonctions, de nepas divulguer ni utiliser les informa-tions qui, par leur nature, sont cou-vertes par le secret professionnel.

Article 13Litiges entre l’Organisation et lesagents de l’Office européen desbrevets

(1) Les agents ou les anciens agentsde l’Office européen des brevets, ouleurs ayants droit, peuvent recourirau Tribunal administratif de l’Organi-sation internationale du Travail pourles litiges qui les opposent à l’Organi-sation européenne des brevets, con-formément au statut dudit Tribunal etdans les limites et conditions déter-minées par le statut des fonction-naires, par le règlement de pensionsou résultant du régime applicableaux autres agents.

(2) Un recours n’est recevable que sil’intéressé a épuisé tous les moyensde recours qui lui sont ouverts parle statut des fonctionnaires, par lerèglement de pensions ou par lerégime applicable aux autres agents.

Page 10: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

8 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 14Sprachen des Europäischen Patent-amts, europäischer Patentanmeldun-gen und anderer Schriftstücke

(1) Die Amtssprachen des Europä-ischen Patentamts sind Deutsch,Englisch und Französisch.

(2) Eine europäische Patentanmel-dung ist in einer Amtssprache einzu-reichen oder, wenn sie in einer ande-ren Sprache eingereicht wird, nachMaßgabe der Ausführungsordnungin eine Amtssprache zu übersetzen.Diese Übersetzung kann währenddes gesamten Verfahrens vor demEuropäischen Patentamt mit derAnmeldung in der ursprünglicheingereichten Fassung in Überein-stimmung gebracht werden. Wirdeine vorgeschriebene Übersetzungnicht rechtzeitig eingereicht, so giltdie Anmeldung als zurückgenom-men.

(3) Die Amtssprache des Euro-päischen Patentamts, in der die euro-päische Patentanmeldung eingereichtoder in die sie übersetzt worden ist,ist in allen Verfahren vor dem Euro-päischen Patentamt als Verfahrens-sprache zu verwenden, soweit dieAusführungsordnung nichts anderesbestimmt.

(4) Natürliche oder juristische Perso-nen mit Wohnsitz oder Sitz in einemVertragsstaat, in dem eine andereSprache als Deutsch, Englisch oderFranzösisch Amtssprache ist, und dieAngehörigen dieses Staats mitWohnsitz im Ausland können auchfristgebundene Schriftstücke in einerAmtssprache dieses Vertragsstaatseinreichen. Sie müssen jedoch nachMaßgabe der Ausführungsordnungeine Übersetzung in einer Amts-sprache des Europäischen Patent-amts einreichen. Wird ein Schrift-stück, das nicht zu den Unterlagender europäischen Patentanmeldunggehört, nicht in der vorgeschriebenenSprache eingereicht oder wird einevorgeschriebene Übersetzung nichtrechtzeitig eingereicht, so gilt dasSchriftstück als nicht eingereicht.

(5) Europäische Patentanmeldungenwerden in der Verfahrensspracheveröffentlicht.

(6) Europäische Patentschriftenwerden in der Verfahrensspracheveröffentlicht und enthalten eineÜbersetzung der Patentansprüche inden beiden anderen Amtssprachendes Europäischen Patentamts.

(7) In den drei Amtssprachen desEuropäischen Patentamts werdenveröffentlicht:

Article 14Languages of the European PatentOffice, European patent applicationsand other documents

(1) The official languages of the Euro-pean Patent Office shall be English,French and German.

(2) A European patent applicationshall be filed in one of the officiallanguages or, if filed in any otherlanguage, translated into one of theofficial languages in accordance withthe Implementing Regulations.Throughout the proceedings beforethe European Patent Office, suchtranslation may be brought into con-formity with the application as filed.If a required translation is not filed indue time, the application shall bedeemed to be withdrawn.

(3) The official language of theEuropean Patent Office in which theEuropean patent application is filedor into which it is translated shall beused as the language of the proceed-ings in all proceedings before theEuropean Patent Office, unless theImplementing Regulations provideotherwise.

(4) Natural or legal persons havingtheir residence or principal place ofbusiness within a Contracting Statehaving a language other thanEnglish, French or German as an offi-cial language, and nationals of thatState who are resident abroad, mayfile documents which have to befiled within a time limit in an officiallanguage of that State. They shall,however, file a translation in an offi-cial language of the European PatentOffice in accordance with the Imple-menting Regulations. If any docu-ment, other than those documentsmaking up the European patent appli-cation, is not filed in the prescribedlanguage, or if any required transla-tion is not filed in due time, the docu-ment shall be deemed not to havebeen filed.

(5) European patent applications shallbe published in the language of theproceedings.

(6) Specifications of Europeanpatents shall be published in the lan-guage of the proceedings and shallinclude a translation of the claims inthe other two official languages ofthe European Patent Office.

(7) The following shall be publishedin the three official languages of theEuropean Patent Office:

Article 14Langues de l’Office européen desbrevets, des demandes de breveteuropéen et d’autres pièces

(1) Les langues officielles de l’Officeeuropéen des brevets sont l’alle-mand, l’anglais et le français.

(2) Toute demande de brevet euro-péen doit être déposée dans une deslangues officielles ou, si elle estdéposée dans une autre langue,traduite dans une des langues offi-cielles, conformément au règlementd’exécution. Durant toute la procé-dure devant l’Office européen desbrevets, cette traduction peut êtrerendue conforme au texte de lademande telle qu’elle a été déposée.Si la traduction requise n’a pas étéproduite dans les délais, la demandeest réputée retirée.

(3) La langue officielle de l’Officeeuropéen des brevets dans laquellela demande de brevet européen a étédéposée ou traduite doit être utiliséecomme langue de la procédure, saufsi le règlement d’exécution en dispo-se autrement, dans toutes les procé-dures devant l’Office européen desbrevets.

(4) Les personnes physiques oumorales ayant leur domicile ou leursiège dans un Etat contractant ayantune langue autre que l’allemand,l’anglais ou le français comme lan-gue officielle, et les nationaux de cetEtat ayant leur domicile à l’étrangerpeuvent produire, dans une langueofficielle de cet Etat, des piècesdevant être produites dans un délaidéterminé. Toutefois, ils sont tenusde produire une traduction dans unelangue officielle de l’Office européendes brevets conformément au règle-ment d’exécution. Si une pièce autreque les pièces composant les piècesde la demande de brevet européenn’est pas produite dans la langueprescrite ou si une traduction requisen’est pas produite dans les délais,la pièce est réputée n’avoir pas étéproduite.

(5) Les demandes de brevet européensont publiées dans la langue de laprocédure.

(6) Les fascicules de brevet européensont publiés dans la langue de laprocédure et comportent une traduc-tion des revendications dans les deuxautres langues officielles de l’Officeeuropéen des brevets.

(7) Sont publiés dans les trois lan-gues officielles de l’Office européendes brevets :

Page 11: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 9

a) das Europäische Patentblatt;

b) das Amtsblatt des EuropäischenPatentamts.

(8) Die Eintragungen in das Euro-päische Patentregister werden in dendrei Amtssprachen des EuropäischenPatentamts vorgenommen. InZweifelsfällen ist die Eintragung inder Verfahrenssprache maßgebend.

Artikel 15Organe im Verfahren

Im Europäischen Patentamt werdenfür die Durchführung der in diesemÜbereinkommen vorgesehenen Ver-fahren gebildet:

a) eine Eingangsstelle;

b) Recherchenabteilungen;

c) Prüfungsabteilungen;

d) Einspruchsabteilungen;

e) eine Rechtsabteilung;

f) Beschwerdekammern;

g) eine Große Beschwerdekammer.

Artikel 16Eingangsstelle

Die Eingangsstelle ist für dieEingangs- und Formalprüfungeuropäischer Patentanmeldungenzuständig.

Artikel 17Recherchenabteilungen

Die Recherchenabteilungen sind fürdie Erstellung europäischer Recher-chenberichte zuständig.

Artikel 18Prüfungsabteilungen

(1) Die Prüfungsabteilungen sind fürdie Prüfung europäischer Patent-anmeldungen zuständig.

(2) Eine Prüfungsabteilung setzt sichaus drei technisch vorgebildeten Prü-fern zusammen. Bis zum Erlass derEntscheidung über die europäischePatentanmeldung wird jedoch in derRegel ein Mitglied der Prüfungsabtei-lung mit der Bearbeitung der Anmel-dung beauftragt. Die mündlicheVerhandlung findet vor der Prüfungs-abteilung selbst statt. Hält es diePrüfungsabteilung nach Art der Ent-scheidung für erforderlich, so wird

(a) the European Patent Bulletin;

(b) the Official Journal of theEuropean Patent Office.

(8) Entries in the European PatentRegister shall be made in the threeofficial languages of the EuropeanPatent Office. In cases of doubt,the entry in the language of theproceedings shall be authentic.

Article 15Departments entrusted with theprocedure

To carry out the procedures laiddown in this Convention, thefollowing shall be set up within theEuropean Patent Office:

(a) a Receiving Section;

(b) Search Divisions;

(c) Examining Divisions;

(d) Opposition Divisions;

(e) a Legal Division;

(f) Boards of Appeal;

(g) an Enlarged Board of Appeal.

Article 16Receiving Section

The Receiving Section shall beresponsible for the examination onfiling and the examination as toformal requirements of Europeanpatent applications.

Article 17Search Divisions

The Search Divisions shall be respon-sible for drawing up European searchreports.

Article 18Examining Divisions

(1) The Examining Divisions shall beresponsible for the examination ofEuropean patent applications.

(2) An Examining Division shallconsist of three technically qualifiedexaminers. However, before a deci-sion is taken on a European patentapplication, its examination shall, asa general rule, be entrusted to onemember of the Examining Division.Oral proceedings shall be before theExamining Division itself. If theExamining Division considers thatthe nature of the decision sorequires, it shall be enlarged by the

a) le Bulletin européen des brevets ;

b) le Journal officiel de l’Office euro-péen des brevets.

(8) Les inscriptions au Registre euro-péen des brevets sont effectuéesdans les trois langues officielles del’Office européen des brevets. En casde doute, l’inscription dans la languede la procédure fait foi.

Article 15Instances chargées des procédures

Pour la mise en oeuvre des procé-dures prévues par la présenteconvention, il est institué à l’Officeeuropéen des brevets :

a) une section de dépôt ;

b) des divisions de la recherche ;

c) des divisions d’examen ;

d) des divisions d’opposition ;

e) une division juridique ;

f) des chambres de recours ;

g) une Grande Chambre de recours.

Article 16Section de dépôt

La section de dépôt est compétentepour examiner les demandes de bre-vet européen lors du dépôt et quantaux exigences de forme.

Article 17Divisions de la recherche

Les divisions de la recherche sontcompétentes pour établir les rapportsde recherche européenne.

Article 18Divisions d’examen

(1) Les divisions d’examen sontcompétentes pour examiner lesdemandes de brevet européen.

(2) Une division d’examen se com-pose de trois examinateurs techni-ciens. Toutefois, l’instruction de lademande de brevet européen est, enrègle générale, confiée à l’un desmembres de la division d’examen. Laprocédure orale se déroule devant ladivision d’examen elle-même. Si elleestime que la nature de la décisionl’exige, la division d’examen est com-plétée par un examinateur juriste. Encas de partage égal des voix, la voix

Page 12: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

10 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

sie durch einen rechtskundigen Prü-fer ergänzt. Bei Stimmengleichheitgibt die Stimme des Vorsitzenden derPrüfungsabteilung den Ausschlag.

Artikel 19Einspruchsabteilungen

(1) Die Einspruchsabteilungen sindfür die Prüfung von Einsprüchengegen europäische Patente zustän-dig.

(2) Eine Einspruchsabteilung setztsich aus drei technisch vorgebildetenPrüfern zusammen, von denen min-destens zwei nicht in dem Verfahrenzur Erteilung des europäischenPatents mitgewirkt haben dürfen,gegen das sich der Einspruch richtet.Ein Prüfer, der in dem Verfahren zurErteilung des europäischen Patentsmitgewirkt hat, kann nicht den Vorsitzführen. Bis zum Erlass der Entschei-dung über den Einspruch kann dieEinspruchsabteilung eines ihrer Mit-glieder mit der Bearbeitung des Ein-spruchs beauftragen. Die mündlicheVerhandlung findet vor der Ein-spruchsabteilung selbst statt. Hält esdie Einspruchsabteilung nach Art derEntscheidung für erforderlich, sowird sie durch einen rechtskundigenPrüfer ergänzt, der in dem Verfahrenzur Erteilung des Patents nicht mitge-wirkt haben darf. Bei Stimmengleich-heit gibt die Stimme des Vorsitzen-den der Einspruchsabteilung denAusschlag.

Artikel 20Rechtsabteilung

(1) Die Rechtsabteilung ist zuständigfür Entscheidungen über Eintragun-gen und Löschungen im Europä-ischen Patentregister sowie für Ent-scheidungen über Eintragungen undLöschungen in der Liste der zugelas-senen Vertreter.

(2) Entscheidungen der Rechtsabtei-lung werden von einem rechtskundi-gen Mitglied getroffen.

Artikel 21Beschwerdekammern

(1) Die Beschwerdekammern sind fürdie Prüfung von Beschwerden gegenEntscheidungen der Eingangsstelle,der Prüfungsabteilungen, der Ein-spruchsabteilungen und der Rechts-abteilung zuständig.

(2) Bei Beschwerden gegen dieEntscheidung der Eingangsstelleoder der Rechtsabteilung setzt sicheine Beschwerdekammer aus dreirechtskundigen Mitgliedern zusam-men.

addition of a legally qualified exam-iner. In the event of parity of votes,the vote of the Chairman of theExamining Division shall be decisive.

Article 19Opposition Divisions

(1) The Opposition Divisions shall beresponsible for the examination ofoppositions against any Europeanpatent.

(2) An Opposition Division shallconsist of three technically qualifiedexaminers, at least two of whomshall not have taken part in the pro-ceedings for grant of the patent towhich the opposition relates. Anexaminer who has taken part in theproceedings for the grant of the Euro-pean patent may not be the Chair-man. Before a decision is taken onthe opposition, the Opposition Divi-sion may entrust the examination ofthe opposition to one of its members.Oral proceedings shall be before theOpposition Division itself. If theOpposition Division considers thatthe nature of the decision sorequires, it shall be enlarged by theaddition of a legally qualified exam-iner who shall not have taken part inthe proceedings for grant of thepatent. In the event of parity of votes,the vote of the Chairman of theOpposition Division shall be decisive.

Article 20Legal Division

(1) The Legal Division shall beresponsible for decisions in respectof entries in the Register of EuropeanPatents and in respect of registrationon, and deletion from, the list ofprofessional representatives.

(2) Decisions of the Legal Divisionshall be taken by one legally qualifiedmember.

Article 21Boards of Appeal

(1) The Boards of Appeal shall beresponsible for the examination ofappeals from decisions of the Receiv-ing Section, the Examining Divisionsand Opposition Divisions, and theLegal Division.

(2) For appeals from decisions of theReceiving Section or the Legal Divi-sion, a Board of Appeal shall consistof three legally qualified members.

du président de la division d’examenest prépondérante.

Article 19Divisions d’opposition

(1) Les divisions d’opposition sontcompétentes pour examiner lesoppositions aux brevets européens.

(2) Une division d’opposition se com-pose de trois examinateurs techni-ciens, dont deux au moins ne doiventpas avoir participé à la procédure dedélivrance du brevet qui est l’objet del’opposition. Un examinateur qui aparticipé à la procédure de délivrancedu brevet européen ne peut exercerla présidence. La division d’opposi-tion peut confier à l’un de ses mem-bres l’instruction de l’opposition. Laprocédure orale se déroule devant ladivision d’opposition elle-même. Sielle estime que la nature de la déci-sion l’exige, la division d’oppositionest complétée par un examinateurjuriste qui ne doit pas avoir participéà la procédure de délivrance du bre-vet. En cas de partage égal des voix,la voix du président de la divisiond’opposition est prépondérante.

Article 20Division juridique

(1) La division juridique est compé-tente pour toute décision relative,d’une part, aux mentions à porter surle Registre européen des brevets,d’autre part, à l’inscription sur la listedes mandataires agréés et à leurradiation de celle-ci.

(2) Les décisions de la division juri-dique sont rendues par un membrejuriste.

Article 21Chambres de recours

(1) Les chambres de recours sontcompétentes pour examiner lesrecours formés contre les décisionsde la section de dépôt, des divisionsd’examen, des divisions d’oppositionet de la division juridique.

(2) Dans le cas d’un recours formécontre une décision de la section dedépôt ou de la division juridique, lachambre de recours se compose detrois membres juristes.

Page 13: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 11

(3) Bei Beschwerden gegen die Ent-scheidung einer Prüfungsabteilungsetzt sich eine Beschwerdekammerzusammen aus:

a) zwei technisch vorgebildeten Mit-gliedern und einem rechtskundigenMitglied, wenn die Entscheidung dieZurückweisung einer europäischenPatentanmeldung oder die Erteilung,die Beschränkung oder den Widerrufeines europäischen Patents betrifftund von einer aus weniger als vierMitgliedern bestehenden Prüfungs-abteilung gefasst worden ist;

b) drei technisch vorgebildeten undzwei rechtskundigen Mitgliedern,wenn die Entscheidung von einer ausvier Mitgliedern bestehenden Prü-fungsabteilung gefasst worden istoder die Beschwerdekammer derMeinung ist, dass es die Art derBeschwerde erfordert;

c) drei rechtskundigen Mitgliedern inallen anderen Fällen.

(4) Bei Beschwerden gegen die Ent-scheidung einer Einspruchsabteilungsetzt sich eine Beschwerdekammerzusammen aus:

a) zwei technisch vorgebildeten Mit-gliedern und einem rechtskundigenMitglied, wenn die Entscheidung voneiner aus drei Mitgliedern bestehen-den Einspruchsabteilung gefasstworden ist;

b) drei technisch vorgebildeten undzwei rechtskundigen Mitgliedern,wenn die Entscheidung von einer ausvier Mitgliedern bestehendenEinspruchsabteilung gefasst wordenist oder die Beschwerdekammer derMeinung ist, dass es die Art derBeschwerde erfordert.

Artikel 22Große Beschwerdekammer

(1) Die Große Beschwerdekammer istzuständig für:

a) Entscheidungen über Rechts-fragen, die ihr von den Beschwerde-kammern nach Artikel 112 vorgelegtwerden;

b) die Abgabe von Stellungnahmenzu Rechtsfragen, die ihr vom Präsi-denten des Europäischen Patentamtsnach Artikel 112 vorgelegt werden;

c) Entscheidungen über Anträge aufÜberprüfung von Beschwerde-kammerentscheidungen nach Arti-kel 112a.

(2) In Verfahren nach Absatz 1 a) undb) setzt sich die Große Beschwerde-kammer aus fünf rechtskundigen und

(3) For appeals from a decision ofan Examining Division, a Board ofAppeal shall consist of:

(a) two technically qualified membersand one legally qualified member,when the decision concerns therefusal of a European patent applica-tion or the grant, limitation or revoca-tion of a European patent, and wastaken by an Examining Divisionconsisting of less than four members;

(b) three technically and two legallyqualified members, when the deci-sion was taken by an Examining Divi-sion consisting of four members, orwhen the Board of Appeal considersthat the nature of the appeal sorequires;

(c) three legally qualified members inall other cases.

(4) For appeals from a decision ofan Opposition Division, a Board ofAppeal shall consist of:

(a) two technically qualified membersand one legally qualified member,when the decision was taken by anOpposition Division consisting ofthree members;

(b) three technically and two legallyqualified members, when the deci-sion was taken by an Opposition Divi-sion consisting of four members, orwhen the Board of Appeal considersthat the nature of the appeal sorequires.

Article 22Enlarged Board of Appeal

(1) The Enlarged Board of Appealshall be responsible for:

(a) deciding on points of law referredto it by Boards of Appeal underArticle 112;

(b) giving opinions on points of lawreferred to it by the President ofthe European Patent Office underArticle 112;

(c) deciding on petitions for reviewof decisions of the Boards of Appealunder Article 112a.

(2) In proceedings under paragraph1(a) and (b), the Enlarged Board ofAppeal shall consist of five legally

(3) Dans le cas d’un recours formécontre une décision d’une divisiond’examen, la chambre de recours secompose de :

a) deux membres techniciens et unmembre juriste lorsque la décisionest relative au rejet d’une demandede brevet européen ou à la déli-vrance, la limitation ou la révocationd’un brevet européen et qu’elle a étérendue par une division d’examencomposée de moins de quatremembres ;

b) trois membres techniciens et deuxmembres juristes lorsque la décisiona été rendue par une division d’exa-men composée de quatre membresou si la chambre de recours estimeque la nature du recours l’exige ;

c) trois membres juristes dans tousles autres cas.

(4) Dans le cas d’un recours formécontre une décision d’une divisiond’opposition, la chambre de recoursse compose de :

a) deux membres techniciens et unmembre juriste lorsque la décision aété rendue par une division d’opposi-tion composée de trois membres ;

b) trois membres techniciens et deuxmembres juristes lorsque la décisiona été rendue par une division d’oppo-sition composée de quatre membresou si la chambre de recours estimeque la nature du recours l’exige.

Article 22Grande Chambre de recours

(1) La Grande Chambre de recoursest compétente pour :

a) statuer sur les questions de droitqui lui sont soumises par les cham-bres de recours en vertu de l’arti-cle 112 ;

b) donner des avis sur les questionsde droit qui lui sont soumises par lePrésident de l’Office européen desbrevets en vertu de l’article 112 ;

c) statuer sur les requêtes en révisiondes décisions des chambres derecours en vertu de l’article 112bis.

(2) Dans les procédures prévues auparagraphe 1 a) et b), la GrandeChambre de recours se compose de

Page 14: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

12 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

zwei technisch vorgebildeten Mitglie-dern zusammen. In Verfahren nachAbsatz 1c) setzt sich die GroßeBeschwerdekammer nach Maßgabeder Ausführungsordnung aus dreioder fünf Mitgliedern zusammen. Inallen Verfahren führt ein rechts-kundiges Mitglied den Vorsitz.

Artikel 23Unabhängigkeit der Mitglieder derKammern

(1) Die Mitglieder der GroßenBeschwerdekammer und derBeschwerdekammern werden füreinen Zeitraum von fünf Jahrenernannt und können während diesesZeitraums ihres Amtes nicht ent-hoben werden, es sei denn, dassschwerwiegende Gründe vorliegenund der Verwaltungsrat auf Vorschlagder Großen Beschwerdekammereinen entsprechenden Beschlussfasst. Unbeschadet des Satzes 1endet die Amtszeit der Mitglieder derKammern mit der Entlassung ausdem Dienst auf ihren Antrag oder mitVersetzung in den Ruhestand nachMaßgabe des Statuts der Beamtendes Europäischen Patentamts.

(2) Die Mitglieder der Kammerndürfen nicht der Eingangsstelle, denPrüfungsabteilungen, den Ein-spruchsabteilungen oder der Rechts-abteilung angehören.

(3) Die Mitglieder der Kammern sindbei ihren Entscheidungen an Weisun-gen nicht gebunden und nur diesemÜbereinkommen unterworfen.

(4) Die Verfahrensordnungen derBeschwerdekammern und derGroßen Beschwerdekammer werdennach Maßgabe der Ausführungs-ordnung erlassen. Sie bedürfen derGenehmigung des Verwaltungsrats.

Artikel 24Ausschließung und Ablehnung

(1) Die Mitglieder der Beschwerde-kammern und der Großen Beschwer-dekammer dürfen nicht an der Erledi-gung einer Sache mitwirken, an dersie ein persönliches Interesse haben,in der sie vorher als Vertreter einesBeteiligten tätig gewesen sind oder anderen abschließender Entscheidung inder Vorinstanz sie mitgewirkt haben.

(2) Glaubt ein Mitglied einerBeschwerdekammer oder der GroßenBeschwerdekammer aus einem der inAbsatz 1 genannten Gründe oder auseinem sonstigen Grund an einemVerfahren nicht mitwirken zu können,so teilt es dies der Kammer mit.

and two technically qualified mem-bers. In proceedings under paragraph1(c), the Enlarged Board of Appealshall consist of three or five membersas laid down in the ImplementingRegulations. In all proceedings, alegally qualified member shall be theChairman.

Article 23Independence of the members of theBoards

(1) The members of the EnlargedBoard of Appeal and of the Boardsof Appeal shall be appointed for aterm of five years and may not beremoved from office during this term,except if there are serious groundsfor such removal and if the Adminis-trative Council, on a proposal fromthe Enlarged Board of Appeal, takes adecision to this effect. Notwithstand-ing sentence 1, the term of office ofmembers of the Boards shall end ifthey resign or are retired in accord-ance with the Service Regulationsfor permanent employees of theEuropean Patent Office.

(2) The members of the Boards maynot be members of the ReceivingSection, Examining Divisions,Opposition Divisions or LegalDivision.

(3) In their decisions the membersof the Boards shall not be bound byany instructions and shall complyonly with the provisions of thisConvention.

(4) The Rules of Procedure of theBoards of Appeal and the EnlargedBoard of Appeal shall be adopted inaccordance with the ImplementingRegulations. They shall be subject tothe approval of the AdministrativeCouncil.

Article 24Exclusion and objection

(1) Members of the Boards of Appealor of the Enlarged Board of Appealmay not take part in a case in whichthey have any personal interest, or ifthey have previously been involvedas representatives of one of theparties, or if they participated in thedecision under appeal.

(2) If, for one of the reasons men-tioned in paragraph 1, or for anyother reason, a member of a Board ofAppeal or of the Enlarged Board ofAppeal considers that he should nottake part in any appeal, he shallinform the Board accordingly.

cinq membres juristes et de deuxmembres techniciens. Dans les pro-cédures prévues au paragraphe 1 c),la Grande Chambre de recours secompose de trois ou cinq membres,conformément au règlement d’exécu-tion. Dans toutes les procédures, laprésidence est assurée par un mem-bre juriste.

Article 23Indépendance des membres deschambres

(1) Les membres de la Grande Cham-bre de recours et des chambres derecours sont nommés pour unepériode de cinq ans et ne peuventêtre relevés de leurs fonctions pen-dant cette période, sauf pour motifsgraves et si le Conseil d’administra-tion, sur proposition de la GrandeChambre de recours, prend unedécision à cet effet. Nonobstant lesdispositions de la première phrase, lemandat des membres des chambresde recours prend fin en cas de démis-sion ou de mise à la retraite confor-mément au statut des fonctionnairesde l’Office européen des brevets.

(2) Les membres des chambres nepeuvent être membres de la sectionde dépôt, des divisions d’examen,des divisions d’opposition ou de ladivision juridique.

(3) Dans leurs décisions, les mem-bres des chambres ne sont liés paraucune instruction et ne doivent seconformer qu’aux seules dispositionsde la présente convention.

(4) Les règlements de procédure deschambres de recours et de la GrandeChambre de recours sont arrêtésconformément au règlement d’exécu-tion. Ils sont soumis à l’approbationdu Conseil d’administration.

Article 24Abstention et récusation

(1) Les membres d’une chambre derecours et de la Grande Chambre derecours ne peuvent participer aurèglement d’une affaire s’ils y possè-dent un intérêt personnel, s’ils y sontantérieurement intervenus en qualitéde représentants de l’une des partiesou s’ils ont pris part à la décision quifait l’objet du recours.

(2) Si, pour l’une des raisons men-tionnées au paragraphe 1 ou pourtout autre motif, un membre d’unechambre de recours ou de la GrandeChambre de recours estime ne paspouvoir participer au règlementd’une affaire, il en avertit la chambre.

Page 15: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 13

(3) Die Mitglieder der Beschwerde-kammern oder der Großen Beschwer-dekammer können von jedem Betei-ligten aus einem der in Absatz 1genannten Gründe oder wegenBesorgnis der Befangenheit abgelehntwerden. Die Ablehnung ist nicht zuläs-sig, wenn der Beteiligte Verfahrens-handlungen vorgenommen hat,obwohl er bereits den Ablehnungs-grund kannte. Die Ablehnung kannnicht mit der Staatsangehörigkeit derMitglieder begründet werden.

(4) Die Beschwerdekammern und dieGroße Beschwerdekammer entschei-den in den Fällen der Absätze 2 und 3ohne Mitwirkung des betroffenenMitglieds. Bei dieser Entscheidungwird das abgelehnte Mitglied durchseinen Vertreter ersetzt.

Artikel 25Technische Gutachten

Auf Ersuchen des mit einer Verlet-zungs- oder Nichtigkeitsklage befass-ten zuständigen nationalen Gerichtsist das Europäische Patentamt ver-pflichtet, gegen eine angemesseneGebühr ein technisches Gutachtenüber das europäische Patent zuerstatten, das Gegenstand desRechtsstreits ist. Für die Erstattungder Gutachten sind die Prüfungs-abteilungen zuständig.

Kapitel IV

Der Verwaltungsrat

Artikel 26Zusammensetzung

(1) Der Verwaltungsrat besteht ausden Vertretern der Vertragsstaatenund deren Stellvertretern. Jeder Ver-tragsstaat ist berechtigt, einen Vertre-ter und einen Stellvertreter für denVerwaltungsrat zu bestellen.

(2) Die Mitglieder des Verwaltungs-rats können nach Maßgabe derGeschäftsordnung des Verwaltungs-rats Berater oder Sachverständigehinzuziehen.

Artikel 27Vorsitz

(1) Der Verwaltungsrat wählt aus denVertretern der Vertragsstaaten undderen Stellvertretern einen Präsiden-ten und einen Vizepräsidenten. DerVizepräsident vertritt den Präsidentenvon Amts wegen, wenn dieser ver-hindert ist.

(3) Members of a Board of Appeal orof the Enlarged Board of Appeal maybe objected to by any party for one ofthe reasons mentioned in paragraph1, or if suspected of partiality. Anobjection shall not be admissible if,while being aware of a reason forobjection, the party has taken aprocedural step. An objection maynot be based upon the nationality ofmembers.

(4) The Boards of Appeal and theEnlarged Board of Appeal shall decideas to the action to be taken in the casesspecified in paragraphs 2 and 3, with-out the participation of the memberconcerned. For the purposes of takingthis decision the member objected toshall be replaced by his alternate.

Article 25Technical opinion

At the request of the competentnational court hearing an infringe-ment or revocation action, the Euro-pean Patent Office shall be obliged,on payment of an appropriate fee, togive a technical opinion concerningthe European patent which is thesubject of the action. The ExaminingDivision shall be responsible forissuing such opinions.

Chapter IV

The Administrative Council

Article 26Membership

(1) The Administrative Council shallbe composed of the Representativesand the alternate Representatives ofthe Contracting States. Each Con-tracting State shall be entitled toappoint one Representative andone alternate Representative to theAdministrative Council.

(2) The members of the Administra-tive Council may, in accordancewith the Rules of Procedure of theAdministrative Council, be assistedby advisers or experts.

Article 27Chairmanship

(1) The Administrative Council shallelect a Chairman and a Deputy Chair-man from among the Representa-tives and alternate Representatives ofthe Contracting States. The DeputyChairman shall ex officio replace theChairman if he is prevented fromcarrying out his duties.

(3) Les membres d’une chambre derecours et de la Grande Chambre derecours peuvent être récusés partoute partie pour l’une des raisonsmentionnées au paragraphe 1 ou s’ilspeuvent être soupçonnés de partia-lité. La récusation n’est pas recevablelorsque la partie en cause a accomplides actes de procédure bien qu’elleait déjà eu connaissance du motif derécusation. La récusation ne peut êtrefondée sur la nationalité des mem-bres.

(4) Les chambres de recours et laGrande Chambre de recours statuent,dans les cas visés aux paragraphes 2et 3, sans la participation du membreconcerné. Pour prendre cette déci-sion, le membre récusé est remplacépar son suppléant.

Article 25Avis technique

A la requête de la juridiction natio-nale compétente saisie de l’action encontrefaçon ou en nullité, l’Officeeuropéen des brevets est tenu defournir, contre paiement d’une rede-vance appropriée, un avis techniquesur le brevet européen en cause. Lesdivisions d’examen sont compé-tentes pour la délivrance de ces avis.

Chapitre IV

Le Conseil d’administration

Article 26Composition

(1) Le Conseil d’administration secompose des représentants des Etatscontractants et de leurs suppléants.Chaque Etat contractant a le droit dedésigner un représentant au Conseild’administration et un suppléant.

(2) Les membres du Conseil d’admi-nistration peuvent se faire assister deconseillers ou d’experts, confor-mément au règlement intérieur duConseil d’administration.

Article 27Présidence

(1) Le Conseil d’administration élitparmi les représentants des Etatscontractants et leurs suppléants unPrésident et un Vice-Président. LeVice-Président remplace de droit lePrésident en cas d’empêchement.

Page 16: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

14 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(2) Die Amtszeit des Präsidenten unddes Vizepräsidenten beträgt dreiJahre. Wiederwahl ist zulässig.

Artikel 28Präsidium

(1) Beträgt die Zahl der Vertrags-staaten mindestens acht, so kann derVerwaltungsrat ein aus fünf seinerMitglieder bestehendes Präsidiumbilden.

(2) Der Präsident und der Vizepräsi-dent des Verwaltungsrats sind vonAmts wegen Mitglieder des Präsi-diums; die drei übrigen Mitgliederwerden vom Verwaltungsrat gewählt.

(3) Die Amtszeit der vom Verwal-tungsrat gewählten Präsidiums-mitglieder beträgt drei Jahre.Wiederwahl ist nicht zulässig.

(4) Das Präsidium nimmt die Auf-gaben wahr, die ihm der Verwal-tungsrat nach Maßgabe derGeschäftsordnung zuweist.

Artikel 29Tagungen

(1) Der Verwaltungsrat wird vonseinem Präsidenten einberufen.

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts nimmt an den Beratun-gen des Verwaltungsrats teil.

(3) Der Verwaltungsrat hält jährlicheine ordentliche Tagung ab; außer-dem tritt er auf Veranlassung seinesPräsidenten oder auf Antrag einesDrittels der Vertragsstaaten zusam-men.

(4) Der Verwaltungsrat berät nachMaßgabe seiner Geschäftsordnungauf der Grundlage einer Tagesord-nung.

(5) Jede Frage, die auf Antrag einesVertragsstaats nach Maßgabe derGeschäftsordnung auf die Tagesord-nung gesetzt werden soll, wird in dievorläufige Tagesordnung aufgenom-men.

Artikel 30Teilnahme von Beobachtern

(1) Die Weltorganisation für geistigesEigentum ist nach Maßgabe einesAbkommens zwischen der Organisa-tion und der Weltorganisation fürgeistiges Eigentum auf den Tagungendes Verwaltungsrats vertreten.

(2) The terms of office of theChairman and the Deputy Chairmanshall be three years. They may bere-elected.

Article 28Board

(1) When there are at least eightContracting States, the Administra-tive Council may set up a Boardcomposed of five of its members.

(2) The Chairman and the DeputyChairman of the AdministrativeCouncil shall be members of theBoard ex officio; the other threemembers shall be elected by theAdministrative Council.

(3) The term of office of the memberselected by the Administrative Councilshall be three years. They may not bere-elected.

(4) The Board shall perform theduties assigned to it by the Adminis-trative Council in accordance with theRules of Procedure.

Article 29Meetings

(1) Meetings of the AdministrativeCouncil shall be convened by itsChairman.

(2) The President of the EuropeanPatent Office shall take part in thedeliberations of the AdministrativeCouncil.

(3) The Administrative Councilshall hold an ordinary meeting onceeach year. In addition, it shall meeton the initiative of its Chairman orat the request of one-third of theContracting States.

(4) The deliberations of the Adminis-trative Council shall be based onan agenda, and shall be heldin accordance with its Rules ofProcedure.

(5) The provisional agenda shallcontain any question whose inclusionis requested by any Contracting Statein accordance with the Rules ofProcedure.

Article 30Attendance of observers

(1) The World Intellectual PropertyOrganization shall be represented atthe meetings of the AdministrativeCouncil, in accordance with anagreement between the Organisationand the World Intellectual PropertyOrganization.

(2) La durée du mandat du Présidentet du Vice-Président est de trois ans.Ce mandat est renouvelable.

Article 28Bureau

(1) Le Conseil d’administration peutinstituer un Bureau composé de cinqde ses membres, dès lors que lenombre des Etats contractants est dehuit au minimum.

(2) Le Président et le Vice-Présidentdu Conseil d’administration sont dedroit membres du Bureau ; les troisautres membres sont élus par leConseil d’administration.

(3) La durée du mandat des membresélus par le Conseil d’administrationest de trois ans. Ce mandat n’est pasrenouvelable.

(4) Le Bureau exécute les tâchesque le Conseil d’administration luiconfie conformément au règlementintérieur.

Article 29Sessions

(1) Le Conseil d’administration seréunit sur convocation de sonPrésident.

(2) Le Président de l’Office européendes brevets prend part aux délibéra-tions du Conseil d’administration.

(3) Le Conseil d’administration tientune session ordinaire une fois paran ; en outre, il se réunit à l’initiativede son Président ou à la demande dutiers des Etats contractants.

(4) Le Conseil d’administration déli-bère sur la base d’un ordre du jourdéterminé, conformément à sonrèglement intérieur.

(5) Toute question dont l’inscription àl’ordre du jour est demandée par unEtat contractant conformément aurèglement intérieur est inscrite àl’ordre du jour provisoire.

Article 30Participation d’observateurs

(1) L’Organisation Mondiale de laPropriété Intellectuelle est représen-tée aux sessions du Conseil d’admi-nistration, conformément à unaccord entre l’Organisation et l’Orga-nisation Mondiale de la PropriétéIntellectuelle.

Page 17: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 15

(2) Andere zwischenstaatlicheOrganisationen, die mit der Durch-führung internationaler patentrecht-licher Verfahren beauftragt sind undmit denen die Organisation einAbkommen geschlossen hat, sindnach Maßgabe dieses Abkommensauf den Tagungen des Verwaltungs-rats vertreten.

(3) Alle anderen zwischenstaatlichenund nichtstaatlichen internationalenOrganisationen, die eine die Organi-sation betreffende Tätigkeit ausüben,können vom Verwaltungsrat eingela-den werden, sich auf seinen Tagun-gen bei der Erörterung von Fragen,die von gemeinsamem Interessesind, vertreten zu lassen.

Artikel 31Sprachen des Verwaltungsrats

(1) Der Verwaltungsrat bedient sichbei seinen Beratungen der deut-schen, englischen und französischenSprache.

(2) Die dem Verwaltungsrat unter-breiteten Dokumente und die Proto-kolle über seine Beratungen werdenin den drei in Absatz 1 genanntenSprachen erstellt.

Artikel 32Personal, Räumlichkeiten und Aus-stattung

Das Europäische Patentamt stelltdem Verwaltungsrat sowie den vomVerwaltungsrat eingesetzten Aus-schüssen das Personal, die Räumlich-keiten und die Ausstattung zur Verfü-gung, die sie zur Durchführung ihrerAufgaben benötigen.

Artikel 33Befugnisse des Verwaltungsrats inbestimmten Fällen

(1) Der Verwaltungsrat ist befugt, zuändern:

a) die Dauer der in diesem Überein-kommen festgesetzten Fristen;

b) die Vorschriften des Zweiten bisAchten und des Zehnten Teils diesesÜbereinkommens, um ihre Überein-stimmung mit einem internationalenVertrag auf dem Gebiet des Patent-wesens oder den Rechtsvorschriftender Europäischen Gemeinschaft aufdem Gebiet des Patentwesens zugewährleisten;

c) die Ausführungsordnung.

(2) Der Verwaltungsrat ist befugt, inÜbereinstimmung mit diesem Über-einkommen zu erlassen und zuändern:

(2) Other intergovernmental organi-sations entrusted with carrying outinternational procedures in the fieldof patents, with which the Organisa-tion has concluded an agreement,shall be represented at the meetingsof the Administrative Council, inaccordance with such agreement.

(3) Any other intergovernmental andinternational non-governmentalorganisations carrying out an activityof interest to the Organisation maybe invited by the AdministrativeCouncil to be represented at itsmeetings during any discussion ofmatters of mutual interest.

Article 31Languages of the AdministrativeCouncil

(1) The languages used in the delib-erations of the Administrative Coun-cil shall be English, French andGerman.

(2) Documents submitted to theAdministrative Council, and theminutes of its deliberations, shall bedrawn up in the three languagesspecified in paragraph 1.

Article 32Staff, premises and equipment

The European Patent Office shallplace at the disposal of the Adminis-trative Council, and of any committeeestablished by it, such staff, premisesand equipment as may be necessaryfor the performance of their duties.

Article 33Competence of the AdministrativeCouncil in certain cases

(1) The Administrative Council shallbe competent to amend:

(a) the time limits laid down in thisConvention;

(b) Parts II to VIII and Part X of thisConvention, to bring them into linewith an international treaty relatingto patents or European Communitylegislation relating to patents;

(c) the Implementing Regulations.

(2) The Administrative Council shallbe competent, in conformity with thisConvention, to adopt or amend:

(2) D’autres organisations intergou-vernementales chargées de la miseen oeuvre de procédures internatio-nales dans le domaine des brevets,avec lesquelles l’Organisation a con-clu un accord, sont représentées auxsessions du Conseil d’administration,conformément à cet accord.

(3) Toute autre organisation inter-gouvernementale ou internationalenon gouvernementale exerçant uneactivité intéressant l’Organisationpeut être invitée par le Conseild’administration à se faire repré-senter à ses sessions lors de toutediscussion de questions d’intérêtcommun.

Article 31Langues du Conseil d’administration

(1) Les langues utilisées dans lesdélibérations du Conseil d’adminis-tration sont l’allemand, l’anglais et lefrançais.

(2) Les documents soumis au Conseild’administration et les procès-verbaux de ses délibérations sontétablis dans les trois langues viséesau paragraphe 1.

Article 32Personnel, locaux et matériel

L’Office européen des brevets met àla disposition du Conseil d’adminis-tration et des comités que celui-ci ainstitués le personnel, les locaux etles moyens matériels nécessaires àl’accomplissement de leur mission.

Article 33Compétence du Conseil d’administra-tion dans certains cas

(1) Le Conseil d’administration acompétence pour modifier :

a) la durée des délais fixés par laprésente convention ;

b) les dispositions de la deuxième àla huitième partie ainsi que de ladixième partie de la présente conven-tion pour assurer leur conformitéavec un traité international enmatière de brevets ou la législationde la Communauté européenne enmatière de brevets ;

c) le règlement d’exécution.

(2) Le Conseil d’administration acompétence, conformément à laprésente convention, pour arrêter etmodifier :

Page 18: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

16 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

a) die Finanzordnung;

b) das Statut der Beamten und dieBeschäftigungsbedingungen für diesonstigen Bediensteten des Euro-päischen Patentamts, ihre Besoldungsowie die Art der zusätzlichen Vergü-tung und die Verfahrensrichtlinien fürderen Gewährung;

c) die Versorgungsordnung und Erhö-hungen der Versorgungsbezügeentsprechend einer Erhöhung derDienstbezüge;

d) die Gebührenordnung;

e) seine Geschäftsordnung.

(3) Der Verwaltungsrat ist befugt zubeschließen, dass abweichend vonArtikel 18 Absatz 2 die Prüfungs-abteilungen für bestimmte Gruppenvon Fällen aus einem technisch vor-gebildeten Prüfer bestehen, wenn dieErfahrung dies rechtfertigt. DieserBeschluss kann rückgängig gemachtwerden.

(4) Der Verwaltungsrat ist befugt,den Präsidenten des EuropäischenPatentamts zu ermächtigen, Verhand-lungen über Abkommen mit Staatenoder zwischenstaatlichen Organisa-tionen sowie mit Dokumentations-zentren, die aufgrund von Vereinba-rungen mit solchen Organisationenerrichtet worden sind, zu führen unddiese Abkommen mit Genehmigungdes Verwaltungsrats für die Euro-päische Patentorganisation zu schlie-ßen.

(5) Ein Beschluss des Verwaltungs-rats nach Absatz 1 b) kann nichtgefasst werden:

– in Bezug auf einen internationalenVertrag vor dessen In-Kraft-Treten;

– in Bezug auf Rechtsvorschriften derEuropäischen Gemeinschaft vorderen In-Kraft-Treten oder, wenndiese eine Frist für ihre Umsetzungvorsehen, vor Ablauf dieser Frist.

Artikel 34Stimmrecht

(1) Stimmberechtigt im Verwaltungs-rat sind nur die Vertragsstaaten.

(2) Jeder Vertragsstaat verfügt übereine Stimme, soweit nicht Artikel 36anzuwenden ist.

(a) the Financial Regulations;

(b) the Service Regulations forpermanent employees and theconditions of employment of otheremployees of the European PatentOffice, the salary scales of the saidpermanent and other employees, andalso the nature of any supplementarybenefits and the rules for grantingthem;

(c) the Pension Scheme Regulationsand any appropriate increases inexisting pensions to correspond toincreases in salaries;

(d) the Rules relating to Fees;

(e) its Rules of Procedure.

(3) Notwithstanding Article 18, para-graph 2, the Administrative Councilshall be competent to decide, in thelight of experience, that in certaincategories of cases ExaminingDivisions shall consist of one techni-cally qualified examiner only. Suchdecision may be rescinded.

(4) The Administrative Council shallbe competent to authorise the Presi-dent of the European Patent Office tonegotiate and, subject to its approval,to conclude agreements on behalf ofthe European Patent Organisationwith States, with intergovernmentalorganisations and with documenta-tion centres set up on the basis ofagreements with such organisations.

(5) The Administrative Council maynot take a decision under paragraph1(b):

– concerning an international treaty,before its entry into force;

– concerning European Communitylegislation, before its entry into forceor, where that legislation lays down aperiod for its implementation, beforethe expiry of that period.

Article 34Voting rights

(1) The right to vote in the Adminis-trative Council shall be restricted tothe Contracting States.

(2) Each Contracting State shall haveone vote, except where Article 36applies.

a) le règlement financier ;

b) le statut des fonctionnaires et lerégime applicable aux autres agentsde l’Office européen des brevets, lebarème de leurs rémunérations ainsique la nature et les règles d’octroides avantages accessoires ;

c) le règlement de pensions et touteaugmentation des pensions exis-tantes correspondant aux relève-ments des traitements ;

d) le règlement relatif aux taxes ;

e) son règlement intérieur.

(3) Nonobstant l’article 18, paragra-phe 2, le Conseil d’administration acompétence pour décider, si l’expé-rience le justifie, que, dans certainescatégories de cas, les divisions d’exa-men se composent d’un seul exami-nateur technicien. Cette décision peutêtre rapportée.

(4) Le Conseil d’administration acompétence pour autoriser le Prési-dent de l’Office européen des brevetsà négocier et, sous réserve de sonapprobation, à conclure, au nom del’Organisation européenne des bre-vets, des accords avec des Etats oudes organisations intergouverne-mentales ainsi qu’avec des centresde documentation créés en vertud’accords conclus avec ces organisa-tions.

(5) Le Conseil d’administration nepeut prendre de décision en vertu duparagraphe 1 b) :

– en ce qui concerne un traité interna-tional, avant son entrée en vigueur ;

– en ce qui concerne un acte législatifde la Communauté européenne,avant son entrée en vigueur ou, lors-qu’il prévoit un délai pour sa transpo-sition, avant l’expiration de ce délai.

Article 34Droit de vote

(1) Les Etats contractants ont seulsdroit de vote au Conseil d’administra-tion.

(2) Sous réserve de l’application del’article 36, chaque Etat contractantdispose d’une voix.

Page 19: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 17

Artikel 35Abstimmungen

(1) Der Verwaltungsrat fasst seineBeschlüsse vorbehaltlich derAbsätze 2 und 3 mit der einfachenMehrheit der vertretenen Vertrags-staaten, die eine Stimme abgeben.

(2) Dreiviertelmehrheit der vertrete-nen Vertragsstaaten, die eine Stimmeabgeben, ist für die Beschlüsse erfor-derlich, zu denen der Verwaltungsratnach Artikel 7, Artikel 11 Absatz 1,Artikel 33 Absatz 1 a) und c) undAbsätze 2 bis 4, Artikel 39 Absatz 1,Artikel 40 Absätze 2 und 4, Artikel 46,Artikel 134a, Artikel 149a Absatz 2,Artikel 152, Artikel 153 Absatz 7, Arti-kel 166 und Artikel 172 befugt ist.

(3) Einstimmigkeit der Vertrags-staaten, die eine Stimme abgeben, istfür die Beschlüsse erforderlich, zudenen der Verwaltungsrat nach Arti-kel 33 Absatz 1 b) befugt ist. Der Ver-waltungsrat fasst einen solchenBeschluss nur dann, wenn alleVertragsstaaten vertreten sind. Einnach Artikel 33 Absatz 1 b) gefassterBeschluss wird nicht wirksam, wenninnerhalb von zwölf Monaten nachdem Datum des Beschlusses einerder Vertragsstaaten erklärt, dassdieser Beschluss nicht verbindlichsein soll.

(4) Stimmenthaltung gilt nicht alsStimmabgabe.

Artikel 36Stimmenwägung

(1) Jeder Vertragsstaat kann für dieAnnahme und Änderung der Gebüh-renordnung sowie, falls dadurch diefinanzielle Belastung der Vertrags-staaten vergrößert wird, für die Fest-stellung des Haushaltsplans undeines Berichtigungs- oder Nachtrags-haushaltsplans der Organisationnach einer ersten Abstimmung, inder jeder Vertragsstaat über eineStimme verfügt, unabhängig vomAusgang der Abstimmung verlangen,dass unverzüglich eine zweiteAbstimmung vorgenommen wird, inder die Stimmen nach Absatz 2gewogen werden. Diese zweiteAbstimmung ist für den Beschlussmaßgebend.

(2) Die Zahl der Stimmen, über diejeder Vertragsstaat in der neuenAbstimmung verfügt, errechnet sichwie folgt:

a) Die sich für jeden Vertragsstaatergebende Prozentzahl des in Arti-kel 40 Absätze 3 und 4 vorgesehenen

Article 35Voting rules

(1) The Administrative Council shalltake its decisions, other than thosereferred to in paragraphs 2 and 3, bya simple majority of the ContractingStates represented and voting.

(2) A majority of three-quarters of thevotes of the Contracting States repre-sented and voting shall be requiredfor the decisions which the Adminis-trative Council is empowered to takeunder Article 7, Article 11, para-graph 1, Article 33, paragraphs 1(a)and (c), and 2 to 4, Article 39, para-graph 1, Article 40, paragraphs 2and 4, Article 46, Article 134a, Arti-cle 149a, paragraph 2, Article 152,Article 153, paragraph 7, Article 166and Article 172.

(3) Unanimity of the ContractingStates voting shall be required for thedecisions which the AdministrativeCouncil is empowered to take underArticle 33, paragraph 1(b). TheAdministrative Council shall takesuch decisions only if all the Con-tracting States are represented. Adecision taken on the basis of Arti-cle 33, paragraph 1(b), shall not takeeffect if a Contracting State declares,within twelve months of the date ofthe decision, that it does not wish tobe bound by that decision.

(4) Abstentions shall not beconsidered as votes.

Article 36Weighting of votes

(1) In respect of the adoption oramendment of the Rules relating toFees and, if the financial contributionto be made by the Contracting Stateswould thereby be increased, theadoption of the budget of the Organi-sation and of any amending or sup-plementary budget, any ContractingState may require, following a firstballot in which each ContractingState shall have one vote, andwhatever the result of this ballot,that a second ballot be taken immedi-ately, in which votes shall be given tothe States in accordance with para-graph 2. The decision shall be deter-mined by the result of this secondballot.

(2) The number of votes that eachContracting State shall have in thesecond ballot shall be calculated asfollows:

(a) the percentage obtained for eachContracting State in respect of thescale for the special financial

Article 35Votes

(1) Sous réserve des dispositions desparagraphes 2 et 3, le Conseil d’admi-nistration prend ses décisions à lamajorité simple des Etats contrac-tants représentés et votants.

(2) Requièrent la majorité des troisquarts des Etats contractants repré-sentés et votants les décisions rele-vant de la compétence du Conseild’administration en vertu de l’arti-cle 7, de l’article 11, paragraphe 1, del’article 33, paragraphes 1 a) et c) et 2à 4, de l’article 39, paragraphe 1, del’article 40, paragraphes 2 et 4, del’article 46, de l’article 134bis, del’article 149bis, paragraphe 2, del’article 152, de l’article 153, para-graphe 7, de l’article 166 et de l’arti-cle 172.

(3) Requièrent l’unanimité des Etatscontractants votants les décisionsrelevant de la compétence du Conseild’administration en vertu de l’arti-cle 33, paragraphe 1 b). Le Conseild’administration ne prend ces déci-sions que si tous les Etats contrac-tants sont représentés. Une décisionprise en vertu de l’article 33, paragra-phe 1 b) ne prend pas effet si un Etatcontractant déclare, dans un délai dedouze mois à compter de la date dela décision, qu’il désire ne pas être liépar cette décision.

(4) L’abstention n’est pas considéréecomme un vote.

Article 36Pondération des voix

(1) Pour l’adoption et la modificationdu règlement relatif aux taxes ainsique, si la charge financière des Etatscontractants s’en trouve accrue, pourl’adoption du budget de l’Organisa-tion et des budgets modificatifs ouadditionnels, tout Etat contractantpeut exiger, après un premier scrutindans lequel chaque Etat contractantdispose d’une voix et quel que soitle résultat de ce scrutin, qu’il soit pro-cédé immédiatement à un secondscrutin dans lequel les voix sont pon-dérées conformément aux disposi-tions du paragraphe 2. La décisionrésulte de ce second scrutin.

(2) Le nombre de voix dont chaqueEtat contractant dispose dans le nou-veau scrutin se calcule comme suit :

a) le nombre correspondant au pour-centage qui résulte pour chaque Etatcontractant de la clé de répartition

Page 20: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

18 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Aufbringungsschlüssels für diebesonderen Finanzbeiträge wird mitder Zahl der Vertragsstaaten multipli-ziert und durch fünf dividiert.

b) Die so errechnete Stimmenzahlwird auf eine ganze Zahl aufgerun-det.

c) Dieser Stimmenzahl werden fünfweitere Stimmen hinzugezählt.

d) Die Zahl der Stimmen eines Ver-tragsstaats beträgt jedoch höchstens30.

Kapitel V

Finanzvorschriften

Artikel 37Finanzierung des Haushalts

Der Haushalt der Organisation wirdfinanziert:

a) durch eigene Mittel der Organi-sation;

b) durch Zahlungen der Vertrags-staaten aufgrund der für die Auf-rechterhaltung der europäischenPatente in diesen Staaten erhobenenGebühren;

c) erforderlichenfalls durch beson-dere Finanzbeiträge der Vertrags-staaten;

d) gegebenenfalls durch die in Arti-kel 146 vorgesehenen Einnahmen;

e) gegebenenfalls und ausschließlichfür Sachanlagen durch bei Drittenaufgenommene und durch Grund-stücke oder Gebäude gesicherteDarlehen;

f) gegebenenfalls durch Drittmittel fürbestimmte Projekte.

Artikel 38Eigene Mittel der Organisation

Eigene Mittel der Organisation sind:

a) alle Einnahmen aus Gebühren undsonstigen Quellen sowie Rücklagender Organisation;

b) die Mittel des Pensionsreserve-fonds, der als zweckgebundenesSondervermögen der Organisationzur Sicherung ihres Versorgungs-systems durch die Bildung angemes-sener Rücklagen dient.

contributions, pursuant to Article 40,paragraphs 3 and 4, shall be multi-plied by the number of ContractingStates and divided by five;

(b) the number of votes thus givenshall be rounded upwards to the nextwhole number;

(c) five additional votes shall beadded to this number;

(d) nevertheless, no Contracting Stateshall have more than 30 votes.

Chapter V

Financial provisions

Article 37Budgetary funding

The budget of the Organisation shallbe financed:

(a) by the Organisation’s ownresources;

(b) by payments made by the Con-tracting States in respect of renewalfees for European patents levied inthese States;

(c) where necessary, by specialfinancial contributions made by theContracting States;

(d) where appropriate, by therevenue provided for in Article 146;

(e) where appropriate, and fortangible assets only, by third-partyborrowings secured on land orbuildings;

(f) where appropriate, by third-partyfunding for specific projects.

Article 38The Organisation’s own resources

The Organisation’s own resourcesshall comprise:

(a) all income from fees and othersources and also the reserves of theOrganisation;

(b) the resources of the PensionReserve Fund, which shall be treatedas a special class of asset of theOrganisation, designed to supportthe Organisation’s pension schemeby providing the appropriatereserves.

des contributions financières excep-tionnelles prévue à l’article 40, para-graphes 3 et 4 est multiplié par lenombre d’Etats contractants et divisépar cinq ;

b) le nombre de voix ainsi calculé estarrondi au nombre entier supérieur ;

c) à ce nombre de voix s’ajoutentcinq voix supplémentaires ;

d) toutefois, aucun Etat contractantne peut disposer de plus de trentevoix.

Chapitre V

Dispositions financières

Article 37Financement du budget

Le budget de l’Organisation estfinancé :

a) par les ressources propres del’Organisation ;

b) par les versements des Etatscontractants au titre des taxes demaintien en vigueur des brevetseuropéens perçues dans ces Etats ;

c) si nécessaire, par des contributionsfinancières exceptionnelles des Etatscontractants ;

d) le cas échéant, par les recettesprévues à l’article 146 ;

e) le cas échéant et exclusivementpour les immobilisations corporelles,par des emprunts contractés auprèsde tiers et garantis par des terrainsou des bâtiments ;

f) le cas échéant, par des fondsprovenant de tiers pour des projetsspécifiques.

Article 38Ressources propres de l’Organisation

Les ressources propres de l’Organisa-tion comprennent :

a) toutes les recettes provenant destaxes et d’autres sources ainsi quedes réserves de l’Organisation ;

b) les ressources du Fonds de réservepour pensions, qui doit être consi-déré comme un patrimoine spécialde l’Organisation servant à assisterson régime de pensions par la consti-tution de réserves appropriées.

Page 21: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 19

Artikel 39Zahlungen der Vertragsstaaten auf-grund der für die Aufrechterhaltungder europäischen Patente erhobenenGebühren

(1) Jeder Vertragsstaat zahlt an dieOrganisation für jedes in diesemStaat aufrechterhaltene europäischePatent einen Betrag in Höhe einesvom Verwaltungsrat festzusetzendenAnteils an der Jahresgebühr, der75 % nicht übersteigen darf und füralle Vertragsstaaten gleich ist. Liegtder Betrag unter einem vom Verwal-tungsrat festgesetzten einheitlichenMindestbetrag, so hat der betref-fende Vertragsstaat der Organisationdiesen Mindestbetrag zu zahlen.

(2) Jeder Vertragsstaat teilt der Orga-nisation alle Angaben mit, die derVerwaltungsrat für die Feststellungder Höhe dieser Zahlungen für not-wendig erachtet.

(3) Die Fälligkeit dieser Zahlungenwird vom Verwaltungsrat festgelegt.

(4) Wird eine Zahlung nicht fristge-recht in voller Höhe geleistet, so hatder Vertragsstaat den ausstehendenBetrag vom Fälligkeitstag an zu ver-zinsen.

Artikel 40Bemessung der Gebühren undAnteile – besondere Finanzbeiträge

(1) Die Höhe der Gebühren nach Arti-kel 38 und der Anteil nach Artikel 39sind so zu bemessen, dass die Ein-nahmen hieraus den Ausgleich desHaushalts der Organisation gewähr-leisten.

(2) Ist die Organisation jedoch nichtin der Lage, den Haushaltsplan nachMaßgabe des Absatzes 1 auszuglei-chen, so zahlen die Vertragsstaatender Organisation besondere Finanz-beiträge, deren Höhe der Verwal-tungsrat für das betreffende Haus-haltsjahr festsetzt.

(3) Die besonderen Finanzbeiträgewerden für jeden Vertragsstaat aufder Grundlage der Anzahl derPatentanmeldungen des vorletztenJahrs vor dem In-Kraft-Treten diesesÜbereinkommens nach folgendemAufbringungsschlüssel festgelegt:

Article 39Payments by the Contracting Statesin respect of renewal fees forEuropean patents

(1) Each Contracting State shall payto the Organisation in respect of eachrenewal fee received for a Europeanpatent in that State an amount equalto a proportion of that fee, to be fixedby the Administrative Council; theproportion shall not exceed 75% andshall be the same for all ContractingStates. However, if the said propor-tion corresponds to an amount whichis less than a uniform minimumamount fixed by the AdministrativeCouncil, the Contracting Stateshall pay that minimum to theOrganisation.

(2) Each Contracting State shall com-municate to the Organisation suchinformation as the AdministrativeCouncil considers to be necessaryto determine the amount of thesepayments.

(3) The due dates for these pay-ments shall be determined by theAdministrative Council.

(4) If a payment is not remitted fullyby the due date, the ContractingState shall pay interest from thedue date on the amount remainingunpaid.

Article 40Level of fees and payments – Specialfinancial contributions

(1) The amounts of the fees referredto in Article 38 and the proportionreferred to in Article 39 shall befixed at such a level as to ensurethat the revenue in respect thereofis sufficient for the budget of theOrganisation to be balanced.

(2) However, if the Organisation isunable to balance its budget underthe conditions laid down in para-graph 1, the Contracting States shallremit to the Organisation specialfinancial contributions, the amountof which shall be determined bythe Administrative Council for theaccounting period in question.

(3) These special financial contribu-tions shall be determined in respectof any Contracting State on the basisof the number of patent applicationsfiled in the last year but one priorto that of entry into force of thisConvention, and calculated in thefollowing manner:

Article 39Versements des Etats contractants autitre des taxes de maintien en vigueurdes brevets européens

(1) Chaque Etat contractant verse àl’Organisation, au titre de chaquetaxe perçue pour le maintien envigueur d’un brevet européen danscet Etat, une somme dont le montantcorrespond à un pourcentage decette taxe, à fixer par le Conseild’administration, qui ne peut excéder75% et est uniforme pour tous lesEtats contractants. Si ledit pourcen-tage correspond à un montant infé-rieur au minimum uniforme fixé parle Conseil d’administration, l’Etatcontractant verse ce minimum àl’Organisation.

(2) Chaque Etat contractant commu-nique à l’Organisation tous les élé-ments jugés nécessaires par le Con-seil d’administration pour déterminerle montant de ces versements.

(3) La date à laquelle ces versementsdoivent être effectués est fixée par leConseil d’administration.

(4) Si un versement n’est pas intégra-lement effectué à la date fixée, l’Etatcontractant est redevable, à compterde cette date, d’un intérêt sur le mon-tant impayé.

Article 40Niveau des taxes et des versements –Contributions financières exception-nelles

(1) Le montant des taxes et le pour-centage, visés respectivement auxarticles 38 et 39, doivent être détermi-nés de manière que les recettes cor-respondantes permettent d’assurerl’équilibre du budget de l’Organisa-tion.

(2) Toutefois, lorsque l’Organisationse trouve dans l’impossibilité de réa-liser l’équilibre du budget dans lesconditions prévues au paragraphe 1,les Etats contractants versent àl’Organisation des contributionsfinancières exceptionnelles, dont lemontant est fixé par le Conseild’administration pour l’exercicebudgétaire considéré.

(3) Les contributions financièresexceptionnelles sont déterminéespour chacun des Etats contractantssur la base du nombre des demandesde brevet déposées au cours del’avant-dernière année précédantcelle de l’entrée en vigueur de la pré-sente convention et selon la clé derépartition ci-après :

Page 22: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

20 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

a) zur Hälfte im Verhältnis der Zahlder in dem jeweiligen Vertragsstaateingereichten Patentanmeldungen;

b) zur Hälfte im Verhältnis der zweit-höchsten Zahl von Patentanmeldun-gen, die von natürlichen oder juristi-schen Personen mit Wohnsitz oderSitz in dem jeweiligen Vertragsstaatin den anderen Vertragsstaaten ein-gereicht worden sind.

Die Beträge, die von den Staatenzu tragen sind, in denen mehr als25 000 Patentanmeldungen einge-reicht worden sind, werden jedochzusammengefasst und erneut im Ver-hältnis der Gesamtzahl der in diesenStaaten eingereichten Patentanmel-dungen aufgeteilt.

(4) Kann für einen Vertragsstaat einBeteiligungssatz nicht nach Absatz 3ermittelt werden, so legt ihn derVerwaltungsrat im Einvernehmen mitdiesem Staat fest.

(5) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist aufdie besonderen Finanzbeiträge ent-sprechend anzuwenden.

(6) Die besonderen Finanzbeiträgewerden mit Zinsen zu einem Satzzurückgezahlt, der für alle Vertrags-staaten einheitlich ist. Die Rückzah-lungen erfolgen, soweit zu diesemZweck Mittel im Haushaltsplan bereit-gestellt werden können; der bereitge-stellte Betrag wird nach dem in denAbsätzen 3 und 4 vorgesehenen Auf-bringungsschlüssel auf die Vertrags-staaten verteilt.

(7) Die in einem bestimmten Haus-haltsjahr gezahlten besonderenFinanzbeiträge müssen in vollemUmfang zurückgezahlt sein, bevorin einem späteren Haushaltsjahrgezahlte besondere Finanzbeiträgeganz oder teilweise zurückgezahltwerden.

Artikel 41Vorschüsse

(1) Die Vertragsstaaten gewähren derOrganisation auf Antrag des Präsi-denten des Europäischen PatentamtsVorschüsse auf ihre Zahlungen undBeiträge in der vom Verwaltungsratfestgesetzten Höhe. Diese Vorschüssewerden auf die Vertragsstaaten imVerhältnis der Beträge, die von die-sen Staaten für das betreffende Haus-haltsjahr zu zahlen sind, aufgeteilt.

(a) one half in proportion to thenumber of patent applications filed inthat Contracting State;

(b) one half in proportion to thesecond highest number of patentapplications filed in the other Con-tracting States by natural or legalpersons having their residence orprincipal place of business in thatContracting State.

However, the amounts to be contrib-uted by States in which the numberof patent applications filed exceeds25 000 shall then be taken as a wholeand a new scale drawn up in propor-tion to the total number of patentapplications filed in these States.

(4) Where the scale position of anyContracting State cannot be estab-lished in accordance with para-graph 3, the Administrative Councilshall, with the consent of that State,decide its scale position.

(5) Article 39, paragraphs 3 and 4,shall apply mutatis mutandis to thespecial financial contributions.

(6) The special financial contributionsshall be repaid with interest at a ratewhich shall be the same for allContracting States. Repayments shallbe made in so far as it is possibleto provide for this purpose in thebudget; the amount thus providedshall be distributed among the Con-tracting States in accordance withthe scale referred to in paragraphs 3and 4.

(7) The special financial contributionsremitted in any accounting periodshall be repaid in full before anysuch contributions or parts thereofremitted in any subsequentaccounting period are repaid.

Article 41Advances

(1) At the request of the President ofthe European Patent Office, the Con-tracting States shall grant advancesto the Organisation, on account oftheir payments and contributions,within the limit of the amount fixedby the Administrative Council. Theamount of such advances shall bedetermined in proportion to theamounts due from the ContractingStates for the accounting period inquestion.

a) pour moitié, proportionnellementau nombre des demandes de brevetdéposées dans l’Etat contractantconcerné ;

b) pour moitié, proportionnellementau nombre des demandes de brevetdéposées par les personnes physi-ques et morales ayant leur domicileou leur siège sur le territoire de cetEtat dans celui des autres Etats con-tractants placé en seconde position,dans l’ordre décroissant des dépôtseffectués par lesdites personnes dansles autres Etats contractants.

Toutefois, les sommes mises à lacharge des Etats dans lesquels lenombre des demandes de brevetdéposées est supérieur à 25 000 sontreprises globalement et réparties ànouveau proportionnellement aunombre total des demandes de bre-vet déposées dans ces mêmes Etats.

(4) Lorsque le montant de la contribu-tion d’un Etat contractant ne peutêtre déterminé dans les conditionsprévues au paragraphe 3, le Conseild’administration fixe ce montant enaccord avec l’Etat concerné.

(5) L’article 39, paragraphes 3 et 4,est applicable aux contributionsfinancières exceptionnelles.

(6) Les contributions financièresexceptionnelles sont rembourséesavec un intérêt dont le taux est uni-forme pour tous les Etats contrac-tants. Les remboursements intervien-nent dans la mesure où il est possiblede prévoir des crédits à cet effet dansle budget et le montant ainsi prévusera réparti entre les Etats contrac-tants en fonction de la clé de réparti-tion visée aux paragraphes 3 et 4.

(7) Les contributions financièresexceptionnelles versées au coursd’un exercice déterminé sont intégra-lement remboursées avant qu’il nesoit procédé au remboursement totalou partiel de toute contributionexceptionnelle versée au cours d’unexercice ultérieur.

Article 41Avances

(1) Sur demande du Président del’Office européen des brevets, lesEtats contractants consentent àl’Organisation des avances de tréso-rerie, à valoir sur leurs versements etcontributions, dans la limite du mon-tant fixé par le Conseil d’administra-tion. Ces avances sont réparties auprorata des sommes dues par lesEtats contractants pour l’exerciceconsidéré.

Page 23: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 21

(2) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist aufdie Vorschüsse entsprechend anzu-wenden.

Artikel 42Haushaltsplan

(1) Der Haushaltsplan der Organisa-tion ist auszugleichen. Er wird nachMaßgabe der in der Finanzordnungfestgelegten allgemein anerkanntenRechnungslegungsgrundsätze aufge-stellt. Falls erforderlich, könnenBerichtigungs- und Nachtragshaus-haltspläne festgestellt werden.

(2) Der Haushaltsplan wird in derRechnungseinheit aufgestellt, die inder Finanzordnung bestimmt wird.

Artikel 43Bewilligung der Ausgaben

(1) Die in den Haushaltsplan einge-setzten Ausgaben werden für einHaushaltsjahr bewilligt, soweit dieFinanzordnung nichts anderesbestimmt.

(2) Nach Maßgabe der Finanzord-nung dürfen Mittel, die bis zum Endeeines Haushaltsjahrs nicht verbrauchtworden sind, lediglich auf dasnächste Haushaltsjahr übertragenwerden; eine Übertragung vonMitteln, die für Personalausgabenvorgesehen sind, ist nicht zulässig.

(3) Die vorgesehenen Mittel werdennach Kapiteln gegliedert, in denendie Ausgaben nach Art oder Bestim-mung zusammengefasst sind; soweiterforderlich, werden die Kapitel nachder Finanzordnung unterteilt.

Artikel 44Mittel für unvorhergesehene Aus-gaben

(1) Im Haushaltsplan der Organisa-tion können Mittel für unvorher-gesehene Ausgaben veranschlagtwerden.

(2) Die Verwendung dieser Mitteldurch die Organisation setzt die vor-herige Zustimmung des Verwaltungs-rats voraus.

Artikel 45Haushaltsjahr

Das Haushaltsjahr beginnt am1. Januar und endet am 31. Dezem-ber.

Artikel 46Entwurf und Feststellung des Haus-haltsplans

(1) Der Präsident des EuropäischenPatentamts legt dem Verwaltungsratden Entwurf des Haushaltsplans bis

(2) Article 39, paragraphs 3 and 4,shall apply mutatis mutandis to theadvances.

Article 42Budget

(1) The budget of the Organisationshall be balanced. It shall be drawnup in accordance with the generallyaccepted accounting principles laiddown in the Financial Regulations. Ifnecessary, there may be amending orsupplementary budgets.

(2) The budget shall be drawn upin the unit of account fixed in theFinancial Regulations.

Article 43Authorisation for expenditure

(1) The expenditure entered in thebudget shall be authorised for theduration of one accounting period,unless the Financial Regulationsprovide otherwise.

(2) In accordance with the FinancialRegulations, any appropriations,other than those relating to staffcosts, which are unexpended at theend of the accounting period may becarried forward, but not beyond theend of the following accountingperiod.

(3) Appropriations shall be set outunder different headings according totype and purpose of the expenditureand subdivided, as far as necessary,in accordance with the FinancialRegulations.

Article 44Appropriations for unforeseeableexpenditure

(1) The budget of the Organisationmay contain appropriations forunforeseeable expenditure.

(2) The employment of these appro-priations by the Organisation shall besubject to the prior approval of theAdministrative Council.

Article 45Accounting period

The accounting period shallcommence on 1 January and end on31 December.

Article 46Preparation and adoption of thebudget

(1) The President of the EuropeanPatent Office shall submit the draftbudget to the Administrative Council

(2) L’article 39, paragraphes 3 et 4, estapplicable aux avances.

Article 42Budget

(1) Le budget de l’Organisation doitêtre équilibré. Il est établi selon lesprincipes comptables généralementadmis, tels que définis au règlementfinancier. En tant que de besoin, desbudgets modificatifs ou additionnelspeuvent être établis.

(2) Le budget est établi dans l’unitéde compte fixée par le règlementfinancier.

Article 43Autorisations de dépenses

(1) Les dépenses inscrites au budgetsont autorisées pour la durée del’exercice budgétaire, sauf si le règle-ment financier en dispose autrement.

(2) Conformément au règlementfinancier, les crédits qui ne sont pasutilisés à la fin de l’exercice budgé-taire, à l’exception de ceux relatifsaux dépenses de personnel, peuventfaire l’objet d’un report qui seralimité au seul exercice suivant.

(3) Les crédits sont spécialisés parchapitres groupant les dépensesselon leur nature ou leur destinationet subdivisés, en tant que de besoin,conformément au règlement finan-cier.

Article 44Crédits pour dépenses imprévisibles

(1) Des crédits pour dépenses impré-visibles peuvent être inscrits au bud-get de l’Organisation.

(2) L’utilisation de ces crédits parl’Organisation est subordonnée àl’autorisation préalable du Conseild’administration.

Article 45Exercice budgétaire

L’exercice budgétaire commence le1er janvier et s’achève le 31 décem-bre.

Article 46Préparation et adoption du budget

(1) Le Président de l’Office européendes brevets soumet le projet de bud-get au Conseil d’administration au

Page 24: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

22 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

zu dem in der Finanzordnung vorge-schriebenen Zeitpunkt vor.

(2) Der Haushaltsplan sowie Berichti-gungs- und Nachtragshaushaltsplänewerden vom Verwaltungsrat festge-stellt.

Artikel 47Vorläufige Haushaltsführung

(1) Ist zu Beginn eines Haushaltsjahrsder Haushaltsplan vom Verwaltungs-rat noch nicht festgestellt, so könnennach der Finanzordnung für jedesKapitel oder jede sonstige Unterglie-derung monatliche Ausgaben bis zurHöhe eines Zwölftels der im Haus-haltsplan für das vorausgegangeneHaushaltsjahr bereitgestellten Mittelvorgenommen werden; der Präsidentdes Europäischen Patentamts darfjedoch höchstens über ein Zwölftelder Mittel verfügen, die in dem Ent-wurf des Haushaltsplans vorgesehensind.

(2) Der Verwaltungsrat kann unterBeachtung der sonstigen Vorschriftendes Absatzes 1 Ausgaben genehmi-gen, die über dieses Zwölftel hinaus-gehen.

(3) Die in Artikel 37 b) genanntenZahlungen werden einstweilen weiternach Maßgabe der Bedingungengeleistet, die nach Artikel 39 für dasvorausgegangene Haushaltsjahrfestgelegt worden sind.

(4) Jeden Monat zahlen die Vertrags-staaten einstweilen nach dem in Arti-kel 40 Absätze 3 und 4 festgelegtenAufbringungsschlüssel besondereFinanzbeiträge, sofern dies notwen-dig ist, um die Durchführung derAbsätze 1 und 2 zu gewährleisten.Artikel 39 Absatz 4 ist auf dieseBeiträge entsprechend anzuwenden.

Artikel 48Ausführung des Haushaltsplans

(1) Im Rahmen der zugewiesenenMittel führt der Präsident des Euro-päischen Patentamts den Haushalts-plan sowie Berichtigungs- undNachtragshaushaltspläne in eigenerVerantwortung aus.

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts kann im Rahmen desHaushaltsplans nach Maßgabe derFinanzordnung Mittel von Kapitel zuKapitel oder von Untergliederung zuUntergliederung übertragen.

no later than the date prescribed inthe Financial Regulations.

(2) The budget and any amendingor supplementary budget shall beadopted by the AdministrativeCouncil.

Article 47Provisional budget

(1) If, at the beginning of the account-ing period, the budget has not beenadopted by the Administrative Coun-cil, expenditures may be effected ona monthly basis per heading or otherdivision of the budget, in accordancewith the Financial Regulations, up toone-twelfth of the budget appropria-tions for the preceding accountingperiod, provided that the appropria-tions thus made available to the Pres-ident of the European Patent Officeshall not exceed one-twelfth of thoseprovided for in the draft budget.

(2) The Administrative Council may,subject to the observance of theother provisions laid down inparagraph 1, authorise expenditurein excess of one-twelfth of theappropriations.

(3) The payments referred to inArticle 37(b), shall continue to bemade, on a provisional basis, underthe conditions determined underArticle 39 for the year preceding thatto which the draft budget relates.

(4) The Contracting States shall payeach month, on a provisional basisand in accordance with the scalereferred to in Article 40, paragraphs 3and 4, any special financial contribu-tions necessary to ensure imple-mentation of paragraphs 1 and 2.Article 39, paragraph 4, shallapply mutatis mutandis to thesecontributions.

Article 48Budget implementation

(1) The President of the EuropeanPatent Office shall implement thebudget and any amending or supple-mentary budget on his own responsi-bility and within the limits of theallocated appropriations.

(2) Within the budget, the Presidentof the European Patent Office may, inaccordance with the Financial Regu-lations, transfer funds between thevarious headings or sub-headings.

plus tard à la date fixée par le règle-ment financier.

(2) Le budget ainsi que tout budgetmodificatif ou additionnel sont arrê-tés par le Conseil d’administration.

Article 47Budget provisoire

(1) Si, au début d’un exercice budgé-taire, le budget n’a pas encore étéarrêté par le Conseil d’administration,les dépenses pourront être effectuéesmensuellement par chapitre ou parune autre division, conformément aurèglement financier, dans la limite dudouzième des crédits ouverts au bud-get de l’exercice précédent, sans quecette mesure puisse avoir pour effetde mettre à la disposition du Prési-dent de l’Office européen des brevetsdes crédits supérieurs au douzièmede ceux prévus dans le projet debudget.

(2) Le Conseil d’administration peut,sous réserve que les autres condi-tions prévues au paragraphe premiersoient respectées, autoriser lesdépenses excédant le douzième.

(3) A titre provisionnel, les verse-ments visés à l’article 37 b) continue-ront à être effectués dans les condi-tions prévues à l’article 39 pourl’exercice précédant celui auquel serapporte le projet de budget.

(4) Les Etats contractants versentchaque mois, à titre provisionnel etconformément à la clé de répartitionvisée à l’article 40, paragraphes 3 et4, toutes contributions financièresexceptionnelles nécessaires en vued’assurer l’application des paragra-phes 1 et 2. L’article 39, paragraphe 4est applicable à ces contributions.

Article 48Exécution du budget

(1) Le Président de l’Office européendes brevets exécute le budget ainsique les budgets modificatifs ouadditionnels, sous sa propre respon-sabilité et dans la limite des créditsalloués.

(2) A l’intérieur du budget, le Prési-dent de l’Office européen des brevetspeut procéder, dans les limites etconditions fixées par le règlementfinancier, à des virements de crédits,soit de chapitre à chapitre, soit desubdivision à subdivision.

Page 25: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 23

Artikel 49Rechnungsprüfung

(1) Die Rechnung über alle Einnah-men und Ausgaben des Haushalts-plans sowie eine Übersicht über dasVermögen und die Schulden derOrganisation werden von Rech-nungsprüfern geprüft, die volleGewähr für ihre Unabhängigkeit bie-ten müssen und vom Verwaltungsratfür einen Zeitraum von fünf Jahrenbestellt werden; die Bestellung kannverlängert oder erneuert werden.

(2) Die Prüfung erfolgt anhand derRechnungsunterlagen und erforder-lichenfalls an Ort und Stelle. Durchdie Prüfung wird die Rechtmäßigkeitund Ordnungsmäßigkeit der Einnah-men und Ausgaben sowie die Wirt-schaftlichkeit der Haushaltsführungfestgestellt. Nach Abschluss einesjeden Haushaltsjahrs erstellen dieRechnungsprüfer einen Bericht, dereinen unterzeichneten Bestätigungs-vermerk enthält.

(3) Der Präsident des EuropäischenPatentamts legt dem Verwaltungsratjährlich die Rechnungen des abge-laufenen Haushaltsjahrs für dieRechnungsvorgänge des Haushalts-plans und die Übersicht über das Ver-mögen und die Schulden zusammenmit dem Bericht der Rechnungsprüfervor.

(4) Der Verwaltungsrat genehmigt dieJahresrechnung sowie den Berichtder Rechnungsprüfer und erteilt demPräsidenten des EuropäischenPatentamts Entlastung hinsichtlichder Ausführung des Haushaltsplans.

Artikel 50Finanzordnung

Die Finanzordnung regelt insbeson-dere:

a) die Art und Weise der Aufstellungund Ausführung des Haushaltsplanssowie der Rechnungslegung undRechnungsprüfung;

b) die Art und Weise sowie das Ver-fahren, wie die in Artikel 37 vorge-sehenen Zahlungen und Beiträgesowie die in Artikel 41 vorgesehenenVorschüsse von den Vertragsstaatender Organisation zur Verfügung zustellen sind;

c) die Verantwortung der Anwei-sungsbefugten und der Rechnungs-führer sowie die entsprechendenKontrollmaßnahmen;

Article 49Auditing of accounts

(1) The income and expenditureaccount and a balance sheet of theOrganisation shall be examined byauditors whose independence isbeyond doubt, appointed by theAdministrative Council for a period offive years, which shall be renewableor extensible.

(2) The audit shall be based onvouchers and shall take place, ifnecessary, in situ. The audit shallascertain whether all income hasbeen received and all expenditureeffected in a lawful and propermanner and whether the financialmanagement is sound. The auditorsshall draw up a report containing asigned audit opinion after the end ofeach accounting period.

(3) The President of the EuropeanPatent Office shall annually submit tothe Administrative Council theaccounts of the preceding accountingperiod in respect of the budget andthe balance sheet showing the assetsand liabilities of the Organisationtogether with the report of theauditors.

(4) The Administrative Council shallapprove the annual accountstogether with the report of the audi-tors and shall discharge the Presidentof the European Patent Office inrespect of the implementation of thebudget.

Article 50Financial Regulations

The Financial Regulations shall laydown in particular:

(a) the arrangements relating to theestablishment and implementation ofthe budget and for the rendering andauditing of accounts;

(b) the method and procedurewhereby the payments and contribu-tions provided for in Article 37 andthe advances provided for in Article41 are to be made available to theOrganisation by the ContractingStates;

(c) the rules concerning the responsi-bilities of authorising and accountingofficers and the arrangements fortheir supervision;

Article 49Vérification des comptes

(1) Les comptes de la totalité desrecettes et dépenses du budget, ainsique le bilan de l’Organisation, sontexaminés par des commissaires auxcomptes offrant toutes les garantiesd’indépendance, nommés par leConseil d’administration pour unepériode de cinq ans qui peut êtreprolongée ou renouvelée.

(2) La vérification a lieu sur pièces etau besoin sur place. La vérification apour objet de constater la légalité etla régularité des recettes et dépenseset de s’assurer de la bonne gestionfinancière. Les commissaires éta-blissent après la clôture de chaqueexercice un rapport qui contient unecertification des comptes signée.

(3) Le Président de l’Office européendes brevets soumet chaque année auConseil d’administration les comptesde l’exercice écoulé afférents auxopérations du budget, ainsi que lebilan de l’actif et du passif de l’Orga-nisation, accompagnés du rapportdes commissaires aux comptes.

(4) Le Conseil d’administrationapprouve le bilan annuel ainsi quele rapport des commissaires auxcomptes et donne décharge au Prési-dent de l’Office européen des brevetspour l’exécution du budget.

Article 50Règlement financier

Le règlement financier déterminenotamment :

a) les modalités relatives à l’établis-sement et à l’exécution du budgetainsi qu’à la reddition et à la vérifica-tion des comptes ;

b) les modalités et la procédure selonlesquelles les versements et contribu-tions prévus à l’article 37, ainsi queles avances prévues à l’article 41,doivent être mis à la disposition del’Organisation par les Etats contrac-tants ;

c) les règles et l’organisation ducontrôle et la responsabilité desordonnateurs et comptables ;

Page 26: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

24 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

d) die Sätze der in den Artikeln 39, 40und 47 vorgesehenen Zinsen;

e) die Art und Weise der Berechnungder nach Artikel 146 zu leistendenBeiträge;

f) Zusammensetzung und Aufgabeneines Haushalts- und Finanzaus-schusses, der vom Verwaltungsrateingesetzt werden soll;

g) die dem Haushaltsplan und demJahresabschluss zugrunde zu legen-den allgemein anerkannten Rech-nungslegungsgrundsätze.

Artikel 51Gebühren

(1) Das Europäische Patentamtkann Gebühren für die nach diesemÜbereinkommen durchgeführtenamtlichen Aufgaben und Verfahrenerheben.

(2) Fristen für die Entrichtung vonGebühren, die nicht bereits im Über-einkommen bestimmt sind, werden inder Ausführungsordnung festgelegt.

(3) Sieht die Ausführungsordnungvor, dass eine Gebühr zu entrichtenist, so werden dort auch die Rechts-folgen ihrer nicht rechtzeitigen Ent-richtung festgelegt.

(4) Die Gebührenordnung bestimmtinsbesondere die Höhe der Gebührenund die Art und Weise, wie sie zuentrichten sind.

ZWEITER TEIL

MATERIELLES PATENTRECHT

Kapitel I

Patentierbarkeit

Artikel 52Patentierbare Erfindungen

(1) Europäische Patente werden fürErfindungen auf allen Gebieten derTechnik erteilt, sofern sie neu sind,auf einer erfinderischen Tätigkeitberuhen und gewerblich anwendbarsind.

(2) Als Erfindungen im Sinne desAbsatzes 1 werden insbesonderenicht angesehen:

a) Entdeckungen, wissenschaftlicheTheorien und mathematische Metho-den;

b) ästhetische Formschöpfungen;

(d) the rates of interest provided forin Articles 39, 40 and 47;

(e) the method of calculating thecontributions payable by virtue ofArticle 146;

(f) the composition of and duties tobe assigned to a Budget and FinanceCommittee which should be set upby the Administrative Council;

(g) the generally accepted accountingprinciples on which the budget andthe annual financial statements shallbe based.

Article 51Fees

(1) The European Patent Office maylevy fees for any official task orprocedure carried out under thisConvention.

(2) Time limits for the payment offees other than those fixed by thisConvention shall be laid down in theImplementing Regulations.

(3) Where the Implementing Regula-tions provide that a fee shall be paid,they shall also lay down the legalconsequences of failure to pay suchfee in due time.

(4) The Rules relating to Fees shalldetermine in particular the amountsof the fees and the ways in whichthey are to be paid.

PART II

SUBSTANTIVE PATENT LAW

Chapter I

Patentability

Article 52Patentable inventions

(1) European patents shall be grantedfor any inventions, in all fields oftechnology, provided that theyare new, involve an inventive stepand are susceptible of industrialapplication.

(2) The following in particular shallnot be regarded as inventions withinthe meaning of paragraph 1:

(a) discoveries, scientific theories andmathematical methods;

(b) aesthetic creations;

d) les taux d’intérêts prévus auxarticles 39, 40 et 47 ;

e) les modalités de calcul descontributions à verser au titre del’article 146 ;

f) la composition et les tâches d’unecommission du budget et desfinances qui devrait être instituée parle Conseil d’administration ;

g) les principes comptables généra-lement admis sur lesquels se fondentle budget et les états financiersannuels.

Article 51Taxes

(1) L’Office européen des brevetspeut percevoir des taxes pour toutetâche ou procédure officielle exécu-tée en vertu de la présente conven-tion.

(2) Les délais de paiement des taxesautres que ceux fixés par la présenteconvention sont prévus dans le règle-ment d’exécution.

(3) Lorsque le règlement d’exécutionprescrit le paiement d’une taxe, ilprévoit également les conséquencesjuridiques du défaut de paiementdans les délais.

(4) Le règlement relatif aux taxes fixenotamment le montant des taxes etleur mode de perception.

DEUXIEME PARTIE

DROIT DES BREVETS

Chapitre I

Brevetabilité

Article 52Inventions brevetables

(1) Les brevets européens sont déli-vrés pour toute invention dans tousles domaines technologiques, à con-dition qu’elle soit nouvelle, qu’elleimplique une activité inventive etqu’elle soit susceptible d’applicationindustrielle.

(2) Ne sont pas considérés commedes inventions au sens du para-graphe 1 notamment :

a) les découvertes, les théoriesscientifiques et les méthodes mathé-matiques ;

b) les créations esthétiques ;

Page 27: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 25

c) Pläne, Regeln und Verfahren fürgedankliche Tätigkeiten, für Spieleoder für geschäftliche Tätigkeitensowie Programme für Datenverarbei-tungsanlagen;

d) die Wiedergabe von Informatio-nen.

(3) Absatz 2 steht der Patentierbarkeitder dort genannten Gegenständeoder Tätigkeiten nur insoweit entge-gen, als sich die europäische Patent-anmeldung oder das europäischePatent auf diese Gegenstände oderTätigkeiten als solche bezieht.

Artikel 53Ausnahmen von der Patentierbarkeit

Europäische Patente werden nichterteilt für:

a) Erfindungen, deren gewerblicheVerwertung gegen die öffentlicheOrdnung oder die guten Sitten ver-stoßen würde; ein solcher Verstoßkann nicht allein daraus hergeleitetwerden, dass die Verwertung in allenoder einigen Vertragsstaaten durchGesetz oder Verwaltungsvorschriftverboten ist;

b) Pflanzensorten oder Tierrassensowie im Wesentlichen biologischeVerfahren zur Züchtung von Pflanzenoder Tieren. Dies gilt nicht für mikro-biologische Verfahren und die mit-hilfe dieser Verfahren gewonnenenErzeugnisse;

c) Verfahren zur chirurgischen odertherapeutischen Behandlung desmenschlichen oder tierischen Kör-pers und Diagnostizierverfahren, dieam menschlichen oder tierischenKörper vorgenommen werden. Diesgilt nicht für Erzeugnisse, insbeson-dere Stoffe oder Stoffgemische, zurAnwendung in einem dieser Verfah-ren.

Artikel 54Neuheit

(1) Eine Erfindung gilt als neu, wennsie nicht zum Stand der Technikgehört.

(2) Den Stand der Technik bildet alles,was vor dem Anmeldetag der euro-päischen Patentanmeldung derÖffentlichkeit durch schriftliche odermündliche Beschreibung, durchBenutzung oder in sonstiger Weisezugänglich gemacht worden ist.

(3) Als Stand der Technik gilt auchder Inhalt der europäischen Patent-anmeldungen in der ursprünglicheingereichten Fassung, deren Anmel-detag vor dem in Absatz 2 genannten

(c) schemes, rules and methodsfor performing mental acts, playinggames or doing business, andprograms for computers;

(d) presentations of information.

(3) Paragraph 2 shall exclude thepatentability of the subject-matter oractivities referred to therein only tothe extent to which a Europeanpatent application or Europeanpatent relates to such subject-matteror activities as such.

Article 53Exceptions to patentability

European patents shall not begranted in respect of:

(a) inventions the commercial exploi-tation of which would be contrary to”ordre public” or morality; suchexploitation shall not be deemed tobe so contrary merely because it isprohibited by law or regulation insome or all of the Contracting States;

(b) plant or animal varieties or essen-tially biological processes for theproduction of plants or animals; thisprovision shall not apply to micro-biological processes or the productsthereof;

(c) methods for treatment of thehuman or animal body by surgery ortherapy and diagnostic methodspractised on the human or animalbody; this provision shall not apply toproducts, in particular substances orcompositions, for use in any of thesemethods.

Article 54Novelty

(1) An invention shall be consideredto be new if it does not form part ofthe state of the art.

(2) The state of the art shall be heldto comprise everything madeavailable to the public by means ofa written or oral description, by use,or in any other way, before thedate of filing of the European patentapplication.

(3) Additionally, the content of Euro-pean patent applications as filed, thedates of filing of which are prior tothe date referred to in paragraph 2and which were published on or after

c) les plans, principes et méthodesdans l’exercice d’activités intellec-tuelles, en matière de jeu ou dans ledomaine des activités économiques,ainsi que les programmes d’ordina-teur ;

d) les présentations d’informations.

(3) Le paragraphe 2 n’exclut la breve-tabilité des éléments qu’il énumèreque dans la mesure où la demandede brevet européen ou le breveteuropéen concerne l’un de ces élé-ments, considéré en tant que tel.

Article 53Exceptions à la brevetabilité

Les brevets européens ne sont pasdélivrés pour :

a) les inventions dont l’exploitationcommerciale serait contraire à l’ordrepublic ou aux bonnes moeurs, unetelle contradiction ne pouvant êtredéduite du seul fait que l’exploitationest interdite, dans tous les Etats con-tractants ou dans plusieurs d’entreeux, par une disposition légale ouréglementaire ;

b) les variétés végétales ou les racesanimales ainsi que les procédésessentiellement biologiques d’obten-tion de végétaux ou d’animaux, cettedisposition ne s’appliquant pas auxprocédés microbiologiques et auxproduits obtenus par ces procédés ;

c) les méthodes de traitement chirur-gical ou thérapeutique du corpshumain ou animal et les méthodesde diagnostic appliquées au corpshumain ou animal, cette dispositionne s’appliquant pas aux produits,notamment aux substances ou com-positions, pour la mise en oeuvred’une de ces méthodes.

Article 54Nouveauté

(1) Une invention est considéréecomme nouvelle si elle n’est pascomprise dans l’état de la technique.

(2) L’état de la technique est constituépar tout ce qui a été rendu accessibleau public avant la date de dépôt de lademande de brevet européen par unedescription écrite ou orale, un usageou tout autre moyen.

(3) Est également considéré commecompris dans l’état de la technique lecontenu de demandes de breveteuropéen telles qu’elles ont été dépo-sées, qui ont une date de dépôt anté-

Page 28: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

26 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Tag liegt und die erst an oder nachdiesem Tag veröffentlicht wordensind.

(4) Gehören Stoffe oder Stoff-gemische zum Stand der Technik, sowird ihre Patentierbarkeit durch dieAbsätze 2 und 3 nicht ausgeschlos-sen, sofern sie zur Anwendung ineinem in Artikel 53 c) genanntenVerfahren bestimmt sind und ihreAnwendung in einem dieser Ver-fahren nicht zum Stand der Technikgehört.

(5) Ebensowenig wird die Patentier-barkeit der in Absatz 4 genanntenStoffe oder Stoffgemische zur spezifi-schen Anwendung in einem inArtikel 53 c) genannten Verfahrendurch die Absätze 2 und 3 ausge-schlossen, wenn diese Anwendungnicht zum Stand der Technik gehört.

Artikel 55Unschädliche Offenbarungen

(1) Für die Anwendung des Artikels54 bleibt eine Offenbarung der Erfin-dung außer Betracht, wenn sie nichtfrüher als sechs Monate vor Einrei-chung der europäischen Patent-anmeldung erfolgt ist und unmittel-bar oder mittelbar zurückgeht:

a) auf einen offensichtlichen Miss-brauch zum Nachteil des Anmeldersoder seines Rechtsvorgängers oder

b) auf die Tatsache, dass der Anmel-der oder sein Rechtsvorgänger dieErfindung auf amtlichen oder amtlichanerkannten Ausstellungen im Sinndes am 22. November 1928 in Parisunterzeichneten und zuletzt am30. November 1972 revidierten Über-einkommens über internationaleAusstellungen zur Schau gestellt hat.

(2) Im Fall des Absatzes 1 b) istAbsatz 1 nur anzuwenden, wenn derAnmelder bei Einreichung der euro-päischen Patentanmeldung angibt,dass die Erfindung tatsächlich zurSchau gestellt worden ist, und inner-halb der Frist und unter den Bedin-gungen, die in der Ausführungs-ordnung vorgeschrieben sind, eineentsprechende Bescheinigungeinreicht.

Artikel 56Erfinderische Tätigkeit

Eine Erfindung gilt als auf einer erfin-derischen Tätigkeit beruhend, wennsie sich für den Fachmann nicht innahe liegender Weise aus dem Standder Technik ergibt. Gehören zumStand der Technik auch Unterlagenim Sinn des Artikels 54 Absatz 3, so

that date, shall be considered ascomprised in the state of the art.

(4) Paragraphs 2 and 3 shall notexclude the patentability of anysubstance or composition, comprisedin the state of the art, for use in amethod referred to in Article 53(c),provided that its use for any suchmethod is not comprised in the stateof the art.

(5) Paragraphs 2 and 3 shall also notexclude the patentability of any sub-stance or composition referred to inparagraph 4 for any specific use in amethod referred to in Article 53(c),provided that such use is notcomprised in the state of the art.

Article 55Non-prejudicial disclosures

(1) For the application of Article 54, adisclosure of the invention shall notbe taken into consideration if itoccurred no earlier than six monthspreceding the filing of the Europeanpatent application and if it was dueto, or in consequence of:

(a) an evident abuse in relation to theapplicant or his legal predecessor, or

(b) the fact that the applicant or hislegal predecessor has displayed theinvention at an official, or officiallyrecognised, international exhibitionfalling within the terms of the Con-vention on international exhibitionssigned at Paris on 22 November 1928and last revised on 30 November1972.

(2) In the case of paragraph 1(b),paragraph 1 shall apply only if theapplicant states, when filing the Euro-pean patent application, that theinvention has been so displayed andfiles a supporting certificate withinthe time limit and under the condi-tions laid down in the ImplementingRegulations.

Article 56Inventive step

An invention shall be considered asinvolving an inventive step if, havingregard to the state of the art, it is notobvious to a person skilled in the art.If the state of the art also includesdocuments within the meaning ofArticle 54, paragraph 3, these

rieure à celle mentionnée au paragra-phe 2 et qui n’ont été publiées qu’àcette date ou à une date postérieure.

(4) Les paragraphes 2 et 3 n’excluentpas la brevetabilité d’une substanceou composition comprise dans l’étatde la technique pour la mise enoeuvre d’une méthode visée à l’arti-cle 53 c), à condition que son utilisa-tion pour l’une quelconque de cesméthodes ne soit pas comprise dansl’état de la technique.

(5) Les paragraphes 2 et 3 n’excluentpas non plus la brevetabilité d’unesubstance ou composition visée auparagraphe 4 pour toute utilisationspécifique dans une méthode visée àl’article 53 c), à condition que cetteutilisation ne soit pas comprise dansl’état de la technique.

Article 55Divulgations non opposables

(1) Pour l’application de l’article 54,une divulgation de l’invention n’estpas prise en considération si ellen’est pas intervenue plus tôt que sixmois avant le dépôt de la demandede brevet européen et si elle résultedirectement ou indirectement :

a) d’un abus évident à l’égard dudemandeur ou de son prédécesseuren droit ou

b) du fait que le demandeur ou sonprédécesseur en droit a exposél’invention dans des expositions offi-cielles ou officiellement reconnues ausens de la Convention concernant lesexpositions internationales, signée àParis le 22 novembre 1928 et réviséeen dernier lieu le 30 novembre 1972.

(2) Dans le cas visé au paragraphe 1 b),ce dernier n’est applicable que si ledemandeur déclare, lors du dépôt dela demande de brevet européen, quel’invention a été réellement exposéeet produit une attestation à l’appuide sa déclaration dans le délai et dansles conditions prévus par lerèglement d’exécution.

Article 56Activité inventive

Une invention est considérée commeimpliquant une activité inventive si,pour un homme du métier, elle nedécoule pas d’une manière évidentede l’état de la technique. Si l’état dela technique comprend égalementdes documents visés à l’article 54,

Page 29: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 27

werden diese bei der Beurteilungder erfinderischen Tätigkeit nicht inBetracht gezogen.

Artikel 57Gewerbliche Anwendbarkeit

Eine Erfindung gilt als gewerblichanwendbar, wenn ihr Gegenstand aufirgendeinem gewerblichen Gebieteinschließlich der Landwirtschaft her-gestellt oder benutzt werden kann.

Kapitel II

Zur Einreichung und Erlangung deseuropäischen Patents berechtigtePersonen – Erfindernennung

Artikel 58Recht zur Anmeldung europäischerPatente

Jede natürliche oder juristische Per-son und jede Gesellschaft, die nachdem für sie maßgebenden Rechteiner juristischen Person gleich-gestellt ist, kann die Erteilung eineseuropäischen Patents beantragen.

Artikel 59Mehrere Anmelder

Die europäische Patentanmeldungkann auch von gemeinsamen Anmel-dern oder von mehreren Anmeldern,die verschiedene Vertragsstaatenbenennen, eingereicht werden.

Artikel 60Recht auf das europäische Patent

(1) Das Recht auf das europäischePatent steht dem Erfinder oderseinem Rechtsnachfolger zu. Ist derErfinder ein Arbeitnehmer, sobestimmt sich das Recht auf daseuropäische Patent nach dem Rechtdes Staats, in dem der Arbeitnehmerüberwiegend beschäftigt ist; ist nichtfestzustellen, in welchem Staat derArbeitnehmer überwiegend beschäf-tigt ist, so ist das Recht des Staatsanzuwenden, in dem der Arbeitgeberden Betrieb unterhält, dem derArbeitnehmer angehört.

(2) Haben mehrere eine Erfindungunabhängig voneinander gemacht,so steht das Recht auf das europäi-sche Patent demjenigen zu, desseneuropäische Patentanmeldung denfrüheren Anmeldetag hat, soferndiese frühere Anmeldung veröffent-licht worden ist.

(3) Im Verfahren vor dem Europä-ischen Patentamt gilt der Anmelderals berechtigt, das Recht auf daseuropäische Patent geltend zumachen.

documents shall not be considered indeciding whether there has been aninventive step.

Article 57Industrial application

An invention shall be considered assusceptible of industrial application ifit can be made or used in any kind ofindustry, including agriculture.

Chapter II

Persons entitled to apply for andobtain a European patent – Mentionof the inventor

Article 58Entitlement to file a European patentapplication

A European patent application maybe filed by any natural or legalperson, or any body equivalent toa legal person by virtue of the lawgoverning it.

Article 59Multiple applicants

A European patent application mayalso be filed either by joint applicantsor by two or more applicantsdesignating different ContractingStates.

Article 60Right to a European patent

(1) The right to a European patentshall belong to the inventor or hissuccessor in title. If the inventor is anemployee, the right to a Europeanpatent shall be determined in accord-ance with the law of the State inwhich the employee is mainlyemployed; if the State in which theemployee is mainly employed cannotbe determined, the law to be appliedshall be that of the State in which theemployer has the place of businessto which the employee is attached.

(2) If two or more persons have madean invention independently of eachother, the right to a European patenttherefor shall belong to the personwhose European patent applicationhas the earliest date of filing, pro-vided that this first application hasbeen published.

(3) In proceedings before the Euro-pean Patent Office, the applicant shallbe deemed to be entitled to exercisethe right to a European patent.

paragraphe 3, ils ne sont pas pris enconsidération pour l’appréciation del’activité inventive.

Article 57Application industrielle

Une invention est considérée commesusceptible d’application industriellesi son objet peut être fabriqué ouutilisé dans tout genre d’industrie, ycompris l’agriculture.

Chapitre II

Personnes habilitées à demanderet à obtenir un brevet européen –Désignation de l’inventeur

Article 58Habilitation à déposer une demandede brevet européen

Toute personne physique ou moraleet toute société assimilée à une per-sonne morale en vertu du droit dontelle relève peut demander un breveteuropéen.

Article 59Pluralité de demandeurs

Une demande de brevet européenpeut être également déposée soit pardes codemandeurs, soit par plusieursdemandeurs qui désignent des Etatscontractants différents.

Article 60Droit au brevet européen

(1) Le droit au brevet européenappartient à l’inventeur ou à sonayant cause. Si l’inventeur est unemployé, le droit au brevet européenest défini selon le droit de l’Etat danslequel l’employé exerce son activitéprincipale ; si l’Etat dans lequels’exerce l’activité principale ne peutêtre déterminé, le droit applicable estcelui de l’Etat dans lequel se trouvel’établissement de l’employeurauquel l’employé est attaché.

(2) Si plusieurs personnes ont réalisél’invention indépendamment l’une del’autre, le droit au brevet européenappartient à celle dont la demande debrevet européen a la date de dépôt laplus ancienne, sous réserve que cettepremière demande ait été publiée.

(3) Dans la procédure devant l’Officeeuropéen des brevets, le demandeurest réputé habilité à exercer le droitau brevet européen.

Page 30: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

28 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 61Anmeldung europäischer Patentedurch Nichtberechtigte

(1) Wird durch rechtskräftige Ent-scheidung der Anspruch auf Ertei-lung des europäischen Patents einerPerson zugesprochen, die nicht derAnmelder ist, so kann diese Personnach Maßgabe der Ausführungs-ordnung

a) die europäische Patentanmeldunganstelle des Anmelders als eigeneAnmeldung weiterverfolgen,

b) eine neue europäische Patent-anmeldung für dieselbe Erfindungeinreichen oder

c) beantragen, dass die europäischePatentanmeldung zurückgewiesenwird.

(2) Auf eine nach Absatz 1 b) ein-gereichte neue europäische Patent-anmeldung ist Artikel 76 Absatz 1entsprechend anzuwenden.

Artikel 62Recht auf Erfindernennung

Der Erfinder hat gegenüber demAnmelder oder Inhaber des europä-ischen Patents das Recht, vor demEuropäischen Patentamt als Erfindergenannt zu werden.

Kapitel III

Wirkungen des europäischen Patentsund der europäischen Patent-anmeldung

Artikel 63Laufzeit des europäischen Patents

(1) Die Laufzeit des europäischenPatents beträgt zwanzig Jahre,gerechnet vom Anmeldetag an.

(2) Absatz 1 lässt das Recht einesVertragsstaats unberührt, unter dengleichen Bedingungen, die für natio-nale Patente gelten, die Laufzeit eineseuropäischen Patents zu verlängernoder entsprechenden Schutz zugewähren, der sich an den Ablaufder Laufzeit des Patents unmittelbaranschließt,

a) um einem Kriegsfall oder einer ver-gleichbaren Krisenlage dieses StaatsRechnung zu tragen;

b) wenn der Gegenstand des euro-päischen Patents ein Erzeugnis oderein Verfahren zur Herstellung odereine Verwendung eines Erzeugnissesist, das vor seinem In-Verkehr-Bringenin diesem Staat einem gesetzlichvorgeschriebenen behördlichenGenehmigungsverfahren unterliegt.

Article 61European patent applications filed bynon-entitled persons

(1) If by a final decision it is adjudgedthat a person other than the applicantis entitled to the grant of the Euro-pean patent, that person may, inaccordance with the ImplementingRegulations:

(a) prosecute the European patentapplication as his own application inplace of the applicant;

(b) file a new European patentapplication in respect of the sameinvention; or

(c) request that the European patentapplication be refused.

(2) Article 76, paragraph 1, shallapply mutatis mutandis to a newEuropean patent application filedunder paragraph 1(b).

Article 62Right of the inventor to be mentioned

The inventor shall have the right, vis-à-vis the applicant for or proprietor ofa European patent, to be mentionedas such before the European PatentOffice.

Chapter III

Effects of the European patent andthe European patent application

Article 63Term of the European patent

(1) The term of the European patentshall be 20 years from the date offiling of the application.

(2) Nothing in the preceding para-graph shall limit the right of a Con-tracting State to extend the term of aEuropean patent, or to grant corres-ponding protection which followsimmediately on expiry of the term ofthe patent, under the same condi-tions as those applying to nationalpatents:

(a) in order to take account of astate of war or similar emergencyconditions affecting that State;

(b) if the subject-matter of the Euro-pean patent is a product or a processfor manufacturing a product or a useof a product which has to undergo anadministrative authorisation proce-dure required by law before it can beput on the market in that State.

Article 61Demande de brevet européen dépo-sée par une personne non habilitée

(1) Si une décision passée en forcede chose jugée a reconnu le droit àl’obtention du brevet européen à unepersonne autre que le demandeur,cette personne peut, conformémentau règlement d’exécution :

a) poursuivre, au lieu et place dudemandeur, la procédure relative à lademande de brevet européen, en pre-nant cette demande à son compte,

b) déposer une nouvelle demandede brevet européen pour la mêmeinvention, ou

c) demander le rejet de la demandede brevet européen.

(2) L’article 76, paragraphe 1, estapplicable à toute nouvelle demandede brevet européen déposée en vertudu paragraphe 1 b).

Article 62Droit de l’inventeur d’être désigné

L’inventeur a le droit, à l’égard dutitulaire de la demande de breveteuropéen ou du brevet européen,d’être désigné en tant que tel auprèsde l’Office européen des brevets.

Chapitre III

Effets du brevet européen et de lademande de brevet européen

Article 63Durée du brevet européen

(1) La durée du brevet européen estde vingt années à compter de la datede dépôt de la demande.

(2) Le paragraphe 1 ne saurait limiterle droit d’un Etat contractant de pro-longer la durée d’un brevet européenou d’accorder une protection corres-pondante dès l’expiration de cettedurée aux mêmes conditions quecelles applicables aux brevets natio-naux,

a) pour tenir compte d’un état deguerre ou d’un état de crise compa-rable affectant ledit Etat ;

b) si l’objet du brevet européen estun produit ou un procédé de fabrica-tion ou une utilisation d’un produitqui, avant sa mise sur le marché danscet Etat, est soumis à une procédureadministrative d’autorisation insti-tuée par la loi.

Page 31: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 29

(3) Absatz 2 ist auf die für eineGruppe von Vertragsstaaten im Sinnedes Artikels 142 gemeinsam erteilteneuropäischen Patente entsprechendanzuwenden.

(4) Ein Vertragsstaat, der eine Verlän-gerung der Laufzeit oder einen ent-sprechenden Schutz nach Absatz 2 b)vorsieht, kann aufgrund einesAbkommens mit der Organisationdem Europäischen Patentamt mit derDurchführung dieser Vorschriftenverbundene Aufgaben übertragen.

Artikel 64Rechte aus dem europäischen Patent

(1) Das europäische Patent gewährtseinem Inhaber ab dem Tag derBekanntmachung des Hinweises aufseine Erteilung im EuropäischenPatentblatt in jedem Vertragsstaat,für den es erteilt ist, vorbehaltlich desAbsatzes 2 dieselben Rechte, die ihmein in diesem Staat erteiltes natio-nales Patent gewähren würde.

(2) Ist Gegenstand des europäischenPatents ein Verfahren, so erstrecktsich der Schutz auch auf die durchdas Verfahren unmittelbar hergestell-ten Erzeugnisse.

(3) Eine Verletzung des europäischenPatents wird nach nationalem Rechtbehandelt.

Artikel 65Übersetzung des europäischenPatents

(1) Jeder Vertragsstaat kann, wenndas vom Europäischen Patentamterteilte, in geänderter Fassung auf-rechterhaltene oder beschränkteeuropäische Patent nicht in einerseiner Amtssprachen abgefasst ist,vorschreiben, dass der Patentinhaberbei seiner Zentralbehörde für dengewerblichen Rechtsschutz eineÜbersetzung des Patents in der erteil-ten, geänderten oder beschränktenFassung nach seiner Wahl in einerseiner Amtssprachen, oder, soweitdieser Staat die Verwendung einerbestimmten Amtssprache vorge-schrieben hat, in dieser Amtsspracheeinzureichen hat. Die Frist für dieEinreichung der Übersetzung endetdrei Monate, nachdem der Hinweisauf die Erteilung des europäischenPatents, seine Aufrechterhaltung ingeänderter Fassung oder seineBeschränkung im EuropäischenPatentblatt bekannt gemacht wordenist, sofern nicht der betreffende Staateine längere Frist vorschreibt.

(3) Paragraph 2 shall apply mutatismutandis to European patentsgranted jointly for a group ofContracting States in accordancewith Article 142.

(4) A Contracting State which makesprovision for extension of the term orcorresponding protection under para-graph 2(b) may, in accordance withan agreement concluded with theOrganisation, entrust to the Euro-pean Patent Office tasks associatedwith implementation of the relevantprovisions.

Article 64Rights conferred by a Europeanpatent

(1) A European patent shall, subjectto the provisions of paragraph 2,confer on its proprietor from the dateon which the mention of its grant ispublished in the European PatentBulletin, in each Contracting State inrespect of which it is granted, thesame rights as would be conferred bya national patent granted in thatState.

(2) If the subject-matter of the Euro-pean patent is a process, the protec-tion conferred by the patent shallextend to the products directlyobtained by such process.

(3) Any infringement of a Europeanpatent shall be dealt with by nationallaw.

Article 65Translation of the European patent

(1) Any Contracting State may, ifthe European patent as granted,amended or limited by the EuropeanPatent Office is not drawn up in oneof its official languages, prescribethat the proprietor of the patent shallsupply to its central industrial prop-erty office a translation of the patentas granted, amended or limited inone of its official languages at hisoption or, where that State has pre-scribed the use of one specific officiallanguage, in that language. Theperiod for supplying the translationshall end three months after the dateon which the mention of the grant,maintenance in amended form orlimitation of the European patent ispublished in the European PatentBulletin, unless the State concernedprescribes a longer period.

(3) Les dispositions du paragraphe 2s’appliquent aux brevets européensdélivrés conjointement pour toutgroupe d’Etats contractants visé àl’article 142.

(4) Tout Etat contractant qui prévoitune prolongation de la durée du bre-vet ou une protection correspondanteconformément au paragraphe 2 b)peut, sur la base d’un accord concluavec l’Organisation, transférer àl’Office européen des brevets destâches afférentes à l’application deces dispositions.

Article 64Droits conférés par le brevet euro-péen

(1) Sous réserve du paragraphe 2, lebrevet européen confère à son titu-laire, à compter de la date à laquellela mention de sa délivrance estpubliée au Bulletin européen desbrevets et dans chacun des Etatscontractants pour lesquels il a étédélivré, les mêmes droits que luiconférerait un brevet national délivrédans cet Etat.

(2) Si l’objet du brevet européenporte sur un procédé, les droits con-férés par ce brevet s’étendent auxproduits obtenus directement par ceprocédé.

(3) Toute contrefaçon du brevet euro-péen est appréciée conformément àla législation nationale.

Article 65Traduction du brevet européen

(1) Tout Etat contractant peut pres-crire, lorsque le brevet européendélivré, maintenu tel que modifié oulimité par l’Office européen des bre-vets n’est pas rédigé dans l’une deses langues officielles, que le titulairedu brevet doit fournir à son servicecentral de la propriété industrielleune traduction du brevet tel que déli-vré, modifié ou limité dans l’une deses langues officielles, à son choix,ou, dans la mesure où cet Etat aimposé l’utilisation d’une langue offi-cielle déterminée, dans cette dernièrelangue. La traduction doit être pro-duite dans un délai de trois mois àcompter de la date de publication auBulletin européen des brevets de lamention de la délivrance du breveteuropéen ou de son maintien tel qu’ila été modifié, ou de sa limitation, àmoins que l’Etat considéré n’accordeun délai plus long.

Page 32: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

30 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(2) Jeder Vertragsstaat, der eine Vor-schrift nach Absatz 1 erlassen hat,kann vorschreiben, dass der Patent-inhaber innerhalb einer von diesemStaat bestimmten Frist die Kosten füreine Veröffentlichung der Überset-zung ganz oder teilweise zu entrich-ten hat.

(3) Jeder Vertragsstaat kann vor-schreiben, dass im Fall der Nicht-beachtung einer nach den Absätzen 1und 2 erlassenen Vorschrift die Wir-kungen des europäischen Patents indiesem Staat als von Anfang an nichteingetreten gelten.

Artikel 66Wirkung der europäischen Patent-anmeldung als nationale Anmeldung

Eine europäische Patentanmeldung,der ein Anmeldetag zuerkanntworden ist, hat in den benanntenVertragsstaaten die Wirkung einervorschriftsmäßigen nationalenAnmeldung, gegebenenfalls mit derfür die europäische Patentanmeldungin Anspruch genommenen Priorität.

Artikel 67Rechte aus der europäischen Patent-anmeldung nach Veröffentlichung

(1) Die europäische Patentanmeldunggewährt dem Anmelder vom Tagihrer Veröffentlichung an in denbenannten Vertragsstaaten einstwei-len den Schutz nach Artikel 64.

(2) Jeder Vertragsstaat kann vor-sehen, dass die europäische Patent-anmeldung nicht den Schutz nachArtikel 64 gewährt. Der Schutz, dermit der Veröffentlichung der europäi-schen Patentanmeldung verbundenist, darf jedoch nicht geringer sein alsder Schutz, der sich aufgrund desRechts des betreffenden Staats ausder zwingend vorgeschriebenen Ver-öffentlichung der ungeprüften natio-nalen Patentanmeldungen ergibt.Zumindest hat jeder Vertragsstaatvorzusehen, dass der Anmelder fürdie Zeit von der Veröffentlichung dereuropäischen Patentanmeldung anvon demjenigen, der die Erfindung indiesem Vertragsstaat unter Voraus-setzungen benutzt hat, die nach demnationalen Recht im Fall der Verlet-zung eines nationalen Patents seinVerschulden begründen würden, eineden Umständen nach angemesseneEntschädigung verlangen kann.

(3) Jeder Vertragsstaat kann für denFall, dass keine seiner AmtssprachenVerfahrenssprache ist, vorsehen,dass der einstweilige Schutz nachden Absätzen 1 und 2 erst von demTag an eintritt, an dem eine Überset-

(2) Any Contracting State which hasadopted provisions pursuant to para-graph 1 may prescribe that the pro-prietor of the patent must pay all orpart of the costs of publication ofsuch translation within a period laiddown by that State.

(3) Any Contracting State may pre-scribe that in the event of failure toobserve the provisions adopted inaccordance with paragraphs 1 and 2,the European patent shall be deemedto be void ab initio in that State.

Article 66Equivalence of European filing withnational filing

A European patent application whichhas been accorded a date of filingshall, in the designated ContractingStates, be equivalent to a regularnational filing, where appropriatewith the priority claimed for theEuropean patent application.

Article 67Rights conferred by a Europeanpatent application after publication

(1) A European patent applicationshall, from the date of its publication,provisionally confer upon the appli-cant the protection provided for byArticle 64, in the Contracting Statesdesignated in the application.

(2) Any Contracting State may pre-scribe that a European patent appli-cation shall not confer such protec-tion as is conferred by Article 64.However, the protection attached tothe publication of the Europeanpatent application may not be lessthan that which the laws of the Stateconcerned attach to the compulsorypublication of unexamined nationalpatent applications. In any event,each State shall ensure at least that,from the date of publication of aEuropean patent application, theapplicant can claim compensationreasonable in the circumstances fromany person who has used the inven-tion in that State in circumstanceswhere that person would be liableunder national law for infringementof a national patent.

(3) Any Contracting State which doesnot have as an official language thelanguage of the proceedings mayprescribe that provisional protectionin accordance with paragraphs 1 and2 above shall not be effective until

(2) Tout Etat contractant qui a adoptédes dispositions en vertu du paragra-phe 1 peut prescrire que le titulairedu brevet acquitte, dans un délai fixépar cet Etat, tout ou partie des fraisde publication de la traduction.

(3) Tout Etat contractant peut pres-crire que, si les dispositions adoptéesen vertu des paragraphes 1 et 2 nesont pas observées, le brevet euro-péen est, dès l’origine, réputé sanseffet dans cet Etat.

Article 66Valeur de dépôt national du dépôteuropéen

La demande de brevet européen àlaquelle une date de dépôt a étéaccordée a, dans les Etats contrac-tants désignés, la valeur d’un dépôtnational régulier, compte tenu, le caséchéant, du droit de priorité invoquéà l’appui de la demande de breveteuropéen.

Article 67Droits conférés par la demande debrevet européen après sa publication

(1) A compter de sa publication, lademande de brevet européen assureprovisoirement au demandeur, dansles Etats contractants désignés dansla demande, la protection prévue àl’article 64.

(2) Tout Etat contractant peut prévoirque la demande de brevet européenn’assure pas la protection prévue àl’article 64. Toutefois, la protectionattachée à la publication de lademande de brevet européen ne peutêtre inférieure à celle que la législa-tion de l’Etat considéré attache à lapublication obligatoire des demandesde brevet national non examinées.En tout état de cause, chaque Etatcontractant doit au moins prévoirqu’à partir de la publication de lademande de brevet européen, ledemandeur peut exiger une indem-nité raisonnable, fixée suivant les cir-constances, de toute personne ayantexploité, dans cet Etat contractant,l’invention objet de la demande debrevet européen, dans des conditionsqui, selon le droit national, mettraienten jeu sa responsabilité s’il s’agissaitd’une contrefaçon d’un brevet natio-nal.

(3) Tout Etat contractant qui n’a pascomme langue officielle la langue dela procédure peut prévoir que la pro-tection provisoire visée aux paragra-phes 1 et 2 n’est assurée qu’à partirde la date à laquelle une traduction

Page 33: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 31

zung der Patentansprüche nach Wahldes Anmelders in einer der Amts-sprachen dieses Staats oder, soweitder betreffende Staat die Verwen-dung einer bestimmten Amtssprachevorgeschrieben hat, in dieser Amts-sprache

a) der Öffentlichkeit unter den nachnationalem Recht vorgesehenen Vor-aussetzungen zugänglich gemachtworden ist oder

b) demjenigen übermittelt wordenist, der die Erfindung in diesem Ver-tragsstaat benutzt.

(4) Die in den Absätzen 1 und 2vorgesehenen Wirkungen der euro-päischen Patentanmeldung gelten alsvon Anfang an nicht eingetreten,wenn die europäische Patentanmel-dung zurückgenommen worden ist,als zurückgenommen gilt oder rechts-kräftig zurückgewiesen worden ist.Das Gleiche gilt für die Wirkungender europäischen Patentanmeldungin einem Vertragsstaat, dessenBenennung zurückgenommen wor-den ist oder als zurückgenommengilt.

Artikel 68Wirkung des Widerrufs oder derBeschränkung des europäischenPatents

Die in den Artikeln 64 und 67 vor-gesehenen Wirkungen der europä-ischen Patentanmeldung und desdarauf erteilten europäischen Patentsgelten in dem Umfang, in dem dasPatent im Einspruchs-, Beschrän-kungs- oder Nichtigkeitsverfahrenwiderrufen oder beschränkt wordenist, als von Anfang an nicht eingetre-ten.

Artikel 69Schutzbereich

(1) Der Schutzbereich des europä-ischen Patents und der europäischenPatentanmeldung wird durch diePatentansprüche bestimmt. DieBeschreibung und die Zeichnungensind jedoch zur Auslegung derPatentansprüche heranzuziehen.

(2) Für den Zeitraum bis zur Erteilungdes europäischen Patents wird derSchutzbereich der europäischenPatentanmeldung durch die in derveröffentlichten Anmeldung ent-haltenen Patentansprüche bestimmt.Jedoch bestimmt das europäischePatent in seiner erteilten oder im Ein-spruchs-, Beschränkungs- oderNichtigkeitsverfahren geändertenFassung rückwirkend den Schutz-bereich der Anmeldung, soweit derenSchutzbereich nicht erweitert wird.

such time as a translation of theclaims in one of its official languagesat the option of the applicant or,where that State has prescribed theuse of one specific official language,in that language:

(a) has been made available to thepublic in the manner prescribed bynational law, or

(b) has been communicated to theperson using the invention in the saidState.

(4) The European patent applicationshall be deemed never to have hadthe effects set out in paragraphs 1and 2 when it has been withdrawn,deemed to be withdrawn or finallyrefused. The same shall apply inrespect of the effects of the Europeanpatent application in a ContractingState the designation of whichis withdrawn or deemed to bewithdrawn.

Article 68Effect of revocation or limitation ofthe European patent

The European patent application andthe resulting European patent shallbe deemed not to have had, from theoutset, the effects specified in Arti-cles 64 and 67, to the extent that thepatent has been revoked or limited inopposition, limitation or revocationproceedings.

Article 69Extent of protection

(1) The extent of the protectionconferred by a European patent or aEuropean patent application shall bedetermined by the claims. Neverthe-less, the description and drawingsshall be used to interpret the claims.

(2) For the period up to grant of theEuropean patent, the extent of theprotection conferred by the Europeanpatent application shall be deter-mined by the claims contained in theapplication as published. However,the European patent as granted or asamended in opposition, limitation orrevocation proceedings shall deter-mine retroactively the protectionconferred by the application, in sofar as such protection is not therebyextended.

des revendications, soit dans l’unedes langues officielles de cet Etat,au choix du demandeur, soit, dansla mesure où l’Etat en question aimposé l’utilisation d’une langue offi-cielle déterminée, dans cette dernièrelangue :

a) a été rendue accessible au publicdans les conditions prévues par salégislation nationale, ou

b) a été remise à la personne exploi-tant, dans cet Etat, l’invention objetde la demande de brevet européen.

(4) Les effets de la demande de bre-vet européen prévus aux paragra-phes 1 et 2 sont réputés nuls et nonavenus lorsque la demande de breveteuropéen a été retirée, ou est réputéeretirée, ou a été rejetée en vertud’une décision passée en force dechose jugée. Il en est de même deseffets de la demande de brevet euro-péen dans un Etat contractant dont ladésignation a été retirée ou est répu-tée retirée.

Article 68Effets de la révocation ou de la limita-tion du brevet européen

La demande de brevet européen ainsique le brevet européen auquel elle adonné lieu sont réputés n’avoir paseu dès l’origine les effets prévus auxarticles 64 et 67, dans toute la mesureoù le brevet a été révoqué ou limitéau cours d’une procédure d’opposi-tion, de limitation ou de nullité.

Article 69Etendue de la protection

(1) L’étendue de la protection confé-rée par le brevet européen ou par lademande de brevet européen estdéterminée par les revendications.Toutefois, la description et les des-sins servent à interpréter les revendi-cations.

(2) Pour la période allant jusqu’à ladélivrance du brevet européen,l’étendue de la protection conféréepar la demande de brevet européenest déterminée par les revendicationscontenues dans la demande telle quepubliée. Toutefois, le brevet européentel que délivré ou tel que modifié aucours de la procédure d’opposition,de limitation ou de nullité déterminerétroactivement la protection confé-rée par la demande, pour autant quecette protection ne soit pas étendue.

Page 34: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

32 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 70Verbindliche Fassung einer europä-ischen Patentanmeldung oder eineseuropäischen Patents

(1) Der Wortlaut einer europäischenPatentanmeldung oder eines euro-päischen Patents in der Verfahrens-sprache stellt in Verfahren vor demEuropäischen Patentamt sowie injedem Vertragsstaat die verbindlicheFassung dar.

(2) Ist die europäische Patentanmel-dung jedoch in einer Sprache einge-reicht worden, die nicht Amtssprachedes Europäischen Patentamts ist, soist dieser Text die ursprünglich einge-reichte Fassung der Anmeldung imSinne dieses Übereinkommens.

(3) Jeder Vertragsstaat kann vor-sehen, dass in diesem Staat eine vonihm nach diesem Übereinkommenvorgeschriebene Übersetzung ineiner seiner Amtssprachen für denFall maßgebend ist, dass der Schutz-bereich der europäischen Patent-anmeldung oder des europäischenPatents in der Sprache der Überset-zung enger ist als der Schutzbereichin der Verfahrenssprache; dies giltnicht für Nichtigkeitsverfahren.

(4) Jeder Vertragsstaat, der eineVorschrift nach Absatz 3 erlässt,

a) muss dem Anmelder oder Patent-inhaber gestatten, eine berichtigteÜbersetzung der europäischenPatentanmeldung oder des euro-päischen Patents einzureichen. Dieberichtigte Übersetzung hat erst dannrechtliche Wirkung, wenn die vondem Vertragsstaat in entsprechenderAnwendung der Artikel 65 Absatz 2oder Artikel 67 Absatz 3 aufgestelltenVoraussetzungen erfüllt sind;

b) kann vorsehen, dass derjenige, derin diesem Staat in gutem Glaubeneine Erfindung in Benutzung genom-men oder wirkliche und ernsthafteVeranstaltungen zur Benutzung einerErfindung getroffen hat, deren Benut-zung keine Verletzung der Anmel-dung oder des Patents in der Fassungder ursprünglichen Übersetzungdarstellen würde, nach Eintritt derrechtlichen Wirkung der berichtigtenÜbersetzung die Benutzung inseinem Betrieb oder für die Bedürf-nisse seines Betriebs unentgeltlichfortsetzen darf.

Article 70Authentic text of a European patentapplication or European patent

(1) The text of a European patentapplication or a European patent inthe language of the proceedings shallbe the authentic text in any proceed-ings before the European PatentOffice and in any Contracting State.

(2) If, however, the European patentapplication has been filed in a lan-guage which is not an official lan-guage of the European Patent Office,that text shall be the applicationas filed within the meaning of thisConvention.

(3) Any Contracting State may pro-vide that a translation into one of itsofficial languages, as prescribed by itaccording to this Convention, shall inthat State be regarded as authentic,except for revocation proceedings, inthe event of the European patentapplication or European patent in thelanguage of the translation confer-ring protection which is narrowerthan that conferred by it in thelanguage of the proceedings.

(4) Any Contracting State whichadopts a provision underparagraph 3:

(a) shall allow the applicant for orproprietor of the patent to file a cor-rected translation of the Europeanpatent application or Europeanpatent. Such corrected translationshall not have any legal effect untilany conditions established bythe Contracting State under Arti-cle 65, paragraph 2, or Article 67,paragraph 3, have been compliedwith;

(b) may prescribe that any personwho, in that State, in good faith hasused or has made effective andserious preparations for using aninvention the use of which would notconstitute infringement of the appli-cation or patent in the original trans-lation, may, after the corrected trans-lation takes effect, continue such usein the course of his business or forthe needs thereof without payment.

Article 70Texte de la demande de brevet euro-péen ou du brevet européen faisantfoi

(1) Le texte de la demande de breveteuropéen ou du brevet européenrédigé dans la langue de la procédureest le texte qui fait foi dans toutes lesprocédures devant l’Office européendes brevets et dans tous les Etatscontractants.

(2) Toutefois, si la demande de breveteuropéen a été déposée dans unelangue qui n’est pas une langue offi-cielle de l’Office européen des bre-vets, ce texte constitue la demandetelle qu’elle a été déposée, au sensde la présente convention.

(3) Tout Etat contractant peut prévoirqu’une traduction dans une de seslangues officielles, prescrite par cetEtat en vertu de la présente conven-tion, est considérée dans cet Etatcomme étant le texte qui fait foi,hormis les cas d’actions en nullité, sila demande de brevet européen ou lebrevet européen dans la langue de latraduction confère une protectionmoins étendue que celle conférée parladite demande ou par ledit brevetdans la langue de la procédure.

(4) Tout Etat contractant qui arrêteune disposition en application duparagraphe 3,

a) doit permettre au demandeur ouau titulaire du brevet de produire unetraduction révisée de la demande debrevet européen ou du brevet euro-péen. Cette traduction révisée n’a pasd’effet juridique aussi longtemps queles conditions fixées par l’Etat con-tractant en application de l’article 65,paragraphe 2, ou de l’article 67, para-graphe 3, n’ont pas été remplies ;

b) peut prévoir que quiconque, danscet Etat, a, de bonne foi, commencé àexploiter une invention ou a fait despréparatifs effectifs et sérieux à cettefin, sans que cette exploitation cons-titue une contrefaçon de la demandeou du brevet dans le texte de la tra-duction initiale, peut, après que latraduction révisée a pris effet, pour-suivre à titre gratuit son exploitationdans son entreprise ou pour lesbesoins de celle-ci.

Page 35: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 33

Kapitel IV

Die europäische Patentanmeldungals Gegenstand des Vermögens

Artikel 71Übertragung und Bestellung vonRechten

Die europäische Patentanmeldungkann für einen oder mehrere derbenannten Vertragsstaaten über-tragen werden oder Gegenstand vonRechten sein.

Artikel 72Rechtsgeschäftliche Übertragung

Die rechtsgeschäftliche Übertragungder europäischen Patentanmeldungmuss schriftlich erfolgen und bedarfder Unterschrift der Vertragsparteien.

Artikel 73Vertragliche Lizenzen

Eine europäische Patentanmeldungkann ganz oder teilweise Gegenstandvon Lizenzen für alle oder einen Teilder Hoheitsgebiete der benanntenVertragsstaaten sein.

Artikel 74Anwendbares Recht

Soweit dieses Übereinkommennichts anderes bestimmt, unterliegtdie europäische Patentanmeldung alsGegenstand des Vermögens in jedembenannten Vertragsstaat und mit Wir-kung für diesen Staat dem Recht, dasin diesem Staat für nationale Patent-anmeldungen gilt.

DRITTER TEIL

DIE EUROPÄISCHE PATENT-ANMELDUNG

Kapitel I

Einreichung und Erfordernisse dereuropäischen Patentanmeldung

Artikel 75Einreichung der europäischen Patent-anmeldung

(1) Die europäische Patentanmeldungkann eingereicht werden:

a) beim Europäischen Patentamtoder

b) vorbehaltlich des Artikels 76Absatz 1 bei der Zentralbehörde fürden gewerblichen Rechtsschutz oderbei anderen zuständigen Behördeneines Vertragsstaats, wenn das Rechtdieses Staats es gestattet. Eine in die-ser Weise eingereichte Anmeldung

Chapter IV

The European patent application asan object of property

Article 71Transfer and constitution of rights

A European patent application maybe transferred or give rise to rightsfor one or more of the designatedContracting States.

Article 72Assignment

An assignment of a European patentapplication shall be made in writingand shall require the signature of theparties to the contract.

Article 73Contractual licensing

A European patent application maybe licensed in whole or in part for thewhole or part of the territories of thedesignated Contracting States.

Article 74Law applicable

Unless this Convention providesotherwise, the European patent appli-cation as an object of property shall,in each designated Contracting Stateand with effect for such State, besubject to the law applicable in thatState to national patent applications.

PART III

THE EUROPEAN PATENTAPPLICATION

Chapter I

Filing and requirements of theEuropean patent application

Article 75Filing of a European patentapplication

(1) A European patent applicationmay be filed:

(a) with the European Patent Office,or

(b) if the law of a Contracting State sopermits, and subject to Article 76,paragraph 1, with the central indus-trial property office or other compe-tent authority of that State. Anyapplication filed in this way shallhave the same effect as if it had

Chapitre IV

De la demande de brevet européencomme objet de propriété

Article 71Transfert et constitution de droits

La demande de brevet européen peutêtre transférée ou donner lieu à laconstitution de droits pour un ouplusieurs des Etats contractants dési-gnés.

Article 72Cession

La cession de la demande de breveteuropéen doit être faite par écrit etrequiert la signature des parties aucontrat.

Article 73Licence contractuelle

Une demande de brevet européenpeut faire, en sa totalité ou en partie,l’objet de licences pour tout ou partiedes territoires des Etats contractantsdésignés.

Article 74Droit applicable

Sauf si la présente convention endispose autrement, la demande debrevet européen comme objet depropriété est soumise, dans chaqueEtat contractant désigné et avec effetdans cet Etat, à la législation applica-ble dans ledit Etat aux demandes debrevet national.

TROISIEME PARTIE

LA DEMANDE DE BREVETEUROPEEN

Chapitre I

Dépôt de la demande de breveteuropéen et exigences auxquelleselle doit satisfaire

Article 75Dépôt de la demande de brevet euro-péen

(1) La demande de brevet européenpeut être déposée :

a) soit auprès de l’Office européendes brevets ;

b) soit, si la législation d’un Etat con-tractant le permet, et sous réserve del’article 76, paragraphe 1, auprès duservice central de la propriété indus-trielle ou des autres autorités compé-tentes de cet Etat. Toute demandeainsi déposée a les mêmes effets que

Page 36: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

34 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

hat dieselbe Wirkung, wie wenn siean demselben Tag beim Europä-ischen Patentamt eingereicht wordenwäre.

(2) Absatz 1 steht der Anwendung derRechts- und Verwaltungsvorschriftennicht entgegen, die in einem Ver-tragsstaat

a) für Erfindungen gelten, die wegenihres Gegenstands nicht ohne vor-herige Zustimmung der zuständigenBehörden dieses Staats ins Auslandübermittelt werden dürfen, oder

b) bestimmen, dass Patentanmel-dungen zuerst bei einer nationalenBehörde eingereicht werden müssen,oder die unmittelbare Einreichungbei einer anderen Behörde von einervorherigen Zustimmung abhängigmachen.

Artikel 76Europäische Teilanmeldung

(1) Eine europäische Teilanmeldungist nach Maßgabe der Ausführungs-ordnung unmittelbar beim Europä-ischen Patentamt einzureichen. Siekann nur für einen Gegenstand ein-gereicht werden, der nicht über denInhalt der früheren Anmeldung in derursprünglich eingereichten Fassunghinausgeht; soweit diesem Erforder-nis entsprochen wird, gilt die Teil-anmeldung als an dem Anmeldetagder früheren Anmeldung eingereichtund genießt deren Prioritätsrecht.

(2) In der europäischen Teilanmel-dung gelten alle Vertragsstaaten alsbenannt, die bei Einreichung derTeilanmeldung auch in der früherenAnmeldung benannt sind.

Artikel 77Weiterleitung europäischer Patent-anmeldungen

(1) Die Zentralbehörde für dengewerblichen Rechtsschutz einesVertragsstaats leitet die bei ihr odereiner anderen zuständigen Behördedieses Staats eingereichten euro-päischen Patentanmeldungen nachMaßgabe der Ausführungsordnungan das Europäische Patentamt weiter.

(2) Eine europäische Patentanmel-dung, deren Gegenstand unterGeheimschutz gestellt worden ist,wird nicht an das Europäische Patent-amt weitergeleitet.

(3) Eine europäische Patentanmel-dung, die nicht rechtzeitig an dasEuropäische Patentamt weitergeleitetwird, gilt als zurückgenommen.

been filed on the same date with theEuropean Patent Office.

(2) Paragraph 1 shall not precludethe application of legislative orregulatory provisions which, in anyContracting State:

(a) govern inventions which, owingto the nature of their subject-matter,may not be communicated abroadwithout the prior authorisation of thecompetent authorities of that State,or

(b) prescribe that any application isto be filed initially with a nationalauthority, or make direct filing withanother authority subject to priorauthorisation.

Article 76European divisional applications

(1) A European divisional applicationshall be filed directly with the Euro-pean Patent Office in accordance withthe Implementing Regulations. It maybe filed only in respect of subject-matter which does not extendbeyond the content of the earlierapplication as filed; in so far as thisrequirement is complied with, thedivisional application shall bedeemed to have been filed on thedate of filing of the earlier applicationand shall enjoy any right of priority.

(2) All the Contracting States desig-nated in the earlier application at thetime of filing of a European divisionalapplication shall be deemed tobe designated in the divisionalapplication.

Article 77Forwarding of European patentapplications

(1) The central industrial propertyoffice of a Contracting State shallforward to the European PatentOffice any European patent appli-cation filed with it or any othercompetent authority in that State, inaccordance with the ImplementingRegulations.

(2) A European patent application thesubject of which has been madesecret shall not be forwarded to theEuropean Patent Office.

(3) A European patent application notforwarded to the European PatentOffice in due time shall be deemed tobe withdrawn.

si elle avait été déposée à la mêmedate à l’Office européen des brevets.

(2) Le paragraphe 1 ne peut faireobstacle à l’application des disposi-tions législatives ou réglementairesqui, dans un Etat contractant :

a) régissent les inventions qui nepeuvent, en raison de leur objet, êtrecommuniquées à l’étranger sansautorisation préalable des autoritéscompétentes de cet Etat, ou

b) prescrivent que toute demande debrevet doit être initialement déposéeauprès d’une autorité nationale, ousoumettent à une autorisation préala-ble le dépôt direct auprès d’une autreautorité.

Article 76Demandes divisionnaires euro-péennes

(1) Toute demande divisionnaire debrevet européen doit être déposéedirectement auprès de l’Office euro-péen des brevets conformément aurèglement d’exécution. Elle ne peutêtre déposée que pour des élémentsqui ne s’étendent pas au-delà ducontenu de la demande antérieuretelle qu’elle a été déposée ; dans lamesure où il est satisfait à cette exi-gence, la demande divisionnaire estréputée déposée à la date de dépôtde la demande antérieure et bénéficiedu droit de priorité.

(2) Tous les Etats contractants dési-gnés dans la demande antérieure lorsdu dépôt d’une demande division-naire de brevet européen sontréputés désignés dans la demandedivisionnaire.

Article 77Transmission des demandes debrevet européen

(1) Le service central de la propriétéindustrielle de l’Etat contractanttransmet à l’Office européen des bre-vets les demandes de brevet euro-péen déposées auprès dudit serviceou auprès de toute autre autoritécompétente de cet Etat, conformé-ment au règlement d’exécution.

(2) Toute demande de brevet euro-péen dont l’objet a été mis au secretn’est pas transmise à l’Office euro-péen des brevets.

(3) Toute demande de brevet euro-péen qui n’est pas transmise àl’Office européen des brevets dansles délais est réputée retirée.

Page 37: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 35

Artikel 78Erfordernisse der europäischenPatentanmeldung

(1) Die europäische Patentanmeldungmuss

a) einen Antrag auf Erteilung eineseuropäischen Patents;

b) eine Beschreibung der Erfindung;

c) einen oder mehrere Patent-ansprüche;

d) die Zeichnungen, auf die sich dieBeschreibung oder die Patent-ansprüche beziehen;

e) eine Zusammenfassung

enthalten und den Erfordernissengenügen, die in der Ausführungs-ordnung vorgeschrieben sind.

(2) Für die europäische Patentanmel-dung sind die Anmeldegebühr unddie Recherchengebühr zu entrichten.Wird die Anmeldegebühr oder dieRecherchengebühr nicht rechtzeitigentrichtet, so gilt die Anmeldung alszurückgenommen.

Artikel 79Benennung der Vertragsstaaten

(1) Im Antrag auf Erteilung eineseuropäischen Patents gelten alle Ver-tragsstaaten als benannt, die diesemÜbereinkommen bei Einreichung dereuropäischen Patentanmeldungangehören.

(2) Für die Benennung eines Vertrags-staats kann eine Benennungsgebührerhoben werden.

(3) Die Benennung eines Vertrags-staats kann bis zur Erteilung deseuropäischen Patents jederzeitzurückgenommen werden.

Artikel 80Anmeldetag

Der Anmeldetag einer europäischenPatentanmeldung ist der Tag, an demdie in der Ausführungsordnungfestgelegten Erfordernisse erfülltsind.

Artikel 81Erfindernennung

In der europäischen Patentanmel-dung ist der Erfinder zu nennen. Istder Anmelder nicht oder nicht alleinder Erfinder, so hat die Erfindernen-nung eine Erklärung darüber zu ent-halten, wie der Anmelder das Rechtauf das europäische Patent erlangthat.

Article 78Requirements of a European patentapplication

(1) A European patent applicationshall contain:

(a) a request for the grant of aEuropean patent;

(b) a description of the invention;

(c) one or more claims;

(d) any drawings referred to in thedescription or the claims;

(e) an abstract,

and satisfy the requirementslaid down in the ImplementingRegulations.

(2) A European patent applicationshall be subject to the payment of thefiling fee and the search fee. If thefiling fee or the search fee is not paidin due time, the application shall bedeemed to be withdrawn.

Article 79Designation of Contracting States

(1) All the Contracting States party tothis Convention at the time of filingof the European patent applicationshall be deemed to be designated inthe request for grant of a Europeanpatent.

(2) The designation of a ContractingState may be subject to the paymentof a designation fee.

(3) The designation of a ContractingState may be withdrawn at anytime up to the grant of the Europeanpatent.

Article 80Date of filing

The date of filing of a Europeanpatent application shall be the dateon which the requirements laid downin the Implementing Regulations arefulfilled.

Article 81Designation of the inventor

The European patent applicationshall designate the inventor. If theapplicant is not the inventor or is notthe sole inventor, the designationshall contain a statement indicatingthe origin of the right to theEuropean patent.

Article 78Exigences auxquelles doit satisfairela demande de brevet européen

(1) La demande de brevet européendoit contenir :

a) une requête en délivrance d’unbrevet européen ;

b) une description de l’invention ;

c) une ou plusieurs revendications ;

d) les dessins auxquels se réfèrent ladescription ou les revendications ;

e) un abrégé,

et satisfaire aux exigences prévuespar le règlement d’exécution.

(2) La demande de brevet européendonne lieu au paiement de la taxe dedépôt et de la taxe de recherche. Si lataxe de dépôt ou la taxe de recherchen’a pas été acquittée dans les délais,la demande est réputée retirée.

Article 79Désignation des Etats contractants

(1) Tous les Etats contractants partiesà la présente convention lors dudépôt de la demande de breveteuropéen sont réputés désignés dansla requête en délivrance du breveteuropéen.

(2) La désignation d’un Etat contrac-tant peut donner lieu au paiementd’une taxe de désignation.

(3) La désignation d’un Etat contrac-tant peut être retirée à tout momentjusqu’à la délivrance du brevet euro-péen.

Article 80Date de dépôt

La date de dépôt d’une demande debrevet européen est celle à laquelle ilest satisfait aux exigences prévuespar le règlement d’exécution.

Article 81Désignation de l’inventeur

La demande de brevet européen doitcomprendre la désignation del’inventeur. Si le demandeur n’estpas l’inventeur ou l’unique inventeur,cette désignation doit comporter unedéclaration indiquant l’origine del’acquisition du droit au brevet euro-péen.

Page 38: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

36 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 82Einheitlichkeit der Erfindung

Die europäische Patentanmeldungdarf nur eine einzige Erfindung ent-halten oder eine Gruppe von Erfin-dungen, die untereinander in derWeise verbunden sind, dass sie eineeinzige allgemeine erfinderische Ideeverwirklichen.

Artikel 83Offenbarung der Erfindung

Die Erfindung ist in der europäischenPatentanmeldung so deutlich undvollständig zu offenbaren, dass einFachmann sie ausführen kann.

Artikel 84Patentansprüche

Die Patentansprüche müssen denGegenstand angeben, für den Schutzbegehrt wird. Sie müssen deutlichund knapp gefasst sein und von derBeschreibung gestützt werden.

Artikel 85Zusammenfassung

Die Zusammenfassung dientausschließlich der technischen Infor-mation; sie kann nicht für andereZwecke, insbesondere nicht für dieBestimmung des Umfangs desbegehrten Schutzes und für dieAnwendung des Artikels 54 Absatz 3,herangezogen werden.

Artikel 86Jahresgebühren für die europäischePatentanmeldung

(1) Für die europäische Patentanmel-dung sind nach Maßgabe der Aus-führungsordnung Jahresgebühren andas Europäische Patentamt zu ent-richten. Sie werden für das dritte undjedes weitere Jahr, gerechnet vomAnmeldetag an, geschuldet. Wirdeine Jahresgebühr nicht rechtzeitigentrichtet, so gilt die Anmeldung alszurückgenommen.

(2) Die Verpflichtung zur Zahlung vonJahresgebühren endet mit der Zah-lung der Jahresgebühr, die für dasJahr fällig ist, in dem der Hinweis aufdie Erteilung des europäischenPatents im Europäischen Patentblattbekannt gemacht wird.

Article 82Unity of invention

The European patent applicationshall relate to one invention only orto a group of inventions so linked asto form a single general inventiveconcept.

Article 83Disclosure of the invention

The European patent applicationshall disclose the invention in a man-ner sufficiently clear and completefor it to be carried out by a personskilled in the art.

Article 84Claims

The claims shall define the matter forwhich protection is sought. Theyshall be clear and concise and besupported by the description.

Article 85Abstract

The abstract shall serve the purposeof technical information only; it maynot be taken into account for anyother purpose, in particular for inter-preting the scope of the protectionsought or applying Article 54,paragraph 3.

Article 86Renewal fees for the European patentapplication

(1) Renewal fees for the Europeanpatent application shall be paid to theEuropean Patent Office in accordancewith the Implementing Regulations.These fees shall be due in respect ofthe third year and each subsequentyear, calculated from the date offiling of the application. If a renewalfee is not paid in due time, theapplication shall be deemed to bewithdrawn.

(2) The obligation to pay renewal feesshall terminate with the payment ofthe renewal fee due in respect of theyear in which the mention of thegrant of the European patent ispublished in the European PatentBulletin.

Article 82Unité d’invention

La demande de brevet européen nepeut concerner qu’une seule inven-tion ou une pluralité d’inventionsliées entre elles de telle sorte qu’ellesne forment qu’un seul concept inven-tif général.

Article 83Exposé de l’invention

L’invention doit être exposée dans lademande de brevet européen defaçon suffisamment claire et com-plète pour qu’un homme du métierpuisse l’exécuter.

Article 84Revendications

Les revendications définissent l’objetde la protection demandée. Ellesdoivent être claires et concises et sefonder sur la description.

Article 85Abrégé

L’abrégé sert exclusivement à desfins d’information technique ; il nepeut être pris en considération pouraucune autre fin, notamment pourl’appréciation de l’étendue de la pro-tection demandée et pour l’applica-tion de l’article 54, paragraphe 3.

Article 86Taxes annuelles pour la demande debrevet européen

(1) Des taxes annuelles doivent, con-formément au règlement d’exécu-tion, être payées à l’Office européendes brevets pour toute demande debrevet européen. Ces taxes sont duespour la troisième année, à compterde la date de dépôt de la demande, etpour chacune des années suivantes.Si une taxe annuelle n’a pas étéacquittée dans les délais, la demandeest réputée retirée.

(2) Aucune taxe annuelle n’est exigi-ble après le paiement de celle quidoit être acquittée au titre de l’annéeau cours de laquelle la mention de ladélivrance du brevet européen estpubliée au Bulletin européen des bre-vets.

Page 39: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 37

Kapitel II

Priorität

Artikel 87Prioritätsrecht

(1) Jedermann, der in einem oder mitWirkung für

a) einen Vertragsstaat der PariserVerbandsübereinkunft zum Schutzdes gewerblichen Eigentums oder

b) ein Mitglied der Welthandelsorga-nisation

eine Anmeldung für ein Patent,ein Gebrauchsmuster oder einGebrauchszertifikat vorschriftsmäßigeingereicht hat, oder sein Rechts-nachfolger genießt für die Anmel-dung derselben Erfindung zumeuropäischen Patent während einerFrist von zwölf Monaten nach demAnmeldetag der ersten Anmeldungein Prioritätsrecht.

(2) Als prioritätsbegründend wirdjede Anmeldung anerkannt, der nachdem nationalen Recht des Staats, indem die Anmeldung eingereicht wor-den ist, oder nach zwei- oder mehr-seitigen Verträgen unter Einschlussdieses Übereinkommens dieBedeutung einer vorschriftsmäßigennationalen Anmeldung zukommt.

(3) Unter vorschriftsmäßiger natio-naler Anmeldung ist jede Anmeldungzu verstehen, die zur Festlegung desTags ausreicht, an dem die Anmel-dung eingereicht worden ist, wobeidas spätere Schicksal der Anmeldungohne Bedeutung ist.

(4) Als die erste Anmeldung, vonderen Einreichung an die Prioritäts-frist läuft, wird auch eine jüngereAnmeldung angesehen, die den-selben Gegenstand betrifft wie eineerste ältere in demselben oder fürdenselben Staat eingereichte Anmel-dung, sofern diese ältere Anmeldungbis zur Einreichung der jüngerenAnmeldung zurückgenommen, fallengelassen oder zurückgewiesen wor-den ist, und zwar bevor sie öffentlichausgelegt worden ist und ohne dassRechte bestehen geblieben sind;ebenso wenig darf diese ältereAnmeldung schon Grundlage für dieInanspruchnahme des Prioritäts-rechts gewesen sein. Die ältereAnmeldung kann in diesem Fall nichtmehr als Grundlage für die Inan-spruchnahme des Prioritätsrechtsdienen.

(5) Ist die erste Anmeldung bei einernicht der Pariser Verbandsüberein-kunft zum Schutz des gewerblichenEigentums oder dem Übereinkom-

Chapter II

Priority

Article 87Priority right

(1) Any person who has duly filed, inor for

(a) any State party to the ParisConvention for the Protection ofIndustrial Property or

(b) any Member of the World TradeOrganization,

an application for a patent, a utilitymodel or a utility certificate, or hissuccessor in title, shall enjoy, for thepurpose of filing a European patentapplication in respect of the sameinvention, a right of priority during aperiod of twelve months from thedate of filing of the first application.

(2) Every filing that is equivalent to aregular national filing under thenational law of the State where it wasmade or under bilateral or multi-lateral agreements, including thisConvention, shall be recognised asgiving rise to a right of priority.

(3) A regular national filing shallmean any filing that is sufficient toestablish the date on which theapplication was filed, whatever theoutcome of the application may be.

(4) A subsequent application inrespect of the same subject-matter asa previous first application and filedin or for the same State shall be con-sidered as the first application for thepurposes of determining priority, pro-vided that, at the date of filing thesubsequent application, the previousapplication has been withdrawn,abandoned or refused, without beingopen to public inspection and with-out leaving any rights outstanding,and has not served as a basis forclaiming a right of priority. The previ-ous application may not thereafterserve as a basis for claiming a rightof priority.

(5) If the first filing has been madewith an industrial property authoritywhich is not subject to the ParisConvention for the Protection of

Chapitre II

Priorité

Article 87Droit de priorité

(1) Celui qui a régulièrement déposé,dans ou pour

a) un Etat partie à la Convention deParis pour la protection de la pro-priété industrielle ou

b) un membre de l’Organisationmondiale du commerce,

une demande de brevet d’invention,de modèle d’utilité ou de certificatd’utilité, ou son ayant cause, jouit,pour effectuer le dépôt d’unedemande de brevet européen pourla même invention, d’un droit depriorité pendant un délai de douzemois à compter de la date de dépôtde la première demande.

(2) Est reconnu comme donnant nais-sance au droit de priorité tout dépôtayant la valeur d’un dépôt nationalrégulier en vertu de la législationnationale de l’Etat dans lequel il a étéeffectué ou d’accords bilatéraux oumultilatéraux, y compris la présenteconvention.

(3) Par dépôt national régulier, ondoit entendre tout dépôt qui suffit àétablir la date à laquelle la demandea été déposée, quel que soit le sortultérieur de cette demande.

(4) Est considérée comme premièredemande, dont la date de dépôt est lepoint de départ du délai de priorité,une demande ultérieure ayant lemême objet qu’une premièredemande antérieure, déposée dansou pour le même Etat, à la conditionque cette demande antérieure, à ladate de dépôt de la demande ulté-rieure, ait été retirée, abandonnée ourefusée, sans avoir été soumise àl’inspection publique et sans laissersubsister de droits, et qu’elle n’aitpas encore servi de base pour larevendication du droit de priorité. Lademande antérieure ne peut plusalors servir de base pour la revendi-cation du droit de priorité.

(5) Si le premier dépôt a été effectuéauprès d’un service de la propriétéindustrielle qui n’est pas lié par laConvention de Paris pour la protec-

Page 40: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

38 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

men zur Errichtung der Welthandels-organisation unterliegenden Behördefür den gewerblichen Rechtsschutzeingereicht worden, so sind dieAbsätze 1 bis 4 anzuwenden, wenndiese Behörde nach einer Bekannt-machung des Präsidenten des Euro-päischen Patentamts anerkennt, dasseine erste Anmeldung beim Euro-päischen Patentamt ein Prioritäts-recht unter Voraussetzungen undmit Wirkungen begründet, die denender Pariser Verbandsübereinkunftvergleichbar sind.

Artikel 88Inanspruchnahme der Priorität

(1) Der Anmelder, der die Prioritäteiner früheren Anmeldung inAnspruch nehmen will, hat einePrioritätserklärung und weitere erfor-derliche Unterlagen nach Maßgabeder Ausführungsordnung einzu-reichen.

(2) Für eine europäische Patent-anmeldung können mehrere Prioritä-ten in Anspruch genommen werden,selbst wenn sie aus verschiedenenStaaten stammen. Für einen Patent-anspruch können mehrere Prioritätenin Anspruch genommen werden.Werden mehrere Prioritäten inAnspruch genommen, so beginnenFristen, die vom Prioritätstag anlaufen, vom frühesten Prioritätstagan zu laufen.

(3) Werden eine oder mehrere Prio-ritäten für die europäische Patent-anmeldung in Anspruch genommen,so umfasst das Prioritätsrecht nur dieMerkmale der europäischen Patent-anmeldung, die in der Anmeldungoder den Anmeldungen enthaltensind, deren Priorität in Anspruchgenommen worden ist.

(4) Sind bestimmte Merkmale derErfindung, für die die Priorität inAnspruch genommen wird, nicht inden in der früheren Anmeldung auf-gestellten Patentansprüchen enthal-ten, so reicht es für die Gewährungder Priorität aus, dass die Gesamtheitder Anmeldungsunterlagen der frü-heren Anmeldung diese Merkmaledeutlich offenbart.

Artikel 89Wirkung des Prioritätsrechts

Das Prioritätsrecht hat die Wirkung,dass für die Anwendung des Arti-kels 54 Absätze 2 und 3 und des Arti-kels 60 Absatz 2 der Prioritätstagals Anmeldetag der europäischenPatentanmeldung gilt.

Industrial Property or the AgreementEstablishing the World Trade Organi-zation, paragraphs 1 to 4 shall applyif that authority, according to a com-munication issued by the President ofthe European Patent Office, recog-nises that a first filing made with theEuropean Patent Office gives rise to aright of priority under conditions andwith effects equivalent to those laiddown in the Paris Convention.

Article 88Claiming priority

(1) An applicant desiring to takeadvantage of the priority of a previ-ous application shall file a declarationof priority and any other documentrequired, in accordance with theImplementing Regulations.

(2) Multiple priorities may be claimedin respect of a European patent appli-cation, notwithstanding the fact thatthey originated in different countries.Where appropriate, multiple prioritiesmay be claimed for any one claim.Where multiple priorities are claimed,time limits which run from the dateof priority shall run from the earliestdate of priority.

(3) If one or more priorities areclaimed in respect of a Europeanpatent application, the right of prior-ity shall cover only those elements ofthe European patent applicationwhich are included in the applicationor applications whose priority isclaimed.

(4) If certain elements of the inven-tion for which priority is claimed donot appear among the claims formu-lated in the previous application,priority may nonetheless be granted,provided that the documents ofthe previous application as a wholespecifically disclose such elements.

Article 89Effect of priority right

The right of priority shall have theeffect that the date of priority shallcount as the date of filing of theEuropean patent application for thepurposes of Article 54, paragraphs 2and 3, and Article 60, paragraph 2.

tion de la propriété industrielle oupar l’Accord instituant l’Organisationmondiale du commerce, les para-graphes 1 à 4 s’appliquent si, suivantune communication émanant duPrésident de l’Office européen desbrevets, ce service reconnaît qu’unpremier dépôt effectué auprès del’Office européen des brevets donnenaissance à un droit de priorité sou-mis à des conditions et ayant deseffets équivalents à ceux prévus parla Convention de Paris.

Article 88Revendication de priorité

(1) Le demandeur qui veut se préva-loir de la priorité d’un dépôt antérieurest tenu de produire une déclarationde priorité et tout autre documentexigé, conformément au règlementd’exécution.

(2) Des priorités multiples peuventêtre revendiquées pour une demandede brevet européen même si ellesproviennent d’Etats différents. Le caséchéant, des priorités multiples peu-vent être revendiquées pour unemême revendication. Si des prioritésmultiples sont revendiquées, lesdélais qui ont pour point de départla date de priorité sont calculés àcompter de la date de la priorité laplus ancienne.

(3) Lorsqu’une ou plusieurs prioritéssont revendiquées pour la demandede brevet européen, le droit de prio-rité ne couvre que les éléments de lademande de brevet européen quisont contenus dans la demande oudans les demandes dont la prioritéest revendiquée.

(4) Si certains éléments de l’inventionpour lesquels la priorité est revendi-quée ne figurent pas parmi les reven-dications formulées dans la demandeantérieure, il suffit, pour que lapriorité puisse être accordée, quel’ensemble des pièces de la demandeantérieure révèle d’une façon préciselesdits éléments.

Article 89Effet du droit de priorité

Par l’effet du droit de priorité, la datede priorité est considérée commecelle du dépôt de la demande de bre-vet européen pour l’application del’article 54, paragraphes 2 et 3, et del’article 60, paragraphe 2.

Page 41: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 39

VIERTER TEIL

ERTEILUNGSVERFAHREN

Artikel 90Eingangs- und Formalprüfung

(1) Das Europäische Patentamt prüftnach Maßgabe der Ausführungs-ordnung, ob die Anmeldung denErfordernissen für die Zuerkennungeines Anmeldetags genügt.

(2) Kann ein Anmeldetag nach derPrüfung nach Absatz 1 nichtzuerkannt werden, so wird dieAnmeldung nicht als europäischePatentanmeldung behandelt.

(3) Ist der europäischen Patentanmel-dung ein Anmeldetag zuerkanntworden, so prüft das EuropäischePatentamt nach Maßgabe derAusführungsordnung, ob denErfordernissen der Artikel 14, 78, 81und gegebenenfalls des Artikels 88Absatz 1 und des Artikels 133Absatz 2 sowie den weiteren in derAusführungsordnung festgelegtenErfordernissen entsprochen wordenist.

(4) Stellt das Europäische Patentamtbei der Prüfung nach Absatz 1 oder 3behebbare Mängel fest, so gibt esdem Anmelder Gelegenheit, dieseMängel zu beseitigen.

(5) Wird ein bei der Prüfung nachAbsatz 3 festgestellter Mangel nichtbeseitigt, so wird die europäischePatentanmeldung zurückgewiesen,sofern dieses Übereinkommen keineandere Rechtsfolge vorsieht. Betrifftder Mangel den Prioritätsanspruch,so erlischt der Prioritätsanspruch fürdie Anmeldung.

Artikel 91Formalprüfung(gestrichen)

Artikel 92Erstellung des europäischen Recher-chenberichts

Das Europäische Patentamt erstelltund veröffentlicht nach Maßgabe derAusführungsordnung einen europä-ischen Recherchenbericht zu dereuropäischen Patentanmeldung aufder Grundlage der Patentansprücheunter angemessener Berücksichti-gung der Beschreibung und der vor-handenen Zeichnungen.

PART IV

PROCEDURE UP TO GRANT

Article 90Examination on filing andexamination as to formalrequirements

(1) The European Patent Office shallexamine, in accordance with theImplementing Regulations, whetherthe application satisfies the require-ments for the accordance of a dateof filing.

(2) If a date of filing cannot beaccorded following the examinationunder paragraph 1, the applicationshall not be dealt with as a Europeanpatent application.

(3) If the European patent applicationhas been accorded a date of filing,the European Patent Office shallexamine, in accordance with theImplementing Regulations, whetherthe requirements in Articles 14, 78and 81, and, where applicable, Arti-cle 88, paragraph 1, and Article 133,paragraph 2, as well as any otherrequirement laid down in the Imple-menting Regulations, have beensatisfied.

(4) Where the European Patent Officein carrying out the examinationunder paragraphs 1 or 3 notes thatthere are deficiencies which may becorrected, it shall give the applicantan opportunity to correct them.

(5) If any deficiency noted in theexamination under paragraph 3 is notcorrected, the European patent appli-cation shall be refused unless a dif-ferent legal consequence is providedfor by this Convention. Where thedeficiency concerns the right ofpriority, this right shall be lost for theapplication.

Article 91Examination as to formalrequirements(deleted)

Article 92Drawing up of the European searchreport

The European Patent Office shall, inaccordance with the ImplementingRegulations, draw up and publish aEuropean search report in respect ofthe European patent application onthe basis of the claims, with dueregard to the description and anydrawings.

QUATRIEME PARTIE

PROCEDURE JUSQU’A LADELIVRANCE

Article 90Examen lors du dépôt et quant auxexigences de forme

(1) L’Office européen des brevets exa-mine conformément au règlementd’exécution si la demande satisfaitaux exigences pour que lui soit accor-dée une date de dépôt.

(2) Si une date de dépôt ne peut êtreaccordée après l’examen effectué autitre du paragraphe 1, la demanden’est pas traitée en tant que demandede brevet européen.

(3) Si une date de dépôt a été accor-dée à la demande de brevet euro-péen, l’Office européen des brevetsexamine conformément au règle-ment d’exécution s’il est satisfait auxexigences des articles 14, 78, 81 et, lecas échéant, de l’article 88, paragra-phe 1, et de l’article 133, paragra-phe 2, ainsi qu’à toute autre exigenceprévue par le règlement d’exécution.

(4) Lorsque l’Office européen des bre-vets constate, lors de l’examen effec-tué au titre des paragraphes 1 ou 3,l’existence d’irrégularités auxquellesil peut être remédié, il donne audemandeur la possibilité de remédierà ces irrégularités.

(5) Lorsqu’il n’est pas remédié àune irrégularité constatée lors del’examen effectué au titre du para-graphe 3, la demande de breveteuropéen est rejetée, à moins que laprésente convention ne prévoie uneconséquence juridique différente.Lorsque l’irrégularité concerne ledroit de priorité, elle entraîne la pertede ce droit pour la demande.

Article 91Examen de la demande de breveteuropéen quant à certaines irrégu-larités(supprimé)

Article 92Etablissement du rapport de recher-che européenne

L’Office européen des brevets établitet publie, conformément au règle-ment d’exécution, un rapport derecherche européenne relatif à lademande de brevet européen sur labase des revendications, en tenantdûment compte de la description etdes dessins existants.

Page 42: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

40 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 93Veröffentlichung der europäischenPatentanmeldung

(1) Das Europäische Patentamtveröffentlicht die europäische Patent-anmeldung so bald wie möglich

a) nach Ablauf von achtzehn Mona-ten nach dem Anmeldetag oder,wenn eine Priorität in Anspruchgenommen worden ist, nach demPrioritätstag oder

b) auf Antrag des Anmelders vorAblauf dieser Frist.

(2) Die europäische Patentanmeldungwird gleichzeitig mit der europä-ischen Patentschrift veröffentlicht,wenn die Entscheidung über dieErteilung des Patents vor Ablauf derin Absatz 1 a) genannten Frist wirk-sam wird.

Artikel 94Prüfung der europäischen Patent-anmeldung

(1) Das Europäische Patentamt prüftnach Maßgabe der Ausführungs-ordnung auf Antrag, ob die euro-päische Patentanmeldung und dieErfindung, die sie zum Gegenstandhat, den Erfordernissen diesesÜbereinkommens genügen. DerAntrag gilt erst als gestellt, wenn diePrüfungsgebühr entrichtet wordenist.

(2) Wird ein Prüfungsantrag nichtrechtzeitig gestellt, so gilt die Anmel-dung als zurückgenommen.

(3) Ergibt die Prüfung, dass dieAnmeldung oder die Erfindung, diesie zum Gegenstand hat, den Erfor-dernissen dieses Übereinkommensnicht genügt, so fordert die Prüfungs-abteilung den Anmelder so oft wieerforderlich auf, eine Stellungnahmeeinzureichen und, vorbehaltlich desArtikels 123 Absatz 1, die Anmeldungzu ändern.

(4) Unterlässt es der Anmelder, aufeine Mitteilung der Prüfungsabtei-lung rechtzeitig zu antworten, so giltdie Anmeldung als zurückgenom-men.

Artikel 95Verlängerung der Frist zur Stellungdes Prüfungsantrags(gestrichen)

Artikel 96Prüfung der europäischen Patent-anmeldung(gestrichen)

Article 93Publication of the European patentapplication

(1) The European Patent Officeshall publish the European patentapplication as soon as possible

(a) after the expiry of a period ofeighteen months from the date offiling or, if priority has been claimed,from the date of priority, or

(b) at the request of the applicant,before the expiry of that period.

(2) The European patent applicationshall be published at the same timeas the specification of the Europeanpatent when the decision to grant thepatent becomes effective before theexpiry of the period referred to inparagraph 1(a).

Article 94Examination of the European patentapplication

(1) The European Patent Office shall,in accordance with the ImplementingRegulations, examine on requestwhether the European patent applica-tion and the invention to which itrelates meet the requirements ofthis Convention. The request shallnot be deemed to be filed until theexamination fee has been paid.

(2) If no request for examinationhas been made in due time, theapplication shall be deemed to bewithdrawn.

(3) If the examination reveals that theapplication or the invention to whichit relates does not meet the require-ments of this Convention, the Exam-ining Division shall invite the appli-cant, as often as necessary, to filehis observations and, subject to Arti-cle 123, paragraph 1, to amend theapplication.

(4) If the applicant fails to reply in duetime to any communication from theExamining Division, the applicationshall be deemed to be withdrawn.

Article 95Extension of the period within whichrequests for examination may befiled(deleted)

Article 96Examination of the European patentapplication(deleted)

Article 93Publication de la demande de breveteuropéen

(1) L’Office européen des brevetspublie la demande de brevet euro-péen dès que possible

a) après l’expiration d’un délai dedix-huit mois à compter de la date dedépôt ou, si une priorité a été reven-diquée, à compter de la date de prio-rité ou

b) avant l’expiration de ce délai surrequête du demandeur.

(2) La demande de brevet européenest publiée à la même date que lefascicule du brevet européen lorsquela décision relative à la délivrance dubrevet européen prend effet avantl’expiration du délai visé au para-graphe 1 a).

Article 94Examen de la demande de breveteuropéen

(1) Sur requête, l’Office européen desbrevets examine conformément aurèglement d’exécution si la demandede brevet européen et l’invention quien fait l’objet satisfont aux exigencesprévues par la présente convention.La requête n’est réputée présentéequ’après le paiement de la taxed’examen.

(2) Lorsque la requête en examenn’est pas présentée dans les délais, lademande est réputée retirée.

(3) S’il résulte de l’examen que lademande ou l’invention qui en faitl’objet ne satisfait pas aux exigencesprévues par la présente convention,la division d’examen invite le deman-deur, aussi souvent qu’il est néces-saire, à présenter ses observations et,sous réserve de l’article 123, paragra-phe 1, à modifier la demande.

(4) Si le demandeur ne répond pasdans les délais à une notification dela division d’examen, la demande estréputée retirée.

Article 95Prorogation du délai de présentationde la requête en examen(supprimé)

Article 96Examen de la demande de breveteuropéen(supprimé)

Page 43: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 41

Artikel 97Erteilung oder Zurückweisung

(1) Ist die Prüfungsabteilung der Auf-fassung, dass die europäische Patent-anmeldung und die Erfindung, die siezum Gegenstand hat, den Erforder-nissen dieses Übereinkommensgenügen, so beschließt sie die Ertei-lung des europäischen Patents,sofern die in der Ausführungsord-nung genannten Voraussetzungenerfüllt sind.

(2) Ist die Prüfungsabteilung der Auf-fassung, dass die europäische Patent-anmeldung oder die Erfindung, diesie zum Gegenstand hat, den Erfor-dernissen dieses Übereinkommensnicht genügt, so weist sie die Anmel-dung zurück, sofern dieses Überein-kommen keine andere Rechtsfolgevorsieht.

(3) Die Entscheidung über die Ertei-lung des europäischen Patents wirdan dem Tag wirksam, an dem derHinweis auf die Erteilung im Europä-ischen Patentblatt bekannt gemachtwird.

Artikel 98Veröffentlichung der europäischenPatentschrift

Das Europäische Patentamt ver-öffentlicht die europäische Patent-schrift so bald wie möglich nachBekanntmachung des Hinweises aufdie Erteilung des europäischenPatents im Europäischen Patentblatt.

FÜNFTER TEIL

EINSPRUCHS- UND BESCHRÄN-KUNGSVERFAHREN

Artikel 99Einspruch

(1) Innerhalb von neun Monaten nachBekanntmachung des Hinweises aufdie Erteilung des europäischenPatents im Europäischen Patentblattkann jedermann nach Maßgabe derAusführungsordnung beim Euro-päischen Patentamt gegen diesesPatent Einspruch einlegen. Der Ein-spruch gilt erst als eingelegt, wenndie Einspruchsgebühr entrichtetworden ist.

(2) Der Einspruch erfasst das euro-päische Patent für alle Vertrags-staaten, in denen es Wirkung hat.

(3) Am Einspruchsverfahren sindneben dem Patentinhaber die Ein-sprechenden beteiligt.

(4) Weist jemand nach, dass er ineinem Vertragsstaat aufgrund einerrechtskräftigen Entscheidung anstelle

Article 97Grant or refusal

(1) If the Examining Division is of theopinion that the European patentapplication and the invention towhich it relates meet the require-ments of this Convention, it shalldecide to grant a European patent,provided that the conditionslaid down in the ImplementingRegulations are fulfilled.

(2) If the Examining Division is of theopinion that the European patentapplication or the invention to whichit relates does not meet the require-ments of this Convention, it shallrefuse the application unless thisConvention provides for a differentlegal consequence.

(3) The decision to grant a Europeanpatent shall take effect on the date onwhich the mention of the grant ispublished in the European PatentBulletin.

Article 98Publication of the specification of theEuropean patent

The European Patent Office shallpublish the specification of the Euro-pean patent as soon as possible afterthe mention of the grant of the Euro-pean patent has been published inthe European Patent Bulletin.

PART V

OPPOSITION AND LIMITATIONPROCEDURE

Article 99Opposition

(1) Within nine months of the publi-cation of the mention of the grant ofthe European patent in the EuropeanPatent Bulletin, any person may givenotice to the European Patent Officeof opposition to that patent, inaccordance with the ImplementingRegulations. Notice of oppositionshall not be deemed to have beenfiled until the opposition fee has beenpaid.

(2) The opposition shall apply to theEuropean patent in all the Contract-ing States in which that patent haseffect.

(3) Opponents shall be parties to theopposition proceedings as well as theproprietor of the patent.

(4) Where a person provides evi-dence that in a Contracting State, fol-lowing a final decision, he has been

Article 97Délivrance ou rejet

(1) Si la division d’examen estimeque la demande de brevet européenet l’invention qui en fait l’objet satis-font aux exigences prévues par laprésente convention, elle décide dedélivrer le brevet européen, pourautant que les conditions prévuespar le règlement d’exécution soientremplies.

(2) Si la division d’examen estimeque la demande de brevet européenou l’invention qui en fait l’objet nesatisfait pas aux exigences prévuespar la présente convention, ellerejette la demande, à moins que laprésente convention ne prévoie uneconséquence juridique différente.

(3) La décision relative à la délivrancedu brevet européen prend effet à ladate à laquelle la mention de ladélivrance est publiée au Bulletineuropéen des brevets.

Article 98Publication du fascicule du breveteuropéen

L’Office européen des brevets publiele fascicule du brevet européen dèsque possible après la publication dela mention de la délivrance du breveteuropéen au Bulletin européen desbrevets.

CINQUIEME PARTIE

PROCEDURE D’OPPOSITION ET DELIMITATION

Article 99Opposition

(1) Dans un délai de neuf mois àcompter de la publication de lamention de la délivrance du breveteuropéen au Bulletin européen desbrevets, toute personne peut faireopposition à ce brevet auprès del’Office européen des brevets, confor-mément au règlement d’exécution.L’opposition n’est réputée forméequ’après le paiement de la taxed’opposition.

(2) L’opposition au brevet européenaffecte ce brevet dans tous les Etatscontractants dans lesquels il produitses effets.

(3) Les opposants sont parties, avecle titulaire du brevet, à la procédured’opposition.

(4) Si une personne apporte la preuveque, dans un Etat contractant, elle estinscrite au registre des brevets, en

Page 44: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

42 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

des bisherigen Patentinhabers in dasPatentregister dieses Staats eingetra-gen ist, so tritt er auf Antrag in Bezugauf diesen Staat an die Stelle des bis-herigen Patentinhabers. Abweichendvon Artikel 118 gelten der bisherigePatentinhaber und derjenige, dersein Recht geltend macht, nicht alsgemeinsame Inhaber, es sei denn,dass beide dies verlangen.

Artikel 100Einspruchsgründe

Der Einspruch kann nur daraufgestützt werden, dass

a) der Gegenstand des europäischenPatents nach den Artikeln 52 bis 57nicht patentierbar ist;

b) das europäische Patent die Erfin-dung nicht so deutlich und voll-ständig offenbart, dass ein Fachmannsie ausführen kann;

c) der Gegenstand des europäischenPatents über den Inhalt der Anmel-dung in der ursprünglich eingereich-ten Fassung oder, wenn das Patentauf einer Teilanmeldung oder einernach Artikel 61 eingereichten neuenAnmeldung beruht, über den Inhaltder früheren Anmeldung in derursprünglich eingereichten Fassunghinausgeht.

Artikel 101Prüfung des Einspruchs – Widerrufoder Aufrechterhaltung des euro-päischen Patents

(1) Ist der Einspruch zulässig, so prüftdie Einspruchsabteilung nach Maß-gabe der Ausführungsordnung, obwenigstens ein Einspruchsgrundnach Artikel 100 der Aufrechterhal-tung des europäischen Patents entge-gensteht. Bei dieser Prüfung fordertdie Einspruchsabteilung die Beteilig-ten so oft wie erforderlich auf, eineStellungnahme zu ihren Bescheidenoder zu den Schriftsätzen andererBeteiligter einzureichen.

(2) Ist die Einspruchsabteilung derAuffassung, dass wenigstens ein Ein-spruchsgrund der Aufrechterhaltungdes europäischen Patents entgegen-steht, so widerruft sie das Patent.Andernfalls weist sie den Einspruchzurück.

(3) Ist die Einspruchsabteilung derAuffassung, dass unter Berücksich-tigung der vom Patentinhaber imEinspruchsverfahren vorgenomme-nen Änderungen das europäischePatent und die Erfindung, die es zumGegenstand hat,

entered in the patent register of suchState instead of the previous proprie-tor, such person shall, at his request,replace the previous proprietor inrespect of such State. Notwithstand-ing Article 118, the previous proprie-tor and the person making therequest shall not be regarded as jointproprietors unless both so request.

Article 100Grounds for opposition

Opposition may only be filed on thegrounds that:

(a) the subject-matter of the Euro-pean patent is not patentable underArticles 52 to 57;

(b) the European patent does not dis-close the invention in a manner suffi-ciently clear and complete for it to becarried out by a person skilled in theart;

(c) the subject-matter of the Euro-pean patent extends beyond thecontent of the application as filed, or,if the patent was granted on a divi-sional application or on a new appli-cation filed under Article 61, beyondthe content of the earlier applicationas filed.

Article 101Examination of the opposition –Revocation or maintenance of theEuropean patent

(1) If the opposition is admissible, theOpposition Division shall examine, inaccordance with the ImplementingRegulations, whether at least oneground for opposition under Arti-cle 100 prejudices the maintenanceof the European patent. During thisexamination, the Opposition Divisionshall invite the parties, as often asnecessary, to file observations oncommunications from another partyor issued by itself.

(2) If the Opposition Division is of theopinion that at least one ground foropposition prejudices the mainten-ance of the European patent, it shallrevoke the patent. Otherwise, it shallreject the opposition.

(3) If the Opposition Division is of theopinion that, taking into considera-tion the amendments made by theproprietor of the European patentduring the opposition proceedings,the patent and the invention to whichit relates

vertu d’une décision passée en forcede chose jugée, au lieu et place dutitulaire précédent, elle est, surrequête, substituée à ce dernier pourledit Etat. Nonobstant l’article 118, letitulaire précédent du brevet et lapersonne qui fait ainsi valoir sesdroits ne sont pas considérés commecopropriétaires, à moins qu’ils nedemandent tous deux à l’être.

Article 100Motifs d’opposition

L’opposition ne peut être fondée quesur les motifs suivants :

a) l’objet du brevet européen n’estpas brevetable en vertu des arti-cles 52 à 57 ;

b) le brevet européen n’expose pasl’invention de façon suffisammentclaire et complète pour qu’un hommedu métier puisse l’exécuter ;

c) l’objet du brevet européen s’étendau-delà du contenu de la demandetelle qu’elle a été déposée ou, si lebrevet a été délivré sur la base d’unedemande divisionnaire ou d’une nou-velle demande déposée en vertu del’article 61, au-delà du contenu de lademande antérieure telle qu’elle a étédéposée.

Article 101Examen de l’opposition – Révocationou maintien du brevet européen

(1) Si l’opposition est recevable, ladivision d’opposition examine con-formément au règlement d’exécutionsi au moins un motif d’oppositionvisé à l’article 100 s’oppose au main-tien du brevet européen. Au cours decet examen, la division d’oppositioninvite les parties, aussi souvent qu’ilest nécessaire, à présenter leursobservations sur les notificationsqu’elle leur a adressées ou sur lescommunications qui émanentd’autres parties.

(2) Si la division d’opposition estimequ’au moins un motif d’oppositions’oppose au maintien du brevet euro-péen, elle révoque le brevet. Dans lecas contraire, elle rejette l’opposition.

(3) Si la division d’opposition estimeque, compte tenu des modificationsapportées par le titulaire du breveteuropéen au cours de la procédured’opposition, le brevet et l’inventionqui en fait l’objet

Page 45: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 43

a) den Erfordernissen dieses Überein-kommens genügen, so beschließt siedie Aufrechterhaltung des Patents ingeänderter Fassung, sofern die in derAusführungsordnung genanntenVoraussetzungen erfüllt sind;

b) den Erfordernissen dieses Über-einkommens nicht genügen, sowiderruft sie das Patent.

Artikel 102Widerruf oder Aufrechterhaltung deseuropäischen Patents(gestrichen)

Artikel 103Veröffentlichung einer neuen euro-päischen Patentschrift

Ist das europäische Patent nach Arti-kel 101 Absatz 3 a) in geänderterFassung aufrechterhalten worden,so veröffentlicht das EuropäischePatentamt eine neue europäischePatentschrift so bald wie möglichnach Bekanntmachung des Hinwei-ses auf die Entscheidung über denEinspruch im Europäischen Patent-blatt.

Artikel 104Kosten

(1) Im Einspruchsverfahren trägtjeder Beteiligte die ihm erwachsenenKosten selbst, soweit nicht die Ein-spruchsabteilung, wenn dies derBilligkeit entspricht, nach Maßgabeder Ausführungsordnung eine andereVerteilung der Kosten anordnet.

(2) Das Verfahren zur Kostenfestset-zung regelt die Ausführungsordnung.

(3) Jede unanfechtbare Entscheidungdes Europäischen Patentamts überdie Festsetzung der Kosten wird injedem Vertragsstaat in Bezug auf dieVollstreckung wie ein rechtskräftigesUrteil eines Zivilgerichts des Staatsbehandelt, in dem die Vollstreckungstattfindet. Eine Überprüfung dieserEntscheidung darf sich lediglich aufihre Echtheit beziehen.

Artikel 105Beitritt des vermeintlichen Patent-verletzers

(1) Jeder Dritte kann nach Ablauf derEinspruchsfrist nach Maßgabe derAusführungsordnung dem Ein-spruchsverfahren beitreten, wenn ernachweist, dass

a) gegen ihn Klage wegen Verletzungdieses Patents erhoben worden istoder

(a) meet the requirements of thisConvention, it shall decide to main-tain the patent as amended, providedthat the conditions laid down inthe Implementing Regulations arefulfilled;

(b) do not meet the requirements ofthis Convention, it shall revoke thepatent.

Article 102Revocation or maintenance of theEuropean patent(deleted)

Article 103Publication of a new specification ofthe European patent

If the European patent is maintainedas amended under Article 101, para-graph 3(a), the European PatentOffice shall publish a new specifica-tion of the European patent as soonas possible after the mention ofthe opposition decision has beenpublished in the European PatentBulletin.

Article 104Costs

(1) Each party to the oppositionproceedings shall bear the costs ithas incurred, unless the OppositionDivision, for reasons of equity,orders, in accordance with the Imple-menting Regulations, a differentapportionment of costs.

(2) The procedure for fixingcosts shall be laid down in theImplementing Regulations.

(3) Any final decision of the EuropeanPatent Office fixing the amount ofcosts shall be dealt with, for the pur-pose of enforcement in the Contract-ing States, in the same way as a finaldecision given by a civil court of theState in which enforcement is to takeplace. Verification of such decisionshall be limited to its authenticity.

Article 105Intervention of the assumed infringer

(1) Any third party may, in accord-ance with the Implementing Regula-tions, intervene in opposition pro-ceedings after the opposition periodhas expired, if the third party provesthat

(a) proceedings for infringement ofthe same patent have been institutedagainst him, or

a) satisfont aux exigences de la pré-sente convention, elle décide demaintenir le brevet tel qu’il a étémodifié, pour autant que les condi-tions prévues par le règlementd’exécution soient remplies ;

b) ne satisfont pas aux exigences dela présente convention, elle révoquele brevet.

Article 102Révocation ou maintien du breveteuropéen(supprimé)

Article 103Publication d’un nouveau fasciculedu brevet européen

Si le brevet européen a été maintenutel qu’il a été modifié en vertu del’article 101, paragraphe 3 a), l’Officeeuropéen des brevets publie un nou-veau fascicule du brevet européendès que possible après la publicationde la mention de la décision concer-nant l’opposition au Bulletin euro-péen des brevets.

Article 104Frais

(1) Chacune des parties à la procé-dure d’opposition supporte les fraisqu’elle a exposés, à moins que ladivision d’opposition n’arrête, confor-mément au règlement d’exécution,une répartition différente des fraisdans la mesure où l’équité l’exige.

(2) Le règlement d’exécution déter-mine la procédure de fixation desfrais.

(3) Toute décision finale de l’Officeeuropéen des brevets fixant le mon-tant des frais est, aux fins de son exé-cution dans les Etats contractants,réputée être une décision passée enforce de chose jugée rendue par unejuridiction civile de l’Etat dans lequelcette exécution doit avoir lieu. Lecontrôle d’une telle décision ne peutporter que sur son authenticité.

Article 105Intervention du contrefacteur pré-sumé

(1) Tout tiers peut, après l’expirationdu délai d’opposition, intervenir dansla procédure d’opposition conformé-ment au règlement d’exécution, àcondition qu’il apporte la preuve

a) qu’une action en contrefaçon fon-dée sur ce brevet a été introduite àson encontre, ou

Page 46: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

44 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

b) er nach einer Aufforderung desPatentinhabers, eine angeblichePatentverletzung zu unterlassen,gegen diesen Klage auf Feststellungerhoben hat, dass er das Patent nichtverletze.

(2) Ein zulässiger Beitritt wird alsEinspruch behandelt.

Artikel 105aAntrag auf Beschränkung oder Wider-ruf

(1) Auf Antrag des Patentinhaberskann das europäische Patent wider-rufen oder durch Änderung derPatentansprüche beschränkt werden.Der Antrag ist beim EuropäischenPatentamt nach Maßgabe der Aus-führungsordnung zu stellen. Er gilterst als gestellt, wenn die Beschrän-kungs- oder Widerrufsgebühr entrich-tet worden ist.

(2) Der Antrag kann nicht gestelltwerden, solange ein Einspruchs-verfahren in Bezug auf das europä-ische Patent anhängig ist.

Artikel 105bBeschränkung oder Widerruf deseuropäischen Patents

(1) Das Europäische Patentamt prüft,ob die in der Ausführungsordnungfestgelegten Erfordernisse für eineBeschränkung oder den Widerruf deseuropäischen Patents erfüllt sind.

(2) Ist das Europäische Patentamt derAuffassung, dass der Antrag aufBeschränkung oder Widerruf deseuropäischen Patents diesen Erfor-dernissen genügt, so beschließt esnach Maßgabe der Ausführungs-ordnung die Beschränkung oder denWiderruf des europäischen Patents.Andernfalls weist es den Antragzurück.

(3) Die Entscheidung über dieBeschränkung oder den Widerruferfasst das europäische Patent mitWirkung für alle Vertragsstaaten, fürdie es erteilt worden ist. Sie wird andem Tag wirksam, an dem derHinweis auf die Entscheidung imEuropäischen Patentblatt bekanntgemacht wird.

Artikel 105cVeröffentlichung der geänderteneuropäischen Patentschrift

Ist das europäische Patent nachArtikel 105b Absatz 2 beschränkt wor-den, so veröffentlicht das Europä-ische Patentamt die geänderte euro-päische Patentschrift so bald wiemöglich nach Bekanntmachung desHinweises auf die Beschränkung imEuropäischen Patentblatt.

(b) following a request of the proprie-tor of the patent to cease allegedinfringement, the third party hasinstituted proceedings for a rulingthat he is not infringing the patent.

(2) An admissible intervention shallbe treated as an opposition.

Article 105aRequest for limitation or revocation

(1) At the request of the proprietor,the European patent may be revokedor be limited by an amendment ofthe claims. The request shall be filedwith the European Patent Office inaccordance with the ImplementingRegulations. It shall not be deemedto have been filed until the limitationor revocation fee has been paid.

(2) The request may not be filedwhile opposition proceedings inrespect of the European patent arepending.

Article 105bLimitation or revocation of theEuropean patent

(1) The European Patent Office shallexamine whether the requirementslaid down in the Implementing Regu-lations for limiting or revoking theEuropean patent have been met.

(2) If the European Patent Office con-siders that the request for limitationor revocation of the European patentmeets these requirements, it shalldecide to limit or revoke the Euro-pean patent in accordance withthe Implementing Regulations.Otherwise, it shall reject the request.

(3) The decision to limit or revoke theEuropean patent shall apply to theEuropean patent in all the Contract-ing States in respect of which it hasbeen granted. It shall take effect onthe date on which the mention of thedecision is published in the EuropeanPatent Bulletin.

Article 105cPublication of the amendedspecification of the European patent

If the European patent is limitedunder Article 105b, paragraph 2, theEuropean Patent Office shall publishthe amended specification of theEuropean patent as soon as possibleafter the mention of the limitationhas been published in the EuropeanPatent Bulletin.

b) qu’après avoir été requis par letitulaire du brevet de cesser la contre-façon alléguée de ce brevet, il a intro-duit à l’encontre dudit titulaire uneaction tendant à faire constater qu’iln’est pas contrefacteur.

(2) Une intervention recevable estassimilée à une opposition.

Article 105bisRequête en limitation ou en révoca-tion

(1) Sur requête du titulaire du brevet,le brevet européen peut être révoquéou être limité par une modificationdes revendications. La requête doitêtre présentée auprès de l’Officeeuropéen des brevets conformémentau règlement d’exécution. Elle n’estréputée présentée qu’après le paie-ment de la taxe de limitation ou derévocation.

(2) La requête ne peut être présentéetant qu’une procédure d’oppositionrelative au brevet européen est eninstance.

Article 105terLimitation ou révocation du breveteuropéen

(1) L’Office européen des brevets exa-mine s’il est satisfait aux exigencesprévues par le règlement d’exécutionpour une limitation ou la révocationdu brevet européen.

(2) Si l’Office européen des brevetsestime que la requête en limitationou en révocation du brevet européensatisfait à ces exigences, il décide,conformément au règlement d’exécu-tion, de limiter ou de révoquer le bre-vet européen. Dans le cas contraire, ilrejette la requête.

(3) La décision relative à la limitationou à la révocation affecte le breveteuropéen avec effet dans tous lesEtats contractants pour lesquels il aété délivré. Elle prend effet à la date àlaquelle la mention de la décision estpubliée au Bulletin européen des bre-vets.

Article 105quaterPublication du fascicule de breveteuropéen modifié

Lorsque le brevet européen a étélimité en vertu de l’article 105ter,paragraphe 2, l’Office européen desbrevets publie le fascicule de breveteuropéen modifié dès que possibleaprès la publication de la mention dela limitation au Bulletin européen desbrevets.

Page 47: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 45

SECHSTER TEIL

BESCHWERDEVERFAHREN

Artikel 106Beschwerdefähige Entscheidungen

(1) Die Entscheidungen der Eingangs-stelle, der Prüfungsabteilungen,der Einspruchsabteilungen und derRechtsabteilung sind mit derBeschwerde anfechtbar. DieBeschwerde hat aufschiebende Wir-kung.

(2) Eine Entscheidung, die ein Ver-fahren gegenüber einem Beteiligtennicht abschließt, ist nur zusammenmit der Endentscheidung anfechtbar,sofern nicht in der Entscheidung diegesonderte Beschwerde zugelassenist.

(3) Das Recht, Beschwerde gegenEntscheidungen über die Kosten-verteilung oder Kostenfestsetzung imEinspruchsverfahren einzulegen,kann in der Ausführungsordnungeingeschränkt werden.

Artikel 107Beschwerdeberechtigte und Verfah-rensbeteiligte

Jeder Verfahrensbeteiligte, der durcheine Entscheidung beschwert ist,kann Beschwerde einlegen. Die übri-gen Verfahrensbeteiligten sind amBeschwerdeverfahren beteiligt.

Artikel 108Frist und Form

Die Beschwerde ist nach Maßgabeder Ausführungsordnung innerhalbvon zwei Monaten nach Zustellungder Entscheidung beim Europä-ischen Patentamt einzulegen. DieBeschwerde gilt erst als eingelegt,wenn die Beschwerdegebühr ent-richtet worden ist. Innerhalb von vierMonaten nach Zustellung der Ent-scheidung ist die Beschwerde nachMaßgabe der Ausführungsordnungzu begründen.

Artikel 109Abhilfe

(1) Erachtet das Organ, dessen Ent-scheidung angefochten wird, dieBeschwerde für zulässig und begrün-det, so hat es ihr abzuhelfen. Dies giltnicht, wenn dem Beschwerdeführerein anderer an dem Verfahren Betei-ligter gegenübersteht.

(2) Wird der Beschwerde innerhalbvon drei Monaten nach Eingang derBegründung nicht abgeholfen, so ist

PART VI

APPEALS PROCEDURE

Article 106Decisions subject to appeal

(1) An appeal shall lie from decisionsof the Receiving Section, ExaminingDivisions, Opposition Divisions andthe Legal Division. It shall havesuspensive effect.

(2) A decision which does not termin-ate proceedings as regards one ofthe parties can only be appealedtogether with the final decision,unless the decision allows a separateappeal.

(3) The right to file an appeal againstdecisions relating to the apportion-ment or fixing of costs in oppositionproceedings may be restricted in theImplementing Regulations.

Article 107Persons entitled to appeal and to beparties to appeal proceedings

Any party to proceedings adverselyaffected by a decision may appeal.Any other parties to the proceedingsshall be parties to the appealproceedings as of right.

Article 108Time limit and form

Notice of appeal shall be filed, inaccordance with the ImplementingRegulations, at the European PatentOffice within two months of notifica-tion of the decision. Notice of appealshall not be deemed to have beenfiled until the fee for appeal has beenpaid. Within four months of notifica-tion of the decision, a statementsetting out the grounds of appealshall be filed in accordance with theImplementing Regulations.

Article 109Interlocutory revision

(1) If the department whose decisionis contested considers the appeal tobe admissible and well founded, itshall rectify its decision. This shallnot apply where the appellant isopposed by another party to theproceedings.

(2) If the appeal is not allowed withinthree months of receipt of the state-ment of grounds, it shall be remitted

SIXIEME PARTIE

PROCEDURE DE RECOURS

Article 106Décisions susceptibles de recours

(1) Les décisions de la section dedépôt, des divisions d’examen, desdivisions d’opposition et de ladivision juridique sont susceptiblesde recours. Le recours a un effetsuspensif.

(2) Une décision qui ne met pas fin àune procédure à l’égard d’une desparties ne peut faire l’objet d’unrecours qu’avec la décision finale, àmoins que ladite décision ne prévoieun recours indépendant.

(3) Le droit de former recours contredes décisions portant sur la réparti-tion ou la fixation des frais de la pro-cédure d’opposition peut être limitédans le règlement d’exécution.

Article 107Personnes admises à former lerecours et à être parties à la procé-dure

Toute partie à la procédure aux pré-tentions de laquelle une décision n’apas fait droit peut former un recourscontre cette décision. Les autres par-ties à ladite procédure sont de droitparties à la procédure de recours.

Article 108Délai et forme

Le recours doit être formé, confor-mément au règlement d’exécution,auprès de l’Office européen des bre-vets dans un délai de deux mois àcompter de la signification de la déci-sion. Le recours n’est réputé forméqu’après le paiement de la taxe derecours. Un mémoire exposant lesmotifs du recours doit être déposédans un délai de quatre mois à comp-ter de la signification de la décision,conformément au règlement d’exécu-tion.

Article 109Révision préjudicielle

(1) Si l’instance dont la décision estattaquée considère le recours commerecevable et fondé, elle doit y fairedroit. Cette disposition ne s’appliquepas lorsque la procédure oppose lerequérant à une autre partie.

(2) S’il n’est pas fait droit au recoursdans un délai de trois mois aprèsréception du mémoire exposant les

Page 48: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

46 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

sie unverzüglich ohne sachliche Stel-lungnahme der Beschwerdekammervorzulegen.

Artikel 110Prüfung der Beschwerde

Ist die Beschwerde zulässig, so prüftdie Beschwerdekammer, ob dieBeschwerde begründet ist. DiePrüfung der Beschwerde ist nachMaßgabe der Ausführungsordnungdurchzuführen.

Artikel 111Entscheidung über die Beschwerde

(1) Nach der Prüfung, ob dieBeschwerde begründet ist, entschei-det die Beschwerdekammer über dieBeschwerde. Die Beschwerdekammerwird entweder im Rahmen derZuständigkeit des Organs tätig, dasdie angefochtene Entscheidung erlas-sen hat, oder verweist die Angele-genheit zur weiteren Entscheidung andieses Organ zurück.

(2) Verweist die Beschwerdekammerdie Angelegenheit zur weiteren Ent-scheidung an das Organ zurück, dasdie angefochtene Entscheidung erlas-sen hat, so ist dieses Organ durch dierechtliche Beurteilung der Beschwer-dekammer, die der Entscheidungzugrunde gelegt ist, gebunden,soweit der Tatbestand derselbe ist. Istdie angefochtene Entscheidung vonder Eingangsstelle erlassen worden,so ist die Prüfungsabteilung ebenfallsan die rechtliche Beurteilung derBeschwerdekammer gebunden.

Artikel 112Entscheidung oder Stellungnahmeder Großen Beschwerdekammer

(1) Zur Sicherung einer einheitlichenRechtsanwendung oder wenn sicheine Rechtsfrage von grundsätzlicherBedeutung stellt,

a) befasst die Beschwerdekammer,bei der ein Verfahren anhängig ist,von Amts wegen oder auf Antrageines Beteiligten die GroßeBeschwerdekammer, wenn sie hierzueine Entscheidung für erforderlichhält. Weist die Beschwerdekammerden Antrag zurück, so hat sie dieZurückweisung in der Endentschei-dung zu begründen;

b) kann der Präsident des Euro-päischen Patentamts der GroßenBeschwerdekammer eine Rechtsfragevorlegen, wenn zwei Beschwerde-kammern über diese Frage vonein-ander abweichende Entscheidungengetroffen haben.

(2) In den Fällen des Absatzes 1 a)sind die am BeschwerdeverfahrenBeteiligten am Verfahren vor der

to the Board of Appeal without delay,and without comment as to its merit.

Article 110Examination of appeals

If the appeal is admissible, the Boardof Appeal shall examine whether theappeal is allowable. The examinationof the appeal shall be conducted inaccordance with the ImplementingRegulations.

Article 111Decision in respect of appeals

(1) Following the examination as tothe allowability of the appeal, theBoard of Appeal shall decide on theappeal. The Board of Appeal mayeither exercise any power within thecompetence of the department whichwas responsible for the decisionappealed or remit the case to thatdepartment for further prosecution.

(2) If the Board of Appeal remits thecase for further prosecution to thedepartment whose decision wasappealed, that department shall bebound by the ratio decidendi of theBoard of Appeal, in so far as the factsare the same. If the decision underappeal was taken by the ReceivingSection, the Examining Division shallalso be bound by the ratio decidendiof the Board of Appeal.

Article 112Decision or opinion of the EnlargedBoard of Appeal

(1) In order to ensure uniform appli-cation of the law, or if a point of lawof fundamental importance arises:

(a) the Board of Appeal shall, duringproceedings on a case and either ofits own motion or following a requestfrom a party to the appeal, refer anyquestion to the Enlarged Board ofAppeal if it considers that a decisionis required for the above purposes. Ifthe Board of Appeal rejects therequest, it shall give the reasons in itsfinal decision;

(b) the President of the EuropeanPatent Office may refer a point of lawto the Enlarged Board of Appealwhere two Boards of Appeal havegiven different decisions on thatquestion.

(2) In the cases referred to in para-graph 1(a) the parties to the appealproceedings shall be parties to the

motifs, le recours doit être immé-diatement déféré à la chambre derecours, sans avis sur le fond.

Article 110Examen du recours

Si le recours est recevable, la cham-bre de recours examine s’il peut yêtre fait droit. L’examen du recours sedéroule conformément au règlementd’exécution.

Article 111Décision sur le recours

(1) A la suite de l’examen au fond durecours, la chambre de recours statuesur le recours. Elle peut soit exercerles compétences de l’instance qui arendu la décision attaquée, soit ren-voyer l’affaire à ladite instance poursuite à donner.

(2) Si la chambre de recours renvoiel’affaire pour suite à donner à l’ins-tance qui a rendu la décision atta-quée, cette instance est liée par lesmotifs et le dispositif de la décisionde la chambre de recours pour autantque les faits de la cause soient lesmêmes. Si la décision attaquée a étérendue par la section de dépôt, ladivision d’examen est également liéepar les motifs et le dispositif de ladécision de la chambre de recours.

Article 112Décision ou avis de la GrandeChambre de recours

(1) Afin d’assurer une application uni-forme du droit ou si une question dedroit d’importance fondamentale sepose :

a) la chambre de recours, soitd’office, soit à la requête de l’une desparties, saisit en cours d’instance laGrande Chambre de recours lors-qu’elle estime qu’une décision estnécessaire à ces fins. Lorsque lachambre de recours rejette larequête, elle doit motiver son refusdans sa décision finale ;

b) le Président de l’Office européendes brevets peut soumettre unequestion de droit à la GrandeChambre de recours lorsque deuxchambres de recours ont rendu desdécisions divergentes sur cettequestion.

(2) Dans les cas visés au para-graphe 1 a), les parties à la procé-dure de recours sont parties à la

Page 49: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 47

Großen Beschwerdekammer betei-ligt.

(3) Die in Absatz 1 a) vorgeseheneEntscheidung der GroßenBeschwerdekammer ist für dieEntscheidung der Beschwerdekam-mer über die anhängige Beschwerdebindend.

Artikel 112aAntrag auf Überprüfung durch dieGroße Beschwerdekammer

(1) Jeder Beteiligte an einemBeschwerdeverfahren, der durch dieEntscheidung einer Beschwerdekam-mer beschwert ist, kann einen Antragauf Überprüfung der Entscheidungdurch die Große Beschwerdekammerstellen.

(2) Der Antrag kann nur daraufgestützt werden, dass

a) ein Mitglied der Beschwerdekam-mer unter Verstoß gegen Artikel 24Absatz 1 oder trotz einer Ausschluss-entscheidung nach Artikel 24Absatz 4 an der Entscheidung mit-gewirkt hat;

b) der Beschwerdekammer einePerson angehörte, die nicht zumBeschwerdekammermitglied ernanntwar;

c) ein schwerwiegender Verstoßgegen Artikel 113 vorliegt;

d) das Beschwerdeverfahren miteinem sonstigen, in der Ausführungs-ordnung genannten schwerwiegen-den Verfahrensmangel behaftet waroder

e) eine nach Maßgabe der Ausfüh-rungsordnung festgestellte Straftatdie Entscheidung beeinflusst habenkönnte.

(3) Der Antrag auf Überprüfung hatkeine aufschiebende Wirkung.

(4) Der Antrag ist nach Maßgabe derAusführungsordnung einzureichenund zu begründen. Wird der Antragauf Absatz 2 a) bis d) gestützt, so ister innerhalb von zwei Monaten nachZustellung der Beschwerdekammer-entscheidung zu stellen. Wird er aufAbsatz 2 e) gestützt, so ist er inner-halb von zwei Monaten nach Fest-stellung der Straftat, spätestensaber fünf Jahre nach Zustellung derBeschwerdekammerentscheidung zustellen. Der Überprüfungsantrag gilterst als gestellt, wenn die vorge-schriebene Gebühr entrichtet wordenist.

proceedings before the EnlargedBoard of Appeal.

(3) The decision of the EnlargedBoard of Appeal referred to in para-graph 1(a) shall be binding on theBoard of Appeal in respect of theappeal in question.

Article 112aPetition for review by the EnlargedBoard of Appeal

(1) Any party to appeal proceedingsadversely affected by the decision ofthe Board of Appeal may file a peti-tion for review of the decision by theEnlarged Board of Appeal.

(2) The petition may only be filed onthe grounds that:

(a) a member of the Board of Appealtook part in the decision in breach ofArticle 24, paragraph 1, or despitebeing excluded pursuant to a decisionunder Article 24, paragraph 4;

(b) the Board of Appeal included aperson not appointed as a member ofthe Boards of Appeal;

(c) a fundamental violation ofArticle 113 occurred;

(d) any other fundamental proceduraldefect defined in the ImplementingRegulations occurred in the appealproceedings; or

(e) a criminal act established underthe conditions laid down in theImplementing Regulations may havehad an impact on the decision.

(3) The petition for review shall nothave suspensive effect.

(4) The petition for review shall befiled in a reasoned statement, inaccordance with the ImplementingRegulations. If based on paragraph2(a) to (d), the petition shall be filedwithin two months of notification ofthe decision of the Board of Appeal. Ifbased on paragraph 2(e), the petitionshall be filed within two months ofthe date on which the criminal acthas been established and in anyevent no later than five years fromnotification of the decision of theBoard of Appeal. The petition shallnot be deemed to have been fileduntil after the prescribed fee hasbeen paid.

procédure devant la Grande Chambrede recours.

(3) La décision de la Grande Chambrede recours visée au paragraphe 1 a)lie la chambre de recours pour lerecours en instance.

Article 112bisRequête en révision par la GrandeChambre de recours

(1) Toute partie à une procédure derecours aux prétentions de laquelle ladécision de la chambre de recoursn’a pas fait droit peut présenter unerequête en révision de la décision parla Grande Chambre de recours.

(2) La requête ne peut être fondéeque sur les motifs suivants :

a) un membre de la chambre derecours a participé à la décision enviolation de l’article 24, paragraphe 1,ou malgré son exclusion en vertud’une décision prise conformément àl’article 24, paragraphe 4 ;

b) une personne n’ayant pas qualitéde membre des chambres de recoursa participé à la décision ;

c) la procédure de recours a été enta-chée d’une violation fondamentale del’article 113 ;

d) la procédure de recours a été enta-chée d’un autre vice fondamentalde procédure tel que défini dans lerèglement d’exécution ; ou

e) une infraction pénale établie dansles conditions prévues au règlementd’exécution a pu avoir une incidencesur la décision.

(3) La requête en révision n’a pasd’effet suspensif.

(4) La requête doit être présentée etmotivée conformément au règlementd’exécution. Si la requête est baséesur le paragraphe 2 a) à d), elle doitêtre présentée dans un délai de deuxmois à compter de la signification dela décision de la chambre de recours.Si la requête est basée sur le para-graphe 2 e), elle doit être présentéedans un délai de deux mois aprèsque l’infraction pénale a été établieet en tout état de cause pas plus decinq ans après la signification de ladécision de la chambre de recours.La requête en révision n’est réputéeprésentée qu’après le paiement de lataxe prescrite.

Page 50: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

48 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(5) Die Große Beschwerdekammerprüft den Antrag nach Maßgabe derAusführungsordnung. Ist der Antragbegründet, so hebt die GroßeBeschwerdekammer die Entschei-dung auf und ordnet nach Maßgabeder Ausführungsordnung die Wieder-aufnahme des Verfahrens vor denBeschwerdekammern an.

(6) Wer in einem benannten Vertrags-staat in gutem Glauben die Erfindung,die Gegenstand einer veröffentlichteneuropäischen Patentanmeldung odereines europäischen Patents ist, inder Zeit zwischen dem Erlass derBeschwerdekammerentscheidung undder Bekanntmachung des Hinweisesauf die Entscheidung der GroßenBeschwerdekammer über den Über-prüfungsantrag im EuropäischenPatentblatt in Benutzung genommenoder wirkliche und ernsthafte Veran-staltungen zur Benutzung getroffenhat, darf die Benutzung in seinemBetrieb oder für die Bedürfnisse sei-nes Betriebs unentgeltlich fortsetzen.

SIEBENTER TEIL

GEMEINSAME VORSCHRIFTEN

Kapitel I

Allgemeine Vorschriften für dasVerfahren

Artikel 113Rechtliches Gehör und Grundlage derEntscheidungen

(1) Entscheidungen des EuropäischenPatentamts dürfen nur auf Gründegestützt werden, zu denen die Betei-ligten sich äußern konnten.

(2) Bei der Prüfung der europäischenPatentanmeldung oder des euro-päischen Patents und bei den Ent-scheidungen darüber hat sich dasEuropäische Patentamt an die vomAnmelder oder Patentinhaber vor-gelegte oder gebilligte Fassung zuhalten.

Artikel 114Ermittlung von Amts wegen

(1) In Verfahren vor dem Europä-ischen Patentamt ermittelt das Euro-päische Patentamt den Sachverhaltvon Amts wegen; es ist dabei wederauf das Vorbringen noch auf dieAnträge der Beteiligten beschränkt.

(2) Das Europäische Patentamtbraucht Tatsachen und Beweismittel,die von den Beteiligten verspätet vor-gebracht werden, nicht zu berück-sichtigen.

(5) The Enlarged Board of Appealshall examine the petition for reviewin accordance with the ImplementingRegulations. If the petition is allow-able, the Enlarged Board of Appealshall set aside the decision and shallre-open proceedings before theBoards of Appeal in accordance withthe Implementing Regulations.

(6) Any person who, in a designatedContracting State, has in good faithused or made effective and seriouspreparations for using an inventionwhich is the subject of a publishedEuropean patent application or aEuropean patent in the periodbetween the decision of the Board ofAppeal and publication in the Euro-pean Patent Bulletin of the mentionof the decision of the Enlarged Boardof Appeal on the petition, maywithout payment continue such usein the course of his business or forthe needs thereof.

PART VII

COMMON PROVISIONS

Chapter I

Common provisions governingprocedure

Article 113Right to be heard and basis ofdecisions

(1) The decisions of the EuropeanPatent Office may only be basedon grounds or evidence on whichthe parties concerned have hadan opportunity to present theircomments.

(2) The European Patent Office shallexamine, and decide upon, theEuropean patent application or theEuropean patent only in the textsubmitted to it, or agreed, by theapplicant or the proprietor of thepatent.

Article 114Examination by the European PatentOffice of its own motion

(1) In proceedings before it, the Euro-pean Patent Office shall examine thefacts of its own motion; it shall not berestricted in this examination to thefacts, evidence and arguments pro-vided by the parties and the reliefsought.

(2) The European Patent Office maydisregard facts or evidence whichare not submitted in due time by theparties concerned.

(5) La Grande Chambre de recoursexamine la requête en révision con-formément au règlement d’exécu-tion. Si la requête est fondée, laGrande Chambre de recours annulela décision et rouvre, conformémentau règlement d’exécution, la procé-dure devant les chambres de recours.

(6) Quiconque, dans un Etat contrac-tant désigné, a, de bonne foi, dans lapériode entre la décision de la cham-bre de recours et la publication auBulletin européen des brevets de lamention de la décision de la GrandeChambre de recours sur la requête enrévision, commencé à exploiter ou afait des préparatifs effectifs et sérieuxpour exploiter l’invention qui faitl’objet d’une demande de breveteuropéen publiée ou d’un breveteuropéen, peut, à titre gratuit, pour-suivre cette exploitation dans sonentreprise ou pour les besoins decelle-ci.

SEPTIEME PARTIE

DISPOSITIONS COMMUNES

Chapitre I

Dispositions générales de procédure

Article 113Droit d’être entendu et fondementdes décisions

(1) Les décisions de l’Office européendes brevets ne peuvent être fondéesque sur des motifs au sujet desquelsles parties ont pu prendre position.

(2) L’Office européen des brevetsn’examine et ne prend de décisionsur la demande de brevet européenou le brevet européen que dans letexte proposé ou accepté par ledemandeur ou par le titulaire dubrevet.

Article 114Examen d’office

(1) Au cours de la procédure, l’Officeeuropéen des brevets procède àl’examen d’office des faits ; cet exa-men n’est limité ni aux moyens invo-qués ni aux demandes présentéespar les parties.

(2) L’Office européen des brevetspeut ne pas tenir compte des faitsque les parties n’ont pas invoquésou des preuves qu’elles n’ont pasproduites en temps utile.

Page 51: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 49

Artikel 115Einwendungen Dritter

In Verfahren vor dem EuropäischenPatentamt kann nach Veröffent-lichung der europäischen Patent-anmeldung jeder Dritte nach Maß-gabe der AusführungsordnungEinwendungen gegen die Patentier-barkeit der Erfindung erheben, dieGegenstand der Anmeldung oder desPatents ist. Der Dritte ist am Verfah-ren nicht beteiligt.

Artikel 116Mündliche Verhandlung

(1) Eine mündliche Verhandlung fin-det entweder auf Antrag eines Betei-ligten oder, sofern das EuropäischePatentamt dies für sachdienlicherachtet, von Amts wegen statt. DasEuropäische Patentamt kann jedocheinen Antrag auf erneute mündlicheVerhandlung vor demselben Organablehnen, wenn die Parteien und derdem Verfahren zugrunde liegendeSachverhalt unverändert gebliebensind.

(2) Vor der Eingangsstelle findet einemündliche Verhandlung auf Antragdes Anmelders nur statt, wenn dieEingangsstelle dies für sachdienlicherachtet oder beabsichtigt, die euro-päische Patentanmeldung zurück-zuweisen.

(3) Die mündliche Verhandlung vorder Eingangsstelle, den Prüfungs-abteilungen und der Rechtsabteilungist nicht öffentlich.

(4) Die mündliche Verhandlung,einschließlich der Verkündungder Entscheidung, ist vor denBeschwerdekammern und derGroßen Beschwerdekammer nachVeröffentlichung der europäischenPatentanmeldung sowie vor der Ein-spruchsabteilung öffentlich, soferndas angerufene Organ nicht in Fällenanderweitig entscheidet, in deneninsbesondere für einen Verfahrens-beteiligten die Öffentlichkeit desVerfahrens schwerwiegende undungerechtfertigte Nachteile zur Folgehaben könnte.

Artikel 117Beweismittel und Beweisaufnahme

(1) In Verfahren vor dem Europä-ischen Patentamt sind insbesonderefolgende Beweismittel zulässig:

a) Vernehmung der Beteiligten;

b) Einholung von Auskünften;

c) Vorlegung von Urkunden;

Article 115Observations by third parties

In proceedings before the EuropeanPatent Office, following the publi-cation of the European patentapplication, any third party may, inaccordance with the ImplementingRegulations, present observationsconcerning the patentability of theinvention to which the application orpatent relates. That person shall notbe a party to the proceedings.

Article 116Oral proceedings

(1) Oral proceedings shall take placeeither at the instance of the EuropeanPatent Office if it considers this to beexpedient or at the request of anyparty to the proceedings. However,the European Patent Office mayreject a request for further oral pro-ceedings before the same depart-ment where the parties and thesubject of the proceedings are thesame.

(2) Nevertheless, oral proceedingsshall take place before the ReceivingSection at the request of the appli-cant only where the Receiving Sec-tion considers this to be expedientor where it intends to refuse theEuropean patent application.

(3) Oral proceedings before theReceiving Section, the ExaminingDivisions and the Legal Division shallnot be public.

(4) Oral proceedings, including deliv-ery of the decision, shall be public,as regards the Boards of Appeal andthe Enlarged Board of Appeal, afterpublication of the European patentapplication, and also before theOpposition Divisions, in so far as thedepartment before which the pro-ceedings are taking place does notdecide otherwise in cases whereadmission of the public could haveserious and unjustified disadvan-tages, in particular for a party to theproceedings.

Article 117Means and taking of evidence

(1) In proceedings before the Euro-pean Patent Office the means ofgiving or obtaining evidence shallinclude the following:

(a) hearing the parties;

(b) requests for information;

(c) production of documents;

Article 115Observations des tiers

Dans toute procédure devant l’Officeeuropéen des brevets, tout tiers peut,conformément au règlement d’exécu-tion, présenter après la publicationde la demande de brevet européendes observations sur la brevetabilitéde l’invention objet de la demandeou du brevet. Le tiers n’acquiert pasla qualité de partie à la procédure.

Article 116Procédure orale

(1) Il est recouru à la procédure oralesoit d’office lorsque l’Office européendes brevets le juge utile, soit surrequête d’une partie à la procédure.Toutefois, l’Office européen des bre-vets peut rejeter une requête tendantà recourir à nouveau à la procédureorale devant la même instance pourautant que les parties ainsi que lesfaits de la cause soient les mêmes.

(2) Toutefois, il n’est recouru, surrequête du demandeur, à la procé-dure orale devant la section de dépôtque lorsque celle-ci le juge utile oulorsqu’elle envisage de rejeter lademande de brevet européen.

(3) La procédure orale devant la sec-tion de dépôt, les divisions d’examenet la division juridique n’est paspublique.

(4) La procédure orale, y compris leprononcé de la décision, est publiquedevant les chambres de recours et laGrande Chambre de recours après lapublication de la demande de breveteuropéen ainsi que devant les divi-sions d’opposition, sauf décision con-traire de l’instance saisie, au cas où lapublicité pourrait présenter, notam-ment pour une partie à la procédure,des inconvénients graves et injusti-fiés.

Article 117Moyens de preuve et instruction

(1) Dans les procédures devantl’Office européen des brevets, lesmesures d’instruction suivantespeuvent notamment être prises :

a) l’audition des parties ;

b) la demande de renseignements ;

c) la production de documents ;

Page 52: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

50 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

d) Vernehmung von Zeugen;

e) Begutachtung durch Sach-verständige;

f) Einnahme des Augenscheins;

g) Abgabe einer schriftlichen Erklä-rung unter Eid.

(2) Das Verfahren zur Durchführungder Beweisaufnahme regelt die Aus-führungsordnung.

Artikel 118Einheit der europäischen Patent-anmeldung oder des europäischenPatents

Verschiedene Anmelder oder Inhabereines europäischen Patents für ver-schiedene benannte Vertragsstaatengelten im Verfahren vor dem Euro-päischen Patentamt als gemeinsameAnmelder oder gemeinsame Patent-inhaber. Die Einheit der Anmeldungoder des Patents im Verfahren vordem Europäischen Patentamt wirdnicht beeinträchtigt; insbesondere istdie Fassung der Anmeldung oder desPatents für alle benannten Vertrags-staaten einheitlich, sofern diesesÜbereinkommen nichts anderes vor-sieht.

Artikel 119Zustellung

Entscheidungen, Ladungen,Bescheide und Mitteilungen werdenvom Europäischen Patentamt vonAmts wegen nach Maßgabe derAusführungsordnung zugestellt. DieZustellungen können, soweit diesaußergewöhnliche Umstände erfor-dern, durch Vermittlung der Zentral-behörden für den gewerblichenRechtsschutz der Vertragsstaatenbewirkt werden.

Artikel 120Fristen

In der Ausführungsordnung werdenbestimmt:

a) die Fristen, die in Verfahren vordem Europäischen Patentamt einzu-halten und nicht bereits im Über-einkommen festgelegt sind;

b) die Art der Berechnung der Fristensowie die Voraussetzungen, unterdenen Fristen verlängert werdenkönnen;

c) die Mindest- und die Höchstdauerder vom Europäischen Patentamt zubestimmenden Fristen.

(d) hearing witnesses;

(e) opinions by experts;

(f) inspection;

(g) sworn statements in writing.

(2) The procedure for taking suchevidence shall be laid down in theImplementing Regulations.

Article 118Unity of the European patentapplication or European patent

Where the applicants for or proprie-tors of a European patent are not thesame in respect of different desig-nated Contracting States, they shallbe regarded as joint applicants orproprietors for the purposes of pro-ceedings before the European PatentOffice. The unity of the application orpatent in these proceedings shall notbe affected; in particular the text ofthe application or patent shall be uni-form for all designated ContractingStates, unless this Conventionprovides otherwise.

Article 119Notification

Decisions, summonses, notices andcommunications shall be notified bythe European Patent Office of its ownmotion in accordance with the Imple-menting Regulations. Notificationmay, where exceptional circum-stances so require, be effectedthrough the intermediary of thecentral industrial property offices ofthe Contracting States.

Article 120Time limits

The Implementing Regulations shallspecify:

(a) the time limits which are to beobserved in proceedings before theEuropean Patent Office and are notfixed by this Convention;

(b) the manner of computation oftime limits and the conditions underwhich time limits may be extended;

(c) the minima and maxima fortime limits to be determined by theEuropean Patent Office.

d) l’audition de témoins ;

e) l’expertise ;

f) la descente sur les lieux ;

g) les déclarations écrites faites sousla foi du serment.

(2) Le règlement d’exécution déter-mine la procédure relative à l’instruc-tion.

Article 118Unicité de la demande de breveteuropéen ou du brevet européen

Lorsque les demandeurs ou les titu-laires d’un brevet européen ne sontpas les mêmes pour différents Etatscontractants désignés, ils sont consi-dérés comme codemandeurs oucomme copropriétaires aux fins de laprocédure devant l’Office européendes brevets. L’unicité de la demandeou du brevet au cours de cette procé-dure n’en est pas affectée ; en parti-culier, le texte de la demande ou dubrevet doit être identique pour tousles Etats contractants désignés, saufsi la présente convention en disposeautrement.

Article 119Signification

Les décisions, citations, notificationset communications sont signifiéesd’office par l’Office européen desbrevets conformément au règlementd’exécution. Les significationspeuvent être faites, lorsque des cir-constances exceptionnelles l’exigent,par l’intermédiaire des services cen-traux de la propriété industrielle desEtats contractants.

Article 120Délais

Le règlement d’exécution détermine :

a) les délais qui doivent être observésdans les procédures devant l’Officeeuropéen des brevets et qui ne sontpas fixés par la présente convention ;

b) le mode de calcul des délais ainsique les conditions dans lesquelles ilspeuvent être prorogés ;

c) la durée minimale et maximale desdélais qui sont impartis par l’Officeeuropéen des brevets.

Page 53: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 51

Artikel 121Weiterbehandlung der europäischenPatentanmeldung

(1) Hat der Anmelder eine gegenüberdem Europäischen Patentamt einzu-haltende Frist versäumt, so kann erdie Weiterbehandlung der europä-ischen Patentanmeldung beantragen.

(2) Das Europäische Patentamt gibtdem Antrag statt, wenn die in derAusführungsordnung festgelegtenErfordernisse erfüllt sind. Andernfallsweist es den Antrag zurück.

(3) Wird dem Antrag stattgegeben,so gelten die Rechtsfolgen der Frist-versäumung als nicht eingetreten.

(4) Von der Weiterbehandlung aus-geschlossen sind die Fristen des Arti-kels 87 Absatz 1, des Artikels 108 unddes Artikels 112a Absatz 4 sowie dieFristen für den Antrag auf Weiter-behandlung und Wiedereinsetzung inden vorigen Stand. Die Ausführungs-ordnung kann weitere Fristen von derWeiterbehandlung ausnehmen.

Artikel 122Wiedereinsetzung in den vorigenStand

(1) Der Anmelder oder Patentinhaber,der trotz Beachtung aller nach dengegebenen Umständen gebotenenSorgfalt verhindert worden ist,gegenüber dem Europäischen Patent-amt eine Frist einzuhalten, wird aufAntrag wieder in den vorigen Standeingesetzt, wenn die Versäumungdieser Frist zur unmittelbaren Folgehat, dass die europäische Patent-anmeldung oder ein Antrag zurück-gewiesen wird, die Anmeldung alszurückgenommen gilt, das europä-ische Patent widerrufen wird oder derVerlust eines sonstigen Rechts odereines Rechtsmittels eintritt.

(2) Das Europäische Patentamt gibtdem Antrag statt, wenn die Voraus-setzungen des Absatzes 1 und dieweiteren, in der Ausführungsordnungfestgelegten Erfordernisse erfülltsind. Andernfalls weist es den Antragzurück.

(3) Wird dem Antrag stattgegeben,so gelten die Rechtsfolgen der Frist-versäumung als nicht eingetreten.

(4) Von der Wiedereinsetzung ausge-schlossen ist die Frist für den Antragauf Wiedereinsetzung. Die Ausfüh-rungsordnung kann weitere Fristenvon der Wiedereinsetzung ausneh-men.

Article 121Further processing of the Europeanpatent application

(1) If an applicant fails to observe atime limit vis-à-vis the EuropeanPatent Office, he may request furtherprocessing of the European patentapplication.

(2) The European Patent Office shallgrant the request, provided that therequirements laid down in theImplementing Regulations are met.Otherwise, it shall reject the request.

(3) If the request is granted, the legalconsequences of the failure toobserve the time limit shall bedeemed not to have ensued.

(4) Further processing shall be ruledout in respect of the time limits inArticle 87, paragraph 1, Article 108and Article 112a, paragraph 4, aswell as the time limits for requestingfurther processing or re-establishmentof rights. The Implementing Regula-tions may rule out further processingfor other time limits.

Article 122Re-establishment of rights

(1) An applicant for or proprietor of aEuropean patent who, in spite of alldue care required by the circum-stances having been taken, wasunable to observe a time limit vis-à-vis the European Patent Office shallhave his rights re-established uponrequest if the non-observance of thistime limit has the direct consequenceof causing the refusal of the Euro-pean patent application or of arequest, or the deeming of the appli-cation to have been withdrawn, orthe revocation of the Europeanpatent, or the loss of any other rightor means of redress.

(2) The European Patent Office shallgrant the request, provided that theconditions of paragraph 1 and anyother requirements laid down in theImplementing Regulations are met.Otherwise, it shall reject the request.

(3) If the request is granted, thelegal consequences of the failure toobserve the time limit shall bedeemed not to have ensued.

(4) Re-establishment of rights shallbe ruled out in respect of the timelimit for requesting re-establishmentof rights. The Implementing Regula-tions may rule out re-establishmentfor other time limits.

Article 121Poursuite de la procédure de lademande de brevet européen

(1) Lorsque le demandeur n’a pasobservé un délai à l’égard de l’Officeeuropéen des brevets, il peut requérirla poursuite de la procédure relativeà la demande de brevet européen.

(2) L’Office européen des brevets faitdroit à la requête s’il est satisfait auxexigences prévues dans le règlementd’exécution. Dans le cas contraire, ilrejette la requête.

(3) Lorsqu’il est fait droit à la requête,les conséquences juridiques del’inobservation du délai sont réputéesne pas s’être produites.

(4) Sont exclus de la poursuite de laprocédure les délais prévus à l’arti-cle 87, paragraphe 1, à l’article 108 età l’article 112bis, paragraphe 4, ainsique les délais de présentation de larequête en poursuite de la procé-dure et de la requête en restitutio inintegrum. Le règlement d’exécutionpeut exclure d’autres délais de lapoursuite de la procédure.

Article 122Restitutio in integrum

(1) Le demandeur ou le titulaire d’unbrevet européen qui, bien qu’ayantfait preuve de toute la vigilancenécessitée par les circonstances, n’apas été en mesure d’observer undélai à l’égard de l’Office européendes brevets est, sur requête, rétablidans ses droits si l’inobservation dece délai a pour conséquence directele rejet de la demande de breveteuropéen ou d’une requête, le faitque la demande est réputée retirée,la révocation du brevet européen, laperte de tout autre droit ou d’unmoyen de recours.

(2) L’Office européen des brevets faitdroit à la requête s’il est satisfait auxconditions requises au paragraphe 1et aux exigences prévues par lerèglement d’exécution. Dans le cascontraire, il rejette la requête.

(3) Lorsqu’il est fait droit à la requête,les conséquences juridiques del’inobservation du délai sont réputéesne pas s’être produites.

(4) Est exclu de la restitutio inintegrum le délai de présentation dela requête en restitutio in integrum.Le règlement d’exécution peutexclure d’autres délais de la restitutioin integrum.

Page 54: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

52 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(5) Wer in einem benannten Ver-tragsstaat in gutem Glauben dieErfindung, die Gegenstand einer ver-öffentlichten europäischen Patent-anmeldung oder eines europäischenPatents ist, in der Zeit zwischen demEintritt eines Rechtsverlusts nachAbsatz 1 und der Bekanntmachungdes Hinweises auf die Wiedereinset-zung im Europäischen Patentblatt inBenutzung genommen oder wirklicheund ernsthafte Veranstaltungen zurBenutzung getroffen hat, darf dieBenutzung in seinem Betrieb oderfür die Bedürfnisse seines Betriebsunentgeltlich fortsetzen.

(6) Dieser Artikel lässt das Rechteines Vertragsstaats unberührt,Wiedereinsetzung in Fristen zugewähren, die in diesem Über-einkommen vorgesehen und denBehörden dieses Staats gegenübereinzuhalten sind.

Artikel 123Änderungen

(1) Die europäische Patentanmeldungoder das europäische Patent kann imVerfahren vor dem EuropäischenPatentamt nach Maßgabe der Aus-führungsordnung geändert werden.In jedem Fall ist dem Anmelderzumindest einmal Gelegenheit zugeben, von sich aus die Anmeldungzu ändern.

(2) Die europäische Patentanmeldungund das europäische Patent dürfennicht in der Weise geändert werden,dass ihr Gegenstand über den Inhaltder Anmeldung in der ursprünglicheingereichten Fassung hinausgeht.

(3) Das europäische Patent darf nichtin der Weise geändert werden, dasssein Schutzbereich erweitert wird.

Artikel 124Auskünfte über den Stand derTechnik

(1) Das Europäische Patentamt kannnach Maßgabe der Ausführungs-ordnung den Anmelder auffordern,Auskünfte über den Stand derTechnik zu erteilen, der in nationalenoder regionalen Patentverfahren inBetracht gezogen wurde und eineErfindung betrifft, die Gegenstandder europäischen Patentanmeldungist.

(2) Unterlässt es der Anmelder, aufeine Aufforderung nach Absatz 1rechtzeitig zu antworten, so gilt dieeuropäische Patentanmeldung alszurückgenommen.

(5) Any person who, in a designatedContracting State, has in good faithused or made effective and seriouspreparations for using an inventionwhich is the subject of a publishedEuropean patent application or aEuropean patent in the periodbetween the loss of rights referred toin paragraph 1 and publication in theEuropean Patent Bulletin of the men-tion of re-establishment of thoserights, may without payment con-tinue such use in the course of hisbusiness or for the needs thereof.

(6) Nothing in this Article shall limitthe right of a Contracting State togrant re-establishment of rights inrespect of time limits provided for inthis Convention and to be observedvis-à-vis the authorities of such State.

Article 123Amendments

(1) The European patent applicationor European patent may be amendedin proceedings before the EuropeanPatent Office, in accordance with theImplementing Regulations. In anyevent, the applicant shall be given atleast one opportunity to amend theapplication of his own volition.

(2) The European patent applicationor European patent may not beamended in such a way that it con-tains subject-matter which extendsbeyond the content of the applicationas filed.

(3) The European patent may not beamended in such a way as to extendthe protection it confers.

Article 124Information on prior art

(1) The European Patent Office may,in accordance with the ImplementingRegulations, invite the applicant toprovide information on prior arttaken into consideration in nationalor regional patent proceedings andconcerning an invention to which theEuropean patent application relates.

(2) If the applicant fails to reply in duetime to an invitation under paragraph1, the European patent applicationshall be deemed to be withdrawn.

(5) Quiconque, dans un Etat contrac-tant désigné, a, de bonne foi, dans lapériode entre la perte d’un droit viséeau paragraphe 1 et la publication auBulletin européen des brevets de lamention du rétablissement duditdroit, commencé à exploiter ou a faitdes préparatifs effectifs et sérieuxpour exploiter l’invention qui faitl’objet d’une demande de breveteuropéen publiée ou d’un breveteuropéen, peut, à titre gratuit, pour-suivre cette exploitation dans sonentreprise ou pour les besoins decelle-ci.

(6) Le présent article n’affecte pas ledroit pour un Etat contractantd’accorder la restitutio in integrumquant aux délais prévus par la pré-sente convention et à observer àl’égard des autorités de cet Etat.

Article 123Modifications

(1) La demande de brevet européenou le brevet européen peut êtremodifié dans les procédures devantl’Office européen des brevets confor-mément au règlement d’exécution.En tout état de cause, le demandeurpeut, de sa propre initiative, modifierau moins une fois la demande.

(2) La demande de brevet européenou le brevet européen ne peut êtremodifié de manière que son objets’étende au-delà du contenu de lademande telle qu’elle a été déposée.

(3) Le brevet européen ne peut êtremodifié de façon à étendre la protec-tion qu’il confère.

Article 124Informations sur l’état de la tech-nique

(1) L’Office européen des brevetspeut inviter le demandeur, conformé-ment au règlement d’exécution, à luicommuniquer des informations surl’état de la technique qui a été pris enconsidération dans des procéduresde brevet nationales ou régionales etqui porte sur une invention faisantl’objet de la demande de brevet euro-péen.

(2) Si le demandeur ne répond pasdans les délais à l’invitation visée auparagraphe 1, la demande de breveteuropéen est réputée retirée.

Page 55: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 53

Artikel 125Heranziehung allgemeiner Grund-sätze

Soweit dieses Übereinkommen Vor-schriften über das Verfahren nichtenthält, berücksichtigt das Europä-ische Patentamt die in den Vertrags-staaten im Allgemeinen anerkanntenGrundsätze des Verfahrensrechts.

Artikel 126Beendigung von Zahlungsverpflich-tungen(gestrichen)

Kapitel II

Unterrichtung der Öffentlichkeit undBehörden

Artikel 127Europäisches Patentregister

Das Europäische Patentamt führt einEuropäisches Patentregister, in dasdie in der Ausführungsordnunggenannten Angaben eingetragenwerden. Vor Veröffentlichung dereuropäischen Patentanmeldungerfolgt keine Eintragung in das Euro-päische Patentregister. Jedermannkann in das Europäische Patent-register Einsicht nehmen.

Artikel 128Akteneinsicht

(1) Einsicht in die Akten europäischerPatentanmeldungen, die noch nichtveröffentlicht worden sind, wird nurmit Zustimmung des Anmeldersgewährt.

(2) Wer nachweist, dass der Anmel-der sich ihm gegenüber auf seineeuropäische Patentanmeldung beru-fen hat, kann vor Veröffentlichungdieser Anmeldung und ohne Zustim-mung des Anmelders Akteneinsichtverlangen.

(3) Nach Veröffentlichung einer euro-päischen Teilanmeldung oder einernach Artikel 61 Absatz 1 eingereich-ten neuen europäischen Patent-anmeldung kann jedermann Einsichtin die Akten der früheren Anmeldungauch vor deren Veröffentlichung undohne Zustimmung des Anmeldersverlangen.

(4) Nach Veröffentlichung der euro-päischen Patentanmeldung wirdvorbehaltlich der in der Ausführungs-ordnung vorgeschriebenen Beschrän-kungen auf Antrag Einsicht in dieAkten der Anmeldung und des darauferteilten europäischen Patentsgewährt.

(5) Das Europäische Patentamt kanndie in der Ausführungsordnunggenannten Angaben bereits vor

Article 125Reference to general principles

In the absence of procedural provi-sions in this Convention, the Euro-pean Patent Office shall take intoaccount the principles of procedurallaw generally recognised in theContracting States.

Article 126Termination of financial obligations(deleted)

Chapter II

Information to the public or toofficial authorities

Article 127European Patent Register

The European Patent Office shallkeep a European Patent Register, inwhich the particulars specified in theImplementing Regulations shall berecorded. No entry shall be made inthe European Patent Register beforethe publication of the Europeanpatent application. The EuropeanPatent Register shall be open topublic inspection.

Article 128Inspection of files

(1) Files relating to European patentapplications which have not yetbeen published shall not be madeavailable for inspection without theconsent of the applicant.

(2) Any person who can prove thatthe applicant has invoked the rightsunder the European patent applica-tion against him may obtain inspec-tion of the files before the publicationof that application and without theconsent of the applicant.

(3) Where a European divisionalapplication or a new European patentapplication filed under Article 61,paragraph 1, is published, any personmay obtain inspection of the files ofthe earlier application before thepublication of that application andwithout the consent of the applicant.

(4) After the publication of the Euro-pean patent application, the filesrelating to the application and theresulting European patent may beinspected on request, subject tothe restrictions laid down in theImplementing Regulations.

(5) Even before the publication ofthe European patent application,the European Patent Office may

Article 125Référence aux principes généraux

En l’absence d’une disposition deprocédure dans la présente conven-tion, l’Office européen des brevetsprend en considération les principesgénéralement admis en la matièredans les Etats contractants.

Article 126Fin des obligations financières(supprimé)

Chapitre II

Information du public et desautorités officielles

Article 127Registre européen des brevets

L’Office européen des brevets tientun Registre européen des brevets, oùsont inscrites toutes les indicationsmentionnées dans le règlementd’exécution. Aucune inscription n’estportée au Registre européen des bre-vets avant que la demande de breveteuropéen ait été publiée. Le Registreeuropéen des brevets est ouvert àl’inspection publique.

Article 128Inspection publique

(1) Les dossiers relatifs à desdemandes de brevet européen quin’ont pas encore été publiées ne peu-vent être ouverts à l’inspection publi-que qu’avec l’accord du demandeur.

(2) Quiconque prouve que le deman-deur s’est prévalu de sa demande debrevet européen à son encontre peutconsulter le dossier dès avant lapublication de cette demande et sansl’accord du demandeur.

(3) Lorsqu’une demande division-naire ou une nouvelle demande debrevet européen déposée en vertu del’article 61, paragraphe 1, est publiée,toute personne peut consulter le dos-sier de la demande antérieure avantla publication de cette demande etsans l’accord du demandeur.

(4) Après la publication de lademande de brevet européen, lesdossiers de la demande et du breveteuropéen auquel elle a donné lieupeuvent, sur requête, être ouverts àl’inspection publique, sous réservedes restrictions prévues par le règle-ment d’exécution.

(5) L’Office européen des brevetspeut, avant même la publication de lademande de brevet européen, com-

Page 56: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

54 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Veröffentlichung der europäischenPatentanmeldung Dritten mitteilenoder veröffentlichen.

Artikel 129Regelmäßige Veröffentlichungen

Das Europäische Patentamt gibtregelmäßig folgende Veröffent-lichungen heraus:

a) ein Europäisches Patentblatt, dasdie Angaben enthält, deren Veröffent-lichung dieses Übereinkommen, dieAusführungsordnung oder der Präsi-dent des Europäischen Patentamtsvorschreibt;

b) ein Amtsblatt, das allgemeineBekanntmachungen und Mitteilungendes Präsidenten des EuropäischenPatentamts sowie sonstige diesesÜbereinkommen und seine Anwen-dung betreffende Veröffentlichungenenthält.

Artikel 130Gegenseitige Unterrichtung

(1) Das Europäische Patentamt unddie Zentralbehörden für den gewerb-lichen Rechtsschutz der Vertrags-staaten übermitteln einander aufErsuchen sachdienliche Angabenüber europäische oder nationalePatentanmeldungen und Patente unddie sie betreffenden Verfahren,soweit dieses Übereinkommen oderdas nationale Recht nichts anderesvorsieht.

(2) Absatz 1 gilt nach Maßgabe vonArbeitsabkommen auch für die Über-mittlung von Angaben zwischen demEuropäischen Patentamt und

a) den Zentralbehörden für dengewerblichen Rechtsschutz andererStaaten;

b) den zwischenstaatlichen Organi-sationen, die mit der Erteilung vonPatenten beauftragt sind;

c) jeder anderen Organisation.

(3) Die Übermittlung von Angabennach Absatz 1 und Absatz 2 a) und b)unterliegt nicht den Beschränkungendes Artikels 128. Der Verwaltungsratkann beschließen, dass die Übermitt-lung von Angaben nach Absatz 2 c)den genannten Beschränkungennicht unterliegt, sofern die betref-fende Organisation die übermitteltenAngaben bis zur Veröffentlichung dereuropäischen Patentanmeldung ver-traulich behandelt.

communicate to third parties orpublish the particulars specified inthe Implementing Regulations.

Article 129Periodical publications

The European Patent Office shallperiodically publish:

(a) a European Patent Bulletin con-taining the particulars the publicationof which is prescribed by thisConvention, the ImplementingRegulations or the President of theEuropean Patent Office;

(b) an Official Journal containingnotices and information of a generalcharacter issued by the President ofthe European Patent Office, as well asany other information relevant to thisConvention or its implementation.

Article 130Exchange of information

(1) Unless this Convention or nationallaws provide otherwise, the Euro-pean Patent Office and the centralindustrial property office of anyContracting State shall, on request,communicate to each other anyuseful information regarding Euro-pean or national patent applicationsand patents and any proceedingsconcerning them.

(2) Paragraph 1 shall apply to thecommunication of information byvirtue of working agreementsbetween the European Patent Officeand

(a) the central industrial propertyoffices of other States;

(b) any intergovernmental orga-nisation entrusted with the task ofgranting patents;

(c) any other organisation.

(3) Communications under para-graphs 1 and 2(a) and (b) shall not besubject to the restrictions laid downin Article 128. The AdministrativeCouncil may decide that communica-tions under paragraph 2(c) shall notbe subject to such restrictions,provided that the organisationconcerned treats the informationcommunicated as confidential untilthe European patent application hasbeen published.

muniquer à des tiers ou publier lesindications mentionnées dans lerèglement d’exécution.

Article 129Publications périodiques

L’Office européen des brevets publiepériodiquement :

a) un Bulletin européen des brevetscontenant les indications dont lapublication est prescrite par la pré-sente convention, le règlement d’exé-cution ou le Président de l’Officeeuropéen des brevets ;

b) un Journal officiel contenant lescommunications et les informationsd’ordre général émanant du Prési-dent de l’Office européen des brevetsainsi que toutes autres informationsrelatives à la présente convention età son application.

Article 130Echange d’informations

(1) Sauf si la présente convention oula législation nationale en disposeautrement, l’Office européen des bre-vets et les services centraux de lapropriété industrielle des Etatscontractants se communiquent, surrequête, toutes informations utilessur des demandes de brevets euro-péens ou nationaux et des brevetseuropéens ou nationaux ainsi que lesprocédures les concernant.

(2) Le paragraphe 1 s’applique àl’échange d’informations, en vertud’accords de travail, entre l’Officeeuropéen des brevets, d’une part, et,d’autre part :

a) les services centraux de la pro-priété industrielle d’autres Etats ;

b) toute organisation intergouverne-mentale chargée de la délivrance debrevets ;

c) toute autre organisation.

(3) Les communications d’informa-tions faites conformément au para-graphe 1 et au paragraphe 2 a) et b)ne sont pas soumises aux restrictionsprévues à l’article 128. Le Conseild’administration peut décider que lescommunications faites conformé-ment au paragraphe 2 c) ne sont passoumises aux restrictions prévues àl’article 128, à condition que l’organi-sation concernée traite les informa-tions communiquées de manièreconfidentielle jusqu’à la date depublication de la demande de breveteuropéen.

Page 57: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 55

Artikel 131Amts- und Rechtshilfe

(1) Das Europäische Patentamt unddie Gerichte oder Behörden der Ver-tragsstaaten unterstützen einanderauf Antrag durch die Erteilung vonAuskünften oder die Gewährung vonAkteneinsicht, soweit dieses Überein-kommen oder das nationale Rechtnichts anderes vorsieht. Gewährt dasEuropäische Patentamt Gerichten,Staatsanwaltschaften oder Zentral-behörden für den gewerblichenRechtsschutz Akteneinsicht, so unter-liegt diese nicht den Beschränkungendes Artikels 128.

(2) Die Gerichte oder andere zustän-dige Behörden der Vertragsstaatennehmen für das Europäische Patent-amt auf dessen Ersuchen um Rechts-hilfe Beweisaufnahmen oder anderegerichtliche Handlungen innerhalbihrer Zuständigkeit vor.

Artikel 132Austausch von Veröffentlichungen

(1) Das Europäische Patentamt unddie Zentralbehörden für den gewerb-lichen Rechtsschutz der Vertrags-staaten übermitteln einander aufentsprechendes Ersuchen kostenlosfür ihre eigenen Zwecke ein odermehrere Exemplare ihrer Veröffent-lichungen.

(2) Das Europäische Patentamt kannVereinbarungen über den Austauschoder die Übermittlung von Veröffent-lichungen treffen.

Kapitel III

Vertretung

Artikel 133Allgemeine Grundsätze derVertretung

(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 istniemand verpflichtet, sich in dendurch dieses Übereinkommengeschaffenen Verfahren durch einenzugelassenen Vertreter vertreten zulassen.

(2) Natürliche oder juristische Perso-nen, die weder Wohnsitz noch Sitz ineinem Vertragsstaat haben, müssenin jedem durch dieses Übereinkom-men geschaffenen Verfahren durcheinen zugelassenen Vertreter vertre-ten sein und Handlungen mit Aus-nahme der Einreichung einer euro-päischen Patentanmeldung durchihn vornehmen; in der Ausführungs-ordnung können weitere Ausnahmenzugelassen werden.

Article 131Administrative and legal co-operation

(1) Unless this Convention or nationallaws provide otherwise, the Euro-pean Patent Office and the courts orauthorities of Contracting States shallon request give assistance to eachother by communicating informationor opening files for inspection. Wherethe European Patent Office makesfiles available for inspection bycourts, Public Prosecutors’ Offices orcentral industrial property offices, theinspection shall not be subject to therestrictions laid down in Article 128.

(2) At the request of the EuropeanPatent Office, the courts or othercompetent authorities of ContractingStates shall undertake, on behalf ofthe Office and within the limits oftheir jurisdiction, any necessaryenquiries or other legal measures.

Article 132Exchange of publications

(1) The European Patent Office andthe central industrial property officesof the Contracting States shall des-patch to each other on request andfor their own use one or more copiesof their respective publications freeof charge.

(2) The European Patent Office mayconclude agreements relating to theexchange or supply of publications.

Chapter III

Representation

Article 133General principles of representation

(1) Subject to paragraph 2, no personshall be compelled to be representedby a professional representativein proceedings established by thisConvention.

(2) Natural or legal persons nothaving their residence or principalplace of business in a ContractingState shall be represented by aprofessional representative and actthrough him in all proceedings estab-lished by this Convention, other thanin filing a European patent applica-tion; the Implementing Regulationsmay permit other exceptions.

Article 131Coopération administrative et judi-ciaire

(1) Sauf si la présente convention oula législation nationale en disposeautrement, l’Office européen des bre-vets et les juridictions ou autres auto-rités compétentes des Etats contrac-tants s’assistent mutuellement, surdemande, en se communiquant desinformations ou des dossiers. Lors-que l’Office européen des brevetsmet des dossiers à la disposition desjuridictions, des ministères publicsou des services centraux de lapropriété industrielle à des fins deconsultation, celle-ci n’est pas sou-mise aux restrictions prévues à l’arti-cle 128.

(2) Sur requête de l’Office européendes brevets, les juridictions ou autresautorités compétentes des Etatscontractants procèdent pour l’Office,dans les limites de leur compétence,aux mesures d’instruction ou autresactes juridictionnels.

Article 132Echange de publications

(1) L’Office européen des brevets etles services centraux de la propriétéindustrielle des Etats contractantséchangent sur requête, pour leurspropres besoins et gratuitement, unou plusieurs exemplaires de leurspublications respectives.

(2) L’Office européen des brevetspeut conclure des accords portant surl’échange ou l’envoi de publications.

Chapitre III

Représentation

Article 133Principes généraux relatifs à la repré-sentation

(1) Sous réserve des dispositions duparagraphe 2, nul n’est tenu de sefaire représenter par un mandataireagréé dans les procédures instituéespar la présente convention.

(2) Les personnes physiques etmorales qui n’ont ni leur domicile nileur siège dans un Etat contractantdoivent être représentées par unmandataire agréé, et agir par sonentremise, dans toute procédureinstituée par la présente convention,sauf pour le dépôt d’une demandede brevet européen ; d’autres excep-tions peuvent être prévues par lerèglement d’exécution.

Page 58: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

56 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(3) Natürliche oder juristische Perso-nen mit Wohnsitz oder Sitz in einemVertragsstaat können in jedem durchdieses Übereinkommen geschaffenenVerfahren durch einen ihrer Ange-stellten handeln, der kein zugelasse-ner Vertreter zu sein braucht, abereiner Vollmacht nach Maßgabe derAusführungsordnung bedarf. In derAusführungsordnung kann vorge-schrieben werden, ob und unter wel-chen Voraussetzungen Angestellteeiner juristischen Person für anderejuristische Personen mit Sitz in einemVertragsstaat, die mit ihr wirtschaft-lich verbunden sind, handeln können.

(4) In der Ausführungsordnung kön-nen Vorschriften über die gemein-same Vertretung mehrerer Beteiligter,die gemeinsam handeln, vorgesehenwerden.

Artikel 134Vertretung vor dem EuropäischenPatentamt

(1) Die Vertretung natürlicher oderjuristischer Personen in den durchdieses Übereinkommen geschaffenenVerfahren kann nur durch zugelas-sene Vertreter wahrgenommen wer-den, die in einer beim EuropäischenPatentamt zu diesem Zweck geführ-ten Liste eingetragen sind.

(2) Jede natürliche Person, die

a) die Staatsangehörigkeit eines Ver-tragsstaats besitzt,

b) ihren Geschäftssitz oder Arbeits-platz in einem Vertragsstaat hat und

c) die europäische Eignungsprüfungbestanden hat,

kann in die Liste der zugelassenenVertreter eingetragen werden.

(3) Während eines Zeitraums voneinem Jahr ab dem Zeitpunkt, zudem der Beitritt eines Staats zudiesem Übereinkommen wirksamwird, kann die Eintragung in dieseListe auch von jeder natürlichenPerson beantragt werden, die

a) die Staatsangehörigkeit eines Ver-tragsstaats besitzt,

b) ihren Geschäftssitz oder Arbeits-platz in dem Staat hat, der demÜbereinkommen beigetreten ist, und

c) befugt ist, natürliche oder juristi-sche Personen auf dem Gebiet desPatentwesens vor der Zentralbehördefür den gewerblichen Rechtsschutzdieses Staats zu vertreten. Unterliegt

(3) Natural or legal persons havingtheir residence or principal place ofbusiness in a Contracting State maybe represented in proceedings estab-lished by this Convention by anemployee, who need not be a profes-sional representative but who shallbe authorised in accordance withthe Implementing Regulations. TheImplementing Regulations mayprovide whether and under whatconditions an employee of a legalperson may also represent otherlegal persons which have their prin-cipal place of business in a Contract-ing State and which have economicconnections with the first legalperson.

(4) The Implementing Regulationsmay lay down special provisions con-cerning the common representationof parties acting in common.

Article 134Representation before the EuropeanPatent Office

(1) Representation of natural or legalpersons in proceedings establishedby this Convention may only beundertaken by professional repre-sentatives whose names appear on alist maintained for this purpose bythe European Patent Office.

(2) Any natural person who

(a) is a national of a ContractingState,

(b) has his place of business oremployment in a Contracting Stateand

(c) has passed the Europeanqualifying examination

may be entered on the list ofprofessional representatives.

(3) During a period of one year fromthe date on which the accession of aState to this Convention takes effect,entry on that list may also berequested by any natural person who

(a) is a national of a ContractingState,

(b) has his place of business oremployment in the State havingacceded to the Convention and

(c) is entitled to represent natural orlegal persons in patent mattersbefore the central industrial propertyoffice of that State. Where such enti-tlement is not conditional upon the

(3) Les personnes physiques etmorales qui ont leur domicile ou leursiège dans un Etat contractantpeuvent agir par l’entremise d’unemployé dans toute procédure insti-tuée par la présente convention ; cetemployé, qui doit disposer d’un pou-voir conforme aux dispositions durèglement d’exécution, n’est pas tenud’être un mandataire agréé. Le règle-ment d’exécution peut prévoir si etdans quelles conditions l’employéd’une personne morale peut égale-ment agir pour d’autres personnesmorales qui ont leur siège dans unEtat contractant et ont des liens éco-nomiques avec elle.

(4) Des dispositions particulières rela-tives à la représentation commune departies agissant en commun peuventêtre prévues dans le règlement d’exé-cution.

Article 134Représentation devant l’Office euro-péen des brevets

(1) La représentation de personnesphysiques ou morales dans les pro-cédures instituées par la présenteconvention ne peut être assurée quepar les mandataires agréés inscritssur une liste tenue à cet effet parl’Office européen des brevets.

(2) Toute personne physique qui

a) possède la nationalité d’un Etatcontractant,

b) a son domicile professionnel ou lelieu de son emploi dans un Etatcontractant et

c) a satisfait aux épreuves de l’exa-men européen de qualification,

peut être inscrite sur la liste des man-dataires agréés.

(3) Pendant une période d’un an àcompter de la date à laquelle l’adhé-sion d’un Etat à la présente conven-tion prend effet, peut égalementdemander à être inscrite sur la listedes mandataires agréés toute per-sonne physique qui

a) possède la nationalité d’un Etatcontractant,

b) a son domicile professionnel ou lelieu de son emploi dans l’Etat ayantadhéré à la convention et

c) est habilitée à représenter enmatière de brevets d’invention despersonnes physiques ou moralesdevant le service central de la pro-priété industrielle de cet Etat. Dans le

Page 59: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 57

diese Befugnis nicht dem Erforderniseiner besonderen beruflichen Befähi-gung, so muss die Person diese Ver-tretung in diesem Staat mindestensfünf Jahre lang regelmäßig ausgeübthaben.

(4) Die Eintragung erfolgt aufgrundeines Antrags, dem die Bescheini-gungen beizufügen sind, aus denensich ergibt, dass die in Absatz 2oder 3 genannten Voraussetzungenerfüllt sind.

(5) Die Personen, die in der Liste derzugelassenen Vertreter eingetragensind, sind berechtigt, in den durchdieses Übereinkommen geschaffenenVerfahren aufzutreten.

(6) Jede Person, die in der Liste derzugelassenen Vertreter eingetragenist, ist berechtigt, zur Ausübung ihrerTätigkeit als zugelassener Vertretereinen Geschäftssitz in jedem Ver-tragsstaat zu begründen, in dem dieVerfahren durchgeführt werden, diedurch dieses Übereinkommen unterBerücksichtigung des dem Überein-kommen beigefügten Zentralisie-rungsprotokolls geschaffen wordensind. Die Behörden dieses Staatskönnen diese Berechtigung nur imEinzelfall in Anwendung der zumSchutz der öffentlichen Sicherheitund Ordnung erlassenen Rechtsvor-schriften entziehen. Vor einer solchenMaßnahme ist der Präsident desEuropäischen Patentamts zu hören.

(7) Der Präsident des EuropäischenPatentamts kann Befreiung erteilen:

a) in besonders gelagerten Fällen vonder Voraussetzung nach Absatz 2 a)oder Absatz 3 a);

b) von der Voraussetzung nachAbsatz 3 c) Satz 2, wenn der Antrag-steller nachweist, dass er die erfor-derliche Befähigung auf andereWeise erworben hat.

(8) Die Vertretung in den durch diesesÜbereinkommen geschaffenen Ver-fahren kann wie von einem zugelas-senen Vertreter auch von jedemRechtsanwalt, der in einem Vertrags-staat zugelassen ist und seinenGeschäftssitz in diesem Staat hat, indem Umfang wahrgenommenwerden, in dem er in diesem Staatdie Vertretung auf dem Gebietdes Patentwesens ausüben kann.Absatz 6 ist entsprechend anzuwen-den.

requirement of special professionalqualifications, the person shall haveregularly so acted in that State for atleast five years.

(4) Entry shall be effected uponrequest, accompanied by certificatesindicating that the conditions laiddown in paragraph 2 or 3 are fulfilled.

(5) Persons whose names appear onthe list of professional representa-tives shall be entitled to act in allproceedings established by thisConvention.

(6) For the purpose of acting as a pro-fessional representative, any personwhose name appears on the list ofprofessional representatives shall beentitled to establish a place of busi-ness in any Contracting State inwhich proceedings established bythis Convention may be conducted,having regard to the Protocol on Cen-tralisation annexed to this Conven-tion. The authorities of such Statemay remove that entitlement in indi-vidual cases only in application oflegal provisions adopted for the pur-pose of protecting public security andlaw and order. Before such action istaken, the President of the EuropeanPatent Office shall be consulted.

(7) The President of the EuropeanPatent Office may grant exemptionfrom:

(a) the requirement of paragraphs2(a) or 3(a) in special circumstances;

(b) the requirement of paragraph 3(c),second sentence, if the applicant fur-nishes proof that he has acquired therequisite qualification in another way.

(8) Representation in proceedingsestablished by this Convention mayalso be undertaken, in the same wayas by a professional representative,by any legal practitioner qualified in aContracting State and having hisplace of business in that State, to theextent that he is entitled in that Stateto act as a professional representa-tive in patent matters. Paragraph 6shall apply mutatis mutandis.

cas où cette habilitation n’est passubordonnée à l’exigence d’une qua-lification professionnelle spéciale,cette personne doit avoir agi dans cetEtat en tant que représentant à titrehabituel pendant cinq ans au moins.

(4) L’inscription est faite sur requêteaccompagnée d’attestations indi-quant que les conditions visées auparagraphe 2 ou 3 sont remplies.

(5) Les personnes qui sont inscritessur la liste des mandataires agrééssont habilitées à agir dans touteprocédure instituée par la présenteconvention.

(6) Aux fins d’agir en qualité de man-dataire agréé, toute personne inscritesur la liste des mandataires agréésest habilitée à avoir un domicile pro-fessionnel dans tout Etat contractantdans lequel se déroulent les procé-dures instituées par la présente con-vention, compte tenu du protocolesur la centralisation annexé à la pré-sente convention. Les autorités de cetEtat ne peuvent retirer cette habilita-tion que dans des cas particuliers eten vertu de la législation nationalerelative à l’ordre public et à la sécu-rité publique. Le Président de l’Officeeuropéen des brevets doit être con-sulté avant qu’une telle mesure soitprise.

(7) Le Président de l’Office européendes brevets peut consentir une déro-gation :

a) à l’exigence visée au paragra-phe 2 a) ou au paragraphe 3 a) dansdes circonstances particulières ;

b) à l’exigence visée au paragra-phe 3 c), deuxième phrase, si le can-didat apporte la preuve qu’il a acquisd’une autre manière les qualificationsrequises.

(8) La représentation au même titrequ’un mandataire agréé dans les pro-cédures instituées par la présenteconvention peut être assurée par toutavocat habilité à exercer dans l’undes Etats contractants et y possédantson domicile professionnel, dans lamesure où il peut agir dans cet Etaten qualité de mandataire en matièrede brevets d’invention. Les dispo-sitions du paragraphe 6 sont appli-cables.

Page 60: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

58 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 134aInstitut der beim EuropäischenPatentamt zugelassenen Vertreter

(1) Der Verwaltungsrat ist befugt, Vor-schriften zu erlassen und zu ändernüber:

a) das Institut der beim EuropäischenPatentamt zugelassenen Vertreter, imfolgenden Institut genannt;

b) die Vor- und Ausbildung, die einePerson besitzen muss, um zur euro-päischen Eignungsprüfung zugelas-sen zu werden, und die Durchführungdieser Eignungsprüfung;

c) die Disziplinargewalt, die dasInstitut oder das Europäische Patent-amt über die zugelassenen Vertreterausübt;

d) die Verschwiegenheitspflicht unddas Recht des zugelassenen Ver-treters, die Offenlegung von Mit-teilungen zwischen ihm und seinemMandanten oder Dritten in Verfahrenvor dem Europäischen Patentamt zuverweigern.

(2) Jede Person, die in der in Arti-kel 134 Absatz 1 genannten Liste derzugelassenen Vertreter eingetragenist, ist Mitglied des Instituts.

ACHTER TEIL

AUSWIRKUNGEN AUF DASNATIONALE RECHT

Kapitel I

Umwandlung in eine nationalePatentanmeldung

Artikel 135Umwandlungsantrag

(1) Die Zentralbehörde für dengewerblichen Rechtsschutz einesbenannten Vertragsstaats leitet aufAntrag des Anmelders oder Inhaberseines europäischen Patents das Ver-fahren zur Erteilung eines nationalenPatents in den folgenden Fällen ein:

a) wenn die europäische Patent-anmeldung nach Artikel 77 Absatz 3als zurückgenommen gilt;

b) in den sonstigen vom nationalenRecht vorgesehenen Fällen, in denennach diesem Übereinkommen dieeuropäische Patentanmeldungzurückgewiesen oder zurückgenom-men worden ist oder als zurück-genommen gilt oder das europäischePatent widerrufen worden ist.

Article 134aInstitute of Professional Representa-tives before the European PatentOffice

(1) The Administrative Council shallbe competent to adopt and amendprovisions governing:

(a) the Institute of Professional Repre-sentatives before the EuropeanPatent Office, hereinafter referred toas the Institute;

(b) the qualifications and trainingrequired of a person for admission tothe European qualifying examinationand the conduct of such examination;

(c) the disciplinary power exercisedby the Institute or the EuropeanPatent Office in respect ofprofessional representatives;

(d) the obligation of confidentiality onthe professional representative andthe privilege from disclosure in pro-ceedings before the European PatentOffice in respect of communicationsbetween a professional representa-tive and his client or any otherperson.

(2) Any person entered on the list ofprofessional representatives referredto in Article 134, paragraph 1, shallbe a member of the Institute.

PART VIII

IMPACT ON NATIONAL LAW

Chapter I

Conversion into a national patentapplication

Article 135Request for conversion

(1) The central industrial propertyoffice of a designated ContractingState shall, at the request of theapplicant for or proprietor of a Euro-pean patent, apply the procedure forthe grant of a national patent in thefollowing circumstances:

(a) where the European patent appli-cation is deemed to be withdrawnunder Article 77, paragraph 3;

(b) in such other cases as are pro-vided for by the national law, inwhich the European patent applica-tion is refused or withdrawn ordeemed to be withdrawn, or theEuropean patent is revoked underthis Convention.

Article 134bisInstitut des mandataires agréés prèsl’Office européen des brevets

(1) Le Conseil d’administration acompétence pour arrêter et modifierdes dispositions relatives :

a) à l’Institut des mandataires agréésprès l’Office européen des brevets,ci-après dénommé l’Institut ;

b) à la qualification et à la formationexigées pour l’admission à l’exameneuropéen de qualification et àl’organisation des épreuves de cetexamen ;

c) au pouvoir disciplinaire de l’Institutou de l’Office européen des brevetssur les mandataires agréés ;

d) à l’obligation de confidentialité dumandataire agréé et au droit du man-dataire agréé de refuser de divulguerdans des procédures devant l’Officeeuropéen des brevets les communi-cations échangées entre lui et sonclient ou toute autre personne.

(2) Toute personne inscrite sur la listedes mandataires agréés visée à l’arti-cle 134, paragraphe 1, est membre del’Institut.

HUITIEME PARTIE

INCIDENCES SUR LE DROITNATIONAL

Chapitre I

Transformation en demande debrevet national

Article 135Requête en transformation

(1) Le service central de la propriétéindustrielle d’un Etat contractantdésigné engage, sur requête dudemandeur ou du titulaire d’un bre-vet européen, la procédure de déli-vrance d’un brevet national dans lescas suivants :

a) si la demande de brevet européenest réputée retirée en vertu de l’arti-cle 77, paragraphe 3 ;

b) dans les autres cas prévus par lalégislation nationale où, en vertu dela présente convention, la demandede brevet européen est soit rejetée,soit retirée, soit réputée retirée ou lebrevet européen révoqué.

Page 61: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 59

(2) Im Fall des Absatzes 1 a) ist derUmwandlungsantrag bei der Zentral-behörde für den gewerblichenRechtsschutz zu stellen, bei der dieeuropäische Patentanmeldung ein-gereicht worden ist. Diese Behördeleitet den Antrag vorbehaltlich derVorschriften über die nationaleSicherheit unmittelbar an die Zentral-behörden für den gewerblichenRechtsschutz der im Antrag bezeich-neten Vertragsstaaten weiter.

(3) In den Fällen des Absatzes 1 b) istder Umwandlungsantrag nach Maß-gabe der Ausführungsordnung beimEuropäischen Patentamt zu stellen.Der Antrag gilt erst als gestellt, wenndie Umwandlungsgebühr entrichtetworden ist. Das Europäische Patent-amt übermittelt den Umwandlungs-antrag den Zentralbehörden für dengewerblichen Rechtsschutz der imAntrag bezeichneten Vertragsstaaten.

(4) Die in Artikel 66 genannte Wir-kung der europäischen Patent-anmeldung erlischt, wenn derUmwandlungsantrag nicht rechtzeitigübermittelt wird.

Artikel 136Einreichung und Übermittlung desAntrags(gestrichen)

Artikel 137Formvorschriften für die Umwand-lung

(1) Eine europäische Patentanmel-dung, die nach Artikel 135 Absatz 2oder 3 übermittelt worden ist, darfnicht Formerfordernissen des natio-nalen Rechts unterworfen werden,die von den im Übereinkommenvorgesehenen abweichen oder übersie hinausgehen.

(2) Die Zentralbehörde für dengewerblichen Rechtsschutz, der dieeuropäische Patentanmeldung über-mittelt worden ist, kann verlangen,dass der Anmelder innerhalb einerFrist, die nicht weniger als zweiMonate betragen darf,

a) die nationale Anmeldegebühr ent-richtet und

b) eine Übersetzung der europä-ischen Patentanmeldung in einer derAmtssprachen des betreffendenStaats einreicht, und zwar derursprünglichen Fassung der Anmel-dung und gegebenenfalls der imVerfahren vor dem EuropäischenPatentamt geänderten Fassung, dieder Anmelder dem nationalen Ver-fahren zugrunde zu legen wünscht.

(2) In the case referred to in para-graph 1(a), the request for conversionshall be filed with the central indus-trial property office with which theEuropean patent application hasbeen filed. That office shall, subjectto the provisions governing nationalsecurity, transmit the request directlyto the central industrial propertyoffices of the Contracting Statesspecified therein.

(3) In the cases referred to in para-graph 1(b), the request for conver-sion shall be submitted to the Euro-pean Patent Office in accordance withthe Implementing Regulations. Itshall not be deemed to be filed untilthe conversion fee has been paid.The European Patent Office shalltransmit the request to the centralindustrial property offices of theContracting States specified therein.

(4) The effect of the European patentapplication referred to in Article 66shall lapse if the request forconversion is not submitted in duetime.

Article 136Submission and transmission of therequest(deleted)

Article 137Formal requirements for conversion

(1) A European patent applicationtransmitted in accordance with Arti-cle 135, paragraph 2 or 3, shall not besubjected to formal requirements ofnational law which are different fromor additional to those provided for inthis Convention.

(2) Any central industrial propertyoffice to which the European patentapplication is transmitted mayrequire that the applicant shall,within a period of not less than twomonths:

(a) pay the national application fee;and

(b) file a translation of the originaltext of the European patent applica-tion in an official language of theState in question and, where appro-priate, of the text as amended duringproceedings before the EuropeanPatent Office which the applicantwishes to use as the basis for thenational procedure.

(2) Dans le cas visé au paragra-phe 1 a), la requête en transformationdoit être présentée au service centralnational de la propriété industrielleauprès duquel la demande de breveteuropéen avait été déposée. Sousréserve des dispositions relatives à ladéfense nationale, ce service trans-met directement la requête aux ser-vices centraux des Etats contractantsqui y sont mentionnés.

(3) Dans les cas visés au paragra-phe 1 b), la requête en transforma-tion doit être présentée à l’Officeeuropéen des brevets conformémentau règlement d’exécution. Elle n’estréputée présentée qu’après le paie-ment de la taxe de transformation.L’Office européen des brevets trans-met la requête aux services centrauxde la propriété industrielle des Etatscontractants qui y sont mentionnés.

(4) La demande de brevet européencesse de produire les effets visés àl’article 66 si la requête en transfor-mation n’est pas transmise dans lesdélais.

Article 136Présentation et transmission de larequête(supprimé)

Article 137Conditions de forme de la transfor-mation

(1) Une demande de brevet euro-péen transmise conformément àl’article 135, paragraphe 2 ou 3, nepeut, quant à sa forme, être soumisepar la loi nationale à des conditionsdifférentes de celles qui sont prévuespar la présente convention ou à desconditions supplémentaires.

(2) Le service central de la propriétéindustrielle auquel la demande debrevet européen est transmise peutexiger que, dans un délai qui ne peutêtre inférieur à deux mois, le deman-deur :

a) acquitte la taxe nationale de dépôt,et

b) produise, dans l’une des languesofficielles de l’Etat concerné, unetraduction du texte original de lademande de brevet européen ainsique, le cas échéant, une traductiondu texte modifié au cours de la pro-cédure devant l’Office européen desbrevets, sur la base duquel il désireque se déroule la procédure natio-nale.

Page 62: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

60 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Kapitel II

Nichtigkeit und ältere Rechte

Artikel 138Nichtigkeit europäischer Patente

(1) Vorbehaltlich des Artikels 139kann das europäische Patent mitWirkung für einen Vertragsstaat nurfür nichtig erklärt werden, wenn

a) der Gegenstand des europäischenPatents nach den Artikeln 52 bis 57nicht patentierbar ist;

b) das europäische Patent die Erfin-dung nicht so deutlich und vollstän-dig offenbart, dass ein Fachmann sieausführen kann;

c) der Gegenstand des europäischenPatents über den Inhalt der Anmel-dung in der ursprünglich eingereich-ten Fassung oder, wenn das Patentauf einer Teilanmeldung oder einernach Artikel 61 eingereichten neuenAnmeldung beruht, über den Inhaltder früheren Anmeldung in derursprünglich eingereichten Fassunghinausgeht;

d) der Schutzbereich des europä-ischen Patents erweitert worden ist;oder

e) der Inhaber des europäischenPatents nicht nach Artikel 60 Absatz 1berechtigt ist.

(2) Betreffen die Nichtigkeitsgründenur einen Teil des europäischenPatents, so wird das Patent durchentsprechende Änderung der Patent-ansprüche beschränkt und für teil-weise nichtig erklärt.

(3) In Verfahren vor dem zustän-digen Gericht oder der zuständigenBehörde, die die Gültigkeit des euro-päischen Patents betreffen, ist derPatentinhaber befugt, das Patentdurch Änderung der Patentansprüchezu beschränken. Die so beschränkteFassung des Patents ist dem Verfah-ren zugrunde zu legen.

Artikel 139Ältere Rechte und Rechte mit glei-chem Anmelde- oder Prioritätstag

(1) In jedem benannten Vertragsstaathaben eine europäische Patentanmel-dung und ein europäisches Patentgegenüber einer nationalen Patent-anmeldung und einem nationalenPatent die gleiche Wirkung als älteresRecht wie eine nationale Patent-anmeldung und ein nationales Patent.

Chapter II

Revocation and prior rights

Article 138Revocation of European patents

(1) Subject to Article 139, a Europeanpatent may be revoked with effect fora Contracting State only on thegrounds that:

(a) the subject-matter of the Euro-pean patent is not patentable underArticles 52 to 57;

(b) the European patent does not dis-close the invention in a manner suffi-ciently clear and complete for it to becarried out by a person skilled in theart;

(c) the subject-matter of the Euro-pean patent extends beyond the con-tent of the application as filed or, ifthe patent was granted on a divi-sional application or on a new appli-cation filed under Article 61, beyondthe content of the earlier applicationas filed;

(d) the protection conferred by theEuropean patent has been extended;or

(e) the proprietor of the Europeanpatent is not entitled under Article 60,paragraph 1.

(2) If the grounds for revocationaffect the European patent only inpart, the patent shall be limited by acorresponding amendment of theclaims and revoked in part.

(3) In proceedings before the compe-tent court or authority relating to thevalidity of the European patent, theproprietor of the patent shall havethe right to limit the patent byamending the claims. The patent asthus limited shall form the basis forthe proceedings.

Article 139Prior rights and rights arising on thesame date

(1) In any designated ContractingState a European patent applicationand a European patent shall havewith regard to a national patent appli-cation and a national patent the sameprior right effect as a national patentapplication and a national patent.

Chapitre II

Nullité et droits antérieurs

Article 138Nullité des brevets européens

(1) Sous réserve de l’article 139, lebrevet européen ne peut être déclarénul, avec effet pour un Etat contrac-tant, que si :

a) l’objet du brevet européen n’estpas brevetable en vertu des arti-cles 52 à 57 ;

b) le brevet européen n’expose pasl’invention de façon suffisammentclaire et complète pour qu’un hommedu métier puisse l’exécuter ;

c) l’objet du brevet européen s’étendau-delà du contenu de la demandetelle qu’elle a été déposée ou, lors-que le brevet a été délivré sur la based’une demande divisionnaire oud’une nouvelle demande déposée envertu de l’article 61, si l’objet du bre-vet s’étend au-delà du contenu de lademande antérieure telle qu’elle a étédéposée ;

d) la protection conférée par le breveteuropéen a été étendue ; ou

e) le titulaire du brevet européenn’avait pas le droit de l’obtenir envertu de l’article 60, paragraphe 1.

(2) Si les motifs de nullité n’affectentle brevet européen qu’en partie,celui-ci est limité par une modifica-tion correspondante des revendica-tions et est déclaré partiellement nul.

(3) Dans les procédures devant lajuridiction ou l’administration compé-tente concernant la validité du breveteuropéen, le titulaire du brevet esthabilité à limiter le brevet en modi-fiant les revendications. Le brevetainsi limité sert de base à la procé-dure.

Article 139Droits antérieurs et droits ayant prisnaissance à la même date

(1) Dans tout Etat contractant dési-gné, une demande de brevet euro-péen ou un brevet européen est traitédu point de vue des droits antérieurs,par rapport à une demande de brevetnational ou à un brevet national, dela même manière que s’il s’agissaitd’une demande de brevet national oud’un brevet national.

Page 63: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 61

(2) Eine nationale Patentanmeldungund ein nationales Patent in einemVertragsstaat haben gegenübereinem europäischen Patent, soweitdieser Vertragsstaat benannt ist, diegleiche Wirkung als älteres Recht wiegegenüber einem nationalen Patent.

(3) Jeder Vertragsstaat kann vor-schreiben, ob und unter welchenVoraussetzungen eine Erfindung, diesowohl in einer europäischen Patent-anmeldung oder einem europäischenPatent als auch in einer nationalenPatentanmeldung oder einem natio-nalen Patent mit gleichem Anmelde-tag oder, wenn eine Priorität inAnspruch genommen worden ist, mitgleichem Prioritätstag offenbart ist,gleichzeitig durch europäische undnationale Anmeldungen oder Patentegeschützt werden kann.

Kapitel III

Sonstige Auswirkungen

Artikel 140Nationale Gebrauchsmuster undGebrauchszertifikate

Die Artikel 66, 124, 135, 137 und 139sind in den Vertragsstaaten, derenRecht Gebrauchsmuster oderGebrauchszertifikate vorsieht, aufdiese Schutzrechte und deren Anmel-dungen entsprechend anzuwenden.

Artikel 141Jahresgebühren für das europäischePatent

(1) Jahresgebühren für das europä-ische Patent können nur für die Jahreerhoben werden, die sich an das inArtikel 86 Absatz 2 genannte Jahranschließen.

(2) Werden Jahresgebühren für daseuropäische Patent innerhalb vonzwei Monaten nach der Bekannt-machung des Hinweises auf die Ertei-lung des europäischen Patents imEuropäischen Patentblatt fällig, sogelten diese Jahresgebühren alswirksam entrichtet, wenn sie inner-halb der genannten Frist gezahltwerden. Eine nach nationalem Rechtvorgesehene Zuschlagsgebühr wirdnicht erhoben.

(2) A national patent application anda national patent in a ContractingState shall have with regard to aEuropean patent designating thatContracting State the same priorright effect as if the European patentwere a national patent.

(3) Any Contracting State may pre-scribe whether and on what terms aninvention disclosed in both a Euro-pean patent application or patentand a national application or patenthaving the same date of filing or,where priority is claimed, the samedate of priority, may be protectedsimultaneously by both applicationsor patents.

Chapter III

Miscellaneous effects

Article 140National utility models and utilitycertificates

Articles 66, 124, 135, 137 and 139shall apply to utility models andutility certificates and to applicationsfor utility models and utility certifi-cates registered or deposited inthe Contracting States whose lawsmake provision for such models orcertificates.

Article 141Renewal fees for European patents

(1) Renewal fees for a Europeanpatent may only be imposed for theyears which follow that referred to inArticle 86, paragraph 2.

(2) Any renewal fees falling duewithin two months of the publicationin the European Patent Bulletin of themention of the grant of the Europeanpatent shall be deemed to have beenvalidly paid if they are paid withinthat period. Any additional feeprovided for under national law shallnot be charged.

(2) Une demande de brevet nationalou un brevet national d’un Etat con-tractant est traité du point de vue desdroits antérieurs, par rapport à unbrevet européen qui désigne cet Etatcontractant, de la même manière quesi ce brevet européen était un brevetnational.

(3) Tout Etat contractant demeurelibre de décider si et dans quellesconditions peuvent être cumulées lesprotections assurées à une inventionexposée à la fois dans une demandede brevet ou un brevet européen etdans une demande de brevet ou unbrevet national ayant la même datede dépôt ou, si une priorité est reven-diquée, la même date de priorité.

Chapitre III

Autres incidences sur le droitnational

Article 140Modèles d’utilité et certificats d’utiliténationaux

Les articles 66, 124, 135, 137 et 139sont applicables aux modèles d’utilitéou aux certificats d’utilité ainsiqu’aux demandes correspondantes,dans les Etats contractants dont lalégislation prévoit de tels titres deprotection.

Article 141Taxes annuelles pour le brevet euro-péen

(1) Les taxes annuelles dues au titredu brevet européen ne peuvent êtreperçues que pour les années suivantcelle qui est visée à l’article 86, para-graphe 2.

(2) Si des taxes annuelles dues autitre du brevet européen viennent àéchéance dans les deux mois àcompter de la date à laquelle la men-tion de la délivrance du brevet a étépubliée au Bulletin européen des bre-vets, lesdites taxes annuelles sontréputées avoir été valablementacquittées sous réserve d’être payéesdans le délai mentionné. Il n’estperçu aucune surtaxe prévue au titred’une réglementation nationale.

Page 64: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

62 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

NEUNTER TEIL

BESONDERE ÜBEREINKOMMEN

Artikel 142Einheitliche Patente

(1) Eine Gruppe von Vertragsstaaten,die in einem besonderen Überein-kommen bestimmt hat, dass die fürdiese Staaten erteilten europäischenPatente für die Gesamtheit ihrerHoheitsgebiete einheitlich sind, kannvorsehen, dass europäische Patentenur für alle diese Staaten gemeinsamerteilt werden können.

(2) Hat eine Gruppe von Vertrags-staaten von der Ermächtigung inAbsatz 1 Gebrauch gemacht, so sinddie Vorschriften dieses Teils anzu-wenden.

Artikel 143Besondere Organe des EuropäischenPatentamts

(1) Die Gruppe von Vertragsstaatenkann dem Europäischen Patentamtzusätzliche Aufgaben übertragen.

(2) Für die Durchführung der inAbsatz 1 genannten zusätzlichenAufgaben können im EuropäischenPatentamt besondere, den Vertrags-staaten der Gruppe gemeinsameOrgane gebildet werden. Die Leitungdieser besonderen Organe obliegtdem Präsidenten des EuropäischenPatentamts; Artikel 10 Absätze 2 und3 sind entsprechend anzuwenden.

Artikel 144Vertretung vor den besonderenOrganen

Die Gruppe von Vertragsstaaten kanndie Vertretung vor den in Artikel 143Absatz 2 genannten Organen beson-ders regeln.

Artikel 145Engerer Ausschuss des Verwaltungs-rats

(1) Die Gruppe von Vertragsstaatenkann zur Überwachung der Tätigkeitder nach Artikel 143 Absatz 2 gebil-deten besonderen Organe einenengeren Ausschuss des Verwaltungs-rats einsetzen, dem das EuropäischePatentamt das Personal, die Räum-lichkeiten und die Ausstattung zurVerfügung stellt, die er zur Durchfüh-rung seiner Aufgaben benötigt. DerPräsident des Europäischen Patent-amts ist dem engeren Ausschuss desVerwaltungsrats gegenüber für dieTätigkeit der besonderen Organe ver-antwortlich.

PART IX

SPECIAL AGREEMENTS

Article 142Unitary patents

(1) Any group of Contracting States,which has provided by a specialagreement that a European patentgranted for those States has a unitarycharacter throughout their territories,may provide that a European patentmay only be granted jointly inrespect of all those States.

(2) Where any group of ContractingStates has availed itself of the author-isation given in paragraph 1, theprovisions of this Part shall apply.

Article 143Special departments of the EuropeanPatent Office

(1) The group of Contracting Statesmay give additional tasks to theEuropean Patent Office.

(2) Special departments common tothe Contracting States in the groupmay be set up within the EuropeanPatent Office in order to carry out theadditional tasks. The President of theEuropean Patent Office shall directsuch special departments; Article 10,paragraphs 2 and 3, shall applymutatis mutandis.

Article 144Representation before specialdepartments

The group of Contracting States maylay down special provisions togovern representation of partiesbefore the departments referred to inArticle 143, paragraph 2.

Article 145Select committee of theAdministrative Council

(1) The group of Contracting Statesmay set up a select committee of theAdministrative Council for the pur-pose of supervising the activities ofthe special departments set up underArticle 143, paragraph 2; the Euro-pean Patent Office shall place at itsdisposal such staff, premises andequipment as may be necessary forthe performance of its duties. ThePresident of the European PatentOffice shall be responsible for theactivities of the special departmentsto the select committee of theAdministrative Council.

NEUVIEME PARTIE

ACCORDS PARTICULIERS

Article 142Brevet unitaire

(1) Tout groupe d’Etats contractantsqui, dans un accord particulier, adisposé que les brevets européensdélivrés pour ces Etats auront uncaractère unitaire sur l’ensemble deleurs territoires, peut prévoir que lesbrevets européens ne pourront êtredélivrés que conjointement pour tousces Etats.

(2) Les dispositions de la présentepartie sont applicables lorsqu’ungroupe d’Etats contractants a faitusage de la faculté visée au para-graphe 1.

Article 143Instances spéciales de l’Office euro-péen des brevets

(1) Le groupe d’Etats contractantspeut confier des tâches supplémen-taires à l’Office européen des brevets.

(2) Il peut, pour l’exécution de cestâches supplémentaires, être créé àl’Office européen des brevets desinstances spéciales communes auxEtats appartenant à ce groupe. LePrésident de l’Office européen desbrevets assure la direction de cesinstances spéciales ; les dispositionsde l’article 10, paragraphes 2 et 3,sont applicables.

Article 144Représentation devant les instancesspéciales

Le groupe d’Etats contractants peutprévoir une réglementation spécialepour la représentation des partiesdevant les instances visées à l’arti-cle 143, paragraphe 2.

Article 145Comité restreint du Conseil d’admi-nistration

(1) Le groupe d’Etats contractantspeut instituer un Comité restreint duConseil d’administration afin decontrôler l’activité des instances spé-ciales créées en vertu de l’article 143,paragraphe 2 ; l’Office européen desbrevets met à la disposition de ceComité le personnel, les locaux et lesmoyens matériels nécessaires àl’accomplissement de sa mission. LePrésident de l’Office européen desbrevets est responsable des activitésdes instances spéciales devant leComité restreint du Conseil d’admi-nistration.

Page 65: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 63

(2) Die Zusammensetzung, dieZuständigkeit und die Tätigkeit desengeren Ausschusses bestimmt dieGruppe von Vertragsstaaten.

Artikel 146Deckung der Kosten für die Durch-führung besonderer Aufgaben

Sind dem Europäischen Patentamtnach Artikel 143 zusätzliche Aufgabenübertragen worden, so trägt dieGruppe von Vertragsstaaten die derOrganisation bei der Durchführungdieser Aufgaben entstehendenKosten. Sind für die Durchführungdieser Aufgaben im EuropäischenPatentamt besondere Organe gebil-det worden, so trägt die Gruppe diediesen Organen zurechenbarenKosten für das Personal, die Räum-lichkeiten und die Ausstattung. Arti-kel 39 Absätze 3 und 4, Artikel 41 undArtikel 47 sind entsprechend anzu-wenden.

Artikel 147Zahlungen aufgrund der für dieAufrechterhaltung des einheitlichenPatents erhobenen Gebühren

Hat die Gruppe von Vertragsstaatenfür das europäische Patent einheit-liche Jahresgebühren festgesetzt, sobezieht sich der Anteil nach Artikel 39Absatz 1 auf diese einheitlichenGebühren; der Mindestbetrag nachArtikel 39 Absatz 1 bezieht sich aufdas einheitliche Patent. Artikel 39Absätze 3 und 4 ist entsprechendanzuwenden.

Artikel 148Die europäische Patentanmeldungals Gegenstand des Vermögens

(1) Artikel 74 ist anzuwenden, wenndie Gruppe von Vertragsstaatennichts anderes bestimmt hat.

(2) Die Gruppe von Vertragsstaatenkann vorschreiben, dass die europä-ische Patentanmeldung, soweit fürsie diese Vertragsstaaten benanntsind, nur für alle diese Vertragsstaa-ten und nur nach den Vorschriftendes besonderen ÜbereinkommensGegenstand eines Rechtsübergangssein sowie belastet oder Zwangsvoll-streckungsmaßnahmen unterworfenwerden kann.

Artikel 149Gemeinsame Benennung

(1) Die Gruppe von Vertragsstaatenkann vorschreiben, dass ihre Benen-nung nur gemeinsam erfolgen kannund dass die Benennung eines odermehrerer der Vertragsstaaten derGruppe als Benennung aller dieserVertragsstaaten gilt.

(2) The composition, powers andfunctions of the select committeeshall be determined by the group ofContracting States.

Article 146Cover for expenditure for carryingout special tasks

Where additional tasks have beengiven to the European Patent Officeunder Article 143, the group ofContracting States shall bear theexpenses incurred by the Organisa-tion in carrying out these tasks.Where special departments havebeen set up in the European PatentOffice to carry out these additionaltasks, the group shall bear theexpenditure on staff, premises andequipment chargeable in respect ofthese departments. Article 39, para-graphs 3 and 4, Article 41 and Arti-cle 47 shall apply mutatis mutandis.

Article 147Payments in respect of renewal feesfor unitary patents

If the group of Contracting States hasfixed a common scale of renewal feesin respect of European patents, theproportion referred to in Article 39,paragraph 1, shall be calculated onthe basis of the common scale; theminimum amount referred to inArticle 39, paragraph 1, shall apply tothe unitary patent. Article 39, para-graphs 3 and 4, shall apply mutatismutandis.

Article 148The European patent application asan object of property

(1) Article 74 shall apply unless thegroup of Contracting States hasspecified otherwise.

(2) The group of Contracting Statesmay provide that a European patentapplication for which these Contract-ing States are designated may onlybe transferred, mortgaged or sub-jected to any legal means of execu-tion in respect of all the ContractingStates of the group and in accord-ance with the provisions of thespecial agreement.

Article 149Joint designation

(1) The group of Contracting Statesmay provide that these States mayonly be designated jointly, and thatthe designation of one or some onlyof such States shall be deemed toconstitute the designation of all theStates of the group.

(2) La composition, les compétenceset les activités du Comité restreintsont déterminées par le grouped’Etats contractants.

Article 146Couverture des dépenses pour lestâches spéciales

Pour autant qu’un groupe d’Etatscontractants ait attribué des tâchessupplémentaires à l’Office européendes brevets au sens de l’article 143,il prend à sa charge les fraisqu’entraîne pour l’Organisationl’exécution de ces tâches. Si des ins-tances spéciales ont été instituées ausein de l’Office européen des brevetspour l’exécution de ces tâches sup-plémentaires, le groupe d’Etatscontractants prend à sa charge lesdépenses de personnel, de locaux etde matériel imputables auxdites ins-tances. Les articles 39, paragraphes 3et 4, 41 et 47 sont applicables.

Article 147Versements au titre des taxes demaintien en vigueur du brevetunitaire

Si le groupe d’Etats contractants aétabli un barème unique pour lestaxes annuelles, le pourcentage viséà l’article 39, paragraphe 1, est cal-culé sur ce barème unique ; le mini-mum visé à l’article 39, paragraphe 1,est également un minimum en cequi concerne le brevet unitaire. L’arti-cle 39, paragraphes 3 et 4, est appli-cable.

Article 148De la demande de brevet européencomme objet de propriété

(1) L’article 74 est applicable lorsquele groupe d’Etats contractants n’a pasprévu d’autres dispositions.

(2) Le groupe d’Etats contractantspeut prescrire que la demande debrevet européen, pour autant que cesEtats contractants sont désignés, nepeut être transférée, faire l’objet d’unnantissement ou d’une exécutionforcée que pour tous ces Etatscontractants et conformément auxdispositions de l’accord particulier.

Article 149Désignation conjointe

(1) Le groupe d’Etats contractantspeut prescrire que la désignation desEtats du groupe ne peut se faire queconjointement et que la désignationd’un ou de plusieurs Etats duditgroupe vaut désignation de l’ensem-ble de ceux-ci.

Page 66: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

64 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(2) Ist das Europäische Patentamtnach Artikel 153 Absatz 1 Bestim-mungsamt, so ist Absatz 1 anzuwen-den, wenn der Anmelder in der inter-nationalen Anmeldung mitgeteilt hat,dass er für einen oder mehrere derbenannten Staaten der Gruppe eineuropäisches Patent begehrt. DasGleiche gilt, wenn der Anmelder inder internationalen Anmeldung einendieser Gruppe angehörenden Ver-tragsstaat benannt hat, dessen Rechtvorschreibt, dass eine Bestimmungdieses Staats die Wirkung einerAnmeldung für ein europäischesPatent hat.

Artikel 149aAndere Übereinkommen zwischenden Vertragsstaaten

(1) Dieses Übereinkommen lässt dasRecht aller oder einiger Vertrags-staaten unberührt, besondere Über-einkommen über alle europäischePatentanmeldungen oder Patentebetreffenden Fragen zu schließen,die nach diesem Übereinkommennationalem Recht unterliegen unddort geregelt sind, wie insbesondere

a) ein Übereinkommen über dieSchaffung eines gemeinsamen euro-päischen Patentgerichts für die ihmangehörenden Vertragsstaaten;

b) ein Übereinkommen über dieSchaffung einer gemeinsamen Ein-richtung für die ihm angehörendenVertragsstaaten, die auf Ersuchennationaler Gerichte oder gerichts-ähnlicher Behörden Gutachten überFragen des europäischen oder damitharmonisierten nationalen Patent-rechts erstattet;

c) ein Übereinkommen, dem zufolgedie ihm angehörenden Vertrags-staaten auf Übersetzungen euro-päischer Patente nach Artikel 65 ganzoder teilweise verzichten;

d) ein Übereinkommen, dem zufolgedie ihm angehörenden Vertragsstaa-ten vorsehen, dass nach Artikel 65vorgeschriebene Übersetzungeneuropäischer Patente beim Europä-ischen Patentamt eingereicht undvon ihm veröffentlicht werden kön-nen.

(2) Der Verwaltungsrat ist befugt zubeschließen, dass

a) die Mitglieder der Beschwerde-kammern oder der Großen Beschwer-dekammer in einem europäischenPatentgericht oder einer gemein-

(2) Where the European Patent Officeacts as a designated Office underArticle 153, paragraph 1, paragraph 1shall apply if the applicant has indi-cated in the international applicationthat he wishes to obtain a Europeanpatent for one or more of the desig-nated States of the group. The sameshall apply if the applicant designatesin the international application one ofthe Contracting States in the group,whose national law provides that thedesignation of that State shall havethe effect of the application being fora European patent.

Article 149aOther agreements between theContracting States

(1) Nothing in this Convention shallbe construed as limiting the right ofsome or all of the Contracting Statesto conclude special agreements onany matters concerning Europeanpatent applications or Europeanpatents which under this Conventionare subject to and governed bynational law, such as, in particular

(a) an agreement establishing aEuropean patent court common tothe Contracting States party to it;

(b) an agreement establishing anentity common to the ContractingStates party to it to deliver, at therequest of national courts or quasi-judicial authorities, opinions onissues of European or harmonisednational patent law;

(c) an agreement under which theContracting States party to it dis-pense fully or in part with trans-lations of European patents underArticle 65;

(d) an agreement under which theContracting States party to it providethat translations of European patentsas required under Article 65 maybe filed with, and published by, theEuropean Patent Office.

(2) The Administrative Council shallbe competent to decide that:

(a) the members of the Boards ofAppeal or the Enlarged Board ofAppeal may serve on a Europeanpatent court or a common entity and

(2) Lorsque l’Office européen des bre-vets est l’office désigné au sens del’article 153, paragraphe 1, le para-graphe 1 du présent article est appli-cable si le demandeur fait connaîtredans la demande internationale qu’ilentend obtenir un brevet européenpour les Etats du groupe qu’il a dési-gnés ou pour l’un d’entre eux seule-ment. La présente disposition estégalement applicable lorsque ledemandeur a désigné dans lademande internationale un Etatcontractant appartenant à ce groupe,si la législation de cet Etat prévoitqu’une désignation dudit Etat a leseffets d’une demande de breveteuropéen.

Article 149bisAutres accords entre les Etatscontractants

(1) La présente convention ne sauraitêtre interprétée en ce sens qu’ellelimite le droit de tous les Etats con-tractants ou de plusieurs d’entre euxde conclure des accords particulierssur des questions relatives auxdemandes de brevet européen ouaux brevets européens qui, en vertude la présente convention, relèventdu droit national et sont régis par lui,comme notamment

a) un accord portant création d’unejuridiction des brevets européenscommune aux Etats contractantsparties audit accord ;

b) un accord portant création d’uneentité commune aux Etats contrac-tants parties audit accord qui donne,sur requête des juridictions ou auto-rités quasi judiciaires nationales,des avis sur des questions relativesau droit européen des brevets ouau droit national harmonisé aveccelui-ci ;

c) un accord aux termes duquel lesEtats contractants parties auditaccord renoncent en tout ou en partieaux traductions de brevets européensprévues à l’article 65 ;

d) un accord aux termes duquel lesEtats contractants parties auditaccord prévoient que les traductionsde brevets européens exigées confor-mément à l’article 65 peuvent êtreproduites auprès de l’Office européendes brevets et publiées par celui-ci.

(2) Le Conseil d’administration acompétence pour décider que

a) les membres des chambres derecours ou de la Grande Chambre derecours peuvent faire partie d’unejuridiction des brevets européens ou

Page 67: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 65

samen Einrichtung tätig werden undin Verfahren vor diesem Gericht oderdieser Einrichtung nach Maßgabeeines solchen Übereinkommens mit-wirken dürfen;

b) das Europäische Patentamt einergemeinsamen Einrichtung das Unter-stützungspersonal, die Räumlich-keiten und die Ausstattung zurVerfügung stellt, die sie zur Durch-führung ihrer Aufgaben benötigt, unddie Kosten dieser Einrichtung ganzoder teilweise von der Organisationgetragen werden.

ZEHNTER TEIL

INTERNATIONALE ANMELDUNGENNACH DEM VERTRAG ÜBER DIEINTERNATIONALE ZUSAMMEN-ARBEIT AUF DEM GEBIET DESPATENTWESENS –EURO-PCT-ANMELDUNGEN

Artikel 150Anwendung des Vertrags über dieinternationale Zusammenarbeit aufdem Gebiet des Patentwesens

(1) Der Vertrag über die internatio-nale Zusammenarbeit auf demGebiet des Patentwesens vom19. Juni 1970, im folgenden PCTgenannt, ist nach Maßgabe diesesTeils anzuwenden.

(2) Internationale Anmeldungen nachdem PCT können Gegenstand vonVerfahren vor dem EuropäischenPatentamt sein. In diesen Verfahrensind der PCT, seine Ausführungs-ordnung und ergänzend dieses Über-einkommen anzuwenden. Bei man-gelnder Übereinstimmung gehen dieVorschriften des PCT oder seinerAusführungsordnung vor.

Artikel 151Das Europäische Patentamt alsAnmeldeamt

Das Europäische Patentamt wirdnach Maßgabe der Ausführungs-ordnung als Anmeldeamt im Sinnedes PCT tätig. Artikel 75 Absatz 2 istanzuwenden.

Artikel 152Das Europäische Patentamt als Inter-nationale Recherchenbehörde oderals mit der internationalen vorläufi-gen Prüfung beauftragte Behörde

Das Europäische Patentamt wirdnach Maßgabe einer zwischen derOrganisation und dem Internationa-len Büro der Weltorganisation fürgeistiges Eigentum geschlossenenVereinbarung als Internationale

take part in proceedings before thatcourt or entity in accordance with anysuch agreement;

(b) the European Patent Office shallprovide a common entity with suchsupport staff, premises and equip-ment as may be necessary for theperformance of its duties, and theexpenses incurred by that entityshall be borne fully or in part by theOrganisation.

PART X

INTERNATIONAL APPLICATIONSUNDER THE PATENT COOPERATIONTREATY – EURO-PCT APPLICATIONS

Article 150Application of the Patent CooperationTreaty

(1) The Patent Cooperation Treatyof 19 June 1970, hereinafter referredto as the PCT, shall be applied inaccordance with the provisions ofthis Part.

(2) International applications filedunder the PCT may be the subject ofproceedings before the EuropeanPatent Office. In such proceedings,the provisions of the PCT and itsRegulations shall be applied, supple-mented by the provisions of this Con-vention. In case of conflict, the provi-sions of the PCT or its Regulationsshall prevail.

Article 151The European Patent Office as areceiving Office

The European Patent Office shall actas a receiving Office within the mean-ing of the PCT, in accordance with theImplementing Regulations. Article 75,paragraph 2, shall apply.

Article 152The European Patent Office as anInternational Searching Authorityor International PreliminaryExamining Authority

The European Patent Office shallact as an International SearchingAuthority and International Prelimin-ary Examining Authority within themeaning of the PCT, in accordancewith an agreement between the

d’une entité commune et prendrepart aux procédures engagées devantcette juridiction ou cette entité con-formément à un tel accord ;

b) l’Office européen des brevetsfournit à une entité commune lepersonnel de soutien, les locaux etles moyens matériels nécessaires àl’accomplissement de sa mission, etque l’Organisation prend en chargeen tout ou en partie les frais liés àcette entité.

DIXIEME PARTIE

DEMANDES INTERNATIONALES AUSENS DU TRAITE DE COOPERATIONEN MATIERE DE BREVETS –DEMANDES EURO-PCT

Article 150Application du Traité de Coopérationen matière de brevets

(1) Le Traité de Coopération enmatière de brevets du 19 juin 1970,ci-après dénommé PCT, s’appliqueconformément aux dispositions de laprésente partie.

(2) Des demandes internationalesdéposées conformément au PCTpeuvent faire l’objet de procéduresdevant l’Office européen des brevets.Dans ces procédures, les dispositionsdu PCT, de son règlement d’exécu-tion et, à titre complémentaire, cellesde la présente convention sont appli-cables. Les dispositions du PCT ou deson règlement d’exécution prévalenten cas de divergence.

Article 151L’Office européen des brevets, officerécepteur

L’Office européen des brevets agiten qualité d’office récepteur au sensdu PCT, conformément au règlementd’exécution. L’article 75, paragra-phe 2, est applicable.

Article 152L’Office européen des brevets, admi-nistration chargée de la rechercheinternationale ou administrationchargée de l’examen préliminaireinternational

L’Office européen des brevets agiten qualité d’administration chargéede la recherche internationale et enqualité d’administration chargée del’examen préliminaire internationalau sens du PCT, conformément à un

Page 68: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

66 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Recherchenbehörde und als mit derinternationalen vorläufigen Prüfungbeauftragte Behörde im Sinne desPCT für Anmelder tätig, die entwederStaatsangehörige eines Vertrags-staats dieses Übereinkommens sindoder dort ihren Wohnsitz oder Sitzhaben. Diese Vereinbarung kann vor-sehen, dass das Europäische Patent-amt auch für andere Anmelder tätigwird.

Artikel 153Das Europäische Patentamt alsBestimmungsamt oder ausgewähltesAmt

(1) Das Europäische Patentamt ist

a) Bestimmungsamt für jeden in derinternationalen Anmeldung bestimm-ten Vertragsstaat dieses Überein-kommens, für den der PCT in Kraft istund für den der Anmelder ein euro-päisches Patent begehrt, und

b) ausgewähltes Amt, wenn derAnmelder einen nach Buchstabe abestimmten Staat ausgewählt hat.

(2) Eine internationale Anmeldung,für die das Europäische PatentamtBestimmungsamt oder ausgewähltesAmt ist und der ein internationalerAnmeldetag zuerkannt worden ist,hat die Wirkung einer vorschrifts-mäßigen europäischen Anmeldung(Euro-PCT-Anmeldung).

(3) Die internationale Veröffent-lichung einer Euro-PCT-Anmeldung ineiner Amtssprache des EuropäischenPatentamts tritt an die Stelle derVeröffentlichung der europäischenPatentanmeldung und wird imEuropäischen Patentblatt bekanntgemacht.

(4) Ist die Euro-PCT-Anmeldung ineiner anderen Sprache veröffentlicht,so ist beim Europäischen Patentamteine Übersetzung in einer seinerAmtssprachen einzureichen, die vonihm veröffentlicht wird. Vorbehalt-lich des Artikels 67 Absatz 3 tritt dereinstweilige Schutz nach Artikel 67Absätze 1 und 2 erst vom Tag dieserVeröffentlichung an ein.

(5) Die Euro-PCT-Anmeldung wirdals europäische Patentanmeldungbehandelt und gilt als Stand derTechnik nach Artikel 54 Absatz 3,wenn die in Absatz 3 oder 4 und inder Ausführungsordnung festgeleg-ten Erfordernisse erfüllt sind.

(6) Der zu einer Euro-PCT-Anmeldungerstellte internationale Recherchen-bericht oder die ihn ersetzende Erklä-rung und deren internationale Veröf-

Organisation and the InternationalBureau of the World Intellectual Prop-erty Organization, for applicants whoare residents or nationals of a Stateparty to this Convention. This agree-ment may provide that the EuropeanPatent Office shall also act for otherapplicants.

Article 153The European Patent Office asdesignated Office or elected Office

(1) The European Patent Office shallbe

(a) a designated Office for any Stateparty to this Convention in respect ofwhich the PCT is in force, which isdesignated in the international appli-cation and for which the applicantwishes to obtain a European patent,and

(b) an elected Office, if the applicanthas elected a State designatedpursuant to letter (a).

(2) An international application forwhich the European Patent Office is adesignated or elected Office, andwhich has been accorded an interna-tional date of filing, shall be equiva-lent to a regular European application(Euro-PCT application).

(3) The international publication of aEuro-PCT application in an officiallanguage of the European PatentOffice shall take the place of the pub-lication of the European patent appli-cation and shall be mentioned in theEuropean Patent Bulletin.

(4) If the Euro-PCT application ispublished in another language, atranslation into one of the officiallanguages shall be filed with theEuropean Patent Office, which shallpublish it. Subject to Article 67, para-graph 3, the provisional protectionunder Article 67, paragraphs 1 and 2,shall be effective from the date ofthat publication.

(5) The Euro-PCT application shall betreated as a European patent applica-tion and shall be considered as com-prised in the state of the art underArticle 54, paragraph 3, if the condi-tions laid down in paragraph 3 or 4and in the Implementing Regulationsare fulfilled.

(6) The international search reportdrawn up in respect of a Euro-PCTapplication or the declarationreplacing it, and their international

accord conclu entre l’Organisation etle Bureau international de l’Organisa-tion Mondiale de la Propriété Intellec-tuelle, pour les demandeurs qui soitont la nationalité d’un Etat partie à laprésente convention, soit y ont leurdomicile ou leur siège. Cet accordpeut prévoir que l’Office européendes brevets agit aussi pour d’autresdemandeurs.

Article 153L’Office européen des brevets, officedésigné ou office élu

(1) L’Office européen des brevets est

a) office désigné pour tout Etat partieà la présente convention pour lequelle PCT est en vigueur, qui est désignédans la demande internationale etpour lequel le demandeur souhaiteobtenir un brevet européen, et

b) office élu, lorsque le demandeur aélu un Etat désigné conformément àla lettre a).

(2) Une demande internationale pourlaquelle l’Office européen des brevetsest office désigné ou élu et à laquelleune date de dépôt internationalea été attribuée, a la valeur d’unedemande européenne régulière(demande euro-PCT).

(3) La publication internationaled’une demande euro-PCT dans unelangue officielle de l’Office européendes brevets remplace la publicationde la demande de brevet européenet elle est mentionnée au Bulletineuropéen des brevets.

(4) Si la demande euro-PCT estpubliée dans une autre langue, unetraduction dans une des langues offi-cielles doit être produite auprès del’Office européen des brevets, qui lapublie. Sous réserve de l’article 67,paragraphe 3, la protection provisoireprévue à l’article 67, paragraphes 1 et2, n’est assurée qu’à partir de la datede cette publication.

(5) La demande euro-PCT est traitéecomme une demande de brevet euro-péen et est considérée comme com-prise dans l’état de la technique ausens de l’article 54, paragraphe 3, siles conditions prévues au paragra-phe 3 ou 4 et dans le règlementd’exécution sont remplies.

(6) Le rapport de recherche interna-tionale relatif à une demande euro-PCT ou la déclaration qui le remplaceet leur publication internationale

Page 69: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 67

fentlichung treten an die Stelle deseuropäischen Recherchenberichtsund des Hinweises auf dessen Veröf-fentlichung im Europäischen Patent-blatt.

(7) Zu jeder Euro-PCT-Anmeldungnach Absatz 5 wird ein ergänzendereuropäischer Recherchenberichterstellt. Der Verwaltungsrat kannbeschließen, dass auf einen ergän-zenden Recherchenbericht verzichtetoder die Recherchengebühr herab-gesetzt wird.

Artikel 154Das Europäische Patentamt alsInternationale Recherchenbehörde(gestrichen)

Artikel 155Das Europäische Patentamt als mitder internationalen vorläufigenPrüfung beauftragte Behörde(gestrichen)

Artikel 156Das Europäische Patentamt alsausgewähltes Amt(gestrichen)

Artikel 157Internationaler Recherchenbericht(gestrichen)

Artikel 158Veröffentlichung der internationalenAnmeldung und ihre Übermittlung andas Europäische Patentamt(gestrichen)

ELFTER TEIL

ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN(gestrichen)

ZWÖLFTER TEIL

SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Artikel 164Ausführungsordnung und Protokolle

(1) Die Ausführungsordnung, dasAnerkennungsprotokoll, das Protokollüber Vorrechte und Immunitäten,das Zentralisierungsprotokoll, dasProtokoll über die Auslegung desArtikels 69 sowie das Personalstands-protokoll sind Bestandteile des Über-einkommens.

(2) Bei mangelnder Übereinstim-mung zwischen Vorschriften desÜbereinkommens und Vorschriftender Ausführungsordnung gehen dieVorschriften des Übereinkommensvor.

publication, shall take the place of theEuropean search report and the men-tion of its publication in the EuropeanPatent Bulletin.

(7) A supplementary European searchreport shall be drawn up in respect ofany Euro-PCT application under para-graph 5. The Administrative Councilmay decide that the supplementarysearch report is to be dispensedwith or that the search fee is to bereduced.

Article 154The European Patent Office as anInternational Searching Authority(deleted)

Article 155The European Patent Office as anInternational Preliminary ExaminingAuthority(deleted)

Article 156The European Patent Office as anelected Office(deleted)

Article 157International search report(deleted)

Article 158Publication of the international appli-cation and its supply to the EuropeanPatent Office(deleted)

PART XI

TRANSITIONAL PROVISIONS(deleted)

PART XII

FINAL PROVISIONS

Article 164Implementing Regulations andProtocols

(1) The Implementing Regulations,the Protocol on Recognition, the Pro-tocol on Privileges and Immunities,the Protocol on Centralisation, theProtocol on the Interpretation ofArticle 69 and the Protocol on StaffComplement shall be integral parts ofthis Convention.

(2) In case of conflict between theprovisions of this Conventionand those of the ImplementingRegulations, the provisions of thisConvention shall prevail.

remplacent le rapport de rechercheeuropéenne et la mention de sapublication au Bulletin européen desbrevets.

(7) Il est procédé à l’établissementd’un rapport complémentaire derecherche européenne relatif à toutedemande euro-PCT visée au paragra-phe 5. Le Conseil d’administrationpeut décider qu’il est renoncé à unrapport complémentaire de recher-che ou que la taxe de recherche estréduite.

Article 154L’Office européen des brevets, admi-nistration chargée de la rechercheinternationale(supprimé)

Article 155L’Office européen des brevets, admi-nistration chargée de l’examen préli-minaire international(supprimé)

Article 156L’Office européen des brevets, Officeélu(supprimé)

Article 157Rapport de recherche internationale(supprimé)

Article 158Publication de la demande internatio-nale et communication à l’Officeeuropéen des brevets(supprimé)

ONZIEME PARTIE

DISPOSITIONS TRANSITOIRES(supprimées)

DOUZIEME PARTIE

DISPOSITIONS FINALES

Article 164Règlement d’exécution et protocoles

(1) Le règlement d’exécution, leprotocole sur la reconnaissance, leprotocole sur les privilèges et immu-nités, le protocole sur la centralisa-tion, le protocole interprétatif del’article 69 et le protocole sur leseffectifs font partie intégrante de laprésente convention.

(2) En cas de divergence entre les dis-positions de la présente conventionet celles du règlement d’exécution,les dispositions de la convention pré-valent.

Page 70: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

68 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 165Unterzeichnung – Ratifikation

(1) Dieses Übereinkommen liegt fürdie Staaten, die an der Regierungs-konferenz über die Einführung eineseuropäischen Patenterteilungsverfah-rens teilgenommen haben oder dieüber die Abhaltung dieser Konferenzunterrichtet worden sind und denendie Möglichkeit der Teilnahme gebo-ten worden ist, bis zum 5. April 1974zur Unterzeichnung auf.

(2) Dieses Übereinkommen bedarfder Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden bei der Regierungder Bundesrepublik Deutschlandhinterlegt.

Artikel 166Beitritt

(1) Dieses Übereinkommen steht zumBeitritt offen:

a) den in Artikel 165 Absatz 1 genann-ten Staaten;

b) auf Einladung des Verwaltungsratsjedem anderen europäischen Staat.

(2) Jeder ehemalige Vertragsstaat,der dem Übereinkommen nach Arti-kel 172 Absatz 4 nicht mehr angehört,kann durch Beitritt erneut Vertrags-partei des Übereinkommens werden.

(3) Die Beitrittsurkunden werden beider Regierung der BundesrepublikDeutschland hinterlegt.

Artikel 167Vorbehalte(gestrichen)

Artikel 168Räumlicher Anwendungsbereich

(1) Jeder Vertragsstaat kann in seinerRatifikations- oder Beitrittsurkundeoder zu jedem späteren Zeitpunktdurch eine Notifikation an dieRegierung der BundesrepublikDeutschland erklären, dass das Über-einkommen auf alle oder einzelneHoheitsgebiete anzuwenden ist, fürderen auswärtige Beziehungen erverantwortlich ist. Die für den betref-fenden Vertragsstaat erteilten euro-päischen Patente haben auch in denHoheitsgebieten Wirkung, für dieeine solche Erklärung wirksam ist.

(2) Ist die in Absatz 1 genannte Erklä-rung in der Ratifikations- oder Bei-trittsurkunde enthalten, so wird siegleichzeitig mit der Ratifikation oderdem Beitritt wirksam; wird die Erklä-rung nach der Hinterlegung derRatifikations- oder Beitrittsurkunde

Article 165Signature – Ratification

(1) This Convention shall be open forsignature until 5 April 1974 by theStates which took part in the Inter-Governmental Conference for the set-ting up of a European System for theGrant of Patents or were informed ofthe holding of that conference andoffered the option of taking parttherein.

(2) This Convention shall be subjectto ratification; instruments of ratifica-tion shall be deposited with theGovernment of the Federal Republicof Germany.

Article 166Accession

(1) This Convention shall be open toaccession by:

(a) the States referred to in Article165, paragraph 1;

(b) any other European State atthe invitation of the AdministrativeCouncil.

(2) Any State which has been a partyto the Convention and has ceased tobe so as a result of the application ofArticle 172, paragraph 4, may againbecome a party to the Convention byacceding to it.

(3) Instruments of accession shall bedeposited with the Government ofthe Federal Republic of Germany.

Article 167Reservations(deleted)

Article 168Territorial field of application

(1) Any Contracting State maydeclare in its instrument of ratifica-tion or accession, or may inform theGovernment of the Federal Republicof Germany by written notification atany time thereafter, that this Conven-tion shall be applicable to one ormore of the territories for the exter-nal relations of which it is responsi-ble. European patents granted forthat Contracting State shall also haveeffect in the territories for which sucha declaration has taken effect.

(2) If the declaration referred to inparagraph 1 is contained in theinstrument of ratification or acces-sion, it shall take effect on the samedate as the ratification or accession;if the declaration is notified afterthe deposit of the instrument of

Article 165Signature – Ratification

(1) La présente convention estouverte jusqu’au 5 avril 1974 à lasignature des Etats qui ont participé àla Conférence intergouvernementalepour l’institution d’un système euro-péen de délivrance de brevets ou quiont été informés de la tenue de cetteconférence et auxquels la faculté d’yparticiper a été offerte.

(2) La présente convention est sou-mise à ratification ; les instrumentsde ratification sont déposés auprèsdu gouvernement de la Républiquefédérale d’Allemagne.

Article 166Adhésion

(1) La présente convention estouverte à l’adhésion :

a) des Etats visés à l’article 165, para-graphe 1 ;

b) de tout autre Etat européen, surl’invitation du Conseil d’administra-tion.

(2) Tout Etat qui a été partie à la pré-sente convention et qui a cessé del’être en application de l’article 172,paragraphe 4, peut à nouveau devenirpartie à la convention en y adhérant.

(3) Les instruments d’adhésion sontdéposés auprès du gouvernement dela République fédérale d’Allemagne.

Article 167Réserves(supprimé)

Article 168Champ d’application territorial

(1) Tout Etat contractant peutdéclarer, dans son instrument deratification ou d’adhésion, ou à toutmoment ultérieur, dans une notifi-cation adressée au gouvernement dela République fédérale d’Allemagne,que la convention est applicable à unou plusieurs territoires pour lesquelsil assume la responsabilité desrelations extérieures. Les brevetseuropéens délivrés pour cet Etat con-tractant ont également effet sur lesterritoires pour lesquels cette décla-ration a pris effet.

(2) Si la déclaration visée au paragra-phe 1 est incluse dans l’instrumentde ratification ou d’adhésion, elleprend effet à la même date que laratification ou l’adhésion ; si la décla-ration est faite dans une notificationpostérieure au dépôt de l’instrument

Page 71: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 69

in einer Notifikation abgegeben, sowird diese Notifikation sechs Monatenach dem Tag ihres Eingangs bei derRegierung der BundesrepublikDeutschland wirksam.

(3) Jeder Vertragsstaat kann jederzeiterklären, dass das Übereinkommenfür alle oder einzelne Hoheitsgebiete,für die er nach Absatz 1 eine Notifi-kation vorgenommen hat, nicht mehranzuwenden ist. Diese Erklärung wirdein Jahr nach dem Tag wirksam, andem sie der Regierung der Bundes-republik Deutschland notifiziertworden ist.

Artikel 169In-Kraft-Treten

(1) Dieses Übereinkommen tritt inKraft drei Monate nach Hinterlegungder letzten Ratifikations- oderBeitrittsurkunde von sechs Staaten,in deren Hoheitsgebiet im Jahre1970 insgesamt mindestens180 000 Patentanmeldungen für dieGesamtheit dieser Staaten einge-reicht wurden.

(2) Jede Ratifikation oder jeder Bei-tritt nach In-Kraft-Treten dieses Über-einkommens wird am ersten Tag desdritten Monats nach der Hinterlegungder Ratifikations- oder Beitritts-urkunde wirksam.

Artikel 170Aufnahmebeitrag

(1) Jeder Staat, der nach In-Kraft-Treten dieses Übereinkommens dasÜbereinkommen ratifiziert oder ihmbeitritt, hat der Organisation einenAufnahmebeitrag zu zahlen, der nichtzurückgezahlt wird.

(2) Der Aufnahmebeitrag beträgt 5 %des Betrags, der sich ergibt, wennder für den betreffenden Staat nachdem in Artikel 40 Absätze 3 und 4vorgesehenen Aufbringungsschlüsselermittelte Prozentsatz, der zu demZeitpunkt gilt, zu dem die Ratifikationoder der Beitritt wirksam wird, aufdie Summe der von den übrigen Ver-tragsstaaten bis zum Abschluss desdiesem Zeitpunkt vorangehendenHaushaltsjahrs geschuldeten beson-deren Finanzbeiträge angewendetwird.

(3) Werden besondere Finanzbeiträgefür das Haushaltsjahr, das dem inAbsatz 2 genannten Zeitpunkt vor-ausgeht, nicht mehr gefordert, so istder in Absatz 2 genannte Aufbrin-gungsschlüssel derjenige, der aufden betreffenden Staat auf derGrundlage des letzten Jahrs, für dasbesondere Finanzbeiträge zu zahlenwaren, anzuwenden gewesen wäre.

ratification or accession, suchnotification shall take effect sixmonths after the date of its receiptby the Government of the FederalRepublic of Germany.

(3) Any Contracting State may at anytime declare that the Conventionshall cease to apply to some or to allof the territories in respect of which ithas given notification pursuant toparagraph 1. Such declaration shalltake effect one year after the dateon which the Government of theFederal Republic of Germanyreceived notification thereof.

Article 169Entry into force

(1) This Convention shall enter intoforce three months after the depositof the last instrument of ratificationor accession by six States on whoseterritory the total number of patentapplications filed in 1970 amountedto at least 180 000 for all the saidStates.

(2) Any ratification or accession afterthe entry into force of this Conven-tion shall take effect on the first dayof the third month after the depositof the instrument of ratification oraccession.

Article 170Initial contribution

(1) Any State which ratifies oraccedes to this Convention after itsentry into force shall pay to theOrganisation an initial contribution,which shall not be refunded.

(2) The initial contribution shall be5% of an amount calculated by apply-ing the percentage obtained for theState in question, on the date onwhich ratification or accession takeseffect, in accordance with the scaleprovided for in Article 40, para-graphs 3 and 4, to the sum of thespecial financial contributions duefrom the other Contracting States inrespect of the accounting periodspreceding the date referred to above.

(3) In the event that special financialcontributions were not required inrespect of the accounting periodimmediately preceding the datereferred to in paragraph 2, the scaleof contributions referred to in thatparagraph shall be the scale thatwould have been applicable to theState concerned in respect of the lastyear for which financial contributionswere required.

de ratification ou d’adhésion, cettenotification prend effet six moisaprès la date de sa réception par legouvernement de la Républiquefédérale d’Allemagne.

(3) Tout Etat contractant peut à toutmoment déclarer que la conventioncesse d’être applicable à certains ouà l’ensemble des territoires pour les-quels il a fait une déclaration en vertudu paragraphe 1. Cette déclarationprend effet à l’expiration d’un délaid’une année à compter de la date àlaquelle le gouvernement de la Répu-blique fédérale d’Allemagne en areçu notification.

Article 169Entrée en vigueur

(1) La présente convention entre envigueur trois mois après le dépôt dudernier des instruments de ratifica-tion ou d’adhésion de six Etats sur leterritoire desquels le nombre total dedemandes de brevet déposées en1970 s’est élevé à 180 000 au moinspour l’ensemble desdits Etats.

(2) Toute ratification ou adhésionpostérieure à l’entrée en vigueur dela présente convention prend effet lepremier jour du troisième moissuivant le dépôt de l’instrument deratification ou d’adhésion.

Article 170Cotisation initiale

(1) Tout Etat qui ratifie la présenteconvention ou y adhère après sonentrée en vigueur verse à l’Organisa-tion une cotisation initiale qui ne serapas remboursée.

(2) La cotisation initiale est égale à5% du montant qui résulte, pour untel Etat, de l’application, au montanttotal des sommes dues par les autresEtats contractants au titre des exer-cices budgétaires antérieurs, de laclé de répartition des contributionsfinancières exceptionnelles prévue àl’article 40, paragraphes 3 et 4, tellequ’elle est en vigueur à la date àlaquelle la ratification ou l’adhésiondudit Etat prend effet.

(3) Dans le cas où des contributionsfinancières exceptionnelles n’ont pasété exigées pour l’exercice budgé-taire qui précède celui où se situe ladate visée au paragraphe 2, la clé derépartition visée dans ce paragrapheest celle qui aurait été applicable àl’Etat concerné pour le dernier exer-cice budgétaire au titre duquel descontributions financières exception-nelles ont été appelées.

Page 72: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

70 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 171Geltungsdauer des Übereinkommens

Dieses Übereinkommen wird aufunbegrenzte Zeit geschlossen.

Artikel 172Revision

(1) Dieses Übereinkommen kanndurch Konferenzen der Vertrags-staaten revidiert werden.

(2) Die Konferenz wird vom Verwal-tungsrat vorbereitet und einberufen.Sie ist nur beschlussfähig, wenn min-destens drei Viertel der Vertrags-staaten auf ihr vertreten sind. Dierevidierte Fassung des Übereinkom-mens bedarf zu ihrer Annahme derDreiviertelmehrheit der auf der Kon-ferenz vertretenen Vertragsstaaten,die eine Stimme abgeben. Stimment-haltung gilt nicht als Stimmabgabe.

(3) Die revidierte Fassung desÜbereinkommens tritt nach Hinter-legung der Ratifikations- oder Bei-trittsurkunden durch die von derKonferenz festgesetzte Anzahl vonVertragsstaaten und zu dem von derKonferenz bestimmten Zeitpunkt inKraft.

(4) Die Staaten, die die revidierte Fas-sung des Übereinkommens im Zeit-punkt ihres In-Kraft-Tretens wederratifiziert haben noch ihr beigetretensind, gehören von diesem Zeitpunktdem Übereinkommen nicht mehr an.

Artikel 173Streitigkeiten zwischen Vertrags-staaten

(1) Jede Streitigkeit zwischen Ver-tragsstaaten über die Auslegung oderAnwendung dieses Übereinkom-mens, die nicht im Verhandlungs-weg beigelegt worden ist, wird aufErsuchen eines beteiligten Staatsdem Verwaltungsrat unterbreitet, dersich bemüht, eine Einigung zwischendiesen Staaten herbeizuführen.

(2) Wird eine solche Einigung nichtinnerhalb von sechs Monaten nachdem Tag erzielt, an dem der Verwal-tungsrat mit der Streitigkeit befasstworden ist, so kann jeder beteiligteStaat die Streitigkeit dem Internatio-nalen Gerichtshof zum Erlass einerbindenden Entscheidung unterbrei-ten.

Artikel 174Kündigung

Jeder Vertragsstaat kann diesesÜbereinkommen jederzeit kündigen.Die Kündigung wird der Regierung

Article 171Durée de la convention

La présente convention est concluesans limitation de durée.

Article 172Révision

(1) La présente convention peut êtrerévisée par une conférence des Etatscontractants.

(2) La conférence est préparée et con-voquée par le Conseil d’administra-tion. Elle ne délibère valablement quesi les trois quarts au moins des Etatscontractants y sont représentés. Pourêtre adopté, le texte révisé de la con-vention doit être approuvé par lestrois quarts des Etats contractantsreprésentés à la conférence etvotants. L’abstention n’est pas consi-dérée comme un vote.

(3) Le texte révisé de la conventionentre en vigueur après le dépôt desinstruments de ratification ou d’adhé-sion d’un nombre d’Etats contrac-tants déterminé par la conférence età la date qu’elle a fixée.

(4) Les Etats qui, à la date d’entréeen vigueur de la convention révisée,ne l’ont pas ratifiée ou n’y ont pasadhéré, cessent d’être parties à laprésente convention à compter deladite date.

Article 173Différends entre Etats contractants

(1) Tout différend entre Etats contrac-tants qui concerne l’interprétation oul’application de la présente conven-tion et n’a pas été réglé par voie denégociation est, sur demande de l’undes Etats en cause, soumis au Con-seil d’administration qui s’emploie àfaire intervenir un accord entre les-dits Etats.

(2) Si un tel accord n’est pas inter-venu dans un délai de six mois àcompter de la date à laquelle leConseil d’administration a été saisidu différend, l’un quelconque desEtats en cause peut porter le diffé-rend devant la Cour internationale deJustice en vue d’une décision liantles parties en cause.

Article 174Dénonciation

Tout Etat contractant peut à toutmoment dénoncer la présente con-vention. La dénonciation est notifiée

Article 171Duration of the Convention

The present Convention shall be ofunlimited duration.

Article 172Revision

(1) This Convention may be revisedby a Conference of the ContractingStates.

(2) The Conference shall be preparedand convened by the AdministrativeCouncil. The Conference shall not bevalidly constituted unless at leastthree-quarters of the ContractingStates are represented at it. Adoptionof the revise text shall require amajority of three-quarters of theContracting States represented andvoting at the Conference. Abstentionsshall not be considered as votes.

(3) The revised text shall enter intoforce when it has been ratified oracceded to by the number ofContracting States specified by theConference, and at the time specifiedby that Conference.

(4) Such States as have not ratified oracceded to the revised text of theConvention at the time of its entryinto force shall cease to be parties tothis Convention as from that time.

Article 173Disputes between Contracting States

(1) Any dispute between ContractingStates concerning the interpretationor application of the present Con-vention which is not settled bynegotiation shall be submitted, atthe request of one of the States con-cerned, to the Administrative Council,which shall endeavour to bringabout agreement between the Statesconcerned.

(2) If such agreement is not reachedwithin six months from the datewhen the dispute was referred to theAdministrative Council, any one ofthe States concerned may submit thedispute to the International Court ofJustice for a binding decision.

Article 174Denunciation

Any Contracting State may at anytime denounce this Convention.Denunciation shall be notified to the

Page 73: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 71

der Bundesrepublik Deutschland noti-fiziert. Sie wird ein Jahr nach demTag dieser Notifikation wirksam.

Artikel 175Aufrechterhaltung wohlerworbenerRechte

(1) Hört ein Staat nach Artikel 172Absatz 4 oder Artikel 174 auf,Vertragspartei dieses Übereinkom-mens zu sein, so berührt dies nichtdie nach diesem Übereinkommenbereits erworbenen Rechte.

(2) Die europäischen Patentanmel-dungen, die zu dem Zeitpunkt anhän-gig sind, zu dem ein benannter Staataufhört, Vertragspartei dieses Über-einkommens zu sein, werden inBezug auf diesen Staat vom Europä-ischen Patentamt so weiterbehandelt,als ob das Übereinkommen in dernach diesem Zeitpunkt geltendenFassung auf diesen Staat anzuwen-den wäre.

(3) Absatz 2 ist auf europäischePatente anzuwenden, für die zu demin Absatz 2 genannten Zeitpunkt einEinspruchsverfahren anhängig oderdie Einspruchsfrist noch nicht abge-laufen ist.

(4) Das Recht eines ehemaligenVertragsstaats, ein europäischesPatent nach der Fassung des Über-einkommens zu behandeln, die aufihn anzuwenden war, wird durchdiesen Artikel nicht berührt.

Artikel 176Finanzielle Rechte und Pflichten einesausgeschiedenen Vertragsstaats

(1) Jeder Staat, der nach Artikel 172Absatz 4 oder Artikel 174 nicht mehrdem Übereinkommen angehört,erhält die von ihm nach Artikel 40Absatz 2 geleisteten besonderenFinanzbeiträge von der Organisationerst zu dem Zeitpunkt und den Bedin-gungen zurück, zu denen die Organi-sation besondere Finanzbeiträge,die im gleichen Haushaltsjahr vonanderen Staaten gezahlt wordensind, zurückzahlt.

(2) Der in Absatz 1 bezeichnete Staathat den in Artikel 39 genannten Anteilan den Jahresgebühren für die indiesem Staat aufrechterhalteneneuropäischen Patente auch in derHöhe weiterzuzahlen, die zu demZeitpunkt maßgebend war, zu dem eraufgehört hat, Vertragspartei zu sein.

Government of the Federal Republicof Germany. It shall take effect oneyear after the date of receipt of suchnotification.

Article 175Preservation of acquired rights

(1) In the event of a State ceasing tobe party to this Convention in accord-ance with Article 172, paragraph 4, orArticle 174, rights already acquiredpursuant to this Convention shall notbe impaired.

(2) A European patent applicationwhich is pending when a designatedState ceases to be party to the Con-vention shall be processed by theEuropean Patent Office, as far asthat State is concerned, as if theConvention in force thereafter wereapplicable to that State.

(3) Paragraph 2 shall apply to Euro-pean patents in respect of which, onthe date mentioned in that para-graph, an opposition is pendingor the opposition period has notexpired.

(4) Nothing in this Article shall affectthe right of any State that has ceasedto be a party to this Convention totreat any European patent in accord-ance with the text to which it was aparty.

Article 176Financial rights and obligations offormer Contracting States

(1) Any State which has ceased to bea party to this Convention in accord-ance with Article 172, paragraph 4, orArticle 174 shall have the specialfinancial contributions which it haspaid pursuant to Article 40, para-graph 2, refunded to it by the Orga-nisation only at the time when andunder the conditions whereby theOrganisation refunds special financialcontributions paid by other Statesduring the same accounting period.

(2) The State referred to in paragraph1 shall, even after ceasing to be aparty to this Convention, continue topay the proportion pursuant to Arti-cle 39 of renewal fees in respect ofEuropean patents remaining in forcein that State, at the rate current onthe date on which it ceased to be aparty.

au gouvernement de la Républiquefédérale d’Allemagne. Elle prend effetà l’expiration du délai d’une année àcompter de la date de réception decette notification.

Article 175Réserve des droits acquis

(1) Lorsqu’un Etat cesse d’être partieà la convention en vertu de l’article172, paragraphe 4, ou de l’article 174,il n’est pas porté atteinte aux droitsacquis antérieurement en vertu de laprésente convention.

(2) Les demandes de brevet euro-péen en instance à la date à laquelleun Etat désigné cesse d’être partie àla convention continuent à être ins-truites par l’Office européen des bre-vets, en ce qui concerne ledit Etat,comme si la convention, telle qu’elleest en vigueur après cette date, luiétait applicable.

(3) Les dispositions du paragraphe 2sont applicables aux brevets euro-péens à l’égard desquels, à la datementionnée audit paragraphe, uneopposition est en instance ou le délaid’opposition n’est pas expiré.

(4) Le présent article ne porte pasatteinte au droit d’un Etat qui a cesséd’être partie à la présente conventiond’appliquer aux brevets européensles dispositions du texte de la con-vention à laquelle il était partie.

Article 176Droits et obligations en matièrefinancière d’un Etat contractant ayantcessé d’être partie à la convention

(1) Tout Etat qui a cessé d’être partieà la présente convention en applica-tion de l’article 172, paragraphe 4, oude l’article 174 n’est remboursé parl’Organisation des contributionsfinancières exceptionnelles qu’il aversées au titre de l’article 40, para-graphe 2, qu’à la date et dans lesconditions où l’Organisation rem-bourse les contributions financièresexceptionnelles qui lui ont été ver-sées par d’autres Etats au cours dumême exercice budgétaire.

(2) Les sommes dont le montant cor-respond au pourcentage des taxesperçues pour le maintien en vigueurdes brevets européens dans l’Etatvisé au paragraphe 1, telles qu’ellessont définies à l’article 39, sont duespar cet Etat, alors même qu’il a cesséd’être partie à la présente conven-tion ; le montant de ces sommes estcelui qui devait être versé par l’Etaten cause à la date à laquelle il a cesséd’être partie à la présente convention.

Page 74: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

72 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Artikel 177Sprachen des Übereinkommens

(1) Dieses Übereinkommen ist ineiner Urschrift in deutscher, engli-scher und französischer Spracheabgefasst, wobei jeder Wortlaut glei-chermaßen verbindlich ist, und wirdim Archiv der Regierung der Bundes-republik Deutschland hinterlegt.

(2) Fassungen des Übereinkommensin anderen als den in Absatz 1genannten Amtssprachen von Ver-tragsstaaten, die der Verwaltungsratgenehmigt hat, gelten als amtlicheFassungen. Bei Meinungsverschie-denheiten über die Auslegung derverschiedenen Fassungen sind die inAbsatz 1 genannten Fassungen maß-gebend.

Artikel 178Übermittlungen und Notifikationen

(1) Die Regierung der BundesrepublikDeutschland stellt beglaubigteAbschriften des Übereinkommensher und übermittelt sie den Regierun-gen aller Staaten, die das Überein-kommen unterzeichnet haben oderihm beigetreten sind.

(2) Die Regierung der Bundes-republik Deutschland notifiziert denin Absatz 1 genannten Regierungen:

a) die Hinterlegung jeder Ratifika-tions- oder Beitrittsurkunde;

b) Erklärungen und Notifikationennach Artikel 168;

c) Kündigungen nach Artikel 174 undden Zeitpunkt des In-Kraft-Tretensdieser Kündigungen.

(3) Die Regierung der BundesrepublikDeutschland lässt dieses Überein-kommen beim Sekretariat der Verein-ten Nationen registrieren.

Article 177Languages of the Convention

(1) This Convention, drawn up in asingle original, in the English, Frenchand German languages, shall bedeposited in the archives of theGovernment of the Federal Republicof Germany, the three texts beingequally authentic.

(2) The texts of this Conventiondrawn up in official languages ofContracting States other than thosespecified in paragraph 1 shall, if theyhave been approved by the Adminis-trative Council, be considered asofficial texts. In the event of dis-agreement on the interpretation ofthe various texts, the texts referredto in paragraph 1 shall be authentic.

Article 178Transmission and notifications

(1) The Government of the FederalRepublic of Germany shall draw upcertified true copies of this Conven-tion and shall transmit them to theGovernments of all signatory oracceding States.

(2) The Government of the FederalRepublic of Germany shall notifyto the Governments of the Statesreferred to in paragraph 1:

(a) the deposit of any instrument ofratification or accession;

(b) any declaration or notificationreceived pursuant to Article 168;

(c) any denunciation receivedpursuant to Article 174 and the dateon which such denunciation comesinto force.

(3) The Government of the FederalRepublic of Germany shall registerthis Convention with the Secretariatof the United Nations.

Article 177Langues de la convention

(1) La présente convention estrédigée en un exemplaire en languesallemande, anglaise et française, quiest déposé aux archives du gouver-nement de la République fédéraled’Allemagne, les trois textes faisantégalement foi.

(2) Les textes de la présente conven-tion établis dans des langues offi-cielles des Etats contractants autresque celles visées au paragraphe 1 etagréés par le Conseil d’administra-tion sont considérés comme textesofficiels. En cas de contestation surl’interprétation des divers textes, lestextes visés au paragraphe 1 font foi.

Article 178Transmissions et notifications

(1) Le gouvernement de la Répu-blique fédérale d’Allemagne établitdes copies certifiées conformes de laprésente convention et les transmetaux gouvernements de tous les Etatssignataires ou adhérents.

(2) Le gouvernement de la Répu-blique fédérale d’Allemagne notifieaux gouvernements des Etats visésau paragraphe 1 :

a) le dépôt de tout instrument de rati-fication ou d’adhésion ;

b) toute déclaration ou notificationreçue en application de l’article 168 ;

c) toute dénonciation reçue en appli-cation de l’article 174 et la date àlaquelle la dénonciation prend effet.

(3) Le gouvernement de la Répu-blique fédérale d’Allemagne fait enre-gistrer la présente convention auprèsdu Secrétariat de l’Organisation desNations Unies.

Page 75: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 73

Protokoll über die Auslegung

des Artikels 69 EPÜ

Artikel 1Allgemeine Grundsätze

Artikel 69 ist nicht in der Weise aus-zulegen, dass unter dem Schutz-bereich des europäischen Patents derSchutzbereich zu verstehen ist, dersich aus dem genauen Wortlaut derPatentansprüche ergibt, und dass dieBeschreibung sowie die Zeichnungennur zur Behebung etwaiger Unklar-heiten in den Patentansprüchen anzu-wenden sind. Ebenso wenig ist Arti-kel 69 dahingehend auszulegen, dassdie Patentansprüche lediglich alsRichtlinie dienen und der Schutz-bereich sich auch auf das erstreckt,was sich dem Fachmann nach Prü-fung der Beschreibung und derZeichnungen als Schutzbegehren desPatentinhabers darstellt. Die Aus-legung soll vielmehr zwischen diesenextremen Auffassungen liegen undeinen angemessenen Schutz für denPatentinhaber mit ausreichenderRechtssicherheit für Dritte verbinden.

Artikel 2Äquivalente

Bei der Bestimmung des Schutz-bereichs des europäischen Patents istsolchen Elementen gebührend Rech-nung zu tragen, die Äquivalente derin den Patentansprüchen genanntenElemente sind.

Protocol on the Interpretation

of Article 69 EPC

Article 1General principles

Article 69 should not be interpretedas meaning that the extent of theprotection conferred by a Europeanpatent is to be understood as thatdefined by the strict, literal meaningof the wording used in the claims, thedescription and drawings beingemployed only for the purpose ofresolving an ambiguity found in theclaims. Nor should it be taken tomean that the claims serve only as aguideline and that the actual protec-tion conferred may extend to what,from a consideration of the descrip-tion and drawings by a person skilledin the art, the patent proprietor hascontemplated. On the contrary, it is tobe interpreted as defining a positionbetween these extremes which com-bines a fair protection for the patentproprietor with a reasonable degreeof legal certainty for third parties.

Article 2Equivalents

For the purpose of determining theextent of protection conferred by aEuropean patent, due account shallbe taken of any element which isequivalent to an element specified inthe claims.

Protocole interprétatif de

l’article 69 CBE

Article premierPrincipes généraux

L’article 69 ne doit pas être interprétécomme signifiant que l’étendue de laprotection conférée par le breveteuropéen est déterminée au sensétroit et littéral du texte des revendi-cations et que la description et lesdessins servent uniquement à dissi-per les ambiguïtés que pourraientrecéler les revendications. Il ne doitpas davantage être interprété commesignifiant que les revendications ser-vent uniquement de ligne directriceet que la protection s’étend égale-ment à ce que, de l’avis d’un hommedu métier ayant examiné la des-cription et les dessins, le titulairedu brevet a entendu protéger. L’arti-cle 69 doit, par contre, être inter-prété comme définissant entre cesextrêmes une position qui assure àla fois une protection équitable autitulaire du brevet et un degré raison-nable de sécurité juridique aux tiers.

Article 2Equivalents

Pour la détermination de l’étenduede la protection conférée par le bre-vet européen, il est dûment tenucompte de tout élément équivalent àun élément indiqué dans les revendi-cations.

Page 76: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

74 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Ausführungsordnung zum

Europäischen Patentüberein-

kommen 2000

in der Fassung des Beschlusses

des Verwaltungsrats

vom 12. Dezember 2002

ERSTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM ERSTEN TEIL DESÜBEREINKOMMENS

Kapitel I

Sprachen des Europäischen Patent-amts

Regel 1Sprache im schriftlichen Verfahren

(1) Im schriftlichen Verfahren vordem Europäischen Patentamt kannjeder Beteiligte sich jeder Amtsspra-che des Europäischen Patentamtsbedienen. Die in Artikel 14 Absatz 4vorgesehene Übersetzung kann injeder Amtssprache des EuropäischenPatentamts eingereicht werden.

(2) Änderungen der europäischenPatentanmeldung oder des euro-päischen Patents müssen in der Ver-fahrenssprache eingereicht werden.

(3) Schriftliche Beweismittel, insbe-sondere Veröffentlichungen, könnenin jeder Sprache eingereicht werden.Das Europäische Patentamt kannjedoch verlangen, daß innerhalbeiner zu bestimmenden Frist eineÜbersetzung in einer seiner Amts-sprachen eingereicht wird. Wird eineverlangte Übersetzung nicht recht-zeitig eingereicht, so braucht dasEuropäische Patentamt das betref-fende Schriftstück nicht zu berück-sichtigen.

Regel 2Sprache im mündlichen Verfahren

(1) Jeder an einem mündlichen Ver-fahren vor dem Europäischen Patent-amt Beteiligte kann sich anstelle derVerfahrenssprache einer anderenAmtssprache des EuropäischenPatentamts bedienen, sofern er diesdem Europäischen Patentamt späte-stens einen Monat vor dem angesetz-ten Termin mitgeteilt hat oder selbstfür die Übersetzung in die Verfah-renssprache sorgt. Jeder Beteiligtekann sich einer Amtssprache einesVertragsstaats bedienen, sofern er

Implementing regulations to

the European Patent

Convention 2000

as adopted by decision of the

Administrative Council

of 12 December 2002

PART I

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART I OF THE CONVENTION

Chapter I

Languages of the European PatentOffice

Rule 1Language in written proceedings

(1) In written proceedings before theEuropean Patent Office any partymay use any official language of theEuropean Patent Office. The transla-tion referred to in Article 14, para-graph 4, may be filed in any officiallanguage of the European PatentOffice.

(2) Amendments to a Europeanpatent application or Europeanpatent shall be filed in the languageof the proceedings.

(3) Documentary evidence and, inparticular, publications may be filedin any language. The EuropeanPatent Office may, however, requirethat a translation in one of its officiallanguages be filed, within a period tobe specified. If a required translationis not filed in due time, the EPO maydisregard the document in question.

Rule 2Language in oral proceedings

(1) Any party to oral proceedingsbefore the European Patent Officemay use an official language of theEuropean Patent Office other than thelanguage of the proceedings, if suchparty gives notice to the EuropeanPatent Office at least one monthbefore the date of such oral proceed-ings or provides for interpretationinto the language of the proceedings.Any party may use an official lan-guage of a Contracting State, if heprovides for interpretation into the

Règlement d’exécution de la

Convention sur le brevet

européen 2000

tel qu’adopté par le Conseil

d’administration dans sa

décision du 12 décembre 2002

PREMIERE PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATION DELA PREMIERE PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

Langues de l’Office européen desbrevets

Règle 1Langues admissibles dans la procé-dure écrite

(1) Dans toute procédure écritedevant l’Office européen des brevets,toute partie peut utiliser l’une deslangues officielles de l’Office euro-péen des brevets. La traduction viséeà l’article 14, paragraphe 4, peut êtreproduite dans toute langue officiellede l’Office européen des brevets.

(2) Les modifications de la demandede brevet européen ou du breveteuropéen doivent être déposées dansla langue de la procédure.

(3) Les documents utilisés commemoyens de preuve, et en particulierles publications, peuvent être pro-duits en toute langue. Toutefois,l’Office européen des brevets peutexiger qu’une traduction soit pro-duite dans l’une de ses langues offi-cielles dans un délai qu’il impartit. Sila traduction requise n’est pas pro-duite dans les délais, l’OEB peut nepas tenir compte du document enquestion.

Règle 2Langues admissibles lors de la procé-dure orale

(1) Toute partie à une procédure oraledevant l’Office européen des brevetspeut utiliser une langue officielle del’Office européen des brevets autreque la langue de la procédure, à con-dition soit d’en aviser l’Office euro-péen des brevets un mois au moinsavant la date de la procédure orale,soit d’assurer l’interprétation dans lalangue de la procédure. Toute partiepeut utiliser une langue officielle del’un des Etats contractants à condi-tion d’assurer l’interprétation dans la

Page 77: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 75

selbst für die Übersetzung in die Ver-fahrenssprache sorgt. Von diesenVorschriften kann das EuropäischePatentamt Ausnahmen zulassen.

(2) Die Bediensteten des Europä-ischen Patentamts können sich immündlichen Verfahren anstelle derVerfahrenssprache einer anderenAmtssprache des EuropäischenPatentamts bedienen.

(3) In der Beweisaufnahme könnensich die zu vernehmenden Beteilig-ten, Zeugen oder Sachverständigen,die sich in einer Amtssprache desEuropäischen Patentamts oder einesVertragsstaats nicht hinlänglich aus-drücken können, einer anderen Spra-che bedienen. Erfolgt die Beweisauf-nahme auf Antrag eines Beteiligten,so werden die Beteiligten, Zeugenoder Sachverständigen mit Erklärun-gen, die sie in einer anderen Spracheals in einer Amtssprache des Euro-päischen Patentamts abgeben, nurgehört, sofern dieser Beteiligte selbstfür die Übersetzung in die Verfah-renssprache sorgt. Das EuropäischePatentamt kann jedoch die Überset-zung in eine seiner anderen Amts-sprachen zulassen.

(4) Mit Einverständnis aller Beteilig-ten und des Europäischen Patent-amts kann jede Sprache verwendetwerden.

(5) Das Europäische Patentamt über-nimmt, soweit erforderlich, auf seineKosten die Übersetzung in die Verfah-renssprache und gegebenenfalls inseine anderen Amtssprachen, sofernein Beteiligter nicht selbst für dieÜbersetzung zu sorgen hat.

(6) Erklärungen von Bediensteten desEuropäischen Patentamts, Beteilig-ten, Zeugen und Sachverständigen,die in einer Amtssprache des Euro-päischen Patentamts abgegeben wer-den, werden in dieser Sprache in dieNiederschrift aufgenommen. Erklä-rungen in einer anderen Sprachewerden in der Amtssprache aufge-nommen, in die sie übersetzt wordensind. Änderungen einer europäischenPatentanmeldung oder eines euro-päischen Patents werden in der Ver-fahrenssprache in die Niederschriftaufgenommen.

Regel 3Änderung der Verfahrenssprache

Gestrichen

language of the proceedings. TheEuropean Patent Office may permitderogations from these provisions.

(2) In the course of oral proceedings,employees of the European PatentOffice may use an official language ofthe European Patent Office other thanthe language of the proceedings.

(3) Where evidence is taken, anyparty, witness or expert to be heardwho is unable to express himselfadequately in an official language ofthe European Patent Office or of aContracting State may use anotherlanguage. Where evidence is takenupon request of a party, parties,witnesses or experts expressingthemselves in a language other thanan official language of the EuropeanPatent Office shall be heard only ifthat party provides for interpretationinto the language of the proceedings.The European Patent Office may,however, permit interpretation intoone of its other official languages.

(4) If the parties and the EuropeanPatent Office agree, any languagemay be used.

(5) The European Patent Office shall,if necessary, provide at its ownexpense interpretation into the lan-guage of the proceedings, or, whereappropriate, into its other officiallanguages, unless such interpretationis the responsibility of one of theparties.

(6) Statements by employees of theEuropean Patent Office, parties,witnesses or experts, made in anofficial language of the EuropeanPatent Office, shall be entered in theminutes in that language. Statementsmade in any other language shall beentered in the official language intowhich they are translated. Amend-ments to a European patent applica-tion or European patent shall beentered in the minutes in thelanguage of the proceedings.

Rule 3Change of language of theproceedings

Deleted

langue de la procédure. L’Office euro-péen des brevets peut autoriser desdérogations aux présentes disposi-tions.

(2) Au cours de la procédure orale,les agents de l’Office européen desbrevets peuvent utiliser une langueofficielle de l’Office européen desbrevets autre que la langue de laprocédure.

(3) Lors de l’instruction, les parties,témoins ou experts appelés à êtreentendus, qui ne possèdent pas unemaîtrise suffisante d’une langueofficielle de l’Office européen desbrevets ou d’un Etat contractant,peuvent utiliser une autre langue. Sila mesure d’instruction est ordonnéesur requête d’une partie, les parties,témoins ou experts qui s’exprimentdans une langue autre qu’une langueofficielle de l’Office européen desbrevets ne sont entendus que si cettepartie assure l’interprétation dans lalangue de la procédure. L’Office euro-péen des brevets peut toutefois auto-riser l’interprétation dans l’une de sesautres langues officielles.

(4) Sous réserve de l’accord des par-ties et de l’Office européen des bre-vets, toute langue peut être utilisée.

(5) L’Office européen des brevetsassure à ses frais, en tant que debesoin, l’interprétation dans lalangue de la procédure, ou, le caséchéant, dans ses autres langues offi-cielles, à moins que cette interpréta-tion ne doive être assurée par l’unedes parties.

(6) Les interventions des agents del’Office européen des brevets, desparties, témoins et experts faitesdans une langue officielle de l’Officeeuropéen des brevets sont consi-gnées au procès-verbal dans cettelangue. Les interventions faites dansune autre langue sont consignéesdans la langue officielle dans laquelleelles sont traduites. Les modificationsapportées à une demande de breveteuropéen ou à un brevet européensont consignées au procès-verbaldans la langue de la procédure.

Règle 3Changement de la langue de laprocédure

Supprimée

Page 78: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

76 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 4Sprache der europäischen Teilanmel-dung

Gestrichen – Inhalt überführt in dieRegel 25

Regel 5Beglaubigung von Übersetzungen

Ist die Übersetzung eines Schrift-stücks erforderlich, so kann das Euro-päische Patentamt innerhalb einer zubestimmenden Frist die Einreichungeiner Beglaubigung darüber verlan-gen, daß die Übersetzung mit demUrtext übereinstimmt. Wird dieBeglaubigung nicht rechtzeitig ein-gereicht, so gilt das Schriftstück alsnicht eingereicht, sofern nichts ande-res bestimmt ist.

Regel 6Einreichung von Übersetzungen undGebührenermäßigung

(1) Eine Übersetzung nach Artikel 14Absatz 2 ist innerhalb eines Monatsnach Einreichung der europäischenPatentanmeldung einzureichen.

(2) Eine Übersetzung nach Artikel 14Absatz 4 ist innerhalb eines Monatsnach Einreichung des Schriftstückseinzureichen. Ist das Schriftstück einEinspruch, eine Beschwerdeschriftoder eine Beschwerdebegründung,so kann die Übersetzung innerhalbder Einspruchs- oder Beschwerdefristoder der Frist für die Einreichung derBeschwerdebegründung eingereichtwerden, wenn die entsprechendeFrist später abläuft.

(3) Reicht eine in Artikel 14 Absatz 4genannte Person eine europäischePatentanmeldung, einen Prüfungs-antrag, einen Einspruch oder eineBeschwerde in einer dort zugelasse-nen Sprache ein, so werden dieAnmeldegebühr, die Prüfungsgebühr,die Einspruchsgebühr oder dieBeschwerdegebühr nach Maßgabeder Gebührenordnung ermäßigt.

Regel 7Rechtliche Bedeutung der Über-setzung der europäischen Patent-anmeldung

Das Europäische Patentamt geht,soweit nicht der Gegenbeweiserbracht wird, für die Bestimmung,ob der Gegenstand der europäischenPatentanmeldung oder des euro-päischen Patents über den Inhalt derAnmeldung in der ursprünglich ein-gereichten Fassung hinausgeht,davon aus, daß die nach Artikel 14Absatz 2 oder Regel 25d Absatz 3 ein-gereichte Übersetzung mit demursprünglichen Text der Anmeldungübereinstimmt.

Rule 4Language of a European divisionalapplication

Deleted – substance moved toRule 25

Rule 5Certification of translations

Where the translation of a documentis required, the European PatentOffice may require that a certificatethat the translation corresponds tothe original text be filed within aperiod to be specified. If the certifi-cate is not filed in due time, suchdocument shall be deemed not tohave been filed, unless otherwiseprovided.

Rule 6Filing of translations and reduction offees

(1) A translation under Article 14,paragraph 2, shall be filed within onemonth of filing the European patentapplication.

(2) A translation under Article 14,paragraph 4, shall be filed within onemonth of filing the document. Wherethe document is a notice of opposi-tion or appeal, or a statement ofgrounds of appeal, the translationmay be filed within the period forfiling such a notice or statement ifthat period expires later.

(3) Where a person referred to in Arti-cle 14, paragraph 4, files a Europeanpatent application, a request forexamination, an opposition or anappeal in a language admitted in thatprovision, the filing fee, examinationfee, opposition fee or appeal fee shallbe reduced in accordance with theRules relating to Fees.

Rule 7Legal authenticity of the translationof the European patent application

Unless evidence is provided to thecontrary, the European Patent Officeshall assume, for the purpose ofdetermining whether the subject-matter of the European patent appli-cation or European patent extendsbeyond the content of the applicationas filed, that the translation filedunder Article 14, paragraph 2, orRule 25d, paragraph 3, is in con-formity with the original text of theapplication.

Règle 4Langue des demandes divisionnaireseuropéennes

Supprimée – Le contenu de cetterègle est transféré dans la règle 25.

Règle 5Certification de traductions

Lorsque la traduction d’un documentest requise, l’Office européen desbrevets peut exiger la production,dans un délai qu’il impartit, d’uneattestation certifiant que la traductionest conforme au texte original. Sil’attestation n’est pas produite dansles délais, le document est réputén’avoir pas été produit, sauf s’il enest disposé autrement.

Règle 6Production des traductions et réduc-tion des taxes

(1) La traduction prévue à l’article 14,paragraphe 2, doit être produite dansun délai d’un mois à compter dudépôt de la demande de breveteuropéen.

(2) La traduction prévue à l’article 14,paragraphe 4, doit être produite dansun délai d’un mois à compter dudépôt de la pièce. Lorsque cettedernière est un acte d’opposition, unacte de recours ou un mémoire expo-sant les motifs du recours, la traduc-tion peut être produite, selon le cas,dans le délai d’opposition, de recoursou de dépôt du mémoire exposantles motifs du recours, si ce délaiexpire ultérieurement.

(3) Lorsqu’une personne visée à l’arti-cle 14, paragraphe 4, dépose unedemande de brevet européen, pré-sente une requête en examen, ouforme une opposition ou un recoursdans une langue autorisée dans cettedisposition, la taxe de dépôt, la taxed’examen, la taxe d’opposition ou lataxe de recours est réduite conformé-ment au règlement relatif aux taxes.

Règle 7Valeur juridique de la traduction de lademande de brevet européen

Sauf preuve contraire, l’Office euro-péen des brevets présume, pourdéterminer si l’objet de la demandede brevet européen ou du breveteuropéen s’étend au-delà du contenude la demande telle qu’elle a étédéposée, que la traduction produiteconformément à l’article 14, para-graphe 2, ou à la règle 25quinquies,paragraphe 3, est conforme au texteoriginal de la demande.

Page 79: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 77

Kapitel II

Organisation des EuropäischenPatentamts

1. AbschnittAllgemeines

Regel 8Patentklassifikation

Das Europäische Patentamt benutztdie in Artikel 1 des StraßburgerAbkommens über die InternationalePatentklassifikation vom 24. März1971 vorgesehene Patentklassifika-tion, nachstehend als InternationaleKlassifikation bezeichnet.

Regel 8aVerwaltungsmäßige Gliederung desEuropäischen Patentamts

(1) Das Europäische Patentamt wirdverwaltungsmäßig in Generaldirek-tionen untergliedert, denen die inArtikel 15 genannten Organe, die fürRechtsfragen und die für die innereVerwaltung des Amts geschaffenenDienststellen zugeordnet werden.

(2) Jede Generaldirektion wird voneinem Vizepräsidenten geleitet. DerVerwaltungsrat entscheidet nachAnhörung des Präsidenten des Euro-päischen Patentamts über die Zuwei-sung eines Vizepräsidenten an eineGeneraldirektion.

Regel 9Geschäftsverteilung für die ersteInstanz

(1) Die technisch vorgebildetenPrüfer, die in Recherchen-, Prüfungs-oder Einspruchsabteilungen tätigsind, werden Direktionen zugewie-sen. Auf diese Direktionen verteilt derPräsident des Europäischen Patent-amts die Geschäfte in Anwendungder Internationalen Klassifikation.

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts kann der Eingangsstelle,den Recherchen-, Prüfungs- und Ein-spruchsabteilungen sowie derRechtsabteilung über die Zuständig-keit hinaus, die ihnen durch dasÜbereinkommen zugewiesen ist,weitere Aufgaben übertragen.

(3) Der Präsident des EuropäischenPatentamts kann mit der Wahrneh-mung von den Prüfungs- oder Ein-spruchsabteilungen obliegendenGeschäften, die technisch oder recht-lich keine Schwierigkeiten bereiten,auch Bedienstete betrauen, die keinetechnisch vorgebildeten oder rechts-kundigen Prüfer sind.

Chapter II

Organisation of the European PatentOffice

Section 1General matters

Rule 8Patent classification

The European Patent Office shall usethe classification referred to in Arti-cle 1 of the Strasbourg Agreementconcerning the International PatentClassification of 24 March 1971,hereinafter referred to as theinternational classification.

Rule 8aAdministrative structure of theEuropean Patent Office

(1) The European Patent Office shallbe divided administratively intoDirectorates-General, to which thedepartments specified in Article 15,and the services set up to dealwith legal matters and the internaladministration of the Office, shall beassigned.

(2) Each Directorate-General shall bedirected by a Vice-President. Theassignment of a Vice-President to aDirectorate-General shall be decidedupon by the Administrative Council,after the President of the EuropeanPatent Office has been consulted.

Rule 9Allocation of duties to thedepartments of first instance

(1) Technically qualified examinersacting as members of Search, Exam-ining or Opposition Divisions shall beassigned to Directorates. The Presi-dent of the European Patent Officeshall allocate duties to these Director-ates by reference to the internationalclassification.

(2) In addition to the responsibilitiesvested in them under the Convention,the President of the European PatentOffice may allocate further duties tothe Receiving Section, the Search,Examining and Opposition Divisions,and the Legal Division.

(3) The President of the Euro-pean Patent Office may entrust toemployees who are not technicallyor legally qualified examiners theexecution of duties falling to theExamining or Opposition Divisionsand involving no technical or legaldifficulties.

Chapitre II

Organisation de l’Office européendes brevets

Section IDispositions générales

Règle 8Classification des brevets

L’Office européen des brevets utilisela classification des brevets prévue àl’article premier de l’Arrangement deStrasbourg du 24 mars 1971 concer-nant la classification internationaledes brevets, ci-après dénommée clas-sification internationale.

Règle 8bisStructure administrative de l’Officeeuropéen des brevets

(1) L’Office européen des brevets estorganisé sur le plan administratif endirections générales, auxquelles sontrattachés les instances visées à l’arti-cle 15 ainsi que les services crééspour traiter les questions juridiqueset l’administration interne de l’Office.

(2) Chaque direction générale estdirigée par un Vice-Président. L’affec-tation d’un Vice-Président à unedirection générale est décidée par leConseil d’administration, le Présidentde l’Office européen des brevetsentendu.

Règle 9Répartition des attributions entre lesinstances du premier degré

(1) Les examinateurs techniciensagissant en qualité de membres desdivisions de la recherche, d’examenou d’opposition sont rattachés à desdirections. Le Président de l’Officeeuropéen des brevets répartit lesattributions entre ces directions parréférence à la classification interna-tionale.

(2) Outre les compétences qui leursont dévolues par la convention, lePrésident de l’Office européen desbrevets peut confier d’autres attribu-tions à la section de dépôt, aux divi-sions de la recherche, d’examen etd’opposition, ainsi qu’à la divisionjuridique.

(3) Le Président de l’Office européendes brevets peut confier à des agentsqui ne sont pas des examinateurstechniciens ou juristes des tâchesincombant aux divisions d’examenou d’opposition et ne présentantaucune difficulté technique ou juri-dique particulière.

Page 80: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

78 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

2. AbschnittOrganisation der Beschwerdekam-mern und der Großen Beschwerde-kammer

Regel 10Präsidium der Beschwerdekammern

(1) Das autonome Organ innerhalbder die Beschwerdekammern umfas-senden Organisationseinheit (das”Präsidium der Beschwerdekam-mern”) setzt sich zusammen aus demfür die Beschwerdekammern zustän-digen Vizepräsidenten als Vorsitzen-dem und zwölf Mitgliedern derBeschwerdekammern, von denensechs Vorsitzende und sechs weitereMitglieder sind.

(2) Alle Mitglieder des Präsidiumswerden von den Vorsitzenden undden Mitgliedern der Beschwerdekam-mern für die Dauer eines Geschäfts-jahres gewählt. Kann das Präsidiumnicht vollzählig zusammengesetztwerden, so werden die vakantenStellen durch Bestimmung derdienstältesten Vorsitzenden oderMitglieder besetzt.

(3) Das Präsidium erläßt die Verfah-rensordnung der Beschwerdekam-mern und die Verfahrensordnung fürdie Wahl und die Bestimmung seinerMitglieder. Ferner berät das Präsi-dium den für die Beschwerdekam-mern zuständigen Vizepräsidenten indie Funktionsweise der Beschwerde-kammern allgemein betreffendenAngelegenheiten.

(4) Vor Beginn eines jeden Geschäfts-jahrs verteilt das um alle Vorsitzen-den erweiterte Präsidium dieGeschäfte auf die Beschwerdekam-mern. In derselben Zusammenset-zung entscheidet es bei Meinungsver-schiedenheiten zwischen mehrerenBeschwerdekammern über ihreZuständigkeit.

Das erweiterte Präsidium bestimmtdie ständigen Mitglieder der einzel-nen Beschwerdekammern sowieihre Vertreter. Jedes Mitglied einerBeschwerdekammer kann zum Mit-glied mehrerer Beschwerdekammernbestimmt werden. Falls erforderlich,können diese Anordnungen im Laufedes Geschäftsjahrs geändert werden.

(5) Zur Beschlußfähigkeit des Präsi-diums ist die Anwesenheit von min-destens fünf Mitgliedern erforderlich,unter denen sich der für dieBeschwerdekammern zuständigeVizepräsident oder sein Vertreter unddie Vorsitzenden von zwei Beschwer-dekammern befinden müssen.

Section 2Organisation of the Boards of Appealand the Enlarged Board of Appeal

Rule 10Presidium of the Boards of Appeal

(1) The autonomous authority withinthe organisational unit comprisingthe Boards of Appeal (the ”Presidiumof the Boards of Appeal”) shallconsist of the Vice-President incharge of the Boards of Appeal, whoshall act as chairman, and twelvemembers of the Boards of Appeal, sixbeing Chairmen and six being othermembers.

(2) All members of the Presidiumshall be elected by the Chairmen andmembers of the Boards of Appeal forone working year. If the full com-position of the Presidium cannotbe reached, the vacancies shall befilled by designating the most seniorChairmen and members.

(3) The Presidium shall adopt theRules of Procedure of the Boards ofAppeal and the Rules of Procedurefor the election and designation of itsmembers. The Presidium shallfurther advise the Vice-President incharge of the Boards of Appeal withregard to matters concerning thefunctioning of the Boards of Appealin general.

(4) Before the beginning of eachworking year, the Presidium,extended to include all Chairmen,shall allocate duties to the Boards ofAppeal. In the same composition, itshall decide on conflicts regardingthe allocation of duties between twoor more Boards of Appeal.

The extended Presidium shall desig-nate the regular and alternate mem-bers of the various Boards of Appeal.Any member of a Board of Appealmay be designated as a member ofmore than one Board of Appeal.These measures may, where neces-sary, be amended during the courseof the working year in question.

(5) The Presidium may only take adecision if at least five of its mem-bers are present; these must includethe Vice-President in charge of theBoards of Appeal or his deputy, andthe Chairmen of two Boards ofAppeal. Where the tasks mentionedin paragraph 4 are concerned, nine

Section IIOrganisation des chambres derecours et de la Grande Chambre derecours

Règle 10Praesidium des chambres de recours

(1) L’instance autonome au sein del’unité organisationnelle comprenantles chambres de recours (le ”Praesi-dium des chambres de recours”) secompose du Vice-Président en chargedes chambres de recours, président,et de douze membres des chambresde recours, parmi lesquels six sontprésidents et six sont membres.

(2) Tous les membres du Praesidiumsont élus par les présidents et lesmembres des chambres de recourspour une année d’activité donnée. Sila composition du Praesidium n’estpas complète, il est pourvu auxvacances en désignant les présidentset les membres qui ont le plusd’ancienneté.

(3) Le Praesidium arrête le règlementde procédure des chambres derecours ainsi que le règlement deprocédure relatif à l’élection et à ladésignation de ses membres. LePraesidium conseille également leVice-Président en charge des cham-bres de recours sur des questionsconcernant le fonctionnement deschambres de recours en général.

(4) Avant le début de chaque annéed’activité, le Praesidium, élargi defaçon à comprendre tous les prési-dents, répartit les attributions entreles chambres de recours. Il décide,dans la même composition, sur lesconflits d’attribution entre plusieurschambres de recours.

Le Praesidium élargi désigne lesmembres titulaires et les membressuppléants des différentes chambresde recours. Tout membre d’unechambre de recours peut êtredésigné membre de plusieurs cham-bres de recours. Ces mesures peu-vent être modifiées, en tant que debesoin, au cours de l’année d’activitéconsidérée.

(5) Le Praesidium ne peut valable-ment délibérer que si cinq au moinsde ses membres sont présents, parmilesquels doivent figurer le Vice-Président en charge des chambres derecours ou son suppléant et deuxprésidents de chambres de recours.S’agissant des tâches mentionnées

Page 81: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 79

Handelt es sich um die in Absatz 4genannten Aufgaben, so ist dieAnwesenheit von neun Mitgliedernerforderlich, unter denen sich der fürdie Beschwerdekammern zuständigeVizepräsident oder sein Vertreter unddie Vorsitzenden von drei Beschwer-dekammern befinden müssen. DasPräsidium entscheidet mit Stimmen-mehrheit; bei Stimmengleichheit gibtdie Stimme des Vorsitzenden oderseines Stellvertreters den Ausschlag.Stimmenthaltung gilt nicht alsStimmabgabe.

(6) Der Verwaltungsrat kann denBeschwerdekammern Aufgaben nachArtikel 134a Absatz 1 c) übertragen.

Regel 11Geschäftsverteilungsplan für dieGroße Beschwerdekammer und Erlaßihrer Verfahrensordnung

(1) Vor Beginn eines jeden Geschäfts-jahrs bestimmen die nach Artikel 11Absatz 3 ernannten Mitglieder derGroßen Beschwerdekammer dieständigen Mitglieder der GroßenBeschwerdekammer und ihre Ver-treter.

(2) Die nach Artikel 11 Absatz 3ernannten Mitglieder der GroßenBeschwerdekammer erlassen dieVerfahrensordnung der GroßenBeschwerdekammer.

(3) Zur Beschlußfähigkeit in den inden Absätzen 1 und 2 genanntenAngelegenheiten ist die Anwesenheitvon mindestens fünf Mitgliedernerforderlich, unter denen sich derVorsitzende der Großen Beschwerde-kammer oder sein Vertreter befindenmuß; bei Stimmengleichheit gibt dieStimme des Vorsitzenden oder seinesVertreters den Ausschlag. Stimment-haltung gilt nicht als Stimmabgabe.

Regel 12Verwaltungsmäßige Gliederung desEuropäischen Patentamts

Gestrichen – Inhalt überführt in dieneue Regel 8a

members must be present, includingthe Vice-President in charge of theBoards of Appeal or his deputy, andthe Chairmen of three Boards ofAppeal. Decisions shall be taken by amajority vote; in the event of parity ofvotes, the Chairman or his deputyshall have the casting vote. Absten-tions shall not be considered asvotes.

(6) The Administrative Council mayallocate duties under Article 134a,paragraph 1(c), to the Boards ofAppeal.

Rule 11Business distribution scheme forthe Enlarged Board of Appeal andadoption of its Rules of Procedure

(1) Before the beginning of eachworking year, the members of theEnlarged Board of Appeal appointedunder Article 11, paragraph 3, shalldesignate the regular and alternatemembers of the Enlarged Board ofAppeal.

(2) The members of the EnlargedBoard of Appeal appointed underArticle 11, paragraph 3, shall adoptthe Rules of Procedure of theEnlarged Board of Appeal.

(3) Decisions on matters mentionedin paragraphs 1 and 2 may only betaken if at least five members arepresent, including the Chairman ofthe Enlarged Board of Appeal or hisdeputy; in the event of parity ofvotes, the Chairman or his deputyshall have the casting vote. Absten-tions shall not be considered asvotes.

Rule 12Administrative structure of theEuropean Patent Office

Deleted – Substance transferred tonew Rule 8a

au paragraphe 4, neuf membresdoivent être présents, parmi lesquelsdoivent figurer le Vice-Président encharge des chambres de recours ouson suppléant et trois présidents dechambres de recours. Les décisionssont prises à la majorité des voix ; encas de partage égal des voix, la voixdu président ou de son suppléant estprépondérante. L’abstention n’est pasconsidérée comme un vote.

(6) Le Conseil d’administration peutconfier aux chambres de recoursdes compétences en vertu de l’arti-cle 134bis, paragraphe 1 c).

Règle 11Répartition des attributions au seinde la Grande Chambre de recours etadoption de son règlement de procé-dure

(1) Avant le début de chaque annéed’activité, les membres de la GrandeChambre de recours qui ont éténommés en vertu de l’article 11,paragraphe 3, désignent les membrestitulaires et les membres suppléantsde la Grande Chambre de recours.

(2) Les membres de la GrandeChambre de recours qui ont éténommés en vertu de l’article 11,paragraphe 3, arrêtent le règlementde procédure de la Grande Chambrede recours.

(3) Les décisions relatives aux ques-tions mentionnées aux paragraphes 1et 2 ne peuvent être prises que si aumoins cinq membres sont présents,parmi lesquels doit figurer le Prési-dent de la Grande Chambre derecours ou son suppléant ; en cas departage égal des voix, la voix duPrésident ou de son suppléant estprépondérante. L’abstention n’est pasconsidérée comme un vote.

Règle 12Structure administrative de l’Officeeuropéen des brevets

Supprimée – Le contenu de cetterègle est transféré dans la nouvellerègle 8bis.

Page 82: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

80 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

ZWEITER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM ZWEITEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

Verfahren bei mangelnderBerechtigung des Anmelders

Regel 13Aussetzung des Verfahrens

(1) Weist ein Dritter nach, daß er einVerfahren gegen den Anmelder ein-geleitet hat mit dem Ziel, eine Ent-scheidung im Sinne des Artikels 61Absatz 1 zu erwirken, so wird dasErteilungsverfahren ausgesetzt, essei denn, daß der Dritte dem Euro-päischen Patentamt gegenüberschriftlich seine Zustimmung zurFortsetzung des Verfahrens erklärt.Diese Zustimmung ist unwiderruflich.Das Erteilungsverfahren wird jedochnicht vor Veröffentlichung dereuropäischen Patentanmeldungausgesetzt.

(2) Wird nachgewiesen, daß einerechtskräftige Entscheidung im Sinnedes Artikels 61 Absatz 1 ergangen ist,so teilt das Europäische Patentamtdem Anmelder und gegebenenfallsden Beteiligten mit, daß das Ertei-lungsverfahren von dem in der Mit-teilung genannten Tag an fortgesetztwird, es sei denn, daß nach Artikel 61Absatz 1 b) eine neue europäischePatentanmeldung für alle benanntenVertragsstaaten eingereicht wordenist. Ist die Entscheidung zugunstendes Dritten ergangen, so darf das Ver-fahren frühestens drei Monate nachEintritt der Rechtskraft dieser Ent-scheidung fortgesetzt werden, es seidenn, daß der Dritte die Fortsetzungbeantragt.

(3) Bei der Aussetzung des Ertei-lungsverfahrens oder später kanndas Europäische Patentamt einenZeitpunkt festsetzen, zu dem es beab-sichtigt, das Erteilungsverfahrenohne Rücksicht auf den Stand desnach Absatz 1 eingeleiteten nationa-len Verfahrens fortzusetzen. DiesenZeitpunkt teilt es dem Dritten, demAnmelder und gegebenenfalls denBeteiligten mit. Wird bis zu diesemZeitpunkt nicht nachgewiesen, daßeine rechtskräftige Entscheidungergangen ist, so kann das Euro-päische Patentamt das Verfahrenfortsetzen.

(4) Alle am Tag der Aussetzunglaufenden Fristen mit Ausnahme derFristen zur Zahlung der Jahresgebüh-

PART II

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART II OF THE CONVENTION

Chapter I

Procedure where the applicant is notentitled

Rule 13Stay of proceedings

(1) If a third party provides evidencethat he has instituted proceedingsagainst the applicant seeking a deci-sion within the meaning of Article 61,paragraph 1, the proceedings forgrant shall be stayed unless the thirdparty communicates to the EuropeanPatent Office in writing his consent tothe continuation of such proceedings.Such consent shall be irrevocable.However, proceedings for grant shallnot be stayed before the publicationof the European patent application.

(2) Where evidence is provided that afinal decision within the meaning ofArticle 61, paragraph 1, has beentaken, the European Patent Officeshall inform the applicant and anyother party that the proceedings forgrant shall be resumed as from thedate stated in the communication,unless a new European patentapplication under Article 61, para-graph 1(b), has been filed for all thedesignated Contracting States. If thedecision is in favour of the thirdparty, the proceedings may not beresumed earlier than three monthsafter the decision has become final,unless the third party requests theresumption.

(3) Upon staying the proceedings forgrant, or thereafter, the EuropeanPatent Office may set a date on whichit intends to resume the proceedingsfor grant regardless of the stagereached in the national proceedingsinstituted under paragraph 1. It shallcommunicate this date to the thirdparty, the applicant and any otherparty. If no evidence has beenprovided by that date that a finaldecision has been taken, the Euro-pean Patent Office may resumeproceedings.

(4) All periods other than those forthe payment of renewal fees, runningat the date of the stay of proceedings,

DEUXIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATION DELA DEUXIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

Procédure prévue lorsque ledemandeur n’est pas une personnehabilitée

Règle 13Suspension de la procédure

(1) Si un tiers apporte la preuve qu’ila introduit une procédure contre ledemandeur afin d’obtenir une déci-sion au sens de l’article 61, paragra-phe 1, la procédure de délivrance estsuspendue, à moins que ce tiers nedéclare par écrit à l’Office européendes brevets qu’il consent à la pour-suite de la procédure. Ce consente-ment est irrévocable. Toutefois, laprocédure de délivrance n’est passuspendue tant que la demande debrevet européen n’a pas été publiée.

(2) Si la preuve est apportée qu’unedécision passée en force de chosejugée au sens de l’article 61, paragra-phe 1, a été rendue, l’Office européendes brevets notifie au demandeur et,le cas échéant, aux autres parties quela procédure de délivrance est repriseà compter de la date fixée dans lanotification, à moins qu’une nouvelledemande de brevet européen n’aitété déposée conformément à l’arti-cle 61, paragraphe 1 b), pour l’en-semble des Etats contractants dési-gnés. Si la décision est prononcée enfaveur du tiers, la procédure ne peutpas être reprise avant l’expirationd’un délai de trois mois après que ladécision est passée en force de chosejugée, à moins que le tiers n’aitdemandé la reprise de la procé-dure.

(3) Lorsqu’il suspend la procédure dedélivrance, ou à une date ultérieure,l’Office européen des brevets peutfixer la date à laquelle il envisage dereprendre la procédure de délivrance,sans tenir compte de l’état de la pro-cédure nationale engagée conformé-ment au paragraphe 1. Il notifie cettedate au tiers, au demandeur et, le caséchéant, aux autres parties. Si lapreuve n’est pas apportée, d’ici cettedate, qu’une décision passée en forcede chose jugée a été rendue, l’Officeeuropéen des brevets peut reprendrela procédure.

(4) La suspension de la procédureentraîne celle de tous les délais quicourent à la date de la suspension, à

Page 83: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 81

ren werden durch die Aussetzunggehemmt. An dem Tag der Fortset-zung des Verfahrens beginnt dernoch nicht verstrichene Teil einerFrist zu laufen. Die nach der Fort-setzung verbleibende Frist beträgtjedoch mindestens zwei Monate.

Regel 14Beschränkung von Zurücknahmen

Von dem Tag an, an dem ein Dritternachweist, daß er ein nationales Ver-fahren nach Regel 13 Absatz 1 einge-leitet hat, bis zu dem Tag, an dem dasErteilungsverfahren fortgesetzt wird,darf weder die europäische Patent-anmeldung noch die Benennungeines Vertragsstaats zurückgenom-men werden.

Regel 14aVerfahren nach Artikel 61 Absatz 1

(1) Eine Person, die Anspruch aufErteilung eines europäischen Patentshat, kann von den Rechtsbehelfennach Artikel 61 Absatz 1 nurGebrauch machen, wenn

a) sie dies innerhalb von drei Mona-ten nach Eintritt der Rechtskraft derEntscheidung tut; und

b) das europäische Patent noch nichterteilt worden ist.

(2) Diese Rechtsbehelfe gelten nur inbezug auf in der europäischenPatentanmeldung benannte Vertrags-staaten, in denen die Entscheidungergangen oder anerkannt worden istoder aufgrund des Anerkennungs-protokolls anzuerkennen ist.

Regel 15Einreichung einer neuen europä-ischen Patentanmeldung durch denBerechtigten

(1) Reicht die Person, der durchrechtskräftige Entscheidung derAnspruch auf Erteilung des europä-ischen Patents zugesprochen wordenist, nach Artikel 61 Absatz 1 b) eineneue europäische Patentanmeldungein, so gilt die frühere Anmeldung fürdie in ihr benannten Vertragsstaaten,in denen die Entscheidung ergangenoder anerkannt worden ist oder auf-grund des Anerkennungsprotokollsanzuerkennen ist, mit dem Tag derEinreichung der neuen Anmeldungals zurückgenommen.

(2) Für die neue Anmeldung sindinnerhalb eines Monats nach ihrerEinreichung die Anmeldegebühr und

shall be interrupted by such stay. Thetime which has not yet elapsed shallbegin to run as from the date onwhich proceedings are resumed.However, the time still to run aftersuch resumption shall not be lessthan two months.

Rule 14Limitation on withdrawals

As from the date on which a thirdparty provides evidence that he hasinstituted national proceedings underRule 13, paragraph 1, and up to thedate on which the proceedings forgrant are resumed, neither the Euro-pean patent application nor thedesignation of any Contracting Statemay be withdrawn.

Rule 14aProcedure under Article 61,paragraph 1

(1) A person entitled to the grant of aEuropean patent may only avail him-self of the remedies under Article 61,paragraph 1, provided that:

(a) he does so no later than threemonths after the decision recognis-ing his entitlement has become final,and

(b) the European patent has not yetbeen granted.

(2) Such remedies shall only apply inrespect of Contracting States desig-nated in the European patent applica-tion in which the decision has beentaken or recognised or must berecognised on the basis of theProtocol on Recognition.

Rule 15Filing of a new European patentapplication by the entitled person

(1) Where the person adjudged by afinal decision to be entitled to thegrant of the European patent files anew European patent applicationunder Article 61, paragraph 1(b), theoriginal application shall be deemedto be withdrawn on the date of filingthe new application for the Contract-ing States designated therein inwhich the decision has been takenor recognised or must be recognisedon the basis of the Protocol onRecognition.

(2) The filing fee and search fee shallbe paid within one month of filing thenew application. If the filing fee or

l’exception des délais de paiementdes taxes annuelles. La partie dudélai non encore expirée commenceà courir à la date de la reprise de laprocédure. Toutefois, le délai restantà courir après la reprise de la procé-dure ne peut être inférieur à deuxmois.

Règle 14Limitation des retraits

A compter du jour où un tiersapporte la preuve qu’il a introduitune procédure nationale conformé-ment à la règle 13, paragraphe 1, etjusqu’au jour où la procédure dedélivrance est reprise, ni la demandede brevet européen ni la désignationde tout Etat contractant ne peuventêtre retirées.

Règle 14bisProcédure prévue dans les cas visésà l’article 61, paragraphe 1

(1) La personne qui a droit à l’obten-tion du brevet européen ne peutfaire usage des facultés qui lui sontouvertes par l’article 61, paragra-phe 1, que si :

a) elle agit dans un délai de troismois après que la décision qui luireconnaît ce droit est passée enforce de chose jugée, et si

b) le brevet européen n’a pas encoreété délivré.

(2) Il ne peut être fait usage de cesfacultés que pour les Etats contrac-tants désignés dans la demande debrevet européen dans lesquels ladécision a été rendue ou reconnue,ou doit être reconnue en vertu duprotocole sur la reconnaissance.

Règle 15Dépôt d’une nouvelle demande debrevet européen par la personnehabilitée

(1) Si la personne à laquelle a étéreconnu le droit à l’obtention dubrevet européen en vertu d’une déci-sion passée en force de chose jugéedépose une nouvelle demande debrevet européen, conformément àl’article 61, paragraphe 1 b), lademande initiale est réputée retiréeà compter du dépôt de la nouvelledemande en ce qui concerne les Etatscontractants désignés pour lesquelsla décision a été rendue ou reconnue,ou doit être reconnue en vertu duprotocole sur la reconnaissance.

(2) La taxe de dépôt et la taxe derecherche doivent être acquittéesdans un délai d’un mois à compter

Page 84: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

82 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

die Recherchengebühr zu entrichten.Wird die Anmeldegebühr oder dieRecherchengebühr nicht rechtzeitigentrichtet, so gilt die Anmeldung alszurückgenommen.

(3) Die Benennungsgebühren sindinnerhalb von sechs Monaten nachdem Tag zu entrichten, an dem imEuropäischen Patentblatt auf dieVeröffentlichung des europäischenRecherchenberichts zu der neuenAnmeldung hingewiesen worden ist.Regel 25c Absätze 2 und 3 ist anzu-wenden.

Regel 16Teilweiser Übergang des Rechts aufdas europäische Patent

(1) Ergibt sich aus einer rechtskräfti-gen Entscheidung, daß einem Drittender Anspruch auf Erteilung eineseuropäischen Patents nur für einenTeil des in der ursprünglichen euro-päischen Patentanmeldung offen-barten Gegenstands zugesprochenworden ist, so sind für diesen TeilArtikel 61 und die Regeln 14a und 15anzuwenden.

(2) Soweit erforderlich hat die frühereeuropäische Patentanmeldung für diebenannten Vertragsstaaten, in denendie Entscheidung ergangen oder aufGrund des Anerkennungsprotokollsanzuerkennen ist und für die übrigenbenannten Vertragsstaaten unter-schiedliche Patentansprüche,Beschreibungen und Zeichnungen zuenthalten.

Kapitel II

Erfindernennung

Regel 17Einreichung der Erfindernennung

(1) Die Erfindernennung hat imAntrag auf Erteilung eines europä-ischen Patents zu erfolgen. Ist jedochder Anmelder nicht oder nicht alleinder Erfinder, so ist die Erfindernen-nung in einem gesonderten Schrift-stück einzureichen. Sie muß denNamen, die Vornamen und die voll-ständige Anschrift des Erfinders, diein Artikel 81 genannte Erklärung unddie Unterschrift des Anmelders oderVertreters enthalten.

(2) Die Richtigkeit der Erfindernen-nung wird vom Europäischen Patent-amt nicht geprüft.

(3) Ist der Anmelder nicht oder nichtallein der Erfinder, so teilt das Euro-päische Patentamt dem genanntenErfinder die in der Erfindernennungenthaltenen und die folgenden weite-ren Angaben mit:

search fee is not paid in due time, theapplication shall be deemed to bewithdrawn.

(3) The designation fees shall be paidwithin six months of the date onwhich the European Patent Bulletinmentions the publication of theEuropean search report drawn upin respect of the new application.Rule 25c, paragraphs 2 and 3, shallapply.

Rule 16Partial transfer of the right to theEuropean patent

(1) If a final decision determines thata third party is entitled to the grant ofa European patent in respect of onlypart of the subject-matter disclosedin the original European patent appli-cation, Article 61 and Rules 14a and15 shall apply to such part.

(2) Where appropriate, the originalEuropean patent application shallcontain, for the designated Contract-ing States in which the decision wastaken or recognised or must berecognised on the basis of theProtocol on Recognition, claims, adescription and drawings which aredifferent from those for the otherdesignated Contracting States.

Chapter II

Mention of the inventor

Rule 17Designation of the inventor

(1) The request for grant of a Euro-pean patent shall contain the desig-nation of the inventor. However, if theapplicant is not the inventor or is notthe sole inventor, the designationshall be filed in a separate document.The designation shall state the familyname, given names and full addressof the inventor, contain the statementreferred to in Article 81 and bear thesignature of the applicant or hisrepresentative.

(2) The European Patent Officeshall not verify the accuracy of thedesignation of the inventor.

(3) If the applicant is not the inventoror is not the sole inventor, the Euro-pean Patent Office shall communi-cate to the designated inventorthe information in the documentdesignating him and the followingdata:

du dépôt de la nouvelle demande.Si la taxe de dépôt ou la taxe derecherche n’est pas acquittée dansles délais, la demande est réputéeretirée.

(3) Les taxes de désignation doiventêtre acquittées dans un délai de sixmois à compter de la date à laquellele Bulletin européen des brevets amentionné la publication du rapportde recherche européenne établipour la nouvelle demande. Larègle 25quater, paragraphes 2 et 3,est applicable.

Règle 16Transfert partiel du droit au breveteuropéen

(1) Si une décision passée en forcede chose jugée a reconnu le droit àl’obtention du brevet européen à untiers pour une partie seulement del’objet de la demande initiale de bre-vet européen, l’article 61 ainsi que lesrègles 14bis et 15 s’appliquent à lapartie en cause.

(2) S’il y a lieu, la demande de breveteuropéen initiale comporte, pour lesEtats contractants désignés dans les-quels la décision a été rendue ou estreconnue ou doit être reconnue envertu du protocole sur la reconnais-sance, des revendications, une des-cription et des dessins différents deceux que la demande comportepour les autres Etats contractantsdésignés.

Chapitre II

Mention de l’inventeur

Règle 17Désignation de l’inventeur

(1) La désignation de l’inventeur doitêtre effectuée dans la requête endélivrance du brevet européen.Toutefois, si le demandeur n’est pasl’inventeur ou l’unique inventeur,cette désignation doit être effectuéedans un document produit séparé-ment. Elle doit comporter le nom, lesprénoms et l’adresse complète del’inventeur, la déclaration visée àl’article 81 et la signature du deman-deur ou celle de son mandataire.

(2) L’Office européen des brevetsne contrôle pas l’exactitude de ladésignation de l’inventeur.

(3) Si le demandeur n’est pas l’inven-teur ou l’unique inventeur, l’Officeeuropéen des brevets notifie àl’inventeur désigné les indicationscontenues dans la désignation et lesindications suivantes :

Page 85: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 83

a) Nummer der europäischen Patent-anmeldung;

b) Anmeldetag der europäischenPatentanmeldung und, wenn einePriorität in Anspruch genommenworden ist, Tag, Staat und Akten-zeichen der früheren Anmeldung;

c) Name des Anmelders;

d) Bezeichnung der Erfindung;

e) die benannten Vertragsstaaten.

(4) Der Anmelder und der Erfinderkönnen aus der Unterlassung derMitteilung nach Absatz 3 und ausin ihr enthaltenen Fehlern keineAnsprüche herleiten.

Regel 18Bekanntmachung der Erfinder-nennung

(1) Der genannte Erfinder wird aufder veröffentlichten europäischenPatentanmeldung und auf der euro-päischen Patentschrift vermerkt,sofern er dem Europäischen Patent-amt gegenüber nicht schriftlich aufdas Recht verzichtet hat, als Erfinderbekanntgemacht zu werden.

(2) Absatz 1 ist anzuwenden, wennein Dritter beim Europäischen Patent-amt eine rechtskräftige Entscheidungeinreicht, aus der hervorgeht, daßder Anmelder oder Inhaber eineseuropäischen Patents verpflichtet ist,ihn als Erfinder zu nennen.

Regel 19Berichtigung der Erfindernennung

(1) Eine unrichtige Erfindernennungwird nur auf Antrag und nur mitZustimmung des zu Unrecht als Erfin-der Genannten und, wenn der Antragvon einem Dritten eingereicht wird,mit Zustimmung des Anmelders oderPatentinhabers berichtigt. Regel 17ist entsprechend anzuwenden.

(2) Ist eine unrichtige Erfindernen-nung in das Europäische Patent-register eingetragen oder im Euro-päischen Patentblatt bekanntgemachtworden, so wird auch deren Berich-tigung oder Löschung darin eingetra-gen oder bekanntgemacht.

(a) the number of the Europeanpatent application;

(b) the date of filing of the Europeanpatent application and, if priority hasbeen claimed, the date, State and filenumber of the previous application;

(c) the name of the applicant;

(d) the title of the invention;

(e) the Contracting States designated.

(4) The applicant and the inventormay invoke neither the omissionof the communication under para-graph 3 nor any errors containedtherein.

Rule 18Publication of the mention of theinventor

(1) The designated inventor shall bementioned in the published Europeanpatent application and the Europeanpatent specification, unless heinforms the European Patent Officein writing that he has waived his rightto be thus mentioned.

(2) Paragraph 1 shall apply where athird party files with the EuropeanPatent Office a final decision deter-mining that the applicant for orproprietor of a European patent isrequired to designate him as aninventor.

Rule 19Rectification of the designation of aninventor

(1) An incorrect designation of aninventor shall be rectified uponrequest and only with the consent ofthe wrongly designated person and,where such a request is filed by athird party, the consent of the appli-cant for or proprietor of the patent.Rule 17 shall apply mutatis mutandis.

(2) Where an incorrect designation ofthe inventor has been recorded in theEuropean Patent Register or pub-lished in the European Patent Bulle-tin, its rectification or cancellationshall also be recorded or publishedtherein.

a) le numéro de la demande debrevet européen ;

b) la date du dépôt de la demande debrevet européen, ou, si une priorité aété revendiquée, la date, l’Etat et lenuméro de la demande antérieure ;

c) le nom du demandeur ;

d) le titre de l’invention ;

e) les Etats contractants désignés.

(4) Le demandeur ou l’inventeur nepeuvent se prévaloir ni de l’omissionde la notification visée au paragra-phe 3 ni des erreurs dont elle pourraitêtre entachée.

Règle 18Publication de la désignation del’inventeur

(1) La personne désignée commeinventeur est mentionnée dans lademande de brevet européen publiéeet dans le fascicule du brevet euro-péen, à moins qu’elle ne déclare parécrit à l’Office européen des brevetsqu’elle a renoncé au droit d’être men-tionnée en tant qu’inventeur.

(2) Le paragraphe 1 est applicablelorsqu’un tiers produit à l’Office euro-péen des brevets une décision pas-sée en force de chose jugée en vertude laquelle le demandeur ou le titu-laire d’un brevet européen est tenude le désigner comme inventeur.

Règle 19Rectification de la désignation d’uninventeur

(1) Une désignation erronée del’inventeur n’est rectifiée sur requêtequ’avec le consentement de lapersonne désignée à tort et, si larequête est présentée par un tiers,le consentement du demandeur oudu titulaire du brevet. La règle 17 estapplicable.

(2) Si une désignation erronée del’inventeur a été inscrite au Registreeuropéen des brevets ou publiée auBulletin européen des brevets, sarectification ou sa radiation y estégalement inscrite ou publiée.

Page 86: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

84 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Kapitel III

Eintragung von Rechtsübergängen,Lizenzen und anderen Rechten

Regel 20Eintragung von Rechtsübergängen

(1) Der Rechtsübergang einer euro-päischen Patentanmeldung wird aufAntrag eines Beteiligten in das Euro-päische Patentregister eingetragen,wenn er durch Vorlage von Urkundennachgewiesen wird.

(2) Der Antrag gilt erst als gestellt,wenn eine Verwaltungsgebühr ent-richtet worden ist. Er kann nurzurückgewiesen werden, wenn dieErfordernisse des Absatzes 1 nichterfüllt sind.

(3) Ein Rechtsübergang wird demEuropäischen Patentamt gegenübererst und nur insoweit wirksam, als erihm durch Vorlage von Urkundennach Absatz 1 nachgewiesen wird.

Regel 21Eintragung von Lizenzen undanderen Rechten

(1) Regel 20 Absätze 1 und 2 ist aufdie Eintragung der Erteilung oder desÜbergangs einer Lizenz, der Bestel-lung oder des Übergangs eines ding-lichen Rechts an einer europäischenPatentanmeldung und von Zwangs-vollstreckungsmaßnahmen in bezugauf eine solche Anmeldung ent-sprechend anzuwenden.

(2) Eintragungen nach Absatz 1 wer-den auf Antrag gelöscht; dem Antragsind Nachweise, daß das Recht nichtmehr besteht, oder eine schriftlicheEinwilligung des Rechtsinhabers indie Löschung der Eintragung beizu-fügen. Regel 20 Absatz 2 ist anzuwen-den.

Regel 22Besondere Angaben bei der Ein-tragung von Lizenzen

Eine Lizenz an einer europäischenPatentanmeldung wird eingetragen

a) als ausschließliche Lizenz, wennder Anmelder und der Lizenznehmerdies beantragen;

b) als Unterlizenz, wenn sie voneinem Lizenznehmer erteilt wird,dessen Lizenz im EuropäischenPatentregister eingetragen ist.

Chapter III

Registration of transfers, licencesand other rights

Rule 20Registration of transfers

(1) The transfer of a European patentapplication shall be recorded in theEuropean Patent Register at therequest of an interested party, uponproduction of documents providingevidence of such transfer.

(2) The request shall not be deemedto have been filed until an adminis-trative fee has been paid. It may berejected only if paragraph 1 has notbeen complied with.

(3) A transfer shall have effect vis-à-vis the European Patent Office onlyat the date when and to the extentthat the documents referred to inparagraph 1 have been produced.

Rule 21Registration of licences and otherrights

(1) Rule 20, paragraphs 1 and 2, shallapply mutatis mutandis to the regis-tration of the grant or transfer of alicence, the establishment or transferof a right in rem in respect of a Euro-pean patent application and any legalmeans of execution affecting such anapplication.

(2) A registration under paragraph 1shall be cancelled upon request,supported by documents providingevidence that the right has lapsed, orby the written consent of the proprie-tor of the right to the cancellation ofthe registration. Rule 20, paragraph 2,shall apply.

Rule 22Special entries for licenceregistrations

A licence in respect of a Europeanpatent application shall be recorded

(a) as an exclusive licence if theapplicant and the licensee so request;

(b) as a sub-licence where it isgranted by a licensee whose licenceis recorded in the European PatentRegister.

Chapitre III

Inscription au Registre des transferts,licences et autres droits

Règle 20Inscription des transferts

(1) Le transfert d’une demande debrevet européen est inscrit auRegistre européen des brevets à larequête de toute partie intéressée,sur production de documentsprouvant ce transfert.

(2) La requête n’est réputée présen-tée qu’après le paiement d’une taxed’administration. Elle ne peut êtrerejetée que s’il n’a pas été satisfaitaux dispositions du paragraphe 1.

(3) Un transfert n’a d’effet à l’égardde l’Office européen des brevets quedans la mesure où les documentsvisés au paragraphe 1 lui ontété fournis et à partir de la date àlaquelle ils ont été produits.

Règle 21Inscription de licences et d’autresdroits

(1) La règle 20, paragraphes 1 et 2, estapplicable à l’inscription de la con-cession ou du transfert d’une licenceainsi qu’à l’inscription de la constitu-tion ou du transfert d’un droit réel surune demande de brevet européen etde l’exécution forcée sur une telledemande.

(2) Les inscriptions visées au para-graphe 1 sont radiées sur requêteaccompagnée soit des documentsprouvant que le droit s’est éteint, soitde la déclaration écrite du titulairedu droit par laquelle il consent à laradiation de l’inscription. La règle 20,paragraphe 2, est applicable.

Règle 22Mentions spéciales pour l’inscriptiond’une licence

Une licence sur une demande debrevet européen est inscrite :

a) en tant que licence exclusivesi le demandeur et le licencié lerequièrent ;

b) en tant que sous-licence, lors-qu’elle est concédée par le titulaired’une licence inscrite au Registreeuropéen des brevets.

Page 87: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 85

Kapitel IV

Ausstellungsbescheinigung

Regel 23Ausstellungsbescheinigung

Der Anmelder muß innerhalb vonvier Monaten nach Einreichung dereuropäischen Patentanmeldung diein Artikel 55 Absatz 2 genannteBescheinigung einreichen, die

a) während der Ausstellung von derStelle erteilt wird, die für den Schutzdes gewerblichen Eigentums aufdieser Ausstellung zuständig ist;

b) bestätigt, daß die Erfindung dorttatsächlich ausgestellt worden ist;

c) den Tag der Eröffnung der Aus-stellung angibt sowie, wenn die Erfin-dung erst nach diesem Tag offenbartwurde, den Tag der erstmaligenOffenbarung; und

d) als Anlage eine Darstellung derErfindung umfaßt, die mit einemBeglaubigungsvermerk der vor-stehend genannten Stelle versehenist.

Kapitel V

Frühere europäische Anmeldungen

Gestrichen

Regel 23aFrühere Anmeldung als Stand derTechnik

Gestrichen

Kapitel V

Biotechnologische Erfindungen

Regel 23bAllgemeines und Begriffsbestim-mungen

(1) Für europäische Patentanmeldun-gen und Patente, die biotechnolo-gische Erfindungen zum Gegenstandhaben, sind die maßgebendenBestimmungen des Übereinkom-mens in Übereinstimmung mit denVorschriften dieses Kapitels anzu-wenden und auszulegen. Die Richt-linie 98/44/EG vom 6. Juli 1998 überden rechtlichen Schutz biotechnolo-gischer Erfindungen ist hierfür ergän-zend heranzuziehen.

(2) ”Biotechnologische Erfindungen”sind Erfindungen, die ein Erzeugnis,das aus biologischem Materialbesteht oder dieses enthält, oderein Verfahren, mit dem biologischesMaterial hergestellt, bearbeitet oderverwendet wird, zum Gegenstandhaben.

Chapter IV

Certificate of exhibition

Rule 23Certificate of exhibition

Within four months of filing the Euro-pean patent application, the applicantshall file the certificate referred to inArticle 55, paragraph 2, which shall:

(a) be issued at the exhibition bythe authority responsible for the pro-tection of industrial property at thatexhibition;

(b) state that the invention was in factdisplayed there;

(c) state the opening date of theexhibition and, where the inventionwas disclosed later than on that date,the date on which the invention wasfirst disclosed; and

(d) be accompanied by an identi-fication of the invention, duly authen-ticated by the above-mentionedauthority.

Chapter V

Prior European applications

Deleted

Rule 23aPrior application as state of the art

Deleted

Chapter V

Biotechnological inventions

Rule 23bGeneral and definitions

(1) For European patent applicationsand patents concerning biotechno-logical inventions, the relevant provi-sions of the Convention shall beapplied and interpreted in accord-ance with the provisions of this chap-ter. Directive 98/44/EC of 6 July 1998on the legal protection of biotech-nological inventions shall be usedas a supplementary means ofinterpretation.

(2) ”Biotechnological inventions” areinventions which concern a productconsisting of or containing biologicalmaterial or a process by meansof which biological material isproduced, processed or used.

Chapitre IV

Attestation d’exposition

Règle 23Attestation d’exposition

Le demandeur doit produire, dans undélai de quatre mois à compter dudépôt de la demande de brevet euro-péen, l’attestation visée à l’article 55,paragraphe 2. Cette attestation doit :

a) être délivrée au cours de l’exposi-tion par l’autorité chargée d’assurerla protection de la propriété indus-trielle dans cette exposition ;

b) constater que l’invention y a étéréellement exposée ;

c) mentionner la date d’ouverture del’exposition et, lorsque l’invention aété divulguée à une date ultérieure,la date à laquelle l’invention a étédivulguée pour la première fois ; et

d) être accompagnée des piècespermettant d’identifier l’invention,dûment authentifiées par l’autoritésusmentionnée.

Chapitre V

Demandes européennes antérieures

Supprimé

Règle 23bisDemande antérieure en tant qu’étatde la technique

Supprimée

Chapitre V

Inventions biotechnologiques

Règle 23terGénéralités et définitions

(1) Pour les demandes de breveteuropéen et les brevets européensqui ont pour objet des inventionsbiotechnologiques, les dispositionspertinentes de la convention sontappliquées et interprétées conformé-ment aux prescriptions du présentchapitre. La directive 98/44/CE du6 juillet 1998 relative à la protectionjuridique des inventions biotechnolo-giques constitue un moyen complé-mentaire d’interprétation.

(2) Les ”inventions biotechnologi-ques” sont des inventions qui portentsur un produit composé de matièrebiologique ou en contenant, ou surun procédé permettant de produire,de traiter ou d’utiliser de la matièrebiologique.

Page 88: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

86 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(3) ”Biologisches Material” ist jedesMaterial, das genetische Informatio-nen enthält und sich selbst reprodu-zieren oder in einem biologischenSystem reproduziert werden kann.

(4) ”Pflanzensorte” ist jede pflanz-liche Gesamtheit innerhalb eineseinzigen botanischen Taxons deruntersten bekannten Rangstufe, dieunabhängig davon, ob die Bedingun-gen für die Erteilung des Sorten-schutzes vollständig erfüllt sind,

a) durch die sich aus einem bestimm-ten Genotyp oder einer bestimmtenKombination von Genotypenergebende Ausprägung der Merk-male definiert,

b) zumindest durch die Ausprägungeines der erwähnten Merkmale vonjeder anderen pflanzlichen Gesamt-heit unterschieden und

c) in Anbetracht ihrer Eignung,unverändert vermehrt zu werden, alsEinheit angesehen werden kann.

(5) Ein Verfahren zur Züchtung vonPflanzen oder Tieren ist im wesent-lichen biologisch, wenn es vollstän-dig auf natürlichen Phänomenen wieKreuzung oder Selektion beruht.

(6) ”Mikrobiologisches Verfahren” istjedes Verfahren, bei dem mikrobiolo-gisches Material verwendet, ein Ein-griff in mikrobiologisches Materialdurchgeführt oder mikrobiologischesMaterial hervorgebracht wird.

Regel 23cPatentierbare biotechnologischeErfindungen

Biotechnologische Erfindungen sindauch dann patentierbar, wenn siezum Gegenstand haben:

a) biologisches Material, das mit Hilfeeines technischen Verfahrens ausseiner natürlichen Umgebung isoliertoder hergestellt wird, auch wenn esin der Natur schon vorhanden war;

b) Pflanzen oder Tiere, wenn dieAusführung der Erfindung technischnicht auf eine bestimmte Pflanzen-sorte oder Tierrasse beschränkt ist;

c) ein mikrobiologisches oder sonsti-ges technisches Verfahren oder eindurch diese Verfahren gewonnenesErzeugnis, sofern es sich dabei nichtum eine Pflanzensorte oder Tierrassehandelt.

(3) ”Biological material” means anymaterial containing genetic informa-tion and capable of reproducing itselfor being reproduced in a biologicalsystem.

(4) ”Plant variety” means any plantgrouping within a single botanicaltaxon of the lowest known rank,which grouping, irrespective ofwhether the conditions for the grantof a plant variety right are fully met,can be:

(a) defined by the expression of thecharacteristics that results from agiven genotype or combination ofgenotypes,

(b) distinguished from any otherplant grouping by the expressionof at least one of the saidcharacteristics, and

(c) considered as a unit with regardto its suitability for being propagatedunchanged.

(5) A process for the production ofplants or animals is essentiallybiological if it consists entirely ofnatural phenomena such as crossingor selection.

(6) ”Microbiological process” meansany process involving or performedupon or resulting in microbiologicalmaterial.

Rule 23cPatentable biotechnologicalinventions

Biotechnological inventions shall alsobe patentable if they concern:

(a) biological material which isisolated from its natural environmentor produced by means of a technicalprocess even if it previously occurredin nature;

(b) plants or animals if the technicalfeasibility of the invention is not con-fined to a particular plant or animalvariety;

(c) a microbiological or other techni-cal process, or a product obtained bymeans of such a process other than aplant or animal variety.

(3) On entend par ”matière biologi-que” toute matière contenant desinformations génétiques et qui estautoreproductible ou reproductibledans un système biologique.

(4) On entend par ”variété végétale”tout ensemble végétal d’un seultaxon botanique du rang le plus basconnu qui, qu’il réponde ou non plei-nement aux conditions d’octroi d’uneprotection des obtentions végétales,peut :

a) être défini par l’expression descaractères résultant d’un certaingénotype ou d’une certaine combi-naison de génotypes,

b) être distingué de tout autreensemble végétal par l’expressiond’au moins un desdits caractères et

c) être considéré comme une entitéeu égard à son aptitude à être repro-duit sans changement.

(5) Un procédé d’obtention de végé-taux ou d’animaux est essentielle-ment biologique s’il consiste intégra-lement en des phénomènes naturelstels que le croisement ou la sélection.

(6) On entend par ”procédé microbio-logique” tout procédé utilisant unematière microbiologique, comportantune intervention sur une matièremicrobiologique ou produisant unematière microbiologique.

Règle 23quaterInventions biotechnologiques breve-tables

Les inventions biotechnologiquessont également brevetables lors-qu’elles ont pour objet :

a) une matière biologique isolée deson environnement naturel ou pro-duite à l’aide d’un procédé technique,même lorsqu’elle préexistait à l’étatnaturel ;

b) des végétaux ou des animaux si lafaisabilité technique de l’inventionn’est pas limitée à une variétévégétale ou à une race animaledéterminée ;

c) un procédé microbiologique, oud’autres procédés techniques, ou unproduit obtenu par ces procédés,dans la mesure où il ne s’agit pasd’une variété végétale ou d’une raceanimale.

Page 89: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 87

Regel 23dAusnahmen von der Patentierbarkeit

Nach Artikel 53 a) werden euro-päische Patente insbesondere nichterteilt für biotechnologische Erfin-dungen, die zum Gegenstand haben:

a) Verfahren zum Klonen vonmenschlichen Lebewesen;

b) Verfahren zur Veränderung dergenetischen Identität der Keimbahndes menschlichen Lebewesens;

c) die Verwendung von menschlichenEmbryonen zu industriellen oderkommerziellen Zwecken;

d) Verfahren zur Veränderung dergenetischen Identität von Tieren, diegeeignet sind, Leiden dieser Tiereohne wesentlichen medizinischenNutzen für den Menschen oder dasTier zu verursachen, sowie die mitHilfe solcher Verfahren erzeugtenTiere.

Regel 23eDer menschliche Körper und seineBestandteile

(1) Der menschliche Körper in deneinzelnen Phasen seiner Entstehungund Entwicklung sowie die bloße Ent-deckung eines seiner Bestandteile,einschließlich der Sequenz oderTeilsequenz eines Gens, könnenkeine patentierbaren Erfindungendarstellen.

(2) Ein isolierter Bestandteil desmenschlichen Körpers oder ein aufandere Weise durch ein technischesVerfahren gewonnener Bestandteil,einschließlich der Sequenz oderTeilsequenz eines Gens, kann einepatentierbare Erfindung sein, selbstwenn der Aufbau dieses Bestandteilsmit dem Aufbau eines natürlichenBestandteils identisch ist.

(3) Die gewerbliche Anwendbarkeiteiner Sequenz oder Teilsequenz einesGens muß in der Patentanmeldungkonkret beschrieben werden.

Regel 23fErfordernisse europäischer Patent-anmeldungen betreffend Nucleotid-und Aminosäuresequenzen

(1) Sind in der europäischen Patent-anmeldung Nucleotid- oder Amino-säuresequenzen offenbart, so hat dieBeschreibung ein Sequenzprotokollzu enthalten, das den vom Präsiden-ten des Europäischen Patentamtserlassenen Vorschriften für diestandardisierte Darstellung vonNucleotid- und Aminosäuresequen-zen entspricht.

Rule 23dExceptions to patentability

Under Article 53(a), European patentsshall not be granted in respect ofbiotechnological inventions which, inparticular, concern the following:

(a) processes for cloning humanbeings;

(b) processes for modifying the germline genetic identity of human beings;

(c) uses of human embryos forindustrial or commercial purposes;

(d) processes for modifying thegenetic identity of animals which arelikely to cause them suffering withoutany substantial medical benefit toman or animal, and also animalsresulting from such processes.

Rule 23eThe human body and its elements

(1) The human body, at the variousstages of its formation and develop-ment, and the simple discovery ofone of its elements, including thesequence or partial sequence of agene, cannot constitute patentableinventions.

(2) An element isolated from thehuman body or otherwise producedby means of a technical process,including the sequence or partialsequence of a gene, may constitute apatentable invention, even if thestructure of that element is identicalto that of a natural element.

(3) The industrial application of asequence or a partial sequence of agene must be disclosed in the patentapplication.

Rule 23fRequirements of European patentapplications relating to nucleotideand amino acid sequences

(1) If nucleotide or amino acidsequences are disclosed in the Euro-pean patent application, the descrip-tion shall contain a sequence listingconforming to the rules laid down bythe President of the European PatentOffice for the standardised represen-tation of nucleotide and amino acidsequences.

Règle 23quinquiesExceptions à la brevetabilité

Conformément à l’article 53 a), lesbrevets européens ne sont pasdélivrés notamment pour les inven-tions biotechnologiques qui ontpour objet :

a) des procédés de clonage des êtreshumains ;

b) des procédés de modification del’identité génétique germinale del’être humain ;

c) des utilisations d’embryonshumains à des fins industrielles oucommerciales ;

d) des procédés de modification del’identité génétique des animaux denature à provoquer chez eux dessouffrances sans utilité médicalesubstantielle pour l’homme oul’animal, ainsi que les animaux issusde tels procédés.

Règle 23sexiesLe corps humain et ses éléments

(1) Le corps humain, aux différentsstades de sa constitution et de sondéveloppement, ainsi que la simpledécouverte d’un de ses éléments, ycompris la séquence ou la séquencepartielle d’un gène, ne peuvent cons-tituer des inventions brevetables.

(2) Un élément isolé du corps humainou autrement produit par un procédétechnique, y compris la séquence oula séquence partielle d’un gène, peutconstituer une invention brevetable,même si la structure de cet élémentest identique à celle d’un élémentnaturel.

(3) L’application industrielle d’uneséquence ou d’une séquence partielled’un gène doit être concrètementexposée dans la demande de brevet.

Règle 23septiesPrescriptions régissant les demandesde brevet européen portant sur desséquences de nucléotides et d’acidesaminés

(1) Si des séquences de nucléotidesou d’acides aminés sont exposéesdans la demande de brevet euro-péen, la description doit contenir uneliste de séquences établie conformé-ment aux règles arrêtées par le Prési-dent de l’Office européen des brevetspour la représentation normalisée deséquences de nucléotides et d’acidesaminés.

Page 90: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

88 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts kann bestimmen, daßzusätzlich zu den schriftlichen Anmel-dungsunterlagen ein Sequenzproto-koll gemäß Absatz 1 auf einem vonihm vorgeschriebenen Datenträgereinzureichen und eine Erklärung bei-zufügen ist, daß die auf dem Daten-träger gespeicherte Information mitdem schriftlichen Sequenzprotokollübereinstimmt.

(3) Wird ein Sequenzprotokoll nachdem Anmeldetag eingereicht oderberichtigt, so hat der Anmelder eineErklärung beizufügen, daß das nach-gereichte oder berichtigte Sequenz-protokoll nicht über den Inhalt derAnmeldung in der ursprünglicheingereichten Fassung hinausgeht.

(4) Ein nach dem Anmeldetag ein-gereichtes Sequenzprotokoll ist nichtBestandteil der Beschreibung.

Regel 23gHinterlegung von biologischemMaterial

(1) Wird bei einer Erfindung biolo-gisches Material verwendet oderbezieht sie sich auf biologischesMaterial, das der Öffentlichkeit nichtzugänglich ist und in der europä-ischen Patentanmeldung nicht sobeschrieben werden kann, daß einFachmann die Erfindung danach aus-führen kann, so gilt die Erfindung nurdann als gemäß Artikel 83 offenbart,wenn

a) eine Probe des biologischenMaterials spätestens am Anmeldetagbei einer anerkannten Hinterlegungs-stelle hinterlegt worden ist,

b) die Anmeldung in ihrer ursprüng-lich eingereichten Fassung die demAnmelder zur Verfügung stehendenmaßgeblichen Angaben über dieMerkmale des biologischen Materialsenthält,

c) die Hinterlegungsstelle und dieEingangsnummer des hinterlegtenbiologischen Materials in der Anmel-dung angegeben sind und

d) – falls das biologische Materialnicht vom Anmelder hinterlegtwurde – Name und Anschrift desHinterlegers in der Anmeldung ange-geben sind und dem EuropäischenPatentamt durch Vorlage von Urkun-den nachgewiesen wird, daß derHinterleger den Anmelder ermächtigthat, in der Anmeldung auf das hinter-legte biologische Material Bezug zunehmen, und vorbehaltlos undunwiderruflich seine Zustimmung

(2) The President of the EuropeanPatent Office may require that, inaddition to the written applicationdocuments, a sequence listing inaccordance with paragraph 1 be sub-mitted on a data carrier prescribedby him, accompanied by a statementthat the information recorded on thedata carrier is identical to the writtensequence listing.

(3) If a sequence listing is filed orcorrected after the date of filing, theapplicant shall submit a statementthat the sequence listing so filed orcorrected does not include matterwhich goes beyond the content of theapplication as filed.

(4) A sequence listing filed after thedate of filing shall not form part ofthe description.

Rule 23gDeposit of biological material

(1) If an invention involves the use ofor concerns biological material whichis not available to the public andwhich cannot be described in theEuropean patent application in sucha manner as to enable the inventionto be carried out by a person skilledin the art, the invention shall onlybe regarded as being disclosed asprescribed in Article 83 if:

(a) a sample of the biological materialhas been deposited with a recog-nised depositary institution notlater than the date of filing of theapplication;

(b) the application as filed gives suchrelevant information as is available tothe applicant on the characteristics ofthe biological material;

(c) the depositary institution and theaccession number of the depositedbiological material are stated in theapplication, and

(d) where the biological material hasbeen deposited by a person otherthan the applicant, the name andaddress of the depositor are stated inthe application and a document issubmitted to the European PatentOffice providing evidence that thelatter has authorised the applicant torefer to the deposited biologicalmaterial in the application and hasgiven his unreserved and irrevocableconsent to the deposited material

(2) Le Président de l’Office européendes brevets peut exiger qu’en plusdes pièces écrites de la demande,une liste de séquences établie confor-mément au paragraphe 1 soit pro-duite sur un support de données qu’ilprescrit et qu’elle soit accompagnéed’une déclaration selon laquellel’information figurant sur ce supportest identique à celle que contient laliste écrite.

(3) Si une liste de séquences estdéposée ou rectifiée après la date dedépôt, le demandeur doit produireune déclaration selon laquelle la listede séquences ainsi déposée ou rec-tifiée ne contient pas d’élémentss’étendant au-delà du contenu de lademande telle qu’elle a été déposée.

(4) Une liste de séquences produiteaprès la date de dépôt ne fait paspartie de la description.

Règle 23octiesDépôt de matière biologique

(1) Lorsqu’une invention comportel’utilisation d’une matière biologiqueou qu’elle concerne une matièrebiologique à laquelle le public n’a pasaccès et qui ne peut être décrite dansla demande de brevet européen defaçon à permettre à un homme dumétier d’exécuter l’invention, celle-cin’est considérée comme exposéeconformément à l’article 83 que si :

a) un échantillon de la matière biolo-gique a été déposé, au plus tard à ladate de dépôt de la demande, auprèsd’une autorité de dépôt habilitée ;

b) la demande telle que déposéecontient les informations pertinentesdont dispose le demandeur sur lescaractéristiques de la matière biolo-gique ;

c) la demande comporte l’indicationde l’autorité de dépôt et le numérod’ordre de la matière biologiquedéposée, et

d) – lorsque la matière biologique aété déposée par une personne autreque le demandeur – le nom etl’adresse du déposant sont mention-nés dans la demande et il est fourni àl’Office européen des brevets undocument prouvant que le déposanta autorisé le demandeur à se référerdans la demande à la matière biolo-gique déposée et a consenti sansréserve et de manière irrévocable àmettre la matière déposée à la dispo-

Page 91: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 89

erteilt hat, daß das von ihm hinter-legte Material nach Maßgabe derRegel 23i der Öffentlichkeit zugäng-lich gemacht wird.

(2) Die in Absatz 1 c) und gegebenen-falls in Absatz 1 d) genannten Anga-ben können nachgereicht werden

a) innerhalb von sechzehn Monatennach dem Anmeldetag oder, wenneine Priorität in Anspruch genommenworden ist, nach dem Prioritätstag;die Frist gilt als eingehalten, wenndie Angaben bis zum Abschluß dertechnischen Vorbereitungen für dieVeröffentlichung der europäischenPatentanmeldung mitgeteilt werden;

b) bis zum Tag der Einreichung einesAntrags nach Artikel 93 Absatz 1 b);

c) innerhalb eines Monats, nachdemdas Europäische Patentamt demAnmelder mitgeteilt hat, daß dasRecht auf Akteneinsicht nach Arti-kel 128 Absatz 2 besteht.

Maßgebend ist die Frist, die zuerstabläuft. Die Mitteilung dieser Anga-ben gilt vorbehaltlos und unwider-ruflich als Zustimmung des Anmel-ders, daß das von ihm hinterlegtebiologische Material nach Maßgabeder Regel 23i der Öffentlichkeitzugänglich gemacht wird.

Regel 23hSachverständigenlösung

(1) Bis zum Abschluß der technischenVorbereitungen für die Veröffent-lichung der europäischen Patent-anmeldung kann der Anmelder demEuropäischen Patentamt mitteilen,daß der in Regel 23i bezeichneteZugang

a) bis zu dem Tag, an dem derHinweis auf die Erteilung des euro-päischen Patents bekanntgemachtwird, oder gegebenenfalls

b) für die Dauer von zwanzig Jahrenab dem Anmeldetag der Anmeldung,falls die Anmeldung zurückgewiesenoder zurückgenommen wird oder alszurückgenommen gilt,

nur durch Herausgabe einer Probe aneinen vom Antragsteller benanntenSachverständigen hergestellt wird.

(2) Als Sachverständiger kannbenannt werden:

a) jede natürliche Person, sofern derAntragsteller bei der Einreichung desAntrags nachweist, daß die Benen-

being made available to the public inaccordance with Rule 23i.

(2) The information referred to inparagraph 1(c) and, where applicable,paragraph 1(d) may be submitted

(a) within a period of sixteen monthsafter the date of filing of the applica-tion or, if priority has been claimed,after the priority date, this time limitbeing deemed to have been met ifthe information is communicatedbefore completion of the technicalpreparations for publication of theEuropean patent application;

(b) up to the date of submissionof a request under Article 93,paragraph 1(b);

(c) within one month after theEuropean Patent Office has commun-icated to the applicant that the rightto inspect the files under Article 128,paragraph 2, exists.

The ruling period shall be the onewhich is the first to expire. The com-munication of this information shallbe considered as constituting theunreserved and irrevocable consentof the applicant to the depositedbiological material being madeavailable to the public in accordancewith Rule 23i.

Rule 23hExpert solution

(1) Until completion of the technicalpreparations for publication of theEuropean patent application, theapplicant may inform the EuropeanPatent Office that,

(a) until the publication of the men-tion of the grant of the Europeanpatent or, where applicable,

(b) for twenty years from the dateof filing, if the application is refusedor withdrawn or deemed to bewithdrawn,

the availability referred to in Rule 23ishall be effected only by the issueof a sample to an expert nominatedby the requester.

(2) The following may be nominatedas an expert:

(a) any natural person, provided that-the requester furnishes evidence,when filing the request, that the

sition du public, conformément à larègle 23decies.

(2) Les indications mentionnées auparagraphe 1 c) et, le cas échéant,au paragraphe 1 d) peuvent êtrecommuniquées :

a) dans un délai de seize mois àcompter de la date de dépôt ou, siune priorité a été revendiquée, àcompter de la date de priorité, ledélai étant réputé observé si les indi-cations sont communiquées jusqu’àla fin des préparatifs techniques envue de la publication de la demandede brevet européen ;

b) jusqu’à la date de présentationd’une requête en vertu de l’article 93,paragraphe 1 b) ;

c) dans un délai d’un mois après quel’Office européen des brevets anotifié au demandeur l’existence dudroit de consulter le dossier prévu àl’article 128, paragraphe 2.

Est applicable celui des délais quiexpire le premier. Du fait de la com-munication de ces indications, ledemandeur est considéré commeconsentant sans réserve et demanière irrévocable à mettre lamatière biologique déposée à ladisposition du public, conformémentà la règle 23decies.

Règle 23noviesSolution de l’expert

(1) Jusqu’à la fin des préparatifs tech-niques en vue de la publication de lademande de brevet européen, ledemandeur peut informer l’Officeeuropéen des brevets que,

a) jusqu’à la publication de la men-tion de la délivrance du brevet euro-péen ou, le cas échéant,

b) pendant vingt ans à compter de ladate du dépôt, si la demande est reje-tée, retirée ou réputée retirée,

l’accessibilité prévue à la règle23decies ne peut être réalisée quepar la remise d’un échantillon à unexpert désigné par le requérant.

(2) Peut être désignée commeexpert :

a) toute personne physique, à condi-tion que le requérant fournisse lapreuve, lors du dépôt de la requête,

Page 92: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

90 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

nung mit Zustimmung des Anmel-ders erfolgt;

b) jede natürliche Person, die vomPräsidenten des EuropäischenPatentamts als Sachverständigeranerkannt ist.

Zusammen mit der Benennungist eine Erklärung des Sachverstän-digen einzureichen, in der er die inRegel 23i vorgesehenen Verpflichtun-gen gegenüber dem Anmelder biszum Erlöschen des europäischenPatents in allen benannten Staatenoder – falls die Anmeldung zurückge-wiesen oder zurückgenommen wirdoder als zurückgenommen gilt – biszu dem in Absatz 1 b) vorgesehenenZeitpunkt eingeht, wobei der Antrag-steller als Dritter anzusehen ist.

Regel 23iZugang zu biologischem Material

(1) Vom Tag der Veröffentlichung dereuropäischen Patentanmeldung anist das nach Maßgabe der Regel 23ghinterlegte biologische Materialjedermann und vor diesem Tag dem-jenigen, der das Recht auf Akten-einsicht nach Artikel 128 Absatz 2 hat,auf Antrag zugänglich. Vorbehaltlichder Regel 23h wird der Zugang durchHerausgabe einer Probe des hinter-legten Materials an den Antragstellerhergestellt.

(2) Die Herausgabe erfolgt nur, wennder Antragsteller sich gegenüberdem Anmelder oder Patentinhaberverpflichtet hat, das biologischeMaterial oder davon abgeleitetesbiologisches Material Dritten nichtzugänglich zu machen und es ledig-lich zu Versuchszwecken zu verwen-den, bis die Patentanmeldung zurück-gewiesen oder zurückgenommenwird oder als zurückgenommen giltoder das europäische Patent in allenbenannten Staaten erloschen ist,sofern der Anmelder oder Patent-inhaber nicht ausdrücklich daraufverzichtet.

Die Verpflichtung, das biologischeMaterial nur zu Versuchszwecken zuverwenden, ist hinfällig, soweit derAntragsteller dieses Material auf-grund einer Zwangslizenz verwendet.Unter Zwangslizenzen sind auchAmtslizenzen und Rechte zur Benut-zung einer patentierten Erfindung imöffentlichen Interesse zu verstehen.

(3) Abgeleitetes biologisches Materialim Sinne des Absatzes 2 ist jedesMaterial, das noch die für die Aus-

nomination has the approval of theapplicant;

(b) any natural person recognisedas an expert by the President of theEuropean Patent Office.

The nomination shall be accom-panied by a declaration from theexpert vis-à-vis the applicant in whichhe enters into the undertaking givenunder Rule 23i until either the date onwhich the patent expires in all thedesignated States or, where theapplication is refused, withdrawn ordeemed to be withdrawn, until thedate referred to in paragraph 1(b),the requester being regarded as athird party.

Rule 23iAvailability of biological material

(1) Biological material deposited inaccordance with Rule 23g shall beavailable upon request to any personfrom the date of publication of theEuropean patent application and toany person having the right toinspect the files under Article 128,paragraph 2, prior to that date.Subject to Rule 23h, such availabilityshall be effected by the issue of asample of the biological material tothe person making the request(hereinafter referred to as ”therequester”).

(2) Said issue shall be made only ifthe requester has undertaken vis-à-vis the applicant for or proprietor ofthe patent not to make the biologicalmaterial or any biological materialderived therefrom available to anythird party and to use that materialfor experimental purposes only, untilsuch time as the patent applicationis refused or withdrawn or deemedto be withdrawn, or before theEuropean patent has expired in allthe designated States, unless theapplicant for or proprietor of thepatent expressly waives such anundertaking.

The undertaking to use the biologicalmaterial for experimental purposesonly shall not apply in so far as therequester is using that material undera compulsory licence. The term”compulsory licence” shall beconstrued as including ex officiolicences and the right to use patentedinventions in the public interest.

(3) For the purposes of paragraph 2,derived biological material shallmean any material which still

que le demandeur a donné sonaccord à cette désignation ;

b) toute personne physique quia la qualité d’expert agréé par lePrésident de l’Office européen desbrevets.

La désignation est accompagnéed’une déclaration de l’expert parlaquelle il assume à l’égard dudemandeur l’engagement visé à larègle 23decies, et ce, soit jusqu’à ladate à laquelle le brevet européens’éteint dans tous les Etats désignés,soit jusqu’à la date visée au paragra-phe 1 b), si la demande est rejetée,retirée ou réputée retirée, le requé-rant étant considéré comme un tiers.

Règle 23deciesAccès à une matière biologique

(1) A compter du jour de la publica-tion de la demande de brevet euro-péen, la matière biologique déposéeconformément à la règle 23octies estaccessible à toute personne qui enfait la requête et, avant cette date, àtoute personne ayant le droit deconsulter le dossier en vertu de l’arti-cle 128, paragraphe 2. Sous réservede la règle 23novies, cette accessi-bilité est réalisée par la remise aurequérant d’un échantillon de lamatière biologique déposée.

(2) Cette remise n’a lieu que si lerequérant s’est engagé à l’égard dudemandeur ou du titulaire du brevetà ne pas communiquer à des tiers lamatière biologique ou une matièrebiologique qui en est dérivée et àn’utiliser cette matière qu’à des finsexpérimentales jusqu’à la date àlaquelle la demande de brevet estrejetée ou retirée ou réputée retirée,ou le brevet européen s’éteint danstous les Etats désignés, à moins quele demandeur ou le titulaire du brevetne renonce expressément à un telengagement.

L’engagement de n’utiliser la matièrebiologique qu’à des fins expérimen-tales n’est pas applicable dans lamesure où le requérant utilisecette matière pour une exploitationrésultant d’une licence obligatoire.L’expression ”licence obligatoire”est entendue comme couvrant leslicences d’office et tout droit d’utili-sation dans l’intérêt public d’uneinvention brevetée.

(3) On entend par matière biologiquedérivée aux fins du paragraphe 2toute matière qui présente encore les

Page 93: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 91

führung der Erfindung wesentlichenMerkmale des hinterlegten Materialsaufweist. Die in Absatz 2 vorge-sehenen Verpflichtungen steheneiner für die Zwecke von Patentver-fahren erforderlichen Hinterlegungeines abgeleiteten biologischenMaterials nicht entgegen.

(4) Der in Absatz 1 vorgeseheneAntrag ist beim Europäischen Patent-amt auf einem von diesem anerkann-ten Formblatt einzureichen. DasEuropäische Patentamt bestätigt aufdem Formblatt, daß eine europäischePatentanmeldung eingereicht wordenist, die auf die Hinterlegung des bio-logischen Materials Bezug nimmt,und daß der Antragsteller oder dervon ihm nach Regel 23h benannteSachverständige Anspruch auf Her-ausgabe einer Probe dieses Materialshat. Der Antrag ist auch nach Ertei-lung des europäischen Patents beimEuropäischen Patentamt einzurei-chen.

(5) Das Europäische Patentamt über-mittelt der Hinterlegungsstelle unddem Anmelder oder Patentinhabereine Kopie des Antrags mit der inAbsatz 4 vorgesehenen Bestätigung.

(6) Das Europäische Patentamt ver-öffentlicht in seinem Amtsblatt dasVerzeichnis der Hinterlegungsstellenund Sachverständigen, die für dieAnwendung der Regeln 23g bis 23ianerkannt sind.

Regel 23jErneute Hinterlegung von biologi-schem Material

Ist nach Regel 23g hinterlegtes biolo-gisches Material bei der anerkanntenHinterlegungsstelle nicht mehrzugänglich, so gilt die Unterbrechungder Zugänglichkeit als nicht eingetre-ten, wenn dieses Material gemäßdem Budapester Vertrag über dieinternationale Anerkennung der Hin-terlegung von Mikroorganismen fürdie Zwecke von Patentverfahren vom28. April 1977 erneut hinterlegt wirdund dem Europäischen Patentamtinnerhalb von vier Monaten nachdem Tag der erneuten Hinterlegungeine Kopie der von der Hinter-legungsstelle ausgestellten Emp-fangsbescheinigung unter Angabeder Nummer der europäischenPatentanmeldung oder des europä-ischen Patents übermittelt wird.

exhibits those characteristics of thedeposited material which are essen-tial to carrying out the invention. Theundertaking under paragraph 2 shallnot impede any deposit of derivedbiological material necessary for thepurpose of patent procedure.

(4) The request referred to in para-graph 1 shall be submitted to theEuropean Patent Office on a formrecognised by that Office. The Euro-pean Patent Office shall certify on theform that a European patent applica-tion referring to the deposit of thebiological material has been filed,and that the requester or the expertnominated by him under Rule 23h isentitled to the issue of a sample ofthat material. After grant of the Euro-pean patent, the request shall alsobe submitted to the European PatentOffice.

(5) The European Patent Office shalltransmit a copy of the request, withthe certification provided for inparagraph 4, to the depositary institu-tion and to the applicant for or theproprietor of the patent.

(6) The European Patent Office shallpublish in its Official Journal the listof depositary institutions and expertsrecognised for the purpose ofRules 23g to 23i.

Rule 23jNew deposit of biological material

If biological material deposited inaccordance with Rule 23g ceases tobe available from the recogniseddepositary institution, an interruptionin availability shall be deemed not tohave occurred if a new deposit of thatmaterial is made in accordance withthe Budapest Treaty on the Interna-tional Recognition of the Deposit ofMicroorganisms for the Purposes ofPatent Procedure of 28 April 1977,and if a copy of the receipt of the newdeposit issued by the depositaryinstitution is forwarded to theEuropean Patent Office within fourmonths of the date of the newdeposit, stating the number of theEuropean patent application or of theEuropean patent.

caractéristiques de la matière dépo-sée essentielles à la mise en oeuvrede l’invention. Les engagementsvisés au paragraphe 2 ne font pasobstacle à un dépôt d’une matièrebiologique dérivée, nécessaire auxfins de la procédure en matière debrevets.

(4) La requête visée au paragraphe 1est adressée à l’Office européen desbrevets au moyen d’un formulaireagréé par lui. L’Office européen desbrevets certifie sur ce formulairequ’une demande de brevet européenfaisant état du dépôt de la matièrebiologique a été déposée et que lerequérant ou l’expert qu’il a désignéconformément à la règle 23novies adroit à la remise d’un échantillon decette matière. La requête est égale-ment adressée à l’Office européendes brevets après la délivrance dubrevet européen.

(5) L’Office européen des brevetstransmet à l’autorité de dépôt, ainsiqu’au demandeur ou au titulaire dubrevet, une copie de la requête assor-tie de la certification prévue au para-graphe 4.

(6) L’Office européen des brevetspublie au Journal officiel la liste desautorités de dépôt habilitées et desexperts agréés aux fins de l’applica-tion des règles 23octies à 23decies.

Règle 23undeciesNouveau dépôt de matière biolo-gique

Si de la matière biologique déposéeconformément à la règle 23octiescesse d’être disponible auprès del’autorité de dépôt habilitée, l’inter-ruption de l’accessibilité est réputéenon avenue à condition qu’un nou-veau dépôt de cette matière ait étéeffectué conformément au Traité deBudapest sur la reconnaissance inter-nationale du dépôt des micro-orga-nismes aux fins de la procédure enmatière de brevets du 28 avril 1977 etqu’une copie du récépissé de ce nou-veau dépôt délivré par l’autorité dedépôt, accompagnée de l’indicationdu numéro de la demande de breveteuropéen ou du brevet européen, aitété communiquée à l’Office européendes brevets dans un délai de quatremois à compter de la date du nou-veau dépôt.

Page 94: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

92 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

DRITTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM DRITTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

Einreichung der europäischenPatentanmeldung

Regel 24Allgemeine Vorschriften

(1) Europäische Patentanmeldungenkönnen schriftlich beim EuropäischenPatentamt in München, Den Haagoder Berlin oder bei den in Artikel 75Absatz 1 b) genannten Behördenunmittelbar oder durch die Post ein-gereicht werden.

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts kann die technischenEinrichtungen zur Nachrichtenüber-mittlung und die Bedingungenbestimmen, unter denen europäischePatentanmeldungen auf andereWeise als unmittelbar oder durch diePost eingereicht werden können.

(3) Die Behörde, bei der die europä-ische Patentanmeldung eingereichtwird, vermerkt auf den Unterlagender Anmeldung den Tag des Ein-gangs dieser Unterlagen und erteiltdem Anmelder unverzüglich eineEmpfangsbescheinigung, die zumin-dest die Nummer der Anmeldung,die Art und Zahl der Unterlagen undden Tag ihres Eingangs enthält.

(4) Wird die europäische Patent-anmeldung bei einer in Artikel 75Absatz 1 b) genannten Behördeeingereicht, so unterrichtet dieseBehörde das Europäische Patentamtunverzüglich vom Eingang derAnmeldung und teilt ihm insbeson-dere die Art der Unterlagen und denTag ihres Eingangs, die Nummerder Anmeldung und gegebenenfallsjeden beanspruchten Prioritätstagmit.

(5) Hat das Europäische Patentamteine europäische Patentanmeldungdurch Vermittlung der Zentral-behörde für den gewerblichenRechtsschutz eines Vertragsstaatserhalten, so teilt es dies dem Anmel-der unter Angabe des Tages mit, andem sie bei ihm eingegangen ist.

Regel 25Europäische Teilanmeldungen

(1) Der Anmelder kann eine Teil-anmeldung zu jeder anhängigenfrüheren europäischen Patentanmel-dung einreichen.

PART III

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART III OF THE CONVENTION

Chapter I

Filing of the European patentapplication

Rule 24General provisions

(1) European patent applications maybe filed in writing with the EuropeanPatent Office in Munich, The Hagueor Berlin, or the authorities referredto in Article 75, paragraph 1(b), eitherdirectly or by post.

(2) The President of the EuropeanPatent Office may determine themeans of communication and condi-tions under which European patentapplications may be filed other thandirectly or by post.

(3) The authority with which theEuropean patent application is filedshall mark the documents making upthe application with the date of theirreceipt and issue without delay areceipt to the applicant including atleast the application number and thenature, number and date of receipt ofthe documents.

(4) If the European patent applicationis filed with an authority referred toin Article 75, paragraph 1(b), suchauthority shall without delay informthe European Patent Office of thereceipt of the application, and, inparticular, of the nature and date ofreceipt of the documents, the applica-tion number and any priority dateclaimed.

(5) Upon receipt of a European patentapplication forwarded by the centralindustrial property office of a Con-tracting State, the European PatentOffice shall inform the applicantaccordingly, indicating the date of itsreceipt.

Rule 25European divisional applications

(1) The applicant may file a divisionalapplication relating to any pendingearlier European patent application.

TROISIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA TROISIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

Dépôt de la demande de breveteuropéen

Règle 24Dispositions générales

(1) Les demandes de brevet européenpeuvent être déposées par écrit,directement ou par la voie postale,auprès de l’Office européen des bre-vets à Munich, La Haye ou Berlin, ouauprès des administrations visées àl’article 75, paragraphe 1 b).

(2) Le Président de l’Office européendes brevets peut déterminer parquels moyens de communication etdans quelles conditions les deman-des de brevet européen peuvent êtredéposées autrement que par undépôt direct ou par la voie postale.

(3) L’administration auprès delaquelle la demande de brevet euro-péen est déposée appose la date deleur réception sur les pièces de cettedemande et délivre sans délai audemandeur un récépissé indiquantau moins le numéro de la demande,la nature et le nombre des piècesainsi que la date de leur réception.

(4) Si la demande de brevet européenest déposée auprès d’une adminis-tration visée à l’article 75, paragra-phe 1 b), celle-ci informe sans délail’Office européen des brevets de laréception de la demande, et indiqueen particulier la nature des piècesdéposées, le jour de leur réception, lenuméro donné à la demande et, lecas échéant, la date de toute prioritérevendiquée.

(5) Lorsque l’Office européen desbrevets reçoit une demande de bre-vet européen par l’intermédiaire duservice central de la propriété indus-trielle d’un Etat contractant, il eninforme le demandeur en lui indi-quant la date à laquelle il a reçu lademande.

Règle 25Demandes divisionnaires euro-péennes

(1) Le demandeur peut déposer unedemande divisionnaire relative àtoute demande de brevet européenantérieure encore en instance.

Page 95: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 93

(2) Eine Teilanmeldung ist in derVerfahrenssprache der früherenAnmeldung abzufassen und beimEuropäischen Patentamt in München,Den Haag oder Berlin einzureichen.

(3) Die Anmeldegebühr und dieRecherchengebühr sind für die Teil-anmeldung innerhalb eines Monatsnach ihrer Einreichung zu entrichten.Wird die Anmeldegebühr oder dieRecherchengebühr nicht rechtzeitigentrichtet, so gilt die Anmeldung alszurückgenommen.

(4) Die Benennungsgebühren sindinnerhalb von sechs Monaten nachdem Tag zu entrichten, an dem imEuropäischen Patentblatt auf dieVeröffentlichung des europäischenRecherchenberichts zu der Teil-anmeldung hingewiesen worden ist.Regel 25c Absätze 2 und 3 ist anzu-wenden.

Regel 25aÜbermittlung europäischer Patent-anmeldungen

(1) Die Zentralbehörde für dengewerblichen Rechtsschutz einesVertragsstaats leitet europäischePatentanmeldungen innerhalb derkürzesten Frist, die mit der Anwen-dung des nationalen Rechts betref-fend die Geheimhaltung vonErfindungen im Interesse des Staatsvereinbar ist, an das EuropäischePatentamt weiter und ergreift allegeeigneten Maßnahmen, damit dieWeiterleitung

a) innerhalb von sechs Wochen nachEinreichung der Anmeldung erfolgt,wenn ihr Gegenstand nach natio-nalem Recht offensichtlich nichtgeheimhaltungsbedürftig ist, oder

b) innerhalb von vier Monaten nachEinreichung oder, wenn eine Prioritätin Anspruch genommen worden ist,innerhalb von vierzehn Monatennach dem Prioritätstag erfolgt, wennnäher geprüft werden muß, ob dieAnmeldung geheimhaltungsbedürftigist.

(2) Eine europäische Patentanmel-dung, die dem Europäischen Patent-amt nicht innerhalb von vierzehnMonaten nach ihrer Einreichungoder, wenn eine Priorität in Anspruchgenommen worden ist, nach demPrioritätstag zugeht, gilt als zurück-genommen. Die Anmelde-, Recher-chen-, Benennungs- und Anspruchs-gebühren werden zurückgezahlt.

(2) A divisional application shall be inthe language of the proceedings forthe earlier application and shall befiled with the European Patent Officein Munich, The Hague or Berlin.

(3) The filing fee and search fee shallbe paid within one month of filing thedivisional application. If the filing feeor search fee is not paid in due time,the application shall be deemed to bewithdrawn.

(4) The designation fees shall be paidwithin six months of the date onwhich the European Patent Bulletinmentions the publication of theEuropean search report drawn up inrespect of the divisional application.Rule 25c, paragraphs 2 and 3, shallapply.

Rule 25aForwarding of European patentapplications

(1) The central industrial propertyoffice of a Contracting State shallforward European patent applicationsto the European Patent Office in theshortest time compatible with itsnational law relating to the secrecy ofinventions in the interests of theState, and shall take all appropriatesteps to ensure such forwardingwithin:

(a) six weeks of filing, where thesubject of the application is evidentlynot liable to secrecy under thenational law; or

(b) four months of filing or, ifpriority has been claimed, fourteenmonths of the date of priority,where the application requiresfurther examination as to its liabilityto secrecy.

(2) A European patent applicationnot received by the European PatentOffice within fourteen months offiling or, if priority has been claimed,of the date of priority, shall bedeemed to be withdrawn. The filing,search, designation and claims feesshall be refunded.

(2) Une demande divisionnaire doitêtre rédigée dans la langue de la pro-cédure de la demande antérieure etêtre déposée auprès de l’Office euro-péen des brevets à Munich, La Hayeou Berlin.

(3) La taxe de dépôt et la taxe derecherche doivent être acquittéesdans un délai d’un mois à compterdu dépôt de la demande division-naire. Si la taxe de dépôt ou la taxede recherche n’est pas acquittée dansles délais, la demande est réputéeretirée.

(4) Les taxes de désignation doiventêtre acquittées dans un délai de sixmois à compter de la date à laquellele Bulletin européen des brevets amentionné la publication du rapportde recherche européenne établipour la demande divisionnaire. Larègle 25quater, paragraphes 2 et 3,est applicable.

Règle 25bisTransmission des demandes debrevet européen

(1) Le service central de la propriétéindustrielle d’un Etat contractanttransmet les demandes de breveteuropéen à l’Office européen desbrevets dans le plus court délaicompatible avec sa législation natio-nale relative à la mise au secret desinventions dans l’intérêt de l’Etat, etprend toutes mesures utiles pours’assurer que ces demandes soienttransmises :

a) dans un délai de six semaines àcompter de leur dépôt, lorsque l’objetde ces demandes n’est manifeste-ment pas susceptible d’être mis ausecret en vertu de la législation natio-nale ; ou

b) dans un délai de quatre mois àcompter de leur dépôt ou, si unepriorité a été revendiquée, de qua-torze mois à compter de la date depriorité, lorsqu’il y a lieu d’examinersi l’objet de ces demandes estsusceptible d’être mis au secret.

(2) Une demande de brevet européenqui ne parvient pas à l’Office euro-péen des brevets dans un délai dequatorze mois à compter de sondépôt ou, si une priorité a été reven-diquée, à compter de la date depriorité, est réputée retirée. Lestaxes de dépôt, de recherche, dedésignation et de revendication sontremboursées.

Page 96: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

94 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 25bAnmeldegebühr und Recherchen-gebühr

Die Anmeldegebühr und die Recher-chengebühr sind innerhalb einesMonats nach Einreichung der euro-päischen Patentanmeldung zu ent-richten.

Regel 25cBenennungsgebühren

(1) Die Benennungsgebühren sindinnerhalb von sechs Monaten nachdem Tag zu entrichten, an dem imEuropäischen Patentblatt auf dieVeröffentlichung des europäischenRecherchenberichts hingewiesenworden ist.

(2) Wird die Benennungsgebühr füreinen Vertragsstaat nicht rechtzeitigentrichtet, so gilt die Benennungdieses Staats als zurückgenommen.

(3) Wird keine Benennungsgebührrechtzeitig entrichtet oder wird dieBenennung aller Vertragsstaatenzurückgenommen, so gilt die euro-päische Patentanmeldung als zurück-genommen.

Regel 25dAnmeldetag

(1) Der Anmeldetag einer europä-ischen Patentanmeldung ist der Tag,an dem die vom Anmelder einge-reichten Unterlagen enthalten:

a) einen Hinweis, daß ein europä-isches Patent beantragt wird;

b) Angaben, die es erlauben, dieIdentität des Anmelders festzustellenoder mit ihm Kontakt aufzunehmen;

c) eine Beschreibung oder eineBezugnahme auf eine früher einge-reichte Anmeldung.

(2) Eine Bezugnahme auf eine frühereingereichte Anmeldung nachAbsatz 1 c) muß deren Anmeldetagund Nummer sowie das Amt, beidem diese eingereicht wurde, ange-ben. Die Bezugnahme muß zumAusdruck bringen, daß sie dieBeschreibung und etwaige Zeichnun-gen ersetzt.

(3) Enthält die Anmeldung eineBezugnahme nach Absatz 2, so istinnerhalb von zwei Monaten nachihrer Einreichung eine Abschrift derfrüher eingereichten Anmeldung ein-zureichen. Ist diese Anmeldung nichtin einer Amtssprache des Europä-ischen Patentamts abgefaßt, so istinnerhalb derselben Frist eine Über-

Rule 25bFiling fee and search fee

The filing fee and search fee shall bepaid within one month of filing theEuropean patent application.

Rule 25cDesignation fees

(1) Designation fees shall be paidwithin six months of the date onwhich the European Patent Bulletinmentions the publication of theEuropean search report.

(2) Where the designation fee is notpaid in due time in respect of anyContracting State, the designation ofthat State shall be deemed to bewithdrawn.

(3) Where no designation fee ispaid in due time or the designationsof all the Contracting States arewithdrawn, the European patentapplication shall be deemed to bewithdrawn.

Rule 25dDate of filing

(1) The date of filing of a Europeanpatent application shall be the dateon which the documents filed by theapplicant contain:

(a) an indication that a Europeanpatent is sought;

(b) information identifying the appli-cant or allowing the applicant to becontacted; and

(c) a description or reference to apreviously filed application.

(2) A reference to a previously filedapplication under paragraph 1(c)shall state the filing date and numberof that application and the Office withwhich it was filed. Such referenceshall indicate that it replaces thedescription and any drawings.

(3) Where the application contains areference under paragraph 2, a copyof the previously filed applicationshall be filed within two months offiling the application. Where thepreviously filed application is not inan official language of the EuropeanPatent Office, a translation thereof inone of these languages shall be filed

Règle 25terTaxe de dépôt et taxe de recherche

La taxe de dépôt et la taxe de recher-che doivent être acquittées dans undélai d’un mois à compter du dépôtde la demande de brevet européen.

Règle 25quaterTaxes de désignation

(1) Les taxes de désignation doiventêtre acquittées dans un délai de sixmois à compter de la date à laquellele Bulletin européen des brevets amentionné la publication du rapportde recherche européenne.

(2) Si la taxe de désignation afférenteà un Etat contractant n’est pas acquit-tée dans les délais, la désignation decet Etat est réputée retirée.

(3) Si aucune taxe de désignationn’est acquittée dans les délais ou si ladésignation de tous les Etats contrac-tants est retirée, la demande debrevet européen est réputée retirée.

Règle 25quinquiesDate de dépôt

(1) La date de dépôt d’une demandede brevet européen est celle àlaquelle le demandeur a produit desdocuments qui contiennent :

a) une indication selon laquelle unbrevet européen est demandé ;

b) les indications qui permettentd’identifier le demandeur ou deprendre contact avec lui ;

c) une description ou un renvoi à unedemande déposée antérieurement.

(2) Un renvoi à une demande dépo-sée antérieurement effectué confor-mément au paragraphe 1 c) doitindiquer la date de dépôt et lenuméro de cette demande, ainsique l’office auprès duquel elle a étédéposée. Un tel renvoi doit préciserqu’il remplace la description et, lecas échéant, les dessins.

(3) Si la demande contient un renvoiconformément au paragraphe 2, unecopie de la demande déposée anté-rieurement doit être produite dans undélai de deux mois à compter dudépôt de la demande. Si la demandedéposée antérieurement n’est pasrédigée dans une langue officielle del’Office européen des brevets, une

Page 97: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 95

setzung in einer dieser Spracheneinzureichen. Regel 38a Absatz 2 istentsprechend anzuwenden.

Kapitel II

Anmeldebestimmungen

Regel 26Erteilungsantrag

(1) Der Antrag auf Erteilung eineseuropäischen Patents ist auf einemvom Europäischen Patentamt vorge-schriebenen Formblatt einzureichen.

(2) Der Antrag muß enthalten:

a) ein Ersuchen auf Erteilung eineseuropäischen Patents;

b) die Bezeichnung der Erfindung, dieeine kurz und genau gefaßte techni-sche Bezeichnung der Erfindungwiedergibt und keine Phantasie-bezeichnung enthalten darf;

c) den Namen, die Anschrift, dieStaatsangehörigkeit und den Staatdes Wohnsitzes oder Sitzes desAnmelders. Bei natürlichen Personenist der Familienname vor dem Vor-namen anzugeben. Bei juristischenPersonen und Gesellschaften, diejuristischen Personen gemäß dem fürsie maßgebenden Recht gleich-gestellt sind, ist die amtliche Bezeich-nung anzugeben. Anschriften sindgemäß den üblichen Anforderungenfür eine schnelle Postzustellung andie angegebene Anschrift anzugebenund müssen in jedem Fall alle maß-geblichen Verwaltungseinheiten,gegebenenfalls bis zur Hausnummereinschließlich, enthalten. Gegebe-nenfalls sollen Fax- und Telefon-nummern angegeben werden;

d) falls ein Vertreter bestellt ist,seinen Namen und seine Geschäfts-anschrift nach Maßgabe von Buch-stabe c;

e) gegebenenfalls eine Erklärung,daß es sich um eine Teilanmeldunghandelt, und die Nummer der frühe-ren europäischen Patentanmeldung;

f) im Fall des Artikels 61 Absatz 1 b)die Nummer der früheren europä-ischen Patentanmeldung;

g) falls die Priorität einer früherenAnmeldung in Anspruch genommenwird, eine entsprechende Erklärung,in der der Tag dieser Anmeldung undder Staat angegeben sind, in demoder für den sie eingereicht wordenist;

within the same period. Rule 38a,paragraph 2, shall apply mutatismutandis.

Chapter II

Provisions governing the application

Rule 26Request for grant

(1) The request for grant of a Euro-pean patent shall be filed on a formdrawn up by the European PatentOffice.

(2) The request shall contain:

(a) a petition for the grant of aEuropean patent;

(b) the title of the invention, whichshall clearly and concisely state thetechnical designation of the inventionand shall exclude all fancy names;

(c) the name, address and nationalityof the applicant and the State inwhich his residence or principal placeof business is located. Names ofnatural persons shall be indicated bythe person’s family name, followedby his given name(s). Names of legalpersons, as well as of bodies equival-ent to legal persons under the lawgoverning them, shall be indicated bytheir official designations. Addressesshall be indicated in accordance withapplicable customary requirementsfor prompt postal delivery and shallcomprise all the relevant administra-tive units, including the housenumber, if any. It is recommendedthat the fax and telephone numbersbe indicated;

(d) if the applicant has appointed arepresentative, his name and theaddress of his place of business asprescribed in sub-paragraph (c);

(e) where appropriate, an indicationthat the application constitutes adivisional application and thenumber of the earlier Europeanpatent application;

(f) in cases covered by Article 61,paragraph 1(b), the number of theoriginal European patent application;

(g) where applicable, a declarationclaiming the priority of an earlierapplication and indicating the date onwhich and the country in or for whichthe earlier application was filed;

traduction de la demande dans l’unede ces langues doit être produitedans ce délai. La règle 38bis, para-graphe 2 est applicable.

Chapitre II

Dispositions régissant les demandes

Règle 26Requête en délivrance

(1) La requête en délivrance d’un bre-vet européen doit être présentée surun formulaire établi par l’Office euro-péen des brevets.

(2) La requête doit :

a) préciser qu’un brevet européen estdemandé ;

b) contenir le titre de l’invention, quidoit faire apparaître de manière claireet concise la désignation techniquede l’invention et ne comporteraucune dénomination de fantaisie ;

c) indiquer le nom, l’adresse, la natio-nalité, l’Etat du domicile ou du siègedu demandeur. Les personnes physi-ques doivent être désignées par leursnoms suivis de leurs prénoms. Lespersonnes morales et les sociétésassimilées aux personnes moralesen vertu du droit dont elles relèventdoivent figurer sous leur désignationofficielle. Les adresses doiventêtre indiquées selon les exigencesusuelles en vue d’une distributionpostale rapide à l’adresse indiquéeet comporter en tout état de causetoutes les indications administrativespertinentes, y compris, le caséchéant, le numéro de la maison. Ilest recommandé d’indiquer lesnuméros de télécopie et de télé-phone ;

d) indiquer, si le demandeur aconstitué un mandataire, le nom etl’adresse professionnelle de cedernier, dans les conditions prévuesà la lettre c) ;

e) le cas échéant, préciser que lademande constitue une demandedivisionnaire et indiquer le numérode la demande antérieure de breveteuropéen ;

f) indiquer, dans le cas prévu à l’arti-cle 61, paragraphe 1 b), le numérode la demande initiale de breveteuropéen ;

g) contenir, si la priorité d’unedemande antérieure est revendiquée,une déclaration à cet effet qui men-tionne la date de cette demande etl’Etat dans lequel ou pour lequel ellea été déposée ;

Page 98: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

96 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

h) die Unterschrift des Anmeldersoder Vertreters;

i) eine Liste über die dem Antrag bei-gefügten Anlagen. In dieser Liste istdie Blattzahl der Beschreibung, derPatentansprüche, der Zeichnungenund der Zusammenfassung anzuge-ben, die mit dem Antrag eingereichtwerden;

j) die Erfindernennung, wenn derAnmelder der Erfinder ist.

(3) Im Fall mehrerer Anmelder sollder Antrag die Bezeichnung einesAnmelders oder Vertreters alsgemeinsamer Vertreter enthalten.

Regel 27Inhalt der Beschreibung

(1) In der Beschreibung

a) ist das technische Gebiet, aufdas sich die Erfindung bezieht, anzu-geben;

b) ist der bisherige Stand der Technikanzugeben, soweit er nach der Kennt-nis des Anmelders für das Verständ-nis der Erfindung, die Erstellung deseuropäischen Recherchenberichtsund die Prüfung der europäischenPatentanmeldung als nützlich ange-sehen werden kann; es sollen auchdie Fundstellen angegeben werden,aus denen sich dieser Stand derTechnik ergibt;

c) ist die Erfindung, wie sie in denPatentansprüchen gekennzeichnet ist,so darzustellen, daß danach die tech-nische Aufgabe, auch wenn sie nichtausdrücklich als solche genannt ist,und deren Lösung verstanden wer-den können; außerdem sind gegebe-nenfalls vorteilhafte Wirkungen derErfindung unter Bezugnahme auf denbisherigen Stand der Technik anzu-geben;

d) sind die Abbildungen der Zeich-nungen, falls solche vorhanden sind,kurz zu beschreiben;

e) ist wenigstens ein Weg zur Ausfüh-rung der beanspruchten Erfindung imeinzelnen anzugeben; dies soll, wo esangebracht ist, durch Beispiele undgegebenenfalls unter Bezugnahmeauf Zeichnungen geschehen;

f) ist, wenn es sich aus der Beschrei-bung oder der Art der Erfindung nichtoffensichtlich ergibt, ausdrücklichanzugeben, in welcher Weise derGegenstand der Erfindung gewerb-lich anwendbar ist.

(h) the signature of the applicant orhis representative;

(i) a list of the documents accom-panying the request. This list shallalso indicate the number of sheetsof the description, claims, drawingsand abstract filed with the request;

(j) the designation of the inventorwhere the applicant is the inventor.

(3) If there is more than one appli-cant, the request shall preferablycontain the appointment of oneapplicant or representative ascommon representative.

Rule 27Content of the description

(1) The description shall:

(a) specify the technical field to whichthe invention relates;

(b) indicate the background artwhich, as far as is known to the appli-cant, can be regarded as useful tounderstand the invention, draw upthe European search report andexamine the European patentapplication, and, preferably, cite thedocuments reflecting such art;

(c) disclose the invention, as claimed,in such terms that the technicalproblem, even if not expressly statedas such, and its solution can beunderstood, and state any advant-ageous effects of the invention withreference to the background art;

(d) briefly describe the figures in thedrawings, if any;

(e) describe in detail at least one wayof carrying out the invention claimedusing examples where appropriateand referring to the drawings, if any;

(f) indicate explicitly, when it is notobvious from the description ornature of the invention, the way inwhich the invention is industriallyapplicable.

h) être revêtue de la signature dudemandeur ou de celle de son man-dataire ;

i) contenir la liste des pièces jointes àla requête. Cette liste doit égalementindiquer le nombre de feuilles de ladescription, des revendications, desdessins et de l’abrégé qui sont jointsà la requête ;

j) comporter la désignation del’inventeur, si celui-ci est le deman-deur.

(3) En cas de pluralité de deman-deurs, la requête contient, depréférence, la désignation d’undemandeur ou d’un mandatairecomme représentant commun.

Règle 27Contenu de la description

(1) La description doit :

a) préciser le domaine techniqueauquel se rapporte l’invention ;

b) indiquer l’état de la techniqueantérieure qui, dans la mesure où ledemandeur le connaît, peut être con-sidéré comme utile à la compréhen-sion de l’invention, à l’établissementdu rapport de recherche européenneet à l’examen de la demande de bre-vet européen, et de préférence citerles documents reflétant cet état de latechnique ;

c) exposer l’invention, telle qu’elle estcaractérisée dans les revendications,en des termes permettant la compré-hension du problème technique,même s’il n’est pas expressémentdésigné comme tel, et celle de lasolution de ce problème ; indiquer enoutre, le cas échéant, les avantagesapportés par l’invention par rapport àl’état de la technique antérieure ;

d) décrire brièvement les figures desdessins, s’il en existe ;

e) indiquer en détail au moins unmode de réalisation de l’inventionrevendiquée, accompagné, s’il y alieu, d’exemples et, le cas échéant, deréférences aux dessins ;

f) expliciter, dans le cas où elle nerésulte pas à l’évidence de la descrip-tion ou de la nature de l’invention, lamanière dont celle-ci est susceptibled’application industrielle.

Page 99: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 97

(2) Die Beschreibung ist in der inAbsatz 1 angegebenen Art und Weisesowie Reihenfolge einzureichen,sofern nicht wegen der Art der Erfin-dung eine andere Darstellung zueinem besseren Verständnis führenwürde oder knapper wäre.

Regel 27aErfordernisse europäischer Patent-anmeldungen betreffend Nucleotid-und Aminosäuresequenzen

Gestrichen – Inhalt überführt in dieneue Regel 23f

Regel 28Hinterlegung von biologischemMaterial

Gestrichen – Inhalt überführt in dieneuen Regeln 23g bis 23i

Regel 28aErneute Hinterlegung von biolo-gischem Material

Gestrichen – Inhalt überführt in dieneue Regel 23j

Regel 29Form und Inhalt der Patentansprüche

(1) Der Gegenstand des Schutz-begehrens ist in den Patentansprü-chen durch Angabe der technischenMerkmale der Erfindung anzugeben.Wo es zweckdienlich ist, haben diePatentansprüche zu enthalten:

a) die Bezeichnung des Gegenstandsder Erfindung und die technischenMerkmale, die zur Festlegung desbeanspruchten Gegenstands derErfindung notwendig sind, jedoch inVerbindung miteinander zum Standder Technik gehören;

b) einen kennzeichnenden Teil, dermit den Worten ”dadurch gekenn-zeichnet” oder ”gekennzeichnetdurch” beginnt und die technischenMerkmale bezeichnet, für die in Ver-bindung mit den unter Buchstabe aangegebenen Merkmalen Schutzbegehrt wird.

(2) Unbeschadet des Artikels 82 darfeine europäische Patentanmeldungnur dann mehr als einen unabhängi-gen Patentanspruch in der gleichenKategorie (Erzeugnis, Verfahren, Vor-richtung oder Verwendung) enthal-ten, wenn sich der Gegenstand derAnmeldung auf einen der folgendenSachverhalte bezieht:

a) mehrere miteinander in Beziehungstehende Erzeugnisse,

(2) The description shall be presentedin the manner and order specified inparagraph 1, unless, owing to thenature of the invention, a differentpresentation would afford a betterunderstanding and be more concise.

Rule 27aRequirements of European patentapplications relating to nucleotideand amino acid sequences

Deleted – substance moved to newRule 23f

Rule 28Deposit of biological material

Deleted – substance moved to newRules 23g to i

Rule 28aNew deposit of biological material

Deleted – substance moved to newRule 23j

Rule 29Form and content of claims

(1) The claims shall define the matterfor which protection is sought interms of the technical features of theinvention. Wherever appropriate,claims shall contain:

(a) a statement indicating thedesignation of the subject-matter ofthe invention and those technicalfeatures which are necessary forthe definition of the claimed subject-matter but which, in combination,form part of the prior art;

(b) a characterising portion, begin-ning with the expression ”character-ised in that” or ”characterised by”and specifying the technical featuresfor which, in combination with thefeatures stated under sub-paragraph(a), protection is sought.

(2) Without prejudice to Article 82, aEuropean patent application maycontain more than one independentclaim in the same category (product,process, apparatus or use) only ifthe subject-matter of the applicationinvolves one of the following:

(a) a plurality of interrelatedproducts,

(2) La description doit être présentéede la manière et suivant l’ordre indi-qués au paragraphe 1, à moins qu’enraison de la nature de l’invention,une présentation différente ne soitplus concise et ne permette unemeilleure compréhension.

Règle 27bisPrescriptions régissant les demandesde brevet européen portant sur desséquences de nucléotides et d’acidesaminés

Supprimée – Le contenu de cetterègle est transféré dans la nouvellerègle 23septies.

Règle 28Dépôt de matière biologique

Supprimée – Le contenu de cetterègle est transféré dans les nouvellesrègles 23octies à 23decies.

Règle 28bisNouveau dépôt de matière biolo-gique

Supprimée – Le contenu de cetterègle est transféré dans la nouvellerègle 23undecies

Règle 29Forme et contenu des revendications

(1) Les revendications doivent définir,en indiquant les caractéristiquestechniques de l’invention, l’objet dela demande pour lequel la protectionest recherchée. S’il y a lieu, les reven-dications doivent contenir :

a) un préambule mentionnant ladésignation de l’objet de l’inventionet les caractéristiques techniques quisont nécessaires à la définition del’objet revendiqué mais qui, combi-nées entre elles, font partie de l’étatde la technique ;

b) une partie caractérisante introduitepar l’expression ”caractérisé en” ou”caractérisé par” et exposant lescaractéristiques techniques pourlesquelles, en liaison avec les carac-téristiques indiquées à la lettre a), laprotection est recherchée.

(2) Sans préjudice de l’article 82, unedemande de brevet européen ne peutcontenir plus d’une revendicationindépendante de la même catégorie(produit, procédé, dispositif ou utili-sation) que si l’objet de la demandese rapporte :

a) à plusieurs produits ayant un lienentre eux,

Page 100: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

98 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

b) verschiedene Verwendungen einesErzeugnisses oder einer Vorrichtung,

c) Alternativlösungen für einebestimmte Aufgabe, sofern esunzweckmäßig ist, diese Alternativenin einem einzigen Anspruch wieder-zugeben.

(3) Zu jedem Patentanspruch, der diewesentlichen Merkmale der Erfin-dung wiedergibt, können ein odermehrere Patentansprüche aufgestelltwerden, die sich auf besondereAusführungsarten dieser Erfindungbeziehen.

(4) Jeder Patentanspruch, der alleMerkmale eines anderen Patent-anspruchs enthält (abhängigerPatentanspruch), hat, wenn möglichin seiner Einleitung, eine Bezug-nahme auf den anderen Patent-anspruch zu enthalten und nach-folgend die zusätzlichen Merkmaleanzugeben. Ein abhängiger Patent-anspruch, der sich unmittelbar aufeinen anderen abhängigen Patent-anspruch bezieht, ist ebenfalls zuläs-sig. Alle abhängigen Patentansprü-che, die sich auf einen oder mehrerevorangehende Patentansprüchebeziehen, sind soweit wie möglichund auf die zweckmäßigste Weisezusammenzufassen.

(5) Die Anzahl der Patentansprüchehat sich mit Rücksicht auf die Art derbeanspruchten Erfindung in vertret-baren Grenzen zu halten. MehrerePatentansprüche sind fortlaufend mitarabischen Zahlen zu numerieren.

(6) Die Patentansprüche dürfen beider Angabe der technischen Merk-male der Erfindung nicht auf dieBeschreibung oder die ZeichnungenBezug nehmen, es sei denn, dies istunbedingt erforderlich. Insbesonderedürfen sie keine Formulierungenenthalten wie ”wie beschrieben inTeil ... der Beschreibung” oder”wie in Abbildung ... der Zeichnungdargestellt”.

(7) Sind der europäischen Patent-anmeldung Zeichnungen mit Bezugs-zeichen beigefügt, so sollen die inden Patentansprüchen angegebenentechnischen Merkmale mit densel-ben, in Klammern gesetzten Bezugs-zeichen versehen werden, wenn diesdas Verständnis des Patentanspruchserleichtert. Die Bezugszeichen dürfennicht zu einer einschränkendenAuslegung des Patentanspruchsherangezogen werden.

(b) different uses of a product orapparatus,

(c) alternative solutions to a particu-lar problem, where it is inappropriateto cover these alternatives by a singleclaim.

(3) Any claim stating the essentialfeatures of an invention may befollowed by one or more claimsconcerning particular embodimentsof that invention.

(4) Any claim which includes allthe features of any other claim(dependent claim) shall contain, ifpossible at the beginning, a referenceto the other claim and then state theadditional features. A dependentclaim directly referring to anotherdependent claim shall also be admiss-ible. All dependent claims referringback to a single previous claim, andall dependent claims referring back toseveral previous claims, shall begrouped together to the extent and inthe most appropriate way possible.

(5) The number of claims shall bereasonable with regard to the natureof the invention claimed. If thereare several claims, they shall benumbered consecutively in Arabicnumerals.

(6) Except where absolutely neces-sary, claims shall not rely on refer-ences to the description or drawingsin specifying the technical featuresof the invention. In particular, theyshall not contain such expressionsas ”as described in part ... of thedescription”, or ”as illustrated infigure ... of the drawings”.

(7) Where the European patent appli-cation contains drawings includingreference signs, the technicalfeatures specified in the claims shallpreferably be followed by such refer-ence signs relating to these features,placed in parentheses, if the intelligi-bility of the claim can thereby beincreased. These reference signsshall not be construed as limiting theclaim.

b) à différentes utilisations d’unproduit ou d’un dispositif, ou

c) à des solutions alternatives à unproblème particulier dans la mesureoù ces solutions ne peuvent pas êtrecouvertes de façon appropriée parune seule revendication.

(3) Toute revendication énonçant lescaractéristiques essentielles del’invention peut être suivie d’une oude plusieurs revendications concer-nant des modes particuliers de réali-sation de cette invention.

(4) Toute revendication qui contientl’ensemble des caractéristiques d’uneautre revendication (revendicationdépendante) doit comporter, si pos-sible dans le préambule, une réfé-rence à cette autre revendication etpréciser les caractéristiques addition-nelles. Une revendication dépen-dante peut également se référerdirectement à une autre revendica-tion dépendante. Toutes les revendi-cations dépendantes qui se réfèrent àune ou plusieurs revendications anté-rieures doivent, dans toute la mesuredu possible, être groupées de lafaçon la plus appropriée.

(5) Le nombre des revendicationsdoit être raisonnable, compte tenu dela nature de l’invention revendiquée.S’il existe plusieurs revendications,elles doivent être numérotées consé-cutivement en chiffres arabes.

(6) Sauf en cas d’absolue nécessité,les revendications ne doivent pas sefonder sur des références à la des-cription ou aux dessins pour ce quiconcerne les caractéristiques tech-niques de l’invention. En particulier,elles ne doivent pas contenir desexpressions telles que ”comme décritdans la partie ... de la description” ou”comme illustré dans la figure ... desdessins”.

(7) Si la demande de brevet européencontient des dessins comprenant dessignes de référence, les caractéris-tiques techniques mentionnées dansles revendications doivent en prin-cipe être suivies des signes de réfé-rence à ces caractéristiques, misentre parenthèses, si la compréhen-sion de la revendication s’en trouvefacilitée. Les signes de référence nesauraient être interprétés comme unelimitation de la revendication.

Page 101: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 99

Regel 30Einheitlichkeit der Erfindung

(1) Wird in einer europäischenPatentanmeldung eine Gruppe vonErfindungen beansprucht, so ist dasErfordernis der Einheitlichkeit derErfindung nach Artikel 82 nur erfüllt,wenn zwischen diesen Erfindungenein technischer Zusammenhangbesteht, der in einem oder mehrerengleichen oder entsprechenden beson-deren technischen Merkmalen zumAusdruck kommt. Unter dem Begriff”besondere technische Merkmale”sind diejenigen technischen Merk-male zu verstehen, die einen Beitragjeder beanspruchten Erfindungals Ganzes zum Stand der Technikbestimmen.

(2) Die Entscheidung, ob die Erfin-dungen einer Gruppe untereinanderin der Weise verbunden sind, daß sieeine einzige allgemeine erfinderischeIdee verwirklichen, hat ohne Rück-sicht darauf zu erfolgen, ob dieErfindungen in gesonderten Patent-ansprüchen oder als Alternativeninnerhalb eines einzigen Patent-anspruchs beansprucht werden.

Regel 31Gebührenpflichtige Patentansprüche

(1) Enthält eine europäische Patent-anmeldung mehr als zehn Patent-ansprüche, so ist für den elften undjeden weiteren Patentanspruch eineAnspruchsgebühr zu entrichten.

(2) Die Anspruchsgebühren sindinnerhalb eines Monats nach Ein-reichung des ersten Anspruchssatzeszu entrichten. Werden die Anspruchs-gebühren nicht rechtzeitig entrichtet,so können sie noch innerhalb einesMonats nach einer Mitteilung überdie Fristversäumung entrichtet wer-den.

(3) Wird eine Anspruchsgebühr nichtrechtzeitig entrichtet, so gilt diesals Verzicht auf den entsprechendenPatentanspruch.

Regel 32Form der Zeichnungen

(1) Auf Blättern, die Zeichnungenenthalten, darf die benutzte Fläche26,2 cm mal 17 cm nicht überschrei-ten. Die benutzbare oder benutzteFläche darf nicht umrahmt sein. DieMindestränder sind folgende:

Oberer Rand: 2,5 cmLinker Seitenrand: 2,5 cmRechter Seitenrand: 1,5 cmUnterer Rand: 1 cm

Rule 30Unity of invention

(1) Where a group of inventions isclaimed in a European patent applica-tion, the requirement of unity ofinvention under Article 82 shall befulfilled only when there is a techni-cal relationship among those inven-tions involving one or more of thesame or corresponding specialtechnical features. The expression”special technical features” shallmean those features which define acontribution which each of theclaimed inventions considered as awhole makes over the prior art.

(2) The determination whether agroup of inventions is so linked asto form a single general inventiveconcept shall be made withoutregard to whether the inventionsare claimed in separate claims or asalternatives within a single claim.

Rule 31Claims incurring fees

(1) Any European patent applicationcomprising more than ten claimsshall, in respect of the eleventhand each subsequent claim, incurpayment of a claims fee.

(2) The claims fees shall be paidwithin one month of filing the first setof claims. If the claims fees have notbeen paid in due time, they may stillbe paid within one month of a com-munication concerning the failure toobserve the time limit.

(3) If a claims fee is not paid in duetime, the claim concerned shall bedeemed to be abandoned.

Rule 32Form of the drawings

(1) On sheets containing drawings,the usable surface area shall notexceed 26.2 cm x 17 cm. The usableor used surface shall not besurrounded by frames. The minimummargins shall be as follows:

top 2.5 cmleft side 2.5 cmright side 1.5 cmbottom 1 cm

Règle 30Unité de l’invention

(1) Lorsqu’une pluralité d’inventionsest revendiquée dans une demandede brevet européen, il n’est satisfait àl’exigence d’unité de l’invention pré-vue à l’article 82 que s’il existe unerelation technique entre ces inven-tions, portant sur un ou plusieurséléments techniques particuliersidentiques ou correspondants.L’expression ”éléments techniquesparticuliers” s’entend des élémentstechniques qui déterminent unecontribution de chacune des inven-tions revendiquées, considéréecomme un tout, par rapport à l’étatde la technique.

(2) Pour déterminer si plusieursinventions sont liées entre elles detelle sorte qu’elles ne forment qu’unseul concept inventif général, il estindifférent que les inventions fassentl’objet de revendications distinctesou soient présentées comme desvariantes dans le cadre d’une seule etmême revendication.

Règle 31Revendications donnant lieu aupaiement de taxes

(1) Si une demande de brevet euro-péen comporte plus de dix revendica-tions, une taxe de revendication doitêtre acquittée pour chaque revendi-cation à partir de la onzième.

(2) Les taxes de revendicationdoivent être acquittées dans un délaid’un mois à compter du dépôt dupremier jeu de revendications. Si lestaxes de revendication ne sont pasacquittées dans les délais, ellespeuvent encore l’être dans un délaid’un mois à compter de la notifica-tion signalant que le délai n’a pas étéobservé.

(3) Si une taxe de revendication n’estpas acquittée dans les délais, larevendication correspondante estréputée abandonnée.

Règle 32Forme des dessins

(1) La surface utile des feuilles conte-nant les dessins ne doit pas excéder26,2 cm x 17 cm. La surface utileou la surface utilisée de ces feuillesne doit pas comporter de cadres.Les marges minimales sont les sui-vantes :

marge du haut : 2,5 cmmarge de gauche : 2,5 cmmarge de droite : 1,5 cmmarge du bas : 1 cm

Page 102: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

100 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(2) Die Zeichnungen sind wie folgtauszuführen:

a) Die Zeichnungen sind ohne Farbenoder Tönungen in widerstands-fähigen, schwarzen, ausreichendfesten und dunklen, in sich gleich-mäßig starken und klaren Linien oderStrichen auszuführen.

b) Querschnitte sind durch Schraffie-rungen kenntlich zu machen, die dieErkennbarkeit der Bezugszeichen undFührungslinien nicht beeinträchtigendürfen.

c) Der Maßstab der Zeichnungenund die zeichnerische Ausführungmüssen gewährleisten, daß eine elek-tronische oder fotografische Wieder-gabe auch bei Verkleinerungen aufzwei Drittel alle Einzelheiten nochohne Schwierigkeiten erkennen läßt.Wird der Maßstab in Ausnahmefällenauf der Zeichnung angegeben, so ister zeichnerisch darzustellen.

d) Alle Zahlen, Buchstaben undBezugszeichen in den Zeichnungenmüssen einfach und eindeutig sein.Klammern, Kreise oder Anführungs-zeichen dürfen bei Zahlen und Buch-staben nicht verwendet werden.

e) Alle Linien in den Zeichnungensollen mit Zeichengeräten gezogenwerden.

f) Jeder Teil der Abbildung muß imrichtigen Verhältnis zu jedem ande-ren Teil der Abbildung stehen, sofernnicht die Verwendung eines anderenVerhältnisses für die Klarheit derAbbildung unerläßlich ist.

g) Die Ziffern und Buchstaben müs-sen mindestens 0,32 cm hoch sein.Für die Beschriftung der Zeichnungensind lateinische und, soweit üblich,griechische Buchstaben zu verwen-den.

h) Ein Zeichnungsblatt kann mehrereAbbildungen enthalten. Sollen Abbil-dungen auf zwei oder mehr Blätterneine einzige Abbildung darstellen, sosind die Abbildungen auf den einzel-nen Blättern so anzuordnen, daß dievollständige Abbildung zusammen-gesetzt werden kann, ohne daß einTeil der Abbildungen auf den einzel-nen Blättern verdeckt wird. Die ein-zelnen Abbildungen sind auf einemBlatt oder auf mehreren Blätternohne Platzverschwendung anzuord-nen, eindeutig voneinander getrenntund vorzugsweise im Hochformat;sind die Abbildungen nicht im Hoch-format dargestellt, so sind sie im

(2) Drawings shall be executed asfollows:

(a) Drawings shall be executedwithout colourings in durable, black,sufficiently dense and dark, uniformlythick and well-defined lines andstrokes.

(b) Cross-sections shall be indicatedby hatching which should not impedethe clear reading of the referencesigns and leading lines.

(c) The scale of the drawings andtheir graphical execution shall besuch that electronic or photographicreproduction with a linear reductionin size to two-thirds will allow alldetails to be distinguished withoutdifficulty. If, exceptionally, the scaleis given on a drawing, it shall berepresented graphically.

(d) All numbers, letters, andreference signs appearing on thedrawings shall be simple and clear.Brackets, circles or inverted commasshall not be used in association withnumbers and letters.

(e) Generally, all lines in thedrawings shall be drawn with the aidof drafting instruments.

(f) Elements of the same figure shallbe proportional to one another,unless a difference in proportion isindispensable for the clarity of thefigure.

(g) The height of the numbers andletters shall not be less than 0.32 cm.For the lettering of drawings, theLatin and, where customary, theGreek alphabets shall be used.

(h) The same sheet of drawings maycontain several figures. Wherefigures drawn on two or more sheetsare intended to form a single figure,the figures on the several sheets shallbe so arranged that the whole figurecan be assembled without concealingany part of the partial figures. Thedifferent figures shall be arrangedwithout wasting space, preferably inan upright position, clearly separatedfrom one another. Where the figuresare not arranged in an uprightposition, they shall be presentedsideways with the top of the figuresat the left side of the sheet. Thedifferent figures shall be numbered

(2) Les dessins doivent être exécutéscomme suit :

a) Les dessins doivent être exécutésen lignes et traits durables, noirs,suffisamment denses et foncés, uni-formément épais et bien délimités,sans couleurs ni lavis.

b) Les coupes doivent être indiquéespar des hachures qui ne doivent pasnuire à une lecture facile des signesde référence et des lignes directrices.

c) L’échelle des dessins et leur exécu-tion graphique doivent être tellesqu’une reproduction électroniqueou photographique effectuée avecréduction linéaire aux deux tiers per-mette d’en distinguer sans peine tousles détails. Si, par exception, l’échellefigure sur un dessin, elle doit êtrereprésentée graphiquement.

d) Tous les chiffres, lettres et signesde référence figurant dans les des-sins doivent être simples et clairs.L’utilisation de parenthèses, cerclesou guillemets, en combinaison avecdes chiffres et des lettres, n’est pasautorisée.

e) Toutes les lignes des dessins doi-vent en principe être tracées à l’aided’instruments de dessin technique.

f) Les éléments d’une même figuredoivent être proportionnés les unspar rapport aux autres, à moinsqu’une différence de proportion nesoit indispensable pour la clarté de lafigure.

g) La hauteur des chiffres et deslettres ne doit pas être inférieure à0,32 cm. L’alphabet latin et, si telle estla pratique usuelle, l’alphabet grec,doivent être utilisés lorsque deslettres figurent sur les dessins.

h) Une même feuille de dessin peutcontenir plusieurs figures. Lorsquedes figures dessinées sur plusieursfeuilles sont censées constituer uneseule figure, elles doivent êtreprésentées de sorte que la figured’ensemble puisse être composéesans que soit cachée aucune partiedes figures qui se trouvent sur lesdifférentes feuilles. Les différentesfigures doivent être disposées, depréférence verticalement, sur une ouplusieurs feuilles, chacune étant clai-rement séparée des autres mais sansplace perdue. Lorsque les figures nesont pas disposées verticalement,elles doivent être présentées horizon-

Page 103: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 101

Querformat mit dem Kopf der Abbil-dungen auf der linken Seite desBlattes anzuordnen. Sie sind durcharabische Zahlen fortlaufend undunabhängig von den Zeichnungs-blättern zu numerieren.

i) Bezugszeichen dürfen in den Zeich-nungen nur insoweit verwendet wer-den, als sie in der Beschreibung undin den Patentansprüchen aufgeführtsind; das gleiche gilt für den umge-kehrten Fall. Bezugszeichen fürMerkmale müssen in der ganzenAnmeldung einheitlich sein.

j) Die Zeichnungen dürfen keineErläuterungen enthalten. Wo es fürdas Verständnis unentbehrlich ist,können kurze Angaben wie”Wasser”, ”Dampf”, ”Offen”, ”Zu”,”Schnitt nach A–B” eingefügtwerden. Solche Angaben sind soanzubringen, daß sie im Fall derÜbersetzung überklebt werdenkönnen, ohne daß die Linien derZeichnungen verdeckt werden.

(3) Flußdiagramme und Diagrammegelten als Zeichnungen.

Regel 33Form und Inhalt der Zusammen-fassung

(1) Die Zusammenfassung muß dieBezeichnung der Erfindung enthalten.

(2) Die Zusammenfassung muß eineKurzfassung der in der Beschreibung,den Patentansprüchen und Zeichnun-gen enthaltenen Offenbarung ent-halten. Die Kurzfassung soll dastechnische Gebiet der Erfindungangeben und so gefaßt sein, daß sieein klares Verständnis des techni-schen Problems, des entscheidendenPunkts der Lösung der Erfindung undder hauptsächlichen Verwendungs-möglichkeiten ermöglicht. In derZusammenfassung ist gegebenen-falls die chemische Formel anzu-geben, die unter den in der europä-ischen Patentanmeldung enthaltenenFormeln die Erfindung am bestenkennzeichnet. Sie darf keine Behaup-tungen über angebliche Vorzüge oderden angeblichen Wert der Erfindungoder über deren theoretische Anwen-dungsmöglichkeiten enthalten.

(3) Die Zusammenfassung soll ausnicht mehr als 150 Worten bestehen.

(4) Enthält die europäische Patent-anmeldung Zeichnungen, so hat derAnmelder diejenige Abbildung oderin Ausnahmefällen diejenigen Abbil-dungen anzugeben, die mit derZusammenfassung veröffentlichtwerden sollen. Das Europäische

consecutively in Arabic numerals,independently of the numbering ofthe sheets.

(i) Reference signs not mentioned inthe description and claims shall notappear in the drawings, and viceversa. Reference signs to featuresshall be consistent throughout theapplication.

(j) The drawings shall not contain textmatter. Where indispensable tounderstand the drawings, a few shortkeywords, such as ”water”, ”steam”,”open”, ”closed” or ”section on AB”,may be included. Any such keywordsshall be placed in such a way that, ifrequired, they can be replaced bytheir translations without interferingwith any lines of the drawings.

(3) Flow sheets and diagrams shall bedeemed to be drawings.

Rule 33Form and content of the abstract

(1) The abstract shall indicate the titleof the invention.

(2) The abstract shall contain aconcise summary of the disclosure ascontained in the description, theclaims and any drawings. The sum-mary shall indicate the technical fieldto which the invention pertains andshall be drafted in a manner allowingthe clear understanding of the tech-nical problem, the gist of the solutionof that problem through the inven-tion, and the principal use or usesof the invention. The abstract shall,where applicable, contain the chemi-cal formula which, among thosecontained in the application, bestcharacterises the invention. It shallnot contain statements on the allegedmerits or value of the invention or onspeculative applications thereof.

(3) The abstract shall preferably notcontain more than one hundred andfifty words.

(4) If the European patent applicationcontains drawings, the applicant shallindicate the figure or, exceptionally,the figures of the drawings whichshould be published with theabstract. The European Patent Officemay decide to publish one or more

talement, la partie supérieure desfigures étant orientée du côté gauchede la feuille ; elles doivent être numé-rotées consécutivement en chiffresarabes, indépendamment de lanumérotation des feuilles.

i) Des signes de référence ne peuventêtre utilisés pour les dessins que s’ilsfigurent dans la description et dansles revendications et vice-versa. Lessignes de référence des mêmes élé-ments doivent être uniformes danstoute la demande.

j) Les dessins ne doivent pas contenirde texte, à l’exception de quelquesmots-clés tels que ”eau”, ”vapeur”,”ouvert”, ”fermé”, ”coupe suivantAB”, lorsque ceux-ci sont indispensa-bles à la compréhension des dessins.Ces mots-clés doivent être placés detelle manière que leur traductionéventuelle puisse leur être substituéesans que soit cachée aucune lignedes dessins.

(3) Les schémas d’étapes de proces-sus et les diagrammes sont réputésêtre des dessins.

Règle 33Forme et contenu de l’abrégé

(1) L’abrégé doit mentionner le titrede l’invention.

(2) L’abrégé doit comprendre unrésumé concis de ce qui est exposédans la description, les revendica-tions et les dessins. Le résumé doitindiquer le domaine techniqueauquel appartient l’invention et doitêtre rédigé de manière à permettreune claire compréhension du pro-blème technique, de l’essence de lasolution de ce problème par lemoyen de l’invention et de l’usageprincipal ou des usages principauxde l’invention. L’abrégé comporte, lecas échéant, la formule chimique qui,parmi celles qui figurent dans lademande de brevet, caractérise lemieux l’invention. Il ne doit pascontenir de déclarations relativesaux avantages ou à la valeur alléguésde l’invention ou à ses éventuellesapplications.

(3) L’abrégé ne doit, de préférence,comporter plus de cent cinquantemots.

(4) Si la demande de brevet européencomporte des dessins, le demandeurdoit indiquer la figure du dessin ou,exceptionnellement, les figures desdessins qui devraient être publiéesavec l’abrégé. L’Office européen desbrevets peut décider de publier une

Page 104: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

102 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Patentamt kann eine oder mehrereandere Abbildungen veröffentlichen,wenn es der Auffassung ist, daßdiese die Erfindung besser kenn-zeichnen. Hinter jedem wesentlichenMerkmal, das in der Zusammen-fassung erwähnt und durch dieZeichnung veranschaulicht ist, hatin Klammern ein Bezugszeichen zustehen.

(5) Die Zusammenfassung ist so zuformulieren, daß sie eine wirksameHandhabe zur Sichtung des jewei-ligen technischen Gebiets gibt. Insbe-sondere soll sie eine Beurteilung derFrage ermöglichen, ob es notwendigist, die europäische Patentanmeldungselbst einzusehen.

Regel 34Unzulässige Angaben

(1) Die europäische Patentanmeldungdarf nicht enthalten:

a) Angaben oder Zeichnungen, diegegen die öffentliche Ordnung oderdie guten Sitten verstoßen;

b) herabsetzende Äußerungen überErzeugnisse oder Verfahren Dritteroder den Wert oder die Gültigkeit vonAnmeldungen oder Patenten Dritter.Reine Vergleiche mit dem Stand derTechnik allein gelten nicht als herab-setzend;

c) Angaben, die den Umständen nachoffensichtlich belanglos oder unnötigsind.

(2) Enthält die Anmeldung Angabenoder Zeichnungen nach Absatz 1 a),so kann das Europäische Patentamtdiese bei Veröffentlichung derAnmeldung auslassen, wobei dieStelle der Auslassung sowie dieZahl der ausgelassenen Wörter undZeichnungen anzugeben sind.

(3) Enthält die Anmeldung Äußerun-gen nach Absatz 1 b), so kann dasEuropäische Patentamt diese beiVeröffentlichung der Anmeldung aus-lassen, wobei die Stelle der Auslas-sung und die Zahl der ausgelassenenWörter anzugeben sind. Das Euro-päische Patentamt stellt auf Antrageine Abschrift der ausgelassenenStellen zur Verfügung.

Regel 35Allgemeine Bestimmungen über dieForm der Anmeldungsunterlagen

(1) Nach Artikel 14 Absatz 2 oderRegel 25d Absatz 3 eingereichteÜbersetzungen gelten als Unterlagender europäischen Patentanmeldung.

other figures if it considers that theybetter characterise the invention.Each essential feature mentioned inthe abstract and illustrated by adrawing shall be followed by areference sign placed in parentheses.

(5) The abstract shall be drafted insuch a manner as to constitute anefficient instrument for the purposeof searching in the particular tech-nical field. In particular, it shallmake it possible to assess whetherconsultation of the European patentapplication itself is necessary.

Rule 34Prohibited matter

(1) The European patent applicationshall not contain:

(a) statements or other mattercontrary to ”ordre public” ormorality;

(b) statements disparaging theproducts or processes of any thirdparty or the merits or validity of theapplications or patents of any suchparty. Mere comparisons with theprior art shall not be considereddisparaging per se;

(c) any statement or other matterobviously irrelevant or unnecessaryunder the circumstances.

(2) If the application contains matterprohibited under paragraph 1(a), theEuropean Patent Office may omitsuch matter from the applicationas published, indicating the placeand number of words or drawingsomitted.

(3) If the application contains state-ments referred to in paragraph 1(b),the European Patent Office may omitthem from the application aspublished, indicating the place andnumber of words omitted. Uponrequest, the European Patent Officeshall furnish a copy of the passagesomitted.

Rule 35General provisions governing thepresentation of the applicationdocuments

(1) Any translation filed under Arti-cle 14, paragraph 2, or Rule 25d,paragraph 3, shall be deemed to be adocument making up the Europeanpatent application.

ou plusieurs autres figures s’il estimequ’elles caractérisent mieux l’inven-tion. Chacune des caractéristiquesessentielles mentionnées dansl’abrégé et illustrées par le dessindoit être suivie d’un signe de réfé-rence entre parenthèses.

(5) L’abrégé doit être rédigé de façonà constituer un instrument efficace desélection dans le domaine techniqueen cause. En particulier, il doit per-mettre d’apprécier s’il y a lieu deconsulter la demande de brevetelle-même.

Règle 34Eléments prohibés

(1) La demande de brevet européenne doit pas contenir :

a) des éléments ou dessins contrairesà l’ordre public ou aux bonnesmoeurs ;

b) des déclarations dénigrantes con-cernant des produits ou procédés detiers ou le mérite ou la validité dedemandes de brevet ou de brevets detiers. De simples comparaisons avecl’état de la technique ne sont pasconsidérées comme dénigrantes enelles-mêmes ;

c) des éléments manifestementétrangers au sujet ou superflus.

(2) Lorsque la demande contient deséléments ou dessins visés au para-graphe 1 a), l’Office européen desbrevets peut les omettre de lademande telle que publiée, en indi-quant la place ainsi que le nombredes mots et des dessins omis.

(3) Lorsque la demande contientdes déclarations visées au paragra-phe 1 b), l’Office européen des bre-vets peut les omettre de la demandetelle que publiée, en indiquant laplace et le nombre des mots omis.L’Office européen des brevets fournitsur requête une copie des passagesomis.

Règle 35Dispositions générales relativesà la présentation des pièces de lademande

(1) Toute traduction produite confor-mément à l’article 14, paragraphe 2,ou à la règle 25quinquies, paragra-phe 3, est réputée être une pièce dela demande de brevet européen.

Page 105: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 103

(2) Die Unterlagen der Anmeldungsind in einer Form einzureichen, diedie elektronische und unmittelbareVervielfältigung, insbesondere durchScanning, Fotografie, elektrostati-sches Verfahren, Foto-Offsetdruckund Mikroverfilmung, in unbe-schränkter Stückzahl ermöglicht. DieBlätter müssen glatt und knitterfreisein. Sie dürfen nicht gefaltet seinund sind einseitig zu beschriften.

(3) Die Unterlagen der Anmeldungsind auf biegsamem, festem,weißem, glattem, mattem und wider-standsfähigem Papier im Format A4(29,7 cm mal 21 cm) einzureichen.Vorbehaltlich des Absatzes 10 undder Regel 32 Absatz 2 h) ist jedesBlatt in der Weise zu verwenden,daß die kurzen Seiten oben undunten erscheinen (Hochformat).

(4) Jeder Bestandteil der Anmeldung(Antrag, Beschreibung, Patentansprü-che, Zeichnungen und Zusammen-fassung) muß auf einem neuen Blattbeginnen. Alle Blätter müssen somiteinander verbunden sein, daß sieleicht gewendet, entfernt und wiedermiteinander verbunden werdenkönnen.

(5) Vorbehaltlich der Regel 32Absatz 1 sind als Mindestränderfolgende Flächen unbeschriftet zulassen:

Oberer Rand: 2 cmLinker Seitenrand: 2,5 cmRechter Seitenrand: 2 cmUnterer Rand: 2 cm

Die empfohlenen Höchstmaße für dievorstehenden Ränder sind folgende:

Oberer Rand: 4 cmLinker Seitenrand: 4 cmRechter Seitenrand: 3 cmUnterer Rand: 3 cm

(6) Die Ränder der Blätter müssenbei Einreichung der Anmeldung voll-ständig unbenutzt sein.

(7) Alle Blätter der Anmeldung sindfortlaufend mit arabischen Zahlen zunumerieren. Die Blattzahlen sindoben in der Mitte, aber nicht auf demoberen Rand anzubringen.

(8) Auf jedem Blatt der Beschreibungund der Patentansprüche soll jedefünfte Zeile numeriert sein. DieZahlen sind an der linken Seite,rechts vom Rand anzubringen.

(9) Der Antrag auf Erteilung eineseuropäischen Patents, die Beschrei-bung, die Patentansprüche und die

(2) The documents making up theapplication shall be presented so asto allow electronic and direct repro-duction, in particular by scanning,photography, electrostatic processes,photo offset and microfilming, in anunlimited number of copies. Allsheets shall be free from cracks,creases and folds. Only one side ofthe sheet shall be used.

(3) The documents making up theapplication shall be on A4 paper(29.7 cm x 21 cm) which shall bepliable, strong, white, smooth, mattand durable. Subject to paragraph 10and Rule 32, paragraph 2(h), eachsheet shall be used with its shortsides at the top and bottom (uprightposition).

(4) Each of the documents making upthe application (request, description,claims, drawings and abstract) shallcommence on a new sheet. Thesheets shall be connected in such away that they can easily be turnedover, separated and joined togetheragain.

(5) Subject to Rule 32, paragraph 1,the minimum margins shall be asfollows:

top: 2 cmleft side: 2.5 cmright side: 2 cmbottom: 2 cm

The recommended maximum for themargins quoted above is as follows:

top: 4 cmleft side: 4 cmright side: 3 cmbottom: 3 cm

(6) Upon filing the application, themargins shall be completely blank.

(7) All the sheets contained in theapplication shall be numbered in con-secutive Arabic numerals. These shallbe centred at the top of the sheet, butnot placed in the top margin.

(8) The lines of each sheet of thedescription and of the claims shallpreferably be numbered in sets offive, the numbers appearing on theleft side, to the right of the margin.

(9) The request for grant of a Euro-pean patent, the description, theclaims and the abstract shall be typed

(2) Les pièces de la demande doiventêtre présentées de manière à permet-tre leur reproduction tant électro-nique que directe, en particulier parle moyen de la numérisation, de laphotographie, de procédés élec-triques, de l’offset et du microfilm enun nombre illimité d’exemplaires. Lesfeuilles ne doivent pas être déchirées,froissées ou pliées. Un seul côté desfeuilles doit être utilisé.

(3) Les pièces de la demande doiventêtre remises sur papier souple, fort,blanc, lisse, mat et durable, de formatA4 (29,7 cm x 21 cm). Sous réservedu paragraphe 10 et de la règle 32,paragraphe 2 h), chaque feuille doitêtre utilisée de façon à ce que lespetits côtés se trouvent en haut et enbas (sens vertical).

(4) Chaque pièce de la demande(requête, description, revendications,dessins, abrégé) doit commencer surune nouvelle feuille. Toutes lesfeuilles doivent être réunies de façonà pouvoir être facilement feuilletéeset aisément séparées et réunies ànouveau.

(5) Sous réserve de la règle 32,paragraphe 1, les marges minimalesdoivent être les suivantes :

marge du haut : 2 cmmarge de gauche : 2,5 cmmarge de droite : 2 cmmarge du bas : 2 cm

Le maximum recommandé desmarges citées ci-dessus est le sui-vant :

marge du haut : 4 cmmarge de gauche : 4 cmmarge de droite : 3 cmmarge du bas : 3 cm

(6) Les marges des feuilles doiventêtre totalement vierges lors du dépôtde la demande.

(7) Toutes les feuilles de la demandedoivent être numérotées consécutive-ment en chiffres arabes. Les numérosdes feuilles doivent être inscrits enhaut des feuilles au milieu, mais nondans la marge du haut.

(8) Les lignes de chaque feuille de ladescription et des revendicationsdoivent en principe être numérotéesde cinq en cinq, les numéros étantportés sur le côté gauche, à droite dela marge.

(9) La requête en délivrance dubrevet européen, la description, lesrevendications et l’abrégé doivent

Page 106: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

104 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Zusammenfassung müssen mitMaschine geschrieben oder gedrucktsein. Nur graphische Symbole undSchriftzeichen, chemische odermathematische Formeln können, fallsnotwendig, handgeschrieben odergezeichnet sein. Der Zeilenabstandhat 1 1/2zeilig zu sein. Alle Textemüssen in Buchstaben, deren Groß-buchstaben eine Mindesthöhe von0,21 cm besitzen, und mit dunklerunauslöschlicher Farbe geschriebensein.

(10) Der Antrag auf Erteilung eineseuropäischen Patents, die Beschrei-bung, die Patentansprüche und dieZusammenfassung dürfen keineZeichnungen enthalten. Die Beschrei-bung, die Patentansprüche und dieZusammenfassung können chemi-sche oder mathematische Formelnenthalten. Die Beschreibung und dieZusammenfassung können Tabellenenthalten. Ein Patentanspruch darfdies nur dann, wenn sein Gegen-stand die Verwendung von Tabellenwünschenswert erscheinen läßt.Tabellen sowie chemische odermathematische Formeln können imQuerformat wiedergegeben werden,wenn sie im Hochformat nicht befrie-digend dargestellt werden können.Tabellen oder chemische oder mathe-matische Formeln, die im Querformatwiedergegeben werden, sind soanzuordnen, daß der Kopf der Tabel-len oder Formeln auf der linken Seitedes Blattes erscheint.

(11) Größen sind in internationalenStandards entsprechenden Einheitenanzugeben, soweit zweckdienlichnach dem metrischen System unterVerwendung der SI-Einheiten. SoweitAngaben diesem Erfordernis nichtgenügen, sind die internationalenStandards entsprechenden Einheitenzusätzlich anzugeben. Es sind nursolche technische Bezeichnungen,Konventionen, Formeln, Zeichen undSymbole zu verwenden, die auf demFachgebiet allgemein anerkannt sind.

(12) Terminologie und Zeichen sind inder gesamten europäischen Patent-anmeldung einheitlich zu verwenden.

(13) Jedes Blatt muß weitgehend freivon Radierstellen und frei von Ände-rungen sein. Von diesem Erforderniskann abgesehen werden, wenn derverbindliche Text dadurch nicht inFrage gestellt wird und die Voraus-setzungen für eine gute Vervielfäl-tigung nicht gefährdet sind.

or printed. Only graphic symbols andcharacters and chemical or mathe-matical formulae may, if necessary,be drawn or written by hand. Thetyping shall be 1 1/2 spaced. All textmatter shall be in characters, thecapital letters of which are not lessthan 0.21 cm high, and shall be in adark, indelible colour.

(10) The request for grant of a Euro-pean patent, the description, theclaims and the abstract shall notcontain drawings. The description,claims and abstract may containchemical or mathematical formulae.The description and abstract maycontain tables. The claims may con-tain tables only if their subject-mattermakes the use of tables desirable.Tables and chemical or mathematicalformulae may be placed sideways onthe sheet if they cannot be presentedsatisfactorily in an upright position.Tables or chemical or mathematicalformulae presented sidewaysshall be placed so that the tops ofthe tables or formulae are at theleft-hand side of the sheet.

(11) Values shall be expressed inunits conforming to internationalstandards, wherever appropriate interms of the metric system using SIunits. Any data not meeting thisrequirement shall also be expressedin units conforming to internationalstandards. Use should be made ofthe technical terms, conventions, for-mulae, signs and symbols generallyaccepted in the field in question.

(12) The terminology and the signsshall be consistent throughout theEuropean patent application.

(13) Each sheet shall be reasonablyfree from erasures and shall be freefrom alterations. Non-compliancewith this rule may be authorised ifthe authenticity of the content is notimpugned and the requirements forgood reproduction are not therebyjeopardised.

être dactylographiés ou imprimés.Seuls les symboles et caractères gra-phiques, les formules chimiques oumathématiques peuvent être manus-crits ou dessinés, en cas de nécessité.Pour les textes dactylographiés,l’interligne doit être de 11/2. Tous lestextes doivent être écrits en carac-tères dont les majuscules ont aumoins 0,21 cm de haut, dans unecouleur noire et indélébile.

(10) La requête en délivrance dubrevet européen, la description, lesrevendications et l’abrégé ne doiventpas comporter de dessins. Ladescription, les revendications etl’abrégé peuvent comporter des for-mules chimiques ou mathématiques.La description et l’abrégé peuventcomporter des tableaux. Les revendi-cations ne peuvent comporter destableaux que si l’objet desditesrevendications en fait apparaîtrel’intérêt. Les tableaux et les formulesmathématiques ou chimiques peu-vent être disposés horizontalementsur la feuille s’ils ne peuvent être pré-sentés convenablement verticale-ment. Les tableaux ou les formulesmathématiques ou chimiques pré-sentés horizontalement doivent êtredisposés de telle sorte que les partiessupérieures des tableaux ou desformules soient orientées du côtégauche de la feuille.

(11) Les valeurs doivent être expri-mées en unités conformes auxnormes internationales, et, s’il y alieu, selon le système métrique enutilisant les unités SI. Toute indica-tion ne répondant pas à cette exi-gence doit en outre être exprimée enunités conformes aux normes inter-nationales. Seuls les termes, conven-tions, formules, signes et symbolestechniques généralement admis dansle domaine considéré doivent êtreutilisés.

(12) La terminologie et les signesutilisés doivent être uniformes danstoute la demande de brevet euro-péen.

(13) Aucune feuille ne doit être gom-mée plus qu’il n’est raisonnable nicomporter de corrections. Des déro-gations à cette règle peuvent êtreautorisées si l’authenticité du con-tenu n’est pas en cause et si elles nenuisent pas aux conditions néces-saires à une bonne reproduction.

Page 107: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 105

Regel 36Unterlagen nach Einreichung dereuropäischen Patentanmeldung

(1) Die Regeln 27, 29 und 32 bis 35sind auf Schriftstücke, die die Unter-lagen der europäischen Patentanmel-dung ersetzen, anzuwenden. Regel 35Absätze 2 bis 14 ist ferner auf die inRegel 51 genannten Übersetzungender Patentansprüche anzuwenden.

(2) Alle anderen Schriftstücke, dienicht zu den Unterlagen der Anmel-dung zählen, sollen mit Maschinegeschrieben oder gedruckt sein. Aufjedem Blatt ist links ein etwa 2,5 cmbreiter Rand freizulassen.

(3) Nach Einreichung der Anmeldungeingereichte Schriftstücke sind zuunterzeichnen, soweit es sich nichtum Anlagen handelt. Ist ein Schrift-stück nicht unterzeichnet worden, sofordert das Europäische Patentamtden Beteiligten auf, das Schriftstückinnerhalb einer zu bestimmendenFrist zu unterzeichnen. Wird dasSchriftstück rechtzeitig unterzeichnet,so behält es den ursprünglichen Tagdes Eingangs, anderenfalls gilt dasSchriftstück als nicht eingereicht.

(4) Schriftstücke, die anderen Per-sonen mitzuteilen sind oder mehrereeuropäische Patentanmeldungenoder europäische Patente betreffen,sind in der entsprechenden Stückzahleinzureichen. Kommt ein Beteiligterdiesem Erfordernis trotz Aufforde-rung des Europäischen Patentamtsnicht nach, so werden die fehlendenStücke auf Kosten des Beteiligtenangefertigt.

(5) Regel 24 Absatz 2 ist entspre-chend anzuwenden.

Kapitel III

Jahresgebühren

Regel 37Fälligkeit

(1) Die Jahresgebühren für die euro-päische Patentanmeldung sindjeweils für das kommende Jahr amletzten Tag des Monats fällig, derdurch seine Benennung dem Monatentspricht, in den der Anmeldetag fürdiese Anmeldung fällt. Die Jahres-gebühr kann frühestens ein Jahr vorihrer Fälligkeit wirksam entrichtetwerden.

(2) Wird eine Jahresgebühr nichtrechtzeitig entrichtet, so kann sienoch innerhalb von sechs Monatennach Fälligkeit entrichtet werden,sofern innerhalb dieser Frist eineZuschlagsgebühr entrichtet wird.

Rule 36Documents filed subsequently

(1) Rules 27, 29 and 32 to 35 shallapply to documents replacing docu-ments making up the Europeanpatent application. Rule 35, para-graphs 2 to 14, shall also apply to thetranslation of the claims referred to inRule 51.

(2) All documents other than thosemaking up the application shallgenerally be typewritten or printed.There shall be a margin of about2.5 cm on the left-hand side of eachpage.

(3) All documents filed after filing theapplication shall be signed, with theexception of annexed documents. If adocument has not been signed, theEuropean Patent Office shall invitethe party concerned to do so within atime limit to be specified. If signed indue time, the document shall retainits original date of receipt; otherwiseit shall be deemed not to have beenfiled.

(4) Documents to be communicatedto other persons, or relating to twoor more European patent applica-tions or European patents, shall befiled in a sufficient number of copies.Where a party fails to comply withthis requirement despite an invitationto do so from the European PatentOffice, the missing copies shall beprovided at the expense of that party.

(5) Rule 24, paragraph 2, shall applymutatis mutandis.

Chapter III

Renewal fees

Rule 37Payment of renewal fees

(1) A renewal fee for the Europeanpatent application in respect of thecoming year shall be due on the lastday of the month containing theanniversary of the date of filing ofthe European patent application.Renewal fees may not be validlypaid more than one year before theyfall due.

(2) If a renewal fee is not paid in duetime, the fee may still be paid withinsix months of the due date, providedthat an additional fee is also paidwithin that period.

Règle 36Documents produits ultérieurement

(1) Les règles 27, 29 et 32 à 35s’appliquent aux documents rempla-çant des pièces de la demande debrevet européen. La règle 35, para-graphes 2 à 14, s’applique en outreaux traductions des revendicationsvisées à la règle 51.

(2) Tous les documents autres que lespièces de la demande doivent, enprincipe, être dactylographiés ouimprimés. Une marge d’environ2,5 cm doit être réservée sur le côtégauche de la feuille.

(3) A l’exclusion des pièces annexes,les documents postérieurs au dépôtde la demande doivent être signés. Siun document n’est pas signé, l’Officeeuropéen des brevets invite l’inté-ressé à remédier à cette irrégularitédans un délai qu’il lui impartit. Si ledocument est signé dans les délais, ilgarde le bénéfice de sa date. Dans lecas contraire, le document est réputénon déposé.

(4) Les documents qui doiventêtre communiqués à d’autres per-sonnes, ou qui concernent plusieursdemandes de brevet européen ouplusieurs brevets européens, doiventêtre produits en un nombre suffisantd’exemplaires. Si une partie ne seconforme pas à cette exigencemalgré une invitation en ce sens del’Office européen des brevets, lesexemplaires manquants sont établisaux frais de cette partie.

(5) La règle 24, paragraphe 2, estapplicable.

Chapitre III

Taxes annuelles

Règle 37Paiement des taxes annuelles

(1) La taxe annuelle due au titre del’année à venir pour une demande debrevet européen vient à échéance ledernier jour du mois de la date anni-versaire du dépôt de la demande debrevet européen. La taxe annuelle nepeut être valablement acquittée plusd’une année avant son échéance.

(2) Si une taxe annuelle n’est pasacquittée dans les délais, elle peutencore être acquittée dans un délaide six mois à compter de l’échéance,sous réserve du paiement d’unesurtaxe dans ce délai.

Page 108: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

106 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(3) Jahresgebühren, die für einefrühere Patentanmeldung am Tagder Einreichung einer Teilanmeldungfällig geworden sind, sind auch fürdie Teilanmeldung zu entrichten undwerden mit deren Einreichung fällig.Diese Gebühren und eine Jahres-gebühr, die bis zum Ablauf von vierMonaten nach Einreichung der Teil-anmeldung fällig wird, können inner-halb dieser Frist ohne Zuschlags-gebühr entrichtet werden. Absatz 2ist anzuwenden.

(4) Für eine nach Artikel 61Absatz 1 b) eingereichte neue euro-päische Patentanmeldung sindJahresgebühren für das Jahr, in demdiese Anmeldung eingereicht wordenist, und für vorhergehende Jahrenicht zu entrichten.

Kapitel IV

Priorität

Regel 38Prioritätserklärung

(1) Die in Artikel 88 Absatz 1genannte Prioritätserklärung bestehtaus einer Erklärung über den Tag derfrüheren Anmeldung und den Staatoder das Mitglied der Welthandels-organisation, in dem oder für den sieeingereicht worden ist, sowie aus derAngabe des Aktenzeichens.

(2) Die Prioritätserklärung soll beiEinreichung der europäischen Patent-anmeldung abgegeben werden. Siekann noch innerhalb von sechzehnMonaten nach dem frühesten bean-spruchten Prioritätstag abgegebenoder berichtigt werden. Nach Einrei-chung eines Antrags nach Artikel 93Absatz 1 b) ist die Abgabe oderBerichtigung einer Prioritätserklärungjedoch nicht mehr möglich.

(3) Die Angaben der Prioritätserklä-rung sind in der veröffentlichteneuropäischen Patentanmeldung undauf der europäischen Patentschrift zuvermerken.

Regel 38aPrioritätsunterlagen

(1) Ein Anmelder, der eine Priorität inAnspruch nimmt, hat innerhalb vonsechzehn Monaten nach dem frühe-sten Prioritätstag eine Abschrift derfrüheren Anmeldung einzureichen.Diese Abschrift und der Tag der Ein-reichung der früheren Anmeldungsind von der Behörde, bei der dieAnmeldung eingereicht worden ist,zu beglaubigen.

(2) Die Abschrift der früheren Anmel-dung gilt als ordnungsgemäß einge-reicht, wenn eine dem EuropäischenPatentamt zugängliche Abschrift

(3) A renewal fee already due inrespect of an earlier application at thedate on which a divisional applicationis filed shall also be paid for the divi-sional application and is due on itsfiling. This fee and any renewal feedue within four months of filingthe divisional application may bepaid within that period without anadditional fee. Paragraph 2 shallapply.

(4) A renewal fee shall not be payablefor a new European patent applica-tion filed under Article 61, para-graph 1(b), in respect of the year inwhich it was filed and any precedingyear.

Chapter IV

Priority

Rule 38Declaration of priority

(1) The declaration of priority referredto in Article 88, paragraph 1, shallindicate the date of the previousfiling, the State or Member of theWorld Trade Organization in or forwhich it was made and the filenumber.

(2) The declaration of priority shallpreferably be made on filing theEuropean patent application. It maystill be made or corrected withinsixteen months from the earliestpriority date claimed. However, adeclaration of priority may not bemade or corrected after a requestunder Article 93, paragraph 1(b), hasbeen filed.

(3) The particulars of the declarationof priority shall appear in thepublished European patent appli-cation and the European patentspecification.

Rule 38aPriority documents

(1) An applicant claiming priorityshall file a copy of the previous appli-cation within sixteen months of theearliest priority date claimed. Thiscopy and the date of filing of theprevious application shall be certifiedas correct by the authority with whichthat application was filed.

(2) The copy of the previous applica-tion shall be deemed to be duly filedif a copy of that application availableto the European Patent Office is to be

(3) Une taxe annuelle due pour unedemande antérieure à la date àlaquelle une demande divisionnaireest déposée doit également êtreacquittée pour la demande division-naire à la date de son dépôt. Cettetaxe ainsi que toute taxe annuelledue dans un délai de quatre mois àcompter du dépôt de la demandedivisionnaire peuvent être acquittéessans surtaxe dans ce délai. Le para-graphe 2 est applicable.

(4) Lorsqu’une nouvelle demande debrevet européen est déposée confor-mément à l’article 61, paragra-phe 1 b), aucune taxe annuelle n’estdue au titre de l’année au cours delaquelle cette demande a été déposéeet de toute année antérieure.

Chapitre IV

Priorité

Règle 38Déclaration de priorité

(1) La déclaration de priorité visée àl’article 88, paragraphe 1, indique ladate du dépôt antérieur, l’Etat ou lemembre de l’Organisation mondialedu commerce dans lequel ou pourlequel il a été effectué et le numérode ce dépôt.

(2) La déclaration de priorité doit, depréférence, être effectuée lors dudépôt de la demande de brevet euro-péen. Elle peut encore être effectuéeou corrigée dans un délai de seizemois à compter de la date de prioritéla plus ancienne. Toutefois, unedéclaration de priorité ne peut êtreeffectuée ou corrigée après qu’unerequête a été présentée en vertu del’article 93, paragraphe 1 b).

(3) Les indications contenues dans ladéclaration de priorité sont mention-nées dans la demande de breveteuropéen publiée et dans le fasciculedu brevet européen.

Règle 38bisDocuments de priorité

(1) Le demandeur qui revendique unepriorité doit produire une copie de lademande antérieure dans un délai deseize mois à compter de la date depriorité la plus ancienne. Cette copieet la date de dépôt de la demandeantérieure doivent être certifiées parl’administration auprès de laquellecette demande a été déposée.

(2) La copie de la demande antérieureest réputée dûment produite si unecopie de cette demande, qui est à ladisposition de l’Office européen des

Page 109: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 107

dieser Anmeldung unter den vomPräsidenten des EuropäischenPatentamts festgelegten Bedingun-gen in die Akte der europäischenPatentanmeldung aufzunehmen ist.

(3) Ist die frühere Anmeldung nicht ineiner Amtssprache des EuropäischenPatentamts abgefaßt und ist die Wirk-samkeit des Prioritätsanspruchs fürdie Beurteilung der Patentierbarkeitder Erfindung relevant, so fordert dasEuropäische Patentamt den Anmel-der oder Inhaber des europäischenPatents auf, innerhalb einer zubestimmenden Frist eine Überset-zung der Anmeldung in einer derAmtssprachen einzureichen. Statt derÜbersetzung kann eine Erklärung vor-gelegt werden, daß die europäischePatentanmeldung eine vollständigeÜbersetzung der früheren Anmel-dung ist. Absatz 2 ist entsprechendanzuwenden.

Regel 38bAusstellung von Prioritätsunterlagen

Auf Antrag stellt das EuropäischePatentamt für den Anmelder einebeglaubigte Kopie der europäischenPatentanmeldung (Prioritätsbeleg)aus. Der Präsident des EuropäischenPatentamts bestimmt die erforder-lichen Bedingungen einschließlichder Form der Prioritätsbelege undder Fälle, in denen eine Verwaltungs-gebühr zu entrichten ist.

VIERTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM VIERTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

Prüfung durch die Eingangsstelle

Regel 39Eingangsprüfung

Ergibt die Prüfung nach Artikel 90Absatz 1, daß die Anmeldung nichtden Erfordernissen der Regel 25dAbsatz 1 a) oder c), Absatz 2 oderAbsatz 3 Satz 1 genügt, so teilt dasEuropäische Patentamt dem Anmel-der die Mängel mit und weist ihndarauf hin, daß die Anmeldung nichtals europäische Patentanmeldungbehandelt wird, wenn diese Mängelnicht innerhalb von zwei Monatenbeseitigt werden. Leistet der Anmel-der dem Folge, so wird ihm der vomAmt zuerkannte Anmeldetag mit-geteilt.

included in the file of the Europeanpatent application under the condi-tions determined by the President ofthe European Patent Office.

(3) Where the previous application isnot in an official language of theEuropean Patent Office and the valid-ity of the priority claim is relevant tothe determination of the patentabilityof the invention concerned, the Euro-pean Patent Office shall invite theapplicant for or proprietor of theEuropean patent to file a translationof that application into one of theofficial languages within a period tobe specified. Alternatively, a declara-tion may be submitted that the Euro-pean patent application is a completetranslation of the previous applica-tion. Paragraph 2 shall apply mutatismutandis.

Rule 38bIssuing priority documents

On request, the European PatentOffice shall issue to the applicant acertified copy of the European patentapplication (priority document),under the conditions determinedby the President of the EuropeanPatent Office, including the formof the priority document and thecircumstances under which anadministrative fee shall be paid.

PART IV

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART IV OF THE CONVENTION

Chapter I

Examination by the ReceivingSection

Rule 39Examination on filing

If the examination under Article 90,paragraph 1, reveals that the applica-tion fails to meet the requirementslaid down in Rule 25d, paragraph 1(a)or (c), paragraph 2 or paragraph 3,first sentence, the European PatentOffice shall inform the applicant ofany deficiencies and advise him thatthe application will not be dealt withas a European patent applicationunless such deficiencies areremedied within two months. Ifthe applicant does this, he shallbe informed of the date of filingaccorded by the Office.

brevets, doit être versée au dossierde la demande de brevet européendans les conditions déterminées parle Président de l’Office européen desbrevets.

(3) Lorsque la demande antérieuren’est pas rédigée dans une langueofficielle de l’Office européen desbrevets et que la validité de la reven-dication de priorité est pertinentepour établir si l’invention en causeest brevetable, l’Office européen desbrevets invite le demandeur ou letitulaire du brevet européen à pro-duire, dans un délai qu’il lui impartit,une traduction de cette demandedans l’une des langues officielles.Au lieu de cette traduction, unedéclaration peut être présentée selonlaquelle la demande de brevet euro-péen est une traduction intégralede la demande antérieure. Le para-graphe 2 est applicable.

Règle 38terDélivrance de documents de priorité

Sur requête, l’Office européen desbrevets délivre au demandeur unecopie certifiée conforme de lademande de brevet européen(le document de priorité), dans lesconditions déterminées par le Prési-dent de l’Office européen des bre-vets, telles que notamment la formedu document de priorité et les casdans lesquels il y a lieu d’acquitterune taxe d’administration.

QUATRIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA QUATRIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

Examen par la section de dépôt

Règle 39Examen lors du dépôt

S’il résulte de l’examen prévu à l’arti-cle 90, paragraphe 1, que la demandene satisfait pas aux exigences de larègle 25quinquies, paragraphe 1 a)ou c), paragraphe 2 ou paragraphe 3,première phrase, l’Office européendes brevets notifie au demandeur lesirrégularités constatées et l’informeque, s’il n’y est pas remédié dans undélai de deux mois, la demande nesera pas traitée en tant que demandede brevet européen. Si le demandeurremédie dans ce délai aux irrégula-rités constatées, la date de dépôtaccordée par l’Office lui est notifiée.

Page 110: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

108 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 39aFehlende Teile der Beschreibung oderfehlende Zeichnungen

(1) Ergibt die Prüfung nach Artikel 90Absatz 1, daß Teile der Beschreibungoder Zeichnungen, auf die in derBeschreibung oder in den Patent-ansprüchen Bezug genommen wird,offensichtlich fehlen, so fordert dasEuropäische Patentamt den Anmel-der auf, die fehlenden Teile innerhalbvon zwei Monaten nachzureichen.Aus der Unterlassung einer solchenAufforderung kann der Anmelderkeine Ansprüche herleiten.

(2) Werden fehlende Teile derBeschreibung oder fehlende Zeich-nungen nach dem Anmeldetag,jedoch innerhalb von zwei Monatennach dem Anmeldetag oder einerAufforderung nach Absatz 1 nach-gereicht, so wird der Anmeldetag aufden Tag der Einreichung dieser Teileneu festgesetzt, es sei denn, daß diefehlenden Teile der Beschreibungoder die fehlenden Zeichnungeninnerhalb eines Monats nach ihrerEinreichung zurückgenommenwerden.

(3) Werden die fehlenden Teile derBeschreibung oder die fehlendenZeichnungen innerhalb der Frist nachAbsatz 2 eingereicht und nimmt dieAnmeldung die Priorität einer frühe-ren Anmeldung in Anspruch, sobleibt der Anmeldetag der Tag, andem die Erfordernisse der Regel 25dAbsatz 1 erfüllt waren, wenn diefehlenden Teile der Beschreibungoder die fehlenden Zeichnungen voll-ständig in der früheren Anmeldungenthalten sind, der Anmelder diesinnerhalb der Frist nach Absatz 2beantragt und eine Abschrift derfrüheren Anmeldung sowie, wenndiese nicht in einer Amtssprache desEuropäischen Patentamts abgefaßtist, eine Übersetzung dieser Anmel-dung in einer dieser Spracheneinreicht. Regel 38a Absatz 2 ist ent-sprechend anzuwenden.

(4) Reicht der Anmelder die fehlen-den Teile der Beschreibung oder diefehlenden Zeichnungen nicht recht-zeitig ein, so gelten Bezugnahmenauf diese Teile der Beschreibung oderZeichnungen als gestrichen.

(5) Jeder neu festgesetzte Anmelde-tag wird dem Anmelder mitgeteilt.

Rule 39aMissing parts of the description ormissing drawings

(1) If the examination under Arti-cle 90, paragraph 1, reveals that partsof the description, or of drawingsreferred to in the description or in theclaims, appear to be missing, theEuropean Patent Office shall invitethe applicant to file the missing partswithin two months. The applicantmay not invoke the omission of sucha communication.

(2) If missing parts of the descriptionor missing drawings are filed laterthan the date of filing, but within twomonths of the date of filing or of acommunication under paragraph 1,the application shall be re-dated tothe date on which those parts werefiled, unless the missing parts of thedescription or missing drawings arewithdrawn within one month of theirfiling.

(3) If the missing parts of the descrip-tion or missing drawings are filedwithin the period under paragraph 2,and the application claims priority ofan earlier application, the date offiling shall, provided that the missingparts of the description or themissing drawings are completelycontained in the earlier application,remain the date on which the require-ments laid down in Rule 25d, para-graph 1, were fulfilled, where theapplicant so requests and files a copyof the previous application and,where the previous application is notin an official language of the Euro-pean Patent Office, a translationthereof in one of these languages,within the period under paragraph 2.Rule 38a, paragraph 2, shall applymutatis mutandis.

(4) If the applicant fails to file themissing parts of the description ormissing drawings in due time, anyreferences to those parts of thedescription or drawings shall bedeemed to be deleted.

(5) The applicant shall be informedof any new date of filing of theapplication.

Règle 39bisParties manquantes de la descriptionou dessins manquants

(1) S’il résulte de l’examen prévu àl’article 90, paragraphe 1, que des par-ties de la description ou des dessinsauxquels il est fait référence dans ladescription ou dans les revendica-tions ne semblent pas figurer dans lademande, l’Office européen des bre-vets invite le demandeur à déposerles parties manquantes dans un délaide deux mois. Le demandeur ne peutse prévaloir de l’omission d’une tellenotification.

(2) Si des parties manquantes de ladescription ou des dessins man-quants sont déposés après la date dedépôt, mais dans un délai de deuxmois à compter de la date de dépôtou de la notification visée au para-graphe 1, la date de dépôt de lademande est celle à laquelle cesparties manquantes sont déposées,à moins que les parties manquantesde la description ou les dessins man-quants ne soient retirés dans un délaid’un mois à compter de leur dépôt.

(3) Si les parties manquantes de ladescription ou les dessins manquantssont déposés dans le délai prévuau paragraphe 2, et si la demanderevendique la priorité d’une demandeantérieure, la date de dépôt reste, surrequête du demandeur, la date àlaquelle il a été satisfait aux exi-gences de la règle 25quinquies, para-graphe 1, sous réserve que les par-ties manquantes de la description oules dessins manquants figurent inté-gralement dans la demande anté-rieure et que le demandeur produisedans le délai prévu au paragraphe 2une copie de la demande antérieure,ainsi que, lorsque celle-ci n’est pasrédigée dans une langue officielle del’Office européen des brevets, unetraduction de la demande anté-rieure dans l’une de ces langues. Larègle 38bis, paragraphe 2, est appli-cable.

(4) Si le demandeur ne dépose pasdans les délais les parties man-quantes de la description ou les des-sins manquants, toute référence àces parties de la description ou à cesdessins est réputée supprimée.

(5) Toute nouvelle date de dépôt de lademande est notifiée au demandeur.

Page 111: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 109

Regel 40Formalprüfung

Steht der Anmeldetag einer euro-päischen Patentanmeldung fest, soprüft das Europäische Patentamtnach Artikel 90 Absatz 3, ob

a) eine nach Artikel 14 Absatz 2 erfor-derliche Übersetzung der Anmeldungrechtzeitig eingereicht worden ist;

b) der Antrag auf Erteilung eineseuropäischen Patents den Erforder-nissen der Regel 26 entspricht;

c) die Anmeldung einen odermehrere Patentansprüche und eineZusammenfassung nach Artikel 78Absatz 1 c) und e) enthält;

d) die Anmeldegebühr und dieRecherchengebühr nach Regel 15Absatz 2, Regel 25 Absatz 3 oderRegel 25b entrichtet worden sind;

e) die Erfindernennung nach Regel 17Absatz 1 erfolgt ist;

f) gegebenenfalls den Erfordernissender Regeln 38 und 38a für dieInanspruchnahme der Priorität ent-sprochen worden ist;

g) gegebenenfalls den Erfordernissendes Artikels 133 Absatz 2 entspro-chen worden ist;

h) die Anmeldung den in denRegeln 23f, 32 und 35 vorgeschriebe-nen Erfordernissen entspricht.

Regel 41Beseitigung von Mängeln in denAnmeldungsunterlagen

Entspricht die europäische Patent-anmeldung nicht den Erfordernissender Regel 40 a) bis c), g) und h), soteilt das Europäische Patentamt diesdem Anmelder mit und fordert ihnauf, die festgestellten Mängel inner-halb von zwei Monaten zu beseitigen.Die Beschreibung, die Patentansprü-che und die Zeichnungen könnennur insoweit geändert werden, als eserforderlich ist, um diese Mängel zubeseitigen.

Regel 41aMängel bei der Inanspruchnahme derPriorität

Ist das Aktenzeichen der früherenAnmeldung nach Regel 38 Absatz 1oder die Abschrift dieser Anmeldungnach Regel 38a Absatz 1 nicht recht-zeitig eingereicht worden, so teilt das

Rule 40Examination as to formalrequirements

If the European patent applicationhas been accorded a date of filing,the European Patent Office shallexamine, in accordance withArticle 90, paragraph 3, whether:

(a) a translation of the applicationrequired under Article 14,paragraph 2, has been filed in duetime;

(b) the request for grant of aEuropean patent satisfies therequirements of Rule 26;

(c) the application contains oneor more claims and an abstract inaccordance with Article 78,paragraph 1(c) and (e);

(d) the filing fee and the searchfee have been paid in accordancewith Rule 15, paragraph 2, Rule 25,paragraph 3, or Rule 25b;

(e) the designation of the inventorhas been made in accordance withRule 17, paragraph 1;

(f) where appropriate, the require-ments laid down in Rules 38 and 38aconcerning the claim to priority havebeen satisfied;

(g) where appropriate, the require-ments of Article 133, paragraph 2,have been satisfied;

(h) the application meets the require-ments laid down in Rules 23f, 32and 35.

Rule 41Correction of deficiencies in theapplication documents

If the European patent applicationdoes not comply with the require-ments of Rule 40(a) to (c), (g) and (h),the European Patent Office shallinform the applicant accordingly andinvite him to correct the deficienciesnoted within two months. Thedescription, claims and drawingsmay be amended only to anextent sufficient to remedy suchdeficiencies.

Rule 41aDeficiencies in claiming priority

If the file number of the previousapplication under Rule 38, para-graph 1, or the copy of that applica-tion under Rule 38a, paragraph 1,have not been filed in due time, the

Règle 40Examen quant aux exigences deforme

Si une date de dépôt a été accordée àune demande de brevet européen,l’Office européen des brevets exa-mine, conformément à l’article 90,paragraphe 3 :

a) si la traduction de la demanderequise en vertu de l’article 14, para-graphe 2, a été produite dans lesdélais ;

b) si la requête en délivrance d’unbrevet européen satisfait auxexigences de la règle 26 ;

c) si la demande contient une ouplusieurs revendications et unabrégé conformément à l’article 78,paragraphe 1 c) et e) ;

d) si la taxe de dépôt et la taxe derecherche ont été acquittées confor-mément à la règle 15, paragraphe 2,à la règle 25, paragraphe 3, ou à larègle 25ter ;

e) si la désignation de l’inventeur aété effectuée conformément à larègle 17, paragraphe 1 ;

f) le cas échéant, s’il est satisfait auxexigences des règles 38 et 38bis con-cernant la revendication de priorité ;

g) le cas échéant, s’il est satisfait auxexigences de l’article 133, paragra-phe 2 ;

h) si la demande satisfait aux exi-gences des règles 23septies, 32 et 35.

Règle 41Correction d’irrégularités dans lespièces de la demande

Si la demande de brevet européenn’est pas conforme aux exigences dela règle 40 a), b), c), g) et h), l’Officeeuropéen des brevets le notifie audemandeur et l’invite à remédier,dans un délai de deux mois, aux irré-gularités constatées. La description,les revendications et les dessins nepeuvent être modifiés que dans lamesure nécessaire pour remédier àces irrégularités.

Règle 41bisIrrégularités dans la revendication depriorité

Si le numéro de dépôt de la demandeantérieure visé à la règle 38, paragra-phe 1, ou la copie de cette demandevisée à la règle 38bis, paragraphe 1,n’a pas été produit dans les délais,

Page 112: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

110 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Europäische Patentamt dem Anmel-der dies mit und fordert ihn auf, dasAktenzeichen oder die Abschriftinnerhalb einer zu bestimmendenFrist einzureichen.

Regel 42Nachholung der Erfindernennung

(1) Ist die Erfindernennung nachRegel 17 nicht erfolgt, so teilt dasEuropäische Patentamt dem Anmel-der mit, daß die europäische Patent-anmeldung zurückgewiesen wird,wenn die Erfindernennung nichtinnerhalb von sechzehn Monatennach dem Anmeldetag oder, wenneine Priorität in Anspruch genommenworden ist, nach dem Prioritätstagnachgeholt wird.

(2) Ist in einer Teilanmeldung odereiner neuen Anmeldung nach Arti-kel 61 Absatz 1 b) die Erfindernen-nung nach Regel 17 nicht erfolgt, sofordert das Europäische Patentamtden Anmelder auf, die Erfindernen-nung innerhalb einer zu bestimmen-den Frist nachzuholen.

Regel 43Verspätet oder nicht eingereichteZeichnungen

Gestrichen – Inhalt überführt in dieRegel 39a

Kapitel II

Europäischer Recherchenbericht

Regel 44Inhalt des europäischen Recherchen-berichts

(1) Im europäischen Recherchen-bericht werden die dem Europä-ischen Patentamt zum Zeitpunkt derErstellung des Berichts zur Verfügungstehenden Schriftstücke genannt, diezur Beurteilung in Betracht gezogenwerden können, ob die Erfindung, dieGegenstand der europäischen Patent-anmeldung ist, neu ist und auf erfin-derischer Tätigkeit beruht.

(2) Die Schriftstücke werden imZusammenhang mit den Patent-ansprüchen aufgeführt, auf die siesich beziehen. Gegebenenfalls wer-den die maßgeblichen Teile jedesSchriftstücks näher gekennzeichnet.

(3) Im europäischen Recherchen-bericht ist zu unterscheiden zwischenSchriftstücken, die vor dem bean-spruchten Prioritätstag, zwischendem Prioritätstag und dem Anmelde-tag und an oder nach dem Anmelde-tag veröffentlicht worden sind.

European Patent Office shall informthe applicant accordingly and invitehim to file them within a period to bespecified.

Rule 42Subsequent designation of theinventor

(1) If the designation of the inventorhas not been made in accordancewith Rule 17, the European PatentOffice shall inform the applicant thatthe European patent application shallbe refused unless the designation ismade within sixteen months of thedate of filing of the application or,if priority is claimed, of the date ofpriority.

(2) Where, in a divisional applicationor a new application under Article 61,paragraph 1(b), the designation ofthe inventor has not been made inaccordance with Rule 17, the Euro-pean Patent Office shall invite theapplicant to make the designationwithin a period to be specified.

Rule 43Late-filed or missing drawings

Deleted – substance moved toRule 39a

Chapter II

European search report

Rule 44Content of the European searchreport

(1) The European search report shallmention those documents, availableto the European Patent Office at thetime of drawing up the report, whichmay be taken into consideration indeciding whether the invention towhich the European patent applica-tion relates is new and involves aninventive step.

(2) Each citation shall be referred tothe claims to which it relates. Whereappropriate, relevant parts of thedocuments cited shall be identified.

(3) The European search report shalldistinguish between cited documentspublished before the date of priorityclaimed, between such date ofpriority and the date of filing, and onor after the date of filing.

l’Office européen des brevets le noti-fie au demandeur et l’invite à les pro-duire dans un délai qu’il lui impartit.

Règle 42Désignation ultérieure de l’inventeur

(1) Si la désignation de l’inventeurn’a pas été effectuée conformément àla règle 17, l’Office européen desbrevets notifie au demandeur que lademande de brevet européen serarejetée si cette désignation n’est paseffectuée dans un délai de seize moisà compter de la date de dépôt ou, siune priorité a été revendiquée, de ladate de priorité.

(2) Si la désignation de l’inventeurn’a pas été effectuée conformément àla règle 17 dans une demande divi-sionnaire ou une nouvelle demandedéposée conformément à l’article 61,paragraphe 1 b), l’Office européendes brevets invite le demandeur àeffectuer cette désignation dans undélai qu’il lui impartit.

Règle 43Dessins omis ou déposés tardive-ment

Supprimée – Le contenu de cetterègle est transféré dans larègle 39bis.

Chapitre II

Rapport de recherche européenne

Règle 44Contenu du rapport de rechercheeuropéenne

(1) Le rapport de recherche euro-péenne cite les documents dont dis-pose l’Office européen des brevets àla date d’établissement du rapport,qui peuvent être pris en considéra-tion pour apprécier la nouveauté etl’activité inventive de l’inventionobjet de la demande de brevet euro-péen.

(2) Chaque document est cité enrelation avec les revendications qu’ilconcerne. S’il y a lieu, les partiespertinentes du document cité sontidentifiées.

(3) Le rapport de recherche euro-péenne doit distinguer entre lesdocuments cités qui ont été publiésavant la date de priorité, entre la datede priorité et la date de dépôt et à ladate de dépôt ou postérieurement.

Page 113: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 111

(4) Schriftstücke, die sich auf eine vordem Anmeldetag der europäischenPatentanmeldung der Öffentlichkeitzugänglich gemachte mündlicheBeschreibung, Benutzung odersonstige Offenbarung beziehen,werden in dem europäischen Recher-chenbericht unter Angabe des Tagseiner etwaigen Veröffentlichung desSchriftstücks und einer nichtschrift-lichen Offenbarung genannt.

(5) Der europäische Recherchen-bericht wird in der Verfahrensspracheabgefaßt.

(6) Auf dem europäischen Recher-chenbericht ist die Klassifikation desGegenstands der europäischenPatentanmeldung nach der Interna-tionalen Klassifikation anzugeben.

Regel 45Unvollständige Recherche

Ist das Europäische Patentamt derAuffassung, daß die europäischePatentanmeldung diesem Überein-kommen so wenig entspricht, daß esunmöglich ist, auf der Grundlage desgesamten beanspruchten Gegen-stands oder eines Teils desselbensinnvolle Ermittlungen über denStand der Technik durchzuführen, sostellt es dies in einer begründetenErklärung fest oder erstellt, soweitdies durchführbar ist, einen teilwei-sen Recherchenbericht. Diese Erklä-rung oder dieser Bericht gelten fürdas weitere Verfahren als europä-ischer Recherchenbericht.

Regel 46Europäischer Recherchenbericht beimangelnder Einheitlichkeit

(1) Entspricht die europäische Patent-anmeldung nach Auffassung desEuropäischen Patentamts nicht denAnforderungen an die Einheitlichkeitder Erfindung, so erstellt es einenteilweisen Recherchenbericht für dieTeile der Anmeldung, die sich aufdie in den Patentansprüchen zuersterwähnte Erfindung oder Gruppe vonErfindungen im Sinn des Artikels 82beziehen. Es teilt dem Anmelder mit,daß für jede weitere Erfindung inner-halb einer zu bestimmenden Frist, dienicht kürzer als zwei Wochen seinund sechs Wochen nicht übersteigendarf, eine weitere Recherchengebührzu entrichten ist, wenn der Recher-chenbericht diese Erfindung erfassensoll. Der europäische Recherchen-bericht wird für die Teile der Anmel-dung erstellt, die sich auf dieErfindungen beziehen, für die Recher-chengebühren entrichtet wordensind.

(2) Eine nach Absatz 1 gezahlteRecherchengebühr wird zurück-gezahlt, wenn der Anmelder dies im

(4) Any document which refers to anoral disclosure, a use or any othermeans of disclosure which took placebefore the date of filing of the Euro-pean patent application shall bementioned in the European searchreport, together with an indicationof the date of publication, if any, ofthe document and the date of thenon-written disclosure.

(5) The European search report shallbe drawn up in the language of theproceedings.

(6) The European search report shallcontain the classification of thesubject-matter of the Europeanpatent application in accordance withthe international classification.

Rule 45Incomplete search

If the European Patent Office con-siders that the European patent appli-cation does not comply with thisConvention to such an extent that itis impossible to carry out a meaning-ful search into the state of the arton the basis of all or some of thesubject-matter claimed, it shall eitherissue a reasoned declaration to thateffect or, as far as is practicable, drawup a partial search report. The de-claration or the partial report shall beconsidered, for the purposes ofsubsequent proceedings, as theEuropean search report.

Rule 46European search report where theinvention lacks unity

(1) If the European Patent Officeconsiders that the European patentapplication does not comply with therequirement of unity of invention, itshall draw up a partial search reporton those parts of the applicationwhich relate to the invention, or thegroup of inventions within themeaning of Article 82, first men-tioned in the claims. It shall informthe applicant that for the Europeansearch report to cover the otherinventions, a further search fee mustbe paid, in respect of each inventioninvolved, within a period to be speci-fied, which shall neither be shorterthan two weeks nor exceed sixweeks. The European search reportshall be drawn up for the parts of theapplication relating to inventions inrespect of which search fees havebeen paid.

(2) Any fee paid under paragraph 1shall be refunded if, during theexamination of the European patent

(4) Tout document se référant à unedivulgation orale, à un usage ou àtoute autre divulgation ayant eu lieuavant la date de dépôt de la demandede brevet européen est cité dans lerapport de recherche européenne enprécisant la date de publication dudocument, si elle existe, et celle de ladivulgation non écrite.

(5) Le rapport de recherche euro-péenne est rédigé dans la langue dela procédure.

(6) Le rapport de recherche euro-péenne mentionne le classement dela demande de brevet européenselon la classification internationale.

Règle 45Recherche incomplète

Si l’Office européen des brevetsestime que la demande de breveteuropéen n’est pas conforme aux dis-positions de la convention, au pointqu’une recherche significative surl’état de la technique ne peut êtreeffectuée au regard de tout ou partiede l’objet revendiqué, il établit soitune déclaration motivée à cet effet,soit, dans la mesure du possible, unrapport partiel de recherche euro-péenne. La déclaration ou le rapportpartiel est considéré, aux fins de laprocédure ultérieure, comme lerapport de recherche européenne.

Règle 46Rapport de recherche européenne encas d’absence d’unité d’invention

(1) Si l’Office européen des brevetsestime que la demande de breveteuropéen ne satisfait pas à l’exigenced’unité d’invention, il établit un rap-port partiel de recherche pour les par-ties de la demande qui se rapportentà l’invention, ou à la pluralité d’inven-tions au sens de l’article 82, mention-née en premier lieu dans les revendi-cations. Il notifie au demandeur quesi le rapport de recherche doit couvrirles autres inventions, une nouvelletaxe de recherche doit être acquittéepour chaque invention concernéedans un délai qu’il lui impartit et quine doit être ni inférieur à deux semai-nes ni supérieur à six semaines. Lerapport de recherche européenne estétabli pour les parties de la demandequi se rapportent aux inventions pourlesquelles les taxes de recherche ontété acquittées.

(2) Toute taxe acquittée en vertu duparagraphe 1 est remboursée si, aucours de l’examen de la demande de

Page 114: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

112 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Verlauf der Prüfung der europäischenPatentanmeldung beantragt und diePrüfungsabteilung feststellt, daßdie Mitteilung nach Absatz 1 nichtgerechtfertigt war.

Regel 46aÜbersendung des europäischenRecherchenberichts

Der europäische Recherchenberichtwird unmittelbar nach seiner Erstel-lung dem Anmelder zusammen mitden Abschriften aller angeführtenSchriftstücke übersandt.

Regel 47Endgültiger Inhalt der Zusammen-fassung

Gleichzeitig mit der Erstellung deseuropäischen Recherchenberichtsbestimmt das Europäische Patentamtden endgültigen Inhalt der Zusam-menfassung und übermittelt siedem Anmelder zusammen mit demRecherchenbericht.

Kapitel III

Veröffentlichung der europäischenPatentanmeldung

Regel 48Technische Vorbereitungen für dieVeröffentlichung

(1) Der Präsident des EuropäischenPatentamts bestimmt, wann die tech-nischen Vorbereitungen für die Veröf-fentlichung der europäischen Patent-anmeldung als abgeschlossen gelten.

(2) Die Anmeldung wird nicht veröf-fentlicht, wenn sie vor Abschluß dertechnischen Vorbereitungen für dieVeröffentlichung rechtskräftig zurück-gewiesen oder zurückgenommenworden ist oder als zurückgenommengilt.

Regel 49Form der Veröffentlichung der euro-päischen Patentanmeldungen undeuropäischen Recherchenberichte

(1) Die Veröffentlichung der europä-ischen Patentanmeldung enthält dieBeschreibung, die Patentansprücheund gegebenenfalls die Zeichnungenjeweils in der ursprünglich einge-reichten Fassung, die Zusammen-fassung und als Anlage den euro-päischen Recherchenbericht, wenndieser vor Abschluß der technischenVorbereitungen für die Veröffent-lichung vorliegt. Wird der Recher-chenbericht nicht mit der Anmeldungveröffentlicht, so wird er gesondertveröffentlicht.

application, the applicant requests arefund and the Examination Divisionfinds that the communication underparagraph 1 was not justified.

Rule 46aTransmittal of the European searchreport

Immediately after it has been drawnup, the European search report shallbe transmitted to the applicanttogether with copies of any citeddocuments.

Rule 47Definitive content of the abstract

Upon drawing up the Europeansearch report, the European PatentOffice shall determine the definitivecontent of the abstract and transmit itto the applicant together with thesearch report.

Chapter III

Publication of the European patentapplication

Rule 48Technical preparations for publication

(1) The President of the EuropeanPatent Office shall determine whenthe technical preparations for pub-lication of the European patentapplication are deemed to havebeen completed.

(2) The application shall not be pub-lished if it has been finally refusedor withdrawn or is deemed to bewithdrawn before the terminationof the technical preparations forpublication.

Rule 49Form of the publication of Europeanpatent applications and Europeansearch reports

(1) The publication of the Europeanpatent application shall contain thedescription, the claims and anydrawings as filed, the abstract and,in an annex, the European searchreport, where it is available beforethe termination of the technical prep-arations for publication. If the searchreport is not published at the sametime as the application, it shall bepublished separately.

brevet européen, le demandeur lerequiert et si la division d’examenconstate que la notification émiseconformément au paragraphe 1n’était pas justifiée.

Règle 46bisNotification du rapport de rechercheeuropéenne

Dès qu’il est établi, le rapport derecherche européenne est notifié audemandeur avec les copies de tousles documents cités.

Règle 47Contenu définitif de l’abrégé

Lorsqu’il établit le rapport de recher-che européenne, l’Office européendes brevets arrête simultanément lecontenu définitif de l’abrégé et lenotifie au demandeur avec le rapportde recherche.

Chapitre III

Publication de la demande de breveteuropéen

Règle 48Préparatifs techniques en vue de lapublication

(1) Le Président de l’Office européendes brevets détermine quand lespréparatifs techniques entrepris envue de la publication de la demandede brevet européen sont réputésachevés.

(2) La demande n’est pas publiée sielle a été rejetée définitivement ou aété retirée ou est réputée retiréeavant la fin des préparatifs tech-niques entrepris en vue de la publica-tion.

Règle 49Forme de la publication desdemandes de brevet européen et desrapports de recherche européenne

(1) La publication de la demande debrevet européen comporte la descrip-tion, les revendications et, le caséchéant, les dessins, tels que cesdocuments ont été déposés, ainsique l’abrégé et, en annexe, le rapportde recherche européenne si celui-ciest disponible avant la fin des prépa-ratifs techniques entrepris en vue dela publication. Si le rapport de recher-che n’est pas publié à la même dateque la demande, il est publié séparé-ment.

Page 115: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 113

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts bestimmt, in welcherForm die Anmeldungen veröffentlichtwerden und welche Angaben sieenthalten. Das gleiche gilt, wenn dereuropäische Recherchenberichtgesondert veröffentlicht wird.

(3) In der veröffentlichten Anmeldungwerden die benannten Vertrags-staaten angegeben.

(4) Sind vor Abschluß der techni-schen Vorbereitungen für die Ver-öffentlichung der Anmeldung diePatentansprüche nach Regel 86Absatz 2 geändert worden, so wer-den neben den Patentansprüchen inder ursprünglich eingereichten Fas-sung auch die neuen oder geänder-ten Patentansprüche veröffentlicht.

Regel 50Mitteilungen über die Veröffent-lichung

(1) Das Europäische Patentamt teiltdem Anmelder den Tag mit, an demim Europäischen Patentblatt auf dieVeröffentlichung des europäischenRecherchenberichts hingewiesenwird, und weist ihn auf Regel 50aAbsatz 1 und Artikel 94 Absatz 2 hin.

(2) Der Anmelder kann aus der Unter-lassung der Mitteilung nach Absatz 1keine Ansprüche herleiten. Ist in derMitteilung ein späterer Tag der Ver-öffentlichung angegeben, so ist fürdie Frist zur Stellung des Prüfungs-antrags der spätere Tag maßgebend,wenn der Fehler nicht ohne weitereserkennbar war.

Regel 50aPrüfungsantrag

(1) Der Anmelder kann bis zumAblauf von sechs Monaten nach demTag, an dem im Europäischen Patent-blatt auf die Veröffentlichung deseuropäischen Recherchenberichtshingewiesen worden ist, die Prüfungder europäischen Patentanmeldungbeantragen. Der Antrag kann nichtzurückgenommen werden.

(2) Wird der Prüfungsantrag gestellt,bevor dem Anmelder der europä-ische Recherchenbericht zugegangenist, so fordert das EuropäischePatentamt den Anmelder auf, inner-halb einer zu bestimmenden Frist zuerklären, ob er die Anmeldung auf-rechterhält, und gibt ihm Gelegen-heit, zu dem Recherchenbericht Stel-lung zu nehmen und gegebenenfallsdie Beschreibung, die Patentansprü-che und die Zeichnungen zu ändern.

(2) The President of the EuropeanPatent Office shall determine theform of the publication of the applica-tion and the data to be included. Thesame shall apply where the Europeansearch report and the abstract arepublished separately.

(3) The designated Contracting Statesshall be indicated in the publishedapplication.

(4) If, before the termination of thetechnical preparations for publicationof the application, the claims havebeen amended under Rule 86, para-graph 2, the new or amended claimsshall be included in the publication inaddition to the claims as filed.

Rule 50Information about publication

(1) The European Patent Office shallinform the applicant of the date onwhich the European Patent Bulletinmentions the publication of the Euro-pean search report and shall draw hisattention to Rule 50a, paragraph 1,and Article 94, paragraph 2.

(2) The applicant may not invoke theomission of the communicationunder paragraph 1. If a later date ofpublication is specified in the com-munication, that later date shall bethe decisive date as regards theperiod for filing the request forexamination, unless the error isobvious.

Rule 50aRequest for examination

(1) The applicant may request examin-ation of the European patent appli-cation up to six months after the dateon which the European Patent Bulle-tin mentions the publication of theEuropean search report. The requestmay not be withdrawn.

(2) If the request for examination hasbeen filed before the Europeansearch report has been transmitted tothe applicant, the European PatentOffice shall invite the applicant toindicate, within a period to be speci-fied, whether he wishes to proceedfurther with the application, and shallgive him the opportunity to commenton the search report and to amend,where appropriate, the description,claims and drawings.

(2) Le Président de l’Office européendes brevets détermine la forme de lapublication des demandes ainsi queles indications qui doivent y figurer.Ceci vaut également lorsque lerapport de recherche européenne estpublié séparément.

(3) Les Etats contractants désignésdoivent figurer dans la demandepubliée.

(4) Si, avant la fin des préparatifstechniques entrepris en vue de lapublication de la demande, les reven-dications ont été modifiées en vertude la règle 86, paragraphe 2, lesrevendications nouvelles ou modi-fiées figurent dans la publication àcôté des revendications telles quedéposées.

Règle 50Renseignements concernant lapublication

(1) L’Office européen des brevetsnotifie au demandeur la date àlaquelle le Bulletin européen desbrevets mentionne la publication durapport de recherche européenne etappelle son attention sur les disposi-tions de la règle 50bis, paragraphe 1,et de l’article 94, paragraphe 2.

(2) Le demandeur ne peut se préva-loir de l’omission de la notificationvisée au paragraphe 1. Si la notifica-tion indique une date postérieure àcelle de la publication, la date posté-rieure est considérée comme déter-minante pour le délai de présentationde la requête en examen, à moinsque l’erreur ne soit évidente.

Règle 50bisRequête en examen

(1) Le demandeur peut présenter unerequête en examen de la demande debrevet européen jusqu’à l’expirationd’un délai de six mois à compter dela date à laquelle le Bulletin européendes brevets a mentionné la publica-tion du rapport de recherche euro-péenne. La requête ne peut pas êtreretirée.

(2) Si la requête en examen estprésentée avant que le rapport derecherche européenne ait été notifiéau demandeur, l’Office européen desbrevets invite le demandeur à décla-rer, dans un délai qu’il lui impartit, s’ilsouhaite maintenir sa demande, et luidonne la possibilité de prendre posi-tion sur le rapport de recherche euro-péenne et de modifier, s’il y a lieu, ladescription, les revendications et lesdessins.

Page 116: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

114 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(3) Unterläßt es der Anmelder, auf dieAufforderung nach Absatz 2 recht-zeitig zu antworten, so gilt die Anmel-dung als zurückgenommen.

Kapitel IV

Prüfung durch die Prüfungsabteilung

Regel 51Prüfungsverfahren

(1) In den Mitteilungen nach Arti-kel 94 Absatz 3 fordert die Prüfungs-abteilung den Anmelder gegebenen-falls auf, die festgestellten Mängel zubeseitigen und die Beschreibung, diePatentansprüche und die Zeichnun-gen innerhalb einer zu bestimmen-den Frist zu ändern.

(2) Die Mitteilungen nach Artikel 94Absatz 3 sind zu begründen; dabeisollen alle Gründe zusammengefaßtwerden, die der Erteilung des euro-päischen Patents entgegenstehen.

(3) Bevor die Prüfungsabteilung dieErteilung des europäischen Patentsbeschließt, teilt sie dem Anmeldermit, in welcher Fassung sie das euro-päische Patent zu erteilen beabsich-tigt, und fordert ihn auf, innerhalbeiner zu bestimmenden Frist, dienicht kürzer als zwei Monate sein undvier Monate nicht übersteigen darf,die Erteilungsgebühr und die Druck-kostengebühr zu entrichten sowieeine Übersetzung der Patentansprü-che in den beiden Amtssprachen desEuropäischen Patentamts einzu-reichen, die nicht die Verfahrens-sprache sind. Die Frist wird einmalum höchstens zwei Monate verlän-gert, sofern der Anmelder dies vorAblauf der Frist beantragt. Wenn derAnmelder innerhalb dieser Frist dieGebühren entrichtet und die Über-setzung einreicht, gilt dies als Ein-verständnis mit der für die Erteilungvorgesehenen Fassung.

(4) Beantragt der Anmelder innerhalbder Frist nach Absatz 3 Änderungennach Regel 86 Absatz 3 oder dieBerichtigung von Fehlern nachRegel 88, so hat er, soweit die Patent-ansprüche geändert oder berichtigtwerden, eine Übersetzung der geän-derten oder berichtigten Patent-ansprüche einzureichen. Wenn derAnmelder innerhalb dieser Frist dieGebühren entrichtet und die Über-setzung einreicht, gilt dies als Ein-verständnis mit der Erteilung desPatents in der geänderten oderberichtigten Fassung.

(5) Stimmt die Prüfungsabteilungeiner nach Absatz 4 beantragtenÄnderung oder Berichtigung nicht zu,so gibt sie, bevor sie eine Entschei-

(3) If the applicant fails to reply indue time to the invitation underparagraph 2, the application shall bedeemed to be withdrawn.

Chapter IV

Examination by the ExaminingDivision

Rule 51Examination procedure

(1) In any communication under Arti-cle 94, paragraph 3, the ExaminingDivision shall, where appropriate,invite the applicant to correct anydeficiencies noted and to amend thedescription, claims and drawingswithin a period to be specified.

(2) Any communication under Arti-cle 94, paragraph 3, shall contain areasoned statement covering, whereappropriate, all the grounds againstthe grant of the European patent.

(3) Before the Examining Divisiondecides to grant the European patent,it shall inform the applicant of thetext in which it intends to grant it,and shall invite him to pay the feesfor grant and printing and to file atranslation of the claims in the twoofficial languages of the EuropeanPatent Office other than the languageof the proceedings, within a periodto be specified, which may not beless than two months or more thanfour months. The period shall beextended once by a maximum of twomonths, provided that the applicantso requests before it expires. If theapplicant pays the fees and files thetranslation within this period, he shallbe deemed to have approved the textintended for grant.

(4) If the applicant, within the periodlaid down in paragraph 3, requestsamendments under Rule 86, para-graph 3, or the correction of errorsunder Rule 88, he shall, where theclaims are amended or corrected,file a translation of the claims asamended or corrected. If the appli-cant pays the fees and files thetranslation within this period, he shallbe deemed to have approved thegrant of the patent as amended orcorrected.

(5) If the Examining Division does notconsent to an amendment or correc-tion requested under paragraph 4, itshall, before taking a decision, give

(3) Si le demandeur ne répond pasdans les délais à l’invitation émiseconformément au paragraphe 2, lademande est réputée retirée.

Chapitre IV

Examen par la division d’examen

Règle 51Procédure d’examen

(1) Dans toute notification émiseconformément à l’article 94, paragra-phe 3, la division d’examen invite ledemandeur, s’il y a lieu, à remédieraux irrégularités constatées et àmodifier la description, les revendi-cations et les dessins dans un délaiqu’elle lui impartit.

(2) La notification prévue à l’arti-cle 94, paragraphe 3, doit être moti-vée et indiquer, s’il y a lieu, l’ensem-ble des motifs qui s’opposent à ladélivrance du brevet européen.

(3) Avant de prendre la décision dedélivrer le brevet européen, la divi-sion d’examen notifie au demandeurle texte dans lequel elle envisage dedélivrer le brevet européen et l’inviteà acquitter les taxes de délivrance etd’impression, ainsi qu’à produire unetraduction des revendications dansles deux langues officielles de l’Officeeuropéen des brevets autres que lalangue de la procédure, dans un délaiqu’elle lui impartit et qui ne peut êtreinférieur à deux mois ni supérieur àquatre mois. Ce délai est prorogé uneseule fois pour une durée maximumde deux mois, à la condition que ledemandeur le requiert avant l’expira-tion dudit délai. Si le demandeuracquitte les taxes et produit les tra-ductions dans ce délai, il est réputéavoir donné son accord sur le textedans lequel il est envisagé de délivrerle brevet.

(4) Si, dans le délai prévu au para-graphe 3, le demandeur requiert desmodifications en vertu de la règle 86,paragraphe 3, ou la correctiond’erreurs en vertu de la règle 88, ildoit produire, si les revendicationssont modifiées ou corrigées, une tra-duction des revendications telles quemodifiées ou corrigées. Si le deman-deur acquitte les taxes et produitles traductions dans ce délai, il estréputé avoir donné son accord sur ladélivrance du brevet tel que modifiéou corrigé.

(5) Si la division d’examenn’approuve pas une modification ouune correction demandée conformé-ment au paragraphe 4, elle donne au

Page 117: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 115

dung trifft, dem Anmelder Gelegen-heit, innerhalb einer zu bestimmen-den Frist Stellung zu nehmen undvon der Prüfungsabteilung für erfor-derlich gehaltene Änderungen und,soweit die Patentansprüche geändertwerden, eine Übersetzung der geän-derten Patentansprüche einzureichen.Reicht der Anmelder solche Änderun-gen ein, so gilt dies als Einverständ-nis mit der Erteilung des Patents inder geänderten Fassung. Wird dieeuropäische Patentanmeldungzurückgewiesen oder zurückgenom-men oder gilt sie als zurückgenom-men, so werden die Erteilungsgebührund die Druckkostengebühr sowienach Absatz 6 entrichtete Anspruchs-gebühren zurückerstattet.

(6) Enthält die europäische Patent-anmeldung in der für die Erteilungvorgesehenen Fassung mehr als zehnPatentansprüche, so fordert die Prü-fungsabteilung den Anmelder auf,innerhalb der Frist nach Absatz 5 fürjeden weiteren PatentanspruchAnspruchsgebühren zu entrichten,soweit diese nicht bereits nachRegel 31 oder Regel 110 entrichtetworden sind.

(7) Werden die Erteilungsgebühr unddie Druckkostengebühr oder dieAnspruchsgebühren nicht rechtzeitigentrichtet oder wird die Übersetzungnicht rechtzeitig eingereicht, so giltdie europäische Patentanmeldung alszurückgenommen.

(8) Werden die Benennungsgebührennach der Mitteilung nach Absatz 3fällig, so wird der Hinweis auf dieErteilung des europäischen Patentserst bekanntgemacht, wenn dieBenennungsgebühren entrichtetsind. Der Anmelder wird hiervonunterrichtet.

(9) Wird eine Jahresgebühr nach derMitteilung nach Absatz 3 und vordem Tag der frühestmöglichenBekanntmachung des Hinweises aufdie Erteilung des europäischenPatents fällig, so wird der Hinweiserst bekanntgemacht, wenn dieJahresgebühr entrichtet ist. DerAnmelder wird hiervon unterrichtet.

(10) In der Mitteilung nach Absatz 3werden die benannten Vertragsstaa-ten angegeben, die eine Übersetzungnach Artikel 65 Absatz 1 verlangen.

(11) In der Entscheidung, durch diedas europäische Patent erteilt wird,ist die ihr zugrunde liegende Fassungder europäischen Patentanmeldunganzugeben.

the applicant an opportunity tosubmit, within a period to be speci-fied, his observations and anyamendments considered necessaryby the Examining Division, and,where the claims are amended, atranslation of the claims as amended.If the applicant submits such amend-ments, he shall be deemed to haveapproved the grant of the patent asamended. If the European patentapplication is refused, withdrawn ordeemed to be withdrawn, the fees forgrant and printing, and any claimsfees paid under paragraph 6, shall berefunded.

(6) If the European patent applicationin the text intended for grant com-prises more than ten claims, theExamining Division shall invite theapplicant to pay claims fees inrespect of each additional claimwithin the period under paragraph 5,unless the said fees have alreadybeen paid under Rule 31 or Rule 110.

(7) If the fees for grant and printing orthe claims fees are not paid in duetime, or if the translation is not filedin due time, the European patentapplication shall be deemed to bewithdrawn.

(8) If the designation fees becomedue after the communication underparagraph 3, the mention of the grantof the European patent shall not bepublished until the designation feeshave been paid. The applicant shallbe informed accordingly.

(9) If a renewal fee becomes due afterthe communication under para-graph 3 and before the next possibledate for publication of the mentionof the grant of the European patent,the mention shall not be publisheduntil the renewal fee has been paid.The applicant shall be informedaccordingly.

(10) The communication under para-graph 3 shall indicate the designatedContracting States which requirea translation under Article 65,paragraph 1.

(11) The decision to grant the Euro-pean patent shall state which text ofthe European patent applicationforms the basis for the decision.

demandeur, avant de prendre unedécision, la possibilité de présenterdans un délai qu’elle lui impartit sesobservations et toutes modificationsqu’elle juge nécessaires et, si lesrevendications sont modifiées, deproduire une traduction des reven-dications telles que modifiées. Si ledemandeur présente de telles modifi-cations, il est réputé avoir donné sonaccord sur la délivrance du brevet telque modifié. Si la demande de breveteuropéen est rejetée, retirée ou répu-tée retirée, les taxes de délivrance etd’impression ainsi que toute taxe derevendication acquittée conformé-ment au paragraphe 6 sont rembour-sées.

(6) Si le texte dans lequel il est envi-sagé de délivrer le brevet européencomporte plus de dix revendications,la division d’examen invite le deman-deur à acquitter dans le délai prévuau paragraphe 5 des taxes de reven-dication pour toutes les revendica-tions à partir de la onzième, dans lamesure où ces taxes n’ont pas déjàété acquittées en vertu de la règle 31ou de la règle 110.

(7) Si les taxes de délivrance etd’impression, ou les taxes de reven-dication ne sont pas acquittées dansles délais, ou si la traduction n’estpas produite dans les délais, lademande de brevet européen estréputée retirée.

(8) Si les taxes de désignation vien-nent à échéance après la notificationvisée au paragraphe 3, la mention dela délivrance du brevet européenn’est publiée que lorsque les taxesde désignation sont acquittées. Ledemandeur en est informé.

(9) Si une taxe annuelle vient àéchéance après la notification viséeau paragraphe 3 et avant la date laplus proche possible de publicationde la mention de la délivrance dubrevet européen, cette mention n’estpubliée que lorsque la taxe annuelleest acquittée. Le demandeur en estinformé.

(10) La notification visée au paragra-phe 3 indique les Etats contractantsdésignés qui exigent une traductionen vertu de l’article 65, paragraphe 1.

(11) La décision de délivrance du bre-vet européen indique le texte de lademande de brevet européen sur labase duquel elle a été prise.

Page 118: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

116 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 52Erteilung des europäischen Patentsan verschiedene Anmelder

Sind als Anmelder für verschiedeneVertragsstaaten verschiedene Per-sonen in das Europäische Patent-register eingetragen, so erteilt dasEuropäische Patentamt das europä-ische Patent für jeden Vertragsstaatentsprechend.

Kapitel V

Europäische Patentschrift

Regel 53Inhalt und Form der Patentschrift

(1) Die europäische Patentschrift ent-hält die Beschreibung, die Patent-ansprüche und gegebenenfalls dieZeichnungen. Außerdem wird darindie Frist für den Einspruch gegen daseuropäische Patent angegeben.

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts bestimmt, in welcherForm die Patentschrift veröffentlichtwird und welche Angaben sie enthält.

(3) Die benannten Vertragsstaatensind in der Patentschrift anzugeben.

Regel 54Urkunde über das europäische Patent

(1) Sobald die europäische Patent-schrift veröffentlicht worden ist, stelltdas Europäische Patentamt demPatentinhaber die Urkunde überdas europäische Patent aus, der alsAnlage die Patentschrift beigefügt istund die bescheinigt, daß das Patentfür die in der Patentschrift beschrie-bene Erfindung der in der Urkundegenannten Person für die in derPatentschrift bezeichneten Vertrags-staaten erteilt worden ist.

(2) Der Patentinhaber kann verlan-gen, daß ihm gegen Entrichtungeiner Verwaltungsgebühr Ausferti-gungen der Urkunde über das euro-päische Patent ausgestellt werden.

Rule 52Grant of the European patent todifferent applicants

Where different persons are recordedin the European Patent Register asapplicants in respect of differentContracting States, the EuropeanPatent Office shall grant the Euro-pean patent for each ContractingState accordingly.

Chapter V

The European patent specification

Rule 53Content and form of the specification

(1) The specification of the Europeanpatent shall include the description,the claims and any drawings. It shallalso indicate the period for opposingthe European patent.

(2) The President of the EuropeanPatent Office shall determinethe form of the publication of thespecification and the data to beincluded.

(3) The designated Contracting Statesshall be indicated in the specification.

Rule 54Certificate for a European patent

(1) As soon as the specification of theEuropean patent has been published,the European Patent Office shallissue to the proprietor of the patent acertificate for a European patent, towhich the specification shall beannexed, certifying that the patenthas been granted for the inventiondescribed in the patent specification,to the person named in the certifi-cate, for the Contracting Statesindicated in the specification.

(2) The proprietor of the patent mayrequest that duplicate copies of theEuropean patent certificate besupplied to him upon payment of anadministrative fee.

Règle 52Délivrance du brevet européen àplusieurs demandeurs

Si des personnes différentes sontinscrites au Registre européen desbrevets en tant que titulaires de lademande de brevet dans différentsEtats contractants, l’Office européendes brevets délivre en conséquencele brevet européen pour chacundesdits Etats contractants.

Chapitre V

Fascicule du brevet européen

Règle 53Contenu et forme du fascicule

(1) Le fascicule du brevet européencomprend la description, les revendi-cations et, le cas échéant, les dessins.Il mentionne également le délaipendant lequel le brevet européenpeut faire l’objet d’une opposition.

(2) Le Président de l’Office européendes brevets détermine sous quelleforme le fascicule doit être publié etles informations qu’il doit contenir.

(3) Les Etats contractants désignéssont indiqués dans le fascicule.

Règle 54Certificat de brevet européen

(1) Dès que le fascicule du breveteuropéen a été publié, l’Office euro-péen des brevets délivre au titulairedu brevet un certificat de brevet euro-péen auquel est annexé le fasciculeet qui atteste que le brevet accordépour l’invention décrite dans le fasci-cule a été délivré, pour les Etats con-tractants indiqués dans le fascicule, àla personne à laquelle le certificat aété délivré.

(2) Le titulaire du brevet européenpeut demander la délivrance deduplicata du certificat de breveteuropéen en acquittant une taxed’administration.

Page 119: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 117

FÜNFTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM FÜNFTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

Einspruchsverfahren

Regel 55Verzicht oder Erlöschen des Patents

Einspruch kann auch eingelegtwerden, wenn in allen benanntenVertragsstaaten auf das europäischePatent verzichtet worden ist oderdas Patent in allen diesen Staatenerloschen ist.

Regel 55aForm und Inhalt des Einspruchs

(1) Der Einspruch ist schriftlich einzu-legen und zu begründen.

(2) Die Einspruchsschrift muß enthal-ten:

a) Angaben zur Person des Einspre-chenden nach Maßgabe der Regel 26Absatz 2 c);

b) die Nummer des europäischenPatents, gegen das der Einspruch ein-gelegt wird, sowie den Namen desPatentinhabers und die Bezeichnungder Erfindung;

c) eine Erklärung darüber, in wel-chem Umfang gegen das europä-ische Patent Einspruch eingelegt undauf welche Einspruchsgründe derEinspruch gestützt wird, sowie dieAngabe der zur Begründung vorge-brachten Tatsachen und Beweis-mittel;

d) falls ein Vertreter des Einsprechen-den bestellt ist, Angaben zurPerson nach Maßgabe der Regel 26Absatz 2 d).

Regel 56Verwerfung des Einspruchs alsunzulässig

(1) Stellt die Einspruchsabteilungfest, daß der Einspruch Artikel 99Absatz 1 oder Regel 55a Absatz 2 c)nicht entspricht oder das europäischePatent, gegen das Einspruch einge-legt worden ist, nicht hinreichendbezeichnet ist, so verwirft sie den Ein-spruch als unzulässig, sofern dieMängel nicht bis zum Ablauf der Ein-spruchsfrist beseitigt worden sind.

(2) Stellt die Einspruchsabteilungfest, daß der Einspruch anderen alsden in Absatz 1 bezeichneten Vor-schriften nicht entspricht, so teilt sie

PART V

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART V OF THE CONVENTION

Chapter I

Opposition procedure

Rule 55Surrender or lapse of the patent

An opposition may be filed even ifthe European patent has beensurrendered in all the designatedContracting States or has lapsed inall those States.

Rule 55aForm and content of the opposition

(1) Notice of opposition shall be filedin a written reasoned statement.

(2) The notice of opposition shallcontain:

(a) particulars of the opponent asprovided in Rule 26, paragraph 2(c);

(b) the number of the Europeanpatent against which opposition isfiled, the name of the proprietorof the patent and the title of theinvention;

(c) a statement of the extent to whichthe European patent is opposed andof the grounds on which the opposi-tion is based, as well as an indicationof the facts and evidence presentedin support of these grounds;

(d) if the opponent has appointeda representative, particulars asprovided in Rule 26, paragraph 2(d).

Rule 56Rejection of the opposition asinadmissible

(1) If the Opposition Division notesthat the notice of opposition does notcomply with the provisions of Arti-cle 99, paragraph 1, or Rule 55a,paragraph 2(c), or does not suffi-ciently identify the patent againstwhich opposition has been filed, itshall reject the opposition as inad-missible unless these deficiencieshave been remedied before expiry ofthe opposition period.

(2) If the Opposition Division notesthat the notice of opposition does notcomply with provisions other thanthose referred to in paragraph 1, it

CINQUIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA CINQUIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre 1

Procédure d’opposition

Règle 55Renonciation au brevet ou extinctionde celui-ci

Une opposition peut être forméemême s’il a été renoncé au breveteuropéen dans tous les Etats contrac-tants désignés ou si le brevet s’estéteint dans tous ces Etats.

Règle 55bisForme et contenu de l’opposition

(1) L’opposition doit être formée parécrit et motivée.

(2) L’acte d’opposition doit contenir :

a) les indications concernant l’oppo-sant telles que prévues à la règle 26,paragraphe 2 c) ;

b) le numéro du brevet européencontre lequel l’opposition est formée,ainsi que le nom de son titulaire et letitre de l’invention ;

c) une déclaration précisant lamesure dans laquelle le brevet euro-péen est mis en cause par l’opposi-tion, les motifs sur lesquels l’oppo-sition se fonde ainsi que les faits etles preuves invoqués à l’appui de cesmotifs ;

d) si l’opposant a constitué un man-dataire, les indications concernant lemandataire telles que prévues à larègle 26, paragraphe 2 d).

Règle 56Rejet de l’opposition pourirrecevabilité

(1) Si la division d’opposition cons-tate que l’opposition n’est pas con-forme à l’article 99, paragraphe 1, ouà la règle 55bis, paragraphe 2 c), oune désigne pas le brevet en causede manière suffisante, elle rejettel’opposition comme irrecevable, àmoins qu’il n’ait été remédié à cesirrégularités avant l’expiration dudélai d’opposition.

(2) Si la division d’opposition cons-tate que l’opposition n’est pas con-forme aux dispositions autres quecelles visées au paragraphe 1, elle le

Page 120: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

118 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

dies dem Einsprechenden mit undfordert ihn auf, innerhalb einer zubestimmenden Frist die festgestelltenMängel zu beseitigen. Werden diesenicht rechtzeitig beseitigt, so verwirftdie Einspruchsabteilung den Ein-spruch als unzulässig.

(3) Die Entscheidung, durch die einEinspruch als unzulässig verworfenwird, wird dem Patentinhaber miteiner Abschrift des Einspruchs mit-geteilt.

Regel 56aVerfahren bei mangelnder Berech-tigung des Patentinhabers

(1) Weist ein Dritter dem Europä-ischen Patentamt während einesEinspruchsverfahrens oder währendder Einspruchsfrist nach, daß ergegen den Inhaber des europäischenPatents ein Verfahren eingeleitet hatmit dem Ziel, eine Entscheidung imSinne des Artikels 61 Absatz 1 zuerwirken, so wird das Einspruchs-verfahren ausgesetzt, es sei denn,der Dritte erklärt dem EuropäischenPatentamt gegenüber schriftlichseine Zustimmung zur Fortsetzungdes Verfahrens. Diese Zustimmungist unwiderruflich. Das Verfahrenwird jedoch erst ausgesetzt, wenn dieEinspruchsabteilung den Einspruchfür zulässig hält. Regel 13 Absätze 2und 3 ist entsprechend anzuwenden.

(2) Ist ein Dritter nach Artikel 99Absatz 4 in bezug auf einen odermehrere benannte Vertragsstaaten andie Stelle des bisherigen Patentinha-bers getreten, so kann das im Ein-spruchsverfahren aufrechterhalteneeuropäische Patent für diesen Staatoder diese Staaten unterschiedlichePatentansprüche, Beschreibungenund Zeichnungen enthalten.

Regel 57Vorbereitung der Einspruchsprüfung

(1) Die Einspruchsabteilung teilt demPatentinhaber den Einspruch mit undgibt ihm Gelegenheit, innerhalb einerzu bestimmenden Frist eine Stellung-nahme einzureichen und gegebenen-falls die Beschreibung, die Patent-ansprüche und die Zeichnungen zuändern.

(2) Sind mehrere Einsprüche einge-legt worden, so teilt die Einspruchs-abteilung gleichzeitig mit der Mit-teilung nach Absatz 1 die Einsprücheden übrigen Einsprechenden mit.

(3) Die Einspruchsabteilung teilt vomPatentinhaber eingereichte Stellung-nahmen und Änderungen den übri-

shall communicate this to the oppon-ent and shall invite him to remedythe deficiencies noted within a periodto be specified. If the deficienciesare not remedied in due time, theOpposition Division shall reject theopposition as inadmissible.

(3) The decision to reject an opposi-tion as inadmissible shall be com-municated to the proprietor of thepatent, together with a copy of thenotice of opposition.

Rule 56aProcedure where the proprietor ofthe patent is not entitled

(1) If a third party provides evidence,during opposition proceedings orduring the opposition period, that hehas instituted proceedings againstthe proprietor of the Europeanpatent, seeking a decision within themeaning of Article 61, paragraph 1,opposition proceedings shall bestayed unless the third party com-municates to the European PatentOffice in writing his consent to thecontinuation of such proceedings.Such consent shall be irrevocable.However, proceedings shall not bestayed until the Opposition Divisionhas deemed the opposition admiss-ible. Rule 13, paragraphs 2 and 3,shall apply mutatis mutandis.

(2) Where a third party has, in accord-ance with Article 99, paragraph 4,replaced the previous proprietor forone or some of the designatedContracting States, the patent asmaintained in opposition proceed-ings may, for these States, containclaims, a description and drawingsdifferent from those for the otherdesignated States.

Rule 57Preparation of the examination of theopposition

(1) The Opposition Division shallcommunicate the notice of opposi-tion to the proprietor of the patentand shall give him the opportunity tofile his observations and to amend,where appropriate, the description,claims and drawings within a periodto be specified.

(2) If several notices of oppositionhave been filed, the OppositionDivision shall communicate themto the other opponents at the sametime as the communication underparagraph 1.

(3) The Opposition Division shallcommunicate any observations andamendments filed by the proprietor

notifie à l’opposant et l’invite à remé-dier, dans un délai qu’elle lui impartit,aux irrégularités constatées. S’il n’estpas remédié à ces irrégularités dansles délais, la division d’oppositionrejette l’opposition comme irrece-vable.

(3) La décision par laquelle une oppo-sition est rejetée pour irrecevabilitéest notifiée, avec une copie de l’acted’opposition, au titulaire du brevet.

Règle 56bisProcédure prévue lorsque le titulairedu brevet n’est pas une personnehabilitée

(1) Si, lors d’une procédure d’oppo-sition ou au cours du délai d’opposi-tion, un tiers apporte la preuve qu’il aintroduit une procédure contre letitulaire du brevet européen afind’obtenir une décision au sens del’article 61, paragraphe 1, la procé-dure d’opposition est suspendue, àmoins que ce tiers ne déclare parécrit à l’Office européen des brevetsqu’il consent à la poursuite de la pro-cédure. Ce consentement est irrévo-cable. Toutefois, la procédure n’estsuspendue que lorsque la divisiond’opposition considère l’oppositionrecevable. La règle 13, paragraphes 2et 3, est applicable.

(2) Si un tiers a été substitué, envertu de l’article 99, paragraphe 4, autitulaire précédent pour un ou plu-sieurs Etats contractants désignés, lebrevet européen maintenu dans laprocédure d’opposition peut contenirpour ces Etats des revendications,une description et des dessins diffé-rents de ceux que le brevet comportepour d’autres Etats désignés.

Règle 57Mesures préparatoires à l’examen del’opposition

(1) La division d’opposition notifie autitulaire du brevet l’acte d’oppositionet lui donne la possibilité de présen-ter ses observations et de modifier,s’il y a lieu, la description, les reven-dications et les dessins dans un délaiqu’elle lui impartit.

(2) Si plusieurs oppositions ont étéformées, la division d’opposition lesnotifie aux différents opposants enmême temps que la notification viséeau paragraphe 1.

(3) La division d’opposition notifieaux autres parties toutes observa-tions et modifications présentées par

Page 121: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 119

gen Beteiligten mit und fordert sieauf, wenn sie dies für sachdienlicherachtet, sich innerhalb einer zubestimmenden Frist hierzu zuäußern.

(4) Im Fall eines Beitritts nach Arti-kel 105 kann die Einspruchsabteilungvon der Anwendung der Absätze 1bis 3 absehen.

Regel 57aÄnderung des europäischen Patents

Unbeschadet der Regel 87 könnendie Beschreibung, die Patentansprü-che und die Zeichnungen geändertwerden, soweit die Änderungendurch einen Einspruchsgrund nachArtikel 100 veranlaßt sind, auch wenndieser vom Einsprechenden nichtgeltend gemacht worden ist.

Regel 58Prüfung des Einspruchs

(1) Die Einspruchsabteilung prüftdie Einspruchsgründe, die in derErklärung des Einsprechenden nachRegel 55a Absatz 2 c) geltendgemacht worden sind. Sie kann auchvom Einsprechenden nicht geltendgemachte Einspruchsgründe vonAmts wegen prüfen, wenn diese derAufrechterhaltung des europäischenPatents entgegenstehen würden.

(2) Bescheide nach Artikel 101Absatz 1 Satz 2 und alle hierzu ein-gehenden Stellungnahmen werdenden Beteiligten übersandt.

(3) In den Bescheiden nach Arti-kel 101 Absatz 1 Satz 2 wird demPatentinhaber gegebenenfalls Gele-genheit gegeben, soweit erforderlichdie Beschreibung, die Patentansprü-che und die Zeichnungen zu ändern.Die Bescheide sind soweit erforder-lich zu begründen, wobei die Gründezusammengefaßt werden sollen, dieder Aufrechterhaltung des europä-ischen Patents entgegenstehen.

Regel 58aAufrechterhaltung des europäischenPatents in geändertem Umfang

(1) Bevor die Einspruchsabteilung dieAufrechterhaltung des europäischenPatents in geändertem Umfangbeschließt, teilt sie den Beteiligtenmit, in welcher Fassung sie dasPatent aufrechtzuerhalten beabsich-tigt, und fordert sie auf, innerhalbvon zwei Monaten Stellung zunehmen, wenn sie mit dieserFassung nicht einverstanden sind.

of the patent to the other parties andshall invite them, if it considers thisexpedient, to reply within a period tobe specified.

(4) In the case of an interventionunder Article 105, the OppositionDivision may dispense with theapplication of paragraphs 1 to 3.

Rule 57aAmendment of the European patent

Without prejudice to Rule 87, thedescription, claims and drawingsmay be amended, provided that theamendments are occasioned by aground for opposition under Arti-cle 100, even if that ground has notbeen invoked by the opponent.

Rule 58Examination of opposition

(1) The Opposition Division shallexamine those grounds for opposi-tion which are invoked in the oppon-ent’s statement under Rule 55a,paragraph 2(c). Grounds for opposi-tion not invoked by the opponentmay be examined by the OppositionDivision of its own motion if theywould prejudice the maintenance ofthe European patent.

(2) Communications under Arti-cle 101, paragraph 1, secondsentence, and all replies thereto shallbe sent to all parties.

(3) In any communication to the pro-prietor of the European patent underArticle 101, paragraph 1, secondsentence, he shall, where necessary,be given the opportunity to amend,where appropriate, the description,claims and drawings. Where neces-sary, the communication shallcontain a reasoned statementcovering the grounds against themaintenance of the European patent.

Rule 58aMaintenance of the European patentin amended form

(1) Before the Opposition Divisiondecides to maintain the Europeanpatent as amended, it shall informthe parties of the text in which itintends to maintain the patent andshall invite them to file their obser-vations within two months if theydisapprove of that text.

le titulaire du brevet, et les invite, sielle le juge opportun, à répliquerdans un délai qu’elle leur impartit.

(4) En cas d’intervention dans la pro-cédure en vertu de l’article 105, ladivision d’opposition peut s’abstenird’appliquer les dispositions desparagraphes 1, 2 et 3.

Règle 57bisModification du brevet européen

Sans préjudice de la règle 87, la des-cription, les revendications et lesdessins peuvent être modifiés dansla mesure où ces modifications sontapportées pour pouvoir répondre àun motif d’opposition visé à l’arti-cle 100, même si ce motif n’a pas étéinvoqué par l’opposant.

Règle 58Examen de l’opposition

(1) La division d’opposition examineles motifs d’opposition qui sontinvoqués dans la déclaration del’opposant visée à la règle 55bis,paragraphe 2 c). Elle peut égalementexaminer d’office les motifs d’opposi-tion qui n’ont pas été invoqués parl’opposant s’ils sont susceptibles des’opposer au maintien du breveteuropéen.

(2) Les notifications émises confor-mément à l’article 101, paragraphe 1,deuxième phrase, ainsi que lesréponses à ces notifications sontenvoyées à toutes les parties.

(3) Dans toute notification émiseconformément à l’article 101, para-graphe 1, deuxième phrase, il doit, sinécessaire, être donné au titulaire dubrevet la possibilité de modifier, s’il ya lieu, la description, les revendica-tions et les dessins. Si nécessaire, lanotification est motivée et indique lesmotifs qui s’opposent au maintien dubrevet européen.

Règle 58bisMaintien du brevet européen sousune forme modifiée

(1) Avant de prendre la décision demaintenir le brevet européen sousune forme modifiée, la divisiond’opposition notifie aux parties letexte dans lequel elle envisage demaintenir le brevet et les invite à pré-senter leurs observations dans undélai de deux mois si elles ne sontpas d’accord avec ce texte.

Page 122: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

120 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(2) Ist ein Beteiligter mit der von derEinspruchsabteilung mitgeteilten Fas-sung nicht einverstanden, so kanndas Einspruchsverfahren fortgesetztwerden. Andernfalls fordert die Ein-spruchsabteilung den Patentinhabernach Ablauf der Frist nach Absatz 1auf, innerhalb einer zu bestimmen-den Frist die vorgeschriebene Gebührzu entrichten und eine Übersetzungder geänderten Patentansprüche inden Amtssprachen des EuropäischenPatentamts einzureichen, die nichtdie Verfahrenssprache sind. In dieserAufforderung werden die benanntenVertragsstaaten angegeben, die eineÜbersetzung nach Artikel 65 Absatz 1verlangen.

(3) Werden die nach Absatz 2 erfor-derlichen Handlungen nicht recht-zeitig vorgenommen, so können sienoch innerhalb von zwei Monatennach der Mitteilung über die Frist-versäumung vorgenommen werden,sofern innerhalb dieser Frist eineZuschlagsgebühr entrichtet wird.Andernfalls wird das Patent wider-rufen.

(4) In der Entscheidung, durch diedas europäische Patent in geänder-tem Umfang aufrechterhalten wird,ist die ihr zugrundeliegende Fassungdes Patents anzugeben.

Regel 59Anforderung von Unterlagen

Unterlagen, die von einem am Ein-spruchsverfahren Beteiligten genanntwerden, sind zusammen mit demEinspruch oder dem schriftlichen Vor-bringen in zwei Stücken einzureichen.Sind solche Unterlagen nicht beige-fügt und werden sie nach Aufforde-rung durch das Europäische Patent-amt nicht rechtzeitig nachgereicht, sobraucht das Europäische Patentamtdas darauf gestützte Vorbringen nichtzu berücksichtigen.

Regel 60Fortsetzung des Einspruchs-verfahrens von Amts wegen

(1) Hat der Patentinhaber in allenbenannten Vertragsstaaten auf daseuropäische Patent verzichtet oder istdas Patent in allen diesen Staatenerloschen, so kann das Einspruchs-verfahren fortgesetzt werden, wennder Einsprechende dies innerhalbvon zwei Monaten nach einer Mittei-lung des Europäischen Patentamtsüber den Verzicht oder das Erlöschenbeantragt.

(2) Stirbt ein Einsprechender oderverliert er seine Geschäftsfähigkeit,so kann das Einspruchsverfahrenauch ohne die Beteiligung seiner

(2) If a party disapproves of the textcommunicated by the OppositionDivision, examination of the opposi-tion may be continued. Otherwise,the Opposition Division shall, onexpiry of the period under para-graph 1, invite the proprietor of thepatent to pay the prescribed fee andto file a translation of any amendedclaims in the official languages of theEuropean Patent Office other than thelanguage of the proceedings, withina period to be specified. This invita-tion shall indicate the designatedContracting States which requirea translation under Article 65,paragraph 1.

(3) If the acts required under para-graph 2 are not performed in duetime, they may still be performedwithin two months of a communica-tion concerning the failure to observethe time limit, provided that asurcharge is paid within this period.Otherwise, the patent shall berevoked.

(4) The decision to maintain theEuropean patent as amended shallstate which text of the patent formsthe basis for the decision.

Rule 59Request for documents

Documents referred to by a party toopposition proceedings shall be filedtogether with the notice of oppositionor the written submissions in twocopies. If such documents are neitherenclosed nor filed in due time uponinvitation by the European PatentOffice, it may decide not to take intoaccount any arguments based onthem.

Rule 60Continuation of the oppositionproceedings by the European PatentOffice of its own motion

(1) If the European patent has beensurrendered in all the designatedContracting States or has lapsed inall those States, the opposition pro-ceedings may be continued at therequest of the opponent filed withintwo months of a communicationfrom the European Patent Officeinforming him of the surrender orlapse.

(2) In the event of the death or legalincapacity of an opponent, the oppo-sition proceedings may be continuedby the European Patent Office of its

(2) Si une partie n’est pas d’accordavec le texte notifié par la divisiond’opposition, l’examen de l’opposi-tion peut être poursuivi. Dans le cascontraire, la division d’opposition, àl’expiration du délai visé au para-graphe 1, invite le titulaire du breveteuropéen à acquitter la taxe prescriteet à produire une traduction desrevendications modifiées dans leslangues officielles de l’Office euro-péen des brevets autres que celle dela procédure, dans un délai qu’elle luiimpartit. Cette invitation doit indiquerles Etats contractants désignés quiexigent une traduction en vertu del’article 65, paragraphe 1.

(3) Si les actes requis au paragra-phe 2 ne sont pas accomplis dansles délais, ils peuvent encore êtreaccomplis dans un délai de deuxmois à compter de la notificationsignalant que le délai prévu n’a pasété observé, sous réserve du paie-ment d’une surtaxe dans ce délai.Dans le cas contraire, le brevet estrévoqué.

(4) La décision de maintenir le breveteuropéen sous une forme modifiéeindique le texte du brevet sur la baseduquel elle a été prise.

Règle 59Demande de documents

Les documents mentionnés par unepartie à la procédure d’oppositiondoivent être déposés en deux exem-plaires avec l’acte d’opposition ou lesconclusions écrites. Si ces docu-ments ne sont pas joints audit acteou auxdites conclusions ou déposésen temps utile à l’invitation del’Office européen des brevets, celui-cipeut ne pas tenir compte des argu-ments à l’appui desquels ils sontinvoqués.

Règle 60Poursuite d’office de la procédured’opposition

(1) Si le titulaire du brevet a renoncéau brevet européen dans tous lesEtats contractants désignés ou si lebrevet s’est éteint dans tous cesEtats, la procédure d’opposition peutêtre poursuivie sur requête de l’oppo-sant ; cette requête doit être présen-tée dans un délai de deux mois àcompter de la notification de l’Officeeuropéen des brevets informantl’opposant de la renonciation ou del’extinction.

(2) Si un opposant décède ou devientincapable, la procédure d’oppositionpeut être poursuivie d’office, mêmesans la participation de ses héritiers

Page 123: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 121

Erben oder gesetzlichen Vertretervon Amts wegen fortgesetzt werden.Das Verfahren kann auch fortgesetztwerden, wenn der Einspruch zurück-genommen wird.

Regel 61Rechtsübergang des europäischenPatents

Regel 20 ist auf einen Rechtsüber-gang des europäischen Patentswährend der Einspruchsfrist oderder Dauer des Einspruchsverfahrensanzuwenden.

Regel 61aUnterlagen im Einspruchsverfahren

Die Vorschriften in Kapitel II desDritten Teils der Ausführungsord-nung sind auf die im Einspruchs-verfahren eingereichten Unterlagenanzuwenden.

Regel 62Inhalt und Form der neueneuropäischen Patentschrift

Die neue europäische Patentschriftenthält die Beschreibung, Patent-ansprüche und Zeichnungen inder geänderten Fassung. Regel 53Absätze 2 und 3 und Regel 54 sindanzuwenden.

Regel 62aNeue Urkunde über das europäischePatent

Gestrichen

Regel 63Kosten

(1) Die Kostenverteilung wird in derEntscheidung über den Einspruchangeordnet. Berücksichtigt werdennur die Kosten, die zur zweckentspre-chenden Wahrung der Rechte not-wendig waren. Zu den Kosten gehörtdie Vergütung für die Vertreter derBeteiligten.

(2) Die Einspruchsabteilung setzt aufAntrag den Betrag der Kosten fest,die aufgrund einer rechtskräftigenEntscheidung über deren Verteilungzu erstatten sind. Dem Antrag sindeine Kostenberechnung und dieBelege beizufügen. Zur Festsetzungder Kosten genügt es, daß sie glaub-haft gemacht werden.

(3) Innerhalb eines Monats nach Mit-teilung der Kostenfestsetzung nachAbsatz 2 kann eine Entscheidung derEinspruchsabteilung über die Kosten-festsetzung beantragt werden. DerAntrag ist schriftlich einzureichenund zu begründen. Er gilt erst alsgestellt, wenn die vorgeschriebeneGebühr entrichtet worden ist.

own motion, even without the partici-pation of the heirs or legal represent-atives. The same shall apply wherethe opposition is withdrawn.

Rule 61Transfer of the European patent

Rule 20 shall apply to any transferof the European patent made duringthe opposition period or duringopposition proceedings.

Rule 61aDocuments in oppositionproceedings

Part III, Chapter II, of the Implement-ing Regulations shall apply todocuments filed in oppositionproceedings.

Rule 62Content and form of the newspecification of the European patent

The new specification of the Euro-pean patent shall include thedescription, claims and drawings asamended. Rule 53, paragraphs 2 and3, and Rule 54 shall apply.

Rule 62aNew certificate for a European patent

Deleted

Rule 63Costs

(1) The apportionment of costs shallbe dealt with in the decision on theopposition. Such apportionment shallonly take into consideration theexpenses necessary to assure properprotection of the rights involved. Thecosts shall include the remunerationof the representatives of the parties.

(2) The Opposition Division shall, onrequest, fix the amount of costs to bepaid under a final decision apportion-ing them. A bill of costs, with support-ing evidence, shall be attached to therequest. Costs may be fixed oncetheir credibility is established.

(3) A request for a decision by theOpposition Division may be filedwithin one month of the communica-tion on the fixing of costs under para-graph 2. The request shall be filed inwriting and state the grounds onwhich it is based. It shall not bedeemed to be filed until theprescribed fee has been paid.

ou représentants légaux. Il en va demême en cas de retrait de l’opposi-tion.

Règle 61Transfert du brevet européen

La règle 20 s’applique au transfert dubrevet européen pendant le délaid’opposition ou pendant la procédured’opposition.

Règle 61bisDocuments produits au cours de laprocédure d’opposition

Les dispositions du chapitre II de latroisième partie du règlement d’exé-cution s’appliquent aux documentsproduits au cours de la procédured’opposition.

Règle 62Contenu et forme du nouveaufascicule du brevet européen

Le nouveau fascicule du brevet euro-péen comprend la description, lesrevendications et les dessins tels quemodifiés. La règle 53, paragraphes 2et 3, et la règle 54 sont applicables.

Règle 62bisNouveau certificat de breveteuropéen

Supprimée

Règle 63Frais

(1) La répartition des frais est ordon-née dans la décision rendue surl’opposition. Seules sont prises enconsidération les dépenses néces-saires pour assurer une défense adé-quate des droits en cause. Les fraisincluent la rémunération des repré-sentants des parties.

(2) La division d’opposition fixe surrequête le montant des frais à rem-bourser en vertu d’une décision derépartition des frais passée en forcede chose jugée. Le décompte desfrais et les pièces justificativesdoivent être annexés à cette requête.Pour la fixation des frais, il suffit queleur présomption soit établie.

(3) Une décision de la divisiond’opposition peut être requise dansun délai d’un mois à compter de lanotification relative à la fixation desfrais qui est prévue au paragraphe 2.La requête doit être présentée parécrit et motivée. Elle n’est réputéeprésentée qu’après le paiement de lataxe prescrite.

Page 124: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

122 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(4) Über einen Antrag nach Absatz 3entscheidet die Einspruchsabteilungohne mündliche Verhandlung.

Regel 63aBeitritt des vermeintlichen Patent-verletzers

(1) Der Beitritt ist innerhalb von dreiMonaten nach dem Tag zu erklären,an dem eine der in Artikel 105genannten Klagen erhoben wordenist.

(2) Der Beitritt ist schriftlich zu erklä-ren und zu begründen; Regel 55a istentsprechend anzuwenden. Er gilterst als erklärt, wenn die Einspruchs-gebühr entrichtet worden ist.

Kapitel II

Beschränkungs- und Widerrufs-verfahren

Regel 63bGegenstand des Verfahrens

Gegenstand des Beschränkungs-oder Widerrufsverfahrens nach Arti-kel 105a ist das europäische Patent inder erteilten oder im Einspruchs-oder Beschränkungsverfahren vordem Europäischen Patentamt geän-derten Fassung.

Regel 63cZuständigkeit der Prüfungsabteilung

Über Anträge auf Beschränkung oderWiderruf des europäischen Patentsnach Artikel 105a entscheidet die Prü-fungsabteilung. Artikel 18 Absatz 2 istentsprechend anzuwenden.

Regel 63dAntragserfordernisse

(1) Der Antrag auf Beschränkungoder Widerruf eines europäischenPatents ist schriftlich zu stellen.

(2) Der Antrag muß enthalten:

a) Angaben zur Person des antrag-stellenden Patentinhabers (Antrag-steller) nach Maßgabe der Regel 26Absatz 2 c) sowie die Angabe der Ver-tragsstaaten, für die der AntragstellerInhaber des Patents ist;

b) die Nummer des Patents, dessenBeschränkung oder Widerruf bean-tragt wird, und eine Liste der Ver-tragsstaaten, in denen es wirksamgeworden ist;

(4) The Opposition Divisionshall decide on the requestunder paragraph 3 without oralproceedings.

Rule 63aIntervention of the assumed infringer

(1) Notice of intervention shall befiled within three months of the dateon which proceedings referred to inArticle 105 are instituted.

(2) Notice of intervention shall befiled in a written reasoned statement;Rule 55a shall apply mutatismutandis. It shall not be deemed tohave been filed until the oppositionfee has been paid.

Chapter II

Procedure for limitation orrevocation

Rule 63bSubject of proceedings

The subject of limitation or revoca-tion proceedings under Article 105ashall be the European patent asgranted or as amended in oppositionor limitation proceedings before theEuropean Patent Office.

Rule 63cCompetence of the ExaminingDivision

Decisions on requests for limitationor revocation of the European patentunder Article 105a shall be taken bythe Examining Division. Article 18,paragraph 2, shall apply mutatismutandis.

Rule 63dRequirements of the request

(1) The request for limitation or revo-cation of a European patent shall befiled in writing.

(2) The request shall contain:

(a) particulars of the proprietor of theEuropean patent making the request(the requester) as provided inRule 26, paragraph 2(c), and an indi-cation of the Contracting States forwhich the requester is the proprietorof the patent;

(b) the number of the patent whoselimitation or revocation is requested,and a list of the Contracting States inwhich the patent has taken effect;

(4) La division d’opposition statuesur la requête visée au paragraphe 3sans procédure orale.

Règle 63bisIntervention du contrefacteurprésumé

(1) La déclaration d’intervention doitêtre présentée dans un délai de troismois à compter de la date à laquellel’une des actions visées à l’article 105a été introduite.

(2) La déclaration d’intervention doitêtre présentée par écrit et motivée ;la règle 55bis est applicable. Ellen’est réputée présentée qu’après lepaiement de la taxe d’opposition.

Chapitre II

Procédure de limitation et derevocation

Règle 63terObjet de la procédure

La procédure de limitation ou derévocation visée à l’article 105bis apour objet le brevet européen tel quedélivré ou tel que modifié dans laprocédure d’opposition ou de limi-tation devant l’Office européen desbrevets.

Règle 63quaterCompétence de la division d’examen

La division d’examen statue sur lesrequêtes en limitation ou en révoca-tion du brevet européen présentéesconformément à l’article 105bis.L’article 18, paragraphe 2, est appli-cable.

Règle 63quinquiesExigences auxquelles doit satisfairela requête

(1) La requête en limitation ou enrévocation d’un brevet européen doitêtre présentée par écrit.

(2) La requête doit contenir :

a) les indications concernant letitulaire du brevet européen qui pré-sente la requête (le requérant), tellesque prévues à la règle 26, paragra-phe 2 c), ainsi que l’indication desEtats contractants pour lesquels lerequérant est le titulaire du brevet ;

b) le numéro du brevet dont la limi-tation ou la révocation est requise,ainsi que la liste des Etats contrac-tants dans lesquels ce brevet a priseffet ;

Page 125: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 123

c) gegebenenfalls Namen undAnschrift der Inhaber des Patentsfür die Vertragsstaaten, in denen derAntragsteller nicht Inhaber desPatents ist, sowie den Nachweis,daß der Antragsteller befugt ist, imVerfahren für sie zu handeln;

d) falls die Beschränkung des Patentsbeantragt wird, eine vollständigeFassung der geänderten Patent-ansprüche und gegebenenfalls derBeschreibung und Zeichnungen inder geänderten Fassung;

e) falls ein Vertreter des Antrag-stellers bestellt ist, Angaben zurPerson nach Maßgabe der Regel 26Absatz 2 d).

Regel 63eVorrang des Einspruchsverfahrens

(1) Der Antrag auf Beschränkungoder Widerruf gilt als nicht einge-reicht, wenn im Zeitpunkt der Antrag-stellung ein Einspruchsverfahren inbezug auf das Patent anhängig ist.

(2) Ist im Zeitpunkt der Einlegungeines Einspruchs gegen ein euro-päisches Patent ein Beschränkungs-verfahren in bezug auf dieses Patentanhängig, so stellt die Prüfungsabtei-lung das Beschränkungsverfahrenein und ordnet die Rückzahlung derBeschränkungsgebühr an.

Regel 63fVerwerfung des Antrags alsunzulässig

Stellt die Prüfungsabteilung fest,daß der Antrag auf Beschränkungoder Widerruf des europäischenPatents nicht den Erfordernissen derRegel 63d entspricht, so fordert sieden Antragsteller auf, die festgestell-ten Mängel innerhalb einer zubestimmenden Frist zu beseitigen.Werden die Mängel nicht rechtzeitigbeseitigt, so verwirft sie den Antragals unzulässig.

Regel 63gEntscheidung über den Antrag

(1) Ist ein Antrag auf Widerrufzulässig, so widerruft die Prüfungs-abteilung das Patent und teilt diesdem Antragsteller mit.

(2) Ist ein Antrag auf Beschränkungzulässig, so prüft die Prüfungs-abteilung, ob die geändertenPatentansprüche gegenüber denAnsprüchen in der erteilten oder imEinspruchs- oder Beschränkungs-verfahren geänderten Fassung eineBeschränkung darstellen und denArtikeln 84 und 123 Absätze 2 und 3

(c) where appropriate, the names andaddresses of the proprietors of thepatent for those Contracting Statesin which the requester is not the pro-prietor of the patent, and evidencethat the requester is entitled to act ontheir behalf in the proceedings;

(d) where limitation of the patent isrequested, the complete text of theamended claims and, as the casemay be, of the description anddrawings as amended;

(e) where the requester hasappointed a representative, par-ticulars as provided in Rule 26,paragraph 2(d).

Rule 63ePrecedence of oppositionproceedings

(1) The request for limitation or revo-cation shall be deemed not to havebeen filed if opposition proceedingsin respect of the patent are pendingat the time of filing the request.

(2) If, at the time of filing an opposi-tion to a European patent, limitationproceedings in respect of that patentare pending, the Examining Divisionshall terminate the limitationproceedings and order thereimbursement of the limitation fee.

Rule 63fRejection of the request asinadmissible

If the Examining Division finds thatthe request for limitation or revoca-tion fails to comply with the require-ments of Rule 63d, it shall invite therequester to correct the deficienciesnoted, within a period to be specified.If the deficiencies are not correctedin due time, the ExaminingDivision shall reject the request asinadmissible.

Rule 63gDecision on the request

(1) If a request for revocation isadmissible, the ExaminingDivision shall revoke the patent andcommunicate this to the requester.

(2) If a request for limitation is admiss-ible, the Examining Division shallexamine whether the amendedclaims constitute a limitation vis-à-visthe claims as granted or amended inopposition or limitation proceedingsand comply with Article 84 and Arti-cle 123, paragraphs 2 and 3. If therequest does not comply with these

c) le cas échéant, le nom et l’adressedes titulaires du brevet pour les Etatscontractants dans lesquels le requé-rant n’est pas le titulaire du brevet,ainsi que la preuve que le requérantest autorisé à agir en leur nom dansla procédure ;

d) lorsque la limitation du brevet estrequise, le texte complet des revendi-cations modifiées et, le cas échéant,de la description et des dessins telsque modifiés ;

e) si le requérant a constitué un man-dataire, les indications concernant lemandataire telles que prévues à larègle 26, paragraphe 2 d).

Règle 63sexiesPrimauté de la procédure d’opposi-tion

(1) La requête en limitation ou enrévocation est réputée ne pas avoirété présentée si une procédured’opposition est en instance àl’encontre du brevet à la date àlaquelle la requête est présentée.

(2) Si, à la date à laquelle une oppo-sition est formée à l’encontre d’unbrevet européen, une procédure delimitation est en instance à l’encontrede ce brevet, la division d’examenclôt la procédure de limitation etordonne le remboursement de la taxede limitation.

Règle 63septiesRejet de la requête pour irrecevabilité

Si la division d’examen constate quela requête en limitation ou en révo-cation du brevet européen n’estpas conforme aux exigences de larègle 63quinquies, elle invite lerequérant à remédier, dans un délaiqu’elle lui impartit, aux irrégularitésconstatées. S’il n’est pas remédié àces irrégularités dans les délais, ladivision d’examen rejette la requêtecomme irrecevable.

Règle 63octiesDécision sur la requête

(1) Si la requête en révocation estrecevable, la division d’examenrévoque le brevet et le notifie aurequérant.

(2) Si la requête en limitation estrecevable, la division d’examen exa-mine si les revendications modifiéesreprésentent une limitation par rap-port aux revendications du brevet telque délivré ou tel que modifié dans laprocédure d’opposition ou de limita-tion, et si elles satisfont à l’article 84ainsi qu’à l’article 123, paragraphes 2

Page 126: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

124 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

genügen. Entspricht der Antrag nichtdiesen Erfordernissen, so gibt diePrüfungsabteilung dem Antragstellereinmal Gelegenheit, die festgestelltenMängel zu beseitigen und die Patent-ansprüche und gegebenenfalls dieBeschreibung und Zeichnungeninnerhalb einer zu bestimmendenFrist zu ändern.

(3) Ist einem Antrag auf Beschrän-kung nach Absatz 2 stattzugeben, soteilt die Prüfungsabteilung dies demAntragsteller mit und fordert ihn auf,innerhalb einer zu bestimmendenFrist die vorgeschriebene Gebühr zuentrichten und eine Übersetzung dergeänderten Patentansprüche in denAmtssprachen des EuropäischenPatentamts einzureichen, dienicht die Verfahrenssprache sind;Regel 58a Absatz 3 Satz 1 ist ent-sprechend anzuwenden. Nimmt derAntragsteller diese Handlungenrechtzeitig vor, so beschränkt diePrüfungsabteilung das Patent.

(4) Unterläßt es der Antragsteller, aufdie Mitteilung nach Absatz 2 recht-zeitig zu antworten oder kann demAntrag auf Beschränkung nicht statt-gegeben werden, oder nimmt derAntragsteller die nach Absatz 3erforderlichen Handlungen nichtrechtzeitig vor, so weist die Prüfungs-abteilung den Antrag zurück.

Regel 63hInhalt und Form der geänderteneuropäischen Patentschrift

Die geänderte europäische Patent-schrift enthält die Beschreibung,Patentansprüche und Zeichnungen inder geänderten Fassung. Regel 53Absätze 2 und 3 und Regel 54 sindanzuwenden.

SECHSTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM SECHSTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

Beschwerdeverfahren

Regel 63iBeschwerde gegen Kostenverteilungund Kostenfestsetzung

(1) Die Verteilung der Kosten des Ein-spruchsverfahrens kann nicht einzi-ger Gegenstand einer Beschwerdesein.

(2) Eine Entscheidung über die Fest-setzung des Betrags der Kosten desEinspruchsverfahrens ist mit derBeschwerde nur anfechtbar, wennder Betrag den der Beschwerde-gebühr übersteigt.

requirements, the Examining Divisionshall give the requester one opportu-nity to correct any deficiencies noted,and to amend the claims and, whereappropriate, the description anddrawings, within a period to bespecified.

(3) If a request for limitation isallowable under paragraph 2, theExamining Division shall commun-icate this to the requester and invitehim to pay the prescribed fee and tofile a translation of the amendedclaims in the official languages of theEuropean Patent Office other than thelanguage of the proceedings, within aperiod to be specified; Rule 58a, para-graph 3, first sentence, shall applymutatis mutandis. If the requesterperforms these acts in due time, theExamining Division shall limit thepatent.

(4) If the requester does not respondin due time to the communicationissued under paragraph 2, or ifthe request for limitation is notallowable, or if the requester fails toperform the acts required under para-graph 3 in due time, the ExaminingDivision shall reject the request.

Rule 63hContent and form of the amendedEuropean patent specification

The amended European patent speci-fication shall include the description,claims and drawings as amended.Rule 53, paragraphs 2 and 3, andRule 54 shall apply.

PART VI

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART VI OF THE CONVENTION

Chapter I

Appeals procedure

Rule 63iAppeal against apportionment andfixing of costs

(1) The apportionment of costs ofopposition proceedings cannot bethe sole subject of an appeal.

(2) A decision fixing the amount ofcosts of opposition proceedingscannot be appealed unless theamount exceeds that of the fee forappeal.

et 3. Si la requête ne satisfait pas àces exigences, la division d’examendonne au requérant une seule possi-bilité de remédier aux irrégularitésconstatées et de modifier les revendi-cations ainsi que, s’il y a lieu, la des-cription et les dessins, dans un délaiqu’elle lui impartit.

(3) S’il y a lieu de faire droit à larequête en limitation en vertu duparagraphe 2, la division d’examenle notifie au requérant et l’invite àacquitter la taxe prescrite et à pro-duire une traduction des revendica-tions modifiées dans les languesofficielles de l’Office européen desbrevets autres que la langue de laprocédure, dans un délai qu’elle luiimpartit ; la règle 58bis, paragra-phe 3, première phrase, est applica-ble. Si le requérant accomplit cesactes dans les délais, la divisiond’examen limite le brevet.

(4) Si le requérant ne répond pasdans les délais à la notification émiseconformément au paragraphe 2, s’ilne peut être fait droit à la requête enlimitation ou si le requérant n’accom-plit pas dans les délais les actesrequis au paragraphe 3, la divisiond’examen rejette la requête.

Règle 63noviesContenu et forme du fascicule dubrevet européen modifié

Le fascicule du brevet européenmodifié comprend la description, lesrevendications et les dessins tels quemodifiés. La règle 53, paragraphes 2et 3, et la règle 54 sont applicables.

SIXIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA SIXIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

Procédure de recours

Règle 63deciesRecours contre la répartition et lafixation des frais

(1) Aucun recours ne peut avoir pourseul objet la répartition des frais de laprocédure d’opposition.

(2) Une décision fixant le montantdes frais de la procédure d’opposi-tion ne peut faire l’objet d’un recoursque si le montant est supérieur àcelui de la taxe de recours.

Page 127: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 125

Regel 63jVerzicht oder Erlöschen des Patents

Beschwerde gegen die Entscheidungeiner Einspruchsabteilung kann aucheingelegt werden, wenn in allenbenannten Vertragsstaaten auf daseuropäische Patent verzichtet wordenist oder das europäische Patent inallen diesen Staaten erloschen ist.

Regel 64Inhalt der Beschwerdeschrift und derBeschwerdebegründung

(1) Die Beschwerdeschrift mußenthalten:

a) Angaben zur Person desBeschwerdeführers nach Maßgabeder Regel 26 Absatz 2 c);

b) die Angabe der angefochtenenEntscheidung und

c) einen Antrag, in dem derBeschwerdegegenstand festgelegtwird.

(2) In der Beschwerdebegründunghat der Beschwerdeführer darzule-gen, aus welchen Gründen dieangefochtene Entscheidung auf-zuheben oder in welchem Umfangsie abzuändern ist und auf welcheTatsachen und Beweismittel er seineBeschwerde stützt.

Regel 64aPrüfung der Beschwerde

(1) Die Vorschriften für das Verfahrenvor dem Organ, das die mit derBeschwerde angefochtene Entschei-dung erlassen hat, sind im Beschwer-deverfahren anzuwenden, soweitnichts anderes bestimmt ist.

(2) Bei der Prüfung der Beschwerdefordert die Beschwerdekammer dieBeteiligten so oft wie erforderlich auf,innerhalb einer zu bestimmendenFrist eine Stellungnahme zu Mit-teilungen der Beschwerdekammeroder zu den Stellungnahmen andererBeteiligter einzureichen.

(3) Unterläßt es der Anmelder, aufeine Aufforderung nach Absatz 2rechtzeitig zu antworten, so gilt dieeuropäische Patentanmeldung alszurückgenommen, es sei denn, daßdie angefochtene Entscheidung vonder Rechtsabteilung erlassen wordenist.

Rule 63jSurrender or lapse of the patent

The decision of an Opposition Divi-sion may be appealed even if theEuropean patent has been surren-dered in all the designated Contract-ing States or has lapsed in all thoseStates.

Rule 64Content of the notice of appeal andthe statement of grounds

(1) The notice of appeal shall contain:

(a) particulars of the appellant asprovided in Rule 26, paragraph 2(c);

(b) an indication of the decisionimpugned, and

(c) a request defining the subject ofthe appeal.

(2) In the statement of grounds ofappeal the appellant shall indicatethe reasons for setting aside thedecision impugned, or the extentto which it is to be amended, and thefacts and evidence on which theappeal is based.

Rule 64aExamination of appeals

(1) Unless otherwise provided, theprovisions relating to proceedingsbefore the department which hastaken the decision impugned shallapply to appeal proceedings.

(2) In the examination of the appealthe Board of Appeal shall invite theparties, as often as necessary, to fileobservations, within a period to bespecified, on communications issuedby itself or observations submittedby another party.

(3) If the applicant fails to reply indue time to an invitation under para-graph 2, the European patent applica-tion shall be deemed to be with-drawn, unless the decision impugnedwas taken by the Legal Division.

Règle 63undeciesRenonciation au brevet ou extinctionde celui-ci

Un recours peut être formé contre ladécision d’une division d’oppositionmême s’il a été renoncé au breveteuropéen dans tous les Etats contrac-tants désignés ou si le brevet s’estéteint dans tous ces Etats.

Règle 64Contenu de l’acte de recours et dumémoire exposant les motifs durecours

(1) L’acte de recours doit comporter :

a) les indications concernant lerequérant telles que prévues à larègle 26, paragraphe 2 c) ;

b) l’indication de la décision atta-quée, et

c) une requête définissant l’objet durecours.

(2) Dans le mémoire exposant lesmotifs du recours, le requérant doitprésenter les motifs pour lesquels il ya lieu d’annuler la décision attaquéeou la mesure dans laquelle elle doitêtre modifiée, ainsi que les faits et lespreuves sur lesquels le recours estfondé.

Règle 64bisExamen du recours

(1) Sauf s’il en est disposé autrement,les dispositions régissant la procé-dure devant l’instance qui a rendu ladécision attaquée s’appliquent à laprocédure de recours.

(2) Au cours de l’examen du recours,la chambre de recours invite lesparties, aussi souvent qu’il est néces-saire, à présenter, dans un délaiqu’elle leur impartit, leurs observa-tions sur les notifications qu’elle leura adressées ou sur les communica-tions qui émanent d’autres parties.

(3) Si le demandeur ne répond pasdans les délais à l’invitation prévueau paragraphe 2, la demande de bre-vet européen est réputée retirée, àmoins que la décision attaquée n’aitété rendue par la division juridique.

Page 128: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

126 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 65Verwerfung der Beschwerde alsunzulässig

(1) Entspricht die Beschwerde nichtden Artikeln 106 bis 108, Regel 63ioder Regel 64 Absatz 1 b) oder c)oder Absatz 2, so verwirft dieBeschwerdekammer sie als unzu-lässig, sofern die Mängel nicht vorAblauf der Fristen nach Artikel 108beseitigt worden sind.

(2) Stellt die Beschwerdekammerfest, daß die Beschwerde Regel 64Absatz 1 a) nicht entspricht, so teiltsie dies dem Beschwerdeführer mitund fordert ihn auf, innerhalb einerzu bestimmenden Frist die festge-stellten Mängel zu beseitigen. Wer-den diese nicht rechtzeitig beseitigt,so verwirft die Beschwerdekammerdie Beschwerde als unzulässig.

Regel 66Form der Entscheidung derBeschwerdekammer

Die Entscheidung ist von dem Vorsit-zenden der Beschwerdekammer unddem dafür zuständigen Bedienstetender Geschäftsstelle der Beschwerde-kammer durch ihre Unterschrift oderandere geeignete Mittel als authen-tisch zu bestätigen. Die Entscheidungenthält:

a) die Feststellung, daß sie von derBeschwerdekammer erlassen ist;

b) den Tag, an dem die Entscheidungerlassen worden ist;

c) die Namen des Vorsitzenden undder übrigen Mitglieder der Beschwer-dekammer, die bei der Entscheidungmitgewirkt haben;

d) die Bezeichnung der Beteiligtenund ihrer Vertreter;

e) die Anträge der Beteiligten;

f) eine kurze Darstellung des Sach-verhalts;

g) die Entscheidungsgründe;

h) die Formel der Entscheidung,gegebenenfalls einschließlich derEntscheidung über die Kosten.

Regel 67Rückzahlung der Beschwerdegebühr

(1) Die Beschwerdegebühr wirdzurückgezahlt, wenn

a) der Beschwerde abgeholfen oderihr durch die Beschwerdekammerstattgegeben wird und die Rück-

Rule 65Rejection of the appeal asinadmissible

(1) If the appeal does not complywith Articles 106 to 108, Rule 63i orRule 64, paragraph 1(b) or (c) or para-graph 2, the Board of Appeal shallreject it as inadmissible, unless anydeficiency has been remedied beforethe relevant period under Article 108has expired.

(2) If the Board of Appeal notes thatthe appeal does not comply withRule 64, paragraph 1(a), it shall com-municate this to the appellant andshall invite him to remedy the defi-ciencies noted within a period to bespecified. If the deficiencies are notremedied in due time, the Boardof Appeal shall reject the appeal asinadmissible.

Rule 66Form of decision of the Board ofAppeal

The decision shall be authenticatedby the Chairman of the Board ofAppeal and by the competentemployee of the registry of the Boardof Appeal, either by their signature orby any other appropriate means. Thedecision shall contain:

(a) a statement that it is delivered bythe Board of Appeal;

(b) the date when the decision wastaken;

(c) the names of the Chairman and ofthe other members of the Board ofAppeal taking part;

(d) the names of the parties and theirrepresentatives;

(e) a statement of the issues to bedecided;

(f) a summary of the facts;

(g) the reasons;

(h) the order of the Board of Appeal,including, where appropriate, adecision on costs.

Rule 67Reimbursement of appeal fees

(1) The appeal fee shall bereimbursed

(a) in the event of interlocutory revi-sion or where the Board of Appealdeems an appeal to be allowable, if

Règle 65Rejet du recours pour irrecevabilité

(1) Si le recours n’est pas con-forme aux articles 106 à 108, à larègle 63decies ou à la règle 64, para-graphe 1 b) ou c) ou paragraphe 2, lachambre de recours le rejette commeirrecevable, à moins qu’il n’ait étéremédié aux irrégularités avantl’expiration du délai applicable envertu de l’article 108.

(2) Si la chambre de recours constateque le recours n’est pas conforme àla règle 64, paragraphe 1 a), elle lenotifie au requérant et l’invite à remé-dier aux irrégularités constatées dansun délai qu’elle lui impartit. S’il n’estpas remédié à ces irrégularités dansles délais, la chambre de recoursrejette le recours comme irrecevable.

Règle 66Forme des décisions des chambresde recours

La décision est authentifiée par leprésident de la chambre de recourset l’agent du greffe de ladite chambrehabilité à cet effet, soit par leursignature, soit par tout autre moyenapproprié. La décision contient :

a) l’indication qu’elle a été rendue parla chambre de recours ;

b) la date à laquelle elle a été ren-due ;

c) les noms du président et desautres membres de la chambre derecours qui y ont pris part ;

d) la désignation des parties et deleurs représentants ;

e) les conclusions des parties ;

f) l’exposé sommaire des faits ;

g) les motifs ;

h) le dispositif, y compris, le caséchéant, la décision relative aux fraisde procédure.

Règle 67Remboursement de la taxe derecours

(1) La taxe de recours est rembour-sée :

a) en cas de révision préjudicielle oulorsque la chambre de recours faitdroit au recours, si le remboursement

Page 129: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 127

zahlung wegen eines wesentlichenVerfahrensmangels der Billigkeitentspricht oder

b) die Beschwerde vor Einreichungder Beschwerdebegründung und vorAblauf der Frist für deren Einreichungzurückgenommen wird.

(2) Das Organ, dessen Entscheidungangefochten wurde, ordnet die Rück-zahlung an, wenn es der Beschwerdeabhilft und die Rückzahlung wegeneines wesentlichen Verfahrensman-gels für billig erachtet. In allen ande-ren Fällen entscheidet die Beschwer-dekammer über die Rückzahlung.

Kapitel II

Anträge auf Überprüfung durch dieGroße Beschwerdekammer

Regel 67aWeitere schwerwiegende Verfahrens-mängel

Ein schwerwiegender Verfahrens-mangel nach Artikel 112a Absatz 2 d)kann vorliegen, wenn die Beschwer-dekammer

a) entgegen Artikel 116 eine vomAntragsteller beantragte mündlicheVerhandlung nicht anberaumt hatoder

b) über die Beschwerde entschiedenhat, ohne über einen hierfür relevan-ten Antrag zu entscheiden.

Regel 67bStraftaten

Ein Antrag auf Überprüfung kann aufArtikel 112a Absatz 2 e) EPÜ gestütztwerden, wenn die Straftat durch einzuständiges Gericht oder eine zustän-dige Behörde rechtskräftig festge-stellt worden ist; einer Verurteilungbedarf es nicht.

Regel 67cRügepflicht

Ein Antrag nach Artikel 112aAbsatz 2 a) bis d) ist nur zulässig,wenn der Verfahrensmangel währenddes Beschwerdeverfahrens beanstan-det wurde und die Beschwerdekam-mer den Einwand zurückgewiesenhat, es sei denn, der Einwand konnteim Beschwerdeverfahren nichterhoben werden.

such reimbursement is equitable byreason of a substantial proceduralviolation, or

(b) if the appeal is withdrawn beforethe filing of the statement of groundsof appeal and before the period forfiling that statement has expired.

(2) The department whose decision isimpugned shall order the reimburse-ment if it revises its decision and con-siders reimbursement equitable byreason of a substantial proceduralviolation. In all other cases, mattersof reimbursement shall be decidedby the Board of Appeal.

Chapter II

Petitions for review by the EnlargedBoard of Appeal

Rule 67aFurther fundamental proceduraldefects

A fundamental procedural defectunder Article 112a, paragraph 2(d),may have occurred where the Boardof Appeal,

(a) contrary to Article 116, failed toarrange for the holding of oral pro-ceedings requested by the petitioner,or

(b) decided on the appeal withoutdeciding on a request relevant to thatdecision.

Rule 67bCriminal acts

A petition for review may be basedon Article 112a, paragraph 2(e), if acompetent court or authority hasfinally established that the criminalact occurred; a conviction is notnecessary.

Rule 67cObligation to raise objections

A petition under Article 112a, para-graph 2(a) to (d), is only admissiblewhere an objection in respect of theprocedural defect was raised duringthe appeal proceedings and dis-missed by the Board of Appeal,except where such objection couldnot be raised during the appealproceedings.

est équitable en raison d’un vicesubstantiel de procédure, ou

b) lorsque le recours est retiré avantle dépôt du mémoire exposantles motifs du recours et avantl’expiration du délai de dépôt de cemémoire.

(2) En cas de révision préjudicielle,l’instance dont la décision est atta-quée ordonne le remboursement sielle le juge équitable en raison d’unvice substantiel de procédure. Danstous les autres cas, la chambre derecours statue sur le remboursement.

Chapitre II

Requête en révision par la GrandeChambre de recours

Règle 67bisAutres vices fondamentaux deprocédure

Il peut y avoir vice fondamental deprocédure au sens de l’article 112bis,paragraphe 2 d), lorsque la chambrede recours :

a) n’a pas tenu, en violation de l’arti-cle 116, une procédure orale requisepar le requérant, ou

b) a statué sur le recours sans statuersur une requête pertinente pour cettedécision.

Règle 67terInfractions pénales

Une requête en révision peut êtrefondée sur l’article 112bis, paragra-phe 2 e), si l’infraction pénale a étéconstatée par une juridiction ou uneadministration compétente dans unedécision passée en force de chosejugée ; il n’est pas nécessaire qu’unecondamnation ait été prononcée.

Règle 67quaterObligation de soulever des objections

Une requête présentée en vertu del’article 112bis, paragraphe 2 a) à d),n’est recevable que si une objection aété soulevée à l’encontre du vice deprocédure pendant la procédure derecours et a été rejetée par la cham-bre de recours, à moins qu’une telleobjection n’ait pas pu être soulevéedurant la procédure de recours.

Page 130: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

128 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 67dInhalt des Antrags auf Überprüfung

(1) Der Antrag muß enthalten:

a) Angaben zur Person des Antrag-stellers nach Maßgabe der Regel 26Absatz 2 c);

b) die Angabe der zu überprüfendenEntscheidung.

(2) Im Antrag ist darzulegen, auswelchen Gründen die Entscheidungder Beschwerdekammer aufzuhebenist und auf welche Tatsachen undBeweismittel der Antrag gestütztwird.

Regel 67ePrüfung des Antrags

(1) Entspricht der Antrag nicht Arti-kel 112a Absatz 1, 2 oder 4, Regel 67coder Regel 67d, so verwirft die GroßeBeschwerdekammer den Antrag alsunzulässig, sofern die Mängel nichtvor Ablauf der nach Artikel 112aAbsatz 4 maßgebenden Frist beseitigtworden sind.

(2) Ist der Antrag begründet, so hebtdie Große Beschwerdekammer dieEntscheidung der Beschwerde-kammer auf und ordnet die Wieder-eröffnung des Verfahrens vor dernach Regel 10 Absatz 4 zuständigenBeschwerdekammer an. Die GroßeBeschwerdekammer kann anordnen,daß Mitglieder der Beschwerde-kammer, die an der aufgehobenenEntscheidung mitgewirkt haben, zuersetzen sind.

Regel 67fVerfahren bei Anträgen aufÜberprüfung

(1) In Verfahren nach Artikel 112asind die Vorschriften für das Verfah-ren vor den Beschwerdekammernanzuwenden, sofern nichts anderesbestimmt ist. Regel 71 Absatz 1Satz 2 und Regel 84 Absatz 2 sindnicht anzuwenden.

(2) Die Große Beschwerdekammer

a) in der Besetzung mit zwei rechts-kundigen und einem technisch vorge-bildeten Mitglied prüft alle Anträgeauf Überprüfung und verwirft offen-sichtlich unzulässige oder unbegrün-dete Anträge; eine solche Entschei-dung bedarf der Einstimmigkeit;

Rule 67dContents of the petition for review

(1) The petition shall contain:

(a) particulars of the petitioner asprovided in Rule 26, paragraph 2(c);

(b) an indication of the decision to bereviewed.

(2) The petition shall indicate thereasons for setting aside the decisionof the Board of Appeal and the factsand evidence on which the petition isbased.

Rule 67eExamination of the petition

(1) If the petition does not complywith Article 112a, paragraphs 1, 2or 4, Rule 67c or Rule 67d, theEnlarged Board of Appeal shall rejectit as inadmissible, unless any defecthas been remedied before therelevant period under Article 112a,paragraph 4, expires.

(2) If the petition is allowable, theEnlarged Board of Appeal shall setaside the decision of the Board ofAppeal and order the re-opening ofthe proceedings before the Board ofAppeal responsible under Rule 10,paragraph 4. The Enlarged Board ofAppeal may order that members ofthe Board of Appeal who participatedin taking the decision set aside shallbe replaced.

Rule 67fProcedure in dealing with petitionsfor review

(1) In proceedings under Article 112athe provisions relating to proceed-ings before the Boards of Appealshall apply, unless otherwise pro-vided. Rule 71, paragraph 1, secondsentence, and Rule 84, paragraph 2,shall not apply.

(2) The Enlarged Board of Appeal

(a) consisting of two legally qualifiedmembers and one technicallyqualified member shall examine allpetitions for review and shall rejectthose which are clearly inadmissibleor unallowable; such decision shallrequire unanimity;

Règle 67quinquiesContenu de la requête en révision

(1) La requête doit comporter :

a) les indications concernant lerequérant telles que prévues à larègle 26, paragraphe 2 c) ;

b) l’indication de la décision à réviser.

(2) La requête doit exposer les motifspour lesquels il y a lieu d’annuler ladécision de la chambre de recours,ainsi que les faits et les preuves surlesquels elle est fondée.

Règle 67sexiesExamen de la requête

(1) Si la requête n’est pas conformeà l’article 112bis, paragraphe 1, 2ou 4, à la règle 67quater ou à larègle 67quinquies, la Grande Cham-bre de recours la rejette commeirrecevable, à moins qu’il n’ait étéremédié aux irrégularités avantl’expiration du délai applicable envertu de l’article 112bis, paragra-phe 4.

(2) Si la requête est fondée, la GrandeChambre de recours annule la déci-sion de la chambre de recours etordonne la réouverture de la procé-dure devant la chambre de recourscompétente en vertu de la règle 10,paragraphe 4. La Grande Chambre derecours peut ordonner que des mem-bres de la chambre de recours quiont pris part à la décision annuléesoient remplacés.

Règle 67septiesProcédure en cas de requête enrévision

(1) Sauf s’il en est disposé autrement,les dispositions régissant la procé-dure devant les chambres de recourss’appliquent à la procédure prévue àl’article 112bis. La règle 71, para-graphe 1, deuxième phrase, et larègle 84, paragraphe 2, ne sont pasapplicables.

(2) La Grande Chambre de recoursstatue :

a) dans une formation de deux mem-bres juristes et un membre techni-cien, lorsqu’elle examine les requêtesen révision et qu’elle rejette celles quisont manifestement irrecevables ounon fondées ; une telle décisionrequiert l’unanimité ;

Page 131: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 129

b) in der Besetzung mit vier rechts-kundigen und einem technisch vorge-bildeten Mitglied entscheidet, wennder Antrag nicht nach Buchstabe averworfen wurde.

(3) In der Besetzung nach Absatz 2 a)entscheidet die Große Beschwerde-kammer ohne Mitwirkung andererBeteiligter auf der Grundlage desAntrags.

Regel 67gRückzahlung der Gebühr für einenAntrag auf Überprüfung

Die Große Beschwerdekammerordnet die Rückzahlung der Gebührfür einen Antrag auf Überprüfung an,wenn das Verfahren vor denBeschwerdekammern wiedereröffnetwird, es sei denn, die Rückzahlungentspricht nicht der Billigkeit.

SIEBENTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM SIEBENTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

Entscheidungen und Mitteilungendes Europäischen Patentamts

Regel 68Form der Entscheidungen

(1) Findet eine mündliche Verhand-lung vor dem Europäischen Patent-amt statt, so können die Entschei-dungen verkündet werden. Spätersind die Entscheidungen schriftlichabzufassen und den Beteiligtenzuzustellen.

(2) Entscheidungen des EuropäischenPatentamts, die mit der Beschwerdeangefochten werden können, sind zubegründen und mit einem Hinweisdarüber zu versehen, daß gegen dieEntscheidung die Beschwerde statt-haft ist, wobei die Beteiligten auf dieArtikel 106 bis 108 aufmerksam zumachen sind, deren Wortlaut beizu-fügen ist. Die Beteiligten könnenaus der Unterlassung des Hinweiseskeine Ansprüche herleiten.

Regel 69Feststellung eines Rechtsverlusts

(1) Stellt das Europäische Patentamtfest, daß ein Rechtsverlust eingetre-ten ist, ohne daß eine Entscheidungüber die Zurückweisung der euro-päischen Patentanmeldung, dieErteilung, den Widerruf oder dieAufrechterhaltung des europäischenPatents oder über die Beweisauf-nahme ergangen ist, so teilt es diesdem betroffenen Beteiligten mit.

(b) consisting of four legally qualifiedmembers and one technicallyqualified member shall decide onany petition not rejected undersub-paragraph (a).

(3) The Enlarged Board of Appealas composed according to para-graph 2(a) shall decide without theinvolvement of other parties and onthe basis of the petition as filed.

Rule 67gReimbursement of the fee forpetitions for review

The Enlarged Board of Appeal shallorder the reimbursement of the feefor a petition for review if theproceedings before the Boards ofAppeal are reopened, unless suchreimbursement is inequitable.

PART VII

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART VII OF THE CONVENTION

Chapter I

Decisions and communications ofthe European Patent Office

Rule 68Form of decisions

(1) Where oral proceedings are heldbefore the European Patent Office,the decision may be given orally.Subsequently the decision in writingshall be notified to the parties.

(2) Decisions of the European PatentOffice which are open to appeal shallbe reasoned and shall be accompan-ied by a written communicationpointing out the possibility of appealand drawing the attention of the par-ties to Articles 106 to 108, the text ofwhich shall be attached. The partiesmay not invoke the omission of thecommunication.

Rule 69Noting of loss of rights

(1) If the European Patent Officenotes that a loss of rights hasoccurred, without any decision con-cerning the refusal of the Europeanpatent application or the grant,revocation or maintenance of theEuropean patent, or the taking ofevidence, it shall communicate this tothe party concerned.

b) dans une formation de quatremembres juristes et un membre tech-nicien, lorsque la requête n’est pasrejetée conformément à la lettre a).

(3) Lorsque la Grande Chambre derecours siège dans la formation pré-vue au paragraphe 2 a), elle statuesans la participation des autres par-ties et sur la base de la requête tellequ’elle a été présentée.

Règle 67octiesRemboursement de la taxe derequête en révision

La Grande Chambre de recoursordonne le remboursement de la taxede requête en révision lorsque laprocédure devant les chambres derecours est rouverte, à moins quele remboursement ne soit pas équi-table.

SEPTIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA SEPTIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

Décisions et notifications de l’Officeeuropéen des brevets

Règle 68Forme des décisions

(1) Les décisions prises dans le cadred’une procédure orale devant l’Officeeuropéen des brevets peuvent êtreprononcées à l’audience. Elles sontensuite formulées par écrit et signi-fiées aux parties.

(2) Les décisions de l’Office européendes brevets contre lesquelles unrecours est ouvert doivent être moti-vées et être accompagnées d’un avisselon lequel la décision en causepeut faire l’objet d’un recours et quiappelle l’attention des parties sur lesdispositions des articles 106 à 108dont le texte est annexé. Les partiesne peuvent se prévaloir de l’omissionde cet avertissement.

Règle 69Constatation de la perte d’un droit

(1) Si l’Office européen des brevetsconstate qu’une perte de droit s’estproduite sans qu’une décision derejet de la demande de brevet euro-péen, de délivrance, de révocation oude maintien du brevet européen ouune décision concernant une mesured’instruction n’ait été prise, il lenotifie à la partie intéressée.

Page 132: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

130 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(2) Ist der Beteiligte der Auffassung,daß die Feststellung des Europä-ischen Patentamts nicht zutrifft, sokann er innerhalb von zwei Monatennach der Mitteilung nach Absatz 1eine Entscheidung beantragen. DasEuropäische Patentamt trifft einesolche Entscheidung nur dann, wennes die Auffassung des Beteiligtennicht teilt; andernfalls unterrichtet esihn.

Regel 70Unterschrift, Name, Dienstsiegel

(1) Entscheidungen, Ladungen,Mitteilungen und Bescheide desEuropäischen Patentamts sind mitder Unterschrift und dem Namendes zuständigen Bediensteten zuversehen.

(2) Wird ein in Absatz 1 genanntesSchriftstück von dem zuständigenBediensteten mit Hilfe einer Daten-verarbeitungsanlage erstellt, so kanndie Unterschrift durch ein Dienst-siegel ersetzt werden. Wird dasSchriftstück automatisch durch eineDatenverarbeitungsanlage erstellt, sokann auch die Namensangabe deszuständigen Bediensteten entfallen.Dies gilt auch für vorgedruckteBescheide und Mitteilungen.

Kapitel II

Einwendungen Dritter

Regel 70aEinwendungen Dritter

(1) Einwendungen Dritter sind schrift-lich einzureichen und zu begründen.

(2) Die Einwendungen werden demAnmelder oder Patentinhaber mitge-teilt, der dazu Stellung nehmen kann.

Kapitel III

Mündliche Verhandlung und Beweis-aufnahme

Regel 71Ladung zur mündlichen Verhandlung

(1) Zur mündlichen Verhandlungnach Artikel 116 werden die Beteilig-ten unter Hinweis auf Absatz 2 gela-den. Die Ladungsfrist beträgt min-destens zwei Monate, sofern dieBeteiligten nicht mit einer kürzerenFrist einverstanden sind.

(2) Ist ein zu einer mündlichen Ver-handlung ordnungsgemäß geladenerBeteiligter vor dem EuropäischenPatentamt nicht erschienen, so kanndas Verfahren ohne ihn fortgesetztwerden.

(2) If the party concerned considersthat the finding of the EuropeanPatent Office is inaccurate, it may,within two months of the communi-cation under paragraph 1, apply for adecision on the matter. The EuropeanPatent Office shall take such decisiononly if it does not share the opinionof the party requesting it; otherwise,it shall inform that party.

Rule 70Signature, name, seal

(1) Any decisions, summonses,notices and communications fromthe European Patent Office shall besigned by and state the name of theemployee responsible.

(2) Where a document referred to inparagraph 1 is produced by theemployee responsible using acomputer, a seal may replace thesignature. Where the document isproduced automatically by a com-puter, the employee’s name may alsobe dispensed with. The same shallapply to pre-printed notices andcommunications.

Chapter II

Observations by third parties

Rule 70aObservations by third parties

(1) Any observations by a third partyshall be filed in writing and state thegrounds on which they are based.

(2) Any such observations shall becommunicated to the applicant for orproprietor of the patent, who maycomment on them.

Chapter III

Oral proceedings and taking ofevidence

Rule 71Summons to oral proceedings

(1) The parties shall be summoned tooral proceedings under Article 116,drawing their attention to para-graph 2 of this Rule. At least twomonths’ notice of the summons shallbe given, unless the parties agree toa shorter period.

(2) If a party duly summoned to oralproceedings before the EuropeanPatent Office does not appear assummoned, the proceedings maycontinue without it.

(2) Si la partie intéressée estime queles conclusions de l’Office européendes brevets ne sont pas fondées, ellepeut, dans un délai de deux mois àcompter de la notification visée auparagraphe 1, requérir une décisionen l’espèce. L’Office européen desbrevets ne prend une telle décisionque dans le cas où il ne partage pasle point de vue de la partie inté-ressée ; dans le cas contraire, il eninforme cette dernière.

Règle 70Signature, nom, sceau

(1) Toute décision, citation, communi-cation et notification de l’Office euro-péen des brevets doit être revêtuede la signature et du nom de l’agentresponsable.

(2) Si un document mentionné auparagraphe 1 est produit par l’agentresponsable à l’aide d’un ordinateur,un sceau peut remplacer la signature.Si ce document est produit automati-quement par ordinateur, il n’est pasnon plus nécessaire d’indiquer lenom de l’agent responsable. Cecivaut également pour les notificationset communications préimprimées.

Chapitre II

Observations des tiers

Règle 70bisObservations des tiers

(1) Les observations des tiers doiventêtre présentées par écrit et motivées.

(2) Ces observations sont notifiées audemandeur ou au titulaire du brevet,qui peut prendre position.

Chapitre III

Procédure orale et instruction

Règle 71Citation à une procédure orale

(1) La citation des parties à une pro-cédure orale conformément à l’arti-cle 116 fait mention du paragraphe 2de la présente règle. Elle comporteun délai minimum de deux mois, àmoins que les parties ne conviennentd’un délai plus bref.

(2) Si une partie régulièrement citéedevant l’Office européen des brevetsà une procédure orale n’a pas com-paru, la procédure peut être poursui-vie en son absence.

Page 133: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 131

Regel 71aVorbereitung der mündlichenVerhandlung

(1) Mit der Ladung weist das Europä-ische Patentamt auf die Fragen hin,die es für die zu treffende Entschei-dung als erörterungsbedürftigansieht. Gleichzeitig wird ein Zeit-punkt bestimmt, bis zu dem Schrift-sätze zur Vorbereitung der münd-lichen Verhandlung eingereichtwerden können. Regel 84 ist nichtanzuwenden. Nach diesem Zeitpunktvorgebrachte neue Tatsachen undBeweismittel brauchen nicht berück-sichtigt zu werden, soweit sie nichtwegen einer Änderung des demVerfahren zugrunde liegenden Sach-verhalts zuzulassen sind.

(2) Sind dem Anmelder oder Patent-inhaber die Gründe mitgeteiltworden, die der Erteilung oder Auf-rechterhaltung des Patents entgegen-stehen, so kann er aufgefordert wer-den, bis zu dem in Absatz 1 Satz 2genannten Zeitpunkt Unterlagen ein-zureichen, die den Erfordernissen desÜbereinkommens genügen. Absatz 1Sätze 3 und 4 sind entsprechendanzuwenden.

Regel 72Entscheidung über eine Beweis-aufnahme

Hält das Europäische Patentamt dieVernehmung von Beteiligten, Zeugenoder Sachverständigen oder eineAugenscheinseinnahme für erforder-lich, so erläßt es eine entsprechendeEntscheidung, in der das betreffendeBeweismittel, die rechtserheblichenTatsachen und Tag, Uhrzeit und Ortder Beweisaufnahme angegebenwerden. Hat ein Beteiligter die Ver-nehmung von Zeugen oder Sachver-ständigen beantragt, so wird in derEntscheidung eine Frist bestimmt, inder der Antragsteller deren Namenund Anschrift mitteilen muß.

Regel 72aLadung zur Vernehmung vor demEuropäischen Patentamt

(1) Die vor dem Europäischen Patent-amt zu vernehmenden Beteiligten,Zeugen oder Sachverständigen sindzu laden.

(2) Die Frist zur Ladung von Beteilig-ten, Zeugen und Sachverständigenzur Beweisaufnahme beträgt minde-stens zwei Monate, sofern diese nichtmit einer kürzeren Frist einverstan-den sind. Die Ladung muß enthalten:

a) einen Auszug aus der in Regel 72genannten Entscheidung, aus derTag, Uhrzeit und Ort der angeord-

Rule 71aPreparation of oral proceedings

(1) When issuing the summons, theEuropean Patent Office shall drawattention to the points which in itsopinion need to be discussed for thepurposes of the decision to be taken.At the same time a final date formaking written submissions in pre-paration for the oral proceedings shallbe fixed. Rule 84 shall not apply. Newfacts and evidence presented afterthat date need not be considered,unless admitted on the grounds thatthe subject of the proceedings haschanged.

(2) If the applicant or patent proprie-tor has been notified of the groundsprejudicing the grant or maintenanceof the patent, he may be invited tosubmit, by the date specified in para-graph 1, second sentence, docu-ments which meet the requirementsof the Convention. Paragraph 1, thirdand fourth sentences, shall applymutatis mutandis.

Rule 72Decision on taking of evidence

Where the European Patent Officeconsiders it necessary to hear a party,witness or expert, or to carry out aninspection, it shall take a decision tothis end, setting out the investigationwhich it intends to carry out, relevantfacts to be proved and the date, timeand place of the investigation. If thehearing of a witness or expert isrequested by a party, the decisionshall specify the period within whichthe requester must make known thename and address of any witness orexpert concerned.

Rule 72aSummons to give evidence beforethe European Patent Office

(1) A summons to give evidencebefore the European Patent Officeshall be issued to the parties,witnesses or experts concerned.

(2) At least two months’ notice of asummons issued to a party, witnessor expert to testify shall be given,unless they agree to a shorter period.The summons shall contain:

(a) an extract from the decision underRule 72, indicating the date, time andplace of the investigation ordered

Règle 71bisPréparation de la procédure orale

(1) Dans la citation, l’Office européendes brevets signale les questionsqu’il juge nécessaire d’examineraux fins de la décision à rendre. Enmême temps, il fixe une date jusqu’àlaquelle des documents peuvent êtreproduits en vue de la préparation dela procédure orale. La règle 84 n’estpas applicable. De nouveaux faits oupreuves présentés après cette datepeuvent ne pas être pris en considé-ration, à moins qu’il ne convienne deles admettre en raison d’un change-ment intervenu dans les faits de lacause.

(2) Si le demandeur ou le titulaire dubrevet a reçu notification des motifss’opposant à la délivrance ou aumaintien du brevet, il peut être invitéà produire, au plus tard à la datevisée au paragraphe 1, deuxièmephrase, des pièces satisfaisant auxexigences de la convention. Le para-graphe 1, troisième et quatrièmephrases, est applicable.

Règle 72Décision ordonnant une mesured’instruction

Lorsque l’Office européen des bre-vets estime nécessaire d’entendreune partie, un témoin ou un expertou de procéder à une descente surles lieux, il rend à cet effet une déci-sion qui énonce la mesure d’instruc-tion envisagée, les faits pertinents àprouver, les jour, heure et lieu où ilsera procédé à ladite mesure d’ins-truction. Si l’audition d’un témoin oud’un expert a été demandée par unepartie, la décision fixe le délai danslequel cette partie doit communiquerle nom et l’adresse du témoin ou del’expert.

Règle 72bisCitation à comparaître devant l’Officeeuropéen des brevets

(1) Les parties, témoins ou expertsqui doivent être entendus sont citésdevant l’Office européen des brevets.

(2) La citation des parties, destémoins ou des experts doit com-porter un délai minimum de deuxmois, à moins que les intéressés neconviennent d’un délai plus bref. Lacitation doit contenir :

a) un extrait de la décision visée à larègle 72, précisant les jour, heure etlieu où il sera procédé à la mesure

Page 134: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

132 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

neten Beweisaufnahme sowie dieTatsachen hervorgehen, über diedie Beteiligten, Zeugen oder Sach-verständigen vernommen werdensollen;

b) die Namen der Beteiligten sowiedie Rechte, die den Zeugen undSachverständigen nach Regel 74Absätze 2 bis 4 zustehen;

c) einen Hinweis darauf, daß derBeteiligte, Zeuge oder Sachverstän-dige seine Vernehmung durch einzuständiges Gericht seines Wohnsitz-staats nach Regel 72c beantragenkann, sowie eine Aufforderung, demEuropäischen Patentamt innerhalbeiner zu bestimmenden Frist mitzutei-len, ob er bereit ist, vor dem Europä-ischen Patentamt zu erscheinen.

Regel 72bDurchführung der Beweisaufnahmevor dem Europäischen Patentamt

(1) Die Prüfungsabteilung, die Ein-spruchsabteilung und die Beschwer-dekammer können eines ihrerMitglieder mit der Durchführung derBeweisaufnahme beauftragen.

(2) Beteiligte, Zeugen und Sachver-ständige werden vor ihrer Verneh-mung darauf hingewiesen, daß dasEuropäische Patentamt das zustän-dige Gericht in ihrem Wohnsitzstaatum Wiederholung der Vernehmungunter Eid oder in gleichermaßenverbindlicher Form ersuchen kann.

(3) Die Beteiligten können an derBeweisaufnahme teilnehmen undsachdienliche Fragen an die vernom-menen Personen richten.

Regel 72cVernehmung vor dem zuständigenGericht eines Staats

(1) Ein vor das Europäische Patent-amt geladener Beteiligter, Zeuge oderSachverständiger kann beim Europä-ischen Patentamt beantragen, daß ervor einem zuständigen Gericht inseinem Wohnsitzstaat vernommenwird. Wird dies beantragt oder erfolgtinnerhalb der in der Ladung festge-setzten Frist keine Äußerung, so kanndas Europäische Patentamt nach Arti-kel 131 Absatz 2 das zuständigeGericht ersuchen, den Betroffenen zuvernehmen.

(2) Hält das Europäische Patentamtdie erneute Vernehmung eines vonihm vernommenen Beteiligten, Zeu-gen oder Sachverständigen unter Eid

and stating the facts regarding whichparties, witnesses or experts are tobe heard;

(b) the names of the parties andparticulars of the rights which thewitnesses or experts may invokeunder Rule 74, paragraphs 2 to 4;

(c) an indication that the party,witness or expert may request to beheard by a competent court of hiscountry of residence under Rule 72c,and an invitation to inform the Euro-pean Patent Office, within a period tobe specified, whether he is preparedto appear before it.

Rule 72bExamination of evidence before theEuropean Patent Office

(1) The Examining Division, Opposi-tion Division or Board of Appeal maycommission one of its members toexamine the evidence adduced.

(2) Before a party, witness or expertmay be heard, he shall be informedthat the European Patent Office mayrequest the competent court in thecountry of residence of the personconcerned to re-examine his testi-mony under oath or in an equallybinding form.

(3) The parties may attend aninvestigation and may put relevantquestions to the testifying party,witness or expert.

Rule 72cHearing by a competent nationalcourt

(1) A party, witness or expert who issummoned before the EuropeanPatent Office may request the latterto allow him to be heard by a com-petent court in his country of resi-dence. If this is requested, or if noreply is received within the periodspecified in the summons, the Euro-pean Patent Office may, in accord-ance with Article 131, paragraph 2,request the competent court to hearthe person concerned.

(2) If a party, witness or expert hasbeen heard by the European PatentOffice, the latter may, if it considers itadvisable for the testimony to be

d’instruction ordonnée ainsi que lesfaits sur lesquels les parties, témoinsou experts seront entendus ;

b) le nom des parties et l’indicationdes droits auxquels les témoins etexperts peuvent prétendre en vertude la règle 74, paragraphes 2 à 4 ;

c) une indication selon laquelle toutepartie, tout témoin ou tout expertpeut demander à être entendu par lesautorités judiciaires compétentes del’Etat dans lequel il a son domicile,conformément à la règle 72quater, etune invitation à faire savoir à l’Officeeuropéen des brevets, dans le délaiqui lui a été imparti, s’il est disposé àcomparaître devant l’Office européendes brevets.

Règle 72terExécution des mesures d’instructiondevant l’Office européen des brevets

(1) La division d’examen, la divisiond’opposition et la chambre derecours peuvent charger un de leursmembres de procéder aux mesuresd’instruction.

(2) Les parties, témoins ou expertssont informés avant leur audition quel’Office européen des brevets peutdemander aux autorités judiciairescompétentes de l’Etat dans lequel ilsont leur domicile de les entendre ànouveau sous la foi du serment ousous une autre forme égalementcontraignante.

(3) Les parties peuvent assister àl’instruction et poser toute questionpertinente à la partie, au témoin ou àl’expert entendu.

Règle 72quaterAudition devant les autorités judi-ciaires d’un Etat

(1) Une partie, un témoin ou unexpert cité devant l’Office européendes brevets peut lui demander l’auto-risation d’être entendu par les autori-tés judiciaires compétentes de l’Etatdans lequel il a son domicile. Si unetelle requête est présentée ou siaucune suite n’a été donnée à lacitation dans le délai imparti danscette citation, l’Office européen desbrevets peut, conformément à l’arti-cle 131, paragraphe 2, demander auxautorités judiciaires compétentes derecueillir la déposition de la personneconcernée.

(2) Si une partie, un témoin ou unexpert a été entendu par l’Officeeuropéen des brevets, ce dernierpeut, s’il estime souhaitable que la

Page 135: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 133

oder in gleichermaßen verbindlicherForm für zweckmäßig, so kann esnach Artikel 131 Absatz 2 das zustän-dige Gericht im Wohnsitzstaat desBetroffenen hierum ersuchen.

(3) Ersucht das Europäische Patent-amt das zuständige Gericht um dieVernehmung, so kann es das Gerichtersuchen, die Vernehmung unter Eidoder in gleichermaßen verbindlicherForm vorzunehmen und es einemMitglied des betreffenden Organs zugestatten, der Vernehmung beizu-wohnen und über das Gericht oderunmittelbar Fragen an den Beteilig-ten, Zeugen oder Sachverständigenzu richten.

Regel 73Beauftragung von Sachverständigen

(1) Das Europäische Patentamtentscheidet, in welcher Form dasGutachten des von ihm beauftragtenSachverständigen zu erstatten ist.

(2) Der Auftrag an den Sachverständi-gen muß enthalten:

a) die genaue Umschreibung derAufgabe;

b) die Frist für die Erstattung desGutachtens;

c) die Namen der am VerfahrenBeteiligten;

d) einen Hinweis auf die Rechte, dieihm nach Regel 74 Absätze 2 bis 4zustehen.

(3) Die Beteiligten erhalten eineAbschrift des schriftlichen Gut-achtens.

(4) Die Beteiligten können den Sach-verständigen ablehnen. Über dieAblehnung entscheidet das Organdes Europäischen Patentamts, das fürdie Beauftragung des Sachverständi-gen zuständig ist.

Regel 74Kosten der Beweisaufnahme

(1) Das Europäische Patentamt kanndie Beweisaufnahme davon abhängigmachen, daß der Beteiligte, der siebeantragt hat, beim EuropäischenPatentamt einen Vorschuß hinterlegt,dessen Höhe im Wege einer Schät-zung der voraussichtlichen Kostenbestimmt wird.

(2) Zeugen oder Sachverständige, dievom Europäischen Patentamt gela-den worden sind und vor diesem

given under oath or in an equallybinding form, issue a request underArticle 131, paragraph 2, to the com-petent court in the country of resi-dence of the person concerned tore-examine his testimony under suchconditions.

(3) When the European Patent Officerequests a competent court to takeevidence, it may request the court totake the evidence under oath or in anequally binding form and to permit amember of the department con-cerned to attend the hearing andquestion the party, witness or experteither through the intermediary ofthe court or directly.

Rule 73Commissioning of experts

(1) The European Patent Office shalldecide in what form the opinion ofan expert whom it appoints shall besubmitted.

(2) The terms of reference of theexpert shall include:

(a) a precise description of his task;

(b) the period specified for thesubmission of his opinion;

(c) the names of the parties to theproceedings;

(d) particulars of the rights whichhe may invoke under Rule 74,paragraphs 2 to 4.

(3) A copy of any written opinionshall be submitted to the parties.

(4) The parties may object to anexpert. The department of the Euro-pean Patent Office concerned shalldecide on the objection.

Rule 74Costs of taking of evidence

(1) The taking of evidence by theEuropean Patent Office may be madeconditional upon deposit with it, bythe party requesting the evidence tobe taken, of an amount to be fixed byreference to an estimate of the costs.

(2) Witnesses or experts who aresummoned by and appear beforethe European Patent Office shall be

déposition soit recueillie sous la foidu serment ou sous une autre formeégalement contraignante, demander,conformément à l’article 131, para-graphe 2, aux autorités judiciairescompétentes de l’Etat dans lequel lapersonne concernée a son domicilede l’entendre à nouveau dans cesconditions.

(3) Lorsque l’Office européen desbrevets demande à une autorité judi-ciaire compétente de recueillir unedéposition, il peut lui demander derecueillir la déposition sous la foi duserment ou sous une autre formeégalement contraignante et d’autori-ser un des membres de l’instanceconcernée à assister à l’audition de lapartie, du témoin ou de l’expert et àl’interroger, soit par l’entremise decette autorité, soit directement.

Règle 73Commission d’experts

(1) L’Office européen des brevetsdécide de la forme dans laquelle doitêtre présenté l’avis de l’expert qu’ildésigne.

(2) Le mandat de l’expert doitcontenir :

a) une description précise de samission ;

b) le délai qui lui est imparti pour laprésentation de son avis ;

c) le nom des parties à la procédure ;

d) l’indication des droits auxquelsil peut prétendre en vertu de larègle 74, paragraphes 2 à 4.

(3) Une copie de l’avis écrit estremise aux parties.

(4) Les parties peuvent récuser unexpert. L’instance concernée del’Office européen des brevets statuesur la récusation.

Règle 74Frais de l’instruction

(1) L’Office européen des brevetspeut subordonner l’exécution del’instruction au dépôt auprès del’Office, par la partie qui a demandécette instruction, d’une provisiondont il fixe le montant par référence àune estimation des frais.

(2) Les témoins ou les experts qui ontété cités par l’Office européen desbrevets et comparaissent devant lui

Page 136: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

134 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

erscheinen, haben Anspruch aufErstattung angemessener Reise- undAufenthaltskosten. Es kann ihnen einVorschuß auf diese Kosten gewährtwerden. Satz 1 gilt auch für Perso-nen, die ohne Ladung vor dem Euro-päischen Patentamt erscheinen undals Zeugen oder Sachverständigevernommen werden.

(3) Zeugen, denen nach Absatz 2 einErstattungsanspruch zusteht, habenAnspruch auf eine angemesseneEntschädigung für Verdienstausfall;Sachverständige haben Anspruch aufVergütung ihrer Tätigkeit. Diese Ent-schädigung oder Vergütung wird denZeugen und Sachverständigengezahlt, nachdem sie ihrer Pflichtoder ihrem Auftrag genügt haben.

(4) Der Verwaltungsrat legt die Einzel-heiten der Anwendung der Absätze 2und 3 fest. Das Europäische Patent-amt zahlt die nach den Absätzen 2und 3 fälligen Beträge aus.

Regel 75Beweissicherung

(1) Das Europäische Patentamt kannauf Antrag zur Sicherung einesBeweises unverzüglich eine Beweis-aufnahme über Tatsachen vor-nehmen, die für eine Entscheidungvon Bedeutung sein können, die dasEuropäische Patentamt hinsichtlicheiner europäischen Patentanmeldungoder eines europäischen Patentswahrscheinlich zu treffen hat, wennzu befürchten ist, daß die Beweisauf-nahme zu einem späteren Zeitpunkterschwert oder unmöglich sein wird.Der Zeitpunkt der Beweisaufnahmeist dem Anmelder oder Patentinhaberso rechtzeitig mitzuteilen, daß erdaran teilnehmen kann. Er kannsachdienliche Fragen stellen.

(2) Der Antrag muß enthalten:

a) Angaben zur Person des Antrag-stellers nach Maßgabe der Regel 26Absatz 2 c);

b) eine ausreichende Bezeichnungder europäischen Patentanmeldungoder des europäischen Patents;

c) die Angabe der Tatsachen, über dieBeweis erhoben werden soll;

d) die Angabe der Beweismittel;

e) die Darlegung und die Glaubhaft-machung des Grunds, der dieBesorgnis rechtfertigt, daß dieBeweisaufnahme zu einem späterenZeitpunkt erschwert oder unmöglichsein wird.

entitled to appropriate reimburse-ment of expenses for travel andsubsistence. An advance for theseexpenses may be granted to them.This shall also apply to persons whoappear before the European PatentOffice without being summonedby it and are heard as witnesses orexperts.

(3) Witnesses entitled to reimburse-ment under paragraph 2 shall also beentitled to appropriate compensationfor loss of earnings, and experts tofees for their work. These paymentsshall be made to the witnesses andexperts after they have fulfilled theirduties or tasks.

(4) The Administrative Council shalllay down the details implementingparagraphs 2 and 3. Any amountsdue under these provisions shall bepaid by the European Patent Office.

Rule 75Conservation of evidence

(1) On request, the European PatentOffice may, without delay, hear oralevidence or conduct inspections, witha view to conserving evidence offacts liable to affect a decision whichit may be called upon to take withregard to a European patent applica-tion or a European patent, wherethere is reason to fear that it mightsubsequently become more difficultor even impossible to take evidence.The date on which the measures areto be taken shall be communicatedto the applicant for or proprietor ofthe patent in sufficient time to allowhim to attend. He may ask relevantquestions.

(2) The request shall contain:

(a) particulars of the requester asprovided in Rule 26, paragraph 2(c);

(b) sufficient identification of theEuropean patent application orEuropean patent in question;

(c) an indication of the facts inrespect of which evidence is to betaken;

(d) particulars of the means of givingor obtaining evidence;

(e) a statement establishing a primafacie case for fearing that it mightsubsequently become more difficultor impossible to take evidence.

ont droit à un remboursement adé-quat de leurs frais de déplacement etde séjour. Une avance peut leur êtreaccordée sur ces frais. Ceci vaut éga-lement pour les personnes qui com-paraissent devant l’Office européendes brevets sans qu’il les ait citées etsont entendues comme témoins ouexperts.

(3) Les témoins qui ont droit à unremboursement en application duparagraphe 2 ont en outre droit à uneindemnité adéquate pour manque àgagner ; les experts ont droit à deshonoraires pour la rémunération deleurs travaux. Ces indemnités ouhonoraires sont payés aux témoinsou experts après l’accomplissementde leurs devoirs ou de leur mission.

(4) Le Conseil d’administration déter-mine les modalités d’application desparagraphes 2 et 3. Les sommes duesen vertu de ces dispositions sontacquittées par l’Office européen desbrevets.

Règle 75Conservation de la preuve

(1) L’Office européen des brevetspeut, sur requête, procéder sans délaià une mesure d’instruction, en vue deconserver la preuve de faits quipeuvent affecter une décision qu’ilsera vraisemblablement appelé àprendre au sujet d’une demande debrevet européen ou d’un brevet euro-péen, lorsqu’il y a lieu d’appréhenderque l’instruction ne devienne ulté-rieurement plus difficile ou mêmeimpossible. La date de la mesured’instruction doit être notifiée audemandeur ou au titulaire du breveten temps utile pour lui permettre departiciper à l’instruction. Il peut posertoutes questions pertinentes.

(2) La requête doit contenir :

a) les indications concernant lerequérant telles que prévues à larègle 26, paragraphe 2 c) ;

b) des indications suffisantes pourpermettre l’identification de lademande de brevet européen ou dubrevet européen en cause ;

c) l’indication des faits qui néces-sitent la mesure d’instruction ;

d) l’indication de la mesure d’instruc-tion ;

e) un exposé du motif justifiant laprésomption selon laquelle l’instruc-tion pourra être ultérieurement plusdifficile ou même impossible.

Page 137: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 135

(3) Der Antrag gilt erst als gestellt,wenn die vorgeschriebene Gebührentrichtet worden ist.

(4) Für die Entscheidung über denAntrag und für eine daraufhinerfolgende Beweisaufnahme ist dasOrgan des Europäischen Patentamtszuständig, das die Entscheidung zutreffen hätte, für die die zu beweisen-den Tatsachen von Bedeutung seinkönnen. Die Vorschriften über dieBeweisaufnahme in Verfahren vordem Europäischen Patentamt sindanzuwenden.

Regel 76Niederschrift über mündliche Ver-handlungen und Beweisaufnahmen

(1) Über eine mündliche Verhandlungoder Beweisaufnahme wird eineNiederschrift aufgenommen, die denwesentlichen Gang der mündlichenVerhandlung oder Beweisaufnahme,die rechtserheblichen Erklärungender Beteiligten, die Aussagen derBeteiligten, Zeugen oder Sach-verständigen und das Ergebnis einesAugenscheins enthalten soll.

(2) Die Niederschrift über die Aus-sage eines Zeugen, Sachverständi-gen oder Beteiligten wird diesemvorgelesen oder zur Durchsicht vor-gelegt. In der Niederschrift wird ver-merkt, daß dies geschehen und dieNiederschrift von der Person geneh-migt ist, die ausgesagt hat. Wird dieNiederschrift nicht genehmigt, sowerden die Einwendungen vermerkt.

(3) Die Niederschrift wird von demBediensteten, der sie aufnimmt, unddem Bediensteten, der die mündlicheVerhandlung oder Beweisaufnahmeleitet, durch ihre Unterschrift oderandere geeignete Mittel als authen-tisch bestätigt.

(4) Die Beteiligten erhalten eineAbschrift der Niederschrift.

Kapitel IV

Zustellungen

Regel 77Allgemeine Vorschriften

(1) In den Verfahren vor dem Europä-ischen Patentamt wird entweder dasOriginalschriftstück, eine vom Euro-päischen Patentamt beglaubigte odermit Dienstsiegel versehene Abschriftdieses Schriftstücks oder ein mitDienstsiegel versehener Computer-ausdruck zugestellt. Abschriften vonSchriftstücken, die von Beteiligteneingereicht werden, bedürfen keinersolchen Beglaubigung.

(3) The request shall not bedeemed to have been filed until theprescribed fee has been paid.

(4) The decision on the request andany resulting taking of evidence shallbe incumbent upon the departmentof the European Patent Office whichwould have to take the decisionliable to be affected by the facts tobe established. The provisions withregard to the taking of evidence inproceedings before the EuropeanPatent Office shall apply.

Rule 76Minutes of oral proceedings and oftaking of evidence

(1) Minutes of oral proceedings andof the taking of evidence shall bedrawn up, containing the essentialsof the oral proceedings or of thetaking of evidence, the relevantstatements made by the parties, thetestimony of the parties, witnessesor experts and the result of anyinspection.

(2) The minutes of the testimony of awitness, expert or party shall be readout or submitted to him, so that hemay examine them. It shall be notedin the minutes that this formality hasbeen carried out and that the personwho gave the testimony approvedthe minutes. If his approval is notgiven, his objections shall be noted.

(3) The minutes shall be authenti-cated by the employee who drewthem up and by the employee whoconducted the oral proceedings ortaking of evidence, either by theirsignature or by any other appropriatemeans.

(4) The parties shall be provided witha copy of the minutes.

Chapter IV

Notifications

Rule 77General provisions

(1) In proceedings before the Euro-pean Patent Office, any notification tobe made shall take the form of theoriginal document, a copy thereofcertified by or bearing the seal of theEuropean Patent Office, or a com-puter print-out bearing such seal.Copies of documents emanatingfrom the parties themselves shall notrequire such certification.

(3) La requête n’est réputée présen-tée qu’après le paiement de la taxeprescrite.

(4) La décision sur la requête ainsique toute mesure d’instruction enrésultant sont prises par l’instance del’Office européen des brevets quiaurait été appelée à prendre la déci-sion susceptible d’être affectée parles faits dont la preuve doit êtreapportée. Les dispositions relatives àl’instruction dans les procéduresdevant l’Office européen des brevetssont applicables.

Règle 76Procès-verbal des procédures oraleset des instructions

(1) Les procédures orales et les ins-tructions donnent lieu à l’établisse-ment d’un procès-verbal contenantl’essentiel de la procédure orale oude l’instruction, les déclarations perti-nentes des parties et les dépositionsdes parties, des témoins ou desexperts ainsi que le résultat de toutedescente sur les lieux.

(2) Le procès-verbal de la dépositiond’un témoin, d’un expert ou d’unepartie lui est lu ou lui est soumis pourqu’il en prenne connaissance. Men-tion est portée au procès-verbal quecette formalité a été accomplie et quele procès-verbal a été approuvé parl’auteur de la déposition. Lorsque leprocès-verbal n’est pas approuvé,mention y est faite des objectionsformulées.

(3) Le procès-verbal est authentifiépar l’agent qui l’a établi et par l’agentqui a dirigé la procédure orale oul’instruction, soit par leur signature,soit par tout autre moyen approprié.

(4) Une copie du procès-verbal estremise aux parties.

Chapitre IV

Significations

Règle 77Dispositions générales

(1) Les significations prévues dansles procédures devant l’Office euro-péen des brevets portent soit surl’original de la pièce, soit sur unecopie de cette pièce certifiée con-forme ou portant le sceau de l’Officeeuropéen des brevets, soit sur unimprimé établi par ordinateur etportant un tel sceau. Les copies depièces produites par les partieselles-mêmes ne requièrent pas unetelle certification.

Page 138: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

136 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(2) Die Zustellung wird bewirkt:

a) durch die Post nach Regel 78;

b) durch Übergabe im EuropäischenPatentamt nach Regel 79;

c) durch öffentliche Bekanntmachungnach Regel 80 oder

d) durch technische Einrichtungenzur Nachrichtenübermittlung, die derPräsident des Europäischen Patent-amts unter Festlegung der Bedingun-gen für ihre Benutzung bestimmt.

(3) Die Zustellung durch Vermittlungder Zentralbehörde für den gewerb-lichen Rechtsschutz eines Vertrags-staats erfolgt nach dem von dieserBehörde in nationalen Verfahrenanzuwendenden Recht.

Regel 78Zustellung durch die Post

(1) Entscheidungen, durch die eineBeschwerdefrist oder die Frist füreinen Antrag auf Überprüfung in Laufgesetzt wird, Ladungen und anderevom Präsidenten des EuropäischenPatentamts bestimmte Schriftstückewerden durch eingeschriebenen Briefmit Rückschein zugestellt. Alle ande-ren Zustellungen durch die Posterfolgen mittels eingeschriebenenBriefs.

(2) Bei der Zustellung mittels einge-schriebenen Briefs mit oder ohneRückschein gilt dieser mit dem zehn-ten Tag nach der Abgabe zur Post alszugestellt, es sei denn, daß das zuzu-stellende Schriftstück nicht oder aneinem späteren Tag zugegangen ist;im Zweifel hat das EuropäischePatentamt den Zugang des Schrift-stücks und gegebenenfalls den Tagdes Zugangs nachzuweisen.

(3) Die Zustellung mittels einge-schriebenen Briefs mit oder ohneRückschein gilt auch dann alsbewirkt, wenn die Annahme desBriefs verweigert wird.

(4) Soweit die Zustellung durch diePost durch die Absätze 1 bis 3 nichtgeregelt ist, ist das Recht des Staatsanzuwenden, in dem die Zustellungerfolgt.

(2) Notification shall be made:

(a) by post in accordance withRule 78;

(b) by delivery on the premises of theEuropean Patent Office in accordancewith Rule 79;

(c) by public notice in accordancewith Rule 80; or

(d) by such technical means of com-munication as are determined bythe President of the European PatentOffice and under the conditions laiddown by him.

(3) Notification through the centralindustrial property office of aContracting State shall be made inaccordance with the law applicable tothat office in national proceedings.

Rule 78Notification by post

(1) Decisions incurring a period forappeal or a petition for review, sum-monses and other such documentsas determined by the President of theEuropean Patent Office shall be noti-fied by registered letter with adviceof delivery. All other notifications bypost shall be by registered letter.

(2) Where notification is effected byregistered letter, whether or not withadvice of delivery, this shall bedeemed to be delivered to theaddressee on the tenth day followingits posting, unless the letter hasfailed to reach the addressee or hasreached him at a later date; in theevent of any dispute, it shall beincumbent on the European PatentOffice to establish that the letter hasreached its destination or to establishthe date on which the letter wasdelivered to the addressee, as thecase may be.

(3) Notification by registered letter,whether or not with advice ofdelivery, shall be deemed to havebeen effected even if acceptance ofthe letter has been refused.

(4) To the extent that notification bypost is not covered by paragraphs 1to 3, the law of the State in which thenotification is made shall apply.

(2) La signification directe est faite,soit :

a) par la poste conformément à larègle 78 ;

b) par remise dans les locaux del’Office européen des brevets confor-mément à la règle 79 ;

c) par publication conformément à larègle 80 ;

d) par des moyens techniques decommunication que détermine lePrésident de l’Office européen desbrevets et dans les conditions qu’ilarrête.

(3) La signification par l’intermédiairedu service central de la propriétéindustrielle d’un Etat contractant estfaite conformément au droit applica-ble à ce service dans les procéduresnationales.

Règle 78Signification par la poste

(1) Les décisions qui font courir undélai pour former un recours ou pré-senter une requête en révision, lescitations et toutes autres pièces pourlesquelles le Président de l’Officeeuropéen des brevets prescrit qu’ilsera fait usage de ce mode de signifi-cation sont signifiées par lettrerecommandée avec demande d’avisde réception. Les autres significationspar la poste sont faites par lettrerecommandée.

(2) Lorsque la signification est faitepar lettre recommandée avec ou sansdemande d’avis de réception, celle-ciest réputée remise à son destinatairele dixième jour après la remise à laposte, à moins que la pièce à signifierne lui soit pas parvenue ou ne lui soitparvenue qu’à une date ultérieure ;en cas de contestation, il incombe àl’Office européen des brevets d’éta-blir que la lettre est parvenue à desti-nation ou d’établir, le cas échéant, ladate de sa remise au destinataire.

(3) La signification par lettre recom-mandée avec ou sans demanded’avis de réception est réputée faitemême si la lettre a été refusée.

(4) Si la signification par la posten’est pas entièrement réglée par lesparagraphes 1 à 3, le droit applicableest celui de l’Etat dans lequel lasignification est faite.

Page 139: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 137

Regel 79Zustellung durch unmittelbareÜbergabe

Die Zustellung kann in den Dienst-gebäuden des Europäischen Patent-amts durch unmittelbare Übergabedes Schriftstücks an den Empfängerbewirkt werden, der dabei den Emp-fang zu bescheinigen hat. Die Zustel-lung gilt auch dann als bewirkt, wennder Empfänger die Annahme desSchriftstücks oder die Bescheinigungdes Empfangs verweigert.

Regel 80Öffentliche Zustellung

(1) Kann der Aufenthaltsort desEmpfängers nicht festgestellt wer-den oder war die Zustellung nachRegel 78 Absatz 1 auch nach einemzweiten Versuch unmöglich, so wirddurch öffentliche Bekanntmachungzugestellt.

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts bestimmt, in welcherWeise die öffentliche Bekannt-machung erfolgt und wann die Fristvon einem Monat zu laufen beginnt,nach deren Ablauf das Schriftstückals zugestellt gilt.

Regel 81Zustellung an Vertreter

(1) Ist ein Vertreter bestellt worden,so werden die Zustellungen an denVertreter gerichtet.

(2) Sind mehrere Vertreter für einenBeteiligten bestellt, so genügt dieZustellung an einen von ihnen.

(3) Haben mehrere Beteiligte einengemeinsamen Vertreter, so genügtdie Zustellung an den gemeinsamenVertreter.

Regel 82Heilung von Zustellungsmängeln

Kann das Europäische Patentamt dieformgerechte Zustellung einesSchriftstücks nicht nachweisen oderist das Schriftstück unter Verletzungvon Zustellungsvorschriften zugegan-gen, so gilt das Schriftstück als andem Tag zugestellt, den das Europä-ische Patentamt als Tag des Zugangsnachweist.

Rule 79Notification by delivery by hand

Notification may be effected on thepremises of the European PatentOffice by delivery by hand of thedocument to the addressee, whoshall on delivery acknowledge itsreceipt. Notification shall be deemedto have been effected even if theaddressee refuses to accept thedocument or to acknowledge receiptthereof.

Rule 80Public notification

(1) If the address of the addresseecannot be established, or if notifica-tion in accordance with Rule 78, para-graph 1, has proved to be impossibleeven after a second attempt, notifi-cation shall be effected by publicnotice.

(2) The President of the EuropeanPatent Office shall determine how thepublic notice is to be given and thebeginning of the period of one monthon expiry of which the documentshall be deemed to have beennotified.

Rule 81Notification to representatives

(1) If a representative has beenappointed, notifications shall beaddressed to him.

(2) If several representatives havebeen appointed for a single party,notification to any one of them shallbe sufficient.

(3) If several parties have a commonrepresentative, notification to thecommon representative shall besufficient.

Rule 82Irregularities in notification

Where a document has reached theaddressee, if the European PatentOffice is unable to prove that it hasbeen duly notified, or if provisionsrelating to its notification have notbeen observed, the document shallbe deemed to have been notified onthe date established by the EuropeanPatent Office as the date of receipt.

Règle 79Signification par remise directe

La signification peut être effectuéedans les locaux de l’Office européendes brevets par remise directe de lapièce à signifier au destinataire quien accuse réception. La significationest réputée faite même si le destina-taire refuse d’accepter la pièce àsignifier ou d’en accuser réception.

Règle 80Signification publique

(1) S’il n’est pas possible de con-naître l’adresse du destinataire ou sila signification prévue à la règle 78,paragraphe 1, s’est révélée impos-sible même après une seconde tenta-tive, la signification est faite sousforme de publication.

(2) Le Président de l’Office européendes brevets détermine les modalitésde la publication ainsi que le point dedépart du délai d’un mois à l’expira-tion duquel le document est réputésignifié.

Règle 81Signification au mandataire ou aureprésentant

(1) Si un mandataire a été désigné,les significations lui sont faites.

(2) Si plusieurs mandataires ont étédésignés pour une seule partie, ilsuffit que la signification soit faite àl’un d’entre eux.

(3) Si plusieurs parties ont un repré-sentant commun, il suffit que la signi-fication soit faite au représentantcommun.

Règle 82Vices de la signification

Si, une pièce étant parvenue à sondestinataire, l’Office européen desbrevets n’est pas en mesure de prou-ver qu’elle a été régulièrement signi-fiée, ou si les dispositions relatives àla signification n’ont pas été obser-vées, la pièce est réputée signifiée àla date à laquelle l’Office européendes brevets prouve qu’elle a étéreçue.

Page 140: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

138 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Kapitel V

Fristen

Regel 83Berechnung der Fristen

(1) Die Fristen werden nach vollenTagen, Wochen, Monaten oderJahren berechnet.

(2) Bei der Fristberechnung wird mitdem Tag begonnen, der auf den Tagfolgt, an dem das Ereignis eingetre-ten ist, aufgrund dessen der Frist-beginn festgelegt wird; dieses Ereig-nis kann eine Handlung oder derAblauf einer früheren Frist sein.Besteht die Handlung in einer Zustel-lung, so ist das maßgebliche Ereignisder Zugang des zugestellten Schrift-stücks, sofern nichts anderesbestimmt ist.

(3) Ist als Frist ein Jahr oder eineAnzahl von Jahren bestimmt, soendet die Frist in dem maßgeblichenfolgenden Jahr in dem Monat und andem Tag, der durch seine Benennungoder Zahl dem Monat und Tag ent-spricht, an dem das Ereignis einge-treten ist; hat der betreffende nach-folgende Monat keinen Tag mit derentsprechenden Zahl, so läuft dieFrist am letzten Tag dieses Monatsab.

(4) Ist als Frist ein Monat oder eineAnzahl von Monaten bestimmt, soendet die Frist in dem maßgeblichenfolgenden Monat an dem Tag, derdurch seine Zahl dem Tag entspricht,an dem das Ereignis eingetreten ist;hat der betreffende nachfolgendeMonat keinen Tag mit der entspre-chenden Zahl, so läuft die Frist amletzten Tag dieses Monats ab.

(5) Ist als Frist eine Woche oder eineAnzahl von Wochen bestimmt, soendet die Frist in der maßgeblichenWoche an dem Tag, der durch seineBenennung dem Tag entspricht, andem das Ereignis eingetreten ist.

Regel 84Vom Europäischen Patentamtbestimmte Fristen

(1) Nimmt das Übereinkommen oderdiese Ausführungsordnung auf eine”zu bestimmende Frist” Bezug, sowird diese Frist vom EuropäischenPatentamt bestimmt.

(2) Sofern nichts anderes bestimmtist, beträgt eine vom EuropäischenPatentamt bestimmte Frist nichtweniger als zwei und nicht mehr alsvier Monate sowie, wenn besondereUmstände vorliegen, nicht mehr alssechs Monate. In besonderen Fällenkann die Frist vor Ablauf auf Antragverlängert werden.

Chapter V

Time limits

Rule 83Calculation of periods

(1) Periods shall be laid down interms of full years, months, weeksor days.

(2) Computation shall start on the dayfollowing the day on which the rele-vant event occurred, the event beingeither a procedural step or the expiryof another period. Where the proce-dural step is a notification, the eventconsidered shall be the receipt of thedocument notified, unless otherwiseprovided.

(3) When a period is expressed asone year or a certain number ofyears, it shall expire in the relevantsubsequent year in the month havingthe same name and on the dayhaving the same number as themonth and the day on which the saidevent occurred; if the relevant sub-sequent month has no day with thesame number, the period shall expireon the last day of that month.

(4) When a period is expressed asone month or a certain number ofmonths, it shall expire in the relevantsubsequent month on the day whichhas the same number as the day onwhich the said event occurred; if therelevant subsequent month has noday with the same number, theperiod shall expire on the last day ofthat month.

(5) When a period is expressed asone week or a certain number ofweeks, it shall expire in the relevantsubsequent week on the day havingthe same name as the day on whichthe said event occurred.

Rule 84Periods specified by the EuropeanPatent Office

(1) Where the Convention or theseImplementing Regulations refer to”a period to be specified”, this periodshall be specified by the EuropeanPatent Office.

(2) Unless otherwise provided, aperiod specified by the EuropeanPatent Office shall be neither lessthan two months nor more than fourmonths; in certain circumstances itmay be up to six months. In specialcases, the period may be extendedupon request, presented before theexpiry of such period.

Chapitre V

Délais

Règle 83Calcul des délais

(1) Les délais sont fixés en années,mois, semaines ou jours entiers.

(2) Le délai part du jour suivant celuioù a eu lieu l’événement par réfé-rence auquel son point de départ estfixé, cet événement pouvant être soitun acte, soit l’expiration d’un délaiantérieur. Sauf s’il en est disposéautrement, lorsque l’acte est unesignification, l’événement considéréest la réception de la pièce signifiée.

(3) Lorsqu’un délai est exprimé enune ou plusieurs années, il expire,dans l’année ultérieure à prendre enconsidération, le mois portant lemême nom et le jour ayant le mêmequantième que le mois et le jour oùledit événement a eu lieu ; si le moisultérieur à prendre en considérationn’a pas de jour ayant le même quan-tième, le délai considéré expire ledernier jour de ce mois.

(4) Lorsqu’un délai est exprimé en unou plusieurs mois, il expire, dans lemois ultérieur à prendre en considé-ration, le jour ayant le même quan-tième que le jour où ledit événementa eu lieu ; si le mois ultérieur à pren-dre en considération n’a pas de jourayant le même quantième, le délaiconsidéré expire le dernier jour de cemois.

(5) Lorsqu’un délai est exprimé enune ou plusieurs semaines, il expire,dans la semaine à prendre en consi-dération, le jour portant le mêmenom que celui où ledit événement aeu lieu.

Règle 84Délais impartis par l’Office européendes brevets

(1) Lorsque la convention ou le règle-ment d’exécution se réfère à un délai”imparti”, ce délai est imparti parl’Office européen des brevets.

(2) Sauf s’il en est disposé autrement,un délai imparti par l’Office européendes brevets ne peut ni être inférieurà deux mois ni supérieur à quatremois ; dans certaines circonstances,il peut être porté jusqu’à six mois.Dans certains cas particuliers, le délaipeut être prorogé sur requête présen-tée avant son expiration.

Page 141: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 139

Regel 84aVerspäteter Zugang von Schrift-stücken

(1) Ein beim Europäischen Patentamtverspätet eingegangenes Schriftstückgilt als rechtzeitig eingegangen,wenn es nach Maßgabe der vom Prä-sidenten des Europäischen Patent-amts festgelegten Bedingungenrechtzeitig vor Ablauf der Frist bei derPost oder einem anerkannten Über-mittlungsdienst aufgegeben wurde,es sei denn, das Schriftstück istspäter als drei Monate nach Ablaufder Frist eingegangen.

(2) Absatz 1 ist entsprechend anzu-wenden, falls Handlungen bei derzuständigen Behörde nach Artikel 75Absätze 1 b) oder 2 b) vorgenommenwerden.

Regel 85Verlängerung von Fristen

(1) Läuft eine Frist an einem Tag ab,an dem eine der Annahmestellen desEuropäischen Patentamts nachRegel 24 Absatz 1 zur Entgegen-nahme von Schriftstücken nichtgeöffnet ist oder an dem gewöhn-liche Postsendungen aus anderen alsden in Absatz 2 genannten Gründendort nicht zugestellt werden, soerstreckt sich die Frist auf den nächst-folgenden Tag, an dem alle Annah-mestellen zur Entgegennahme vonSchriftstücken geöffnet sind und andem gewöhnliche Postsendungenzugestellt werden.

(2) Läuft eine Frist an einem Tag ab,an dem die Postzustellung in einemVertragsstaat oder zwischen einemVertragsstaat und dem EuropäischenPatentamt allgemein unterbrochenoder im Anschluß an eine solcheUnterbrechung gestört ist, soerstreckt sich die Frist für Beteiligte,die in diesem Staat ihren Wohnsitzoder Sitz haben oder einen Vertretermit Geschäftssitz in diesem Staatbestellt haben, auf den ersten Tagnach Beendigung der Unterbrechungoder Störung. Satz 1 ist auf die inRegel 25a Absatz 2 genannte Fristentsprechend anzuwenden. Ist derbetreffende Staat der Sitzstaat desEuropäischen Patentamts, so giltdiese Vorschrift für alle Beteiligten.Die Dauer der Unterbrechung oderStörung der Postzustellung wird ineiner Mitteilung des Präsidenten desEuropäischen Patentamts bekannt-gegeben.

(3) Die Absätze 1 und 2 sind ent-sprechend anzuwenden, wenn Hand-lungen bei der zuständigen Behördenach Artikel 75 Absätze 1 b) oder 2 b)vorgenommen werden.

Rule 84aLate receipt of documents

(1) A document received late at theEuropean Patent Office shall bedeemed to have been received in duetime if it was posted, or delivered to arecognised delivery service, in duetime before expiry of the period inaccordance with the conditions laiddown by the President of the Euro-pean Patent Office, unless the docu-ment was received later than threemonths after expiry of the period.

(2) Paragraph 1 shall apply mutatismutandis to any period where trans-actions are carried out with the com-petent authority in accordance withArticle 75, paragraphs 1(b) or 2(b).

Rule 85Extension of periods

(1) If a period expires on a day onwhich one of the filing offices ofthe European Patent Office underRule 24, paragraph 1, is not open forreceipt of documents or on which, forreasons other than those referred toin paragraph 2, ordinary mail is notdelivered there, the period shallextend to the first day thereafter onwhich all the filing offices are openfor receipt of documents and onwhich ordinary mail is delivered.

(2) If a period expires on a day onwhich there is a general interruptionor subsequent dislocation in thedelivery of mail in a Contracting Stateor between a Contracting State andthe European Patent Office, theperiod shall extend to the first dayfollowing the end of the interval ofinterruption or dislocation for partiesresident in the State concerned orwho have appointed representativeswith a place of business in that State.The first sentence shall apply mutatismutandis to the period referred to inRule 25a, paragraph 2. Where theState concerned is the State in whichthe European Patent Office is located,this provision shall apply to allparties. The duration of the above-mentioned interval of interruption ordislocation shall be as stated by thePresident of the European PatentOffice.

(3) Paragraphs 1 and 2 shall applymutatis mutandis to any periodswhere transactions are carriedout with the competent authorityin accordance with Article 75,paragraphs 1(b) or 2(b).

Règle 84bisPièces reçues tardivement

(1) Une pièce reçue en retard parl’Office européen des brevets estréputée avoir été reçue dans lesdélais lorsque, avant l’expiration dudélai et conformément aux condi-tions fixées par le Président del’Office européen des brevets, laditepièce a, en temps utile, été postée ouremise à une entreprise d’achemine-ment reconnue, sauf si elle a étéreçue plus de trois mois après l’expi-ration du délai.

(2) Le paragraphe 1 est applicablelorsqu’il s’agit d’actes accomplisauprès de l’administration compé-tente visée à l’article 75, paragra-phe 1 b) ou 2 b).

Règle 85Prorogation des délais

(1) Si un délai expire soit un jour oùl’un des bureaux de réception del’Office européen des brevets au sensde la règle 24, paragraphe 1, n’est pasouvert pour recevoir des pièces, soitun jour où le courrier normal n’y estpas distribué, pour des raisons autresque celles indiquées au paragra-phe 2, le délai est prorogé jusqu’aupremier jour suivant où tous lesbureaux de réception sont ouvertspour recevoir ces pièces et où lecourrier normal est distribué.

(2) Si un délai expire soit un jour oùse produit une interruption généralede la distribution du courrier, soit unjour de perturbation résultant decette interruption dans un Etat con-tractant ou entre un Etat contractantet l’Office européen des brevets, ledélai est prorogé jusqu’au premierjour suivant la fin de cette périoded’interruption ou de perturbationpour les parties qui ont leur domicileou leur siège dans cet Etat ou qui ontdésigné des mandataires ayant leurdomicile professionnel dans cet Etat.La première phrase s’applique audélai prévu à la règle 25bis, paragra-phe 2. Lorsque l’Etat concerné estl’Etat où l’Office européen des bre-vets a son siège, la présente dispo-sition est applicable à toutes lesparties. La durée de cette périoded’interruption ou de perturbation estindiquée par le Président de l’Officeeuropéen des brevets.

(3) Les paragraphes 1 et 2 sontapplicables lorsqu’il s’agit d’actesaccomplis auprès de l’administrationcompétente visée à l’article 75, para-graphe 1 b) ou 2 b).

Page 142: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

140 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(4) Ist der ordnungsgemäße Dienst-betrieb des Europäischen Patentamtsdurch ein außerordentliches Ereignis,zum Beispiel eine Naturkatastropheoder einen Streik, unterbrochen odergestört und verzögern sich dadurchamtliche Mitteilungen über denAblauf von Fristen, so können dieinnerhalb dieser Fristen vorzuneh-menden Handlungen noch innerhalbeines Monats nach der verzögertenMitteilung vorgenommen werden.Der Beginn und das Ende einersolchen Unterbrechung oder Störungwerden vom Präsidenten desEuropäischen Patentamts bekannt-gemacht.

(5) Unbeschadet der Absätze 1 bis 4kann der Beweis angeboten werden,daß an einem der letzten zehn Tagevor Ablauf einer Frist der Postdienstals Folge eines Kriegs, einer Revolu-tion, einer Störung der öffentlichenOrdnung, eines Streiks, einer Natur-katastrophe oder ähnlicher Ursachenan dem Sitz oder Wohnsitz, dem Ortder Geschäftstätigkeit oder demgewöhnlichen Aufenthaltsort desBeteiligten oder seines Vertretersunterbrochen oder im Anschluß aneine solche Unterbrechung gestörtwar. Sind solche Umstände demEuropäischen Patentamt nachgewie-sen worden, so gilt ein verspäteteingegangenes Schriftstück als recht-zeitig eingegangen, sofern derVersand innerhalb von fünf Tagennach der Wiederherstellung desPostdiensts vorgenommen wurde.

Regel 85aNachfrist für Gebührenzahlungen

Gestrichen

Regel 85aWeiterbehandlung

(1) Der Antrag auf Weiterbehandlungnach Artikel 121 Absatz 1 ist durchEntrichtung der vorgeschriebenenGebühr innerhalb von zwei Monatennach der Mitteilung über die Fristver-säumung oder einen Rechtsverlustzu stellen. Die versäumte Handlungist innerhalb der Antragsfrist nach-zuholen.

(2) Von der Weiterbehandlung aus-geschlossen sind die in Artikel 121Absatz 4 genannten Fristen sowiedie Fristen nach Regel 6 Absatz 1,Regel 14a Absatz 1 a), Regel 25dAbsatz 3, Regel 37 Absatz 2, Regel 38Absatz 2, Regeln 39 und 39a,Regeln 41 und 41a und Regel 69Absatz 2.

(4) If an exceptional occurrence suchas a natural disaster or strike inter-rupts or dislocates the proper func-tioning of the European Patent Officeso that any communication fromthe Office to parties concerning theexpiry of a period is delayed, acts tobe completed within such a periodmay still be completed within onemonth of the delayed communica-tion. The date of commencement andthe end of any such interruption ordislocation shall be as stated by thePresident of the European PatentOffice.

(5) Without prejudice to paragraphs 1to 4, evidence may be offered that onany of the ten days preceding the dayof expiry of a period the mail servicewas interrupted or subsequently dis-located on account of war, revolution,civil disorder, strike, natural calamity,or other like reason, in the localitywhere the party or his representativeresides or has his place of businessor is staying. If such circumstancesare proven to the satisfaction of theEuropean Patent Office, a documentreceived late shall be deemed to havebeen received in due time, providedthat the mailing has been effectedwithin five days after the mail servicewas resumed.

Rule 85aPeriod of grace for payment of fees

Deleted

Rule 85aFurther processing

(1) Further processing under Arti-cle 121, paragraph 1, shall berequested by payment of theprescribed fee within two months ofthe communication concerning eitherthe failure to observe a time limit or aloss of rights. The omitted act shallbe completed within the period formaking the request.

(2) Further processing shall be ruledout in respect of the periods referredto in Article 121, paragraph 4, andof the periods under Rule 6, para-graph (1), Rule 14a, paragraph 1(a),Rule 25d, paragraph 3, Rule 37,paragraph 2, Rule 38, paragraph 2,Rules 39 and 39a, Rules 41 and 41a,and Rule 69, paragraph 2.

(4) En cas de retard dans les notifica-tions de l’Office européen des bre-vets portant indication de l’expirationde délais, par suite de circonstancesexceptionnelles telles que catastro-phe naturelle ou grève ayant inter-rompu ou perturbé le fonctionne-ment normal de l’Office, les actesdevant être accomplis dans ces délaispeuvent être accomplis dans un délaid’un mois à compter de la notifica-tion effectuée avec retard. Le début etla fin de l’interruption ou de la pertur-bation sont indiqués par le Présidentde l’Office européen des brevets.

(5) Sans préjudice des paragraphes 1à 4, la preuve peut être apportée que,lors de l’un quelconque des dix joursqui ont précédé la date d’expirationd’un délai, le service postal a étéinterrompu, ou perturbé par suite decette interruption, en raison d’uneguerre, d’une révolution, d’un désor-dre civil, d’une grève, d’une calamiténaturelle ou pour d’autres raisonssemblables, dans la localité où unepartie ou son mandataire a son domi-cile, son siège ou sa résidence. Si, auvu de la preuve produite, l’Officeeuropéen des brevets est convaincuque de telles circonstances ontexisté, la pièce reçue tardivementsera réputée avoir été reçue dans lesdélais, à condition que l’expéditionpostale ait été effectuée dans les cinqjours suivant la reprise du servicepostal.

Règle 85bisDélai supplémentaire pour lepaiement des taxes

Supprimée

Règle 85bisPoursuite de la procédure

(1) La poursuite de la procédure pré-vue à l’article 121, paragraphe 1, doitêtre requise, au moyen du paiementde la taxe prescrite, dans un délai dedeux mois à compter de la notifica-tion signalant l’inobservation d’undélai ou une perte de droits. L’actenon accompli doit l’être dans le délaide présentation de la requête.

(2) Sont exclus de la poursuite de laprocédure les délais visés à l’arti-cle 121, paragraphe 4, ainsi que lesdélais prévus à la règle 6, paragra-phe 1, à la règle 14bis, paragra-phe 1 a), à la règle 25quinquies, para-graphe 3, à la règle 37, paragraphe 2,à la règle 38, paragraphe 2, auxrègles 39 et 39bis, aux règles 41 et41bis, ainsi qu’à la règle 69, paragra-phe 2.

Page 143: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 141

(3) Über den Antrag auf Weiter-behandlung entscheidet das Organ,das über die versäumte Handlung zuentscheiden hat.

Regel 85bNachfrist für die Stellung desPrüfungsantrags

Gestrichen

Regel 85bWiedereinsetzung

(1) Der Antrag auf Wiedereinsetzungnach Artikel 122 Absatz 1 ist inner-halb von zwei Monaten nach Wegfalldes Hindernisses, spätestens jedochinnerhalb eines Jahres nach Ablaufder versäumten Frist schriftlich zustellen. Wird Wiedereinsetzung in dieFrist nach Artikel 87 Absatz 1 bean-tragt, so ist der Antrag innerhalb vonzwei Monaten nach Ablauf dieserFrist zu stellen. Der Antrag aufWiedereinsetzung gilt erst alsgestellt, wenn die vorgeschriebeneGebühr entrichtet worden ist.

(2) Der Antrag auf Wiedereinsetzungist zu begründen, wobei die zurBegründung dienenden Tatsachenglaubhaft zu machen sind. Dieversäumte Handlung ist innerhalbder nach Absatz 1 maßgeblichenAntragsfrist nachzuholen.

(3) Von der Wiedereinsetzung ausge-schlossen sind alle Fristen, für dieWeiterbehandlung nach Artikel 121beantragt werden kann, sowie dieFrist für den Antrag auf Wiedereinset-zung in den vorigen Stand.

(4) Über den Antrag auf Wiederein-setzung entscheidet das Organ, dasüber die versäumte Handlung zuentscheiden hat.

Kapitel VI

Änderungen und Berichtigungen

Regel 86Änderung der europäischen Patent-anmeldung

(1) Vor Erhalt des europäischenRecherchenberichts darf der Anmel-der die Beschreibung, die Patent-ansprüche oder die Zeichnungen dereuropäischen Patentanmeldung nichtändern, soweit nichts anderes vorge-schrieben ist.

(2) Nach Erhalt des europäischenRecherchenberichts kann der Anmel-der von sich aus die Beschreibung,die Patentansprüche und die Zeich-nungen ändern.

(3) The department competent todecide on the omitted act shalldecide on the request for furtherprocessing.

Rule 85bPeriod of grace for the filing of therequest for examination

Deleted

Rule 85bRe-establishment of rights

(1) Any request for re-establishmentof rights under Article 122, para-graph 1, shall be filed in writingwithin two months of the removalof the cause of non-compliancewith the period, but at the latestwithin one year of expiry of the unob-served time limit. Any request forre-establishment of rights in respectof the period specified in Article 87,paragraph 1, shall be filed within twomonths of expiry of that period. Therequest for re-establishment of rightsshall not be deemed to have beenfiled until the prescribed fee has beenpaid.

(2) The request shall state thegrounds on which it is based andshall set out the facts on which itrelies. The omitted act shall becompleted within the relevant periodfor filing the request according toparagraph 1.

(3) Re-establishment of rights shallbe ruled out in respect of any periodfor which further processing underArticle 121 is available and inrespect of the period for requestingre-establishment of rights.

(4) The department competentto decide on the omitted actshall decide on the request forre-establishment of rights.

Chapter VI

Amendments and corrections

Rule 86Amendment of the European patentapplication

(1) Before receiving the Europeansearch report, the applicant maynot amend the description, claimsor drawings of a European patentapplication unless otherwiseprovided.

(2) After receipt of the Europeansearch report, the applicant may,of his own volition, amend thedescription, claims and drawings.

(3) L’instance qui est compétentepour statuer sur l’acte non accomplistatue sur la requête en poursuite dela procédure.

Règle 85terDélai supplémentaire pour la requêteen examen

Supprimée

Règle 85terRestitutio in integrum

(1) La requête en restitutio in inte-grum prévue à l’article 122, paragra-phe 1, doit être présentée par écritdans un délai de deux mois à comp-ter de la cessation de l’empêche-ment, mais au plus tard dans un délaid’un an à compter de l’expiration dudélai non observé. La requête enrestitutio in integrum quant au délaiprévu à l’article 87, paragraphe 1, doitêtre présentée dans un délai de deuxmois à compter de l’expiration de cedélai. La requête en restitutio inintegrum n’est réputée présentéequ’après le paiement de la taxeprescrite.

(2) La requête doit être motivée etindiquer les faits invoqués à sonappui. L’acte non accompli doit l’êtredans le délai de présentation de larequête qui est applicable en vertu duparagraphe 1.

(3) Sont exclus de la restitutio inintegrum les délais pour lesquels lapoursuite de la procédure peut êtrerequise en vertu de l’article 121, ainsique le délai de présentation d’unerequête en restitutio in integrum.

(4) L’instance qui est compétentepour statuer sur l’acte non accomplistatue sur la requête en restitutio inintegrum.

Chapitre VI

Modifications et corrections

Règle 86Modification de la demande debrevet européen

(1) Sauf s’il en est disposé autrement,le demandeur ne peut modifier ladescription, les revendications ou lesdessins d’une demande de breveteuropéen avant d’avoir reçu lerapport de recherche européenne.

(2) Après avoir reçu le rapport derecherche européenne, le demandeurpeut, de sa propre initiative, modifierla description, les revendications etles dessins.

Page 144: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

142 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(3) Nach Erhalt des ersten Bescheidsder Prüfungsabteilung kann derAnmelder von sich aus die Beschrei-bung, die Patentansprüche und dieZeichnungen einmal ändern, soferndie Änderung gleichzeitig mit derErwiderung auf den Bescheid ein-gereicht wird. Weitere Änderungenkönnen nur mit Zustimmung derPrüfungsabteilung vorgenommenwerden.

(4) Geänderte Patentansprüche dür-fen sich nicht auf nicht recherchierteGegenstände beziehen, die mit derursprünglich beanspruchten Erfin-dung oder Gruppe von Erfindungennicht durch eine einzige allgemeineerfinderische Idee verbunden sind.

Regel 87Unterschiedliche Patentansprüche,Beschreibungen und Zeichnungen fürverschiedene Staaten

Wird dem Europäischen Patentamtdas Bestehen eines älteren Rechtsnach Artikel 139 Absatz 2 mitgeteilt,so kann die europäische Patent-anmeldung oder das europäischePatent für diesen Staat oder dieseStaaten unterschiedliche Patent-ansprüche und gegebenenfalls unter-schiedliche Beschreibungen undZeichnungen enthalten.

Regel 88Berichtigung von Mängeln in denbeim Europäischen Patentamt ein-gereichten Unterlagen

Sprachliche Fehler, Schreibfehler undUnrichtigkeiten in den beim Euro-päischen Patentamt eingereichtenUnterlagen können auf Antragberichtigt werden. Betrifft der Antragauf Berichtigung jedoch die Beschrei-bung, die Patentansprüche oder dieZeichnungen, so muß die Berich-tigung derart offensichtlich sein, daßsofort erkennbar ist, daß nichts ande-res beabsichtigt sein konnte als das,was als Berichtigung vorgeschlagenwird.

Regel 89Berichtigung von Fehlern in Entschei-dungen

In Entscheidungen des EuropäischenPatentamts können nur sprachlicheFehler, Schreibfehler und offenbareUnrichtigkeiten berichtigt werden.

(3) After receipt of the first commun-ication from the Examining Division,the applicant may, of his ownvolition, amend once the description,claims and drawings, provided thatthe amendment is filed at the sametime as the reply to the communica-tion. No further amendment maybe made without the consent of theExamining Division.

(4) Amended claims may not relate tounsearched subject-matter whichdoes not combine with the originallyclaimed invention or group ofinventions to form a single generalinventive concept.

Rule 87Different claims, description anddrawings for different States

If the European Patent Office isinformed of the existence of a priorright under Article 139, paragraph 2,the European patent application orEuropean patent may, for such Stateor States, contain claims and, whereappropriate, a description anddrawings which are different fromthose for the other designated States.

Rule 88Correction of errors in documentsfiled with the European Patent Office

Linguistic errors, errors of transcrip-tion and mistakes in any documentfiled with the European Patent Officemay be corrected on request.However, if the request for suchcorrection concerns the description,claims or drawings, the correctionmust be obvious in the sense that itis immediately evident that nothingelse would have been intended thanwhat is offered as the correction.

Rule 89Correction of errors in decisions

In decisions of the European PatentOffice, only linguistic errors, errors oftranscription and obvious mistakesmay be corrected.

(3) Après avoir reçu la première noti-fication de la division d’examen, ledemandeur peut, de sa propre initia-tive, modifier une seule fois la des-cription, les revendications et les des-sins, à condition que la modificationsoit produite en même temps que laréponse à la notification. Toutesautres modifications ultérieures sontsubordonnées à l’autorisation de ladivision d’examen.

(4) Les revendications modifiées nedoivent pas porter sur des élémentsqui n’ont pas fait l’objet de la recher-che et qui ne sont pas liés à l’inven-tion ou à la pluralité d’inventionsinitialement revendiquées demanière à former un seul conceptinventif général.

Règle 87Revendications, descriptions etdessins différents pour des Etatsdifférents

Si l’Office européen des brevets estinformé de l’existence d’un droitantérieur au sens de l’article 139,paragraphe 2, la demande de breveteuropéen ou le brevet européen peutcomporter, pour cet Etat ou ces Etats,des revendications et, s’il y a lieu,une description et des dessins diffé-rents de ceux que la demande ou lebrevet comporte pour d’autres Etatsdésignés.

Règle 88Correction d’erreurs dans les piècesproduites auprès de l’Office européendes brevets

Les fautes d’expression ou de trans-cription et les erreurs contenuesdans toute pièce produite auprès del’Office européen des brevetspeuvent être rectifiées sur requête.Toutefois, si la requête en rectifica-tion porte sur la description, lesrevendications ou les dessins, la rec-tification doit s’imposer à l’évidence,en ce sens qu’il apparaît immédiate-ment qu’aucun texte autre que celuirésultant de la rectification n’a puêtre envisagé par le demandeur.

Règle 89Rectification d’erreurs dans lesdécisions

Dans les décisions de l’Office euro-péen des brevets, seules les fautesd’expression, de transcription et leserreurs manifestes peuvent êtrerectifiées.

Page 145: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 143

Kapitel VII

Auskünfte über den Stand derTechnik

Regel 89aAuskünfte über den Stand derTechnik

Das Europäische Patentamt kann denAnmelder auffordern, innerhalb einerzu bestimmenden Frist Auskünfte zuerteilen über den Stand der Technik,der bei der Prüfung von nationalenoder regionalen Patentanmeldungenberücksichtigt wurde und eine Erfin-dung betrifft, die Gegenstand dereuropäischen Patentanmeldung ist.

Kapitel VIII

Unterbrechung des Verfahrens

Regel 90Unterbrechung des Verfahrens

(1) Das Verfahren vor dem Europä-ischen Patentamt wird unterbrochen:

a) im Fall des Todes oder der fehlen-den Geschäftsfähigkeit des Anmel-ders oder Patentinhabers oder derPerson, die nach dem Heimatrechtdes Anmelders oder Patentinhaberszu dessen Vertretung berechtigt ist.Solange die genannten Ereignisse dieVertretungsbefugnis eines nach Arti-kel 134 bestellten Vertreters nichtberühren, tritt eine Unterbrechungdes Verfahrens jedoch nur auf Antragdieses Vertreters ein;

b) wenn der Anmelder oder Patent-inhaber aufgrund eines gegen seinVermögen gerichteten Verfahrens ausrechtlichen Gründen verhindert ist,das Verfahren fortzusetzen;

c) wenn der Vertreter des Anmeldersoder Patentinhabers stirbt, seineGeschäftsfähigkeit verliert oder auf-grund eines gegen sein Vermögengerichteten Verfahrens aus recht-lichen Gründen verhindert ist, dasVerfahren fortzusetzen.

(2) Wird dem Europäischen Patent-amt bekannt, wer in den Fällen desAbsatzes 1 a) oder b) berechtigt ist,das Verfahren fortzusetzen, so teilt esdieser Person und gegebenenfallsden übrigen Beteiligten mit, daß dasVerfahren nach Ablauf einer zubestimmenden Frist wiederauf-genommen wird.

(3) Im Fall des Absatzes 1 c) wird dasVerfahren wiederaufgenommen,wenn dem Europäischen Patentamtdie Bestellung eines neuen Vertretersdes Anmelders angezeigt wird oderdas Amt den übrigen Beteiligten die

Chapter VII

Information on prior art

Rule 89aInformation on prior art

The European Patent Office mayinvite the applicant to provide, withina period to be specified, informationon prior art taken into considerationin the examination of national orregional patent applications andconcerning an invention to which theEuropean patent application relates.

Chapter VIII

Interruption of proceedings

Rule 90Interruption of proceedings

(1) Proceedings before the EuropeanPatent Office shall be interrupted:

(a) in the event of the death or legalincapacity of the applicant for or pro-prietor of a European patent or of theperson authorised by national law toact on his behalf. To the extent thatthe above events do not affect theauthorisation of a representativeappointed under Article 134, proceed-ings shall be interrupted only onapplication by such representative;

(b) in the event of the applicant foror proprietor of a patent, as a resultof some action taken against hisproperty, being prevented bylegal reasons from continuing theproceedings;

(c) in the event of the death or legalincapacity of the representative ofan applicant for or proprietor of apatent, or of his being prevented forlegal reasons resulting from actiontaken against his property fromcontinuing the proceedings.

(2) When, in the cases referred to inparagraph 1(a) or (b), the EuropeanPatent Office has been informed ofthe identity of the person authorisedto continue the proceedings, itshall notify such person and, whereapplicable, any third party that theproceedings will be resumed as froma specified date.

(3) In the case referred to in para-graph 1(c), the proceedings shall beresumed when the European PatentOffice has been informed of theappointment of a new representativeof the applicant or when the Office

Chapitre VII

Informations sur l’état de latechnique

Règle 89bisInformations sur l’état de latechnique

L’Office européen des brevets peutinviter le demandeur à lui communi-quer, dans un délai qu’il lui impartit,des informations sur l’état de la tech-nique qui a été pris en considérationlors de l’examen de demandes debrevet national ou régional et quiporte sur une invention faisant l’objetde la demande de brevet européen.

Chapitre VIII

Interruption de la procédure

Règle 90Interruption de la procédure

(1) La procédure devant l’Office euro-péen des brevets est interrompue :

a) en cas de décès ou d’incapacité,soit du demandeur ou du titulaire dubrevet européen, soit de la personnequi est habilitée, en vertu du droitnational du demandeur ou du titu-laire du brevet, à représenter l’un oul’autre. Toutefois, si ces événementsn’affectent pas le pouvoir du manda-taire désigné conformément à l’arti-cle 134, la procédure n’est interrom-pue qu’à la demande du mandataire ;

b) si le demandeur ou le titulaire dubrevet se trouve dans l’impossibilitéjuridique de poursuivre la procédureen raison d’une action engagéecontre ses biens ;

c) en cas de décès ou d’incapacité dumandataire du demandeur ou dumandataire du titulaire du brevet, ousi le mandataire se trouve dansl’impossibilité juridique de pour-suivre la procédure en raison d’uneaction engagée contre ses biens.

(2) Si l’Office européen des brevetsa connaissance de l’identité de lapersonne habilitée à poursuivre laprocédure dans les cas visés au para-graphe 1 a) ou b), il notifie à cettepersonne et, le cas échéant, à touteautre partie que la procédure serareprise à l’expiration du délai qu’il aimparti.

(3) Dans le cas visé au paragra-phe 1 c), la procédure est reprise lors-que l’Office européen des brevets estavisé de la constitution d’un nouveaumandataire du demandeur ou lors-que l’Office a notifié aux autres par-

Page 146: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

144 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Bestellung eines neuen Vertreters desPatentinhabers angezeigt hat. Hat dasEuropäische Patentamt drei Monatenach dem Beginn der Unterbrechungdes Verfahrens noch keine Anzeigeüber die Bestellung eines neuenVertreters erhalten, so teilt es demAnmelder oder Patentinhaber mit:

a) im Fall des Artikels 133 Absatz 2,daß die europäische Patentanmel-dung als zurückgenommen gilt oderdas europäische Patent widerrufenwird, wenn die Anzeige nicht inner-halb von zwei Monaten nach Zustel-lung dieser Mitteilung erfolgt, oder

b) andernfalls, daß das Verfahren mitZustellung dieser Mitteilung an mitdem Anmelder oder Patentinhaberwiederaufgenommen wird.

(4) Die am Tag der Unterbrechunglaufenden Fristen, mit Ausnahme derFrist zur Stellung des Prüfungs-antrags und der Frist für die Entrich-tung der Jahresgebühren, beginnenan dem Tag von neuem zu laufen, andem das Verfahren wiederaufgenom-men wird. Liegt dieser Tag später alszwei Monate vor Ablauf der Frist zurStellung des Prüfungsantrags, sokann ein Prüfungsantrag noch inner-halb von zwei Monaten nach diesemTag gestellt werden.

Regel 91Verzicht auf Beitreibung

Gestrichen

Kapitel IX

Unterrichtung der Öffentlichkeit

Regel 92Eintragungen in das EuropäischePatentregister

(1) Im Europäischen Patentregisterwerden folgende Angaben einge-tragen:

a) Nummer der europäischen Patent-anmeldung;

b) Anmeldetag der Anmeldung;

c) Bezeichnung der Erfindung;

d) Symbole der Klassifikation derAnmeldung;

e) die benannten Vertragsstaaten;

f) Angaben zur Person des Anmel-ders oder Patentinhabers nachMaßgabe der Regel 26 Absatz 2 c);

has informed the other parties of theappointment of a new representativeof the proprietor of the patent. If,three months after the beginning ofthe interruption of the proceedings,the European Patent Office has notbeen informed of the appointmentof a new representative, it shallcommunicate to the applicant for orproprietor of the patent:

(a) where Article 133, paragraph 2, isapplicable, that the European patentapplication will be deemed to bewithdrawn or the European patentwill be revoked if the information isnot submitted within two months ofthis communication; or

(b) otherwise, that the proceedingswill be resumed with the applicantfor or proprietor of the patent asfrom the notification of thiscommunication.

(4) Any periods, other than those forrequesting examination and payingrenewal fees, in force at the date ofinterruption of the proceedings, shallbegin again as from the day on whichthe proceedings are resumed. If suchdate is less than two months beforethe end of the period within whichthe request for examination must befiled, such a request may be filedwithin two months of such date.

Rule 91Waiving of enforced recoveryprocedures

Deleted

Chapter IX

Information to the public

Rule 92Entries in the European PatentRegister

(1) The European Patent Registershall contain the following entries:

(a) number of the European patentapplication;

(b) date of filing of the application;

(c) title of the invention;

(d) classification symbols assigned tothe application;

(e) the Contracting States designated;

(f) particulars of the applicant for orproprietor of the patent as providedin Rule 26, paragraph 2(c);

ties qu’un nouveau mandataire dutitulaire du brevet a été constitué. Si,dans un délai de trois mois à compterdu début de l’interruption de la pro-cédure, l’Office européen des brevetsn’a pas reçu d’avis relatif à la consti-tution d’un nouveau mandataire, ilnotifie au demandeur ou au titulairedu brevet que :

a) dans le cas visé à l’article 133,paragraphe 2, la demande est répu-tée retirée ou le brevet est révoqué, sil’avis n’est pas produit dans un délaide deux mois à compter de cettenotification ; ou que

b) dans les autres cas, la procédureest reprise avec le demandeur ou letitulaire du brevet à compter de lasignification de cette notification.

(4) Les délais en cours à la dated’interruption de la procédure, àl’exception des délais de présentationde la requête en examen et de paie-ment des taxes annuelles, recom-mencent à courir dans leur intégralitéà compter de la date de la reprise dela procédure. Si cette date se situedans les deux mois qui précèdentl’expiration du délai de présentationde la requête en examen, la requêtepeut encore être présentée dans undélai de deux mois à compter decette date.

Règle 91Renonciation au recouvrement parcontrainte

Supprimée

Chapitre IX

Information du public

Règle 92Inscriptions au Registre européen desbrevets

(1) Les mentions suivantes sontinscrites au Registre européen desbrevets :

a) le numéro de la demande debrevet européen ;

b) la date de dépôt de la demande ;

c) le titre de l’invention ;

d) les symboles de la classificationattribués à la demande ;

e) les Etats contractants désignés ;

f) les indications concernant ledemandeur ou le titulaire du brevettelles que prévues à la règle 26,paragraphe 2 c) ;

Page 147: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 145

g) Name, Vornamen und Anschriftdes vom Anmelder oder Patent-inhaber genannten Erfinders, soferner nicht nach Regel 18 Absatz 1 aufdas Recht verzichtet hat, als Erfinderbekanntgemacht zu werden;

h) Angaben zur Person des Vertretersdes Anmelders oder Patentinhabersnach Maßgabe der Regel 26Absatz 2 d); im Fall mehrerer Vertre-ter nur die Angaben zur Person deszuerst genannten Vertreters, gefolgtvon den Worten, ”und Partner” sowieim Fall eines Zusammenschlussesvon Vertretern nach Regel 101Absatz 9 nur Name und Anschrift desZusammenschlusses;

i) Prioritätsangaben (Tag, Staatund Aktenzeichen der früherenAnmeldung);

j) im Fall der Teilung der europä-ischen Patentanmeldung dieNummern aller Teilanmeldungen;

k) bei Teilanmeldungen oder nachArtikel 61 Absatz 1 b) eingereichtenneuen Anmeldungen die unter denBuchstaben a, b und i vorgesehenenAngaben für die frühere europäischePatentanmeldung;

l) Tag der Veröffentlichung derAnmeldung und gegebenenfalls Tagder gesonderten Veröffentlichung deseuropäischen Recherchenberichts;

m) Tag der Stellung eines Prüfungs-antrags;

n) Tag, an dem die Anmeldungzurückgewiesen oder zurückgenom-men worden ist oder als zurück-genommen gilt;

o) Tag der Bekanntmachung desHinweises auf die Erteilung des euro-päischen Patents;

p) Tag des Erlöschens des europä-ischen Patents in einem Vertragsstaatwährend der Einspruchsfrist undgegebenenfalls bis zur rechtskräf-tigen Entscheidung über den Ein-spruch;

q) Tag der Einlegung des Einspruchs;

r) Tag und Art der Entscheidung überden Einspruch;

s) Tag der Aussetzung und der Fort-setzung des Verfahrens im Fall derRegeln 13 und 56a;

t) Tag der Unterbrechung und derWiederaufnahme des Verfahrens imFall der Regel 90;

(g) family name, given names andaddress of the inventor designatedby the applicant for or proprietor ofthe patent, unless he has waived hisright to be mentioned under Rule 18,paragraph 1;

(h) particulars of the representative ofthe applicant for or proprietor of thepatent as provided in Rule 26, para-graph 2(d); in the case of several rep-resentatives only the particularsof the representative first named,followed by the words ”and others”and, in the case of an associationreferred to in Rule 101, paragraph 9,only the name and address of theassociation;

(i) priority data (date, State and filenumber of the previous application);

(j) in the event of a division of theapplication, the numbers of all thedivisional applications;

(k) in the case of a divisional applica-tion or a new application under Arti-cle 61, paragraph 1(b), the informa-tion referred to in sub-paragraphs (a),(b) and (i) with regard to the earlierapplication;

(l) date of publication of the applica-tion and, where appropriate, dateof the separate publication of theEuropean search report;

(m) date of filing of the request forexamination;

(n) date on which the application isrefused, withdrawn or deemed to bewithdrawn;

(o) date of publication of the mentionof the grant of the European patent;

(p) date of lapse of the Europeanpatent in a Contracting State duringthe opposition period and, whereappropriate, pending a final decisionon opposition;

(q) date of filing opposition;

(r) date and purport of the decisionon opposition;

(s) dates of stay and resumption ofproceedings in the cases referred toin Rules 13 and 56a;

(t) dates of interruption andresumption of proceedings in thecase referred to in Rule 90;

g) les nom, prénoms et adresse del’inventeur désigné par le demandeurou par le titulaire du brevet, à moinsque l’inventeur n’ait renoncé au droitd’être mentionné en tant que tel envertu de la règle 18, paragraphe 1 ;

h) les indications concernant le man-dataire du demandeur ou du titulairedu brevet telles que prévues à larègle 26, paragraphe 2 d); en cas depluralité de mandataires, uniquementles nom, prénoms et adresse profes-sionnelle du premier mandataire cité,suivis de la mention ”et autres”, etdans le cas d’un groupement visé à larègle 101, paragraphe 9, uniquementsa dénomination et son adresse ;

i) les indications relatives à la priorité(date, Etat et numéro de dépôt de lademande antérieure) ;

j) en cas de division de la demande,le numéro de toutes les demandesdivisionnaires ;

k) lorsqu’il s’agit d’une demandedivisionnaire ou d’une nouvelledemande déposée conformément àl’article 61, paragraphe 1 b), les indi-cations visées aux lettres a), b) et i)pour ce qui est de la demande anté-rieure ;

l) la date de la publication de lademande et, le cas échéant, la datede la publication du rapport derecherche européenne ;

m) la date de la présentation de larequête en examen ;

n) la date à laquelle la demande estrejetée, retirée ou réputée retirée ;

o) la date de la publication de lamention de la délivrance du breveteuropéen ;

p) la date de la déchéance du breveteuropéen dans un Etat contractantpendant le délai d’opposition et, lecas échéant, pendant la périodeayant pour terme la date à laquelle ladécision relative à l’opposition estpassée en force de chose jugée ;

q) la date du dépôt de l’acte d’opposi-tion ;

r) la date et la nature de la décisionrelative à l’opposition ;

s) les dates de la suspension et de lareprise de la procédure dans les casvisés à la règle 13 et à la règle 56bis ;

t) les dates de l’interruption et de lareprise de la procédure dans le casvisé à la règle 90 ;

Page 148: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

146 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

u) Tag der Wiedereinsetzung in denvorigen Stand, sofern eine Eintra-gung nach den Buchstaben n oder rerfolgt ist;

v) die Einreichung eines Umwand-lungsantrags nach Artikel 135Absatz 3 ;

w) Rechte an der Anmeldung oderam europäischen Patent und Rechtean diesen Rechten, soweit ihre Eintra-gung in dieser Ausführungsordnungvorgesehen ist.

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts kann bestimmen, daßin das Europäische Patentregisterandere als die in Absatz 1 vorge-sehenen Angaben eingetragenwerden.

Regel 93Von der Einsicht ausgeschlosseneAktenteile

Von der Akteneinsicht sind nach Arti-kel 128 Absatz 4 folgende Aktenteileausgeschlossen:

a) Unterlagen über die Frage der Aus-schließung oder Ablehnung von Mit-gliedern der Beschwerdekammernoder der Großen Beschwerdekam-mer;

b) Entwürfe zu Entscheidungen undBescheiden sowie sonstige Schrift-stücke, die der Vorbereitung von Ent-scheidungen und Bescheiden dienenund den Beteiligten nicht mitgeteiltwerden;

c) die Erfindernennung, wenn derErfinder nach Regel 18 Absatz 1 aufdas Recht verzichtet hat, als Erfinderbekanntgemacht zu werden;

d) andere Schriftstücke, die vomPräsidenten des EuropäischenPatentamts von der Einsicht ausge-schlossen werden, weil die Einsichtin diese Schriftstücke nicht demZweck dient, die Öffentlichkeit überdie europäische Patentanmeldungoder das europäische Patent zuunterrichten.

Regel 94Durchführung der Akteneinsicht

(1) Die Einsicht in die Akten euro-päischer Patentanmeldungen undPatente wird in das Original oder ineine Kopie oder, wenn die Aktenmittels anderer Medien gespeichertsind, in diese Medien gewährt.

(u) date of re-establishment of rightswhere an entry has been made undersub-paragraphs (n) or (r);

(v) the filing of a request forconversion under Article 135,paragraph 3;

(w) rights and transfer of such rightsrelating to an application or a Euro-pean patent where these Implement-ing Regulations provide that theyshall be recorded.

(2) The President of the EuropeanPatent Office may decide that entriesother than those referred to inparagraph 1 shall be made in theEuropean Patent Register.

Rule 93Parts of the file excluded frominspection

The parts of the file excludedfrom inspection under Article 128,paragraph 4, shall be:

(a) the documents relating to theexclusion of or objections to mem-bers of the Boards of Appeal or of theEnlarged Board of Appeal;

(b) draft decisions and notices, andall other documents, used for thepreparation of decisions and notices,which are not communicated to theparties;

(c) the designation of the inventor,if he has waived his right to bementioned under Rule 18,paragraph 1;

(d) any other document excludedfrom inspection by the President ofthe European Patent Office on theground that such inspection wouldnot serve the purpose of informingthe public about the European patentapplication or the European patent.

Rule 94Procedures for the inspection of files

(1) Inspection of the files of Europeanpatent applications and patents shalleither be of the original document,or of copies thereof, or of technicalmeans of storage if the files arestored in this way.

u) la date du rétablissement dansun droit, pour autant qu’une mentiona été inscrite en vertu des lettres n)ou r) ;

v) la présentation d’une requête entransformation conformément àl’article 135, paragraphe 3 ;

w) la constitution de droits sur lademande ou sur le brevet européenet le transfert de ces droits, pourautant que l’inscription de cesmentions est prévue par le présentrèglement d’exécution.

(2) Le Président de l’Office européendes brevets peut prescrire que desmentions autres que celles prévuesau paragraphe 1 seront inscrites auRegistre européen des brevets.

Règle 93Pièces du dossier exclues del’inspection publique

Sont exclues de l’inspection publi-que, en vertu de l’article 128,paragraphe 4, les pièces du dossiersuivantes :

a) les pièces concernant l’abstentionou la récusation de membres deschambres de recours ou de la GrandeChambre de recours ;

b) les projets de décisions et de noti-fications, ainsi que toutes autrespièces qui servent à la préparationdes décisions et des notificationset ne sont pas communiquées auxparties ;

c) les pièces concernant la désigna-tion de l’inventeur s’il a renoncé audroit d’être mentionné en tant quetel, en vertu de la règle 18, paragra-phe 1 ;

d) toute autre pièce exclue de l’ins-pection publique par le Président del’Office européen des brevets aumotif que sa consultation ne répon-drait pas aux fins d’informationdu public en ce qui concerne lademande de brevet européen ou lebrevet européen.

Règle 94Modalités de l’inspection publique

(1) L’inspection publique des dossiersde demandes de brevet européen etde brevets européens porte soit surles pièces originales, soit sur descopies de ces pièces, soit sur desmoyens techniques de stockage dedonnées si les dossiers sont conser-vés sous cette forme.

Page 149: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 147

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts bestimmt die Bedingun-gen der Einsichtnahme einschließlichder Fälle, in denen eine Verwaltungs-gebühr zu entrichten ist.

Regel 95Auskunft aus den Akten

Das Europäische Patentamt kann vor-behaltlich der in Artikel 128 Absätze 1bis 4 und Regel 93 vorgesehenenBeschränkungen auf Antrag undgegen Entrichtung einer Verwal-tungsgebühr Auskünfte aus denAkten europäischer Patentanmeldun-gen oder europäischer Patente ertei-len. Das Europäische Patentamt kannjedoch verlangen, daß von der Mög-lichkeit der Akteneinsicht Gebrauchgemacht wird, wenn dies im Hinblickauf den Umfang der zu erteilendenAuskünfte zweckmäßig erscheint.

Regel 95aAnlage, Führung und Aufbewahrungvon Akten

(1) Zu allen europäischen Patent-anmeldungen und Patenten werdenvom Europäischen Patentamt Aktenangelegt, geführt und aufbewahrt.

(2) Der Präsident des EuropäischenPatentamts bestimmt, in welcherForm diese Akten angelegt, geführtund aufbewahrt werden.

(3) In eine elektronische Akte auf-genommene Unterlagen gelten alsOriginale.

(4) Die Akten werden mindestensfünf Jahre ab dem Ende des Jahresaufbewahrt, in dem

a) die Anmeldung zurückgewiesenoder zurückgenommen worden istoder als zurückgenommen gilt oder

b) das Patent vom EuropäischenPatentamt widerrufen worden istoder

c) die Geltungsdauer des Patentsoder der entsprechende Schutz nachArtikel 63 Absatz 2 im letzten derbenannten Staaten abgelaufen ist.

(5) Unbeschadet des Absatzes 4werden die Akten von Anmeldungen,die Gegenstand von Teilanmeldun-gen nach Artikel 76 oder einerneuen Anmeldung nach Artikel 61Absatz 1 b) waren, zumindest für die-selbe Zeitdauer wie die Akten derletztgenannten Anmeldungen aufbe-

(2) Le Président de l’Office européendes brevets arrête toutes les modali-tés de l’inspection publique, y com-pris les cas dans lesquels il y a lieud’acquitter une taxe d’administration.

Règle 95Communication d’informationscontenues dans les dossiers

Sous réserve des restrictions prévuesà l’article 128, paragraphes 1 à 4, et àla règle 93, l’Office européen des bre-vets peut, sur requête, communiquerdes informations contenues dans lesdossiers de demandes de breveteuropéen ou de brevets européens,moyennant le paiement d’une taxed’administration. Toutefois, l’Officeeuropéen des brevets peut signaler lapossibilité de recourir à l’inspectionpublique du dossier, s’il l’estimeopportun en raison de la quantité desinformations à fournir.

Règle 95bisConstitution, tenue et conservationdes dossiers

(1) L’Office européen des brevetsconstitue, tient et conserve des dos-siers pour toutes les demandes debrevet européen et tous les brevetseuropéens.

(2) Le Président de l’Office européendes brevets détermine la forme danslaquelle ces dossiers sont constitués,tenus et conservés.

(3) Les documents incorporés dansun dossier électronique sont consi-dérés comme des originaux.

(4) Les dossiers sont conservés pen-dant cinq années au moins aprèsl’expiration de l’année au cours delaquelle, selon le cas :

a) la demande a été rejetée, retiréeou réputée retirée ;

b) le brevet a été révoqué par l’Officeeuropéen des brevets ;

c) le brevet ou la protection corres-pondante visée à l’article 63, paragra-phe 2, est venu à expiration dans ledernier des Etats désignés.

(5) Sans préjudice du paragraphe 4,les dossiers relatifs aux demandesayant donné lieu au dépôt dedemandes divisionnaires au sensde l’article 76, ou à de nouvellesdemandes au sens de l’article 61,paragraphe 1 b), sont conservés pen-dant au moins la même durée que le

(2) The President of the EuropeanPatent Office shall determine allfile-inspection arrangements, includ-ing the circumstances in which anadministrative fee is payable.

Rule 95Communication of informationcontained in the files

Subject to the restrictions laid downin Article 128, paragraphs 1 to 4,and in Rule 93, the European PatentOffice may, upon request, communic-ate information concerning any filerelating to a European patent applica-tion or European patent, subject tothe payment of an administrative fee.However, the European Patent Officemay refer to the option of fileinspection where it deems this to beappropriate in view of the quantity ofinformation to be supplied.

Rule 95aConstitution, maintenance andpreservation of files

(1) The European Patent Office shallconstitute, maintain and preservefiles relating to all European patentapplications and patents.

(2) The President of the EuropeanPatent Office shall determine theform in which these files shallbe constituted, maintained andpreserved.

(3) Documents incorporated in anelectronic file shall be considered tobe originals.

(4) Any files shall be preserved for atleast five years from the end of theyear in which:

(a) the application is refused orwithdrawn or is deemed to bewithdrawn;

(b) the patent is revoked by theEuropean Patent Office; or

(c) the patent or the correspondingprotection under Article 63, para-graph 2, lapses in the last of thedesignated States.

(5) Without prejudice to paragraph 4,files relating to applications whichhave given rise to divisional appli-cations under Article 76 or newapplications under Article 61, para-graph 1(b), shall be preserved for atleast the same period as the filesrelating to any one of these last

Page 150: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

148 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

wahrt. Das gleiche gilt für die Aktenvon europäischen Patenten, die auf-grund dieser Anmeldungen erteiltworden sind.

Regel 96Weitere Veröffentlichungen des Euro-päischen Patentamts

Gestrichen

Kapitel X

Rechts- und Amtshilfe

Regel 97Verkehr des Europäischen Patent-amts mit Behörden der Vertrags-staaten

(1) Bei Mitteilungen, die sich aus derAnwendung dieses Übereinkommensergeben, verkehren das EuropäischePatentamt und die Zentralbehördenfür den gewerblichen Rechtsschutzder Vertragsstaaten unmittelbar mit-einander. Das Europäische Patentamtund die Gerichte sowie die übrigenBehörden der Vertragsstaaten kön-nen miteinander durch Vermittlungdieser Zentralbehörden verkehren.

(2) Die Kosten, die durch die Mit-teilungen nach Absatz 1 entstehen,sind von der Behörde zu tragen, diedie Mitteilungen gemacht hat; dieseMitteilungen sind gebührenfrei.

Regel 98Akteneinsicht durch Gerichte undBehörden der Vertragsstaaten oderdurch deren Vermittlung

(1) Die Einsicht in die Akten einereuropäischen Patentanmeldung odereines europäischen Patents durchGerichte und Behörden der Vertrags-staaten wird in das Original oder ineine Kopie gewährt; Regel 94 ist nichtanzuwenden.

(2) Gerichte und Staatsanwaltschaf-ten der Vertragsstaaten können inVerfahren, die bei ihnen anhängigsind, Dritten Einsicht in die vomEuropäischen Patentamt übermittel-ten Akten oder Kopien der Aktengewähren. Die Akteneinsicht wirdnach Maßgabe des Artikels 128gewährt und ist gebührenfrei.

(3) Das Europäische Patentamt weistbei der Übermittlung der Akten aufdie Beschränkungen hin, denen dieAkteneinsicht durch Dritte nach Arti-kel 128 Absätze 1 und 4 unterworfensein kann.

applications. The same shall applyto files relating to any resultingEuropean patents.

Rule 96Additional publications by theEuropean Patent Office

Deleted

Chapter X

Legal and administrativeco-operation

Rule 97Communications between the Euro-pean Patent Office and the authoritiesof the Contracting States

(1) Communications between theEuropean Patent Office and the cen-tral industrial property offices of theContracting States which arise out ofthe application of this Conventionshall be effected directly betweenthese authorities. Communicationsbetween the European Patent Officeand the courts or other authoritiesof the Contracting States may beeffected through the intermediary ofthe said central industrial propertyoffices.

(2) Expenditure in respect of commu-nications under paragraph 1 shall beborne by the authority making thecommunications, which shall beexempt from fees.

Rule 98Inspection of files by or via courts orauthorities of the Contracting States

(1) Inspection of the files of Europeanpatent applications or of Europeanpatents by courts or authorities of theContracting States shall be of theoriginal documents or of copiesthereof; Rule 94 shall not apply.

(2) Courts or Public Prosecutors’Offices of the Contracting States may,in the course of their proceedings,communicate to third parties files orcopies thereof transmitted to them bythe European Patent Office. Suchcommunications shall be effected inaccordance with Article 128 and shallnot be subject to any fee.

(3) The European Patent Office shall,when transmitting the files, drawattention to the restrictions whichmay, under Article 128, paragraphs 1and 4, apply to file inspection by thirdparties.

dossier correspondant à l’une quel-conque de ces dernières. Cela vautégalement pour les dossiers relatifsaux brevets auxquels ces demandesont donné lieu.

Règle 96Autres publications de l’Officeeuropéen des brevets

Supprimée

Chapitre X

Assistance judiciaire etadministrative

Règle 97Communications entre l’Officeeuropéen des brevets et les adminis-trations des Etats contractants

(1) L’Office européen des brevets etles services centraux de la propriétéindustrielle des Etats contractantscorrespondent directement lorsqueles communications qu’ils échangentdécoulent de l’application de la pré-sente convention. L’Office européendes brevets et les juridictions ou lesautres administrations des Etats con-tractants peuvent correspondre parl’intermédiaire de ces services cen-traux.

(2) Les frais résultant de toute com-munication au titre du paragraphe 1sont à la charge de l’administrationqui a fait la communication ; cescommunications ne donnent lieu à laperception d’aucune taxe.

Règle 98Communication de dossiers auxtribunaux et administrations desEtats contractants ou par leurintermédiaire

(1) La communication des dossiersde demandes de brevet européen oude brevets européens aux tribunauxet administrations des Etats contrac-tants porte soit sur les pièces origina-les, soit sur des copies de ces pièces ;la règle 94 n’est pas applicable.

(2) Les juridictions et ministèrespublics des Etats contractantspeuvent, au cours de procédures eninstance devant eux, communiquer àdes tiers les dossiers ou copies dedossiers qui leur sont transmis parl’Office européen des brevets. Cescommunications sont faites confor-mément à l’article 128 et ne donnentlieu au paiement d’aucune taxe.

(3) Lorsqu’il transmet des dossiers,l’Office européen des brevets signaleles restrictions auxquelles peut êtresoumise, conformément à l’arti-cle 128, paragraphes 1 et 4, la com-munication à des tiers d’un dossier.

Page 151: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 149

Regel 99Verfahren bei Rechtshilfeersuchen

(1) Jeder Vertragsstaat bestimmt einezentrale Behörde, die vom Euro-päischen Patentamt ausgehendeRechtshilfeersuchen entgegenzuneh-men und dem zuständigen Gerichtoder der zuständigen Behörde zurErledigung zuzuleiten hat.

(2) Das Europäische Patentamt faßtRechtshilfeersuchen in der Sprachedes zuständigen Gerichts oder derzuständigen Behörde ab oder fügtden Rechtshilfeersuchen eine Über-setzung in dieser Sprache bei.

(3) Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6hat das zuständige Gericht oder diezuständige Behörde bei der Erledi-gung eines Ersuchens und insbeson-dere bei der Anwendung geeigneterZwangsmittel in den Formen zuverfahren, die das nationale Rechtvorsieht.

(4) Ist das ersuchte Gericht oder dieersuchte Behörde nicht zuständig,so ist das Rechtshilfeersuchen vonAmts wegen unverzüglich an diein Absatz 1 genannte zentraleBehörde zurückzusenden. Die zen-trale Behörde übermittelt das Rechts-hilfeersuchen, wenn ein anderesGericht oder eine andere Behörde indiesem Staat zuständig ist, diesemGericht oder dieser Behörde oder,wenn kein Gericht oder keineBehörde in diesem Staat zuständigist, dem Europäischen Patentamt.

(5) Das Europäische Patentamt istvon Zeit und Ort der durchzuführen-den Beweisaufnahme oder der ande-ren vorzunehmenden gerichtlichenHandlungen zu benachrichtigen undunterrichtet seinerseits die betreffen-den Beteiligten, Zeugen und Sach-verständigen.

(6) Auf Ersuchen des EuropäischenPatentamts gestattet das zuständigeGericht oder die zuständige Behördedie Teilnahme von Mitgliedern desbetreffenden Organs und erlaubtdiesen, an vernommene Personenüber das Gericht oder die Behördeoder unmittelbar Fragen zu richten.

(7) Für die Erledigung von Rechts-hilfeersuchen dürfen Gebühren undAuslagen irgendwelcher Art nichterhoben werden. Der ersuchte Staatist jedoch berechtigt, von der Organi-sation die Erstattung der an Sachver-ständige oder Dolmetscher gezahltenEntschädigung sowie der Auslagenzu verlangen, die durch das Verfah-ren nach Absatz 6 entstanden sind.

Rule 99Procedure for letters rogatory

(1) Each Contracting State shalldesignate a central authority toreceive letters rogatory issued by theEuropean Patent Office and to trans-mit them to the authority competentto execute them.

(2) The European Patent Office shalldraw up letters rogatory in the lan-guage of the competent authority orshall attach to such letters rogatory atranslation into the language of thatauthority.

(3) Subject to paragraphs 5 and 6, thecompetent authority shall applynational law as to the procedures tobe followed in executing suchrequests and, in particular, as to theappropriate measures of compulsion.

(4) If the authority to which the lettersrogatory are transmitted is not com-petent to execute them, the lettersrogatory shall be sent forthwith tothe central authority referred to inparagraph 1. That authority shalltransmit the letters rogatory either tothe competent authority in that State,or to the European Patent Officewhere no authority is competent inthat State.

(5) The European Patent Office shallbe informed of the time when, andthe place where, the enquiry or otherlegal measure is to take place andshall inform the parties, witnessesand experts concerned.

(6) If so requested by the EuropeanPatent Office, the competent author-ity shall permit the attendance ofmembers of the department con-cerned and allow them to questionany person giving evidence eitherdirectly or through the competentauthority.

(7) The execution of letters rogatoryshall not give rise to any reimburse-ment of fees or costs of any nature.Nevertheless, the State in whichletters rogatory are executed has theright to require the Organisation toreimburse any fees paid to expertsor interpreters and the costsarising from the procedure underparagraph 6.

Règle 99Procédure des commissionsrogatoires

(1) Chaque Etat contractant désigneune autorité centrale chargée derecevoir les commissions rogatoiresémanant de l’Office européen desbrevets et de les transmettre à l’auto-rité compétente aux fins d’exécution.

(2) L’Office européen des brevetsrédige les commissions rogatoiresdans la langue de l’autorité compé-tente ou joint une traduction dans lalangue de cette autorité.

(3) Sans préjudice des paragraphes 5et 6, l’autorité compétente appliquela législation nationale en ce quiconcerne la procédure à suivre pourl’exécution des commissions roga-toires et notamment les moyens decontrainte appropriés.

(4) En cas d’incompétence de l’auto-rité requise, la commission rogatoireest remise d’office et sans retard àl’autorité centrale prévue au paragra-phe 1. Celle-ci transmet la commis-sion rogatoire à une autre autoritécompétente de cet Etat, ou à l’Officeeuropéen des brevets si aucune auto-rité n’est compétente dans cet Etat.

(5) L’Office européen des brevets estinformé de la date et du lieu où ilsera procédé à l’instruction ou àtoute autre mesure judiciaire, et ilen informe les parties, témoins etexperts concernés.

(6) Sur requête de l’Office européendes brevets, l’autorité compétenteautorise les membres de l’instanceconcernée à assister à l’exécution età interroger toute personne faisantune déposition soit directement, soitpar l’intermédiaire de cette autorité.

(7) L’exécution de commissions roga-toires ne peut donner lieu au rem-boursement de taxes ou de frais dequelque nature que ce soit. Toutefois,l’Etat dans lequel les commissionsrogatoires sont exécutées a le droitd’exiger de l’Organisation le rem-boursement des indemnités payéesaux experts ou aux interprètes et desfrais résultant de la procédure prévueau paragraphe 6.

Page 152: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

150 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(8) Haben nach dem von dem zustän-digen Gericht oder der zuständigenBehörde angewendeten Recht dieBeteiligten selbst für die Aufnahmeder Beweise zu sorgen und ist dasGericht oder die Behörde zur Erledi-gung des Rechtshilfeersuchensaußerstande, so kann das Gerichtoder die Behörde mit Einverständnisdes Europäischen Patentamts einegeeignete Person mit der Erledigungbeauftragen. Bei der Einholung desEinverständnisses gibt das zustän-dige Gericht oder die zuständigeBehörde die ungefähre Höhe derKosten an, die durch dieses Ver-fahren entstehen. Durch das Ein-verständnis des EuropäischenPatentamts wird die Organisationverpflichtet, die entstehenden Kostenzu erstatten; andernfalls ist die Orga-nisation zur Zahlung der Kosten nichtverpflichtet.

Kapitel XI

Vertretung

Regel 100Bestellung eines gemeinsamenVertreters

(1) Wird eine europäische Patent-anmeldung von mehreren Personeneingereicht und ist im Antrag aufErteilung eines europäischen Patentskein gemeinsamer Vertreter bezeich-net, so gilt der Anmelder, der imAntrag als erster genannt ist, alsgemeinsamer Vertreter. Ist einer derAnmelder jedoch verpflichtet, einenzugelassenen Vertreter zu bestellen,so gilt dieser Vertreter als gemein-samer Vertreter, sofern nicht der imAntrag als erster genannte Anmeldereinen zugelassenen Vertreter bestellthat. Entsprechendes gilt für gemein-same Patentinhaber und mehrerePersonen, die gemeinsam Einsprucheinlegen oder den Beitritt erklären.

(2) Geht die europäische Patent-anmeldung auf mehrere Personenüber und haben diese Personenkeinen gemeinsamen Vertreterbezeichnet, so ist Absatz 1 entspre-chend anzuwenden. Ist eine entspre-chende Anwendung nicht möglich,so fordert das Europäische Patentamtdie genannten Personen auf, inner-halb einer zu bestimmenden Fristeinen gemeinsamen Vertreter zubestellen. Wird dieser Aufforderungnicht entsprochen, so bestimmt dasEuropäische Patentamt den gemein-samen Vertreter.

(8) If the law applied by the compe-tent authority obliges the parties tosecure evidence and the authority isnot able itself to execute the lettersrogatory, that authority may, with theconsent of the European PatentOffice, appoint a suitable person todo so. When seeking such consent,the competent authority shall indi-cate the approximate costs whichwould result from this procedure. Ifthe European Patent Office gives itsconsent, the Organisation shall reim-burse any costs incurred; otherwise,the Organisation shall not be liablefor such costs.

Chapter XI

Representation

Rule 100Appointment of a commonrepresentative

(1) If there is more than one applicantand the request for grant of aEuropean patent does not name acommon representative, the appli-cant first named in the request shallbe deemed to be the common repre-sentative. However, if one of theapplicants is obliged to appoint aprofessional representative, thisrepresentative shall be deemed to bethe common representative, unlessthe applicant first named hasappointed a professional representa-tive. The same shall apply to thirdparties acting in common in filing anotice of opposition or interventionand to joint proprietors of a Europeanpatent.

(2) If the European patent applicationis transferred to more than oneperson, and such persons have notappointed a common representative,paragraph 1 shall apply mutatismutandis. If such application is notpossible, the European Patent Officeshall invite such persons to appointa common representative within aperiod to be specified. If this invita-tion is not complied with, the Euro-pean Patent Office shall appoint thecommon representative.

(8) Si la législation appliquée parl’autorité compétente laisse aux par-ties le soin de réunir les preuves, et sicette autorité n’est pas en mesured’exécuter elle-même la commissionrogatoire, elle peut, avec le consen-tement de l’Office européen desbrevets, en charger une personnehabilitée à cet effet. En demandant ceconsentement, l’autorité compétenteindique le montant approximatif desfrais qui résulteraient de cette inter-vention. Le consentement de l’Officeeuropéen des brevets implique pourl’Organisation l’obligation de rem-bourser ces frais ; s’il n’a pas donnéson consentement, l’Organisationn’est pas redevable de ces frais.

Chapitre XI

Représentation

Règle 100Désignation d’un représentantcommun

(1) Si une demande est déposée parplusieurs personnes et si la requêteen délivrance du brevet européen nedésigne pas de représentant com-mun, le demandeur cité en premierlieu dans la requête est réputé être lereprésentant commun. Toutefois, siun des demandeurs est soumis àl’obligation de désigner un manda-taire agréé, ce mandataire est réputéêtre le représentant commun, àmoins que le demandeur cité en pre-mier lieu n’ait lui-même désigné unmandataire agréé. Cela vaut égale-ment pour des tiers agissant conjoin-tement pour former une oppositionou présenter une déclaration d’inter-vention, ainsi que pour des cotitu-laires d’un brevet européen.

(2) Si la demande de brevet européenest transférée à plusieurs personneset si ces personnes n’ont pas désignéde représentant commun, le paragra-phe 1 est applicable. Si son applica-tion est impossible, l’Office européendes brevets invite les ayants droit àdésigner ce représentant commundans un délai qu’il leur impartit. S’iln’est pas déféré à cette invitation,l’Office européen des brevets désignelui-même le représentant commun.

Page 153: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 151

Regel 101Vollmacht

(1) Der Präsident des EuropäischenPatentamts bestimmt, in welchenFällen die Vertreter vor dem Europä-ischen Patentamt eine unterzeichneteVollmacht einzureichen haben.

(2) Versäumt es ein Vertreter, einesolche Vollmacht einzureichen, sofordert ihn das Europäische Patent-amt auf, dies innerhalb einer zubestimmenden Frist nachzuholen. DieVollmacht kann sich auf eine odermehrere europäische Patentanmel-dungen oder europäische Patenteerstrecken und ist in der entsprechen-den Stückzahl einzureichen.

(3) Ist den Erfordernissen des Arti-kels 133 Absatz 2 nicht entsprochen,so wird für die Bestellung einesVertreters und die Einreichung derVollmacht dieselbe Frist gesetzt.

(4) Wird die Vollmacht nicht recht-zeitig eingereicht, so gelten unbe-schadet anderer im Übereinkommenvorgesehener Rechtsfolgen die Hand-lungen des Vertreters mit Ausnahmeder Einreichung einer europäischenPatentanmeldung als nicht erfolgt.

(5) Der Präsident des EuropäischenPatentamts kann Form und Inhalt

a) einer Vollmacht, die die Vertretungvon Personen im Sinn des Arti-kels 133 Absatz 2 betrifft, und

b) einer allgemeinen Vollmachtbestimmen.

(6) Wird eine vorgeschriebene Voll-macht nicht rechtzeitig eingereicht,so gelten unbeschadet anderer in die-sem Übereinkommen vorgesehenerRechtsfolgen die Handlungen desVertreters mit Ausnahme der Einrei-chung einer europäischen Patent-anmeldung als nicht erfolgt.

(7) Die Absätze 2 und 4 sind auf denWiderruf von Vollmachten anzuwen-den.

(8) Ein Vertreter gilt so lange alsbevollmächtigt, bis das Erlöschenseiner Vollmacht dem EuropäischenPatentamt angezeigt worden ist.

(9) Sofern die Vollmacht nichts ande-res bestimmt, erlischt sie gegenüberdem Europäischen Patentamt nichtmit dem Tod des Vollmachtgebers.

Rule 101Authorisations

(1) The President of the EuropeanPatent Office shall determine thecases in which a signed authorisationshall be filed by representativesacting before the European PatentOffice.

(2) Where a representative fails to filesuch an authorisation, the EuropeanPatent Office shall invite him to do sowithin a period to be specified. Theauthorisation may cover one or moreEuropean patent applications orEuropean patents and shall be filed inthe corresponding number of copies.

(3) Where the requirements of Arti-cle 133, paragraph 2, have not beensatisfied, the same period shall bespecified for the appointment of arepresentative and the filing of theauthorisation.

(4) A general authorisation may befiled enabling a representative to actin respect of all the patent trans-actions of a party. A single copy shallsuffice.

(5) The President of the EuropeanPatent Office may determine the formand content of:

(a) an authorisation relating to therepresentation of persons underArticle 133, paragraph 2;

(b) a general authorisation.

(6) If a required authorisation is notfiled in due time, any proceduralsteps taken by the representativeother than the filing of a Europeanpatent application shall be deemednot to have been taken, withoutprejudice to any other legalconsequences provided for by thisConvention.

(7) Paragraphs 2 and 4 shall apply tothe withdrawal of an authorisation.

(8) A representative shall be deemedto be authorised until the terminationof his authorisation has been com-municated to the European PatentOffice.

(9) Unless it expressly provides other-wise, an authorisation shall not ter-minate vis-à-vis the European PatentOffice upon the death of the personwho gave it.

Règle 101Pouvoir

(1) Le Président de l’Office européendes brevets détermine les cas danslesquels les mandataires agissantdevant l’Office européen des brevetsdoivent déposer un pouvoir signé.

(2) Lorsqu’un mandataire ne déposepas un tel pouvoir, l’Office européendes brevets l’invite à y remédierdans un délai qu’il lui impartit. Si lepouvoir est donné pour plusieursdemandes de brevet européen, oupour plusieurs brevets européens, ildoit en être fourni un nombre corres-pondant d’exemplaires.

(3) S’il n’est pas satisfait aux exi-gences de l’article 133, paragraphe 2,le même délai est imparti pour laconstitution d’un mandataire et pourle dépôt du pouvoir.

(4) Toute partie peut donner un pou-voir général autorisant un manda-taire à la représenter pour toutes lesaffaires de brevet la concernant. Cepouvoir peut n’être déposé qu’en unexemplaire.

(5) Le Président de l’Office européendes brevets peut prescrire la forme etle contenu :

a) du pouvoir déposé pour représen-ter une des personnes visées à l’arti-cle 133, paragraphe 2,

b) du pouvoir général.

(6) Si le pouvoir requis n’est pasdéposé dans les délais, les actesaccomplis par le mandataire, àl’exception du dépôt d’une demandede brevet européen, sont réputés nonavenus, sans préjudice d’autresconséquences juridiques prévues parla présente convention.

(7) Les paragraphes 2 et 4 sont appli-cables à la révocation du pouvoir.

(8) Un mandataire est réputé êtremandaté aussi longtemps que lacessation de son mandat n’a pasété notifiée à l’Office européen desbrevets.

(9) Sauf s’il en dispose autrement, lepouvoir ne prend pas fin, à l’égardde l’Office européen des brevets, audécès du mandant.

Page 154: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

152 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

(10) Hat ein Beteiligter mehrere Ver-treter bestellt, so sind diese ungeach-tet einer abweichenden Bestimmungin der Anzeige über ihre Bestellungoder in der Vollmacht berechtigt,sowohl gemeinschaftlich als aucheinzeln zu handeln.

(11) Die Bevollmächtigung einesZusammenschlusses von Vertreterngilt als Bevollmächtigung für jedenVertreter, der den Nachweis erbringt,daß er in diesem Zusammenschlußtätig ist.

Regel 101aZeugnisverweigerungsrecht desVertreters

(1) Wird ein zugelassener Vertreter inebendieser Eigenschaft zu Rate gezo-gen, so sind in Verfahren vor demEuropäischen Patentamt alle diesbe-züglichen Mitteilungen zwischen demVertreter und seinem Mandantenoder Dritten, die unter Artikel 2 derVorschriften in Disziplinarangelegen-heiten von zugelassenen Vertreternfallen, auf Dauer von der Offenlegungbefreit, sofern der Mandant daraufnicht ausdrücklich verzichtet.

(2) Von der Offenlegung befreit sindinsbesondere Mitteilungen undUnterlagen in bezug auf:

a) die Beurteilung der Patentier-barkeit einer Erfindung;

b) die Erstellung oder Bearbeitungeiner europäischen Patentanmel-dung;

c) Stellungnahmen zu Gültigkeit,Schutzbereich oder Verletzung eineseuropäischen Patents oder einereuropäischen Patentanmeldung.

Regel 102Änderungen in der Liste der Vertreter

(1) Die Eintragung des zugelassenenVertreters in der Liste der zugelasse-nen Vertreter wird gelöscht, wenn derzugelassene Vertreter dies beantragtoder trotz wiederholter Mahnung denJahresbeitrag an das Institut bis zumEnde des Jahres, für das der Beitragfällig ist, nicht entrichtet hat.

(2) Unbeschadet der nach Arti-kel 134a Absatz 1 c) getroffenenDisziplinarmaßnahmen wird die Ein-tragung eines zugelassenen Vertre-ters von Amts wegen nur gelöscht:

a) im Fall seines Todes oder beifehlender Geschäftsfähigkeit;

(10) If a party appoints several repre-sentatives, they may act either jointlyor singly, notwithstanding any provi-sions to the contrary in the communi-cation of their appointment or in theauthorisation.

(11) The authorisation of an associa-tion of representatives shall bedeemed to be an authorisation of anyrepresentative who can provideevidence that he practises within thatassociation.

Rule 101aAttorney evidentiary privilege

(1) Where advice is sought from aprofessional representative in hiscapacity as such, all communicationsbetween the professional representa-tive and his client or any otherperson, relating to that purpose andfalling under Article 2 of the Regula-tion on discipline for professionalrepresentatives, are permanentlyprivileged from disclosure in pro-ceedings before the European PatentOffice, unless such privilege isexpressly waived by the client.

(2) Such privilege from disclosureshall apply, in particular, to anycommunication or document relatingto:

(a) the assessment of thepatentability of an invention;

(b) the preparation or prosecution ofa European patent application;

(c) any opinion relating to thevalidity, scope of protection orinfringement of a European patent ora European patent application.

Rule 102Amendment of the list ofprofessional representatives

(1) The entry of a professional repres-entative shall be deleted from the listof professional representatives if heso requests or if, despite repeatedreminders, he fails to pay the annualsubscription to the Institute beforethe end of the year for which thesubscription is due.

(2) Without prejudice to any disci-plinary measures taken under Arti-cle 134a, paragraph 1(c), the entry ofa professional representative may bedeleted ex officio only:

(a) in the event of his death or legalincapacity;

(10) Si une partie désigne plusieursmandataires, ceux-ci, nonobstanttoute disposition contraire de l’avisde leur constitution ou du pouvoir,peuvent agir soit en commun, soitséparément.

(11) La désignation d’un groupementde mandataires est réputée conférerpouvoir d’agir à tout mandataire quipeut prouver qu’il exerce au sein dugroupement.

Règle 101bisDroit de ne pas divulguer les commu-nications entre un mandataire agrééet son mandant

(1) Lorsqu’un mandataire agréé estconsulté en cette qualité, il ne peuten aucun cas être contraint, dans lesprocédures devant l’Office européendes brevets, de divulguer les commu-nications échangées à ce proposentre lui et son mandant ou touteautre personne et relevant de l’arti-cle 2 du règlement en matière dediscipline des mandataires agréés, àmoins que le mandant n’ait expressé-ment renoncé à ce droit.

(2) Sont notamment concernés toutecommunication ou tout documentportant sur :

a) l’appréciation de la brevetabilitéd’une invention ;

b) la préparation de la demande debrevet européen ou la procédure yrelative ;

c) tout avis concernant la validité,l’étendue de la protection ou lacontrefaçon de l’objet d’un breveteuropéen ou d’une demande debrevet européen.

Règle 102Modification de la liste des manda-taires agréés

(1) Tout mandataire agréé est radiéde la liste des mandataires agréés sursa requête ou si, en dépit de rappelsrépétés, il n’a pas acquitté la cotisa-tion annuelle à l’Institut avant la finde l’année pour laquelle la cotisationétait due.

(2) Sans préjudice des mesures disci-plinaires prises conformément àl’article 134bis, paragraphe 1 c), unmandataire agréé ne peut être radiéd’office que :

a) en cas de décès ou d’incapacité ;

Page 155: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 153

b) wenn er nicht mehr die Staats-angehörigkeit eines Vertragsstaatsbesitzt, sofern ihm nicht Befreiungnach Artikel 134 Absatz 7 a) erteiltwurde;

c) wenn er seinen Geschäftssitz oderArbeitsplatz nicht mehr in einemVertragsstaat hat.

(3) Eine nach Artikel 134 (2) oder (3)in die Liste der zugelassenen Vertre-ter eingetragene Person, deren Ein-tragung gelöscht worden ist, wird aufAntrag wieder in die Liste eingetra-gen, wenn die Voraussetzungen fürdie Löschung entfallen sind.

ACHTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM ACHTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Regel 102aEinreichung und Übermittlung desUmwandlungsantrags

(1) Der Umwandlungsantrag nachArtikel 135 Absatz 1 a) oder b) istinnerhalb von drei Monaten nach derZurücknahme der europäischenPatentanmeldung oder der Mittei-lung, daß die Anmeldung als zurück-genommen gilt, oder der Entschei-dung über die Zurückweisung derAnmeldung oder den Widerruf deseuropäischen Patents einzureichen.Wird der Antrag nicht rechtzeitig ein-gereicht, so erlischt die in Artikel 66vorgesehene Wirkung der europä-ischen Patentanmeldung.

(2) Bei der Übermittlung desUmwandlungsantrags an die Zentral-behörden für den gewerblichenRechtsschutz der darin bezeichnetenVertragsstaaten fügt die betreffendeZentralbehörde oder das EuropäischePatentamt dem Antrag eine Kopie derAkte der europäischen Patentanmel-dung oder des europäischen Patentsbei.

(3) Artikel 135 Absatz 4 ist anzuwen-den, wenn der Umwandlungsantragnach Artikel 135 Absätze 1 a) und 2nicht vor Ablauf von zwanzig Mona-ten nach dem Anmeldetag oder,wenn eine Priorität in Anspruchgenommen worden ist, nach demPrioritätstag übermittelt wird.

Regel 103Unterrichtung der Öffentlichkeit beiUmwandlungen

(1) Die Unterlagen, die demUmwandlungsantrag nachRegel 102a Absatz 2 beizufügen sind,sind der Öffentlichkeit von der Zen-tralbehörde für den gewerblichen

(b) where he is no longer a nationalof one of the Contracting States,unless he was granted an exemptionunder Article 134, paragraph 7(a);

(c) where he no longer has his placeof business or employment withinone of the Contracting States.

(3) Any person entered on the list ofprofessional representatives underArticle 134, paragraphs (2) or (3),whose entry has been deleted shall,upon request, be re-entered on thatlist if the conditions for deletion nolonger exist.

PART VIII

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART VIII OF THE CONVENTION

Rule 102aFiling and transmission of therequest for conversion

(1) The request for conversionreferred to in Article 135, para-graph 1(a) or (b), shall be filed withinthree months of the withdrawal ofthe European patent application, orof the communication that the appli-cation is deemed to be withdrawn, orof the decision refusing the applica-tion or revoking the European patent.The effect of the European patentapplication under Article 66 shalllapse if the request is not filed in duetime.

(2) When transmitting the request forconversion to the central industrialproperty offices of the ContractingStates specified in the request, thecentral industrial property officeconcerned or the European PatentOffice shall attach to the request acopy of the file relating to the Euro-pean patent application or Europeanpatent.

(3) Article 135, paragraph 4, shallapply if the request for conversionreferred to in Article 135, para-graphs 1(a) or (2), is not transmittedbefore the expiry of a period oftwenty months from the date of filingor, if priority has been claimed, thedate of priority.

Rule 103Information to the public in the eventof conversion

(1) The documents accompanyingthe request for conversion underRule 102a, paragraph 2, shall bemade available to the public by thecentral industrial property office

b) s’il ne possède plus la nationalitéd’un Etat contractant, à moins qu’iln’ait obtenu une dérogation en vertude l’article 134, paragraphe 7 a) ;

c) s’il n’a plus son domicile profes-sionnel ou le lieu de son emploi dansl’un des Etats contractants.

(3) Toute personne qui a été inscritesur la liste des mandataires agréés envertu de l’article 134, paragraphe 2ou 3, et qui en est radiée, est surrequête réinscrite sur cette liste si lesmotifs qui ont conduit à sa radiationn’existent plus.

HUITIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA HUITIEME PARTIE DE LACONVENTION

Règle 102bisPrésentation et transmission de larequête en transformation

(1) La requête en transformationvisée à l’article 135, paragraphe 1 a)et b), doit être présentée dans undélai de trois mois à compter soit duretrait de la demande de brevet euro-péen, soit de la notification signalantque la demande est réputée retirée,soit de la décision de rejet de lademande ou de révocation du breveteuropéen. La demande de breveteuropéen cesse de produire les effetsvisés à l’article 66 si la requête n’estpas présentée dans les délais.

(2) Lorsqu’il transmet la requête entransformation aux services centrauxde la propriété industrielle des Etatscontractants qui y sont mentionnés,le service central concerné ou l’Officeeuropéen des brevets joint à larequête une copie du dossier de lademande de brevet européen ou dubrevet européen.

(3) L’article 135, paragraphe 4, s’ap-plique si la requête en transformationvisée à l’article 135, paragraphes 1 a)et 2, n’est pas transmise avant l’expi-ration d’un délai de vingt mois àcompter de la date de dépôt ou, siune priorité a été revendiquée, de ladate de priorité.

Règle 103Information du public en cas detransformation

(1) Les pièces jointes à la requête entransformation, conformément à larègle 102bis, paragraphe 2, sontmises à la disposition du public parle service central national de la pro-

Page 156: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

154 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Rechtsschutz unter den gleichenVoraussetzungen und im gleichenUmfang wie die Unterlagen einesnationalen Verfahrens zugänglich zumachen.

(2) Auf den Patentschriften der natio-nalen Patente, die aus der Umwand-lung einer europäischen Patent-anmeldung hervorgehen, ist dieseAnmeldung anzugeben.

NEUNTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM ZEHNTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Regel 104Das Europäische Patentamt alsAnmeldeamt

(1) Das Europäische Patentamt ist alsAnmeldeamt im Sinne des PCTzuständig, wenn der AnmelderStaatsangehöriger eines Vertrags-staats dieses Übereinkommens unddes PCT ist oder dort seinen Wohn-sitz oder Sitz hat. Wählt der Anmel-der das Europäische Patentamt alsAnmeldeamt, so ist die internationaleAnmeldung unbeschadet des Absat-zes 3 unmittelbar beim EuropäischenPatentamt einzureichen. Artikel 75Absatz 2 ist entsprechend anzuwen-den.

(2) Wird das Europäische Patentamtals Anmeldeamt nach dem PCT tätig,so ist die internationale Anmeldungin deutscher, englischer oder franzö-sischer Sprache einzureichen. DerPräsident des Europäischen Patent-amts kann bestimmen, daß die inter-nationale Anmeldung und dazugehö-rige Unterlagen in mehreren Stückeneinzureichen sind.

(3) Wird eine internationale Anmel-dung bei einer Behörde eines Ver-tragsstaats zur Weiterleitung an dasEuropäische Patentamt als Anmelde-amt eingereicht, so hat der Vertrags-staat dafür zu sorgen, daß die Anmel-dung beim Europäischen Patentamtspätestens zwei Wochen vor Ablaufdes dreizehnten Monats nach ihrerEinreichung oder, wenn eine Prioritätin Anspruch genommen wird, nachdem Prioritätstag eingeht.

(4) Für die internationale Anmeldungist die Übermittlungsgebühr inner-halb eines Monats nach Einreichungder Anmeldung zu entrichten.

under the same conditions and to thesame extent as documents relating tonational proceedings.

(2) The printed specification of thenational patent resulting from theconversion of a European patentapplication shall mention thatapplication.

PART IX

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART X OF THE CONVENTION

Rule 104The European Patent Office as areceiving Office

(1) The European Patent Office shallbe competent to act as a receivingOffice within the meaning of the PCTif the applicant is a resident ornational of a Contracting State to thisConvention and to the PCT. Withoutprejudice to paragraph 3, if the appli-cant chooses the European PatentOffice as a receiving Office, theinternational application shall be fileddirectly with the European PatentOffice. Article 75, paragraph 2, shallapply mutatis mutandis.

(2) Where the European Patent Officeacts as a receiving Office under thePCT, the international applicationshall be filed in English, French orGerman. The President of the Euro-pean Patent Office may determinethat the international application andany related item shall be filed inmore than one copy.

(3) If an international application isfiled with an authority of a Contract-ing State for transmittal to the Euro-pean Patent Office as the receivingOffice, the Contracting State shallensure that the application reachesthe European Patent Office not laterthan two weeks before the end of thethirteenth month from filing or, ifpriority is claimed, from the date ofpriority.

(4) The transmittal fee for the interna-tional application shall be paid withinone month of filing the application.

priété industrielle dans les mêmesconditions et dans les mêmes limitesque les pièces relatives à la procé-dure nationale.

(2) Le fascicule du brevet nationalrésultant de la transformation d’unedemande de brevet européen doitfaire mention de cette demande.

NEUVIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA DIXIEME PARTIE DE LACONVENTION

Règle 104L’Office européen des brevetsagissant en qualité d’office récepteur

(1) L’Office européen des brevets estcompétent pour agir en qualitéd’office récepteur au sens du PCT,lorsque le demandeur a la nationalitéd’un Etat partie à la présente conven-tion et au PCT ou y a son domicile ouson siège. Si le demandeur choisitl’Office européen des brevets en qua-lité d’office récepteur, la demandeinternationale doit, sans préjudice duparagraphe 3, être déposée directe-ment auprès de l’Office européen desbrevets. L’article 75, paragraphe 2, estapplicable.

(2) Lorsque l’Office européen des bre-vets agit en qualité d’office récepteurau sens du PCT, la demande interna-tionale doit être déposée en alle-mand, en anglais ou en français. LePrésident de l’Office européen desbrevets peut décider que la demandeinternationale et toute pièce y affé-rente doivent être déposées en plusd’un exemplaire.

(3) Si une demande internationale estdéposée auprès de l’administrationd’un Etat contractant en vue de satransmission à l’Office européen desbrevets agissant en qualité d’officerécepteur, l’Etat contractant prendtoutes mesures utiles pour que lademande parvienne à l’Office euro-péen des brevets au plus tard deuxsemaines avant l’expiration dutreizième mois à compter de sondépôt ou, si une priorité est revendi-quée, de la date de priorité.

(4) La taxe de transmission afférenteà la demande internationale doit êtreacquittée dans un délai d’un mois àcompter du dépôt de la demande.

Page 157: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 155

Regel 105Das Europäische Patentamt als Inter-nationale Recherchenbehörde oderals mit der internationalen vorläu-figen Prüfung beauftragte Behörde

(1) Im Fall des Artikels 17 Absatz 3 a)PCT ist für jede weitere Erfindung, fürdie eine internationale Recherchedurchzuführen ist, eine zusätzlicheinternationale Recherchengebühr zuentrichten.

(2) Im Fall des Artikels 34 Absatz 3 a)PCT ist für jede weitere Erfindung, fürdie eine internationale vorläufigePrüfung durchzuführen ist, einezusätzliche Gebühr für diese Prüfungzu entrichten.

(3) Ist eine zusätzliche Gebühr unterWiderspruch entrichtet worden, soüberprüft das Europäische Patent-amt, ob die Aufforderung dazuberechtigt war, und nimmt diePrüfung des Widerspruchs nachRegel 40.2 c) bis e) oder Regel 68.3 c)bis e) PCT vor, sofern die vorge-schriebene Widerspruchsgebührrechtzeitig entrichtet worden ist.Weitere Einzelheiten des Verfahrensbestimmt der Präsident des Europä-ischen Patentamts.

Regel 106Die nationale Gebühr

Gestrichen

Regel 107Das Europäische Patentamt alsBestimmungsamt oder ausgewähltesAmt – Erfordernisse für den Eintritt indie europäische Phase

(1) Für eine internationale Anmel-dung nach Artikel 153 hat der Anmel-der innerhalb von einunddreißigMonaten nach dem Anmeldetagoder, wenn eine Priorität in Anspruchgenommen worden ist, nach demPrioritätstag die folgenden Hand-lungen vorzunehmen:

a) die gegebenenfalls nach Arti-kel 153 Absatz 4 erforderlicheÜbersetzung der internationalenAnmeldung einzureichen;

b) die Anmeldungsunterlagen anzu-geben, die dem europäischen Ertei-lungsverfahren in der ursprünglicheingereichten oder in geänderterFassung zugrunde zu legen sind;

c) die Anmeldegebühr nach Artikel 78Absatz 2 zu entrichten;

Rule 105The European Patent Office as anInternational Searching Authority orInternational Preliminary ExaminingAuthority

(1) In the case of Article 17, para-graph 3(a) PCT, an additional interna-tional search fee shall be paid foreach further invention for which aninternational search is to be carriedout.

(2) In the case of Article 34, para-graph 3(a) PCT, an additional fee forinternational preliminary examina-tion shall be paid for each furtherinvention for which the internationalpreliminary examination is to becarried out.

(3) Where an additional fee has beenpaid under protest, the EuropeanPatent Office shall, after reviewingthe justification for the invitation,proceed to examination of the protestin accordance with Rule 40.2(c) to (e)or Rule 68.3(c) to (e) PCT, providedthat the prescribed protest fee hasbeen paid in due time. Further detailsconcerning the procedure shall bedetermined by the President of theEuropean Patent Office.

Rule 106The national fee

Deleted

Rule 107The European Patent Office as adesignated or elected Office –Requirements for entry into theEuropean phase

(1) In respect of an internationalapplication under Article 153, theapplicant shall perform the followingacts within thirty-one months fromthe date of filing of the application or,if priority has been claimed, from thepriority date:

(a) supply, where applicable, thetranslation of the international appli-cation required under Article 153,paragraph 4;

(b) specify the application docu-ments, as originally filed or asamended, on which the Europeangrant procedure is to be based;

(c) pay the filing fee provided for inArticle 78, paragraph 2;

Règle 105L’Office européen des brevets agis-sant en qualité d’administrationchargée de la recherche internatio-nale ou d’administration chargée del’examen préliminaire international

(1) Dans le cas visé à l’article 17,paragraphe 3 a) PCT, une taxe addi-tionnelle de recherche internationaledoit être acquittée pour chacune desautres inventions devant faire l’objetd’une recherche internationale.

(2) Dans le cas visé à l’article 34,paragraphe 3 a) PCT, une taxe addi-tionnelle d’examen préliminaire inter-national doit être acquittée pourchacune des autres inventions devantfaire l’objet d’un examen préliminaireinternational.

(3) Lorsqu’une taxe additionnelle aété acquittée sous réserve, l’Officeeuropéen des brevets procède, aprèsavoir examiné si l’invitation à payerétait justifiée, à l’examen de laréserve conformément à larègle 40.2c) à e) ou à la règle 68.3c)à e) PCT, à condition que la taxe deréserve prescrite ait été acquittéedans les délais. Le Président del’Office européen des brevets arrêteles autres modalités de cette procé-dure.

Règle 106Taxe nationale

Supprimée

Règle 107L’Office européen des brevets agis-sant en qualité d’office désigné ouélu – Exigences à satisfaire pourl’entrée dans la phase européenne

(1) Dans le cas d’une demande inter-nationale visée à l’article 153, ledemandeur doit effectuer les actesénumérés ci-après dans un délai detrente et un mois à compter de ladate de dépôt de la demande ou, siune priorité a été revendiquée, de ladate de priorité :

a) remettre, le cas échéant, la traduc-tion de la demande internationalerequise en vertu de l’article 153, para-graphe 4 ;

b) préciser les pièces de la demande,telles que déposées ou modifiées, surlesquelles la procédure de délivranceeuropéenne doit se fonder ;

c) payer la taxe de dépôt prévue àl’article 78, paragraphe 2 ;

Page 158: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

156 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

d) die Benennungsgebühren zuentrichten, wenn die Frist nachRegel 25c Absatz 1 früher abläuft;

e) die Recherchengebühr zu entrich-ten, wenn ein ergänzender euro-päischer Recherchenbericht erstelltwerden muß;

f) den Prüfungsantrag nach Artikel 94zu stellen, wenn die Frist nachRegel 50a Absatz 1 früher abläuft;

g) die Jahresgebühr für das dritteJahr nach Artikel 86 Absatz 1 zu ent-richten, wenn diese Gebühr nachRegel 37 Absatz 1 früher fällig wird;

h) gegebenenfalls die Ausstellungs-bescheinigung nach Artikel 55Absatz 2 und Regel 23 einzureichen.

(2) Hat das Europäische Patentamteinen internationalen vorläufigenPrüfungsbericht erstellt, so wird diePrüfungsgebühr nach Maßgabe derGebührenordnung ermäßigt. Wurdeder Bericht nach Artikel 34 Absatz 3 c)PCT für bestimmte Teile der interna-tionalen Anmeldung erstellt, so wirddie Ermäßigung nur gewährt, wenndie Prüfung für den im Bericht behan-delten Gegenstand durchgeführt wer-den soll.

(3) Für Entscheidungen des Europä-ischen Patentamts nach Artikel 25Absatz 2 a) PCT sind die Prüfungs-abteilungen zuständig.

Regel 108Folgen der Nichterfüllung bestimmterErfordernisse

(1) Wird die Übersetzung der interna-tionalen Anmeldung nicht rechtzeitigeingereicht oder der Prüfungsantragnicht rechtzeitig gestellt oder wird dieAnmeldegebühr oder die Recher-chengebühr nicht rechtzeitig entrich-tet oder wird keine Benennungs-gebühr rechtzeitig entrichtet, so giltdie europäische Patentanmeldung alszurückgenommen.

(2) Die Benennung eines Vertrags-staats, für den die Benennungs-gebühr nicht rechtzeitig entrichtetworden ist, gilt als zurückgenommen.

(3) Stellt das Europäische Patentamtfest, daß die Anmeldung oder dieBenennung eines Vertragsstaats nachAbsatz 1 oder 2 als zurückgenommengilt, so teilt es dies dem Anmeldermit. Regel 69 Absatz 2 ist entspre-chend anzuwenden.

(d) pay the designation fees if theperiod under Rule 25c has expiredearlier;

(e) pay the search fee, where a sup-plementary European search reporthas to be drawn up;

(f) file the request for examinationprovided for in Article 94, if theperiod under Rule 50a, paragraph 1,has expired earlier;

(g) pay the renewal fee in respect ofthe third year provided for in Arti-cle 86, paragraph 1, if the fee hasfallen due earlier under Rule 37,paragraph 1;

(h) file, where applicable, the certific-ate of exhibition referred to inArticle 55, paragraph 2, and Rule 23.

(2) Where the European Patent Officehas drawn up an international prelim-inary examination report, the exam-ination fee shall be reduced in accord-ance with the Rules relating to Fees.If the report was established oncertain parts of the internationalapplication in accordance with Arti-cle 34, paragraph 3(c) PCT, the reduc-tion shall be allowed only if exam-ination is to be performed on thesubject-matter covered by the report.

(3) The Examining Division shallbe competent to take decisions ofthe European Patent Office underArticle 25, paragraph 2(a) PCT.

Rule 108Consequences of non-fulfilment ofcertain requirements

(1) If either the translation of theinternational application or therequest for examination is not filed indue time, or if the filing fee or thesearch fee is not paid in due time, orif no designation fee is paid in duetime, the European patent applicationshall be deemed to be withdrawn.

(2) The designation of any Contract-ing State in respect of which thedesignation fee has not been paidin due time shall be deemed to bewithdrawn.

(3) If the European Patent Officenotes that the application or the des-ignation of a Contracting State isdeemed to be withdrawn under para-graph 1 or 2, it shall communicatethis to the applicant. Rule 69, para-graph 2, shall apply mutatismutandis.

d) payer les taxes de désignation sile délai prévu à la règle 25quater aexpiré plus tôt ;

e) payer la taxe de recherche lors-qu’un rapport complémentaire derecherche européenne doit êtreétabli ;

f) présenter la requête en examenprévue à l’article 94 si le délai visé àla règle 50bis, paragraphe 1, a expiréplus tôt ;

g) payer la taxe annuelle due pour latroisième année, prévue à l’article 86,paragraphe 1, si cette taxe est exi-gible plus tôt conformément à larègle 37, paragraphe 1;

h) produire, le cas échéant, l’attesta-tion d’exposition visée à l’article 55,paragraphe 2, et à la règle 23.

(2) Lorsque l’Office européen des bre-vets a établi un rapport d’examenpréliminaire international, la taxed’examen est réduite conformémentau règlement relatif aux taxes. Si lerapport a été établi sur certainesparties de la demande internationale,conformément à l’article 34, para-graphe 3 c) PCT, la réduction n’estaccordée que si l’examen doit portersur l’objet couvert par le rapport.

(3) Les divisions d’examen sont com-pétentes pour prendre les décisionsprévues à l’article 25, paragraphe 2 a)PCT.

Règle 108Conséquences de l’inobservation decertaines conditions

(1) Si la traduction de la demandeinternationale n’est pas produitedans les délais, si la requête enexamen n’est pas présentée dans lesdélais, si la taxe de dépôt ou la taxede recherche n’est pas acquittée dansles délais ou s’il n’est pas acquitté detaxe de désignation dans les délais,la demande de brevet européen estréputée retirée.

(2) La désignation de tout Etat con-tractant pour lequel la taxe de dési-gnation n’a pas été acquittée dans lesdélais est réputée retirée.

(3) Si l’Office européen des brevetsconstate que la demande ou la dési-gnation d’un Etat contractant estréputée retirée en vertu du paragra-phe 1 ou 2, il le notifie au demandeur.La règle 69, paragraphe 2, est appli-cable.

Page 159: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 157

Regel 109Änderung der Anmeldung

Unbeschadet der Regel 86 Absätze 2bis 4 kann die Anmeldung innerhalbeines Monats nach einer entspre-chenden Mitteilung an den Anmeldereinmal geändert werden. Die geän-derte Anmeldung wird einer nachArtikel 153 Absatz 7 erforderlichenergänzenden Recherche zugrundegelegt.

Regel 110Gebührenpflichtige Patentansprüche

(1) Enthalten die Anmeldungsunter-lagen, die dem europäischen Ertei-lungsverfahren zugrunde zu legensind, mehr als zehn Ansprüche, so istfür den elften und jeden weiterenAnspruch innerhalb der Frist nachRegel 107 Absatz 1 eine Anspruchs-gebühr zu entrichten.

(2) Werden die Anspruchsgebührennicht rechtzeitig entrichtet, so könnensie noch innerhalb eines Monatsnach einer Mitteilung über die Frist-versäumung entrichtet werden. Wer-den innerhalb dieser Frist geänderteAnsprüche eingereicht, so werdendie Anspruchsgebühren auf derGrundlage der geänderten Ansprü-che berechnet.

(3) Anspruchsgebühren, die inner-halb der Frist nach Absatz 1 entrichtetwerden und die nach Absatz 2 Satz 2fälligen Gebühren übersteigen,werden zurückerstattet.

(4) Wird eine Anspruchsgebühr nichtrechtzeitig entrichtet, so gilt dies alsVerzicht auf den entsprechendenPatentanspruch.

Regel 111Prüfung bestimmter Formerforder-nisse durch das Europäische Patent-amt

(1) Sind die Angaben über den Erfin-der nach Regel 17 Absatz 1 nichtinnerhalb der Frist nach Regel 107Absatz 1 mitgeteilt worden, so fordertdas Europäische Patentamt denAnmelder auf, die Angaben innerhalbeiner zu bestimmenden Frist zumachen.

(2) Wird die Priorität einer früherenAnmeldung in Anspruch genommenund ist das Aktenzeichen derfrüheren Anmeldung oder derenAbschrift nach Regel 38 Absatz 1 undRegel 38a nicht innerhalb der Fristnach Regel 107 Absatz 1 eingereichtworden, so fordert das EuropäischePatentamt den Anmelder auf, dasAktenzeichen oder die Abschrift

Rule 109Amendment of the application

Without prejudice to Rule 86, para-graphs 2 to 4, the application may beamended once, within one monthfrom a communication informing theapplicant accordingly. The applica-tion as amended shall serve as thebasis for any supplementary searchwhich has to be performed underArticle 153, paragraph 7.

Rule 110Claims incurring fees

(1) If the application documents onwhich the European grant procedureis to be based comprise more thanten claims, a claims fee shall be paidfor the eleventh and each subsequentclaim within the period underRule 107, paragraph 1.

(2) If the claims fees are not paid indue time, they may still be paidwithin one month from a commun-ication concerning the failure toobserve the time limit. If within thisperiod amended claims are filed, theclaims fees due shall be computed onthe basis of such amended claims.

(3) Any claims fees paid within theperiod under paragraph 1 and inexcess of those due under para-graph 2, second sentence, shall berefunded.

(4) Where a claims fee is not paid indue time, the claim concerned shallbe deemed to be abandoned.

Rule 111Examination of certain formalrequirements by the EuropeanPatent Office

(1) Where the designation of theinventor under Rule 17, paragraph 1,has not yet been made within theperiod under Rule 107, paragraph 1,the European Patent Office shallinvite the applicant to make thedesignation within a period to bespecified.

(2) Where the priority of an earlierapplication is claimed and the filenumber of the previous applicationor the copy thereof provided for inRule 38, paragraph 1, and Rule 38ahave not yet been submitted withinthe period under Rule 107, para-graph 1, the European Patent Officeshall invite the applicant to furnishthat number or copy within a

Règle 109Modification de la demande

Sans préjudice de la règle 86, para-graphes 2 à 4, la demande peut êtremodifiée une seule fois, dans undélai d’un mois à compter de la noti-fication en informant le demandeur.La demande modifiée sert de base àtoute recherche complémentairedevant être effectuée conformémentà l’article 153, paragraphe 7.

Règle 110Revendications donnant lieu aupaiement de taxes

(1) Si les pièces de la demande surlesquelles la procédure de délivranceeuropéenne doit se fonder compor-tent plus de dix revendications, unetaxe de revendication doit êtreacquittée pour chaque revendicationà partir de la onzième dans le délaiprévu à la règle 107, paragraphe 1.

(2) Si les taxes de revendication nesont pas acquittées dans les délais,elles peuvent encore l’être dans undélai d’un mois à compter de la noti-fication signalant que le délai n’a pasété observé. Si des revendicationsmodifiées sont produites dans cedélai, les taxes de revendication exi-gibles sont calculées sur la base deces revendications modifiées.

(3) Les taxes de revendication acquit-tées dans le délai prévu au para-graphe 1 en sus de celles exigiblesconformément au paragraphe 2,deuxième phrase sont remboursées.

(4) Si une taxe de revendication n’estpas acquittée dans les délais, larevendication correspondante estréputée abandonnée.

Règle 111Examen de certaines conditions deforme par l’Office européen desbrevets

(1) Si la désignation de l’inventeurprévue à la règle 17, paragraphe 1, n’apas été effectuée dans le délai prévuà la règle 107, paragraphe 1, l’Officeeuropéen des brevets invite ledemandeur à effectuer cette désigna-tion dans un délai qu’il lui impartit.

(2) Si la priorité d’une demandeantérieure est revendiquée et que lenuméro de dépôt ou la copie de lademande antérieure prévus à larègle 38, paragraphe 1, et à larègle 38bis n’ont pas encore étéproduits dans le délai prévu à larègle 107, paragraphe 1, l’Officeeuropéen des brevets invite ledemandeur à produire ce numéro

Page 160: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

158 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

innerhalb einer zu bestimmendenFrist einzureichen. Regel 38aAbsätze 2 und 3 ist anzuwenden.

(3) Liegt bei Ablauf der in Regel 107Absatz 1 genannten Frist ein nachRegel 5.2 PCT vorgeschriebenesSequenzprotokoll dem EuropäischenPatentamt nicht vor oder entsprichtes nicht dem vorgeschriebenenStandard oder ist es nicht auf demvorgeschriebenen Datenträger einge-reicht worden, so wird der Anmelderaufgefordert, ein dem Standard ent-sprechendes Sequenzprotokoll oderein Sequenzprotokoll auf dem vorge-schriebenen Datenträger innerhalbeiner zu bestimmenden Frist einzu-reichen.

Regel 112Prüfung der Einheitlichkeit durch dasEuropäische Patentamt

(1) Hat die Internationale Recherchen-behörde nur für einen Teil derinternationalen Anmeldung eineRecherche durchgeführt, weil

a) nach ihrer Auffassung die interna-tionale Anmeldung nicht den Anfor-derungen an die Einheitlichkeit derErfindung entspricht, und

b) der Anmelder nicht alle zusätz-lichen Gebühren nach Artikel 17Absatz 3 a) PCT entrichtet hat,

so prüft das Europäische Patentamt,ob die Anmeldung den Anforderun-gen an die Einheitlichkeit derErfindung entspricht.

(2) Ist das Europäische Patentamt derAuffassung, daß dies nicht der Fallist, so teilt es dem Anmelder mit, daßfür die Teile der internationalenAnmeldung, für die keine Recherchedurchgeführt worden ist, ein euro-päischer Recherchenbericht erstelltwerden kann, wenn für jede weitereErfindung innerhalb einer zu bestim-menden Frist, die nicht kürzer alszwei Wochen sein und sechs Wochennicht übersteigen darf, eine Recher-chengebühr entrichtet wird.

(3) Das Europäische Patentamterstellt einen europäischen Recher-chenbericht für die Teile der Anmel-dung, die sich auf die Erfindungenbeziehen, für die Recherchengebüh-ren entrichtet worden sind. Regel 46Absatz 2 ist anzuwenden.

period to be specified. Rule 38a,paragraphs 2 and 3, shall apply.

(3) Where, at the expiry of the periodunder Rule 107, paragraph 1, asequence listing as prescribed inRule 5.2 PCT is not available to theEuropean Patent Office, or does notconform to the prescribed standard,or has not been filed on the pre-scribed data carrier, the applicantshall be invited to file a sequencelisting conforming to that standard oron that data carrier within a period tobe specified.

Rule 112Consideration of unity by theEuropean Patent Office

(1) Where the International SearchingAuthority has searched only a part ofthe international application because

(a) it considered that the applicationdid not comply with the requirementof unity of invention, and

(b) the applicant did not pay all addi-tional fees in accordance with Arti-cle 17, paragraph 3(a) PCT,

the European Patent Office shall con-sider whether the application com-plies with the requirement of unityof invention.

(2) If the European Patent Office con-siders this not to be the case, it shallinform the applicant that a Europeansearch report may be drawn up inrespect of those parts of the inter-national application which have notbeen searched if a search fee is paidfor each invention involved within aperiod to be specified, which may notbe shorter than two weeks and maynot exceed six weeks.

(3) The European Patent Office shalldraw up a European search report forthose parts of the application whichrelate to inventions in respect ofwhich search fees have been paid.Rule 46, paragraph 2, shall apply.

ou cette copie dans un délai qu’illui impartit. La règle 38bis, paragra-phes 2 et 3, est applicable.

(3) Si, à l’expiration du délai prévu àla règle 107, paragraphe 1, une listede séquences telle que visée à larègle 5.2 PCT n’est pas parvenue àl’Office européen des brevets, ou sielle n’a pas été établie conformémentà la norme prescrite, ou si elle n’apas été déposée sur le support dedonnées prescrit, le demandeurest invité à déposer une liste deséquences établie conformément àcette norme ou sur ce support dedonnées dans un délai qui lui estimparti.

Règle 112Examen de l’unité par l’Officeeuropéen des brevets

(1) Si l’administration chargée de larecherche internationale a effectuéune recherche sur une partie seule-ment de la demande internationale,car

a) elle a estimé que la demande nesatisfaisait pas à l’exigence d’unitéd’invention, et

b) le demandeur n’a pas payé toutesles taxes additionnelles conformé-ment à l’article 17, paragraphe 3 a)PCT,

l’Office européen des brevetsexamine si la demande satisfaità l’exigence d’unité d’invention.

(2) Dans la négative, l’Office euro-péen des brevets informe le deman-deur qu’un rapport de rechercheeuropéenne peut être établi pour lesparties de la demande internationalen’ayant pas fait l’objet d’une recher-che, si une taxe de recherche estacquittée pour chaque inventionconcernée dans un délai qu’il luiimpartit et qui ne peut être inférieurà deux semaines ni supérieur à sixsemaines.

(3) L’Office européen des brevetsétablit le rapport de rechercheeuropéenne pour les parties de lademande qui se rapportent auxinventions pour lesquelles les taxesde recherche ont été acquittées. Larègle 46, paragraphe 2, est applica-ble.

Page 161: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 159

Erläuterungen

Einführung

Die Revision des EuropäischenPatentübereinkommens vom Novem-ber 2000 machte eine kompletteÜberarbeitung der Ausführungs-ordnung notwendig.

Diese Überarbeitung ist auf der Basisder zum 1. Juli 2002 geltendenFassung der Ausführungsordnungvorgenommen worden und dient dendrei folgenden Zielen:

1. Vornahme der Anpassungen, diedurch die materielle Überarbeitungdes EPÜ 1973 und das Patentrechts-abkommen vom 1. Juni 2000 (PLT)erforderlich geworden sind

2. Aufnahme der Bestimmungen, dievom EPÜ in die Ausführungsordnungüberführt worden sind

3. Gewährleistung der Übereinstim-mung der Ausführungsordnung mitder Neufassung des EPÜ 2000,Neustrukturierung und Straffung derRegeln sowie Standardisierung undHarmonisierung des Wortlauts in dendrei Sprachen.

Änderungen, die nichts mit diesenZielen zu tun haben, sind bei derÜberarbeitung nicht vorgenommenworden. Solche Änderungen werdenjedoch, wann immer es erforderlichist, auf der Grundlage der geltendenAusführungsordnung vorgenommen.

Vorausgeschickt seien die folgendenallgemeinen Bemerkungen:

1. In der englischen Fassung der Aus-führungsordnung werden für ein unddenselben Begriff zwei verschiedeneAusdrücke verwendet, nämlich ”timelimit” und ”period”. Wo es möglichwar, wurde zur Vereinheitlichung derBegriff ”time limit” durch ”period”ersetzt.

2. Wird in den Regeln auf ”eine zubestimmende Frist” Bezug genom-men, so bedeutet dies eine vom EPAim Einzelfall zu bestimmende Frist.Die neue Regel 84 (1) macht diesdeutlich.

3. Die in den Regeln vorkommendeFormulierung ”sofern nichts anderesbestimmt ist” bedeutet, sofern imÜbereinkommen oder in derAusführungsordnung nichts anderesbestimmt ist.

Explanatory remarks

Introduction

The revision of the European PatentConvention in November 2000made it necessary to overhaul theentire corpus of the ImplementingRegulations to the EPC.

The revision of the ImplementingRegulations is based on the text inforce as at 1 July 2002 and pursuesthe following three objectives:

1. Making the adjustments requiredby the substantive amendments tothe EPC 1973 and those dictated bythe implementation of the Patent LawTreaty of 1 June 2000.

2. Integrating the provisionstransferred from the EPC to theImplementing Regulations.

3. Ensuring the consistency of theImplementing Regulations with thenew text of the EPC 2000, restructur-ing and streamlining the Regulations,and standardising and harmonisingtheir wording in the three languages.

Amendments unrelated to thesegoals have not been taken up for thepurpose of this revision exercise.Such other amendments will, how-ever, be made independently, when-ever the need arises, on the basisof the Implementing Regulationscurrently in force.

The following general points shouldbe noted:

1. The English text of the Implement-ing Regulations uses two differentterms for the same notion, ie ”timelimit” or ”period”. Wherever possi-ble, for the sake of consistency, ”timelimit” has been replaced by ”period”.

2. Where the Rules refer to ”a periodto be specified”, this means a periodspecified by the EPO in the individualcase. New Rule 84(1) EPC makes thisclear.

3. Where the Rules contain theexpression ”unless otherwise pro-vided”, this means unless otherwiseprovided in the Convention or theImplementing Regulations.

Remarques explicatives

Introduction

La révision de la Convention sur lebrevet européen en novembre 2000exigeait de revoir le règlement d’exé-cution de la CBE dans son ensemble.

Cette révision a été effectuée sur labase du texte en vigueur au 1er juil-let 2002 et poursuit les trois objectifssuivants:

1. Procéder aux adaptations requisespar les modifications de fond appor-tées à la CBE 1973 et à celles dictéespar la mise en oeuvre du Traité sur ledroit des brevets du 1er juin 2000.

2. Intégrer les dispositions qui ont ététransférées de la CBE dans le règle-ment d’exécution.

3. Assurer la cohérence du règlementd’exécution avec le nouveau texte dela CBE 2000, restructurer et simplifierle règlement ainsi qu’uniformiser etharmoniser son libellé dans les troislangues.

Les modifications étrangères à cesobjectifs n’ont pas été prises encompte dans le cadre de cet exercicede révision. Elles seront néanmoinsapportées indépendamment de cetterévision, chaque fois que cela seranécessaire, sur la base du règlementd’exécution en vigueur.

Il convient de noter les remarquesgénérales ci-après :

1. Le texte anglais du règlementd’exécution utilise deux expressionsdifférentes pour une seule et mêmenotion, à savoir ”time limit” ou”period”. Chaque fois que cela a étépossible, l’expression ”time limit”a été remplacée, par souci de cohé-rence, par ”period”.

2. Lorsque les règles se réfèrent à”un délai imparti”, il s’agit d’undélai que l’OEB impartit dans le casd’espèce. La nouvelle règle 84(1) CBEle précise clairement.

3. Lorsque les règles utilisentl’expression ”sauf s’il en est disposéautrement”, cela signifie sauf s’il enest disposé autrement dans la Con-vention ou le règlement d’exécution.

Page 162: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

160 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

4. Wird in den Regeln eine Fristgenannt, die nach einer Aufforderungoder einer Mitteilung des EPA einzu-halten ist, so beginnt die Frist stetsmit der Zustellung einer solchenMitteilung zu laufen, da alle Entschei-dungen, Bescheide und Mitteilungenden Beteiligten zugestellt werdenmüssen (Artikel 119 EPÜ 2000,Regeln 77 – 83). Es erübrigt sichdaher, in den Regeln ausdrücklich aufdas Erfordernis der Zustellung Bezugzu nehmen (siehe z. B. Regeln 39, 39aund 41).

ERSTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM ERSTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

REGELN 1 – 7 EPÜ

Die Regeln 1 bis 7 EPÜ werdengestrafft und in ihrem Wortlaut anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Regel 6 EPÜ – Einreichung von Über-setzungen und Gebührenermäßigung(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 5 – 10)

Nach Artikel 6 (3) PLT kann das Amteine Übersetzung verlangen, wenndie Anmeldung nicht in einer seinerAmtssprachen eingereicht wurde.Der PLT legt keine Frist zur Einrei-chung der Übersetzung fest, siehtaber vor, daß, wenn eine solche nichteingereicht wurde, dem Anmeldereine Mitteilung zuzustellen und ihmGelegenheit zu geben ist, die Über-setzung innerhalb einer Frist vonmindestens zwei Monaten ab Zustel-lung der Mitteilung vorzulegen(Artikel 6 (7) PLT in Verbindung mitRegel 6 (1) PLT). Eine solche Mittei-lung ist in Regel 41 EPÜ vorgesehen.Zusammen mit der in Regel 6 (1)bestimmten Monatsfrist hat derAnmelder damit stets eine Frist vonmindestens drei Monaten ab Ein-reichung der Anmeldung, um dieÜbersetzung vorzulegen.

Kapitel II

REGELN 8 – 12 EPÜ

Die geltenden Regeln 8 bis 12 EPÜbetreffen im wesentlichen die Organi-sation des Europäischen Patentamts.Um zwischen den für die ersteInstanz und den für die Beschwerde-instanz geltenden Bestimmungen klarzu unterscheiden, wird Kapitel II desErsten Teils der Ausführungsordnungzum EPÜ 2000 wie folgt unterteilt:

4. Where the Rules specify a periodto be observed following an invita-tion or communication from the EPO,the period always starts with thenotification of such communication,since all decisions, notices and com-munications have to be notified tothe parties (Article 119 EPC 2000,Rules 77–83). Therefore, the provi-sions concerned need not expresslyrefer to the requirement ofnotification (see eg Rules 39, 39a, 41).

PART I

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART I OF THE CONVENTION

Chapter I

RULES 1–7 EPC

Rules 1–7 EPC have been streamlinedand their wording aligned with thestyle of the EPC 2000.

Rule 6 EPC – Filing of translationsand reduction of fees(Preparatory document: MR/2/00,pages 5–10)

Under Article 6(3) PLT, the Office mayrequire a translation if the applicationis not filed in one of the official lan-guages. The PLT does not set a timelimit for filing the translation, but pro-vides that the applicant must be noti-fied if no translation is filed, givinghim the opportunity to supply thetranslation within a period of at leasttwo months from the date of notifica-tion (Article 6(7) PLT in conjunctionwith Rule 6(1) PLT). Such notificationis provided for in Rule 41 EPC. This,together with the one-month periodspecified in Rule 6(1), means that theapplicant will always have a mini-mum of three months, from the dateof filing the application, to file thetranslation.

Chapter II

RULES 8–12 EPC

The existing Rules 8 to 12 EPC mainlyconcern the organisation of the Euro-pean Patent Office. To reflect the dis-tinction between the departments offirst and second instance, Chapter IIof Part I of the Implementing Regula-tions to the EPC 2000 is divided intotwo sections:

4. Lorsque les règles indiquent undélai à respecter à la suite d’une invi-tation ou d’une notification émise parl’OEB, le délai commence toujours àcourir à compter de la significationd’une telle notification, étant donnéque toutes les décisions, notificationset communications doivent êtresignifiées aux parties (article 119 CBE2000, règles 77–83). En conséquence,il n’est pas nécessaire que les dis-positions concernées fassent expres-sément référence à l’exigence designification (cf. p. ex. règles 39,39bis, 41).

PREMIERE PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA PREMIERE PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

REGLES 1–7 CBE

Le libellé des règles 1 à 7 CBE a étésimplifié et aligné sur le texte de laCBE 2000.

Règle 6 CBE – Production des traduc-tions et réduction des taxes(Document préparatoire : MR/2/00,pages 5 à 10)

En vertu de l’article 6(3) PLT, l’Officepeut exiger une traduction si lademande n’est pas déposée dansl’une de ses langues officielles. LePLT ne prévoit pas de délai pour pro-duire une traduction, mais préciseque si aucune traduction n’est pro-duite, il faut le notifier au demandeuret lui donner la possibilité de pro-duire la traduction dans un délaiminimum de deux mois à compter dela signification de la notification (arti-cle 6(7) PLT ensemble la règle 6(1)PLT). Une telle notification est prévueà la règle 41 CBE. Avec le délai d’unmois prévu à la règle 6(1), le deman-deur disposera donc toujours d’undélai minimum de trois mois à comp-ter du dépôt de la demande pourproduire la traduction.

Chapitre II

REGLES 8–12 CBE

Les règles 8 à 12 CBE dans leur ver-sion actuelle portent essentiellementsur l’organisation de l’Office euro-péen des brevets. Afin de bien distin-guer les dispositions relatives à lapremière instance de celles concer-nant l’instance de recours, le chapi-tre II de la première partie du règle-ment d’exécution de la CBE 2000 estsubdivisé comme suit :

Page 163: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 161

1. Abschnitt: Allgemeine Vorschriften(bisherige Regeln 8, 9 und 12 EPÜ)2. Abschnitt: Organisation derBeschwerdekammern und derGroßen Beschwerdekammer (bis-herige Regeln 10 und 11)

Regel 8 EPÜ – Patentklassifikation

Die in der geltenden Regel 8 EPÜgenannte Europäische Übereinkunftüber die Internationale Patentklassifi-kation vom 19. Dezember 1954 wurdeim EPA nie benutzt, da das Straß-burger Übereinkommen schon am7. Oktober 1975, also vor Errichtungdes EPA am 1. November 1977 inKraft getreten war. Diese Bezug-nahme kann daher gestrichen wer-den.

Regel 8a EPÜ (neu) – Verwaltungs-mäßige Gliederung des EuropäischenPatentamts

betrifft die Regelungsmaterie derbisherigen Regel 12 EPÜ. Die Bestim-mungen gelten für das EPA insge-samt und werden daher in denAbschnitt ”Allgemeine Vorschriften”aufgenommen.

Die Kernaussage der geltendenRegel 12 (1), daß der Präsident dieZahl der Direktionen bestimmt, zudenen die Prüfungs- und Einspruchs-abteilungen zusammengefaßt wer-den, ergibt sich schon aus seinerLeitungsbefugnis. Dieser Teil der gel-tenden Regel 12 kann daher gestri-chen werden. Jedoch wird die ver-waltungsmäßige Zusammenfassungder Prüfungs- und Einspruchsabtei-lungen zu Direktionen in modifizierterForm in Regel 9 (1) EPÜ aufgegriffen.

Die neue Regel 8a (1) ersetzt dienamentliche Aufzählung der Organeim Verfahren vor dem EPA durch eineBezugnahme auf Artikel 15 EPÜ. DieStreichung des Regelungsgehalts dergeltenden Regel 12 (2) Satz 2 EPÜträgt den Artikeln 16 und 17 EPÜ2000 Rechnung.

Regel 9 EPÜ – Geschäftsverteilungfür die erste Instanz

bestimmt, daß die als Organe imVerfahren tätigen Recherchen-, Prü-fungs- und Einspruchsabteilungenmit technisch vorgebildeten Prüfernbesetzt werden, die verwaltungs-mäßig Direktionen zugeordnet sind.

Die in Regel 9 (2) und (3) EPÜ fest-gelegten Befugnisse des Präsidentenbleiben erhalten.

Section 1: General matters (existingRules 8, 9 and 12 EPC)Section 2: Organisation of the Boardsof Appeal and the Enlarged Board ofAppeal (previous Rules 10 and 11).

Rule 8 EPC – Patent classification

The European Convention on theInternational Classification of Patentsfor Invention of 19 December 1954,referred to in the existing Rule 8 EPC,has never been applied at the EPO,as the Strasbourg Agreemententered into force on 7 October 1975,before the setting-up of the EPO on1 November 1977. This reference cantherefore be deleted.

New Rule 8a EPC – Administrativestructure of the European PatentOffice

concerns the content of the previousRule 12 EPC. These provisions applyto the EPO as a whole and are there-fore included in the section headed”General matters”.

The key provision of the existingRule 12(1) – that the number of dir-ectorates in which the ExaminingDivisions and Opposition Divisionsare grouped together is to be decidedby the President – is already impliedby the President’s general power ofdecision. This part of the existingRule 12 can therefore be deleted. Theadministrative grouping of Examin-ing and Opposition Divisions isaddressed in modified formin Rule 9(1) EPC.

The new Rule 8a(1) replaces the listof departments in proceedings beforethe EPO with a general reference toArticle 15 EPC. The deletion of thesubstance of the existing Rule 12(2),second sentence, EPC takes accountof Articles 16 and 17 EPC 2000.

Rule 9 EPC – Allocation of duties tothe departments of first instance

reflects the administrative groupinginto directorates of the departmentsinvolved in the grant procedure – iethe Search Divisions, ExaminingDivisions and Opposition Divisions,made up of technically qualifiedexaminers.

The powers of the President laiddown in Rule 9(2) and (3) EPC areretained.

Section 1 : Dispositions générales(actuelles règles 8, 9 et 12 CBE)Section 2 : Organisation deschambres de recours et de la GrandeChambre de recours (actuellesrègles 10 et 11).

Règle 8 CBE – Classification desbrevets

La Convention européenne du 19décembre 1954 sur la classificationinternationale des brevets d’inven-tion, qui est citée à l’actuelle règle 8CBE, n’a jamais été utilisée à l’OEB,étant donné que l’Arrangement deStrasbourg est entré en vigueur le7 octobre 1975, soit avant la créationde l’OEB le 1er novembre 1977. Cetteréférence peut donc être supprimée.

Nouvelle règle 8bis CBE – Structureadministrative de l’Office européendes brevets

La nouvelle règle 8bis CBE porte surles questions régies par l’actuellerègle 12 CBE. Ces dispositions sontinsérées dans la section intitulée”Dispositions générales”, car ellesconcernent l’ensemble de l’OEB.

La disposition centrale de l’actuellerègle 12(1) CBE, selon laquelle le Pré-sident fixe le nombre des directions àl’intérieur desquelles les divisionsd’examen et d’opposition sontregroupées, découle déjà des pou-voirs de décision du Président, desorte que cette partie de l’actuellerègle 12(1) peut être supprimée. Tou-tefois, la disposition précisant que lesdivisions d’examen et d’oppositionsont regroupées sur le plan adminis-tratif en directions est reprise sousune forme modifiée à la nouvellerègle 9(1) CBE.

Dans la nouvelle règle 8bis(1), l’énu-mération des instances dans les pro-cédures devant l’OEB est remplacéepar une référence à l’article 15 CBE.La suppression du contenu de ladeuxième phrase de l’actuellerègle 12(2) CBE tient compte des arti-cles 16 et 17 CBE 2000.

Règle 9 CBE – Répartition des attribu-tions entre les instances du premierdegré

Cette règle reflète le fait que les ins-tances intervenant dans la procédure,à savoir les divisions de la recherche,d’examen et d’opposition, se compo-sent d’examinateurs techniciens quisont rattachés sur le plan administra-tif à une direction.

Les compétences du Président pré-vues à la règle 9(2) et (3) CBE sontmaintenues.

Page 164: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

162 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 9 (4) EPÜ wird gestrichen. EineGeschäftsstelle der Einspruchsabtei-lung wurde nie errichtet. Bediensteteim Sinne der Regel 9 (3) EPÜ nehmendiese Aufgaben wahr. Schon imRahmen seiner allgemeinen Lei-tungsbefugnis kann der Präsident alleKostenfestsetzungen einem oderwenigen darauf spezialisiertenFormalprüfern übertragen.

Regeln 10 und 11 EPÜ – Präsidiumder Beschwerdekammern; Geschäfts-verteilungsplan für die GroßeBeschwerdekammer und Erlaß ihrerVerfahrensordnung

Die seit 2.1.2002 geltende Fassungder Regeln 10 und 11 EPÜ bleibtbestehen. Notwendig ist nur dieAnpassung der Querverweise in denRegeln 10 (6) und 11 (1) und (2) EPÜan den Text des EPÜ 2000. Abwei-chend von der geltenden Regel 11 (1)und (2) EPÜ ist in der neuen Fassungdie positive Formulierung gewählt.

Regel 12 EPÜ – VerwaltungsmäßigeGliederung des Europäischen Patent-amts

Die Bestimmungen der geltendenRegel 12 EPÜ werden wegen ihresallgemeinen Charakters in die neueRegel 8a im 1. Abschnitt ”AllgemeineVorschriften” überführt.

ZWEITER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM ZWEITEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

REGELN 13 – 16 EPÜ

Die Regeln 13 bis 16 EPÜ werdengestrafft und in ihrem Wortlaut anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Regeln 13 und 16 EPÜ – Aussetzungdes Verfahrens; Teilweiser Übergangdes Rechts auf das europäischePatent

Um die Ausführungsordnung klarerzu strukturieren, werden die Regeln,die für den nicht berechtigten Anmel-der gelten, von den Bestimmungengetrennt, die für den nicht berechtig-ten Patentinhaber gelten. So wird derInhalt der Regeln 13 (4) und 16 (3)EPÜ in den Fünften Teil der Ausfüh-rungsordnung über das Einspruchs-verfahren überführt und in die neueRegel 56a EPÜ aufgenommen. DerTitel von Kapitel I wird entsprechendgeändert.

Rule 9(4) EPC is deleted. No registryof an Opposition Division has everbeen set up. The tasks in question areperformed by ”employees” withinthe meaning of Rule 9(3) EPC. ThePresident’s general power of decisionalready enables him to entrust thefixing of costs to formalities officerswith specialist knowledge.

Rules 10 und 11 EPC – Presidium ofthe Boards of Appeal; Business distri-bution scheme for the EnlargedBoard of Appeal and adoption of itsRules of Procedure

The version of Rules 10 and 11 EPCvalid since 2 January 2002 isretained. Only the references to theEPC in Rules 10(6) and 11(1) and (2)need to be modified, in the lightof the EPC 2000. The wording ofRule 11(1) and (2) EPC has beenslightly amended to make theemphasis positive, instead ofnegative as in the existing version.

Rule 12 EPC – Administrativestructure of the European PatentOffice

In view of their general character, theprovisions of the existing Rule 12EPC have been transferred to thenew Rule 8a in Section 1, ”Generalmatters”.

PART II

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART II OF THE CONVENTION

Chapter I

RULES 13–16 EPC

Rules 13–16 EPC have been stream-lined and their wording aligned withthe style of the EPC 2000.

Rule 13 and 16 EPC – Stay of pro-ceedings; Partial transfer of the rightto the European patent

To make the structure of the Imple-menting Regulations clearer, theRules concerning an applicant who isnot entitled are separated from theprovisions applying to a patent pro-prietor who is not entitled. Accord-ingly, the substance of Rule 13(4) EPCand Rule 16(3) EPC is moved toPart V of the Implementing Regula-tions, governing the oppositionprocedure, and inserted in the newRule 56a EPC. The title of Chapter I ismodified accordingly.

La règle 9(4) est supprimée. Il n’ajamais été constitué de greffe de ladivision d’opposition. Ces tâchessont en effet accomplies par desagents au sens de la règle 9(3) CBE.En outre, le Président peut déjà, dansle cadre de son pouvoir de décision,charger des agents des formalitésspécialisés de la fixation des frais.

Règles 10 et 11 CBE – Praesidium deschambres de recours – Répartitiondes attributions au sein de la GrandeChambre de recours et adoption deson règlement de procédure

Le texte en vigueur depuis le 2 jan-vier 2002 des règles 10 et 11 CBE estmaintenu. Seules les références àla Convention figurant dans lesrègles 10(6), 11(1) et 11(2) doiventêtre adaptées à la CBE 2000. Enoutre, le texte de l’actuelle règle 11(1)et (2) CBE a été reformulé sans néga-tion.

Règle 12 CBE – Structure administra-tive de l’Office européen des brevets

Compte tenu de leur caractère géné-ral, les dispositions de l’actuellerègle 12 CBE ont été transféréesdans la nouvelle règle 8bis, dansla section 1 intitulée ”Dispositionsgénérales”.

DEUXIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA DEUXIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

REGLES 13–16 CBE

Le libellé des règles 13 à 16 CBE a étésimplifié et aligné sur le texte de laCBE 2000.

Règles 13 et 16 CBE – Suspension dela procédure – Transfert partiel dudroit au brevet européen

Afin de rendre la structure du règle-ment d’exécution plus claire, les dis-positions applicables à un deman-deur non habilité sont séparées decelles applicables à la situation où letitulaire du brevet n’est pas habilité.Par conséquent, le contenu desrègles 13(4) et 16(3) CBE est transférédans la cinquième partie du règle-ment d’exécution qui régit la procé-dure d’opposition, où il est insérédans la nouvelle règle 56bis CBE.Le titre du chapitre I est modifié enconséquence.

Page 165: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 163

Regel 14 EPÜ – Beschränkung vonZurücknahmen

Der bisherige Titel wird geändert, daer irreführend ist: Während im Titelnur von der Zurücknahme der euro-päischen Patentanmeldung die Redeist, bezieht sich die Regel selbst auchauf die Zurücknahme einer Benen-nung.

Regel 14a EPU (neu) – Verfahrennach Artikel 61 Absatz 1(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 51 – 52)

Die Voraussetzungen, unter denenDritte die in Artikel 61 (1) EPÜ vorge-sehenen Rechtsbehelfe in Anspruchnehmen können, werden in die Aus-führungsordnung überführt und sindnun in der vorgeschlagenen neuenRegel 14a EPÜ enthalten.

Regel 15 EPÜ – Einreichung einerneuen europäischen Patentanmel-dung durch den Berechtigten

Aus Gründen der Klarheit wird dieRegel 15 (2) EPÜ in die Absätze 2und 3 unterteilt, die die Fristen fürdie Zahlung der Anmelde- und derRecherchengebühr bzw. der Benen-nungsgebühren festlegen. GemäßArtikel 51 (3) EPÜ 2000 werden dortauch die Folgen der nicht recht-zeitigen Entrichtung dieser Gebührenbestimmt.

Die bestehende Regel 15 (3) wirdgestrichen, da eine neue Anmeldungnach Artikel 61 stets unmittelbarbeim EPA einzureichen ist (sieheArtikel 61 (2) und 76 (1) EPÜ 2000).

Kapitel II

REGELN 17 – 19 EPÜ

Die Regeln 17 bis 19 EPÜ werdengestrafft und in ihrem Wortlaut anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Regel 17 EPÜ – Einreichung der Erfin-dernennung(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 173 – 176)

Die bislang in Artikel 128 (5) EPÜ1973 aufgeführten Angaben werdenin die Regel 17 (3) aufgenommen.

Kapitel III

REGELN 20 – 22 EPÜ

Die Regeln 20 bis 22 EPÜ werdengestrafft und in ihrem Wortlaut anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Rule 14 EPC – Limitation onwithdrawals

The current title has been amendedas it is misleading, since it refers onlyto the withdrawal of the Europeanpatent application itself, whereas theRule also governs the withdrawal of adesignation.

New Rule 14a EPC – Procedure underArticle 61, paragraph 1(Preparatory document: MR/2/00,pages 51–52)

The requirements for a third party toinvoke the remedies provided for inArticle 61(1) EPC have been trans-ferred to the Implementing Regula-tions and are now contained in theproposed new Rule 14a EPC.

Rule 15 EPC – Filing of a newEuropean patent application by theentitled person

For clarity’s sake, Rule 15(2) EPC issubdivided into paragraphs 2 and 3,concerning the time limits forpayment of filing and search fees,and designation fees. In conformitywith Article 51(3) EPC 2000, the legalconsequences of failure to pay suchfees in due time are also laid down inthese provisions.

The current Rule 15(3) has beendeleted, as a new applicationunder Article 61 must always befiled directly with the EPO (seeArticles 61(2) and 76(1) EPC 2000).

Chapter II

RULES 17–19 EPC

Rules 17–19 EPC have been stream-lined and their wording aligned withthe style of the EPC 2000.

Rule 17 EPC – Designation of theinventor(Preparatory document: MR/2/00,pages 173–176)

The list of data previously containedin Article 128(5) EPC 1973 is nowincorporated in Rule 17(3).

Chapter III

RULES 20–22 EPC

Rules 20–22 EPC have been stream-lined and their wording aligned withthe style of the EPC 2000.

Règle 14 CBE – Limitation des retraits

Le titre actuel a été modifié, car ilprête à confusion. En effet, il fait uni-quement référence au retrait de lademande de brevet européen, alorsque la règle régit également le retraitd’une désignation.

Nouvelle règle 14bis CBE – Procédureprévue dans les cas visés à l’arti-cle 61, paragraphe 1(Document préparatoire : MR/2/00,pages 51 et 52)

Les conditions dans lesquelles untiers peut faire usage des facultésouvertes par l’article 61(1) CBE ontété transférées dans le règlementd’exécution et font désormais l’objetde la nouvelle règle 14bis CBE.

Règle 15 CBE – Dépôt d’une nouvelledemande de brevet européen par lapersonne habilitée

Dans un souci de clarté, la règle 15(2)CBE est subdivisée en un paragra-phe 2, relatif au paiement des taxesde dépôt et de recherche, et un para-graphe 3 relatif au paiement destaxes de désignation. Conformémentà l’article 51(3) CBE 2000, les consé-quences juridiques du défaut de paie-ment de ces taxes en temps utile sontégalement prévues dans ces disposi-tions.

L’actuelle règle 15(3) CBE est suppri-mée, dans la mesure où une nouvelledemande déposée en application del’article 61 CBE doit toujours êtredéposée directement auprès de l’OEB(cf. articles 61(2) et 76(1) CBE 2000).

Chapitre II

REGLES 17–19 CBE

Le libellé des règles 17, 18 et 19 CBEa été simplifié et aligné sur le textede la CBE 2000.

Règle 17 CBE – Désignation del’inventeur(Document préparatoire : MR/2/00,pages 173 à 176)

La liste des indications prévuejusque-là à l’article 128(5) CBE 1973figure désormais à la règle 17(3).

Chapitre III

REGLES 20–22 CBE

Le libellé des règles 20, 21 et 22 CBEa été simplifié et aligné sur le textede la CBE 2000.

Page 166: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

164 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 20 EPÜ – Eintragung vonRechtsübergängen

Die neue Fassung der Regel 20 (1)EPÜ läßt die bisherige Praxis unbe-rührt, was Art und Umfang der fürdie Eintragung von Rechtsübergän-gen geforderten Nachweise angeht.

Kapitel IV

REGEL 23 EPÜ

Regel 23 EPÜ – Ausstellungs-bescheinigung

wird aus Gründen der Klarheitumstrukturiert und in vier Absätze abis d untergliedert.

Kapitel V

REGEL 23a EPÜ

Die Streichung des Artikels 54 (4)EPÜ 1973 zieht die Streichung derRegel 23a und dementsprechendauch des Kapitels V nach sich.

Kapitel VI

REGELN 23b – 23e EPÜ

Durch die Streichung des Kapitels Vwird das Kapitel VI über biotechnolo-gische Erfindungen nun zu Kapitel V.

Regel 23f EPÜ (neu) (= geltendeRegel 27a) – Erfordernisse europä-ischer Patentanmeldungen betreffendNucleotid- und Aminosäuresequen-zen

Aus Gründen der Klarheit und derSystematik wird diese Bestimmungin das Kapitel V über biotechnologi-sche Erfindungen überführt und istnach der bestehenden Regel 23e ein-zufügen.

Regeln 23g bis 23i EPÜ (neu) (= gel-tende Regel 28)

Aus Gründen der Klarheit und derSystematik werden die Regeln 28 und28a in das Kapitel V über biotechno-logische Erfindungen überführt undnach der Regel 23f eingefügt.

Die bestehende Regel 28, ”Hinter-legung von biologischem Material”,ist sehr lang und schwer lesbar. Sieumfaßt nicht nur die Hinterlegungvon biologischem Material, sondernneben dem Zugang dazu auch seineHerausgabe, die Sachverständigen-lösung sowie einige formale Vor-schriften.

Rule 20 EPC – Registration oftransfers

The new wording of Rule 20(1) EPCdoes not imply any change of currentpractice with respect to the standardof evidence required for transfers tobe registered.

Chapter IV

RULE 23 EPC

Rule 23 EPC – Certificate of exhibition

has been reorganised for thesake of clarity, and divided intosub-paragraphs (a) to (d).

Chapter V

RULE 23a EPC

Rule 23a, and with it, Chapter V, havebeen deleted following the deletionof Article 54(4) EPC 1973.

Chapter VI

RULES 23b–23e EPC

Chapter VI, concerning biotechno-logical inventions, becomes ChapterV, replacing the old Chapter V, nowdeleted.

New Rule 23f (= Rule 27a EPC) –Requirements of European patentapplications relating to nucleotideand amino acid sequences

For the sake of clarity and consist-ency, this provision is inserted inChapter V, dealing with biotechno-logical inventions, after the currentRule 23e.

New Rules 23g–23i (= Rule 28 EPC)

For the sake of clarity and consist-ency, Rules 28 and 28a are insertedin Chapter V, dealing withbiotechnological inventions, afterRule 23f.

The current Rule 28, headed ”Depositof biological material”, is very longand difficult to read. It lumps thedeposit of biological materialtogether with the questions of avail-ability, the issue of a sample and theexpert solution, and a number ofpurely formal provisions.

Règle 20 CBE – Inscription destransferts

Le nouveau libellé de la règle 20(1)CBE n’implique aucun changementde la pratique suivie actuellement ence qui concerne le niveau de preuverequis pour les transferts devant êtreinscrits au Registre.

Chapitre IV

REGLE 23 CBE

Règle 23 CBE – Attestation d’exposi-tion

Cette règle a été réorganisée pourdes raisons de clarté et divisée enlettres a) à d).

Chapitre V

REGLE 23bis CBE

La suppression de l’article 54(4) CBE1973 entraîne la suppression de larègle 23bis et, partant, du chapitre V.

Chapitre VI

REGLES 23ter–23sexies CBE

Compte tenu de la suppression duchapitre V, le chapitre VI concernantles inventions biotechnologiquesdevient le chapitre V.

Nouvelle règle 23septies (= actuellerègle 27bis CBE) – Prescriptionsrégissant les demandes de breveteuropéen portant sur des séquencesde nucléotides et d’acides aminés

Pour des raisons de clarté et deméthodologie, cette disposition estinsérée dans le chapitre V consacréaux inventions biotechnologiques, àla suite de l’actuelle règle 23 sexies.

Nouvelles règles 23octies à 23decies(= actuelle règle 28 CBE)

Pour des raisons de clarté et deméthodologie, les règles 28 et 28bissont insérées dans le chapitre V con-cernant les inventions biotechnologi-ques, à la suite de la règle 23septies.

L’actuelle règle 28, intitulée ”Dépôtde matière biologique” est une règleextrêmement longue et difficilementlisible. Elle couvre en vrac non seule-ment le dépôt de la matière biologi-que, mais également l’accès à lamatière biologique et la remise decette dernière, la solution de l’expertet quelques dispositions de forme.

Page 167: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 165

Der Inhalt der bestehenden Regel 28wird wie folgt neu strukturiert:

Regel 23g Hinterlegung von biologi-schem MaterialRegel 23h SachverständigenlösungRegel 23i Zugang zu und Herausgabevon biologischem Material und dies-bezügliche Modalitäten

Regel 23g EPÜ (neu) – Hinterlegungvon biologischem Material

Die Absätze 1 und 2 der bestehendenRegel 28 bilden die neue Regel 23gbetreffend die Hinterlegung von bio-logischem Material.

Regel 23h EPÜ (neu) – Sachverstän-digenlösung

Die neue Regel mit der Überschrift”Sachverständigenlösung” umfaßtdie Absätze 4 und 5 der bestehendenRegel 28.

Regel 23i EPÜ (neu) – Zugang zu bio-logischem Material

Die neue Regel mit der Überschrift”Zugang zu biologischem Material”setzt sich aus den Absätzen 3, 6, 7, 8und 9 der bestehenden Regel 28zusammen.

Regel 23j EPÜ (neu) (= geltendeRegel 28a) – Erneute Hinterlegungvon biologischem Material

Die bestehende Regel 28a betreffenddie erneute Hinterlegung von biolo-gischem Material entspricht weit-gehend dem Wortlaut des Artikels 4des Budapester Vertrags und ist,genau wie die bestehende Regel 28,schwer lesbar:

– Regel 28a (1) entspricht – mit Aus-nahme des zweiten Erfordernisses fürdie ununterbrochene Zugänglichkeitvon biologischem Material (Kopie derEmpfangsbescheinigung der Hinter-legung an das EPA) – Artikel 4 (1) a)und d) und 4 (2) des BudapesterVertrags (BV).

– Regel 28a (2) entspricht Arti-kel 4 (1) b) i) BV.

– Regel 28a (3) entspricht Arti-kel 4 (1) b) i) und e) BV.

– Regel 28a (4) entspricht Arti-kel 4 (1) c) BV.

Mit der Neufassung wird einegekürzte Fassung dieser Regel in dieAusführungsordnung aufgenommen,die sich an dem orientiert, was dieRichtlinie 98/44/EG in Artikel 14vorsieht, und ausdrücklich auf denBudapester Vertrag verweist.

Rule 28 is therefore restructured asfollows:

Rule 23g Deposit of biologicalmaterialRule 23h Expert solutionRule 23i Availability of biologicalmaterial, issue of samples, relevantarrangements.

New Rule 23g EPC – Deposit ofbiological material

Paragraphs (1) and (2) of the existingRule 28 form the new Rule 23g,dealing with the deposit of biologicalmaterial.

New Rule 23h EPC – Expert solution

The new Rule, headed ”Expert solu-tion”, comprises paragraphs (4)and (5) of the current Rule 28.

New Rule 23i EPC – Availability ofbiological material

The new Rule, headed ”Availability ofbiological material”, comprises para-graphs (3), (6), (7), (8) and (9) of thecurrent Rule 28.

New Rule 23j (= Rule 28a EPC) – Newdeposit of biological material

The existing Rule 28a, concerning thenew deposit of biological material, islargely modelled on Article 4 of theBudapest Treaty and, like the currentRule 28, is difficult to read:

– Rule 28a(1), with the exception ofthe second requirement for the con-tinuing availability of biological ma-terial (copy of the receipt of thedeposit forwarded to the EPO), cor-responds to Article 4(1)(a) and (d)and 4(2) of the Budapest Treaty (BT).

– Rule 28a(2) corresponds toArticle 4(1)(b)(i) BT.

– Rule 28a(3) corresponds toArticle 4(1)(b)(i) and (e) BT.

– Rule 28a(4) corresponds toArticle 4(1)(c) BT.

The revised and shortened versionof this Rule follows the example ofArticle 14 of Directive 98/44/EC andincludes an express reference to theBudapest Treaty.

Le contenu de l’actuelle règle 28 estrestructuré comme suit :

Règle 23octies : dépôt de matièrebiologiqueRègle 23novies : solution de l’expertRègle 23decies : accès à la matièrebiologique, remise de cette dernièreet modalités y relatives

Nouvelle règle 23octies CBE – Dépôtde matière biologique

Les paragraphes 1 et 2 de l’actuellerègle 28 forment la nouvellerègle 23octies consacrée au dépôtde matière biologique.

Nouvelle règle 23novies CBE – Solu-tion de l’expert

Cette nouvelle règle, intitulée ”Solu-tion de l’expert”, reprend les paragra-phes 4 et 5 de l’actuelle règle 28.

Nouvelle règle 23decies CBE – Accèsà une matière biologique

Cette nouvelle règle, intitulée ”Accèsà une matière biologique”, est com-posée des paragraphes 3, 6, 7, 8 et 9de l’actuelle règle 28.

Nouvelle règle 23undecies (= actuellerègle 28bis CBE) – Nouveau dépôt dematière biologique

L’actuelle règle 28bis relative au nou-veau dépôt de matière biologique,qui est pour l’essentiel calquée surl’article 4 du Traité de Budapest, estcomme l’actuelle règle 28 une règlede lecture assez difficile. Ainsi :

– la règle 28bis (1), à l’exception de laseconde condition à remplir pour quel’accessibilité de la matière biologi-que ne soit pas interrompue (copiedu récépissé de dépôt communiquéeà l’OEB) correspond à l’article 4(1)a)et d) et 4(2) du Traité de Budapest(TB) ;

– la règle 28bis (2) correspond à l’arti-cle 4(1)b)i) TB ;

– la règle 28bis (3) correspond à l’arti-cle 4(1)b)i) et e) TB ;

– la règle 28bis (4) correspond à l’arti-cle 4(1)c) TB ;

La nouvelle version a été abrégéepar rapport à la version actuelle,sur le modèle de ce que la Direc-tive 98/44/CE prévoit en sonarticle 14. Elle fait en outre expres-sément référence au Traité deBudapest.

Page 168: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

166 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Wie oben erwähnt, enthält die beste-hende Regel 28a jedoch noch einweiteres Erfordernis für die ununter-brochene Zugänglichkeit von biolo-gischem Material, nämlich daß inner-halb von vier Monaten nach dem Tagder erneuten Hinterlegung eine Kopieder Empfangsbescheinigung der Hin-terlegung übermittelt wird. DiesesErfordernis ist in die neue Regel auf-zunehmen.

Schließlich sei noch darauf hingewie-sen, daß die Einzelheiten des Verfah-rens für die erneute Hinterlegung inden Richtlinien für die Prüfung fest-gelegt werden.

Aufgrund der Neustrukturierungder Regel 28 wird die bestehendeRegel 28a zu Regel 23j.

DRITTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM DRITTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

REGELN 24 – 25d

Regel 24 EPÜ – Allgemeine Vorschrif-ten(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 63 – 64)

Die näheren Einzelheiten des Arti-kels 75 (1) a) EPÜ 1973 werden in dieRegel 24 (1) EPÜ überführt, die ihrer-seits aus Gründen der Klarheitumstrukturiert und an den Wortlautdes EPÜ 2000 angepaßt wird.

Regel 25 EPÜ – Europäische Teil-anmeldungen(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 65 – 66)

Der neue Absatz 2 der Regel 25 EPÜbestimmt, daß Teilanmeldungen inder Verfahrenssprache der früherenAnmeldung einzureichen sind undübernimmt Teile des Artikels 76 (1)EPÜ 1973.

Darüber hinaus sieht die geänderteRegel 25 EPÜ gemäß Artikel 51 (3)EPÜ 2000 nicht nur die zu entrichten-den Gebühren und die jeweilige Fristvor, sondern legt auch die Rechts-folgen einer nicht rechtzeitigen Ent-richtung fest. Der Übersichtlichkeitwegen wird die bestehendeRegel 25 (2) EPÜ entsprechend in dieAbsätze 3 und 4 unterteilt.

However, as indicated above, theexisting Rule 28a includes an addi-tional requirement for the continuingavailability of biological material, iethat a copy of the receipt of thedeposit be forwarded within fourmonths from the date of the newdeposit. This requirement is to beincorporated in the new Rule.

Finally, it should be emphasisedthat the details of the procedurefor making the new deposit willbe set out in the Guidelines forExamination.

In view of the new structure ofRule 28, the current Rule 28abecomes Rule 23j.

PART III

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART III OF THE CONVENTION

Chapter I

RULES 24–25d

Rule 24 EPC – General provisions(Preparatory document: MR/2/00,pages 63–64)

The details of Article 75(1)(a) EPC1973 were moved to Rule 24(1) EPC,which has also been restructured forincreased clarity and aligned with thewording of the EPC 2000.

Rule 25 EPC – European divisionalapplications(Preparatory document: MR/2/00,pages 65–66)

New paragraph 2 of Rule 25 EPC pro-vides that divisional applications areto be filed in the language of the pro-ceedings for the earlier application,and incorporates parts of the oldArticle 76(1) EPC 1973.

Moreover, pursuant to Article 51(3)EPC 2000, the amended Rule 25 EPCnot only specifies the fees to be paid,with their time limits, but also refersto the legal consequences of failureto pay in due time. The currentRule 25(2) EPC is accordingly sub-divided into paragraphs (3) and (4)for ease of reference.

Toutefois, comme indiqué ci-dessus,l’actuelle règle 28bis fixe une condi-tion supplémentaire à l’accessibilitésans interruption de la matière biolo-gique, à savoir la communicationd’une copie du récépissé de dépôtdans un délai de quatre mois à comp-ter de la date du nouveau dépôt. Ilconvient donc que cette conditionsoit reprise dans la nouvelle règle.

Enfin, il y a lieu de souligner que lesmodalités liées à la procédure dunouveau dépôt seront arrêtées dansles Directives relatives à l’examen.

Compte tenu de la nouvelle structurede la règle 28, l’actuelle règle 28bisdevient la règle 23undecies.

TROISIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA TROISIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

REGLES 24–25quinquies

Règle 24 CBE – Dispositions géné-rales(Document préparatoire : MR/2/00,pages 63 et 64)

Les modalités prévues à l’arti-cle 75(1)a) CBE 1973 ont été transfé-rées dans la règle 24(1) CBE. Cetterègle a par ailleurs été restructuréedans un souci de clarté et alignée surle texte de la CBE 2000.

Règle 25 CBE – Demandes division-naires européennes(Document préparatoire : MR/2/00,pages 65 et 66)

Le nouveau paragraphe 2 de larègle 25 CBE dispose que les deman-des divisionnaires doivent être dépo-sées dans la langue de la procédurede la demande antérieure et reprenden partie le contenu de l’article 76(1)CBE 1973.

En outre, conformément à l’arti-cle 51(3) CBE 2000, la règle 25 modi-fiée prévoit non seulement les taxesà acquitter et leur délai de paiement,mais également les conséquencesjuridiques du défaut de paiementde ces taxes dans les délais. Aussil’actuelle règle 25(2) CBE est-elle sub-divisée pour des raisons de clarté enun paragraphe 3 et un paragraphe 4.

Page 169: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 167

Regel 25a EPÜ (neu) – Übermittlungeuropäischer Patentanmeldungen(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 67 – 70)

Die in Artikel 77 (1) und (5) EPÜ 1973enthaltenen Einzelheiten der Über-mittlung europäischer Patentanmel-dungen von der Zentralbehörde fürden gewerblichen Rechtsschutz einesVertragsstaats an das EPA sowie derInhalt des Artikels 77 (2) und (3) EPÜ1973 werden in die neue Regel 25aEPÜ überführt. Durch die Aufnahmeder Anspruchsgebühren inRegel 25a (2) letzter Satz wirdRegel 31 (2) letzter Satz redundant.

Regel 25b EPÜ (neu) – Anmelde-gebühr und Recherchengebühr(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 71 – 72)

Die Frist für die Entrichtung derAnmeldegebühr und der Recherchen-gebühr nach Artikel 78 (2) EPÜ 1973wird in die neue Regel 25b EPÜ über-führt. Da die Rechtsfolge der nichtrechtzeitigen Entrichtung einersolchen Gebühr bereits im neuenArtikel 78 (2) EPÜ 2000 geregelt ist,braucht sie in Regel 25b EPÜ nichtwiederholt zu werden.

Regel 25c EPÜ (neu) – Benennungs-gebühren(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 73 – 74)

In die Ausführungsordnung überführtwerden die in Artikel 79 (2) EPÜ 1973enthaltene Frist für die Entrichtungder Benennungsgebühren unddie beiden letzten Sätze des Arti-kels 79 (3) EPÜ 1973, über die Rechts-folgen der Zurücknahme aller Benen-nungen und die Regelung, daßBenennungsgebühren grundsätzlichnicht zurückgezahlt werden. DieseBestimmungen sind nun in der neuenRegel 25c EPÜ enthalten, die im Stildes EPÜ 2000 formuliert ist.

Die Rechtsfolge der nicht rechtzei-tigen Entrichtung einer Benennungs-gebühr (Artikel 91 (4) EPÜ 1973) wirdin Regel 25c (2) EPÜ überführt; dieRechtsfolge, die eintritt, wenn keineBenennungsgebühr gezahlt wird oderalle Benennungen zurückgenommenwerden, wird in Regel 25c (3) EPÜbestimmt.

New Rule 25a EPC – Forwarding ofEuropean patent applications(Preparatory document: MR/2/00,pages 67–70)

Details regarding the forwarding ofEuropean patent applications fromthe central industrial property officesof the Contracting States to the EPO,contained in Article 77(1) and (5) EPC1973, as well as the substance of Arti-cle 77(2) and (3) EPC 1973, weretransferred to the new Rule 25a EPC.In Rule 25a(2), last sentence, theclaims fees have been included, withthe consequence that Rule 31(2), lastsentence, is redundant.

New Rule 25b EPC – Filing fee andsearch fee(Preparatory document: MR/2/00,pages 71–72)

The period for payment of the filingfee and the search fee under Arti-cle 78(2) EPC 1973 has been trans-ferred to the new Rule 25b EPC. Thelegal consequence of failure to paythese fees in due time is alreadyestablished in the new Article 78(2)EPC 2000, so there is no need torepeat it in Rule 25b EPC.

New Rule 25c EPC – Designation fees(Preparatory document: MR/2/00,pages 73–74)

The period for payment of the desig-nation fee under Article 79(2) EPC1973 is transferred to the Implement-ing Regulations, as is the substanceof the last two sentences of Arti-cle 79(3) EPC 1973, concerning theconsequences of withdrawal of allthe designations and the principlethat designation fees are not refund-able. These are now included in thenew Rule 25c EPC, drafted in the styleof the EPC 2000.

The legal consequence of failure topay a designation fee in due time(Article 91(4) EPC 1973) is inserted inRule 25c(2) EPC; the legal conse-quence in cases where no designa-tion fee is paid or all designations arewithdrawn is laid down in Rule 25c(3)EPC.

Nouvelle règle 25bis CBE – Trans-mission des demandes de breveteuropéen(Document préparatoire : MR/2/00,pages 67 à 70)

Les modalités concernant la trans-mission à l’OEB des demandes debrevet européen par les services cen-traux de la propriété industrielle desEtats contractants, qui figurent dansl’article 77(1) et (5) CBE 1973, ainsique le contenu de l’article 77(2) et (3)CBE 1973 ont été transférés dans lanouvelle règle 25bis CBE. En outre,les taxes de revendication ont étéincluses dans la règle 25bis (2), der-nière phrase CBE, de sorte que ladernière phrase de la règle 31(2) estdésormais superflue.

Nouvelle règle 25ter CBE – Taxe dedépôt et taxe de recherche(Document préparatoire : MR/2/00,pages 71 et 72)

Le délai de paiement de la taxe dedépôt et de la taxe de rechercheprévu à l’article 78(2) CBE 1973 a ététransféré dans la nouvelle règle 25terCBE. La conséquence juridique dudéfaut de paiement de ces taxes dansles délais étant déjà prévue dans lenouvel article 78(2) CBE 2000, il n’estpas nécessaire de la réitérer à larègle 25ter CBE.

Nouvelle règle 25quater CBE – Taxesde désignation(Document préparatoire : MR/2/00,pages 73 et 74)

Le délai de paiement de la taxe dedésignation prévu à l’article 79(2)CBE 1973 a été transféré dans lerèglement d’exécution. Il en va demême pour le contenu des deux der-nières phrases de l’article 79(3) CBE1973, qui prévoient les conséquencesjuridiques du retrait de l’ensembledes désignations et posent le prin-cipe que les taxes de désignation nesont pas remboursées. Ces disposi-tions font désormais l’objet de lanouvelle règle 25quater CBE, dont lelibellé est aligné sur le texte de laCBE 2000.

La conséquence juridique du défautde paiement d’une taxe de désigna-tion dans les délais (article 91(4) CBE1973) est insérée dans la règle 25qua-ter (2) CBE, et la conséquence juri-dique du défaut de paiement destaxes de désignation ou du retraitde toutes les désignations figure à larègle 25quater (3) CBE.

Page 170: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

168 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 25d EPÜ (neu) – Anmeldetag(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 75 – 76)

Nach Artikel 80 EPÜ 2000 sind dieErfordernisse für die Zuerkennungeines Anmeldetags in der Ausfüh-rungsordnung festzulegen. Die Fas-sung der neuen Regel 25d (1) EPÜorientiert sich an den Artikeln 5 (1)und (7) PLT 2000.

Laut Artikel 5 (7) und Regel 2 (5) (a)PLT sind die Vertragsparteien ver-pflichtet, eine Bezugnahme auf eineeinzige frühere Anmeldung anstelleeiner Beschreibung und etwaigerZeichnungen zu akzeptieren, soferndie frühere Anmeldung ordnungs-gemäß angegeben ist. Die dies-bezüglichen Erfordernisse sind inRegel 25d (2) enthalten.

In diesem Fall kann jede Vertragspar-tei des PLT verlangen, daß eine Kopieder früheren Anmeldung eingereichtwird (Regel 2 (5) (b) PLT) – es seidenn, ihr steht eine solche bereits zurVerfügung (Regel 4 (3) PLT) – sowiegegebenenfalls eine Übersetzung die-ser Anmeldung. Die diesbezüglichenErfordernisse sind in Regel 25d (3)EPÜ zusammengefaßt.

Regel 25d ist auf Teilanmeldungennicht anwendbar, weil diesen keineigener Anmeldetag zuerkannt wird.

Kapitel II

REGELN 26 – 36

Die Regeln 26 bis 36 EPÜ werdengestrafft und in ihrem Wortlaut anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Regel 26 EPÜ – Erteilungsantrag

Der zweite Satz in Regel 26 (1) istüberflüssig und wird gestrichen. Esversteht sich von selbst, daß Vor-drucke gebührenfrei vom EPA undvon den nationalen Behörden zurVerfügung gestellt werden.

Die in Regel 26 (2) c) genannten Infor-mationen bezüglich der Anschriftwerden aktualisiert und mit demgeltenden EPA-Formblatt für denErteilungsantrag in Einklanggebracht. So wird dem Anmelderin Regel 26 (2) c) jetzt die Angabeseiner Faxnummer statt seiner Tele-gramm- und Telexanschriften emp-fohlen. Regel 26 (2) h) wird gestri-chen; damit wird Artikel 79 (1) EPÜ2000 Rechnung getragen.

New Rule 25d EPC – Date of filing(Preparatory document: MR/2/00,pages 75–76)

Article 80 EPC 2000 states that theImplementing Regulations shallspecify the requirements for a dateof filing. The wording of the newRule 25d(1) EPC follows the model ofArticle 5(1) and (7) PLT 2000.

Under Article 5(7) and Rule 2(5)(a)PLT, contracting parties are obliged toaccept a reference to a single, previ-ously filed application instead of adescription and any drawings,provided that the previously filedapplication is properly identified.These requirements are inserted inRule 25d(2).

In such a case, any party to the PLTmay request the filing of a copy ofthe previously filed application(Rule 2(5)(b) PLT) – unless such acopy is already available to the con-tracting party (Rule 4(3) PLT) – and,where appropriate, of a translation ofthat application. The requirementsrelating to this are grouped underRule 25d(3) EPC.

As no individual filing date isaccorded to a divisional applica-tion, Rule 25d is not applicable todivisional applications.

Chapter II

RULES 26–36

Rules 26–36 EPC have been stream-lined and aligned with the draftingstyle of the EPC 2000.

Rule 26 EPC – Request for grant

The second sentence of Rule 26(1)is deleted as superfluous. It goeswithout saying that forms are madeavailable free of charge by the EPOand the national authorities.

The contact information referred tounder Rule 26(2)(c) is updated andbrought into line with the currentEPO Request for grant form. Thus,Rule 26(2)(c) now recommends thatthe applicant indicate his fax numberinstead of his telegraphic or telexaddress. Rule 26(2)(h) is deleted toreflect Article 79(1) EPC 2000.

Nouvelle règle 25quinquies CBE –Date de dépôt(Document préparatoire : MR/2/00,pages 75 et 76)

L’article 80 CBE 2000 dispose que lesconditions à remplir pour l’octroid’une date de dépôt sont prévuesdans le règlement d’exécution. Letexte de la nouvelle règle 25quin-quies (1) CBE est fondé sur l’arti-cle 5(1) et (7) PLT 2000.

En vertu de l’article 5(7) et de larègle 2(5)a) PLT, les Parties contrac-tantes sont tenues d’accepter unrenvoi à une seule et uniquedemande déposée antérieurement,au lieu et place d’une description etdes éventuels dessins, à conditionque la demande antérieure soitidentifiée en bonne et due forme.Ces exigences sont énoncées à larègle 25quinquies (2) CBE.

Toute Partie au PLT peut exiger, dansun tel cas de figure, le dépôt d’unecopie de la demande antérieure(règle 2(5)b) PLT), à moins qu’unetelle copie ne soit déjà à la dis-position de la Partie contractante(règle 4(3) PLT), et, s’il y a lieu, unetraduction de la demande antérieure.Ces exigences sont énoncées à larègle 25quinquies (3) CBE.

Etant donné qu’il n’est pas attribuéde date de dépôt individuelleà la demande divisionnaire, larègle 25quinquies ne s’applique pasaux demandes divisionnaires.

Chapitre II

REGLES 26–36

Le libellé des règles 26 à 36 CBE a étésimplifié et aligné sur le texte de laCBE 2000.

Règle 26 CBE – Requête en délivrance

La seconde phrase de la règle 26(1),qui est superflue, a été supprimée. Ilva sans dire que les formulaires doi-vent être mis à disposition gratuite-ment par l’OEB et les administrationsnationales.

Le texte de la règle 26(2)c) CBE a étéactualisé et aligné sur l’actuel formu-laire de requête en délivrance del’OEB pour ce qui concerne les coor-données du demandeur. Désormais,il sera recommandé à ce dernier defournir son numéro de fax, et nonplus son adresse télégraphique ou detélex. La règle 26(2)h) a été sup-primée pour tenir compte de l’arti-cle 79(1) CBE 2000.

Page 171: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 169

Regel 31 EPÜ – GebührenpflichtigePatentansprüche

Regel 31 (1) EPÜ wird im Wortlaut anArtikel 2 Nr. 15 Gebührenordnungangeglichen und der Klarheit halberin die Absätze 2 und 3 untergliedert.Da Patentansprüche nicht mehr Vor-aussetzung für die Zuerkennungeines Anmeldetags sind, nimmtRegel 31 (2) jetzt auf die Einreichungdes ersten Anspruchssatzes Bezug.Regel 31 (3) Satz 2 wird gestrichen,ihr Inhalt wird in die Regel 25a (2)EPÜ überführt.

Regel 32 EPÜ – Form der Zeichnun-gen

Die Formulierung der Regel 32 (2) j)EPÜ wird gestrafft. In der englischenFassung sind ”keywords” und”catchwords” gleichbedeutend. Daelektrische Schaltpläne und Block-schaltbilder Diagramme sind unddiese gemäß Regel 32 (3) EPÜals Zeichnungen gelten, wirdRegel 32 (2) j) dahingehend verein-facht, daß nur noch auf Zeichnungenverwiesen wird.

Regel 35 EPÜ – Allgemeine Bestim-mungen über die Form der Anmel-dungsunterlagen

Regel 35 (11) EPÜ (vormalsRegel 35 (12)) wird so gestrafft, daßdas zugrunde liegende Prinzip – näm-lich daß die Anmelder die auf demFachgebiet allgemein anerkanntenBezeichnungen und Zeichen verwen-den müssen – allgemein ausgedrücktwird.

Regel 36 EPÜ – Unterlagen nach Ein-reichung der europäischen Patent-anmeldung

An die Stelle der Regel 36 (5) tritteine bloße Bezugnahme aufRegel 24 (2) EPÜ, in der die Materiedes bisherigen Absatzes 5 umfassendbehandelt wird.

Kapitel III

REGEL 37 EPÜ

Regel 37 EPÜ – Fälligkeit(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 77 – 78)

Der Inhalt des Artikels 86 (2) EPÜ1973 wird in die Regel 37 (2) EPÜüberführt.

Rule 31 EPC – Claims incurring fees

The wording of Rule 31(1) EPC hasbeen aligned with Article 2(15) of theRules relating to Fees and subdividedinto paragraphs 2 and 3 for addedclarity. As claims are no longerrequired for a filing date, Rule 31(2)now refers to the filing of the firstset of claims. Rule 31(3), secondsentence, has been deleted, with itssubstance transferred to Rule 25a(2)EPC.

Rule 32 EPC – Form of the drawings

Some redundant wording has beenremoved from Rule 32(2)(j) EPC. Inthis context, the terms ”keywords”and ”catchwords” have equivalentmeanings. Moreover, electric circuitsand block schematic diagrams arediagrams, and since these, by virtueof Rule 32(3) EPC, are deemed to bedrawings, Rule 32(2)(j) has beensimplified by referring to drawingsonly.

Rule 35 EPC – General provisionsgoverning the presentation of theapplication documents

Rule 35(11) EPC (formerlyRule 35(12)) has been streamlinedso that the single principle at issue –that applicants must use the nomen-clature and signs generally acceptedin the technical field in question – isstated in a general form.

Rule 36 EPC – Documents filedsubsequently

Rule 36(5) has been replaced by areference to Rule 24(2) EPC, whichcompletely covers the matteraddressed in the previousparagraph 5.

Chapter III

RULE 37 EPC

Rule 37 EPC – Payment of renewalfees(Preparatory document: MR/2/00,pages 77–78)

The substance of Article 86(2) EPC1973 has been moved to Rule 37(2)EPC.

Règle 31 CBE – Revendicationsdonnant lieu au paiement de taxes

Le texte de la règle 31(1) CBE a étéaligné sur l’article 2(15) du règlementrelatif aux taxes. Par ailleurs, larègle 31(1) CBE a été subdivisée enun paragraphe 2 et un paragraphe 3pour plus de clarté. Etant donné queles revendications ne sont plus requi-ses pour obtenir une date de dépôt,la règle 31(2) fait à présent référenceau dépôt d’un premier jeu de reven-dications. La deuxième phrase de larègle 31(3) a été supprimée et soncontenu transféré dans la règle25bis (2) CBE.

Règle 32 CBE – Forme des dessins

Certaines redondances dans le textede l’actuelle règle 32(2)j) CBE ont étésupprimées. Dans ce contexte, lestermes ”keywords” et ”catchwords”utilisés dans la version anglaise sontéquivalents. En outre, les circuitsélectriques et les diagrammes d’ins-tallation schématiques étant des dia-grammes, et par conséquent considé-rés comme des dessins en vertu de larègle 32(3) CBE, la règle 32(2)j) a étésimplifiée en se bornant à se référeraux dessins.

Règle 35 CBE – Dispositions géné-rales relatives à la présentation despièces de la demande

La règle 35(11) CBE (anciennerègle 35(12)) a été simplifiée demanière à présenter en termes géné-raux le principe dont il est questiondans cette disposition – à savoir queles demandeurs doivent utiliser lanomenclature et les signes générale-ment admis dans le domaine techni-que concerné.

Règle 36 CBE – Documents produitsultérieurement

La règle 36(5) CBE a été remplacéepar une simple référence à larègle 24(2) CBE, car celle-ci traite demanière exhaustive la question.

Chapitre III

REGLE 37 CBE

Règle 37 CBE – Paiement des taxesannuelles(Document préparatoire : MR/2/00,pages 77 et 78)

Le contenu de l’article 86(2) CBE 1973est transféré dans la règle 37(2) CBE.

Page 172: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

170 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Die Folgen der Nichtzahlung einerJahresgebühr sind in Artikel 86 (1)EPÜ 2000 festgelegt und werdendeshalb hier nicht wiederholt.

Regel 37 EPÜ wird gestrafft und anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Kapitel IV

REGELN 38 – 38a EPÜ

(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 83 – 84)

In den Regeln 38 und 38a EPÜ wirdfestgelegt, welche Erfordernisse beider Inanspruchnahme einer Prioritätnach Artikel 88 (1) EPÜ erfüllt seinmüssen. Regel 38 EPÜ betrifft diePrioritätserklärung, Regel 38a EPÜdie Prioritätsunterlagen.

Regel 38 EPÜ – Prioritätserklärung

In Absatz 1 ist eine Bezugnahme aufeine Erstanmeldung in einemMitglied der Welthandelsorganisa-tion aufgenommen; damit wird Arti-kel 87 (1) EPÜ 2000 Rechnung getra-gen.

Absatz 2 besagt, daß die vollständigePrioritätserklärung – einschließlichdes Aktenzeichens der früherenAnmeldung – bei Einreichung derAnmeldung abgegeben werden soll.Gemäß Artikel 13 (1), Regel 14 (1)und (3) PLT sowie Regel 26bis PCTkann eine Prioritätserklärung jedochauch später erfolgen, nämlich inner-halb von 16 Monaten ab dem bean-spruchten Prioritätstag oder, wennder Anmelder eine vorzeitige Ver-öffentlichung der Anmeldung bean-tragt, bis zur Einreichung eines sol-chen Antrags. Bei der Einreichungder Anmeldung abgegebene Priori-tätserklärungen können innerhalbdieses Zeitraums berichtigt werden.

Das neue System sieht also grund-sätzlich vor, daß die Prioritätserklä-rung bei der Einreichung der Anmel-dung abgegeben werden soll, läßtaber eine spätere Inanspruchnahmebzw. eine Berichtigung der Prioritäts-erklärung innerhalb der genanntenFrist von 16 Monaten zu. Dies ist einedeutliche Lockerung im Vergleich zuden Erfordernissen der bestehendenRegel 38 (2) EPÜ, wonach zumindestder Tag und der Staat der früherenAnmeldung bereits bei Einreichunganzugeben sind. Derzeit ist nichtbeabsichtigt, von Artikel 13 (4) PLTGebrauch zu machen und eineGebühr für die spätere Inanspruch-nahme der Priorität bzw. die Berich-tigung der Prioritätserklärung zuerheben.

Les conséquences du défaut de paie-ment d’une taxe annuelle étant déjàprévues à l’article 86(1) CBE 2000, iln’est pas nécessaire de les mention-ner à nouveau ici.

Le libellé de la règle 37 CBE a étésimplifié et aligné sur le texte de laCBE 2000.

Chapitre IV

REGLES 38–38bis CBE

(Document préparatoire : MR/2/00,pages 83 et 84)

Les règles 38 et 38bis CBE énoncentles conditions à remplir lorsqu’unepriorité est revendiquée en vertu del’article 88(1) CBE. La règle 38 CBEconcerne la déclaration de priorité,tandis que la règle 38bis concerne lesdocuments de priorité.

Règle 38 CBE – Déclaration depriorité

Le paragraphe 1 fait référence à unpremier dépôt dans un Etat membrede l’OMC pour tenir compte de l’arti-cle 87(1) CBE 2000.

Le paragraphe 2 prévoit que ladéclaration complète de priorité – ycompris le numéro de dépôt de lademande antérieure – doit de préfé-rence être effectuée lors du dépôt dela demande. Or, en vertu de l’arti-cle 13(1) PLT, de la règle 14(1) et (3)PLT ainsi que de la règle 26bis PCT, ladéclaration de priorité peut égale-ment être effectuée ultérieurement, àsavoir dans un délai de seize mois àcompter de la date de priorité, ou,lorsque le demandeur a requis lapublication anticipée de sa demande,jusqu’à la présentation d’une tellerequête. Les déclarations effectuéeslors du dépôt peuvent également êtrecorrigées dans ce délai.

Le nouveau système est donc fondésur le principe selon lequel la décla-ration de priorité devrait être effec-tuée lors du dépôt de la demande,mais qu’elle peut également êtreeffectuée ou corrigée ultérieurementdans le délai susmentionné deseize mois. Cela représente un assou-plissement considérable par rapportà l’exigence prévue à l’actuellerègle 38(2) CBE, selon laquelle aumoins la date et l’Etat du dépôt anté-rieur doivent être indiqués lors dudépôt. Il n’est à ce stade pas prévu defaire usage de l’article 13(4) PLT et deprescrire le paiement d’une taxe encas de revendication tardive d’unepriorité ou de correction de la décla-ration de priorité.

The consequences of non paymentof a renewal fee are laid down in Arti-cle 86(1) EPC 2000 and therefore notrepeated here.

Rule 37 EPC has been streamlinedand aligned with the style of the EPC2000.

Chapter IV

RULES 38–38a EPC

(Preparatory document: MR/2/00,pages 83–84)

Rules 38 and 38a EPC set out therequirements to be met when claim-ing priority under Article 88(1) EPC.Rule 38 EPC deals with the declara-tion of priority; Rule 38a EPCconcerns the priority documents.

Rule 38 EPC – Declaration of priority

Paragraph 1 refers to a first filing in aWTO member, to reflect Article 87(1)EPC 2000.

Paragraph 2 provides that the com-plete declaration of priority – includ-ing the file number of the previousapplication – shall, preferably, bemade on filing the application. How-ever, in accordance with Article 13(1),Rules 14(1) and (3) PLT as well asRule 26bis PCT, a declaration of prior-ity may also be made later, ie within16 months from the priority dateclaimed, or, where the applicant hasrequested early publication of theapplication, until the filing of such arequest. Declarations made on filingmay be corrected within that period.

The new system is thus based onthe principle that the declaration ofpriority should be made on filing theapplication, while allowing late claim-ing of priority or correction of thepriority declaration within the above-mentioned 16-month period. This is asignificant relaxation of the require-ments vis à vis the current Rule 38(2)EPC, under which at least the dateand the state of the previous applica-tion have to be indicated on filing.For the time being, it is not intendedto make use of Article 13(4) PLT andprescribe that a fee be paid if priorityis claimed late or a correction of thepriority declaration is made.

Page 173: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 171

New Rule 38a EPC – Prioritydocuments

has been brought into line with thePLT 2000 and streamlined. Para-graph 3 reflects the requirements ofRule 4(4) PLT, to the effect that atranslation of a previous applicationwhich was not filed in an official lan-guage will no longer be required as amatter of course; instead, the appli-cant or, as the case may be, thepatentee will be invited by the EPOto file such translation only wherethe validity of the priority claim isrelevant to determining whether theinvention is patentable.

PART IV

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART IV OF THE CONVENTION

Chapter I

RULES 39–43 EPC

Rule 39 EPC – Examination on filing

deals with the examination underArticle 90(1). The Office has toexamine whether the requirementsfor the accordance of a date of filingare fulfilled, and if necessary mustgive the applicant an opportunity tocorrect deficiencies pursuant to Arti-cle 90(4) EPC 2000. The two-monthperiod provided is consistent withArticle 5(3) and Rule 2(1) PLT 2000.

New Rule 39a EPC – Missing parts ofthe description or missing drawings

Under Article 5(5) PLT, the applicantmust be informed if a part of thedescription or drawings appears tobe missing.

The new Rule 39a EPC correspondsto the stipulations of Article 5(6) PLT.If the applicant, either after an invita-tion under Rule 39(1) EPC or of hisown motion, files a missing part ofthe description or drawings withintwo months from the filing date orthe communication under para-graph 1, the application will bere-dated (Rule 39a(2), Rule 2(3) PLT).

The applicant may withdraw sub-sequently filed parts of the descrip-tion or drawings in order to retain hisoriginal filing date (Rule 39a(2) EPC).

Regel 38a EPÜ (neu) – Prioritäts-unterlagen

wurde mit dem PLT 2000 in Einklanggebracht und gestrafft. Absatz 3nimmt die Erfordernisse derRegel 4 (4) PLT auf, wodurch eineÜbersetzung einer früheren, nicht ineiner Amtssprache eingereichtenAnmeldung nicht mehr automatischerforderlich ist; vielmehr wird derAnmelder bzw. der Patentinhabervom EPA nur noch dann zur Einrei-chung einer Übersetzung aufgefor-dert, wenn die Wirksamkeit desPrioritätsanspruchs für die Beur-teilung der Patentierbarkeit einerErfindung relevant ist.

VIERTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM VIERTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

REGELN 39 – 43 EPÜ

Regel 39 EPÜ – Eingangsprüfung

betrifft die Prüfung nach Arti-kel 90 (1). Das Amt muß prüfen, obdie Erfordernisse für die Zuerken-nung eines Anmeldetags erfüllt sind,und, falls erforderlich, dem Anmeldernach Artikel 90 (4) EPÜ 2000 Gelegen-heit zur Mängelbeseitigung geben.Die dazu vorgesehene Frist von zweiMonaten steht im Einklang mit Arti-kel 5 (3) und Regel 2 (1) PLT 2000.

Regel 39a EPÜ (neu) – Fehlende Teileder Beschreibung oder fehlendeZeichnungen

Nach Artikel 5 (5) PLT muß derAnmelder unterrichtet werden, wennein Teil der Beschreibung oder Zeich-nungen offensichtlich fehlen.

Die neue Regel 39a EPÜ entsprichtden Vorgaben des Artikels 5 (6) PLT.Reicht der Anmelder entwedernach einer Aufforderung gemäßRegel 39 (1) EPÜ oder von sich ausfehlende Teile der Beschreibung oderZeichnungen innerhalb von zweiMonaten nach dem Anmeldetag oderder Aufforderung gemäß Absatz 1ein, so wird der Anmeldetag neufestgesetzt (Regel 39a (2), Regel 2 (3)PLT).

Der Anmelder kann nachträglicheingereichte Teile der Beschreibungoder Zeichnungen wieder zurück-nehmen, um den ursprünglichenAnmeldetag beibehalten zu können(Regel 39a (2) EPÜ).

Nouvelle règle 38bis CBE – Docu-ments de priorité

Le libellé de cette nouvelle règle a étéaligné sur le PLT 2000 et simplifié. Leparagraphe 3 reflète les exigencesprévues à la règle 4(4) PLT, à savoirque la traduction d’une demandeantérieure qui n’a pas été déposéedans une langue officielle ne seraplus systématiquement exigée, maisque le demandeur ou, selon le cas, letitulaire du brevet sera invité parl’OEB à produire une telle traductiondans les seuls cas où la validité de larevendication de priorité est impor-tante pour établir si l’invention con-cernée est brevetable.

QUATRIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA QUATRIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

REGLES 39 à 43 CBE

Règle 39 CBE – Examen lors du dépôt

Cette règle porte sur l’examen prévuà l’article 90(1) CBE. L’Office doit exa-miner si la demande satisfait auxexigences prévues pour qu’une datede dépôt lui soit accordée, et il doit sinécessaire donner au demandeur lapossibilité de remédier aux irrégula-rités conformément à l’article 90(4)CBE 2000. Le délai de deux moisprévu à cet effet est conforme à l’arti-cle 5(3) et à la règle 2(1) PLT 2000.

Nouvelle règle 39bis CBE – Partiesmanquantes de la description oudessins manquants

L’article 5(5) PLT prévoit que lors-qu’une partie de la description ou desdessins ne semblent pas figurer dansla demande, il y a lieu de le notifierau demandeur.

La nouvelle règle 39bis CBE corres-pond aux prescriptions de l’arti-cle 5(6) PLT. Si, dans un délai de deuxmois à compter de la date de dépôtou de la notification établie en appli-cation du paragraphe 1, le deman-deur dépose des parties manquantesde la description ou des dessins man-quants soit de sa propre initiative,soit en réponse à une invitation ence sens émise en application de larègle 39(1) CBE, une nouvelle datede dépôt est attribuée à la demande(règle 39bis (2) CBE, règle 2(3) PLT).

Le demandeur peut retirer les partiesde la description ou les dessins quiont été déposés ultérieurement, afinde pouvoir conserver la date dedépôt initiale (règle 39bis (2) CBE).

Page 174: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

172 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Wenn die Anmeldung eine Priorität inAnspruch nimmt und die fehlendenTeile der Beschreibung oder die feh-lenden Zeichnungen in der Prioritäts-anmeldung enthalten waren, sokönnen diese bei Vorliegen der Vor-aussetzungen der Regel 39a (3) EPÜauf Antrag ohne Verlust desursprünglichen Anmeldetags in dieAnmeldung aufgenommen werden(Artikel 5 (6) b) PLT und Regel 2 (4)PLT).

Regel 40 EPÜ – Formalprüfung

betrifft die Formalprüfung, die nachZuerkennung eines Anmeldetagsgemäß Artikel 90 (3) EPÜ 2000 durch-zuführen ist. Die Bestimmungübernimmt den Inhalt des alten Arti-kels 91 (1) EPÜ 1973.

Die Patentansprüche werden inRegel 40 c) EPÜ aufgenommen, dasie nicht mehr Voraussetzung für dieZuerkennung eines Anmeldetagssind.

Regel 41 EPÜ – Beseitigung von Män-geln in den Anmeldungsunterlagen

enthält die Ausführungsvorschriftenzu Artikel 90 (4) EPÜ 2000, demzufolge dem Anmelder Gelegenheitzur Mängelbeseitigung gegeben wer-den muß. In bezug auf Mängel beider Inanspruchnahme einer Prioritätwird eine neue Regel 41a EPÜ einge-führt.

Regel 41a EPÜ (neu) – Mängel bei derInanspruchnahme der Priorität

Nach der neuen Regel wird derAnmelder aufgefordert, das Akten-zeichen der früheren Anmeldunganzugeben oder eine Abschrift dieserAnmeldung einzureichen, wenn diesnicht bereits innerhalb der in denRegeln 38 (2) und 38a (1) EPÜ vor-gesehenen Frist von 16 Monatengeschehen ist. Nach Artikel 90 (5)EPÜ 2000 erlischt der Prioritäts-anspruch, wenn die in der Aufforde-rung genannten Mängel nicht inner-halb der festgesetzten Frist berichtigtwerden. In solchen Fällen steht derRechtsbehelf der Wiedereinsetzungin den vorigen Stand zur Verfügung.

Bei anderen Mängeln des Prioritäts-anspruchs, z. B. bei fehlender Angabedes Tags oder Staats der früherenAnmeldung, ergeht keine Aufforde-rung. Dies entspricht der geltendenRegel 38 (2) EPÜ in Verbindung mitRegel 41 (2) EPÜ und ist geboten,

If the application claims priority, andthe missing part of the description ordrawings was contained in the prior-ity application, that missing part ofthe description or drawings may, ifthe requirements of Rule 39a(3) EPCare met, be included in the applica-tion without loss of the original dateof filing (Article 5(6)(b) EPC andRule 2(4) PLT).

Rule 40 EPC – Examination as toformal requirements

concerns the formalities examinationto be conducted under Article 90(3)EPC 2000 after a date of filing hasbeen accorded. The provision incor-porates the substance of the oldArticle 91(1) EPC 1973.

Claims have been introduced inRule 40(c) EPC, as these areno longer a prerequisite for theaccordance of a date of filing.

Rule 41 EPC – Correction ofdeficiencies in the applicationdocuments

implements Article 90(4) EPC 2000,according to which the applicantmust be given the opportunity tocorrect deficiencies of his application.With regard to deficiencies in claim-ing priority, a new Rule 41a EPC hasbeen introduced.

New Rule 41a EPC – Deficiencies inclaiming priority

Under the new Rule the applicant willbe invited to indicate the file numberof the previous application or to file acopy thereof if this has not alreadybeen done within the 16-monthperiod under Rules 38(2) EPC and38a(1) EPC. In accordance with Arti-cle 90(5) EPC 2000, the right ofpriority will be lost if the deficienciesnoted in the invitation are not cor-rected within the period specified.Re-establishment of rights will beavailable as a legal remedy in suchcases.

In the case of other deficiencies ofthe priority claim, eg no indication ofthe date or State of the previousapplication, no invitation will beissued. This corresponds to the situa-tion under the current Rule 38(2) EPCin conjunction with Rule 41(2) EPC

Si la demande revendique une prio-rité et que les parties manquantes dela description ou les dessins man-quants figurent dans la demandedont la priorité est revendiquée, cesparties manquantes ou ces dessinsmanquants peuvent sur requête êtreincorporés dans la demande, sansque celle-ci ne perde sa date dedépôt initiale, si les conditionsprévues à la règle 39bis (3) CBEsont remplies (article 5(6)b) PLT etrègle 2(4) PLT).

Règle 40 CBE – Examen quant auxexigences de forme

La règle 40 CBE porte sur l’examenquant aux exigences de forme quidoit être effectué conformément àl’article 90(3) CBE 2000 une foisqu’une date de dépôt a été accordéeà la demande. Elle reprend le con-tenu de l’actuel article 91(1) CBE1973.

Les revendications ont été introduitesà la règle 40 c) CBE, dans la mesureoù elles ne représentent plus unecondition à remplir pour l’octroid’une date de dépôt.

Règle 41 CBE – Correction d’irrégula-rités dans les pièces de la demande

La règle 41 CBE est une dispositiond’application de l’article 90(4) CBE2000, en vertu duquel le demandeurdoit avoir la possibilité de remédieraux irrégularités de sa demande. Lesirrégularités dans la revendication depriorité sont quant à elles régies dansla nouvelle règle 41bis CBE.

Nouvelle règle 41bis CBE – Irrégulari-tés dans la revendication de priorité

En vertu de cette nouvelle règle, ledemandeur sera invité à indiquer lenuméro de dépôt de la demandeantérieure ou à produire une copie decette demande, s’il ne l’a pas déjà faitdans le délai de 16 mois prévu auxrègles 38(2) et 38bis (1) CBE. Confor-mément à l’article 90(5) CBE 2000, ledroit de priorité est perdu lorsqu’iln’est pas remédié dans les délais auxirrégularités constatées dans l’invi-tation. Dans ce cas, le demandeurpourra présenter une requête enrestitutio in integrum.

Quant aux autres irrégularités sus-ceptibles d’entacher la revendicationde priorité, telles que l’omission de ladate ou de l’Etat du dépôt antérieur,aucune invitation ne sera émise. Celacorrespond à ce qui est prévu àl’actuelle règle 38(2) CBE en liaison

Page 175: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 173

weil diese Angaben zur Veröffent-lichung der Anmeldung benötigt wer-den. Wird also der Tag oder der Staatder früheren Anmeldung nicht inner-halb von 16 Monaten nach dem Prio-ritätstag angegeben, so erlischt derPrioritätsanspruch. Es gibt jedoch– wie im obigen Fall – die Möglichkeitder Wiedereinsetzung in den vorigenStand.

Regel 42 EPÜ – Nachholung der Erfin-dernennung

Die Frist nach Artikel 91 (5) EPÜ 1973wird in die Regel 42 (1) EPÜ über-führt. Erfolgt die Erfindernennungnicht rechtzeitig, so gilt die Anmel-dung nicht als zurückgenommen,sondern wird zurückgewiesen (sieheArtikel 90 (5) EPÜ 2000).

Regel 42 (2) wurde neugefaßt, umdeutlich zu machen, daß auch beiTeilanmeldungen und bei Anmeldun-gen nach Artikel 61 (1) b) die Erfin-dernennung bei der Einreichungerfolgen muß. Erfolgt die Erfinder-nennung nicht bei der Einreichung,so fordert das EPA den Anmelder auf,sie innerhalb einer zu bestimmendenFrist nachzuholen.

Regel 43 EPÜ – Verspätet oder nichteingereichte Zeichnungen

wird gestrichen, da verspätet einge-reichte Zeichnungen nunmehr inRegel 39a EPÜ behandelt werden.

Kapitel II

REGELN 44 – 47 EPÜ

Regel 44 EPÜ – Inhalt des euro-päischen Recherchenberichts

In der geltenden Regel 44 (2) EPÜsind in Klammer Beispiele dafür auf-geführt, wie maßgebliche Teile vonim Recherchenbericht genanntenDokumenten den betreffendenPatentansprüchen zuzuordnensind. Da diese Aufzählung nichtabschließend ist und es durchausnoch andere Möglichkeiten gebenkann, wird die Klammer gestrichenund ihr Inhalt – ggf. mit näherenErläuterungen – in die Richtlinien fürdie Prüfung aufgenommen.

Regel 46a EPÜ (neu) – Übersendungdes europäischen Recherchen-berichts

Die neue Regel übernimmt den Wort-laut des Artikels 92 (2) EPÜ 1973.

and is necessary because this infor-mation is needed for publication ofthe application. Thus, where the dateor State of the previous applicationare not indicated within 16 monthsfrom the priority date the right ofpriority will be lost. However, asabove, re-establishment of rights willbe available.

Rule 42 EPC – Subsequentdesignation of the inventor

The time limit in Article 91(5) EPC1973 is taken over in Rule 42(1) EPC.Instead of being deemed withdrawn,the application will be refused if nodesignation of the inventor is filed indue time (see Article 90(5) EPC 2000).

Rule 42(2) has been redrafted inorder to clarify that also in divisionalapplications and applications underArticle 61(1)(b) the designation ofinventor is due on filing. If thedesignation is not made on filing theapplication, the EPO will invite theapplicant to make it within a periodto be specified.

Rule 43 EPC – Late-filed or missingdrawings

is deleted, as late-filed drawings arenow dealt with under Rule 39a EPC.

Chapter II

RULES 44–47 EPC

Rule 44 EPC – Content of theEuropean search report

The current Rule 44(2) EPC listsexamples in brackets of how relevantparts of the documents cited are tobe identified and referred to theclaims. Since the list is not exhaust-ive, and there are other possibilitiesof identifying documents, the brack-eted wording is to be deleted and itscontent transferred to the Guidelinesfor Examination in the EPO, withexplanations if necessary.

New Rule 46a EPC – Transmittal ofthe European search report

The wording of Article 92(2) EPC 1973is incorporated in the new Rule.

avec la règle 41(2) CBE, car ces infor-mations sont nécessaires pour lapublication de la demande. Par con-séquent, lorsque la date ou l’Etat dudépôt antérieur ne sont pas indiquésdans un délai de 16 mois à compterde la date de priorité, le droit de prio-rité sera perdu. Toutefois, commedans le cas susmentionné, le deman-deur pourra présenter une requête enrestitutio in integrum.

Règle 42 CBE – Désignation ultérieurede l’inventeur

Le délai prévu à l’article 91(5) CBE1973 est repris à la règle 42(1) CBE. Sila désignation de l’inventeur n’estpas effectuée dans les délais, lademande ne sera plus réputée retiréemais elle sera rejetée (cf. article 90(5)CBE 2000).

Le paragraphe 2 de cette règle a étéreformulé afin de préciser que ladésignation de l’inventeur doit égale-ment être effectuée lors du dépôtdans le cas d’une demande division-naire ou d’une nouvelle demandedéposée au titre de l’article 61(1)b)CBE. Si cette désignation n’est pasfaite lors du dépôt de la demande,l’OEB invite le demandeur à l’effec-tuer dans un délai qu’il lui impartit.

Règle 43 CBE – Dessins omis oudéposés tardivement

Cette règle est supprimée, les dessinsdéposés tardivement étant désormaisrégis par la règle 39bis CBE.

Chapitre II

REGLES 44–47 CBE

Règle 44 CBE – Contenu du rapportde recherche européenne

L’actuelle règle 44(2) CBE cite entreparenthèses des exemples sur lafaçon dont les parties pertinentesd’un document cité peuvent êtrerattachées aux revendications concer-nées. Etant donné que cette énumé-ration n’est pas exhaustive et qu’ilpeut très bien exister d’autres possi-bilités d’identifier les documents, laliste figurant dans la parenthèse estsupprimée et son contenu sera reprisdans les Directives relatives à l’exa-men pratiqué à l’OEB, avec des expli-cations plus détaillées si nécessaire.

Nouvelle règle 46bis CBE – Noti-fication du rapport de rechercheeuropéenne

L’article 92(2) CBE 1973 est reprisdans cette nouvelle règle.

Page 176: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

174 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Kapitel III

REGELN 48 – 50 EPÜ

Regel 49 EPÜ – Form der Veröffent-lichung der europäischen Patent-anmeldungen und europäischenRecherchenberichte

Der Inhalt des Artikels 93 (2) EPÜ1973 wird in diese Regel überführt,die nun klarstellt, daß die Zusam-menfassung stets in der veröffent-lichten Anmeldung enthalten ist.

Regel 50a EPÜ (neu) – Prüfungs-antrag

enthält die näheren Einzelheiten desPrüfungsantrags nach Artikel 94 (1)EPÜ 2000. Der Inhalt des Arti-kels 96 (1) EPÜ 1973 und der beste-henden Regel 51 (1) wird in dieRegel 50a (2) und (3) EPÜ überführt.

Regel 51 EPÜ – Prüfungsverfahren

Der Inhalt der Regel 51 (1) wird in dieneue Regel 50a (2) überführt.

Kapitel VDie europäische Patentschrift

REGELN 53 – 54 EPÜ

Regel 53 EPÜ – Inhalt und Form derPatentschrift

Statt auf die Regeln 48 und 49 Bezugzu nehmen, die nur teilweise auf dieVeröffentlichung der europäischenPatentschrift anwendbar waren,behandelt Regel 53 jetzt alle Aspekteder Veröffentlichung der Patentschrifteinschließlich ihres Inhalts (über-nommen aus Artikel 98 EPÜ 1973).

FÜNFTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM FÜNFTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel IEinspruchsverfahren

REGELN 55a – 63a EPÜ

Da die Ausführungsvorschriften zumBeschränkungsverfahren in den Fünf-ten Teil der Ausführungsordnungaufgenommen werden, erhält derAbschnitt ”Einspruchsverfahren” alsneuen Titel ”Kapitel I”. Die neuenRegeln wurden redaktionell gestrafftund an die Neufassung des EPÜ 2000angepaßt.

Chapter III

RULES 48–50 EPC

Rule 49 EPC – Form of the publicationof European patent applications andEuropean search reports

The substance of Article 93(2) EPC1973 is incorporated in this Rule,which now makes it clear that theabstract is always included in thepublished application.

New Rule 50a EPC – Request forexamination

contains the details of the request forexamination under Article 94(1) EPC2000. The substance of Article 96(1)EPC 1973 and of current Rule 51(1) isincorporated in Rule 50a(2) and (3)EPC.

Rule 51 EPC – Examination procedure

The substance of Rule 51(1) isincorporated in the new Rule 50a(2).

Chapter VThe European patent specification

RULES 53–54 EPC

Rule 53 EPC – Content and form ofthe specification

Instead of referring to Rules 48 and49, which were only partly applicableto the publication of the specificationof the European patent, Rule 53 nowdeals with all aspects of the publica-tion of the specification, including itscontents (taken over from Article 98EPC 1973).

PART V

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART V OF THE CONVENTION

Chapter IOpposition procedure

RULES 55a–63a EPC

Since the provisions dealing withlimitation proceedings have beenincorporated in Part V of the Imple-menting Regulations, this Part hasbeen divided into two chapters. Thenew Chapter I is headed ”Oppositionprocedure”. The new Rules havebeen streamlined and brought intoline with the EPC 2000.

Chapitre III

REGLES 48–50 CBE

Règle 49 CBE – Forme de la publica-tion des demandes de brevet euro-péen et des rapports de rechercheeuropéenne

Le contenu de l’article 93(2) CBE 1973est incorporé dans cette règle, quiprécise désormais clairement quel’abrégé est toujours compris dans lademande publiée.

Nouvelle règle 50bis CBE – Requêteen examen

Cette nouvelle règle contient les dis-positions d’application relatives à larequête en examen prévue à l’arti-cle 94(1) CBE 2000. Le contenu del’article 96(1) 1973 et de l’actuellerègle 51(1) est incorporé dans lesparagraphes 2 et 3 de la règle 50bisCBE.

Règle 51 CBE – Procédure d’examen

Le contenu de la règle 51(1) est incor-poré dans la nouvelle règle 50bis (2)CBE.

Chapitre VLe fascicule du brevet européen

REGLES 53 et 54 CBE

Règle 53 CBE – Contenu et forme dufascicule

Au lieu de faire référence auxrègles 48 et 49, qui n’étaient que par-tiellement applicables à la publicationdu fascicule du brevet européen, larègle 53 régit désormais tous lesaspects de la publication du fascicule,y compris son contenu (repris del’article 98 CBE 1973).

CINQUIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA CINQUIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre IProcédure d’opposition

REGLES 55bis–63bis CBE

Etant donné que les dispositionsrégissant la procédure de limitationsont insérées dans la cinquième par-tie du règlement d’exécution, celle-cia été subdivisée en deux chapitres.Le nouveau chapitre I est intitulé”Procédure d’opposition”. Le libellédes règles de ce chapitre a été simpli-fié et aligné sur le texte de la CBE2000.

Page 177: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 175

Regel 55 EPÜ (neu) – Verzicht oderErlöschen des Patents(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 109 – 110)

übernimmt Artikel 99 (3) EPÜ 1973.

Regel 55a EPÜ (neu) – Form undInhalt des Einspruchs(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 109 – 110)

Der neue Absatz 1 übernimmt Arti-kel 99 (1) Satz 2 EPÜ 1973. Die Über-schrift wurde demzufolge geändert.Außerdem wird die neue Regel anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Regel 56 EPÜ – Verwerfung des Ein-spruchs als unzulässig

wird an den Stil des EPÜ 2000 ange-paßt. Die Bezugnahme auf Regel 1 (1)in Absatz 1 wird gestrichen, weil sieunzutreffend ist: wenn ein Einspruchnicht in einer Amtssprache des EPAeingereicht ist und die vorgeschrie-bene Übersetzung (Regel 1 (1)) nichtrechtzeitig nachgereicht wird, so giltder Einspruch als nicht eingelegt(Artikel 14 (4) EPÜ 2000).

Regel 56a EPÜ (neu) (= geltendeRegeln 13 (4) und 16 (3) EPÜ) – Ver-fahren bei mangelnder Berechtigungdes Patentinhabers

Kapitel I des Zweiten Teils der Aus-führungsordnung behandelt gegen-wärtig das Verfahren bei mangelnderBerechtigung des Anmelders bzw.des Patentinhabers.

Die Rechtsbehelfe nach Artikel 61 (1)EPÜ betreffen den Fall eines nichtberechtigten Anmelders und setzenvoraus, daß das Patent noch nichterteilt worden ist. Diese Vorausset-zung wird aus dem Übereinkommenin die neue Regel 14a (1) b) EPÜüberführt.

Dagegen sieht die geltendeRegel 13 (4) EPÜ vor, daß das Ein-spruchsverfahren ausgesetzt wird,wenn ein Dritter nachweist, daß erdie Berechtigung des Patentinhabersvor einem nationalen Gericht anficht.Desgleichen ist Regel 16 (3) EPÜanwendbar, wenn das Recht auf einPatent infolge einer rechtskräftigenEntscheidung teilweise auf einenDritten übergeht.

New Rule 55 EPC – Surrender orlapse of the patent(Preparatory document: MR/2/00,pages 109–110)

is taken over from Article 99(3) EPC1973.

New Rule 55a EPC – Form andcontent of the opposition(Preparatory document: MR/2/00,pages 109–110)

The new paragraph 1 incorporatesArticle 99(1), second sentence, EPC1973. The heading is amendedaccordingly. The new Rule has alsobeen drafted in the style of the EPC2000.

Rule 56 EPC – Rejection of theopposition as inadmissible

has been brought into line with thestyle of the EPC 2000. The referenceto Rule 1(1) in paragraph 1 has beendeleted, as it is incorrect: if a noticeof opposition is filed in a languageother than an official language of theEPO and the required translation(Rule 1(1)) is not filed in due time, thenotice of opposition is deemed not tohave been filed (Article 14(4) EPC2000).

New Rule 56a EPC (= Rules 13(4) and16(3) EPC) – Procedure where theproprietor of the patent is not entitled

Part II, Chapter I of the ImplementingRegulations currently deals with theprocedure to be followed whereeither the applicant or the proprietorof a patent was not entitled to file theapplication or obtain the patent.

The remedies under Article 61(1)EPC, where the applicant is a non-entitled person, are subject to therequirement that the patent has notyet been granted. This condition hasbeen moved from the Convention tothe new Rule 14a(1)(b) EPC.

On the other hand, the currentRule 13(4) EPC provides for a stay ofproceedings during the oppositionprocedure where a third party canprovide evidence that he is challeng-ing the patentee’s entitlement beforea national court. Likewise, Rule 16(3)EPC applies to the partial transfer ofthe right to a patent by virtue of afinal decision.

Nouvelle règle 55 CBE – Renonciationau brevet ou extinction de celui-ci(Document préparatoire : MR/2/00,pages 109 et 110)

Cette nouvelle règle est reprise del’article 99(3) CBE 1973.

Nouvelle règle 55bis CBE – Forme etcontenu de l’opposition(Document préparatoire : MR/2/00,pages 109 et 110)

Le nouveau paragraphe 1 reprend ladeuxième phrase de l’article 99(1)CBE 1973. Le titre de la règle a étémodifié en conséquence. En outre, lanouvelle règle a été rédigée dans lestyle de la CBE 2000.

Règle 56 CBE – Rejet de l’oppositionpour irrecevabilité

Le libellé de cette règle a égalementété aligné sur le texte de la CBE 2000.La référence à la règle 1(1) faite auparagraphe 1 a été supprimée, étantdonné qu’elle est erronée : si un acted’opposition est déposé dans unelangue autre qu’une langue officiellede l’OEB et que la traduction requise(règle 1(1)) ne soit pas produite entemps utile, l’acte d’oppositionest réputé ne pas avoir été déposé(article 14(4) CBE 2000).

Nouvelle règle 56bis CBE (= actuellesrègles 13(4) et 16(3) CBE) – Procédureprévue lorsque le titulaire du brevetn’est pas une personne habilitée

Le chapitre I de la deuxième partie durèglement d’exécution porte actuelle-ment sur la procédure à suivre lors-que le demandeur ou le titulaire dubrevet n’est pas habilité à déposer lademande ou à obtenir le brevet.

Les facultés ouvertes par l’arti-cle 61(1) CBE, dans le cas où ledemandeur n’est pas une personnehabilitée, sont subordonnées à l’exi-gence que le brevet n’ait pas encoreété délivré. Cette condition, quifigure actuellement dans la Conven-tion, est transférée dans la nouvellerègle 14bis (1)b) CBE.

Par ailleurs, l’actuelle règle 13(4) CBEprévoit que la procédure est suspen-due lorsqu’au cours de la procédured’opposition un tiers est en mesurede prouver qu’il a engagé devant unejuridiction nationale une procédureen revendication du droit au brevet àl’encontre du titulaire du brevet. Demême, la règle 16(3) CBE porte sur letransfert partiel du droit au brevet envertu d’une décision passée en forcede chose jugée.

Page 178: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

176 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Um die Ausführungsordnung kohä-renter zu gestalten, wird der Inhaltder Regeln 13 (4) und 16 (3) EPÜ inden das Einspruchsverfahren betref-fenden Fünften Teil der Ausführungs-ordnung überführt und dort als neueRegel 56a EPÜ aufgenommen.

Regeln 57 und 57a EPÜ – Vorberei-tung der Einspruchsprüfung; Ände-rung des europäischen Patents

werden an den Stil des EPÜ 2000angepaßt.

Regel 58 EPÜ – Prüfung des Ein-spruchs(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 111 – 114)

Im neuen Absatz 1 sind nun die vonder Großen Beschwerdekammer auf-gestellten Grundsätze für die Prüfungder Einspruchsgründe durch die Ein-spruchsabteilung aufgenommen(vgl. G 10/91, ABl. EPA 1993, 420). DieAbsätze 2 und 3 werden an den Stildes EPÜ 2000 angepaßt.

Regel 58a EPÜ (neu) – Aufrechterhal-tung des europäischen Patents ingeändertem Umfang(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 115 – 118)

Artikel 102 (3) EPÜ 1973 undRegel 58 (4) – (8) werden in die neueRegel 58a EPÜ überführt, die alleindie Aufrechterhaltung des europä-ischen Patents in geänderter Formbetrifft. Die Rechtsfolgen bei nichtrechtzeitiger Gebührenzahlung oderEinreichung der Übersetzung sindin Absatz 3 zusammengefaßt; dieHöhe der Gebühr und der Zuschlags-gebühr wird in der Gebührenordnunggeregelt.

Regel 60 EPÜ – Fortsetzung des Ein-spruchsverfahrens von Amts wegen

wird an den Stil des EPÜ 2000 ange-paßt.

Regel 62 EPÜ – Inhalt und Form derneuen europäischen Patentschriften

wurde entsprechend der neuenRegel 53 neu gefaßt. Die Aufnahmeeiner Bezugnahme auf Regel 54macht Regel 62a redundant.

To make the structure of the Imple-menting Regulations more coherent,the substance of Rules 13(4) and16(3) EPC has been moved to Part Vof the Implementing Regulations,governing the opposition procedure,and integrated as the new Rule 56aEPC.

Rules 57 and 57a EPC – Preparationof the examination of the opposition;Amendment of the European patent

have been brought into line with thestyle of the EPC 2000.

Rule 58 EPC – Examination ofopposition(Preparatory document: MR/2/00,pages 111–114)

The new paragraph 1 incorporatesthe principles established by theEnlarged Board of Appeal regardingthe examination of grounds for oppo-sition by the Opposition Division(see G10/91, OJ EPO 1993, 420). Para-graphs 2 and 3 have been broughtinto line with the style of the EPC2000.

New Rule 58a EPC – Maintenance ofthe European patent in amendedform(Preparatory document: MR/2/00,pages 115–118)

Article 102(3) EPC 1973 andRule 58(4)–(8) are transferred to thenew Rule 58a EPC, which concernsonly the maintenance of the Euro-pean patent in amended form. Thelegal consequences of failure to paythe fee or file the translation in duetime are set out in paragraph 3; theamount of the fee and surcharge islaid down in the Rules relating toFees.

Rule 60 EPC – Continuation of theopposition proceedings by theEuropean Patent Office of its ownmotion

has been brought into line with thestyle of the EPC 2000.

Rule 62 EPC – Content and form ofthe new specification of the Europeanpatent

has been redrafted to correspond tonew Rule 53. A reference to Rule 54 isincluded so as to make Rule 62aredundant.

Afin de rendre la structure du règle-ment d’exécution plus cohérente, lecontenu des règles 13(4) et 16(3) CBEa été transféré dans la cinquièmepartie du règlement d’exécution quirégit la procédure d’opposition. Il faitl’objet de la nouvelle règle 56bis CBE.

Règles 57 et 57bis CBE – Mesurespréparatoires à l’examen de l’oppo-sition – Modification du breveteuropéen

Le libellé de ces règles a été alignésur le texte de la CBE 2000.

Règle 58 CBE – Examen de l’opposi-tion(Document préparatoire : MR/2/00,pages 111 à 114)

Le nouveau paragraphe 1 incorporeles principes posés par la GrandeChambre de recours en ce qui con-cerne l’examen des motifs d’opposi-tion par la division d’opposition(cf. G 10/91, JO OEB 1993, 420). Lesparagraphes 2 et 3 ont été alignés surle texte de la CBE 2000.

Nouvelle règle 58bis CBE – Maintiendu brevet européen sous une formemodifiée(Document préparatoire : MR/2/00,pages 115 à 118)

L’article 102(3) CBE 1973 et larègle 58(4) à (8) sont transférés dansla nouvelle règle 58bis CBE, qui porteuniquement sur le maintien du breveteuropéen sous une forme modifiée.Les conséquences juridiques dudéfaut de paiement de la taxe pres-crite ou de la non-production de latraduction dans les délais font l’objetdu paragraphe 3. Le montant de lataxe et de la surtaxe est fixé dans lerèglement relatif aux taxes.

Règle 60 CBE – Poursuite d’office dela procédure d’opposition

Le libellé de cette règle a été alignésur le texte de la CBE 2000.

Règle 62 CBE – Contenu et formedu nouveau fascicule du breveteuropéen

Cette règle a été remaniée demanière à correspondre à la nouvellerègle 53. Elle contient une référence àla règle 54, si bien que la règle 62bisest redondante.

Page 179: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 177

Regel 63 EPÜ – Kosten(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 121 – 122)

Die Einzelheiten der Entscheidungüber die Verteilung der Kosten unddas Verfahren der Kostenfestsetzungsind in Regel 63 EPÜ zusammen-gefaßt worden.

Absatz 1 bleibt inhaltlich unverän-dert. Absatz 2 Satz 1 übernimmt Arti-kel 104 (2) Satz 1 EPÜ 1973 und ent-hält wie bisher den Grundsatz, daßeine Kostenfestsetzung nur auf einerrechtskräftigen Entscheidung überdie Kostenverteilung basieren kann.Absatz 3 Satz 1 faßt Artikel 104 (2)Satz 2 EPÜ 1973 und einen Teil dergeltenden Regel 63 (3) EPÜ zusam-men.

Regel 63a EPÜ (neu) – Beitritt desvermeintlichen Patentverletzers(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 123 – 124)

Die in Artikel 105 EPÜ 1973 enthalte-nen Einzelheiten sind in die neueRegel 63a EPÜ überführt worden. Diein Absatz 2 aufgenommene Bezug-nahme auf Regel 55a stellt klar, daßbei Erklärung des Beitritts dem Inhaltder Einspruchsschrift entsprechendeAngaben zu machen sind.

Kapitel IIBeschränkungs- und Widerrufs-verfahren

REGELN 63b – 63h EPÜ

(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 125 – 130)

Das neue Kapitel II des Fünften Teilsder Ausführungsordnung enthält mitden Regeln 63b – 63h die näherenBestimmungen zur Durchführung desBeschränkungsverfahrens (Art. 105a,105b, 105c EPÜ 2000). Wie aus denErläuterungen zu diesen Artikelnhervorgeht, ist das Beschränkungs-verfahren als Ex-parte-Verfahrenkonzipiert, das die Beteiligung Dritternicht vorsieht. Diese können jedochnach Artikel 115 EPÜ 2000 Einwen-dungen erheben.

Regel 63b EPÜ (neu) – Gegenstanddes Verfahrens

definiert den Gegenstand des zentra-lisierten Beschränkungs- oder Wider-rufsverfahrens vor dem EuropäischenPatentamt. Die Bestimmung macht

Rule 63 EPC – Costs(Preparatory document: MR/2/00,pages 121–122)

The details of decisions on the appor-tionment of costs and the procedurefor fixing costs are grouped togetherin Rule 63 EPC.

Paragraph 1 remains unchanged.Paragraph 2, first sentence, is takenfrom Article 104(2), first sentence, EPC1973, and incorporates, as before, theprinciple that costs may only be fixedon the basis of a final decision appor-tioning them. Paragraph 3, first sen-tence, amalgamates Article 104(2),second sentence, EPC 1973 with partof the existing Rule 63(3) EPC.

New Rule 63a EPC – Intervention ofthe assumed infringer(Preparatory document: MR/2/00,pages 123–124)

The details in Article 105 EPC 1973are transferred to the new Rule 63aEPC. The insertion in paragraph 2 ofthe reference to Rule 55a makes itclear that on filing notice of interven-tion, particulars corresponding tothose in the notice of oppositionmust be given.

Chapter IILimitation procedure

RULES 63b–63h EPC

(Preparatory document: MR/2/00,pages 125–130)

Rules 63b–63h, in the new Chapter IIof Part V of the Implementing Regula-tions, contain the provisions govern-ing the details of the limitation proce-dure (Articles 105a, 105b, 105c EPC2000). As indicated in the explanatoryremarks on these Articles, the limita-tion procedure is designed as an exparte procedure which does notprovide for the participation ofthird parties. However, third partiesmay present observations underArticle 115 EPC 2000.

New Rule 63b EPC – Subject ofproceedings

defines the subject of the centralisedlimitation or revocation procedurebefore the EPO. The provision makesit explicit that only the European

Règle 63 CBE – Frais(Document préparatoire : MR/2/00,pages 121 et 122)

Le contenu de la décision de répar-tition des frais et la procédure defixation des frais font l’objet de larègle 63 CBE.

Le paragraphe 1 demeure inchangé.Le paragraphe 2, première phrase,qui reprend l’article 104(2), premièrephrase CBE 1973, énonce commeauparavant le principe selon lequel lemontant des frais ne peut être fixéqu’en vertu d’une décision de réparti-tion passée en force de chose jugée.Le paragraphe 3, première phrase,réunit l’article 104(2), deuxièmephrase CBE 1973 et une partie del’actuelle règle 63(3) CBE.

Nouvelle règle 63bis CBE – Inter-vention du contrefacteur présumé(Document préparatoire : MR/2/00,pages 123 et 124)

Les modalités détaillées figurant àl’article 105 CBE 1973 sont transfé-rées dans la nouvelle règle 63bisCBE. L’ajout dans le paragraphe 2 dela référence à la règle 55bis précisequ’en cas d’intervention, les indica-tions figurant dans la déclarationdoivent correspondre au contenu del’acte d’opposition.

Chapitre IIProcédure de limitation et derévocation

REGLES 63ter–63novies CBE

(Document préparatoire : MR/2/00,pages 125 à 130)

Les règles 63ter à 63novies, qui fontl’objet du nouveau chapitre II de lacinquième partie du règlement d’exé-cution, contiennent les dispositionsd’application de la procédure delimitation et de révocation (arti-cles 105bis, 105ter et 105quaterCBE 2000). Ainsi qu’il est indiquédans les remarques explicatives con-cernant ces articles, la procédure delimitation est conçue comme uneprocédure ex parte qui ne prévoitpas la participation de tiers. Les tierspeuvent cependant présenter desobservations conformément à l’arti-cle 115 CBE 2000.

Nouvelle règle 63ter CBE – Objet dela procédure

La nouvelle règle 63ter définit l’objetde la procédure centralisée de limita-tion ou de révocation devant l’OEB.Elle dispose expressément que seul

Page 180: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

178 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

deutlich, daß nur das europäischePatent in der vom EPA erteilten odergeänderten Fassung Gegenstandeines solchen Verfahrens sein kann.

Regel 63c EPÜ (neu) – Zuständigkeitder Prüfungsabteilung

weist die neuen Aufgaben den Prü-fungsabteilungen zu. Dies ist zweck-mäßig, weil es hier um die Änderungder Patentansprüche in einemEx-parte-Verfahren geht, bei dem imwesentlichen technische Fragen derAnspruchsfassung zu prüfen sind.Was die Zusammensetzung undArbeitsweise der Prüfungsabteilungin Beschränkungsverfahren angeht,so findet Artikel 18 (2) EPÜ 2000entsprechend Anwendung.

Eine ausdrückliche Regelung derZuständigkeit der Prüfungsabteilun-gen für das Beschränkungsverfahrenist notwendig, da sich aus demÜbereinkommen selbst eine solcheZuständigkeit nur mittelbar ergibt(Art. 21 (3) a) EPÜ 2000). Gegenübereiner Aufgabenzuweisung durchBeschluß des Präsidenten nachRegel 9 (2) EPÜ ist der Festlegung derZuständigkeit der Prüfungsabteilun-gen durch die Ausführungsordnungvor allem aus Gründen der Rechts-systematik und der Transparenz derVorzug zu geben.

Regel 63d EPÜ (neu) – Antrags-erfordernisse

legt im einzelnen die Erfordernissefest, die ein Antrag auf Beschränkungoder Widerruf des europäischenPatents zu erfüllen hat.

Nach Absatz 1 ist der Antrag schrift-lich zu stellen. Aus dem Antrag mußhervorgehen, ob um Beschränkungoder Widerruf des europäischenPatents nachgesucht wird. GemäßArtikel 105 a (1) EPÜ 2000 gilt er erstals gestellt, wenn die vorgeschrie-bene Beschränkungs- oder Wider-rufsgebühr entrichtet ist. Die Höheder jeweiligen Gebühr wird in derGebührenordnung festgelegt. EineBegründung des Antrags ist nichtvorgeschrieben, kann jedoch zweck-mäßig sein, wenn sich aus denAntragsunterlagen beispielsweise dieBerechtigung des Antragstellers oderdie beschränkende Wirkung derbeantragten Anspruchsänderungnicht eindeutig ergibt.

Absatz 2 bestimmt, welche Angabenund Unterlagen der Antrag zu enthal-ten hat. Buchstaben a, b und e dienender Identifizierung von Antragsteller

patent as granted or amended bythe EPO is to be the subject of suchproceedings.

New Rule 63c EPC – Competence ofthe Examining Division

assigns the new tasks to the Examin-ing Divisions. This is expedientbecause of the nature of the issues, iethe amendment of the claims, in anex parte procedure which essentiallyinvolves assessing technical ques-tions concerning the drafting of theclaims. As regards the compositionand work of the Examining Divisionin limitation proceedings, Arti-cle 18(2) EPC 2000 is to apply mutatismutandis.

Responsibility needs to be assignedexpressly to the Examining Divisions,because the Convention itself onlyimplies such responsibility indirectly(Article 21(3)(a) EPC 2000). Forreasons of legal coherence and trans-parency, it is better to establish thecompetence of the Examining Divi-sions in the Implementing Regula-tions than to allocate such duties bydecision of the President underRule 9(2) EPC.

New Rule 63d EPC – Requirements ofthe request

sets out the details of the require-ments to be met by a request for limi-tation or revocation of a Europeanpatent.

Paragraph 1 provides that therequest shall be filed in writing. Therequest must indicate whether limita-tion or revocation is sought. UnderArticle 105a(1) EPC 2000, the requestis only deemed to be filed when thelimitation or revocation fee has beenpaid. The amount of the appropriatefee is laid down in the Rules relatingto Fees. The request does not have tobe accompanied by a statement ofreasons, but this can be expedientwhere, for example, the requester’sentitlement or the limiting effectof the requested amendment ofthe claims are not unambiguouslyapparent from the requestdocuments.

Paragraph 2 specifies the informationand the documents which the requestmust contain. Sub-paragraphs (a), (b)and (e) deal with the identification of

le brevet européen tel que délivré outel que modifié par l’OEB fait l’objetde cette procédure.

Nouvelle règle 63quater CBE – Com-pétence de la division d’examen

La nouvelle règle 63quarter attribueaux divisions d’examen les nouvellestâches découlant de la procédure delimitation, ce qui est logique puisquecette nouvelle procédure consistera àmodifier des revendications dans uneprocédure ex parte, c’est-à-dire pourl’essentiel à apprécier des questionstechniques relatives à la formulationdes revendications. S’agissant de lacomposition et des tâches des divi-sions d’examen dans la procédure delimitation, l’article 18(2) CBE 2000 estapplicable.

Il est nécessaire de prévoir expressé-ment que la procédure de limitationrelève de la compétence des divi-sions d’examen, car une telle compé-tence ne découle qu’indirectement dela Convention (article 21(2)a) CBE2000). Pour des raisons de cohérenceet de transparence, il est préférableque la compétence des divisionsd’examen soit prévue dans lerèglement d’exécution, plutôtqu’au moyen d’une décision duPrésident prise sur le fondement dela règle 9(2) CBE.

Nouvelle règle 63quinquies CBE –Exigences auxquelles doit satisfairela requête

Cette nouvelle règle énonce en détailles exigences auxquelles doit satis-faire une requête en limitation ou enrévocation d’un brevet européen.

Le paragraphe 1 prévoit que larequête doit être présentée par écrit.Celle-ci devra préciser si elle a pourobjet la limitation ou la révocation dubrevet. En vertu de l’article 105bis (1)CBE 2000, la requête n’est réputéeprésentée qu’après le paiement de lataxe de limitation ou de révocation.Le montant de la taxe sera fixé dansle règlement relatif aux taxes. Il n’estpas nécessaire de motiver la requête,mais cela peut s’avérer utile lorsque,par exemple, il ne ressort pas claire-ment des pièces de la requête si lapersonne qui l’a présentée était habi-litée ou si la modification demandéedes revendications a pour effet d’enlimiter la portée.

Le paragraphe 2 précise quelles sontles informations et les pièces quedoit contenir la requête. Les disposi-tions des lettres a), b) et e) servent à

Page 181: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 179

und ggf. Vertreter sowie des Patents,das Gegenstand des Antrags ist (vgl.die entsprechenden Bestimmungenin Regel 55b EPÜ).

Absatz 2 c) bezieht sich auf Fälle, indenen der Antragsteller nicht für alleVertragsstaaten Patentinhaber ist, fürdie das europäische Patent wirksamgeworden (d. h. erteilt, validiert undnicht widerrufen) ist. In diesen Fällenhat er im Antrag die betreffendenweiteren Patentinhaber anzugebenund nachzuweisen, daß er imBeschränkungs- oder Widerrufs-verfahren für sie tätig werden darf.Da Beschränkung und Widerrufgemäß Artikel 68 EPÜ 2000 ex tuncwirken, gilt dies auch für Patentinha-ber in Staaten, in denen das europä-ische Patent bereits erloschen ist.

Eine Beschränkung des europäischenPatents gemäß Artikel 105a (1) EPÜ2000 kann nur durch Änderungder Patentansprüche erfolgen.Absatz 2 d) schreibt dementspre-chend vor, daß dem Antrag aufBeschränkung eine vollständigeFassung der geänderten Ansprüchebeizufügen ist. Nach Regel 87 kannauch ein separater Anspruchssatzfür einen bestimmten Vertragsstaatvorgelegt werden.

Die Einreichung einer an diegeänderte Fassung der Ansprücheangepaßten Beschreibung ist nichtvorgeschrieben, da die erteilte Fas-sung die geänderten Ansprücheregelmäßig stützen wird. Wünschtder Antragsteller dennoch eineAnpassung der Beschreibung, sokann er dem Antrag eine geänderteFassung beifügen. Dasselbe gilt fürZeichnungen.

Nach Regel 1 (2) EPÜ sind die geän-derten Ansprüche und gegebenen-falls die Beschreibung in der Sprachevorzulegen, in der das europäischePatent erteilt ist. Da die geändertenPatentansprüche die Grundlage fürdie Beschränkung des Patents unddie Veröffentlichung der geänderteneuropäischen Patentschrift bilden,müssen sie den allgemeinen Bestim-mungen über die Form der beim EPAeinzureichenden Unterlagen entspre-chen (Regel 36 EPÜ).

Regel 63e EPÜ (neu) – Vorrang desEinspruchsverfahrens

betrifft das Verhältnis von Beschrän-kungs- und Einspruchsverfahren.Absatz 1 regelt den Fall, wo bei Ein-reichung des Antrags auf Beschrän-kung ein Einspruchsverfahren gegen

the requester and, where appropri-ate, the representative, as well as thepatent to which the request relates(see the corresponding provisions inRule 55b EPC).

Paragraph 2(c) refers to the cases inwhich the requester is not the patentproprietor for all the contractingstates in which the European patenthas become valid (ie granted, vali-dated and not revoked). In thesecases, he must indicate the furtherpatent proprietors concerned andshow that he is entitled to act on theirbehalf in the limitation or revocationproceedings. In view of the ab initioeffect of limitation and revocationunder Article 68 EPC 2000, thisrequirement also applies to patentproprietors in states where theEuropean patent has already expired.

Limitation of the European patentunder Article 105a(1) EPC 2000 isonly possible by an amendment ofthe claims. Paragraph 2(d) prescribesaccordingly that the request mustcontain the complete text of theamended claims. A separate set ofclaims for a particular ContractingState may also be presented underRule 87.

The filing of a description modifiedin accordance with the amended textof the claims is not prescribed, sincethe text granted will normally sup-port the claims as amended. If therequester nevertheless wishes toamend the description, he may do so,appending the amended version tohis request. The same applies inrespect of the drawings.

In accordance with Rule 1(2) EPC, thetext of the amended claims and,where appropriate, of the descriptionmust be filed in the language of theproceedings in which the patent wasgranted. Since the amended claimsform the basis for limitation and forthe publication of the amendedspecification of the European patent,they must comply with the generalprovisions concerning the formof documents filed with the EPO(Rule 36 EPC).

New Rule 63e EPC – Precedence ofopposition proceedings

deals with the relationship betweenlimitation and opposition proceed-ings. Paragraph 1 governs the situa-tion where, at the time of filing oppo-sition, proceedings relating to the

établir l’identité du requérant et, s’il ya lieu, du mandataire, ainsi qu’à iden-tifier le brevet qui fait l’objet de larequête (cf. les dispositions corres-pondantes figurant à la règle 55terCBE concernant l’opposition).

Le paragraphe 2 c) régit les cas où lerequérant n’est pas le titulaire du bre-vet pour tous les Etats contractantsdans lesquels le brevet européen apris effet (à savoir qu’il a été délivréet validé et qu’il n’a pas été révoqué).Dans ce cas, il doit indiquer quelssont les autres titulaires du brevet etprouver qu’il est autorisé à agir enleur nom dans la procédure de limita-tion ou de révocation. Etant donnéqu’en vertu de l’article 68 CBE 2000,la limitation et la révocation prennentrétroactivement effet, cette exigences’applique également aux titulairesde brevets dans les Etats où le breveteuropéen s’est déjà éteint.

En vertu de l’article 105bis (1) CBE2000, le brevet européen ne peut êtrelimité que par une modification desrevendications. Le paragraphe 2 d)dispose en conséquence que larequête doit contenir le texte completdes revendications modifiées. Con-formément à la règle 87, un jeu derevendications séparé peut égale-ment être produit pour un Etatcontractant donné.

Il n’est pas exigé de déposer une des-cription modifiée conformément autexte modifié des revendications,étant donné que les revendicationstelles que modifiées seront en géné-ral fondées sur la description du bre-vet tel que délivré. Si le requérantsouhaite néanmoins modifier la des-cription, il peut produire en annexe àla requête une description modifiée.Il en va de même pour les dessins.

En vertu de la règle 1(2) CBE, le textedes revendications modifiées et, lecas échéant, de la description doitêtre déposé dans la langue danslaquelle le brevet a été délivré. Etantdonné que la limitation du brevet etla publication du fascicule du breveteuropéen modifié sont fondées surles revendications modifiées, celles-cidoivent satisfaire aux dispositionsgénérales concernant la forme despièces produites auprès de l’OEB(règle 36 CBE).

Nouvelle règle 63sexies CBE – Pri-mauté de la procédure d’opposition

Cette nouvelle règle porte sur la rela-tion entre la procédure de limitationet la procédure d’opposition. Le para-graphe 1 régit les cas où une procé-dure d’opposition est en instance à

Page 182: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

180 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

das Patent bereits anhängig ist(Art. 105a (2)). In diesen Fällen giltder Antrag als nicht gestellt, dieRückzahlung der Beschränkungs-oder Widerrufsgebühr wird ange-ordnet.

Absatz 2 sieht vor, daß ein bei Ein-legung des Einspruchs gegen eineuropäisches Patent bereits anhängi-ges Verfahren zur Beschränkungdieses Patents von Amts wegen ein-gestellt wird. In diesen Fällen wirddie Rückzahlung der Beschränkungs-gebühr angeordnet. Absatz 2 giltjedoch nicht, wenn der Widerruf deseuropäischen Patents beantragt ist.

Dies trägt dem bereits in Arti-kel 105a (2) EPÜ 2000 festgelegtenVorrang des Einspruchsverfahrensund der Tatsache Rechnung, daß derAntragsteller in diesen Fällen seinInteresse im Rahmen des umfassen-deren Einspruchsverfahrens geltendmachen kann.

Regel 63f EPÜ (neu) – Verwerfungdes Antrags als unzulässig

betrifft die Prüfung der Zulässigkeitvon Anträgen nach Artikel 105a EPÜ2000. Diese ist jedoch nur zu prüfen,wenn der Antrag auf Widerruf oderBeschränkung nicht unter Regel 63efällt und wenn er wirksam gestellt ist,d. h. die erforderliche Gebühr gemäßArtikel 105a (1) entrichtet ist und diefür die Wirksamkeit von Verfahrens-handlungen vor dem EPA allgemeingeltenden Voraussetzungen erfülltsind (z. B. Regeln 1 (1), 36 (3), 36 (5)EPÜ). Ist dies nicht der Fall, teilt derFormalsachbearbeiter dem Antrag-steller mit, daß ein wirksamer Antragnicht vorliegt, und gibt die Gründedafür an.

Diese Bestimmung ist der für das Ein-spruchsverfahren geltenden Regel 56EPÜ nachgebildet und sieht vor, daßAnträge auf Beschränkung oderWiderruf des europäischen Patentsals unzulässig zurückzuweisen sind,wenn die Antragserfordernisse derRegel 63d EPÜ nicht erfüllt sind bzw.nach Aufforderung innerhalb dergesetzten Frist nicht erfüllt werden.

Die Prüfung der Zulässigkeit und dieEntscheidung darüber obliegt demFormalsachbearbeiter. Die Über-tragungsverfügung nach Regel 9 (3)EPÜ legt dazu die näheren Einzel-heiten fest.

patent are pending (Article 105a(2)).In such a case the request will bedeemed not to have been filedand reimbursement of the fee forlimitation or revocation is to beordered.

Paragraph 2 provides that limitationproceedings already pending at thetime of filing an opposition to theEuropean patent for which limitationis requested are to be terminated bythe Office of its own motion. Reim-bursement of the limitation fee willbe ordered in such cases. However,paragraph 2 does not apply whererevocation of the European patent isrequested.

This complies with the principleof the precedence of oppositionproceedings, as laid down in Arti-cle 105a(2) EPC 2000, and takesaccount of the fact that the requesterin these cases has the option ofresorting to the opposition procedurefor prosecuting his interests.

New Rule 63f EPC – Rejection of therequest as inadmissible

concerns the examination as toadmissibility of requests under Arti-cle 105a EPC 2000. The question ofadmissibility is only to be consideredwhere the request for revocation orlimitation is not to be dealt withunder Rule 63e and where it has beenvalidly filed, ie when the relevant feeunder Article 105a(1) has been paidand the general requirements forthe validity of procedural acts beforethe EPO have been fulfilled (egRules 1(1), 36(3) and 36(5) EPC). Ifthis is not the case, the formalitiesofficer will inform the requester thata valid request has not been filed,and state why this is so.

The provision is modelled on Rule 56EPC, applying to opposition proceed-ings, and provides that requests forlimitation or revocation of the Euro-pean patent are to be rejected asinadmissible if the requirements ofRule 63d EPC concerning suchrequests are not fulfilled, or are notfulfilled within the period specifiedin the invitation to remedy thedeficiencies.

Examination and decisions as toadmissibility are the responsibility ofthe formalities officer. The details ofthis are laid down on the basis ofRule 9(3) EPC, authorising the Presi-dent to entrust duties to employeeswho are not technically or legallyqualified examiners.

l’encontre du brevet concerné aumoment où la requête en limitationou en révocation est présentée (arti-cle 105bis (2)). En ce cas, la requêteest réputée non présentée et le rem-boursement de la taxe de limitationou de révocation est ordonné.

Le paragraphe 2 prévoit que lors-qu’une procédure de limitation est eninstance à la date à laquelle uneopposition est formée à l’encontre dubrevet en cause, l’Office clôt d’officela procédure de limitation. Dans cecas, il ordonnera le remboursementde la taxe de limitation. Toutefois, leparagraphe 2 n’est pas applicablelorsque la révocation du breveteuropéen est requise.

La nouvelle règle 63sexies estconforme au principe de la primautéde la procédure d’opposition, tel queprévu à l’article 105bis (2) CBE 2000,et tient compte du fait que dans untel cas de figure, le requérant peutdéfendre ses intérêts dans le cadrede la procédure d’opposition.

Nouvelle règle 63septies – Rejet de larequête pour irrecevabilité

Cette nouvelle règle porte sur l’exa-men de la recevabilité des requêtesprésentées en application de l’arti-cle 105bis CBE 2000. La question dela recevabilité ne doit être traitée quesi la requête en limitation ou en révo-cation ne doit pas être examinée con-formément à la règle 63sexies et quesi elle a été valablement présentée, àsavoir lorsque la taxe prescrite àl’article 105bis (1) a été acquittée etque les conditions générales relativesà la validité des actes de procédureaccomplis devant l’OEB sont rem-plies (cf. les règles 1(1), 36(3) et 36(5)CBE). Si tel n’est pas le cas, l’agentdes formalités informera le requérantque la requête n’est pas valable et luien exposera les motifs.

Cette disposition, qui est rédigée surle modèle de la règle 56 CBE pour laprocédure d’opposition, prévoit quela requête en limitation ou en révoca-tion du brevet européen sera rejetéecomme irrecevable si les exigencesde la règle 63quinquies CBE ne sontpas remplies, ou ne le sont pas dansle délai imparti dans l’invitation àremédier aux irrégularités.

L’examen de recevabilité et la déci-sion y relative incombent à l’agentdes formalités. Des dispositions plusdétaillées à ce sujet figurent dans lecommuniqué arrêté sur le fondementde la règle 9(3) CBE et concernantl’attribution de certaines tâches à desagents qui ne sont pas des examina-teurs techniciens ou juristes.

Page 183: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 181

Regel 63g EPÜ (neu) – Entscheidungüber den Antrag

betrifft die Prüfung der für zulässigbefundenen Beschränkungs- undWiderrufsanträge sowie die Entschei-dung über diese Anträge.

Absatz 1 behandelt den Antrag aufWiderruf und sieht vor, daß das euro-päische Patent widerrufen wird,wenn der Antrag zulässig ist. DerAntragsteller ist über den Widerruf zuunterrichten, wobei anzugeben ist,wann die Entscheidung im Europä-ischen Patentblatt veröffentlicht wird.

Absatz 2 betrifft die Prüfung dersachlichen Voraussetzungen für dieBeschränkung des europäischenPatents. Zu prüfen ist, ob durch diebeantragte Änderung der Ansprüchetatsächlich eine Beschränkungerreicht wird (was z. B. nicht der Fallist bei rein klarstellenden Änderun-gen oder der Beanspruchung einesaliud), ob die Erfordernisse der Arti-kel 84 und 123 (2) und (3) EPÜ erfülltsind und gegebenenfalls, ob dieÄnderungen der Beschreibung oderder Zeichnungen in Übereinstim-mung mit diesen Erfordernissensind. Grundlage dieser Prüfungsind die vom Antragsteller gemäßRegel 63d (2) d) EPÜ vorgelegtengeänderten Patentansprüche undgegebenenfalls die geänderteBeschreibung.

Erfüllt der Antrag die oben genann-ten Voraussetzungen nicht, so gibtdie Prüfungsabteilung dem Antrag-steller einmal Gelegenheit, dieAnsprüche und die Beschreibunginnerhalb einer zu bestimmendenFrist zu ändern. OffensichtlicheUnrichtigkeiten oder Schreibfehlerkönnen auf Antrag oder von Amtswegen korrigiert werden (Regel 88EPÜ). Da der Antrag jederzeit neueingereicht werden kann, stellt derAusschluß der Möglichkeit zu weite-ren Änderungen auch für den Antrag-steller keine unzumutbare Härte dar.

Grundsätzlich nicht zu prüfen ist imBeschränkungsverfahren, ob derGegenstand des beschränktenPatents nach den Artikeln 52 – 57EPÜ patentfähig ist oder das mit derBeschränkung angestrebte Ziel – z. B.die Abgrenzung von einem bestimm-ten Stand der Technik – mit der bean-tragten Änderung der Ansprüchetatsächlich erreicht wird.

Kann einem Antrag auf Beschrän-kung des europäischen Patentsstattgegeben werden, so hat derAntragsteller nach Absatz 3 eine

New Rule 63g EPC – Decision on therequest

concerns the examination of, anddecision on, requests for limitation orrevocation which have been found tobe admissible.

Paragraph 1 deals with the requestfor revocation and provides that theEuropean patent is to be revokedwhere the request is admissible. Therequester must be informed of therevocation and told when thedecision will be published in theEuropean Patent Bulletin.

Paragraph 2 concerns the examina-tion for compliance with the substan-tive requirements for limitation ofthe European patent. It must beestablished whether the requestedamendment of the claims actuallyconstitutes a limitation (which, forexample, is not the case whereamendments are made purely for thepurposes of clarification or claimingan aliud) and whether the require-ments of Articles 84 und 123(2) and(3) EPC have been met, and, whereappropriate, whether the amend-ments to the description or thedrawings are in line with theserequirements. This examination iscarried out on the basis of theamended claims and the amendeddescription as submitted by therequester in accordance withRule 63d(2)(d) EPC.

If the request does not comply withthe requirements set out above, theExamining Division will give therequester one opportunity to amendthe claims and the description withina period to be specified. Errors oftranscription or obvious mistakes canbe rectified on request or by theOffice of its own motion (Rule 88EPC). Since the request can be filedagain at any time, depriving therequester of the possibility of makingfurther amendments does not seemunreasonably harsh.

In principle, there should be noexamination as to whether thesubject-matter of the limited patent ispatentable under Articles 52 to 57EPC or whether the supposed aim ofthe limitation – eg delimitation withrespect to particular prior art – isactually achieved by the requestedamendment of the claims.

Under paragraph 3, if a request forlimitation of the European patent isto be allowed, the requester has tofile a translation of the amended

Nouvelle règle 63octies CBE – Déci-sion sur la requête

Cette nouvelle règle concerne l’exa-men de la requête en limitation ou enrévocation, lorsqu’elle est considéréecomme recevable, ainsi que la déci-sion sur cette requête.

Le paragraphe 1, qui porte sur larequête en révocation, prévoit que lebrevet européen est révoqué si larequête est recevable. Le requérantdoit être informé de la révocation etde la date à laquelle la décision serapubliée au Bulletin européen desbrevets.

Le paragraphe 2 concerne l’examenquant au fond de la requête en limita-tion du brevet européen. Il y a lieud’examiner si la modification deman-dée des revendications représenteeffectivement une limitation (ce quin’est par exemple pas le cas lorsqueles modifications sont uniquementapportées à des fins de clarificationou pour revendiquer un autre objet)et s’il est satisfait aux exigences desarticles 84 et 123(2) et (3) CBE. Le caséchéant, il convient également d’exa-miner si les modifications apportéesà la description ou aux dessins satis-font à ces exigences. L’examen se faitsur la base des revendications modi-fiées et de la description modifiée,telles que le requérant les adéposées conformément à larègle 63quinquies (2)d).

Si la requête ne satisfait pas aux exi-gences susmentionnées, la divisiond’examen donnera au requérantune seule possibilité de modifier lesrevendications et la description dansun délai qu’elle lui impartit. Lesfautes de transcription ou les erreursmanifestes peuvent être corrigées surrequête ou par l’Office (règle 88 CBE).Etant donné qu’une telle requêtepeut être à nouveau présentée à toutmoment, il ne semble pas déraison-nable de priver le requérant de lapossibilité de présenter d’autresmodifications.

Il n’y a en principe pas à examiner sil’objet du brevet limité est brevetableen vertu des articles 52 à 57 CBE ousi l’objectif recherché de la limitation,à savoir la délimitation de l’objetbreveté par rapport à un état de latechnique particulier, est atteint par lamodification requise des revendica-tions.

Le paragraphe 3 prévoit que s’il y alieu de faire droit à une requête enlimitation du brevet européen, lerequérant doit produire une traduc-

Page 184: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

182 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Übersetzung der geänderten Ansprü-che einzureichen und die Druck-kostengebühr für die geändertePatentschrift zu entrichten, bevor dieBeschränkung beschlossen werdenkann.

Kann dem Antrag auf Beschränkungdes europäischen Patents nicht statt-gegeben werden oder antwortet derAntragsteller nicht auf die Mitteilungnach Absatz 2, so wird der Antraggemäß Absatz 4 zurückgewiesen.Dies gilt auch, wenn der Antragstellerdie nach Absatz 3 erforderlichenHandlungen nicht rechtzeitig vor-nimmt.

Regel 63h EPÜ (neu) – Inhalt undForm der geänderten europäischenPatentschrift

entspricht der neu gefaßten Regel 62EPÜ.

SECHSTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM SECHSTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I und II

REGELN 63i – 67 EPÜ

Die Überführung einiger Vorschriftendes Übereinkommens in die Aus-führungsordnung und der neue Arti-kel 112a EPÜ 2000 bedingen eineAusweitung des Sechsten Teils derAusführungsordnung zum EPÜ. Er istjetzt untergliedert in Kapitel I betref-fend das Beschwerdeverfahren (Arti-kel 106 – 112 EPÜ) und Kapitel II, indem die Regeln für das Verfahrennach Artikel 112a EPÜ zusammen-gefaßt sind.

Regeln 63i bis 67 EPÜ(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,S. 131 – 136)

Kapitel I des Sechsten Teils derAusführungsvorschriften umfaßtRegelungen betreffend die imBeschwerdeverfahren anwendbarenVerfahrensvorschriften, die Zulässig-keit der Beschwerde und die Prüfungder Beschwerde auf Zulässigkeit undBegründetheit, also Ausführungs-regeln insbesondere zu den Arti-keln 106, 108 und 110 EPÜ.

Regel 63i EPÜ (neu) – Beschwerdegegen Kostenverteilung und Kosten-festsetzung

überführt auf der Grundlage des Arti-kels 106 (3) EPÜ 2000 den Gehalt derAbsätze 4 und 5 des Artikels 106 EPÜ1973 in die Ausführungsordnung.

claims and pay the fee for printingthe amended patent specificationbefore the limitation can be decided.

Under paragraph 4, the request forlimitation of the European patent isrejected if the requester does notrespond to the communication underparagraph 2, or if it cannot beallowed. This also applies if therequester fails to perform the actsrequired under paragraph 3 in duetime.

New Rule 63h EPC – Content andform of the amended Europeanpatent specification

corresponds to the new version ofRule 62 EPC.

PART VI

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART VI OF THE CONVENTION

Chapters I and II

RULES 63i–67 EPC

The transfer of some provisions fromthe Convention and the new Arti-cle 112a EPC 2000 have made itnecessary to extend Part VI of theImplementing Regulations and dividethe material into two chapters: Chap-ter I, concerning the appeal proce-dure (Articles 106 to 112 EPC) andChapter II, containing the rules forproceedings under Article 112a EPC.

Rules 63i–67 EPC(Preparatory document: MR/2/00,pages 131–136)

Chapter I of Part VI comprises theRules (implementing, in particular,Articles 106, 108 and 110 EPC) whichgovern the procedural provisionsapplicable in appeal proceedings,the admissibility of the appeal andthe examination of the appeal as toadmissibility and allowability.

New Rule 63i EPC – Appeal againstapportionment and fixing of costs

On the basis of Article 106(3) EPC2000, the substance of Article 106,paragraphs 4 and 5, EPC 1973 istransferred to the new Rule 63i.

tion des revendications modifiées etacquitter la taxe d’impression dufascicule du brevet modifié avant quela limitation du brevet ne puisse êtredécidée.

Le paragraphe 4 dispose que larequête en limitation du brevet euro-péen est rejetée si le requérant nerépond pas à la notification qui lui aété adressée conformément au para-graphe 2 ou s’il n’est pas possibled’y faire droit. Cela vaut égalementsi le requérant n’accomplit pas dansles délais les actes requis au para-graphe 3.

Nouvelle règle 63novies – Contenuet forme du fascicule du breveteuropéen modifié

Cette nouvelle règle correspond aunouveau texte de la règle 62 CBE.

SIXIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA SIXIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitres I et II

REGLES 63decies à 67 CBE

En raison du transfert dans le règle-ment d’exécution de certaines dispo-sitions de la Convention et de l’intro-duction du nouvel article 112bis CBE2000, il a été nécessaire d’élargir lasixième partie du règlement d’exé-cution et de la subdiviser en deuxchapitres, à savoir le chapitre I con-cernant la procédure de recours (arti-cles 106 à 112 CBE) et le chapitre IIqui contient les règles relatives à laprocédure prévue à l’article 112bisCBE.

Règles 63decies à 67 CBE(Document préparatoire : MR/2/00,pages 131 à 136)

Le chapitre I de la sixième partie durèglement d’exécution (qui contientnotamment les dispositions d’appli-cation des articles 106, 108 et 110CBE) régit les dispositions de procé-dure applicables à la procédure derecours, la recevabilité du recoursainsi que l’examen du recours quantà sa recevabilité et à son bien-fondé.

Nouvelle règle 63decies CBE –Recours contre la répartition et lafixation des frais

Le contenu de l’article 106, para-graphes 4 et 5 CBE 1973 est transférédans la nouvelle règle 63decies sur labase de l’article 106(3) CBE 2000.

Page 185: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 183

Regel 63j EPÜ (neu) – Verzicht oderErlöschen des Patents

überführt Artikel 106 (2) EPÜ 1973 indie Ausführungsordnung. Die Formu-lierung ”für alle Vertragsstaaten”wäre angemessen, wenn z. B. einzentraler Verzicht auf ein europä-isches Patent möglich wäre. Der revi-dierte Wortlaut ”in allen benanntenVertragsstaaten” wird dem Bündel-charakter des europäischen Patentsbesser gerecht.

Regel 64 EPÜ – Inhalt der Beschwer-deschrift und der Beschwerde-begründung

Absatz 1 definiert den Inhalt derBeschwerdeschrift, die innerhalbder in Artikel 108 Satz 1 EPÜ 2000angegebenen Frist einzureichen ist.Absatz 2 definiert den Inhalt derBeschwerdebegründung, die inner-halb der in Artikel 108 Satz 3 EPÜ2000 angegebenen Frist einzureichenist.

Die neue Regel 64 (1) greift die Erfor-dernisse auf, die in der geltendenRegel 64 a) und b) genannt sind,nämlich die Angabe des Beschwerde-führers und der angefochtenenEntscheidung. Nach der geltendenRegel 64 b) soll jedoch schon in derBeschwerdeschrift angegebenwerden, in welchem Umfang dieAbänderung der angefochtenenEntscheidung beantragt wird. BeiBeschwerden des Einsprechenden istdas in der Regel nicht problematisch;Einsprechende beantragen normaler-weise, daß die angefochtene Ent-scheidung aufgehoben und dasPatent (ganz oder teilweise) wider-rufen wird. Ein beschwerdeführenderPatentinhaber reicht jedoch geän-derte Patentansprüche fast immererst mit der Beschwerdebegründungein; erst daraus ergibt sich dann seingenaues Änderungsbegehren. Dem-entsprechend wird dieses Erfordernisin Absatz 2 überführt, der den Inhaltder Beschwerdebegründung festlegt,welcher bisher nur durch die Recht-sprechung der Beschwerdekammernnach Artikel 108 Satz 3 konkretisiertworden ist.

Das Erfordernis der Regel 64 (1) c)EPÜ trägt der Tatsache Rechnung,daß der erste Antrag des Beschwer-deführers – gemäß der Rechtspre-chung der Großen Beschwerde-kammer (siehe G 9/92 und G 4/93,ABl. EPA 1994, 875 und G 1/99, ABl.EPA 2001, 381) – den Gegenstand derBeschwerde und damit den Rahmen

New Rule 63j EPC – Surrender orlapse of the patent

transfers Article 106(2) EPC 1973 tothe Implementing Regulations. Theoriginal wording ”for all the desig-nated States” would be appropriateif, for example, a centralised proce-dure existed for surrendering Euro-pean patents. The amended wording”in all the designated States” ismore in keeping with the idea of a”bundle” of national patents.

Rule 64 EPC – Content of the noticeof appeal and the statement ofgrounds

Paragraph 1 defines the contents ofthe notice of appeal to be filed withinthe period specified in Article 108,first sentence, EPC 2000. Paragraph 2defines the contents of the statementof grounds of appeal to be filedwithin the period specified inArticle 108, third sentence, EPC 2000.

New Rule 64(1) takes up require-ments mentioned in the currentRule 64(a) and (b), namely the indica-tion of the appellant and the decisionimpugned. However, under thecurrent Rule 64(b), the notice ofappeal already has to include a state-ment identifying the extent to whichamendment of the impugned deci-sion is requested. This rarelypresents a problem in appeals filedby an opponent; as a rule, an oppon-ent will request that the decisionimpugned be set aside and thepatent be revoked (partially or in itsentirety). However, where the appel-lant is the patent proprietor, theamended patent claims are nearlyalways filed with the statement ofgrounds for appeal, and it is onlythen that the precise nature of therequested amendment of the deci-sion impugned becomes apparent.Consequently, this requirement ismoved to paragraph 2, defining thecontent of the statement of groundsof appeal, which up to now has onlybeen concretised by board of appealcase law under Article 108, thirdsentence, EPC.

The requirement of Rule 64(1)(c) EPCtakes into account that the appellant’sinitial request, according to the caselaw of the Enlarged Board of Appeal(see G 9/92 and G 4/93, OJ EPO 1994,875, and G 1/99, OJ EPO 2001, 381),defines the subject of the appeal andthereby the framework of the appealproceedings. As a rule, the notice of

Nouvelle règle 63undecies CBE –Renonciation au brevet ou extinctionde celui-ci

Le contenu de l’article 106(2) CBE1973 est transféré dans la nouvellerègle 63undecies. La formulation ini-tiale ”pour tous les Etats désignés”serait appropriée s’il était possible derenoncer au brevet européen dans lecadre d’une procédure centralisée. Lanouvelle formulation ”dans tous lesEtats contractants” reflète mieuxle fait que le brevet européen repré-sente un ”faisceau de brevets”.

Règle 64 CBE – Contenu de l’acte derecours et du mémoire exposant lesmotifs du recours

Le paragraphe 1 définit ce que doitcomporter l’acte de recours à dépo-ser dans le délai prévu à l’article 108,première phrase CBE 2000. Le para-graphe 2 précise ce que doit contenirle mémoire exposant les motifs durecours à déposer dans le délai prévuà l’article 108, troisième phrase CBE2000.

La nouvelle règle 64(1) reprendles exigences mentionnées dansl’actuelle règle 64 a) et b), à savoir lesindications concernant le requérantet la décision attaquée. Toutefois,l’actuelle règle 64 b) prévoit que l’actede recours doit déjà comporter unerequête indiquant la mesure danslaquelle la modification de la décisionattaquée est demandée. Cela poserarement un problème pour lesrecours formés par un opposant. Enrègle générale, un opposant deman-dera que la décision attaquée soitannulée et le brevet révoqué (en toutou en partie). En revanche, lorsque lerequérant est le titulaire du brevet,les revendications modifiées sontpresque toujours déposées avec lemémoire exposant les motifs durecours, et ce n’est qu’alors que l’onsait quelle est la nature précise de lamodification qu’il est demandéd’apporter à la décision attaquée. Parconséquent, cette exigence est trans-férée au paragraphe 2, qui définit lecontenu du mémoire exposant lesmotifs du recours – exigence qui, à cejour, a uniquement été concrétiséepar la jurisprudence des chambres derecours sur la base de l’article 108,troisième phrase CBE.

L’exigence de la règle 64(1)c) CBEtient compte de ce que la requêteinitiale du requérant, selon la juris-prudence de la Grande Chambre derecours (cf. G 9/92 et G 4/93, JO OEB1994, 875 et G 1/99, JO OEB 2001,381), définit l’objet du recours et,ainsi, le cadre de la procédure derecours. En règle générale, l’acte de

Page 186: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

184 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

recours devrait déjà indiquer claire-ment si la décision attaquée estcontestée en tout ou en partie seule-ment et définir l’étendue des ques-tions soulevées dans la procédure derecours.

Nouvelle règle 64bis CBE – Examendu recours

Cette nouvelle règle est reprise del’actuelle règle 66(1) CBE.

Les paragraphes 2 et 3, qui repren-nent les paragraphes 2 et 3 de l’arti-cle 110 CBE 1973, portent désormaisclairement sur l’examen de la receva-bilité. La chambre de recours inviteles parties ”aussi souvent qu’il estnécessaire” à présenter leurs obser-vations sur les notifications qu’elleleur a adressées ou sur les communi-cations qui émanent d’autres parties.

Règle 65 CBE – Rejet du recours pourirrecevabilité

Cette règle énonce les dispositions àobserver lors de l’examen de la rece-vabilité. Les références qu’elle con-tient ont été alignées sur le règle-ment d’exécution de la CBE 2000.Pour la suppression de la référenceà la règle 1(1), voir les remarquesconcernant la règle 56 CBE.

Si le recours est recevable, il seraexaminé quant à son bien-fondé(article 110 CBE 2000).

Règle 66 CBE – Forme des décisionsdes chambres de recours

Cette règle correspond à l’actuellerègle 66(2) CBE.

Règle 67 CBE – Remboursement de lataxe de recours

Le paragraphe 1 a) reprend le textede l’actuelle règle 67 CBE.

Le paragraphe 1 b) compense partiel-lement l’absence de recours incident.Les recours formés à titre de précau-tion, à savoir pour le cas où l’autrepartie forme elle-même un recours,peuvent, lorsque l’autre partie neforme pas recours, être retirés sansconséquence au niveau des coûtsentre l’expiration du délai de recourset du délai de dépôt du mémoireexposant les motifs du recours, àsavoir à un stade de la procédureoù ni les parties ni l’Office n’y ontconsacré trop de temps.

Le paragraphe 2 codifie la juris-prudence de la chambre de recoursjuridique (J 32/95, JO OEB 1999, 713).

des Beschwerdeverfahrens festlegt.In der Regel sollte bereits dieBeschwerdeschrift klarstellen, obdie angefochtene Entscheidung imganzen oder nur teilweise angegrif-fen wird, und den Umfang der imBeschwerdeverfahren aufgeworfenenPunkte abstecken.

Regel 64a EPÜ (neu) – Prüfung derBeschwerde

hebt die geltende Regel 66 (1) EPÜstärker heraus.

Absätze 2 und 3 überführen Arti-kel 110 (2) und (3) EPÜ 1973 in dieAusführungsordnung und beziehensich jetzt klar auch auf die Zulässig-keitsprüfung. Die Beschwerdekam-mer fordert die Beteiligten ”so oftwie erforderlich” auf, Stellung-nahmen zu Mitteilungen der Kammeroder zu den Schriftsätzen andererBeteiligter einzureichen.

Regel 65 EPÜ – Verwerfung derBeschwerde als unzulässig

listet die Vorschriften auf, die bei derZulässigkeitsprüfung zu beachtensind. Die Querverweise sind an dieAusführungsordnung zum EPÜ 2000angepaßt. Wegen der Streichung derBezugnahme auf Regel 1 (1) wird aufdie Erläuterungen zu Regel 56 ver-wiesen.

Ist die Beschwerde zulässig, wird ihreBegründetheit geprüft (Artikel 110EPÜ 2000).

Regel 66 EPÜ – Form der Entschei-dung der Beschwerdekammer

entspricht der bisherigen Regel 66 (2)EPÜ.

Regel 67 EPÜ – Rückzahlung derBeschwerdegebühr

Absatz 1 a) übernimmt den Wortlautder geltenden Regel 67 EPÜ.

Absatz 1 b) schafft einen gewissenAusgleich für das Fehlen einerAnschlußbeschwerde. Vorsorglich,d. h. für den Fall, daß die anderePartei Beschwerde einlegt, einge-reichte Beschwerden können, wennder Gegner keine Beschwerde ein-legt, in einem frühen Verfahrens-stadium, zwischen dem Ablauf derBeschwerdefrist und der Beschwer-debegründungsfrist, in der weder fürdie Beteiligten noch für das Amterheblicher Aufwand entstanden ist,ohne Kostenfolgen wieder zurück-genommen werden.

Absatz 2 kodifiziert die Rechtspre-chung der Juristischen Beschwerde-kammer (J 32/95, ABl. EPA 1999, 713).

appeal should already clarify whetherthe decision under appeal is con-tested as a whole or only partially,and define the extent of the issuesraised in the appeal proceedings.

New Rule 64a EPC – Examination ofappeals

is taken from the current Rule 66(1)EPC.

Paragraphs 2 and 3, transferred fromArticle 110(2) and (3) EPC 1973, nowclearly refer to examination foradmissibility, as well as to the consid-eration of allowability. The Board ofAppeal will invite the parties ”asoften as necessary” to file observa-tions on communications from theboard or submissions of the otherparty.

Rule 65 EPC – Rejection of the appealas inadmissible

sets out the provisions to beobserved in examining for admissib-ility. The cross-references have beenbrought into line with the Implement-ing Regulations to the EPC 2000.For the deletion of the reference toRule 1(1), see the remarks on Rule 56.

If the appeal is admissible, it will beexamined for allowability (Article 110EPC 2000).

Rule 66 EPC – Form of decision of theBoard of Appeal

corresponds to the previousRule 66(2) EPC.

Rule 67 EPC – Reimbursement ofappeal fees

Paragraph 1(a) takes up the text ofthe present Rule 67 EPC.

Paragraph 1(b) goes some waytowards compensating for the lack ofa cross-appeal facility. Appeals filedas a precaution – in case the otherparty appeals – can be withdrawn, ifthe other party does not file anappeal, at an early stage of the pro-ceedings, during the period betweenthe expiry of the respective timelimits for filing the notice of appealand filing the statement of groundsof appeal, ie before any greatexpense of effort by the parties or theOffice.

Paragraph 2 codifies the case law ofthe Legal Board of Appeal (J 32/95,OJ EPO 1999, 713).

Page 187: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 185

Kapitel II

NEUE REGELN 67a – 67g EPÜ

Regeln 67a bis 67g EPÜ (neu)(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 23 – 24, 137 – 146)

Die neuen Regeln 67a bis 67g EPÜ,zusammengefaßt in Kapitel II desSechsten Teils der Ausführungsord-nung, implementieren Artikel 112aEPÜ 2000.

Regel 67a (neu) – Weitere schwer-wiegende Verfahrensmängel

implementiert Artikel 112a (2) d) EPÜ.

Das Recht auf eine mündliche Ver-handlung, auf das Regel 67a a) EPÜverweist, ist eine der wesentlichenAusprägungen des Grundsatzes desrechtlichen Gehörs. Daher kann dasÜbergehen eines Antrags auf münd-liche Verhandlung grundsätzlich einschwerwiegender Verfahrensmangelsein, der in Verfahren nach Arti-kel 112a EPÜ 2000 ähnlich wie dieFälle des Artikels 112a (2) a) bis c)EPÜ behandelt werden muß. Es istSache der Großen Beschwerdekam-mer, die Schwere des Verfahrens-mangels zu beurteilen. Eine Wieder-aufnahme des Beschwerdeverfahrenssoll nur dann begründet sein, wenndas Nichtansetzen einer mündlichenVerhandlung einen Verstoß gegenArtikel 116 EPÜ darstellt.

Die Große Beschwerdekammer hatauch die Schwere der Verfahrens-verletzung nach Regel 67a b) EPÜ zubeurteilen, wobei sie die Begriffe”schwerwiegend” und ”relevant”wird auslegen müssen. Es ist davonauszugehen, daß nur Anträge, dieschriftlich gestellt oder von der Parteiin der mündlichen Verhandlung zuProtokoll gegeben wurden, unterdiese Vorschrift fallen. Der Wortlautder Regel 67a b) impliziert auch, daßder schwerwiegende Verfahrens-mangel mit der Beschwerde zu tunhaben muß. Anträge auf Kosten-verteilung bzw. Rückzahlung derBeschwerdegebühr oder sonstigeAnträge betreffend Nebenverfahrenwerden von dieser Vorschrift nichterfaßt. Eine Teilwiederaufnahmedes Beschwerdeverfahrens nur imHinblick auf Nebenfragen ist nichtwünschenswert.

Chapter II

NEW RULES 67a–67g EPC

New Rules 67a–67g EPC(Preparatory document: MR/2/00,pages 23–24, 137–146)

The new Rules 67a to 67g EPC,grouped together in Chapter II ofPart VI, implement Article 112a EPC2000.

New Rule 67a – Further fundamentalprocedural defects

implements Article 112a(2)(d) EPC.

The right to oral proceedings,addressed in Rule 67a(a) EPC, is animportant aspect of the ”right to beheard”. Ignoring a request for oralproceedings may therefore constitutea fundamental procedural defect,which in proceedings under Arti-cle 112a EPC 2000 merits the sametreatment as the cases covered byArticle 112a(2)(a) to (c) EPC. It is up tothe Enlarged Board of Appeal toassess the seriousness of the proced-ural defect. Only non-appointment oforal proceedings which contravenesArticle 116 EPC is to be areason for re-opening appealproceedings.

The seriousness of the fundamentalprocedural defect addressed inRule 67a(b) EPC is also to beassessed by the Enlarged Board ofAppeal, which must interpret theterms ”fundamental” and ”relevant”to this end. The assumption is thatonly requests submitted in writingor requests which the party hadrecorded in the minutes of the oralproceedings will fall within the ambitof that provision. Furthermore, thewording of Rule 67a(b) implies thatthe fundamental procedural defectmust have occurred with respect tothe appeal. Therefore, requests relat-ing to the apportionment of costs,the reimbursement of the appealfee or other requests concerningcollateral issues are not addressedby the present provision. A partialre-opening of appeal proceedingswith respect to collateral issues onlyis not desirable.

Chapitre II

NOUVELLES REGLES 67bis–67octiesCBE

Nouvelles règles 67bis à 67octies CBE(Document préparatoire : MR/2/00,pages 23 et 24, 137 à 146)

Les nouvelles règles 67bis à 67octiesCBE, qui sont regroupées au sein duchapitre II de la sixième partie, sontdes dispositions d’application del’article 112bis CBE 2000.

Nouvelle règle 67bis – Autres vicesfondamentaux de procédure

Cette nouvelle règle est unedisposition d’application de l’arti-cle 112bis (2)d) CBE.

Le droit à une procédure orale, men-tionné à l’article 67bis a) CBE, consti-tue un aspect important du droitd’être entendu. Méconnaître unerequête tendant à la tenue d’une pro-cédure orale peut donc représenterun vice fondamental de procédurequi, dans la procédure prévue à l’arti-cle 112bis CBE, doit être traité de lamême manière que les situationscouvertes par le paragraphe 2a), b)et c) de cet article. Il appartiendra à laGrande Chambre de recours d’appré-cier la gravité du vice de procédure.Toutefois, la non-tenue d’une pro-cédure orale ne pourra justifier laréouverture de la procédure derecours que s’il y a violation de l’arti-cle 116 CBE.

C’est également à la Grande Cham-bre de recours qu’il incomberad’apprécier la gravité du vice fonda-mental de procédure mentionné à larègle 67bis b) CBE. A cette fin, elledevra interpréter les termes ”fonda-mental” et ”pertinente”. Le principeest que seules les requêtes présen-tées par écrit ou mentionnées dans leprocès-verbal de la procédure orale àla demande de la partie concernéeentrent dans le champ d’applicationde cette disposition. En outre, tellequ’elle est libellée, la règle 67bis b)implique que le vice fondamental deprocédure doit se rapporter aurecours. Par conséquent, les requêtesen répartition des frais, en rembour-sement de la taxe de recours ou touteautre requête concernant des ques-tions secondaires n’entrent pas dansle champ d’application de cette dis-position. Il n’est pas souhaitable nonplus de rouvrir partiellement la pro-cédure de recours pour traiter uni-quement des questions secondaires.

Page 188: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

186 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regel 67b EPÜ (neu) – Straftaten

legt fest, daß die Straftat durch einzuständiges Gericht oder eine zustän-dige Behörde rechtskräftig festge-stellt sein muß, um in einem Verfah-ren nach Artikel 112a (2) e) EPÜ 2000zum Tragen zu kommen. Für die Artund Weise der rechtskräftigen Fest-stellung einer Straftat ergeben sichverschiedene Möglichkeiten:

– Feststellung durch ein rechtskräf-tiges (Straf-) Urteil,– Feststellung durch eine andererechtskräftige Entscheidung eineszuständigen Gerichts,– rechtskräftige Feststellung desVorliegens einer Straftat durch einezuständige Behörde (etwa im Verwal-tungsstrafrecht, sofern die Verwirk-lichung eines derartigen Tatbestan-des überhaupt geeignet sein sollte,die Entscheidung der Beschwerde-kammer zu beeinflussen).Eine (strafrechtliche) Verurteilungdarf nicht zur notwendigen Bedin-gung gemacht werden, da sonst Fällewie der Tod des Täters vor Ergehendes Urteils oder die Unmöglichkeitder Verurteilung wegen Schuldunfä-higkeit nicht erfaßt werden könnten.Entscheidend ist, daß der objektiveTatbestand einer Strafnorm verwirk-licht und dies durch ein zuständigesGericht oder eine zuständige Behörderechtskräftig festgestellt wurde.

Regel 67c EPÜ (neu) – Rügepflicht

begründet die Pflicht, schon imBeschwerdeverfahren Verfahrens-mängel zu rügen, die der dadurchbeschwerte Verfahrensbeteiligtekannte oder hätte kennen müssen. Eswird Sache der Großen Beschwerde-kammer sein, die Formulierung”konnte nicht erhoben werden” zuinterpretieren und einen geeignetenMaßstab für die Beurteilung derFrage zu entwickeln, ob der Verfah-rensmangel während des Beschwer-deverfahrens hätte beanstandetwerden können oder nicht.

Regel 67d EPÜ (neu) – Inhalt desAntrags auf Überprüfung

implementiert Artikel 112a (4) Satz 1EPÜ 2000, insbesondere bezüglichder Pflicht zu ausreichend substan-tiiertem Tatsachenvortrag. Die nach

New Rule 67b EPC – Criminal acts

provides that only a criminal actfinally established by a competentcourt or authority can serve as thebasis for proceedings under Arti-cle 112a(2)(e) EPC 2000. The act maybe ”finally established” in any of thefollowing ways:

– by a final judgment under (criminal)law;– by another final decision of acompetent court,

– by a final decision of a competentauthority (eg under administrativecriminal law, to the extent that sucha breach of law can be liable toinfluence the decision of the Board ofAppeal).

The operative criterion is not whetherthe (criminal) court or authority haspassed sentence, as this would leaveout cases where, for example, theperpetrator dies before sentence canbe pronounced, or where a findingof diminished capacity makes sen-tencing impossible. Instead, thecrucial issue is whether an act consti-tuting a criminal offence has actuallyoccurred, and whether the fact of itshaving occurred has been definitelyestablished by a competent court orauthority.

New Rule 67c EPC – Obligation toraise objections

establishes the obligation to raiseany procedural objections alreadyduring the appeal proceedings, in sofar as the party adversely affected bythe defect is – or should be – awareof it. It will be up to the EnlargedBoard of Appeal to interpret the term”impossible” and to develop anappropriate standard for assessingwhether or not it was ”impossible” toobject against the procedural defectduring appeal proceedings.

New Rule 67d EPC – Contents of thepetition for review

implements Article 112a(4), firstsentence EPC 2000, particularly inrespect of the petitioner’s duty tosubstantiate his allegations. The

Nouvelle règle 67ter CBE – Infrac-tions pénales

Cette nouvelle règle dispose que laprocédure de révision ne peut êtreengagée sur le fondement de l’arti-cle 112bis (2)e) CBE 2000 que sil’infraction pénale a été constatée parune juridiction ou une administrationcompétente dans une décision pas-sée en force de chose jugée. L’infrac-tion pénale est ”constatée dans unedécision passée en force de chosejugée” lorsqu’elle a été établie :– dans un jugement (pénal) passé enforce de chose jugée ;– dans une autre décision passée enforce de chose jugée rendue par unejuridiction compétente ;– dans une décision passée en forcede chose jugée rendue par une admi-nistration compétente (par exempleen droit administratif pénal, dans lamesure où une telle infraction peutavoir une incidence sur la décision dela chambre de recours).

Il n’est pas exigé que l’administrationou la juridiction concernée ait pro-noncé une condamnation (en matièrepénale), car si tel était le cas, cer-taines situations seraient exclues, parexemple lorsque l’auteur de l’infrac-tion décède avant le prononcé dujugement ou lorsqu’il n’est pas pos-sible de prononcer sa condamnationpour irresponsabilité pénale. Ce quiimporte en revanche c’est de savoirsi un acte représentant une infractionpénale a bien été commis et si cela aété constaté dans une décisionpassée en force de chose jugée parune juridiction ou une administrationcompétente.

Nouvelle règle 67quater CBE – Obli-gation de soulever des objections

Cette nouvelle règle prévoit qu’uneobjection doit déjà être soulevée àl’encontre du vice de procédure aucours de la procédure de recours,dans la mesure où la partie lésée enavait connaissance ou aurait dû enavoir connaissance. Il appartiendra àla Grande Chambre de recoursd’interpréter l’expression ”n’a pas étépossible” et de définir comment ilconviendra d’apprécier s’il a ounon été possible de soulever uneobjection à l’encontre du vice deprocédure pendant la procédure derecours.

Nouvelle règle 67quinquies CBE –Contenu de la requête en révision

Il s’agit d’une disposition d’applica-tion de l’article 112bis (4), premièrephrase CBE 2000. Le mémoire expo-sant les motifs de la requête prévu à

Page 189: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 187

Artikel 112a (4) Satz 1 EPÜ 2000vorgeschriebene Begründung mußinnerhalb der in Artikel 112a (4)Sätze 2 und 3 festgelegten Fristeneingereicht werden. Ihr Inhalt mußdie Erfordernisse der Regel 67derfüllen.

Regel 67e EPÜ (neu) – Prüfung desAntrags

Absatz 1 listet die Zulässigkeitsvor-aussetzungen für einen Antrag aufÜberprüfung auf.

Absatz 2 bestimmt den Inhalt der Ent-scheidung der Großen Beschwerde-kammer bei begründetem Überprü-fungsantrag – entsprechend demRechtscharakter als außerordent-liches Rechtsmittel die Aufhebungder Beschwerdekammerentschei-dung (kassatorische Entscheidung,iudicium rescindens) und Wieder-eröffnung des Verfahrens vor denBeschwerdekammern. Die Wiederer-öffnung erfolgt vor der Beschwerde-kammer, die laut dem Geschäftsver-teilungsplan nach Regel 10 (4) EPÜzuständig ist; die Große Beschwerde-kammer kann jedoch anordnen, daßKammermitglieder zu ersetzen sind.

Regel 67f EPÜ (neu) – Verfahren beiAnträgen auf Überprüfung

Absatz 1 ist die Parallelvorschrift zuRegel 64a (1) EPÜ bzw. zur bisherigenRegel 66 (1). Die Vorschriften für dasBeschwerdeverfahren gelten ins-besondere für Verfahren vor derGroßen Beschwerdekammer in derFünferbesetzung nach Absatz 2 b).Die Sonderregeln für Verfahren vorder Großen Beschwerdekammer inder Dreierbesetzung sind nicht mehranwendbar, wenn die GroßeBeschwerdekammer in der Besetzungnach Regel 67f (2) b) EPÜ zu entschei-den hat. Damit die Große Beschwer-dekammer im Interesse der Verfah-renseffizienz Fristen verkürzen kann,soll Regel 84 (2) EPÜ keine Anwen-dung finden.

Absatz 2 implementiert Artikel 22 (2)Satz 2 EPÜ 2000.

Überprüfungsverfahren werden inder Anfangsphase nach Maßgabevon Absatz 3 durchgeführt; imInteresse der Rechtssicherheit müs-sen Überprüfungsverfahren, dieoffensichtlich keinerlei Erfolgsaus-sichten haben, rasch beendet werden

”reasoned statement” prescribed inArticle 112a(4), first sentence, EPC2000 has to be filed within the timelimits laid down in Article 112a(4),second and third sentences. Itscontents must meet the requirementslaid down in Rule 67d.

New Rule 67e EPC – Examination ofthe petition

Paragraph 1 lists the admissibilityrequirements to be met by petitionsfor review.

Paragraph 2 concerns the decision ofthe Enlarged Board of Appeal if thepetition is allowable. In accordancewith the legal character of thepetition as a special remedy, theEnlarged Board will set aside thedecision of the Board of Appeal (by”cassatory” decision or iudiciumrescindens) and order that the pro-ceedings be re-opened. The proceed-ings are re-opened before the Boardof Appeal responsible under thebusiness distribution scheme enactedunder Rule 10(4) EPC; however, theEnlarged Board of Appeal may orderthat members of the board bereplaced.

New Rule 67f EPC – Procedure indealing with petitions for review

Paragraph 1 is the parallel provisionto Rule 64a(1) EPC (previousRule 66(1)). The provisions relatingto appeal proceedings apply inparticular to proceedings before theEnlarged Board of Appeal in thefive-member composition under para-graph 2(b). The special rules for pro-ceedings before the Enlarged Boardin the three-member composition nolonger apply if the Enlarged Board ofAppeal has to decide in the composi-tion provided in Rule 67f(2)(b) EPC.Rule 84(2) EPC should not be applic-able, enabling the Enlarged Board toshorten time limits in the interests ofprocedural efficiency.

Paragraph 2 implements Article 22(2),second sentence, EPC 2000.

Proceedings concerning a petition forreview are conducted in their initialphase in accordance with para-graph 3; in the interests of legalcertainty, review proceedings whichclearly have no chance of succeedingmust be ended swiftly. Proceedings

l’article 112bis (4), première phraseCBE 2000 doit être déposé dans lesdélais prévus à l’article 112bis (4),deuxième et troisième phrases. Soncontenu doit répondre aux exigencesde la règle 67quinquies.

Nouvelle règle 67sexies CBE –Examen de la requête

Le paragraphe 1 énumère les exi-gences auxquelles la requête enrévision doit satisfaire pour être rece-vable.

Le paragraphe 2 concerne la décisionde la Grande Chambre de recourslorsque la requête en révision estfondée. La procédure de révisionayant le caractère d’une voie derecours extraordinaire, la GrandeChambre de recours annulera la déci-sion de la chambre de recours (parcassation ou iudicium rescindens) etordonnera la réouverture de la procé-dure. La procédure est rouvertedevant la chambre de recours com-pétente en vertu du plan de réparti-tion des attributions arrêté conformé-ment à la règle 10(4) CBE. Toutefois,la Grande Chambre de recours peutordonner que certains membres de lachambre soient remplacés.

Nouvelle règle 67septies CBE – Pro-cédure en cas de requête en révision

Le paragraphe 1 est le pendant dela règle 64bis (1) CBE (anciennerègle 66(1)). Les dispositions régis-sant la procédure de recours s’appli-quent en particulier à la procéduredevant la Grande Chambre derecours dans la formation de cinqmembres prévue au paragraphe 2 b).Les règles de procédure spécialesdevant la Grande Chambre derecours dans la formation de troismembres ne sont plus applicables sila Grande Chambre de recours estappelée à statuer dans la formationprévue à la règle 67septies (2)b) CBE.La règle 84(2) CBE ne devrait pas êtreapplicable, ce qui permettrait à laGrande Chambre d’écourter lesdélais par souci d’efficacité de laprocédure.

Le paragraphe 2 est une dispositiond’application de l’article 22(2),deuxième phrase CBE 2000.

Dans sa phase initiale, la procédurede révision sera conduite conformé-ment au paragraphe 3. Dans l’intérêtde la sécurité juridique, les procé-dures de révision qui n’ont manifes-tement aucune chance d’aboutirdoivent pouvoir être rapidement

Page 190: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

188 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

können. Daher werden Verfahrennach Absatz 3 ohne die Mitwirkungder anderen am Beschwerdeverfah-ren Beteiligten durchgeführt. Die Mit-wirkung anderer Beteiligter erübrigtsich in diesem Stadium, da es ohne-hin zu einem vollständigen Verfahrenkommt, wenn der Antrag nicht alsoffensichtlich unzulässig oder unbe-gründet verworfen wird. Wird derAntrag als offensichtlich unzulässigoder unbegründet verworfen, sobeschwert dies die übrigen Beteilig-ten nicht, denn das Überprüfungs-verfahren wird beendet und dieRechtslage bleibt so, wie von derBeschwerdekammer festgestellt.

Im Verfahren nach Regel 67f (3) EPÜwird der Antragsteller, sofern er diesbeantragt hat, oder, wenn die GroßeBeschwerdekammer das für sach-dienlich erachten sollte, von Amtswegen, zu einer mündlichen Ver-handlung geladen; gegebenenfallswird die Ladungsfrist verkürzt. AmEnde der mündlichen Verhandlungverwirft die Große Beschwerdekam-mer den Antrag auf Überprüfung ein-stimmig nach Regel 67f (2) a) EPÜ alsoffensichtlich unzulässig oder unbe-gründet, oder sie setzt das Verfahrenvor der gemäß Regel 67f (2) b) EPÜmit fünf Mitgliedern besetztenGroßen Beschwerdekammer unterHinzuziehen auch der anderen amBeschwerdeverfahren Beteiligtenfort. Diese Entscheidung ergeht ”aufder Grundlage des Antrags”, d. h. aufder Grundlage der innerhalb der Fristdes Artikels 112a (4) EPÜ dargelegtenund durch Tatsachenvortrag undBeweismittel gestützten Gründe füreine Aufhebung der Entscheidung.

Die Entscheidungen der GroßenBeschwerdekammer sind – ent-sprechend den allgemeinen Grund-sätzen – zu begründen.

Aus den Artikeln 106 und 112a EPÜergibt sich, daß die Entscheidung derGroßen Beschwerdekammer überden Antrag auf Überprüfung nichtmit einem weiteren Rechtsbehelfanfechtbar ist.

Regel 67g EPÜ (neu) – Rückzahlungder Gebühr für einen Antrag aufÜberprüfung

regelt die Rückzahlung der Gebührfür den Überprüfungsantrag. In derRegel wird ein schwerwiegender Ver-fahrensfehler die Rückzahlung recht-fertigen, jedoch sollte die GroßeBeschwerdekammer die Möglichkeithaben, in Ausnahmefällen von einerRückzahlung abzusehen.

under paragraph 3 will therefore beconducted in writing, without involv-ing the other parties. The involve-ment of other parties is not necessaryat this stage, since full proceedingswill in any case be instituted if thepetition is not rejected as clearlyinadmissible or unallowable. If thepetition is rejected as clearly inadmis-sible or unallowable, the otherparties are not adversely affected, asproceedings on the petition forreview are terminated and the legalsituation remains as stated by theBoard of Appeal.

In proceedings under Rule 67f(3) EPCthe petitioner will be invited toattend oral proceedings if he has sorequested, or if the Enlarged Board ofAppeal considers this expedient, inwhich case it will issue an invitationof its own motion. If necessary, theperiod to be observed for issuing theinvitation may be shortened. At theend of the oral proceedings, theEnlarged Board will either reject thepetition for review as inadmissible orunallowable, or continue the pro-ceedings in the five-member compo-sition under Rule 67f(2) EPC, with theinvolvement of the other parties. Thecase will be decided ”on the basis ofthe petition as filed”, ie on the basisof the reasons submitted, within theperiod laid down in Article 112a(4)EPC and supported by facts andevidence, for setting aside thedecision.

The decisions of the Enlarged Boardof Appeal must be reasoned, inaccordance with general principles.

From Articles 106 and 112a EPC itfollows that there is no right offurther appeal against a decision ofthe Enlarged Board of Appealconcerning a petition for review.

New Rule 67g EPC – Reimbursementof the fee for petitions for review

deals with reimbursement of the feefor a petition for review. Reimburse-ment will normally be made if afundamental procedural defect isfound to have occurred, but theEnlarged Board of Appeal needs tohave the possibility of withholdingreimbursement in exceptional cases.

closes. C’est pourquoi la procédurevisée au paragraphe 3 sera conduitesans la participation des autres par-ties à la procédure de recours. Eneffet, il n’est pas nécessaire, à cestade, de faire participer d’autres par-ties, étant donné qu’une procédurecomplète sera mise en oeuvre si larequête n’est pas rejetée au motifqu’elle est manifestement irrecevableou non fondée. En revanche, si larequête est rejetée au motif qu’elleest manifestement irrecevable ounon fondée, les autres parties nesubissent pas de préjudice, étantdonné que la procédure relative à larequête en révision est close et que lasituation juridique reste telle qu’ellerésulte de la décision de la chambrede recours.

Dans la procédure suivant larègle 67septies (3) CBE, le requérantsera convoqué à une procédure orales’il en fait la demande, ou d’office sila Grande Chambre de recours lejuge nécessaire. Le cas échéant, ledélai de citation sera plus court. Ala fin de la procédure orale, soit laGrande Chambre de recoursrejettera à l’unanimité la requêteen révision, conformément à larègle 67septies (2)a) CBE, si elle estmanifestement irrecevable ou nonfondée, soit elle ordonnera lapoursuite de la procédure devant laGrande Chambre de recours dans laformation de cinq membres prévue àla règle 67septies (2)b) CBE, avec laparticipation des autres parties à laprocédure de recours. Cette déci-sion est rendue ”sur la base de larequête”, à savoir sur la base desmotifs d’annulation de la décision quiont été présentés dans le délai prévuà l’article 112bis (4) CBE et qui ont étéétayés par des faits et des preuves.

Conformément aux principes géné-raux, les décisions de la GrandeChambre de recours doivent êtremotivées.

Enfin, il résulte des articles 106 et112bis CBE qu’une décision de laGrande Chambre de recours concer-nant une requête en révision n’estsusceptible d’aucun recours.

Nouvelle règle 67octies CBE – Rem-boursement de la taxe de requête enexamen

Cette règle porte sur le rembourse-ment de la taxe de requête en révi-sion. En règle générale, le rembour-sement sera ordonné s’il est constatéque la procédure de recours est enta-chée d’un vice fondamental. Toute-fois, la Grande Chambre de recoursdoit avoir la possibilité de refuser leremboursement dans certainescirconstances exceptionnelles.

Page 191: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 189

SIEBENTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM SIEBENTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Kapitel I

REGELN 68 – 70 EPÜ

Die Regeln 68 bis 70 EPÜ werden anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Kapitel II

REGEL 70a EPÜ

Die neue Regel 70a zur Anwendungvon Artikel 115 EPÜ wird im neuenKapitel II mit der Überschrift ”Ein-wendungen Dritter” aufgenommen.

Die folgenden Kapitel werdendementsprechend neu numeriert.

Regel 70a EPÜ (neu) – EinwendungenDritter(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 147 – 148)

überführt Artikel 115 (1) Satz 2 und(2) EPÜ 1973 in die Ausführungs-ordnung.

Kapitel III

REGELN 71 – 76 EPÜ

Regeln 72a – 72c EPÜ (neu) – Ladungzur Vernehmung vor dem Europä-ischen Patentamt; Durchführung derBeweisaufnahme vor dem Europä-ischen Patentamt; Vernehmung vordem zuständigen Gericht eines Staats(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 149 – 152)

Diese Regeln enthalten Bestimmun-gen zur Durchführung der Beweis-aufnahme und entsprechen größten-teils der geltenden Regel 72 EPÜ,implementieren aber auch Arti-kel 117 (2) – (6) EPÜ 1973. Zur Klar-stellung und besseren Übersichtwurden diese Bestimmungen in vierRegeln unterteilt und im Stil des EPÜ2000 formuliert.

Die Regeln 71, 72, 73, 74 und 75 EPÜwurden redaktionell überarbeitet.

Kapitel IV

REGELN 77 – 82 EPÜ

Die Regeln 77 bis 79 und 81 EPÜwurden redaktionell überarbeitet.

PART VII

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART VII OF THE CONVENTION

Chapter I

RULES 68–70 EPC

Rules 68–70 EPC have been broughtinto line with the style of the EPC2000.

Chapter II

RULE 70a EPC

The new Rule 70a, implementingArticle 115 EPC, is inserted in the newChapter II, headed ”Observations bythird parties”.

The subsequent chapters arerenumbered accordingly.

New Rule 70a EPC – Observations bythird parties(Preparatory document: MR/2/00,pages 147–148)

transfers Article 115(1), secondsentence, and (2) EPC 1973 to theImplementing Regulations.

Chapter III

RULES 71–76 EPC

New Rules 72a–72c EPC – Summonsto give evidence before the EuropeanPatent Office; Examination of evi-dence before the European PatentOffice; Hearing by a competentnational court (Preparatorydocument: MR/2/00, pages 149–152)

These Rules deal with the taking ofevidence and largely correspond tothe current Rule 72 EPC, but alsoimplement Article 117(2)–(6) EPC1973. For the sake of clarity andlegibility, the provisions have beendivided into four separate Rules anddrafted in the style of the EPC 2000.

Editorial amendments have beenmade to Rules 71, 72, 73, 74 and 75EPC.

Chapter IV

RULES 77–82 EPC

Editorial amendments have beenmade to Rules 77 to 79 and 81 EPC.

SEPTIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA SEPTIEME PARTIE DE LACONVENTION

Chapitre I

REGLES 68–70 CBE

Le libellé des règles 68 à 70 CBE a étéaligné sur le texte de la CBE 2000.

Chapitre II

REGLE 70bis

La nouvelle règle 70bis, qui contientdes dispositions d’application del’article 115 CBE 2000, est inséréedans un nouveau chapitre II intitulé”Observations des tiers”.

Les chapitres suivants sont renumé-rotés en conséquence.

Nouvelle règle 70bis CBE – Obser-vation des tiers(Document préparatoire : MR/2/00,pages 147 et 148)

L’article 115(1), deuxième phrase et(2) CBE 1973 est transféré dans lanouvelle règle 70bis.

Chapitre III

REGLES 71–76 CBE

Nouvelles règles 72bis à 72quaterCBE – Citation à comparaître devantl’Office européen des brevets ; Exécu-tion des mesures d’instruction devantl’Office européen des brevets ; Audi-tion devant les autorités judiciairesd‘un Etat (Document préparatoire :MR/2/00, pages 149 à 152)

Cet ensemble de règles, qui régit laprocédure d’instruction, corresponddans une large mesure à l’actuellerègle 72 CBE, mais reprend égale-ment les paragraphes 2 à 6 de l’arti-cle 117 CBE 1973. Dans un souci declarté et afin d’assurer une meilleurelisibilité, ces dispositions, qui sontrédigées dans le style de la CBE 2000,sont divisées en quatre règles dis-tinctes.

Des modifications d’ordre rédaction-nel ont été apportées aux règles 71,72, 73, 74 et 75 CBE.

Chapitre IV

REGLES 77–82 CBE

Des modifications d’ordre rédaction-nel ont été apportées aux règles 77 à79, ainsi qu’à la règle 81 CBE.

Page 192: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

190 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Kapitel V

REGELN 83 – 85b EPÜ

Regel 84 EPÜ – Vom EuropäischenPatentamt bestimmte Fristen

Im neuen Absatz 1 der Regel 84 wirdklargestellt, was mit ”einer zu bestim-menden Frist” gemeint ist. Dieübrigen Änderungen sind rein redak-tioneller Natur.

Regel 85 EPÜ – Verlängerung vonFristen

Die Änderungen sind rein redaktio-neller Natur.

Regeln 85a und 85b EPÜ

wurden im Hinblick auf den erweiter-ten Anwendungsbereich der Weiter-behandlung nach Artikel 121 EPÜ2000 ersatzlos gestrichen (vgl. auchdie Erläuterungen zur neuenRegel 85a).

Regel 85a EPÜ (neu) – Weiterbehand-lung

enthält Bestimmungen zur Durch-führung von Artikel 121 EPÜ 2000.

Regel 85a (1) legt die Erfordernissefest (Frist, Gebühr, Nachholung derversäumten Handlung), bei derenVorliegen das EPA einem Antragauf Weiterbehandlung nach Arti-kel 121 (2) stattgibt. Inhaltlich ent-spricht die neue Regel weitgehendArtikel 121 (2) EPÜ 1973. Im Hinblickauf den erweiterten Anwendungs-bereich der Weiterbehandlung wirdjedoch für den Beginn der Antrags-frist nicht mehr auf die Unterrichtungüber den Verlust der europäischenPatentanmeldung abgestellt, sondernauf die Mitteilung über die Frist-versäumung oder über den Rechts-verlust. Da die Weiterbehandlungnunmehr auch bei Fristen für Gebüh-renzahlungen in Betracht kommt,entfällt das Erfordernis, daß einWeiterbehandlungsantrag der Schrift-form bedarf. Nach dem neuenSystem wird der Antrag einfachdurch Zahlung der entsprechendenGebühr gestellt. Die einschlägigenGebühren für die verschiedenen Fällewerden in der Gebührenordnungfestgelegt.

Gestützt auf Artikel 121 (4) Satz 2 EPÜ2000 schließt Regel 85a (2) folgendeFristen von der Weiterbehand-lung aus: die Fristen gemäß denRegeln 6 (1) (Einreichung einer Über-setzung nach Artikel 14 (2) EPÜ 2000),

Chapter V

RULES 83–85b EPC

Rule 84 EPC – Periods specified bythe European Patent Office

New paragraph 1 of Rule 84 makesclear what is meant by a ”period tobe specified”. The other amendmentsare purely editorial.

Rule 85 EPC – Extension of periods

Amendments are purely editorial.

Rules 85a and 85b EPC

have been deleted to take accountof the extended application of furtherprocessing under Article 121 EPC2000 (see also the explanatoryremarks on the new Rule 85a).

New Rule 85a EPC – Furtherprocessing

contains provisions implementingArticle 121 EPC 2000.

Rule 85a(1) lays down the require-ments (period, fee, completion ofomitted act) to be met for the EPO toallow further processing under Arti-cle 121(2). The content of the newRule largely corresponds to Arti-cle 121(2) EPC 1973. However, in viewof the broadened scope of applica-tion of further processing, the periodis no longer triggered by notificationof the loss of the European patentapplication but by notification ofeither the failure to observe the timelimit or of the loss of rights. Withregard to the extension of furtherprocessing to periods for payment offees, the current requirement that arequest for further processing bemade in writing has been waived.Under the new system, the request isto be made simply by payment of theprescribed fee. The relevant fees forthe various cases will be laid down inthe Rules relating to Fees.

On the basis of Article 121(4), secondsentence EPC 2000, Rule 85a(2)excludes the following periods fromfurther processing: EPC Rules 6(1)(filing of a translation under Arti-cle 14(2) EPC 2000), 14a(1)(a)

Chapitre V

REGLES 83–85ter CBE

Règle 84 CBE – Délais impartis parl’Office européen des brevets

Le nouveau paragraphe 1 de larègle 84 précise clairement le sens del’expression ”un délai imparti”. Lesautres modifications sont simple-ment d’ordre rédactionnel.

Règle 85 CBE – Prorogation desdélais

Seules des modifications d’ordrerédactionnel ont été apportées à cetterègle.

Règles 85bis et 85ter CBE

Ces dispositions ont été suppriméesafin de tenir compte du champd’application plus étendu de la pour-suite de la procédure prévue à l’arti-cle 121 CBE 2000 (cf. également lesexplications relatives à la nouvellerègle 85bis).

Nouvelle règle 85bis CBE – Poursuitede la procédure

Cette nouvelle règle contient les dis-positions d’application de l’article 121CBE 2000.

Le paragraphe 1 énonce les condi-tions à remplir (délai, taxe, accom-plissement de l’acte omis) pour quel’OEB fasse droit à une requête enpoursuite de la procédure au titre del’article 121(2) CBE 2000. Le contenudu paragraphe 1 correspond dansune large mesure à l’article 121(2)CBE 1973. Toutefois, compte tenu duchamp d’application plus étendu dela poursuite de la procédure, le délaide présentation d’une requête necommence plus à courir à compterde la notification de la perte de lademande de brevet européen, mais àpartir de la notification signalant soitl’inobservation d’un délai, soit laperte d’un droit. Etant donné que lapoursuite de la procédure entredésormais en ligne de compte pourles délais de paiement des taxes, iln’est plus exigé que la requête soitprésentée par écrit. Dans le nouveausystème, la requête sera présentéesimplement en acquittant la taxeprescrite. Les différentes taxes quiseront applicables seront fixées dansle règlement relatif aux taxes.

La règle 85bis (2) exclut de la pour-suite de la procédure, sur la base del’article 121(4), deuxième phrase CBE2000, les délais prévus à la règle 6(1)(production d’une traduction enapplication de l’article 14(2) CBE

Page 193: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 191

14a (1) a) (Durchsetzung von Rechtennach Artikel 61), 25d (3) (Einreicheneiner Abschrift der früheren Anmel-dung, auf die Bezug genommen wird,oder einer Übersetzung), 37 (2) (Zah-lung von Jahresgebühren), 38 (2)(nachgeholte Prioritätserklärung), 39(Eingangsprüfung), 39a (fehlendeTeile der Beschreibung oder fehlendeZeichnungen), 41 (Beseitigung vonMängeln in den Anmeldungsunter-lagen), 41a (Beseitigung vonMängeln bei der Prioritätsbeanspru-chung) und 69 (2) (Antrag aufbeschwerdefähige Entscheidung).

Die Frist nach Regel 6 (1) EPÜ ist aus-geschlossen, weil einer solchen Frist-versäumung nach Regel 41 EPÜabgeholfen werden kann. Dasselbegilt für die Zweimonatsfrist nachRegel 25d (3) EPÜ für die Einreichungeiner Übersetzung der früherenAnmeldung. Die Dreimonatsfrist nachRegel 14a (1) a) EPÜ ist von derWeiterbehandlung ausgeschlossen,da sie vom EPA nicht überwacht wirdund im Fall ihrer Versäumung keineMitteilung zugestellt werden kann.Dies ist im Ergebnis vertretbar,weil mit dem Ausschluß implizitanerkannt wird, daß der nach Arti-kel 61 (1) EPÜ Berechtigte prinzipiellZugang zu den im EPÜ bei Fristver-säumnissen vorgesehenen Rechts-behelfen hat. Damit kann er beiVersäumung dieser Frist Wieder-einsetzung beantragen.

Was die Sechsmonatsfrist derRegel 37 (2) EPÜ angeht, so erfolgtder Ausschluß im Hinblick darauf,daß es sich hier in der Sache um eineNachfrist (vgl. Artikel 5bis PVÜ)handelt (Nachholung der versäumtenZahlung), d. h. eine Struktur gegebenist, die in ihrer Wirkung dem Rechts-behelf der Weiterbehandlung ent-spricht. Im übrigen ist die Frist derRegel 37 (2) EPÜ der Wiederein-setzung zugänglich.

Die neue Frist zur Nachholung derPrioritätserklärung in Regel 38 (2)EPÜ ist im Hinblick auf die Veröffent-lichung der Anmeldung von derWeiterbehandlung ausgeschlossen.

Der Ausschluß der in den Regeln 39,39a, 41 und 41a EPÜ genanntenFristen stützt sich insbesonderedarauf, daß das Verfahren gemäßdiesen Regeln eine Art von Rechts-behelf darstellt.

(enforcement of rights under Arti-cle 61), 25d(3) (filing of a copy of thepreviously filed application to whichreference is made or a translationthereof), 37(2) (payment of renewalfees), 38(2) (late declaration of prior-ity), 39 (examination on filing), 39a(missing parts of description ormissing drawings), 41 (correction ofdeficiencies in application docu-ments), 41a (correction of deficien-cies in claiming priority) and 69(2)(request for appealable decision).

The period under Rule 6(1) EPC isexcluded because the failure to meetthis time limit may be remediedunder Rule 41 EPC. The same con-siderations apply to the two-monthperiods in Rule 25d(3) EPC. Thethree-month period underRule 14a(1)(a) EPC is excluded fromfurther processing because it is notmonitored by the EPO and no com-munication can be issued if it ismissed. This is acceptable becausethe exclusion implicitly recognisesthat, in principle, the entitled personunder Article 61(1) EPC has accessto the remedies provided by the EPCto deal with failure to observe timelimits. Therefore, if he missesthis time limit, he can apply forre-establishment of rights.

The reason for excluding the six-month period under Rule 37(2) EPC isthat the latter is a period of grace(see Article 5bis of the Paris Conven-tion – period of grace for payment offees). This means that there is astructure whose effect correspondsto the legal remedy of further pro-cessing. It should also be noted thatre-establishment of rights is possiblein respect of the period underRule 37(2) EPC.

In view of the publication of theapplication, the new time limit forlate declaration of priority underRule 38(2) EPC does not permitfurther processing.

The exclusion of the time limits inRules 39, 39a, 41 and 41a EPC isbased in particular on the fact thatthe procedure under these Rules is aform of legal remedy.

2000), à la règle 14bis (1)a) (usagedes facultés prévues à l’article 61), àla règle 25quinquies (3) (productiond’une copie ou d’une traduction de lademande antérieure à laquelle il estrenvoyé), à la règle 37(2) (paiementdes taxes annuelles), à la règle 38(2)(déclaration tardive de priorité), à larègle 39 (examen lors du dépôt), à larègle 39bis (parties manquantes de ladescription ou dessins manquants), àla règle 41 (correction d’irrégularitésdans les pièces de la demande), à larègle 41bis (correction d’irrégularitésdans la revendication de priorité) età la règle 69(2) (requête en vued’obtenir une décision susceptible derecours).

Le délai prévu à la règle 6(1) CBE estexclu car il peut être remédié à l’inob-servation de ce délai en vertu de larègle 41 CBE. Il en va de même en cequi concerne le délai de deux moisprévu à la règle 25quinquies (3) CBEpour la production de la traductionde la demande antérieure. Le délai detrois mois prévu à la règle 14bis (1)a)CBE est exclu de la poursuite de laprocédure, parce qu’il n’est pas sur-veillé par l’OEB et qu’il n’est pas pos-sible d’émettre une notification encas d’inobservation de ce délai. Celaest acceptable dans la mesure où ilest implicitement reconnu par cetteexclusion que la personne habilitéeen vertu de l’article 61(1) CBE a accèsaux mécanismes prévus par la CBEpour remédier à l’inobservation desdélais. Par conséquent, si cettepersonne n’observe pas un délai,elle peut présenter une requête enrestitutio in integrum.

Le délai de six mois prévu à larègle 37(2) CBE est exclu au motifqu’il s’agit d’un délai supplémentaire(cf. article 5bis de la Convention deParis ”délai de grâce pour le paie-ment de taxes”). Il y a donc là unmécanisme qui correspond dans seseffets à la poursuite de la procédure.Il y a lieu de noter également que ledélai prévu à la règle 37(2) CBEpeut faire l’objet d’une restitutio inintegrum.

Le nouveau délai prévu à larègle 38(2) CBE pour effectuer ladéclaration de priorité ne peut pasbénéficier de la poursuite de la pro-cédure en raison de la publicationde la demande.

S’agissant des délais prévus auxrègles 39, 39bis, 41 et 41bis CBE,l’exclusion est fondée en particuliersur le fait que la procédure prévuedans ces dispositions représente déjàen soi un moyen de remédier à desirrégularités.

Page 194: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

192 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Ähnliche Erwägungen gelten für denAusschluß der Zweimonatsfrist derRegel 69 EPÜ. Die Bestimmungermöglicht die Überprüfung von kraftGesetzes eingetretenen Rechts-verlusten im Rahmen eines admini-strativen Verfahrens. Wird die Durch-führung eines solchen Verfahrensnicht fristgerecht beantragt, wird derfestgestellte Rechtsverlust rechts-kräftig, ohne daß eine weitere Ent-scheidung oder Mitteilung des EPAergeht. Insoweit fehlt damit der füreine Weiterbehandlung notwendigeverfahrensrechtliche Anknüpfungs-punkt. Sachlich ist eine solche indiesen Fällen aber auch deshalbnicht geboten, weil schon dasRegel-69-Verfahren ein Rechts-behelfsverfahren ist.

Regel 85a (3) übernimmt die Zustän-digkeitsregelung des Artikels 121 (3)EPÜ 1973 unverändert.

Regel 85b EPÜ (neu) – Wiederein-setzung

enthält die näheren Bestimmungenzur Anwendung von Artikel 122 EPÜ2000.

Absatz 1 legt die maßgeblichenAntragsfristen und die Gebühren-pflichtigkeit des Antrags entspre-chend dem geltenden Recht fest(Artikel 122 (2), (3) EPÜ 1973).

Im Interesse einer Vereinfachung derbestehenden Fristenstruktur und imHinblick auf die einschlägigenBestimmungen des PLT 2000 (Arti-kel 12 (1) (ii), Regel 13 (2) (ii)) wirdjedoch von einer Anrechnung dersechsmonatigen Nachfrist der neuenRegel 37 (2) EPÜ auf die einjährigeAusschlußfrist für die Wiedereinset-zung abgesehen. Die Ausschlußfristbeginnt danach erst mit Ablauf derSechsmonatsfrist zu laufen und nichtwie bisher ab dem Fälligkeitstag fürdie Zahlung der Jahresgebühr. Da beiVersäumung der Nachfrist eine(computergenerierte) Mitteilung nachRegel 69 EPÜ von Amts wegenergeht und dem Anmelder innerhalbvon zwei Monaten nach Fristablaufzugestellt wird, kommt die Aus-schlußfrist in der Praxis nur inAusnahmefällen zum Tragen. Die mitder Neuregelung verbundene fakti-sche Verlängerung dieser Frist stelltdaher für Dritte keine unzumutbareBelastung dar.

Similar considerations apply to thetwo-month period under Rule 69 EPC,which allows for an administrativereview of any loss of rights resultingfrom the Convention. If the time limitfor requesting such a review ismissed, the loss of rights becomesfinal without any further decision orcommunication being issued by theEPO. Thus the necessary proceduralstarting point for further processingis lacking. However, further process-ing also has to be ruled out on sub-stantive grounds, as the procedureunder Rule 69 EPC already has aremedial character.

The provision of Article 121(3) EPC1973 regarding competence fordecisions on requests for furtherprocessing is transferred toRule 85a(3).

New Rule 85b EPC –Re-establishment of rights

contains the detailed provisionsimplementing Article 122 EPC 2000.

Paragraph 1, based on the existinglaw (Article 122(2) and (3) EPC 1973),lays down the periods for filingrequests and establishes therequirement for payment of a fee.

However, to simplify the existingtime limit structure, and in view ofthe relevant provisions of the PLT2000 (Article 12(1)(ii) andRule 13(2)(ii)), the six-month periodof grace under the new Rule 37(2)EPC is not to be deducted from theperiod of one year for requestingre-establishment of rights. The latterperiod now begins on expiry of thesix-month time limit for payment ofrenewal fees, instead of on the datewhen payment falls due. UnderRule 69 EPC, a (computer-generated)communication is automaticallysent to the applicant within twomonths of the expiry of the timelimit for payment; in practice,therefore, the period for requestingre-establishment of rights in suchcases will seldom be invoked, andthe de facto extension of this periodunder the new arrangement does notput third parties at an unreasonabledisadvantage.

Des considérations similaires s’appli-quent au délai de deux mois visé à larègle 69 CBE, qui prévoit un méca-nisme de réexamen dans le cadred’une procédure administrative lors-qu’il se produit une perte de droitdécoulant de la Convention. Si ledélai prévu pour requérir ce réexa-men n’est pas observé, la perte dedroits devient définitive, sans quel’OEB n’émette de notification ou nerende de décision à ce sujet. Par con-séquent, il manque en ce cas le pointde départ nécessaire pour la pour-suite de la procédure. Par ailleurs,le mécanisme de la poursuite de laprocédure doit également être exclupour des raisons de fond, dans lamesure où la procédure prévue à larègle 69 CBE présente déjà certainesdes caractéristiques d’un moyen derecours.

Le contenu de l’article 121(3) CBE1973 concernant la compétence pourstatuer sur les requêtes en poursuitede la procédure est transférée dans larègle 85bis (3).

Nouvelle règle 85ter CBE – Restitutioin integrum

Cette nouvelle règle contient les dis-positions d’application de l’article 122CBE 2000.

Le paragraphe 1, qui est fondé sur ledroit en vigueur (article 122(2) et (3)CBE 1973) fixe les délais applicablespour présenter une requête enrestitutio in integrum et prévoit l’obli-gation d’acquitter une taxe.

Toutefois, afin de simplifier la struc-ture actuelle des délais et vu les dis-positions du PLT 2000 (article 12(1)ii)et règle 13(2)ii), le délai supplémen-taire de six mois prévu dans la nou-velle règle 37(2) CBE ne doit pas êtredéduit du délai d’un an prévu pourrequérir la restitutio in integrum.Désormais, ce délai commencera àcourir à l’expiration du délai de sixmois prévu pour le paiement destaxes annuelles et non plus à comp-ter de l’échéance du paiement. Envertu de la règle 69 CBE, une notifica-tion (établie par ordinateur) est auto-matiquement envoyée au demandeurdans les deux mois suivant l’expira-tion du délai de paiement. Par con-séquent, dans la pratique, le délaide présentation d’une requête enrestitutio in integrum ne sera querarement invoqué dans ce cas et laprolongation du délai qui découlede facto de cette nouvelle dispositionne désavantagera pas les tiers demanière déraisonnable.

Page 195: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 193

Da nach neuem Recht auch eine Wie-dereinsetzung in die Prioritätsfristdes Artikels 87 (1) EPÜ in Betrachtkommt und wegen der zentralenBedeutung des Anmelde- bzw. Priori-tätstags über die Wirksamkeit derInanspruchnahme einer Prioritätrasch Klarheit bestehen muß, siehtRegel 85b (1) EPÜ für diese Fälle einebesondere Antragsfrist vor. Danachkann der Antrag auf Wiedereinset-zung in die Prioritätsfrist nur inner-halb von zwei Monaten nach Ablaufdieser Frist beantragt werden (vgl.auch Artikel 13 (2), Regel 14 (4) PLT).

Absatz 2 übernimmt die Vorschriftenzur Begründung und Glaubhaftma-chung des Antrags sowie zur Nach-holung der versäumten Handlungaus Artikel 122 (2) und (3) EPÜ 1973.

Absatz 3 schließt, gestützt auf Arti-kel 122 (4) Satz 2 EPÜ 2000, alleFristen von der Wiedereinsetzungaus, für die Weiterbehandlung bean-tragt werden kann. Nach dem neuenSystem kann, wenn eine bestimmteFrist versäumt wurde, entwederWeiterbehandlung oder Wiederein-setzung beantragt werden. Im Ertei-lungsverfahren wird es in der Regelnur die Weiterbehandlung geben –Wiedereinsetzung kommt somit nurdort in Frage, wo eine bestimmteFrist von der Weiterbehandlung aus-geschlossen ist (siehe insbesondereRegel 85a (2)). Die Beschränkung derWiedereinsetzungsmöglichkeit imErteilungsverfahren wird jedochdadurch in gewissem Maße rela-tiviert, daß auch künftig eine Wieder-einsetzung in die Weiterbehandlungs-frist möglich ist.

Absatz 4 übernimmt die Zuständig-keitsregelung des Artikels 122 (4)EPÜ 1973.

Kapitel VI

REGELN 86 – 89 EPÜ

Regel 87 EPÜ – UnterschiedlichePatentansprüche, Beschreibungenund Zeichnungen für verschiedeneStaaten

Die Änderung trägt dem revidiertenArtikel 54 EPÜ 2000 Rechnung.

Under the new law, re-establishmentof rights is also possible in respect ofthe priority period under Article 87(1)EPC. In view of this, and because ofthe central importance of the date offiling and/or priority for the validclaiming of priority, Rule 85b(1) EPClays down a time limit specifically forsuch cases, where there is an urgentneed for clarity. Any request forre-establishment of rights in respectof the priority period must be filedwithin two months of the expiry ofthat period (see also Article 13(2) andRule 14(4) PLT).

Paragraph 2 incorporates the provi-sions of Article 122(2) and (3) EPC1973 concerning the statementof grounds and facts and thecompletion of the omitted act.

Paragraph 3, based on Article 122(4),second sentence, EPC 2000, rules outthe re-establishment of rights inrespect of any periods for whichfurther processing is available. Underthe new system, either furtherprocessing or re-establishment ofrights may be requested if a specifictime limit has been missed. Duringthe grant procedure only furtherprocessing will normally be available– re-establishment of rights thus onlycomes into play where furtherprocessing is excluded with regard toa specific period (see, in particular,Rule 85a(2)). The limitation of thepossibility of re-establishment ofrights during the grant procedure will,however, be offset to some extent bythe fact that re-establishment ofrights with regard to the period forfurther processing will continue to bepossible.

Paragraph 4 incorporates Arti-cle 122(4) EPC 1973 regarding com-petence for decisions on requests forre-establishment of rights.

Chapter VI

RULES 86–89 EPC

Rule 87 EPC – Different claims,description and drawings fordifferent States

The amendment takes account of therevised Article 54 EPC 2000.

En vertu du nouveau droit, larestitutio in integrum entre égale-ment en ligne de compte pour ledélai de priorité prévu à l’article 87(1)CBE. Par conséquent, compte tenu del’importance centrale que revêt ladate de dépôt et/ou de priorité pourla validité de la revendication depriorité, la règle 85ter (1) CBE prévoitdans ce cas un délai spécifique deprésentation de la requête, car il estnécessaire de clarifier rapidement lasituation. La requête en restitutio inintegrum quant au délai de prioritédoit donc être présentée dans undélai de deux mois à compter del’expiration de ce délai (cf. égalementl’article 13(2) et la règle 14(4) PLT).

Le paragraphe 2 reprend les disposi-tions des paragraphes 2 et 3 de l’arti-cle 122 CBE 1973 concernant lamotivation de la requête ainsi quel’exposé des faits invoqués à sonappui, d’une part, et l’accomplisse-ment de l’acte non accompli, d’autrepart.

Le paragraphe 3, qui est basé surl’article 122(4), deuxième phrase CBE2000, exclut de la restitutio inintegrum tout délai pour lequel lapoursuite de la procédure peut êtrerequise. En vertu du nouveau sys-tème, il est possible de demander, encas d’inobservation d’un délai donné,soit la poursuite de la procédure, soitla restitutio in integrum. Au cours dela procédure de délivrance, seule lapoursuite de la procédure sera nor-malement possible – la restitutio inintegrum n’entrant en jeu que lors-que la poursuite de la procédure estexclue eu égard à un délai particulier(cf. notamment règle 85bis (2)). Lalimitation de la faculté de demanderla restitutio in integrum au cours dela procédure de délivrance sera tou-tefois compensée dans une certainemesure par le fait qu’il restera pos-sible de requérir la restitutio inintegrum quant au délai applicable àla poursuite de la procédure.

Le paragraphe 4 reprend le contenude l’article 122(4) CBE 1973 concer-nant la compétence pour statuer surla requête en restitutio in integrum.

Chapitre VI

REGLES 86–89 CBE

Règle 87 CBE – Revendications,descriptions et dessins différentspour des Etats différents

La modification tient compte del’article 54 CBE 2000.

Page 196: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

194 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Kapitel VII

NEUE REGEL 89a EPÜ

Regel 89a EPÜ (neu) – Auskünfteüber den Stand der Technik(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 167 – 168)

Das neue Kapitel VII ”Auskünfte überden Stand der Technik” beinhaltetdie neue Regel 89a, die dem Arti-kel 124 (1) EPÜ 2000 Rechnung trägt.Regel 89a konkretisiert, welche Aus-künfte das EPA vom Anmelder überden Stand der Technik verlangenkann. Die in Regel 89a Buchstaben aund b genannten Auskünfte betreffenden Stand der Technik, der in natio-nalen oder regionalen Verfahren überkorrespondierende Patentanmeldun-gen für eine Erfindung, die Gegen-stand der europäischen Patentanmel-dung ist, in Betracht gezogen wurde.

Kapitel VIII – IX

REGELN 90 – 99 EPÜ

Die Regeln 90 bis 99 EPÜ wurdenredaktionell überarbeitet.

Regel 91 EPÜ – Verzicht auf Beitrei-bung

wird gestrichen. Ihr Inhalt wird in dieGebührenordnung überführt.

Regel 92 EPÜ – Eintragungen in dasEuropäische Patentregister

Absatz 3 wird gestrichen, da eineausdrückliche Rechtsgrundlage fürdas dort vorgesehene schlichte Ver-waltungsverfahren, das in der Sachebeibehalten werden soll, nicht erfor-derlich ist.

Regel 96 EPÜ – Weitere Veröffent-lichungen des Europäischen Patent-amts(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 173 – 176)

wird gestrichen. Der Inhalt desArtikels 128 (5) a) bis e) EPÜ 1973ist in Regel 17 (3) aufgenommenworden.

Kapitel X

REGELN 100 – 102 EPÜ

Die Regeln 100 bis 102 werdengestrafft und in ihrem Wortlaut anden Stil des EPÜ 2000 angepaßt.

Regel 101 EPÜ – Vollmacht

Absatz 1 ist in der geltenden Fassungetwas irreführend formuliert, weil dererste Satz den Eindruck erweckt, daß

Chapter VII

NEW RULE 89a EPC

New Rule 89a EPC – Information onprior art(Preparatory document: MR/2/00,pages 167–168)

The new Chapter VII, headed ”Infor-mation on prior art” contains the newRule 89a, which takes account of Arti-cle 124(1) EPC 2000 and specifies thetypes of information on prior artwhich the EPO may require from theapplicant – ie information on prior artrelied upon in national or regionalproceedings concerning similarapplications in respect of an inven-tion to which the European patentapplication relates.

Chapters VIII–IX

RULES 90–99 EPC

Editorial amendments have beenmade to Rules 90–99 EPC.

Rule 91 EPC – Waiving of enforcedrecovery procedures

is deleted, and its substancetransferred to the Rules relating toFees.

Rule 92 EPC – Entries in the EuropeanPatent Register

Paragraph 3 is deleted, as there is noneed for a legal basis in the EPC itselffor a simple administrative procedurein which no change is envisaged.

Rule 96 EPC – Additional publicationsby the European Patent Office(Preparatory document: MR/2/00,pages 173–176)

is deleted. The substance of sub-paragraphs (a) to (e) of Article 128(5)EPC 1973 is incorporated inRule 17(3).

Chapter X

RULES 100–102 EPC

Rules 100 to 102 have been stream-lined and their wording aligned withthe style of the EPC 2000.

Rule 101 EPC – Authorisations

Paragraph 1 as presently draftedis somewhat misleading, in thatthe first sentence implies that in

Chapitre VII

NOUVELLE REGLE 89bis CBE

Nouvelle règle 89bis CBE – Informa-tions sur l’état de la technique(Document préparatoire : MR/2/00,pages 167 et 168)

Le nouveau chapitre VII, intitulé”Informations sur l’état de latechnique”, contient la nouvellerègle 89bis, qui tient compte del’article 124(1) CBE 2000 et préciseles informations sur l’état de la tech-nique que l’OEB peut requérir dudemandeur. Il s’agit de l’état de latechnique qui a été pris en consi-dération dans des procédures natio-nales ou régionales relatives à desdemandes de brevet correspon-dantes portant sur une invention quifait l’objet de la demande de breveteuropéen.

Chapitres VIII–IX

REGLES 90–99 CBE

Des modifications d’ordre rédaction-nel ont été apportées aux règles 90 à99 CBE.

Règle 91 CBE – Renonciation aurecouvrement par contrainte

Cette règle est supprimée. Son con-tenu sera repris dans le règlementrelatif aux taxes.

Règle 92 CBE – Inscriptions auRegistre européen des brevets

Le paragraphe 3 est supprimé carune base juridique dans la CBEmême n’est pas nécessaire pourrégler cette simple pratique adminis-trative qu’il n’est pas envisagé demodifier.

Règle 96 CBE – Autres publicationsde l’Office européen des brevets(Document préparatoire: MR/2/00,p. 173 à 176)

Cette règle est supprimée. Lecontenu des lettres a) à e) de l’arti-cle 128(5) CBE 1973 est repris dans larègle 17(3).

Chapitre X

REGLES 100–102 CBE

Le libellé des règles 100, 101 et 102 aété simplifié et aligné sur le style dela CBE 2000.

Règle 101 CBE – Pouvoir

Dans sa version actuelle, le paragra-phe 1 peut induire en erreur dans lamesure où la première phrase impli-

Page 197: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 195

die Vertreter nur dann eine unter-zeichnete Vollmacht einzureichenhätten, wenn sie dazu aufgefordertwerden; tatsächlich aber müssen siein den vom Präsidenten bestimmtenFällen stets eine Vollmacht einreichenund werden nur dann aufgefordert,wenn sie es versäumt haben. ZurKlarstellung wurde die Regel 101 (1)EPÜ umformuliert und in die neuenAbsätze 1 bis 3 untergliedert.

Regel 101a EPÜ (neu) – Zeugnis-verweigerungsrecht des Vertreters(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 189 – 192)

Nach dem neuen Artikel 134a (1) d)EPÜ 2000 ist der Verwaltungsratbefugt, Vorschriften zu erlassen überdie Verschwiegenheitspflicht vonzugelassenen Vertretern und überderen Recht, die Offenlegung vonMitteilungen zwischen ihnen undihren Mandanten oder Dritten inVerfahren vor dem EuropäischenPatentamt zu verweigern.

Die Verpflichtung der zugelassenenVertreter zur Verschwiegenheit ist inArtikel 2 der Vorschriften in Diszi-plinarangelegenheiten von zugelas-senen Vertretern verankert. Da ineinigen Rechtssystemen zwischendieser Verschwiegenheitspflicht undeinem Zeugnisverweigerungsrechtunterschieden wird, das die Vertrau-lichkeit von Mitteilungen zwischenAnwalt und Mandant schützt, ist eszweckmäßig, durch eine neueRegel ein Zeugnisverweigerungs-recht in bezug auf Mitteilungen zwi-schen zugelassenen Vertretern undihren Mandanten einzuführen, die derVerschwiegenheitspflicht des zuge-lassenen Vertreters unterliegen. Dieenglische Fassung der Regel 101a (1)EPÜ orientiert sich an der Definitiondes sogenannten ”evidentiary pri-vilege” des amerikanischen Rechts,wie in der Sache Bristol-MyersSquibb gegen Rhone Poulenc Rorer(Southern District of New York,19. April 1999) aus WigmoresEvidence zitiert.

Selbstverständlich umfaßt dasWort ”Mandant” in der neuenRegel 101a (1) EPÜ alle Personen, fürdie der Vertreter tätig werden kann(Einzelperson oder Firma, Arbeit-geber des Vertreters, Tochterunter-nehmen des Arbeitgebers usw.).

Die Bezugnahme auf Artikel 2 derVorschriften in Disziplinarangelegen-heiten bringt diese Bestimmungstärker mit dem amerikanischen

principle, unless requested to do so,representatives need not file a signedauthorisation, when in fact, in thecases set down by the President,representatives are to file an authori-sation and will receive an invitationshould they fail to do so. For the sakeof clarity, Rule 101(1) EPC has there-fore been redrafted and subdividedinto new paragraphs 1 to 3.

New Rule 101a EPC – Attorneyevidentiary privilege(Preparatory document: MR/2/00,pages 189–192)

The new Article 134a(1)(d) EPC 2000bestows competence on the Adminis-trative Council to adopt provisionsgoverning the obligation of confiden-tiality of professional representativesand the privilege from disclosure inproceedings before the EuropeanPatent Office in respect of communi-cations between a professional repre-sentative and his client or any otherperson.

The obligation of confidentialitybinding professional representativesis provided for by Article 2 of theRegulation on discipline for profes-sional representatives. As some legalsystems distinguish between thisobligation of confidentiality and anevidentiary privilege protecting theconfidentiality of attorney-client com-munications, it is opportune toinclude a new Rule, entrenching suchan evidentiary privilege for communi-cations between professional repre-sentatives and their clients which aresubject to the representative’s profes-sional obligation of confidentiality.Rule 101a(1) EPC draws its languagefrom the definition of the evidentiaryprivilege in US law as cited fromWigmore’s Evidence in the Bristol-Myers Squibb v. Rhone PoulencRorer case (Southern District of NewYork, 19 April 1999).

It is clear that the word ”client” innew Rule 101a(1) EPC encompassesany person for whom the representa-tive may be acting, whether anindividual or a corporation, therepresentative’s employer, the associ-ated or subsidiary company of theemployer, etc.

The reference to Article 2 of theRegulation on discipline has beenadded to align the provision moreclosely with the US requirement that

que que les mandataires n’ont pas àdéposer de pouvoir s’ils ne sont pasinvités à le faire, alors qu’en réalité ilssont tenus de déposer un pouvoirdans les cas déterminés par le Prési-dent, et s’ils n’accomplissent pascette formalité, ils sont invités à yremédier. La règle 101(1) CBE a doncété reformulée et subdivisée en troisnouveaux paragraphes en vue d’uneplus grande clarté.

Nouvelle règle 101bis CBE – Droit dene pas divulguer les communicationséchangées entre un mandataireagréé et son mandant(Document préparatoire : MR/2/00,pages 189 à 192)

Le nouvel article 134bis (1)d) CBE2000 confère compétence au Conseild’administration pour adopter desdispositions régissant l’obligation deconfidentialité des mandatairesagréés et le droit du mandataireagréé de refuser de divulguer dansles procédures devant l’OEB les com-munications échangées entre lui etson client ou toute autre personne.

L’obligation de confidentialité àlaquelle sont tenus les mandatairesagréés est prévue à l’article 2 durèglement en matière de disciplinedes mandataires agréés. Etant donnéque certains systèmes juridiques éta-blissent une distinction entre cetteobligation de confidentialité et ledroit de ne pas divulguer les commu-nications échangées entre l’avocatet son mandant, il est nécessaired’introduire une nouvelle règle pré-voyant que le mandataire agréé nepeut être contraint de divulguer lescommunications échangées entre luiet son client et relevant de l’obliga-tion de confidentialité du mandataire.La règle 101bis (1) CBE est rédigéesur le modèle de la définition de ceprincipe en droit américain dansEvidence de Wigmore, telle que citéedans l’affaire Bristol-Myers Squibb v.Rhone Poulenc Rorer (SouthernDistrict of New York, le 19 avril 1999).

Il est clair que le mot ”mandant” uti-lisé dans la nouvelle règle 101bis (1)CBE englobe toute personne pour lecompte de laquelle le mandataire estsusceptible d’agir, que ce soit unepersonne isolée ou une entreprise,l’employeur du mandataire, l’associéou la filiale de l’employeur, etc.

La référence à l’article 2 du règlementen matière de discipline a été ajoutéeen vue d’aligner davantage cettedisposition sur l’exigence américaine

Page 198: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

196 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Erfordernis in Einklang, wonach essich um vertrauliche Mitteilungenhandeln muß. Dies ging zwar ausdem ursprünglichen Entwurf implizithervor, der neue Wortlaut stelltjedoch klar, daß nur Mitteilungen,die der Verschwiegenheitspflicht desVertreters unterliegen, vom Zeugnis-verweigerungsrecht erfaßt sind.

Artikel 2 der Vorschriften in Diszipli-narangelegenheiten lautet wie folgt:

”BerufsgeheimnisDer zugelassene Vertreter ist zur Ver-schwiegenheit über Geheimnisse ver-pflichtet, die ihm bei der Ausübungseines Berufs anvertraut wordensind, sofern er von dieser Verpflich-tung nicht befreit wird.”

Regel 102 EPÜ – Änderungen in derListe der Vertreter(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 183 – 188 und 239 – 244)

Artikel 163 EPÜ 1973 regelt die Vor-aussetzungen, nach denen nationaleVertreter eines dem EPÜ neu bei-getretenen Staates während einerÜbergangszeit in die Liste der zuge-lassenen Vertreter eingetragenwerden konnten. Mit dem Ende derÜbergangszeit hatte Artikel 163 EPÜseine Bedeutung verloren und wurdedaher gestrichen.

Die sogenannte ”Großvaterklausel”des Artikels 163 EPÜ 1973 wurdejedoch inhaltlich in Artikel 134 EPÜ2000 übernommen, damit die natio-nalen Vertreter von Ländern, die demÜbereinkommen künftig beitreten,integriert werden können.

In Regel 102 EPÜ sind daher dieHinweise auf die ursprüngliche Über-gangszeit gestrichen. Absatz 3 wirddahingehend ergänzt, daß auch unterder ”Großvaterklausel” in die Listeeingetragene zugelassene Vertreter,deren Eintragung gelöscht wordenist, wieder in die Liste eingetragenwerden können, ohne daß sie dieeuropäische Eignungsprüfungablegen müssen.

such communications should be of aconfidential nature. This was implicitin the original draft, but the newwording makes clear that only suchcommunications subject to the repre-sentatives’ obligation of secrecy arecovered by the evidentiary privilege.

Article 2 of the Regulation ondiscipline reads:

”Professional secrecyA professional representative shall bebound not to disclose informationaccepted by him in confidence in theexercise of his duties, unless he isreleased from this obligation.”

Rule 102 EPC – Amendment of the listof professional representatives(Preparatory document: MR/2/00,pages 183–188 and 239–244)

Article 163 EPC 1973 dealt with theconditions under which national rep-resentatives in a state having newlyacceded to the EPC could be enteredon the list of professional representa-tives during a transitional period.With the expiry of the initial transi-tional period, Article 163 had lost itsrelevance and was therefore deleted.

However, the substance of the”grandfather clause” in Article 163EPC 1973 was inserted into Arti-cle 134 EPC 2000 as a permanentfeature, in order to deal with the inte-gration of national representatives ofcountries acceding to the Conventionin the future.

Rule 102 EPC has therefore beenamended to eliminate references tothe initial transitional period. Thewording of paragraph 3 is expandedto make it clear that professionalrepresentatives entered on the listunder the grandfather clause andsubsequently deleted are entitledto re-enter the list without beingrequired to pass the Europeanqualifying examination.

selon laquelle de telles communica-tions devraient être de nature confi-dentielle. Si cela était implicite dansle projet original, le nouveau libelléprécise désormais clairement queseules les communications relevantde l’obligation de confidentialité dumandataire sont couvertes par ledroit du mandataire de ne pas lesdivulguer.

L’article 2 du règlement en matière dediscipline se lit comme suit :

”Secret professionnelTout mandataire agréé est tenu de nepas divulguer les secrets dont il a étéconstitué dépositaire dans l’exercicede ses fonctions, à moins qu’il n’aitété relevé de cette obligation.”

Règle 102 CBE – Modification de laliste des mandataires agréés(Document préparatoire : MR/2/00,pages 183 à 188 et 239 à 244)

L’article 163 CBE 1973 régit les condi-tions dans lesquelles les mandatairesnationaux d’un Etat ayant récemmentadhéré à la CBE peuvent être inscritssur la liste des mandataires agréés.Or, l’article 163 CBE ayant perdu saraison d’être à la fin de la périodetransitoire, il a été supprimé.

Le contenu de la ”clause d’antério-rité” figurant à l’article 163 CBE 1973a cependant été inséré en tant quedisposition permanente à l’article 134CBE 2000, afin de régler la situationdes mandataires nationaux prove-nant d’Etats qui adhéreront à la CBEà l’avenir.

Par conséquent, les références à lapériode transitoire initiale sont sup-primées dans la règle 102. Le para-graphe 3 est complété de façon à pré-ciser que les mandataires agréés quiont été inscrits sur la liste en vertu dela ”clause d’antériorité” et qui ensont ultérieurement radiés peuventêtre réinscrits sur la liste sans devoirpasser l’examen européen de qualifi-cation.

Page 199: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 197

ACHTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM ACHTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

REGELN 102a – 103 EPÜ

Regel 102a EPÜ (neu) – Einreichungund Übermittlung des Umwand-lungsantrags(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 193 – 198)

Folgendes wurde in den Artikeln 135und 136 EPÜ 1973 gestrichen und indie Regel 102a EPÜ überführt:

– Frist für die Einreichung desUmwandlungsantrags;– Verlust der Wirkung der europä-ischen Patentanmeldung nach Arti-kel 66 EPÜ bei nicht rechtzeitiger Ein-reichung des Umwandlungsantrags;

– Verpflichtung des nationalen Amtsoder des EPA, dem Antrag eine Kopieder europäischen Patentanmeldungoder des europäischen Patents beizu-fügen;– Frist für die rechtzeitige Übermitt-lung des Umwandlungsantrags.

Obwohl bereits in Artikel 135 (4) EPÜ2000 auf Artikel 66 EPÜ Bezuggenommen wird, ist eine erneuteBezugnahme in der Regel 102a (1)Satz 2 EPÜ erforderlich: Die in Arti-kel 66 EPÜ behandelte Wirkung kannnämlich nicht nur verlorengehen,wenn der Umwandlungsantrag nichtübermittelt wird (Artikel 135 (4) EPÜ2000), sondern auch, wenn derAntrag nicht rechtzeitig eingereichtwird.

Regel 103 EPÜ – Unterrichtung derÖffentlichkeit bei Umwandlungen

Die Änderungen tragen der Strei-chung des Artikels 136 EPÜ 1973Rechnung, dessen Inhalt sich teils inArtikel 135 EPÜ 2000 und teils in derneuen Regel 102a (2) und (3) EPÜwiederfindet.

NEUNTER TEIL

AUSFÜHRUNGSVORSCHRIFTENZUM ZEHNTEN TEIL DES ÜBEREIN-KOMMENS

Regeln 104 – 112 EPÜ(Vorbereitendes Dokument: MR/2/00,Seiten 207 – 230)

Die mit der Revision der Arti-kel 150 – 157 EPÜ 1973 aus demÜbereinkommen entfernten Einzel-heiten des Verfahrens sind, soweit

PART VIII

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART VIII OF THE CONVENTION

RULES 102a–103 EPC

New Rule 102a EPC – Filing andtransmission of the request forconversion(Preparatory document: MR/2/00,pages 193–198)

The following elements have beendeleted from Articles 135 and 136EPC 1973 and transferred toRule 102a EPC:– period for filing the request forconversion;– lapse of the effect of the Europeanpatent application under Article 66EPC if the request for conversion isnot submitted in due time;

– obligation on the national Office orthe EPO to attach to the request forconversion a copy of the Europeanpatent application or the Europeanpatent;– time limit for transmitting therequest for conversion.

Despite the reference to Article 66EPC in Article 135(4) EPC 2000, thesame reference is also necessary inRule 102a(1), second sentence, sincethe effect referred to in Article 66 EPCcan lapse not only in the case offailure to transmit the request forconversion (Article 135(4) EPC 2000),but also if the request is notsubmitted in due time.

Rule 103 EPC – Information to thepublic in the event of conversion

The amendments take account of thedeletion of Article 136 EPC 1973, thesubstance of which is reflected partlyin Article 135 EPC 2000 and partly inthe new Rule 102a(2) and (3) EPC.

PART IX

IMPLEMENTING REGULATIONS TOPART X OF THE CONVENTION

Rules 104–112 EPC(Preparatory document: MR/2/00,pages 207–230)

The details of procedure deleted fromArticles 150–157 EPC 1973 have beentransferred, where necessary, to theImplementing Regulations. The

HUITIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA HUITIEME PARTIE DE LACONVENTION

REGLES 102bis–103 CBE

Nouvelle règle 102bis CBE – Présen-tation et transmission de la requêteen transformation(Document préparatoire: MR/2/00,p. 193 à 198)

Les éléments qui ont été supprimésdans les articles 135 et 136 CBE 1973et transférés dans la règle 102bis CBEsont les suivants :– délai pour présenter la requête entransformation ;– cessation des effets de la demandede brevet européen conformément àl’article 66 CBE lorsque la requête entransformation n’est pas présentéedans le délai ;– obligation pour le service nationalou pour l’OEB de joindre à la requêteen transformation une copie de lademande de brevet européen ou dubrevet européen ;– délai pour la transmission en tempsutile de la requête en transformation.

Il y a lieu d’observer que malgré laréférence à l’article 66 CBE dansl’article 135(4) CBE 2000, une réfé-rence à l’article 66 CBE est égalementnécessaire dans la règle 102bis(1),deuxième phrase CBE. En effet, leseffets visés à l’article 66 CBE peuventcesser non seulement si la requête entransformation n’est pas transmise(article 135(4) CBE 2000), mais éga-lement si la requête n’est pas pré-sentée dans les délais.

Règle 103 CBE – Information dupublic en cas de transformation

Les modifications apportées à cetterègle visent à tenir compte de lasuppression de l’article 136 CBE 1973dont le contenu se retrouve en partiedans l’article 135 CBE 2000 et en par-tie dans la nouvelle règle 102bis(2) et(3) CBE.

NEUVIEME PARTIE

DISPOSITIONS D’APPLICATIONDE LA DIXIEME PARTIE DE LACONVENTION

Règles 104–112 CBE(Document préparatoire : MR/2/00,pages 207 à 230)

Les modalités détaillées de la procé-dure qui ont été supprimées des arti-cles 150 à 157 CBE 1973 ont, sinécessaire, été transférées dans le

Page 200: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

198 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

notwendig, in die Ausführungsord-nung überführt worden. Der Text derRegeln 104 – 112 EPÜ wurde gestrafftund redaktionell an die Neufassungdes EPÜ 2000 angepaßt.

Regel 104 EPÜ – Das EuropäischePatentamt als Anmeldeamt

Die Änderungen folgen aus derZusammenfassung der Artikel 151und 152 EPÜ 1973 in Artikel 151 EPÜ2000; außerdem finden sich einigedort nicht verbliebene Detailregelun-gen jetzt in der Ausführungsordnung:Die Neufassung von Regel 104 (1)nennt nunmehr die Voraussetzungen,unter denen das EPA als Anmeldeamttätig werden kann; Artikel 151 EPÜenthält diese Regelung nicht mehr.Als zweiten Satz enthält die Neufas-sung von Regel 104 (1) den aus Arti-kel 152 (1) EPÜ 1973 stammendenGrundsatz, daß eine internationaleAnmeldung beim EPA als Anmelde-amt unmittelbar einzureichen ist. Diebereits in Artikel 151 EPÜ 2000 ent-haltene Ausnahmeregelung (entspre-chende Anwendung des Artikel 75 (2)EPÜ) wird zur Verdeutlichung hiernochmals aufgenommen.

Aus der geltenden Fassung derRegel 104 (1) wird der erste Satz imwesentlichen in den zweiten Absatzüberführt; die Sätze 2 und 3 werdengestrichen, da die Notwendigkeit, dieAnmeldung in drei Stücken einzu-reichen, in absehbarer Zeit wie beieuropäischen Direktanmeldungenentfallen wird.

Die Neufassung von Regel 104 (2)Satz 1 ist aus dem geltenden Absatz 1übernommen. Als neuer Satz 2 wirdvorsorglich eine Ermächtigung desPräsidenten aufgenommen, weitereEinzelheiten zu Art und Umfang derAnmeldeunterlagen festzulegen.

Die geltende Fassung derRegel 104 (2) erübrigt sich imHinblick den Wegfall der geltendenSätze 2 und 3 in Absatz 1.

Die Ermächtigung des Anmeldeamts,eine Übermittlungsgebühr zu verlan-gen, ergibt sich bereits aus Regel 14PCT. Der neue Absatz 4 stellt dieslediglich nochmals klar.

Regel 105 EPÜ – Das EuropäischePatentamt als Internationale Recher-chenbehörde oder als mit derinternationalen vorläufigen Prüfungbeautragte Behörde

Das in Artikel 154 (3) und 155 (3) EPÜ1973 in Verbindung mit Regel 105EPÜ vorgeschriebene zweistufigeÜberprüfungssystem des PCT-Wider-

règlement d’exécution. Le libellé desrègles 104 à 112 CBE a été simplifiéet aligné sur le texte de la CBE 2000.

Règle 104 CBE – L’Office européendes brevets agissant en qualitéd’office récepteur

Les modifications résultent de lajonction des articles 151 et 152 CBE1973 dans l’article 151 CBE 2000. Enoutre, certains détails qui n’ont pasété intégrés dans cet article ont ététransférés dans le règlement d’exé-cution. La nouvelle version de larègle 104(1) énumère désormais lesconditions – supprimées de l’arti-cle 151 CBE 1973 – dans lesquellesl’OEB agit en qualité d’office récep-teur. La deuxième phrase de cetterègle pose le principe, initialementancré à l’article 152(1) CBE 1973,selon lequel la demande internatio-nale doit être déposée directementauprès de l’OEB lorsque celui-ci a étéchoisi en tant qu’office récepteur.L’exception figurant déjà à l’arti-cle 151 CBE 2000 (application del’article 75(2) CBE) est réitérée icidans un souci de clarté.

La première phrase de la règle 104(1)dans sa version actuelle est trans-férée dans le paragraphe 2. Lesdeuxième et troisième phrases sontsupprimées, dans la mesure où il nesera prochainement plus nécessairede déposer la demande en troisexemplaires, comme dans le cas desdemandes européennes directes.

La nouvelle version de larègle 104(2), première phrase CBE estreprise de l’actuel paragraphe 1. Ladeuxième phrase prévoit à toutes finsutiles que le Président peut arrêterd’autres modalités concernant lanature et le nombre des pièces de lademande.

Les deuxième et troisième phrasesdu paragraphe 1 ayant été sup-primées, la version actuelle de larègle 104(2) CBE n’a plus lieu d’être.

La règle 14 PCT autorise déjà l’officerécepteur à exiger le paiement d’unetaxe de transmission. Le nouveauparagraphe 4 se borne à réitérer ceprincipe dans un souci de clarté.

Règle 105 CBE – L’Office européendes brevets agissant en qualitéd’administration chargée de larecherche internationale ou d’admi-nistration chargée de l’examenpréliminaire international

Le système de réexamen à deuxniveaux d’une réserve au titre duPCT, tel que prescrit aux arti-cles 154(3) et 155(3) CBE 1973

wording of Rules 104–112 EPC hasbeen streamlined and brought intoline with the EPC 2000.

Rule 104 EPC – The European PatentOffice as a receiving Office

The amendments result from theconsolidation of Articles 151 und 152EPC 1973 in Article 151 EPC 2000.Some details omitted from the latterhave also been transferred to theImplementing Regulations. The newversion of Rule 104(1) incorporatesthe conditions – deleted from Arti-cle 151 EPC 2000 – under which theEPO acts as receiving Office. Thesecond sentence sets out the prin-ciple, originally enshrined in Arti-cle 152(1) EPC 1973, that an interna-tional application must be fileddirectly with the EPO if the latter hasbeen chosen as a receiving Office.The exception already provided for inArticle 151 EPC 2000 (Article 75(2)EPC nevertheless applies mutatismutandis) is reiterated here for thesake of clarity.

The first sentence of the presentRule 104(1) is transferred to para-graph 2. The second and third sen-tences are deleted, since the filing ofapplications in three copies will soonbecome unnecessary, as in the caseof Euro-direct applications.

The new version of Rule 104(2), firstsentence, is taken from the existingparagraph 1. The second sentenceintroduces a precautionary provisionauthorising the President to decidethe further details of the scope andnature of the application documents.

The existing version of Rule 104(2) isredundant in view of the deletion ofthe second and third sentences fromparagraph 1.

Rule 14 PCT already authorises thereceiving Office to require paymentof a remittal fee. The new para-graph 4 merely re-states this for thesake of clarity.

Rule 105 EPC – The European PatentOffice as an International SearchingAuthority or International PreliminaryExamining Authority

The two-tiered review system for thePCT protest procedure under Arti-cle 154(3) and 155(3) EPC 1973 inconjunction with Rule 105 EPC is no

Page 201: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 199

ensemble la règle 105 CBE, n’estplus prévu à l’article 152 CBE 2000.Ainsi qu’il a déjà été observé dansles remarques explicatives relativesà cet article, la règle 105(3) prévoitdésormais une procédure de réservesimplifiée, en conformité avec lesrègles 40.2 c) – e) et 68.3 c) – e) PCT,ce qui garantit la sécurité juridiquenécessaire. Elle introduit par ailleursle fondement juridique qui permettraau Président de l’OEB d’arrêter lesautres modalités de cette procédure,celui-ci devant décider de la com-position de l’instance de réexamenen pleine conformité avec lesrègles 40.2 d) et 68.3 d) PCT.

Règle 106 CBE – Taxe nationale

La règle 106 a été supprimée, étantdonné qu’elle n’est plus nécessaire,l’article 158(2) CBE 1973 ainsi quel’article 54(4) CBE 1973 et larègle 23bis ayant été supprimés. Lataxe de dépôt (c.-à-d. l’équivalent dela taxe nationale prévue aux arti-cles 22 et 39 PCT) et les taxes dedésignation sont clairement men-tionnées à la règle 107, ce qui estsuffisant.

Règle 107 CBE – L’Office européendes brevets agissant en qualitéd’office désigné ou élu – Exigences àsatisfaire pour l’entrée dans la phaseeuropéenne

Les modifications sont uniquementd’ordre rédactionnel. La référence àl’article 157(2)b) est supprimée duparagraphe 1 e), suite à la suppres-sion dans l’article 153 CBE 2000 dela disposition correspondante enmatière de taxes. Par conséquent,toutes les taxes dues à l’entrée dansla phase européenne ainsi que lesconséquences juridiques du défautde paiement de ces taxes ont ététransférées dans le règlement d’exé-cution (cf. également règles 108 et110 CBE).

L’article 153(2) CBE 1973 relative à lacompétence pour effectuer l’examenau titre de l’article 25 PCT est désor-mais inséré dans le nouveau para-graphe 3 de la règle 107.

Règle 108 CBE – Conséquences del’inobservation de certaines condi-tions

Dans la nouvelle version du paragra-phe 3, la troisième phrase est suppri-mée compte tenu du mécanisme dela poursuite de la procédure qui estprévu à l’article 121 CBE 2000 et con-crétisé dans la nouvelle règle 85bisCBE.

spruchsverfahrens ist in Artikel 152EPÜ 2000 nicht mehr vorgesehen.Wie bereits in den Erläuterungen zuArtikel 152 EPÜ 2000 ausgeführt,gewährleistet Regel 105 (3) nun einvereinfachtes Widerspruchsverfahrengemäß den Regeln 40.2 c) – e) und68.3 c) – e) PCT, das die geboteneRechtssicherheit weiterhin garantiert.Die neugefaßte Regel enthält auchdie Rechtsgrundlage für einen dieweiteren Einzelheiten regelndenBeschluß des Präsidenten des EPA,der in Übereinstimmung mit denRegeln 40.2 d) und 68.3 d) PCT dieZusammensetzung des Überprü-fungsausschusses festzulegen hat.

Regel 106 EPÜ – Die nationaleGebühr

ist nach Streichung von Arti-kel 158 (2) EPÜ sowie Artikel 54 (4)EPÜ 1973 und Regel 23a nicht mehrnotwendig. Auf die Anmeldegebühr(d. h. die Entsprechung der nationa-len Gebühr nach den Artikeln 22 und39 PCT) und die Benennungsgebüh-ren wird in Regel 107 eindeutigBezug genommen. Dies ist ausrei-chend.

Regel 107 EPÜ – Das EuropäischePatentamt als Bestimmungsamt oderausgewähltes Amt – Erfordernisse fürden Eintritt in die europäische Phase

Die Änderungen sind lediglich redak-tioneller Art. In der Neufassung vonAbsatz 1 e) entfällt der Verweis aufArtikel 157 (2) b) ersatzlos, weil Arti-kel 153 EPÜ 2000 auf eine Über-nahme der alten Gebührenregelungverzichtet hat. Damit werden jetzt allebei Eintritt in die europäische Phaseanfallenden Gebühren einschließlichder Rechtsfolgen bei unterlassenerZahlung in der Ausführungsordnunggeregelt (s. auch Regeln 108 und 110EPÜ).

Die in Artikel 153 (2) EPÜ 1973 gere-gelte Zuständigkeit für eine Nachprü-fung nach Artikel 25 PCT ist nunmehrals neuer Absatz 3 in Regel 107 über-nommen worden.

Regel 108 EPÜ – Folgen der Nicht-erfüllung bestimmter Erfordernisse

In der Neufassung von Absatz 3 ent-fällt der dritte Satz im Hinblick aufden eingeführten Regelrechtsbehelfnach Artikel 121 EPÜ 2000, der in derneuen Regel 85a EPÜ konkretisiertwird.

longer provided for under Article 152EPC 2000. As was already pointed outin the explanatory remarks on Arti-cle 152 EPC 2000, Rule 105(3) nowprovides for a simplified protestprocedure in accordance withRules 40.2(c)–(e) and 68.3(c)–(e) PCTwhich continues to guarantee legalcertainty. It also establishes the legalbasis for settling further details bydecision of the President of the EPO,who will have to decide on the com-position of the review panel in fullcompliance with Rules 40.2(d) and68.3(d) PCT.

Rule 106 EPC – The national fee

is deleted, as it is no longer neces-sary, since Article 158(2) EPC 1973 aswell as Article 54(4) EPC 1973 andRule 23a have been deleted. Thefiling fee (ie the equivalent of thenational fee under Articles 22 and 39PCT) and the designation fees areclearly referred to in Rule 107. That issufficient.

Rule 107 EPC – The European PatentOffice as a designated or electedOffice – Requirements for entry intothe European phase

The amendments are purely editorial.The deletion in paragraph 1(e) of thereference to Article 157(2)(b) takesaccount of the deletion of the rele-vant fee provision from Article 153EPC 2000. All fees falling due onentry into the European phase,together with the provisions on thelegal consequences of non-payment,have now been transferred to theImplementing Regulations (see alsoRules 108 and 110) EPC.

Article 153(2) EPC 1973 governingcompetence for review under Arti-cle 25 PCT is transferred to the newparagraph 3 of Rule 107.

Rule 108 EPC – Consequences ofnon-fulfilment of certainrequirements

In the new version of paragraph 3,the third sentence is deleted, in viewof the legal remedy established byArticle 121 EPC 2000 and concretisedin the new Rule 85a EPC.

Page 202: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

200 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Regeln 109 bis 112 EPÜ – Änderungder Anmeldung; GebührenpflichtigePatentansprüche; Prüfung bestimm-ter Formerfordernisse durch dasEuropäische Patentamt; Prüfung derEinheitlichkeit durch das EuropäischePatentamt

Die Änderungen sind rein redak-tioneller Art bzw. ergeben sichaus andernorts vorgenommenenÄnderungen.

Rules 109–112 EPC – Amendment ofthe application; Claims incurring fees;Examination of certain formalrequirements by the European PatentOffice; Consideration of unity by theEuropean Patent Office

Amendments are purely editorial orconsequential to other amendmentsmade elsewhere.

Règles 109 à 112 CBE – Modificationde la demande – Revendicationsdonnant lieu au paiement de taxes –Examen de certaines conditions deforme par l’Office européen des bre-vets – Examen de l’unité par l’Officeeuropéen des brevets

Les modifications apportées sontuniquement d’ordre rédactionnel ourésultent d’autres modifications.

Page 203: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 201

Übergangsbestimmungen

Artikel 7 der Akte zur

Revision des EPÜ vom

29. November 2000

Artikel 7Übergangsbestimmungen

(1) Die revidierte Fassung des Über-einkommens findet auf alle nachihrem Inkrafttreten eingereichteneuropäischen Patentanmeldungenund die darauf erteilten PatenteAnwendung. Sie findet nicht auf diebei ihrem Inkrafttreten bereits erteil-ten europäischen Patente und aufeuropäische PatentanmeldungenAnwendung, die in diesem Zeitpunktanhängig sind, soweit der Verwal-tungsrat der Europäischen Patent-organisation nichts anderesbestimmt.

(2) Der Verwaltungsrat der Europä-ischen Patentorganisation faßtspätestens am 30. Juni 2001 einenBeschluß nach Absatz 1 mit Drei-viertelmehrheit der vertretenenVertragsstaaten, die eine Stimmeabgeben. Ein solcher Beschluß wirdBestandteil dieser Revisionsakte.

Transitional provisions

Article 7 of the Act revising

the EPC of 29 November 2000

Article 7Transitional provisions

(1) The revised version of the Con-vention shall apply to all Europeanpatent applications filed after itsentry into force, as well as to allpatents granted in respect of suchapplications. It shall not apply toEuropean patents already grantedat the time of its entry into force, orto European patent applicationspending at that time, unless other-wise decided by the AdministrativeCouncil of the European PatentOrganisation.

(2) The Administrative Council of theEuropean Patent Organisation shalltake a decision under paragraph 1 nolater than 30 June 2001, by a majorityof three quarters of the ContractingStates represented and voting. Suchdecision shall become an integralpart of this Revision Act.

Dispositions transitoires

Article 7 de l’acte portant

révision de la CBE en date du

29 novembre 2000

Article 7Dispositions transitoires

(1) Le texte révisé de la Conventions’applique à toutes les demandes debrevet européen déposées après sonentrée en vigueur et aux brevetseuropéens délivrés sur la base de cesdemandes. Il ne s’applique pas auxbrevets européens déjà délivrés lorsde son entrée en vigueur, ni auxdemandes de brevet européen quisont pendantes à cette date, à moinsque le Conseil d’administrationde l’Organisation européenne desbrevets n’en dispose autrement.

(2) Le Conseil d’administration del’Organisation européenne des bre-vets prend une décision conformé-ment au paragraphe 1 le 30 juin 2001au plus tard, à la majorité des troisquarts des Etats contractants repré-sentés et votants. Cette décisiondevient partie intégrante du présentacte de révision.

Page 204: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

202 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Beschluß des Verwaltungsrats vom28. Juni 2001 über die Übergangs-bestimmungen nach Artikel 7 derAkte zur Revision des EuropäischenPatentübereinkommens vom29. November 2000

DER VERWALTUNGSRAT DER EURO-PÄISCHEN PATENTORGANISATION,

gestützt auf Artikel 7 Absatz 2 derAkte zur Revision des EuropäischenPatentübereinkommens vom29. November 2000(”Revisionsakte”),

auf Vorschlag des Präsidenten desEuropäischen Patentamts,

nach Stellungnahme des Aus-schusses ”Patentrecht”,

BESCHLIESST:

Artikel 1

Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Satz 2 derRevisionsakte gilt für die nach-genannten geänderten und neuenBestimmungen des EuropäischenPatentübereinkommens die folgendeÜbergangsregelung:

1. Die Artikel 14 (3) – (6), 51, 52, 53,54 (3) und (4), 61, 67, 68, 69 und dasProtokoll über die Auslegung desArtikels 69, sowie die Artikel 70, 86,88, 90, 92, 93, 94, 97, 98, 106, 108,110, 115, 117, 119, 120, 123, 124, 127,128, 129, 133, 135, 137 und 141 sindauf die bei ihrem Inkrafttreten anhän-gigen europäischen Patentanmel-dungen und bereits erteilten europä-ischen Patente anzuwenden. Jedochist Artikel 54 (4) der vor diesem Zeit-punkt geltenden Fassung des Über-einkommens auf diese Anmeldungenund Patente weiterhin anzuwenden.

2. Die Artikel 65, 99, 101, 103, 104,105, 105a – c und 138 sind auf die beiihrem Inkrafttreten bereits erteilteneuropäischen Patente sowie die euro-päischen Patente anzuwenden, dieauf zu diesem Zeitpunkt anhängigeeuropäische Patentanmeldungenerteilt werden.

3. Artikel 54 (5) ist auf die bei seinemInkrafttreten anhängigen europä-ischen Patentanmeldungen anzuwen-den, soweit eine Entscheidung überdie Erteilung des Patents noch nichtergangen ist.

4. Artikel 112a ist auf Entscheidungender Beschwerdekammern anzu-wenden, die ab seinem Inkrafttretenergehen.

Decision of the AdministrativeCouncil of 28 June 2001 on thetransitional provisions underArticle 7 of the Act revising theEuropean Patent Convention of29 November 2000

THE ADMINISTRATIVE COUNCILOF THE EUROPEAN PATENTORGANISATION,

Having regard to Article 7, para-graph 2, of the Act revising theEuropean Patent Convention of29 November 2000 (”Revision Act”),

On a proposal from the President ofthe European Patent Office,

Having regard to the opinion of theCommittee on Patent Law,

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1

In accordance with Article 7, para-graph 1, second sentence, of theRevision Act, the following trans-itional provisions shall apply to theamended and new provisions ofthe European Patent Conventionspecified below:

1. Articles 14(3) to (6), 51, 52, 53,54(3) and (4), 61, 67, 68 and 69, theProtocol on the Interpretation of Arti-cle 69, and Articles 70, 86, 88, 90, 92,93, 94, 97, 98, 106, 108, 110, 115, 117,119, 120, 123, 124, 127, 128, 129, 133,135, 137 and 141 shall apply to Euro-pean patent applications pending atthe time of their entry into force andto European patents already grantedat that time. However, Article 54(4) ofthe version of the Convention in forcebefore that time shall continue toapply to these applications andpatents.

2. Articles 65, 99, 101, 103, 104, 105,105a–c and 138 shall apply to Euro-pean patents already granted at thetime of their entry into force and toEuropean patents granted in respectof European patent applicationspending at that time.

3. Article 54(5) shall apply to Euro-pean patent applications pending atthe time of its entry into force, in sofar as a decision on the grant of thepatent has not yet been taken.

4. Article 112a shall apply to deci-sions of the Boards of Appeal takenas from the date of its entry intoforce.

Décision du Conseil d’administrationdu 28 juin 2001 relative auxdispositions transitoires au titre del’article 7 de l’acte de révision de laConvention sur le brevet européendu 29 novembre 2000

LE CONSEIL D’ADMINISTRATION DEL’ORGANISATION EUROPEENNEDES BREVETS,

vu l’article 7, paragraphe 2 de l’actede révision de la Convention sur lebrevet européen du 29 novembre2000 (ci-après dénommé ”l’acte derévision”),

sur proposition du Président del’Office européen des brevets,

vu l’avis du comité ”Droit des bre-vets”,

DECIDE :

Article premier

Conformément à l’article 7, paragra-phe 1, deuxième phrase de l’acte derévision, les dispositions transitoiressuivantes s’appliquent aux dispo-sitions modifiées et aux nouvellesdispositions de la Convention sur lebrevet européen mentionnéesci-après :

1. Les articles 14(3) à (6), 51, 52, 53,54(3) et (4), 61, 67, 68, 69 et le proto-cole interprétatif de l’article 69, ainsique les articles 70, 86, 88, 90, 92, 93,94, 97, 98, 106, 108, 110, 115, 117,119, 120, 123, 124, 127, 128, 129, 133,135, 137 et 141 sont applicables auxdemandes de brevet européen pen-dantes ainsi qu’aux brevets euro-péens déjà délivrés à la date de leurentrée en vigueur. Toutefois, l’arti-cle 54(4) du texte de la Conventionen vigueur avant cette date continuede s’appliquer à ces demandes etbrevets.

2. Les articles 65, 99, 101, 103, 104,105, 105bis à quater, et 138 sontapplicables aux brevets européensdéjà délivrés à la date de leur entréeen vigueur ainsi qu’aux brevets euro-péens délivrés pour des demandesde brevet européen pendantes à cettedate.

3. L’article 54(5) est applicable auxdemandes de brevet européen pen-dantes à la date de son entrée envigueur, dans la mesure où la déci-sion de délivrance du brevet n’a pasencore été prise.

4. L’article 112bis est applicable auxdécisions des chambres de recoursprononcées à compter de sa dated’entrée en vigueur.

Page 205: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 203

5. Die Artikel 121 und 122 sind auf diebei ihrem Inkrafttreten anhängigeneuropäischen Patentanmeldungenund erteilten europäischen Patenteanzuwenden, soweit die Fristen fürden Antrag auf Weiterbehandlungoder Wiedereinsetzung zu diesemZeitpunkt noch nicht abgelaufen sind.

6. Die Artikel 150 – 153 sind auf diebei ihrem Inkrafttreten anhängigeninternationalen Anmeldungenanzuwenden. Jedoch sind die Arti-kel 154 (3) und 155 (3) der vor diesemZeitpunkt geltenden Fassung desÜbereinkommens auf diese Anmel-dungen weiterhin anzuwenden.

Artikel 2

Dieser Beschluß tritt mit dem Inkraft-treten der revidierten Fassung desÜbereinkommens nach Artikel 8 derRevisionsakte in Kraft.

Geschehen zu Münchenam 28. Juni 2001

Für den VerwaltungsratDer Präsident

Roland GROSSENBACHER

5. Articles 121 and 122 shall applyto European patent applicationspending at the time of their entryinto force and to European patentsalready granted at that time, in sofar as the time limits for request-ing further processing orre-establishment of rights have notyet expired at that time.

6. Articles 150 to 153 shall apply tointernational applications pending atthe time of their entry into force.However, Articles 154(3) and 155(3)of the version of the Convention inforce before that time shall continueto apply to these applications.

Article 2

This decision shall enter into forceupon the entry into force of therevised text of the Convention inaccordance with Article 8 of theRevision Act.

Done at Munich, 28 June 2001

For the Administrative CouncilThe Chairman

Roland GROSSENBACHER

5. Les articles 121 et 122 sont appli-cables aux demandes de brevet euro-péen pendantes ainsi qu’aux brevetseuropéens déjà délivrés à la datede leur entrée en vigueur, dans lamesure où les délais pour présenterla requête en poursuite de la procé-dure ou la requête en restitutio inintegrum n’ont pas encore expiré àcette date.

6. Les articles 150 à 153 sont appli-cables aux demandes internationalespendantes à la date de leur entrée envigueur. Toutefois, les articles 154(3)et 155(3) du texte de la Conven-tion en vigueur avant cette datecontinuent de s’appliquer à cesdemandes.

Article 2

La présente décision prend effet à ladate d’entrée en vigueur du texterévisé de la Convention conformé-ment à l’article 8 de l’acte de révision.

Fait à Munich, le 28 juin 2001

Par le Conseil d’administrationLe Président

Roland GROSSENBACHER

Page 206: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

204 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Erläuterungen

1. Artikel 7 der Revisionsakte enthältÜbergangsbestimmungen für dieVorschriften der revidierten Fassungdes EPÜ, die sich auf europäischePatentanmeldungen und Patentebeziehen. Nach Artikel 7 (1) S. 1 fin-den diese Vorschriften auf alle nachihrem Inkrafttreten eingereichtenAnmeldungen und die darauf erteil-ten Patente Anwendung. Für zudiesem Zeitpunkt bereits anhängigeAnmeldungen und erteilte Patentegelten die neuen Vorschriften dage-gen nur, soweit dies durch Beschlußdes Verwaltungsrats ausdrücklichbestimmt ist (Art. 7 (1) S. 2).

2. Die Übergangsbestimmungen desArtikels 7 gelten nicht für die reinorganisatorischen und institutio-nellen Vorschriften der revidiertenFassung (vgl. unten Nr. 16). IhreAnwendbarkeit bestimmt sich nachallgemeinen völkervertragsrecht-lichen Grundsätzen, wo insbesonderedas Prinzip der ”Nicht-Rückwirkung”gilt (vgl. Art. 28 WVK). Sie könnendaher nur auf Maßnahmen Anwen-dung finden, die nach ihrem Inkraft-treten erfolgen. Für Vorschriften, dienach Artikel 6 der Revisionsakte vor-läufig anwendbar sind, ist insoweitder Zeitpunkt der Annahme derRevisionsakte, d. h. der 29. Novem-ber 2000 maßgeblich.

3. Übergangsregeln sind grundsätz-lich auch nicht erforderlich für die mitder Revisionsakte gestrichenen Vor-schriften der geltenden Fassung desEPÜ, die nach allgemeinen Grund-sätzen mit Inkrafttreten der revidier-ten Fassung nicht mehr anzuwendensind.

4. Mit dem Beschluß des Verwal-tungsrats vom 28. Juni 2001 zu Arti-kel 7 (1) Satz 2 der Revisionsaktewerden besondere Übergangsregelngetroffen, die den Anwendungs-bereich der im Beschluß genanntenVorschriften auf europäische Patent-anmeldungen und Patente erstrek-ken, die bei Inkrafttreten der revidier-ten Fassung bereits anhängig bzw.erteilt sind.

5. In Artikel 1 Nr. 1 des Beschlussessind die Bestimmungen zusam-mengefaßt, die Anmeldungen undPatente betreffen und ohne Ein-schränkung auch für die bei ihrem

Explanatory remarks

1. Article 7 of the Revision Act con-tains transitional provisions for thoseprovisions in the revised version ofthe EPC which concern Europeanpatent applications and Europeanpatents. Under Article 7(1), first sen-tence, the revised version applies toall European patent applications filedafter its entry into force, and to allEuropean patents granted in respectof such applications. It will not,however, apply to European patentsalready granted when it enters intoforce, or to European applicationspending at that time, unless other-wise decided by the AdministrativeCouncil (Article 7(1), secondsentence).

2. Article 7’s transitional provisionsdo not apply to the revised text’spurely organisational and institu-tional provisions (see point 16below), whose applicability isgoverned by general principles ofinternational treaty law, in particularthat of ”non-retroactivity” (see Arti-cle 28 Vienna Convention). Thismeans they can apply only to meas-ures taken after their entry into force.For provisions which apply provision-ally under Article 6 of the RevisionAct, the date of adopting the RevisionAct, ie 29 November 2000, is decisive.

3. Transitional arrangements arebasically unnecessary for the EPCprovisions deleted by the Revision Act,as in accordance with general princi-ples of law they no longer apply oncethe revised version enters into force.

4. The Council decision of 28 June2001 concerning Article 7(1), secondsentence, Revision Act lays downspecial transitional arrangementsextending the specified provisionsto cover European patents and Euro-pean patent applications alreadygranted or still pending when therevised text enters into force.

5. Article 1, point 1, of the decisionlists all the provisions concerningapplications and patents which applyunreservedly also to patents granted,and applications pending, when they

Remarques explicatives

1. L’article 7 de l’acte de révisioncomporte des dispositions transi-toires relatives au texte révisé de laCBE, qui concernent les demandes debrevet européen et les brevets euro-péens. En vertu de l’article 7(1), pre-mière phrase de l’acte de révision, letexte révisé s’applique à toutes lesdemandes de brevet européen dépo-sées après son entrée en vigueur etaux brevets européens délivrés sur labase de ces demandes. En revanche,pour les brevets déjà délivrés et lesdemandes pendantes à cette date, letexte révisé ne s’applique que si leConseil d’administration en a expres-sément disposé ainsi (art. 7(1),deuxième phrase de l’acte de révi-sion).

2. Les dispositions transitoires del’article 7 ne s’appliquent pas auxdispositions purement organisation-nelles et institutionnelles du texterévisé (cf. point 16 ci-dessous).L’applicabilité de ces dispositions estdéterminée par les principes géné-raux du droit des traités internatio-naux, tels que notamment le principede la ”non-rétroactivité des traités”(cf. art. 28 de la Convention deVienne sur le droit des traités). Ellesne peuvent donc s’appliquer qu’àdes mesures prises à une date posté-rieure à celle à laquelle elles sontentrées en vigueur. Pour les disposi-tions qui s’appliquent à titre provi-soire en vertu de l’article 6 de l’actede révision, c’est la date d’adoptionde l’acte de révision, à savoir le29 novembre 2000, qui est détermi-nante.

3. Des dispositions transitoires nesont pas non plus nécessaires pourles dispositions du texte en vigueurde la CBE supprimées par l’acte derévision, lesquelles cessent d’êtreapplicables en vertu de principesgénéraux dès l’entrée en vigueur dutexte révisé.

4. Par sa décision du 28 juin 2001relative à l’article 7(1), deuxièmephrase de l’acte de révision, leConseil d’administration a adoptédes dispositions transitoires particu-lières en vue d’étendre l’applicationdes dispositions citées dans ladécision aux demandes de breveteuropéen pendantes et aux brevetseuropéens déjà délivrés à la dated’entrée en vigueur du texte révisé.

5. L’article premier, point 1 de ladécision récapitule les dispositionsqui concernent les demandes et lesbrevets, et qui doivent égalements’appliquer sans limitations aux bre-

Page 207: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 205

Inkrafttreten anhängigen Anmeldun-gen und bereits erteilten Patente gel-ten. Es handelt sich dabei vor allemum die verfahrens- und materiell-rechtlichen Bestimmungen, die dasAmt im Erteilungsverfahren anzu-wenden hat.

6. Was die materiellrechtlichen Vor-schriften angeht und insbesondereArtikel 52, 53, 54 (3) und (4) EPÜ, istinsoweit hervorzuheben, daß mit derNeufassung dieser Bestimmungeneine sachliche Änderung der beste-henden Rechtslage nicht verbundenist. Mit der revidierten Fassung vonArtikel 52 (1) EPÜ wird eine Anpas-sung an Artikel 27 (1) Satz 1 desTRIPS-Abkommens vorgenommen,die den im europäischen Patentrechtseit jeher geltenden Grundsatz,wonach Patentschutz Schöpfungenauf dem Gebiet der Technik vorbehal-ten ist, in Übereinstimmung mit derinternational verbindlichen Termino-logie klar zum Ausdruck bringt. DieÜberführung des geltenden Arti-kel 52 (4) in Artikel 53 c) EPÜ ist reinredaktioneller Natur.

7. Auch Artikel 53 a) EPÜ in der revi-dierten Fassung ist ausschließlichauf eine Anpassung an Artikel 27 (2)des TRIPS-Abkommens und die ein-schlägigen Bestimmungen der Richt-linie 98/44/EG über den Schutzbiotechnologischer Erfindungengerichtet und läßt die bestehendePraxis des EPA unberührt.

8. Artikel 54 (3) und (4) EPÜ in derrevidierten Fassung enthaltengegenüber dem geltenden Rechtrein redaktionelle Anpassungen undsind daher auch auf bei ihrem Inkraft-treten bereits anhängige Anmeldun-gen und erteilte Patente anzuwenden.Dies gilt nicht für die Streichung vonAbsatz 4 des geltenden Artikel 54EPÜ, wonach in Zukunft jede veröf-fentlichte europäische Patent-anmeldung – unabhängig von derjeweiligen Benennungslage – alsältere Anmeldung im Sinne von Arti-kel 54 (3) EPÜ zu berücksichtigen ist.Artikel 1 Nr. 1 des Beschlußentwurfssieht daher ausdrücklich vor, daß dergeltende Artikel 54 (4) EPÜ weiterhinauf Anmeldungen und Patente anzu-wenden ist, die bei Inkrafttreten derrevidierten Fassung von Artikel 54EPÜ anhängig bzw. bereits erteiltsind.

9. Auch die mit der Neufassung vonArtikel 69 EPÜ verbundenen Ände-rungen sind ausschließlich klarstel-lender und redaktioneller Natur. Diesgilt auch für die mit der Revisionvorgenommene Ergänzung des

enter into force. These provisions areprimarily substantive and proceduralones applied by the Office in thegrant procedure.

6. As regards the substantive provi-sions, especially Articles 52, 53 and54(3) and (4) EPC, the new wordingdoes not change the current legalposition. Article 52(1) EPC has beenbrought into line with Article 27(1),first sentence, of the TRIPs Agree-ment, clearly expressing in interna-tionally binding terminology thelong-standing principle of Europeanpatent law that patent protection isavailable only for creations in a tech-nological field. Shifting the substanceof existing Article 52(4) toArticle 53(c)EPC is a purely editorial change.

7. The revised version of Article 53(a)EPC likewise simply brings it into linewith Article 27(2) of the TRIPs Agree-ment and the relevant provisions ofDirective 98/44/EC on the protectionof biotechnological inventions; itleaves EPO practice unaffected.

8. Revised Article 54(3) and (4) EPCfeatures purely editorial changes, andwill therefore apply also to patentsgranted, and applications pending,when they enter into force. This doesnot, however, apply to the deletion ofold Article 54(4) EPC, which meansthat every published European patentapplication, regardless of the desig-nation situation, will in future beconsidered a prior application withinthe meaning of Article 54(3) EPC.That is why Article 1, point 1, of theCouncil decision expressly states thatArticle 54(4) of the old EPC continuesto apply to patents granted, andapplications pending, when revisedArticle 54 EPC enters into force.

9. The changes to Article 69 EPC arelikewise purely clarificatory and edi-torial. The same is true of the addi-tion made to the Protocol on theInterpretation of Article 69 EPC aspart of the revision. In one form or

vets déjà délivrés et aux demandespendantes à la date de leur entrée envigueur. Il s’agit principalement desdispositions procédurales et de fondque l’Office doit appliquer dans laprocédure de délivrance.

6. S’agissant des dispositions defond, et notamment des articles 52,53, 54(3) et (4) CBE, il y a lieu de sou-ligner que le nouveau texte de cesdispositions ne modifie pas sur lefond la situation juridique actuelle. Letexte révisé de l’article 52(1) CBE aété aligné sur l’article 27(1), premièrephrase de l’Accord sur les ADPIC, afind’exprimer clairement, conformé-ment à la terminologie internationaleconsacrée, le principe applicabledepuis toujours dans le droit euro-péen des brevets selon lequel la pro-tection par brevets est réservée auxcréations dans le domaine technique.Le transfert de l’actuel article 52(4)dans l’article 53c) CBE est de naturepurement rédactionnelle.

7. S’agissant du texte révisé del’article 53 a) CBE, les modificationsapportées ont également eu pourseul objet d’aligner cette dispositionsur l’article 27(2) de l’Accord sur lesADPIC ainsi que sur les dispositionspertinentes de la directive 98/44/CErelative à la protection juridique desinventions biotechnologiques etn’affectent pas la pratique actuelle del’OEB.

8. Le texte révisé de l’article 54(3) et(4) CBE contient des modificationsd’ordre purement rédactionnel parrapport aux dispositions actuelles etpeut donc lui aussi s’appliquer auxdemandes pendantes et aux brevetsdéjà délivrés à la date de son entréeen vigueur. Cela ne vaut cependantpas pour la suppression du paragra-phe 4 de l’actuel article 54 CBE, quia pour effet qu’à l’avenir, toutedemande de brevet européen publiéedevra être prise en considération entant que demande antérieure au sensde l’article 54(3) CBE, et ce indépen-damment des Etats désignés. L’articlepremier, point 1 de la décision pré-voit donc expressément que l’actuelarticle 54(4) CBE continuera à s’appli-quer aux demandes pendantes etaux brevets déjà délivrés à la dated’entrée en vigueur du texte réviséde l’article 54 CBE.

9. Les modifications apportées aunouveau texte de l’article 69 CBE sontelles aussi de nature rédactionnelle etvisent exclusivement à le rendre plusclair. Cela vaut également pour lesdispositions adoptées lors de la révi-

Page 208: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

206 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

Protokolls über die Auslegung vonArtikel 69 EPÜ. Die Praxis allerVertragsstaaten erkennt die Ein-beziehung von Äquivalenten bei derBestimmung des Schutzbereichs deseuropäischen Patents in der einenoder anderen Form seit jeher an. Eineverbindliche Definition des Begriffsder Äquivalenz wird mit dem neuenArtikel 2 des Protokolls ebensowenigvorgegeben wie die Art und Weise,wie solche Äquivalente im Einzelfallzu berücksichtigen sind. Insoweit istdie neue Vorschrift nicht auf eineÄnderung der bestehenden Rechts-lage, sondern auf die Festschreibungder Elemente gerichtet, die ihrzugrunde liegen.

10. Unter Nr. 1 sind auch Vorschriftenaufgenommen, die sowohl institutio-neller Natur sind als auch anmel-dungs- oder patentbezogen. Dazugehören beispielsweise Artikel 51, 88,90, 92 – 94, 129 oder 135 EPÜ. Soweitdiese Vorschriften zur Regelung vonEinzelheiten durch die Ausführungs-ordnung ermächtigen, wie z. B. Arti-kel 51 (2) EPÜ hinsichtlich der Fest-legung von Zahlungsfristen, wird derVerwaltungsrat, wenn er davonGebrauch macht, gesonderte Über-gangsbestimmungen zu treffenhaben. Damit die künftigen Aus-führungsbestimmungen auf bereitsanhängige Anmeldungen anwendbargemacht werden können, war diesauch für die Ermächtigungsnormender revidierten Fassung vorzusehen.

11. Die Vorschriften, die auf bei ihremInkrafttreten bereits erteilte Patenteund auf Patente Anwendung finden,die auf zu diesem Zeitpunkt bereitsanhängige Anmeldungen erteiltwerden, sind in Artikel 1 Nr. 2 desBeschlusses aufgeführt. Sie betreffendas Einspruchs-, Beschränkungs- undNichtigkeitsverfahren.

12. Artikel 1 Nr. 3 des Beschlussessieht vor, daß der neue Artikel 54 (5)EPÜ auf anhängige Anmeldungenanzuwenden ist, in denen die Ent-scheidung über die Erteilung deseuropäischen Patents (Artikel 97 (2),Regel 51 (11) EPÜ) bei Inkrafttretender revidierten Fassung noch nichtergangen ist. Damit wird einerseitsvermieden, daß die neue Vorschriftauf abgeschlossene VerfahrenAnwendung findet, andererseitserreicht, daß auch anhängige Anmel-dungen in den Genuß des zweck-gebundenen Stoffschutzes für eineweitere medizinische Indikationkommen können.

another, patent practice in all the con-tracting states has long accepted thatequivalents should be taken intoaccount in determining the extent ofprotection of a European patent. TheProtocol’s new Article 2 neither givesa binding definition of equivalentsnor specifies exactly how they are tobe taken into account. The new provi-sion is thus intended not to changethe existing legal situation but toformalise the elements underlying it.

10. Point 1 also includes provisions –such as Articles 51, 88, 90, 92–94, 129and 135 EPC – which are both institu-tional and application- or patent-related. Where, as in the case of Arti-cle 51(2) EPC concerning the fixing oftime limits for paying fees, they allowfor details to be laid down in theImplementing Regulations, the Admin-istrative Council will have to adoptseparate transitional provisions whenexercising that power. To ensure thatthe future implementing provisionscan apply to pending applications,provision has had to be made forthis in the revised EPC’s enablingprovisions too.

11. Article 1, point 2, of the decisionlists the provisions applicable topatents already granted when theyenter into force, and to patentsgranted in respect of applicationspending at that time. They concernopposition, limitation and revocationproceedings.

12. Article 1, point 3, provides fornew Article 54(5) EPC to apply topending applications on which thegrant decision (Article 97(2), Rule51(11) EPC) is still outstanding whenit enters into force. This will ensurethat whilst the new provision cannotapply to finished cases, pending andsubsequent applications will be ableto benefit from purpose-related sub-stance protection for further medicaluses.

sion en vue de compléter le protocoleinterprétatif de l’article 69 CBE. Dansla pratique, tous les Etats contrac-tants ont depuis toujours admis sousune forme ou sous une autre que leséquivalents soient pris en considéra-tion pour déterminer l’étendue de laprotection conférée par un breveteuropéen. Le nouvel article 2 du pro-tocole ne donne pas de définitionobligatoire de la notion d’équiva-lence, pas plus qu’il ne prescrit dequelle manière de tels équivalentsdoivent être pris en considérationdans un cas d’espèce. Cette nouvelledisposition ne modifie donc en rien lasituation juridique actuelle, maisconsacre les éléments sur lesquelscelle-ci se fonde.

10. Le point 1 comprend égalementdes dispositions qui ont à la fois uncaractère institutionnel et se rappor-tent aux demandes ou aux brevets,par exemple les articles 51, 88, 90, 92,93, 94, 129 ou 135 CBE. Dans lamesure où ces dispositions prévoientque certains détails peuvent êtrefixés par le biais du règlement d’exé-cution, comme c’est le cas, par exem-ple, de l’article 51(2) concernant lafixation des délais de paiement, leConseil d’administration, lorsqu’il faitusage de cette possibilité, devraadopter des dispositions transitoiresséparées. Afin que les futures dispo-sitions du règlement d’exécutionpuissent s’appliquer aux demandespendantes, il a également été prévuque les clauses d’habilitation figurantdans le texte révisé seront applica-bles à ces demandes.

11. Les dispositions qui s’appliquent,lors de leur entrée en vigueur, auxbrevets déjà délivrés et aux bre-vets qui seront délivrés pour desdemandes pendantes à cette date,sont énumérées à l’article premier,point 2 de la décision. Elles concer-nent les procédures d’opposition, delimitation et de nullité.

12. L’article premier, point 3 de ladécision prévoit que le nouvel arti-cle 54(5) CBE sera applicable auxdemandes pendantes, pour les-quelles la décision de délivrance dubrevet européen (article 97(2),règle 51(11) CBE) n’a pas encore étéprise à la date d’entrée en vigueur dutexte révisé. L’on évitera ainsi l’appli-cation de la nouvelle disposition àdes procédures déjà clôturées, touten permettant aux demandes pen-dantes de bénéficier de la protectionlimitée à une utilisation spécifiqued’une substance pour une nouvelleindication thérapeutique.

Page 209: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 207

13. Artikel 1 Nr. 4 sieht vor, daß dasneue Verfahren zur Überprüfung vonBeschwerdekammerentscheidungenfür alle Entscheidungen gilt, die abInkrafttreten des neuen Artikels 112aEPÜ ergehen. Damit wird ausdrück-lich klargestellt, daß die Vorschriftauch auf Entscheidungen anzuwen-den ist, die Anmeldungen oderPatente betreffen, die vor ihremInkrafttreten eingereicht bzw. erteiltworden sind.

14. Artikel 1 Nr. 5 betrifft die revidier-ten Vorschriften über die Weiter-behandlung und Wiedereinsetzung.Diese finden auf die bei ihrem Inkraft-treten anhängigen Anmeldungen underteilten Patente Anwendung, soweitzu diesem Zeitpunkt die maßgeb-lichen Antragsfristen noch nichtabgelaufen sind.

15. Nach Artikel 1 Nr. 6 sind die revi-dierten Artikel 150 – 153 EPÜ auchauf internationale Anmeldungenanzuwenden, die im Zeitpunkt ihresInkrafttretens anhängig sind. Dieneuen Vorschriften ersetzen die bis-her geltenden Artikel 150 – 158 EPÜ,bringen aber keine sachlichen Ände-rungen mit sich. Jedoch gelten diegestrichenen Vorschriften der Arti-kel 154 (3) und 155 (3) EPÜ weiterhinfür bereits anhängige internationaleAnmeldungen, d. h. für diese Anmel-dungen bleiben die Beschwerde-kammern für Entscheidungen imPCT-Widerspruchsverfahren zustän-dig.

Zusammenfassung

16. Insgesamt ergeben sich für dierevidierte Fassung des Überein-kommens damit die folgenden Über-gangsregeln:

– Nach Artikel 7 (1) Satz 2 der Revi-sionsakte und dem Beschluß des Ver-waltungsrats sind die dort in Artikel 1unter Nrn. 1 – 6 aufgeführten Vor-schriften der revidierten Fassung mitihrem Inkrafttreten auch auf zudiesem Zeitpunkt anhängige europä-ische und internationale Anmeldun-gen und bereits erteilte europäischePatente anzuwenden.

– Die Artikel 14 (1) und (2), 60, 75,76, 77, 78, 79, 80 und 87 EPÜ in derrevidierten Fassung sind nach Arti-kel 7 (1) Satz 1 der Revisionsakte nurauf europäische Patentanmeldungenanzuwenden, die nach ihrem Inkraft-treten eingereicht werden.

13. Article 1, point 4, provides thatthe new procedure for reviewingdecisions of the boards of appealapplies to all decisions taken as fromnew Article 112a’s entry into force,thus making it quite clear that it alsocovers decisions on patents grantedor applications filed before that date.

14. Article 1, point 5, concerns therevised provisions on further pro-cessing and re-establishment ofrights. These apply to patentsgranted and applications pendingwhen they enter into force, providedthe time limit for requesting theremedy in question is still running.

15. Under Article 1, point 6, revisedArticles 150 to 153 EPC apply also tointernational applications pendingwhen they enter into force. The newprovisions replace old Articles 150 to158 EPC, but involve no substantivechanges. Deleted Articles 154(3) and155(3) EPC will, however, continue toapply to international applicationsalready pending, for which the EPOboards of appeal will thus remainresponsible for deciding on any PCTprotest.

Summary

16. The transitional arrangementsunder the revised Convention maythus be summarised as follows:

– Under Article 7(1), second sentence,Revision Act, and the Council deci-sion, the provisions of the revisedEPC listed in Article 1, points 1 to 6,of the decision will apply also toEuropean patents already granted,and to European and internationalapplications pending, when theyenter into force.

– Under Article 7(1), first sentence,Revision Act, Articles 14(1) and (2),60, 75, 76, 77, 78, 79, 80 and 87 of therevised EPC will apply only to Euro-pean patent applications filed aftertheir entry into force.

13. L’article premier, point 4 prévoitque la nouvelle procédure de révisiondes décisions des chambres derecours est applicable à toutes lesdécisions prononcées à compter del’entrée en vigueur du nouvel arti-cle 112bis CBE. Il est ainsi tout à faitclair que cette disposition doit aussis’appliquer aux décisions portantsur des demandes déposées ou desbrevets délivrés avant son entrée envigueur.

14. L’article premier, point 5 concerneles dispositions révisées relatives àla poursuite de la procédure et à larestitutio in integrum, lesquelless’appliqueront également, lorsde leur entrée en vigueur, auxdemandes pendantes et aux brevetsdélivrés, dans la mesure où les délaispour présenter les requêtes corres-pondantes n’auront pas encoreexpiré à cette date.

15. Il est prévu à l’article premier,point 6 que les articles révisés 150 à153 CBE s’appliquent également auxdemandes internationales pendantesà la date de leur entrée en vigueur.Ces nouvelles dispositions rem-placent les articles 150 à 158 CBE envigueur jusqu’à présent, maisn’apportent aucun changement surle fond. Toutefois, les dispositionssupprimées des articles 154(3) et155(3) CBE restent applicables auxdemandes internationales déjà eninstance, à savoir que pour cesdemandes, les chambres de recoursrestent compétentes pour statuer surles réserves au titre du PCT.

Récapitultatif

16. Il est donc prévu pour le texterévisé de la Convention les disposi-tions transitoires suivantes :

– En vertu de l’article 7(1), deuxièmephrase de l’acte de révision et de ladécision du Conseil d’administration,les dispositions du texte révisé quifigurent à l’article premier, points 1 à6 de cette décision, sont, dès leurentrée en vigueur, également appli-cables aux demandes européennes etaux demandes internationales pen-dantes ainsi qu’aux brevets euro-péens déjà délivrés à cette date.

– En vertu de l’article 7(1), premièrephrase de l’acte de révision, les arti-cles révisés 14(1) et (2), 60, 75, 76, 77,78, 79, 80 et 87 CBE ne sont applica-bles qu’aux demandes de breveteuropéen déposées après leur entréeen vigueur.

Page 210: Contents Sommaire DAS REVIDIERTE EURO- REVISED …archive.epo.org/epo/pubs/oj003/03_03/03_ins3.pdf · 2003 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. ... – Convention sur le brevet européen 2000

208 Sonderausgabe Nr. 1 ABl. EPA / Special Edition No. 1 OJ EPO / Edition spéciale no 1 JO OEB 2003

– Besondere Übergangsregeln sindnicht erforderlich für die rein organi-satorischen und institutionellen Vor-schriften der revidierten Fassung(vgl. oben Nr. 2), nämlich: Artikel 4a,11, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 33, 35, 37,38, 42, 50, 130, 134, 134a, 140, 149a,164 EPÜ sowie das neue Personal-standsprotokoll und der neu gefaßteAbschnitt I des Zentralisierungs-protokolls. Sie sind mit Inkrafttretender revidierten Fassung anwendbar,wobei die Artikel 16 – 18, 37, 38, 42,50 EPÜ, das Personalstandsprotokollund Abschnitt I des Zentralisierungs-protokolls nach Artikel 6 der Revi-sionsakte bereits ab 29. November2000 vorläufig anwendbar sind.

– Die mit der Revisionsakte gestri-chenen Bestimmungen, d. h. ins-besondere Artikel 91, 95, 96, 102, 126,136, 154 – 163, 167 EPÜ sind nachInkrafttreten der revidierten Fassungnicht mehr anzuwenden. Dies giltnicht für Artikel 54 (4), 154 (3) und155 (3) EPÜ (siehe oben Nr. 8 und 15).Artikel 167 (5) EPÜ bleibt unberührt.

– Il n’est pas nécessaire de prévoirdes dispositions transitoires particu-lières pour les dispositions purementorganisationnelles et institutionnellesdu texte révisé (cf. point 2 ci-dessus),à savoir les articles 4bis, 11, 16, 17,18, 21, 22, 23, 33, 35, 37, 38, 42, 50,130, 134, 134bis, 140, 149bis, 164CBE, ainsi que le nouveau protocolesur les effectifs et la section I rema-niée du protocole sur la centralisa-tion. Ces dispositions sont applica-bles dès l’entrée en vigueur du texterévisé, les articles 16 à 18, 37, 38, 42,50 CBE, le protocole sur les effectifset la section I du protocole sur lacentralisation étant déjà applicablesà titre provisoire à compter du29 novembre 2000, conformément àl’article 6 de l’acte de révision.

– Les dispositions supprimées parl’acte de révision, à savoir en particu-lier les articles 91, 95, 96, 102, 126,136, 154 à 163 et 167 CBE, cessentd’être applicables dès l’entrée envigueur du texte révisé. Cela ne vautpas pour les articles 54(4), 154(3) et155(3) CBE (cf. points 8 et 15 ci-des-sus). L’article 167(5) CBE n’est pasconcerné.

– Special transitional arrangementsare not necessary for the revisedtext’s purely organisational and insti-tutional provisions (see point 2above), ie Articles 4a, 11, 16, 17, 18,21, 22, 23, 33, 35, 37, 38, 42, 50, 130,134, 134a, 140, 149a and 164 EPC, thenew Protocol on the Staff Comple-ment, and revised Section I of theProtocol on Centralisation. These willapply as from the revised text’s entryinto force, except that, under Article 6Revision Act, Articles 16 to 18, 37, 38,42 and 50 EPC, the Protocol on theStaff Complement and Section I ofthe Protocol on Centralisation applyprovisionally as from 29 November2000.

– The EPC provisions deleted by theRevision Act, notably Articles 91, 95,96, 102, 126, 136, 154 to 163, and 167EPC, will no longer apply once therevised text enters into force. Thisdoes not apply to Articles 54(4),154(3) and 155(3) EPC (see points 8and 15 above). Article 167(5) EPCremains unaffected.