799

Click here to load reader

Commercial Agreements_ Sabra

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Commercial Agreements_ Sabra

للتأكد من نية األط��راف ينبغي النظ��ر إلى نص����وص العق����د وتص����رف األط����راف.والظروف المحيطة بالقضية

For the purpose of ascertaining the intention of the parties regard shall be had to the terms of the contract, the conduct of the parties and the circumstances of the case.

إذا ك��ان العق�د غ�ير مش��روط ل�بيع بض��ائع معين��ة فى حال��ة قابل��ة للتس��ليم، إنتقلت ملكية البضائع إلى المشترى لحظ��ة إب��رام العقد، بغض النظر عن تأجي�ل وقت ال�دفع.أو وقت التسليم أو كالهما

Rule )1(:Where there is an unconditional contract for the sale of specific goods in a deliverable state, the property in the goods passes to the buyer when the contract is made, and it is immaterial whether the time of payment or the time of delivery, or both, be postponed.

إذا كان العقد لبيع بضائع معينة وكان البائع ملزم��ا بعم��ل ش��يئ م��ا للبض��ائع بغ��رض تجهيزها للتسليم، ال تنتقل الملكي��ة إلى أن.يتم عمل هذا الشيئ ويخطر به المشترى

Rule (2):Where there is a contract for the sale of specific goods and the seller is bound to do something to the goods for the purpose of putting them into a delivery state, the property does not pass until such thing be done and the buyer has notice thereof.

إذا كان العقد ل��بيع بض��ائع في حال��ة قابل��ة للتسليم ولكن البائع ملزما بوزن أو قي��اس أو إجتباز أو عمل أى تصرف أو ش��ئ آخ��ر فيم��ا يتعل��ق بالبض��ائع بغ��رض التأك��د من السعر، ال تنتق��ل الملكي��ة إلى أن يتم ه��ذا التصرف أو الشيئ ويتم إخط��ار المش��ترى.بذلك

Rule (3(:Where there is a contract for the sale of goods in a deliverable state but the seller is bound to weigh, measure, test or do some other act or thing with reference to the goods for the purpose of ascertaining the price, the property does not pass until such act or thing be done and the buyer has notice thereof.

Page 2: Commercial Agreements_ Sabra

من واجب الب��ائع أن يس��لم البض��ائع ومن واجب المش��ترى أن يقبله��ا وي��دفع ثمنه��ا.طبقا لشورط عقد البيع

It is the duty of the seller to deliver the goods and of the buyer to accept and pay for them, in accordance with the terms of the contract of sale.

مالم يتفق على خالف ذلك، يك��ون تس��ليم البض��ائع ودف��ع الثمن ش��رطين متالزمين بمعنى أنه يجب على البائع أن يكون جاهزا ومس���تعدا لتس���ليم حي���ازة البض���ائع إلي المش��ترى فى مقاب��ل الثمن، وأن يك��ون المشترى جاهزا ومس��تعد ل��دفع الثمن فى.مقابل حيازة البضائع

Unless otherwise agreed, delivery of the goods, and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.

يكون مكان التسليم هو مق��ر عم��ل الب��ائع إذا ك��ان ل��دى الب��ائع مق��ر عم��ل، وإن لم يوجد يكون مقر إقامته، على أن��ه إذا ك��ان العق���د يتعل���ق ب���بيع بض���ائع معين���ة يعلم األطراف عند إبرام العقد أنها موجودة فى مكان آخر يك��ون ذل��ك المك��ان ه��و مك��ان.التسليم

The place of delivery is the seller’s place of business, if he has one, and if not, his residence: provided that, if the contract be for the sale of specific goods which to the knowledge of the parties when the contract is made are in some other place that place is the place of delivery.

إذا ك��ان الب��ائع بم��وجب عق�د ال�بيع ملزم��ا بإرس��ال البض��ائع إلى المش��ترى ولكن لم يتحدد وقت إلرس�الها، يك�ون الب�ائع ملزم�ا.بإرسال البضائع خالل وقت معقول

Where under the contract of sale the seller is bound to send the goods to the buyer, but no time for sending them is fixed, the seller is bound to send them within a reasonable time.

يلتزم البيع بنقل ملكية )المبيع( وتس��ليمه، ويل��تزم المش��ترى بقب��ول )الم��بيع( ودف��ع.الثمن طبقا للعقد

The obligation of the seller is to transfer and deliver and that of the buyer is to accept and pay in accordance with the contract.

Page 3: Commercial Agreements_ Sabra

إذا وجد نص فى هذه المادة يخصص تبع��ه أو عبئا بين األطراف، ما لم يتفق على غير ذل��ك، يج��وز باإلتف��اق ليس فحس��ب يتغ��ير التخص��يص، ب��ل أيض��ا تقس��يم التبع��ة أو.العبء

Where this Article allocates a risk or a burden between the parties “unless otherwise agreed,” the agreement may not only shift the allocation but may also divide the risk or burden.

ويمكن دفع الثمن نقدا، أو بغ�ير ذل�ك. وإذا ك��ان الثمن كل��ه أو بعض��ه مس��تحق ال��دفع فى ص��ورة بض��ائع، ك��ان ك��ل ط��رف بائع��ا

-2للبض��ائع ال��تى ينق��ل ملكيته��ا )القس��م "(1، البند الفرعى "304 .

The price can be made payable in money or otherwise. If it is payable in whole or in part in goods, each party is a seller of the goods which he is to transfer (section 2-304, subsection 1).

ويمكن للط���رفين، إذا إتجهت نيتهم���ا إلى ذلك، إبرام عقد لل��بيع ح��تى ول��و لم يح��دد الثمن. وفى ه��ذه الحال��ة يك��ون الثمن ه��و السعر المعقول وقت التس��ليم، وذل��ك فى:الحاالت األتية

The parties, if they so intend, can conclude a contract for sale even though the price is not settled. In such a case, the price is a reasonable price at the time for delivery if:

nothing is said as to price; or (a)أ- إذا لم يذكر أى شيئ بخصوص الثمن؛ أو ب- إذا ت����رك الثمن التف����اق الط����رفين،وعجزا عن اإلتفاق؛ أو

(b) the price is left to be agreed by the parties and they fail to agree; or

ج�- إذا ك��ان الثمن س��يحدد وفق��ا لس��عر س��وق معين متف��ق علي��ه، أو معي��ار آخ��ر يضعه أو يسجله طرف آخر أو هيئة أخرى،.ولم يحدد أو يسجل

( 1 "305- 2القسم ")

(c) The price is to be fixed in terms of some agreed market or other standard as set or recorded by a third person or agency and it is not so set or recorded.

(section 2-305 "1”)

Unless otherwise agreedمالم يتفق على غير ذلك

أ- يك��ون مك��ان تس��ليم البض��ائع ه��و مق��ر عمل البائع، أو مقر إقامته، إذا لم يكن ل��ه:مقر عمل، ولكن

)a) the place for delivery of goods is the seller’s place of business or, if he has none, his residence but.

In a contract for sale of identified (b)ب- إذا كان القد لبيع بضائع معلومة

Page 4: Commercial Agreements_ Sabra

يعلم الطرفان وقت التعاق��د أنه��ا موج��ودة فى ثمة مكان أخر، ك��ان ه��ذا المك��ان ه��ومكان التسليم؛

goods which to the knowledge of the parties at the time of contracting are in some other place, that place is the place for their delivery; and

ج�- ويجوز تس��ليم مس��تندات الملكي��ة عن.طريق القنوات البنكية المعتادة

(C) Documents of title may be delivered through customary banking channels.

يك���ون وقت الش���حن أو التس���ليم أو أى تصرف ىخر بموجب عقد م��ا، إذا لم يوج��د نص بشأنه فى هذه المادة، أو إذا لم يتفق

-2على ذلك، هو الوقت المعقول )القسم "(1، البند الفرعى "309 .

The time for shipment or delivery or any other action under a contract if not provided in this Article or agreed upon shall be a reasonable time (section 2-309, subsection 1).

1- (، يتض��من2مع مراعاة البند الف��رعى ) :عقد البيع ضمانا من البائع بما يلى

1- Subject to subsection (2), there is in a contract for sale a warranty by the seller that

أ- ب��أن الملكي��ة المنقول��ة خالص��ة من أي��ةالتزامات، وأن نقلها صحيح؛

a) the title conveyed shall be good, and its transfer rightful; and

ب- وبأن البضائع تسلم خالي��ة من أى ح��ق ض��مان أو امتي��از آخ��ر أو تكلي��ف لم يكن.البائع على علم به وقت التعاقد

b) The goods shall be delivered free from any security interest or other lien or encumbrance of which the buyer at the time of contracting has no knowledge.

Page 5: Commercial Agreements_ Sabra

2- ال يتم استبعاد أو تعديل الضمان ال��وارد ( إال إذا اقتض��ت ذل��ك1فى البند الفرعى )

ص��راحة النص أو الظ��روف ال��تى تحم��ل المشترى على االعتقاد بأن الشخص الذى يبيع ال ينسب حق الملكية لنفسه، أو أن ما يقصد بيعه هو فقط الحق أو ح��ق الملكي��ة.الذى يمتلكه هو أو الغير

(2) A warranty under subsection (1) will be excluded or modified only by specific language or by circumstances which give the buyer reason to know that the person selling does not claim title in himself or that he is purporting to sell only such right or title as he or a third person may have.

ما لم يتفق على غير ذلك، يضمن البائع -3 الذى يكون ت��اجرا ويت��اجر بص��فة منتظم��ة فى بض����ائع من نفس الص����نف تس����ليم البضائع خالي��ة من أي��ة مطالب��ة من ج��انب الغ��ير بطري��ق التع��رض أو م��ا ش��به ذل��ك، ولكن يجب على المش���ترى ال���ذى يق���دم مواصفات إلى البائع أن ي��برئ ذم��ة الب��ائع من أية مطالب�ة من ه�ذا القبي�ل تنش�أ عن.االلتزام بالمواصفات

(3) Unless otherwise agreed a seller who is a merchant regularly dealing in goods of the kind warrants that the goods shall be delivered free of the rightful claim of any third person by way of infringement or the like but a buyer who furnishes specifications to the seller must hold the seller harmless against any such claim which arises out of compliance with the specifications.

Page 6: Commercial Agreements_ Sabra

ال يمكن أن تنقل ملكية البضائع بموجب -1 عقد البيع قبل مطابقة البضائع على العق��د

(، وم��ا لم يتف��ق على غ��ير501-2)القسم ذلك ص��راحة، يكتس��ب المال��ك بمطابقته��ا ملكية خاصة حسبما يقي��دها ه��ذا الق��انون. وأى حبس أو حجز من الب��ائع لح��ق ملكي��ة )ملكي��ة( بض��ائع ش��حنت أو س��لمت إلى المش��ترى بقتص��ر أث��ره على حج��و ح��ق ضمان. ومع مراعاه هذه األحك��ام وأحك��ام الم���ادة الخاص���ة بالمع���امالت المكفول���ة

(، تنتق���ل ملكي���ة9بالض���مانات )الم���ادة البض���ائع من الب���ائع إلى المش���ترى بأي���ة طريق��ة ووفق��ا ألى ش��روط متف��ق عليه��ا.صراحة بين الطرفين

1- Title to goods cannot pass under a contract for sale prior to their identification to the contract (section 2-501), and unless otherwise explicitly agreed the buyer acquires by their identification a special property as limited by this act, any retention or reservation by the seller of the title (property) In goods shipped or delivered to the buyer is limited in effect to a reservation of a security interest. Subject to these provision and to the provisions of the Article on Secured Transactions Article 9 title to goods passes from the seller to the buyer in any manner and on any conditions explicitly agreed on by the parties.

مالم يتفق على غير ذلك صراحة، تنتقل -2 الملكية إلى المشترى فى الوقت والمكان الذى يتم فيه البائع تنفيذ التزاماته بالنسبة للتس���ليم الفعلى للبض���ائع رغم أى حج���ز لحق ضمان، حتى ولو كان مستند الملكي��ة سيس����لم فى وقت أو مك����ان مختل����ف؛ والس���يما ورغم أى حج���ز لح���ق ض���مان:بواسطة بوليصة الشحن

2- Unless otherwise explicitly agreed, title passes to the buyer at the time and place at which the seller completes his performance with reference to the physical delivery of the goods, despite any reservation of security interest and even though a document of title is to be delivered at a different time or place; and in particular and despite any reservation of a security interest by the bill of lading:

Page 7: Commercial Agreements_ Sabra

أ- إذا تطلب العقد من البائع أو كان الب��ائع مفوض��ا بمقتض��ى العق��د إلرس��ال البض��ائع إلى المش��ترى ولكن الب��ائع غ��ير مط��الب بمقتضى العق�د بتس��ليم البض��ائع فى جه��ة الوصول، تنتقل الملكية إلى المش��ترى فى:وقت ومكان الشحن؛ ولكن

(a) if the contract requires or authorizes the seller to send the goods to the buyer but does not require him to deliver them at destination, title passes to the buyer at the time and place of shipment; but

ب- إذا تطلب العق���د التس���ليم فى جه���ة الوص���ول، تنتق���ل الملكي���ة عن���د ع���رض.التسليم هناك

(b) If the contract requires delivery at destination, title passes on tender there.

3- ما لم يتفق على غير ذلك ص��راحة، فى حالة ما إذا كان التسليم مق��ررا ل��ه أن يتم:بدون نقل البضائع

3- Unless otherwise explicitly agreed, where delivery is to be made without moving the goods,

أ- إذا كان مق��ررا أن يس��لم الب��ائع مس��تند ملكية، تنتقل الملكية فى الوقت والمك��اناللذين يسلم فيهما هذه المستندات؛ أو

(a) if the seller is to deliver a document of title, title passes at the time when and the place where he delivers such documents, or

ب- إذا ك��انت البض��ائع ق��د تمت مطالبته��ا وقت التعاق��د ولن تس��لم أي��ة مس��تندات، ينتق���ل ح���ق الملكي���ة فى وقت ومك���ان.التعاقد

(b) If the goods are at the time of contracting already identified and no documents are to be delivered, title passes at the time and place of contracting.

4- إذا لم يقب��ل المش��ترى أو رفض ب��أى صورة أخرى من ص��ور ال��رفض إس��تالم أو إحتجاز البض��ائع، س��واء بإب��داء م��بررات أو بدون م��بررات، أو إذا ألغى قب��ول البض��ائع مع إعطاء األسباب، إنتق��ل من جدي��د ح��ق ملكي��ة البض��ائع إلى الب��ائع. ويح��دث ه��ذا."اإلنتقال إعماال للقانون وال يكون "بيعا

4- A rejection or other refusal by the buyer to receive or retain the goods, whether or not justified, or a justified revocation of acceptance revests title to the goods in the seller. Such revesting occurs by operation of law and is not a sale.

Page 8: Commercial Agreements_ Sabra

1- يتطلب عرض التس��ليم أن يض��ع الب��ائع ويحتفظ بالبض��ائع المطابق��ة تحت تص��رف المشترى وأن بعطى المشترى أى إخط��ار يكون ضروريا بشكل معق��ول لتمكين��ه من اإلس��تالم. ويتح��دد أس��لوب ووقت ومك��ان الع�رض باإلتف�اق وبمقتض��ى ه��ذه الم��ادة،:والسيما لما يلى

1- Tender of delivery requires that the seller put and hold conforming goods at the buyer’s disposition and give the buyer any notification reasonably necessary to enable him to take delivery. The manner, time and place for tender are determined by the agreement and this Article, and in particular:

أ- يجب أن يتم العرض فى ساعة معقولة، وإذا ك���ان الع���رض ع���رض بض���ائع يجب اإلحتفاظ بها جاهزة طوال الف��ترة الالزم��ة بش���كل معق���ول لتمكين المش���ترى منحيازتها؛ ولكن

(a) tender must be at a reasonable hour, and, if it is of goods, they must be kept available for the period- reasonably necessary to enable the buyer to take possession; but

ب- ما لم يتفق على غير ذل��ك، يجب على المشترى أن يجهز منشأت مالئم��ة بش��كل.معقول الستالم البضائع

(b) Unless otherwise agreed, the buyer must furnish facilities reasonably suited to the receipt of the goods.

4- إذا ك���انت البض���ائع فى حي���ازة أمين :حمولة، وكان مقررا تسليمها بدون نقلها

4- Where goods are in the possession of a bailee and are to be delivered without being moved:

أ- يتطلب الع��رض إم��ا أن يع��رض الب��ائع مستند ملكي��ة قاب��ل للت��داول يش��مل ه��ذه البضائع أو يسعى للحصول على إق��رار من أمين الحمول�ة بح��ق المش��ترى فى حي��ازةالبضائع؛ ولكن

(a) tender requires that the seller either tender a negotiable document of title covering such goods or procure acknowledgment by the bailee of the buyer’s right to possession of the goods; but.

Page 9: Commercial Agreements_ Sabra

ب- يكون عرض مستند ملكي��ة غ��ير قاب��ل للتداول على المش��ترى، أو ع��رض توجي��ه كتابى إلى أمين الحموله للتس��ليم، عرض��ا كافيا إذا لم يعترض المش��ترى فى ال��وقت الناس��ب، ويح��دد إس��تالم أمين الحمول��ه اإلخطار بحق��وق المش��ترى ه��ذه الحق��وق فى مواجه��ة أمين الحمول��ه والغ��ير، ولكن تظل تبعة فق��دان البض��ائع وأى تخل��ف من جانب أمين الحمول�ه عن اإلل�تزام بمس�تند الملكي��ة غ��ير القاب��ل للت��داول أو االل��تزام بالتوجي��ه، على ع��ائق الب��ائع إلى أن يت��اح للمشترى وقت معقول لتقديم المستند أو التوجي���ه، ويبط���ل رفض أمين الحمول���ه الوفاء بالمستند أو اإلمتث��ال للتوجي��ه، ه��ذا.العرض

(b) tender to the buyer of a nonnegotiable document of title or of a written direction to the bailee to deliver is sufficient tender unless the buyer seasonably objects, and receipt by the bailee of notification of the buyer’s rights fixes those rights as against the bailee and all third persons; but risk of loss of the goods and of any failure by the bailee to honor the nonnegotiable document of title or to obey the direction remains on the seller until the buyer has had a reasonable time to present the document or direction, and a refusal by the bilee to honor the document or to obey the direction defeats the tender;

5- إذا تطلب العق���د أن يس���لم الب���ائع :المستندات

5- Where the contract requires the seller to deliver documents.

أ- وجب على الب��ائع أن يع��رض ك��ل ه��ذه المستندات فى صورة صحيحة فيماعدا م�ا ي��رد في��ه نص فى ه��ذه الم��ادة بالنس��بة لب���والص الش���حن فى مجموع���ه )البن���د

(؛323-2الفرعى، من القسم

(a) he must tender all such documents in correct form, except as provided in this Article with respect to bills of lading in a set (subsection 2 of section 2-323); and

ب- يك��ون الع��رض عن طري��ق القن��وات البنكية النعتادة كافيا، ويشكل عدم الوف��اء بحواله مرافقة للمستندات ع��دم قب��ول أو.رفض

(b) Tender through customary banking channels is sufficient and dishonor of a draft accompanying the documents constitutes non-acceptance or rejection.

EXW Ex Works.تسليم البضاعة من المصنع -

- تس��ليم البض��اعة للناق��ل م��ع تحم��ل .المشترى مصاريف النقل

FCA Free Carrier

- تس���ليم البض���اعة على رص��يف مين���اء التص���دير م���ع تحم���ل المش���ترى تبع���ات.ومصاريف التصدير

FAS Free Alongside Ship

- FOB Free On Board تسليم البضاعة على ظه��ر الس��فينة فى

Page 10: Commercial Agreements_ Sabra

مين��اء التص��دير )م��ع تحم��ل الب��ائع جمي��ع المصاريف والتبع��ات ح��تى لحظ��ة تحمي��ل.البضاعة على السفينة( تسليم البضاعة خالصة أجرة الشحن فى -.ميناء الوصول

CFR Cost And Freight

- تسليم البض��اعة خالص��ة الثمن والت��أمين .وأجرة الشحن فى ميناء الوصول

CIF Cost, Insurance and Freight

- تسليم البضاعة إلى الناقل خالصة أج��رة .النقل فى مكان الوصول

CPT Carriage Paid To

- تس��ليم البض��اعة خالص��ة أح��رة النق��ل .والتأمين فى مكان الوصول

CIP Carriage and Insurance Paid To

تس��ليم البض��اعة خالص��ة جمي��ع التك��اليف.والرسوم عند حدود دولة المشترى

DAF Delivered At Fronfiet

- تسليم البضاعة من فوق ظه��ر الس��فينة .فى ميناء الوصول

DES Delivered Ex Ship

- تس���ليم البض���اعة على رص��يف مين���اء الوص���ول خالص���ة الرس���وم والض���رائب.والمصاريف

DEQ Delivered Ex Quay- Duty Paid

- تسليم البضاعة غير خالصة الرس��وم فى .ميناء الوصول

DDU Delivered Duty Unpaid

تسليم البضاعة خالصة الرسوم فى ميناء -.الوصول

DDP Delivered Duty Paid

المعلومات التى يتم إنشاءها أو إرسالها أو إس��تالمها وتخزينه��ا بوس��ائل الكتروني��ة أو ضوئية أو بوس��ائل مش��ابهة. بم��ا فى ذل��ك على سبيل النثال البيان��ات االلكتروني��ة، أو البريد االلكترونى، أو ال��برق أو التلكس، أو.النسخ البرقي

Data message

تبادل البيانات االلكترونية نقل المعلومات الكترونيا من حاسوب إلى حاسوب آخر باستخدام معيار متف��ق علي��ه.لتكوين المعلومات

Electronic data interchange(EDI)

منشئ رسالة بيانات هو الشخص الذى يتبين أن رسالة البيانات قد أرسلت أو أنشئت عن طريق��ة أو نياب��ة عنه قبل تخزينها، ولكنه ال يشمل الشخص الذى يتص��رف كوس��يط فيم��ا يتعل��ق به��ذه.الرسالة

Originator of a data message

المرسل إليه رسالة البيانات الشخص الذى يتصرف كوسيط فيما يتعلق.بهذة الرسالة

Addressee of a data message

الوسيط فيما يتعلق برسالة بيانات معينة، الش��خص

Intermediary

Page 11: Commercial Agreements_ Sabra

الذى يقوم نيابة عن شخص آخ��ر، بإرس��ال أو اس���تالم أو تخ���زين رس���الة بيان���ات أو بتقديم خدمات آخرى فيما يتعل��ق برس��الة.البيانات هذهنظام المعلومات النظ��ام ال��ذى يس��تخدم إلنش��اء رس��الة البيانات أو إرسالها أو إستالمها أو تخزينه��ا.أو اتجهيزها على أى وجه آخر

Information system

THIS AGREEMENT made and entered into this day of .................

...... تحرر هذا العقد يوم

BETWEEN:بين

Buyer ..........................................المشتري:...................Seller .........................................البائع :......................

Whereas Seller, with full authority, certifies, represents and warrants that it can fulfill the requirements of this Agreement and provide the product referred to herein and under the terms agreed upon hereinafter; and

حيث أن البائع يشهد ويقر ويضمن بكامل صالحياته أن بمقدوره الوفاء بمتطلبات هذا العقد وتوريد المنتج المشار إليه في هذا العقد وبموجب الشروط المتفق عليهافيما بعد؛

Whereas the Buyer hereby makes an irrevocable firm commitment to purchase..... metric tonnes of refined cane sugar grade "A",

وحيث أن المشتري بموجب هذا العقد يلتزم بشكل قاطع ونهائي لشراء .. طن متري من سكر القصب المكرر من .الدرجة األولى

The Seller and Buyer now hereby agree to honour this contract under the following terms and conditions:

لذا؛ اتفق البائع مع المشتري على االلتزام:بهذا العقد بموجب البنود والشروط اآلتية

Article (1): Product Refined cane sugar grade "A" fit for human consumption (specifications: see Article 22).

(: المنتج1المادة )سكر قصب مكرر درجة أولى صالح لالستهالك اآلدمي )المواصفات انظر

(22المادة

Article (2): OriginThe origin of the sugar is South America.

( : المنشأ2المادة )منشأ السكر هو أمريكا الجنوبية

Page 12: Commercial Agreements_ Sabra

Article (3): DestinationThe Shipping destination of the sugar is............... . Buyer agrees to notify Sellerwithin thirty (30) days of shipment ( see

( جهة الوصول3المادة )جهة شحن السكر هي ..... ويوافق المشتري على إخطار البائع في غضون

( يوما من30ثالثين )

enclosure 2 ). (2شحن )أنظر المرفقArticle (4): DeliveryCost and freight to ........ port are to be designated. The goods are to be deliveredin lifts of 12.500 and/or 25.000 MT ( see enclosure 2 ).

(: التسليم4المادة )تحدد التكلفة وأجرة الشحن إلى ميناء .....وتسلم الشحنات في حموالت

طن متري أو في 25.000 أو 12.500(2كلتا الحمولتين )أنظر المرفق

Article (5): ShipmentThe date(s) of the Bill of Lading shall be considered the date(s) of shipment. First shipment shall be within thirty to forty five ( 30/45 ) days from the receipt of operative documents accepted by Seller.

(: الشحن5المادة )يعتبر تاريخ )تواريخ( بوليصة الشحن هو تاريخ )تواريخ( الشحن. وترسل الشحنة األولى في غضون ما بين ثالثين إلى

( يوما من 45 – 30خمسة وأربعين )استالم الوثائق سارية المفعول المقبولة .من البائع

All shipments will be made ultimately according to the scheme agreed between Buyer and Seller as laid-down in enclosure (2), which forms an integral part of this contract. Both parties fully accept and acknowledge this enclosure in full extent.

تتم كل الشحنات بشكل نهائي طبق�ا للبرنامج المتفق عليه بين المشتري

( 2والبائع كما هو موضح في المرفق )الذي يعد جزء�ا ال يتجزأ من هذا العقد ومتمم�ا له، ويقبل كال الطرفين هذا .المرفق تمام�ا ويعترفان به بكامله

The documents to accompany the shipment of goods are

وفيما يلي المستندات التي ترافق شحن :البضائع

1. 1/3 of original Bill of Lading marked "Freight Prepaid".

( صور من بوليصة 3( من )1عدد ) -1الشحن األصلية مكتوب عليها "أجرة .الشحن مدفوعة مسبق�ا

2. The original of certificate of weight and quality by first class control organization.3. Certificate of origin4. Health certificate5. Export license.

أصل شهادة الوزن والجودة من هيئة -2.رقابة درجة أولى.شهادة المنشأ -3.شهادة صحية -4.إذن تصدير -5

Page 13: Commercial Agreements_ Sabra

Article (6): QuantityThe quantity sold by the Seller and purchased by the Buyer shall be ..... metric tonnes. The shipment quantity is determined by the certificate of weight from a first class inspection authority andby the Bill of Lading of all sugar shipped and delivered to the Buyer.

(: الكمية6المادة )الكمية المبيعة من البائع والمشتراة من المشتري هي .... طن متري. ويتم تحديد كمية الشحن حسب شهادة الوزن الصادرة من هيئة فحص درجة أولى، وحسب بوليصة شحن كل السكر .المشحون والمسلم إلى المشتري

Article (7): Weight and QualityThe Seller guarantees on his account that each shipment of sugar will be provided with an inspection of weight and quality at the time of loading by an internationally recognized first class control and inspection authority. Seller shall instruct said authority to carry out the inspection of the goods in strict accordance with the internationally accepted procedure. Weight, quality and analysis are final at loading port.

(7المادة )يضمن البائع على حسابه توفير معاينة للوزن والجودة عند التحميل وذلك عن طريق هيئة رقابة ومعاينة من الدرجة األولى معترف بها دوليا. ويتعهد البائع بأن يطلب من هذه الهيئة معاينة البضائع مع اإللتزام الصارم باإلجراءات المرعية دوليا.ويكون الوزن والجودة والتحليل نهائيا عند .ميناء التحميل

The Buyer shall have the right at its expense to engage an independent inspection agency to inspect and test the purchased goods prior to shipment.

يحق للمشتري على حسابه أن يطلب من هيئة معاينة مستقلة معاينة واختبار البضائع المشتراة قبل الشحن

Article (8): Sale and paymentBuyer and Seller agree as to the following quantities, price and method of payment:

(: البيع والدفع8المادة )اتفق المشتري والبائع على الكميات :والسعر وأسلوب الدفع التالي

a. The price of the balance of the contract will be the same unless there is a dramatic change in the world sugar market.

أ. يظل باقي سعر العقد كما هو ما لم يحدث تغيير مؤثر في سوق السكر .العالمي

Page 14: Commercial Agreements_ Sabra

This will be the case if and when the price of sugar grade "A" at the London market increases or decreases more than 10 %, based upon the price at the London market on the date of this contract. If and when such a situation appears, a new price will be negotiated between the parties for the remaining shipments of the contract. Both parties then will have the right to refuse a new pricing, in which case the contract will be terminated as per date of the last shipment and subsequent all financial instruments will be cancelled.

ويظل هذا الوضع كما هو إذا زاد أو قل سعر السكر من الدرجة األولى في سوق

في المائة بناء على 10لندن أكثر من السعر في سوق لندن في تاريخ هذا العقد، وفي حالة حدوث ذلك، يتم التفاوض حول سعر جديد بين األطراف بالنسبة لباقي شحنات العقد. ويحق لكال الطرفين عندئذ رفض السعر الجديد، وفيهذه الحالة ينتهي العقد اعتبارا من تاريخ آخر شحنة، وتلغي كل المستندات المالية .التالية لذلك

b. Payment by unconditional, un- encumbered, irrevocable, assignable, divisible, transferable, standby Letter of Credit issued or confirmed by prime world bank (top 100). Buyer fully commits itself to the instrument to be provided.

ب. الدفع بواسطة خطاب اعتماد غير مشروط وغير محمل برهن ونهائي وقابل للتحويل والتجزئة يصدر أو يعزز من بنك عالمي من الدرجة األولى )أكبر مائة بنك(.ويلتزم المشتري بالكامل بالمستند الذي .يتم تقدميه

c. For coordinates of Buyer's bank, see enclosure (1).

ج�. بالنسبة لنظائر بنك المشتري انظر (1المرفق ) .

Article (9): Guarantee by SellerIn the event of partial deliveries only, the unused portion of the financial instrument of the Seller is entitled to be cashed by Buyer at the same date as Buyer's financial instrument.

(: الضمان المقدم من البائع9المادة )في حالة تسليم شحنات جزئية فقط، من حق المشتري صرف قيمة الجزء غير المستخدم من المستند المالي للبائع نقد�ا .في نفس تاريخ المستند المالي للمشتري

Article (10): Financial instrument and drawsThe Seller is allowed to draw against the financial instrument the value of the sugar shipped to the Buyer only upon proper presentation of the following documents to Buyer's bank and acceptance, after due verification, of Buyer's bank. The safekeeping-guarantee as issued by Seller's bank will be decreased by the value of the sugar shipped:

( المستند المالي والسحوبات10المادة ) :ال يسمح للبائع بأن يسحب على أساس المستند المالي قيمة السكر المرسل إلىالمشتري إال عند تقديم الوثائق التالية على نحو صحيح إلى بنك المشتري، وقبول بنك المشتري لهذه الوثائق بعد التحقق الواجب منها. ويتناقص الضمان الوقائي الصادر من بنك البائع بمقدار قيمة:السكر المشحون

1. Commercial invoices;1- الفواتير التجارية ؛

Page 15: Commercial Agreements_ Sabra

2. 2/3 of original Bill of Lading "Clean on Board" and marked "Freight Pre-paid";

نسخ من بوليصة 3( نسخة من 2عدد ) -2الشحن األصلية "خالصة الرسوم على ظهر السفينة" ومكتوب عليها عبارة .""أجرة السحن مدفوعة مسبق�ا

3. Certificate of origin in two-fold.3- شهادة المنشأ من نسختين

4. Certificate of weight and quantity issued by control authority in loading port in two-fold.

شهادة الوزن والكمية صادرة من هيئة -4.رقابة في ميناء التحميل من نسختين

5. Company certificate of sugar fit for human consumption in two-fold (Certificate of Health).

شهادة من الشركة بأن السكر صالح -5لالستهالك اآلدمي من نسختين )شهادة .صحية(

6. Packing list evidencing shipment of 12.000/25.000 MT in two-fold.

ألف أو12قائمة تغليف تثبت شحن -6. ألف طن متري من نسختين25

7. Shipping company statement in two- fold stating that:

بيان من شركة الشحن من نسختين -7:يوضح أن

a. 1/3 Bill of Lading and originals of certificate of origin and phytosanitary certificate accompanied the shipment of goods.

نسخ من بوليصة 3أ. نسخة واحدة من الشحن وأصول شهادة المنشأ وشهادة .الصحة النباتية ترافق البضائع المشحونة

b. The vessel's age is not above 20 years. عام�ا20ب. عمر السفينة ال يتجاوز .

8. Seller's statement that no commercial invoice accompanies the shipment of goods.

إقرار من البائع بأنه ال توجد فاتورة .8.تجارية ترافق البضائع المشحونة

9. Export license.9. إذن التصدير.Article (11): Procedures1- The contract will be negotiated upon and signed by both parties.

( : اإلجراءات11المادة )يتم التفاوض حول العقد وتوقيعه من -1.الطرفين

2- Seller sends hard copy by a special courier to Buyer.

يرسل البائع نسخة مكتوبة عن طريق -2.المبعوث الخصوصي إلى المشتري

3- Upon receipt of Buyer's bank coordinates, Buyer and Seller will provide proof of funds and proof of product.

فور تلقي نسخ مناظرة من بنك -3�ا المشتري، يقدم المشتري والبائع إثبات�ا للمنتج .لألموال وإثبات

4- Buyer's bank issues its in-operative financial instrument and Seller's bankwill activate same with 3% performance bond.

يصدر نبك المشتري مستنده المالي -4المعطل ويقوم بنك البائع بتنفيذه مع

3تأمين تنفيذ بواقع %.

5. Delivery commences according to Contract.

.يبدأ التسليم طبقا للعقد -5

Page 16: Commercial Agreements_ Sabra

Article (12): Transport conditions( شروط النقل12المادة : )

1. All supervision charges and any taxesor levies at the port of loading are at Seller's account.

كل مصاريف اإلشراف وأية ضرائب أو .1رسوم في ميناء التحميل تكون على .حساب البائع

2. Vessels must be classified as 100-A-1 in the Lloyd's register or be of equivalent classification and chartered vessels must not be older than twenty years.

يجب أن تكون السفن مصنفة تحت فئة .2" في سجل اللويدز أو أي 1 – أ – 100"

تصنيف مساو لذلك، ويجب أن ال يزيد . سنة20عمر السفن المؤجرة عن

3- Not later than forty-eight (48) hours from the completion of loading, Seller's agent shall telex, fax or cable the Buyer and inform him of the vessel's sailing date and the expected time of arrival at the port of destination. Seller shall also inform the Buyer of the vessel's name, capacity, number of hatches, number of cargo changes and particulars of the vessel's readiness to effect cargo operations through all hatches. At completion of loading, the Seller shall notify the Buyer of the quantity loaded per hatch and total quantity shipped.

يرسل وكيل البائع بالتلكس أو الفاكس -3أو البرق في غضون فترة ال تتجاوز ثماني

( ساعة من انتهاء التحميل 48وأربعين ) إلى المشتري إلبالغه بموجد إبحار السفينةوالوقت المتوقع للوصول في جهة الوصول. ويقوم البائع أيض�ا بإبالغ المشتري باسم السفينة وسعتها وعدد حجرات التخزين وعدد تغييرات الشحنات،وبيانات عن استعداد السفينة للقيام بعمليات تحميل في كل حجراتها. وعند إتمام التحميل يخطر البائع المشتري بالكمية التي تم تحميلها في كل حجرة .وإجمالي الكمية التي تم شحنها

Article (13): Discharge term ( مدة التفريغ13المادة : )

1. The vessel master is to advise theBuyer's agent at the port of discharge of the vessel, the vessel's name, date of arrival, number of hatches, and particulars of vessel's readiness to effect cargo through all the hatches.

يخطر ربان السفينة وكيل المشتري في .1 ميناء تفريغ السفينة باسم السفينة وموعدالوصول، وعدد حجرات التخزين وبيانات عن استعداد السفينة للتحميل في كل .حجارتها

2. Vessel's master shall give twenty (20) day and seven (7) provisional notice and 72/36/24 hours final notice of vessel's estimated time of arrival at the port of destination to Buyer's agent at port of discharge, such notices shall be effected during official hours, whether in berth or not.

ا مدته .2 يعطي ربان السفينة إخطار�( أيام 7( يوم�ا وسبعة )20عشرين )

�ا في غضون ا نهائي احتياطي ثم إخطار� ساعة بالوقت المتوقع 72/36/24

للوصول في ميناء الوصول إلى وكيل المشتري في ميناء التفريغ، ويتم إرسال االخطارات خالل الساعات الرسمية سواء.في المرسى أم ال

3. Laytime shall commence from 1.00 PM, if vessel's notice of readiness to discharge is given prior to noon and from 8.00 AM

يبدأ احتساب وقت تأخر السفينة في .3التفريغ من الساعة الواحدة بعد الظهر في حالة صدور اإلخطار من السفينة

Page 17: Commercial Agreements_ Sabra

of the net working day, if notice is given after noon. If port is congested, laytime is to commence 24 hours after notice of readiness is given.

باستعدادها للتفريغ قبل الساعة الثانية صباحا 8عشر ظهرا، ويبدأ من الساعة

من يوم العمل التالي في حالة صدور اإلخطار بعد الظهر. وفي حالة ازدحام الميناء يبدأ احتساب وقت تأخر السفينة

ساعة من صدور اإلخطار 24بعد .باستعدادها للتفريغ

4. Buyer is responsible for sugar discharge. The discharge rate shall be 1200 MT per weather working day of twenty four (24) hours. The times from 17.00 hours on Saturday to 08.00 hours on Monday and from 17.OC hours on the day preceding to 08.0( hours on the day succeeding an} holiday are excluded, even if used.

� عن تفريغ .4 يكون المشتري مسئوال طن 1200السكر. ويكون معدل التفريغ

ساعة( تكون فيه24متري كل يوم عمل ) الظروف الجوية مناسبة، وتستبعد األوقاتمن الساعة الخامسة مساء يوم السبت حتى الساعة الثامنة صباحا يوم االثنين. ومن الساعة الخامسة مساء في اليوم السابق حتى الساعة الثامنة صباح�ا في اليوم التالي آلية أجازة حتى لو تم .استخدام هذا الوقت

5. Should the vessel be discharged at a rate less than average, the Buyer shall pay to the Seller demurrage at a standard rate per running day and pro rata share for any portion of any such running day. It is agreed that demurrage is to be settled according to relevant charter party agreement within 30 days after presentation of:

وفي حالة تفريغ السفينة بمعدل أقل .5من المتوسط، يدفع المشتري إلى البائع تعويض تأخير بمعدل معياري عن كل يوم يمر وحصة متناسبة مع أي جزء من أي يوم. ومن المتفق عليه أن تعويض التأخير ستتم تسويته طبق�ا لعقد المشارطة في :غضون ثالثين يوما من تقديم ما يلي

- statement of facts- time sheet- ship owners demurrage invoice.

بيان الوقائع -سجل الوقائع -.فاتورة رسم األرضية لمالك السفينة -

6. Any taxes, levies, import licenses and necessary documentation imposed by the country of destination, having any effect on this contract are for the Buyer's account and his sole responsibility.

يتحمل المشتري على حسابه وتحت -6 مسئوليته وحده أي ضرائب ورسوم وأذون استيراد والتوثيق الالزم الذي تفرضه دولة.الوصول ويكون له أي أثر على هذا العقد

Article (14): Insurance( التأمين14المادة )The Buyer is responsible for producing and maintaining in force a policy of marine insurance for the purchased goods subject to this contract.

� عن استخراج يعتبر المشتري مسئوالواستمرار سريان بوليصة تأمين بحري .للبضائع المشتراه موضوع هذا العقد

Page 18: Commercial Agreements_ Sabra

Article (15): Force Majeure( القوة القاهرة15المادة : )

Neither party to the contract is responsible for breach of contract caused by act of God, insurrection, civil war, military operation, or local emergencies. The parties hereby accept the forcemajeure rules of the International Chamber of Commerce - Geneva.

ال يعتبر أي طرف من أطراف العقد مسئوال عن مخالفة العقد بسبب حوادث القضاء والقدر أو العصيان أو الحرب األهلية أو العمليات العسكرية أو األحداث الطارئة المحلية. ويقبل الطرفان بموجب هذا قواعد القوة القاهرة الخاصة بالغرفة .التجارية الدولية في جنيف

Article (16): Arbitration( التحكيم16المادة :)

The parties agree to attempt to amicably settle any disagreement or dispute. If not possible, they are to submit to the International Chamber of Commerce - Geneva for settlement. The regulations as per ICC are applicable.

يوافق الطرفان على أن يحاوال بالطرق الودية تسوية أي خالف أو نزاع. وفي حالةتعذر ذلك يتقدمان إلى الغرفة التجارية الدولية في جنيف لتسويته. وتطبق اللوائح.المعمول بها في الغرفة التجارية الدولية

Article (17): Authority to Execute This Contract

(: أهلية األطراف للدخول في 17المادة )العقد

Each of the parties represent that it has full authority to execute this Agreement and accordingly that the party is bound by the terms and conditions hereof.

يقر كل طرف بأنه مؤهل تمام�ا إلبرام هذاالعقد وبأنه بموجب ذلك ملزم بأحكامه .وشروطه

Article (18): Execution of the Agreement( تنفيذ العقد18المادة :)

This Agreement may be executed simultaneously in two counterparts via telefax or facsimile transmission, each of which shall be deemed an original. In case of any alteration, written or retyped on the fact of this contract, said written or typed alteration shall prevail when acknowledged by both parties.

يجوز تحرير هذا العقد في وقت متزامن من نسختين متطابقتين عن طريق البث بالتيليفاكس أو الفاكس، وتعتبر كل نسخة نسخة أصلية. وفي حالة حدوث أي تحوير بالكتابة أو بإعادة الكتابة على اآللة يعمل بهذا التحويل بالكتابة أو بالكتابة على اآللة .في حالة إقرار الطرفين بذلك

Article (19): Non-circumvention( عدم المراوغة19المادة :)

The parties accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce - Geneva for non- circumvention and non-disclosure with regards to all and every one of the parties involved in this transaction and Contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a

يقبل الطرفان ويوافقان على أحكام الغرفة التجارية الدولية في جنيف بشأن عدم المراوغة وعدم إفشاء المعلومات فيما يتعلق بكل من الطرفين المشتركين في هذه الصفقة وهذا العقد، واإلضافات والتجديدات والتنازالت للغير، مع المعاملة الكاملة بالمثل لمدة خمس سنوات من .تحرير هذا العقد

Page 19: Commercial Agreements_ Sabra

period of five years of execution of this Contract.Article (20): Performance Bond( تأمين التنفيذ20المادة : )

The Seller will place in favour of the Buyer a performance bond of 2% of the contract value in the form a letter of credit in the English language: irrevocable, confirmed and advised through receiving bank, payable at sight.

يضع البائع لصالح المشتري تأمين تنفيذ % من قيمة العقد في شكل 2بنسبة

خطاب اعتماد باللغة اإلنجليزية غير قابل إللغاء ومعزز ويتم اإلخطار به عن طريق البنك القابض، ويتم صرفه بمجرد اإلطالع .عليه

For additional protection to the Buyer who is issuing the financial instrument of a stand-by letter of credit, a bank safe- keeping guarnatee will be issued by theSeller's bank in the amount of 108% of the total value of this contract based on a pro-rata basis on the undelivered shipments until the final delivery has been made.

ولتوفير وقاية إضافية للمشتري الذي يصدر المستند المالي لخطاب اعتماد � بنكيا جاهز، يصدر بنك البائع ضمانا وقائيا

% من القيمة اإلجمالية 108بمبلغ يعادل لهذا العقد بالتناسب مع الشحنات التي لم.يتم تسليمها إلى أن يتم التسليم النهائي

Apart from Force Majeure Article (15), when the vessel arrives at the port of destination and if for any unforeseen reasons the vessel cannot be unloaded, which is not the fault of the Seller and not part of the contracted agreement, the Buyer takes over to resolve the situation and the performance bond will stay intact.

( 15وباستثناء ما ورد في المادة )بخصوص حالة القوة القاهرة، فإنه عند وصول السفينة إلى ميناء الوصول، وفي حالة تعذر تفريغ السفينة ألي سبب غير متوقع ال يرجع إلى خطأ من البائع وال يكون منصوصا عليه في االتفاق المتعاقد عليه يتولى المشتري حل هذا الوضع .ويظل تأمين التنفيذ دون المساس به

Article (21): Non-delivery( عدم التسليم21المادة : )

If Seller fails to meet the shipment-dates plus ten (10) working days as defined in enclosure 2, the following procedure will come into effect:

في حالة عدم التزام البائع بمواعيد ( أيام عمل 10الشحن مع مضي عشرة )

( تنفذ 2حسبما هو محدد في المرفق ):اإلجراءات اآلتية

a. Buyer is not committed to purchase any shipment under any similar title, which could be considered a delivery according to enclosure 2.

أ. ال يلزم المشتري بشراء أية شحنة تحتأي مسمى مماثل يمكن اعتبارها تسليما

(2طبق�ا للمرفق ) .

Page 20: Commercial Agreements_ Sabra

b. The shipment overdue will be compensated by unconditional payment by Seller's bank of the value of the overdue shipment in quantity against the published price in metric tons of the London Exchange for direct deliveries, as per the same date of the scheduled delivery as defined in Enclosure 2.

ب. يتم تعويض الشحنة المتأخرة عن طريق قيام بنك البائع بالدفع غير المشروط لقيمة الشحنة المتأخرة حسب الكمية بالسعر المعلن للطن المتري لبورصة لندن بالنسبة للتسليم المباشر في نفس موعد التسليم المقرر حسبما

(2هو محدد في المرفق ) .

c. The pay-order will be executed on first demand of Buyer without any possibility of withholding by any party, execution will come into effect based on the sole descretion of Buyer.

ج�. يحرر أمر الدفع عند أول مطالبة من المشتري دون احتمال اقتطاع من المشتري دون احتمال اقتطاع أية مبالغ منه، ويتم التنفيذ وفقا لتقدير المشتري .وحده

Article (22): Specifications of the Product( مواصفات المنتج22المادة : )

International inspection authority at loading port shall confirm product conforms with the following specification:

تؤكد هيئة المعاينة الدولية في ميناء التحميل أن المنتج مطابق للمواصفات :التالية

polarization : 99.8 %- : 99.8نسبة االستقطاب %moisture content ! 0 04 % may- : حد أقصى0.04محتوى الرطوبة % .

ash content : 0.04 % max- : حد أقصى0.04محتوى الرماد % .

solubility 100 % free flowing- :تدفق حر100قابلية الذوبان % .color : sparkling white- اللون : أبيض زاهيgranulation : standard fine- التحبيب : ناعم قياسيArticle (23): Packing( التعبئة23المادة : )

Sugar is to be packed in 50 kg net, new ply lined jute bags.

يتم تعبئة السكر في جواالت جديدة من الجوت المبطن بطبقات من الورق

. كجم صافي50المقوى، زنة كل منها

Article (24): ValidityThe validity for signing this contract is ten (10) banking days as from the date of this contract.

( : السريان24المادة )( 10يسري توقيع هذا العقد لمدة عشرة )

أيام عمل رسمية من تاريخ تحرير هذا .العقد

Article (25): Special clause( فقرة خاصة25المادة : )

If any party of this contract other than the bank officers represting the Buyer and Seller should make an unauthorized

في حالة إبرام أي طرف من أطراف هذا العقد غير المسئولين المصرفيين الذين يمثلون المشتري والبائع بإبرام عقد غير

Page 21: Commercial Agreements_ Sabra

contract with the bank of the Seller or the Buyer, such contract shall be considered interference with this contract and shall, at the option of either the Buyer or Seller, terminate the Contract.

مرخص مع بنك البائع أو المشتري يعتبر هذا العقد تدخال في العقد الحالي ويؤدي حسب اختيار المشتري أو البائع إلى .إنهائه

In witness whereof, the parties hereto have signed below and by doing so, accept, approve, and agree to all

إثباتا لما تقدم وقع الطرفان أدناه هذا العقد، وبهذا التوقيع فإنهما يقبالن .ويوافقان برضائهما على كل التعهدات

covenants, terms and conditions set forth herein.

.واألحكام والشروط الموضحة فيه

Seller : ............................ Signature : ............................. Buyer : ............................ Signature : ....................

...................... : البائع...................... :التوقيع..................... :المشتري.........................: التوقيع

ISSUER :................

ISSUER REFERENCE :................

DATE OF ISSUE ................ BENEFICIARY ...............

................ :البنك المصدر........ :رقم اإلحالة بالبنك المصدر................. :تاريخ اإلصدار........................ :المنتفع

We (Name of issuing bank) .................. acknowledges the receipt of your unconditional Letter of Credit No ....... in the amount of US $........... (amount in numbers and words) issued by ............. which has been placed in our Client's depository trust account. We hereby agree to hold on deposit under safe keeping number.............

نحن )اسم البنك المصدر( ........... نقر باستالم خطاب اعتمادكم الغير المشروط رقم .... في حدود مبلغ ........ دوالر أمريكي )المبلغ باألرقام والحروف( والصادر من .......، والموضوع في حسابالودائع االئتمانية لعملينا. ونحن بموج بهذا الخطاب نوافق على احتجاز وديعة تحت .رقم حفظ وقائي بالخزينة

As per the terms of the contract between you and our client, we further hereby irrevocably, and unconditionally Guarantee the principle amount of your instrument in the event the instrument is

وطبق�ا لبنود العقد بينكم وبين عملينا، فنحن بموجب هذا الخطاب نضمن بشكل ال يمكن الرجوع فيه وغير مشروط المبلغ األساسي لمستندكم في حالة رهن .المستند من جانب عملينا

Page 22: Commercial Agreements_ Sabra

hypothecated by our client.This Guarantee of principle is subject to the decline in value by the invoiced amount of each sugar delivery during the term of the contract. When the amount of refined grade "A" sugar delivered to you, totals -------- (Total value of contract), this guarantee will be null and void and there will not be any further obligation on the part of our Bank.

وهذا الضمان المبدئي يخضع للتناقص في قيمة المبلغ المتحصل عليه عن كل كمية سكر يتم تسليمها خالل مدة العقد. وعند بلوغ القيمة اإلجمالية لكمية السكر المنقى )درجة أولى( إليكم، المسلمة إليكم مبلغ ..... )القيمة اإلجمالية للعقد(، يصبح هذا الضمان الغيا وباطال، ولن تكون .هناك أية التزامات أخرى من جانب بنكنا

If the total delivery is less than the contractual quantity at the end of the contract period, the refund for the under portion will be based on the value of the contractual metric ton's price.

وإذا كان إجمالي الكمية المسلمة أقل منالكمية التي تم التعاقد عليها في نهاية مدة العقد، فإن رد الجزء المتناقص سيتم .وفقا لقيمة السعر التعاقدي للطن المتري

Your first written demand to us for a valid claim by you against this Guarantee, authenticated by your Bank, payable by our Bank for such a valid and authenticated claim shall be made to your designated Bank within .......... Bank days by wire transfer of the funds claimed.

وسيتم سداد قيمة أول طلب كتابي منكم لنا � بخصوص أية مطالبة صحيحة منكم على أساس هذا الضمان مصدق�ا عليها منبنككم وواجبة الدفع من بنكنا عن قيمة هذه المطالبة الصحيحة والمصدق عليها � إلى النبك المعين من جانبكم في غضون ... يوم عمل رسمي عن طريق .التحويل البرقي لألموال المطلوبة

Kindly acknowledge your receipt, and acceptance of the terms and conditions of this Guarantee by signing, dating, and returning to us the attached duplicate hereof

برجاء اإلقرار باستالمكم هذا الضمان وقبول بنوده وشروطه بتوقيعه وتسجيل تاريخه وإعادة النسخة المرفقة بهذا .الخطاب إلينا

- Bank Seal- Authorised Signatures of Two Bank Officers

ختم البنك -التوقيات المعتمدة الثنين من موظفي -.البنك

Buyer's 1st. Bank officerTitle ..............................:

المسئول األول ببنك المشتري........... :الوظيفة

Buyer's 2nd. Bank officerTitle :...........................

المسئول الثاني ببنك المشتري.............. :الوظيفة

من : اسم البنك المصدرإلى : البنك المعين / حساب المنتفع

From : Name of Issuing BankTo: Designated bank/beneficiary account

نحن )البنك المصدر( بموجب هذا الخطابنثبت خطاب اعتمادنا غير المشروط والنهائي والقابل للتحويل لصالح )اسم

We, the Issuing Bank, hereby establish our unconditional, irrevocable and

Page 23: Commercial Agreements_ Sabra

المنتفع(، بمبلغ ... دوالر أمريكي، تصرف بموجب حوالة منكم عند الطلب من )البنك المصدر( بمبلغ )المبلغ بالحروف .واألرقام( دوالر أمريكي

transferable Letter of Credit in favour of (beneficiary name) in the amount of ........US Dollars, available by your draft at sight on Issuing Bank in the amount of (amount in figures and words) US Dollars.

ويجوز سحب الحوالة المذكورة والتفاوضبشأنها، ولكن ليس قبل تاريخ االستحقاق ...... وهو

Said draft may be drawn and negotiated on, but not before the maturity date of ..............

ويمكن تجزئة خطاب االعتماد هذا ونقل ملكيته والتنازل عنه بدون تقديمه إلينا أو .دفع أي رسوم لنقل الملكية

This Letter of Credit is divisible, transferable and assignable without presentation to us or payment of and transfer fee.

يجب تحمل الحوالة المسحوبة بموجب هذا االعتماد على وجهها األمامي عبارة "مسحوبة على )اسم البنك المصدر، .خطاب اعتماد رقم..." وتكون مؤرخة

The draft drawn under this credit must bear on its face the clause " drawn under name of Issuing Bank, Letter of Credit number.........." and dated.

ونحن نتفق معكم، في هذا الخطاب، ومع الساحب والمظهر وكل من يحمل هذا الخطاب كطرف أصيل على أن كل الحواالت المسحوبة والمقدمة بمقتضى خطاب االعتماد هذا وبموجب بنوده سيتم االلتزام بها على نحو صحيح من جانبنا فور.تقديمها

We herein agree with you, the drawer, endorser and bona fide holders that all drafts drawn and presented under and in compliance with the terms of this letter of credit will be duly honoured by us upon presentation.

ويخضع هذا االعتماد "للجمارك الموحدة ."وأعراف االعتمادات المستنتدية

This credit is subject to the "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits".

:ختم البنك:المسئول المعتمد من البنك.....................: الوظيفة

Bank Seal :

Authorised Bank officerTitle :.....................

,fear Sirs،السادة األعزاءلقد أبرمتم بتاريخ ....... مع السادة ...... العقد رقم ....، لتسليم .... بسعر ... وكضمان للتنفيذ الصحيح لهذا التسليم، .يتم تقديم تعويض من بنك رئيسي

You have concluded on ................... with Messrs. ........... Contract No........ for the delivery of ............... at a price of ......... .As security for the due performance of the delivery, an indemnity by a prime bank shall be furnished.

Page 24: Commercial Agreements_ Sabra

وبناء على طلب السادة ......... نحن ... نتعهد بموجب هذا الخطاب بشكل نهائي بأن ندفع لكم عند أول مطالبة، بصرف النظر عن صحة وآثار العقد المذكور أعالهوالتنازل عن كل حقوق االعتراض والدفاع الناشئة عن العقد المذكور، أي مبلغ بحد أقصى....... فور استالم طلب كتابي منكمموقع توقيعا صحيحا للدفع، وفور تأكيدكم الكتابي بأن السادة ...... لم يقوموا بتسليم البضاعة التي تم طلبها أو لم يسلموا هذه البضاعة وفقا لما هو محدد .في العقد المذكور أعاله

At the request of Messrs............ We, the ............... hereby irrevocably undertake to pay you on first demand, irrespective of the validity and the effects of the above- mentioned contract and waiving all rights of objection and defense arising from said contract, any amount up to ...... upon receipt of your written duly signed request for payment and your written confirmation that Messrs ....................... have failed to deliver the ordered merchandise or not delivered such merchandise as specified in the above mentioned contract.

وبغرض المطابقة، فإن طلبكم للدفع وتأكيدكم، بموجب هذا العقد، يجب أن يقدم إلينا عن طريق وسيط بنكي من الدرجة األولى يؤكد أن التوقيعات التي .يحملها ملزمة لشركتكم

For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation hereunder have to be presented to us through the intermediary of a first rate bank confirming that the signatures thereon are binding for your firm.

....... ويظل تعويضنا ساري حتى�ا في حالة تسليم طلبا وينتهي تماما وتلقائيكتابيا منكم للدفع وتأكيد�ا كتابيا منكم مع تأكيد من بنك من الدرجة األولى .لتوقيعاتكم في هذا التاريخ أو قبله

Our indemnity is valid until And expires in full and automatically if your written request for payment and your written confirmation together with a first rate bank's confirmation of your signatures are in our possession on or before that date.

ويخضع هذا التعويض للقانون السويسري؛.ومكان االختصاص القضائي هو جنيف

This indemnity is governed by Swiss Law; place of jurisdiction is Geneva.

........................... ,Yours very truly................ المخلص

شركة إيه بي سيأمر شراء

ABC CompanyPurchase Order

/ / إلى: ............. التاريخ................... :رقم اإلحالة

To ...................... DATE: / / Ref .................................

رجاء توريد الخدمات اآلتية في إطار البرنامج والتكلفة الموضحين أدناه. ومرفق صوره من عرض األسعار النهائي المقدم منكم لالسترشاد به والتحقق من

Please supply the following services within the schedule and cost frame as listed below. A copy of your final quotation is attached for reference and

Page 25: Commercial Agreements_ Sabra

التكاليف المقدرة لهذا المشروع. ويغطي أمر الشراء هذا البنود الواردة في عرض :أسعاركم وكذلك البنود الواردة أدناه

verification of projected costs for this project. The purchase order covers those items listed on your quotation as well as those items listed below:

ونحن نقبل عرض أسعاركم النهائي بمبلغ ........ دوالر لكل .... لتسليم

( يوم�ا من 30ألف .... في غضون ثالثين )التاريخ المذكور أعاله على أن يتم تحمل .تكاليف الشحن من جانبكم

We accept your final quotation of $........per widget for delivery of one thousand widgets to be delivered within thirty (30) days of the date listed above. Freight cost to be paid by you.

ويشكل هذا األمر عقد�ا وتوفيض�ا منا لكم لبدء العمل في المشروع المحدد أعاله مع مراعاة الشروط الواردة أدناه والتي تصبحبموجب هذا األمر جزءا من هذا العقد. )ويعتبر هذا األمر أيض�ا إقرارا بقبول عروض األسعار المقدمة منكم بخصوص البنود المرفقة والموضحة أعاله في حدودشروطنا المبينة في العقد وشروط .التسليم المحددة من جانبكم(

THIS ORDER constitutes a contract and our authorization for you to commence work on the above project, subject to conditions listed below which hereby become a part of this contract. (It also recognizes acceptance of quotations submitted by you on the items attached and listed above within the limits of our conditions of contract and your specified terms of delivery ).

وسيتم الدفع عن العمل المنجز والمسلم إلى والمقبول من شركة إيه بي سي في كل مرحلة، ولن يتم أي شكل آخر من المدفوعات الجزئية أو الد�فعات المعج�لة بدون اعتماد كتابي مسبق من شركة إيه .بي سي

Payment shall be made for the work completed, delivered to and accepted by ABC Company at each stage, and no other form of partial payment or advance payment shall be made without prior written authorization by ABC Company.

وفي حالة حدوث تأخير ألسباب تخضع د د، وإذا لم يلتزم المور� لسيطرة المور�بمواعيد إنهاء العمل المحددة، أو استحالة تنفيذ ذلك من جانب أي مورد خدمات، � ما لم يتم إعطاء يصبح هذا العقد باطالإخطار بمواعيد محددة جديدة إلى شركة إيه بي سي تكون مقبولة لها، وما لم يصدر أمر شراء جديد يحل محل أمر .الشراء األصلي

If a delay occurs for reasons under the control of the Supplier and if the specified completion dates are not met, or are not likely to be met by any supplier of services, then this contract shall be void, unless written notice of new, specified dates is given to and accepted by ABC Company, and unless there is issued a new Purchase Order which replaces the original Purchase Order.

وتقع مسئولية القبول النهائي لكل العمل والمواد على شركة إيه بي سي التي تحتفظ بالحق في جميع األوقات في إجراء تعديالت أو تغييرات يقبلها الطرفان في العمل والمواد، وكذلك تحتفظ بحقها

Final acceptance of all work and materials rests with ABC Company, which retains the right at all times to secure mutually acceptable modifications or

Page 26: Commercial Agreements_ Sabra

في رفض العمل والمواد التي ترى أنها غير مطابقة لمعايير الجودة الجيدة وجودة.الصناعة بشكل معقول

changes to or to reject work and materials which, in its opinion, does not meet the standards of good and reasonably workmanlike quality.

...................:التوقيع...................:المورد المعتمد....................:مدير اإلدارة

Signed: …………….Authorized Supplier ......................

Department Manager: ....................

.............:اسم شركة الشحن.......:رقم بوليصة الشحن..............:رقم اإلحالة

Shipper .......................................B/L No. .......................................Reference: ......................................

:Consignee or Order:الم�رسل إليه أو ألمره

:Notify:الجهة المطلوب إخطارهاParty/Addressالطرف / العنوانمن المتفق عليه أنه ال تقع أية مسئولية على الناقل أو وكيله بسبب التقاعس عن اإلخطار

It is agreed no responsibility shall attach to the Carrier or his Agent for failure to notify.

:مكان االستالم�ستخدم المستند ) يكتب فقط عندما ي.(بوصفه بوليصة شحن نقل م�ركب

Place of Receipt:(Applicable only when this document isused as a Combined Transport Bill of Lading).

........:السفينة العابرة للمحيط............... :ميناء التحميل.................:ميناء التفريغ

Ocean Vessel .......................Port of Loading, .......................Port of Discharge .......................

:مكان التسليم�ستخدم هذا المستند ) يكتب فقط عندما ي.(بوصفه بوليصة شحن نقل م�ركب

Place of Delivery:(Applicable only when this document is used as a Combined Transport Bill of Lading).

Page 27: Commercial Agreements_ Sabra

.......... :العالمات واألرقام..............:أرقام الحاويات.............:عدد ونوع العبوات...............:وصف البضائع.............:الوزن قائم )كجم(..................: المقاييس

Marks and Nos: ..............................Container Nos: ...............................Number and Kind of Packages:

Description of Goods:Gross Weight (kg)Measurement (cbm)

البيانات المذكورة أعاله هي البيانات .المقدمة من الشاحن

ABOVE PARTICULARS AS DECLARED RY SHTPPFR

جمالي عدد الحاويات/ العبوات التي ...............:تسلمها الناقل

Total No. of Containers/Packages received by the Carrier: ...............

Page 28: Commercial Agreements_ Sabra

يقر الناقل بأنه تسلم من الشاحن في حالة جيدة وترتيب جيد ظاهريا )ما لم تدون مالحظات خالفا لذلك في هذه البوليصة( إجمالي عدد أو كمية الحاويات أو غير ذلك من العبوات أو الوحدات المبينة في الخانة التي تحمل عنوان "إجمالي عدد الحاويات / العبوات التي تسلمها الناقل" للشحن، مع مراعاة كل بنود هذه البوليصة )بما في ذلك البنود الخاصة بالتعريفات المعمول بها لدى �ا كانت البنود الناقل( من مكان التسليم، أيواجبة التطبيق. ويجب تسليم نسخة واحدة أصلية من بوليصة الشحن، مصدق�ا عليها على نحو صحيح في مقابل البضاعة،وبقبول بوليصة الشحن هذه يكون التاجر قد قبل صراحة ووافق على كل البنود والشروط سواء كانت مطبوعة أو مختومةأو مكتوبة أو مدرجة بأية طريقة غير ذلك، بغض النظر عن عدم توقيع بوليصة .الشحن هذه من جانب التاجر

RECEIVED by the Carrier from the Shipper in apparent good order and condition (unless otherwise noted herein) the total number or quantity of Containers or other packages or units indicated in the box entitled "Total No. Of Containers/Packages received by the Carrier" for Carriage subject to all the terms hereof (INCLUDING THE TERMS OF THE CARRIER'S APPLICABLE TARIFF) from the place of Delivery, whichever is applicable. One original Bill of Lading must be surrendered, duly endorsed, in exchange for the Goods. In accepting this Bill of Lading, the Merchant expressly accepts and agrees to all its terms and conditions whether printed, stamped or written or otherwise incorporated, notwithstanding the non-signing of this Bill of Lading by the Merchant.

..................................... :Movement..............................:الحركة

أجرة الشحن والرسوم )أذكر ما إذا كانت :مدفوعة مسبق�ا أو مطلوب تحصيلها(

Freight and Charges (Indicate whether prepaid or collect):

أجرة النقل البري بالسيارات في منشأ *.البضاعة

* Origin Inland Haulage Charge

مناولة البضاعة في محطة القيام/ أجرة *.الخدمة

* Origin Terminal Handling/ Service charge

Ocean Freight *.أجرة الشحن عبر المحيط *

مناولة البضاعة في محطة الوصول / *.أجرة الخدمة

* Destination Terminal Handling/Service Charge

أجرة النقل البري بالسيارات في جهة *.الوصول

* Destination Inland Haulage charge

Page 29: Commercial Agreements_ Sabra

......................... :Freight payable at...............: أجرة الشحن تدفع في

.................. :Place and Date of Issue.............:مكان وتاريخ اإلصدار

عدد النسخ األصلية من بوليصة .....:الشحن

Number of Original Bills of Lading:…………………

:إثباتا للعقد

عن الناقل(التوقيع)

IN WITNESS OF THE CONTRACT

For Carrier ( signature )

SHIPPED, in apparent good order and condition, by ................... on board the good ship or motor vessel called the ....... now lying in the port of ................... and bound for ..................

شحنت في حالة ووضع جيدين ظاهريا بواسطة .. على متن الباخرة الجيدة أو السفينة اآللية الجيدة المعروفة باسم ...، والتي ترسو اآلن في ميناء ... والمتجهة .....إلى

viz:............ MT bulk wheat

:البضاعة التاليةطن متري قمح سائب ......

Being marked and numbered as herein, and to be delivered in like good order and condition at the aforesaid Port of ............ (the dangers of the seas only excepted), unto ............ or to his or their Assigns, he or they paying freight for the said goods at the rate of

مميزة بالعالمات واألرقام الموضحة في هذه البوليصة والمطلوب تسليمها في حالة ووضع جيدين مماثلين في ميناء .... المذكور أعاله )مع استثناء أخطار البحار فقط( إلى .... أو من ينوب عنه ويدفع أو يدفعون أجرة شحن البضاعة المذكورة .....بسعر

QUANTITY, DESCRIPTION AND STOWAGE Quantity :................................ Stowed : Hold Nos ................. Notify :.................................

الكمية والوصف والتخزين..............:الكمية... ، .... التخزين: عنابر التخزين رقم.............:الجهة المطلوب إخطارها

Loaded On Board, at the port of ................... State of ........... Clean On BoardOn: ...................

بميناء ... ..تم التحميل على متن السفينة بوالية ..... خالصة الرسوم على ظهر .السفينة.......................:بتاريخ

Page 30: Commercial Agreements_ Sabra

" United States law prohibits disposition of these commodities to North Korea, Vietnam, Cuba. Kampuchea & Nicaragua unless otherwise authorized by the United States."

يحظر قانون الواليات المتحدة التصرف التصرف في هذه البضائع إلى كوريا وكمبوتشيا ونيكارجوا ما لم يصدر بغير .ذلك ترخيص من الواليات المتحدة

US COMMODITY SCHEDULE (B) NO.............

"كشف السلع األمريكية "ب................... :رقم

All other terms, conditions, and exceptions as per Charter Party dated ............. Washington and addenda theretoto be considered as fully incorporated herein as if fully written.

تعتبر كل البنود والشروط واالستثناءات الواردة في عقد المشارطة المؤرخ .. والمالحق المرفقة به مدمجة بالكامل في هذه البوليصة كما لو كانت مكتوبة .بالكامل فيها

1-This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Carriage of Goods by Sea Act of the United States approved April 16, 1936 which shall be deemed to be incorporated herein, and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the Carrier of any of its rights or immunities or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said Act. If any term of this Bill of Lading be repugnant to said Act to any extent, such term shall be void to that extent but no further.

تسري بوليصة الشحن هذه، مع مراعاة -1أحكام القانوني األمريكي بشأن نقل

16البضائع عن طريق البحر المعتمد في والذي يعتبر مجسد�ا في هذه1936إبريل

البوليصة، وال يعتبر أي شيء منصوص � من جانب عليه في هذه البوليصة تنازالالناقل عن أي من حقوقه أو الحصانات التي يتمتع بها، أو يشكل زيادة في أي منمسئولياته أو إلتزاماته بموجب القانون المذكور. وفي حالة تعارض أي بند من بنود بوليصة الشحن هذه مع القانون � المذكور بأي قدر، يعتبر ذلك البند باطال.بمقدار هذا القدر دون زيادة

2- Each Bill of Lading covering the hold or holds enumerated herein to bear its proportion of shortage and/or damage if any incurred.

تتحمل كل بوليصة شحن تغطي العنبر -2أو العنابر المذكورة في هذه البوليصة نصيبها من العجز والتلف أو أيا منهما في .حالة حدوث أي من ذلك

3. Shipper's weight, quantity and quality unknown.

الوزن والكمية والجودة المحددة من -3.الشاحن غير معروفة

Page 31: Commercial Agreements_ Sabra

4. It is also mutually agreed that the Carrier shall not be liable for loss or damage occasioned by causes beyondhis control, by the perils of the seas or other waters, by fire from any cause wheresoever occurring, by barratry of the master or crew, by enemies, pirates or robbers, by arrests and restraint of princes, rulers or people, by explosion, bursting of boilers, breakage of shafts or any latent defect in hull, machinery or appurtenance, by collision, stranding or other accidents of navigation of whatsoever kind (even when occasioned by the negligence, default or error in judgment, of the pilot, master, mariners, or other servants of the ship owner, nor resulting, however, in any case, from want of due diligence by the owners of the ship or any of them, or, by the Ship's Husband or Manager).

من المتفق عليه أيض�ا بين األطراف أن -4 الناقل غير مسئول عن أي خسارة أو تلفيحدث نتيجة ألسباب خارج نطاق سيطرة الناقل ألسباب خارج نطاق سيطرة الناقلمن جراء مخاطر البحار أو المياه األخرى، أو حريق ينشب ألي سبب أيا كان، أو إهمال متعمد من الربان أو الطاقم، أو منجراء أعداء أو قراصنة أو لصوص، أو القبض على واحتجاز أمراء أو حكام أو أفراد عاديين، أو من جراء حدوث تفجيرات أو إنفجار الغاليات أو تحطيم الرفاصات، أو أي عيب خفي في جسم السفينة أو الماكينات أو الملحقات، أو من جراء تصادم أو جنوح أو أية حوادث مالحيةأخرى من أي نوع )حتى ولو كانت نتيجة إلهمال أو تقصير أو خطأ في التقدير من جانب المالح أو الربان أو البحارة أو العالمين اآلخرين التابعين لصاحب السفينة على أال تكون قد وقعت في أي حال من األحوال نتيجة لعدم بذل الجهد الواجب من جانب أصحاب السفينة أو أي .منهم أو من متعهد السفينة أو مديريها(

5- General Average shall be payable according to the York/Antwerp Rules, 1974; Average Bond with values declared therein to be signed, also sufficient security to be given as required by Master or Agents.

تدفع العواريات العامة )المغارم التي -5يتم تحملها إلنقاذ السفينة( طبق�ا لقواعد

، ويوقع سند 1974يورك/أنتويرب لسنة العوار بالقيم المحددة فيه، مع إعطاء .تأمين كاف حسب طلب الربان أو الوكالء

If the owner shall have exercised due diligence to make the Steamer in all respects seaworthy and to have her properly manned, equipped and supplied, it is hereby agreed that in case of danger, damage or disaster, resulting from faults or errors in navigation or in the management of the steamer, or from any latent defect in the steamer, her machinery or appurtenances, or from unseaworthiness, whether existing at the time of shipment or at the beginning of the voyage (provided the latent defect or the unseaworthiness was not discoverable by the exercise of due diligence), the consignees or owners of

وفي حالة بذل صاحب السفينة الجهد الواجب لجعل السفينة من جميع النواحي صالحة لإلبحار، وتزويدها بالطاقم المناسب، وتجهيزها وإمدادها على نحو مالئم، فإن من المتفق عليه بموجب هذه البوليصة أنه في حالة حدوث خطر أو ضرر أو كارثة نتيجة أخطاء أو تقصير في المالحة أو في إدارة السفينة أو في آالتها أو في ملحقاتها، أو نتيجة لعدم صالحيتها لإلبحار سواء كان هذا العيب موجودا وقتالشحن أو في بداية الرحلة )بشرط أن يكون من غير الممكن إكتشاف العيب الخفي أو عدم الصالحية لإلبحار عن طريق بذل الجهد الواجب(، يدفع المرسلإليه أو أصحاب الشحنة على الرغم من ذلك مصاريف اإلنقاذ وأية مصاريف خاصة

Page 32: Commercial Agreements_ Sabra

the cargo shall, nevertheless pay salvage, and any special charges incurred in respect of the cargo, and shall contribute with the ship owner in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred for the common benefit, or to relieve the adventure from any common peril, all with the same force and effect, and to the same extent, as if such danger, damage or disaster had not resulted from, or been occasioned by faults or errors in navigation or in the management of the vessel, or any latent defect or unseawnrthiness

يتم تكبدها بخصوص الشحنة، ويساهموا مع مالك السفينة في العواريات العامة قديتم دفعها أو تحملها للصالح العام، أو لتجنب السفينة أي خطر عام، كل ذلك بنفس النفاذ واألثر، وبنفس القدر كما لو كان هذا الخطر أو الضرر أو الكارثة لم تنتج عن أو تحدث بسبب أخطاء أو تقصير في المالحة أو إدارة السفينة أو أي عيب خفي في السفينة أو نتيجة لعدم صالحيتها .لإلبحار

6. New Jason Clause : Where the adjustment is made in accordance with the law and practice of the United States of America, the following clause shall apply:- "In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the carrier is not responsible, by statute, contract or otherwise, the goods, shippers, consignees or owners of the goods shall contribute with the carrier in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that may be made or incurred, and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the goods.

بند نيوجاسون: في حالة عمل التسوية -6طبق�ا للقانون والعرف المعمول بهما في الواليات المتحدة يسري البند التالي: في حالة وقوع حادث أو خطر أو ضرر أو كارثة قبل أو بعد بدء الرحلة نتيجة ألي سبب أيا كان سواء بسبب اإلهمال أم ال، ولم يكن الناقل مسئوال عنه أو عن أثره طبق�ا لتشريع أو عقد أو خالفه، تساهم البضاعة أو شاحنوا البضاعة أو المرسل إليهم البضائع أو أصحاب البضائع مع الناقل في العواريات العامة لدفع أي مغارم أو خسائر أو مصاريف من نوع العواريات العامة قد يتم دفعها أو تحملها، وكذلك في دفع مصاريف اإلنقاذ والمصاريف الخاصة التي يتم تكبدها .بخصوص البضاعة

Page 33: Commercial Agreements_ Sabra

" If a salving ship is owned or operated by the carrier, salvage shall be paid for as fully as if the said salving ship or ships belonged to strangers. Such deposit as the carrier or his agents may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the goods, shippers, consignees or owners of the goods to the carrier before delivery."

وإذا كانت إحدى سفن اإلنقاذ مملوكة "للناقل أو تدار بواسطته، تدفع مصاريف اإلنقاذ بالكامل كما لو كانت سفينة أو سفن اإلنقاذ المذكورة تخص غرباء. ويدفع، إذا اقتضى األمر، من البضاعة، أو الشاحنين أو المرسل إليهم البضاعة أو أصحاب البضاعة إلى الناقل قبل التسليم � التأمين الذي يراه الناقل أو وكالئه كافيا لتغطية المساهمة التي تيم تحميلها على البضاعة، وكذلك مصاريف اإلنقاذ ."والمصروفات الخاصة المتعلقة بذلك

7. Both to Blame Collision Clause: If the liability for any collision in which the vessel is involved while performing this bill of lading fails to be determined in accordance with the laws of the United States of America, the following clause shall apply:

:بند التصادم نتيجة خطأ مشترك -7إذا تعذر تحديد المسئولية عن أي حادث يصادف السفينة أثناء تنفيذ بوليصة الشحن هذه طبقا لقوانين الواليات :المتحدة األمريكية، يسري البند التالي

"If the ship comes into collision with another ship as a result of the negligence of the other ship and any act, neglect or default of the Master, mariner, pilot or the servants of the Carrier in the navigation or in the management of the ship, the owners of the goods carried hereunder will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying ship or her owners insofar as such loss or liability represent loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of the said goods, paid or payable by the other or non-carrying ship or her owners to the owners of the said goods and set off, recouped or recovered by the other or non-carrying ship or her owners as part of their claim against the carrying ship or Carrier".

إذا تعرضت السفينة للتصادم مع سفينة " أخرى نتيجة إلهمال السفينة األخرى أو أيتصرف أو إهمال أو تقصير من الربان أو البحار أو المالح أو العاملين التابعين للناقل في مالحة أو إدارة السفينة، يعوضأصحاب البضاعة المنقولة بموجب هذه البوليصة الناقل ضد أية خسارة أو التزام تجاه السفينة األخرى أو السفينة غير الناقلة أو أصحابها بقدر ما تمثله هذه الخسارة أو االلتزام من خسارة ألصحاب البضاعة المذكورة أو ضرر لهم أو أية مطالبة من جانبهم يتم دفعها أو تكون واجبة الدفع من السفينة غير الناقلة أو أصحابها إلى أصحاب البضاعة المذكورة أوتدخل ضمن مقاصة، وسواء اقتطعت أو استردت السفينة األخرى أو السفينة غير الناقلة أو أصحابها هذا الحق ضمن ."مطالبتهم ضد السفينة الناقلة أو الناقل

Page 34: Commercial Agreements_ Sabra

8. Charterers to have the liberty of ordering vessel to discharge at a second wharf or berth if required, cost of shifting including fuel used to be for Charterers' account and time occupied in shifting to count.

من حق مستأجري السفينة تكليفها -8بالتفريغ في رصيف أو مرسى ثان إذا تطلب األمر ذلك، وتكون تكلفة هذا التغييربما في ذلك الوقود المستخدم على حساب المستأجرين، ويحتسب الوقت .المستهلك في هذا التغيير

9. All terms, conditions and provisions of the Strike, Lighterage Clause No. 26 and Arbitration Clause of the "Centrecon" charter-party to apply.

تسري كل بنود وشروط وأحكام بند ) -9( المتعلق باإلضراب ونقل البضائع 26

بالصنادل من السفن وإليها، وبند التحكيم ."في عقد مشارطة "سنتريكون

10. Vessel to have the privilege of bunkering en route for this and subsequent voyage

للسفينة الحق في التزود بالوقود أثناء -10يرها سواء لهذه الرحلة أو ما يليها من .رحالت

WAR RISK CLAUSE :بند مخاطر الحرب:1. "No Bills of Lading to be signed for any blockaded port and if the port of discharge be declared blockaded after Bills of Lading have been signed, or if the port to which the ship has been ordered to discharge either on signing Bills of Lading or thereafter be one to which the ship is or shall be prohibited from going by the Government of the Nation under whose flag the ship sails or by any other Government, the Owner shall discharge the cargo at any other port covered by this Charter Party as ordered by the Charterers (provided such other port is not a blockaded or prohibited port as above mentioned) and shall be entitled to freight as if the ship had discharged at the port or ports of discharge to which she was originally ordered.

ال توقع أية بوالص شحن ألي ميناء -1محاصر، وفي حالة إعالن محاصرة ميناء التفريغ بعد توقيع بوالص الشحن، أو إذا كان الميناء الذي تلقت السفينة األوامر للتفريغ فيه عند توقيع بوالص الشحن أو بعد ذلك من الموانئ المحظور دخول السفينة إليها أو التي سيحظر دخولها إليه بواسطة حكومة الدولة التي تبحر السفينةتحت علمها أو أية حكومة أخرى، يقوم المالك بتفريغ الشحنة في أي ميناء آخر يشمله هذا العقد حسبما يطلب المستأجرون )على أال يكون هذا الميناء ا أو محظورا كما هو مذكور اآلخر محاصر�سابقا(، ويكون من حقه الحصول على أجرة الشحن كما لو كانت السفينة قد أفرغت شحنتها في ميناء أو موانئ التفريغالتي كانت مكلفة في األصل بالذهاب .إليها

Page 35: Commercial Agreements_ Sabra

2. "The ship shall have liberty to comply with any orders or directions as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destination, delivery or otherwise howsoever given by the Government of the Nation under whose flag the vessel sails or any department thereof, or any person acting or purporting to act with the authority of such Government or of any department thereof, or by any committee or person having, under the terms of the War Risks Insurance on the ship, the right to give such orders or direction and by reason of and in compliance with any such orders or directions anything is done or is not done the same shall not be deemed a deviation and delivery to accordance with such orders or directions shall be a fulfillment of the contract voyage and the freight shall be payable accordingly.

تكون السفينة حرة في التقيد بأية -2أوامر أو توجيهات بالنسبة للمغادرة أو الوصول أو طرق اإلبحار أو الموانئ التي تزورها أو التوقفات أثناء سيرها، أو غير ذلك من األوامر والتوجيهات أيا كانت التيتصدر إليها من حكومة الدولة التي تبحر السفينة تحت علمها أو أية إدارة تابعة لها أو من أي شخص يتصرف بتفويض أو بما يفيد تفويضه من هذه الحكومة أو من أية إدارة تابعة لها، أو من أية لجنة أو شخص يكون له بموجب أحكام التأمين ضد مخاطر الحرب على السفينة الحق في إعطاء هذه األوامر والتوجيهات، وفي حالةعمل أو عدم عمل أي شيء بسبب وإذعانا آلي من هذه األوامر أو التوجيهات ال يعتبر ذلك خروجا على العقد، ويعتبر التسليم الذي يتم طبق�ا لهذه األوامر والتوجيهات بمثابة تنفيذ للرحلة المنصوص عليها في العقد، وتدفع أجرة الشحن طبق�ا.لذلك

الجزء األولالتجارة اإللكترونيةعموما

PART ONEELECTRONIC COMMERCEIN GENERAL

الفصل األولأحكام عامة

CHAPTER IGENERAL PROVISIONS

Article 1: Sphere of Application: نطاق التطبيق1المادة ينطبق هذا القانون على أي من نوع من المعلومات يكون في شكل رسالة بيانات .مستخدمة في سياق أنشطة تجارية

This law applies to any kind of information in the form of a data message used in the context of

Page 36: Commercial Agreements_ Sabra

commercial activities.

2المادة تعريف المصطلحات

Article 2Definitions

:ألغراض هذا القانونأ. يراد بمصطلح "رسالة بيانات" المعلومات التي يتم إنشاؤها أو إرسالها أواستالمها وتخزينها بوسائل الكترونية أو ضوئية أو بوسائل مشابهة، بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر، تبادل البيانات االلكترونية، أو البريد الالكتروني، أو البرق أو التلكس، أو النسخ البرقي؛

For the purposes of this law :a. "Data message " means information generated, sent, received or stored by electronic, optical or similar means including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy;

ب. يراد بمصطلح "تبادل البيانات االلكترونية "نقل المعلومات الكترونيا من حاسوب إلى حاسوب آخر باستخدام معيارمتفق عليه لتكوين المعلومات؛

b. "Electronic data interchange (EDI)" means the electronic transfer from computer to computer of information using an agreed standard to structure the information ;

ج�. يراد بمصطلح "م�نشيء رسالة �عتبر أن إرسال البيانات"، الشخص الذي يأو إنشاء رسالة البيانات قبل تخزينها، إن حدث، قد تم على يديه أو نيابة عنه، ولكنهال يشمل الشخص الذي يتصرف كوسيط فيما يتعلق بهذه الرسالة؛

c. "Originator" of a data message means a person by whom; or on whose behalf, the data message purports to have been sent or generated prior to storage, if any, but it does not include a person acting as an intermediary with respect to that data message ;

�راد بمصطلح "الم�رسل إليه" رسالة د. يالبيانات، أنه هو الشخص الذي قصد الم�نشئ أن يتسلم رسالة البيانات، ولكنه ال يشمل الشخص الذي يتصرف كوسيط .فيما يتعلق بهذه الرسالة

d. "Addressee" of a data message means a person who is intended by the originator to receive the data message, but does not include a person acting as an intermediary with respect to that data message ;

�راد بمصطلح "الوسيط"، فيما يتعلق ه� - يبرسالة بيانات معينة، الشخص الذي يقوم نيابة عن شخص آخر، بإرسال أو استالم أوتخزين رسالة بيانات أو بتقديم خدمات ،أخرى فيما يتعلق برسالة البيانات هذه

e. "Intermediary', with respect to a particular data message, means a person who, on behalf of another person, sends, receives or stores that data message or provides other services with respect to that data message ;

�راد بمصطلح "نظام المعلومات" و- يالنظام الذي يستخدم إلنشاء رسائل البيانات أو إرسالها أو استالمها أو تخزينها .أو لتجهيزها على أي وجه آخر

f. "Information system" means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages.

Page 37: Commercial Agreements_ Sabra

3المادة التفسير

Article 3Interpretation

يولي االعتبار في تفسير هذا القانون -1لمصدره الدولي ولضرورة تشجيع توحيد .تطبيقه وتوفر حسن النيه

1- In the interpretation of this law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.

المسائل المتعلقة باألمور التي ينظمها -2هذا القانون وال يكون قاطعا صراحة في �سوى وفقا للمبادئ العامة التي شأنها، تيقوم عليها هذا القانون

2. Questions concerning matters governed by this law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this law is based.

4المادة التغيير باالتفاق

Article 4Variation by Agreement

في العالقة بين األطراف المشتركة في -1إنشاء رسائل البيانات أو إرسالها أو استالمها أو تخزينها أو تجهيزها على أو وجه آخر، وما لم ينص على غير ذلك، .يجوز تغيير أحكام الفصل الثالث باالتفاق

1- As between parties involved in generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages, and except as otherwise provided, the provisions of Chapter III may be varied by agreement.

( بأي حق قد يكون 1ال تخل الفقرة ) -2�عدل باالتفاق أية قاعدة قائما في أن ت.قانونية مشار إليها في الفصل الثاني

2. Paragraph (1) does not affect any right that may exist to modify by agreement any rule of law referred to in Chapter (II).

الفصل الثاني تطبيق االشتراطات القانونية علىرسائل البيانات

CHAPTER II.APPLICATION OF LEGAL REQUIREMENTS TO DATA

5المادة االعتراف القانوني برسائل البيانات

MESSAGES Article 5Legal Recognition of Data Messages

ال تفقد المعلومات مفعولها القانوني أو صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها في .شكل رسالة بيانات

Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message.

6المادة الكتابة

Article 6Writing

عندما يشترط القانون أن تكون .1المعلومات مكتوبة، تستوفي رسالة البيانات ذلك الشرط إذا تيسر اإلطالع على البيانات الواردة فيها على نحو يتيح .استخدامها بالرجوع إليه الحقا

1. Where the law requires information to be in writing, that requirement is met by a data message if information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference.

Paragraph (1) applies whether the -2( سواء اتخذ 1تسري أحكام الفقرة ) .2

Page 38: Commercial Agreements_ Sabra

الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب إذا لم تكن .المعلومات مكتوبة

requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequencs for the information not being in writing.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .3(..........) :يلي

3. The provisions of this article do not apply to the following : (...................).

7المادة التوقيع

Article 7Signature

عندما يشترط القانون وجود توقيع من .1 شخص، يستوفي ذلك الشرط بالنسبة إلى:رسالة البيانات، إذا

1. Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if :

أ. استخدمت طريقة لتعيين هوية ذلك الشخص والتدليل على موافقة ذلك الشخص على المعلومات الواردة في ،رسالة البيانات

a. a method is used to identify that person and to indicate that person's approval of the information contained in the data message; and

ب. كانت تلك الطريقة جديرة بالتعويل عليها بالقدر المناسب للغرض الذي أنشئت أو أبلغت من أجله رسالة البيانات،في ضوء كل الظروف، بما في ذلك أي .اتفاق متصل باألمر

b. That method is as reliable as was appropriate for the purpose for which the data message was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement.

( سواء اتخذ الشرط 1تسري الفقرة ) .2المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم وجود .توقيع

2. Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for the absence of a signature.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما يلي .3:(.............)

3. The provisions of this article do not apply to the following : (................).

8المادة األصل

Article 8Original

عندما يشترط القانون تقديم .1المعلومات أو االحتفاظ بها في شكلها األصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا :الشرط، إذا

1. Where the law requires information to be presented or retained in its original form, that requirement is met by a data message if:

أ. وجد ما يعول عليه لتأكيد سالمة المعلومات عند الوقت الذي أنشئت فيه للمرة األولى في شكلها النهائي، بوصفها .رسالة بيانات أو غير ذلك

a. there exists a reliable assurance as to the integrity of the information from the time when it was first generated in its final form, as a data message or otherwise; and

ب. كانت تلك المعلومات مما يمكن عرضه على الشخص المقرر أن تقدم إليه

b. Where it is required that information

Page 39: Commercial Agreements_ Sabra

وذلك عندما يشترط تقديم تلك .المعلومات

be presented, that information is capable of being displayed to the person to whom it is to be presented.

( سواء اتخذ الشرط 1تسري الفقرة ) .2المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم تقديم البيانات أو عدم االحتفاظ بها في شكلها .األصلي

2. Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for the information not being presented or retained in into original form.

ألغراض الفقرة الفرعية )أ( من الفقرة .3(1) :

3. For the purposes of subparagraph (a) of paragraph (1) :

أ. يكون معيار تقييم سالمة المعلومات هوتحديد ما إذا كانت قد بقيت مكتملة ودون تغيير، باستثناء إضافة أي تظهير وأي تغييريطرأ أثناء المجرى العادي لإلبالغ والتخزين والعرض؛ و

a. the criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change which c arises in the normal course of communication, storage and display; and

ب. تقدر درجة التعويل المطلوب على ضوء الغرض الذي أنشئت من أجله المعلومات وعلى ضوء جميع الظروف .ذات الصلة

b. the standard of reliability required shall be assessed in the light of the purpose for which the information was generated and in the light of allthe relevant circumstances.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .4(........) :يلي

4. The provisions of this article do not apply to the following : [.....].

9المادة قبول رسائل البيانات وحجيتها في اإلثبات

Article 9Admissibility and Evidential eight

of the Messagesفي أية إجراءات قانونية، ال يطبق أي .1حكم من أحكام قواعد اإلثبات من أجل الحيلولة دون قبول رسالة البيانات كدليل :إثبات

1. In any legal proceedings, nothing in the application of the rules of evidence shall apply so as to deny the admissibility of a data message in evidence:

a. on the sole ground that it is a data أ. لمجرد إنها رسالة بيانات؛ أوmessage; or,

ب. بدعوى أنها ليست في شكلها األصلي،إذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن.يحصل عليه

b. if it is the best evidence that the person adducing it could reasonablybe expected to obtain, on the grounds that it is not in its original form.

يعطي للمعلومات التي تكون على .2شكل بيانات ما تستحقه من حجية في اإلثبات. وفي تقدير حجية رسالة البيانات

2. Information in the form of a data message shall be given due evidential weight. In assessing the evidential weight

Page 40: Commercial Agreements_ Sabra

في اإلثبات، يولي االعتبار لجدارة الطريقةالتي استخدمت في إنشاء أو تخزين أو إبالغ رسالة البيانات بالتعويل عليها، ولجدارة الطريقة التي استخدمت في المحافظة على سالمة المعلومات بالتعويل عليها، وللطريقة التي حددت بها هوية منشئها، وألي عامل آخر يتصل .باألمر

of a data message, regard shall be had to the reliability of the manner in which the data message was generated, stored or communicated, to the reliability of the manner in which the integrity of the information was maintained, to the manner in which its originator was identified, and to any other relevant factor.

10المادة االحتفاظ برسائل البيانات

Article 10Retention of Data Message

عندما يقضي القانون باالحتفاظ .1بمستندات أو سجالت أو معلومات بعينها، يتحقق الوفاء بهذا المقتضى إذا تم االحتفاظ برسائل البيانات، شريطة :مراعاة الشروط التالية

1. Where the law requires that certain document, records or information be retained, that requirement is met by retaining data messages, provided that the following conditions are satisfied :

أ. تيسر اإلطالع على المعلومات الواردة فيها على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها الحقا؛ و

a. the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference; and

ب. االحتفاظ برسالة البيانات بالشكل الذي أنشئت أو أرسلت أو استلمت به أو بشكل يمكن إثبات أنه يمثل بدقة المعلومات التي أنشئت أو أرسلت أو استلمت؛ و

b. the data massage is retained in the format in which it was generated, sent or received, or in a format which can be demonstrated to represent accurately the information generated, sent or received; and.

ج� - االحتفاظ بالمعلومات، إن وجدت، التي تمكن من استبانة منشأ رسالة البيانات وجهة وصولها وتاريخ ووقت .إرسالها واستالمها

c. such information, if any, is retained as enables the identification of the origin and destination of a data message and the data and time when it was sent or received.

ال ينسحب االلتزام باالحتفاظ .2بالمستندات أو السجالت أو المعلومات

( على أية معلومات يكون 1وفقا للفقرة )الغرض الوحيد منها هو التمكين من .إرسال الرسالة أو استالمها

2. An obligation to retain documents, records or information in accordance with paragraph (1) does not extend to any information the sole purpose of which is to enable the message to be sent or received.

Page 41: Commercial Agreements_ Sabra

يجوز للشخص أن يستوفي المقتضي .3( باالستعانة 1المشار إليه في الفقرة )

بخدمات أي شخص آخر، شريطة مراعاة الشروط المنصوص عليها في الفقرات

(1الفرعية )أ( و )ب( و )ج�( من الفقرة ) .

3. A person may satisfy the requirement referred to in paragraph (1) by using the services of any other person, provided that the conditions set forth in subparagraphs (a), (b), and (c) of paragraph (1) are met.

الفصل الثالثإبالغ رسائل البيانات

CHAPTER IIICOMMUNICATION OF DATA MESSAGES

11المادة تكوين العقود وصحتها

Article II.Formation and Validity of Contracts

في سياق تكوين العقود، وما لم يتفق .1الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. وعند استخدام رسالة بيانات في تكوين العقد، ال يفقد ذلك العقد صحته أو قابليته للتنفيذ بمجرد استخدام رسالة .بيانات لذلك الغرض

1. In the context of contract formation, unless otherwise agreed by the parties, an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages. Where a data message isused in the formation of a contract,that contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used for that purpose.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .2(..............) :يلي

2. The provisions of this article do not apply to the following : (............).

12المادة اعتراف األطراف برسائل البيانات

Article 12Recognition by Parties of DataMessages.

في العالقة بين منشئ رسالة البيانات .1والمرسل إليه، ال يفقد التعبير عن اإلرادة أو غيره من أوجه التعبير مفعوله القانوني أو صحته أو قابليته للتنفيذ لمجرد أنه على.شكل رسالة بيانات

1. As between the originator and the addressee of a data message, a declaration of will or other statement shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .2(.............) :يلي

2. The provisions of this article do not apply to the following: ......................

13المادة إسناد رسائل البيانات

Article 13Attribution of Data Messages.

تعتبر رسالة البيانات صادرة عن .1 المنشئ، إذا كان المنشئ هو الذي أرسلها.بنفسه

1. A data message is that of the originator if it was sent by the originator itself.

في العالقة بين المنشئ والمرسل إليه، .2تعتبر رسالة البيانات أنها صادرة عن :المنشئ إذا أرسلت

2. As between the originator and the addressee, a data message is deemed to be that of the originator if it was sent:

Page 42: Commercial Agreements_ Sabra

أ. من شخص له صالحية التصرف نيابة عن المنشئ فيما يتعلق برسالة البيانات، أو

a. by a person who had the authority to act on behalf of the originator in respect of that data message; or

ب. من نظام معلومات مبرمج على يد .المنشئ أو نيابة عنه للعمل تلقائيا

b. by an information system programmed by, or on behalf of, the originator to operate automatically.

في العالقة بين المنشئ والمرسل إليه، .3يحق للمرسل إليه أن يعتبر رسالة البيانات أنها صادرة عن المنشئ، وأن :يتصرف على أساس هذا االفتراض، إذا

3. As between the originator and the addressee, an addressee is entitled to regard a data message as being that of the originator, and to act on that assumption, if:

أ. طبق المرسل إليه تطبيق�ا سليم�ا، من أجل التأكد من أن رسالة البيانات قد صدرت عن المنشئ، إجراء سبق أن وافق,عليه المنشئ لهذا الغرض؛ أ

a. in order to ascertain whether the data message was that of the originator, the addressee properly applied a procedure previously agreed to by the originator for that purposes; or

ب. كانت تمكن بحكم عالقته بالمنشئ أو بأي وكيل للمنشئ من الوصول إلى طريقة يستخدمها المنشئ إلثبات أن � .رسائل البيانات صادرة عنه فعال

b. the data message as received by the addressee resulted from the actions of a person whose relationship with the originator or with any agent of the originator enabled that person to gain access to a method used by the originator to identify data messages as its own.

: Paragraph (3) does not apply .4(3ال تنطبق الفقرة ) .4أ. اعتبارا من الوقت الذي تسلم فيه المرسل إليه إشعارا من المنشئ يفيد بأنرسالة البيانات لم تصدر عن المنشئ، وتكون قد أتيحت فيه أيض�ا للمرسل إليه فترة معقولة للتصرف على هذا األساس؛ أو

a. as of the time when the addressee has both received notice from the originator that the data message is not that of the originator, and had reasonable time to act accordingly; or

� ب(، 3ب. بالنسبة لحالة تخضع للفقرة )في أي وقت عرف فيه المرسل إليه أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي إجراء متفق عليه، أن رسالة البيانات لم تصد رعن .المنشئ

b. in a case within paragraph (3-b), at any time when the addressee knew or should have known, had it exercised reasonable care or used any agreed procedure, that the data message was not that of the originator.

Page 43: Commercial Agreements_ Sabra

عندما تكون رسالة البيانات صادرة عن .5المنشئ أو عندما تعتبر أنها صادرة عن المنشئ، أو عندما يكون من حق المرسلإليه أن يتصرف على أساس هذا االفتراض، يحق عندئذ للمرسل إليه، في إطار العالقة بين المنشئ والمرسل إليه، أن يعتبر أن رسالة البيانات كما تسلمها هي الرسالة التي قصد المنشئ إرسالها وأن يتصرف على أساس هذا االفتراض... وال يكون للمرسل إليه ذلك الحق متى عرف، أو كان عليه أن يعرف إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي إجراء متفق عليه، أن البث أسفر عن أي خطأ .في رسالة البيانات كما تسلمها

5. Where a data message is that of the originator or is deemed to be that of the originator, or the addressee is entitled to act on that assumption, then, as between the originator and the addressee, the addressee is entitled to regard the data message as received as being what the originator intended to send, and to act on that assumption. The addressee is not so entitled when it knew or should have known, had it exercised reasonable care or used any agreed procedure, that the transmission resulted in any error in the data message as received.

يحق للمرسل إليه أن يعامل كل رسالة .6بيانات يتسلمها على أنها رسالة بيانات مستقلة وأن يتصرف على أساس هذا االفتراض إال إذا كانت نسخة ثانية من رسالة بيانات أخرى، وعرف المرسل إليه أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي إجراء متفق .عليه، أن رسالة البيانات كانت نسخة ثانية

6. The addressee is entitled to regard each data message received as a separate data message and to act on that assumption, except to the extent that it duplicates another data message and the addressee knew or should have known, had it exercised reasonable care or used any agreed procedure, that the data message was a duplicate.

14المادة اإلقرار باالستالم

Article 14Acknowledgment of Receipt:

( من 4( إلى )2تنطبق الفقرات من ) .1 هذه المادة عندما يكون المنشئ قد طلبمن المرسل إليه وقت أو قبل توجيه رسالة البيانات، أو بواسطة تلك الرسالة، توجيه إقرار باستالم رسالة البيانات، أو .اتفق معه على ذلك

1. Paragraphs (2) to (4) of this article apply where, on or before sending a data message, or by means of that data massage, the originator has requested or has agreed with the addressee that receipt of the data message be acknowledged.

إذا لم يكن المنشئ قد اتفق مع .2المرسل إليه على أن يكون اإلقرار باالستالم وفق شكل معين أو على أن يتمبطريقة معينة، يجوز اإلقرار باالستالم عن :طريق

2. Where the originator has not agreed with the addressee that the acknowledgment be given in a particular form or by a particular method, an acknowledgment may be given by :

أ. أي إبالغ من جانب المرسل إليه سواء أكان بوسيلة آلية أو بأية وسيلة أخرى أو

a. any communication by the addressee, automated or otherwise, or

ب. أي سلوك من جانب المرسل إليه، وذلك بما يكون كافيا إلعالم المنشئ

b. any conduct of the addressee,sufficient to indicate to the originator

Page 44: Commercial Agreements_ Sabra

that the data message has been.بوقوع استالمه رسالة البياناتreceived.

إذا كان المنشئ قد ذكر أن رسالة .3البيانات مشروطة بتلقي ذلك اإلقرار باالستالم، تعامل رسالة البيانات وكأنها لم.ترسل أصال إلى حين ورود اإلقرار

3. Where the originator has stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgment, the data message is treated as though it has never been sent, until the acknowledgment is received.

إذا لم يكن المنشئ قد ذكر أن رسالة .4البيانات مشروطة بتلقي اإلقرار باالستالم ولم يتلقى المنشئ ذلك اإلقرار في غضون الوقت المحدد أو المتفق عليه أو في غضون وقت معقول إذا لم يكن قد تم:تحديد وقت أو االتفاق عليه، فإن المنشئ

4. Where the originator has not stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgment, and the acknowledgment has not been received by the originator within the time specified or agreed or if no time has been specified or agreed, within a reasonable time, the originator :

أ. يجوز له أن يوجه إلى المرسل إليه إشعارا يذكر فيه أنه لم يتلق أي إقرار باالستالم ويحدد فيه وقتا معقوال يتعين فيغضونه تلقي ذلك اإلقرار؛

a. may give notice to the addresseestating that no acknowledgment hasbeen received and specifying areasonable time by which the acknowledgment must be received;and

ب. يجوز له، إذا لم يرد اإلقرار باالستالم في غضون الوقت المحدد في الفقرة

(، بعد توجيه إشعار إلى 1الفرعية )المرسل إليه، أن يعامل رسالة البيانات �، أو يلجأ إلى التمسك كأنها لم ترسل أصال.بما قد يكون له من حقوق أخرى

b. if the acknowledgment is notreceived within the time specified in subparagraph (a) may, upon notice to the addressee, treat the data message as though it had never been sent, or exercise any other rights it may have.

عندما يتلقى الم�نشئ إقرارا باالستالم .5�فترض أن الم�رسل إليه من الم�رسل إليه، يقد استلم رسالة البيانات ذات الصلة. وال ينطوي هذا االفتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي أرسلت تتطابق مع .الرسالة التي وردت

5. Where the originator receives the addressee's acknowledgment of receipt, it is presumed that the related data message was received by the addressee. That presumption does not imply that the data message corresponds to the message received.

عندما يذكر اإلقرار باالستالم الذي يرد .6 أن رسالة البيانات ذات الصلة قد استوفتالشروط الفنية سواء المتفق عليها أو المحددة في المعايير المعمول بها، �فترض أن تلك الشروط قد استوفيت .ي

6. Where the received acknowledgment states that the related data message met technical requirements, either agreed upon or set forth in applicable standards, it is presumed that those requirements have been met.

ال تتعلق هذه المادة إال بإرسال البيانات .7أو استالمها، وال يقصد منها أن تعالج

7. Except in so far as it relates to the sending or receipt of the data message,

Page 45: Commercial Agreements_ Sabra

العواقب القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اإلقرار باستالمها

this article is not intended to deal with the legal consequences that may flow either from that data message or from the acknowledgment of its receipt.

15المادة زمان ومكان إرسال واستالم رسائل البيانات

Article 15.Time and Place of Dispatch and Receipt Data Message.

سل إليه على .1 ما لم يتفق الم�نشئ والمر�خالف ذلك، يقع إرسال رسالة البيانات عندما تدخل الرسالة نظام معلومات ال يخضع لسيطرة الم�نشئ، أو سيطرة الشخص الذي أرسل رسالة البيانات نيابة .عن الم�نشئ

1. Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the dispatch of a data message occurs when it enters an information system outside the control of the originator or of the person who sent the data message on behalf of the originator.

ما لم يتفق الم�نشئ والم�رسل إليه على .2غير ذلك، يتحدد وقت استالم رسالة :البيانات على النحو التالي

2. Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the timeof receipt of a data message is determined as follows :

�ن نظام أ. إذا كان المر�سل إليه قد عيمعلومات لغرض استالم رسائل البيانات، .يقع االستالم

a. If the addressee has designated an information system for the purpose of receiving data messages, receipt occurs:

وقت دخول رسالة البيانات نظام "1"المعلومات المعين؛ أو

1. at the time when the data message enters the designated information system ; or.

وقت استرجاع الم�رسل إليه لرسالة "2"�رسلت رسالة البيانات إلى البيانات إذا أنظام معلومات تابع للم�رسل إليه ولكن ،ليس هو النظام الذي تم تعيينه

II. if the data message is sent to an information system of the addresseethat is not the designated information system, at the time when the data message is retrieved by the addressee;

ب. إذا لم يعين الم�رسل إليه نظام معلومات، يقع االستالم عندما تدخل رسالة البيانات نظام معلومات تابعا .للمرسل إليه

b. If the addressee has not designated an information system, receipt occurs when the data message enters an information system of the addressee.

( ولو كان المكان 2تنطبق الفقرة ) .3الذي يوجد فيه نظام المعلومات مختلفا عن المكان الذي يعتبر أن رسالة البيانات

(4استلمت فيه بموجب الفقرة ) .

3. Paragraph (2) applies notwithstanding that the place where the information system is located may be different from the place where the data message is deemed to be received under paragraph (4).

Page 46: Commercial Agreements_ Sabra

ما لم يتفق الم�نشئ والم�رسل إليه على .4غير ذلك، يعتبر أن رسالة البيانات قد أرسلت من المكان الذي يقع فيه مقر عمل المنشئ، ويعتبر أنها استلمت في المكان الذي يقع فيه مقر العمل المرسل .إليه. وألغراض هذه الفقرة

4. Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, a data message is deemed to be dispatched at the place where the originator has its place of business, and is deemed to be received at the place where the addressee has its place of business. For the purposes of this paragraph :

أ. إذا كان للمنشئ أو المرسل إليه أكثر من مقر عمل واحد، كان مقر العمل هو المقر الذي له أوثق عالقة بالمعاملة المعنية، أو مقر العمل الرئيسي إذا لم ،توجد مثل تلك المعاملة

a. if the originator or the addressee has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the underlying transaction or, where there is no underlying transaction, the principal place of business.

ب. إذا لم يكن للمنشئ أو المرسل إليه مقر عمل، يشار، من ثم، إلى محل إقامته.المعتاد

b. if the originator or the addressee does not have a place of business, reference is to be made to its habitual residence.

ال تنطبق أحكام هذه المادة على ما .5(............) :يلي

5. The provisions of this article do not apply to the following : [..... ].

الجزء الثانيالتجارة اإللكترونيةفي مجاالت محددة

PART TWOELECTRONIC COMMERCE

IN SPECIFIC AREASCHAPTER I. CARRIAGE OF GOODSالفصل األول – نقل البضائع

16المادة األفعال المتصلة بنقل البضائع

Article 16Actions Related to Contracts

of Carriage of Goodsمع عدم اإلخالل بأحكام الجزء األول من هذا القانون، ينطبق هذا الفصل على أي فعل يكون مرتبطا بعقد لنقل البضائع أو يضطلع به تنفيذ�ا لهذا العقد بما في ذلك :على سبيل البيان ال الحصر

Without derogating from the provisions of Part one of this law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to:

" التزويد بعالمات البضائع أو عددها أو1أ " كميتها أو وزنها؛

(a) I : furnishing the marks, number, quantity. Or weight of goods ;

بيان طبيعة البضائع أو قيمتها، أو "2"اإلقرار بهما؛

II . stating or declaring the nature or value of goods ;

إصدار إيصال بالبضائع؛ "3"تأكيد أن البضائع قد جرى تحميلها؛ "4"

III. issuing a receipt for goods ;IV. confirming that goods have been loaded ;

" إبالغ أي شخص بشروط العقد 1ب "وأحكامه؛إصدار التعليمات إلى الناقل؛ "2"

(b) i : notifying a person of terms and conditions of the contract ;

Page 47: Commercial Agreements_ Sabra

Ii: giving instructions to a carrier;" المطالبة بتسليم البضائع؛1ج�. "

اإلذن باإلفراج عن البضائع؛ "2" اإلخطار بوقوع هالك أو تلف للبضائع؛ "3"

(c) i. : claiming delivery of goods ;ii.: authorizing release of goods ;

iii.: giving notice of loss of, ordamage to, goods;

د. توجيه أي إخطار أو إقرار آخر يتعلق .بتنفيذ العقد

(d): giving any other notice or statement in connection within the performance of the contract;

ه� التعهد بتسليم البضائع إلى شخص معين باالسم أو إلى شخص مرخص له بالمطالبة بالتسليم؛

(e): undertaking to deliver goods to a named person or a person authorized to claim delivery;

منح حقوق في البضائع أو إكتسابها أو (و)التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛

(f): granting, acquiring, renouncing, surrendering, transferring or negotiating rights in goods;

إكتساب أو نقل الحقوق والواجبات (ز).التي ينص عليها العقد

(g): acquiring or transferring rights and obligations under the contract.

Article 17. Transport Documents � مستندات النقل17المادة ( عندما يشترط 3رهنا بأحكام الفقرة ) .1القانون تنفيذ أي فعل من األفعال المشار

، باستخدام الكتابة أو 16إليها في المادة باستخدام مستند ورقي، يستوفي ذلك الشرط إذا نفذ الفعل باستخدام رسالة .بيانات واحدة أو أكثر

1. Subject to paragraph (3), where the law requires that any action referred to in Article 16 be carried out in writing or by using a paper document, that requirement is met of the action is carried out by using one or more data message.

( سواء اتخذ الشرط 1تسري الفقرة ) .2المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على التخلف إما عن تنفيذ الفعل كتابة أو عن استخدام مستند .ورقي

2. Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for failing either to carry out the action in writing or to use paper document.

إذا وجب منح حق أو إسناد التزام إلى .3شخص معين دون سواه، وإذا اشترط القانون، من أجل تنفيذ ذلك، أن ينقل ذلك الحق أو االلتزام إلى ذلك الشخص بتحويلأو استخدام مستند ورقي، يستوفي ذلك الشرط إذا نقل ذلك الحق أو االلتزام باستخدام رسالة بيانات واحدة أو أكثر، شريطة استخدام وسيلة يمكن التعويل عليها لجعل رسالة البيانات أو رسائل .البيانات المذكورة فريدة من نوعها

3. If a right is to be granted to, or an obligation is to be acquired by, one person and no other person, and if the law requires that, in order to effect this, the right or obligation must be conveyed to that person by the transfer, or use of, a paper document, that requirement is met if the right or obligation is conveyed by using one or more data message, provided that a reliable method is used to render such data message or messages unique.

Page 48: Commercial Agreements_ Sabra

(، تقدر درجة 3ألغراض الفقرة ) .4 التعويل المطلوب على ضوء الغرض الذي من أجله نقل الحق أو االلتزام وعلى ضوءجميع الظروف، بما في ذلك أي اتفاق .يكون متصال باألمر

4. For the purposes of paragraph (3), the standard of reliability required shall be assessed in the light of the purpose for which the right or obligation was conveyed and in the light of all the circumstances, including any relevant agreement.

متى استخدمت رسالة بيانات واحدة أو .5أكثر لتنفيذ أي فعل من األفعال الواردة في الفقرتين الفرعيتين )و( و )ز( من

(، ال يكون أي مستند ورقي 16المادة )يستخدم لتنفيذ أي فعل من تلك األفعال صحيحا ما لم يتم العدول عن استخدام رسائل البيانات واالستعاضة عن ذلك باستخدام مستندات ورقية. ويجب في كلمستند ورقي يصدر في هذه األحوال أن ا بذلك العدول. وال تؤثر يتضمن إشعار� االستعاضة عن رسائل البيانات بمستنداتورقية على حقوق أو التزامات الطرفين .المعنيين

5. Where one or more data message are used to effect any action in subparagraph (f) and (g) of Article 16, no paper document used to effect any such action is valid unless the use of data messages has been terminated and replaced by the use of paper documents. A paper document issued in these circumstances shall contain a statement of such termination. The replacement of data messages by paper documents shall not affect the rights or obligations of the parties involved.

إذا انطبقت قاعدة قانونية إلزاميا على .6 عقد لنقل البضائع يتضمنه مستند ورقي أويثبته مستند ورقي، فال يجوز اعتبار تلك القاعدة متعذرة التطبيق على هذا العقد لنقل البضائع الذي تثبته رسالة بيانات واحدة أو أكثر لمجرد أن العقد تثبته رسالةأو رسائل البيانات هذه بدال من أن يثبته .مستند ورقي

6. If a rule of law is compulsorily applicable to a contract of carriage of goods which is in, or is evidenced by, a paper document, that rule is evidenced by one or more data messages by reason of the fact that the contract is evidenced by such data messages instead of by a paper document.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .7.(..............) :يلي

The provisions of this article do notapply to the following: [ ..................].

Chapter 1Object of the Contract

الفصل األولغرض العقد

Page 49: Commercial Agreements_ Sabra

KONE OSAKEYHTIO whose registered office is at.............................. hereinafter called

“Manufacturer” grants to A.B.C. Co. whose registered office is at................................

Hereinafter called “Agent” the exclusive agency for KONE cranes (hoist cranes) hereinafter called

“Products” in the territory of Egypt hereinafter called “Territory”.

تمنح شركة كون أوساكيهتيو، ومكتبها المسجل فى...........،

والمشار إليها فيما بعد بلفظ�ج" شركة إبه. بى. سى. "الم�نت ومكتبها المسجل فى........، والمشار إليها فيما بعد بلفظ

""الوكيل" توكيال مقصورا عليها ألوناش "كون" المشار إليها فيما بعد بلفظ "المنتجات" فى إقليم مصر المشار إليه فيما بعد بلفظ

.""اإلقليم

Chapter IIAgent’s Obligations

الفصل الثانىالتزامات الوكيل

Article (1)Agent’s Functions

(1المادة )مهام الوكيل

Agent shall solicit customers situated in Territory and shall transmit to Manufacturer any offers or

orders received by Agent. Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to

bind, Manufacturer. Agent shall bring to customer’s notice the terms and conditions of sale

(including delivery periods and way of payment) prescribed by Manufacturer. Manufacturer shall be free to reject any offers or orders transmitted

to him by Agent.

يتولى الوكيل جلب العمالء المقيمين في اإلقليم، ويحول إلى

�ج أية عروض أو طلبيات الم�نت يتلقاها. وال يعد الوكيل مفوضا

�ج بأى وجه من الوجوه. إلبرام الم�نت ويقوم الوكيل بإحاطة العميل علما

ببنود وشروط البيع )بما فى ذلك فترات التسليم وطؤيقة الدفع(

�ج. وللمنتج الحق حسبما يحدد الم�نت فى رفض أية عروض أو طلبيات

.يحولها إليه الوكيل

Page 50: Commercial Agreements_ Sabra

Article (2)Advertising and Fairs

(2المادة )اإلعالم والمعارض

Agent shall be responsible for all advertising necessary to promote Products in Territory and

shall bear all the costs of such advertising unless otherwise separately agreed between the parties

hereto. Participation in fairs or exhibitions shall be subject to prior consultation between the

parties.

يكون الوكيل مسئوال عن جميع اإلعالنات الالزمة للترويج للمنتجات

فى اإلقليم ويتحمل جميع تكاليف هذه اإلعالنات مالم يكن هنالك إتفاق

منفصل على غير ذلك بين الطرفين. ويخضع اإلشتراك فى األسواق أو

المعارض للتشاور المسبق بين.الطرفين

Article (3)Agent’s Financial Obligations

Towards Customers

(3المادة )االلتزامات الكالية للوكيل تجاه

العمالءAgent shall take all proper steps to satisfy him

self as to the solvency of customers whose orders will be transmitted to Manufacturer and

shall assist Manufacturer in recovering debts due. Unless otherwise agreed, Agent shall not be

entitled to receive payments on behalf of Manufacturer.

يتخذ الوكيل جميع الخطوات المناسبة لكى يتأكد من قدرة العمالء الذين�ج على ستحول طلباتهم إلى الم�نت

�ج سداد ديونهم، وعليه أن يساعد الم�نت فى إستعادة الديون المستحقة. وما لم يرد فيه نص خالفا لذلك، اليحق

للوكيل أن يستلم مبالغ نيابة عن�ج .الم�نت

Article (4)Agent’s Role as to Complaints by Customers

(4المادة )دور الوكيل تجاه شكاوى

العمالءAgent shall be entitled to receive observations

and complaints made by customers in respect of defects in Products delivered. He shall

immediately inform Manufacturer of any such case and shall act in the best interests of

Manufacturer.

يحق للوكيل أن يتلقى المالحظات والشكاوى التى يقدمها العمالء عن

العيوب الموجودة فى المنتجات التى�ج تم تسليمها. ويخطر الوكيل الم�نت

فى الحال بمثل هذه الحاالت�ج ويتصرف بما يحقق مصالح الم�نت

.على أفضل وجه

Article (5)Manufacturer to be Kept Informed

(5المادة )�ج وجوب إبالغ الم�نت

Agent shall with due diligence keep Manufacturer informed on market conditions

and on the state of competition. Agent shall further send to Manufacturer every 3 months a

report on Agent’s activities.

يبذل الوكيل كل جهد ممكن إلحاطة�ج علما بظروف السوق ووضع الم�نت المنافسة. وباإلضافة لذلك، يرسل

� عن3الوكيل كل شهور تقريرا.أنشطته

Article (6)Competition Prohibited

(6المادة )حظر المنافسة

Page 51: Commercial Agreements_ Sabra

Agent shall not compete with Manufacturer or assist others to compete therewith. In particular,

Agent shall not manufacture products identical with, or similar to, Products nor shall he acquire an interest in any undertaking which competes

with Manufacturer.

�ج أو يحظر على الوكيل منافسة الم�نت مساعدة الغير فى منافسة، كما يحظر عليه، بصفة خاصة، إنتاج

منتجات مطابقة أو مشابهة للمنتجات، أو الحصول على منفعة

�ج .فى أى مشروع ينافس الم�نت

Furthermore, Agent shall not represent or sell any products, whether new or second-hand,

identical with or similar to Products, or any other products of any kind whatsoever produced by an undertaking which competes with Manufacturer.

وعالوة على ذلك، يمتنع الوكيل عن أن يمثل أو يبيع أية منتجات، سواء

كانت جديدة أو مستعملة، مطابقة أو مشابهة للمنتجات، أو أى منتجات أخرى من أى نوع يقوم بإنتجاتها

�ج .مشروع ينافس الم�نت

Agent shall upon execution hereof inform Manufacturer of any existing agreements binding

Agent with any other undertaking, whether as a representative, agent or re-seller and shall

thereafter keep Manufacturer informed of any such agreements to be concluded by Agent. The exercise of such other activities by Agent shall in no case prejudice the punctual fulfilment by him

of his obligations towards Manufacturer.

�ج فور تحرير هذا �خطر الوكيل الم�نت ي العقد بأية إتفاقيات قائمة تلزم

الوكيل بأية تعهدات أخرى، سواء بصفته نائبا أو وكيال أو بائع تجزئه،

�ج عن أية ويقوم بعد ذلك بإبالغ الم�نت إتفاقيات أخرى من هذا النوع قد

يبرمها الوكيل. وفى جميع األحوال يجب أال تخل مزاولة الوكيل ألى من

هذه األنشطة األخرى بوفائه�ج فى المواعيد بالتزاماته تجاه الم�نت

.المحددة

Page 52: Commercial Agreements_ Sabra

Article (7)Confidentiality

(7المادة )الس�����رية

Agent shall not reveal during the currency of the Contract or after its

termination the trade secrets of Manufacturer nor use such secrets for

purposes other than those of the Contract.

يمتنع الوكيل سواء أثناء سريان العقد أو بعد إنهائه عن إفشاء األسرار التجارية

�ج، أو استخدام هذه األسرار الخاصة بالم�نت.فى غير أغراض العقد

Article (8)Sub-Agents

(8المادة )الوكالء من الباطن

Agent may not engage sub-Agents without the prior consent of

Manufacturer. Agent shall be entirely responsible for the activities of his sub-

Agents.

ال يجوز للوكيل أن يستخدم وكالء من الباطن دون موافقة مسبقة من المنتج. ويعتبر الوكيل مسئوال بشكل كامل عن

أنشطة

Article (9)Prohibition in Respect of other

Territories

(9المادة )الحظر بخصوص األقاليم األخرى

Agent shall not solicit or negotiate contracts with customers situated

outside Territory.

يتعهد الوكيل بعدم السعى لجلب أو التفاوض بشأن عقود مع عمالء خارج

.نطاق اإلقليم

Agent shall notify Manufacturer of any inquiry made by persons situated

outside Territory but any commission payable to Agent for a sale resulting

from such notification shall be subject to a separate agreement between the

parties.

يخطر الوكيل المنتج بأى استفسار قد يصله من أشخاص مقيمين خارج اإلقليم

على أن تخضع أية عمولة مستحقة الدفع للوكيل نظير البيع الناشئ عن مثل هذا.اإلخطار التفاق منفصل بين الطرفين

Page 53: Commercial Agreements_ Sabra

Article (10 )Assistance against

Unfair Competition and Infringementof Industrial Property Rights

(10المادة )المساعدة فى مواجهة

المنافسة غير النزيهة والتعدى علىحقوق الملكية الصناعية

Agent shall watch the market and if there shall come to his notice any

infringement by a third party of Manufacturer’s industrial property rights

or any unlawful act prejudicial to Manufacturer’s interests, Agent shall

forthwith report the same to Manufacturer. Agent shall, to the best of

his ability and in accordance with the directions given to him by Manufacturer,

assist Manufacturer to protect Manufacturer against such malpractices.

يراقب الوكيل السوق وإذا وصل إلى علمه أى تعدى من الغير على حقوق

الملكية الصناعية للمنتج أو أى تصرف غير قانونى يخل بمصالح المنتج، يقوم الوكيل

فى الحال بإبالغ المنتج بذلك. ويتعهد الوكيل بأن يساعد المنتج بكل طاقته

وطبقا ألية تعليمات يصدرها له فى حماية.المنتج من هذه الممارسات الخاطئة

Article 11Products in Stock

(11المادة )المنتجات الموجودة بالمخزن

Agent shall keep in sound condition Products and spare parts stored in his

premises in accordance with the provisions set out in Chapter VII hereof.

يحفظ الوكيل المنتجات وقطع الغيار المخزونة فى العقار التابع له فى حالة

جيدة طبقا لألحكام الموضحة في الفصل.السابع من هذا العقد

Article (12)After-Sales Service and Repairs

(12المادة )خدمة مابعد البيع واإلصالحات

Agent shall maintain repair shops in accordance with the provisions set out in

Chapter VII and shall provide after-sale services. Such service shall extend to

cover all Products in the Territory.

يحتفظ الوكيل بورش إصالح طبقا للشروط الموضحة فى الفصل السابع ويقدم خدمات ما بعد البيع، وتمتد هذه

الخدمة لتشمل جميع المنتجات الموجودة.فى اإلقليم

Agent shall also, when necessary, assist Manufacturer’s erection team upon

terms and conditions to be agreed separately in advance in each case.

كذلك يساعد الوكيل، إذا دعت الضرورة، الفريق الخاص باإلنشاء التابع للمنتج وفقا لبنود وشروط يتفق عليها مقدما فى كل

.حالة على حده

Chapter IIIManufacturer’s Obligations

الفصل الثالثإلتزامات المنتج

Article (13)Extention of Agent's Exclusive Rights

(13المادة )مد الحقوق القصرية للوكيل

Manufacturer shall not grant to a third party the right to represent or sell

Products in Territory.Manufacturer shall be entitled to deal

directly, without the intervention of Agent, with customers resident in

اليحق للمنتج أن يمنح للغير الحق فى أن.يمثله أو فى أن يبيع المنتجات فى اإلقليم

ويحق للمنتج أن يتعامل مباشرة، دون تدخل من الوكيل، مع العمالء الموجودين فى اإلقليم على أن يخطر المنتج الوكيل

عن أى عمل يتم مباشرة مع هؤالء

Page 54: Commercial Agreements_ Sabra

Territory but Manufacturer shall notify Agent of any business done directly with

such customers and Agent shall in respect thereof be entitled the

commission provided for in Chapter IV.

العمالء، ويكون للوكيل، فيما يتعلق بذلك، الحق فى العمولة المنصوص عليها فى

.الفصل الرابع

Article (14)Agent to Be Kept Informed

(14المادة )وجوب تزويد الوكيل بالمعلومات

Manufacturer shall provide Agent with all information and documents necessary

for the exercise of Agent’s activities, including conditions of sale, price lists,

technical documents and advertising material.

يلتزم المنتج بتزويد الوكيل بجميع المعلومات والمستندات الالزمة لمزاولة

الوكيل ألنشطته، بما فى ذلك شروط البيع وقوائم األسعار والمستندات الفنية

.والمواد اإلعالنية

Manufacturer shall notify Agent immediately of any change in

Manufacturer’s prices, conditions of sale or terms of payment.

ويتعهد المنتج بإخطار الوكيل فى الحال بأى تغيير فى أسعار المنتج أو شروط البيع

.أو شروط الدفع

Page 55: Commercial Agreements_ Sabra

Article (15)Technical Assistance

(15المادة )المساعدة الفنية

Manufacturer shall, in accordance with the provisions of Chapter VII, assist the

employees of Agent to acquire technical knowledge of Products.

يساعد المنتج، طبقا لنصوص الصل السابع، موظفى الوكيل فى اكتساب

.المعرفة الفنية الخاصة بالمنتجات

Chapter IVAgent’s Commission

Article (16)Amount of Commission

الفصل الرابععمولة الوكيل

(16المادة )مقدار العمولة

For projects with contract value of less than US $100.000, the amount of commission

shall be ten (10) per cent. For projects with contract value of more than US $100.000 but less than US $250.000, the amount of commission shall be five (5) per cent. For

projects with contract value of more than US $250.000, Agent’s commission shall be

agreed upon separately between the parties. As regards sales of spare parts or

accessories the commission shall be twenty (20) per cent.

بالنسبة للمشروعات التى تقل قيمة كل دوالر أمريكى100.000عقد فيها عن

يكون مقدار العمولة عشرة فى المائة )%(. وبالنسبة للمشروعات التى تزيد10

دوالر100.000قيمة كل عقد فيها عن دوالر250.000أمريكى وتقل عن

أمريكى، يكون مقدار العمولة خمسة فى%(. وبالنسبة للمشروعات التى5المائة )

250.000تزيد قيمة كل عقد فيها عن دوالر أمريكى، يتم اإلتفاق بين الطرفين

فى كل حالة على حده بشأن عمولة الوكيل. وتكون العمولة المقررة على

المبيعات من قطع الغيار واإلكسسوارات%(20هى ) .

Page 56: Commercial Agreements_ Sabra

Article (17)Abortive Business

and Terminated Contracts

(17المادة )السفقات التى لم تكتمل

والعقود المفسوخة

No commission is due on offers or orders transmitted by Agent and not accepted by

Manufacturer.

ال تستحق أية عمولة عن العروض أو الطلبيات التى يحولها الوكيل واليقبلها

.المنتجIf a contract made as a result of business

transmitted by Agent is terminated, Agent shall not be entitled to commission thereon unless the termination is due to a cause for

which Manufacturer is responsible.

فى حالة إنهاء عقد كان قد أبرم نتيجة لسفقة قام الوكيل بتحويلها، اليحق

للوكيل أن يطالب بعمولة عنه إال إذا تم هذا اإلنهاء لسبب يعتبر المنتج مسئوال

.عنه

Article (18)Method of Calculating Commission

(18المادة )طريقة حساب العمولة

Commission shall be calculated on the basis of invoiced price after deduction of any discounts except for cash discount. Any additional charges, such as charges for

packing, transport and insurance, duties and all other charges, dues and taxes levied by the customs or in the country into which the goods are imported shall be excluded if

they are invoiced separately.

تحتسب العمولة على أساس السعر المقيد فى الفات����ورة بعد استقطاع أية خصومات فيماعدا الخصومات النقدية. ويستنثى من ذلك أية مصاريف إضافية مثل مصاريف التعبئة والنقل والتأمين،

والرسوم وغير ذلك من المصاريف والعوائد والضرائب التى تفرضها

الجمارك أو التى تفرض فى البلد الذى يتم إستيراد البضائع إليه إذا تمت

.المحاسبة على البضائع بفواتير منفصلةWhere there is a single invoiced price,

there shall nevertheless be deducted any charges for the erection or preparation of

Products and such other similar services as may essentially be involved in the

performance of work.

وعلى الرغم من ذلك فإنه فى حالة المحاسبة على فاتورة واحدة للسعر،

تخصم اية مصاريف نظير تركيب أو تجهيز المنتجات أو غير ذلك من الخدمات

المماثلة التى تدخل بشكل جوهرى فى.إنجاز العمل

Page 57: Commercial Agreements_ Sabra

Article (19)Acquisition of Right to Commission

(19المادة )إكتساب الحق فى العمولة

Agent shall acquire a right to a pro-rata commission on each payment made by the

customer in settlement of customer’s account. If the customer fails to make

payment in full, the commission shall be limited to the pro-rata amount payable on

the sums actually received by Manufacturer unless such non-payment is due to a cause for which Manufacturer is

responsible.

يكتسب الوكيل الحق فى تقاضى عمولة بالتناسب عن كل دفعة يدفعها العميل

لتسوية حسابه. وفى حالة عدم دفع العميل المبلغ بالكامل، تقتصر العمولة

على المبلغ المطلوب دفعه وفقا للنسب المحددة وذلك عن المبالغ التى تم

تحصيلها بالفعل بواسطة المنتج إال إذا كان عدم الدفع نتيجة لسبب يعتبر المنتج

.مسئوال عنه

Article (20)Time of Payment of Commission

(20المادة )وقت دفع العمولة

Manufacturer shall state the commission due to Agent in respect of each quarter and

shall set out all the business in respect of which such commission is payable.

Payment of commission shall be made not later than the end of the month following

each quarter.

يوضح المنتج العمولة المستحقة للوكيل عن كل ربع سنة، وكذلك جميع الصفقات

التى على أساسها تصبح تلك العمولة مستحقة الدفع. ويجب أال يتأخر دفع

العمولة عن نهاية الشهر التالى لكل ربع.سنة

Article (21)Currency in which Commission Paid

(21المادة )العملة التى تدفع بها العمولة

Commission shall be calculated and transferred in the currency of the

transaction on which the commission is payable.

تحتسب العمولة ويتم تحويلها بنفس عملة المعاملة التى تستحق عنها

.العمولة

Article (22)Exclusion of Other Remunerations

(22المادة )إستبعاد األتعاب األخرى

All expenses incurred by Agent in fulfilling his obligations under this Contract shall be deemed to be covered by the commission

provided for in Article 16 hereof.

تعتبر جميع المصاريف التى يتكبدها الوكيل فى الوفاء بالتزاماته بموجب هذا العقد مشمولة بالعمولة المنصوص عنها

( من هذا العقد16فى المادة ) .

Article (23)Taxes

(23المادة )الض�����رائب

Turnover taxes payable in Agent’s country on his commission shall be paid by Agent.

تدفع الضرائب المستحقة على إجمالى.المبيعات فى بلد الوكيل عن عمولته

Chapter VContract Period

الفصل الخامسم������دة العقد

Article (24)Term of the Contract

(24المادة )م���دة العقد

Page 58: Commercial Agreements_ Sabra

The Contract shall take force on 1 July, 1978 and expire on June 30, 1979. If not terminated on said expiration date, the

Contract may subject to a 3 months’ prior notice in writing by registered airmail be

terminated on 31st December of any subsequent year thereafter.

1يعتبر العقد نافذ المفعول إبتداء من .1979 يونيو 30 وينتهى فى 1978يوليو

وإذا لم يتم إنهاء العقد فى هذا التاريخ، ديسمبر من أى سنة31يجوز إنهاؤه فى

الحقة بشرط إعطاء إخطار كتابى مسبق بالبريد الجوى المسجل قبل ثالثة شهور

.من هذا التناريخ

Article (25)Earlier Termination

(25المادة )إنهاء العقد قبل موعده

Neither party shall be entitled to terminate the Contract except for reasons which

under the proper law of the contract constitute good and sufficient grounds for

termination.

اليحق ألى من الطرفين أن ينهى العقد إال ألسباب تشكل وفقا ألركان العقد

.الصحيح أساسا جيدا وكافيا إلنهاء العقد

Article (26)Return of Documents

(26المادة )إعادة المستندات

Upon the expiration of the Contract, Agent shall return to Manufacturer all advertising materials and other documents mentioned

in Article 14 which have been supplied to Agent and still are in Agent’s possession.

عند إنتهاء العقد، يعيد الوكيل إلى المنتج كل مواد اإلعالن وغير ذلك من

(14المستندات المذكورة فى المادة ) والتى تم توريدها إلى الوكيل من قبل

.والتزال موجودة بحوزتة

Page 59: Commercial Agreements_ Sabra

Article (27)( 27المادة)Return of Stocksإعادة البضاعة المخزونة

Upon the expiration of the Contract, Agent shall return to Manufacturer Products and

spare parts stored in Agent's premises pursuant to Article 11 hereof.

عند إنتهاء العقد، يعيد الوكيل "المنتجات" وقطع الغيار المخزونة فى عقاره إلى

( من هذا العقد11المنتج طبقا للمادة ) .

Article (28)Unfinished Business

(28المادة )الصفقات غير المنتهية

Business transmitted by Agent before the expiration of the Contract and which

results in the conculsion of a contract of sale not more than three months after such

expiration shall entitle Agent to commission under Article 18 hereof.

تعطى الصفقات التى يحولها الوكيل قبل إنتهاء العقد والتى تكون سببا فى إبرام عقد بيع فى موعد ال يتجاوز ثالثة شهور من تاريخ إنهاء العقد للوكيل الحق فى

( من18تقاضى العمولة طبقا للمادة ) .هذا العقد

Article (29)Compensation

(29المادة )الت�����عويض

Except where the Contract is terminated by reason of a breach by either party, no

compensation shall be payable in consequence of a termination or failure to

renew the Contract.

باستثناء الحاالت التى يتم فيها إنهاء العقد بسبب حدوث مخالفة من أى

طرف، ال يدفع أى تعويض نتيجة إنهاء.العقد أو عدم تجديده

Chapter VIFinal Provisions

الفصل السادسأحكام ختامية

Article (30)Applicable Law

and Authentic Text

(30المادة )القانون واجب التطبيق

والنص األصلىThe Contract is governed by the law in

force in the country where Manufacturer has his head office. The English text of this

Contract is the authentic text.

يخضع هذا العقد للقانون الواجب التطبيق فى البلد التى يوجد فيها المكتب

الرئيسى للمنتج، والنص االنجليزى لهذا.العقد هو النص األصلى

Page 60: Commercial Agreements_ Sabra

Article (31)Competent Jurisdiction

(31المادة )اإلختص��اص القض��ائى

Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled

without recourse to the courts, in accordance with the Rules of Conciliation

and Arbitration of the International Chamber of Commerce, the award being

final and binding. The arbitrator(s) shall have power to rule on his or their own competence and on the validity of the

Agreement to submit to arbitration.

أى نزاع ينشأ نتيجةلهذا العقد أو فيما يتعلق به، تتم تسوية دون اللجوء إلى المحاكم، ولذك طبقا لقواعد التوفيق

والتحكيم الخاصة بالغرفة التجارية الدولية، ويعتبر الحكم الصادر نهائيا

وملزما. ويكون المحكم أو المحكمين مخولين سلطة الحكم فى مسألة

إختصاصهم، وكذلك فيما يتعلق بصحة.العقد المقدم للتحكيم

Article (32)Variations

(32المادة )التعديالت

Variations or additions to this Contract shall not be valid unless made in writing.

التكون التعديالت أو اإلضافات المدخلة على هذا العقد صحيحة مالم تكن

.مكتوبةArticle (33)

Prohibition of Assignment(33المادة )

ح��ظ��ر التنازلThe Contract may not be assigned to a third

party without prior written agreement. ال يجوز التنازل عن هذا العقد للغير دون

.اتفاق كتابى مسبق

Article (34)Lien

(34المادة )حق الحج����ز

Agent has no lien on the property of Manufacturer.

ليس للوكيل أى حق فى الحجز على.ممتلكات المنتج

Article (35)Invalid Clauses

(35المادة )النصوص الباطلة

In case one or more provisions of this Contract are invalid, the validity of the

remaining provisions of the Contract shall not be affected thereby.

فى حالة ما إذا كان هناك نص أو أكثر من نصوص هذا العقد باطال، ال يتأثر بذلك

.سريان باقى نصوص العقد

Page 61: Commercial Agreements_ Sabra

Chapter VIISupplementary Provisions

الفصل السابعنص���وص تكميلية

Article (36)Products Held in Stock

(36المادة )المنتجات المخزونة بالمخزن

Agent shall include with original crane sales a set of recommended spare parts and, if

not possible, Agent shall be liable to arrange that the customer will recive

proper maintenance and spare part service.

يدرج الوكيل ضمن المبيعات األصلية لألوناش قطع الغيار المعتمدة. وإذا لم يتيسر ذلك، يكون الوكيل مسئوال عن تدبير الصيانة المناسبة للعميل وتوفير

.قطع الغيار

Article (37)Manufacturer’s Guaranty

(37المادة )ضمان المنتج

Manufacturer hereby guarantees the materials and workmanship used in the

manufacture of the Products for a period of 12 months after the erection of the crane is completed, or for 15 months after delivery

ex-works, whichever occurs first, and Manufacturer shall make good any defects

which may develop during said period for reasons other than ordinary wear and tear,

fire, dampness, willful or accidental damage, improper use or care, or other

causes beyond the control of Manufacturer. Defective parts shall without

any charge against Agent or customer be replaced by Manufacturer, FOB, Finland.

Transport, custom duties and other expenses shall be paid by Agent.

يضمن المنتج المواد وأسلوب الصناعة المستخدمين فى تصنيع المنتجات لمدة

15 شهرا من إتمام لتركيب، أو لمدة 12 شهرا من التسليم من المصنع، أيهما

أقرب، ويلتزم المنتج بإصالح أية عيوب قد تظهر خالل هذه المدة ألسباب غير

البلى واإلستهالك العادى، أو الحريق، أو الرطوبة، أو نتيجة لإلستخدام غير السليم أو العناية غير السليمة، أو نتيجة ألسباب

أخرى تقع خارج سيطرة المنتج. ويتم استبدال األجزاء المعيبة بواسطة المنتج

دون أية مصاريف يدفعها الوكيل أو العميل على أساس شروط عقد فوب

فى فنلندة. أما مصاريف النقل والرسوم الجمركية والمصاريف األخرى فيقوم

.الوكيل بدفعها

Page 62: Commercial Agreements_ Sabra

Article (38)Technical Assistance

(38المادة )المساعدة الفنية

Agent shall send, at reasonable intervals and by mutual agreement, experienced

technical staff for training by Manufacturer. Manufacturer shall pay the trainees living expenses (comprising lodging and a daily allowance to be mutually agreed) during the training period, but Agent shall bear

their basic salaries, training expenses and travelling costs unless otherwise mutually

agreed.

يرسل الوكيل على فترات معقولة باإلتفاق بين الطرفين، طاقما فنيا متمرسا لتلقى التدريب على أيدى

المنتج. ويدفع المنتج للمتدربين نفقات معيشة )شاملة اإلقامة وبدل يومى يتفق عليه بين الطرفين( أثناء فترة التدريب،

بينما يدفع الوكيل مرتباتهم األساسية ومصاريف تدريبهم وكذلك نقات سفرهم

.ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك

Article 1: Scope and Definitions( النطاق والتعريفات1المادة )

(1) The “General Conditions” set forth hereunder shall apply to any and all

agreements made by and between any division of Fried Krupp GmbH, whether operated as a branch establishment of

Fried Krupp GmbH or as an independent legal entity in the form of a joint stock

company or a limited liability company, or in any other legal form, of the one part, and any person or corporation resident abroad, of the other part, relating to an

agency for the sale of the products of such division.

تسرى "الشروط العامة" الموضحة -1 أدناه على جميع االتفاقات المبرمة بين

أى قسم من أقسام شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة سواء

كان يدار بوصفه مؤسسة فرعية تابعة لشركة فرايد كروب ذات المسئولية

المحدودة أو ككيان قانونى مستقل فى شكل قانونى آخر )طرف أول( وأى

شخص طبيعى أو اعتبارى مقره بالخارج )طرف ثان( فيما يتعلق بوكاله ابيع

.منتجات ذلك القسم

(2) In the following, the term “Principal” shall mean any division of Fried Krupp

GmbH entering into such Agency Agreement, and the term “Agent” shall

mean any person or corporation resident abroad with whom such Agency Agreement

is concluded

يقصد فيما يلى بمصطلح "الموكل" أى -2 قسم من أقسام شركة "فرايد كروب"

ذات المسئولية المحدوده يبرم عقد وكاله من هذا القبيل، ويعنى مصطلح

"الوكيل" أى شخص طبيعى أو اعتبارى.مقره بالخارج يبرم معه عقد الوكاله

Page 63: Commercial Agreements_ Sabra

Article II : Contract Territory and Products( إقليم العقد والمنتجات2المادة :)

(1) The Agency shall only cover such territory and such products of Principal

(Contract Territory and Contract Products) as are designated in the Agency Agreement signed by Principal and Agent. A product of Principal shall be deemed to be any object

marketed by Principal whether of Principal’s own production or not (Supply

Contracts), as well as any services rendered by Principal under contract for

remuneration (Service Contracts).

تقتصر الوكاله على اإلقليم ومنتجات -1 الوكيل )إقليم العقد ومنتجات العقد(

المحددين فى عقد الوكاله الموقع من الموكل والوكيل. ويعتبر منتج الموكل هو

أى شيئ يقوم الموكل بتسويقه، سواء كان من إنتاجه أم ال )عقوج التوريد(،

وكذلك أى خدمات يقدمها الموكل بموجب عقد فى مقابل آجر )عقود

.الخدمة(

(2) Under exceptional circumstances, Principal in order to make possible the

conclusion of a contract may deal directly with a client in the Contract Territory

without the assistance of Agent. Principal shall in such cases duly notify Agent of such

exceptional circumstances.

فى الظروف االستثنائية يجوز للموكل -2 لتسهيل إبرام عقد ما التعامل مباشرة

مع عميل فى إقليم العقد بدون مساعدة الوكيل، ويخطر الموكل فى هذه الحاالت الوكيل على نحوه صحيح بهذه الظروف

.االستثنائية

(3) New products or products other than Contract Products added to Principal’s

manufacturing programme after the conclusion of Agency Agreement shall not

be included in the list of Contract Products unless agreement to the effect that such

Products be included is reached between the parties and laid down in writing.

ال تدرج منتجات جديدة أو أية منتجات -3 غير منتجات العقد تتم إضافتها الى

البرنامج اإلنتاجى للموكل بعد إبرام عقد الوكاله فى قائمة منتجات العقد ما لم

يتم التوصل بين الطرفين إلى اتفاق حول إدراج هذه المنتجات، ويوضح هذا

.االتفاق كتابيا

(4) In the event of Principal being induced or compelled by any circumstances

whatsoever to give up the production and/or sale of certain Contract Products

within the Contract Territory, then the list of Contract Products covered by the

Agency Agreement shall be reduced to the remaining Contract Products and Agent

shall not be entitled to any claim in respect of such reduction.

فى حالة حدوث أى ظروف من أى -4 نوع تغزى الموكل أو تجبره على وقف إنتاج أو بيع منتجات معينة من منتجات العقد داخل إقليم العقد أو وقف اإلنتاج منتجات العقد التى يشملها عقد الوكاله بحيث تقتصر فقط على منتجات العقد

الباقية، واليكون من حق الوكيل المطالبه.بأى شئ فيما يتعلق بهذا التخفيض

Page 64: Commercial Agreements_ Sabra

(5) Agent shall not appoint any sub-agents without the prior written consent of

Principal.

�حظر على الوكيل تعين أى وكالء -5 ي فرعيين بدون موافقة كتابية مسبقة من

.الموكل

Article III: Obligations of Agent( إلتزمات الوكيل3المادة :)

(1) Agent shall solicit business for Principal in the Contract Territory and assist Principal

in bringing about and in handling business and generally cooperate with Principal in

the Contract Territory in such way as to secure the optimum sales of Contract

Products and the best possible performance of sales contracts. Agent shall

also assist in the Contract Territory in securing and performing contracts with customers resident outside his Territory

whenever he receives written instructions to this effect form Principal.

يسعى الوكيل للحصول على صفقات -1 للموكل فى إقليم العقد، ويساعد الموكل

فى عقد الصفقات والتعامل معها، ويتعاون بصفة عامة مع الموكل فى

إقليم العقد بطريقة تضمن تحقيق أفضل مبيعات لمنتجات العقد، وأفضل تنفيذ

ممكن لعقود المبيعات. كما يقوم الوكيل فى إقليم العقد أيضا بالمسعاده فى

الحصول على وتنفيذ عقود مع العمالء المقيمين خارج نطاق إقليم الوكيل كلما

تلقى تعليمات كتابية لهذا الغرض من.الموكل

Agent shall attend to Principal’s interests in every respect and comply with Principal’s

instructions concerning prices, terms of payment, and conditions of delivery.

ويراعى الوكيل مصالح الموكل من جميع الوجوه ويلتزم بتعليماته، الخاصة باألسعار وشروط الدفع وشروط

.التسليم

Agent shall not be entitled to conclude contracts or otherwise legally commit

Principal unless Agent receives Principal’s written authority to do so in a specific case.

واليحق للوكيل أن يبرم عقودا أو أن يلزم الموكل قانونا فى غير ذلك من األحوال

ما لم يتلق تفويضا كتابيا بذلك من.الموكل فى حالة معينة

In fulfillment of Agent’s duties, Agent shall exercise the standard of care proper to a

reputable merchant; Agent shall be responsible to Principal for any damage or loss due to Agent’s failure to exercise such

care, and he shall, to the best of his knowledge and belief, bring Principal into

touch with solvent clients only.

وعند وفاء الوكيل بواجباته عليه أن يبذل مستوى من العناية يليق بالتاجر حسن

السمعه، ويكون الوكيل مسئوال أمام الموكل عن أى ضرر أو خساره تنتج عن

عدم بذل الوكيل تلك العناية، وعلى الوكيل إال العمالء القادرين على السداد

.على حد علمه واعتقاده

(2) Without limitation as to any other activity to be performed by Agent under

par.1 of this Article, Agent shall in particular:

مع عدم تقييد أى نشاط آخر على -2( من1الوكيل القيام به بموجب الفقرة )

هذه المادة يلتزم الوكيل بصفة خصة بما:يلى

a. regularly visit and advise within his territory all clients and potential buyers of

Contract Products;

أ- القيام بزيارات منتظمة وتقديم المشورة بانتظام داخل إقلمية لكل

العمالء والمشترين المحتملين لمنتجات

Page 65: Commercial Agreements_ Sabra

العقد؛b. inform Principal regularly and in detail

about Agent’s activities, the market situation and any other facts that might be

of interest with regard to the sale of Contract Products within the Contract

Territory. Market reports shall be submitted at least every three months;

ب- إطالع الموكل بصفة منتظمة وبالتفاصيل على نشاطات الوكيل ووضع السوق وأية وقائع أخرى قد تكون ذات أهمية بالنسبة لبيع منتجات العقد داخل إقليم العقد. وتقدم تقارير السوق مرة

كل ثالثة شهور على األقل؛

c. advise Principal about the most suitable course to be adopted within the Contract

Territory in general advertising;

ج�- تقديم المشورة للموكل حول أكثر الطرق مالءمة لعمل الدعاية اإلعالنية

.بصفة عامة داخل إقليم العقد

d. keep a check on the performance and settlement of business contracted and

inform Principal without delay of any difficulties arising, whether of a financial or

technical nature, and assist Principal in removing such difficulties;

د- اإلستمرار فى مراجعة الوفاء بالعمل المتعاقد عليه وتسويته، وإبالغ الموكل

دون إبطاء بأية صعوبات تنشأ سواء كانت ذات طبيعة مالية أو فنية وكذلك

مساعدة الموكل فى إزالة هذهالصعوبات؛

e- watch the commercial status of Principal’s customers and report on any deterioration of their financial position;

ه�- مراقبة الوضع التجارى لعمالء الموكل واإلبالغ عن أى تدهور فى أوضاعهم

المالية؛f- assist Principal in obtaining and

defending patents or other industrial property rights and in countering unfair

competition within the Contract Territory;

و- مساعدة الموكل فى الحصول على والدفاع عن البراءات أو غير ذلك من

حقوق الملكية الصناعية، وفى مواجهةالمنافسة غير النزيهة داخل إقليم العقد؛

g- Give advice and assistance to any and all persons, including erection personnel delegated to the Contract Territory by

Principal.

ز- تقديم المشورة والمساعدة لجميع األشخاص بما ذلك المختصين بالتركيبات

.الذين ينتدبهم الموكل إلى إقليم العقد

3) At all times, even after termination of the Agency, Agent shall guard all secrets

concerning Principal’s business, processes and operations; he shall keep under lock

and key any and all documents marked confidential, as well as samples and drawings made available to him by

Principal. Agent shall have his personnel sign a declaration that they will comply

with this rule and he shall see to it that it is duly observed at all times.

فى جميع األوقات وحتى بعد إنهاء -3 الوكالة، يحمى الوكيل كل األسرار المتعلقة بعمل الموكل، وإجراءاته

وعملياته، ويحفظ تحت رعايته التامه جميع المستندات التى تتصف بالسرية، وكذلك العينات والرسومات التى يتيحها

له الموكل. ويكلف الوكيل العاملين لديه بالتوقيع على إقرار بالتزامهم بهذه

القاعدة، ويتأكد ينفسه من التقيد بها.على نحو صحيح فى جميع األوقات

4) Agent shall observe the rules of fair competition.

يراعى الوكيل قواعد المنافسة -4.الشريفة

Page 66: Commercial Agreements_ Sabra

5) Agent shall inform Principal without delay of any changes taking place within

Agent’s firm concerning:

يخطر الوكيل الموكل دون إبطاء بأية -5 تغييرات تحدث داخل شركة الوكيل

:تتعلق بما يلىa- the legal form of the firm;أ- الشكل القانونى للشركة؛

b- the number and persons of the partners; and

ب- عدد وأشخاص الشركاء؛

c- The executive functions of the partners.ج�- الوظائف التنفيذية للشركاء.

Page 67: Commercial Agreements_ Sabra

Article IV : Obligations of Principal( إلتزامات الموكل4المادة :)

1) In order to facilitate the duties incumbent upon Agent, Principal shall

assist Agent by placing at Agent’s disposal data and information and by making

available to Agent the usual material such as samples, drawings, price lists, trade

conditions, and advertising material; it shall be for Principal to decide whether such

material shall be returnable or for the use of potential buyers.

لتسهيل الواجبات المنوطة بالوكيل -1 يساعد الموكل الوكيل بأن يضع تحت تصرف الوكيل البيانات والمعلومات،

وبأن يوفر للوكيل المواد المعتادة مثل العينات والرسومات وقوائم األسعار

وشروط التجارة ومواد اإلعالن، على أن يقرر الموكل ما إذا كانت هذه المواد قابلة الموكل ما إذا كانت هذه المواد

قابلة لإلسترجاع أم تخصص لإلستخدام أم تخصص لإلستخدام من جانب

.المشترين المحتملين2) Principal shall notify Agent without delay of the acceptance or rejection of any order

negotiated by Agent and shall furnish Agent with copies of Principal’s correspondence

with the customers in respect of such order except where such correspondence has

been exchanged through Agent.

يخطر الموكل الوكيل دون إبطاء -2 بقبول أو رفض أية طلبية تفاوض الوكيل

بشأنها، ويزود الوكيل بصور من مراسالت الموكل مع العمالء حول هذه الطلبية إال إذا كانت هذه المراسالت قد

.تم تبادلها من خالل الوكيل

Article V: Cooperation with Agents of Other Divisions of the Krupp Group

(: التعاون مع وكالء األقسام5المادة ) األخرى فى مجموعة كروب

(1) Agent shall get in touch and keep contact with all the agents of other

divisions of the Krupp Group resident within the Contract Territory and shall

exchange with them ideas and experience with the object of obtaining the greatest

possible sales of all Krupp products in the Contract Territory.

يكون الوكيل ويستمر على اتصال بكل -1 وكالء األقسام األخرى فى مجموعة

كروب الموجودين داخل إقليم العقد ويتبادل معهم األفكار والخبراتب بهدف

تحقيق أكبر مبيعات ممكنة لكل منتجات.كروب فى إقليم العقد

2) In the event of two or more divisions of the Krupp Group being involved in a

business transaction, the Fried Krupp GmbH may appoint the division whose

Agent shall assume a leading function in handling the transaction.

فى حالة اشتراك قسمين أو أكثر من -2 مجموعة كروب فى صفقة تجارية يحوز لشركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة أن تعين القسم الذى يقوم

وكيله بالدور القيادى فى التعامل مع هذه.الصفقة

Article VI: Competition Prohibited-Representation of Third Firms

(: حظر المنافسة- تمثيل6المادة ) شركات الغير

(1) As long as the Agency Agreement is in force, Agent shall not, either directly or

indirectly, enter into any competition to the detriment of Principal nor further such competition in any way; this provision shall

apply to new as well as to used Contract

يحظر على الوكيل طوال فترة سريان -1 عقد الوكالة الدخول بشكل مباشر أو غير مباشر فى أية منافسة تضر بالموكل، أو دعم هذه المنافسة بأى شكل، ويسرى

هذا الحكم على منتجات العقد سواء.الجديدة منها أو المستعملة

Page 68: Commercial Agreements_ Sabra

Products.Any sale by Agent of used products from

the manufacturing programme of the Krupp Group shall be subject to the prior

consent of Fried Krupp GmbH which consent shall be obtained through

Principal.

ويخضع أى بيع من الوكيل لمنتجات مستعملة من البرنامج االنتاجى لمجموعة كروب لموافقة مسبقة من شركة "فرايد

كروب" ذات لمسئولية المحدودة على أن يتم الحصول على هذه الموافقة عن

.طريق الموكل

(2) By signing the Agency Agreement, Agent warrants that he holds no agency of, nor represents, any firms or persons other

than those indicated by him during the negotiations which led to the conclusion of

the Agency Agreement.

بتوقيع عقد الوكالة يقر الوكيل بأنه -2 اليرتبط بأية وكالة أو تمثيل ألى شركات

أو أشخاص غير الذين ضكرهم خالل المفاوضات التى أدت إلى إبرام عقد

.الوكالة

The same applies to any manufacturing and/or other industrial or commercial

activity engaged in by Agent for his own account and to any direct or indirect participation by him in third firms or

companies, as well as to branch establishments of his own inside or outside

the Contract Territory.

ويسرى ذلك على أى نشاط إنتاجى أو أية نشاطات صناعية أو تجارية أخرى

يكون الوكيل مشتركا فيها لحسابه الخاص، كما يسرى على أية مشاركة

مباشرة أو غير مباشرة من الوكيل فى شركات مملوكه للغير سواء كانت شركات أشخاص أو شركات ذات

شخصية اعتبارية، وكذلك على المؤسسات الفرعية التابعة للوكيل داخل

.أو خارج إقليم العقدIf Agent desires at a later stage to assume

further agencies, except agencies for other divisions of Krupp Group, Agent shall first

obtain the approval of Principal, which approval shall not be unreasonably

withheld. The same shall apply if Agent desires to take up any manufacturing

and/or other industrial activity for his own account or if he desires directly or

indirectly to acquire any interests in third firms or to set up any branch

establishments inside or outside the Contract Territory.

وإذا رغب الوكيل فى مرحلة الحقة فى أن يتولى توكيالت أخرى فيما عدا

التوكيالت لألقسام األخرى فى مجموعة كروب عبى الوكيل أوال الحصول على

موافقة الموكل التى لن يحجبها عنه دون سبب معقول. ويسرى ذلك فى حالة ما

إذا رغب الوكيل فى القيام بأى نشاط إنتاجى أو صناعى آخر أو كليهما لحسابه الخاص، أو إذا رغب فى الحصول بشكل

مباشر أو غير مباشر على أية منافع إنشاء أية مؤسسات فرعية داخل أو

.خارج إقليم العقد

Page 69: Commercial Agreements_ Sabra

Article VII: Business Transacted by Agent for his own Account

(: المعامالت التى يجريها7المادة ) الوكيل لحسابه الخاص

Agent shall not have the right to buy Contract Products for his own account unless he is expressly entitled to do so under the “Special Conditions” to the

Agency Agreement or a special written agreement has been reached to this effect

between Principal and Agent for a particular case. The terms and conditions of

such purchase for Agent’s own account shall be set forth in detail in the “Special

Conditions” to the Agency Agreement or in the special agreement to be reached from

time to time. In no event shall such transactions be subject to rommiccinn.

اليحق للوكيل شراء منتجات العقد لحسابه الخاص ما لم يكن من حقه ذلك صراحة بموجب "السروط الخاصة" لعق الوكالة، أو بموجب اتفاق كتابى خاص تم

التوصل إليه لهذا الغرض بين الموكل والوكيل لحالة معينة. ويتم توضيح

شروط وبنود هذا الشراء لحساب الوكيل بالتفصيل فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكالة أو فى اتفاق خاص يتم التوكيل

اليه من حين آخر. وال تخضع هذه المعامالت فى أى حال من األحوال

.للعمولة

Article VIII: Use of Corporate Name, Signs, Brands, and Trade Marks

(: استخدام اإلسم االعتبارى8المادة ) واليافطات والماركات المميزة والعالمات

التجارية1) Save with the previous written consent

of Principal, Agent shall not order or prepare any stationery or other printed

matter referring to Principal Products.

باستثناء الحاالت التى تتم بناء على -1 موافقة كتابية مسبقة من الموكل يمتنع

الوكيل عن طلب أو إعداد مواد مكتبية أو غير ذلك من المواد المطبوعة التى تشير

.إلى منتجات الموكل2) Any use by Agent of the name and/or

signs of Principal, and any use by Agent of any brands or trade marks of Fried Krupp GmbH on printed matter of any kind such

as letter-heads, envelopes, publicity material, catalogues, price lists, newspaper advertisements, packing material, stickers, labels, tags etc. shall likewise be subject to the prior written approval of Principal. For

the purpose of obtaining such approval, Agent shall submit to Principal samples of

the material concerned. Publications of any kind concerning Principal or Principal’ Products shall be subject to the prior

consent of Principal.

يخضع بالمثل أى استخدام من جانب -2 الوكيل إلسم الموكل أو يافطاته أو

كليهما، وأى استخدام من جانب الوكيل ألية عالمات مميزة أو عالمات تجارية

خاصة بمجموعة "فرايد كروب" المحدودة، أو أية مادة مطبوعة من أى نوع مثل رءوس الخطابات، واألظراف،

ومواد الدعاية، والكتالوجات، وقوائم االسعار، واإلعالنات فى الصحف، ومواد التعبئة، والملصقات، وبطاقات األسعار

وخالفة لموافقة كتابية مسبقة من الموكل، وللحصول على هذه الموافقة

يقدم الوكيل إلى الموكل عينات من المادة المعينة. كما تخضع كافة

المطبوعات الخاصة بالموكل أو منتجاته.للموافقة السمبقة من الموكل

Page 70: Commercial Agreements_ Sabra

3) Agent shall derive no rights whatsoever from the use of Principal’s name, signs,

brands or trade marks. Agent shall cease using such name, signs, brands or

trademarks whenever so requested by Principal and shall in no case use them

after termination of the Agency Agreement.

التنسأ للوكيل أى حقوق من أى نوع -3 من استخدام إسم الموكل أو يافطاته أو

عالماته المميزة أو عالماته التجارية. ويتوقف الوكيل عن استخدام هذا االسم أو هذه اليافطات أو العالمات المميزة أو العالمات التجارية كلما طلب منه الموكل ذلك، ويمتنع عن استخدامهم فى أى حال

.من األحوال بعد إنهاء عقد الوكالة

4) Agent shall inform Principal without delay whenever Agent learns of any use by

any third party of the name or signs of Principal or of the brands or trade marks of

Fried Krupp GmbH or of similar names, signs, brands or trade marks, unless Agent

knows beyond doubt that such use has been authorized by Fried Krupp GmbH.

يخطر الوكيل الموكل دون إبطاء كلما -4 علم الوكيل بأال استخدام من الغير السم او يافطات الموكل أو العالمات المميزة

أو العالمات التجارية لشركة "فرايد كروب" المحدودة، أو باستخدام الغير

ألسماء أو يافطات أو عالمات مميزة أو عالمات تجارية مماثلة ما لم يكن الوكيل

يعلم دون أدنى شك أن هذا االستخدام مرخص به من شركة "فرايد كروب"

.المحدودة5) Save with the prior written consent of Principal, Agent shall not, in connection

with Contract Products, use any trade marks of Agent’s own or any other marks which Agent is otherwise entitled to use,

and Agent shall refrain from acquiring property rights for trade marks similar to

those of Fried Krupp GmhH.

ما لم تكن هناك موافقة كتابية مسبقة -5 من الموكل يحظر على الوكيل فيما

يتعلق بمنتجات العقد إستخدام أية عالمات أخرى من حقه إستخدامها خالفا

لذلك، كما يمتنع عن إكتساب مماثلة لعالمات شركة "فرايد كروب" ذات

.المسئولية المحدودة

Article IX: Commission( العمولة9المادة :)

1) Except as may be otherwise provided in the following clauses, Agent shall receive commission on all contracts covering the manufacture and/or delivery of Contract

Products (Supply Contracts and Service Contracts) which Principal shall conclude during the life of the Agency Agreement

with any customer resident in the Contract Territory, irrespective of whether such

contracts are concluded with or without Agent’s assistance.

مالم يرد فيه نص خالفا لذلك فى -1 البنود التالية، يتلقى الوكيل عمولة عن

كل العقود التى تشمل إنتاج وتسليم منتجات العقد أو أيا منهما )عقود التوريد وعقود الخدمة( التى يبرمها الموكل أثناء مدة عقد الوكالة مع أى عميل مقيم فى

إقليم العقد بغض النظر عما إذا كانت هذه العقود قد أبرمت بمساعدة الوكيل

.أو بدون مساعدته

Page 71: Commercial Agreements_ Sabra

The payment of a remuneration to Agent for the conclusion of agreements covering

a Krupp license or local manufacture under such license shall be subject to a separate

arrangement to be made from time to time.

ويخضوع دفع أجر للوكيل عن إبرام عقود تشمل ترخيصا من كروب أو التصنيع

المحلى بموجب ترخيص من هذا القبيل لترتيب منفصل يتم ‘جراؤه من حين

.آلخر

2) Unless otherwise stipulated in the “Special Conditions”, Agent shall be

entitled to receive the following proportions of the commission for the different stages of his activity: 1/3 for

reporting the business, 1/3 for conducting negotiations prior to the conclusion of the

contract, 1/3 for performance of the contract and after-sale service.

مالم يشترط غير ذلك فى "الشروط -2 الخاصة" يستحق الوكيل تلقى النسب التاليه من العموله عن مختلف مراحل نشاطه: ثلث عن اإلبالغ عن الصفقة؛

وثلث عن إجراء المفاوضات قبل إبرام العقد، وثلث عن تنفيذ العقد وخدمة

.مابعد البيع

If no third party has been active in any of these stages of reporting the business,

conducting negotiations prior to the conclusion of the contract, and performing

the contract, then Agent shall be entitled to receive the full amount of commission,

irrespective of the extent to which Agent has been active in each of said stages.

وفى حالة عدم إشتراك أى طرف أخر فى أى من هذه المراحل؛ وهى اإلبالغ عن الصفقة، وإجراء المفاوضات قبل

إبرام العقد، وتنفيذ العقد، يستحق الوكيل تلقى مبلغ العمولة بالكامل بغض النظر عن مدى مشاركته فى كل مرحلة

.من هذه المراحل

If, by order of Principal, a third party has cooperated in one or more of said stages,

then the proportion of the commission due for such stage or stages shall be equally

shared between Agent and such third party. This shall apply, in particular:

وفة حالة تعاون طرف آخر بأمر من الموكل فى مرحلة أو أكثر من المراحل

المذكورة يتم بالتساوى إقتسام نسبة العمولة المستحقة عن هذه المرحلة أو

المراحل بين الوكيل وهذا الطرف األخر. ويسرى ذلك بصفة خاصة فى الحاالت

:التالية

If contract negotiations with a customer resident in the Contract Territory have

been conducted outside the Contract Territory; or

إذا أجريت مفاوضات العقد خارج إقليم -العقد مع عميل مقيم فى إقليم العقد؛ أو

If contracts not yet concluded or performed after termination of the Agency Agreement are handled by a third party; or

تعامل طرف ىخر مع عقود لم تكن قد - أبرمت أو نفذت حتى ذلك لحين بعد إنهاء

عقد الوكالة؛ أو

If, in exceptional cases where such procedure is necessary for securing a

contract (for example, if the customer so

إذا عين طرف آخر فى الحاالت - اإلستثنائية التى يكون فيها هذا اإلجراء

ضروريا للحصول على عقد ما )إذا كان

Page 72: Commercial Agreements_ Sabra

desires), a third party has been appointed to handle such business either alone or in

collaboration with Agent.

العميل يرغب فى ذلك مثال( للتعامل مع هذه الصفقة إما بمفرده أو بالتعاون مع

.الوكيلIn all cases, Principal shall inform Agent at

the earliest possible date of the appointment of a third party for such

purpose. An employee of Principal shall not be deemed a third party within the

meaning of this clause. Sales agencies and branch establishments of the Krupp Group shall be third parties within the meaning of

this clause.

وفى جميع الحاالت يخطر الموكل الوكيل فى أقرب وقت ممكن بتعين طرف أخر لهذا الغرض. والينطبق وصف "الطرف

اآلخر" بالمعنى المقصود فى هذه المادة على أى من موظفى الموكل. وينطبق

وصف "الطرف اآلخر" بالمعنى المقصود فى هذه المادة على وكاالت البيع

والمؤسسات الفرعية التابعة لمجموعة.""كروب

3) If contract negotiations with a customer resident outside the Contract Territory

have been conducted within the Contract Territory and if Agent has taken part in

such negotiations at Principal’s request, or if Contract Products covered by a contract

concluded by Principal with a customer residing outside the Contract Territory are

delivered to the Contract Territory, then Agent shall be entitled to receive 50 per

cent of that proportion of the commission due in accordance with par.2 (sub-par.1) of

Article IX for the stage concerned.

إذا أجريت مفاوضات تعاقديه داخل -3 إقليم العقد مع عميل مقيم خارج إقليم

العقد، واشتراك الوكيل فى هذه المفاوضات بناء على طلب الموكل، أو

إذا تم تسليم منتجات من منتجات العقد إلى إقليم العقد بموجب عقد أبرمة الموكل مع عميل مقيم خارج إقليم

العقد، يستحق الوكيل عندئذ الحصول%( من نسبة50 بالمائة )50على

)البند2العمولة المستحقة طبقا للفترة ( عن المرحلة9( من المادة )1الفرعى )

.المعينة

4) In the event of a contract being signed after the termination of the Agency

Agreement, Agent shall be entitled to receive commission for reporting the

business and for conducting negotiations leading to the conclusion of the contract in

accordance with par. 2 of Article IX if the conclusion thereof is predominantly

attributable to Agent’s introductory and preparatory activities during the term of

the Agency Agreement, always provided, however, that the contract in question is concluded within the period laid down in

the “Special Conditions”.

فى حالة توقيع عقد ما بعد إنهاء عقد -4 الوكالة، يستحق الوكيل الحصول على

همولة عن اإلبالغ عن الصفقة وعن إجراء المفاوضات التى أدت إلى إبرام

( من المادة )2العقد وذلك طبقا للفترة )( إذا نسب إبرام العقد فى المقام9

االول إلى الجهود التمهيدية والتحضيرية التى قام بها الوكيل خالل مدة عقد

الوكاله بشرط أن يكون ذلك العقد قد أبرم فى غضون الفترة الموضحة فى

.""الشروط الخاصة

Page 73: Commercial Agreements_ Sabra

5) If a contract has been concluded with a customer where, in addition to Principal,

other firms participate as contracting parties (consortium or j oint-venture

business), Agent shall be entitled to receive commission only for those Contract

Products which Principal is obliged under such contract to supply to the customer.

No exception to this rule shall be admitted unless different arrangements are made

between, and confirmed in writing by, Principal and Agent at the very beginning of

negotiations leading to the conclusion of such joint venture business. Such written agreement shall set forth that portion of

the total supplies on which commission is payable to Agent, as well as the percentage

of such commission.

إذا أبرم عقد مه عميل وشارك فيه- -5 باإلضافة إلى الموكل- شركات أشخاص

أخرى بوصفها أطراف تعاقديه )إتحاد شركات أو مشروع برأسمال مشترك(، السيتحق الوكيل عموله إال على منتجات العقج التى يكون الموكل ملزما بموجب

ذلك العقد بتوريدها للعميل. واليسمح بأى إستثناء لهذه القاعدة مالم تتخذ ترتيبات

مختلفة بين الموكل والوكيل ويؤكدها الطرفان كتابيا فى بداية المفاوضات

المؤدية إلى إبرام هذا المشروع المشترك. حجم التوريدات اإلجمالية التى

تستحق عنها العمولة للوكيل وكذلك.النسبة المئوية لهذه العمولة

6) Without prejudice to par. 5 of Article XI, any and all claims of Agent for services

rendered and expenses incurred by Agent shall be deemed to have been satisfied by

the payment of commission irrespective of whether such claims are based on the

Agency Agreement or on legal regulations. Any exception to this rule shall be subject

to written agreement.

( من5مع عدم اإلخالل بالفترة ) -6 ( تعتبر جميع مطالبات الوكيل11المادة )

عن الخدمات التى أداها والمصاريف التى تكبدها قد تم الوفاء بها بدفع العمولة

بغض النظر عما إذا كانت هذه المطالبات تستند إلى عقد الوكاله أو لوائح قانونية. ويخضع أى إستثناء لهذه القاعدة لإلتفاق

.الكتابى

If Agent, acting on special instructions form Principal, incurs expenses exceeding

Agent’s obligations under the Agency Agreement, such as in connection with a

bid bond (earnest money) or other collateral security, Agent shall be entitled

to be reimbursed by Principal for such expenses.

وإذا تكبد الوكيل أثناء تصرفه بناء على تعليمات خاصة من الموكل مصروفات

تجاوز إلتزاماته بموجب عقد الوكاله تعلق مثال بتأمين إضافى، يكون من حق

الوكيل أن يعوضه الموكل عن هذه.المصروفات

Page 74: Commercial Agreements_ Sabra

If Agent, at the request of Principal, shall assist Principal in negotiating with third parties with the object of concluding a

license or manufacturing agreement granting Principal license or manufacturing rights, then the reimbursement to Agent of

the costs incurred by Agent in connection with such assistance may be covered by a

separate agreement to be made from time to time.

وإذا ساعد الوكيل الموكل بماء على طلب الموكل في التفاوض مع الغير

بهدف إبرام ترخيص أو عقد تصنيع، يمنح الموكل ترخيصا أو حقوق تصنيع يجوز

عندئذ تغطية التعويض المدفوع إلى الوكيل عن النفقات التى تكبدها فيما

يتعلق بهذه المساعدة فى إتفاق منفصل.يتم إبرامه من وقت آلخر

7) Principal shall be free to decide on the basis of sound commercial judgment

whether or not to conclude a business deal initiated by Agent, and if Principal shall

refuse to contract, then Agent shall have no claim whatsoever in respect thereof.

يكون الموكل حرا فى أن يقرر إستناد -7 التقدير التجارى السليم ما إذا كان

سيبرم صفقة تجارية تمت بمبادرة من الوكيل أم ال، وإذا رفض الموكل التعاقد اليحق للوكيل الرجوع عليه بأية مطالبة

.أيا كانت فيما يتعلق بذلك

8) Agent shall have no right to assign to any third party any claim to payment arising

out of the Agency Agreement. Agent shall have no lien on, or right to retain

possession of any goods or objects which are the property of Principal.

اليحق للوكيل التنازل للغير عن أية -8 مطالبة بالدفع تنشأ عن عقد الوكاله.

واليكون للوكيل أى حق إمتياز على أو حق اإلحتفاظ بحيازة أية بضائع أو أشياء

.تكون ملكا للموكل

9) If Agent shall represent two or more divisions of the Krupp Group, then any of such divisions may set off any claim it has

against Agent in respect of any claim Agent may have under the Agency Agreement

concluded with any of such divisions.

إذا كان الوكيل يمثل قسمين أو أكثر -9 من مجموعة كروب جاز ألى قسم من

هذه األقسام أن يجرى مقاصة بين األرصدة فى أية مطالبة له ضد الوكيل فيما يتعلق بأية مطالبة لوكيل بموجب

عقد الوكالة المبرم مع أى قسم من.هذهذ األقسام

10) Unless otherwise agreed upon in writing and/or otherwise required under

exchange control regulations, the t commission shall be payable in the same

currency in which payment has been effected by the buyer.

مالم يتفق على غير ذلك كتابيا أو -10 تتطلب لوائح الرقابة على صرف العمالت خالفا لذلك، أو فى كلتا

الحالتين، تدفع العمولة بنفس العملة.التى دفع بها المشترى

Article X: Accrual and Maturity of Claims to Commission

(: إستحقاق وبلوغ موعد10المادة ) المطالبة بالعموله

1) In all cases where a contract is subject to commission within the limits specified

under Article IX hereof, Agent shall acquire the claim to such commission only after

فى جميع األحوال، إذا كان العقد -1 يخضع لعموله فى الحدود المحددة فى

( من هذا العقد اليحق للوكيل9المادة ) المطالبة بهذه العموله إال بعد دفع

Page 75: Commercial Agreements_ Sabra

customer has, directly or through a third party, paid in full the amounts due to

Principal under the Supply Contract and/or Service Contract concerned. Any

provisional payment made by customer for the purpose of fulfillment only, in particular

by giving such instruments as bills of exchange or cheques, shall not be regarded

as full discharge of customer’s obligations until Principal is satisfied from such

instruments to the full amount of Principal’s claims.

العميل- سواء بشكل مباشر أو عن طريق الغير- المبالغ المستحقة بالكامل

للموكل بموجب عقد التوريد أو عقد الخدمة ذات الصلة، أو كالهما. وأى دفع

مؤقت يقوم به العميل بغرض الوفاء فقط السيما عن طريق إعطاء كامل

للعميل من إلتزاماته إلى أن يتم سداد كل المبالغ المستحق للموكل بموجب

.هذه المستندات

2) In the event of part payments having been agreed upon between Principal and

customer, Agent shall be entitled to receive reasonable advance payments on

commission account as and when such part payments are received by Principal. The

same shall apply if Principal has received funds from a bank on the basis of a

HERMES-insured order or a business “a forfait” and the Contract Products have already been invoiced to the customer.

فى حالة اإلتفاق على مدفوعات جزئية -2 بين الموكل والعميل، يحق للوكيل تلقى

دفعات مقدمة معقوله على حساب العموله عند تلقى الموكل لهذه الدفعات

الجزئية. ويطبق ذلك إذا تلقى الموكل أمواال من أحد البنوك استنادا إلى طلبية

مؤمن عليها وفقا لشروط "هيرمز" أو على أساس صفقة "عن طريق عقد"،

وقيدت منتجات العقد بالفعل على.حساب العميل

If only part of the installments agreed upon have been paid by the customer and if it is

certain that the rest of the installments will remain unpaid, Agent shall then refund to

Principal said advance payments on commission account in so far as Principal

shall not be satisfied for Principal’s deliveries and services.

وإذا لم يدفع العميل سوى جزء من األقساط المتفق عليها، وكان من المؤكد أن باقى األقساط ستظل غير مدفوعه،

يعيد الوكيل إلى الموكل الدفعات المقدمة المذكورة المقيدة على حساب

العموله طالما أن الموكل لم يحصل على مستحقاته نظير بضائعه المسلمة

.وخدماته

Non-performance on the part of the customer in respect of the remaining

installments shall, for the purposes of the foregoing sub-paragraph, be deemed to be an established fact whenever the customer

has failed, in spite of maturity and reminder, to effect payment and such

attempts to collect as Principal may reasonably be expected to make have

proved unsuccessful and if Principal, in the event of part of Principal’s contractual

ويعتبر عدم الوفاء من جانب العميل بالنسبة لباقى األقساط فيما يتعلق بالبند الفرعى السابق واقعة ثابته كلما تخلف

العميل عن الدفع رغم بلوغ موعد االستحقاق وإرسال إشعار للتذكير بذلك، وطالما ثبت عدم جدوى المحاوالت التى

من المتوقع بشكل معق�ول أن يبذلها الموكل لتحصيل المبلغ، وإذا رفض

الموكل- فى حالة ما إذا كان اليزال جزء من إلتزاماته التعاقدية لم يتم الوفاء به-

.المضى قدما فى تنفيذ العقد

Page 76: Commercial Agreements_ Sabra

obligations being still unfulfilled, has refused further performance of the

contract.It shall be for Principal to decide on the

basis of sound commercial judgment whether or not to take legal action to

recover the amounts due from the customer.

وللموكل أن يقرر على أساس التقدير التجارى السليم ما إذا كان سيتحد إجراء

قانونيا الستيراد المبالغ المستحقة من.العميل أم ال

If Principal shall obtain compensation under an export risk insurance policy,

Agent shall be entitled to receive pro-rata commission as and when such payments

are received.

وفى حالة حصول الموكل على تعويض بموجب بوليصة تأمين ضد مخاطر

التصدير، يستحق الوكيل تلقى عمولة.حسب نسبة عند إستالم هذه المبالغ

3) If customer, in cases where Principal is obliged to effect performance in advance,

fails to pay, or if customer demands reimbursement of the amounts already

paid on the grounds that Principal has not met his obligations, then Agent shall be entitled to commission whenever a civil

court or a court of arbitration has decided that the customer’s non-payment is

justified by such default on the part of Principal.

إذا تخلف العميل عن الدفع فى -3 الحاالت التى تلزم فيها الموكل بالوفاء

مقدما، أو إذا طالب العميل بسداد المبالغ المدفوعة بالفعل على أساس أن الموكل لم يف بالتزاماته، يستحق الوكيل عندئذ عمولة كلما حكمت محكمة مدنية

أو هيئة تحكيم بأن عدم وفاء العميل يرجع إلى هذا التخلف عن الوفاء من

.جانب الموكل

4) If Principal shall exercise a right of withdrawal agreed upon with customer, or

if Principal shall be unable to fulfill his obligations for reasons for which Principal

is not responsible, or if Principal cannot reasonably be expected to fulfill such

obligations for reasons to be found in the person of customer and if in any one of

these cases customer does not effect payment, then Agent shall have no claim to

commission.

إذا مارس الموكل حق اإلنسحاب -4 المتفق عليه مع العميل، أو إذا عجز مع العميل، أو إذا عجز الموكل عن الوفاء

بالتزماته ألسباب اليكون مسئوال عنها، أو إذا لم يكن من المتوقع عقال أن يفى

الموكل بهذه االلتزمات ألسباب تكمن فى شخص العميل، وإذا لم يقم العميل بالدفع فى أى من هذه الحاالت، اليحق

.للوكيل المطالبة بالعمولة

5) Accounts for commission due to Agent under the foregoing paragraphs shall be

rendered for the preceding quarter on the first day of every quarter.

تؤدى فى أول يوم من كل ربع سنه -5 حسابات العمولة المستحقة للوكيل

بموجب الفقرات السابقة عن ربع السنة.السابق

The commission amounts so determined shall be payable within 30 days of the date

of accounts

وتكون مبالغ العمولة المحددة على هذا يوما30النحو واجبة الدفع فى غضون

.من تاريخ الحسابات

Page 77: Commercial Agreements_ Sabra

Article XI: Computation of Commission( حساب العموله11المادة :)

1) In the case of Supply Contracts, the rate of commission and the graduation thereof, if any, applicable to the different Contract Products shall he stated in per cent of the

product value in the "Special Conditions" to the Agency Agreement.

فى حالة عقود التوريد، توضح نسبة -1 العمولة وترجها- إن وجد- التى تسرى

على مختلف منتجات العقد بالنسبة المئوية من قيمة المنتج فى "الشروط

.الخاصة" لعقد الوكاله

In the event Principal being compelled to reduce substantially the quoted price in

order to secure the contract and Agent also having failed to get the customer to accept

the quoted price, then Principal may demand that Agent agree to a reasonable

reduction of his commission. If no agreement is reached between Agent and Principal, and if Principal, for this reason, decides to refuse to contract, then Agent

shall have no claim whatsoever against Principal in respect of such refusal.

وفى حاله إضطرار الموكل ألن يقلل بشكل جوهرى السعر المعروض

للحصول على العقد، وعجز الوكيل عن حمل العميل على قبول السعر

المعروض، يجوز للموكل أن يطلب من الوكيل الموافقة على إجراء تقليل

معقول فى عمولته. وإذا لم يتم التوصل إلى إتفاق بين الوكيل والموكل، وإذا قرر الموكل لهذا السبب رفض التعاقد اليحق للوكيل الرجوع على الموكل بأية مطالبة

.أيا كانت فيما يتعلق بهذا الرفض

2) The actual amount of commission payable on Supply Contracts shall be

calculated from the value stated in the invoice for delivery on an F.O.B. North Sea

port or free-at-frontier basis after deducting any incidental costs such as

packing, freight, insurance, inspection, and public and other charges (net ex- works

price). A lump sum deduction of up to 5 per cent shall be applicable to cover these

incidental costs. The actual percentage of such deduction shall be as laid down by

Principal in the “Special Conditions” for his different product groups.

يحسب المبلغ الفعلى للعموله الواجب -2 دفعه على عقود التوريد من القيمة الموضحة فى فاتورة التسليم على

أساس تسليم "فوب"، ميناء بحر الشمال، أو التسليم عند حدود الدوله قبل المنطقة الجمركية بعد خصم أية

تكاليف ثانوية مثل تكاليف التعبئة ولنولون والتأمين والمعاينة والمصروفات

العامة، وخالفه )سعر المصنع صافى(. فى المائه5ويخصم مبلغ إجمالى بنسبة

لتغطية هذه المصاريف الثانوية. وتكون النسبة المئوية الفعلية لهذا الخصم كما يحددها الموكل فى "الشورط الخاصة"

.لمختلف مجموعات منتجاته

Further, in calculating the commission, the following shall be left out of account or

deducted:

وعالوة على ذلك، فإنه عند حساب العموله يستبعد اآلتى أو يخصم من

:الحساب

a- Special charges imposed by government authorities and shown separately in the

invoice to customer, e.g. for certain alloys, for scrap, or for equalizing freight rates and

prices;

أ- المصروفات الخاصة التى تفرضها السلطات الحكومية والموضحة كل على حده فى فاورة العميل، مثل التى تفرض

على سبائك معينة، أو على الخرده، أوللمساواة بين فئات النولون وأسعاره؛

Page 78: Commercial Agreements_ Sabra

b- Any claims Principal may have against the customer for payment of damages or

penalties;

ب- أية مطالبات للموكل ذد العميل عندفع تعويضات أو غرامات؛

c- Royalties, customs charges and all costs and charges involved in financing the

business for the customer;

ج- رسوم اإلمتياز، والمصروفات الجمركية، وكل النفقات والمصروفات

التى تدخل فى تمويل الصفقات بالنسبةللعميل؛

d- Support premiums or charges payable in the case of barter business or similar

transactions.

د- األقساط أو الرسوم المدعومه واجبه الدفع فى حالة صفقة التبادل التجارى أو

.المعامالت المماثلة

The provisions set forth above for the calculation of commission payable under Supply Contracts shall also apply mutatis

mutandis to the calculation of commission payable under service contracts.

وتسرى األحكام الموضحة أعاله لحساب العموله واجبة الدفع بموجب عقود

التوريد بنفس الطريقة أيضا مع التغييرات الضرورية على حساب العموله

.واجبة الدفع بموجب عقود الخدمة

At the time of submitting his offer and of sending his acceptance of order, Principal

shall inform Agent of the actual amount of commission likely to be payable. This shall,

however, not apply to the sale of series products, spare parts and other small

business.

وعند تقديم الموكل عرضا لطلبية وإرسال قبوله للطلبيه، يخطر الموكل

الوكيل بالمبلغ الفعلى للعموله الذى يحتمل أن يكون واجب الدفع. وهع ذلك

فإن هذا اليسرى على بيع سلسلة المنتجات وقطع الغيار وغير ذلك من

.األعمال الصغيرة

3) Discounts granted for advance or cash payments shall not be deductible from the

net ex-works price as defined in par. 2 above. Rebates of any kind shall only be

deducted if expressly agreed upon in the contract with the customer.

التخصم التنزيالت الممنوحه على -3 الدفعات المقدمة أو الدفعات النقدية من

سعر المصنع صافى حسبما هو موضح( أعاله. والتخصم أية2فى الفقرة )

تنزيالت من أى نوع إال إذا كان متفقا.صراحة على ذلك فى العقد مع العميل

4) If. as a result of the operation of a price variation or escalator clause stipulated in the contract with the customer to cover

subsequent variations in the cost of labour and/or materials, the net ex-works price shall contain additions or deductions as

compared with the price originally agreed upon, or if such price additions or

deductions shall be settled by the parties at a later stage, then such additions or

deductions shall not be considered in calculating the commission.

إذا تضمن السعر الصافى للمصنع- -4 إعماال لبند خاص بتعديل السعر، أو

للتعديل التلقائى للسعر منصوصا عليه فى العقد المبرم مع العميل لتغطية التعديالت الالحقة فى تكلفة العماله

والمواد أو تكلفة أى منهما- إضافات أو خصومات بالمقارنة بالسعر المتفق عليه

أصال، أو إذا تمت تسوية هذه اإلضافات أو الخصومات من جانب األطراف فى

مرحلة الحقة فإن هذه اإلضافات أو الخصومات ال تؤخذ بعين اإلعتبار عند

.حساب العموله

Page 79: Commercial Agreements_ Sabra

Notwithstanding this, Principal shall reimburse Agent for all or part of such

extra expenses as Agent shall prove to have incurred in the event that it was only by his

special effort and expense previously agreed upon with Principal that the

customer could be induced to accept such price increase.

وبغض النظر عن ذلك، يعوض الموكل الوكيل عن بعض أو كل المصروفات

اإلضافية التى يثبت الوكيل أنه قد تكبدها إذا كان قبول العميل لهذه الزيادة فى السعر ما هو إال تتويجا للجهود الخاصة

والمصروفات التى بذلت من جانب الوكيل بناء على اتفاق مسبق مع

.الموكل

5) If the contract made with the customer provides not only for the supply and

delivery of Products but also for their assembly, erection or commissioning in the

Contract Territory, then, notwithstanding anything contained in par. (1) Of Article (XI)

hereof, the price payable by the customer for such assembly, erection or

commissioning services shall not be considered in calculating the commission. The same shall apply to the delegation of

personnel to the Contract Territory for the purpose of supervising the erection or

commissioning work.

إذا كان العقد المبرم مع العميل الينص -5 على توريد وتسليم المنتجات فحسب

ولكن أيضا على تجميعها أو تركيبها أو بدء تشغيلها فى إقليم العقد، فإن السعر واجب الدفع من العميل عن خدمات

التجميع أو التركيب أو بدء التشعيل هذه ال يؤخذ فى اإلعتبار عند إحتساب العموله بغض النظر عن أى شئ مما هو وارد فى

( من هذا11( من المادة )1الفقرة ) العقد. ويسرى نفس الشيئ على إنتداب

أفراد إلى إقليم العقد بغرض اإلشراف.على أعمال التركيب أو بدء التشغيل

In cases where the performance of a contract requires considerable expense of

time and effort on the part of Agent, particularly in connection with overall

erection services or the setting up of complete plants on a tum-key basis, Principal and Agent shall come to an

agreement on remuneration before the contract with the customer is signed. If no such arrangements are made and if Agent,

at the express request of Principal, rendered substantial extra services for said purpose, then Agent shall be entitled to be reimbursed for the expenses Agent proves

to have incurred in rendering such services.

فى الحاالت التى يتطب فيها تنفيذ العقد بذل قدر كبير من الوقت والجهد من

جانب الوكيل السيما فيما يتعلق بالخدمات الشاملة للتركيب أو بتركيب

تجهيزات كاملة على أساس تسليم مفتاح، يتوصل الموكل والوكيل إلى

إتفاق حول األجر قبل توقيع العقد مع العميل. وفى حالة عدم إتخاذ ترتيبات

من هذا القبيل، وإذا كان الوكيل بناء على طلب صريح من الموكل قد أدى خدمات

إضافية جوهرية للغرض المذكور، فإن الوكيل يستحق تعويضه عن المصاريف التى يثبت أنه قد تكبدها فى أداء هذه

.الخدمات

Article XII: Limitation of Claims arising out of the Agency Agreement

(: تقييد المطالبات الناشئه12المادة ) :عن عقد الوكاله

Page 80: Commercial Agreements_ Sabra

Any and all claims Principal and/or Agent may have under the Agency Agreement shall be limited to a period of two years following the end of that calendar year during which such claims have become

due; this shall not apply to such claims of Agent as Principal shall have expressly

recognized.

جميع المطالبات التى قد تكون للموكل أو للوكيل أو لكليهما بموجب عقد الوكالة

تكون محدودة بفترة عامين بعد إنتهاء السنة الميالدية التى أصبحت خاللها هذه المطالبات مستحقة، واليسرى ذلك على مطالبات الوكيل التى يعترف الموكل بها

.صراحة

Article XIII: Life and Termination of the Agreement

(: مدة سريان وإنهاء العقد13المادة )

1) Unless otherwise specified in the “Special Conditions’, the Agency

Agreement shall run for an indefinite period.

مالم تنص "الشروط الخاصة" على -1 خالف ذلك، يسرى عقد الوكاله ألجل غير

.مسمى

2) Either party may terminate the Agency Agreement at the end of any calendar half-

year by giving 6 months prior notice by registered letter with return receipt.

Provisions deviating from the above may be agreed upon in the “Special Conditions” to

the Agency Agreement, but in no case shall the period of notice be less than 6 months.

يجوز ألى طرف إنهاء عقد الوكالة فى -2 نهاية أى نصف عام ميالدى بإعطاء

إخطار مسبق مجته ستة شهور بخطاب مسجل موصى عليه بعلم الوصول.

ويجوز اإلتفاق على غير ذلك فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكالة ولكن

فى جميع األحوال التقل مدة اإلخطار عن.ستة شهور

3) Either party may without notice terminate the Agency Agreement

whenever an important reason for such termination exists (termination for cause). Such important reason shall be deemed to exist whenever circumstances arise under

which one party or both parties, considering the nature and the purpose of the Agency Agreement and the rights and

duties arising therefrom for Principal and/or Agent, cannot reasonably be

expected to continue the agency relationship.

يجوز ألى طرف إنهاء عقد الوكالة -3 بدون إخطار كلما ظهر سبب هام لهذا

اإلنهاء )اإلنهاء لسبب(. ويعتبر هذا السبب الهام قائما كلما نشأت ظروف اليمكن

فيها متوقع بشكل معقول أن يواصل عالقة الوكاله واضعا فى الحسبان طبيعة وغرض عقد الوكاله، والحقوق والواجبات

الناشئة عنه للموكل أو الوكيل أو.لكليهما

Without limitation as to other possible important reasons, such cause shall, in

particular, be deemed to exist:

وعلى سبيل المثال ال الحصر فيما يتعلق باألسباب الهامة المحتمله األخرى، يعتبر

ذلك السبب قائما بصفة خاصة فى-:الحاالت التالية

a- if one of the parties does not fulfill its obligations under the Agency Agreement;

أ- إذا لم يف أحد الطرفين بالتزاماتهبموجب عقد الوكالة؛

Page 81: Commercial Agreements_ Sabra

b- if one of the parties becomes involved in financial difficulties or loses an essential

part of its property or if composition, bankruptcy or other debt settlement

proceedings are instituted against its estate or if it enters into liquidation;

ب- إذا صادف أحد الطرفين صعوبات ماليه أو خسر جزء جوهريا من ممتلكاته،

أو إذا أبرم صلح واق من اإلفالس مع الدائنين، أو رفعت دعوى إفالس، أو غير

ذلك من إجراءات تسوية الديون ضدأمالكه، أو إذا دخلت أمالكه فى التصفيه؛

c- If Agent’s firm, operated by him as sole proprietor, is transferred to a third party by

act of the Agent or in consequence of his death (“inter vivos or mortis causa”);

ج�- إذا إنتقلت شركة الوكيل- التى يديرها بوصفه المالك الوحيد- إلى الغير بتصرف من الوكيل أو نتيجه لوفاته )فى

حياته أو بسبب الموت(؛

d- if, in the event of Agent also having concluded Agency Agreements with other

divisions of the Krupp Group, any such other division has terminated its Agency

Agreement for cause;

د- إذا كان الوكيل قد أبرم أيضا عقود وكالة مع أقسام أخرى فى مجموعة

كروب، وأنهى أى قسم من هذه األقسامعقد الوكالة الخاص به لسبب ما؛

e- If Agent has, in particular, failed in the duties assumed by him under Article VI

hereof.

ه�- إذا فشل الوكيل بصفة خاصة فى(6الواجبات المنوطة به بموجب المادة )

.من هذا العقد4) On termination of the Agency

Agreements, Agent shall return all data and documents made available to him by

Principal, in particular, drawings, advertising material, prints, etc. as well as

the original of the Agency Agreement Agent shall have no right to retain

possession of such data or documents.

عند إنهاء عقود الوكالة، يعيد الوكيل -4 كل البيانات والوثائق التى وفرها له الموكل السيما الرسومات والمواد

اإلعالنية والمطبوعات وخالفه، وكذلك أصل عقد الوكاله. واليحق للوكيل

.اإلحتفاظ بحيازة هذه البيانات أو الوثائق

5) If one party gives notice of termination of the Agency Agreement to the other party, then Agent’s right to represent

Principal exclusively shall be cancelled as from the date of such notice.

إذا أعطى أحد الطرفين إخطارا بإنهاء -5 عقد الوكاله إلى الطرف األخر سقط حق الوكيل فى تمثيل الموكل بشكل

مقصور عليه إعتبارا من تاريخ هذا.اإلخطار

Article XIV: Alterations and Amendments( التبديالت والتعديالت14المادة :)

Alterations or amendments to the Agency Agreement shall not be valid unless

confirmed as such in writing.

ال تسرى التبديالت أو التعديالت لعقد.الوكاله مالم يتم تأكيدها كتابيا

Page 82: Commercial Agreements_ Sabra

Article XV: Law to Apply-Place of Jurisdiction

(: القانون المعمول به- مكان15المادة ) اإلختصاص القضائى

1) The Agency Agreement shall be governed by German Law with the proviso

that Agent shall have no rights vis-a-vis Principal over and above those granted him

under these “General Conditions” and under the “Special Conditions” to the

Agency Agreement irrespective of whether more extensive rights are assured under

German Law to commercial agents resident in Germany.

يخضع عقد الوكاله للقانون األلمانى -1 على أنه لن يكن للوكيل أية حقوق فى

مواجهة الموكل تتعدى تلك الحقوق الممنوحة له بموجب هذه الشروط

العامة ورفقا للشروط الخاصة لعقد الوكالة بغض النظر عم إذا كان الوكالء

التجاريون المقيمون فى ألمانيا يمنحون حقوقا أكثر شمولية بموجب القانون

.األلمانى

For the interpretation of the Agency Agreement the German text of the Agency

Agreement shall prevail. If desired, an English, French or Spanish translation will

be attached.

وفيما يتعلق بتفسير عقد الوكاله هذا يؤخذ بالنص األلمانى لعقد الوكاله، وفى

حالة الرغبة فى ذلك سترفق ترجمة.إنجليزية أو فرنسية أو أسبانية

2) Any disputes arising out of the Agency Agreement shall be referred to the

Landgericht Essen as the competent court. However, Principal shall have the right to

institute legal proceedings at the court having jurisdiction in Agent’s place of

business.

أى نزاع ينشأ عن عقد الوكالة يحال -2 إلى محكمة "النجريتش إيسن" بوصفها

المحكمة المختصه. ومع ذلك يحق للموكل إتخاذ اإلجراءات القانونية فى

المحكمة المختصة فى مكان عمل.الوكيل

Date of Agreement: ......................Place of Agreement:...... New York

................ :تاريخ تحرير العقدمكان تحرير العقد: .......... ، نيويورك

PARTIES :أطراف العقد:(I) ................ Export Corporation,of ........................... New York,U.S.A. hereinafter referred to as "Exporter".

شركة ........ للتصدير، ومقرها .1في .....، بوالية نيويورك، بالواليات المتحدة األمريكية، ويشار غليها فيما بعد ."باسم "الم�صد�ر

(2) ............... Co., of ............. Cairo. Egypt, hereinafter referredto as "Distributor".

شركة ......، ومقرها في ........، .2بالقاهرة، مصر، ويشار إليها فيما بعد ."باسم "الموزع

STATEMENT OF PURPOSEغرض العقد

WHEREAS Exporter is the exclusive international distributor for TCD Company (TCD), a manufacturer of vitamins, minerals, amino acid

حيث أن "الم�صد�ر" هو الموزع الدولي الوحيد لشركة "تي.سي. د." المتخصصة في إنتاج الفيتامينات، والمعادن، واألحماض األمينية التكميلية، والمواد

Page 83: Commercial Agreements_ Sabra

supplements, digestive aids, yeast products, fish and marine oils, special formulas, sports nutrition and other dietary food and nutritional supplements in the form of capsules, tablets, powders, wafers, liquids and food products (such as crackers, cookies, candies, cereals), all of which are collectively referred to as the "Goods", sold under various names and trademarks (collectively referred to as to "Trademarks"), excluding any trademarks licensed from others until consent to use the licensed trademark is obtained (the "licensed trademarks"); and

المساعدة للهضم، ومنتجات الخمائر، والزيوت السمكية والبحرية، وتركيبات خاصة، واألغذية الرياضية وغيرها من األطعمة المبنية على القواعد الغذائية، والمواد التكميلية الغذائية في شكل كبسوالت وأقراص، ومساحيق، وأقراص، وسوائل ومنتجات غذائية )مثل المقرمشات والكعك والحلويات واألغذية الجاهزة المصنوعة من الحبوب( ويشار إليها جميعها باسم "البضاعة"، وتباع تحت مختلف األسماء والعالمات التجارية �شار إلى هذه األسماء فيما بعد باسم )وي"العالمات التجارية"( وذلك باستثناء أية عالمات تجارية م�رخ�ص بها من الغير إلى أن يتم الحصول على موافقة الستخدام العالمة التجارية الم�رخ�ص بها )"العالمات التجارية المرخص بها"(؛

WHEREAS Distributor desires to sell, market and distribute Goods supplied by Exporter and Exporter desires to so provide Distributor with the Goods, all on an exclusive basis in the Territory hereinafter referred to,

وحيث أن الموزع يرغب في بيع وتسويق وتوزيع المنتجات التي يوردها "الم�صد�ر"، ويرغب "الم�صد�ر" في تزويد الموزع بالبضاعة على أساس قصري في اإلقليم ،المشار إليه فيما بعد

NOW. THEREFORE, the parties mutually agree as follows:

فقد اتفق الطرفان فيما بينهما على ل��ذا،:ما يلي

1. Exporter hereby appoints Distributor as its exclusive Distributor for the Goods in the Territory consisting of the country of Egypt "Territory". The term "Goods" shall include all Goods distributed by Exporter from time to time, but shall exclude all Goods sold under licensed trademarks. Exporter shall furnish to Distributor a listing of Goods available for sale from time to time in the same manner that TCD furnishes such information to its US distributors.

�ن "الم�ص�در" بموجب هذا العقد -1 �عي يالموزع موزعا وحيدا للبضاعة في اإلقليم الذي يتكون من دولة مصر "اإلقليم". ويشمل لفظ "البضاعة" كل البضاعة التييوزعها "الم�ص�در" من حيث آلخر باستثناء كل البضاعة التي تباع تحت اسم العالماتالتجارية المرخص بها. ويقدم "الم�ص�در" إلى الموزع قائمة بالبضاعة المتاحة للبيع من وقت آلخر بنفس الطريقة التي تقدم بها شركة "تي. سي. د" هذه المعلومات .إلى موزعيها في الواليات المتحدة

Page 84: Commercial Agreements_ Sabra

2. Exporter represents and warrantsto the Distributor that it is the exclusive International Distributorfor all TCD Goods and has the fullright, title, and power to appointingthe Distributor as an exclusive Distributor for the Goods in the Territory. Exporter hereby agrees to indemnify and hold the Distributor harmless from and against any and all claims of any nature whatsoever by reason of any breach of such warranty and representation. TCD has also executed a copy of this Agreement to confirm that Exporter is its exclusive International Distributor for all its Goods. The term International " means the sale of TCD Goods outside the USA.

يقر "الم�ص�در" ويضمن للموزع أنه هو -2الموزع الدولي الوحيد لكل بضاعة شركة "تي. سي. د."، وأن له كل الحق والصالحية والسلطة لتعيين الموزع موزعاوحيدا للبضاعة في اإلقليم، ويوافق "الم�ص�در" على تعويض وتبرئة ذمة الموزع من وفي مواجهة أي مطالبات من أي نوع�ا كانت تنتج عن اإلخالل بهذا الضمان أيوهذا اإلقرار. وقد حررت "تي.سي.د." أيض�ا صورة من هذا العقد لتؤكد أن "الم�ص�در" هو الموزع الدولي الوحيد لكل بضاعته. ويعني لفظ "الدولي" بيع بضاعة "تي.سي.د." خارج الواليات المتحدة .األمريكية

Page 85: Commercial Agreements_ Sabra

3. (a) the term of this appointment shall be for an initial term of three(3) years commencing the date this agreement is executed by Exporter. provided Distributor meets the minimum sales quotas set forth herein, the Distributor shall have the right to renew this Agreement for an additional period of two (2) years, said renewal option to be exercised by written notice to Exporter not later than three (3) months prior to the expiration of the initial three (3) year term of this Agreement.

أ. مدة هذا التعيين هي فترة أولية مدتها -3( سنوات تبدأ من تاريخ تحرير 3ثالث )

"الم�ص�در" لهذا العقد بشرط أن يحقق الموزع الحد األدنى من حصص المبيعات الموضحة في هذا العقد. ويحق للموزع تجديد هذا العقد لفترة إضافية مدتها

( على أن يكون هذا التجديد 2عامين )�مار�س بموجب إعطاء إخطار كتابي ا ي خيار�

( 3إلى "الم�ص�در" في موعد غايته ثالثة )شهور قبل انتهاء المدة األولية لهذا العقد

( سنوات3وهي ثالث ) .

Notwithstanding anything to the contrary herein, either party shall have the right at any time during the term of this Agreement, on three (3) months prior written notice to the party, to terminate this Agreement and the exclusive rights granted pursuant hereto, effectiveas at the end of such three (3) month period.

وبغض النظر عن أي شيء يخالف ذلك، يحق ألي طرف، في أي وقت خالل مدة هذا العقد بموجب إعطاء إخطار كتابي

( شهور إلى اآلخر 3مسبق مدته ثالث )إنهاء هذا العقد والحقوق القصرية الممنوحة بموجبه اعتبارا من نهاية فترة .الشهور الثالثة هذه

Page 86: Commercial Agreements_ Sabra

(b) During the term of this Agreement the Distributor shall actively solicit business and promote the sale of the Goods to customers in the Territory and provide the necessary personnel and facilities to accomplish this purpose. Distributor represents thatit will promote the sale of Goods toall applicable retail outlets, Gyms, Health Clubs, Health and Nutrition Stores. pharmacies, institutions,etc., on terms and conditions that are favorable and fair

ب. أثناء فترة سريان هذا العقد، يسعى الموزع بنشاط للحصول على صفقات وترويج بيع البضاعة للعمالء في اإلقليم، وتوفير األفراد والتسهيالت الالزمة لتحقيقهذا الغرض. ويتعهد الموزع بالقيام بالترويج لبيع البضاعة إلى كل منافذ التجزئة الموجودة، والصاالت الرياضية، والنوادي الصحية، ومحالت الصحة والتغذية، والصيدليات، والمؤسسات، .وخالفه بشروط وبنود مميزة ونزيهه

Page 87: Commercial Agreements_ Sabra

(c) If. at any time after a period of twelve months following the commencement of the term of this Agreement, Distributor is not, in Exporter's sole judgment, adequately promoting the sale of the Goods in any city or area or to any category or sub-category of retail outlets within the Territory, Exporter may in its sole discretion appoint a person or entity other than Distributor to be the sole and exclusive Distributor for that city orarea or for that category or sub- category of retail outlets and Distributor's exclusive Territory shall be accordingly reduced, provided, however that Exporter shall give Distributor sixty (60) days prior written notice of its intention to appoint a new Distributor hereunder; said notice shall become effective and operative if Distributor fails, in Exporter's sole judgment, to correctits inadequate promotion of the Goods within said sixty (60) days.

ج�. إذا وجد "الم�ص�در" من وجهة نظره وحده، في أي وقت بعد فترة إثنى عشر شهرا من بدء سريان هذا العقد، أن الموزع ، حسب تقدير "الم�ص�در" وحده، ال يقوم بما فيه الكفاية للترويج لبيع البضاعة في أي مدينة أو منطقة أو ألي نوع رئيسيأو فرعي من منافذ البيع بالتجزئة داخل اإلقليم، جاز للمصدر حسب تقديره وحده تعيين شخص أو جهة أخرى غير الموزع موزعا وحيدا وقصريا لتلك المدينة أو المنطقة، أو لذلك النوع الرئيسي أو الفرعي من منافذ البيع بالتجزئة، ويتم تبعالذلك تخفيض اإلقليم القصري للموزع بشرط أن يعطي "الم�ص�در" للموزع

( 60إخطارا كتابيا مسبقا مدته ستين )يوما بعزمه على تعيين موزع جديد بموجب هذا العقد، على أن يصبح هذا اإلخطار نافذ المفعول والسريان إذا تخلف الموزع، وفقا لتقدير "المصدر" وحده، عنتصحيح قصوره في الترويج للبضاعة في

( يوم�ا المذكورة60غضون فترة الستين ) .

Page 88: Commercial Agreements_ Sabra

4. The Distributor shall be responsible for importing the Goods into the Territory, including all paperwork, coordination of customs clearance, compliance with all government regulations (including any applicable US export regulations) and relations with freight forwarders and customs brokers, all at Distributor's sole risk, cost and expense. Distributor hereby agrees to indemnify and hold Exporter harmless from and against any and all claims and expenses in connection with all shipping and import-export matters. In the event a freight forwarder does not follow instructions provided for in the shipping documents or does not properly perform, then Exporter may designate another freight forwarder, but any such designee shall continue to be the agent of the Distributor and not Exporter.

يكون الموزع مسئوال عن استيراد -4البضاعة إلى اإلقليم بما في ذلك القيام بكل األعمال الورقية، وتنسيق التخليص الجمركي، وااللتزام بكل اللوائح الحكومية)بما في ذلك أي لوائح أمريكية للتصدير معمول بها(، والعالقات مع متعهدي الشحن والسماسرة الجمركيين، ويقوم الموزع بكل ذلك على مسئوليته وعلى حسابه ونفقاته وحده دون سواه. ويوافق الموزع بموجب هذا العقد على تعويض وتبرئة ذمة "الم�ص�در" من وفي مواجهة أية مطالبات أو مصاريف فيما يتعلق بكل األمور الخاصة بالشحن واالستيراد والتصدير. وفي حالة عدم اتباع أي متعهد شحن للتعليمات المنصوص عليها في مستندات الشحن، أو عدم أدائه التزاماته بالشكل الصحيح، يجوز للمصدر عندئذ تعيين متعهد شحن آخر، على أن يستمر هذا المتعهد المعين في العمل كوكيل للموزع وليس للمصدر

5. Exportershall :5- يتعهد "الم�ص�در" بما يلي:(a) Refer to Distributor all inquiries received in connection with the sale, marketing/distribution of the Goods in the Territory.

أ. أن يحيل إلى الموزع كل االستفسارات التي يتم تلقيها فيما يتعلق ببيع وتسويق أوتوزيع، أو تسويق وتوزيع البضاعة في .اإلقليم

(b) Provide Distributor with technical information, a reasonably sufficient quantity of specification sheets, literature, catalogs and other printed matter/advertising material pertaining to the Goods.

ب. تزويد الموزع بالمعلومات الفنية، وبكمية كافية من كشوف المواصفات، والمطبوعات والكتالوجات وغير ذلك من المطبوعات أو المواد اإلعالنية المتعلقة .بالبضاعة

Page 89: Commercial Agreements_ Sabra

(c) Cooperate with Distributor and any forwarding agent, freight forwarder or customs broker appointed by Distributor in connection with the export of the Goods to the Territory.

ج�. التعاون مع الموزع وأي وكيل شحن أومتعهد شحن، أو سمسار جمركي يعينه الموزع فيما يتعلق بتصدير البضاعة إلى .اإلقليم

6. If any Goods are to be registered in the Territory, pursuant to local government regulations, the Distributor shall so notify Exporter providing complete information as to procedures and documents required in connection with such registration.

إذا اقتضى األمر تسجيل أي بضاعة في -6 اإلقليم بموجب لوائح حكومية محلية، علىالموزع أن يخطر "الم�ص�در" بذلك ويقدم معلومات كاملة بالنسبة لإلجراءات والمستندات المطلوبة فيما يتعلق بهذا .التسجيل

Page 90: Commercial Agreements_ Sabra

Exporter shall provide any documents or other information (collectively, the "Documents") requested by Distributor to obtain such registration, except that Exporter shall have the option to withhold this information in its sole discretion and withdraw the product(s) from the Goods under this Agreement. Any Goods withdrawn from this Agreement shall be repurchased by Exporter from the Distributor at the invoice cost to the Distributor and Exporter shall pay all costs in connection with the redelivery of the withdrawn Goods to Exporter. The Distributor shall register the Goods and comply with all requirements of the Territory at the sole risk, expense and cost to Distributnr At the time the Documents are submitted to Distributor, it shall execute and deliver to Exporter a Confidentiality Agreement with respect to the Documents in the form annexed hereto. In the event of the expiration or termination of this Agreement for any reason whatsoever, the Distributor shall either surrender any registrations issued for the Goods or transfer such registrations to any other distributor appointed by Exporter as determined by Exporter.

ويوفر "الم�ص�در" أية مستندات أو معلومات أخرى )ويطلق على ذلك اسم "المستندات"( يطلبها الموزع للحصول على هذا التسجيل، على أنه من حق "الم�ص�در" حسب تقديره وحده حجب هذهالمعلومات وسحب المنتج )أو المنتجات( من البضاعة التي يشملها هذا العقد. وفي حالة سحب أية بضاعة من هذا العقد، يقوم "الم�ص�در" بشرائها من الموزع بسعرالفاتورة المرسلة إلى الموزع، ويدفع "الم�ص�در" كل التكاليف المتعلقة بإعادة تسليم البضاعة المسحوبة إليه. وعلى الموزع تسجيل البضاعة وااللتزام بكل متطلبات اإلقليم على مسئوليته وحسابه ونفقاته. وعند تقدير المستندات إلى الموزع، يحرر الموزع ويسلم إلى "الم�ص�در" اتفاق على السرية "بشأن المستندات بالشكل المرفق بهذا العقد. وفي حالة انتهاء أو إنهاء هذا العقد ألي سبب أيا كان، على الموزع إما أن يسلم أية سجالت للبضاعة أو أن ينقل هذه السجالت إلى أي موزع آخر يعينه .""المصدر" حسبما يقرر "المصدر

Page 91: Commercial Agreements_ Sabra

7. (a) The price and terms of payment for all Goods purchased by the Distributor shall be at regular Distributor prices in effect at the time the order is placed, EXW, New York. All expenses incurred for inland freight to port of loading, shipping, handling, forwarding and insurance are at the sole cost and responsibility of the Distributor. Title to the Goods and risk of loss shall pass to the Distributor upon the delivery of the Goods as provided herein. All pricing of the Goods and payments by the Distributor shall be in US dollars.

أ تكون أسعار وشروط الدفع لكل -7 البضاعة التي يشتريها الموزع هي األسعارالعادية للموزع السارية وقت تسليم الطلبية من المصنع في نيويورك. ويتحمل الموزع وحده تكلفة ومسئولية كل مصاريف النقل البري إلى ميناء التحميل وكذلك كل مصاريف الشحن والمناولة والتأمين. وتنتقل ملكية البضاعة والمسئولية عن الخسارة إلى الموزع فور تسليم البضاعة حسبما هو منصوص عليه في هذا العقد، وتتم كل عمليات تسعير البضاعة ودفع المبالغ من جانب الموزع .بالدوالر األمريكي

(b) (1) The Distributor shall pay for all Goods purchased under this Agreement prior to delivery by Exporter. At the time Distributor places an order for Goods, Exporter shall submit an invoice for Goods to Distributor and Distributor shall pay such invoice in full within thirty (30) days thereafter. If payment is not received within said time period, then the order shall be deemed canceled and of no force or effect.

ب. يدفع الموزع ثمن كل البضاعة المشتراة بموجب هذا العقد قبل قيام "المصدر" بتسليمها. ويقدم "المصدر" إلىالموزع، عند تقديم الموزع كل طلبية للبضاعة، فاتورة بثمن البضاعة، ويدفع الموزع قيمة هذه الفاتورة بالكامل في

( يوم�ا من تسلمه 30غضون ثالثين )للفاتورة. وفي حالة عدم استالم المبلغ في غضون الفترة المذكورة، تعتبر الطبية .الغية وغير ذي أثر

8. Distributor agrees to purchase the following minimum amount of Goods during each year of the term hereof as follows :

يوافق الموزع على شراء الحد األدنى -8 التالي من البضاعة خالل كل عام من مدة:سريان هذا العقد على النحو التالي

1st year, not less than ....... U.S.$2nd year, not less than ...... U.S.$

العام األول – ال يقل عن ..... دوالر أمريكيالعام الثاني – ال يقل عن .... دوالر أمريكي

3rd year, not less than ...... U.S.$ العام الثالث – ال يقل عن .... دوالرأمريكي

Page 92: Commercial Agreements_ Sabra

thereafter, each renewal year increase per year over the previous year.

بعد ذلك � كل سنة تجديد زيادة مقدارها ...كل سنة عن العام السابق

In the event that Distributor does not comply with the minimum purchase amounts set forth herein, then Exporter shall have the right at any time thereafter (i) to terminate the exclusive rights granted to Distributor on thirty (30) days prior written notice to Distributor (in which event this Agreement shall thereafter continue on a non-exclusive basis only) and/or (ii) terminate and cancel this Agreement on not less than two (2) months prior written notice to Distributor.

وفي حالة عدم التزام الموزع بالحد األدنىمن مبالغ الشراء الموضحة في هذا العقد يكون من حق "المصدر" في أي وقت بعدذلك: )أ( إنهاء الحقوق القصرية الممنوحة للموزع بموجب إعطاء إخطار كتابي

( يوما إلى الموزع 30مسبق مدته ثالثين ))وفي هذه الحالة يستمر هذا العقد بعد ذلك على أساس غير قصري فقط(؛ أو )ب( إنهاء وإلغاء هذا العقد بموجب إعطاء

( إلى2إخطار كتابي مسبق مدته شهرين ) .الموزع؛ أو كال األمرين معا

This is an Agreement effective as of .................. between Cincinnati Milacron Marketing Company, a corporation organized under the laws of Ohio, USA ("MILACRON") with its principal office located at .................... Birmingham, England, and ABC company, organized under the laws of Arab Republic of Egypt ("REPRESENTATIVE") whose address is ................... Cairo, Egypt.

يسري هذا العقد اعتبار من ..... بين شركة سينسيناتي ميالكرون للتسويق، وهي شركة تأسست بمقتضى قوانين والية أوهايو بالواليات المتحدة األمريكية ويشار إليها بلفظ "ميالكرون"، ومقرها في .... برمنجهام، بانجلترا. وشركة إيه.بي.سي.، وهي شركة تأسست بمقتضى القوانين السارية في جمهورية �شار إليها فيما بعد بلفظ مصر العربية، وي"الممثل"، وعنوانها في .......، القاهرة، .مصر

1- Appointment.1- التعيين:

Page 93: Commercial Agreements_ Sabra

Milacron distributes the products of Cincinnati Milacorn Inc. and its affiliated companies. Milacron hereby appoints Representative and Representative accepts such appointment as a non- exclusive representative for the sale of the "Products" listed in Exhibit A attached, in the Territory defined in Article 2 below.

توزع ميالكرون منتجات شركة سينسيناتيميالكرون والشركات التابعة لها، وقد عينت ميالكرون، بموجب هذا العقد، الممثل القابل لذلك بصفة ممثل غير قصرى لبيع "المنتجات" الموضحة في الملحق )أ( المرفق بهذا العقد وذلك في

( أدناه2"اإلقليم" المحدد في المادة ) .

2- Territory.The term "Territory" shall mean the following geographical area:Arab Republic of Egypt.Milacron reserves the right to make direct sales of Products in the Territory and agrees to compensate Representative in such event as set forth in the terms and conditions in Article 7 below and Exhibit B attached

:اإلقليم -2يعني لفظ اإلقليم المنطقة الجغرافية :اآلتية.جمهورية مصر العربية وتحتفظ ميالكرون بحقها في بيع المنتجاتمباشرة في اإلقليم، وتوافق على تعويض الممثل، في هذه الحالة، بالطريقة الموضحة في البنود والشروط المنصوص

( أدناه، والملحق )ب( 7عليها في المادة ).المرفق

3- Term.3- مدة العقد:The term of this Agreement shall be for one year(s), commencing on …

........ مدة هذا العقد سنة واحدة تبدأ من

. 4-Representative's Obligations.4- إلتزامات الممثل:

a- Sales Promotion:Representative shall use its best efforts to promote the sale of Products in the Territory. These efforts include advertising and canvassing campaigns and diligent efforts to assist in obtaining necessary import licenses.

:أ- الترويج للمبيعاتيبذل الممثل قصارى جهده للترويج لبيع المنتجات في اإلقليم، وتشتمل هذه الجهود على الدعاية والحمالت اإلعالنية وبذل الجهود الدءوبة للمساعدة في .الحصول على تراخيص االستيراد الالزمة

Page 94: Commercial Agreements_ Sabra

b- Orders and Inquiries:Representative shall transmit or cause to be transmitted to Milacron without delay any order for or inquiry concerning Products from any prospective customer in the Territory.

يرسل الممثل بنفسه أو بمعرفته إلى ميالكرون بدون تأخير أية طلبية أو استفسار حول المنتجات من أي عميل .مرتقب في اإلقليم

)c) Assistance and Advice:Upon request, Representative shall provide assistance and advice to customers in the Territory concerning the maintenance, handling, application and use of Products.

:ج� - المساعدة والمشورةعند الطلب، يقدم الممثل المساعدة والمشورة إلى العمالء الموجودين في اإلقليم بخصوص صيانة المنتجات ومناولتها.وتشغيلها واستخدامها

)d) Reports and Visits:Representative shall submit to Milacron, upon request, detailed and complete written reports on its sales promotion activities. The reports shall also include other relevant market information including, but not limited to, customer demand, customer demand, customer reaction and activities of competitors. Representative shall as Milacron deems reasonable receive visits throughout the Territory by employees or representatives of Milacron for the purpose of consulting and cooperating with Representative in the promotion, sale and service of Products.

:د � التقارير والزياراتيقدم الممثل إلى ميالكرون عند الطلب تقارير تفصيلية كاملة مكتوبة عن نشاطاتهلترويج المبيعات، وتشتمل التقارير أيض�ا على غير ذلك من المعلومات التي تتعلق بالسوق بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر حجم طلب العلماء وردود أفعالهم ونشاطات المنافسين. وعلى الممثل حسبما يتراءى لميالكرون بشكل معقول أن يستقبل الزائرين في جميع أنحاء اإلقليم من موظفي أو ممثلي ميالكرون بقصد التشاور والتعاون مع الممثل حول الترويج للمنتجات وبيعها وتوفير الخدمة .لها

Page 95: Commercial Agreements_ Sabra

(e) Industrial Property Rights: Representative shall recognize and respect the rights of Milacron and its affiliated companies in their trademarks, tradenames, copyrights and Representative shall not use any other trademarks in conjunction with the Products without the prior written consent of Milacron. Representative shall communicate to Milacron all inventions or improvements made by Representative relating to the Products and Representative shall grant to Milacron and its affiliated companies a non-exclusive royalty-free license to all rights including the right to sublicense Milacron's customers under such inventions. Representative shall assist Milacron and its affiliated companies' when requested, in obtaining and maintaining patents and trademarks in Milacron and its affiliated companies' name which are used in conjunction with the Products. Representative shall supply to Milacron samples of any labels or advertising material prepared by Representative and bearing any trademarks or trade names of Milacron or its affiliated companies.

:ه� - حقوق الملكية الصناعيةيعترف الممثل بحقوق ميالكرون والشركات التابعة لها ويحترم هذه الحقوق فيما يتعلق بعالماتها التجارية وأسمائها التجارية وحقوق النشر، ويمتنع الممثل عن استخدام أية عالمات تجارية أخرى تتعلق بالمنتجات بدون موافقة �غ الممثل �بل كتابية مسبقة من ميالكرون. ويميالكرون بجميع االختراعات والتحسينات �جريها الممثل على المنتجات. التي يويلتزم الممثل بأن يمنح ميالكرون والشركات التابعة لها ترخيص�ا غير قصريا بدون إتاوات في جميع الحقوق بما في ذلك حق إعطاء ترخيص من الباطن إلى عمالء ميالكرون في هذه االختراعات. �ساعد ميالكرون عند وعلى الممثل أن يالطلب في الحصول على واالحتفاظ بالبراءات والعالمات التجارية باسم ميالكرون والشركات التابعة لها والتي تقترن بالمنتجات. ويعرض الممثل على ميالكرون عينات من أي بطاقات للتعريف بالمنتج أو مواد إعالنية يجهزها الممثل وتحمل أية عالمات تجارية أو أسماء تجارية خاصة بميالكرون أو الشركات .التابعة لها

Page 96: Commercial Agreements_ Sabra

)f) Confidential Information:Except with the prior written consent of Milacron, Representative shall not use or disclose to any person, business or public body any confidential information concerning the business or Products of Milacron or its affiliates which it acquires in the course of or as an incident to its activities under this Agreement and shall take precautions to prevent any such use or disclosure by any of its employees. This obligation shall continue for a period of five (5) years after the termination or expiration of this Agreement.

:و- المعلومات السرية ما لم تكن هناك موافقة كتابية مسبقة من ميالكرون، يحظر على الممثل أن يستخدمأو يكشف ألي شخص أو شركة أو هيئة عامة معلومات تتعلق بعمل أو منتجات ميالكرون أو الشركات التابعة لها يحصل عليها الممثل أثناء أو في إطار مزاولته لنشاطاته بموجب هذا العقد، ويتخذ الممثل التدابير االحتياطية الكفيلة بمنع أي استخدام لهذه المعلومات أو الكشف عنهامن جانب أي من موظفيه. ويستمر هذا

( سنوات 5االلتزام قائما لفترة خمس ).بعد إنهاء أو انتهاء هذا العقد

(g) Government Regulations. Representative shall not do any act or thing, or cooperate in the doing of any act or thing, which will cause in any manner a violation of the United States export control regulations or of the export or import control regulations of any other country as then in force or amended.

:ز- اللوائح الحكومية يمتنع الممثل عن أداء أي فعل أو شيء أوالتعاون في أداء أي فعل أو شيء مما يتسبب بأية طريقة في حدوث إنتهاك للوائح األمريكية للرقابة على الصادرات، أو اللوائح الخاصة بالرقابة على التصدير أو االستيراد ألي دولة أخرى تكون سارية .أو يجرى تعديلها

(h) Sub- representatives.Representative shall not appoint any sub-representatives or agents for the sale of Products without Milacron's prior written consent.

:ح – الممثلين من الباطنيحظر على الممثل تعيين أي ممثلين من الباطن أو وكالء لبيع المنتجات بدون .موافقة كتابية مسبقة من ميالكرون

Page 97: Commercial Agreements_ Sabra

)I) Representations:Representative shall not make any representations as to Products other than that contained in the written Product information and data provided by Milacron. Representative shall be totally responsible for any of its representations as to Products which are not authorized by Milacron and shall hold Milacron harmless from any claims and expenses, including reasonable attorneys fees resulting from such unauthorized representations.

:ط – اإلقراراتيمتنع الممثل عن إعطاء أي إقرارات بالنسبة للمنتجات فيما عدا اإلقرارات الواردة في المعلومات والبيانات المكتوبة الخاصة بالمنتج المقدمة من ميالكرون، ويكون الممثل مسئوال تماما عن أي إقراريقدمه بخصوص المنتجات ال يكون معتمد�ا من ميالكرون، وال يحق له الرجوع على ميالكرون بأية مطالبات أو مصاريف بما في ذلك أتعاب المحاماة المعقولة نتيجة .لتقديم هذه اإلقرارات غير المعتمدة

)f) Translation.Representative shall translate into local language all commercial communications to the customer or prospective customer from Milacron, such as proposals, conditions, etc. Representative shall translate into English for Milacron all commercial communications to Milacron from the customer or Representative.

:ي – الترجمةيترجم الممثل إلى اللغة المحلية كل البالغات التي ترسلها ميالكرون إلى العميل أو العميل المرتقب مثل العروض والشروط وخالفه، كما يترجم الممثل إلى اللغة اإلنجليزية لميالكرون كل البالغات التجارية المرسلة إلى ميالكرون من .العميل أو الممثل

)k) Expenses.Representative shall bear and pay when due all expenses incurred by it or its employees in the performance of obligations imposed by this Agreement.

:ك- المصروفاتيتحمل الممثل ويسدد في المواعيد المحددة كل المصروفات التي يتحملها هوأو موظفيه ألداء االلتزامات التي يفرضها .عليه هذا العقد

Page 98: Commercial Agreements_ Sabra

(I) Re-exportation.In the event Representative has knowledge that prospective customers for Products intend to re-export the same to another country, such sales shall be promoted by Representative only with the full prior knowledge and written consent of Milacron.

:ل – إعادة التصديرإذا نما إلى علم الممثل أن عمالء مرتقبيين للمنتجات ينوون إعادة تصديرها إلى دولة أخرى، وجب أن يتم تنشيط هذهالمبيعات عن طريق الممثل وحده بعلم وموافقة كتابية كاملة مسبقة من .ميالكرون

5- Milacron's Obligations.Mirlacron agrees as follows :

:التزامات ميالكرون -5:توافق ميال كرون على ما يلي

(a) Sales Opportunities.To identify for Representative prospective customers known to it in the Territory.

:أ – فرص المبيعاتتعريف الممثل بالعمالء المرتقبين .المعروفين لها في اإلقليم

)b) Promotional Assistance.To supply Representative at Milacron's then prevailing rate with literature, samples and such other information or materials as it believes will assist Representative in promoting the sale and acceptance of Products in the Territory.

إمداد الممثل حسب السعر السائد عندئذ لدى ميالكرون بالنشرات والعينات وغير ذلك من المعلومات أو المواد التي تعتقد أنها ستساعد الممثل في تنشيط البيع .وقبول المنتجات في اإلقليم

)c) Order and Invoices.To transmit or cause to be transmitted to Representative copies of proposed and executed contracts with customers for Products in the Territory and copies of invoices covering deliveries pursuant to such contracts.

:ج� � الطلبيات والفواتيرإرسال أو الترتيب إلرسال إلى الممثل صور من العقود المقترحة والمحررة مع العمالء بخصوص المنتجات في اإلقليم، وصورا من الفواتير التي تشمل الشحنات .المسلمة وفق�ا لهذه العقود

Page 99: Commercial Agreements_ Sabra

)d) Expenses.To bear and pay when due all expenses incurred by it or its employees in the performance of its obligations under this Agreement.

:د � المصروفاتتحمل وسداد في المواعيد المحددة كل المصروفات التي تتحملها ميالكرون أو موظفوها أثناء أداء إلتزاماتها بموجب هذا .العقد

6. Acceptance of Orders.6- قبول الطلبيات:a- Any quotation submitted by Milacron shall be valid only for the customer to whom it is directed and the prices, terms and conditions of the quotation shall not be altered, varied or changed except by Milacron in writing.

أ- ال يكون أي عرض أسعار مقدم من ميالكرون صحيحا إال للعميل الموجه إليه هذا العرض، وال يتم تبديل أو تعديل أو تغيير أسعار وشروط هذا العرض إال عن �ا .طريق ميالكرون كتابي

)b) Milacron may in its sole discretion either accept or reject any request for quotation or any order for Products from any prospective customer in the Territory. Milacron shall have no obligation to supply Products until and unless an order has been accepted by Milacron in writing. Milacron shall not incur any liability to Representative by reason of Milacron's refusal to quote or accept any order.

ب – يجوز لميالكرون وفقا لما يتراءى لها وحدها قبول أو رفض أي طلب لعرض أسعار أو أية طلبية للمنتجات من أي عميل مرتقب في اإلقليم. وال يكون على ميالكرون أي التزام لتوريد المنتجات ما لم وإلى أن يتم قبول الطبية من ميالكرون أية مسئولية في مواجهة الممثل بسبب رفض ميالكرون تسعير أو قبول أية.طلبية

Page 100: Commercial Agreements_ Sabra

(c) Milacron shall not be obligated to make any shipment of Products if such shipment would, at the time thereof, constitute a violation of any provision of its country's law, regulations, or policy relating to trade with the Territory, including, but not by way of limitation, the United States Export Control Act of1949 as amended or any regulationissued pursuant thereto.

ج� - ال تلزم ميالكرون بإتمام أية شحنة للمنتجات إذا كانت هذه الشحنة، حينئذ، من شأنها أن تشكل إنتهاكا ألي حكم من أحكام قانون أو لوائح أو سياسة الدولة التي تطبقها فيما يتعلق بالتجارة مع اإلقليم بما في ذلك، على سبيل المثال ال الحصر، القانون األمريكي للرقابة على

، وتعديالته أو أية 1949الصادرات لسنة .الئحة تصدر وفقا له

7. Commissions :a- As compensation for services rendered pursuant to this Agreement for sales of Products directly due to Representative's efforts, Milacron shall pay to Representative a sales commission based on gross invoice price, loaded on carrier at factory (F.O.T or F.O.B), excluding packing, as set forth in Exhibit B attached.

:العموالت -7أ- نظير الخدمات التي يتم أداؤها بموجب هذا العقد فيما يتعلق بصفقات بيع المنتجات التي تتم نتيجة للجهود المباشرةمن الممثل، تدفع ميالكرون إلى الممثل عمولة مبيعات على أساس إجمالي سعر الفاتورة، تحميل البضاعة للناقل بالمصنع )عقد "فوب" تسليم البضاعة على الشاحنة، أو عقد "فوب" تسليم البضاعة على ظهر السفينة( مع استبعاد التعبئة .كما هو موضح في الملحق "ب" المرفق

b- Commissions for direct sales into the Territory made by Milacron are set forth in Exhibit B attached.

ب- العموالت على المبيعات المباشرة إلى اإلقليم عن طريق ميالكرون موضحة .في الملحق "ب" المرفق

Page 101: Commercial Agreements_ Sabra

(c) The parties recognize that to obtain a given contract, it may be desirable to reduce the commission rate as may be mutually agreeable. It is greed that any such reduction in the commission rate shall be applicable only to the specific contract in question.

ج� - تدرك األطراف أنه في سبيل الحصول على عقد معين، قد يكون من المرغوب فيه تقليل فئة العمولة حسبما يتفق الطرفان. ومن المتفق عليه أن أي خفض من هذا القبيل لفئة العمولة ال .يسري إال على العقد محل البحث

(D) All commissions payable under this Article 7 (and under the After-Sales Service Addendum, if applicable) shall be payable following the month in which total payment from the customer is received by Milacron and shall be paid or credited to Representative in the currency used by the customer for such payment. All payments by Milacron to Representative shall be made by check or bank transfer payable to Representative. No check or bank transfer shall be sent to other than Representative's principal place of business unless Representative makes a specific written request tothe contrary, in which case a recordof such payment will be sent by Milacron to Representative's principal place of business.

د � تستحق كل العموالت واجبة الدفع ( هذه )وبموجب ملحق 7بموجب المادة )

خدمة ما بعد البيع" في حالة سريانه( عقب الشهر الذي تتلقى فيه ميالكرون إجمالي المبالغ من العميل، وتدفع إلى الممثل أو تقيد لحسابه بالعملة التي يدفع بها العميل. وتتم كل المدفوعات من ميالكرون إلى الممثل بشيك أو بحوالة مصرفية واجبة الدفع إلى الممثل. وال يرسل أي شيك أو حوالة مصرفية إلى غيرالمقر الرئيسي للمثل ما لم يقدم الممثل �ا محدد�ا بغير ذلك، وفي هذه �ا كتابي طلبالحالة يرسل إخطار بهذا الدفع من .ميالكرون إلى المقر الرئيسي للممثل

.8 Ethical Conduct.8- السلوك األخالقي:

Page 102: Commercial Agreements_ Sabra

Representative is not entitled to any commission, fee or discount if factsare known to Milacron which support a belief that Representative is prepared to make or has made any unlawful or improper payment in connection with the transaction on which a commission or fee is to be paid or discount allowed, or that Representative is in violation of any law applicable to Representative in its role as Representative hereunder.

ال يستحق الممثل أية عمولة أو أتعاب أو خصم إذا نمت إلى علم ميالكرون وقائع تؤيد االعتقاد بأن الممثل مستعد لدفع أو قام بدفع أي مبلغ غير مشروع أو غير مالئم فيما يتعلق بالمعاملة التي ستدفع العمولة أو األتعاب عنها، أو الخصم الذي سيسمح به، أو أن الممثل ينتهك أي قانونيسري عليه في قيامه بدوره كممثل .بموجب هذا العقد

9. Limitation of Liability.9- تقييد المسئولية:

Representative agrees that under no circumstances shall Milacron or its affiliates be liable for any consequential, indirect or incidentalloss or damage howsoever caused or arising (including contract, negligence, strict liability or otherwise).

يوافق الممثل على أال تكون ميالكرون أو الشركات التابعة لها تحت أي ظرف من الظروف مسئولة عن أية خسارة أو ضرر استتباعي سواء كان غير مباشر أو عرضيمن أي نوع يحدث أو ينشأ، بما في ذلك المسئولية التعاقدية أو المسئولية التقصيرية أو المسئولية المطلقة، أو .خالفه

10. Products list and alteration to products

:قائمة المنتجات وتعديل المنتجات – 10

Milacron may from time to time amend the list of product specified in the exhibit attached by addition or deletion and may alter the specifications or design of any Product or parts. Representative shall not change or alter Products in any manner without Milacron's prior written consent.

يجوز لميالكرون من وقت آلخر أن تعدل قائمة المنتجات المحددة في الكشف المرفق باإلضافة أو الحذف، كما يجوز لها تعديل مواصفات أو تصميم أية منتج أو مكونات. وليس للممثل أن يغير أو يعدل المتنجات بأية طريقة بدون موافقة كتابية .مسبقة من ميالكرون

Page 103: Commercial Agreements_ Sabra

11. Service Obligation.11- االلتزام بشأن الخدمة: If the parties agree that Representative is to perform service on the Products, they shall sign an "After-Sales Service Addendum" and attach it to this Agreement along with an exhibit setting forth the Schedule of Service Fees.

إذا اتفق الطرفان على أن يتولى الممثل أداء الخدمة على المنتجات، يوقع الطرفان "ملحق خدمة ما بعد البيع" ويرفقانه بهذا العقد مع كشف يوضح .جدول رسوم الخدمة

12. Hold Harmless.12- اإلعفاء من المسئوليةRepresentative agrees to hold harmless and indemnify Milacron against any loss, damage or expense, including reasonable attorney's fees, suffered by and any claims, suits or proceedings brought against Milacron which arise out of or in connection with the performance or failure of performance by Representative of any of its covenants, obligations or responsibilities contained in this Agreement.

يوافق الممثل على إعفاء ميالكرون من أية مسئولية تنشأ عن، وتعويضها عن أية خسارة أو ضرر أو مصروفات بما في ذلكأية أتعاب معقولة للمحاماة قد يتكبدها الممثل، وكذلك في مواجهة أية مطالبات أو قضايا أو إجراءات قضائية ترفع ضد ميالكرون وتكون قد نشأت عن أداء الممثل، أو تخلفه عن أداء، أي من تعهداتهأو التزاماته أو مسئولياته الواردة في هذا .العقد، أو فيما يتعلق بذلك

13. Termination - Obligations Upon Termination.

إنهاء العقد � االلتزامات عند إنهاء -13:العقد

Page 104: Commercial Agreements_ Sabra

a) If either party hereto shall become insolvent, or is in default of any obligation under this Agreement, (which default is not corrected within thirty (30) days from written notice of such default), the other party may, at its option, immediately terminate this Agreement. In the event that controlling ownership of Representative is changed during the term of this Agreement, Milacron shall have the right upon thirty (30) days written notice to Representative to terminate this Agreement.

أ- في حالة إعسار أي من الطرفين أو تخلفه عن أداء أي التزم بموجب هذا العقد )ولم يصحح هذا التخلف عن األداء

( يوما من تاريخ 30في غضون ثالثين )إرسال إخطار كتابي بذلك، يجوز للطرف اآلخر حسب اختياره أن ينهي في الحال هذا العقد. وفي حالة تغير الملكية الحاكمةللمثل خالل مدة هذا العقد يحق لميالكرون بإخطار كتابي إلى الممثل مدته

( يوم�ا إنهاء هذا العقد30) .

b) If the term in Article 3 is for more than one (1) year either, party may terminate the Agreement for any reason (with or without cause) after the first year by giving the other party at least one hundred twenty (120) days prior written notice. The notice shall be given any time after the first year.

( تزيد 3ب- إذا كانت المدة في المادة )عن عام، جاز ألي من الطرفين إنهاء هذا العقد ألي سبب )سواء بمبرر أو بدون مبرر( بعد العام األول وذلك بإعطاء �ا مسبقا مدته الطرف اآلخر إخطارا كتابي

( يوم�ا. ويرسل 120مائة وعشرون ).اإلخطار في أي وقت بعد العام األول

c) In no event shall any termination of this Agreement affect any rights or obligations accrued or existing at the time of such termination or arising out of such termination.

ج� - ال يؤثر إنهاء هذا العقد في أي حال من األحوال على أية حقوق أو التزامات تكون مستحقة أو قائمة وقت هذا اإلنهاء .أو تنشأ عن هذا اإلنهاء

Page 105: Commercial Agreements_ Sabra

d) Milacron shall pay to Representative the compensation required by Article 7 above on any order received prior to and accepted within six (6) months after any such termination.

د- تدفع ميالكرون إلى الممثل التعويض ( أعاله عن أية 7الذي تتطلبه المادة )

طلبية تم استالمها وقبولها قبل انقضاء ( شهور بعد أي إنهاء من هذا 6ستة )

.القبيل أو في غضون تلك الفترة

e) Representative shall return to Milacron any unused promotional information or material supplied by Milacron to Representative.

ه� - يعيد الممثل إلى ميالكرون أية معلومات أو مواد دعائية قدمتها ميالكرون .إلى الممثل ولم يتم استخدامها

14. Force Majeure.14- القوة القاهرة:Neither party shall be liable for any loss or damage of any nature incurred as a result of any failures or delays in performance due to any cause or circumstances beyond its control. This includes, but not by way of limitation, any failures or delays in performance caused by any strikes, lockouts, labor disputes, fires, acts of God and of the public enemy, riots, incendiaries, interference by civil or military authorities, compliance with the laws, orders or policies of any governmental authority, delays in transit or delivery on the part of transportation companies or communication facilities or failures of sources of raw materials. In such event, Milacron may at its option, make deliveries ratably with reference to itself and all its customers.

ال يكون أي طرف مسئوال عن أية خسارة أو ضرر من أي نوع يتم تكبده نتيجة ألي تخلف أو تأخير في األداء ألي سبب أو ظروف خارج نطاق سيطرته، ويشمل ذلك على سبيل المثال ال الحصر أي تخلفأو تأخير في األداء نتيجة ألية إضرابات أو إغالق األعمال إلجبار العمال على شروط معينة أو نزاعات عمالية أو حرائق أو أحداث القضاء والقدر أو تصرفات من جانب عدو عام، أو أحداث شغب أو حريقمتعمد أو تدخل من السلطات المدنية أو العسكرية، أو االلتزام بقوانين أو أوامر أو سياسات أية سلطة حكومية، أو التأخير في اإلرسال أو التسليم من جانب شركات النقل أو مرافق االتصاالت أو توقف نشاطمصادر المواد الخام. وفي هذه الحالة يجوز لميالكرون حسب اختيارها إجراء .التسليم بالتناسب بينها وبين كل عمالئها

15. Relationship of Parties / Authority of Representative :

عالقة األطراف / التفويض الممنوح -15:للممثل

Page 106: Commercial Agreements_ Sabra

a) The authority of Representative shall be to promote the sale and acceptance of Products in the Territory and to notify Milacron, whenever a customer desires a quotation for Products.

أ- يفوض الممثل صالحية الترويج لبيع المنتجات وقبولها في اإلقليم، وإخطار ميالكرون كلما طلب أحد العمالء عرض .أسعار للمنتجات

b) Representative is and shall remain an independent contractor and in no circumstances shall be deemed an employee of Milacron. Representative is not authorized to and shall not accept any order on behalf of Milacron. It is expressly agreed that this Agreement does not constitute a Partnership Agreement

ب- يتصرف الممثل بوصفه مقاوال مستقال، وال يعتبر في أي ظرف من الظروف موظفا في أي ظرف من الظروف موظفا تابعا لميالكرون، وال يعد الممثل مفوضا لقبول ويمتنع عن قبول أية طلبية نيابة عن ميالكرون ويمتنع عن قبولأية طلبية من هذا القبيل. ومن المتفق عليه صراحة أن هذا العقد ال يشكل عقد .شراكة

c) Representative is not authorized to and shall not undertake or assume any obligation of any kind, express or implied, on behalf of Milacron .

ج� - ال يعد الممثل مفوضا، صراحة أو ضمنيا، ألداء أو االضطالع بأي التزام من أي نوع نيابة عن ميالكرون، ويحظر عليه .القيام بذلك

16. Assignability.16- إمكانية التنازل:

This Agreement shall not be assigned by either party without the prior written consent of the other party, except that it may be assigned without such consent to an affiliate or successor of Milacron or to a person, firm, or corporation acquiring all or substantially all of the business and assets of Milacron.

ال يتم التنازل عن هذا العقد من أي طرفبدون موافقة كتابية مسبقة من الطرف اآلخر، على أنه يجوز التنازل بدون هذا الموافقة إلى من يتبع أو يخلف ميالكرون،أو إلى أي شخص طبيعي أو معنوي يكتسب كل أو معظم أعمال وأصول .ميالكرون

17. Arbitration.17- التحكيم:

Page 107: Commercial Agreements_ Sabra

The parties shall use good faith efforts to settle any disputes arising under this Agreement. In the event any such dispute cannot be settled, it shall be submitted to arbitration in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce. The arbitration shall take place in Cincinnati, Ohio, U.S.A, and the substantive law of Ohio shall govern. A majority vote of the Arbitration Tribunal shall be decisive, and the award shall state the reasons for the decision and the extent to which each of the parties shall bear the arbitration costs. The parties agree that such arbitration is the exclusive means of resolving disputes, and neither shall commence any action in any court of law with regard to any such dispute.

يبذل الطرفان جهودهما بما يتسم بحسن النية لتسوية أية نزاعات تنشأ بخصوص هذا العقد. وفي حالة تعذر تسوية أي نزاعمن هذا القبيل، يعرض هذا النزاع على التحكيم وفقا لقواعد التوفيق والتحكيم الخاصة بالغرفة التجارية الدولية على أن، يعقد التحكيم في سينسيناتي بوالية أوهايوبالواليات المتحدة األمريكية، ويكون القانون الموضوعي لوالية أوهايو هو القانون واجب التطبيق. ويكون تصويت األغلبية لهيئة التحكيم حاسم�ا، ويوضح قرار التحكيم أسباب هذا القرار، والنصيبالذي يتحمله كل طرف في تكاليف التحكيم. ويوافق الطرفان على أن يكون هذا التحكيم هو األسلوب الوحيد لحل النزاعات، ويمتنع كل طرف عن رفع أية دعوى في أية محكمة بخصوص أي نزاع .من هذا القبيل

18. Authentic Text.18 النص األصلي �:The authentic text of this Agreement is in the English language and shall be controlling in the event a question of interpretation or construction should arise. The English language will also provide the text of all day to day commercial communication between Milacron and Representative and, if and when necessary, Representative will translate local language into English.

النص األصلي لهذا العقد هو المكتوب باللغة اإلنجليزية، ويكون هذا النص هو النص الحاكم في حالة نشوء مسألة تتعلقبالتفسير أو التأويل. وتكون اللغة اإلنجليزية هي اللغة التي تتم بها البالغات التجارية هي اللغة التي تتم بها البالغات التجارية اليومية بين ميالكرون والممثل، وعند الضرورة، يترجم الممثل اللغة .المحلية إلى اللغة اإلنجليزية

19. Notices.19- اإلخطارات:

Page 108: Commercial Agreements_ Sabra

Any notice required or authorized to be given hereunder, except for routine and typical shipment documentation, shall be served by certified letter, return receipt requested or by telex addressed to Milacron or Representative (as the case may be) at the applicable address set froth in the first paragraph of this Agreement.

يتم إرسال أي إخطار، يكون الزم�ا أو مصرحا به بموجب هذا العقد باستثناء ما يتعلق بمستندات الشحن معتمد موصى عليه بعلم الوصول، أو بالتلكس الموجه إلى ميالكرون أو الممثل )حسب األحوال( على العنوان الساري الموضح في الفقرة .األولى من هذا العقد

Any notice so given by letter shall be deemed to have been served seven (7) days after the same shall have been posted, not including the day of posting, and any notice given by telex shall be deemed to have been served on the day of sending the message. Proof that such letter was properly addressed and put into the post, and in the case of telex that the message was sent to the correct telex number, shall be conclusive evidence of service.

وأي إخطار يرسل بهذه الطريقة يعتبر قد ( أيام من تاريخ 7تم تسليمه بعد سبعة )

إرساله بالبريد مع استبعاد يوم اإلرسال بالبريد، وأي إخطار يرسل بالتلكس يعتبر قد سلم يوم اإلرسال ويكون الدليل على أن هذا الخطاب قد تم توجيهه على نحو صحيح ووضع في البريد، وفي حالة التلكس على أن الرسالة قد أرسلت إلى � دامغ�ا على رقم التلكس الصحيح، دليال.تسلم الخطاب

Notices required by this Agreement shall be addressed to any other address as may be specified by either party by written notice to the other.

وتوجه اإلخطارات التي يقتضيها هذا العقد إلى أي عنوان آخر حسبما يحدد أي طرف.بإخطار كتابي يرسله إلى الطرف اآلخر

Page 109: Commercial Agreements_ Sabra

20. Licenses – Joint VenturesThis Agreement does not include or prohibit any cooperation agreement, including but not limited to license agreements and joint ventures, between Milacron and other parties in the Territory, and purchases and/or shipments in connection with such agreements. Representative shall not be entitled to any compensation or commission hereunder in connection with such agreements.

:التراخيص � المشروعات المشتركة – 20ال يتضمن هذا العقد أو يحظر أي اتفاق تعاون بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر عقود الترخيص والمشروعات برأسمال مشترك بين ميالكرون وأطراف أخرى في اإلقليم وكذلك المشتريات والشحنات أو أيا منها فيما يتعلق بهذه العقود. وال يستحق الممثل أي تعويض أو عمولة بموجب هذا العقد فيما يتعلق بهذه .العقود

21. Entire agreement - modifications - Waivers

الجب والحلول – التعديالت – التنازل -21:عن الحقوق

This Agreement, including the attached exhibits, constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes and terminates all prior agreements between the parties relating to the same subject matter. Any Change, addition to, or waiver of the terms and conditions of this Agreement shall be binding upon the parties only if approved in writing by authorized representatives of the parties.The failure of either party to require the performance of any term or condition of this Agreement or the waiver by either party of any breach of this Agreement shall not prevent a later enforcement of such term or condition or be deemed a waiver of any later breach.

يشكل هذا العقد بما في ذلك الكشوف المرفقة كل االتفاق بين الطرفين فيما يتعلق بموضوعه، ويحل محل وينهي كل االتفاقيات السابقة بين الطرفين فيما يتعلق بنفس الموضوع. وأي تغيير في أو إضافة أو تنازل عن بنود وشروط هذا العقد ال يكون ملزما للطرفين إال إذا كان �ا من الممثلين المعتمدين معتمد�ا كتابي .للطرفين

وال يمنع عدم مطالبة أي طرف للطرف اآلخر بتنفيذ أي بند أو شرط من بنود وشروط هذا العقد أو تنازل أي طرف عنأي خرق لهذا العقد، تنفيذ هذا البند أو الشرط الحقا أو اعتبار ذلك تنازال عن أي .خرق الحقا

Page 110: Commercial Agreements_ Sabra

If any provision or paragraph of this Agreement shall be deemed legally invalid, the other provisions and paragraphs shall remain in force and effect.

إذا اعتبر أي حكم أو فقرة من هذا العقد غير صحيحا قانونا، تظل األحكام والفقرات.األخرى سارية ونافذة

In witness whereof, the parties have executed this agreement.

.إثباتا لما تقدم حرر الطرفان هذا العقد

Sales Representativeممثل المبيعاتSignature .....................Name .....................Title .....................

:التوقي����ع: االس����م: الوظيف���ة

Cincinnati Milacron Marketing Co. شركة سينسيناتي ميالكرون للتسويقSignature .....................Name .....................Title .....................

.............. : التوقيع............. : االس�م...............: الوظيفة

This Agreement is made on ..........By and Between:

........ تحرر هذا العقد بتاريخ: بين كل من

- A.B.C.. a limited liability company with its registered principal office at ..........., Netherlands

شركة "إيه.بي.سي."، شركة ذات -مسئولية محدودة، مقرها الرئيسي في ........ ، بهولندا

"Principal":"الموكل"................... Company with its registered principal place of business at ................ Cairo, Egypt''

شركة ........ ، ومقرها الرئيسي -.في ........، القاهرة، مصر

"Agent " الوكيل

The Principal is engaged in basic poultry breeding, research and development and sales of breeding stock such as grandparent chicks, parent chicks, commercial chicks and/or hatching eggs;

�ل يقوم بتربية الدواجن حيث أن الم�وكوإجراء األبحاث عليها، وتنميتها، وبيع كتاكيت التربية مثل كتاكيت األجداد، وكتاكيت اآلباء، والكتاكيت التجارية، وبيضالتفقيس أو أيا مما سبق؛

Page 111: Commercial Agreements_ Sabra

The Principal is the exclusive owner of the world-wide registered trademark ………..:

�ل هو المالك الوحيد وحيث أن الم�وكللعالمة التجارية العالمية المسجلة .....؛

The Agent desires to act as the exclusive representative of the Principal in the country of Egypt, "Territory" for the marketing of ABC Products;

وحيث أن الوكيل يرغب في العمل ممثال -وحيدا للموكل في دولة مصر "اإلقليم" لتسويق منتجات "إيه. بي. سي."؛

The Principal is willing to appoint the Agent for the above purpose but only under the terms, conditions and restrictions as hereinafter specified;

�ل يرغب في تعيين - وحيث أن الم�وكالوكيل للغرض الموضح أعاله ولكن وفقا فقط للبنود والشروط واألحكام والقيود المبينة فيما بعد في هذا االتفاق؛

- Both parties attach great value to continuously:

وحيث أن كال الطرفين يوليان أهمية -:كبيرة للعمل باستمرار على

a) improve the quality of Principal's Products;

.أ- تحسين جودة منتجات الوكيل

b) increase Principal's sales and market share in the Territory and

ب- زيادة مبيعات الوكيل وحصته في ،"السوق في "اإلقليم

c) keep the after-sale service at a high quality level,

ج� - القيام بخدمة ما بعد البيع على ،مستوى فائق الجودة

NOW, THEREFORE, it is mutually agreed by and between the parties as follows:

ل��ذا � اتفق الطرفان فيما بينهما على ما :يلي

1. The Principal hereby appoint the Agent as the exclusive Agent of the Principal in the Territory with regard to the sale of Principal's products such as: hatching eggs, commercial day-old chicks, pullets, parent stock and grandparent stock.

�ل الوكيل بموجب هذا العقد -1 �ن الم�وك �عي يوكيال وحيدا له في "اإلقليم" فيما يتعلق �ل، مثل : بيض ببيع منتجات الم�وكالتفقيس، الكتاكيت التجارية عمر يوم واحد، الكتاكيت الصغيرة، الدجاج اآلباء، .والدجاج األجداد

Page 112: Commercial Agreements_ Sabra

2. The Agent hereby agrees to inform the Principal periodically (at least four times per year) about market developments and sales situations pertaining to the Territory in the widest possible sense; the Principal agrees to inform the Agent of any inquiries they may receive directly or indirectly from the Territory.

يوافق الوكيل بموجب هذا العقد على -2�ل دوريا )أربع مرات في السنة إبالغ الم�وكعلى األقل( بتطورات السوق وأوضاع المبيعات المتعلقة باإلقليم بكل ما يعنيه �ل على إبالغ الوكيل ذلك، ويوافق الم�وكبأي استفسارات قد يتلقاها بشكل مباشر .أو غير مباشر من اإلقليم

3. The Agent agrees not to handle any lines or to undertake any activities conflicting with or adversely affecting the interest of the Principal, not should the Agent represent directly or indirectly any poultry Breeding company other than ABC.

يوافق الوكيل على عدم التعامل مع أي -3مشروعات، أو القيام بأي نشاطات تتعارض مع أو تؤثر بالسلب على مصلحة �ل، وعلى االمتناع عن القيام بشكل الم�وكمباشر أو غير مباشر بتمثيل أية شركة .لتربية الدواجن غير شركة إيه. بي. سي

4. The Agent shall not bind the Principal financially, commercially or otherwise towards third parties or to make expenses on behalf of the Principal without his prior written consent..

�ل ماليا -4 يتعهد الوكيل بعدم إلزام الم�وكأو تجاريا أو خالفه نحو الغير، أو إنفاق �ل بدون موافقة مصروفات باسم الم�وك .خطية مسبقة منه

5. All orders shall be subject to acceptance and confirmation by the Principal. Sales shall be subject to the prevailing terms and conditions of sales as provided to the Agent, from time to time.

تخضع كل الطبيات لقبول وتصديق -5�ل. وتخضع المبيعات للبنود الم�وكوالشروط السائدة المتعلقة بالمبيعات �قد�م للوكيل من حين آلخر .حسبما ت

Page 113: Commercial Agreements_ Sabra

6. For its services thus rendered or to be rendered, the Principal shall pay to the Agent the following gross remunerations inclusive of all taxes, duties and levies to which the Agent may be liable in Egypt:

�ل للوكيل مقابل الخدمات -6 يدفع الم�وكالمقدمة أو التي سيتم تقديمها األتعاب اإلجمالية التالية شاملة كل الضرائب والرسوم وغير ذلك مما قد يخضع له :الوكيل في مصر

a) a commission fee of 2% over the C&F value of hatching eggs, commercial day-old chicks and pullets,

%( زيادة عن 2أ- رسم عمولة قدره )القيمة شاملة الثمن والشحن لبيض التفقيس، والكتاكيت التجارية عمر يوم .واحد، والفراخ الصغيرة

b) parent stock and grandparent stock sold directly or indirectly by the Principal in the Territory, commission fees will be paid in Dutch florins twice a year over the sales volume for which payment has been fully and unconditionally received by Principal.

ب- بالنسبة للدجاج اآلباء والدجاج المباع �ل بشكل مباشر أو غير مباشر من الم�وك�دفع رسم العمولة بعملة في اإلقليم، يالفلورين الهولندية مرتين في العام على حجم المبيعات التي تلقي الموكل ثمنها .بالكامل بشكل غير مشروط

7. Without prejudice to clause 6 above the Agent shall be entitled to the full remuneration on all transactions formally concluded during the validity of this Agreement.

( 6مع عدم اإلخالل بما جاء بالمادة ) -7� عن كل أعاله، يستحق الوكيل أجرا كامالالصفقات التي تتم رسميا خالل مدة .سريان هذا العقد

8. The Agent shall not without the prior written consent of the Principal assign or in any manner transfer the benefits or obligations under this Agreement.

يمتنع على الوكيل التنازل عن مصالحة -8أو التزاماته بموجب هذا العقد، أو نقلها للغير بأية صورة من الصور بدون موافقة .خطية مسبقة من الموكل

Page 114: Commercial Agreements_ Sabra

9. The Agent hereby acknowledges that the Trademarks, and other distinctive visual communications supplied and/or used by the Principal with respect to Products, will remain the property of the Principal and Agent shall always use the Trademarks only in accordance with the terms of this Agreement.

يقر الوكيل بموجب هذا العقد بأن -9العالمات التجارية وغيرها من العالمات المرئية المميزة التي يقدمها الموكل أو يستخدمها، أو يقدمها ويستخدمها معا، فيما يتعلق بالمنتجات ستظل مملوكة للموكل، ويمتنع الوكيل عن استخدام العالمات التجارية إال طبقا لشروط هذا .العقد

10. Should one of the parties violate any of the provisions contained herein, the other party may forthwith terminate this Agreement through simple written notice upon the expiry of a two weeks' notice requesting the immediate remedy of the identified violation, provided that such violation is not remedied at such expiry date.

في حالة مخالفة أي من الطرفين -10األحكام هذا العقد، يجوز للطرف اآلخر في الحال إنهاء هذا العقد بموجب إخطار كتابي بسيط مدته أسبوعين، فور انتهاء مدة اإلخطار، يطلب فيه اإلصالح الفوري للمخالفة الموضحة على أال يتم إصالح تلك.المخالفة في تاريخ انتهاء اإلخطار

11. This agreement shall be valid for a period of I (one) year as from the 1st of July 1996 and shall thereafter automatically be renewed from year to year on identical terms unless either party gives the other party 3 (three) months prior notice of termination by means of a registered letter.

يسري هذا العقد لمدة عام واحد .11 1996اعتبارا من األول من يوليو عام

ويجدد تلقائيا بعد ذلك من عام آلخر وفقا لشروط متطابقة ما لم يخطر أي طرف الطرف اآلخر بخطاب مسجل برغبته في إنهائه بموجب إخطار مسبق خالل فترة .ثالثة شهور

Page 115: Commercial Agreements_ Sabra

12. In the event of termination for any reason whatsoever and at any time whatsoever: (a) the Agent shall be entitled only to remunerations as described in clauses 6 and 7 above, the payment of which shall constitute full and final settlement of all his dues; and (b) the Agent shall immediately cease to utilize in any from or manner the Trademarks.

في حالة إنهاء العقد ألي سبب من .12 األسباب وفي أي وقت من األوقات: )أ( ال يستحق الوكيل سوى األجور الموضحة في

( أعاله والتي يشكل 7( و )6المادتين )دفعها تسوية كاملة ونهائية لكل مستحقاته؛ )ب( يتوقف الوكيل فورا عن استغالل العالمات التجارية بأي شكل من .األشكال

13. Changes and additions to this Agreement are only valid when confirmed by the parties in writing.

ال تسري التعديالت واإلضافات -13المدخلة على هذا العقد إال بعد تصديق .األطراف عليها خطيا

14. Any dispute between the Principal and the Agent arising in connection with this Agreement will be settled by Dutch Law.

أي نزاع ينشأ بين الموكل والوكيل -14فيما يتعلق بهذا العقد سيتم الفصل فيه .وفقا للقانون الهولندي

15. Principal hereby undertakes to inform the Egyptian embassy in The Hague/Holland of any modification of this Agreement.

يتعهد الموكل بإبالغ السفارة المصرية -15في الهاي في هولندا بأي تعديل لهذا .العقد

16. Agent shall arrange for the immediate and proper registration of this Agreement with the relevant Egyptian authorities.

يقوم الوكيل بالترتيبات الخاصة -16للتسجيل الصحيح لهذا العقد لدى .السلطات المصرية المختصة

Executed in duplicate by ABC, Holland, on the third day of July, 1996.

تحرر من نسختين أصليتين بواسطة شركة إيه.بي.سي.، هولندا، في اليوم الثالث من

1996شهر يوليو، عام .

Page 116: Commercial Agreements_ Sabra

Grove Cranes Limited desires to designate ABC Company as a distributor for certain of its products and parts, and ABC Company desires to accept such designation. Accordingly, the parties agree to the following:

ترغب شركة جروف المحدودة لألوناش "جروف كرينز ليميتد" في تعيين شركة "إيه.بي.سي" موزعا لعدد من منتجاتها والمكونات التي تنتجها، وترغب شركة ."إيه. بي.سي" في قبول هذا لتعيين:لذا فقد اتفق الطرفان على ما يلي

1. Definitions:1- تعريفات:

As used herein, the following terms have the following meanings, unless the context requires otherwise.

فيما يتعلق بهذا العقد، يقصد بالمصطلحات التالية المعاني التالية ما لم .يتطلب السياق غير ذلك

Delivery Service:خدمة التسليم:Inspection, starting and testing (and, except where resulting from special packing for ocean shipment, unloading, assembly and other preparatory steps to the extent required) of Products, including pre-delivery, delivery and revisit Service as described in the delivery Service report form of Grove for each model of Products, and instruction in the safe operation, use and care thereof in connection with their delivery new to users, to insure successful operation and resultant customer satisfaction.

معاينة المنتجات وبدء تشغيلها وإجراء التجارب عليها )وباستثناء ما يترتب على التعبئة الخاصة للشحن عبر المحيط يشمل ذلك أيض�ا التفريغ والتجميع وغير ذلك من اإلجراءات التجهيزية األخرى حسب المطلوب( بما في ذلك خدمة ما قبل التسليم، والتسليم والمعاينة بعد التسليم حسب ما هو موضح في نموذج تقرير خدمة التسليم لشركة "جروف" عنكل طراز من المنتجات، وكذلك التدريب على التشغيل واالستخدام المأمون لذلك المنتج والعناية به فيما يتعلق بتسليم المنتجات جديدة إلى المستخدمين لضمانكفاءة التشغيل وما يترتب على ذلك من .كسب رضاء العميل

Distributor:الموزع:

The Distributor party to this Agreementالطرف الموزع في هذا العقد.

Grove:Grove Cranes Limited

:جروفشركة "جروف كرينز ليميتد" ذات .المسئولية المحدودة

Page 117: Commercial Agreements_ Sabra

Inspection Service:Inspection, starting and testing of Products and Parts as applicable at the time of their delivery to initial users, as specified in the applicable Service report form of Grove. In addition to such mechanical services, Inspection Service also includes reviewing with the user the applicable operation, maintenance and safety instructions, warranty and Distributor services, as well as submitting to Grove a properly completed warranty Service registration Form signed by the user.

:خدمة المعاينةمعاينة المنتجات والمكونات وبدء تشغيلها وإجراء التجارب عليها حسب النظام المعمول به وقت تسليمها إلى المستخدمين األوائل حسبما هو محدد فينموذج تقرير الخدمة المعمول به في جروف. وباإلضافة إلى هذه الخدمات الميكانيكية تشمل خدمة المعاينة أيض�ا إجراء مراجعة مع المستخدم لتعليمات التشغيل والصيانة والسالم الواجب إتباعها، وخدمة الضمان، وخدمة الموزع وكذلك تقديم نموذج تسجيل خدمة الضمان إلى جروف مستوفى على نحو .صحيح وموقعا من المستخدم

Marks:العالمات:The trademarks, Service marks and trade names set forth in Exhibit E hereto.

العالمات التجارية، وعالمات الخدمة، واألسماء التجارية الموضحة في الكشف .)ه�( المرفق بهذا العقد

Price Lists:قوائم األسعار:Lists and supplements thereto published by Grove and distributed by it showing suggested resale prices of Products and Parts.

القوائم والمالحق المكملة لها المنشورة والموزعة من جروف والتي توضح األسعار.المقترحة إلعادة بيع المنتجات والمكونات

Product Improvement Program:برنامج تحسين المنتج:Any program proposed by Grove requiring a modification of Products which are in a Distributor's stock or are owned by a user. A Product Improvement Program may or may not require replacement of a part or Parts.

أي برنامج تقترحه جروف يتطلب تعديل المنتجات الموجودة في مخزون الموزع أو المملوكة للمستخدم. ويجوز أو ال يجوز أن يتطلب برنامج تحسين المنتج أي مكون أو.مكونات

Parts:المكونات:

Page 118: Commercial Agreements_ Sabra

Any items heretofore or hereafter sold by Grove which items are designated as Parts in Pricy I fists

أي بنود مباعة سابقا أو الحقا من جروف محددة بوصفها مكونات في قوائم .األسعار

Products:المنتجات:Complete hydraulic mobile cranes, carriers, superstructures and major components to which a model number has been assigned heretofore or hereafter sold by Grove.

األوناش الهيدروليكية المتنقلة الكاملة والناقالت والهياكل العلوية والمكونات الرئيسية المخصص لها رقم طراز سابقا .أو الحق�ا والمباعة من جروف

Sale:البيع:Any transfer of an interest in a Product or Part by sale, conditional sale, or lease or rental.

أي نقل لمنفعة في منتج أو مكون بالبيع أوبالبيع المشروط أو بالكراء )التأجير .التمليكي(، أو باالستئجار

Service Territory:The Service territory set forth in Exhibit (A) hereto.

:إقليم الخدمةإقليم الخدمة الموضح بالكشف )أ( .المرفق بهذا العقد

Warranty Service:خدمة الضمان:Service pursuant to the terms of the applicable warranty of a Product and any extensions or expansions of that warranty which are recognized in the warranty practices of Grove and communicated to Dist-abettor. Where the applicable warranty of a Product provides for the repair or replacement of a Part, Warranty Service pursuant to such warranty includes the labor of repairing and of installing the repaired or replaced Part .

الخدمة طبق�ا لشروط الضمان المعمول به للمنتج وأي مد أو توسيع لهذا الضمان مماهو متعارف عليه في الضمان الذي تمنحه جروف ويبلغ به الموزع. وإذا كان الضمان الساري للمنتج ينص على إصالح مكون ما أو استبداله، تشمل خدمة الضمان طبقا لذلك الضمان عمل إصالح وتركيب .المكون الذي تم إصالحه أو استبداله

Page 119: Commercial Agreements_ Sabra

2. Designation:Grove hereby designates Distributor as an authorized Distributor of Products and Parts. Such designation shall continue until terminated pursuant to section 14 hereof

:التعيين -2تعين جروف بموجب هذا العقد الموزع موزعا معتمد�ا للمنتجات والمكونات؛ ويستمر هذا التعيين حتى يتم إنهائه طبق�ا

( من هذا العقد14للقسم ) .

3. Primary Purposes:The primary purposes of the parties in making this Agreement are to develop and promote the Products and to provide high standards of Service and Parts availability through Distributor's Service 'territory in order to insure satisfaction by users of Products. In order to achieve such purposes. Grove relies on the ownership and key management personnel of Distributor as set forth in Exhibit A hereto. Distributor agrees to make no change therein without Grove's prior consent. In order to support Distributor's posture as a high standard supplier of Products. Parts and Service. Distributor agrees not to affiliate itself (through investment, management or otherwise) with any owner of Products without Grove's prior consent.

:األغراض الرئيسية -3 األغراض الرئيسية لألطراف من إبرام هذاالعقد هي تنمية المنتجات والترويج لها، وتوفير خدمة ومكونات على مستوى عال في إقليم خدمة الموزع لضمان كسب رضاء مستخدمي هذه المنتجات، ولتحقيق هذه األغراض تعتمد جروف على ممتلكات الموزع وعلى طاقم اإلدارة الرئيسي التابعله حسبما هو موضح في الكشف )أ( المرفق بهذا العقد. ويوافق الموزع على عدم إجراء أي تغييرات في هذا الكشف بدون موافقة مسبقة من جروف. ولتدعيممركز الموزع بصفته مورد�ا على مستوى عالي للمنتجات والمكونات والخدمة يوافق الموزع على عدم االرتباط )من خالل االستثمار أو اإلدارة أو خالفه( مع أيمالك للمنتجات بدون موافقة مسبقة من .جروف

4. Terms of Sale:4- شروط البيع:

Page 120: Commercial Agreements_ Sabra

A) Grove agrees to sell Products and Parts as set forth in Exhibit (A) to Distributor on the terms and conditions specified in Grove's Price Lists and schedules of discounts, charges and terms of sale in effect on the date of shipment. Distributor agrees to pay promptly in accordance with such terms and conditions, and shall cooperate in providing such security as Grove may require for credit extended to Distributor.

أ( توافق جروف على بيع المنتجات والمكونات كما هو موضح في الكشف "أ"إلى الموزع طبق�ا للشروط المحددة في قوائم أسعار جروف وجداول الخصومات والمصاريف وشروط البيع المعمول بها في تاريخ الشحن. ويوافق الموزع على الدفع في الحال طبقا لهذه الشروط، وعلى أن يتعاون في تقديم التأمين الذي تطلبه جروف لالعتماد المقدم إلى .الموزع

B) Grove reserves the right to change, at any time and from time to time, the terms and conditions of sale of Products and Parts. When practicable, Grove shall give advance notice of such changes.

ب( تحتفظ جروف بالحق في أن تغير فيأي وقت ومن حين آلخر شروط وبنود بيع المنتجات والمكونات وعندما يكون ذلك ممكنا من الناحية العملية تعطي جروف .إخطارا مسبق�ا بهذه التغييرات

Page 121: Commercial Agreements_ Sabra

C) Distributor shall place orders with Grove for Products and Parts it desires to purchase upon forms furnished or approved by Grove. No order shall be binding on Grove until and unless accepted in writing. Acceptances shall be subject to sections 4F, 4G and 15A hereof. All orders accepted by Grove shall be subject to the applicable printed terms and conditions of sale except to the extent that Grove may in writing specifically agree to the variance of any such terms and conditions and accordingly any variations proposed by Distributor shall be deemed rejected unless specifically referred to and accepted by Grove. Grove, in its sole discretion, may refuse to accept any order. Distributor may cancel any order until it is accepted. After acceptance. no order may be canceled without Grove's written consent. Distributor agrees to cooperate with any program established be Grove for the advance ordering of Products and Parts by annual order or by other means.

ج�( يقدم الموزع إلى جروف الطلبيات الخاصة بالمنتجات والمكونات التي يرغب في شرائها على النماذج المقدمة أو المعتمدة من جروف. وال تكون أية طلبية ملزمة لجروف ما ليم وإلى أن تقبل

4كتابيا. ويخضع قبول الطبيات لألقسام )أ( من هذا العقد. وتخضع 15)ز(، 4)و(،

كل الطلبيات التي تقبلها جروف للشروط والبنود المطبوعة المعمول بها للبيع إال إذاوافقت جروف كتابيا بشكل محدد على تعديل أي من هذه الشروط والبنود، وطبقا لذلك فإن أي تعديالت يقترحها الموزع تعتبر مرفوضة ما لم تحال إلى جروف وتقبلها بشكل محدد ... ويجوز لجروف حسبما يتراءى لها وحدها أن ترفض قبول أية طلبية. ويجوز للموزع إلغاء أية طلبية قبل قبولها. وبعد القبول اليجوز إلغاء أية طلبية بدون موافقة كتابية من جروف. ويوافق الموزع على التعاون مع أي برنامج تضعه جروف لتقديم طلبيات مسبقة للمنتجات والمكونات بطريقة الطلبية السنوية أو بأية طريقة .أخرى

Page 122: Commercial Agreements_ Sabra

D) Grove shall issue credits with respect to shortages in shipments, warrantable Products and Parts and returned Products and Parts on the terms set forth in Exhibit (B) hereto.

د( تصدر جروف اعتمادات بالنسبة للعجوزات في الشحنات والمنتجات والمكونات الخاضعة للضمان وكذلك المنتجات والمكونات المرتجعة طبقا للشروط الموضحة في الكشف )ب( .المرفق بهذا العقد

E) Any claims against Grove for shortages in shipments or damage thereto shall be made in writing within 15 days of receipt of shipment and shall be submitted to Grove in suitable form and detail to enable Grove to lodge a claim with carrier. Responsibility for shipments shall remain with Grove only so long as the terms and conditions of sale applicable to such shipments provide that Grove shall have risk of loss and any claims for such shortages or damage occurring thereafter shall be made by Distributor to the carrier.

ه�( تقدم أية مطالبات ضد جروف عن عجوزات أو تلفيات في الشحنات كتابيا

يوما من استالم الشحنة، 15في غضون وتقدم هذه المطالبات إلى جروف في شكل مناسب مع ذكر تفاصيل مالئمة لتمكين جروف من تقديم مطالبة إلى الشركة الناقلة. وال تكون جروف مسئولة عن الشحنات إال إذا كانت شروط البيع السارية على تلك الشحنات تنص على أن جروف تتحمل المسئولية عن الخسارة، وعلى الموزع أن يقدم إلى الشركة الناقلةأية مطالبات عن عجوزات أو تلفيات من .هذا القبيل تحدث بعد ذلك

F) Grove reserves the right to make, at any time and from time to time without notice, changes in any Product or Part (whether in design, materials or otherwise) or to discontinue sale of any Product or Part without any obligation or liability of any kind (including, without limitation, for failure to fill accepted orders).

و( تحتفظ جروف لنفسها بالحق في إجراءتغييرات في أي وقت ومن حين آلخر بدون إخطار في أي منتج أو مكون )سواء في التصميم أو المواد أو خالفه( أو بالحق في وقف بيع أي منتج أو مكون بدون أي التزام أو مسئولية من أي نوع )بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر االلتزام أو المسئولية عن عدم استيفاء طلبيات .مقبولة(

Page 123: Commercial Agreements_ Sabra

G) Grove may decline to make delivery if. in Grove's opinion, Distributor's financial condition does not justify the extension of additional credit or if Distributor has failed to fulfill any of its obligations under this Agreement. In the event of a scarcity in any Product for whatever cause, Grove may allocate its available supply as it sees fit, regardless of the time of receipt or acceptance of orders or the quantity of orders on hand.

ز( يجوز لجروف رفض إتمام التسليم إذا كان الوضع المالي للموزع حسب رأي جروف ال يبرر تقديم اعتماد إضافي، أو إذاأخل الموزع بالوفاء بأي من إلتزاماته بموجب هذا العقد. وفي حالة ندرة أي منتج ألي سبب أيا كان يجوز لجروف تخصيص اإلمدادات المتاحة لديها حسبما يتراءى لها بغض النظر عن وقت استالم .أو قبول الطلبيات أو كمية الجاهزة

5. Distributor's Places of Business: 5- مراكز عمل الموزع:

Page 124: Commercial Agreements_ Sabra

Distributor shall maintain suitable places of business at the points set forth in Exhibit A hereto in order to provide adequate sources of Products, Parts and Service to users within the Service Territory. All places of business shall be maintained in a neat and attractive manner and shall be adequately staffed and stocked. In the event that any additional place of business or change in the location of any of Distributor's places of business within the Service Territory becomes necessary to Service users, Distributor with the written consent of Grove (which shall not be unreasonably withheld), shall establish such additional place of business or relocate such existing place of business.

يحتفظ الموزع بمراكز عمل مناسبة في األماكن الموضحة في الكشف "أ" المرفقللمنتجات والمكونات والخدمة للمستخدمين داخل إقليم الخدمة. ويجب الحفاظ على كل مراكز العمل في شكل أنيق وجذاب، وأن يتم توفير عمالة كافية ومخزون مالئم بها. وإذا أصبح من الضروري توفير أي مركز عمل إضافي أو تغيير موقع أي مركز من مراكز عمل الموزع داخل إقليم الخدمة لخدمة المستخدمين يقوم الموزع بموافقة كتابية من تجروف )مع عدم حجب هذه الموافقةبدون مبرر معقول( بإنشاء مركز العمل اإلضافي المطلوب أو نقل مكان مركز .العمل القائم بالفعل

6. Distributor's Sales Responsibilities:6- المسئوليات المتعلقة بمبيعات الموزع:

Page 125: Commercial Agreements_ Sabra

Distributor shall employ adequate numbers of experienced and competent sales personnel to serve the Products. Parts and Service needs of the Service Territory and will demonstrate and exhibit Products throughout the Service Territory. Distributor's sales performance shall be evaluated by Grove from time to time. Such evaluation shall be primarily. but not exclusively, based upon Distributor's sales achievement in the Service Territory and Distributor's maintenance of, and improvements in, its operations in order to further the primary purposes hereof. Distributor shall comply with all laws and regulations, as they exist from time to time, applicable to the sale of the Products and Parts and the transactions contemplated by this Agreement (including, without limitation, country restrictions on exports from the United States of America).

يوظف الموزع أعداد�ا كافية من مندوبي المبيعات المتمرسين المتخصصين لتلبية متطلبات المنتجات والمكونات والخدمة في إقليم الخدمة، كما يقوم الموزع بعرض المنتجات وإجراء عروض عملية لهافي أنحاء إقليم الخدمة. وتجري جروف من حين آلخر تقييما ألداء مبيعات الموزع،ويتم هذا التقييم بصفة رئيسية � ولكن ليس على سبيل القصر – على أساس حصيلة مبيعات الموزع في إقليم الخدمة، واستمرار عمليات الموزع وما أدخله من تحسينات على هذه العمليات لتعزيز األهداف الرئيسية لهذا العقد. ويلتزم الموزع بكل القوانين واللوائح التي تسري من حين آلخر والمعمول بها بالنسبة لبيع المنتجات والمكونات، والمعامالت المتوقعة بموجب هذا العقد )بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر القيود التي تفرضها الدولة على الصادرات من .الواليات المتحدة(

7. Service responsibilities:7- المسئوليات المتعلقة بالخدمة:A) Distributor shall at all times render prompt, competent, diagnostic and mechanical Service and Parts support to all users in the Service Territory of past, present and future Products, regardless of when, where or by whom Products are sold.

أ- يقوم الموزع في جميع األوقات بتقديم خدمة تشخيصية وميكانيكية فورية وفعالة،وبتوفير المكونات بشكل فوري وبكفاءة لكل المستخدمين في إقليم الخدمة للمنتجات السابقة أو الحالية أو المستقبلية بغض النظر عن وقت بيع المنتجات أو مكان بيعها أو الجهة التي .قامت بالبيع

Page 126: Commercial Agreements_ Sabra

B) Because both Distributor and Grove desire user satisfaction, Distributor shall be responsible for and shall promptly render Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service on Products in the following cases:

ب- لما كان كل من الموزع وجروف يرغبان في كسب رضاء العميل فإن الموزع يكون مسئوال عن تقديم خدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان في الحال عن المنتجات في الحاالت :اآلتية

(i) On all products sold by Distributor which receive their initial substantial use in the Service Territory.

كل المنتجات التي يبيعها الموزع ويتم -1أول استخدام جوهري لها في إقليم .الخدمة

(ii) On all products sold by another distributor or by Grove which receive their initial substantial use in the Service Territory unless Grove notifies Distributor, prior to Distributor's performance of any Delivery Service, Inspection Service or Warranty Service, that Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service by Distributor are not required or unless the Product at the time of sale is damaged or has been substantially used since manufacture, remanufacture or rebuilding.

كل المنتجات التي يبيعها موزع آخر أو -2 جروف ويتم أول استخدام جوهري لها فيإقليم الخدمة ما لم تخطر جروف الموزع قبل أداء الموزع ألية خدمة تسليم أو خدمة معاينة أو خدمة ضمان بأن خدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان التي يقدمها الموزع غير مطلوبة، أو ما لميتعرض المنتج وقت البيع للتلف، أو يكون قد استخدم بشكل جوهري منذ التصنيع أو.إعادة التصنيع أو إعادة البناء

Page 127: Commercial Agreements_ Sabra

(iii) On all Products sold by Distributor which receive their initial substantial use outside the Service Territory only if Grove notifies Distributor of its decision that Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service by Distributor are required. In all other cases the provisions of section 7D shall apply.

كل المنتجات التي يبيعها الموزع ويتم -3أول استخدام جوهري لها خارج إقليم الخدمة وذلك في حالة واحدة فقط إذا أخطرت جروف الموزع بقرارها بوجوب تقديم الموزع لخدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان هذه. وفي جميع

7األحوال األخرى تسري أحكام القسم .)د(

C) Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service shall be provided by Distributor without charge to the customer.

ج� - يقدم الموزع خدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان بدون تحميل .العميل أية مصاريف

D) Whenever Distributor is not responsible for Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service on a Product which it sold, it shall pay Grove the Service fees outlined in Exhibit D hereto, except no payment shall be due from Distributor with respect to any Product which at the time of sale is damaged or has been substantially used since manufacture, remanufacture or rebuilding.

� عن د- عندما ال يكون الموزع مسئوالخدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان لمنتج ما قام ببيعه يدفع الموزع إلى جروف رسوم الخدمة المحددة في الكشف )د( المرفق بهذا العقد، إال أن الموزع ال يكون ملزما بدفع أي مبلغ بالنسبة ألي منتج يتعرض للتلف وقت البيع، أو يكون قد تم استخدامه بشكل جوهري منذ تصنيعه أو إعادة تصنيعه أو .إعادة بنائه

Page 128: Commercial Agreements_ Sabra

E) Whenever Distributor is responsible for and satisfactorily renders Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service on a Product sold by another distributor, Grove shall pay to Distributor the payments which it receives from any other distributor under provisions of an agreement similar in nature to section 7D by reason of the sale of Products the initial substantial use of which occurs in the Service Territory.

ه� - عندما يكون الموزع مسئوال عن خدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان لمنتج ما قام ببيعه موزع آخر ويقدم بشكل مرضي هذه الخدمات، تدفع جروف إلى الموزع المبالغ التي تتلقاها من أي موزع آخر بموجب أحكام عقد

)د( عن بيع 7مماثلة في طبيعتها للقسم منتجات تم أول استخدام جوهري لها في .إقليم الخدمة

Whenever Distributor is responsible for and renders Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service on a Product sold by Grove, Grove shall pay to Distributor such amount as may be mutually agreed upon in advance between Grove and Distributor.

� عن خدمة وعندما يكون الموزع مسئوالالتسلم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان لمنتج ما قامت جروف ببيعه ويؤدي هذه الخدمات، تدفع جروف إلى الموزع المبلغ الذي يتم االتفاق عليه مسبقا بين جروف .والموزع

Distributor's claims for such payments shall be made in writing to Grove within 90 days after delivery of each such Product to the user in the Service Territory and shall be settled under the provisions of the selling distributor's agreement. Claims shall be accompanied by evidence satisfactory to Grove.

وتقدم مطالبات الموزع بهذه المبالغ كتابيا يوما من 90إلى جروف في غضون

تسليم كل منتج من هذا القبيل إلى المستخدم في إقليم الخدمة، ويتم تسويةهذه المطالبات بموجب أحكام عقد الموزع البائع. ويرفق بالمطالبات أدلة -:مرضية لجروف تفيد ما يلي

(i) That a sale entitling Distributor to such payment has been made;

أن عملية بيع قد تمت يستحق الموزع -1.عنها هذا المبلغ

Page 129: Commercial Agreements_ Sabra

(ii) That Distributor has not and will not charge the customer for Delivery Service, Inspection Service or Warranty Service on such Product;

أن الموزع لم ولن يحاسب العميل على -2خدمة التسليم أو خدمة المعاينة أو خدمة الضمان عن هذا المنتج؛

(iii) That Delivery Service and Inspection Service has been performed on such Product by Distributor. In no event shall Grove be obligated to commence any suit or proceeding, or to take any other action, to recover such payments from other distributors. Until and unless Grove receives such payments, it shall not be obligated to make any payments to Distributor pursuant to the provisions of this section.

أن خدمة التسليم وخدمة المعاينة قد -3تم أداؤهما على هذا المنتج بواسطة الموزع. وال تلزم جروف في أي حال من األحوال برفع أي دعوى أو قضية أو اتخاذ أي إجراء آخر السترداد هذه المبالغ من موزعين آخرين. وإلى أن وما لم تحصل جروف على هذه المبالغ فإنها ال تلزم بدفع.أية مبالغ للموزع طبق�ا ألحكام هذا القسم

F) In addition to the Service fee, Distributor agrees that he is responsible for the cost of reassembly of any Product which has been disassembled for shipping purposes.

و- باإلضافة إلى رسم الخدمة يوافق الموزع على أن يكون مسئوال عن تكلفة إعادة تجميع أي منتج تم تفكيكه ألغراض .الشحن

Page 130: Commercial Agreements_ Sabra

G) Distributor shall employ an adequate number of experienced and competent Service personnel, maintain adequate supplies of replacement parts and provide adequate field and shop Service facilities to perform all required services to the satisfaction of Grove. In determining the adequacy of Distributor's Service efforts, it is agreed that primary consideration shall be given to:

ز- يوظف الموزع عددا كافيا من أفراد الخدمة المتمرسين المتخصصين، ويحتفظبإمدادات كافية من المكونات، ويقدم مرافق خدمة ميدانية وخدمة في الورق ألداء كل الخدمات المطلوبة بما يحوز رضاء حروف. وعند تحديد مدى مالءمة جهود الخدمة التي يقدمها الموزع من المتفق عليه أن االعتبار األول سيكون لما :يلي

(i) Customer satisfaction and:1- رضاء العميل؛(ii) Distributor's actions with respect to improvements in his Parts and Service operations necessary to carry out the primary purposes of this Agreement.

أعمال الموزع فيما يتعلق والتحسينات -2في المكونات التي ينتجها وفي عمليات الخدمة التي يقدمها الالزمة لتحقيق .األغراض الرئيسية لهذا العقد

H) Grove's decision as to what constitutes initial substantial use or place of such use or to any other interpretation of the provisions of this section shall be binding.

ج� - يكون قرار جروف ملزما بالنسبة لما يشكل أول استخدام جوهري أو مكان هذااالستخدام أو بالنسبة ألي تفسير آخر .ألحكام هذا القسم

8. Product Promotion:8- ترويج المنتج:

Page 131: Commercial Agreements_ Sabra

A) For the benefit of Distributor and itself, Grove shall promote Products in its own name and at its own expense in such manner as in its sole judgment will best tend to promote sales. When agreed upon in writing, Grove shall share the expense of promoting Products, Parts, and Distributor's services in the Distributor's name in the Service Territory. Grove shall make = available to Distributor such technical and marketing materials as it deems desirable, either without charge or at such charge as Grove specifies.

أ- تقوم جروف لمصلحة الموزع ولمصلحةجروف نفسها بترويج المنتجات باسمها وعلى حسابها بالطريقة التي ترى وحدها أنها ستؤدي إلى تنشيط المبيعات. وفي حالة االتفاق كتابيا تتقاسم جروف مصاريف ترويج المنتجات والمكونات وخدمات الموزع باسم الموزع في إقليم الخدمة. وتوفر جروف للموزع المواد الفنية ومواد التسويق حسبما يتراءى لها إما بدون مصاريف أو مقابل المصاريف .التي تحددها جروف

B) Distributor shall develop and execute marketing programs to promote sales of Products, Parts, and Service within the Service Territory.

ب- يضع الموزع وينفذ برامج تسويق لترويج مبيعات المنتجات والمكونات .والخدمة داخل إقليم الخدمة

9. Product Safety:9- سالمة المنتج:

Page 132: Commercial Agreements_ Sabra

A) Distributor and Grove agree that product safety and improvement are goals to which each is committed. To assist in achieving these goals, Distributor shall inform himself about the performances of Products used in the Distributor's Service Territory and shall, regardless of the expiration dateof any applicable warranty, promptly report to Grove concerning any features which may affect the safe operation of any Product. Distributor shall also promptly report to Grove concerning all accidents which come to his attention involving Products in use in the Service Territory and which result in personal injury or substantial property damage and shall assist in investigating such accidents. Distributor shall perform all Product improvement programs announced by Grove within the time limits specified in such Programs. Distributor may claim against Grove for

أ- يوافق الموزع وجروف على أن سالمة المنتج وتحسينه تمثل أهدافا يلتزم كل منهما بها. وللمساعدة في تحقيق هذه األهداف يحيط الموزع نفسه علما بأداء المنتجات المستخدمة في إقليم خدمة الموزع، ويقوم الموزع في الحال بغض النظر عن تاريخ انتهاء أي ضمان معمول به بإخطار جروف بشأن أي خواص قد تؤثر على التشغيل المأمون ألي منتج. كمايقوم الموزع في الحال بإخطار جروف بكل الحوادث التي تصل إلى علمه فيما يتعلق بالمنتجات المستخدمة في إقليم الخدمة والتي تؤدي إلى حدوث إصابة شخصية أو إحداث تلف جوهري بالممتلكات، ويساعد الموزع في التحقيق في هذه الحوادث. وينفذ الموزع كل برامج تحسين المنتج التي تعلن عنها جروف في غضون الفترة الزمنية المحددةفي هذه البرامج. ويجوز للموزع مطالبة -:جروف بما يلي

(i) The cost of such Part or Parts, if any, as may be required to complete Product Improvement Programs and;

تكلفة هذا المكون أو المكونات – إن -1وجد- المطلوبة الستكمال برامج تحسين .المنتج

(ii) Reimbursement for any labor performed by Distributor in completing such Programs, such reimbursement to be in accordance with a payment schedule published by Grove for each Program.

تعويض عن أي عمل قام به الموزع في -2استكمال هذه البرامج، على أن يتم التسديد طبقا لجدول للدفع تعلنه جروف .لكل برنامج

Page 133: Commercial Agreements_ Sabra

B) Distributor will hold Grove and any affiliated company harmless from all loss, damages, costs and expenses, including attorney's fees resulting from. or in any way connected with, the possession or use, including demonstration or display, by Distributor or a customer of Distributor, of any Product or Part furnished hereunder by Grove except to the extent that such loss, damage, costs or expenses are caused by a defect in such Product or part existing at time of shipment by Grove of which defect Distributor was unaware prior to the occurrence giving rise to such loss, damage, cost or expense.

ب- يعفي الموزع جروف وأية شركة تابعةلها من المسئولية عن أية خسائر وتلفيات وتكاليف ومصروفات بما في ذلك أتعاب المحاماة التي تنتج عن أو فيما يتعلق بحيازة أو استخدام أي منتج أو مكون تقدمه جروف بموجب هذا العقد بما في ذلك العرض العملي أو العرض العادي منجانب الموزع أو أحد عمالئه إال بقدر ما تنجم هذه الخسارة أو التلف أو التكاليف أو المصروفات عن عيب في هذا المنتج أوالمكون كان موجودا وقت الشحن من جروف، ولم يكن الموزع على علم به قبلالحدث الذي ترتبت عليه هذه الخسارة أو .التلف أو التكلفة أو المصروفات

10. Insurance:10 – التأمينDistributor agrees to provide all risk physical damage insurance at its own expense for all Products and Parts where Distributor is indebted to Grove. Further, Distributor shall deliver to Grove certificates of insurance issued by its insurance carrier acceptable to Grove with Grove as the named insured and stating the insurance carrier will give Grove at least 30 days written notice before cancellation of the insurance.

يوافق الموزع على أن يوفر على نفقته تأمينا عن الضرر المادي ضد جميع األخطار لكل المنتجات والمكونات إذا كانالموزع مدينا لجروف. كما يسلم الموزع إلى جروف شهادات تأمين صادرة من الشركة الناقلة المؤمنة تكون مقبولة لجروف بحيث تكون جروف هي المؤمن عليه المذكور فيها وتوضح أن الشركة الناقلة المؤمنة ستعطي جروف إخطارا

يوما على األقل قبل إلغاء 30مدته .التأمين

11. Records and Reports:11- السجالت والتقارير:

Page 134: Commercial Agreements_ Sabra

A) Distributor shall make the reports as to ownership and key management personnel described in section 3 hereof. and the safety reports described in section 9A hereof, and shall provide the certificates of insurance described in section 10 hereof.

أ( يقوم الموزع بعمل التقارير الخاصة بالممتلكات وأفراد اإلدارة الرئيسيين

( من هذا العقد،3الموضحين في القسم ) وكذلك تقارير السالمة الموضحة في

)أ(، ويوفر شهادات التأمين 9القسم ( من هذا العقد10الموضحة في القسم ) .

B) Distributor shall maintain current records of the names and addresses of users and prospective users and of applications of Products and make such records available to Grove upon request. Distributor shall maintain records of advertising mailings and make such records available to Grove upon request.

ب( يحتفظ الموزع بسجالت معاصرة بأسماء وعناوين المستخدمين الفعليين والمحتملين والطلبات الخاصة بالمنتجات، ويعرض هذه السجالت على جروف عند طلبها. ويحتفظ الموزع بسجالت تتضمن المراسالت البريدية اإلعالنية ويعرض هذه .السجالت على جروف عند طلبها

C) Distributor shall maintain detailed inventory, sales and service records (including, as appropriate, names, dates, places and serial numbers) and, upon request, shall provide such records to Grove in a form satisfactory to Grove.

ج( يحتفظ الموزع بسجالت للجرد والمبيعات والخدمة )تتضمن حسب الضرورة األسماء والتواريخ واألماكن واألرقام المسلسلة( ويعرض هذه السجالت عند طلبها على جروف في .شكل تقبله جروف

D) Within 90 days after the close of each fiscal year, Distributor shall deliver to Grove Distributor's balance sheet and income statement for such year, each in detail satisfactory to Grove and certifiedby an independent public accountant. In addition, Distributor shall provide Grove with such other financial information regarding Distributor as Grove may from time to time reasonably request.

يوما من إنتهاء كل 90د( في غضون سنة مالية يسلم الموزع إلى جروف كشف ميزانية الموزع وبيان إيراداته عن هذه السنة بالتفصيل بشكل يكون مقبوال لجروف وبحيث يكون الكشف والبيان معتمدين من محاسب عام مستقل. وعالوة على ذلك يقدم الموزع إلى جروفأية معلومات مالية أخرى خاصة بالموزع قد تطلبها جروف من وقت آلخر بشكل .معقول

Page 135: Commercial Agreements_ Sabra

E) Distributor shall keep Grove advised of the laws and regulations applicable to the transactions contemplated hereby in the Service Territory, including, without limitation, applicable tariffs and taxes on importation.

ه�( يحيط الموزع جروف باستمرار علما بالقوانين واللوائح التي تسري على المعامالت المتوقعة بموجب هذا العقد فيإقليم الخدمة بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر التعريفات والضرائب .على االستيراد

F) All records and reports furnished to Grove shall be in English.

و( تكتب كل السجالت والتقارير المقدمة .إلى جروف باللغة اإلنجليزية

12. Warranty:12- الضمان:A) Products sold by Grove shall be warranted by Grove in the manner and to the extent provided in Exhibit C hereto. Prior to completing the sale of a Product, Distributor shall deliver to each of its customers a copy of the then applicable warranty appearing in Exhibit C and shall secure the customer's written acknowledgment (in form satisfactory to Grove) of the receipt thereof and Distributor shall immediately forward such acknowledgment to Grove.

أ( تضمن جروف المنتجات التي تبيعها بالطريقة وإلى الحد المنصوص عليه في الكشف )ج�( المرفق بهذا العقد. وقبل إتمام بيع المنتج يسلم الموزع إلى كل عميل من عمالئه صورة من الضمان المعمول به عندئذ والذي يظهر في الكشف )ج�(، ويحصل من العميل على إقرار كتابي )في شكل مقبول لجروف( باستالم هذا الضمان، ويقوم الموزع في .الحال بإرسال هذا اإلقرار إلى جروف

Page 136: Commercial Agreements_ Sabra

B) Distributor shall promptly provide Warranty Service on any Product which Distributor deems to be the subject of an allowable claim under the applicable warranty. After completing such service. Distributor may make claim against Grove it its warranty is applicable. If Grove determines that the claim is allowable, in whole or in part, under its applicable warranty. Distributor shall be reimbursed for any defective Parts repaired or replaced by one of the following methods selected at the option of Grove.

ب( يقدم الموزع في الحال خدمة الضمانعلى أي منتج يعتبره الموزع موضوعا لمطالبة مسموح بها بموجب الضمان الساري. وبعد إتمام هذه الخدمة يجوز للموزع الرجوع على جروف إذا كان الضمان ساريا. وإذا رأت جروف أن المطالبة مسموح بها كليا أو جزئيا بموجب الضمان الساري الممنوح منها يتم تعويض الموزع عن أية مكونات معيبة يتم إصالحهاأو استبدالها بإحدى الوسائل اآلتية حسب :اختيار جروف

i. Furnishing a replacement Part or Parts at its factory or nearest parts depot at no cost to Distributor or ;

توفير مكون أو مكونات بديلة من مصنع -1جروف أو من أقرب مستودع للمكونات بدون أية تكلفة على الموزع، أو

ii. Paying the current cost to Distributor of such a part, or;

دفع التكلفة الحالية لهذا المكون إلى -2 الموزع، أو

iii. Paying the reasonable cost to Distributor of repairing the defective Part.

دفع التكلفة المعقولة إلصالح هذا -3.المكون المعيب إلى الموزع

C) Distributor agrees that it will be solely responsible for the cost of labor:

ج�( يوافق الموزع على أن يكون هو وحده:مسئوال عن تكلفة العمل

Page 137: Commercial Agreements_ Sabra

i. For Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service and ;

بالنسبة لخدمة التسليم وخدمة المعاينة -1وخدمة الضمان، وكذلك

ii. For installing a Part in place of a defective Part, for which it is compensated by the sale of the Product or by a payment received under section 7E hereof.

بالنسبة لتركيب مكون مكان مكون -2معيب تم تعويضه عنه بواسطة بيع المنتج

)ه�( من 7أو بمبلغ تلقاه بموجب القسم .هذا العقد

13. Patents and Marks:13- البراءات والعالمات:A) Grove undertakes and agrees to defend at its own expense all suits, actions or proceedings brought against Distributor or any customers for actual or alleged infringement of any letters patent brought solely because or on account of the sale or use of such Products as are constructed and used according to Grove's standard commercial designs or specifications.

أ( تتعهد حروف وتوافق على الدفاع على حسابها عن كل القضايا أو الدعاوي أو اإلجراءات القانونية التي ترفع ضد الموزعأو أي عمالء عن انتهاك فعلي أو مزعوم ألية براءة لمجرد أو على أساس بيع أو استخدام هذه المنتجات حسب بنائها واستخدامها طبق�ا للمواصفات أو .التصميمات التجارية القياسية لجروف

Page 138: Commercial Agreements_ Sabra

Grove further agrees to pay and discharge any and all judgments or decrees which may be rendered against the defendants in any suit, action, or proceeding. provided immediate notice of any such suit, action or proceeding is given Grove, and provided further; Grove is given complete charge and control of the defense of such suit, action or proceeding. Distributor undertakes and agrees to defend at its own expense all suits, actions or proceedings brought against Grove or any affiliated company for actual or alleged infringement of any letters patent because or on account of:

توافق جروف أيض�ا على الوفاء بأية أحكامأو قرارات قد تصدر ضد المدعي عليهم في أية قضية أو دعوى أو إجراء قانوني ا فوريا بأي بشرط إعطاء جروف إخطار�قضية أو دعوى أو إجراءات قانونية من هذا القبيل، وبشرط أيض�ا إعطاء جروف المسئولية الكاملة واإلشراف الكامل في الدفاع في هذه القضية أو الدعوى أو اإلجراء. ويتعهد الموزع ويوافق على الدفاع على حسابه عن كل القضايا أو الدعاوي أو اإلجراءات القانونية التي ترفع ضد جروف أو أية شركة تابعة لها عن إنتهاك فعلي أو مزعوم آلية براءة بسبب :أو على أساس ما يلي

i. Any feature, construction or design other than Grove's standard commercial features, constructions or designs) incorporated at Distributor's request in any Product purchased under this Agreement or incorporated by Grove to adapt such Products to the particular use of Distributor or any of Distributor's customers, or:

أية خاصية أو طريقة تشييد أو تصميم -1)غير الخواص أو طرق التشييد أو التصميمات التجارية القياسية لجروف( تدمج بناء على طلب الموزع في أي منتج يتم شراءه بموجب هذا العقد أو يتم دمجها من جانب جروف لتهيئة مثل هذه المنتجات لالستخدام الخاص للموزع أو أي من علماء الموزع؛ أو

Page 139: Commercial Agreements_ Sabra

ii. Any additions, changes or adaptations made by Distributor or any of Distributor's customers subsequent to the delivery of the Product. Distributor further agrees to pay and discharge any and all judgments or decrees which maybe rendered against the defendants in any such suit, action or proceeding, provided immediate notice of anysuch suit, action or proceeding is given Distributor, and provided further, Distributor is given complete charge and control of the defense of such suit, action or proceeding.

أية إضافات أو تغييرات أو تعديالت -2يقوم بها الموزع أو أي من عمالئه بعد تسليم المنتج ويوافق الموزع أيض�ا على الوفاء بأية أحكام أو قرارات قد تصدر ضدالمدعي عليهم في أية قضية أو دعوى أو إجراء قانوني بشرط إعطاء الموزع إخطارا فوريا بهذه القضية أو الدعوى أو اإلجراء وبشرط أيض�ا إعطاء الموزع المسئولية الكاملة واإلشراف الكامل علىالدفاع عن هذه القضية أو الدعوى أو .اإلجراء

B) Distributor is hereby granted a nonexclusive right and license to use Grove's Marks for advertising, referring to or otherwise making known products which are marked with or identified by any or all Grove's Marks and for designating services performed by Distributor in connection with Products marked with or identified by any or all of Grove's Marks, subject to the following conditions.

ب( يمنح الموزع بموجب هذا العقد حق وتصريح غير مقصور عليه الستخدام عالمات جروف بقصد اإلعالن عن أو اإلشارة إلى أو التعريف بالمنتجات التي تحمل أو تميز بأية عالمة من عالمات جروف، وكذلك بقصد تمييز الخدمات التييؤديها الموزع فيما يتعلق بالمنتجات التي تحمل أو تميز بأية عالمة من عالمات :جروف مع مراعاة الشروط التالية

Page 140: Commercial Agreements_ Sabra

i. Distributor shall use Grove's Marks as service marks only on or in connection with services of a quality and character which comply with such standards and requirements as may be fixed or approved by Grove and, for the purpose of ascertaining whether the quality and character of such services rendered by Distributor adhere to the provisions hereof, Distributor agrees that it will respond to any request for information pertaining to such services from Grove within thirty (30) days of receipt thereof.

يمتنع الموزع عن استخدام عالمات -1جروف كعالمات للخدمة إال في حالة أو فيما يتعلق بالخدمات ذات الجودة والطابعالذي يتمشى مع المستويات والمتطلبات التي تحددها أو تعتمدها جروف، وكذلك يوافق الموزع – بغرض التأكد مما إذا كانت جودة أو طابع هذه الخدمات التي يقدمها الموزع مطابقة ألحكام هذا العقد �على االستجابة ألي طلب من جروف للحصول على المعلومات فيما يتعلق بهذه

( يوما من30الخدمات في غضون ثالثين ) .تلقي هذا الطلب

Page 141: Commercial Agreements_ Sabra

Grove through such representatives asit may designate shall have the right at all reasonable times to inspect any and all reports and other documents relating to the quality of the services rendered and sold under the Grove Marks which reports or other documents are in the possession or under the control of Distributor, andin the event these reports and documents are not made available to Grove within a thirty (30) day period of the date of a written demand for such reports, Grove shall have the right to terminate this license forthwith. Said Grove representatives shall also have the right to enter and inspect at any and all reasonable times all of Distributor's places of business and to examine the services rendered by Distributor to verify Distributor's compliance with the requirements of this Agreement.

ويحق لجروف في جميع األوقات المعقولة من خالل الممثلين الذين تعينهم معاينة أيأو جميع التقارير وغير ذلك من الوثائق التي تتعلق بجودة الخدمات التي تؤدي وتباع بموجب عالمات جروف والتي تكون في حيازة أو تحت إشراف الموزع، وفي حالة عدمت عرض هذه التقارير والوثائق

( يوما 30على جروف في غضون ثالثين )من تاريخ المطالبة الكتابية بهذه التقارير يحق لجروف إنهاء هذا الترخيص في الحال. ويحق أيض�ا لممثلي جروف المذكورين دخول ومعاينة مراكز عمل الموزع في جميع األوقات المعقولة وفحص الخدمات التي يؤديها الموزع للتحقق من إلتزام الموزع بشروط هذا .العقد

ii. Distributor shall not use any of Grove's Marks as part of the corporate or business name of Distributor, and will not use a mark identical with or confusingly similar to any of the Grove Marks except-as permitted by the license herein granted.

يحظر على الموزع استخدام أي من -2عالمات جروف ضمن االسم االعتباري أو التجاري للموزع، ويمتنع الموزع عن استخدام أية عالمات مطابقة أو مماثلة بما يخلط بينهما وبين أي من عالمات جروف إال فيما هو مسموح به بموجب .الترخيص الممنوح في هذا العقد

Page 142: Commercial Agreements_ Sabra

iii. Any and all displays or uses of Grove's Marks by Distributor shall comply with provisions and requirements as Grove may specify from time to time.

يخضع أي عرض أو استخدام وجميع -3العروض االستخدامات لعالمات جروف من جانب الموزع لألحكام والمتطلبات .التي تحددها جروف من وقت آلخر

iv. Distributor acknowledges the validity of Grove's Marks.

.يقر الموزع بصالحية عالمات جروف -4

v. Distributor shall not threaten or undertake any legal action based upon a claim that someone else's use of a Mark conflicts with or infringes any of Grove's Marks, but Distributor will promptly call to Grove's attention any conflict with or infringement of any of Grove's Marks which comes to Distributor's attention.

يتعهد الموزع بعدم التهديد أو القيام بأي -5إجراء قانوني بزعم أن استخدام الغير إلحدى العالمات يتعارض مع أو ينتهك أي من عالمات جروف على أن يخطر الموزعجروف في الحال بأي تعارض مع أو انتهاك ألي من عالمات جروف قد يصل .إلى علمه

vi. Distributor has no right to grant any sublicense, except with the written consent of Grove's and Distributor shall not supply any of its customers with copies of any of the Grove Marks for the purpose of reproduction and use by the customer and Distributor agrees to make known to customers when the situation arises that customers cannot use any of the Grove Marks to promote the business of the customer and that any such use constitutes an unauthorized use of the Grove Marks.

ال يحق للموزع أن يمنح ترخيص�ا من -6الباطن إال بموافقة كتابية من جروف، ويمتنع الموزع عن إمداد أي من عمالئه بنسخ من أي من عالمات جروف بغرض استنساخها أو استخدامها من جانب العميل، ويوافق الموزع على إحاطة العمالء إذا اقتضت الضرورة علما بأنهم ال يمكنهم استخدام أي من عالمات جروف للترويج لعمل العميل، وبأن أي استخدام من هذا القبيل يشكل استخداما غير .مرخص به لعالمات جروف

Page 143: Commercial Agreements_ Sabra

vii. It is understood by Distributor that nothing herein shall give to Distributor any right, title or interest in any of Grove's Marks (except the right to use the Grove Marks in accordance with the terms of this Agreement), that the Grove Marks are the sole property of Grove and its affiliated companies, and that any and all uses by Distributor of the Grove Marks shall inure to the benefit of Grove and its affiliated companies.

يفهم الموزع أنه ما من شيء في هذا -7العقد يعطيه أي حق أو ملكية أو منفعة في أي من عالمات جروف )فيما عدا حق استخدام عالمات جروف طبقا لبنود هذا العقد(، وأن عالمات جروف هي ملك جروف وحدها هي والشركات التابعة لها، وأن كافة استخدامات الموزع لعالمات جروف تسري لمصلحة جروف والشركات.التابعة

In the event of termination of this Agreement, any and all authorization or approval for the use, in whole or in part, of any of Grove's Marks shall automatically terminate. Distributor shall thereupon promptly delete all Grove's Marks and parts thereof from all places where used by Distributor and shall completely discontinue all use thereof. Thereafter Distributor shall not use in relation to any business in which Distributor may engage any word, name, title or expression which so resembles any of Grove's Marks, or part thereof, as to be likely to lead to confusion or uncertainty.

�ا أي في حالة إنهاء هذا العقد ينتهي تلقائيتفويض أو اعتماد لالستخدام الجزئي أو الكلي ألي من عالمات جروف. ويقوم الموزع فور ذلك بحذف كل عالمات جروف وأجزاء هذه العالمات من كل األماكن التي يستخدمها فيها الموزع، ويتوقف تماما عن أي استخدام لها. ويمتنعالموزع بعد ذلك فيما يتعلق بأي عمل قد يقوم به عن استخدام أي كلمة أو اسم أو لقب أو تعبير يشبه أي من عالمات جروفأو جزء منها يحتمل أن يؤدي إلى حدوث .لبس أو شك

14. Termination14- اإلنهاء:A. Either party may terminate this Agreement by giving the other party 90 days' written notice.

أ- يجوز ألي من الطرفين إنهاء هذا العقد بإعطاء الطرف اآلخر إخطارا كتابيا مدته

( يوما90تسعين ) .

Page 144: Commercial Agreements_ Sabra

B. Grove may terminate this Agreement upon 30 days written notice if there is a change in the ownership or key management personnel of Distributor without Grove's written consent or if Distributor shall fail to perform or observe any other term of this Agreement provided that Distributor does not cure such failure within such 30 day period.

ب- يجوز لجروف إنهاء هذا العقد بإعطاء ( يوما في 30إخطار كتابي مدته ثالثين )

حالة حدوث تغيير في ملكية الموزع و طاقم أفراد إدارته الرئيسيين بدون موافقة كتابية من جروف أو إذا تقاعس الموزع عن تنفيذ أو مراعاة أي بند آخر في هذا العقد بشرط أال يعالج الموزع هذاالتقاعس في غضون فترة هذه الثالثين .يوما

C. This Agreement shall terminate automatically if a petition in bankruptcy is filed by or against Distributor, or if any action is taken by or against Distributor under any law the purpose or effect of which is or may be to relieve Distributor in any manner from any of its debts, or to extend the time of payment thereof, or if Distributor makes an assignment for the benefit of creditors or makes any conveyance of any of its property which in the opinion of Grove may be to the detriment of Distributor's creditors; or if a receiver or trustee is appointed with authority to take possession of Distributor's property or any part thereof.

ج� - ينتهي هذا العقد تلقائيا في حالة رفع دعوى إفالس من الموزع أو ضده أو في حالة رفع أي دعوى من الموزع أو ضده بموجب أي قانون يكون غرضها أو من آثارها أو قد تؤدي إلى إعفاء الموزع بأي شكل من أي من ديونه، أو تمد وقت سداد ذلك الدين، أو إذا قام الموزع بتنازللصالح الدائنين أو بنقل ملكية أي من ممتلكاته بما قد يضر حسب رأي جروف بدائني الموزع، أو إذا تم تعيين حارس قضائي أو وصي مخول سلطة تسلم .حيازة ممتلكات الموزع أو أي جزء منها

Page 145: Commercial Agreements_ Sabra

D. Notwithstanding termination of this Agreement, all terms and conditions of this Agreement shall continue to apply to any Product, Parts, and special services purchased by Distributor from Grove either before or after such termination. In addition, all provisions hereof which relate to rights and obligations upon or following termination shall survive any such termination.

د- بغض النظر عن إنهاء هذا العقد يستمر سريان بنود وشروط هذا العقد على أي منتج أو مكونات وخدمات خاصة قام الموزع بشرائها من جروف إما قبل أو بعدهذا اإلنهاء وعالوة على ذلك يستمر بعد أي إنهاء من هذا القبيل سريان كل أحكام هذا العقد فيما يتعلق بالحقوق وااللتزامات.عند أو بعد اإلنهاء

E. If this Agreement is terminated by Grove, all unshipped orders not previously accepted by Grove, or accepted by it but not sold by Distributor prior to knowledge of such termination, shall be automatically cancelled, and Grove shall repurchase from Distributor, and Distributor shall sell to Grove, all Products and Parts theretofore purchased by Distributor from Grove which have not been sold by Distributor and in the sole judgment of Grove are of current design, new, unused and in saleable condition.

ه� - في حالة إنهاء هذا العقد من جانب �ا كل الطبيات التي لم جروف تلغى تلقائييتم شحنها والتي لم تقبلها جروف، أو التي قبلتها ولكن لم يقم الموزع ببيعها قبل العلم بهذا اإلنهاء، وتشتري جروف من جديد من الموزع، الذي يقبل ذلك، كل المنتجات والمكونات التي اشتراها الموزع قبل ذلك التاريخ من جروف والتي لم يقمالموزع ببيعها، والتي تكون طبقا لرأي جروف وحده ذات تصميم حديث وجديد .وغير مستعملة وفي حالة قابلة للبيع

Page 146: Commercial Agreements_ Sabra

Grove shall have the right at any time during business hours following the issuance of a notice of termination hereunder to enter upon the premises at which Products and Parts subject to repurchase are or may be located and to inspect such Products and Parts and verify Distributor's inventory count thereof, For purposes of this section no Product or Part shall be deemed to have been sold by Distributor unless Distributor submits to Grove evidence satisfactory to it of such sale (including copies of the pertinent customers orders and Distributor's acceptance thereof)

ويحق لجروف في أي وقت خالل ساعات العمل بعد صدور إخطار باإلنهاء بموجب هذا العقد دخول العقار الموجود به، أو الذي قد توجد به، المنتجات والمكونات التي سيعاد شرؤها، ومعاينة هذه المنتجات والمكونات والتحقق من جرد الموزع لها. وفيما يتعلق بهذا القسم ال يعتبر أي منتج أو مكون قد تم بيعه من جانب الموزع ما لم يقدم الموزع إلى جروف دليال مقنعا له على إتمام هذا البيع )بما في ذلك صورة من طلبيات العمالء .المعنيين وقبول الموزع لهذه الطلبيات(

Page 147: Commercial Agreements_ Sabra

F. If this Agreement is terminated by Distributor or is terminated automatically by operation of section 14C hereof, all unshipped orders (whether previously accepted or not) may be cancelled at the option of Grove. and Grove may at its option repurchase from Distributor, and Distributor shall thereupon sell to Grove. any Products and Parts theretofore purchased from Grove and not sold by Distributor which Grove may specify . In the event of such termination, whether or not Grove has yet exercised its purchase option, Grove shall have the right at any time during business hours following the issuance of a notice of termination hereunder or the occurrence of termination under section l4C hereof to enter upon the premises at which Products and Parts subject to such option are or may be located and to inspect such Products and Parts and verify Distributor's inventory count thereof.

و- في حالة إنهاء هذا العقد من جانب �ا بموجب القسم الموزع أو انتهائه تلقائي

)ج( من هذا العقد، فإن كل الطلبيات 14 التي لم يتم شحنها )سواء تم قبولها أم ال(يجوز إلغاؤها حسب اختيار جروف، ويجوز لجروف حسب اختيارها أن تشتري من جديد من الموزع، ويقبل الموزع بناء على ذلك أن يبيع إلى جروف، أي منتجات أو مكونات اشتراها الموزع قبل ذلك التاريخ من جورف ولم يقم ببيعها حسبما تحدد جروف. وفي حالة هذا اإلنهاء، سواء كانتجروف قد مارست حق الشراء أم لم تمارسه، يحق لجروف في أي وقت خالل ساعات العمل بعد إصدار إخطار باإلنهاء بموجب هذا القسم، أو حدوث اإلنهاء

)ج�( من هذا العقد 14بموجب القسم دخول العقار الذي توجد أو قد توجد به هذه المنتجات والمكونات محل هذا الحق،ومعاينة هذه المنتجات والمكونات، .والتحقق من جرد الموزع لها

Page 148: Commercial Agreements_ Sabra

G. All Products and Parts repurchased by Grove pursuant to section 14F hereof shall be immediately shipped by Distributor, F.O.B. Distributor's place of business, to any destination designated by Grove and, after inspection and acceptance by Grove at such destination and after any necessary reconditioning, Distributor shall be credited as follows:

ز- يقوم الموزع في الحال بشحن كل المنتجات والمكونات التي تشتريها جروف

)و( – تسلم 14من جديد بموجب القسم فوق ظهر السفينة، ميناء مقر عمل الموزع – إلى أية جهة تحددها جروف، وبعد المعاينة والقبول من جانب جروف في هذه الجهة، وبعد إجراء أي إعادة تهيئة مطلوبة للمنتجات يقيد لحساب الموزع ما:يلي

i. For Products: The price paid by Distributor exclusive of all insurance, freight and other charges and less all discounts allowed, but not more than Grove's current prices in effect at the time of termination.

بالنسبة للمنتجات: الثمن المدفوع من -1الموزع فيما عدا كل مصاريف التأمين والنولون وخالفه بعد طرح كل الخصوماتالمسموح بها على أال يتجاوز الثمن األسعار الحالية لجروف المعمول بها وقت.اإلنهاء

ii. For Parts: Grove's current price in effect at the time of termination.

بالنسبة للمكونات: السعر الحالي -2.لجروف المعمول به وقت اإلنهاء

Page 149: Commercial Agreements_ Sabra

H. Promptly upon termination, Distributor, at Grove's request, shall deliver to Grove a statement reporting sales from the date of Distributor's last previous sales report pursuant to section I hereof to the date of termination and also shall deliver to Grove all catalogs, bulletins, service instruction books,Price Lists, technical reference manuals, advertising and Product support material, prospect and ownership lists, service history folders and records and any other documentary L material relating to Products and Parts s or to the sale, operation, servicing or Grove financing thereof. Grove shall credit Distributor for all such materials delivered to Grove at the price, if any, Distributor paid Grove.

ح� - فور اإلنهاء يسلم الموزع بناء على طلب جروف إلى جروف بيانا يبين المبيعات من تاريخ آخر تقرير سابق

من هذا العقد 11للموزع طبق�ا للقسم حتى تاريخ اإلنهاء، وكذلك يسلم إلى جروف كل الكتالوجات والنشرات وكتب توجيهات الخدمة، وقوائم األسعار، وأدلة المراجع الفنية، والمواد اإلعالنية والمواد المعاونة للمنتج، وقوائم الزبائن المحتملينوقوائم الملكية، وملفات وتقارير تاريخ الخدمة، وأي مواد وثائقية تتعلق بالمنتجات والمكونات أو بالبيع أو التشغيلأو الصيانة أو تمويل جروف لذلك. وتقيد جروف لحساب الموزع كل هذه المواد المسلمة إلى جروف بالسعر الذي دفعه الموزع إلى جروف في حالة وجود هذا .السعر

Page 150: Commercial Agreements_ Sabra

1. Termination of this Agreement shall not release either party from the payment of any sum then or thereafter owing to the other. Grove may at its option apply any sums due, or to become due, from it to Distributor to the payment of an\ sum.. accounts. or obligations (whether or not contingent and whether or not matured) which are due, or which mav become due. from, Distributor to Grove, paying any balance, when finally determined, to Distributor.

ط- ال يعفي إنهاء هذا العقد أي طرف من دفع أي مبلغ يدين به عندئذ أو بعد ذلك للطرف اآلخر. ويجوز لجروف حسبما يتراءى لها أن تنفق أي مبالغ مستحقة أو تصبح مستحقة منها للموزع في دفع أي مبالغ أو حسابات أو التزامات )سواء كانتطارئة أم ال، وسواء كانت مستحقة الدفع أم ال( يحين موعد استحقاقها أو تصبح مستحقة من الموزع إلى جروف، ودفع أي.فرق عندما يتقرر ذلك نهائيا إلى الموزع

15. Limitation on Grove's Liability 15 – تقييد مسئولية جروف:A) All transactions by Grove under this Agreement and all orders accepted hereunder by Grove are subject to strikes, labor disputes, lockouts, accidents, fires, delays in manufacture or in transportation or delivery of materials, floods, severe weather or other acts of God, embargoes, governmental actions or any other cause beyond the reasonable control of Grove whether similar to, or different from, the causes above enumerated, and Grove shall not be liable to Distributor for any damages arising from Grove's delay in delivery or failure to deliver as a result of any such cause.

أ- تتأثر كل المعامالت من جانب جروف بموجب هذا العقد، وكل الطلبيات التي تقبلها جروف بموجب هذا العقد باإلضرابات والنزاعات العمالية وإغالق المصانع إلجبار العمال على شروط معينة،والحوادث، والحرائق، والتأخيرات في إنتاج أو نقل أو تسليم المواد، والفيضاناتوسوء األحوال الجوية، أو أية حوادث من حوادث القضاء والقدر، أو فرض الحظر أوالتصرفات الحكومية أو أي سبب آخر يخرج عن السيطرة المعقولة لجروف سواء كان يماثل أو يختلف عن األسباب المذكورة أعاله، وال تكون جروف مسئولة في مواجهة الموزع عن أية أضرار تنتج عن تأخر جروف في التسليم أو عدم .التسليم نتيجة آلي سبب من هذا القبيل

Page 151: Commercial Agreements_ Sabra

B) Grove shall not be liable to Distributor for any damages or loss arising out of or in connection with the termination of this Agreement pursuant to Section 14 hereof and shall not be liable to pay any indemnity to Distributor in respect of such termination whether for loss of prospective profits or anticipated sales or development of the business or clientele or on account of expenditures, investments, leases, property Improvements or commitments in connection with Distributor's business or for any other reason or cause.

ب- ال تكون جروف مسئولة أمام الموزع عن أي أضرار أو خسارة تنتج عن أو فيما

14يتعلق بإنهاء هذا العقد طبق�ا للقسم من هذا العقد، وال تكون مسئولة عن دفع أي تعويض إلى الموزع فيما يتعلق بهذا اإلنهاء سواء كان عن فوات كسب مأمول فيه أو خسارة مبيعات متوقعة أو تطوير للعمل أو مجموعة العمالء أو بسبب المصروفات أو االستثمارات أو اإليجارات أو تحسين الممتلكات أو االلتزامات التي .تتعلق بعمل الموزع أو ألي سبب آخر

C. Under no circumstances shall Grove be liable for Distributor's loss of profits or for any indirect incidental or consequential damages arising out of or in connection with the transactions contemplated hereby.

ج� - ال تكون جروف مسئولة تحت أي ظرف عن خسارة الموزع ألرباح أو عن أي أضرار غير مباشرة عرضية أو الحقة تنشأ عن أو فيما يتعلق بالمعامالت .المتوقعة بموج بهذا العقد

16. Miscellaneous:16- متنوعات:A. This Agreement is the entire agreement between the parties with respect to its subject matter and supersedes all prior written or oral agreements.

أ- هذا العقد هو كل العقد بين األطراف فيما يتعلق بموضوعه ويجب كل االتفاقات.المكتوبة أو الشفهية السابقة له

Page 152: Commercial Agreements_ Sabra

B. This Agreement shall be binding upon, and inure to the benefit of, the parties and their respective heirs, successors and assigns; provided, however, that Distributor's rights hereunder cannot be assigned, in whole or in part, directly or indirectly, by Distributor, by operation of law or otherwise, to any person, firm or corporation without the prior written consent of Grove.

ب- يكون هذا العقد ملزم�ا – ويسري لمصلحة – األطراف ومن يرثهم ويخلفهم ويتنازلون إليهم على أنه ال يمكن التنازل عن حقوق الموزع بموجب هذا العقد، كليا أو جزئيا، بطريق مباشر أو غير مباشر منجانب الموزع سواء بموجب القانون أو خالفه ألي شخص طبيعي أو اعتباري بدون.موافقة كتابية مسبقة من جروف

C. The relationships between the parties established hereby are solely those of independent contractor, vendor and vendee. Nothing contained herein shall constitute Distributor an agent of Grove for any purpose. Unless otherwise expressly provided herein, all action by Distributor pursuant hereto or in anticipation hereof shall be at Distributor's own expense.

ج� - العالقات بين األطراف بموجب هذا العقد هي فقط عالقات المقاول المستقل، والبائع والمشتري. وما من شيء في هذا العقد يعين الموزع وكيال لجروف ألي غرض. وما لم يرد فيه نص صريح في هذا العقد خالفا لذلك فإن أي تصرف من جانب الموزع بموجب هذا العقد، أو بناء على توقعاته من هذا العقد .يكون على حساب الموزع وحده

D. No waiver by either party of any term hereof or of any breach of any term hereof shall constitute a waiver of any such term or any such breach in any other case, whether prior or subsequent.

د- ال يشكل أي تنازل من أي طرف عن أي بند في هذا العقد أو عن أية مخالفة � عن هذا البند ألي بند في هذا العقد تنازالأو عن مخالفة هذا البند في أية حالة .أخرى سواء كانت سابقة أو الحقة

E. This Agreement cannot be modified or amended except by agreement in writing signed by duly authorized representatives of each of the parties.

ه� - ال يمكن تحوير أو تعديل هذا العقد إال باتفاق كتابي موقع من الممثلين المفوضين تفويض�ا صحيحا من كال .الطرفين

Page 153: Commercial Agreements_ Sabra

F. All notices hereunder shall be in writing and shall be delivered by Registered mail, postage prepaid, to the parties at their addresses set forth below:

ز- تتم كل اإلخطارات بموجب هذا العقد كتابيا وتسلم بالبريد المسجل مع دفع مصاريف البريد مسبق�ا إلى األطراف على.عناوينهم الموضحة أدناه

- Grove Granes Limited ………………………….- Distributor……………………

:جروف المحدودة لألوناش -................................:الموزع -...............

G. The provisions of this Agreement are severable, and the invalidity or unenforceability of any provision hereof shall not affect the validity or enforceability of any other provision hereof.

ح- أحكام هذا العقد قابلة للتجزئة، وال يؤثر بطالن أي حكم من أحكام هذا العقد،أو عدم قابليته للتطبيق على صحة أي حكم آخر في هذا العقد أو قابليته .للتطبيق

H. Section headings are employed herein for convenience only and shall not be considered in the construction or enforcement hereof.

ط- تستخدم العناوين الجانبية لألقسام فيهذا العقد لتسهيل الرجوع إليها فقط وال .ينظر إليها عند تفسير أو تطبيق هذا العقد

I. This Agreement shall be construed and enforced pursuant to the laws of the Commonwealth of Pennsylvania, United States of America.

ي- يفسر هذا العقد ويطبق وفقا لقوانين كومنولث بنسلفانيا، بالواليات المتحدة .األمريكية

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this 8th. day of September, 1980 this Agreement to become effective the 8th day of September, 1980

إثباتا لما تقدم حرر الطرفان هذا العقد ليصبح نافذ 1980 سبتمبر 8في يوم

سبتمبر8المفعول اعتبارا من يوم 1980.

GROVE CRANES LIMITEDعن شركة جروف المحدودة لألوناش

By:............................................Title:...........................................

...................:االس��م .................. :الوظيف�ة

A. B. C. Company(DISTRIBUTOR)

.عن شركة إيه. بي.سي

Page 154: Commercial Agreements_ Sabra

By: ...........................................Title:............................................

.................:االس�����م................ :الوظيف���ة

On:..../.../199Between:

/ أنه فى يوم /199:بين كل من

Philip Morris incorporated, a corporation organized and existing under the laws of

the Commonwealth of Virginia, one of the United States of America, with its

principal office at.................. New York, USA (hereinafter called “PM”);

شركة فيليب موريس المساهمة، وهى شركة مساهمة تأسست وقائمة بموجب قوانين كومنولث فرجينيا- إحدى واليات

الواليات المتحدة األمريكية- ومقرها الرئيسى فى.....، فى نيويورك، بالواليات المتحدة األمريكية والمشار إليها فيما بعد

باسم "ف.م."؛

And:ABC Company, a Limited Liability

Company organized and existing under the laws of the Arab Republic of Egypt,

with its principal office at ......................... hereinafter called “Local Party”.

وشركة إيه.بى.سى. وهى شركة ذات مسئولية محدودة تأسست وقائمة بموجب

قوانين جمهورية مصر العربية ومقرها الرئيسى فى.......... والمشار إليها فيما

."بعد باسم "الطرف المحلى

Whereas:تمهيد:a) PM is the owner of certain trademarks, registrations and

applications for registrations as listed in the First Schedule hereto covering

cigarettes and other tobacco products.

أ. حيث أن "ف.م." هى صاحبة عالمات تجارية معينة وتجيالتها والطلبات الخاصة

بتسجيالتها كما هو موضح فى الجدول األول المرفق بهذا العقد والتى تشمل

السجائر وغيرها من منتجات التبغ؛

b) I he Local Party has been formed under the laws of the Arab Republic of Egypt in order to market, promote and

distribute cigarettes in the Arab Republic of Egypt under license from PM.

ب. وحيث أن الطرف المحلى تأسس بموجب قوانين جمهورية مصر العربية

لتسويق وترويج وتوزيع السجائر فى جمهورية مصر العربية بموجب ترخيص

من "ف.م."؛

Page 155: Commercial Agreements_ Sabra

c) PM has agreed to grant to the Local Party the right to procure the

manufacture of and sell under certain of PM’s trademarks cigarettes in the Arab

Republic of Egypt upon the terms and conditions of this Agreement.

ج�. وحيث أن "ف.م." وافقت على منح الطرف المحلى الحق فى اتخاذ التدابير

الالزمة لتصنيع وبيع سجائر تحمل العالمات التجارية الخاصة ب� "ف.م." فى جمهورية

مصر العربية بموجب بنود وشروط هذاالعقد؛

d) PM and the Local Party are entering into a manufacturing agreement with the

Eastern Company, S.A.E., of........ Hereinafter called “Eastern” for the

manufacture, by Eastern for the Local Party of cigarettes bearing trademarks

owned by PM and certain of its Affiliates.

د. وحيث أن "ف.م." والطرف المحلى بصدد إبرام عقد تصنيع مع الشركة

الشرقية، شركة مساهمة مصرية، ومقرها فى......، والمشار إليها فيما بعد فى هذا

العقد باسم "الشرقية" تقوم الشرقية بموجبة لحساب الطرف المحلى بتصنيع

سجائر تحمل عالمات تجارية تمتلكها"ف.م." وبعض الشركات التابعة لها؛

IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:لذا- تم اإلتفاق بموجب هذا العقد على ما :يلى

1. Definitions:1. تعاريفات:

In this agreement, save where the context otherwise requires, the following

expressions shall have the following meanings:

فى هذا العقد إال إذا تطلب السياق خالف�قصد بالتعبيرات التالية المعانى ذلك ي

:اآلتية

“Affiliate”:"الشركة التابعة":

Page 156: Commercial Agreements_ Sabra

means in respect of a company, a firm or company controlling, controlled by, or

under common control with such company and for this purpose “Control”

shall mean the power of a company to secure by means of the holding of shares or the possession of voting power in or in

relation to any other company not less than 40% of the total voting rights of all

the shareholders of such company;

تعنى فيما يتعلق بشركة ما أى شركة سواء كانت شركة أشخاص أو شركة ذات

شخصية إعتبارية تتحكم فى أو تخضع لسيطرة، أو تحت السيطرة المشتركة لهذه الشركة، ولهذا الغرض فإن كلمة

"تتحكم" تعنى السلطة التى تخول لشركة ما الحصول- عم طريق اإلحتفاظ بأسهم

أو إمتالك سلطة تصويت فى أو فيما يتعلق بأية شركة أخرى- على ما ال يقل

فى المائة من إجمالى حقوق40عن التصويت لكل المساهمين فى تلك

.الشركة

“Distribution Agreement”:"عقد التوزيع":“Dollars” and “$”:"الدوالرات والعالمة $":

means dollars being the lawful currency of the United States of America;

تعنى الدوالرات بوصفها العملة القانونية.للواليات المتحدة األمريكية

“Management Agreement”:"عقد اإلدارة":

means an agreement of even date herewith between PM and the Local Party for the management of certain

aspects of the business of the Local Party by PM;

يعنى العقد المبرم فى نفس تاريخ هذا العقد بين "ف.م." والطرف المحلى إلدارة بعض مجاالت أعمال الطرف

.".المحلى بواسطة "ف.م

“Manufacturing Agreement”:"عقد التصنيع":means an agreement of even date

herewith between PM, the local party and Eastern for the manufacture by

Eastern for the Local Party of cigarettes bearing trademarks owned by PM and

certain of its Affiliates:

يعنى العقد المبرم فى نفس تاريخ هذا العقد بين ف.م. والطرف المحلى

والشرقية بمقتضاه تقوم الشرقية لحساب الطرف المحلى بتصنيع سجائر تحمل

العالمات التجارية التى تمتلكها "ف.م.".وبعض الشركات التابعة لها

“ Pounds” and “LE”:"جنيه" والعالمة "ج.م.":

means pounds being the lawful currency of the Arab Republic of Egypt;

تعنى الجنيهات بوصفها العملة القانونية.لجمهورية مصر العربية

Page 157: Commercial Agreements_ Sabra

“Products”:"المنتجات":means the brands of cigarettes bearing one of the Trademarks described in the

Second Schedule hereto;

تعنى أصناف السجائر التى تحمل إحدى العالمات التجارية الموصوفة فى الجدول

.الثانى المرفق بهذا العقد

“Supply Agreement”:"عقد التوريد":

“Territory”:"اإلقليم":means the Arab Republic of Egypt other

than the duty free market and sales to Us embassy and consular staff and members

of the US forces:

يعنى جمهورية مصر العربية بخالف السوق الحرة والمبيعات إلى السفارة األمريكية والسلك القنصلى األمريكى

.وأفراد القوات المسلحة األمريكية

“Trademarks”:"العالمات التجارية":Means the trademark registrations,

applications for trademark registrations and any and all registrations resulting

therefrom, as well as the labels and the verbal and design subject matter thereof listed and depicted in the First Schedule

hereto and all renewals thereof.

تعنى تسجيالت العالمات التجارية والطلبات الخاصة بالتسجيل وجميع التسجيالت التى تنشأ عنها، وكذلك

بطاقات بيانات المنتج ومحتوى هذه البطاقات من حيث اللفظ والتصميم

الموضحة والموصوفة فى الجدول األول المرفق بهذا العقد وكل التجديدات

.الخاصة بذلك

2. License Grant:2. منح الترخيص:

Page 158: Commercial Agreements_ Sabra

2.1 PM hereby grants the Local Party the exclusive right to use the Trademarks in connection with the procurement of the

manufacture by Eastern or under such other arrangements as may be agreed

between PM and the Local Party and the promotion, sale and distribution of the

Products in the Territory by the Local Party or according to the terms of the

Distribution Agreement. The rights hereby granted to the Local Party are conditional upon the execution of the

Manufacturing Agreement, the Management Agreement, the

Distribution Agreement and the Supply Agreement on the date hereof.

تمنح "ف.م." بموجب هذا العقد إلى 2-1 الطرف المحلى وحدة دون سواه الحق

فى إستخدام العالمات التجارية فيما يتعلق باتخاذ التدابير التى يمقتضاها تقوم الشرقية بتصنيع المنتجات أو بموجب غير

ذلك من الترتيبات التى يتفق عليها بين ”ف.م.“ والطرف المحلى وكذلك فيما يتعلق بترويج وبيع وتوزيع المنتجات فى

اإلقليم بواسطة الطرف المحلى، أو وفقا لشروط عقد التوزيع. ويشترط لمنح الحقوق للطرف المحلى بموجب هذا العقد إبرام عقد التصنيع وعقد اإلدارة

وعقد التوزيع وعقد التوريد فى تاريخ هذا.العقد

2.2 The Local Party agrees for the duration of this Agreement, that, unless

so requested by PM, it shall not manufacture, promote, distribute or sell:

يمتنع الطرف المحلى طوال سريان 2-2 هذا العقد، ما لم يطلب منه ذلك "ف.م."،:عن تصنيع أو ترويج أو توزيع أو بيع ما يلى

(i) any other tobacco products in the Territory besides the Products;

أ. أى منتجات تبغ أخرى فى اإلقليم بجانبالمنتجات؛

(ii) any product under or in connection with any trademark(s) or trade name(s)

other than the Trademarks;

ب. أى منتج بموجب أو فيما يتعلق بأية عالمة أو عالمات تجارية أو اسم أو أسماء

تجارية غير العالمات التجارية؛

(iii) Any other product under the Trademarks or under or in connection

with a trademark, brand name or label confusingly similar to any of the

Trademarks.

ج�. أى منتج أخر بموجب العالمات التجارية أو بموجب أو فيما يتعلق بعالمة

تجارية أو اسم صنف أو بطاقة بيانات منتج مماثل بما يسبب الخلط بينه وبين

.أى من العالمات التجارية

Page 159: Commercial Agreements_ Sabra

2.3 The Local Party agrees to refrain from selling, promoting and distributing the

Products outside of the Territory, or for eventual resale or consumption outside

of the Territory, except with the prior written consent of PM. Each request by

the Local Party for permission to sell the Products outside of the Territory will be

examined by PM in light of the specific markets involved and the then prevailing

economic conditions. The final decision will, in each instance, be taken

exclusively by PM. The terms governing such possible exports will be the subject

of a separate written agreement between PM and the Local Party. The

Local Party will use its best endeavors to enforce the provisions of this clause and will discontinue the sale of the Products to any purchaser whom the Local Party or PM believe to be involved in the sale

or the offering for sale of the Products outside the Territory.

يوافق الطرف المحلى على اإلمتناع 2-3 عن بيع وترويج وتوزيع المنتجات خارج

اإلقليم أو من اجل إعادة البيع النهائى أو اإلستهالك خارج اإلقليم إال بموافقة كتابية

مسبقة من "ف.م." وسينظر إلى كل طلب من الطرف المحلى للحصول على إذن لبيع المنتجات خارج اإلقليم فى ضوء

األسواق المحددةه المعينه والظروف اإلقتصادية السائدة وقتئذ. وسيتم إتخاذ

القرار فى كل حاله من جانب ف.م وحدها دون سواها. وستكون الشروط التى تحكم مثل هذه الصادرات المحتمله محل إتفاق

كتابى منفصل بين ف.م والطرف المحلى. وسوف يستخدم الطرف المحلى أقصى ما فى وسعه لتنفيذ أحكام هذه الفقرة وسيوقف بيع المنتجات إلى أى مشترى

يعتقد الطرف المحلى أو ف.م. أنه يشترك فى بيع المنجات أو عرض

.المنتجات للبيع خارج اإلقليم

3. Extension of License:3- مد الترخيص:

Page 160: Commercial Agreements_ Sabra

PM may, at its sole discretion by written notice, grant the Local Party similar rights in respect of other brands of

cigarettes bearing PM trademarks. If the grant of rights in respect of another

brand is made upon the same terms as this Agreement, such brand shall be deemed to have been added to the

Second Schedule hereto and the appropriate trademarks, trademark

registrations, applications for trademark registrations, labels and verbal and

design subject matter thereof relating to such brand shall be deemed to have

been added to the First Schedule hereto. Following any such notice, all references to “Products” and “Trademarks” shall be

deemed to include all such additions to the First and Second Schedules hereto.

يجوز ل ف.م حسبما يتراءى لها وحدها بإخطار كتابى أن تمنح الطرف المحلى

حقوقا مماثله فيما يتعلق باألصناف األخرى للسجائر التى تحمل العالمات

التجارية ل� "ف.م". وفى حاله منح حقوق فيما يتعلق بصنف آخر وفقا لنفس

�عتبر هذا الشروط الوارده فى هذا العقد، ي الصنف قد أضيف إلى الجدول الثانى المرفق بهذا العقد، وتعتبر العالمات

التجارية المناسية، وتسجيالت العالمات التجارية وطلبات تسجيل العالمات التجارية، وبطاقات بيانات المنتج،

ومضمون لفظ وتصميم هذه البطاقات المتعلقة بهذا الصنف قد أضيفت إلى

الجدول األول المرفق بهذا العقد. وفى أعقاب أى إخطار تعتبر كل اإلحاالت إلى

"المنتجات" و "العالمات التجارية" شاملة لكل هذه اإلضافات إلى الملحقين األول

.والثانى المرفقين بهذا العقد

4. Manufacture and Materials:4. التصنيع والمواد:

Page 161: Commercial Agreements_ Sabra

4.1 The Local Party shall procure that the Products shall only be manufactured by

Eastern in accordance with the specifications and designs, and using only

tobacco and non-tobacco materials supplied or approved by PM according to

the terms of the Manufacturing Agreement to be entered into by PM. the

Local Party and Eastern. The Local Party shall also procure that Eastern complies

with its obligations under the Manufacturing Agreement and shall not

purport to waive or release Eastern from such compliance or amend the terms of the Manufacturing Agreement without

the prior written consent of PM.

يتخذ الطرف المحلى التدابير الكفيلة 4-1 بأن يقتصر تصنيع المنتجات على الشرقية

طبقا للمواصفات والتصميمات، وعلى إستخدام التبغ وغيره من المواد التى

تردها أو تعتمدها ”ف.م.“ طبقا لشروط عقد التصنيع الذى سيتم إبرامه بين

ف.م.“ والطرف المحلى والشرقية. كما” يتخذ الطرف المحلى التدابير الكفيلة بأن

تلتزم الشرقية بالتزاماتها بموجب عقد التصنيع ويمتنع عن التصرف بما يفيد التخلى عن هذه االلتزمات، أو إعفاء الشرقية منها أو تعديل شروط عقد

التسنيع بدون موافقة كتابية مسبقة من.“.”ف.م

4.2 PM shall at all times during the continuance of this Agreement be

entitled to inspect, by its duly authorized agents, any premises where Products are

manufactured or stored, or where materials to be used in their

manufacture are stored, and the said agents shall have free access to all parts

of said premises and may inspect and evaluate any such Products or materials

used therefor.

يحق ل� ”ف.م“ فى جميع األوقات 4-2 خالل سريان هذا العقد أن يعاين عن

طريق وكالئه المفوضين على نحو صحيح أى عقار يتم فيه تصنيع أو تخزين المنتجات، أو تخزين المواد التى

ستستخدم فى تصنيعها، ويحق لهؤالء الوكالء حرية دخول كل أجزاء ذلك العقار، ويجوز لهم معاينة وتقييم هذه المنتجات أو

.المواد المستخدمة فيها

Page 162: Commercial Agreements_ Sabra

4.3 PM shall have the unrestricted right to direct, and the Local Party and Eastern

shall be bound to immediately apply, such changes in methods of

manufacture, materials or storage thereof, as may reasonably be necessary

to ensure that the production of the Products complies in all respects with

PM’s standards, specifications and directions.

يحق ل� ف.م دون قيود أن تطلب، 4-3 ويكون الطرف المحلى والشرقية ملزمين فورا بالتنفيذ، إجراء التغييرات فى أسلوب

التصنيع والمواد أو تخزينها حسبما يكون ذلك ضروريا بشكل معقول لضمان مطابقة المنتجات من جميع الوجوه

.لمعايير ف.م ومواصفاتها وتوجيهاتها

4.4 fhe Local Party shall not sell under the Trademarks any Products which have

not been manufactured and packed in accordance with the standards,

specifications and directions as provided by PM from time to time.

يمتنع الطرف المحلى عن أن يبيع 4-4 تحت العالمات التجارية أية منتجات لم يتم

تصنيعها وتعبئتها طبقا للمعايير والمواصفات والتوجيهات التى تححدها

.ف.م من حين آلخر

5. Promotion and Sale:5- الترويج والبيع:5.1 The Local Party shall, either directly

or through the arrangements contained in the Distribution Agreement, use its

best efforts during the term of this Agreement to promote, distribute and

sell the Products in the Territory. The Local Party shall also endeavor to

promote and develop in the Territory the sale of the Products according to such

plans as may from time to time be agreed upon by PM and the Local Party. In this regard, the Local Party agrees to

attain the sales volumes of the Products and to dedicate advertising and

promotion budgets in support of the Products as set out in the Third Schedule.

يبذل الطرف المحلى- بشكل مباشر 5-1 أو من خالل الترتيبات التى يتضمنها عقد التوزيع- أقصى ما فى وسعه خالل مدة هذا العقد لترويج وتوزيع وبيع المنتجات فى اإلقليم، كما يسعى الطرف المحلى لترويج وتنمية بيع المنتجات فى اإلقليم طبقا للخطط التى يتفق عليها من حين

آلخر بين ف.م والطرف المحلى. وفى هذا الشأن، يوافق الطرف المحلى على

تحقيق حجم المبيعات من المنتجات، وتخصيص ميزانيات لإلعالن والترويج

لتدعيم المنتجات حسبما هو موضح فى.الجدول الثالث

Page 163: Commercial Agreements_ Sabra

5.2 All advertising and marketing policies relating to the sale of the Products under

the Trademarks shall comply with the advertising and marketing policies of PM

as expressed from time to time during the term hereof as well as with all

applicable laws of the Territory.

يجب أن تتمشى كل سياسات اإلعالن 5-2 والتسويق المتعلقة ببيع المنتجات التى تحمل العالمات التجارية مع سياسات

اإلعالن والتسويق الخاصة ب� ف.م. حسبما تعلن من حين آلخر أثناء مدة هذا العقد

وكذلك مع كل القوانين المعمول بها فى.اإلقليم

5.3 The Local Party shall submit to PM in advance of any use being made thereof, representative samples of all advertising matter, labels, packages, boxes, cartons,

stickers and any and all other materials which it proposes to use in connection

with the sale or offering for sale or promotion of the Products, and no such matter or material shall be so used until

approval in writing is received by the Local Party from PM.

يعرض الطرف المحلى على ف.م 5-3 قبل أى إستخدام عينات نموذجية لكل

المواد اإلعالنية وبطاقات تعريف المنتج والعبوات والصناديق وعلب الكرتون والملصقات وكل المواد األخرى التى يقترح إستخدامها فيما يتعلق ببيع أو

العرض لبيع أو ترويج المنتجات، واليستخدم أية مواد أخرى من هذا القبيل مالم يحصل الطرف المحلى من "ف.م"

.على موافقة كتابية بذلك

Page 164: Commercial Agreements_ Sabra

5.4 In selling, promoting and offering for sale the Products, the Local Party shall

ensure that its distributors or other agents shall do nothing which in the

opinion of PM tends to discredit it or bring into disrepute the Trademarks or

which might diminish or adversely affect PM’s or any of its Affiliates reputation

and goodwill in the Territory or elsewhere. If any actions of the Local Party, in the opinion of PM, do risk to

discredit or bring into disrepute the Trademarks, then the Local Party shall

forthwith make such changes in its methods of selling, promoting or offering for sale the Products as PM may require.

يتأكد الطرف المحلى عند بيع وترويج 5-4 وعرض المنتجات للبيع من أن موزعيه أو الوكالء االخرين لن يفعلوا شيئا من شأنه

فى رأى ف.م أن يشوه أو يؤدى إلى تشويه سمعة العالمات التجارية أو قد يقلل أو يؤثر سلبا على سمعة وشهرة

ف.م أو أى من الشركات التابعة لها فى اإلقليم أو غيره. وإذا حدثت أية تصرفات

من الطرف المحلى رأت ف.م أنها قد تشوه أو تؤدى إلى تشويه سمعة العالمات

التجارية، وجب عندئذ على الطرف المحلى فى الحال إجراء التغييرات التى

تطلبها ف.م فى األساليب التى يتبعها الطرف المحلى لبيع المنتجات والترويج

.لها وعرضها للبيع

5.5 The title and ownership of any and all intellectual property rights, including

trademark, design and copyright, in and to the advertisement and promotional materials used in selling, promoting or

offering for sale the Products shall, whether such materials are supplied by

PM or designed and created by the Local Party incorporating any of the

trademarks or other PM design materials, be and shall remain vested in PM and PM shall be entitled to use any

such advertisement or promotional materials for its own purposes outside

the Territory.

تخول ف.م وتظل مخولة حق الملكية، 5-5 والملكية الفعلية لجميع حقوق الملكية الفكرية- بما فى ذلك العالمة التجارية

والتصميم وحق النشر فى مواد اإلعالن والترويج المستخدمة فى بيع المنتجات أو

الترويج لها أو عرضها للبيع سواء كانت هذه المواد موردة من ف.م أو تم

تصميمها وعملها بمعرفة الطرف المحلى، والتى تجسد أى من العالمات التجارية أو

غير ذلك من مواد التصميم الخاصة ب�� "ف.م" ويحق ل�� "ف.م" إستخدام مواد اإلعالن أو الترويج هذه ألغراضها الخاصة

.خارج نطاق اإلقليم

6. Price of Products:6- سعر المنتجات:

Page 165: Commercial Agreements_ Sabra

6.1 The Local Party represents that the Government of the Arab Republic of

Egypt is in agreement with the following provisions concerning the initial selling

price of the Products and it agrees to do everything necessary in order to obtain any subsequent Government approvals

which may be required. The initial selling price of the Products shall be L.E. 1.10

per pack of twenty 80 mm cigarettes and f 1.20 per pack of 100 mm cigarettes. For

every ten (10) piasters increase in the actual cost to the Local Party for the

purchase of Dollars against Pounds required for the import of raw materials,

the respective retail prices will be increased by five (5) Piastres per pack. The agreed rate for purchasing Dollars

against Pounds which is the base for the foregoing retail prices has been notified

by PM to the Local Party, and in the future the Local Party will notify PM each

time there is a ten (10) Piastres per Dollar increase in its actual cost for

purchasing Dollars, which will be the basis for increases of five (5) Piastres per

pack in the respective retail prices.

يقر الطرف المحلى بأن حكومة 6-1 جمهورية مصر العربية توافق على األحكام

التالية بخصوص سعر البيع المبدئى للمنتجات، ويوافق على أن يبذل كل ما فى وسعه للحصول على أية موافقات حكومية الحقه قد تطلب. ويكون سعر

جنيه لكل1.10البيع المبدئى للمنتجات م��م، و80 سيجارة 20علبة تحتوى على

مم،100 جنيه لكل علبه سجائر 1.20 ( قروش زيادة فى10ونظير كل عشرة )

التكلفة الفعلية للطرف المحلى نتيجة تغيير الجنيهات بالدوالرات المطلوبة

الستيراد المواد الخام تزيد أسعار التجزئة( قروش5المناظرة لها بمعدل خمسة )

لكل علبه. وقد أبلغت "ف.م" الطرف المحلى بالفئة المتفق عليها لشراء

الدوالرات بالجنيهات والتى تكون هى األساس ألسعار التجزئة سابقة الذكر،

ويخطر الطرف المحلى ف.م فى المستقبل فى كل مره يزيد فيها سعر

( قروش فى التكلفة10الدوالر عشرة ) التى يتحملها الطرف المحلى لشراء

الدوالرات، والتى تكون األساس لزيادة( قروش فى أسعار5سعر العلبة خمسة )

.التجزئه المناظرة لها

Page 166: Commercial Agreements_ Sabra

6.2 The Local Party will undertake to obtain any increase in the retail price of

the Products upon the written request of PM. The Local Party will exercise its best efforts to obtain all necessary approvals

for all requested increases in the price of the Products in order to reflect any

increases in the cost of tobacco and other materials, increases in taxation and

any other changes in economic conditions in the Territory.

يعمل الطرف المحلى على تحصيل 6-2 أية زيادة فى سعر التجزئة للمنتجات فور

تلقى طلب كتابى من ف.م. وسيبذل الطرف المحلى أقصى ما فى وسعه

للحصول على كل الموافقات الضرورية الالزمة لكل الزيادات المطلوبة فى سعر

المنتجات بما عكس أية زيادات فى تكلفة التبغ والمواد األخرى، وزيادة الضرائب

وأية تغييرات أخرى فى الظروف.اإلقتصادية فى اإلقليم

7. Records and Reports:7- السجالت والتقارير

7.1 The Local Party shall keep accurate records and accounts in such form as PM

may from time to time require of all Products supplied to and sold by the

Local Party under this Agreement and shall prepare and submit to PM, within

fifteen (15) days following the end of each calendar month and within fifteen

(15) days following the expiration or termination of this Agreement, a written

statement, signed by an officer of the Local Party, which sets forth the number

of the Products supplied to and sold by the Local Party and the aggregate net

sales price thereof in the most recently completed calendar month or, as the

case may be, in the period prior to such expiration or termination.

يحتفظ الطرف المحلى بسجالت 7-1 وحسابات دقيقة بالشكل الذى قد تطلبه

ف.م من حين آلخر لكل المنتجات المورده والمباعه من الطرف المحلى

بموجب هذا العقد، ويعد الطرف المحلى ويقدم إلى "ف.م" فى غضون خمسة

( يوما من نهاية كل شهر15عشر ) ( يوما من15ميالدى، وخمسة عشر )

إنتهاء أو إنهاء هذا العقد- بيانا كتابيا موقعا من أحد مسئولى الطرف المحلى يوضح

عدد المنتجات المورده إلى والمباعة بواسطة الطرف المحلى، وإجمالى صافى ثمن مبيعات هذه المنتجات فى آخال شهر

ميالدى كامل حسب األحوال فى الفترة.السابقة لهذا اإلنتهاء أو اإلنهاء

Page 167: Commercial Agreements_ Sabra

7.2 PM by its duly authorized representatives will at all reasonable times have the right to examine such

records and accounts of the Local Party and to take extracts thereform.

يحق ل� ف.م عن طريق ممثليه 7-2 المفوضين على نحو صحيح القيام فى كل

األوقات المعقولة بفحص سجالت وحسابات الطرف المحلى واستخراج

.صور منها

8. Royalties:8- اإلتاوات:8.1 In consideration of the rights granted by PM to the Local Party hereunder, the

Local Party shall pay to PM a royalty of $ ......... in respect of the Products sold by

the Local Party during each calendar month during the term of this

Agreement. The parties agree that said royalty shall be indexed to the net ex-

factory price of the Products. {The Products shall be considered to have

been sold by the Local Party once they have been delivered to...............

according to the terms of the Distribution Agreement}.

فى مقابل الحقوق الممنوحة من ف.م 8-1 للطرف المحلى بموجب هذا العقد يدفع

الطرف المحلى إلى ف.م إتاوة مقدارها... دوالر عن المنتجات التى يبيعها

الطرف المحلى خالل كل شهر ميالدى طوال مدة سريان هذا العقد. ويوافق

الطرفان على أن يتم ربط اإلتاوه بصافى سعر المصنع للمنتجات. )وتعتبر المنتجات

قد بيعت من الطرف المحلى بمجرد تسليمها إلى شركة "........" طبقا

.لشروط عقد التوزيع(

8.2 All payments required to be made pursuant to clause 8.1 shall be made

within thirty (30) days after the end of the calendar month to which they relate and shall be for the number of Products

sold during such calendar month. All such payments shall be made in Dollars to PM by transfer to a major American

bank Located in New York. USA, designated by PM or, as to the whole or any part thereof, in such manner as PM

may from time to time specify.

تدفع كل المبالغ المطلوبة دفعها 8-2 فى غضون ثالثين )1-8بموجب الفقرة

( يوما من نهاية الشهر الميالدى الذى30 تتعلق به هذه المبالغ، وتكون هذه المبالغ

عن عدد المنتجات المبيعه خالل نفس الشهر الميالدى. وتدفع كل هذه المبالغ

بالدوالر إلى ف.م بحوالة إلى بنك أمريكى رئيسى يقع فى نيويورك، بوالية نيويورك، بالواليات المتحدة األمريكية، تحدده ف.م

أو، بالنسبة لكل أو بعض المبالغ، بالطريقة.التى تحددها ف.م من وقت آلخر

Page 168: Commercial Agreements_ Sabra

8.3 [Provision to cover withholding of taxes].

(الحكم الخاص باقتطاع الضرائب) 8-3

9. Government Approvals:9- الموافقات الحكومية:The Local Party shall obtain all

governmental consents and approvals necessary for the coming into effect and

the continued validity of the terms of this Agreement and the Manufacturing

Agreement.

يحصل الطرف المحلى على كل الموافقات واالعتمادات الحكومية الالزمة

لسريان واستمرار صالحية شروط هذا.العقد وعقد التصنيع

10. Trademark Protection:10- حماية العالمة التجارية:

10.1 The Local Party shall do everything in its power to protect the Trademarks as

the property of PM. To that end, it shall, and it shall ensure that Eastern and all distributors of the Products shall, fully

comply with all the laws and regulations of the Territory which are applicable to the manufacture, sale or promotion of

the Products or to the use of the Trademarks for the Products.

يبذل الطرف المحلى كل مل فى 10-1 وسعه لحماية العالمات التجارية بوصفها

من ممتلكات "ف.م." ولهذا الغرض فإنه سيلتزم بنفسه، وسيتأكد أن الشرقية وكل

موزعى المنتجات، سيلتزمون تماما بكل القوانين واللوائح الخاصة باإلقليم

المعمول بها بالنسبة لتصنيع أو بيع أو ترويج المنتجات أو إستخدام العالمات

.التجارية للمنتجات

10.2 The Local Party shall give prompt notice in writing to PM of any

infringement or possible infringement of the Trademarks or of instances of unfair

competition which may come to its attention.

يخطر الطرف المحلى ف.م كتابيا 10-2 فى الحال بأى انتهاك أو إحتمال حدوث

إنتهاك للعالمات التجارية أو بأية حالة من حاالت المنافسة غير النزيهة مما قد يصل

.إلى علمه

Page 169: Commercial Agreements_ Sabra

10.3 The Local Party shall not at any time claim any right, title or interest in or to the Trademarks other than the right to

use the same under all the terms and conditions hereof. Neither shall the Local

Party question, at any time, the validity of the Trademarks.

يمتنع الطرف المحلى فى أى وقت 10-3 عن المطالبة بأى حق أو حق ملكية أو

مصلحة فى أو فيما يتعلق بالعالمات التجارية غير حق إستخدامها بموجب كل

بنود وشروط هذا العقد، كما يمتنع الطرف المحلى عن التشكيك فى أى وقت فى

.صالحية العالمات التجارية

10.4 The Local Party shall assign to PM any right that it, its distributors or agents

may acquire through use or otherwise except for the right to use the same

under all the terms and conditions hereof, in or to the Trademarks.

يتنازل الطرف المحلى إلى ف.م عن 10-4 أى حق قد يكتسبه هو أو موزعيه أو وكالئه

فى أو فيما يتعلق بالعالمات التجارية من خالل اإلستخدام أو خالفه فيما عدا حق

إستخدام هذه العالمات بموجب كل بنود.وشروط هذا العقد

Page 170: Commercial Agreements_ Sabra

10.5 PM shall have the sole discretion as to whether any proceedings are

commenced or other action undertaken regarding any infringement or possible

infringements of the Trademarks. Accordingly, only if requested by PM to do so, shall the Local Party commence, participate in or threaten any litigation

involving any of the Trademarks. PM may, in its absolute discretion and at its

own cost, either in its own name or in the name of the Local Party and/or

Eastern, take such action including the initiation of proceedings and

participation in proceedings initiated by the Local Party at PM’s request as well as

the defense of proceedings brought against the Local Party as it may deem

necessary or desirable, at law or in equity or otherwise, either in the

Territory or elsewhere, to stop any infringement of the Trademarks and. in

the event that any sum is recovered. PM shall have the exclusive right therein.

يكون ل� "ف.م." وحددها حق تقدير 10-5 إتخاذ أية إجراءات أو رفع أية دعوى

بخصوص أى إنتهاك أو إحتمال حدوث إنتهاكات للعالمات التجارية. وطبقا لذلك

فإنه يمتنع على الدرف المحلى- إال إذا طلبت منه ف.م ذلك- رفع أو المشاركة

فى رفع أو التهديد برفع أية دعوى قضائية بخصوص أى من العالمات التجارية. ويجوز

ل� ف.م حسب تقديرها وحدها وعلى حسابها إما باسمها أو باسم الطرف

المحلى والشرقية أو أيا منهما أن تتخذ اإلجراء الذى تراه الزما أو مفضال بما فى ذلك إتخاذ اإلجراءات القانونية والمشاركة

فى اإلجراءات القانونية التى يرفعها الطرف المحلى بناء على طلب ف.م، وكذلك الدفاع عن اإلجراءات القانونية

المرفوعة ضد الطرف المحلى فى المحاكم القانونية العادية أو محاكم العداله الطبيعية أو خالفه سواء فى

اإلقليم أو فى أى مكان آخر لوقف أى إنتهاك للعالمات التجارية، وفى حاله

إسترداد أى مبلغ يكون ل� ف.م وحدها.دون سواها الحق فى هذا المبلغ

Page 171: Commercial Agreements_ Sabra

10.6 The Local Party shall from time to time, at PM’s request and expense, enter

into registered user agreements in the form prescribed by PM authorizing and

permitting the use of the Trademarks as herein provided. No such registered user agreements shall provide for obligations

of the Local Party which exceed the obligations provided in this Agreement

and in the event of any inconsistency between any such registered user

agreement (s) and this Agreement, this Agreement shall prevail and take

precedence. The Local Party shall, at PM’s request and expense. execute any

other document and do such further acts as may be necessary to register any such

registered user agreements, or at the request of PM, to record the cancellation

thereof or as otherwise may be considered necessary by PM in order to

record or register with any applicable authority or registrar the. Matters herein

provided.

يبرم الطرف المحلى من وقت آلخر 10-6 بناء على طلب ف.م وعلى حسابها عقود

"مستخدم معتمد" بالشكل الذى حدده "ف.م." يتم بمقتضاها التصريح والسماح

باستخدام العالمات التجارية حسبما هو منصوص عليه فى هذا العقد. وال ينبغى أن

تنص عقود "المستخدم المعتمد" على التزامات من جانب الطرف المحلى

تتجاوز اإللتزمات المنصوص عليها فى هذا العقد، وفى حالة وجود أى تعارض بين أى

عقد أو عقود "لمستخدم معتمد" وهذا العقد، تسود أحكام هذا العقد وتكون لها

األولوية. ويتعهد الطرف المحلى بأن يحرر بناء على طلب "ف.م." وعلى حسابها، أية وثيقة أخرى وأن يتخذ أية إجراءات

أخرى ضرورية لتسجيل أية عقود "لمستخدم معتمد" من هذا القبيل، أو أن يقيد، بناء على طلب "ف.م." إلغاء هذه

العقود، أو أى تصرف أخر تعتبره "ف.م." ضروريا لتسجيل أو تقييد األمور

المنصوص عليها في هذا العقد لدى أية.هيئة مختصة أو سجل مختص

Page 172: Commercial Agreements_ Sabra

10.7 The Local Party shall not enter into any agreement with distributors or

agents without having received the prior written approval of PM. The Local Party

shall upon receipt of a written request by PM. immediately terminate any

agreements with distributors or agents and shall indemnify PM against any

claims which may be filed against it by any distributor or agent as a result of

such termination.

يمتنع الطرف المحلى عن إبرام أية 10-7 عقود مع موزعين أو وكالء دون تلقى

موافقة كتابية مسبقة من ف.م. وفور تلقى طلب كتابى من "ف.م." يقوم

الطرف المحلى فى الحال بإنهاء أبة عقود مع موزعين أو وكالء، ويعوض "ف.م." عن

أية مطالبات قد ترفع ضده من أى موزع.أو وكيل نتيجة لهذا اإلنهاء

11. Confidentiality11. السرية11.1 The Local Party shall not at any time

during the term of this Agreement or thereafter disclose to any person, firm or corporation, other than to its employees

as reasonably required to perform its obligations under this Agreement, any

know-how, secret processes or other information concerning PM, its affiliates,

the Products or the manufacturing process which is confidential by its

nature or which is notified to it as being confidential, which may be received by it

during the term of this Agreement.

يحظر على الطرف المحلى فى أى 11-1 وقت أثناء مدة سريان هذا العقد أو بعد ذلك أن يكشف طبيعى أو إعتبارى غير موظفيه، حسبما يكون مطلوبا بشكل

معقول لتنفيذ إلتزاماته بموجب هذا العقد، أية غير ذلك من المعلومات التى تتعلق ب��

"ف.م." أو الشركات التابعة لها أو المنتجات أو عملية التصنيع مما يكون

سريا بطبيعته أو مما يخطر الطرف المحلى بكونه سريا ويكون قد حصل عليه

.خالل مدة سريان هذا العقد

Page 173: Commercial Agreements_ Sabra

The Local Party shall ensure that any of its employees who have received, may

receive or have access to know-how, secret processes and other confidential

information do not disclose such knowledge and shall at all times keep all

such employees informed of the obligation to refrain from such disclosure

by submitting to them written notice of this obligation.

يتأكد الطرف المحلى من عدم إفشاء أى من موظفيه، الذين تلقوا أو قد يتقلوا أو ممن يتاح لهم اإلطالع على التقنية الفنية

والعمليات السرية وغير ذلك من المعلومات التى تتصف بالسرية، هذه

المعرفة، ويحيط كل هؤالء الموظفين فى جميع األوقات علما بااللتزام الخاص

باالمتناع عن هذا اإلفشاء وذلك بإعطائهم.إشعارا كتابيا بهذا اإللتزام

Upon the expiration or termination of this Agreement for whatever reason the

Local Party shall cease to use and will not thereafter use any know-how, secret

process or other confidential information disclosed to it pursuant thereto. If any

such know-how, processes or other information shall have been reduced to

writing then all-copies thereof in the Local Party possession or under its control shall, on the expiration or

termination of this Agreement, be delivered up to PM.

وعند إنتهاء أو إنهاء هذا العقد ألى سبب من األسباب يتوقف الطرف المحلى

عندئذ وبعد ذلك عن استخدام أية تقنية فنية أو عملية سرية أو غير ذلك من

المعلومات السرية التى تم إفشائها له بموجب هذا العقد. وفى حالة وضع أى منن هذه التقنية الفنية أو العمليات أو المعلومات األخرى فى شكل مكتوب،

تسلم إلى "ف.م." كل النسخ الموجودة بحوذة الطرف المحلى أو تحت إشرافه

.عند إنتهاء أو إنهاء هذا العقد

11.2 The Local Party will not employ any of the know-how, secret processes or

other confidential information disclosed to it by PM hereunder in the

manufacture, distribution, or sale of any tobacco product besides the Products.

يمتنع الطرف المحلى عن استخدام 11-2 أى من التقنية الفنية أو العمليات السرية أو غير ذلك من المعلومات السرية التى

كشفها "ف.م." إلى الطرف المحلى بموجب هذا العقد فى تصنيع أو توزيع أو.بيع أى منتج تبغ باإلضافة إلى المنتجات

12. Effective date, term and termination:12- تاريخ السريان والمدة واإلنهاء

Page 174: Commercial Agreements_ Sabra

12.1 This Agreement shall take effect as of the date hereof and, unless, sooner

terminated as provided herein, shall continue in effect until..........

يسرى هذا العقد اعتبارا من تاريخه، 12-1 وما لم يتم إنهاؤه قبل ذلك التاريخ وفقا

لما ينص عليه العقد، يستمر سريانه......حتى

12.2 The duration of this Agreement may be extended for additional periods of five

(5) years in the event that PM and the Local Party so agree in writing before...... and, insofar as additional extensions are

concerned, that the parties agree to such extensions at least three months before

the relevant termination date}.

يجوز مد فترة سريان هذا العقد 12-2(5لفترات أخرى، مدة كل منها خمس )

سنوات فى حالة إتفاق "ف.م." والطرف المحلى على ذلك كتابيا قبل تاريخ.......، وطالما اتفق الطرفان فيما يتعلق بالمدد

اإلضافية على هذا المد قبل الموعد.المحدد لإلنهاء بثالثة ضهور على األقل

12.3 Notwithstanding the foregoing and subject to the provisions of clause 13

hereof:

بغض النظر عما سبق ذكره ومع 12-3( من هذا العقد13مراعاه أحكام المادة ) :

a) PM shall have the right to terminate this Agreement by giving notice of

termination of at least sixty (60) days prior to the effective date of termination specified in such notice, in the event that

it shall not be possible at any time, for any reason whatsoever, for the Local

Party to make payments hereunder in Dollars as specified in clause 8.2 or to

make payments in hard currency as specified according to the terms of the

Supply Agreement.

أ( يحق ل� "ف.م." إنهاء هذا العقد بإعطاء(60إخطار باإلنهاء فى غضون ستين )

يوما على األقل قبل تاريخ نفاذ اإلنهاء المحدد فى اإلخطار فى حالة عدم

استطاعة الطرف المحلى فى أى وقت والى سبب من األسباب سداد المبالغ

المحددة فى هذا العقد بالدوالر حسبما هو أو السداد بالعملة2-8محدد فى الفقرة

الصعبة حسبما هو محدد طبقا لشروطعقد التوريد؛

Page 175: Commercial Agreements_ Sabra

b) Either party may at any time, by written notice to the other party

terminate this Agreement. Forthwith if the other party shall be in breach of all or

any of the provisions hereof and if such breach is capable of remedy has failed to

make good that breach within sixty (60) days after it has been served with written

notice specifying the breach and requiring it to be made good.;

ب( يجوز ألى طرف فى أى وقت بإرسال إخطار كتابى إلى الطرف اآلخر إنهاء هذا العقد فى الحال إذا خالف الطرف اآلخر كل أو أى حكم من أحكام هذا العقد وإذا لم يعالج هذه المخالفة فى حالة- إمكانيه

( يوما من60المعالجة- فى غضون ستين ) إرسال إخطار كتابى له يحدد المخالفة

ويطلب إصالحها؛

c) Either party may terminate this Agreement forthwith if the

Manufacturing Agreement, the Management Agreement, the Supply

Agreement or the Distribution Agreement ceases to be in-full force and

effector is terminated for any reason;

ج�( يجوز ألى طرف إنهاء هذا العقد فى الحال إذا توقف السريان الكامل لعقد

التصنيع أو عقد اإلنتاج أو عقد التوريد أو عقد التوزيع، أو إذا تم إنهاء أى من هذه

،العقود ألى سبب

Page 176: Commercial Agreements_ Sabra

d) PM may at any time by written notice to the Local Party terminate this

Agreement forthwith if the Local Party ceases to carry on business or if a

receiver or similar officer is appointed over all or any of the Local Party’s assets

or if the Local Party makes any assignment for the benefit of its creditors or fails to pay its debts

generally as they fall due, or if the Local Party’s members or its creditors take

action or apply to any court for the Local Party’s winding-up or the appointment of

a liquidator or similar officer or if any liquidation, bankruptcy, insolvency,

dissolution or similar proceedings are instituted by the Local Party or if any

such proceedings are instituted against the Local Party and are not dismissed

within sixty (60) days;

د( يجوز ل�� "ف.م." بإرسال إخطار كتابى إلى الطرف المخلى إنهاء هذا اإلتفاق فى

الحال إذا توقف الطرف المحلى عن مباشرة العمل التجارى أو فى حالة تعيين حارس قضائى أو موظف مماثل على كل

أو بعض أصول الطرف المحلى، أو إذا قام الطرف المحلى بإجراء أى تنازل لصالح دائنيه أو لم يسدد ديونه بصفة عامة فى مواعيد إستحقاقها، أو إذا إتخذ الطرف

المحلى أو دائنيه إجراء أو طلبوا من أيه محكمة وقف أعمال الطرف المحلى، أو

تعيين مصفى أو موظف مماثل، أو إذا إتخذ موظفو الطرف المحلى أية إجراءات

قضائية للتصفيه، أو إشهار اإلفالس أو اإلعمال أو الفسخ أو ما شابه ذلك، أو إذا اتخذت ضد الطرف المحلى أية إجراءات

�رفض فى غضون من هذا القبيل ولم ت( يوما؛60ستين )

e) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if there is any

change in the ownership of the Local Party or if there is a governmental

seizure of the business, assets or shares of the Local Party or, directly or

indirectly, of its control and management;

ه�( يجوز ل� "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا حدث أى تغير فى

ملكية الطرف المحلى أو إذا تمت المصادرة الحكومية لعمل أو أصول أو

أسهم الطرف المحلى، أو- بطريق مباشر.أو غير مباشر- ألشرافه وإدراته

f) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if Mr............ ceases

to be the owner of at least 85% of the shares of the Local Party;

و( يجوز ل� "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا توقف السيد/..... عن

% على األقل من أسهم85امتالك الطرف المحلى؛

Page 177: Commercial Agreements_ Sabra

g) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if governmental regulations make it impossible for the

Local Party to import materials, pay for said materials in Dollars, and/or remit

royalties according to the provisions of clause 8.2.

ز( يجوز ل�� "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا تعذر على الطرف

المحلى بسبب اللوائح الحكومية استيراد مواد ودفع ثمن هذه المواد بالدوالر أو2-8تحويل اإلتاوات طبقا ألحكام الفقرة

أو تعذر عليه دفع الثمن بالدوالر وتحويل.اإلتاوات معا

h) If the Local Party is unable to increase retail prices as per clause 6.2, PM shall

have the right to terminate this Agreement with sixty (60) days notice.

ح( إذا لم يستطع الطرف المحلى زيادة األسعار القطاعى حسب إنهاء هذا العقد

( يوما60بإعطاء إخطار مدته ستين ) .

i) If the Local Party does not attain the minimum sales volumes and/or does not

dedicate advertising and promotions budgets in support of the Products as set

forth in the Third Schedule. PM shall have the right to terminate this

Agreement this Agreement with sixty (60) days notice.

ط( إذا لم يحقق الطرف المحلى الحد األدنى من أحجام المبيعات ولم يخصص

ميزانيات لآلعالن والترويج لدعم المنتجات حسبما هو موضح فى الجدول الثالث أو

فى أى من الحالتين، يحق ل� "ف.م." إنهاء(60هذا العقد بإعطاء إخطار مدته ستين )

.يوما

12.4 Upon the termination of this Agreement, howsoever caused, all rights

herein granted to the Local Party shall cease and the Local Party shall not

thereafter promote, distribute, sell or cause to be produced any of the

Products.

عند إنهاء هذا العقد بغض النظر عن 12-4 كيفية حدوث ذلك تتوقف كل الحقوق الممنوحة فى هذا العقد إلى الطرف

المحلى بعد ذلك ترويج أو توزيع أو بيع أى.من المنتجات أو العمل على تصنيعها

12.5 Upon the termination of this Agreement, howsoever caused, the Local

Party shall cease to use and shall not thereafter use any of the Trademarks or

any trademark or brand name confusingly similar to any of the

Trademarks.

عند إنهاء هذا العقد بغض النظر عن 12-5 كيفية حدوث ذلك يتوقف الطرف المحلى

عن، وال يحق له بعد ذلك، استخدام أى من "العالمات التجارية" أو أى عالمة

تجارية أو إسم تجارى لصنف مماثل بما يثير الخلط بينه وبين أى من "العالمات

"التجارية

Page 178: Commercial Agreements_ Sabra

12.6 On the termination of this Agreement for any reason whatsoever

the Local Party, as PM may within [10, 14 or 21] days of the termination of this

Agreement elect, either:

عند إنهاء هذا العقد آلى سبب من 12-6 األسباب يلتزم الطرف المحلى، حسب

أو14 أو 10إختبار "ف.م."، فى غضون )( يوما من إنهائه بما يلى21 :

a) deliver up to PM all tobacco, advertising literature and other materials

supplied to it by PM and all products in its possession and PM shall pay to the

Local Party an amount equal to the cost to the Local Party of acquiring the

tobacco and other materials (whether incorporated into the Products or

otherwise) subject to an appropriate deduction in respect of any Products or materials which are found not to be in

good condition; or

�سلم الى "ف.م." كل التبغ أ- ي والمطبوعات اإلعالنية والمطبوعات

اإلعالنية وغير ذلك من المواد التى زودته بها "ف.م." وكل المنتجات الموجودة بحوزته، وتسدد "ف.م." إلى الطرف

المحلى مبلغا يساوى التكلفة التى تحملها الطرف المحلى فى الحصول على التبغ،

وغير ذلك من المواد )سواء كانت مدمجة فى المنتجات أو خالفه( مع مراعاة خصم مبلغ مناسب فيما يتعلق بأية منتجات أومواد يتبين انها ليست فى حالة جيدة؛ أو

b) Destroy all stocks of tobacco, advertising literature and other materials

supplied to it by PM and all Products in its Possession.

ب( إتالف كا مخزون التبغ والمطبوعات اإلعالنية وغير ذلك من المواد التى زودته بها "ف.م." وكل المنتجات الموجودة فى

حوزته؛ أو

c) deliver up to PM all stocks of the Products remaining in the possession of

the Local Party after thirty (30) days of the termination of this Agreement

subject to an appropriate reimbursement by PM for the value of the Products]

�سلم الى "ف.م." كل المخزون من ج�( ويالمنتجات الباقية فى حوزته بعد ثالثين )

( يموا من إنهاء هذا العقد مع مراعاة30 دفع التعويض المناسب من جانب "ف.م."

.عن قيمة المنتجات

Page 179: Commercial Agreements_ Sabra

12.7 Following termination of this Agreement for any cause, the Local Party

shall, within thirty (30) days of such termination, pay to PM the sum due in respect of royalties for the final period

ending on the termination date in accordance with clause 8 hereof.

بعد إنهاء هذا العقد ألى سبب، يدفع 12-7(30الطرف المحلى- فى غضون ثالثين )

يوما من هذا اإلنهاء إلى "ف.م." المبلغ المستحق بالنسبة لإلتاوات عن الفترة النهائية المنتهية فى تاريخ اإلنهاء طبقا

. من هذا العقد8للمادة

13. Force Majeure13- القوة القاهرة13.1 PM and the Local Party shall be

relieved from the performance of their obligations under this Agreement except

for those obligations contained in clauses 4, 5.2, 5.3, 5.4, 8. 10 and 11 of the

Agreement, if the performance of such obligations is prevented by force

majeure, namely, by the occurrence of events, save as mentioned in clause 12.2 above, which are independent of the will

and conduct of the contracting party wishing to be relieved of its contractual

obligations due to the occurrence of any such event. Events of force majeure shall include, but shall not be limited to: fires,

accidents, explosions, earthquakes, floods, strikes; shortages of materials,

energy, fuel, transportation facilities or labor; insurrection, war and hostile acts

between different countries; and acts of government which interfere with the

performance of this Agreement, provided that such acts have not been

brought about by the parties themselves.

تعفى "ف.م." والطرف المحلى من 13-1 أداء التزاماتها بموجب هذا العقد فيما عدا

-5، 2-5، 4األلتزامات الواردة فى المواد )( من هذا العقد إذا11، 10، 8، 5-4، 3

حالت دون أداء هذه اإللتزمات قوة قاهرة، وبالتحديد؛ وقوع حوادث- باستثناء ما قد

أعاله- تخرج عن2-12ورد فى المادة نطاق إرادة وسلوك الطرف المتعاقد

الذى يرغب فى إعفائه من التزماته التعاقدية بسبب وقوع أى حادث من هذا

القبيل. وتشمل حوادث القوة القاهرة، على سبيل المثال ال الحصر، الحرائق أو

الحوادث أو اإلنفجارات أو الزالزل أو الفيضانات أو اإلضرابات؛ أو العجز فى المواد أو الطاقة أو الوقود أو تسهيالت النقل أو العمالة؛ أو العصيان والحرب واألعمال العدائية بين مختلف الدول؛

واألعمال الحكومية التى تتداخل مع تنفيذ هذا العقد بشرط أن ال تكون هذه األفعال

.قد أدى إلى وقوعها األطراف أنفسهم

Page 180: Commercial Agreements_ Sabra

13 2 The party invoking an act of force majeure of a nature to delay or suspend the performance of obligations set forth in the Agreement, shall notify the other

party within fifteen (15) days ofthe occurrence of said act of force majeure.

يخطر الطرف الذى يحتكم إلى حدث 13-2 من احداث القوة القاهرة من شأنه أن

يؤخز أو يعلق أداء اإللتزمات الموضحة فى العقد، الطرف اآلخر بوقوع ذلك الحدث

( يوما من15فى غضون خمسة عشر ) .وقوعه

13.3 In the event that any party to this Agreement shall be unable to perform its obligations, other than those obligations contained in clauses 4, 5.2, 5.3, 5.4, 8, 10 and 11, for a consecutive period of three

months due to the aforementioned causes, then the parties shall enter into discussions with the view to amending the terms hereof to enable satisfactory performance of any such obligations. If

no such modifications can be agreed within [10, 14, or 21] days then the party

not in default of its obligations shall be entitled to terminate this Agreement

upon giving to the other party at least thirty (30) days prior written notice and the provisions of clause 12 hereof shall

apply to such termination provided that if during that period of notice the party in default is able to resume performing its obligations under this Agreement to the satisfaction of the other party such

notice shall be of no effect and the provisions of this Agreement shall

continue in full force and effect.

فى حالة عدم استطاعه أى طرف 13-3 من أطراف هذا العقد أداء التزماته

،4باستثناء االلتزمات الواردة فى المواد ) ( لفترة ثالثة10،11، 8، 5-4، 5-3، 5-2

شهور متواصلة لألسباب المذكورة سابقا، يدخل األطراف فى مناقشات بهدف

تعديل شروط العقد للتمكين من أداء أى من هذه االلتزمات بشكل مقبول. وإذا لم

يتفق على إجراء هذه التعديالت فى يوما، يكون عندئذ21 أو 14 أو 10غضون

من حق الطرف غير المقصر فى أداء التزماته إنهاء هذا العقد بإعطاء إخطار

( يوما على30كتابى مسبق مدته ثالثين ) األقل إلى الطرف اآلخر، وتسرى أحكام

( من هذا العقد على هذا12المادة ) اإلنهاء بشرط أنه إذا تمكن الطرف المقصر من استئناف أداء التزماته

بموجب هذا العقد بما يحوز رضاء الطرف األخر، ال يكون لهذا اإلخطار أى أثر،

.ويستمر سريان أحكام هذا العقد بالكامل

Page 181: Commercial Agreements_ Sabra

14. Relationship of the Parties:14- العالقة بين األطراف14.1 The relationship between the

parties hereto is that of independent contractors and nothing herein shall, nor

shall it be construed, to constitute the Local Party the agent or representative of PM. Neither shall this Agreement be

construed as a joint venture of any sort. Accordingly, the Local Party shall not

have the power, and shall, not hold itself out as empowered, to act on behalf of

PM or to bind or commit PM to any liability whatsoever.

العالقة بين أطراف هذا العقد هى -14 عالقة المقاولين المستقلين، وما من شيئ

فى هذا العقد يعين- أو يفسر- على أنه يعين الطرف المحلى وكيال أو ممثال ل�

"ف.م."، وكذلك ال يفسر هذا العقد على أنه مشروع برأسمال مشترك من أى نوع.

وطبقا لذلك ال يكون للطرف المحلى صالحية- وال يتصرف بوصفه مخوال

صالحية- التصرف نيابة عن "ف.م." أو.إلزام أو تقييد "ف.م." بأى التزام أيا كان

14.2 The Local Party shall not be entitled to any compensation, damages, payment

for goodwill that has been established, severance pay, indemnity or any amount

for any other cause by reason of the termination or expiration of this

Agreement in accordance with its terms or in accordance with the law of any

country. The Local Party agrees to indemnify and hold harmless PM and its Affiliates from any suit or proceeding by

any third party resulting from the expiration or termination of this

Agreement.

ال يستحق الطرف المحلى أى 14-2 مكافأة، أو تعويض مادى، أو مبلغ نظير شهرة المحل التجارى، أو تعويض عن

إنهاء الخدمة، أو تعويض عن الضرر أو أى مبلغ ألى سبب أخر نتيجة إلنهاء أو إنتهاء هذا العقد طبقا لشروطه او طبقا لقانون

أى دولة. ويوافق الطرف المحلى على تعويض وتبرئه ذمة "ف.م." والشركات

التابعة لها من أى دعوى أو إجراء قضائى يتخذه الغير نتيجه إلنهاء أو إنتهاء هذا

.العقد

Page 182: Commercial Agreements_ Sabra

14.3 PM shall not be liable to any third parties for any claim° whatsoever

including, but not limited to, trademark infringement and product liability claims,

arising out of, or in any way related to, the manufacture, purchase, sale or use

of the Products or the actions of the Local Party, its agents or employees, or

arising out of any contracts or other commitments made by the Local Party,

or its agents or employees, with any other parties in connection with or

relating or pursuant to this Agreement. The Local Party will indemnify and keep PM indemnified on demand against all

and any costs, expenses, claims and liabilities incurred by PM by reason of

any such claims being made against} ‘M by third parties. The Local Party shall

take out insurance with reputable underwriters in a form satisfactory to PM

against all such matters referred to in this clause.

ال تكون "ف.م." مسئوله قبل الغير 14-3 عن أيه مطالبات أيا كانت بما فى ذلك، على سبيل المثال ال الحصر، المطالبات

عن إنتهاك العالمة التجارية ومئولية المنتج مما ينشأ عن أو فيما يتعلق بأى وجه من

الوجوه بتصنيع أو شراء أو بيع أو إستخدام المنتجات أو أفعال الطرف المحلى، أو وكالئه أو موظفيه، أو مما ينشأ عن أية

عقود أو التزمات أخرى يلتزم بها الطرف المحلى أو وكالئه أو موظفيه مع أى

أطراف أخرى فيما يتصل أو يتعلق بهذا العقد أو يتم بموجبه. ويعوض الطرف

المحلى ويستمر فى تعويض "ف.م." عند الطلب عن كل التكاليف والمصاريف والمطالبات واإللتزمات التى تتحملها

"ف.م." بسبب أية مطالبات يقدمها الغير ضد "ف.م.". ويؤمن الطرف المحلى لدى

شركات تأمين حسنة السمعه فى شكل تقبله "ف.م." على كل األمور المشار

.اليها فى هذه المادة

15. Governing-Law And Arbitration:15- القانون المعمول به والتحكيم

15.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the

laws of the State of New York. [Insert provision regarding arbitration including

the location, institution and applicable rules].

يخضع هذا العقد لقوانين والية 15-1 نيويورك ويفسر لهذه القوانين )يكتب هنا

حكم بخصوص التحكيم يتضمن مكانوهيئه التحكيم والقواعد المعمول بها(، و

Page 183: Commercial Agreements_ Sabra

15.2 Any dispute arising under this Agreement or any claim affecting its

validity, construction, effect, performance or termination shall be

determined by submission of said dispute or claim to [insert provision

regarding arbitration including the location, institution and application

rules].

أى نزاع ينشأ بسبب هذا العقد أو أية 15-2 مطالبة تؤثر على صحته، أو تفسيره، أو أثره، أو تنفيذه، أو إنهائه يتم الفصل فيه عن طريق إحالة هذا النزاع أو المطالبة

إلى..... )يكتب هنا حكما بخصوص.التجكيم والقواعد المعمول بها(

16. Notices:16- اإلخطاراتAny notice, claim or demand to be given

or served hereunder or in connection herewith may as an alternative to

delivery in person be given or served by prepaid registered delivery letter sent to the address set out in the Third Schedule hereto of the party to whom it is given or

served or to such other address as that party may specify by notice in writing

served on the other party hereto or sent by telex.

أى إخطار أو مطالبة أو طلب يتم إعطاؤه أو إرساله بموجب هذا العقد، أو فيما يتعلق به، يجوز بدال من تسليمه باليد،

إعطائه أو إرساله بخطاب مسجل مدفوع القيمة مسبقا على العنوان الموضح فى

الجدول الثالث الملحق بهذا العقد إلى الطرف الذى يتم إعطاء أو إرسال

الخطاب إليه أو العنوان الذى يحدده ذلك الطرف بإخطار كتابى يبلغ إلى الطرف

.اآلخر أو يرسل بالتلكس

Page 184: Commercial Agreements_ Sabra

Any such notice sent by post as aforesaid shall be deemed to have been given or served seven (7) days after posting and

any such notice sent by telex shall be deemed to have be given or served

twenty-four hours after dispatch and in proving the giving, making or service of the same, it shall be sufficient to prove,

in the case of any notice sent by post that the envelop containing the same

was properly stamped and addressed as aforesaid and placed in the post and, in

the case of a telex that such telex was duly dispatched.

ويعتبر أى إخطار كهذا يرسل بالبريد حسبما هو مذكور سابقا قد تم إعطاؤه أو

( أيام من إرساله7إبالغه بعد سبعة ) بالبريد، وأى إخطار من هذا القبيل يرسل

بالتلكس يعتبر قد تم إعطاؤه أو إبالغه بعد( ساعة من إرساله،24أربعة وعشرين )

وفى إثبات إعطاء أو إتمام أو إبالغ ذلك يكفى، فى حالة إرسال أى إخطار بالبريد،

إثبات أن الظرف الذى يحتوى على ذلك يحمل طابعا صحيحا وموجه حسبما هو مذكور أعاله وقد وضع فى البريد. وفى

حالة اإلرسال بالتلكس يكفى إثبات أن هذا.التلكس قد أرسل بطريقة صحيحة

17. General:17- عام17.1 All and any of the obligations of PM

under this Agreement may be performed on its behalf by one or more of its

Affiliates. Accordingly, performance of any such obligation by an Affiliate of PM

shall be deemed to constitute performance by PM.

يجوز أداء كل أو أية إلتزمات على 17-1 عاتق "ف.م." بموجب هذا العقد نيابه عنه

بواسطة واحدة أو أكثر من شركاتها التابعه، وطبقا لذلك فإن أداء أى من هذه

اإللتزمات عن طريق شركة تابعة ل� "ف.م." يعتبر كما لو كان أداء بواسطة

."."ف.م

17.2 The Local Party shall not, in the absence of the prior written approval of

PM, assign, transfer or delegate all or any of its rights and obligations under this

Agreement.

يحظر على الطرف المحلى، بدون 17-2 موافقه كتابيه مسبقة من "ف.م."،

التنازل عن أو نقل أو تفويض كل أو أى.من حقوقه والتزماته بموجب هذا العقد

Page 185: Commercial Agreements_ Sabra

17.3 The terms and conditions contained herein constitute the entire agreement

existing, as of the date hereof, between the parties hereto regarding the subject

matter hereof and shall supersede all previous agreements, understandings

and communications, either oral or written, if any, between the parties

hereto including those, if any, made by any Affiliates of PM, with respect to the

subject matter hereof. No agreement, understanding or communication which varies, modifies or extends the terms of

this Agreement shall be binding upon either party hereto unless set forth in a

written document signed by it or its duly authorized representatives and

containing an express reference to this Agreement. No subsequent course of

dealing or conduct of the parties, or either of them, shall result in a

modification or extension of this Agreement.

تشكل البنود والشروط الواردة فى 17-3 هذا العقد كل االتفاق القائم، اعتبارا من تاريخ هذا العقد، بين الطرفين بخصوص

موضوعه، ويحل محل كل االتفاقات والتفاهمات واإلبالغات السابقة الشفوية أو الخطيه بين الطرفين، إن وجدت، بما

فى ذلك تلك اإلتفاقات والتفاهمات واإلبالغات، إن وجدت، التى أجرتها أى من

الشركات التابعة ل� "ف.م." بالنسبة لموضوع هذا العقد. وال يكون أى إتفاق أو تفاهم أو إبالغ من شأنه أن يغير أو يعدل

أو يمد شروط هذا العقد ملزما ألى طرف من أطراف هذا العقد مالم يوضح فى وثيقة مكتوبة موقعة منه أو من ممثليه

المعتمدين على نحو صحيح وتتضمن إحالة ضريحة إلى هذا العقد، وال يؤدى أى تعامل أو سلوك الحق من جانب األطراف أو أيا

.منهم إلى تعديل أو مد هذا العقد

17.4 No delay or omission or failure to exercise any right or remedy provided for

herein shall be deemed to be a waiver thereof or acquiescence in the event

giving rise to such right or remedy, but every such right and remedy may be

exercised from time to time and so often as may be deemed expedient by the

party exercising such right or remedy.

ال يعتبر أى تأخير أو تقصير أو تخلف 17-4 عن ممارسة أى حق أو تدبير إنصافى

منصوصا عليه فى هذا العقد تنازال عن هذا الحق أو التدبير اإلضافى، أو إذاعنا للحدث

الذى ترتب عليه هذا الحق أو التدبير اإلضافى، ولكن يجوز ممارسة كل حق أو

تدبير إنصافى من هذا القبيل من حين ألخر طالما اعتبر ذلك نافعا من جانب

الطرف الذى يمارس هذا الحق أو التدبير.اإلنصافى

Page 186: Commercial Agreements_ Sabra

17.5 Without prejudice to any right of termination by any party under clause 12 hereof if any provision of this Agreement

becomes or is found to be void, invalid, illegal, inoperative or unenforceable in

any respect, the parties hereto shall negotiate in good faith with a view to

agreeing a substitute a valid and enforceable provision with as closely

similar effect thereto as may be possible in the circumstances.

مع عدم اإلخالل بأى حق فى فسخ 17-5 العقد من جانب أى طرف بموجب المادة

( من هذا العقد، إذا أصبح أو تبين أن12) أى حكم من أحكام هذا العقد باطل أو غير

واجب النفاذ فى أى وجه من الوجوه، يتفاوض الطرفان بنية حسنة بغرض

اإلتفاق على حكم بديل صحيح وواجب النفاذ يكون له أثر مماثل بدرجه كبيرة

.بقدر اإلمكان حسب الظروف

17.6 the various paragraph headings herein are for convenience only and shall

not affect in any way the interpretation or meaning of the paragraphs to which

they refer. The Schedules referred to herein are an integral part of this

Agreement.

تستخدم مختل العناوين الجانبية 17-6 للفقرات فى هذا العقد فقط لسهولة

اإلحالة إليها، وال تؤثر بأى حال من األحوال على تفسير أو معنى الفقرات التى تشير

إليها. وتكون الجداول المشار اليها فى هذا.العقد جزء ال يتجزء منه ومتمما له

In Witness whereof, the parties have caused this Agreement to be signed in

[...................] on their behalf by their duly authorized representatives.

إثباتا لما تقدم أناب الطرفان ممثليهما المعتمدين على نحو صحيح لتوقيع هذا

.....العقد فى

ABC companyBY ………………

.عن شركة إيه. بى. سى...........................

Philip Morris incorporatedBY…………………….

عن شركة فيليب موريس إنكوربوريتد......................................

............تحرر هذا العقد يوم19شهر.........،

:بين كل من

This Agreement, made this............ dayOf.............. 19By and between:

....................................... أومقره في......................... المشارإليه فيما يلي باسم "المرخص"؛

a)...................................................With offices in..............................hereinafter referred to as Licensor, and

Page 187: Commercial Agreements_ Sabra

ب ........................... ومقرهفي................... المشار إليهفيما يلي باسم "المرخص له"؛

a)...................................................With offices in........................... hereinafter referred to as Licensee,

WITNESSETHأثبت ما يليلما كان المرخص له يقوم ببيع وتوزيع عصائر ومشروبات موالح وفواكه معينه في أنحاء مصر وعدة دول أخرى في العالم؛

WHEREAS Licensee is engaged in the sale and distribution of certain citrus and fruit juices and drinks hereinafter referred to as “Products” throughout Egypt and various other countries of the world; and

ولما كان المرخص يرغب في توفير مصادر توريد إضافيه لتعبئة المنتجات من مكونات يتم الحصول عليها وتوريدها بواسطة المرخص له؛

WHEREAS Licensor desires additional sources of supply for Products to be packed from ingredients obtained and/or supplied by Licensee; and

ولما كان المرخص له يرغب في معالجة وتعبئة وتخزين ومناولة المنتجات لصالح طبقا لشروط هذا العقد؛

WHEREAS Licensee desires to process, pack, store and handle Products for Licensor in accordance with the terms hereof,

لذا فإنه في مقابل الوعود والتعهدات واإلتفاقات المتبادله الموضحه في هذا :العقد إتفق الطرفان على ما يلي

NOW, THEREFOR, in consideration of the promises and of the mutual covenants and agreements herein set forth, the parties agree as follows:

:I- PRODUCTION:اإلنتاج -1يوافق المرخص له على أن يؤدي في مصنعه الكائن في........... كل الخدمات الضروريه، وأن يوفر للمرخص كل التسهيالت والمعدات الالزمه لمعالجة وخلط وترميز وتعبئة وتخزين ومناولة المنتجات الموضحه في الكشف )أ( الملحق بهذا العقد والمتمم له بما يطابق تماما التركيبات والتعليمات والمواصفات .التي يحددها المرخص

Licensee agrees to perform at its plant in............ all necessary services and provide for Licensor all necessary facilities and equipment to process, mix, code, pack, store and handle Products listed in Exhibit “A” annexed hereto and made a part hereof in strict conformity with the formulae, instructions and specifications specified by Licensor.

:PACKING FEE & INVOICING -2:أتعاب العبئه والمحاسبه -2 أ-يرسل المرخص له فاتورة إلي المرخصمرة واحدة في الشهر عن أتعاب التعبئة لكل المنتجات المنتجه لصالح المرخص خالل الشهر السابق. وتكون كل فاتورة من هذا القبيل عن مبلغ يتم حسابه على أساس األتعاب الموضحه في الكشف )أ( الملحق بهذا العقد، ويمثل هذا المبلغ ويكون هو المقابل المدفوع بالكامل نظير أرباح المرخص له وغير ذلك من التكاليف والمصروفات بما في ذلك مصاريف

(a) Licensee shall invoice Licensor once each month for the packing fee for all Products produced for Licensor during the previous month. Each such invoice shall be for an amount calculated upon the basis of the fees set forth in Exhibit “A” annexed hereto which amount shall represent and be in full payment of Licensee’s profit and all other costs and

Page 188: Commercial Agreements_ Sabra

العماله والمصاريف العامه ومختلف التوريدات بما في ذلك الصناديق وغشاء التحزيم الضاغط وكل المواد الالصقه والمياه، وخالفه. وتشمل كل فاتوره أيضا المعلومات التي قد يطلبها المرخص بما يسمح بمضاهاتها وبالتقارير األخرى المقدمه من المرخص له. ويدفع المرخص.قيمة هذه الفواتير في الحال

charges including labor, overhead and miscellaneous supplies including trays, shrink film, all glue, water, etc. Each invoice shall also include such information as Licensor may request to permit cross reference to the other reports submitted by Licensee. Licensor shall pay such invoices promptly.

ب- يكون المرخص مسئوال وحده عن محاسبة عمالئه عن المنتجات المباعة إليهم، ويوافق المرخص له على عدم .قبول أية مدفوعات من عمالء المرخص

(b) Licensor shall be solely responsible for the invoicing of its customers for Products sold to them and Licensee agrees not to accept any payments from I,icensnr’s enstnmers

:REPORTS -3:التقارير -3

يسلم المرخص له إلي المرخص التقارير المذكورة بالشكل الذي قد يطلبه المرخص من حين آلخر بشكل معقول بمافي ذلك التقارير التي توضح توريدات التعبئه التي تم شراؤها وتلقيها واستخدامها أو أيا من ذلك؛ وكذلك المنتجات التي تمت تعبئتها وشحنها أو أيا من ذلك؛ وقوائم الجرد الخاصة بتوريدات .التعبئة والنتجات الجاهزه

Licensee shall deliver to Licensor such reports in such form as Licensor may from time to time reasonably request including reports showing packing supplies purchased, received and/or used, products packed and/or shipped; and inventories of packing supplies and Products on hand,

:STORAGE AND HANDLING -4:الخزين والمناوله -4

يخزن المرخص له المنتجات لصالح المرخص في مصنع المرخص له ويقوم بتحميلها، للطبيات التي يتلقاها من المرخص، على الناقالت التي يختارها ويعينها المرخصلشحنها على حساب المرخص إلى الجهات التي يحددها المرخص. وعند سحب المنتجات من المجزون لشحنها يقوم المرخص له دائما )ما يكلف كتابيا من المرخص بغير ذلك( بشحن المنتج األقدم أوال؛ بمعنى أنه عند السحب من المخزون يلزم المرخص له بقاعدة "مادخل له نسخا من كل قوائم التحميل )أو ماينظرها( وغير ذلك من األوراق الدالة على الشحن مع تقارير اإلنتاج لتي يقوم المرخص له بتجهيزها

( من هذا العقد، 3بموجب المادة )ويرسلها بالبريد إلى المرخص باستمرار

Licensee shall store Products for Licensor in Licensee’s plant and will, in accordance with orders received from Licensor, load the same on carriers as selected and designated by Licensor for shipment at the expense of Licensor to the destinations specified by Licensor. In withdrawing Products from inventory for shipment, Licensee shall, unless otherwise instructed in writing by Licensor, always ship the oldest products first; that is to say, in withdrawal from inventory Licensee shall adhere to the rule of "first in, first out". Licensee shall attach copies of all loading tickets (or equivalent) and other supporting shipping papers to Production Reports

Page 189: Commercial Agreements_ Sabra

prepared by Licensee pursuant to Article.كلما كان ذلك ممكنا من الناحية العملية(3) hereof, and mail the same to Licensor as often as is practical.

العجوزات والنسب المسموح بها -5:للفاقد

5- SHORTAGES AND LOSS ALLOWANCES:

يكون المرخص له في جميع األوقات مسئوال عن كل توريدات التعبئه والمنتجات وغير ذلك من مملكات المرخص التي في عهدة المرخص له وتحت رعايته وإشرافه، كما يكون مسئوال أمام المرخص ويعوضه عن أي إستخدام غير مصرح به أو أي فاقد أو عجوزات غيرمبرره أو غير مصرح بها في توريدات التعبئه المشار اليها أو في المنتجات والممتلكات أو عن أية تلفيات تلحق بها بغض النظر عن سبب هذا اإلستخدام غير المصرح به أو الفاقد أو العجز أو التلف، على أنه عند تعبئه المنتجات بموجب هذا العقد، فإنه يس�مح للمرخص له بنسب الفاقد في المعالجه المحدده في الكشف .)ب( الملحق بهذا العقد والمتمم له

Licensee shall, at all times, be responsible for all packing supplies, Products and all other property of Licensor in its care, custody or control, and shall be responsible to. and shall reimburse Licensor for any unauthorized usage or any unaccounted for or unauthorized losses or shortages of such packing supplies, Products and property, or for damages thereto, regardless of the cause of such unauthorized usage, losses, shortage or damage, provided, however, that in packing Products hereunder Licensee shall be permitted the processing loss allowances specified in Exhibit “B” annexed hereto and made a part hereof.

:SPECIFICATIONS -6:المواصفات -6تعبأ كل المنتجات التي يقوم المرخص له بحيث تكون متطابقه تماما مع تعليمات المرخص ومواصفات اإلنتاج حسب تعديلهامن حين آلخر كتابيا بواسطة المرخص، ومرفق مع هذا العقد في الكشف )ب( نسخة من هذه التعليمات ومواصفات .اإلنتاج المعمول بها من تاريخ هذا العقد

All Products packed by Licensee shall be packed in strict conformity with Licensor’s instructions and manufacturing specifications as from time to time amended in writing by Licensor. A copy of such instructions and manufacturing specifications in effect as of the date hereof is attached hereto as Fxhihit “R”

Page 190: Commercial Agreements_ Sabra

ويجوز للمرخص من وقت آلخر إجراء تغيرات معقولة في هذه المواصفات أو في العبوات أو في العبوات أو في تصميمات أي من المنتجات بشرط أن اليتطلب هذا التغيير إجراء تغيير جوهري في المعدات الالزمة للمعالجة أو التعبئة. ويجب كذلك أن تكون كل المنتجات المعبأة بواسطة المرخص له متمشية مع كل القوانين واللوائح المعمول بها لدى المرخص بشأن إنتاج المنتجات الغذائية. وتكون كل المنتجات المعبأة بواسطة المرخص له بموجب هذا العقد، والعبوات،في حالة جيدة ونظيفه وصحيه، وخاليه من أية مادة غريبة، كما يجب أن تكون مطابقة تماما لمستويات الصحة والجودة .والتعبئة التي يحددها المرخص

Licensor may from time to time make-reasonable changes in said specifications or in the containers or designs of any of the Products provided that such change does not require a material change in the processing or packaging equipment required. All Products packed by Licensee shall also comply with all applicable laws and regulations of the Licensor governing the manufacture of food products. All Products packed by Licensee hereunder and the containers, and cases in which the same are packaged shall be in good, clean, sanitary condition free and clear from any foreign substances and shall be strictly in conformity with the standards of sanitation, quality and packaging specified by Licensor.

TECHNICAL ASSISTANCE AND -7:المساعدة الفنية والعيناتSAMPLES:

Page 191: Commercial Agreements_ Sabra

يزود المرخص على حسابه الخاص ونفقاته الخاصه المرخص له بالمساعدة الفنية المتمرسة وأطقم اإلشراف المؤهلهالتي يعتبرها المرخص ضرورية لتدريب المرخص ضرورية لتدريب المرخص له حول أنسب الطرق لخلط المنتج وتعبئته طبقا للمواصفات. ويقوم المرخص له على حسابه بتزويد المرخص بعينات من المنتجات المعبأة بموجب هذا العقد وكذلك بأية عينات أخري للمكونات وتوريدات التعبئة التي قد يطلبها المرخصمن حين التي قد يطلبها المرخص من حين آلخر بشكل معقول لتقييم الجوده. ويكون من حق ممثلي المرخص حرية معاينة المصنع وخط التعبئة التابعين للمرخص له في جميع األوقات التي يتم خاللها تعبئة المنتجات، وكذلك حرية معاينةمخازن المرخص له التي يتم فيها تخزين .توريدات التعبئة والمكونات

Licensor shall at its own cost and expense furnish Licensee with such qualified technical assistance and supervisory personnel as Licensor may deem necessary to instruct Licensee in the proper mixing and packing of Products in accordance with the specifications. Licensee shall, at its expense, furnish Licensor with samples of Products packed hereunder and with such other samples of ingredients and packing supplies as Licensor may from time to time reasonably request for quality evaluation. Representatives of Licensor shall have tree access to Licensee’s plant and packaging line at any and all times during which Products are packed and to Licensee’s storerooms where packing supplies and ingredients are stored. Licensee agrees to maintain all

ويوافق المرخص له على اإلحتفاظ بكل المنتجات المخزونة في درجات الحرارة الموضحة في الكشف )ب( المرفق بهذا .العقد

Products in storage at the temperatures specified in Exhibit “B” hereof.

:WARRANTY -8:الضمان -8يضمن المرخص له مطابقة كل المنتجات التي يقوم بتعبئتها وتخزينها زمناولتها للمواصفات، ولمتطلبات التخزين والمناوله التي يحددها المرخص، ويكون المرخص له مسئوال عن كل المنتجات التي تتم معالجتها أو تخزينها أو مناولتها بشكل غير صحيح

Licensee warrants that all Products packed, stored and handled by it will be in accordance with the specifications, and storage and handling requirements supplied by Licensor and Licensee shall be responsible for all improperly processed, stored or handled Products.

:INDEMNITIES -9:التعويضات -9

Page 192: Commercial Agreements_ Sabra

أ- يدافع المرخص له عن المرخص ويبرئ ذمته من وفي مواجهة أية مطالبات أو إلتزام أو خسارة أو تلف ضد المرخص تحدث في وترفع داخل الدول العربية )كماهي محددة فيما بعد( بناء على أو نتيجة إلهمال إيجابي أو سلبي من جانب المرخص له أو وكالئه أو مقاوليه أو مستخدميه أو موظفيه في تشغيل مصنع المرخص له، أو في تجهيز المنتجات أو تصنيعها أو معالجتها أو تعبئتها أو تخزينها .أو حفظها أو مناولتهاوتعوض المرخص له بموجب هذا العقد المرخص عن أية مطالبات أو إلتزام أو خسارة أو تلف ضد أو من جانب الغير يتمرفعها داخل الدول العربية )كما هي محددة فيما بعد في هذا العقد( نتيجة لحالة توريدات التعبئة التي يقوم بتوريدها المرخص له، ولكن ال يكون المرخص مسئوال عن أية مطالبات أو إلتزامات أو إصابات أو تلفيات أو قضايا، أو تكاليف أو مصاريف تترتب بأي شكل على اإلهمال من جانب المرخص في العمليات التي يقوم بها بموجب هذا العقد

a) Licensee shall defend and hold Licensor harmless from and against any and all claims, liability, loss or damage against Licensor occurring in and lodged within the Arab countries (as hereinafter defined) based upon or-arising out of the active or passive negligence of Licensee, its agents, contractors, servants or employees in the operation of Licensee’s plant, or in the preparation, manufacturing, processing, packaging, storing, warehousing, or handling of Products. Licensee hereby shall indemnify and hold Licensor harmless from and against any and all claims, liability. loss or damage against or bya third party lodged within the Arab countries (as hereinafter defined) arising out of the condition of packing supplies supplied by Licensee provided that Licensee shall not be liable for any claims, liabilities. Injuries, damages, lavssuits. Costs or expenses arising in any way from Licensor’s negligent operations under this contract.

ويعوض المرخص له بموجب هذا العقد المرخص ويبرئ ذمته من وضد أية مطالبات أو إلتزام أو خسارة أو تلف أو تكاليف أو مصاريف مما ينشأ عن إستخدام أي من العالمات التجارية أو العالمات المميزه، أو العالمات المميزه، أو البطاقات المميزة للمنتج، أو التصميمات )وتسري أحكام هذه الفقرة .بعد أي إنهاء لهذا العقد(

Licensee further shall hereby indemnify and hold Licensor harmless from and against any and all claims. Liability, loss, damage, cost or expense arising out of the use of any of Licensor’s trademarks, brands. Markings. Labels or designs. (The provisions of this paragraph shall survive any termination of this Agreement).

ب( فيما يتعلق بأغراض هذا العقد، ال �قصد بكلمة "الدول العربية" إال اإلمارات يالعربية المتحدة وعمان وقطر والبحرين والكويت والسعودية واليمن الشمالية .واليمن الجنوبية

b) For the purposes of this Agreement. “Arab Countries” shall be deemed to include only the United Arab Emirates; Oman; Qatar; Bahrain; Kuwait; Saudi Arabia; North Yemen and South Yemen.

: INSURANCE .8:التامين -8

Page 193: Commercial Agreements_ Sabra

أ- يوفر المرخص له ويحتفظ على حسابه بتأمين على عاملية ضد حوادث العمل فيما يتعلق بفقدان األرواح أو اإلصابات الجسديه طبقا لجدول تعويض العاملين

بشأن 1980( لسنه 8في القانون رقم )تنظيم عالقات العمل وبالمثل، يوفر المرخص له أيضا ويحتفظ على حسابه ونفقاته بتأمين لتعويض العاملين يشمل كل العاملين لديه الذين قد يدخلون عقار المرخص له طبقا لقوانين الدولة التي تسري على هؤالء العاملين، وكذلك طبقا .............. للقوانين المعمول بها في

a) Licensee shall, at its own cost and expense, procure and maintain insurance covering his workmen against work accidents in respect of loss of life or bodily injuries in accordance with the Workmen’s Compensation Scale of law No (8) of 1980 regulating labour relations. Similarly, Licensee shall also procure and maintain at its own cost and expense Workmen’s Compensation Insurance covering all of its own employees who may enter upon Licensee’s premises in accordance with the laws of the country governing such employees as well as applicable law- of

ب- يوفر المرخص له ويحتفظ أيضا بما :يلي

b) Licensee shall also procure and maintain-

تأمين مسئوليه عامه بما في ذلك -1 المسئولية عن المنتجات يغطي .............في حدود بالنسبة لإلصابة الجسدية أو فقدان األرواح ال تقل عن مليوني )

( دوالر أمريكي عن كل 2.000.000حادث واحد، أو بصفة إجمالية في أية فترة تأمين، ويمد الغطاء التأميني بحيث يشمل كل الدول العربية كما هي محددة

- ب( من هذا العقد مع 9في المادة )مراعاة اإلخصاص القضائي لهذه الدول .العربية

Public liability insurance including Products liability covering................with limits for bodily injury or lossof life of not less than U.S. 2,000,000 per occurrence or in the aggregate in any insurance periodand extending coverage to allArab countries as defined in Article 9 (b) hereof subject to jurisdiction of such Arab Countries: and

تأمين عن الضرر بالممتلكات يحدد إسم -2المرخص والمرخص له بوصفهما مؤمن عليهما معا مع مراعاة حقوق كل منهما ومصالحه بحيث يغطي كل ممتلكات أي طرف في عقار المرخص له، ويؤمن علىكال الطرفين ضد كل مخاطر الخسارة والتلف بالقيمة الكاملة للمتلكات المؤمن .عليها

II. Property damage insurance naming Licensor and Licensee as coinsured, subject to their respective rights and interest, covering all property of either party on Licensee’s premisesand insuring both parties against al.risk of loss and damage to the full value of the property insured.

ج�- تكون التأمينات المنظمة بموجب ( من هذا العقد طبقة أولى 10المادة )

مبدئية، وبقدر ما هو مطلوب تخضع إلحكام شركة ............ للتأمين، وقانون

1984( لسنه 9وكالء التأمين رقم )

c) The insurance arranged under Article10 of this Agreement shall be primaryfirst layer, and to the extent required shall comply with the provisions

Page 194: Commercial Agreements_ Sabra

( فيما يتعلق 6السيما المادة رقم )بالممتلكات الموجودة في، والمسئولية . .........التي تنشأ داخل أقاليم

of................ insurance company and Insurance Agents Law No (9) of 1984 specially Article (6) in respect of property located in and liability arising within the.............. territories.

د- يوافق المرخص له على أن يقدم إلى المرخص شهادات مدفوعة قيمتها بالكامل لكل بوالص التأمين المطلوب بموجب هذاالعقد تحدد أن التأمين لن يتم إلغاؤه أو تغييره أو السماح بإنقضاء مدته عن طريقعدم التجديد أو التخلف عن طريق عدم التجديد أو التخلف عن دفع أقساطه إال بإخطار كتابي مسبق في غضون ثالثين يوما يرسل إلى كل من المرخص والمرخص له لفترة تنتهي بعد عام واحد .من إنتهاء هذا العقدوعند تلقي هذه الشهادات يدفع المرخص له إلى المرخص له إلى المرخص المبلغ الالزم بالحصول على التأمين لصالح ........... كما هو منصوص علية في.الفقرة الفرعية )ب( أعاله

d) Licensee agrees to furnish to Licensor fully paid certificates of all policies of insurance required hereunder stipulating that the insurance will not be canceled, changed or allowed to lapse through non-renewal or failure to pay the premiums therefor, except upon notless than thirty (30) days prior written notice, to both Licensor and Licensee,for a period ending one (1) year after termination of this Agreement. Upon receipt of such certificates, Licenseewill pay Licensor the sum necessary to cover the additional premiums involved in obtaining insurance for ..... as provided in subparagraph (b) above.

:II- TITLE:حق المكلية -11تظل كل المنتجات التي يتم تعبئتها بواسطة المرخص له ملكا للمرخص حتي الشحن، ويوافق المرخص له على اإلحتفاظ بكل منتجات المرخص وتوريداتالتعبئة في مكان منفصل ومميز عن تلك التي يمتلكها المرخص له، وكذلك لن تختلط منتجات المرخص بمنتجات .المرخص له

Title to all products packed by Licensee shall remain with Licensor until shipmentand Licensee agrees to keep all of Licensor’s Products and packing supplies separate and segregated from those owned by Licensee. Also. Licensor’s Products will not be comingled with Licensee’s own products.

TRADEMARKS AND -12:العالمات التجارية والسرية -12CONFIDENTIALITY:

يفهم المرخص له ويوافق على أن تركيبة وأساليب تعبئة ومواصفات المنتجات والعالمات التجارية المذكورة سابقا هي إما ملكا للمرخص وحده دون سواه، أو تحت سيطرته، ويقر المرخص له بصالحيةالعالمات التجارية المذكورة، ويوافق المرخص له على أنه ما شئ في هذا العقد يعطيه أية مصلحة في العالمات التجارية المذكور أنفا أو في أية بطاقات مميزة للمنتج، أو في تصميم أو إعالن، أو خالفه مما يستخدم فيما يتعلق بذلك. ويوافق المرخص له على اإلحتفاظ بسرية

Licensee understands and agrees that the formulae, packing techniques and specifications of and for Products, andthe trademarks aforesaid are either the sole and exclusive property of or underthe control of Licensor, and Licensee acknowledges the validity of said trademarks. Licensee agrees that nothing herein shall give it any interest in the trademarks aforesaid or in any label, design, advertisement, etc. used in

Page 195: Commercial Agreements_ Sabra

التركيبات وأساليب التعبئه والمواصفات .المذكورة

connection therewith, and Licensee agrees to keep said formulae, packing techniques and specifications confidential.

:FORCE MAJEURE -13:القوة القاهرة -13

ال يكون أي طرف مسئوال عن أي تأخير أوتخلف عن تنفيذ أي من إلتزاماته بموجب هذا العقد نتيجة ألية أسباب أو ظروف طارئه تخرج عن نطاق سيطرة كل منهما بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر الحرائق والحوادث وأحداث القضاء والقدروالحرب واإلضرابات وغير ذلك من النزاعات العمالية والتصرفات أو األوامر أو اللوائح الحكومية، وجميع المسائل .األخري التي تخرج عن إرادة األطراف

Neither party shall be liable for any delays or failures to perform any of its obligations hereunder due to any causesor contingencies beyond each party’s control, including but not limited to fires, accidents, acts of God, war, strikes or other labor disputes, governmental action, orders or regulation. and any and all other matters beyond the control of the parties.

:ASSIGNMENT -14:التنازل -14ال يجوز ألي طرف في هذا العقد أن يتنازل عن هذا العقد أو ينقله إلى الغير أو ينقل أي حق فيه بدون موافقة كتابية .مسبقة من الطرف اآلخر

Neither party hereto may assign or transfer this Agreement or any right hereunder without the prior written consent of the other.

:TERM AND TERMINATION -15:المدة واإلنهاء -15

يسري هذا العقد اعتبارا من تاريخه، ويستمر سريانه بالكامل حتي إنهائه إعتبارمن آخر يوم في أي شهر ميالدي من جانب أي طرف وذلك عن طريق إعطاء الطرف اآلخر إخطارا كتابيا التقل مدته

( يوما بهذا اإلنهاء. وال 90عن تسعين )يترتب على أي إنها من هذاالقبيل أية تكلفه أو إلتزام من طرف للطرف اآلخر .مالم يتفق على غير ذلك في هذاالعقد

This Agreement shall become effective on the date hereof and shall continue in full force and effect until terminated as of the last day of any calendar month by either party by giving the other party not less than ninety (90) days written notice of such termination, and any such termination shall be without cost or obligation by one party to the other except as otherwise provided herein.

Page 196: Commercial Agreements_ Sabra

ينتهي هذا العقد أيضا في الحال في حالة تقصيرأي طرف أو في حالة إعسار أي طرف دعوى إفالس أو رفعت ضده عريضة دائنين ولم يتم إبطالها في غضون عشرة أيام. وفي حالة أي إنها من هذا القبيل تعاد كل ممتلكات المرخص في مصنع أو مصانع المرخص له في الحال إلى المرخص على حساب المرخص له، ويمتنع المرخص له فورا عن أي إستخدام للعالمات التجارية التي يمتلكها المرخص أو التي تخضع إلشرافه التي يمتلكها

0وتخضع إلشرافه

This Agreement shall also terminate immediately in the event of default by either party or in the event either party becomes insolvent. files bankruptcy or a petition for bankruptcy is filed against it which is not vacated within ten (10) days or if either party should file a petition in and of creditors. In the event of any such termination any and all property of Licensor at Licensee’s plant or plants shall forthwith be returned to Licensor at Licensee’s expense and Licensee shall immediately cease any and all use of Licensor’s owned and/or controlled trademarks.

:NO JOINT VENTURE -16:إنتقاء صفة المشروع المشترك -16مامن شئ في هذا العقد ينبغي تفسيره على أنه ينشئ أية وكالة أو شراكه أو .مشروع بين الطرفين

Nothing herein shall be construed to create any agency, partnership or joint venture between the parties.

إثباتا لما تقدم، تحديد هذا العقد من الطرفين وبمعرفتهما على نحو صحيح في.اليوم والسنة المذكورين في صدره

In Witness Whereof, the parties have hereunto caused this Agreement to be duly executed the day and year first above written.

....................................: By................ :التوقعات..............: Witness................. :الشهود

sole proprietorship -شركة فردية -شركات األشخاص -

شركات تقوم على المعرفة الشخصية) بين الشركاء، وال تعد كب\يانا منفصال

.(عنهم

- Partnerships. firms

شركات األموال( شركات ذات شخصية - اعتبارية يغلب عليها طابع تجميع أكبر قدر

(من المال واألشخاص

- corporations

الشركات ذات الطبيعية المختلطة(تجمع بين االعتبارين الشخصى والمالى)

- companies of mixed character

general partnership -شركة تضامن -special (limited) partnership -شركة توصيه بسيطة -

partnership limited by shares -شركة توصية باألسهم -limited liability company -شركة ذات مسئولية محمدودة -

joint stock company -شركة مساهمه -

Page 197: Commercial Agreements_ Sabra

particular partnership -شركة محاصه -subsidiary company -شركة تابعة -parent company -الشركة األم -

.Holding company -الشركة القابضة -business trust -إتحاد إحتكارى تحارى -

joint venture -مشروع إستثماء مشترك -consortium -اتحاد شركات )كونسرتيوم( -

consolidation -إتحاد شركات -merger -إندماج شركات -conglomerate -مجمع شركات -

partners -الشركاء -general partner -شريك متضامن -

limited (sleeping, dormant, silent) -شريك موصى -partner

incoming partner -شريك جديد -nominal partner -"شريك اسمى "ليس له حق التوقيع -

sub-partner -شريك من الباطن - مؤسس الشركة )مصطلح تجارى يقصد - به الشخص الذى يتخذ إجراءات تأسيس الشركة، وقد يكون، أو ال يكون، شريكا

فعليا فى الشركة(

- promoter

Founders. incorporators -الشركاء المؤسسون )مصطلح قانونى( -

incorporators’ agent -وكيل المؤسسين - عقد تأسيس الشركة "عقد الشركة" -

)مصطلح أمريكى(- articles of incorporation

preliminary articles of incorporation -عقد الشركة االبتدائى - certificate of incorporation -شهادة التأسيس -

charter -الترخيص بالتأسيس )براءة تأسيس( - لوائح الشركة "النظام األساسى، النظام -

الداخى" )مصطلح أمريكى(- Bylaws. statutes

memorandum of association -عقد تأسيس الشركة )مصطلح بريطانى( - عقد الداخلى للشركة )مصطلح -

بريطانى(- articles of association

company’s formation -تشكيل الشركة -company’s name -عنوان الشركة -company’s object -غرض الشركة -

company’s legal status -الشكل القانونى للشركة - principal office of business -مركز الشركة -

company’s term (life, duration) -أجل )مدة( الشركة -company’s capital -رأس مال الشركة -

Page 198: Commercial Agreements_ Sabra

capital in cash -رأس مال نقدى -capital in property -رأس مال عينى -

authorized capital -رأس المال المرخص به-issued capital -رأس المال المصدر -

subscribed capital -رأس المال المكتتب به -paid-up capital -رأس المال المدفوع -

- capital on call (called-up capital -رأس المال المطلوب دفعه -uncalled capital -رأس مال لم يطلب دفعه بعد

equity share capital -رأس مال أسهم عادية -reserve capital -رأس مال إحتياطى -

prospectus -نشرة إكتتاب -

capital stock, capital shares -أسهم رأس المال -allotment of shares -تخصيص األسهم -

ordinary shares -أسهم عادية -preferred (preference) shares -أسهم ممتازة -

deferred shares -أسهم مؤجلة الدفع - shares issued in numerical sequence -أسهم مرموقه -

redeemable shares -أسهم قابلة لإلسترداد -Shareholders. stockholders -المساهمون -

nominal (par) value of share -القيمة اإلسمية للسهم -actual value of share -القيمة الفعلية للسهم -

transfer of stock -سجل ملكية األسهم -stock record -سجل ملكية األسهم -

stock certificate -شهادة إكتتاب -

meetings of stockholders -اجتماعات المساهمين -calling for stockholders meeting -توجيه الدعوه الجتماع المساهمين -

notice of meeting -اإلخطار باإلجتماع -general meeting (general assembly) -الجمعيه العموميه -

regular meeting (ordinary meeting) -اجتماع عادى -special (extraordinary) meeting -اجتماع طارئ )غير عادى( -

valid meeting -اجتماع صحيح -invalid meeting -اجتماع باطل -

quorum -النصاب القانونى الالزم لسحة اإلجتماع -minutes of meeting -محضر اإلجتماع -voting rights -حقوق التصويت -

majority vote -صوت األغلبية، أكثرية األصوات -numerical majority -األغلبيه العدديه )تفوق مجرد التصف( -

vote in person -يصوت عن نفسه

Page 199: Commercial Agreements_ Sabra

vote by proxy -يصوت بالنيابه )بالوكاله( - قاعدة األغلبيه الفعليه: أكثرية -

المشتركين فعال فى اإلجتماع- majority rule

األكثريه المطلقه لألصوات )أكثر من -نصف المشتركين(

- absolute majority of votes

Selection (election) of officers -إختيار المسئولين - Directors, Board of Directors -مجلس اإلدارة -

Board Chairman -رئيس مجلس اإلرادة -managing director -العضو المنتدب )المدير المسئول( -

general manager -المدير العام -secretary -السكرتير -

treasurer -أمين الصندوق -auditor, controller -مراقب الحسابا، الواقب المالى -

control panel -مجلس الرقابة -Directors’ report -تقرير مجلس اإلدارة -

auditor’s report -تقرير مراقب والحسابات -profit/loss account -حساب األرباح والخسائر -

balance sheet -الميزانية - Inventories, stock-taking -الجرد -

closing account -الحساب الختامى -

Division of dividends -توزيع حصص األرباح -

insolvency -اإلعسار )عجز الشركة عن أداء ديونها( -

bankruptcy -اإلفالس -

dissolution -حل )فسخ( الشركة -

liquidation -تصفية الشركة -

winding up -إنهاء )وقف أعمال( الشركة -

فشل الشركة )توقف الشركة عن -العمل(

- failure

receivership -الحراسة القضائية -

receiver -الحارس القصائى -

attachment -الحجز على الممتلكات لتسديد الدين -

attachment of earnings order -أمر بالحجز على المرتب -

الحجز على النتقوالت )البضاعة( لتسديد -الدين

- distress

seizure -التحفظ على البشضاعة -C A O (central Auditing Organization) -الجهاز المركزى للمحاسبات -

CAMA (Central Agency for Management -الجهاز المركزى للتنظيم واإلدارة -and Administration)

Page 200: Commercial Agreements_ Sabra

CAP MAS (Central Agency for Public -الجهاز المركزى للتعبئة واإلحصاء -Mobilization and Statistics)

Tax Authority -مصلحة الضرائب -Notarization and Registration Authority -مصلحة الشهر العقارى والتوثيق -

.......... :Name of partnership -........ :اسم الشركة -:Character of business -........ :نوع العمل -................................: Location -...... :موقع الشركة -Name and place of residence -........ : اسم ومقر إقامة كل شريك -

of each partner :...................... الشكاء المتضامنون والشركاء -.................. :الموصون

- General partners and limited partners: ................

................: Partnership's term -............... : مدة الشركة - القيمة النقدية أو العينية لكل -.................. : شريك

- Cash amount or value inproperty contributed by each partner: ............

.........:Additional contributions -................:اإلسهامات اإلضافية - حصة كل شريك موصى في الربح -أو في التعويض

- The share of each limited partnerof profit or compensation :.........

حق أحد الشركاء الموصين في األسبقية -على غيره من الشركاء الموصين بالنسبة .للمساهمات

- The right of a limited partner to priority over other limited partners as to contributions.

حق أحد الشركاء الموصين في المطالبة -.بممتلكات بدال من نقد مقابل إسهامه

- The right of a limited partner to demand property rather than cashIn return for his contribution.

حق الشركاء الباقين في مواصلة العمل -في حالة وفاة أو تقاعد أو فقدان أهلية .الشركاء اآلخرين

- The right of the remaining partners to continue the businesson the death, retirement or incapacity of other partners.

كيان قانوني مصطنع ينشأ بتفويض من ".الحكومة، ويخول صالحيات معينة

A corporation is an entity, an artificial being. created by government grant and endowed with certain powers.

يقر الموقعون على مذكرة التأسيس أنهم يرغبون في االتحاد في شركة، ويوافقون .على أخذ الحصص المبينة قرين أسمائهم

the subscribers to the memorandum declare that they desire to be formed into a company and agree to take the shares opposite their names.

Page 201: Commercial Agreements_ Sabra

أسلوب تسيير عمل الشركة -

.تعيين المديرين وسلطاتهم -

- the manner in which thecompany's business shall be conducted.- appointment and powers of directors.

the general meetings -اجتماعات الجمعية العمومية -voting rights of members -حقوق التصويت لألعضاء -transfer of shares -نقل ملكية األسهم -dividends -أرباح األسهم -accounts -الحسابات -appointment of auditors -تعيين مراقبي الحسابات - the rights of the different classes of -حقوق مختلف فئات المساهمين

shareholders.

Articles of Agreement. made ....... 19..by: 1- .......... 2- ................

19تحرر هذا العقد في يوم ../..../ 2-...... 1فيما بين الموقعين أدناه : -.....

The said parties hereby agree to become copartners, under the firm name of L ................ and as such partners to carry on L together the business of buying and sellingall sorts of dry goods, at ........... street. In the city of ......... .

اتفق الطرفان المتعاقدان بموجب هذا العقد على تكوين شركة فيما بينهما تحت اسم ........، وبصفتهما شركاء اتفقا على مباشرة شراء وبيع كل أنواع السلع الجافة................ في شارع ...... بمدينة

The said ........ agrees to contribute Two Thousand Dollars ($2,000) to the capital of said firm; and the said............agrees to contribute One Thousand Dollars ($1,000) to the same: the sum of Twenty-Five Hundred Dollars ($2,500) of said capital to be expended in the purchase of a stock in trade.

يوافق الطرف .... على المساهمة بمبلغ ( دوالر في رأس مال 2000ألفي )

الشركة المذكورة كما يوافق الطرف ... ( دوالر 1000على المساهمة بمبلغ ألف )

في الشركة المذكورة على أن يتم إنفاق ( دوالر من 2500مبلغ ألفين وخمسمائة )

.رأس المال في شراء بضاعة لالتجار بها

The said ......... shall have exclusive charge of all the buying for the firm.

يعتبر الطرف .... مسئوال وحده عن كل .عملية الشراء للشركة

All the net profits arising out of the business shall be divided in the following proportions, two-thirds to the said ......... and one-third to the said ..........

ع كل صافي األرباح الناتجة عن العمل �وز� ي حسب النسب اآلتية: نسبة الثلثين للطرف...... .... والثلث للطرف

Each Partner shall devote all his time, attention, and efforts to the said business.

يتعهد كل شريك بأن يكرس كل وقته .واهتمامه وجهوده للعمل المذكور

Neither Partner shall, without the consent of the other in writing, sign any

ال يجوز ألي شريك أن يوقع أي سند أو �ا بدون كمبالية أو ورقة مالية بوصفه ضامن

Page 202: Commercial Agreements_ Sabra

bond, bill or note as surety, or otherwise become obligated as security for any other person.

موافقة كتابية من الشريك اآلخر، وإال �ا ألي شخص آخر ما بوصفه ضامن .يعتبر م�لز�

Witness the hands and seals of the parties hereto, this day of ........ A.D. 19.. . ,

وبما د�كر مهر الطرفان هذا العقد بتوقيعهما وبصماه بخاتميهما في

ميالدية19يوم .../.../ ....................... Party ( Seal ) ...................... Party ( Seal

الطرف ............ )الخاتم(الطرف ........... )الخاتم(

........ أنه في يومتحرر هذا العقد بين كل من .......... )ويشار إليهم فيما بعد مجتمعين أحيانا .باسم "الشركاء"(

This Agreement, made and entered into, as of the ............ by and among .......... (hereinafter collectively sometimes referred to as "Partners" ).

WITNESSETHأثبت ما يليلما كان أطراف هذا العقد يرغبون في تكوين شركة تضامن )ويشار إليها فيما بعد باسم "الشركة"( طوال المدة ووفقا للشروط الموضحة فيما بعد؛

Whereas the Parties hereto desire to form a General Partnership (hereinafter referred to as the "Partnership"), for the term and upon the conditions hereinafter set forth;

لذا فإنه في مقابل التعهدات المتبادلة المذكورة فيما بعد، اتفق أطراف هذا :العقد على ما يلي

Now, therefore, in consideration of the mutual covenants hereinafter contained, it is agreed by and among the Parties hereto as follows:

Article I(1المادة )

BASIC STRUCTUREالتنظيم األساسي للشركة.Form:شكل الشركةشكل األطراف بموج بهذا العقد شركة ............. تضامن وفقا لقوانين

The Parties hereby form a General Partnership pursuant to the laws of..........

.Name:اسم الشركة

The business of the Partnership shall be..... تباشر الشركة أعمالها تحت اسمconducted under the name of .......

.Place of Business:مركز الشركةيقع المركز الرئيس والمقر التجاري للشركة في ....... أو في أي مكان آخر .يحدده الشركة من حيث آلخر

The principal office and place of business of the Partnership shall be located at ......................... or such other place as the Partners may from time to time designate.

.Term :أجل الشركةتبدأ الشركة في .......... وتستمر لمدة ..... سنة، ما لم يتم إنهاؤها قبل انقضاء أجلها بإحدى الطرق التالية

The Partnership shall commence on .......... and shall continue for ......... years. unless earlier terminated in the

Page 203: Commercial Agreements_ Sabra

following manner: by the completion of the purpose (a)عند اكتمال الغرض المقصود منها، أو (أ)

intended, or

pursuant to this Agreement, or (b)وفقا لهذا العقد، أو (ب)by applicable .................. laws, or (c) بموجب قوانين ....... المعمول بها، أو (ج�)عند وفاة، أو جنون، أو إفالس، أو (د) تقاعد، أو إنسحاب، أو استقالة، أو طرد أوفقدان أهلية كل أو أي من الشركاء .الباقيين

(d) by death, insanity. bankruptcy, retirement, withdrawal, resignation, expulsion, or disability of all or any of the then Partners.

.Purpose - General:الغرض العام للشركة

الغرض الذي تم من أجله تكوين الشركة ...........هو

The purpose for which the Partnership is organized is.................

Article 11(2المادة )FINANCIAL ARRANGEMENTSالترتيبات المالية

ساهم كل شريك في رأس المال األساسلممتلكات الشركة بالمبلغ أو الشكل الموضحين في الكشف )أ( الملحق بهذا العقد والذي يعد جزءا متمما له. وال تخصص فوائد على حصص رأس مال الشركة، ويتم االحتفاظ لكل شريك .بحساب رأسمال منفصل

Each Partner has contributed to the initial capital of the Partnership property in the amount and form indicated on Schedule A attached hereto and made a part hereof. I Capital contributions to the Partnership shall not earn interest. An individual capital account shall be maintained for each Partner.

وإذا أصبح من الضروري في أي وقت من األوقات خالل فترة وجود الشركة زيادة رأس المال الذي تباشر به الشركة أعمالها، وجب على كل طرف من أطراف العقد آنذاك أن يساهم، بناء على قرار منالشريك المدير )أو الشركاء المديرين(، في رأس مال الشركة في غضون .... يوما من إخطاره بهذا الطلب بمبلغ يتناسب مع نسبة حصته في رأس المال آنذاك حسبما يطلب الشريك المدير .)الشركاء المديرون(

If. at any time during the existence of the Partnership it shall become necessary to increase the capital with which the said Partnership is doing business, then – upon the vote of the Managing Partner(s) – each party to the Agreement shall contribute to the capital of this Partnership within ......... . days notice of such need in an amount according to his then Percentage Share of Capital as called for by the Managing Partner(s).

وتكون نسبة كل شريك في األرباح ورأسالمال )ما لم تعدل خالفا لذلك بموجب :شروط هذا العقد( كما يلي.............:األسماءالنسبة األولية في األرباح ورأس ............:المال

The Percentage Share of Prot-its and Capital of each Partner shall be (unless otherwise modified by the terms of this Agreement) as follows:Names: ..........................Initial Percentage Share of Profits and Capital: ..........................

Page 204: Commercial Agreements_ Sabra

وال تدفع أية فائدة عن أية حصة في رأسمال الشركة. وال يحق ألي شريك أن يطالب بعائد نصيبه في رأس المال ما لم يرد نص بذلك في هذا العقد. وما لم ينص العقد على ذلك، ال يكون ألي شريط منفردا الحق في اكتساب أية أولوية على غيره من الشركاء فيما يتعلق بعائد نصيبه .في رأس المال

No interest shall be paid on any contribution to the capital of the Partnership. No Partner shall have the right to demand the return of his capital contributions except as herein provided. Except as herein provided, the individual Partners shall have no right to any priority over each other as to the return of capital contributions.

ويوزع على الشركاء في .... صافي أرباح تشغيل الشركة وفقا لما ينص عليه هذا العقد، ويتم هذا التوزيع على الشركاء في .وقت واحد

Distributions to the Partners of netoperating profits of the Partnership, as hereinafter defined, shall be made at ................ Such distributions shall be made to the Partners simultaneously.

وفي حكم هذا العقد، يعني صافي ربح التشغيل ألية فترة محاسبية إجمالي مقبوضات الشركة عن تلك الفترة مخصوما منها قيمة كل المصروفات النقدية الخاصة بتشغيل الشركة والمبالغ الضرورية لتكوين احتياطي لمصروفات التشغيل. وعند تحديد صافي ربح التشغيل، ال تؤخذ في االعتبار االستقطاعات الخاصة باالهالكات أو استهالك الدين أو أية مصاريف أخرى مماثلة ال تتطلب مصروفات نقدية فعلية حالية طبق�ا لألصول العامة المحاسبية .المرعية

For the purpose of this Agreement, net operating profit for any accounting period shall mean the gross receipts of the Partnership for such period, less the sum of all cash expenses of operation of the Partnership, and such sums as may be necessary to establish a reserve for operating expenses. In determining net operating profit, deductions for depreciation, amortization, or other similar charges not requiring actual current expenditures of cash shall not be taken into account in accordance with general accepted accounting principles.

وال يحق ألي شريك تلقى أي تعويض من الشركة أو تلقى أي حساب مسحوبات .منها

No Partner shall be entitled to receive any compensation from the Partnership, nor shall any Partner receive any drawing account from the Partnership.

Article III(3المادة )MANAGEMENTاإلدارة

Page 205: Commercial Agreements_ Sabra

يتولى إدارة الشركة ...... ويحق للشريك المدير )أو الشركاء المديرين( التصويت بالنسبة إلدارة وتيسير أعمال الشركة كما :يلي

The Managing Partner(s) shall be: ................The Managing Partner(s) shall have the right to vote as to the management and conduct of the business of the Partnership as follows:

Names voteاألسماء األصواتArticle 1V(4المادة )

DISSOLUTIONحل الشركةفي حالة حل الشركة بعد ذلك ألي سبب من األسباب، يتم في الحال عمل حساب .كامل وعام بأصولها والتزاماتها ومعامالتها

In the event that the Partnership shall hereafter be dissolved for any reason whatsoever, a full and general account of its assets, liabilities and transactions shall at once he taken.

ويجوز بيع هذه األصول وتحويلها إلى أموال نقدية بأسرع وقت ممكن. ويتم صرف متحصالت ذلك البيع على النحو :التالي

Such assets may be sold and turned into cash as soon as. The proceeds thereof shall thereupon be applied as follows:

تسديد ديون والتزامات الشركة (أ).ومصاريف النصفية

(A) To discharge the debts and liabilities of the Partnership and the expenses of liquidation.

إعطاء كل شريك أو من ينوب عنه (ب)قانونا أي مرتب أو حساب مسحوبات أو فائدة أو أرباح لم يتم دفعها حتى ذلك الحين وتكون عندئذ مستحقة لهذا الشريك، مع رد ما أسهم به كل شريك في رأس المال زيادة على حصته األصلية .في رأس المال

(B) To pay each Partner or his legal representative any unpaid salary, drawing account, interest or profits to which he shall then be entitled and, in addition, to repay to any Partner his capital contributions in excess of his original capital contribution.

توزيع الفائض، إن وجد، على الشركاء (ج�):أو من ينوب عنهم كما يلي

(C) To divide the surplus, if any, among the Partners or their representatives as follows:

بقدر حساب كل شريك في رأس المال .1عندئذ، يوزع الفائض حسب نسبة كل .شريك آنذاك في حسابات رأس المال

1. To the extent of each Partner's then capital account, in proportion to their then capital accounts.

يوزع الفائض بعد ذلك حسب نسبة .2حصة كل شريك عندئذ في رأس المال أو الدخل أو كالهما. وال يحق ألي شريك أن � عينية نظير نصيبه .يطلب أو يتلقى أمواال

2. Then according to each Partner's then Percentage Share of (Capital/Income). No Partner shall have the right to demand or receive property in kind for his contribution.

Article V(5المادة )Miscellaneousمتفرقات

Page 206: Commercial Agreements_ Sabra

تبدأ السنة المالية للشركة في األول من - ديسمبر 31يناير من كل عام وتنتهي يوم

من كل عام. ويتم االحتفاظ بدفاتر حسابية كاملة ودقيقة في المكان الذي يحدده من حيث آلخر الشريك المدير )أو الشركاء المديرين(، وتوضح هذه الدفاتر أوضاع العمل والوضع المالي للشركة. ومن حق كل شريك اإلطالع على هذه الدفاتر الحسابية لفحصها في أي وقت .خالل ساعات العمل العادية

-The Partnership's fiscal year shall commence on January I st of each year and shall end on December 31st of each year. Full and accurate books of account shall be kept at such place as the Managing Partner(s) may from time to time designate, showing the condition of the business and finances of the Partnership; and each Partner shall have access to such books of account and shall be entitled to examine them at any time during ordinary business hours.

في نهاية كل سنة، يكلف الشريك المدير -)الشركاء المديرون( محاسب الشركة بإعداد ميزانية توضح الوضع المالي للشركة في نهاية تلك السنة، وكشف العمليات )اإليرادات والمصروفات( لتلك السنة. وتسلم صورة من الميزانية وكشف.العمليات لكل شريك بمجرد تجهيزهما

- At the end of each year, the Managing Partner(s) shall cause the Partnership's accountant to prepare a balance sheet setting forth the financial position of the Partnership as at the end of that year and a statement of operations (income and expenses) for the year. A copy of the balance sheet and statement of operations shall be delivered to each Partner as soon as it is available.

يعتبر كل شريك قد تنازل عن كل -االعتراضات على أية معاملة أو غير ذلك من الوقائع التي تتعلق بتشغيل الشركة مما يتم الكشف عنه في هذه الميزانية أو كشف العمليات أو كالهما، ما لم يكن قد أخطر الشريك المدير )الشركاء المديرين(

( 30كتابيا بما يريده في غضون ثالثون ).يوما من تاريخ إرسال هذا الكشف بالبريد

- Each Partner shall be deemed to have waived all objections to any transaction or other facts about the operation of the Partnership disclosed in such balance sheet and/or statement of operations unless he shall have notified the Managing Partner(s) in writing of his objectives within thirty (30) days of the date on which such statement is mailed.

Page 207: Commercial Agreements_ Sabra

تحتفظ الشركة بحساب بنكي أو -حسابات بنكية باسم الشركة في بنك وطني أو بنك رسمي في والية ........، والتسحب الشيكات والكمبياالت على الحساب البنكي للشركة إال ألغراض الشركة فقط، وتوقع الشيكات والكمبياالت من الشريك المدير )أو الشركاء المديرين( أو ممن يفوضه أو .يفوضونه

- The Partnership shall maintain a bank account or bank accounts in the Partnership's name in a national or state bank in the State of ---------- .Checks and drafts shall be drawn on the Partnership's bank account for Partnership purposes only and shall be signed by the Managing Partner(s) or their designated agent.

تحل أية خالفات أو مطالبات تنشأ عن -هذا العقد أو فيما يتعلق به عن طريق التحكيم فقط، طبقا لقواعد جمعية التحكيم األمريكية، بواسطة محكم واحد، ويكون قرار التحكيم نافذا في أية محكمة .مختصة قضائيا

- Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement shall only be settled by arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association, one Arbitrator, and the arbitration award shall be enforceable in any court having competent jurisdiction.

: Witnesses:الشهود1. ....................1. -----------2. ....................2-----------:Partnersالشركاء1. ....................1. -------------2. ....................2. --------------Dated................. :التاريخ

...... أنه في يومتحرر هذا العقد بين كل من )ويشار إليهم فيما بعد مجتمعين أحيانا باسم ."الشركاء"(

This Agreement, made and entered into, as of the ............ by and among .......... (hereinafter collectively sometimes referred to as "Partners" ).

WITNESSETH:أثبت ما يليلما كان أطراف هذا العقد يرغبون في تكوين شركة تضامن )ويشار إليها فيما بعد باسم "الشركة"( طوال المدة ووفقا للشروط الموضحة فيما بعد؛

Whereas the Parties hereto desire to form a General Partnership (hereinafter referred to as the "Partnership"), for the term and upon the conditions hereinafter set forth;

Page 208: Commercial Agreements_ Sabra

لذا فإنه في مقابل التعهدات المتبادلة المذكورة فيما بعد، إتفق أطراف هذا :العقد على ما يلي

Now, therefore, in consideration of the mutual covenants hereinafter contained, it is agreed by and among the Parties hereto as follows :

Article I(1المادة )BASIC STRUCTUREالتنظيم األساسي للشركة

.Formشكل الشركةشكل األطراف بموجب هذا العقد شركة ........ تضامن وفقا لقوانين

The Parties hereby form a General Partnership pursuant to the laws of..........

.Name:اسم الشركة

The business of the Partnership shall be..... تباشر الشركة أعمالها تحت اسمconducted under the name of .......

.Place of Business:مركز الشركةيقع المركز الرئيسي والمقر التجاري للشركة في ...... أو في أي مكان آخر .يحدده الشركاء من حين آلخر

The principal office and place of business of the Partnership shall be located at ......................... or such other place as the Partners may from time to time designate.

.Term :أجل الشركة تبدأ الشركة في ......... وتستمر لمدة ....سنة ، ما لم يتم إنهاؤها قبل انقضاء أجلها :بإحدى الطرق التالية

The Partnership shall commence on .......... and shall continue for ......... years. unless earlier terminated in the following manner:

by the completion of the purpose (a)عند اكتمال الغرض المقصود منها، أو (أ)intended, or

pursuant to this Agreement, or (b)وفقا لهذا العقد، أو (ب) by applicable .................. laws, or (c)بموجب قوانين ...... المعمول بها، أو (ج�)عند وفاة، أو جنون، أو إفالس، أو (د) تقاعد، أو إنسحاب، أو إستقالة، أو طرد أوفقدان أهلية كل أو أي من الشركاء .الباقيين

(d) by death, insanity. bankruptcy, retirement, withdrawal, resignation, expulsion, or disability of all or any of the then Partners.

.Purpose - General:الغرض العام للشركةالغرض الذي تم من أجله تكوين الشركة ............. هو

The purpose for which the Partnership is organized is .................

Article 11(2المادة )FINANCIAL ARRANGEMENTSالترتيبات المالية

Page 209: Commercial Agreements_ Sabra

ساهم كل شريك في رأس المال األساسلممتلكات الشركة بالمبلغ أو الشكل الموضحين في الكشف )أ( الملحق بهذا العقد والذي يعد جزءا متمما له. وال تخصص فوائد على حصص رأس مال الشركة، ويتم االحتفاظ لكل شريك .بحساب رأسمال منفصل

Each Partner has contributed to the initial capital of the Partnership property in the amount and form indicated on Schedule A attached hereto and made a part hereof. I Capital contributions to the Partnership shall not earn interest. An individual capital account shall be maintained for each Partner.

وإذا أصبح من الضروري في أي وقت من األوقات خالل فترة وجود الشركة زيادة رأس المال الذي تباشر به الشركة أعمالها، وجب على كل طرف من أطراف العقد آنذاك أن يساهم، بناء على قرار منالشريك المدير )أو الشركاء المديرين(، في رأس مال الشركة في غضون ....... يوما من إخطاره بهذا الطلب بمبلغ يتناسب مع نسبة حصته في رأس المال آنذاك حسبما يطلب الشريك المدير .)الشركاء المديرون(

It. at any time during the existence of the Partnership it shall become necessary to increase the capital with which the said Partnership is doing business, then – upon the vote of the Managing Partner(s) - each party to the Agreement shall contribute to the capital of this Partnership within ......... . days notice of such need in an amount according to his then Percentage Share of Capital as called for by the Managing Partner(s).

وتكون نسبة كل شريك في األرباح ورأسالمال )ما لم تعدل خالفا لذلك بموجب :شروط هذا العقد( كما يلي................... :األسماء النسبة األولية في األرباح ورأس......................:المال

the Percentage Share of Prot-its andCapital of each Partner shall be (unless otherwise modified by the terms of this Agreement) as follows: Names: ..........................Initial Percentage Share of Profits and Capital: ..........................

وال تدفع أية فائدة عن أية حصة في رأسمال الشركة. وال يحق ألي شريك أن يطالب بعائد نصيبه في رأس الملل ما لم يرد نص بذلك في هذا العقد، وما لم ينص العقد على ذلك، ال يكون ألي شريك منفردا الحق في اكتساب أية أولوية على غيره من الشركاء فيما يتعلق بعائد نصيبه .في رأس المال

No interest shall be paid on any contribution to the capital of the Partnership. No Partner shall have the right to demand the return of his capital contributions except as herein provided. Except as herein provided, the individual Partners shall have no right to any priority over each other as to the return of capital contributions

ويوزع على الشركاء في ......... صافي أرباح تشغيل الشركة وفقا لما ينص عليه

Distributions to the Partners of netoperating profits of the Partnership, as

Page 210: Commercial Agreements_ Sabra

هذا العقد، ويتم هذا التوزيع على الشركاء .في وقت واحد

hereinafter defined, shall be made at ............... . Such distributions shall be made to the Partners simultaneously.

وفي حكم هذا العقد، يعني صافي ربح التشغيل ألية فترة محاسبية إجمالي مقبوضات الشركة عن تلك الفترة مخصوم�ا منها قيمة كل المصروفات النقدية الخاصة بتشغيل الشركة والمبالغ الضرورية لتكوين احتياطي لمصروفات التشغيل. وعند تحديد صافي ربح التشغيل، ال تؤخذ في االعتبار االستقطاعات الخاصة باإلهالكات أو استهالك الدين أو أية مصاريف أخرى مماثلة ال تتطلب مصروفات نقدية فعلية حالية طبق�ا لألصول العامة المحاسبية .المرعية

For the purpose of this Agreement, net operating profit for any accounting period shall mean the gross receipts of the Partnership for such period, less the sum of all cash expenses of operation of the Partnership, and such sums as may be necessary to establish a reserve for operating expenses. In determining net operating profit, deductions for depreciation, amortization, or other similar charges not requiring actual current expenditures of cash shall not be taken into account in accordance with general accepted accounting principles.

وال يحق ألي شريك تلقي أي تعويض من الشركة أو تلقي أي حساب مسحوبات .منها

No Partner shall be entitled to receive any compensation from the Partnership, nor shall any Partner receive any drawing account from the Partnership.

Article III(3المادة )MANAGEMENTاإلدارة

يتولى إدارة الشركة ........ ويحق للشريك المدير )أو الشركاء المديرين( التصويت بالنسبة إلدارة وتسيير أعمال :الشركة كما يلي

The Managing Partner(s) shall be: ........................The Managing Partner(s) shall have the right to vote as to the management and conduct of the business of the Partnership as follows:

األسماءاألصوات

Names vote

Article 1V(4المادة )

DISSOLUTIONحل الشركةفي حالة حل الشركة بعد ذلك ألي سبب من األسباب، يتم في الحال عمل حساب .كامل وعام بأصولها والتزاماتها ومعامالتها

In the event that the Partnership shall hereafter be dissolved for any reason whatsoever, a full and general account of its assets, liabilities and transactions shall at once he taken.

ويجوز بيع هذه األصول وتحويلها إلى أموال نقدية بأسرع وقت ممكن. ويتم صرف متحصالت ذلك البيع على النحو :التالي

Such assets may be sold and turned into cash as soon as. The proceeds thereof shall thereupon be applied as follows:

Page 211: Commercial Agreements_ Sabra

تسديد ديون والتزامات الشركة (أ).ومصاريف التصفية

(A) To discharge the debts and liabilities of the Partnership and the expenses of liquidation.

إعطاء كل شريك أو من ينوب عنه (ب)قانونا أي مرتب أو حساب مسحوبات أو فائدة أو أرباح لم يتم دفعها حتى ذلك الحين وتكون عندئذ مستحقة لهذا الشريك، مع رد ما أسهم به كل شريك في رأس المال زيادة على حصته األصلية .في رأس المال

(B) To pay each Partner or his legal representative any unpaid salary, drawing account, interest or profits to which he shall then be entitled and, in addition, to repay to any Partner his capital contributions in excess of his original capital contribution.

توزيع الفائض، إن وجد، على الشركاء (ج�):أو من ينوب عنهم كما يلي

(C) To divide the surplus, if any, among the Partners or their representatives as follows:

بقدر حساب كل شريك في رأس المال .1عندئذ، يوزع الفائض حسب نسبة كل .شريك آنذاك في حسابات رأس المال

1. To the extent of each Partner's then capital account, in proportion to their then capital accounts.

يوزع الفائض بعد ذلك حسب نسبة .2حصة كل شريك عندئذ في رأس المال أو الدخل أو كالهما. وال يحق ألي شريك أن � عينية نظير نصيبه .يطلب أو يتلقى أمواال

2. Then according to each Partner's then Percentage Share of (Capital/Income). No Partner shall have the right to demand or receive property in kind for his contribution.

Article V(5المادة )

Miscellaneousمتفرقات

تبدأ السنة المالية للشركة في األول من - ديسمبر 31يناير من كل عام وتنتهي يوم

من كل عام ويتم االحتفاظ بدفاتر حسابيةكاملة ودقيقة في المكان الذي يحدده من حين آلخر الشريك المدير )أو الشركاء المديرين(، وتوضح هذه الدفاتر أوضاع العمل والوضع المالي للشركة. ومن حق كل شريك اإلطالع على هذه الدفاتر الحسابية لفحصها في أي وقت خالل .ساعات العمل العادية

-The Partnership's fiscal year shall commence on January I st of each year and shall end on December 31st of each year. Full and accurate books of account shall be kept at such place as the Managing Partner(s) may from time to time designate, showing the condition of the business and finances of the Partnership; and each Partner shall have access to such books of account and shall be entitled to examine them at any time during ordinary business hours.

Page 212: Commercial Agreements_ Sabra

في نهاية كل سنة، يكلف الشريك المدير -)الشركاء المديريون( محاسب الشركة بإعداد ميزانية توضح الوضع المالي للشركة في نهاية تلك السنة، وكشف العمليات )اإليرادات والمصروفات( لتلك السنة. وتسلم صورة من الميزانية وكشف.العمليات لكل شريك بمجرد تجهيزهما

- At the end of each year, the Managing Partner(s) shall cause the Partnership's accountant to prepare a balance sheet setting forth the financial position of the Partnership as at the end of that year and a statement of operations (income and expenses) for the year. A copy of the balance sheet and statement of operations shall be delivered to each Partner as soon as it is available.

يعتبر كل شريك قد تنازل عن كل -االعتراضات على أية معاملة أو غير ذلك من الوقائع التي تتعلق بتشغيل الشركة مما يتم الكشف عنه في هذه الميزانية أو كشف العمليات أو كالهما. ما لم يكن قد أخطر الشريك المدير )الشركاء المديرين(

( 30كتابيا بما يريده في غضون ثالثين ).يوما من تاريخ إرسال هذا الكشف بالبريد

- Each Partner shall be deemed to have waived all objections to any transaction or other facts about the operation of the Partnership disclosed in such balance sheet and/or statement of operations unless he shall have notified the Managing Partner(s) in writing of his objectives within thirty (30) days of the date on which such statement is mailed.

تحتفظ الشركة بحساب بنكي أو -حسابات بنكية باسم الشركة في بنك وطني أو بنك رسمي في والية ..........، وال تسحب الشيكات والكمبياالت على الحساب البنكي للشركة إال ألغراض الشركة فقط، وتوقع الشيكات والكمبياالت من الشريك المدير )أو الشركاء المديرين( أو ممن يفوضه أو .يفوضونه

- The Partnership shall maintain a bank account or bank accounts in the Partnership's name in a national or state bank in the State of ---------- .Checks and drafts shall be drawn on the Partnership's bank account for Partnership purposes only and shall be signed by the Managing Partner(s) or their designated agent.

تحل أية خالفات أو مطالبات تنشأ عن -هذا العقد أو فيما يتعلق به عن طريق التحكيم فقط، طبقا لقواعد جمعية التحكيم األمريكية، بواسطة محكم واحد، ويكون قرار التحكيم نافذا في أية محكمة .مختصة قضائيا

- Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement shall only be settled by arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association, one Arbitrator, and the arbitration award shall be enforceable in any court having competent jurisdiction.

Page 213: Commercial Agreements_ Sabra

: Witnesses:الشهود1.........................1. -----------2. ......................2. -----------:Partners:الشركاء1.........................1. -----------

2. ......................2. ----------------

.…………… :Dated................... :التاريخ

أنه في يوم....... الموافق..... من .......شهر...... سنة

Made on this................. The.... (Day) of................... (Month),..... (Year).

:By and between the undersigned:فيما بين الموقعين أدناه السيد المهندس/....... ومهنته معماري .1

حر- مصري الجنسية- مسيحي الديانة والمولود في........ بتاريخ........ ويحمل

بطاقة عائلية رقم..... سجل...............بتاريخ.... والمقيم في

1. Eng...........................................Freelance architect, Egyptian, Christian,

born in........ on.......... ID (family) No.................. issued from............... civil

register office on..................... with his domicile at........................

................:السيد المهندس .2................:السيد المهندس .3................:السيد المهندس .4

2. Eng:..........................................3. Eng:...........................................4. Eng:..........................................

قد اتفقوا فيما بينهم على تأسيس شركة ذات مسئولية محدودة وفقا ألحكام

القوانين النافذة وأحكام قانون الشركات المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

1981 لسنة 159الصادر بالقانون رقم والئحته التنفيذية وأحكام هذا العقد، ويقر

الموقعون أنهم قد راعوا القواعد المقررة في القوانين المذكورة في تأسيس هذه

.الشركة

The parties hereto have mutually agreed to establish a limited liability company in

accordance with the provisions of applicable laws; law No 59 of 1981 concerning joint- stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies and the

executive regulations thereof; and the provisions hereof. The parties hereto

declare that they have in establishing the present Company complied with the

rules p rovidedin the above-said laws.

Chapter Iالباب األول

,Company’s Name, Object, Term اسم الشركة- غرضها- مدتها مركزها

Page 214: Commercial Agreements_ Sabra

and Head Officeالعام( 1مادة Article (1): Nameاسم الشركة :(

اسم الشركة هو إيه بي سي لالستشارات.الهندسية، شركة ذات مسئولية محدودة

The Company’s name shall be ABC Engineering Consultants, Ltd.

( 2مادة Article (2): Objectغرض الشركة :( غرض الشركة هو إجراء الدراسات

والتصميم واألعمال الهندسية على اختالف أنواعها بما فيها الهندسية المعمارية

وتخطيط المدن والهندسة المدنية والكهربائية والميكانيكية، وجميع األعمال

.المشابهة لها والمتصلة بها

The Company’s object shall be to conduct studies, design, and all types of

engineering works including architecture; city planning; civil, electrical and

mechanical engineering; and all similar and related works.

ويجوز للشركة أن تكون لها مصلحة أو أن تشترك بأي وجه من الوجوه في أعمال مع الهيئات أو الشركات أو األفراد الذين يزاولون أعماال شبيهة بأعمالها أو الذين

يعاونونها على تحقيق غرضها في مصر أو في الخارج، كما يجوز لها أن تندمج في

الهيئات السالفة أو تشتريها أو تتحد معها لسنة159طبق�ا ألحكام القانون رقم

. والئحته التنفيذية1981

The Company may have an interest or engage in any respect in business with

organizations, companies or individuals carrying on similar business or

cooperating with the Company to achieve the Company’s object inside or

outside Egypt, and may merge in, buy, or be consolidated with the same pursuant to law No 159 of 1981 and the executive

regulations thereof..Article (3): Term(: مدة الشركة3مادة )

)خمس وعشرون(25مدة الشركة هي سنة تبدأ من تاريخ قيدها في السجل

التجاري ويجوز إطالة المدة بالشروط.المبينة في هذا العقد

The Company’s term shall be twenty-five (25) years commencing from the date of

the Company’s registration at the Commercial Register. The Company’s term may be extended subject to the

conditions herein containedArticle (4): Head Office : مركز الشركة4مادة

يكون مركز الشركة الرئيسي وموطنها القانوني بمدينة.......، ويجوز لمديري

الشركة أن يقرروا نقل المركز الرئيسي إلى أية جهة أخرى في نفس المدينة كما

يجوز لهم أن يقرروا إنشاء فروع أو.وكاالت للشركة في مصر أو في الخارج

The Company’s head office and legal selected domicile shall be in the city

of................. The Company’s Directors, however, may decide to transfer the

Company’s head office to any other place at the same city or to establish branch

offices or agencies inside or outside Egypt.

وإذا نقل المركز الرئيسي إلى مدينة أخرى فيلزم أن يكون بناء على قرار من

.الجمعية العامة غير العادية للشركاء

The Company’s head office, however. May not be transferred to any other city

except by a resolution of an extra- ordinary General Meeting of the

Page 215: Commercial Agreements_ Sabra

Partners.Chapter IIالباب الثاني

Capital-Sharesرأس المال-الحصص(5مادة ) :Article (5):

حدد رأس مال الشركة بمبلغ مليون )( جنيه مصري موزع إلى1.000.000

"ألف" حصة، قيمة كل حصة1000 "ألف" جنيه مصري وجميعها1000

حصص نقدية، وهذه الحصص موزعة بين:الشركاء على الوجه اآلتي

The Company’s capital shall be one million Egyptian pounds (LE 1,000,000)

divided into one thousand (1000) shares, of one thousand (1000) Egyptian pounds

each, fully paid in cash. The Partners’ contributions to the capital are

distributed as follows:.........................................:Name.................:االس����م

..................................:Nationality......................:الجنسية.........................:No. of cash shares..............:عدد الحصص النقدية...........................:.Value in L.E...........:القيمة بالجنية المصري

.......................:Percentage share...................:نسبة المشاركة....................................:Currency.............:العملة التي تم الوفاء بها

ويقرر الشركاء أن الحصص النقدية دفعتبالكامل وقدرها واحد مليون )

( جنيه مصري، وقد تم إيداع1.000.000 رأس المال في البنك التجاري الدولي

)مصر(- فرع المهندسين بموجب الشهادة.المرفقة

The Partners declare that all the each shares totaling one million (1,000,000)

Egyptian pounds have been paid in full, and that the capital has been deposited at the Commercial International Bank in

Egypt, Mohandseen branch as evidenced by the certificate attached hereto.

(6مادة ) :Article (6): تخول الحصص حقوقا متساوية في

الحصول على األرباح وفي اقتسام ملكية موجودات الشركة عند التصفية وال يلتزم

.الشركاء إال في حدود قيمة حصصهم

The capital shares shall have equal rights in the profits and in the Company’s

assets, in case of the Company’s liquidation. The Partners are liable only within the limits of the amount of their

respective shares. والحقوق وااللتزامات المتعلقة بالحصة

تتبعها في أيدي كل من تؤول إليه ملكتيها ويترتب حتما على ملكية الحصة قبول

.أحكام هذا العقد وقرارات الجمعية العامة

The rights and obligations inherent in shares pass to the successors in title and the ownership of shares is purported to mean the acceptance of the provisions

hereof and of the General Meetings’ decisions.

(7مادة ) :Article (7): يجوز زيادة رأس المال على دفعة واحدة

أو أكثر سواء بإصدار حصص جديدة أوThe Company’s capital may be increased

at one time or in instalments either by

Page 216: Commercial Agreements_ Sabra

تحويل رأس المال االحتياطي الحر حصص وذلك بقرار من الجمعية العامة غير

العادية للشركاء وطبقا لألحكام المنصوص عليها في كل من قانون الشركات

المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

.المشار إليه والئحته التنفيذية

issuing new shares or by converting the reserve free capital into shares by a

resolution of an extra-ordinary General Meeting of the Partners in accordance with the provisions of the law on joint-

stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies and the executive regulations thereof.

وفي حالة إصدار حصص نقدية جديدة يكون للشركاء حق أفضلية اإلكتتاب فيها

وبنسبة عدد ما يملكه كل منهم من حصص. ويستعمل هذا الحق وفقا لألوضاع

وبالشروط التي يعينها المديرون ما لم تقرر الجمعية العامة غير العادية خالف

.ذلك

Where new cash shares are issued, the Partners have precedence right to

subscribe in such shares on pro-rata basis provided that such right is

exercised in accordance with the terms and conditions to he determined by the Directors and sinless otherwise decided by an extra- ordinarv General Meeting.

(8مادة ) :Article (8): للجمعية العامة غير العادية أن تقرر

تخفيض رأس المال ألي سبب، على أن ال يقل عن الحد األدنى لرأس المال المحدد

لسنة159بالالئحة التنفيذية للقانون رقم ويكون التخفيض بالكيفية التي1981

تراها الجمعية سواء عن طريق إنقاص عدد الحصص أو استرداد بعضها أو تخفيض

القيمة األسمية على أن ال تقل القيمة.األسمية لكل منها عن مائة جنيه

The extra-ordinary General Meeting may decide to reduce the Company’s capital

for any reason whatsoever provided that the capital is not reduced below the

minimum capital stipulated in the executive regulations of law No. 159 of 1981. The reduction of the capital must be made in such manner as the General

Meeting may deem appropriate either by reducing the number of shares,

redeeming some of the capital shares, or reducing the nominal value thereof

provided that the nominal value of each share is not reduced to less than one

hundred pounds.:Article (9)(9مادة )

الحصص قابلة لالنتقال بين الشركاء أو بينهم وبين الغير بموجب عقد عرفي )غير

موثق(، ويجب أن يثبت هذا االنتقال أو.التصرف بالسجل المعد لذلك

The capital shares may be transferred among the Partners themselves or

between the Partners and third parties by an unofficial (unregistered) contract

but such transfer or disposition of shares must be registered in the Register

prepared for this purpose.

Page 217: Commercial Agreements_ Sabra

ويجب على من يعتزم بيع حصته للغير أن يقوم بإخطار إدارة الشركة بذلك بخطاب موصي يتضمن اسم ولقب المتنازل إليه

ومهنته ومحل إقامته وعدد الحصص المتنازل عنها، وتقوم اإلدارة بدورها

بإخطار الشركاء في خالل الثالثة أيام التالية، وللشركة خالل شهر من اإلخطار

األول استرداد الحصة بالشراء لنفسها وإال سقط هذا الحق، وإذا استعمل حق

االسترداد أكثر من شريك قسمت الحصة المبيعة بينهم بنسبة حصة كل منهم في

.رأس المال

A partner who intends to sell his\ her shares to a third party shall so notify the Company’s Management by a registered

letter, return receipt acknowledged, indicating the name, surname,

profession and domicile of the transferee and the number of the shares to be

transferred. The Company’s Management shall, in its turn, so notify

the other Partners within the subsequent three days. The Company may-within

one month from the first notice-redeem the shares by purchase for it self,

otherwise, the Company’s right to purchase the same extinguishes. Where

the right of redemption is exercised by more than one Partner, the shares sold

are distributed among purchasers on pro-rata basis.

وعند وفاة أحد الشركاء ال يحق لورثته االستمرار في الشركة ويجب على

الشركاء الباقين أن يمارسوا حق استرداد هذه الحصة أو تحديد مشتري آخر يتعهد بشرائها خالل شهر من تاريخ قيام ورثة الشريك المتوفى بإخطار إدارة الشركة

بوفاته، وذلك بالقيمة الدفترية للحصة بناء.على آخر ميزانية للشركة

If a Partner is dead, no heir has the right to succeed him/her in the Company and

the then remaining Partners shall, within one month from the date the deceased

Partner’s heirs have so notified the Company’s Management, exercise the

option either to redeem his/her shares or designate another buyer who

undertakes to buy the same as per the shares’ book value in accordance with

the Company’s latest balance sheet. وال يجوز ألي شريك رهن حصته كلها أو بعضها إال بموافقة الجمعية العامة غير

.العادية للشركة

A Partner may mortgage any or all of his\ her shares only with the approval of an extra-ordinary General Meeting of the

Company.(10مادة ) :Article (10)

يعد بمركز الشركة سجل خاص للشركاء:يتضمن ما يأتي

A special Register of the Partners shall be kept at the Company’s head office to

indicate the following: أسماء الشركاء وجنسياتهم ومحال -

.إقامتهم ومهنهم- The name, nationality, domicile, and

profession of each Partner. عدد الحصص التي يمتلكها كل شريك -

.ومقدار ما دفعه- The number of shares owned by each

Partner and the amount he/she has paid.

Page 218: Commercial Agreements_ Sabra

حاالت التنازل عن الحصص أو انتقال - ملكيتها مع بيان تاريخ توقيع المتنازل إليه

في التصرف بين األحياء وتوقيع المدير ومن آلت إليه الحصة في حالة االنتقال

بطريق الميراث، وال يكون للتنازل أو االنتقال أثر بالنسبة إلى الشركة أو إلى

.الغير إال من تاريخ قيده في هذا السجل

- Shares transfers or assignments. Where the transfer is made between persons

alive, the date of signing by both the transferor and the transferee must be

indicated. Where the transfer is made by inheritance, the date of signing by the

Director and the transferee must be entered. The transfer or assignment of

shares is effective against the Company and third parties only from the date when such transfer or assignment is

entered into the Register.

ويجوز لكل شريك ولكل ذي مصلحة من غير الشركاء اإلطالع على هذا السجل في

أوقات العمل اليومي للشركة، وترسل في شهر يناير من كل سنة قائمة تشتمل

على البيانات الواردة في هذا السجل وكل.تغيير يطرأ عليها إلى مصلحة الشركات

Each Partner and whoever has an interest other than the Partners may

have an access to the said Register during the Company’s daily working

hours. In January each year, a list of the records contained in this Register and any change thereof will be sent to the

Companies’ Registrar.Chapter IIIالباب الثالث

Directorsإدارة الشركة(11مادة ) :Article (11):

يتولى إدارة الشركة مديرون تعينهم الجمعية العامة العادية واستثناء مما تقدم:عين الشركاء هيئة اإلدارة األولى كما يلي

The Company shall be managed by Directors to be appointed by an ordinary

General Meeting. The Partners, however, have by way of exception appointed the

first Board of Directors as followsName Nationalityالجنسية االسم

1:...................1: ----------------2:.................2. ……………………

3:...........................3. ……………………….. ويباشرون اإلدارة لمدة سنة فقط تنتهي

بانعقاد الجمعية العامة العادية حيث يقدم المديرون استقالتهم ويتم إعادة تعيين

.غيرهم أو تجديد تعيينهم

The above-said Directors are authorized to manage the Company’s business only

for one year after which they shall resign at the following ordinary General Meeting and. then, either are re-

appointed or replaced.

:Article (12)(12مادة )

The Directors represent the Company in يمثل المديرون الشركة في عالقاتها مع

Page 219: Commercial Agreements_ Sabra

الغير ولهم منفردين في هذا الصدد مع األخذ في االعتبار ما جاء في هذه المادة

بخصوص إبرام جميع عقود المشاريع(15والصفقات وكذلك ما ورد في المادة )

أوسع السلطات للتعامل باسمها وإجراء كافة العقود والمعامالت الداخلة ضمن

غرض الشركة وعلى األخص وقف وعزل وكالء ومستخدمي الشركة وتحديد

مرتباتهم وأجورهم ومكافآتهم وقبض ودفع كافة المبالغ وتوقيع وتحويل وبيع وتسديد كافة السندات اإلذنية التجارية ولهم حق

شراء جميع المواد والمهمات والبضائع والمنقوالت واالقتراض بطريق

االعتمادات. كما يمثل أحد المديرين المعينين من شركة........ وكذا أحد

المديرين المعينين بواسطة ثلثي الشركاء في الجمعية العامة العادية الشركة في إبرام جميع عقود المشاريع والصفقات التي تتعلق بمعامالت الشركة بالنقد أو

.باألجل

its dealings with third parties and each of them in this connection has, subject to

the provisions under this article concerning the conclusion of all projects’

contracts and deals and to Article (15) hereof, full powers to act on behalf of

the Company and conclude all contracts and transactions covered by the

Company’s object. The Directors, in particular, have the right to suspend or

dismiss the Company’s agents or employees; determine the salaries,

wages, and bonuses thereof; receive and pay all payments; sign, transfer, sell, and

redeem all commercial promissory notes; buy all materials, goods and chattels: and

borrow by way of credit. A Director appointed by............... Company and a

Director appointed by a 2-third majority vote of the Partners in an ordinary

General Meeting may also enter into and conclude on behalf of the Company all

projects’ contracts and deals in cash or in credit.

والقروض غير المفتوح بها اعتمادات بالبنوك والمشتريات والمبادالت وبيع المحالت والعقارات والرهون وكذلك

االشتراك في المؤسسات األخرى فال يجوز إجراؤها إال بموافقة الجمعية العامة بأغلبية الشركاء الحائزة لثالثة أرباع رأس

المال وال يكون التصرف ملزما للشركة إال إذا وقعه أحد المديرين أو غيره من

.العاملين مشفوعا بالصفة التي يتعامل بها

Loans for which no credits are opened at banks, purchases, exchanges. Sale of

shops and real-estates, mortgages, and contributions to other establishments.

however, may be made only with the approval of the General Meeting by an

affirmative majority vote of Partners possessing three quarters of the capital

and such disposition is binding on the Company only if signed by a Director or

any other member of the Company’s staff provided that the capacity in which

such member acts is mentioned.Article (13)(13المادة )

المدير قابل للعزل في أي وقت بقرار مسبب يصدر بموافقة األغلبية العددية

للشركاء الحائزة لثالثة أرباع رأس المال، وله أن يستقيل في نهاية السنة المالية

على أن يقدم االستقالة إلى الجمعية

A Director may be removed at any time by a grounded decision issued by a

numerical majority vote of the Partners in possession of three quarters of the

Company’s capital and may resign at the

Page 220: Commercial Agreements_ Sabra

end of the fiscal year provided that such.العامة قبل ذلك بشهر على األقلresignation must be submitted one

month at least in advance to the General Meeting.

(14مادة ) :Article (14) في حالة انتهاء وظيفة أحد المديرين يجب

على المديرين الباقين خالل شهر على األكثر أن يدعوا الجمعية العامة غير

العادية لالنعقاد للنظر في األمر وتعيين.مدير جديد

Where a post of a Director falls vacant, the then remaining Directors shall within

one month at the most convene an extra- ordinary General Meeting to

consider the situation and appoint a new Director.

Article (15)(15مادة ) للمديرين في عالقاتهم مع بعضهم وكتدبير

ذي صفة داخلية أن يؤلفوا مجلس إدارة.يتولى بنفسه تعيين رئيسه وسكرتيره

The Directors may in their relations with each other and as an internal

arrangement form a Board of Directors and such Board shall appoint a Chairman

and a Secretary. ويجتمع مجلس اإلدارة بناء على طلب الرئيس أو عضوين آخرين من أعضائه كلما دعت مصلحة الشركة إلى ذلك.

ويعقد االجتماع في مركز الشركة أو في أي مكان آخر يعينه خطاب الدعوة. وال

يكون انعقاده صحيحا إال بحضور ثالثة أرباع.عدد أعضاء مجلس اإلدارة على األقل

The Board of Directors shall be convened upon the request of the Chairman or of

two other members where the Company’s interest so requires. The

meeting shall be held at the Company’s head office or at such other place as may be designated in the invitation letter and

shall be valid only if attended by three quarters at least of the members of the

Board of Directors.

وتصدر قرارات مجلس اإلدارة بأغلبية ثالثة أرباع عدد أصوات الحاضرين وإذاا تساوت األصوات يكون الرئيس مرجح� وتثبت القرارات المذكورة في محاضر

تدون في سجل خاص مرقومة صفحاته ويوقع عليها المديرون الذين اشتركوا في

إصدار هذه القرارات. ويصدق رئيس المجلس على صور أو مستخرجات هذه

.المحاضر

The decisions of the Board of Directors are issued by a 3-quarter majority vote of the attendants and in case of equal vote.

The Chairman has a casting vote. The Board’s decisions must be recorded in minutes entered into a special register

with numbered pages and must be signed by the issuing Directors. Copies or

extracts of the minutes must be ratified by the Chairman.

ويتداول مجلس اإلدارة في جميع المسائل المعروضة عليه والتي تتعلق بإدارة شئون

الشركة. ويجب على المجلس أن يبت بصفة خاصة في كل عملية أو تعاقد تزيد

)خمسين ألف( جنيه50000قيمته على .مصري

The Board of Directors shall discuss all questions on the agenda in connection

with managing the Company’s business and shall, particularly, decide on each

operation or contract of more than fifty thousand Egyptian pounds (LE 50,000) in

Page 221: Commercial Agreements_ Sabra

value. ويجب على المديرين أن يقوموا بتنفيذ

القرارات الصادرة من مجلس اإلدارة وأن يتبعوا تعليماته وإرشاداته وإال عزلوا من

.وظيفتهم وألزموا بتعويضات الشركة

The Directors shall carry out the decisions issued by the Board of

Directors and shall follow the instructions and directions thereof,

otherwise. They are dismissed and be liable to compensate the Company.

(16المادة ) :Article (16): للمديرين الحق في مبلغ سنوي إجمالي

بصفة مكافأة تحدده الجمعية العامة العادية سنويا بصفة مكافأة كما تحدد

ميعاد دفعه ويقيد بحساب المصروفات.العامة

The Directors are entitled to an annual total remuneration in such amount and

date as may be determined by the ordinary General Meeting on an annual

basis and such remuneration must be entered into the general expenses

account. ولهم أيض�ا حق الحصول على حصة في(31األرباح على الوجه المبين في المادة )

من هذا العقد ويتم توزيع هذا المبالغ بين.المديرين طبق�ا لما يتفق عليه فيما بينهم

The Directors are also entitled to a share in. dividends as set forth under Article

(31) hereof, and the sums of such dividends shall he distributed to

Directors in the way as they may mutually agree upon.

(17المادة ) :Article (17): يجب أن تحمل اإلعالنات ونسخ العقود

وجميع األوراق والمطبوعات األخرى التى تصدر من الشركة اسم الشركة وأن تسبقه أو تلحقه عبارة "شركة ذات

مسئولية محدودة" مكتوبة بأحرف واضحة ومقروءة مع بيان مركز الشركة وبيان

رأس المال بحسب قيمته الثابتة فى آخر.ميزانية معتمدة للشركة

All Company’s advertisements. Contracts. Papers, and other publications

must carry the Company’s name preceded or followed by the phrase

"Limited Liability Company" written in clear and legible letters, the Company’s

head office and the Company’s capital in the same value as recorded in the last

approved balance sheet.(18المادة ) :Article (18):

تكون تبليغات الشركة المشار إليها فى هذا العقد سواء كانت بين الشركاء أو بينهم وبين الشركة على هيئة خطابات

.موصى عليها

All the Company’s communications herein referred to whether among the Partners or between the Partners and

the Company must be made by registered mail, return receipt

acknowledged.Chapter IVالباب الرابع

The General Meetingالجمعية العامة(19مادة ) :Article (19):

Page 222: Commercial Agreements_ Sabra

تمثل الجمعية العامة جميع الشركاء وال.....يجوز إنعقادها إال فى مدينة

The General Meeting represents all the Partners and may be convened only

in........... city.(20المادة ) :Article (20)

لكل شريك حق حضور الجمعية العامة مهما كان عدد الحصص التى يمتلكها سواء

كانت عن طريق األصالة أو بطريق إنابة شريك أخر لتمثيله فى الجمعية ولكل

شريك عدد من األصوات يقدر بعدد ما.يمتلكه أو يمثله من حصص دون تحديد

Each Partner no matter how many shares he\she owns has the right to attend in

person or by proxy the General Meeting and is entitled to a number of vote’s

equivalent to the shares he\she owns or represents without limitation.

(21مادة ) :Article (21): يرأس الجمعية العامة رئيس مجلس

اإلدارة ويعين الرئيس أمينا للسر وفارزا لألصوات على أن تقر الجمعية العامة

(286تعيينها مع مراعاة أحكام المادة ) لسنة159من الالئحة التنفيذية للقانون

1981.

Subject to Article (286) of the executive regulations of law No 159 of 1981, the

General Meeting must be presided over by the Chairman of the Board of

Directors who appoints a secretary and a vote counter provided that such

appointment must be approved by the General Meeting.

(22مادة ) :Article (22): توجه الدعوة لحضور الجمعيات العامة

بموجب خطابات موصى عليها ترسل لكل شريك قبل موعد إنعقادها بخمسة عشر

.يوما على األقل

Invitations for the General Meetings must be sent by registered letters, return

receipt acknowledged, to each Partner fifteen days at least prior to the date of

holding the General Meeting.

ويجب أن تشتمل خطابات الدعوة على بيان جدول األعمال ومكان اإلجتماع

.وزمانه

Invitation letters must contain the Meeting’s agenda. Time and place.

(23مادة ) :Article (23) ال يجوز للجمعية العامة أن تتداول فى غير

المسائل الواردة فى جدول األعمال المبين فى خطاب الدعوة ومع ذلك يكون

للجمعية حق المداولة فى الوقائع الخطيرة التى تتكشف أثناء اإلجتماع

وتكون القرارات التى تصدرها الجمعية العامة طبقا لعقد الشركة ملزمة لجميع

الشركاء بما فيهم الغائبين والمخالفين فى.الرأى وعديمى األهلية

The General Meeting may deliberate only on matters listed on the agenda included in the invitation letter. The

General Meeting, however, may deliberate on any serious matters revealed during the Meeting. The

resolutions adopted by the General Meeting in accordance with the

Company’s Articles of Incorporation are binding on all Partners no matter whether they are absent, or have

Page 223: Commercial Agreements_ Sabra

different opinions, or are legally incompetent.

(24المادة ) :Article (24): تنعقد الجمعية العامة العادية كل سنة بناء على دعوة من إدارة الشركة خالل الشهر

السادس بعد نهاية السنهة المالية.للشركة

The ordinary General Meeting shall be convened on an annual basis at the

invitation of the Company’s Board during the sixth month following the end of the

Company’s fiscal year.

وتجتمع على األخص لسماع تقرير المديرين عن نشاط الشركة ومركزها

المالى والتصديق عند اللزوم على الميزانية وحساب األرباح والخسائر

وتحديد حصص األرباح التى توزع على الشركاء متعيين المديرين وتحديد

مكافأتهم وغير ذلك من المسائل التى ال تدخل فى إختصاص الجمعية العامة غير

.العادية

He General Meeting shall be convened, particularly. to hear the Directors’ report

on the Company’s activity and financial status; approve, when necessary, the

balance sheet and profit\ loss account; determine the dividends to be

distributed to Partners; appoint the Directors and determine their

remunerations; and consider such other matters as may fall outside the terms of reference of the extra-ordinary General

Meetings. وال تكون قرارات الجمعية العامة العادية

صحيحة إال إذا صدرت بأغلبية األصوات التى تمثل أكثر من أغلبية رأس المال

.على األقل

The resolutions of the ordinary General Meeting are valid only if approved by an

affirmative majority vote representing more than the capital majority at least.

وفى حالة عدم توافر النصاب لصحة اإلجتماع األول يتعين عقد الجمعية العامة

الثانية خالل الثالثين يوما التالية. ويعتبر إجتماعها الثانى صحيحا مهما كان عدد

الحصص الممثلة فيه. وتصدر القرارات بأغلبية عدد أصوات األعضاء الحاضرين

والممثلين على األقل، وفى حالة التساوى.يرجع الجانب الذى منه الرئيس

If the quorum of the first Meeting is not fulfilled, the second General Meeting is convened within the subsequent thirty days, and is valid no matter how many

shares are represented therein. The resolutions are issued at least by an

affirmative majority vote of the present and represented members and in case of

equal vote, the Chairman has a casting vote.

ويجوز أن تتضمن الدعوة إلى اإلجتماع األول موعد اإلجتماع الثانى فى حالة عدم

.اكتمال النصاب

The invitation to the first meeting may fix a date for the second meeting if no

quorum is not fulfilled.(25المادة ) :Article (25):

An extra-ordinary General Meeting may للجمعية العامة غير العادية أن تعدل عقد

Page 224: Commercial Agreements_ Sabra

الشركة عدا ما تعلق منه بزيادة إلتزمات الشركاء ما لم تكن موافقتهم إجماعية.

وال تكون قرارات الجمعية صحيحة إال إذا صدرت بموافقة أغلبية الشركاء الحائزة

.لثالثة أرباع رأس المال )على األقل(

amend the Company’s Articles of Incorporation but does not have the

right to increase the Partners’ obligations except with unanimous agreement. The resolutions of the General Meeting are

valid only if approved at least by a majority possessing three quarters of the

capital. على أنه إذا كان القرار يتعلق بعزل أحد

المديرين فإن األغلبية تحسب بعد إستبعاد الحصص التى يمثلها المير المقترح بالمساس بحقوق فئة من أصحاب

الحصص فأنه يشترط فى هذه الحالة حضور األغلبية العددية ألصحاب تلك

.الحصص الذين يمثلون ثالثة أرباع قيمتها

If the resolution, however, concerns the dismissal of a Director, the majority

votes are counted after excluding the shares representing the Director to be dismissed. If the resolution affects the

rights of a class of shareholders, it must be approved by a numerical majority of

the shareholders representing three quarters of the value of such shares.

(26المادة ) :Article (26): يجوز للمديرين دعوة الجمعية العامة

إلنعقاد غير عادى كلما دعت الضرورة إلى.ذلك

The Directors may, when necessary, call for an extra-ordinary General Meeting.

ويجوز أن تدعى الجمعية العامة بناء على%5طلب شريك أو أكثر يمثل أكثر من

من رأس المال إذا طلب ذلك من المديرين بخطاب موصى عليه وإنقضت

ثمانية أيام دون أن يقوم المديرون بتوجيه الدعوة. ويوضح جدول األعمال بمعرفة

.""الجهة االى وجهت الدعوة اإلنعقاد

A General Meeting may also be convened upon the request of one or

more Partners representing more than five per cent (5%) of the Company’s

capital provided that such request is submitted to the Directors by a registered letter, return receipt

requested, and that the Directors fail within eight days to call for the meeting. The agenda of the Meeting is laid down

by “the requesting Partner(s).”(27مادة ) :Article (27):

لكل شريك أثناء إنعقاد الجمعية العامة حق مناقشة المسائل الواردة فى جدول

األعمال ويكون المديرون ملزمين باإلجابة على اسئلة الشركاء بالقدر الذى ال يعرض

.مصالح الشركة للضرر

During the General Meeting, each Partner has the right to discuss the

matters on the agenda and the Directors shall answer the Partners’ questions in-

so-far as the Company’s interests are not harmed.

Page 225: Commercial Agreements_ Sabra

فإذا رأى أحد الشركاء أن الرد على سؤاله غير كافى يحال إلى الجمعية العامة

.ويكون قرارها واجب التنفيذ

If a Partner deems the answer to his\her question unsatisfactory, the matter in

question is referred to the General Meeting and the resolution of the

General Meeting is binding.

(28المادة ) :Article (28) تدون مداوالت الجمعية العامة وقرارتها

فى محاضر تقيد فى سجل خاص مرقومة صفحاته ويرقع عليه رئيس الجمعية وأمين السر وفارز األصوات ومراقب الحسابات

ويصدق رئيس الجمعية على صور أو.مستخرجات هذه المحاضر

The deliberations and resolutions of the General Meeting must be recorded in

minutes entered into a special Register with numbered pages. The Register must

be signed by the Chairman of the General Meeting, the Secretary, the Vote

Counter, and the Auditor. Copies or extracts of the minutes must also be

endorsed by the Chairman of thb General Meeting.

Chapter (V)الباب الخامس سنة الشركة، الجرد، الحساب الختامى،

رأس المال االحتياطى، توزيع األرباحCompany’s Fiscal year, Inventory, Closing Accounts, Reserves, and Distribution of

Dividends(29المادة ) :Article (29)

السنة المالية للشركة إثنى عشر شهرا ميالديا تبدأ من أول يناير وتنتهى فى آخر

ديسمبر من كل سنة على أن السنة األولى تشمل المدة التى تبدأ من تاريخ

تأسيس الشركة النهائى حتى آخر ديسمبر من السنة التالية وتنعقد أول جمعية عامة

.عقب هذه السنة

The Company’s fiscal year is twelve (12) calendar months commencing from the

first day of January and ending on the last day of December of each year. The

first fiscal year of the Company, however, commences from the date at

which the final Articles of Incorporation are executed and ends on the last day of

December of the subsequent year. The first General Meeting is held following

the end of the said fiscal year.(30المادة ) :Article (30)

Page 226: Commercial Agreements_ Sabra

على مديرى الشركة أن يعدوا عن كل سنة مالية فى موعد يسمح بعقد الجمعية

)ستة( أشهر على األكثر6العامة خالل من تاريخ إنتهائها ميزانية الشركة وقائمة لجرد وحساب األرباح والخسائر وتقريرا عن نشاط الشركة خالل السنة المالية.ومركزها المالى فى ختام السنة ذاتها

The Company’s Directors shall, for each fiscal year at such time as to allow the

General Meeting to be convened within a maximum of six (6) months from the date of the end of the preceding fiscal

year, prepare a balance sheet, an inventory list, a profit\ loss account, and

a report on the Company’s activity during the said year and the Company’s

financial position at the end thereof.

يوما من15وتودع الميزانية بعد إنقضاء تاريخ إعدادها مكتب السجل التجارى

ولكل ذى شأن أن يطلب اإلطالع عليها.لديه

The, balance sheet must upon the lapse of fifteen (15) days from the date of its

preparation be deposited at the Commercial Register Office and any

person concerned may have an access thereto at such office.

ويجوز لكل شريك خالل الخمسة عشر يوما التى تسبق إنعقاد الجمعية العامة أن يطلع بنفسه أو بواسطة وكيل يختاره من

بين الشركاء أو من غيرهم على هذه.األوراق

Each Partner may during the fifteen-day period before the date of convening the General Meeting have an access to such

papers by himselfor by way of delegation of another Partner or any other person.

(31مادة ) :Article (31): توزع أرباح الشركة الصافية السنوية بعد

خصم جميع المصروفات العامة والتكاليف:األخرى كما يأتى

After deducting all the general expenses and other costs, the Company’s annual

net profits are distributed as follows:% على األقل5بيدأ بإقتطاع مبلغ يوازى .1

من األرباح لتكوين إحتياطى ويقف هذا اإلقتطاع متى بلغ مجموع اإلحتياطى قدرا

% على األقل من رأس المال،20يوازى ومتى قل اإلختياطى عن ذلك تعين العودة

.إلى اإلقتطاع

1-An amount equivalent to five per cent (5%) at least of the profits is deducted at

first to forma reserve and ceases to be deducted when the reserve reaches at

least a total of twenty percent (20%) of the Company’s issued capital. Where the

reserve falls below the said percentage, the deduction of the said amount is

resumed.

Page 227: Commercial Agreements_ Sabra

يقتطع بعد ذلك المبلغ الالزم لتوزيع -2% من5حصة أولى من األرباح قدرها

رأس المال على األقل على الشركاء والعاملين بحيث ال يقل نصيب العاملين

% من األرباح الموزعة وبشرط اال10عن يزيد على مجموع األجور السنوية للعاملين

بالشركة، على أنه إذا لم تسمح أرباح الشركة فى سنة من السنين بتوزيع هذه

الحصة فال يجوز المطالبة بها من أرباح.السنين المقبلة

2- An amount equivalent to 5% ofthe capital at least is, then, deducted to be

distributed as a first dividend to the Partners and employees provided that the employees’ percentage part is not

less than 10% of the distributed profits or more than the amount of the total

annual wages of the Company’s employees. If the profits of a given year

fail to cover such dividend, the said dividend may not be recuperated from

the profits of the subsequent years.%( على10يخصص بعد ما تقدم ) -3

األكثر من األرباح المتبقية لمكافأة.المديرين

3- After the above-said deductions, an amount up to ten per cent (10%) of the

remaining profits is distributed as remuneration to the Directors.

يوزع الباقى من األرباح بعد ذلك على -4 الشركاء والعاملين )فى الحدود والنسب المقررة فى هذه المادة( كحصه إضافية

فى األرباح أو يرحل بناء على إقتراح المديرين الى السنة المقبلة أو يكون به

إحتياطى غير عادى أو مال لإلستهالك غير.العادى

4- The then remaining profits are either distributed as an additional dividend to the Partners and employees (within the

limits and percentage shares provided for under this article) or carried forward

to the subsequent year, as may be suggested by the Directors, or set aside

to form a special reserve or a special depreciation fund.

أما الخسائر- إن وجدت- فيتحملها - الشركاء بنسبة حصصهم دون أن يلزم

.أحدهم بأكثر من قيمة حصصه

- The Partners shall bear the losses, if any, on pro-rata basis but no Partner is

liable for an amount exceeding the amount of his\ her shares.

(32المادة ) :Article (32): يستعمل اإلحتياطى بقرار من المديرين

.فيما يعود على الشركة بالنفعThe reserves are used by a decision of

the Directors to the best interest of the Company.

(33المادة ) :Article (33): تدفع حصص األرباح الى الشركاء فى

المكان والمواعيد التى يحددها المديرين أن يقوموا بتوزيع مبلغ من أصل حصص

أرباح السنة الجارية إذا كانت األرباح.المخصصة والجارية تسمح بذلك

Dividends are paid to the Partners at such place and time as may be

determined by the Directors. The Directors may distribute an amount of the dividends of the current year if the

allocated and current dividends so permit.

Page 228: Commercial Agreements_ Sabra

فى مراقبة الحساباتوالمستشار القانونى

Auditor and Counsel

(34مادة ) :Article (34): يكون للشركة مراقب حسابات أو أكثر

ممن تتوافر فيهم الشروط المقررة بقانون مزاولة مهنة المحاسبة تعينه

الجمعية العامة وتقدر أتعابه. وإستثناء مما تقدم، عين المؤسسون األستاذ/..........

مراقبا أول لحسابات الشركة ويسأل المراقب عن صحة البيانات الواردة فى

تقريره بوصفه وكيال عن مجموع الشركاء ولكل شريك أثناء عقد الجمعية العامة أن

يناقش تقرير المراقب وأن يستوضحه عما.ورد به

The Company shall appoint, by a resolution of the General Meeting, an

auditor(s) qualified under the Accounting Profession Practice Act. The auditor’s

(auditors’) fees are determined by the General Meeting. By way of exception,

the incorporators appointed Mr.................. Of.................. as the first

Auditor of the Company. The Auditor, as an agent of all the Partners, is

accountable for the correctness of the data in his report. During the General

Meeting, each Partner has the right to discuss the Auditor’s report and ask for

any explanations about the contents thereof.

عين المؤسسون األستاذ/........ مستشارا من60قانونيا للشركة طبقا لحكم المادة

83 لسنة 17قانون المحاماة رقم

The Incorporators appointed Mr................. as the Company’s counsel

in accordance with Article (60) of Legal Profession Act No 17 of 1983.

Chapter (VI)الباب السابع

Disputesالمنازعات(35مادة ) :Article (35):

ال يجوز رفع المنازعات التى تمس المصلحة العامة والمشتركة ضد المديرين

أو ضد أحدهم اال بإسم مجموع الشركاء.وبمقتضى قرار من الجمعية العامة

No lawsuit affecting the common interests of Partners may be filed against

any or all Directors at the courts of law except only in the name of all Partners

and by a resolution of a General Meeting.

Page 229: Commercial Agreements_ Sabra

ويجب على كل شريك يريد رفع نزاع من هذا القبيل أن يخطر المديرين بذلك

بخطاب موصى عليه قبل إنعقاد الجمعية العامة التالية بشهر واحد على األقل

ويجب على المديرين إدراج هذا اإلقتراح.فى جدول أعمال الجمعية

Where a Partner desires to file such lawsuit, heAshe shall so notify the other

Partners by registered mail, return receipt acknowledged, one month at least prior to the date of the General

Meeting and the Directors shall include such proposal in the General Meeting’s

agenda.

وإذا رفضت الجمعية هذا اإلقتراح فال يجوز ألى شريك إعادة طرحه بإسمه الشخصى،

أما إذا قبل فتعين الجمعية العامة لمباشرة الدعون مندوبا أو أكثر ويجب أن

.توجه اليهم جميع اإلعالنات الرسمية

If the General Meeting rejects such proposal, no Partner may resubmit it in

his\her name but if the proposal is accepted the General Meeting shall

appoint one or more representative(s) to proceed with the lawsuit and all official

summons must be addressed to such representative(s).

Chapter (VII)الباب السابعDissolution and Liquidationحل الشركة وتصفيتها

(36مادة ) :Article (36): عند إنتهاء مدة الشركة أو فى حالة حلها قبل األجل المحدد، تبين الجمعية العامة

بناء على طلب المديرين طريقة التصفية وتعين مصف أو عدة مصفين وتحدد

سلطاتهم. وتنتهى سلطة الجمعية العامة فتبقى قائمة طوال مدة التصفية الى أن

.يتم إخالء عهدة المصفين

In case of the expiration or earlier termination of the Company’s term, the General Meeting shall upon the request

of Directors indicate the method of liquidation, appoint one or more

liquidators, and determine their powers. The authority of the Directors ceases

upon the appointment of liquidators but the General Meeting continues to enjoy

its authority during the liquidation period until the liquidators are discharged.

Chapter (VIII)الباب الثامنFinal Provisionsأحكام ختامية

(37مادة ) :Article (37): تسرى أحكام قانون شركات المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة المشار اليه والئحته التنفيذية فيما لم يرد فى شأنه

.نص خاص فى هذا العقد

The provisions of the law on joint-stock companies, partnerships limited by

shares, and limited liability companies herein referred to and the executive

regulations thereof apply to these Articles of Incorporation unless

otherwise specifically provided herein.

(38مادة ) :Article (38):

Page 230: Commercial Agreements_ Sabra

يقيد هذا العقد فى السجل التجارى وينشر طبقا للقانون. وقد فوض الشركاء

األستاذ/......، المحاسب القانونى، كوكيل للمؤسسين فى إتخاذ كافة اإلجراءات الالزمة فى هذا الشأن، والمصروفات والنفقات واألجور والتكاليف التى يتم

إنفاقها فى سبيل تأسيس الشركة، تخصم.من حساب المصروفات العامة

This Agreement shall be recorded in the Commercial Register and shall be

published in accordance with the law. The Partners authorized Mr................... a chartered accountant, to act as an agent for the Incorporators and to take all the

necessary procedures in this connection. The expenses, costs, fees, and charges applied for the purpose of forming the

Company are deducted from the general expense account.

شركة اوبروى الغردقة(مشروع عقد الشركة اإلبتدائى)

Hurghada Oberoi CompanyDraft Preliminary

Articles of Incorporation3/3/1993أنه فى يوم

:فيما بين الموقعين أدناهMade on this 3rd day of March, 1993 By

and Between the undersigned: شركة تنمية السياحة المصرية ومركزها -1

شارع طلعت حرب/ القاهرة10الرئيسى )إحدى شركات البنك لمصرى لتنمية

الصادرات( ويمثلها السيدة/ سلوى حسن.بدر الدين منصور، رئيس مجلس اإلدارة

1- The Egyptian Company for Tourism Development with its principal office of business at 10 Talaat Harb street, Cairo

(an affiliate of the Egyptian Bank for Exports Development) herein

represented by Mrs. Salwa Hassan Badr El-Din Mansour, the Chair of the Board of

Directors.(First Party-Egyptian)(طرف أول مصرى)

شركة أوبروى- هونج كونج الخاضعة -2 لقانون هونج كونج- ومركزها الرئيسى

.مبنى األمير/ الدور الثامن )هونج كونج(

2- Oberoi -Hong Kong Company governed by Hong Kong Law with its

head office at the Prince Building, 8th floor, Hong Kong.

(Second Party-non-Egyptian)(طرف ثان- أجنبى) The Egyptian Bank for Exports -3.البنك المصرى لتنمية الصادرات -3

Development.PREAMBLEتمه�ي�د

بناء على الطلب المقدم من شركة تنمية السياحة المصرية، بصفته وكيال عن

المؤسسين؛

The Egyptian Company for Tourism Development has in its capacity as a

representative of the Incorporators filed an application.

Page 231: Commercial Agreements_ Sabra

وعلى قرار الهيئة العامة لإلستثمار رقم الصادر بتاريخ1992 لسنه 191/235/93

بالموافقة على المشروع.7/10/1992:متضمنا الشروط اآلتية

The General Authority for investment has by decision No. 191/235/93 of 7/10/1992 approved the Project in

accordance with the following terms and conditions:

Project’s Name:Hurghada Oberoi (1.اسم المشروع: أوبروى الغردقة -1:Project’s Object (2:غرض الشركة

إقامة قرية سياحية مستوى خمسة نجوم،:تشمل على

The Company’s object is to establish a 5-star tourist village consisting of:

One hundred cabins, each of one -.مائة شاليه غرفة واحدة مزدوجه -double room.

:Supplementary facilities including -:خدمات مكملة وتشمل -.مطاعم وكافتيريا وبار وديسكوتيك - Restaurants, bar, and discotheque!

.حمامات سباحة ومدرسة غطس - Swimming pools and a school for teaching diving.

مالعب رياضية - Sports playgrounds..صاالت اجتماعية ومكتبة - Meeting rooms and a library.

.مركز تجارى )محالت تجارية( - A shopping center (shops). أتوبيسات سياحية لخدمات نزالء الفندق -

.من وإلى القرية Coaches for transporting hotel

mates to and from the village..وحدات إسكان للعاميلن - Staff housing

.وحدات خدمات صحية - Health service units.وحدة معالجة الصرف الصحى - Sewage treatment plant.

.مصدر صالح لمياه الشرب - A suitable source of tap water.

:Location (3:الموقع -3 مركز جنوب مجاويش-21القطعة رقم/

محافظة البحر األحمر على قطعة أرض. ألف متر مربع160مساحتها

Parcel No. 21 south Magawish, Red Sea province on a tract of land of 160 thousand square meters in area.

:Legal Form (4:الشكل القانونى -4.An Egyptian joint-stock company.شركة مساهمة مصرية

:Capital and Incorporators (5:رأس المال وبيان المؤسسين -5 مليون22.5يبلغ رأس مال المشروع

جنيه مصرى، يسدد منه ما يعادل جنيه مصرى بالعملة5.625.000

األجنبية، ويوزع رأس المال على:المؤسسن، على النحو التالى

The Capital of the project is twenty-twc million, five hundred thousand Egyptian

pounds (LE 22,500,000) of which an amount equivalent to five million, six

hundred and twenty five thousand Egyptian pounds (LE 5,625,000) is paid in

foreign currency. The capital is distributed among the Incorporators as

follow:.…………:Name................:االسم

Page 232: Commercial Agreements_ Sabra

…………:Nationality..................:الجنسية…………:Foreign....................:أجنبي..…………:Local....................:محاي

.………:Total...................:إجمالى

:Investment Costs (6:التكاليف اإلستثمارية -642.5تقدر التكاليف اإلستثمارية بمبلغ

ألف جم510مليون جنيه مصرى، منها :تدفع بالعملة األجنبية، وفقا لما يلى

The investments costs are estimated at 42.5 million Egyptian pounds of which

510 thousand Egyptian pounds are paid in foreign currency as follows:

(.Value is in thousands)(القيمة باأللف جنيه) ..................................:Description....................:البيان

.................................. currency....................:العملة...................................:Total..................:إجمالى:Sources of Financing (7:مصادر التمويل -7

يتحدد الهيكل التمويلى للمشروع على:النحو التالى

The project is financed as follow:

..................................:Description...............:البيان

..................................:Currency...............:العملة...................................:Total..............:إجمالى

:Term (8:مدة المشروع -8

.Twenty-five yearsخمسة وعشرون عاما أن تكون اآلالت والمعدات -9

والمسلتزمات الالزمة للمشروع متفقة.والتطورات الفنية الحديثة

9) The Project’s machinery, equipment... And necessary materials must be in conformity with the latest technical

development. أن يلتزم المشروع بالشروط -10

والمواصفات المقررة فى شأن منع.التلوث والمحافظة على البيئة

10) The Project must comply with the conditions and specifications decided in

respect of pollution prevention and environment preservation.

اإللتزام بشروط وضوابط وزارة -11.السياحة

11) The Project must comply with the conditions and controls decided by the

Ministry of Tourism. تحديد أسماء المساهمين اآلخرين -12

وحصصهم بالتحديد وكذا عملة الوفاء فى رأس المال قبل صدور القرار الوزارى

.المرخص بالتأسيس

12) The names, exact capital contributions, and the currency of

payment of other shareholders must be revealed before the ministerial decision

authorizing the incorporation of the Company is issued.

Security clearance must be obtained (13 يشترط ورود نتائج إستعالم أمنى طيبة -13

Page 233: Commercial Agreements_ Sabra

عن الشركاء األجانب والعرب )الذين لم تذكر أسمائهم بعد(، وكذا بالنسبة لشركة

أوبروى هونج كونج؛

in respect of foreign and Arab partners (not named yet) and also of Oberoi Hong

Kong company; and وافقت الهيئة العامة6/11/1993وتاريخ

57لإلستثمار على استصدار القرار رقم باألسس6/11/1993الصادر بتاريخ

:والشروط التالية(نفس الشروط السابقة)

On 6 November 1993, the General Authority for Investment approved the

Project by decision No. 57 of 6/11/1993 upon the following terms and conditions:

(as above-mentioned)

وافقت الهيئة على ما15/1/1994وتاريخ :يلى

On 15/1/1994, the Authority approved:

دخول البنك المصرى لتنمية الصادرات -1 المصرى الجنسية بحصة قدرها

جنيه مصرى كمؤسس جديد8212500.بالشركة

1) That the Egyptian Bank for Exports Development, of Egyptian nationality, enters as a new incorporator into the Company with a share of LE 8,212,50;

زيادة حصة شركة تنمية السياحة -2 جنيه مصرى5625000المصرية بمبلغ

. جنيه مصرى11475000لتصبح

2- That the part of the Egyptian Company for Tourism Development be increased

by LE 5,625,000 to become LE 11,475,000; and

إعادة توزيع رأس المال على -3:المؤسسين على النحو التالى

3- That the capital be re-divided among the Incorporators as follows:

..........................................:Name...............:االسم....................................:Nationality.............:الجنسية.................................:Currency................:العملة....................................:Total...............:إجمالى

ويعتبر هذا التمهيد والموافقة على المشروع الصادرة بقرار الهيئة المشار

إليه بعاليه جزءا ال يتجزأ من عقد الشركة.ونظامها األساسى

The previous Preamble and the approval of the Project by the Authority by the

decision hereinbefore referred to are an integral part of the Company’s Articles of

Incorporation and By-laws.(1مادة ) :Article (1):

إتفق الموقعون على هذا العقد على تأسيس "شركة مساهمة مصرية"

بترخيص من حكومة جمهورية مصر العربية طبقا ألحكام القوانين المعمول بها

230ووفقا ألحكام قانون اإلستثمار رقم والئحته التنفيذية والنظام1989لسنه

.الملحق بهذا العقد

The undersigned hereby agree to be formed into “an Egyptian joint-stock

company” authorized by the government of the Arab Republic of Egypt in

accordance with the applicable laws, the provisions of Investment Law No 230 of

1989 and the executive regulations thereof, and the By-laws attached

hereto.:Article (2):المادة الثانية

Page 234: Commercial Agreements_ Sabra

غرض الشركة هو إقامة قرية سياحية:مستوى خمسة نجوم، تشتمل على

The Company’s object is to establish 5-star tourist village consisting of:

One hundred cabins, each of one -.مائه شاليه غرفة واحدة مزدوجه -double room.

:Supplementary facilities including -:خدمات مكملة وتشمل -.مطاعم وكافتيريا وبار وديسكوتيك - Restaurants, bar, and discotheque:

.حمامات سباحة ومدرسة غطس - Swimming pools and a school for teaching diving

.مالعب رياضية - Sports playgrounds..صاالت اجتماعات ومكتبة - Meeting rooms and a library.

.مركز تجارى )محالت تجارية( - A shopping center (shops). أتوبيسات سياحية لخدمات نزالء الفندق -

.من وإلى القرية Coaches for transporting hotel

mates to and from the village..وحدات إسكان للعامين - Staff housing

.وحدات خدمات صحية - Health service units.وحدة معالجة الصرف الصحى - Sewage treatment plant.

.مصدر صالح لمياه الشرب - A suitable source of tap water.

ويجوز للشركة القيام بمشروعات أخرى أو تعديل غرضها فى إطار أحكام قانون

اإلستثمار كما يجوز لها أن تساهم أو تشارك بأى وجه من الوجوه فى

مشروعات فرعية خارج قانون اإلستثمار1989 لسنه 230الصادر بالقانون رقم

.بشرط موافقة الهيئة العامة لإلستثمار

The Company may carry out other projects or modify’ its objects within the context of the Investment Law, and may also subject to the General Authority for Investment’s approval either contribute

to or participate in any manner in subsidiary projects outside the scope of

the Investment Law No. 230 of 1989. (4مادة ) :Article (4):

يكون مركز الشركة ومحلها القانونى فى مدينة القاهرة، ويجوز لمجلس اإلدارة أن

ينشئ لها فروعا أو مكاتب أو توكيالت فى جمهورية مصر العربية أو فى الخارج

.بموافقة الهيئة العامة لإلستثمار

The Company’s head office and selected legal domicile is in the city of Cairo but

the Board of Directors may subject to the approval of the General Authority for

Investment establish branches, offices or agencies inside or outside the Arab

Republic of Egypt.

(5مادة ) :Article (5): سنه25المدة المحددة لهذه الشركة هى

تبدأ من تاريخ قيد الشركة بالسجل التجارى؛ وكل إطالة لمدة الشركة يجب أن توافق عليها الهيئة العامة لإلستثمار

.وتعتقد بقرار من الوزير المختص

The Company’s term is twenty five (25) years commencing from the date the

Company is registered in the Commercial Register. Any extension of the

Company’s term must be approved by the General Authority for Investment

and ratified by a decision of the competent minister.

Page 235: Commercial Agreements_ Sabra

(6مادة ) :Article (6): حدد رأس مال الشركة المصدر بمبلغ

جنيه مصرى )اثنان22.500.000 وعشرون مليونا وخمسمائه الف جنيه

سهم225000مصرى ال غير موزع على جنيه )مائة جنية100قيمة كل سهم

مصرى(

The Company’s issued capital is twenty-two million and five hundred thousand

Egyptian pounds (L.E. 22,500,000) divided into 225,00 shares, of one

hundred Egyptian pounds (L.E 100.) each.

(7مادة ) :Article (7): إكتئب المؤسسون الموقعون على هذا العقد والمساهمون األخرون فى رأس

225000مال الشركة بأسهم عددها جنيه مصرى22500000سهم قيمتها

)اثنان وعشرون مليونا وخمسمائه ألف:جنيه مصرى( وذلك على النحو التالى

The Contributions by the undersigned Incorporators and other shareholders to

the Company’s capital are distributed over 225,000 shares of a total amount of

twenty-two million and five hundred thousand Egyptian pounds (LE

22,500,000) as follows:....................:Name and Nationality............:االسم والجنسية

.............................No. of shares................:عدد االسهم..............................Nominal value...................:القيمة........................:Percentage share..................:النسبة

........:Currency...............:العملة التى تم الوفاء بها

87.5وتبلغ نسبة مشاركة المصريين %.The Egyptian percentage share is 87.5%.

وقد دفع المكتتبون ربع كامل القيمة جنيه )خمسة5625000اإلسمية وقدره

ماليين وستمائه وخمسة وعشرون الف جنيه مصرى( فى البنك المصرى لتنمية الصادرات المسجل لدى البنك المركزى.المصرى والمرخص له بتلقى اإلكتتابات

The shareholders paid twenty-tive percent of the nominal value of the

Company’s capital; viz.: five million, six hundred and twenty five thousand

Egyptian pounds (LE 5,625,000) to the Egyptian Bank for Exports Development registered at the Egyptian Central Bank

and authorized to receive subscriptions.

هذا المبلغ ال يجوز سحبه إال بعد صدور القرار المرخص فى تأسيس الشركة

.وبقرار من الجمعية العامة

The said amount may not be withdrawn except by a resolution of the General

Meeting after the decision authorizing the Company’s incorporation is issued.

(8مادة ) :Article 8:

Page 236: Commercial Agreements_ Sabra

يتعهد الموقعون على هذا بالسعى فى الحصول على موافقة الهيئة العامة

لإلستثمار وفى استصدار القرار الوزارى بالترخيص فى إنشاء الشركة وفقا

للموافقة الصادرة من الهيئة للمشروع والقيام بكافة اإلجراءات الالزمة إلتمام

.تأسيسها

The undersigned undertake to: obtain the approval of the General

Authority for Investment; obtain the Ministerial Decision

authorizing the incorporation of the Company in accordance with the

approval of the project by the General Authority for Investment;

and Take all the procedures necessary

for the consummation of the Company’s incorporation.

وفة هذا السبيل وكلوا عنهم السيدة/ سلوى حسن بدر الدين منصور- رئيس

مجلس إدارة شركة تنمية السياحة المصرية فى القيام بالنشر والقيد بالسجل

التجارى، واتخاذ اإلجراءات القانونية، واستيفاء المستندات الالزمة، وإدخال

التعديالت الى تراها الجهات الممختصة الزمة سواء على هذا العقد أو على نظام

الشركة المرفق، وتسليم كافة الوثائق إلى مجلس إدارة الشركة، ودعوة أول

جمعية عامة لالنعقاد خالل شهر من تاريخ.قيد الشركة فى السجل التجارى

For this purpose, the undersigned have delegated Mrs. Salwa Hassan Badr Aldin

Mansour, the Chair of the Board of the Egyptian Company for Tourism

Development, to: publish and register the Company

In the Commercial Register; take the legal procedures; consummate the required

documents; make such amendments both to

these Articles and the attached By- laws as may be deemed necessary

by the competent authorities; hand over all relevant documents

to the Board of Directors; and Convene the first General Meeting

within one month from the date the Company is registered in the

Commercial Register.

(9مادة ) :Article (9): تلتزم الشركة بأداء المصروفات والنفقات واألجور زالتكاليف التى تم إنفقاها بسبب تأسيس الشركة وذلك خصما من حساب

.المصروفات العامة

The Company shall bear all expenses, costs, fees, and charges incurred because

of its incorporation and these amounts are deducted from the general expense

account.

Page 237: Commercial Agreements_ Sabra

(10مادة ) :Article (10):

تحرر هذا العقد بمدينة القاهرة بجمهورية10مصر العربية فى يوم األربعاء الموافق

هجرية الموافق1413من رمضان سنة نسخة لكل20 ميالدية من 3/3/1993

متعاقد نسخة وباقى النسخ لتقديمها الى الجهات وباقى النسخ لتقديمها الى

الجهات المعينة الستصدار القرار المرخص.فى التأسيس

Executed in twenty (20) copies in the city of Cairo. the Arab Republic of Egypt on

this Wednesday, the 10`x’ day of Ramadan, 1413 (Islamic Calendar

corresponding to the 3d day of March, 1993 A.D.; one copy for each party and

the remaining copies shall be forwarded to the concerned authorities in the

course of applying for issuing the decision authorizing the incorporation of

the Company.

For Shareholdersالتوقيعات عن المكتتبين......:Name and Nationality..............:االسم والجنسية

.....................:Domicile................:محل اإلقامة............................:Signature......................:التوقيع

DRAFT BY-LAWSمشروع النظام األساسى للشركةHurghada OBEROI (S.A.E.)أوبروى الغردقة )ش.م.م.(

PART Iالباب األولINCORPORATION OF THE COMPANYفى تأسيس الشركة

(1مادة ) :Article (1): تأسست الشركة طبقا ألحكام القوانين

المعمول بها فى جمهورية مصر العربية، ووقفا ألحكام قانون اإلستثمار الصادر

والئحته1989 لسنه 230بالقانون رقم التنفيذية والنظام األساسى التالى كشركة

مساهمة مصرية بالشروط المقرة فيما.بعد

The Company has been established as an Egyptian joint-stock company in

accordance with the laws applicable in the Arab Republic of Egypt, the

provisions of Investment Law No. 230 of 1989 and the executive regulations

thereof and the following By-laws under the terms and cnnditinnc set forth

belnw.(2مادة ) :Article (2):

اسم هذه الشركة هو: أوبروى الغردقة )شركة مساهمة مصرية متمتعو بالجنسية

.المصرية(

The Company’s name is “Hurghada Oberoi”, an Egyptian joint-stock

company.(3مادة ) :Article (3):

-The Company’s object is to establish a 5 غرض هذه الشركة هو إقامة قرية سياحية

Page 238: Commercial Agreements_ Sabra

star tourist village comprising the:مستوى خمس نجوم، تشتمل علىfollowing:

One hundred cabins, each of one -.مائه ضاليه غرفة واحدة مزدوجة -double room.

supplementary facilities including -:خدمة مكملة وتشمل -.Restaurants, bar, and discotheque -.مطاعم وكافيتريا وبار وديسكوتيك -

swimming pools and a school for -.حمامات سباحة ومدرسة غطس -teaching diving

.Sports playgrounds -.مالعب رياضية -.Meeting rooms and a library -.صاالت اجتماعات ومكتبه -

a shopping center (shops) -.مركز تجارى )محالت تجارية( - أتوبيسات سياحية لخدمة نزالء القرية -

.من وإلى القرية- Coaches for hotel mates to and from

the village..Housing units for hotel staff -.وحدات إسكان للعاملين -

.Health service units -.وحدات خدمات صحية -.Treatment plant for sanitary drainage -.وحدة معالجة الصرف الصحى -

a suitable source of tap water -.مصدر صالح لمياه الشرب - ويجوز للشركة القيام بمشروعات أخرى أو تعديل غرضها في إطار أحكام قانون

اإلستثمار كما يجوز لها أن تساهم أو تشارك بأى وجه من الوجوه في

مشروعات فرعية خارج قانون اإلستثمار بشرط موافقة1989 لسنه 230رقم

.الهيئة العامة لإلستثمار

The Company may carry out other projects or modify its objects in

accordance with the Investment Law and may also suhject” to the approval of the

General Authority for Investment have an interest or participate in any manner

in subsidiary enterprises not governed by the Investment Law No 230 of 1989.

(4مادة ) :Article (4): يكون مركز الشركة ومحلها القانونى في مدينة القاهرة، ويجوز لمجلس اإلدارة أن ينشئ لها فروعا أو توكيالت في مصر أو

في الخارج بموافقة الهيئة العامة.لإلستثمار

The Company’s principal office and legal selected domicile is in the city of Cairo

but the Board of Directors may subject to the approval of the General Authority for

Investment establish branches or agencies inside or outside the Arab

Republic of Egypt.(5مادة ) :Article (5):

المدة المحددة لهذه الشركة هى خمس وعشرون سنة تبدأ من تاريخ قيد الشركة

بالسجل التجارى، وكل إطالة لمدة الشركة يجب أن يوافق عليها مجلس

إدارة الهيئة العامة لإلستثمار وتعتمد بقرار.من الوزير المختص

The Company’s term is twenty five (25) years from the date the Company is

entered in the Commercial Register, and any extension of the Company’s term t

must be approved by the General Authority for investment and ratified by

a decree of the competent minister.PART IIالباب الثانى

Page 239: Commercial Agreements_ Sabra

The Company’s Capitalفي رأس مال الشركة(6مادة ) :Article (6):

حدد رأس مال الشركة المصدر بمبلغ جنيه )اثنان وعشرون مليونا22500000

وخمسمائة ألف جنيه مصرى( مقسم على جنيه100 سهم قيمة كل سهم 225000

.)مائة جنيه مصرى( جميعها أسهم إسمية

The Company’s issued capital is twenty-two million and five hundred thousand

Egyptian pounds (LE 22,500,000) divided into 225,000 shares, of one hundred Egyptian pounds (LEI 00) each, all of

which are of nominal value.(7مادة ) :Article (7):

جميع أسهم الشركة إسمية وقد تم اإلكتئاب في رأس المال على النحو

:التالى

All the Company’s capital shares are of nominal value and are subscribed-for as

follows:.................:Name and Nationality....................:االسم والجنسية

................................:No. of shares........................:عدد االسهم................................:Nominal value.....................:القيمة اإلسمية

...................................:Percentage.............................:النسبة......................................:Currency...........:العملة التي تم الوفاء بها

%، وقد دفع المكتتبون87.5حصة مصر ربع كامل القيمة اإلسمية وقدره

جنيه مصرى )فقط خمسه5625000 ماليين وستمائه وخمسة وعشرون الف جنيه مصرى الغير( في البنك المصرى لتنمية الصادرات المسجل لدى البنك

.المركزى والمرخص له بتلقى اإلكتتابات

The Egyptian percentage share is 87.5 %. The subscribers paid twenty-five percent

of the nominal value of the Company’s share capital; vi: five million, six hundred

and twenty-five thousand Egyptian pounds (LE 5,625,000) to the Egyptian

Bank for Exports Development, registered at the Egyptian Central Bank

and authorized to receive subscriptions. هذا المبلغ ال يجوز سحبه إال بعد صدور القرار المرخص في تأسيس الشركة

.وبقرار من الجمعية العامة

The said am ount may not be withdrawn except by a resolution of the General Meeting and after the issuance of the

decision authorizing the incorporation of the Company.

(8مادة ) :Article (8):

تستخرج األسهم أو الشهادات الممثلة لألسهم من دفتر ذى قسائم وتعطى

أرقاما مسلسلة ويوقع عليها عضوان من أعضاء مجلس اإلدارة وتختم بخاتم

.الشركة

The shares or share certificates are extracted from a book with counterfoils

and are given serial numbers. Each share certificate must be signed by two

Directors and stamped with the Company’s seal.

ويجب أن يتضمن السهم على األخص إسم الشركة ورقمه ورقم وتاريخ القرار

Each share certificate must specify: the Company’s name; the share’s serial

Page 240: Commercial Agreements_ Sabra

الوزارى المرخص في تأسيسها وتاريخ نشره ورقم وتاريخ القيد بالسجل التجارى وثيمة رأس المال بنوعيه ونسبة مشاركة

المصريين وعدد األسهم الموزع عليها رأس المال وخصائصها وغرض الشركة

ومركزها ومدتها والتاريخ المجدد الجتماع.الجمعية العامة العادية

number; the number, date of issue, and date of publishing of the Ministerial

Decision authorizing the incorporation of the Company; the number and date of

entry into the Commercial Register, the value of both authorized and issued

capital; the Egyptian share percentage; the number and classes of capital shares:

the Company’s object, principal office, and term; and the date set for the

ordinary General Meeting. ويكون لألسهم كوبونات ذات أرقام

.مسلسلة ومشتملة ايضا على رقم السهمEach share certificate has a coupon with

a serial number containing the share’s distinguishing number.

(9مادة ) :Article (9): يجب ان يتم الوفاء بباقى قيمة كل سهم خالل عشر سنوات على األكثر من تاريخ قيد الشركة بالسجل التجارى وذلك في المواعيد وبالطريقة التي يعينها مجلس اإلدارة على ان يعلن عن ذلك المواعيد

قبل حلولها بخمسة عشر يوما على األقل وتقيد المبالغ المدفوعة على شهادات

األسهم، وكل سهم لم يؤشر عليه تأشيرا صحيحا بالوفاء بالمبالغ الواجبة األداء

.يبطل تداوله حتما

The outstanding value of each share must be paid within a period of no more

than ten years from the date the Company is registered in the Commercial

Register at such dates and in such manner as the Board of Directors may

determine provided that such dates are announced fifteen days at least in

advance and the amounts paid must be recorded in the share certificate. Each

share not properly indicating that its due value has been paid is legally

unnegotiable. وكل مبلغ واجب السداد وفاء لباقى قيمة

السهم ويتأخر أداؤه عن الميعاد المحدد له تستحق عنه فائدة لصالح الشركة بواقع

% سنويا من يوم إستحقاقه باإلضافة7 إلى التعويضات األخرى وعلى عدم الوفاء

بالعملة األجنبية ومع عدم اإلخالل بنسبة مشاركة الجانب المصرى في رأس المال

.وبعد إخطار الهيئة العامة لإلستثمار

Any outstanding amounts of the share’s value falling due and are not paid at

mature date will earn an interest in favor of the Company at a rate of 7 percent

from the date such amounts have fallen due plus any compensation that may

result, in particular, from failure to pay in foreign currency without prejudice to the

percentage share of the Egyptian side in the Company’s capital and after the

General Authority for Investment is so notified

Page 241: Commercial Agreements_ Sabra

ويحق لمجلس إدارة الشركة أن يقوم ببيع هذه األسهم لحساب المساهم المتأخر

عن الدفع وعلى ذمته وتحت مسئوليته بال حاجة إلى تنبيه أو إجراءات قضائية، وذلك

:بعد إتخاذ اإلجراءات اآلتية

The Board of Directors is entitled to sell such shares on behalf of the defaulting shareholder at the expense and risk of

the said shareholder without need to notice or legal proceedings after taking

the following procedures:

أ- إعذار المساهم المتخلف بالدفع وذلك بكتاب مسجل بعلم الوصول أو بالتلكس

على غنواته المبين بسجالت الشركة.ومضى ستين يوما على ذلك

a. Serving a sixty-day notice to the defaulting shareholder by registered

mail, return receipt acknowledged, or by telex at the shareholder’s address

entered into the Company’s records. ب- اإلعالن في إحدى الصحف اليومية عن

أرقام األسهم التي تأخر أصحابها في.الوفاء بقيمتها

b. Publishing an advertisement in a daily newspaper indicating the distinguishing

numbers of unpaid shares.

ج�- إخطار المساهم بكتاب مسجل بعلم الوصول )أو بالتلكس( بصورة من اإلعالن

تم نشره بها ومضى خمسة عشر يوما.على ذلك

c. Serving a 15-day notice on the said shareholder by registered mail, return

receipt acknowledged, or by telex with a copy of the said advertisement indicating

the issue of the newspaper in which it was published.

وشهادات األسهم التي تباع بهذه الكيفية تلغى حتما على أن تسلم شهادات جديدة للمشترين عوضا عنها تحمل ذات األرقام

التي كانت على الشهادات القديمة. ويخصم مجلس إدارة الشركة من ثمن

البيع ما يكون مطلوبا للشركة من أصل وفوائد ومصاريف ثم يحاسب المساهم

الذى بيعت أسهمه على ما قد يوجد من.الزيادة، ويطالب بالفرق عند حصول عجز

The certificates of shares sold in this way are cancelled and new certificates are

issued in lieu of them with the same serial numbers. The Board of Directors shall deduct from the proceeds of such

sale the principal sums plus the interest, and expenses due to the Company and shall refund to the shareholder whose

shares have been so sold any excess amounts or claim any balance due, if

any. وال يؤثر التجاء الشركة إلى استعمال

الحق المقرر بالفقرة السابقة على حقها في اإللتجاء إلى جميع ما تخوله القوانين

من حقوق وضمانات أخرى قبل المساهم المتأخر عن الدفع في نفس الوقت أو في

.أى وقت آخر

The exercise of the right provided in the previous paragraph does not prevent the

Company from exercising at the same time or thereafter all other rights

provided by the law.

Page 242: Commercial Agreements_ Sabra

ويجب على من يعتزم التنازل عن أسهمه أن يقوم بإخطار مجلس إدارة الشركة

بذلك بخطاب مسجل يتضمن اسم المتنازل عنها وتقوم بدورها بإخطار جميع

المساهمين بذلك بموجب خطابات.مسجلة خالل السبعة أيام التالية

A person who intends to transfer his/her shares shall so notify the Board of

Directors by a registered letter including the name of the transferee and the number of transferred shares. The

Company shall within seven days from such notice notify all the shareholders of

the same by registered mail.

ولكل مساهم الحق في شراء األسهم المعروضة بنسبة ما يملكه من أسهم

وذلك خالل ثالثين يوما من تاريخ إخطاره فإذا انقضى الميعاد المضكور أعيد العرض

على الراغبين من المساهمين كل بنسبة مل يملكه من أسهم وما يبقى بعد ذلك

دون شراء يكون لمالك األسهم الحق في التنازل عنه للغير بعد موافقة مجلس

اإلدارة على المتنازل اليه وال يسرى هذا القيد على ما يتم من تنازل بين األزواج

واألصول والفروع. وفى جميع األحوال إذا لم يستخدم مجلس اإلدارة حقه المشار

اليه في هذه المادة خالل ستين يوما من تاريخ إخطاره بالبريد المسجل يعتبر ذلك

.بمثابةموافقة على التنازل

Each shareholder is entitled within thirty days from the date he/she is so notified

to purchase the shares on sale on pro-rata basis. After the lapse of the said

period a second offer shall be made to shareholders desirous to purchase the shares on pro-rata basis depending on the shares he/she owns. The owner of the shares may, subject to the Board’s

approval of the transferee, transfer the remaining unsold shares to third parties. Such limitation, however, does not apply to the transfer of shares among spouses

nor between ancestors and descendants. In all cases, the Board of Directors’

failure to exercise its above-said right within sixty days from the date it has been so notified by registered mail is

deemed an approval of such transfer.(10مادة ) :Article (10):

ال يجوز التصرف في األسهم خالل السنتين األوليين للشركة إال بعد موافقة

الهيئة العامة لإلستثمار سواء كان التصرف بالنقد األجنبى أو بالعملة

.المحلية

Shares may not be disposed of during the first two (2) years of the Company’s

term except with the approval of the General Authority for Investment

whether the disposition is in foreign or local currency.

إما إذا كان التصرف بعد مضى السنتين المذكورين فيكتفي بإخطار الهيئة

.بالتصرف

Where such disposition takes place after the lapse of the two (2) years, only notifying the Authority is required.

(11مادة ) :Article (11): تنتقل ملكية األسهم بإثبات التصرف كتابة في سجل خاص لدى الشركة يطلق عليه

سجل نقل ملكية األسهم، وذلك بعد تقديم إقرار موقع عليه من المتنازل والمتنازل إليه بمراعاة األحكام القانونية المقررة

All transfers of shares must be effected in writing and must be entered in a

special register retained by the Company called “Shares Transfer Register” after

submitting a declaration signed by both

Page 243: Commercial Agreements_ Sabra

لتداول األوراق المالية. وللشركة الحق في أن تطلب التصديق على توقيع الطرفين بإثبات أهليتهما بالطرق

.القانونية

the transferor and the transferee in which they agree to comply with the

legal requirements governing security negotiation. The Company may request that the capacities of the two parties be

verified by legal means and that their signatures be legalized.

وبالرغم من حصول التنازل وإثباته فى سجل الشركة يظل المكتتبون األصليون

والمتنازلون مسئولين بالتضامن فيما بينهم ومع من تنازلوا إليهم عن المبالغ المتبقية

من قيمة األسهم المتنازل عنها إلى أن يتم سدادها. وفي جميع األحوال ينقضى

التضامن بالنقضاء سنتين من تاريخ إثبات التنازل في السجل المشار إليه ويوقع إثنان من أعضاء مجلس اإلدارة على

الشهادات المثبتة لقيد األسهم اإلسمية في سجل نقل الملكية. وبالسنبة أليلولة األسهم إلى الغير باإلرث أو الوسية يجب

على الوارث أو الموصى له أن يطلب قيد نقل الملكية في السجل المشار إليه، وإذا

كان نقل ملكية الورقة المالية بموجب حكم نهائى، جرى القيد في السجالت على

مقتضى هذا الحكم وذلك كله بعد تقديم.المستندات الدالة على ذلك

Even after the transfer of shares is effected and entered in the Company’s Register, the original shareholders and

the successive transferors are jointly and severally liable together with the

transferees for any amounts remaining unpaid of the shares until the amount of

the shares is fully paid. In all cases, this joint liability ceases after two years from

the date the transfer is entered in the said Register. The certificates indicating that the share transfer is entered in the Shares Transfer Register must be signed

by two Directors. In case of the transmission of shares to third parties by

inheritance or by a will, the legatee or devisee shall request the registration of such transfer in the above-said Register.

If the transfer is made pursuant to a final judgment, the registration must be made

in accordance with such judgment upon presentation of the substantiating

documents. وفى جميع األحوال يؤشر على السهم بما

.يفيد نقل الملكية باسم من نقلت إليهIn all cases the transferred share must

bear a statement indicating that its ownership has passed into the hands of

the transferee.(12مادة ) :Article (12):

ال يلزم المساهم إال بقيمة كل سهم من أسهمه وال يجوز زيادة التزاماته، وتخضع

جميع األسهم من نفس النوع لنفس.اإللتزمات

A shareholder is liable only in-so-much as the value of his/her shares is concerned.

The shareholders’ liabilities may not be increased and all shares of the same

class are subject to the same liabilities.

(13مادة ) :Article (13):

Page 244: Commercial Agreements_ Sabra

يترتب حتما على ملكية السهم قبول نظام.الشركة وقرارات جمعيتها العامة

The Ownership of a share inevitably implies his\her acceptance of the 4

Company’s By-laws and the General Meetings’ resolutions.

(14مادة ) :Article (14):.Each share is indivisible.كل سهم غير قابل للتخزئة

(15مادة ) :Article (15): ال يجوز لورثة المساهم أو لدائنيه بأية

حجة كانت ان يطالبوا بوضع األختام على دفاتر الشركة أو قراطيسها أو ممتلكاتها

وال أن يطلبوا قسمتها أو بيعها جملة لعدم إمكان السمة وال أن يتدخلوا بأية طريقة

كانت في إدارة الشركة، ويجب عليهم في استعمال حقوقهم التعويل على قوائم

جرد الشركة وحساباتها الختامية وعلى.قرارات الجمعية العامة

No heirs or creditors of a shareholder are entitled for any reason whatsoever to request the seizure of the Company’s

books, documents, or property, or demand the winding-up or the sale of

the whole Company, nor to intervene in any way whatsoever in the management of the Company’s business. In exercising

their rights, the shareholders’ heirs and/or creditors rely only on the

Company’s inventory list, records, final accounts, and the General Meeting’s

resolutions.(16مادة ) :Article (16):

كل سهم يخول الحق في حصة معادلة لحصة غيره من األسهم من نفس النوع بال

تمييز في إقتسام األرباح وفي ملكية.موجودات الشركة عند التصفية

In case of the Company’s liquidation. Shares of the same class will have equal

rights in the Company’s profits and asset titles.

(17مادة ) :Article (17):

تدفع األرباح المستحقة عن السهم آلخر مالك له مقيد إسمه في سجل الشركة ويكون له وحده الحق في قبض المبالغ

المستحقة عن السهم سواء كانت حصصا في األرباح أو نصيبا في موجودات

.الشركة

Mature share dividends are paid to the last share owner whose name is entered

in the Company’s Register and such shareholder is solely entitled to receive

all sums due on the share, whether such sums be a part of the Company’s profits

or of the Company’s assets.(18مادة ) :Article (18):

( من قانون33مع مراعاة حكم المادة ) شركات المساهمة وشركات التوصية

باألسهم والشركات ذات المسئولية والئحته1981 لسنه 159المحدودة رقم

التنفيذية، يجوز زيادة رأس مال الشركة بإصدار أسهم جديدة بنفس القيمة

اإلسمية التي لألسهم األصلية كما يجوز

Subject to the provisions of Article 33 of Law No. 159 of 1981 concerning joint-

stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies, and the executive regulations thereof,

the Company’s capital may be increased by issuing new shares with the same

Page 245: Commercial Agreements_ Sabra

كذلك تخفيض رأس المال على الوجه المبين بهذا القانون والتحته التنفيذية وذلك

بعد الحصول على موافقة الهيئة العامة.لإلستثمار في الحالتين

nominal, value of the original ones or be reduced in the manner stated by the said

law and the executive regulations thereof after obtaining the approval of

the General Authority for Investment in both cases.

(19مادة ) :Article (19): في حالة زيادة رأس المال بأسهم نقدية يكون للمساهمين القدامى حق األولوية

في اإلكتتاب في أسهم الزيادة كل بحسب.عدد األسهم التي يمتلكها

In case of increasing the capital by issuing cash shares, priority in buying the

new shares is given to the first shareholders on pro-rata basis according

to the number of shares each shareholder owns.

ويتم اخطار المساهمين القدامى بإصدار أسهم الزيادة، في حالة تقرير حقوق

أولوية خاصة بهم، بالنشر أو بكتاب مسجل على حسب األحوال طبقا لما هو منصوص عليه بالآلئحة التنفيذية للقانون

مع منح1981 لسنة 159رقم المساهمين القدامى مهلة لإلكتتاب ال تقل

.عن ثالثين يوما من فتح باب اإلكتتاب

Where such precedence rights are conferred, the first shareholders are

notified by public notice or registered mail, as the case may be, of the issuance

of the new shares in accordance with the executive regulations of Law No. 159 of

1981 and are given a deadline of no less than thirty (30) days from the opening

date of subscription to subscribe to the new shares.

(20مادة ) :Article (20): في حالة زيادة رأس المال يجوز للجمعية

العامة غير العادية تقرير حقوق االولوية في اإلكتتاب في أسهم الزيادة

للمساهمين القدامى كل بحسب قيمة األسهم التي يمتلكها بشرط أن يتساوى جميع المساهمين من ذات المرتبة في

.التمتع بهذه الحقوق

Where the Company’s capital is increased, an extraordinary General Meeting may decide to give priority

rights for the first shareholders to subscribe to the new shares on pro-rata

basis according to the value of shares each shareholder owns provided that all

shareholders of the same class have equal rights in this respect.

كما يجوز تقرير بعض اإلمتيازات لألسهم القائمة قبل زيادة رأس المال وذلك سواء

في األرباح أو ناتج التصفية. ويكون للجمعية العامة غير العادية حق الموافقة

على منح هذه االمتيازات كلها أو بعضها لألسهم القائمة قبل الزيادة وذلك بناء

على إقتراح مجلس اإلدارة مؤيدا بتقرير.من مراقب الحسابات في هذا الشأن

In the distribution of dividends or liquidation’s proceeds, certain privileges

may also be decided for the shares existing before increasing the capital. An

extra-ordinary General Meeting is entitled upon a proposal by the Board of

Directors supported by a report of the Auditor to confer some or all of such

privileges upon the shares existing before such increase.

Page 246: Commercial Agreements_ Sabra

PATR IIIالباب الثالثBONDSفي السندات

(21مادة ) :Article (21):52 إلى 49مع مراعاة أحكام المواد من

من قانون شركات المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات

لسنة159المسئولية المحدودة رقم والئحته التنفيذية، للجمعية العامة1981

ان تقرر إصدار سندات من أى نوع كانت ويوضح هذا القرار قيمة السندات وشورط

إصدارها ومدى قابليتها للتحويل إلى.أسهم

Subject to Articles (49) through (52) of Law No. 159 of 1981 concerning joint-

stock companies, partnerships limited by shares and limited liability companies,

and the executive regulations thereof, an ordinary General Meeting may decide to

issue bonds of any type but such decision must indicate the value of the bonds, the

conditions for their issuance, and whether they are, or are not,

convertible. وال تنفذ قرارات الجمعية العامة الصادرة في هذا الشأن إال بموافقة الهيئة العامة

.لإلستثمار

The ordinary General Meeting’s Resolutions in this connection take force

only if approved by the General Authority for Investment.

PART IVالباب الرابع

MANAGEMENTفي إدارة الشركة

CHAPTER (1)الفصل األولTHE BOARD OF DIRECTORSمجلس إدارة الشركة

(22مادة ) :Article 22: يتولى إدارة الشركة مجلس إدارة مؤلف

من ثالثة أعضاء على األقل أو تسعة أعشاء على األكثر، تعينهم الجمعية العامة

ويشترط في كل منهم ان يكون مالكا لعدد من اسهم الشركة ال تقل قيمتها عن

%( عشرة في المائة من رأس مال10) .الشركة المصدر

A Board of Directors composed of three members at least or nine members at the most is appointed by the General

Meeting. The Board of Directors is authorized to manage the Company’s business provided that each Director must own a number of shares with a total value not less than ten percent

(10%) of the Company’s issued capital. ويراعي أن يمثل مالكو األسهم بعدد من

األعضاء يتناسب مع نسبة نصيبهم في.رأس المال

The shareholders must be represented by a number of members on pro-rata

basis according to their percentage shares of the capital.

وفي جميع األحوال يجب أن يمثل كل من شركة تنمية السياحة المصرية وأوبروى هونج كونج عضو على األقل لكل منهما

وذلك بشرط أال يقل نصيب أى منهما في

In all cases, the Egyptian Tourism Development Company and Oberoi-Hong

Kong Company must be represented each by one member at least provided

Page 247: Commercial Agreements_ Sabra

10رأس مال الشركة المصدر عن %.that the percentage share of each of them of the Company’s issued capital is

no less than ten percent (10%). وإستثناء من طريقة التعيين سالفة الذكر،

3عين المؤسسون أول مجلس إدارة من :)ثالثة( أعضاء هم

By way of exception from the above-said way of appointment, the Incorporators

have appointed the first Board of Directors comprising the following three

members:1. .....................1............................................2. .....................2...........................................3. .....................3.............................

(23مادة ) :Article (23): يعين أعضاء مجلس اإلدارة لمدة ثالثة

سنوات، غير أن مجلس اإلدارة المعين في المادة السابقة يبقى قائما بأعماله

.لمدة خمس سنوات

The members of the Board of Directors are appointed for a period of three (3)

years. The Board of Directors appointed under the previous article, however,

remains in office for five (5) years. وال يحل ذلك بحق الشخص اإلعتبارى في مجلس اإلدارة في إستبدال من يمثله في

المجلس على النحو المبين بالمادتين من االئحة التنفيذية لقانون238، 237

.شركات المساهمة

Juristic persons represented in the Board of Directors, however, may substitute

their representatives in the Board in the manner set out in Articles (237) and

(238) of the executive regulations of the law concerning joint-stock companies.

(24مادة ) :Article (24): من الالئحة245مع مراعاة أحكام المادة

التنفيذية لقانون شركات المساهمة رقم، لمجلس اإلدارة، إذا لم1981 لسنة 159

يكن هناك أعضاء يحلون محل العضو األصلى، أن يعين أعضاء في المراكز التي تخلو أثناء السنة مع مراعاة أحكام المادة

من الالئحة التنفيذية لقانون شركات344 ويجب1981 لسنة 159المساهمة رقم

عليه إجراء هذا التعيين إذا نقص عدد.أعضائه عن نصاب صحة إجتماع المجلس

Subject to the provisions of Article (245) of the executive regulations of the law concerning joint-stock companies No.

159 of 1981, in the absence of substitute members, the Board of Directors may,

subject to Article (344) of the executive regulations of Law No. 159 of 1981 concerning joint-stock companies,

appoint members to fill the positions which may become vacant during the

year. The Board shall make such appointment if the number of its

members falls below the quorum of the Board’s meetings.

Page 248: Commercial Agreements_ Sabra

ويباشر األعضاء المعينون على الوجه المبين في الفقرة السابقة العمل في

الحال إلى أن تعقد الجمعية العامة التي.تقرر تعيينهم أو تعيين آخرين بدال عنهم

The members appointed in the manner described in the previous paragraph

assume office immediately and remain in office until the General Meeting

approves their appointment or replaces them.

(25مادة ) :Article (25):

يعين المجلس من بين أعضائة رئيسا ويجوز تعيين نائبا للرئيس يحل محله أثناء

.غيابه

The Board of Directors elects a Chairman from among its members and may elect a Vice Chairman to act for the Chairman

وفي حاله غياب الرئيس ونائبه يعين المجلس العضو الذى يقوم باعمال

.الرئاسة مؤقتا

In case of the Chairman’s absence. In the event of the absence of the Chairman

and the Vice Chairman, the Board shall appoint one of its members to carry out temporarily the duties of the Chairman.

(26مادة ) :Article (26): لمجلس اإلدارة ان يعين من بين اعضائه

عضوا منتدبا أو اكثر، ويحدد المجلس اختصاصاته ومكافأته، كما يكون له ان

يؤلف من بين أعضائه لجنة أو اكثر يمنحها بعض اختصاصاته أو يعهد اليها بمراقبة

سير العمل بالشركة وتنفيذ قرارات.المجلس

The Board of Directors may appoint, from among its members, one or more

Managing Director(s) and determines his/their duties and remuneration. The

Board of Directors may also establish, from among its members, one or more

committee(s) and delegate to such committee(s) some of the Board’s

powers, or the authority to control the Company’s business and implement the

Board’s resolutions.(27مادة ) :Article (27):

يعقد مجلس اإلدارة جلساته في مركز الشركة كلما دعت مصلحتها الى انعقاده

بناء على دعوة الرئيس أو بناء على طلب ثلث أعضائه، ويجب ان يجتمع مجلس

اإلدارة أربع مرات على األقل خالل السنة.المالية الواحدة

Where the Company’s interest so requires, the Board holds its meetings at

the Company’s principal office upon a invitation by the Chairman or at the

request of one third (1/3) of the Board’s members and shall meet four times at

least in each fiscal year.

Page 249: Commercial Agreements_ Sabra

ويجوز ايضا ان ينعقد المجلس خارج مركز الشركة بشرط ان يكون جميع أعضائه

حاضرين أو ممثلين في االجتماع وان.يكون االجتماع في مصر

The Board may also meet at a place outside the Company’s principal office if

special circumstances so require provided, however, that all members

must be present or represented in the meeting and that such meeting is held in

Egypt.

(28مادة ) :Article (28): لعضو مجلس اإلدارة ان ينيب عنه عند

الضرورة في المجلس أحد زمالئه، وفي هذه الحالة يكون لهذا العضو صوتان.

ويجب ان يكون النائب عن العضو المصرى مصريا وال يجوز أن ينوب عضو مجلس اإلدارة عن أكثر من عضو وأحد. وفي جميع األحوال ال يجوز أن يزيد عدد أصوات المنتدبين على ثلث عدد أصوات

الحاضرين على أنه يجوز للشخص اإلعتبارى في حالة وجود مانع لدى ممثله

أو غيابه أن ينيب عنه غيره في هذه.الجلسة

A member of the Board may, when necessary, be represented by another

fellow member in the Board. In this case, the member of the Board acting by proxy

for another fellow member has two votes. A member of the Board

representing an Egyptian fellow member must be himself/herself an Egyptian. A

member of the Board, however, may not represent more than one fellow member

and in all cases the votes of the entire members acting by proxy may not

exceed one third of those present. A juristic person may, if there is an

impediment preventing its representative from attending a certain

meeting or in case of the absence of the said representative, delegate another

person to attend such meeting.(29مادة ) :Article (29):

ال يكون إجتماع المجلس صحيحا إال إذا.حضره ثالثة أعضاء على األقل

A meeting of the Board is valid only if attended by three members at least.

(30مادة ) :Article (30): تصدر قرارات مجلس اإلدارة باألغلبية

المطلقة لألعضاء الحاضرين والممثلين، فإذا تساوت األصوات يرجح الجانب الذى

.يعضده الرئيس

The resolution of the Board of Directors must be passed by an absolute majority

of the members present and represented. In case of equal vote, the

Chairman has a casting vote. ويجب ان تصدر القرارات التالية بأغلبية ثلثى األعضاء الحاضرين والممثلين في

:االجتماع

The following resolutions must be passed by the affirmative vote of a 2-third

majority of those present and represented in the meeting:

Page 250: Commercial Agreements_ Sabra

أ- اقتراح زيادة راس المال أو خفضه أو حل المشكلة قبل الميعاد أو إطالة مدتها أو استخدام االحتياطى في غير االغراض

.التي خصصت له

a. A proposal to increase or reduce the Company’s capital, prematurely dissolve

the Company, extend the Company’s term, or use the Company’s reserve for

purposes other than those for which they have been allocated.

ب- انتخاب رئيس مجلس اإلدارة والعضو.المنتدب

b. Election of the Chairman of the Board and the Managing Director.

ج�- إنهاء عقد اإلدارة مع شركة أوبروى.هونج كونج

c. Termination of the management contract with Oberoi -Hong Kong

Company.(31مادة ) :Article (31):

( إلى )96مع مراعاة أحكام المواد من )( من قانون شركات المساهمة101

وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسؤلية المحدودة المشار اليه

والتحته التنفيذية، لمجلس اإلدارة أوسع سلطة في إدارة الشركة فيما عدا ما

احتفظ به صراحة نظام الشركة للجمعية العامة، وبدون تحديد لهذه السلطة ويجوز له مباشرة جميع التصرفات ووضع اللوائح المتعلقة بالشئون اإلدارية والمالية وشئون

العاملين ومعاملتهم المالية، كما يضع المجلس الئحة خاصة بتنظيم أعماله،

وإجتماعاته وتوزيع اإلختصاصات.والمسئوليات

Subject to the provisions of Articles (96) through (101) of the law concerning joint-stock companies, partnerships

limited by shares, and limited liability companies hereinbefore referred to, and

the executive regulations thereof, the Board of Directors has full authority,

without limitation, to manage the Company’s business except where

specific matters are explicitly reserved by the Company’s By-laws to the General Meeting. The Board may take all legal

actions; formulate regulations governing the Company’s administrative, financial,

and personnel affairs; and lay down special rules for regulating its activity,

meetings and the distribution of duties and responsibilities.

(32مادة ) :Article (32): يمثل رئيس مجلس اإلدارة الشركة أما

.القضاء والغيرThe Chairman represents the Company

before the courts of law and third parties.

(33مادة ) :Article (33): يملك حق التوقيع عن الشركة على انفراد

كل من رئيس مجلس اإلدارة وأعضاء مجلس اإلدارة المنتدبين وكل عضو آخر ينتدبه المجلس لهذا الغرض، ولمجلس

اإلدارة الحق في أن يعين عدة مديرين أو وكالء مفوضين وان يخولهم ايضا حق

The right to sign severally for the Company is vested in the Chairman, the

Managing Directors and any other member delegated by the Board for this

purpose. The Board of Directors is

Page 251: Commercial Agreements_ Sabra

entitled to appoint several managers or.التوقيع عن الشركة منفردين أو مجتمعينauthorized agents and to confer upon

them the right to sign jointly or severally for the Company.

(34مادة ) :Article (34):

ال يحتمل أعضاء مجلس اإلدارة بسبب ثيامهم بمهام وظائفهم ضمن حدود

وكالتهم بأية مسئولية فيما يتعلق.بالتزامات الشركة

In performing their duties under the authority conferred upon them, the

members of the Board of Directors do not incur any liability in connection with

the Company’s obligations.(35مادة ) :Article (35):

تتكون مكافأة مجلس اإلدارة من النسبة(57المئوية المنصوص عليها فى المادة )

من هذا النظام ومن بدل الحضور الذى.تحدد الجمعية العامة قيمته كل سنة

The Directors’ remuneration is paid from the percentage share provided under

Article (57) hereof plus such attendance allowance as may be determined annually by the General Meeting.

CHAPTER 2الفصل الثانىSUPPORT MANAGINGاللجنة اإلدارية المعاونة

COMMITTEE

(36مادة ) :Article 36: بشكل مجلس إدارة الشركة لجنة إدارية

معاونة من العاملين ويمثل فيها المصريون واألجانب وذلك متى بلغ عدد

عامل، وتختص اللجنة2000العاملين المذكورة بدراسة كافة الموضوعات

المتعلقة بدراسة برامج العمالة بالشركة ورفع اإلنتاج وتطويره مع مراعاه اإلدارة

اإلقتصادية السليمة وحسن إستخدام المواد المتاحة فضال عن الموضوعات

األخرى التي تحال اليها من مجلس اإلدارة أو عضو مجلس اإلدارة المنتدب، وترفع

اللجنة توصياتها ونتائج دراستها إلى.مجلس اإلدارة

Where the number of the Company’s employees reaches two thousand (2000),

the Company’s Board of Directors shall establish from among the Company’s

employees a Support Managing Committee (the “Committee”)

representing both Egyptians and non-Egyptians. The Committee is authorized

to consider all the Company’s labor programs; production increase and

development based on sound economic management practices and the efficient

utilization of the available resources; and all other matters referred to the

Committee by the Board of Directors or by the Managing Director. The

Committee shall present its recommendations and findings to the

Board of Directors.(37مادة ) :Article (37):

Page 252: Commercial Agreements_ Sabra

تعين اللجنة من بين أعضائها رئيسا، وفي حالة غيابه تعين العضو الذى يقوم بأعمال

.الرئاسة مؤقتا

The Committee appoints from among its members a Chairman. In case of the Chairman’s absence, the Committee

appoints an acting Chairman.

ويحضر اجتماعات اللجنة عضو مجلس اإلدارة المنتدب أو من يفوضه من أعضاء

مجلس اإلدارة، وعدد من المديرين المسئولين بالشركة يختارهم مجلس

.اإلدارة دون ان يكون لهم صوت معدود

The Committee’s meetings are attended by the Managing Director, or whomever

the Managing Director may delegate from among the members of the Board

of Directors, and a number of the Company’s directors selected by the

Board of Directors but not given voting rights.

(38مادة ) :Article (38): يتولى مجلس اإلدارة وضع قواعد وشروط

اختيار اعضاء اللجنة اإلدارية المعاونة ومدة العضوية وطريقة التجديد ونظام عملها ومكافأه اعضائها، وتجتمع اللجنة

مرة على االقل كل شهرين وال يكون االجتماع صحيحا إال إذا حضره ثلث عدد

االعضاء على األقل وتصدر القرارات بأغلبية اصوات الحاضرين فإذا تساوت

األصوات رجح الجانب الذى منه الرئيس.أو من يعينه

The Board of Directors determines the Support Managing Committee’s rules and conditions for member selection,

membership term and method of renewal; method of operation; and

member’s remuneration. The Committee meets at least once every two months

and the meeting is valid only if attended by at least one-third (1/3) of the Com

mittee’s members. Resolutions are adopted by a majority vote of the

members present and in case of a tie, the Chairman, or Chairman’s representative,

has a casting vote.(39مادة ) :Article (39):

تضع اللجنة تقريرا سنويا خالل السنه المالية للشركة يعرض على مجلس اإلدراة توضح فيه الموضوعات التي أحيلت اليها وما أوصت به فيشأنها واقتراحاتها التي ترى عرضها على

المجلس والتي يؤدى األخذ بها الى تحقيق.مصلحة الشركة

The Committee prepares and submits to the Board of Directors an annual report on the Company’s activities during the

Company’s fiscal year indicating the subjects referred to the Committee and the Committee’s recommendations and

proposals which, in the opinion of the Committee, would serve the Company’s

interests, if adopted.PART Vالباب الخامس

Page 253: Commercial Agreements_ Sabra

THE GENERAL MEETINGفي الجمعية العامة

(40مادة ) :Article (40): تمثل الجمعية العامة جميع المساهمين وال

.يجوز إنعقادها إال في مدينة القاهرةThe General Meeting represents all the

shareholders and is convened only in the city of Cairo.

(41مادة ) :Article (41):

لكل مساهم الحق في حضور الجمعية العامة للمساهمين بطريق األصالة أو

.االنابة

Each shareholder is entitled to attend in person or by proxy the General Meeting

of the shareholders. وال يجوز للمساهم من غير اعضاء مجلس

اإلدارة أن ينيب عنه أحد أعضاء مجلس اإلدارة في حضور الجمعية العامة.

ويشترط لصحة النيابة أن تكون ثابتة في توكيل كتابى وان يكون الوكيل مساهما، وال يكون ألى مساهم من غير األشخاص االعتبارية بوصفه أصيال أو نائبا عن الغير

أو بالصفتين معا عدد من األصوات يجاوز )%( من عدد األصوات المقررة ألسهم50

.الحاضرين

A shareholder who is not a member of the Board of Directors may not delegate

a member of the Board to attend the General Meeting. To be valid, proxy must be made by means of a written power of attorney and a representative must be a shareholder. No shareholder, other than

a juristic person. Acting in person or by proxy, may represent more than fifty

percent (50 %) of the number of votes of the shareholders present.

ويجب ان يكون مجلس اإلدارة ممثال في الجمعية العامة بما ال يقل عن العدد

الواجب توافره لصحة انعقاد جلساته، وذلك في غير االحوال التي ينقص فيها

عدد اعضاء مجلس اإلدارة عن ذلك، وال يجوز تخلف اعضاء مجلس اإلدارة عن

.حضور االجتماع بغير عذر مقبول

The Board of Directors must be represented at the General Meeting by a

number of members no less than the quorum required for the validity the

Board’s meeting unless the number of the members of the Board of Directors is less than such quorum. The members of

the Board of Directors may not absent themselves from the General Meeting

without an acceptable reason. وفي جميع االحوال، ال يبطل االجتماع إذا

حضره ثالثة من اعضاء مجلس اإلدارة على األقل يكون من بينهم رئيس مجلس اإلدارة أو نائبه أو احد االعضاء المنتدبين لإلدارة وذلك إذا توافر لإلجتماع الشروط

االخرى التي يتطلبها القانون والالئحة.التنفيذية

In all circumstances, a General Meeting is valid if attended by at least three (3)

members of the Board of Directors of whom one is the Chairman, or a deputy

thereof or a Managing Director if the meeting fulfills the other conditions

required by the law and the executive regulations.

(42مادة ) :Article (42): Shareholders wishing to attend a General يجب على المساهمين الذين يرغبون في

Page 254: Commercial Agreements_ Sabra

حضور الجمعية العمومية ان يثبتوا انهم أودعوا أسهمهم في مركز الشركة أو في احد البنوك المعتمدة من البنك المركزى

المصرى قبل انعقاد الجمعية العامة بثالثة.أيام كاملة على األقل

Meeting must, at least three full days before the General Meeting convenes,

present a proof that they have deposited their shares at the Company’s head

office or at any bank accredited by the Central Bank of Egypt.

وال يجوز قيد أى نقل لملكية االسهم في سجل الشركة من تاريخ نشر الدعوة

.لإلجتماع إلى انفضاض الجمعية العامة

No transferred shares may be registered in the Company’s Register during the

period between the date of publishing the notice to the meeting till the General

Meeting closing. وعلى مجلس اإلدارة أن يدعو الجمعية

العامة العادية الي االنعقاد إذا طلب اليه ذلك مراقب الحسابات، أو عدد من

%( من رأس مال5المساهمين يمثل ) الشركة على األقل بشرط أن يوضحوا

أسباب الطلب وأن يودعوا أسهمهم في مركز الشركة أو أحد البنوك المعتمدة.وال يجوز سحب هذه االسهم إال بعد إنفضاض

.الجمعية

The Board of Directors shall convene the General Meeting, if the Auditor or a

number of shareholders representing at least five (5) per cent of the Company’s

capital so request, provided that reasons for the call for such meeting are

explained and the shares owned by such shareholders are deposited with the

Company’s principal office or at a accredited bank and that such deposited shares may be withdrawn only after the

General Meeting closing.

ولمراقب الحسابات أو الجهة االدارية المختصة أن يدعو الجمعية العامة لالنعقاد

في األحوال التي يتراخي فيها مجلس اإلدارة عن الدعوة على الرغم من وجوب

ذلك، ومرور شهر على تحقق الواقعة أو بدء التاريخ الذى يجب فيه توجيه الدعوة

.الى االجتماع

The Auditor or the competent administrative authority may convene

the General Meeting if the Board of Directors fails, though it is required, to

call for such Meeting and a period of one month lapses from the event giving rise

to the need to make such call or from the beginning of the date at which the Board

of Directors should have convened the General Meeting.

كما يكون للجهة االدارية المختصة ان تدعو الجمعية العامة إذا نقص عدد أعضاء

مجلس اإلدارة عن الحد األدنى الواجب توافره لصحة انعقاده او امتنع األعضاء

المكملون لذلك الحد عن الحضور. وفي جميع االحوال تكون مصاريف الدعوة على

.نفقة الشركة

The competent administrative authority is also entitled to convene the General Meeting in the event that the present

members of the Board of Directors are less than the quorum required for the

General Meeting or if the other supplementary members abstain from

attending such meeting. In all cases, the Company bears the costs of convening

the Meeting.

Page 255: Commercial Agreements_ Sabra

(4مادة ) :Article (44): تنعقد الجمعية العامة العادية السنوية

:للنظر على األخص فيما يأتىThe ordinary General Meeting is held to

consider, in particular, the following matters:

a. Elect and dismissal of members of the.أ- انتخاب اعضاء مجلس اإلدارة وعزلهمBoard of Directors;

ب- مراقبة أعمال مجلس اإلدارة والنظر.في إخالئه من المسئولية

b. Monitor the activities of the Board of Directors and consider the discharge of

the Board from its responsibility; ج�- المصادقة على الميزانية وحساب

.األرباح والخسائرc. Approve the balance sheet and the

profit/loss account; د- المصادفة على تقرير مجلس اإلدارة

.عن نشاط الشركةd. Approve the Directors’ report on the

Company’s activities; ه�- الموافقة على توزيع األرباح وتحديد.مكافأة وبدالت أعضاء مجلس اإلدارة

e. Approve the distribution of profits and determine the Directors remuneration

and allowances; و- تعيين مراقب الحسابات وتحديد أتعابه

.للعام المالى الالحقf. Appoint the Auditor and determine the

Auditor’s fees for the subsequent fiscal year; and

ز- كل مايرى مجلس اإلدارة او الجهة االدارية المختصة او المساهمون الذين

%( من رأس المال عرضه5يملكون ) .على الجمعية العامة

g. Consider any matters submitted to the General Meeting by the Board of

Directors, the competent administrative authority, or shareholders holding at

least 5 per cent of the Company’s capital.

(45مادة ) :Article (45): على مجلس اإلدارة ان يعد عن كل سنة

مالية، في موعد يسمح بعقد الجمعية العامة للمساهمين خالل ستة أشهر على

االكثر من تاريخ انتائها، ميزانية الشركة وحساب األرباح والخسائر وتقريرا عن

نشاط الشركة خالل السنة المالية وعن مركزها المالى في ختام السنة ذاتها وذلك

كله طبقا لألوضاع والشروط والبيانات التى حددتها الالشحة التنفيذية لقانون

.شركات المساهمة

The Board of Directors shall, at a date appropriate for convening the General

Meeting of the shareholders within a maximum of six (6) months from the end of the fiscal year, prepare for each fiscal

year, the Company’s balance sheet, profit/loss account, a report on the

Company’s activities during the ended fiscal year, and its financial position in accordance with the terms, conditions

and provisions of the executive regulations of the law on joint-stock

companies. ويجب على مجلس اإلدارة ان ينشر الميزانية وحساب األرباح والخسائر

وخالصة وافية لتقريره والنص الكامل لتقرير مراقب الحسابات قبل اجتماع

The Board of Directors shall publish the balance sheet, profit/loss account, a

comprehensive summary of its report and the Auditors’ report twenty (20)

Page 256: Commercial Agreements_ Sabra

days at least prior to the date of the.الجمعية العامة بعشرين يوما على االقلGeneral Meeting.

ويجوز االكتفاء بإرسال نسخة من األوراق المبينة في الفقرة األولى إلى كل مساهم

بطريق البريد الموصى عليه أو تسليمه باليد مقابل التوقيع قبل تاريخ عقد

.الجمعية العامة بعشرين يوما على االقل

The Board of Directors, however, may only forward to each shareholder by

registered mail, return receipt acknowledged, at least twenty (20) days

before the date set for holding the General Meeting a copy of the

documents described in the first paragraph of this Article.

(46مادة ) :Article (46): يجب نشر اإلخطار بدعوة الجمعية العامة

لالجتماع مرتين في صحيفتين يوميتين، على ان يتم النشر في المرة الثانية بعد انقضاء خمسة ايام على االقل من تاريخ

نشر اإلخطار األول. ويجوز اإلكتفاء بإرسال إخطار الدعوة إلى المساهمين على عناوينهم الثابتة بسجالت الشركة بالبريد المسجل او بتلسيم اإلخطارات

.للمساهمين باليد مقابل التوقيع

The notice of the General Meeting must be published twice in two daily

newspapers with the second notice being published five days at least after the first one is published. The notice of

the Meeting may be sent to the shareholders’ addresses recorded in the

Company’s books, or by personal delivery signed by the receiver.

وترسل صورة من المستندات التي تنشر أو التي يخطر بها المساهمون على النحو

إلى كل من46، 45الوارد في المادتين الهيئة العامة لإلستثمار، والهيئة العامة

لسوق المال، وممثل جماعة حملة المستندات في نفس الوقت الذى تنتشر فيه الدعوة أو ترسل فيه المستندات إلى

.المساهمين

A copy of the documents published or served to the shareholders in the

manner set forth in Articles (45) and (46) hereof is sent to the General Authority

for Investment, the General Authority for Capital Market and the representative of

the Debenture Holders Association, at the same time at which the notice is

published or the documents are sent to the shareholders.

(47مادة ) :Article (47): ال يكون انعقاد الجمعية العامة العادية

صحيحا إال إذا حضره مساهمون يمثلون )%( )خمسون في المائه( على األقل،50

فإذا لم يتوافر الحد األدنى في االجتماع األول وجبت دعوة الجمعية العامة إلى

اجتماع ثان يعقد خالل الثالثين يوما التالية.لالجتماع األول

The Ordinary General Meeting is valid only if attended by a number of

shareholders representing at least fifty percent (50 %) of the capital. If the

quorum is not fulfilled at the first meeting, a second meeting is convened within a period of thirty (30) days from

the first meeting. ويجوز االكتفاء بالدعوة الي االجتماع االول إذا حدد فيها موعد االجتماع الثانى ويعتبر

االجتماع الثانى صحيحا ايا كان عدد األسهم الممثلة فيه، وتصدر قرارات

Only the notice of the first meeting may be served if it specifies a date for the

second meeting. The second meeting is deemed valid no matter how many

Page 257: Commercial Agreements_ Sabra

الجمعية العامة باإلغلبية المطلقة األسهم.في االجتماع

shares are represented therein. The General Meeting’s resolutions are passed

by an absolute majority of the shares represented at the meeting.

(48مادة ) :Article (48): تختص الجمعية العامة غير العادية بتعديل

:نظام الشركة مع مراعاة ما يلىThe extraordinary General Meeting is

authorized to amend the Company’s By-laws, subject to the following

considerations: أ- ال يجوز زيادة التزمات السماهمين،

ويقع باطال كل قرار يصدر من الجمعية العامة يكون من شأنه المسا بحقوق

المساهم األساسية التي سيتمدها بصفته.شريكا

a. The shareholders’ obligations may not be increased and any resolution by the General Meeting affecting the principal

rights of the shareholders as Partners, is deemed null and void.

ب- يجوز إضافة أغراض جديدة مكملة ألغراض الشركة األصلية بموافقة الهيئة

.العامة لإلستثمار

b. Subject to the approval of the General Authority for Investment, new purposes

may be added to the Company `s original object.

ج�- يكون للجمعية العامة غير العادية النظر في إطالة أمد الشركة أو تقصيره

أو حلها قبل موعدها او تغيير نسبة الخسارة التى يترتب عليها حل الشركة

.إجباريا او إدماج الشركة

c. An extraordinary General Meeting may decide to extend or reduce the

Company’s term, or prematurely dissolve the Company, or modify the loss

percentage giving rise to the Company’s compulsory dissolution or merger.

د- للجمعية العامة غير العادية ان تقرر أى زيادة أو تخفيض في رأس المال المصرح

.به

d. An extraordinary General Meeting may decide to increase or reduce the

Company’s authorized capital. إذا بلغت خسائر الشركة نصف رأس

المال المصدر وجب على مجلس اإلدارة أن يبادر إلى دعوة الجمعية العامة للنظر

.في حل الشركة أو إستمرارها

If the Company’s losses amount to one-half (1/2) of the issued capital, the Board

of Directors shall convene an extraordinary General Meeting to decide

whether the Company will be dissolved or continue to exist.

وال ينفذ أى تعديل في نظام الشركة إال.بموافقة الهيئة العامة لإلستثمار

Any amendment of the Company’s By-laws becomes effective only if approved

by the General Authority for Investment.(49مادة ) :Article (49):

مع مراعاة األحكام المتعلقة بالجمعية العامة العادية تسرى على الجمعية العامة

:غير العادية األحكام اآلتية

Subject to the provisions governing ordinary General Meetings, the following

provisions apply to the extraordinary General Meeting:

An extraordinary General Meeting is .1 تجتمع الجمعية العامة غير العادية بناء -1

Page 258: Commercial Agreements_ Sabra

على دعوة مجلس اإلدارة، وعلى المجلس توجيه الدعوة إذا طلب إليه عدد من

% من رأس10المساهمين يمثلون المال على األقل ألسباب جدية وبشرط

أن يودع الطالبون أسهمهم في مركز الشركة أو أحد البنوك المعتمدة. وال يجوز

سحب هذه األسهم إال بعد إنفضاض الجمعية وإذا لم يقم المجلس بدعوة

الجمعية خالل شهر من تقديم الطلب كان للطالبين ان يتقدموا بطلبهم إلى الهيئة

العامة لإلستثمار التي تتولى توجيه.الدعوة

convened by the Board of Directors or on requisition of a number of shareholders representing ten percent (10%) at least

of the Company’s capital for serious reasons provided that such shareholders deposit their shares with the Company’s principal office or at an accredited bank and that such shares may be withdrawn

only after the General Meeting closing. If the Board fails to convene the meeting within one (1) month from the date of

making such requisition, the meeting may be convened by the General

Authority for Investment if applicants so request.

ال يكون اجتماع الجمعية العامة غير -2 العادية صحيحا إال إذا حضره مساهمون

يمثلون نصف رأس المال على األقل. فإذا لم يتوافر الحد األدنى في االجتماع األول

وجهت دعوة الجمعية إلى إجتماع ثان يعقد خالل الثالثين يوما التالية لالجتماع األول، ويعتبر االجتماع الثانى صحيحا إذا

حضره عدد من المساهمين يمثل ربع.رأس المال على األقل

2. An extraordinary General Meeting is valid only if attended by shareholders

representing at least fifty percent (50%) of the capital. If this quorum is not

satisfied at the first meeting, a notice is served for a second meeting to be held within thirty (30) days from the date of

the first meeting. The second meeting is deemed valid if attended by

shareholders representing at least one-fourth (1/4) of the capital.

تصدر قرارات الجمعية العامة غير -3 العادية بأغلبية ثلثى األسهم الممثلة في االجتماع إال إذا كان القرار يتعلق بزيادة

رأس المال أو خفضه أو حل الشركة قبل الميعاد أو تغيير الغرض األصلى أو إماجها،

فيشترط لصحة القرار في هذه األحوال أن يصدر بأغلبية ثالثة أرباع األسهم

.الممثلة في االجتماع

The extraordinary General Meeting’s resolutions are issued by a 2-third majority vote of the shareholders

attending or represented in the meeting, but, if the resolution concerns increasing

or reducing the Company’s capital, or the premature dissolution of the Company,

or the modification of its original object, or its merger, the resolution is valid only

if issued by a 3-fourth majority of the shareholders attending or represented in

the meeting.

(50مادة ) :Article 50: ال يجوز للجمعية العامة المداولة في غير

المسائل المدرجة في جدول األعمال، ومع ذلك يكون للجمعية حق المداولة في

الوقائع الخطيرة التي تتكشف أثناء

The General Meeting may address only the matters on the agenda. The General

Meeting, however, may discuss such serious matters as may be revealed

Page 259: Commercial Agreements_ Sabra

.during the meeting.اإلجتماع ومع مراعاة أحكام قانون شركات

المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

المشار إليه والئحته التنفيذية وأحكام هذا النظام، تكون القرارات الصادرة من

الجمعية العامة ملزمة لجميع المساهمين سواء كانوا حاضرين االجتماع الذى صدرت

فيه هذه القرارات أو غائبين أو مخالفين، وعلى مجلس اإلدارة تنفيذ قرارات

.الجمعية العامة

Subject to the provisions of the law on joint-stock companies, partnerships

limited by shares, and limited liability companies hereinbefore referred to, and

the executive regulations thereof, and the provisions hereof, the resolutions adopted by the General Meeting are

binding on all shareholders regardless of their presence or absence in such

meeting or opposition to such resolutions, and the Board of Directors shall implement the General Meeting’s

resolutions.(51مادة ) :Article 51:

تسجل أسماء الحاضرين من المساهمين في سجل خاص يثبت فيه حضورهم وما إذا كان باألصلية أو بالوكالة، ويوقع هذا السجل قبل بداية االجتماع من كل كم.مراقب الحسابات وجامعي األصوات

The names of the shareholders present, whether in person or by proxy, are

recorded in the shareholders’ attendance register. This register must be signed by the Auditor and the vote counters prior

to the meeting. ويكون لكل مساهم يحضر اجتماع الجمعية

العامة الحق في مناقشة الموضوعات المدرجة في جدول األعمال، واستجواب

أعضاء مجلس اإلدراة ومراقبى الحسابات.بشأنها

Every shareholder attending the General 1 Meeting is entitled to discuss the topics

on the agenda, and question the members of the Board and the auditors

in connection therewith. ويشترط تقديم األسئلة مكتوبة قبل إنعقاد الجمعية العامة بثالثة أيام على األقل في مركز إدارة الشركة بالبريد السمجل أو

.باليد مقابل إيصال

Such questions must be submitted in writing by registered mail or by

acknowledged personal delivery to the Company’s principal office at least three

(3) days before the General Meeting is convened.

ويجيب مجلس اإلدارة على أسئلة المساهمين واستجواباتهم بالقدر الذى ال

يعرض مصلحة الشركة أو المصلحة العامة للضرر، وإذا رأى المساهم أن الرد غير

كاف إحتكم إلى الجمعية العامة، ويكون.قراراها واجب التنفيذ

The Board of Directors shall reply to the shareholders’ questions and inquiries

insofar as the Company’s interest or public interest is not affected. If a

shareholder finds that a reply is insufficient, he/she may seek a ruling

from the General Meeting and the decision of the General Meeting is

binding. ويكون التصويت في الجمعية العامة

بالطريقة التي يقترحها رئيس االجتماعVoting in the General Meeting is

conducted in such manner as may be

Page 260: Commercial Agreements_ Sabra

وتوافق عليها الجمعية، ويجب أن يكون التصويت بطريقة سرية إذا كان القرار يتعلق بانتخاب أعضاء مجلس اإلدارة أو

بعزلهم أو بإقامة دعوى المسئولية عليهم، أو إذا طلب ذلك رئيس مجلس اإلدارة أو عدد من المساهمين يمثل عشر األصوات

.الحاضرة في االجتماع على األقل

proposed by the Chairman and approved by the General Meeting. Voting must be

conducted by poll if the resolution is related to the election or dismissal of the members of the Board of Directors or to

bringing a claim of civil liability against them or if the Chairman of the Board or

at least one-tenth (I /10) of the members’ votes present at the meeting

so request. وال يجوز ألعضاء مجلس اإلدارة اإلشتراك

في التصويت على قرارات الجمعية العامة في شأن تحديد روابتهم ومكافأتهم أو

إبرام ذمتهم وإخالء مسئوليتهم عن.اإلدارة

The members of the Board of Directors may not participate in a vote on a

resolution by the General Meeting that determines their salaries and

remuneration, or discharges them from liability, or holds them harmless against

managerial responsibility.(52مادة ) :Article 52:

يحرر محضر اجتماع يتضمن إثبات الحضور وتوافر نصاب اإلنعقاد وكذلك إثبات حضور ممثلى الجهات اإلدارية او الممثل القاونى

لجماعة حملة السندات كما يتضمن خالصة وافية لجميع مناقشات الجمعية

العامة وكل ما يحدث أثناء االجتماع والقرارات التي اتخذت في الجمعية وعدد

األصوات التي وافقت عليها او خالفتها وكل ما يتطلب المساهمون إثباته في

.المحضر

Minutes are made to evidence: the shareholders’ attendance; the fulfillment of meeting quorum; the presence of the

representatives of the administrative authorities or the legal representative of

the Debenture Holders Association; a comprehensive summary of all

deliberations and proceedings during the meeting; the resolutions adopted; the number of “Yes” and “No” votes; and such matters as the shareholders may

request to enter into the minutes. وتدون محاضر اجتماعات الجمعية العامة بصفة منتظمة عقب كل جلسة في سجل خاص ويوقع على المحضر والسجل رئيس

الجلسة وآمين السر وجامعا األصوات ومراقب الحسابات. ويجب إرسال صورة

من محضر إجتماع الجمعية العامة إلى الجهات اإلدارية المختصة خالل ضهر على

.األكثر من تاريخ إنعقادها

The minutes of the General Meeting are regularly registered in a special book

after each meeting, and both the minutes and the minute book are signed

by the Chairman of the meeting, the Secretary, the vote counters, and the

Auditor. A copy of the General Meeting’s minutes must be sent to the competent

administrative bodies within a maximum of one (1) month from the date at which

the meeting is convened.(53مادة ) :Article 53:

Without prejudice to the rights of a bona مع عدم اإلخالل بحقوق الغير حسنى النيه،

Page 261: Commercial Agreements_ Sabra

يقع باطال كل قرار يصدر من الجمعية العامة بالمخالفة ألحكام القانون أو نظام

.الشركة

fide third party, any resolution by the General Meeting contrary to the

provisions of the law or the Company’s By-laws is deemed null and void.

وكذلك يجوز إيطال كل قرار يصدر لصالح فئة معينة من المساهمين أو لإلضرار بهم أو لجلب نفع خاص ألعضاء مجلس اإلدارة

.أو غيرهم دون إعتبار لمصلحة الشركة

Any resolution passed to the advantage or detriment of a certain class of

shareholders or to the benefit of the members of the Board or third parties without taking the Company’s interest into account may also be deemed null

and void. وال يجوز أن يطلب البطالن في هذه

الحالة إال المساهمون الذين اعترضوا على القرار في محضر بالجلسة أو الذين تغيبوا

عن الحضور بسبب مقبول، وللحهة اإلدارية المختصة أن تنوب عنهم في طلب

.البطالن إذا تقدموا بأسباب جدية

In this case, avoidance may be requested only by those shareholders who opposed

the resolution as recorded in the meeting’s minutes or failed to attend for

an acceptable reason. The competent administrative authority may act on

behalf of the above-said shareholders and demand that such resolution be avoided if serious reasons are given.

ويترتب على الحكم بالبطالن اعتبار القرار كأن لم يكن بالنسبة إلى جميع

المساهمين. وعلى مجلس اإلدارة نشر ملخص الحكم بالبطالن في إحدى الصحف

اليومية وفي صحيفة الشركات. وتسقط دعوى البطالن بمضى سنة من تاريخ

صدور القرار، وال يترتب على رفع الدعوى وقف تنفيذ القرار ما لم تأمر المحكمة

.بذلك

A judgment that a certain resolution is null and void has the effect as if such

resolution did not exist as far as all the shareholders are concerned. The Board

shall publish a summary of the judgment of nullity in a daily newspaper and in the

Companies Gazette. A lawsuit for a judgment of nullity must be initiated

before the lapse of one (1) year from the date such resolution is issued, but filing

the lawsuit does not stop the enforcement of the resolution unless the

court so rules. الباب السادس

في مراقب الحساباتPART 6

THE AUDITOR

(54مادة ) :Article 54: إلى103مع مراعاة أحكام المواد من

من قانون شركات المساهمة109 وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة المشار إليه

والئحته التنفيذية، يكون للشركة مراقب حسابات أو أكثر ممن تتوافر في شأنهم

الشروط المنصوص عليها في قانون

Subject to the provisions of Articles (103) through (109) ofthelawonjoint-stock

companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies

hereinbefore referred to, and the executive regulations thereof, the

Page 262: Commercial Agreements_ Sabra

مزاولة مهنة المحاسبة والمراجعة تعينه.الجمعية العامة وتقدر أتعابه

Company, by a resolution of the General Meeting, appoints and determines the

remuneration of an Auditor (or Auditors) qualified in accordance with the provisions of the law concerning

Accounting and Auditing Profession Practice.

واستثناء مما تقدم عين المؤسسون،.األستاذ/...........، مراقبا أول للشركة

The Incorporators, byway of exception, appointed Mr ...................... the first

Auditor for the Company.

ويسأل المراقب عن صحة البيانات الواردة في تقريره بوصفه وكيال عن

مجموع المساهمين، ولكل مساهم أثناء عقد الجمعية العامة أن يناقش تقرير.المراقب وأن يستوضحه عما ورد به

The Auditor is responsible for the correctness of the information contained in his report in his capacity as an agent of

all the shareholders. Each shareholder may during the General Meeting

question the Auditor’s report and request clarification of its contents.

PART 7الباب السابع,Fiscal Year, Inventoryسنة الشركة- الجرد

الحساب الختامى- رأس المالاالحتياطى- توزيع األرباح

Closing Account, Reserves, andProfits Distribution

(55مادة ) :Article 55: تبدأ السنة المالية للشركة من أول يناير

ديسمبر من كل سنة، على31وتنتهي في أن السنة األولى تشمل المدة التى تبدأ

31من تاريخ تأسيس الشركة حتى .ديسمبر من السنة التالية

The Company’s fiscal year commences on the 1st of January and ends on the

31st of December of each year. However, the first fiscal year covers the period

from the date of the incorporation of the Company to and inclusive of the 31 “of

December of the subsequent year.

(56مادة ) :Article 56: على مجلس اإلدارة أن يعد عن كل سنة

مالية، في موعد يسمح بعقد الجمعية العامة للمساهمين خالل ستة أشهر على األكثر من تاريخ انتهائها، ميزانية الشركة

وحساب األرباح والخسائر مشتملين على جميع البيانات الواردة في قانون شركات

المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

المشار اليه والئحته التنفيذية، وكذلك تلك

The Board of Directors shall prepare each fiscal year, by a date appropriate to

convene the General Meeting within six (6) months at the most from the end of

the fiscal year, a balance sheet and a profit/loss account containing such

particulars as may be required by the law on joint-stock companies, partnerships

Page 263: Commercial Agreements_ Sabra

التي تحددها الهيئة العامة لإلستثمار طبقا1989 لسنه 230إلحكام القانون رقم .

limited by shares and limited Liability Companies hereinbefore referred to and the executive regulations thereof, and by

the General Authority for Investment in accordance with law No. 230 of 1989.

زعلى المجلس أيضا أن بعد تقريره عن نشاط الشركة خالل السنة المالية وعن

.مركزها المالى في ختام السنة ذاتها

The Board shall also prepare a report on the Company’s activities during the

ended fiscal year and the Company’s financial position at the end of that year.

(57مادة ) :Article 57: نوع أرباح الشركة الصافية سنويا بعد

خصم جميع المصروفات العمومية:والتكاليف األخرى كما يلى

The net profits of the Company are distributed annually after deducting all

general expenses and other costs as follows:

% )خمسة5يبدأ باقتطاع مبلغ يوازى -1 في المائة( على األقل من القانونى ويجوز

وقف هذا اإلقتطاع متى بلغ مجموع% )خمسون50اإلحتياطى قدرا يوازى

في المائة( من رأس مال الشركة المصدر، ومتى نقص اإلحتياطى تعين

.العودة إلى اإلقطاع

1. An amount equivalent to five percent (5%) of the profits is deducted at first to

form a legal reserve and ceases to be deducted when the reserve reaches a

total of fifty percent (50%) of the Company’s issued capital. If the reserve falls below the above-said percentage,

deduction is resumed. %( من تلك األرباح10ثم يوزع ) -2

للعاملين بالشركة طبقا للقواعد التي يحددها مجلس إدارة الشركة وتعتدمها

الجمعية العامة بشرط أال يزيد عن مجموع.األجور السنوية للعاملين

2. A percentage share often (10) percent of the profits is then distributed to the

Company’s employees in accordance with the rules determined by the Board

of Directors and approved by the General Meeting, provided that such

amount does not exceed the total annual wages of the Company’s employees.

ثم يقتطع المبلغ الالزم لتوزيع حصة -3% )خمسة في5أولى من األرباح قدرها

المائة( للمساهمين عن المدفوع من قيمة أسهمهم، على أنه إذا لم تسمح أرباح سنة

من السنين بتوزيع هذه الحصة فال يجوز.المطالبة بها من أرباح السنين التالية

3. An amount equivalent to five percent (5%) is, then, deducted and distributed

as a first dividend to the shareholders pro rata according the amounts paid on

the shares, but, if the profits of a certain year are not sufficient to distribute such

dividend, it may not be recuperated from the profits of the subsequent years.

Page 264: Commercial Agreements_ Sabra

ويحسس بعد ما تقدم نسبة تحددها -4%(5الجمعية العامة بشرط أال تقل عن )

% )عشرة في المائة(10وال يجوز .لمكافأة مجلس اإلدارة

4. After the foregoing deductions, a percentage part of the profits ranging

from a minimum of five (5%) percent to a maximum of ten percent (10%) is then

allocated as remuneration for the Board of Directors.

يوزع الباقى من األرباح بعد ذلك على -5 المساهمين كحصة إضافية في األرباح أو

يرحل بناء على إقتراح مجلس اإلدارة إلى السنة المقبلة أو يكون به احتياطى غير

.عادى أو مال استهالك غير عادى

5. The remaining profits are then either distributed to the shareholders as

additional dividends, or carried forward to the subsequent year, or allocated to

form a special reserve or a special depreciation fund as the Board of

Directors may determine.(58مادة ) :Article 58:

يستعمل اإلحتياطى بقرار من الجمعية العامة بناء على إقتراح مجلس اإلدارة

.فيما يكون أوفى بمصالح الشركة

The reserve is used by a resolution of the General Meeting in the best interest of

the Company upon a proposal by the Board of Directors.

(59مادة ) :Article 59: تدفع األرباح إلى المساهمين في المكان

والمواعيد التى يحددها مجلس اإلدارة بشرط أال تجاوز شهرا من تاريخ قرار

.الجمعية العامة بالتوزيع

Dividends are paid to the shareholders at such place and time as may be

determined by the Board of Directors within no more than one (1) month from the date of the resolution of the General

Meeting approving such distribution.PART 8الباب الثامن

DISPUTESفي المنازعات

(60مادة ) :Article 60: ال يترتب على أى قرار يصدر من الجمعية

العامة سقوط دعوى المسئولية المدية ضد أعضاء مجلس اإلدارة بسبب األخطاء

التي تقع منهم في تنفيذ مهمتهم، وإذا كان الفعل الموجب للمسئولية قد عرض على

الجمعية للمسئولية قد عرض على الجمعية العامة بتقرير من مجلس

اإلدراةأو مراقب الحسابات فتسقط هذه الدعوى بمضى سنت من تاريخ صدور قرار الحمعية العامة باسمصادفة على

.تقرير مجلس اإلدارة

No resolution by the General Meeting may give rise to the extinguishment of a

claim under civil liability against the members of the Board of Directors in

respect of faults committed by them in the course of performing their duties. If the act giving rise to a claim under civil

liability is reported to the General Meeting by the Board of Directors or the

Auditor, then such claim extinguishes after one (1) year from the date of the

General Meeting’s resolution approving the Board of Directors’ report.

Page 265: Commercial Agreements_ Sabra

ومع ذلك، إذا كان الفعل المنسوب على أعضاء مجلس اإلدارة يكون جناية أو جنحة

فال تسقط الدعوى بسقوط الدعوى.العمومية

However, if the act attributed to the members of the Board of Directors

constitutes a felony or misdemeanor, the civil claim extinguishes only when the

public prosecution case is canceled.(61مادة ) :Article 61:

مع عدم اإلخالل بحقوق المساهمين المقررة قانونا، وال يجوز رفع المنازعات التي تمس المصلحة العامة والمشتركة للشركة ضد مجلس اإلدارة أو ضد واحد

أو أكثر من أعضائه إال باسم مجموع المساهمين وبمقتضى قرار من الجمعية

.العامة

Without prejudice to the rights of the shareholders decided by law, no action

affecting the public or common interests of the Company may be brought against

the Board of Directors or any of the Board’s members except where it is

initiated in the name of the entire shareholders and pursuant to a

resolution of the General Meeting. وعلى كل مساهم يريد إثارة نزاع من هذا القبيل أن يخطر بذلك مجلس اإلدارة قبل

إنعقاد الجمعية العامة التالية بشهر على األقل، ويجب على المجلس أن يدرج هذا

.اإلقتراح في جدول أعمال الجمعية

Whoever among the shareholders wants to file such a case shall so notify the Board of Directors, at lease one (1)

month before convening the next General Meeting, and the Board of

Directors shall place such proposal on the agenda of the General Meeting.

PART 9الباب التاسعDISSOLUTIONفي حل الشركة وتصفيتها

AND LIQUIDATION(62مادة ) :Article 62:

في حالة خسارة نصف رأس المال، تحل الشكرة قبل إنقضاء أجلها إال إذا قررت.الجمعية العامة غير العادية خالف ذلك

The Company is dissolved before the expiry of its term if it sustains a loss of one half of its capital unless otherwise

decided by an extraordinary General Meeting of the shareholders.

(63مادة ) :Article 63: مع مراعاة احكام قانون شركات

المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

المشار إليه والئحته التنفيذية، تعين الجمعية العامة مصفيا أو أكثر وتحدد

أتعابهم ويكون تعيين المصفين من بين.المساهمين أو الشركاء أو غيرهم

Subject to the provisions of the law on joint-stock companies, partnerships

limited by shares, and limited liability companies hereinbefore referred to and

the executive regulations thereof, the General Meeting shall appoint from

among the shareholders or partners or third parties one or more liquidators and

shall determine his or their remuneration.

Where a judgment dissolving or avoiding وفي حالة صدور حكم بحل الشركة أو

Page 266: Commercial Agreements_ Sabra

بطالئها، تبين المحكمة طريقة التصفية كما تعين المصفى وتحدد أتعابه. وال ينتهى

عمل المصفي بوفاة الشركاء أو إشهار إفالسهم أو إعسارهم أو بالحجر عليهم

.ولو كان معينا من قبلهم

the Company is issued, the court indicates the method of dissolution and appoints the liquidator and determines

his remuneration. The liquidator’s employment does not cease by the

death, bankruptcy, insolvency, or interdiction of partners even if the

liquidator is appointed by the partners. وتنتهى وكالة مجلس اإلدارة بتعيين

المصفين، أما سلطة الجمعية العامة فتبقى قائمة طوال مدة التصفية إلى أن

.يتم إخالء عهدة المصفين

The mandate of the Board of Directors shal I cease upon the appointment of the

liquidators. However, the General Meeting shall continue to enjoy its powers during the whole period of liquidation until the liquidators are

discharged

PART 10الباب العاشرLEGAL ADVISERالمستشار القانونى

(64مادة ) :Article 64: من القانون60مع مراعاة أحكام المادة

، يجب على مجلس1983 لسنه 17رقم اإلدارة أن يتعاقد مع أحد المحامين

المقبولين أما محاكم اإلستئناف على األقل للعمل مستشارا قانونيا للشركة

وذلك بالشروط والمدة التي ينفق عليها، وإذا إنتهى عقد المستشار القانونى، وإذا

إنتهى عقد المستشار القانونى، فعلى مجلس اإلدارة إما تجديده أو إستبدال

.غيره فور إنتهاء العقد

Subject to the provisions of Article 60 of law No. 17 of 1983, the Board of

Directors shall hire a lawyer, qualified at least to plead before the courts of

appeal, to act as the Company’s Legal Advisor in accordance with the terms

and conditions agreed upon. When the Legal Advisor’s employment contract

expires, the Board of Directors shall either renew the contract or substitute

the Legal Adviser. وإستثناء من ذلك عين المؤسسون

األستاذ/............، المثيمة في...........، مستشارا قانونيا للشركة، وذلك لحين

إجتماع مجلس اإلدارة وإعمال إختصاصه.في هذا الشأن

The Incorporators have by way of exception appointed Mr .....................

of ................................................ as the Company’s Legal Adviser until the Board

of Directors is convened and exercises its responsibilities.

PART 11الباب الحادى عشر

FINAL PROVISIONSأحكام ختامية

(65مادة ) :Article 65:

Page 267: Commercial Agreements_ Sabra

تخصم المصاريف واألتعاب المدفوعة في سبيل تأسيس الشركة من حساب

.المصروفات العامة

The expenses and fees paid for the formation of the Company are charged

to the general expenses account.

(66مادة ) :Article 66:

تسرى أحكام قانون شركات المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات

ذات المسئولية المحدودة الصادرة وقانون1981 لسنه 159بالقانون رقم

لسنة230اإلستثمار الصادر بالقانون رقم والئحته التنفيذية فيما لم يرد في1989

.شأنه نص خاص في هذا النظام

Unless otherwise provided herein, the provisions of Law No. 159 of 1981

concerning the joint-stock companies, partnerships limited by shares, and

limited liability companies; and of Investment Law No. 230 of 1989 and the

executive regulations thereof apply to these By-laws.

(67مادة ) :Article 67: These By-laws shall be deposited and.يودع هذا النظام وينشر طبقا للقانون

published in accordance with the law.

- Area: .............. منطقة : ...............

- Office :.............. مكتب : ...............

- Date :............ التاريخ : ...............

- Establishment's Name: ............. اسم المنشأة : ...............

- Insurance No. of managing director::.............

............ : الرقم التأميني للمدير المسئول

- No. of principal : .............

Office

............ : رقم المركز الرئيسي للمنشأة

- Legal status : ............. الكيان القانوني : ............

- Character of : ..............

Business

............ : نوع النشاط

- Date of starting :............. activity

............ : تاريخ بدء النشاط

- Code of the: ........... beginning of activity

............ : كود بدء النشاط

Page 268: Commercial Agreements_ Sabra

- Cont./industrial : ............

registered No.

......... : رقم السجل التجاري/ الصناعي

- Tax card No.: ............ رقم البطاقة الضريبية : ............

- Tel. No.: ............ رقم التليفون : ............

- Address: ............ العنوان : ............

- Bldg. No.: ............ رقم العقار : ............

- Precinct\ village: ............ شياخة / قرية : ............

- District: ............ قسم / مركز : ............

- Province : ……..محافظة : ............

- Officer's signature: ............ توقيع الموظف : ............

- Signed and sealed.: ............ وقع وخ�تم. : ............

EXTRACT

OF COMMERCIAL RECORD

مستخرج

من السجل التجاري

Ministry of Supply and Internal Trade

Commercial Registration Administration

General Dept. of Commercial Registry

........... Commercial Register Office,

.............. Province

وزارة التموين والتج�ارة الداخلي�ة مص�لحة التسجيل التجاري

مصلحة التسجيل التجاري

اإلدارة العامة للسجل التجاري

مكتب السجل التجاري

............. محافظة

I) I a Application No.رقم اإليداع

b Application dateتاريخ اإليداع

c Commercial registered No.رقم القيد في السجل التجاري

2 a Renewal application No.رقم إيداع طلب التجديد

b Date renewal applicationتاريخ تقديم طلب التجديد

Page 269: Commercial Agreements_ Sabra

filed

c Date of Renewalتاريخ التجديد

2) a 1 Merchant's nameاالسم التجاري

2 Trademarkالسمة التجارية

3 Name under which the

merchant practices his trade

االسم الذي يباشر به التاجر تجارته

B I Company's formنوع الشركة

2 Company's nameعنوان الشركة أو اسمها

3 Company's trademarkالسمة التجارية

3) a Merchant's name, title, date and place of birth, and nationality.

أ. اسم التاجر ولقبه وت��اريخ ومح��ل ميالدهوجنسيته

b Names and titles of general

partners in general or limited partnerships; dates and places of their birth, and the nationality of each partner

ب. أس��ماء وألق��اب الش��ركاء المس��ئولين بالتض����امن في ش����ركات التض����امن أو التوص�ية وت�اريخ ومح�ل الميالد لك�ل منهم.وجنسيته

c Partners or other members authorized to manage and sign for the partnership: Name, title, capacity, date and place of birth, nationality, extent of authority to manage and sign for the company.

د. أس���ماء وألق���اب الش���ركاء أو غ���يرهم المن��وط بهم إدارة الش��ركة ومن لهم ح��ق التوقي��ع باس��مها وص��فة ك��ل منهم وت��اريخ ومح��ل ميالده وجنس��يته وم��دى س��لطتهمفي اإلدارة والتوقيع

d Members of the Board and the managing directors in joint-stock companies: name, title, capacity, date and place of birth. nationality, and extent of authority to sign for the Company and manage its business.

د. أس��ماء وألق��اب أعض��اء مجلس اإلدارة في شركات المساهمة ووكالئها الم��ديرين وص��فة ك��ل منهم وت��اريخ ومح��ل ميالده وجنس���يته وم���دى س���لطتهم في اإلدارة.والتوقيع

Page 270: Commercial Agreements_ Sabra

e Director of the principal office or the general agency in A.R.E. ( if the registered office is outside Egypt ): Name, title, date and place of birth, and nationality.

ه�. اس��م ولقب م��دير الف��رع الرئيس��ي أو الوكالة العامة في جمهورية مص��ر العربي��ة وت��اريخ ومح��ل ميالده وجنس��يته )إذا ك��ان.المركز العام للشركة في الخارج(

4) a Type of businessنوع التجارة

b Company's objectالغرض من تأسيس الشركة

5) a I Date business started inA.R.E.

الت��اريخ ال��ذي ب��دأ في��ه الت��اجر أعمال��ه.التجارية بجمهورية مصر العربية

2 Date of license to conduct business.

.تاريخ الترخيص بمزاولة التجارة

b Starting and expiration dates of the company; date of license to conduct business; or of the approval of the Investment Authority

تاريخ ابتداء الشركة وتاريخ انتهائها وت��اريخ الترخيص بمزاولة التجارة أو موافقة هيئ��ة.االستثمار

c Date of opening the branch or the agency

تاريخ افتتاح الفرع أو الوكالة

6) a Address of the principal place of business.

عنوان المحل الرئيسي

b Address of the Company's registered office.

عنوان المركز العام للشركة

c Registered No. of the principal place of business or of the registered office (if the branch is registered )

رقم قيد المحل الرئيسي أو المركز الع��ام)في حالة قيد الفرع(

7) a Addresses of the branches and agencies affiliated to the principal place of business or of the registered office.

عناوين الفروع والوك��االت التابع��ة للمح��ل.الرئيسي أو المركز العام

b Address of the branch or of the عن��وان الف��رع أو الوكال��ة )في حال��ة قي��د الفرع أو الوكالة(

Page 271: Commercial Agreements_ Sabra

agency (if the branch or the agency is registered)

8) a Authorized agentsالوكالء المفوضون

b Director of the branch or of the agency ( name, title, date and place of birth, and nationality )

م��دير الف��رع أو الوكال��ة )اس��م ولقب ك��لمنهم وتاريخ وممحل ميالده وجنسيته(

9) a Capital invested in the principal place of business, the branches, and agencies

مق��دار رأس م��ال الش��ركة المس��تثمر في المحل الرئيسي للتاجر والفروع والوكاالت.التابعة له

b Capitalمقدار رأس مال الشركة

1. Paid-up capital1. المبالغ المؤداة منه

2. Capital on call2. المبالغ التي تعهد الشركاء بأدائها

3. Limited partners' part3. مقدار حصة الشركاء الموصين

4. Capital in property (if any)4. )قيمة الحصص العينية )إن وجدت

C Debit balance. owed by the branch to the registered office.

رصيد الفرع المدين للمركز العام للشركة

10 a Shops owned by the merchant previously:

:المحال التي كانت للتاجر سابقا

1. in the same area1. في دائرة نفس المكتب

2. outside the area2. في دائرة مكاتب أخرى

b Shops owned by merchant at present:

:المحال التي تكون له

1. in the same area1. في دائرة نفس المكتب

2. outside the area2. في دائرة مكاتب أخرى

II) Registered No.رقم تسجيل:

a Trademarks.:أ. العالمات التجارية

b Patents reg. No.ب. براءات االختراع

Page 272: Commercial Agreements_ Sabra

c Drawings & industrial formsج� الرسوم والنماذج الصناعية

12 a Financial arrangements on the basis of which the merchant's marriage has been concluded.

أ. النظام المالي الذي حص��ل ال��زواج علىمقتضاه

B Commercial capacityب. األهلية التجارية

C Agreements to dissolve or liquidate the Company.

ج�. ك��ل عق��د يقض��ي بح��ل الش��ركة أو وضعها تحت التصفية

13) Notes:مالحظات:

a Judgments and orders imposing or lifting attachments; appointing or dismissing guardians or trustees; or lifting attachment.

أ. األحك��ام والق��رارات الص��ادرة بتوقي��ع الحج���ز على الت���اجر أو بتع���يين القام���ة وال��وكالء عن الغ��ائبين أو بع��زلهم أو برف��ع.الحجز

B Bankruptcy-related judgments or orders.

ب. األحكام واألوامر المتعلقة باإلفالس

C Rehabilitation judgmentsج� . أحكام إعادة االعتبار

d Judgments of divorce or of (physical or financial) separation; decisions issued to permit the merchant to conduct business, or to cancel or limit such permission.

د. األحك��ام الص��ادرة ب��الطالق أو بالتفرق��ة الجسمانية أو المالية والق��رارات الص��ادرة بإعطاء اإلذن للتاجر باالتج��ار أو بإلغائ��ه أو.الحد منه

e Judgments concerning:و. أحكام

* partners or directors

removal;

فصل الشركاء أو عزل المديرين ؛ *

* company

dissolution or

invalidation;

حل الشركات أو بطالنها ؛ *

Page 273: Commercial Agreements_ Sabra

* liquidators

appointment or

removal.

تعيين المصفين أو عزلهم *

f Information on the sale or mortgage of the commercial shop pursuant to Law I of 1940

ز. البيانات المتعلقة ب��بيع المح��ل التج��اريا للق���انون رقم لس���نة11أو رهن���ه طبق����

1940.

- Name of applicant:

- Done on:

- Fees ( ) paid against receipt No ............. on / /

- Signed by Registrar.

- Seal: Commercial Registration Administration

Date license issued :…………..تاريخ صدور الترخيص: ..........

Name of licensee:…………...........اسم المرخص له بمزاولة النشاط : ..........

ID No. : ..............................رقم البطاقة ش/ع: .............

Issued from :..............................صادرة من : ..........

Legal status of establishment: ….. الشكل القانوني للمنشأة : ..........

Place of business to be licensed: …..............

عن�����وان المح�����ل أو المق�����ر الم�����راد.............. :ترخيصه

Name of the owner of the Premises :……..اسم مالك العقار : ..........

Invested Capital :………رأس المال المستثمر: .........

Character of licensed business :..............نوع النشاط المرخص به: ...........

Page 274: Commercial Agreements_ Sabra

The Giza Chamber of Commerce hereby certifies that Mr . ............................. is licensed to conduct business in accordance with the provisions of Article (3) of Law No 34 of 1976 concerning commercial registration upon the applicant's request submitted on ................... Fees ( L.E. ........... ) paid against receipt No .............. on ................

تشهد الغرف��ة التجاري��ة لمحافظ��ة الج��يزة بأن السيد: .......... قد ترخص له بمزاولةا ألحك��ام الم��ادة الثالث��ة من التج��ارة طبق���

في شأن السجل1976 لسنة 34القانون التج�����اري بن�����اء على الطلب المق�����دم بت���اريخ ...... وس���داد رس���م ال���ترخيص وق������دره .......... بم������وجب إيص������ال......... رقم ......... بتاريخ

This License has been issued upon the applicant's request and the documents, copies of which are attached thereto, under the applicant's liability to be submitted only to the ........................ Commercial Registration Office within one month from its date. The Chamber is not liable if the premises is commercially registered as this should be verified by the concerned commercial register office. Alteration invalidates.

وق��د اس��تخرج ه��ذا ال��ترخيص بن��اء على الطلب وصور المستندات المرفق��ة وتحت مس����ئوليته وذل����ك لتقديم����ه إلى مكتب الس��جل التج��اري ......... دون غ��يره من الجه���ات الرس���مية في بح���ر ش���هر من تاريخ��ه، والغرف��ة غ��ير مس��ئولة في حال��ة وج���ود س���جل تج���اري على العين، وعلى مكتب السجل التج��اري التحق��ق من ذل��ك قبل إجراء القيد. وإن أي كش��ط أو تع��ديل.في بيانات هذا الترخيص يعتبر الغي

Made by: ...................................... محرر الترخيص: .........................

Revised by: .................................... المراجع : ..........................

Chairman: ……………………….رئيس الغرفة: ..................

Page (1)( 1 الصفحة رقم ) :

Ministry of Financeوزارة المالية

Taxes Administrationمصلحة الضرائب

Serial No.: ....................................رقم مسلسل: ..................

Page 275: Commercial Agreements_ Sabra

Issued on :....................................تاريخ اإلصدار: .................

Tax Dept.: ....................................مأمورية ضرائب: .................

Address :......................................عنوانها : .................

Company's Name: ........................اسم الشركة : .................

File No.: .......................................رقم الملف : .................

Character of activity: .....................نوع النشاط الرئيسي : .................

Address of principal office: ............عنوان المركز الرئيسي : .................

Address of branches :..................... عنوان الفروع: .................

N.B.:تنبيه:

Bodies described in Article (129) of Law No. 157 of 1981 may not deal with the tax-payer unless tax- payer shows this card and the date of submitting the preceding year tax return is entered herein.

يحظ��ر على الجه��ات المبين��ة في الم��ادة1981 لس��نة 157 من الق��انون رقم 129

التعامل مع الممول إال إذا كان حاصال على هذه البطاقة وثبت بها تاريخ تقديم اإلق��رار.الضريبي عن آخر سنة

Pave (2):( 2 الصفحة )

Legal statusالكيان القانوني للمنشأة

Social security No.رقم التأمينات االجتماعية

Expiry dateتاريخ انتهاء مدة سريانها

Company's nameاالسم التجاري

ID ( family/personal) No.رقم البطاقة ع/ش

Issued fromجهة وتاريخ إصدارها

On

Residenceعنوان محل إقامة الممول

Period of exemption (if any)مدة اإلعفاء للنشاط إن وجدت

Page 276: Commercial Agreements_ Sabra

From: ..................من : ...................

To : ................إلى : ..................

Revised by : ................................... توقيع مراجع شعبة الحصر :..........

Department Headتوقيع رئيس المأمورية

Signed and sealedوقع وختم

Page (3)( 3 الصفحة ) :

- Character of businessنوع النشاط

- Date business started- تاريخ بداية مزاولة النشاط

- Reg. No. at the Commercial Register or at the syndicate

رقم القيد بالسجل التجاري أو النقابة -

- Tax department- اسم مأمورية الضرائب

Signature of reviser and official

state seal

توقيع المراجع والخاتم الرسمي

Page (4)( 4 الصفحة ) :

Real estates and cultivated lands

owned by tax-payer at the date

this card is issued

العقارات واألطيان المملوكة للممول فيتاريخ استخراج البطاقة

1-Buildings and vacant lands1- العقارات المبنية واألراضي الفضاء

- Premises address- عنوان العقار

- Tax-payer's part in the premises- حصة الممول

- Date of ownership- تاريخ التمليك

- Rental value- القيمة اإليجارية

- Local Tax Department- مأمورية الضرائب العقارية التي تبعها

2- Cultivated lands2- األطيان الزراعية

- Area- المساحة

Page 277: Commercial Agreements_ Sabra

- Location- الموقع

- Date of ownership- تاريخ التملك

- Rental value- القيمة اإليجارية

- Tax Department- مأمورية الضرائب العقارية

- Transfer of real estates and lands titles - نقل الملكية في العقارات واألطيان

3- Signature of inventory reviser &

official state seal :

توقيع مراجع الحصر وخاتم الجمهورية -3

Pane (5 & 6):( 6 & 5 الصفحتين )

Tax Returns

and Patrimonial Declaration

اإلقرارات الضريبية

وإقرار الثروة

- Year- السنة

- Date return submitted- تاريخ تقديم اإلقرار

- Commercial profits- أرباح تجارية

- Professions- مهن

- General income- دخل عام

- Date patrimonial declaration submitted - تاريخ تقديم إقرار الثروة

- Reviser's signature and official state seal

توقيع المراجع وختم الجمهورية -

Change of Detailsتغيير البيانات

Date- التاريخ

New Details- البيانات الجديدة

Signature and official state seal- التوقيع وخاتم الجمهورية

Instructions to Tax-payerإرشادات الممول

Page 278: Commercial Agreements_ Sabra

1. This card is issued upon an application submitted to the concerned tax department on a special form, duly stamped by a 15-piaster stamp.

1- تص��در ه��ذه البطاق��ة بن��اء على طلب يقدم إلى المأمورية المختصة على نم��وذج خ��اص مس��توفي بض��ريبة الدمغ��ة وق��دره

. مليما150

2. This card should be submitted to the appropriate tax department to enter in it the date at which the tax return or the patrimonial declaration is submitted or, if a change occurs in the details, to enter such change.

2- يتعين تق��ديم ه��ذه البطاق��ة للمأموري��ة إلثب��ات ت��اريخ تق��ديم اإلق��رار الض��ريبي أو إق��رار ال��ثروة أو عن��د ح��دوث تغي��ير في.البيانات إلثبات هذا التغيير

3- Tax-payer may not obtain more than one tax card no matter whether he practices various commercial or professional activities or he practices such activities in several branches. The tax card can be obtained only from the local tax department where the principal office exists.

3- ال يج��وز للمم��ول أن يحص��ل إال على بطاقة ضريبية واح�دة مهم�ا تع�ددت ص�ور أنش��طته التجاري��ة أو المهني��ة أو الف��روع التي يباشر فيها هذه األنشطة ويكون ذل�ك.من مأمورية المركز الرئيسي

4- This card must be handed over to the tax department when:

a. the date of its term expires, or

b. if the tax-payer completely ceases to practice his activity.

:تسلم هذه البطاقة للمأمورية عند -4

أ. إنتهاء مدة سريانها

.ب. عند توقفه كليا عن مباشرة النشاط

On this ....................... the ... day of .............. 2000 at 10.30 am, the regular Meeting of A.B.C. Company (Limited Liability Company) was held at the Company's head office at ..............

upon an invitation served by registered mail by the Company's Chairman to the Partners, the General Capital Market Authority, Companies' Department and the Company's Auditor.

2000إنه في يوم .......... المواف��ق / / وفي تم���ام الس���اعة العاش���رة والنص���ف ص��باحا انعق��دت الجمعي��ة العام��ة العادي��ة لش����ركة ....... )ش����ركة ذات مس����ئولية مح�����دودة( وذل�����ك بمق�����ر الش�����ركة في ......... ، بن��اء على ال��دعوة الموجه��ة من م��دير الش��ركة إلى الس��ادة الش��ركاء والهيئ��ة العام��ة لس��وق الم��ال ومص��لحة الشركات ومراقب حسابات الشركة وذلك.بالبريد المسجل

Page 279: Commercial Agreements_ Sabra

The meeting was attended by Partners representing 100 % of the Company's total capital stock.

%100وقد حضر االجتماع شركاء يمثلون .من إجمالي حصص رأس المال

The meeting was presided over by Mr . ...................... the Chairman of

the Board of Directors.

ت���رأس االجتم���اع الس���يد / ........ رئيس.مجلس إدارة الشركة

Mr . ......................... was appointed a secretary of the meeting.

�ن األستاذ/ ........ أمينا للسر .ع�ي

Mr . .............. and Mr................... were appointed vote counters and their appointment was approved by the attendants

�ن ك����������ل من األس����������تاذ / ........ ع�ي واألس���تاذ/ .... ف���ارزا أص���وات، وواف���ق.الحضور عليهم

attendants represented 100 % of the total capital stock of 1000 shares and, thus, the meeting was deemed valid.

% من إجم��الي حص��ص رأس100تمث��ل حص��ة، وعلي��ه يص��بح1000المال البالغ��ة

.االجتماع قانونيا

Having deliberated on the topics on the agenda, the regular General Meeting took the following resolutions:

وبعد التداول في جدول األعمال ومناقشته :قررت الجمعية العمومية العادية ما يلي

Resolution (1) :القرار األول:

The regular General Meeting has decided to appoint Eng ................. a new director in the Company's Board of Directors upon the request

of the Board of Directors and subject to his acceptance. The General Meeting also decided to amend the Company's Statutes accordingly.

ق�ررت الجمعي�ة العمومي�ة العادي�ة دخ�ول الس��يد المهن��دس/ ......... م��ديرا جدي��دا بالشركة في هيئ��ة اإلدارة بن��اء على طلب مجلس اإلدارة وموافقت��������ه على الطلب

( من نظ��ام الش��ركة11وتع��ديل الم��ادة ) .وفقا لذلك

The resolution was adopted unanimously.

.اتخذ القرار باإلجماع

Resolution (2):القرار الثاني:

Page 280: Commercial Agreements_ Sabra

The regular General Meeting has decided to amend Article (11) of the Company's Statutes as follows:

ق�ررت الجمعي�ة العمومي�ة العادي�ة تع�ديل( من نظ��ام الش��ركة لتص��بح11الم��ادة )

:بالشكل اآلتي

Article (11) as amended :( بعد التعديل11مادة ) :

" The Company's affairs are managed by Directors to be appointed by the regular General Meeting. The following Board of Directors has been appointed:

يت���ولى إدارة الش���ركة م���ديرون تعينهم" الجمعية العامة العادية، وقد تم تعيين هيئة:اإلدارة من السادة

Name: ........................................... االس�م: ...........

Nationality: .................................... الجنسية: .....................

A.B.C. Company

(Limited Liability Company)

.شركة: إيه. بي. سي

(شركة ذات مسئولية محدودة)

On this 2nd day of November, 1996 at 10.00 o'clock am, the Board of Directors convened at the Company's head office in Cairo upon the invitation of the Chairman of the Board of Directors. The meeting was attended by all members. Mr . ....................... was elected to act as a secretary of the meeting. The attendants discussed the topics on the agenda and took the following sole resolution :

وفي الساعة العاشرة2/11/1996بتاريخ ا اجتم��ع مجلس إدارة الش��ركة في ص��باح� مركزها في القاهرة بناء على دعوة رئيس مجلس إدارة الش����ركة بحض����ور جمي����ع األعضاء. وقد عين المجلس الس��يد / ...... أمين��ا للس��ر. وق��د ت��داول المجتمع��ون في جدول األعمال وبعد المناقشة صدر القرار:الوحيد التالي

Sole Resolutionقرار وحيد

The Board of Directors has decided

to call for a regular General Meeting on 13 November, 1996 to elect a new member of the Board of Directors and amend Article (11) of

the Company's Statutes accordingly.

ق����رر مجلس اإلدارة دع����وة الجمعي����ة العمومي�����ة العادي�����ة للش�����ركة ي�����وم

النتخ��اب عض��و جدي��د في13/11/1996( من11هيئ���ة اإلدارة، وتع���ديل الم���ادة )

.نظام الشركة تبعا لذلك

The resolution was adopted اتخذ القرار باإلجماع.

Page 281: Commercial Agreements_ Sabra

Unanimously.

As no other matters were to be discussed, the present minutes have been executed and signed by the attendants after reading it out.

�ظ�م ه��ذا ولم��ا لم يع��د من أم��ور أخ��رى، ن المحض��ر، ووق��ع من الحض��ور بع��د تالوت��ه.علنا

Secretary: ................................... أمين السر :.......................

Chairman ................................... رئيس الجمعية : ................

Mo Do in brief: ………..نبذة عن الشركة : .........

Skr million 1995 1994 1994 1995المبلغ

(بالمليون كرونور سويدي)

- Sales :.........................................- المبيعات: .................

- Profit after net

financial items: ...........................

...... : الربح بعد صافي البنود المالية -

- Net profit after tax: ......................- صافي الربح بعد الضريبة: ........

- Return on equity, %: .................... - العائد على حقوق المساهمين %: .....

- Earnings per share,

kronor: .............

عوائد السهم الواحد -

......................... :بالكرونور

- Dividend, kronor: ........................ - الربح بالكرونور : ..................

- Debt/equity- النسبة بين الدين

Ratio: ...........................................وحقوق المساهمين: ...................

- Capital expenditure: ....................- مصروفات رأسمالية: ..............

The Annual General Meeting of Mo Do will be held at Grand Hotel Stockolm, at 4 p.m on Monday, April 29, 1996.

يعقد االجتماع السنوي للجمعي��ة العمومي��ة لشركة مودو في فندق جران��د هوتي��ل في ستوكهولم في الساعة الرابع��ة بع��د ظه��ر

1996 إبريل عام 29يوم االثنين الموافق .

Participation in Annual General Meeting:االشتراك في االجتم��اع الس��نوي للجمعي��ة :العمومية

Page 282: Commercial Agreements_ Sabra

Shareholders who wish to take part

in the Annual General Meeting shall be entered in the register of shareholders deposited with............

no later than Friday, April 19, 1996

and shall notify the Company no later than 5 p.m. on Wednesday, April 24, 1996 at the following address :......

تسجل أسماء المس��اهمين ال��ذين يرغب��ون في االش����تراك في االجتم����اع الس����نوي للجمعية العمومية في س��جل المس��اهمين المحف��وظ ل��دى ......... في موع��د غايت��ه

إبري��ل ع��ام19ي��وم الجمع��ة المواف��ق ويخطر الشركة في موعد ال يتجاوز1996

الساعة الخامسة بع��د ظه��ر ي��وم األربع��اء على1996 إبري����ل ع����ام 24المواف����ق

...... :العنوان التالي

Notification may also be made by telephone.

.ويجوز اإلخطار تليفونيا

Shareholders whose shares are registered in a nominee name should temporarily register their shares in their own name with ........

to be entitled to vote at the Annual General Meeting.

ويجب على المساهمين المسجلة أسهمهم باسم مرش�ح أن يس��جلوا أس�همهم مؤقت��ا بأسمائهم لدى ..... في موع��د غايت��ه ي��وم

ح��تى1996 إبري��ل 19الجمع��ة المواف��ق يحق لهم التص�ويت في االجتم�اع الس�نوي.للجمعية العمومية

Agenda:جدول األعمال:

1. Election of Chairman of Meeting1- انتخاب رئيس االجتماع

2. Approval of voting list2- الموافقة على قائمة التصويت

3. Election of adjusters to approve

the minutes

انتخاب موفقين العتماد محضر االجتماع -3

4. Resolution concerning the proper convening of the Meeting.

4- الق���رار الخ���اص باالنعق���اد الص���حيح لالجتماع

5. Presentation of annual report and consolidated financial statements, report of the auditors on the annual report and the consolidated financial statements; together with an address by the president.

5- تق��ديم التقري��ر الس��نوي والكش��وف المالي����ة الموح����دة، وتقري����ر مراق����بي الحسابات عن التقرير السنوي والكش��وف المالي��ة الموح��دة م��ع إلق��اء خط��اب من.الرئيس

6. Questions arising out of the above reports.

.المسائل المتصلة بالتقارير السابقة -6

7. Resolution concerning the adoption of 7- ق��رار خ��اص باعتم��اد حس��ابات األرب��اح

Page 283: Commercial Agreements_ Sabra

the Company's consolidated profit and loss accounts and balance sheets.

والخس��ائر الموح��دة والميزاني��ات العام��ة.الموحدة

8. Resolution concerning the treatment of the Company's unappropriated earnings as stated in the adopted balance sheet.

8- قرار خاص بمعامل��ة إي��رادات الش��ركة غ��ير المخصص��ة حس��ب م��ا ه��و وارد في.الميزانية العامة المعتمدة

9. Resolution concerning the discharge of the members of the Board and the President from laibility.

9- ق��رار بخص��وص إعف��اء أعض��اء مجلس .اإلدارة والرئيس من المسئولية

10. Resolution concerning the number of members and deputy members of the Board to be elected by the Meeting.

10- ق��رار بخص��وص ع��دد أعض��اء ون��واب أعض����اء مجلس اإلدارة ال����ذين س����يتم.انتخابهم من الجمعية

11. Determination of Board fees and auditors' fees

تحديد مكافأة مجلس اإلدارة ومراقبي -11.الحسابات

12. Election of Board12- انتخاب مجلس اإلدارة.

13. Resolution concerning the appointment of an audit Company or auditors and deputies, and election thereof.

13- قرار بخص�وص تع�يين ش�ركة مراقب�ة حس���ابات أو مراق���بي حس���ابات ون���واب.وانتخابهم

14. Board proposal to amend section 4 in the Company's Articles of Association.

14- اق���تراح من مجلس اإلدارة بتع���ديل ( من النظام األساسي للشركة4القسم ) .

Proposal of the Board for the amendment of S. (4) of the Company's Articles of Association.

(4اقتراح مجلس اإلدارة لتع��ديل القس��م ) :من النظام األساسي للشركة

Page 284: Commercial Agreements_ Sabra

The Board proposes a 2:1 share split, whereby the par value of the shares will be altered from 100 kronor to 50 kronor. The date of record for the share split will be Thursday, May 30 1996, provided that the necessary registration of the amendment to the Company's Articles has been completed by that

date.

يقترح مجلس اإلدارة تقسيم السهم بنسبة بحيث يتم تع���ديل قيم���ة األس���هم1: 2

كرونور.50 كرونور إلى 100االسمية من ويكون موعد تسجيل تقسيم األس��هم ي��وم

1996 م��ايو ع��ام 30الخميس المواف��ق على أن يتم اكتم��ال القي��د الالزم لتع��ديل.النظام األساسي قبل هذا الموعد

The Board also proposes that the priority rights to new issued shares should be regulated in the Company's Articles of Association

in accorance with chapter (3), section (1) of the Swedish Companies Act.

ويقترح مجلس اإلدارة أيض�ا تنظيم مس��ألة حق��وق األس��بقية لألس��هم الجدي��دة فيم��ا يتعل���ق بإص���دارات األس���هم في النظ���ام

ا للفص��ل ) (،3األساس��ي للش��ركة طبق��� ( من قانون الشركات السويدي1القسم ) .

Proposal:اقتراح:

Shareholders who together represent some 70 per cent of the votes in the Company have advised the Company that they intend to submit the following proposals to the Annual General Meeting:

تلقت الش���ركة إخط���ارا من المس���اهمين في المائ��ة70الذين يمثل��ون مع��ا ح��والي

من األصوات في الشركة ب��أنهم يع��تزمون تق��ديم االقتراح��ات التالي��ة إلى االجتم��اع.السنوي للجمعية العمومية

Item 10 : 10البند :

Seven members and no deputy.سبعة أعضاء وبدون نواب.

Item 11 : 11البند :

that the Board fee remain unchanged at 900.000 kronor to be divided by the Board among those members elected by the AGM who are not employed by the Company

تظل مكافأة مجلس اإلدارة بدون تغير كما كرون�����ور( تقس�����م على900.000هي )

المجلس بين األعض�����اء المنتخ�����بين من الجمعية العمومية الس��نوية غ��ير المعي��نين.من جانب الشركة

Auditors' remuneration shall be

paid on the basis of invoices received.

ت��دفع مكاف��أة مراق��بي الحس��ابات على.أساس الفواتير التي يتم استالمها

Page 285: Commercial Agreements_ Sabra

Item 12 : 12البند :

The following members are proposed (all for re-election): ….

اق��تراح تع��يين األعض��اء اآلتي أس��ماؤهم.......... :)كلهم إلعادة انتخابهم(

Item 13 : 13البند :

..................Firm, authorised pub accountants

ش���ركة ......... ، محاس���بون عمومي���ون.معتمدون

Divident :حصة األرباح:

The Board of Directors has propsed that a dividend of 17 kronor per share be paid. The Board has also proposed Friday, May 3, 1996 as the record date for the register of shareholders and the special list of pledgees, etc. maintained by ........... Provided that the Annual General Meeting resolves in accordanc with this proposal, the dividend is expected to be distributed by .........

on Friday, May 10, 1996 to persons listed in the register of shareholders

or the special list on the record date.

اق��ترح مجلس اإلدارة دف��ع حص��ة أرب��اح كرون��ور للس��هم الواح��د. كم��ا17قيمته��ا

1996 م��ايو 3اقترح يوم الجمعة الموافق موع���دا لتس���جيل المس���اهمين والقائم���ة الخاص����ة ب����المرتهنين، إلخ. المحفوظ����ة ل��دى ........ ومن المتوق��ع توزي��ع حص��ة األرب���اح من مكتب ........ ي���وم الجمع���ة

على األش��خاص1996 م��ايو 10الموافقة المقي��دين في س��جل األس��هم أو القائم��ة الخاصة في موعد التسجيل بشرط أن تقر.الجمعية العمومية السنوية هذا االقتراح

Shareholders are required to inform their account operator of any chances of name or address.

على المساهمين إبالغ الجه��ة ال��تي تت��ولى تجهيز حساباتهم بآي��ة تغي��يرات في االس��م.أو العنوان

THE BOARD OF DIRECTORSمجلس اإلدارة

Amoun Pharmaceutical Industries Company, S.A.E.

شركة آمون للصناعات الدوائية

C.R. No. : 255215 : 255215سجل تجاري رقم

Issued at : Cairoمكان استخراجه : القاهرة

Authorized Capital : 150 million

LE

ملي��ون150رأس الم��ال الم��رخص ب��ه: .ج.م

Page 286: Commercial Agreements_ Sabra

Paid-up Capital : 40 million LE :مليون ج.م40رأس المال المدفوع .

Shareholders ;السادة المساهمين؛

The Board of Directors of your company has the honour to present the following report and the financial position for the financial year 1995. The draft budget was discussed at the two sessions held by the company's Directors No 41 and 42 on 19 April, 1996 and 20 May, 1996 respectively.

يتش��رف مجلس إدارة ش��ركتكم بع��رض التقرير التالي وكذلك المرك��ز الم��الي عن

وق��د تم مناقش��ة1995الس��نة المالي��ة مشروع الميزانية بجلس��تي مجلس اإلدارة

– م���ا تم19/4/1996 المؤرخ���ة 41رقم مناقش��ا وك��ذا بجلس��ة مجلس اإلدارة رقم

20/5/1996 المؤرخة 42

I- Production and Sales :

The following table shows the production value plus cost and sales value at factory prices in LE millions during the years 1992/95:

:اإلنتاج والمبيعات -1

الج��دول الموض��ح فيم��ا بع��د يوض��ح قيم��ة اإلنت��اج بالتكلف��ة وقيم��ة المبيع��ات بس��عر البيع بالمليون جنيه مصري خالل السنوات92/1995:

year :............................................ السنة :............

production value plus cost :........... قيمة اإلنتاج بالتكلفة: :............

growth percentage: .........................نسبة النمو :............

sales value at factory price: .............قيمة المبيعات بسعر المصنع: :............

growth percentage: .........................نسبة النمو :............

II- Quality and Reliability :2- الجودة والثقة:

As quality is a basic goal of the company at all stages of performance and levels of activities to achieve the highest quality of the final product for our customers both inside and outside Egypt ; and

نظرا ألن الجودة ه��دف أساس��ي للش��ركة في جمي���ع مراح���ل األداء وعلى مس���توى كاف��ة أنش��طتها وذل��ك به��دف الوص��ول بالمنتج النه��ائي ب��أجود ص��ورة لخدم��ة من يستعملون أدويتنا سواء على مستوى بلدنا.مصر أو للدول التي يتم التصدير لها

Page 287: Commercial Agreements_ Sabra

As maintaining quality requires that your company should make itself completely avail of all fields of quality systems to meet all the requirements of exportation to all countries, our company has diligently and persistently sought to develop its quality systems to meet these requirements. Thanks to God, your company has been the first Egyptian pharmaceutical company to obtain the international quality certificate ISO-9001 in April, 1996. This achievement has been highly appreciated by the state's officials in general and at the level of the Egyptian pharmaceuticals sector in particular.

ونظرا ألن المحافظة على الجودة يقتض��ي من ش��ركتكم االس��تفادة التام��ة من كاف��ة مجاالت أنظمة الجودة لتستوفي متطلبات نظ��ام ش��روط التص��دير لكاف��ة ال��دول، ولتحقي�ق ذل�ك فق�د س�عت ش�ركتنا بجه�د وإص��رار أبنائه��ا بتنفي��ذ مش��روع تط��وير أنظم��ة الج��ودة لتس��توفي متطلب��ات ه��ذه األنظمة وق��د اس��تحقت ش��ركتكم بتوفي��ق من الله عن جدارة بأن تك��ون أول ش��ركة أدوية مصرية تحصل على ش��هادة الج��ودة

9001العالمي��ة - ISO ،1996في أبري��ل ولقد كان لهذا الحدث صداه وتقدير كام��ل من السادة المسئولين بالدولة بصفة عامة وعلى مس��توى قط��اع ال��دواء المص��ري.بصفة خاصة

III- Profitabilityثالثا الربحية:

If profitability is the result of efficiency and quality at all the Company's activities, the following table shows that the percentage of profitability in proportion to shareholders' rights is progressing .

إذا ك���انت الربحي���ة هي نتيج���ة من نت���ائج الكفاءة والج��ودة بكاف��ة أنش��طة الش��ركة فإن الجدول التالي يوضح تط��وير الربحي��ة.إلى حقوق المساهمين

Year: .............................................. السنة: ............................

Shareholders' rights in LE million: )حقوق المساهمين )بالمليون جنيه: .......

Profitability in LE million: ............ الربحية: .......................

Percentage :................................... النسبة: ........................

Page 288: Commercial Agreements_ Sabra

Though the production and marketing cost are on the increase as a result of the increasing prices of raw materials, accessories, exchange rates, and wages, the company's management is still keen to completely observe the principles of efficiency and quality. The Company is also keen that the prices of its products should be within the people's means. It is noted, however, that as a result of the Company's policies the percentage of profitability in proportion to shareholders' rights is on the increase

ورغم تطور التكاليف اإلنتاجية والتس��ويقية بالزي��ادة نتيج��ة ارتف��اع أس��عار الخام��ات والمستلزمات وأسعار الصرف واألج��ور إال أن إدارة ش��ركتكم م��ازالت عن��د التزامه��ا الت��ام بك��ل مقوم��ات الكف��اءة والج��ودة وحرصنا على أن تكون منتجاتن��ا في ح��دود ق��درات المواط��نين إال أن��ه من المالح��ظ نتيجة السياسات التي تتبعها شركتكم فقد تط����ورت نس����بة الربحي����ة إلى حق����وق.المساهمين

IV- Labor force and its

development :

:حجم العمالة وتطورها -4

The Company's labor force on 31 Dec., 1995 was 970 employees with the annual total wages amounting 10,394 million LE ( ten million, three hundred and ninety- four thousand pounds) representing

their honk value.

بل������غ حجم العمال������ة بالش������ركة في31/12/1995( إجمالي970 وبلغ عامال )

ملي��ون10.394أجورهم الس��نوية وق��دره جني��ه )عش��رة ملي��ون وثالثمائ��ة وأربع��ة.وتسعون ألف جنيه( تمثل القيمة الدفترية

V- Book Value :5- القيمة الدفترية:

The present value of the lands owned by the company is LE 7,750 million ( seven million, seven hundred and fifty thousand pounds) against a book value of LE 1,960 million ( one million, nine hundred and sixty thousand pounds ).

تق��در القيم��ة الحالي��ة لألراض��ي المملوك��ة مليون جنيه )سبعة ماليين7.750للشركة

وس��بعمائة وخمس��ون أل��ف جني��ه( مقاب��ل ملي��ون جني��ه )ملي��ون وتس��عمائة1.960

.وستون ألف جنيه( تمثل القيمة الدفترية

Page 289: Commercial Agreements_ Sabra

In pursuance of Articles (192) and (193) of the executive regulation of law No 159 of 1991, the Board of Directors has the honour to present this report together with the Company's balance sheet of the financial year ending on 31 December, 1995; the operating and trading account ; and the profit and loss account for the period from the

first of January, 1995 till 31 December, 1995 to be reviewed by the company's general meeting.

المادة ) ، 192وتطبيقا ألحكام ( من193 لس��نة159الالئحة التنفيذية للق��انون رقم

فإن مجلس اإلدارة يتشرف بتقديم1991 هذا التقرير مرفقا به ميزانية الش��ركة عن

12/1995/ 31السنة المالية المنتهية في وكذا حسابي التشغيل والمتاجرة واألرب��اح والخس��ائر عن الف��ترة المنتهي��ة أول ين��اير

وذل����ك1995 ديس����مبر 31 إلى 1995.للعرض على الجمعية العامة للشركة

Chairman, Board of Directorsرئيس مجلس اإلدارة

Done on : 20 May, 1996 1996 / 5 / 20تحررا في

Submitted To السادة:

Page 290: Commercial Agreements_ Sabra

We reviewed the balance sheet of 31 Dec., 1995 of Amoun Pharmaceutical Industries company APIC ), S.A.E., a joint stock company organized in accordance with the provisions of law No 159 of 1981); the operating and trading account; and the profit, and loss account for the year ending on 31 Dec., 1995 and we have found that they are in conformity with the company's books, documents and records. According to the information we have seen, the explanations we have received for the purposes of auditing, and the tests we have conducted on the company's books and records, it was found out that the company keeps regular financial accounts including all the data stipulated by the law and the company's articles of incorporation.

قمن���ا بمراجع���ة ميزاني���ة ش���ركة أم���ون للصناعات الدوائية "أبيك" شركة مساهمة مصرية � منشأة وفقا ألحكام الق��انون رقم

ديسمبر31 المعدة في 1981 لسنة 159 وكذا حسابي التشغيل والمتاجرة –1995

األرباح والخس�ائر عن الس�نة المنتهي�ة في على دف����اتر ومس����تندات31/12/1995

وس��جالت الش��ركة ووج��دت مطابق��ة له��ا، وفقا للمعلومات واإليضاحات ال��تي رأيناه��ا الالزم��ة ألغ��راض المراجع��ة واالختب��ارات التي أجريناها على الدفاتر والسجالت فإن الش��ركة تمس��ك حس��ابات مالي��ة منتظم��ة تتضمن كل م��ا نص علي��ه الق��انون ونظ��ام.الشركة األساسي على وجوب إثباته فيها

-The company in estimating the complete production and the production under operation depends on total cost lists which serve their turns.

تعتمد الشركة بالنسبة لتقييم اإلنتاج التام - واإلنتاج تحت التشغيل على قوائم تك��اليف.إجمالية تفي الغرض

- Fixed assets depreciations have been conducted in accordance with the percentages conforming to the commercial custom in similar activities and by way of fixed premium as in the last year.

أجريت اإلهالكات الخاصة باألصول الثابتة -ا للنس��ب ال��تي تتمش��ى م��ع الع��رف طبق��� الجاري في مثل نشاط الش��ركة وبطري��ق.القسط الثابت كالعام الماضي

Page 291: Commercial Agreements_ Sabra

- Inventory was made by the Company's management under our supervision and the stock was appraised according to its cost value except for a part of complete production stored at closed banks' stores. In appraising' this part of production we relied on the inventory lists prepared by representatives of both the banks and the Company's stores department.

- تم جرد المخزون بمعرفة إدارة الش��ركة وتحت إشرافنا وقوم بالتكلفة، وفيم��ا ع��دا ج��زء من اإلنت��اج الت��ام المخ��زون بمخ��ازن البن���وك المغلق��ة فق��د تم االعتم���اد على محاض��ر الج��رد المع��دة بمعرف��ة من��دوبي.البنوك ومندوبي إدارة المخازن بالشركة

- The balance of the medium-term loan which the Company has obtained from the Egyptian Industrial Development Bank in 1991 is 1 809 360 LE against the mortgage of lands, buildings, and machinery after paying the premiums due in 1995.

- يبلغ رصيد القرض متوسط األج��ل ال��ذي حص��لت علي��ه الش��ركة من بن��ك التنمي��ة

مبل��غ1991الص��ناعية المص��ري في ع��ام جم مقاب����ل رهن األراض����ي1809360

والمباني واآلالت وذلك بعد سداد األقساط1995المستحقة في .

Within the limits of the information and explanations furnished to us, and in accordance with the explanations signed by us, the balance sheet gives a true view of the real financial position of the Company on 31 December, 1995. The profit and loss account also truly reflects the result of the works during the year ending on that date.

وفي ح��دود م��ا ق��دم لن��ا من معلوم��ات وإيضاحات وطبقا لإليضاحات الموقع عليها منا فإن الميزانية تعرض صورة صادقة عن

31حقيق��ة المرك��ز الم��الي للش��ركة في ، وأن حس����اب األرب����اح1995ديس����مبر

والخس��ائر يع��رض ص��ورة حقيقي��ة لنتيج��ة األعم���ال عن الس���نة المنتهي���ة في ذل���ك.التاريخ

Page 292: Commercial Agreements_ Sabra

The financial data contained in the Directors' report prepared in accordance with the requirements of law No. 159 of 1981 and its executive regulation is in conformity with the data contained in the Company's books and records within the limit of the usual practices followed in recording such data in financial books.

البيان��ات المالي��ة ال��واردة بتقري��ر مجلس اإلدارة والمع��دة وفق��ا لمتطلب��ات الق��انون

والئحت��ه التنفيذي��ة1981 لس��نة 159رقم متفق��ة م��ع م��ا ه��و وارد ب��دفاتر وس��جالت الشركة في الح��دود ال��تي تثبت فيه��ا تل��ك.البيانات عادة بالدفاتر المالية

Company's Auditors .......................مراقبي حسابات الشركة

........................

The offer price of 240p per share is payable in installments of 100p now, 70p on 31st of July, 1990 and 70p on 30th July. 1991

جني�ه للس�هم240الس�عر المع�روض ه�و 100ويدفع على أقسام على النحو التالي

،1991 يوليو 31 جنيه في 70جنيه اآلن، 1991 يوليو 30 جنيه في 70 .

Applications:الطلبات:

Applications must be received not later than 10.00 a.m. on Wednesday, 6th December. 1989

يجب تلقي الطلب���ات في موع���د غايت���ه� ي��وم األربع��اء الس��اعة العاش��رة ص��باحا

1989 ديسمبر 6الموافق .

Allocations:التخصيص:

Interim Certificates will be sent to applicants allocated shares no later than 20th Dec., 1989.

The right is reserved to reject, in whole or in part, or scale down any application.

ترس��ل ش��هادات مؤقت��ة إلى المتق��دمين20المخصص لهم أسهم في موع��د غايت��ه

1989ديسمبر .

تحتفظ بح��ق ال��رفض الكلي أو الج��زئي أو.تخفيض أي طلب

Dealing Arrangements:ترتيبات الصفقات:

Page 293: Commercial Agreements_ Sabra

Interim Certificates are expected to be dispatched to successful applicants under the Offers for Sale no later than 20th Dec., 1989. However, because of the desire of HM Government to ensure that the period of underwriting is kept to a minimum, dealings are expected to commence in London at 9.00 a.m. on 12th Dec., 1989.

من المتوق��ع إرس��ال ش��هادات مؤقت��ة إلى المتقدمين الفائزين بموجب ع��روض ال��بيع

وم��ع1989 ديس��مبر 20في موعد غايت��ه ذل��ك فإن��ه بس��بب رغب��ة حكوم��ة ص��احبة الجالل����ة في التأك����د من تخفيض ف����ترة الت��أمين على األس��هم إلى أدنى ح��د، من المتوق��ع أن تب��دأ الص��فقات في لن��دن في

ديس��مبر12الساعة التاسعة ص��باحا ي��وم 1989.

Further Installments:األقسام األخرى:

Successful applicants will be sent reminders ( call notices ) in advance of the dates when the second and final installments become payable.

ترس��ل إلى المتق��دمين الف��ائزين رس��ائل تذكير )إخطارات المطالبات( قبل التواريخ ال��تي يحين فيه��ا دف��ع األقس��اط الثاني��ة.والنهائية

Shares Offered for Sale:األسهم المعروضة للبيع:

The numbers of Shares being offered for sale are set out below:.....

عند األسهم المعروضة للبيع موض��ح أدن��اه....

Terms and Conditions of Application:شروط التقديم:

Except where expressly stated in any particular terms and conditions L applicable to any offer, these terms L and conditions of application shall apply to all applications for Shares.

ما لم يرد فيه نص واض��ح في أي��ة ش��روط خاص��ة تس��ري على أي ع��روض، تنطب��ق ش��روط التق��ديم الموض��حة هن��ا على ك��ل.طلبات شراء األسهم

Page 294: Commercial Agreements_ Sabra

Each duly submitted application form Z relating to Shares in more than one Water Holding Company will be deemed to constitute a separate application in respect of the Shares in each of the Water Holding Companies for which application is made on such application form. Acceptance of an application in respect of any particular Water Holding Company

will be conditional on .........

�عام��ل ك��ل نم��وذج طلب مق��دم بش��كل ي ص��حيح بخص��وص باألس��هم في أك��ثر منا شركة مياه قابض��ة على أن��ه يش��كل طلب���� فيما يتعلق باألسهم في كل شركة منفصال مي��اه قابض��ة تم من أجله��ا تق��ديم ه��ذا�ش��ترط لقب��ول أي طلب فيم��ا النم��وذج. وي يتعلق بأي�ة ش�ركة مي�اه قابض�ة بعينه�ا م�ا:يلي

Words and expressions defined in a

the Prospectus have the same meanings in these terms and conditions and in the application forms and accompanying guides (unless the context otherwise requires).

ف��ة في يقصد بالكلم��ات والتعب��يرات المعر� نشرة اإلكتت��اب نفس المع��اني المقص��ودة في ه��ذه الش��روط وفي نم��اذج الطلب��ات واألدل��ة المرافق��ة )م��ا لم يتطلب الس��ياق.غير ذلك(

Where these Terms and Conditions

are inconsistent with the express terms of an application form or its accompanying guide (including any other terms and conditions and agreements referred to therein) such express terms shall prevail in relation to an application made on that form to the extent of the inconsistency.

وفي حال��ة تع��ارض ه��ذه الش��روط م��ع األحك��ام الص��ريحة لنم��وذج طلب م��ا أو الدليل المرافق له )بما في ذل�ك أي��ة بن��ود وشروط واتفاقات أخرى مشار إليها فيه(، فإن هذه األحكام الصريحة تكون لها الغلبة بالنس��بة ألي طلب يتم تقديم��ه على ه��ذا.النموذج بقدر ذلك التعارض

By completing and delivering an application form you, in relation to each application for Shares in a = Water Holding Company made on that application form:

وباستيفاء وتسليم نموذج الطلب، تك��ون – فيما يتعل��ق بك��ل طلب لش��راء أس��هم في شركة مياه قابض��ة يتم تقديم��ه على ذل��ك:النموذج – قد فعلت اآلتي

Page 295: Commercial Agreements_ Sabra

- Offer to purchase from the Secretary of State at the Offer Price the number of Shares in that Water Holding Company specified in your application form on the terms of, and subject to the conditions set out in the Prospectus, such application form, its accompanying guide and other terms and conditions and agreements referred to therein (if any) and Articles of Association of such Water Holding Company,

- عرضت الشراء من وزي��ر الدول��ة بس��عر الع��رض ع��دد األس��هم في ش��ركة المي��اه القابض���ة المعني���ة المح���ددة في نم���وذج الطلب المق����دم منكم طبق����ا لألحك����ام الواردة في نش��رة االكتت��اب وم��ع مراع��اة الش��روط ال��واردة فيه��ا، وذل��ك النم��وذج، والدليل المرافق ل��ه واألحك��ام والش��روط األخرى المشار إليها فيها )إن وجد( وعق��د.تأسيس هذه الشركة القابضة للمياه

- agrees that all applications, acceptances of applications and contracts resulting therefrom under Offers for Sale shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England and Wales.

- تواف��ق على أن تخض��ع ك��ل الطلب��ات، وقبول الطلبات والعق��ود ال��تي تنش��أ عنه��ا بم��وجب ع��روض ال��بيع لق��وانين إنجل��ترا.وويلز، وتفسر طبقا لها

- agrees that all documents in connection with the Offers for Sale may be sent by post at your risk to the person named in the application form to his or her address set out therein or such other address as may, from time to time. appear in the Register of Interim Rights or the register of members of that Water Holding Company against the name of such person.

- توافق على إرسال كل الوثائق المتعلق�ة بعروض البيع بالبري��د على مس��ئوليتك إلى الشخص المذكور اسمه في نموذج الطلب على عنوانه أو عنوانها الموضح في��ه أو أي عنوان أخر ق��د يظه��ر، من حين ألخ��ر، في سجل الحق��وق المؤقت��ة أو س��جل أعض��اء هذه الشركة القابض��ة للمي��اه ق��رين اس��م.ذلك الشخص

Page 296: Commercial Agreements_ Sabra

- if you fail to make payment of the second installment when due in respect of any Share in that Water Holding Company, you will not, as against the Secretary of State be entitled notwithstanding that you may hold ? an Interim Certificate to receive an Interim Certificate in respect of the Interim Rights relating to that Share receipted as to the payment of the second installment.

- في حال��ة التخل��ف عن تس��ديد قيم��ة القس���ط الث���اني ألي س���هم في ت���اريخ اس���تحقاقه في تل���ك الش���ركة القابض���ة للمي��اه، لن يك��ون من حق��ك -بغض النظ��ر عم��ا إذا ك��ان ل��ديك ش��هادة مؤقت��ة- تلقى شهادة مؤقتة فيما يتعلق بالحقوق المؤقتة ال��تي تخص ذل��ك الس���هم ال��ذي تلقيت���ه.بالنسبة لتسديد القسط الثاني

- Agree that you will accept such shares as may be allocated to you in accordance with the provisions described under Applications and Dealings in Chapter V of Section I of the Prospectus.

- تواف��ق على قب��ول األس��هم ال��تي يتم تخصيصها لك مع األحك��ام الموض��حة تحت البن��د الخ��اص بالطلب��ات والص��فقات في.نشره االكتتاب

- agree on request promptly to disclose in writing to the Secretary of the State or his agents any information which he or they may request in connection with your application.

- توافق على أن تكشف في الح��ال كتابي��ا ل��وزير الدول��ة أو من ين��وب عن��ه –عن��د الطلب- عن أية معلومات قد يطلبها وزي��ر الدول���ة أو من ين���وب عن���ه فيم���ا يتعل���ق.بطلبك

Partnership limited by shares under incorporation in accordance with the provisions of law No. 159/1981

ش��ركة توص��ية باألس��هم تحت التأس��يس1981 لسنة 159وفقا ألحكام القانون .

Name:اسم الشركة:

Hagag General Trading

Contracting Partnership

ش����ركة حج����اج للتج����ارة والمق����اوالت.العمومية

Legal Status:الشكل القانوني:

Partnership limited by shares.شركة توصية باألسهم

Incorporators:المؤسسون

Page 297: Commercial Agreements_ Sabra

a. General Partnersأ. الشركاء المتضامنون:

1. …………..1- ............................

2. ……………..2- ............................

b. Limited Partners ب. الشركاء الموصون

: 1 ........................1- ............................

2 ....................... 2- ............................

The names of the remaining limited partners are mentioned in detail it Partnership's Agreement and By-laws.

باقي أسماء المؤسسين الموص��ين مدون��ةتفصيال بعقد ونظام تأسيس الشركة

Object :غرض الشركة:

1. Construction and sale of housing units.1- إقامة المساكن وتملكيها.

2. Contracting, trading and commercial agencies.

2- أعمال المقاوالت والتجارة والت��وكيالت .التجارية

3. Manufacture and import of building materials and equipment.

.إنتاج واستيراد ومواد ومعدات البناء -3

4. Zoning and reclamation of lands for building and agricultural purposes..

4- تقس��يم واستص��الح األراض��ي ألغ��راض .البناء والزراعة

Place of Business :مدة الشركة:

(1) 26 July Street, block (b), Cairo(1) يوليو بلوك ب / القاهرة26ش .

Term :مدة الشركة:

The Partnership shall continue for ten years from the date of registration in the Commercial Register.

عشر سنوات تبدأ من تاريخ القيد بالسجل.التجاري

Authorized Capital :رأس المال المرخص به:

Page 298: Commercial Agreements_ Sabra

The authorized capital is one million and four hundred thousand pounds (LE 1.400.000) and the issued capital is seven hundred thousand pounds (LE 700.000).

The Incorporators' contributions to the Partnership's capital is four hundred thousand pounds (LE 400.000) including non-cash assets appraised by the Capital Market Authority at seventy-five thousand pounds (LE 75.000). The Incorporators deposited a sum of eighty-one thousand, two hundred and fifty pounds (LE 81.250) equivalent to one fourth of cash capital shares at the Bank of Alexandria, Cairo branch, Kasr Al-Nil street, Cairo.

رأس المال المرخص به ملي�ون وأربعمائ�ة(، والمص����در1.400.000أل����ف جني����ه )

اكتتب المؤسس�����ون بحص�����ة700.000(400.000قيمته��ا أربعمائ��ة أل��ف جني��ه )

منها حصة عيني��ة ق��ومت عن طري��ق هيئ��ة سوق المال بمبل��غ خمس��ة وس��بعون أل��ف

(. وق��د أودع المؤسس��ون75.000جني��ه ) مبلغ واحد وثمانون ألف ومائتان وخمسون

( قيمة ربع األسهم النقدية81.250جنيها ) وذلك ببنك اإلس��كندرية – ف��رع الق��اهرة –.ش قصر النيل – القاهرة

Shares Offered for Subscriptionsاألسهم المطروحة لالكتتاب:

Three thousand (3000) shares, of one hundred (100) pounds each totalling 300,000 pounds. All shares are of nominal value. Subscription is allowed for foreigners and Egyptians .

3000 ثالث��ة آالف س��هم قيمته��ا األس��مية) )ثالثمائ��ة أل��ف جني��ه( بواق��ع مائ��ة جني��ه )

( للس��هم الواح��د، واألس��هم اس��مية،100 .واالكتتاب مطروح لألجانب والمصريين

Date of Subscription :ميعاد االكتتاب:

Subscription commences as of 18 August, 1987 and continues for two months. In case that all shares are sold, subscription may within ten days be closed.

18/8/1987تبدأ االكتتاب اعتبارا من ي��وم ولمدة شهرين ويجوز قفله بعد عشرة أيام.في حالة تغطيته

Subscription Bank:البنك الذي يتم االكتتاب عن طريقه:

Page 299: Commercial Agreements_ Sabra

Bank of Alexandria, Cairo branch, licensed for receiving public subscriptions and registered at the Central Bank of Egypt.

بنك اإلس��كندرية، ف��رع الق��اهرة، وه��و من البن����وك ال����تي تتلقى االكتت����اب الع����ام.والمسجلة لدى البنك المركزي المصري

Sum to be paid upon subscription:المبلغ المطلوب عند االكتتاب:

One fourth of the nominal value of capital shares (i.e. twenty-five pounds per share) plus an issuance fee of two pounds and a half per share (L.E 2.5) shall be paid upon subscription. The remaining sum shall be ,paid within one year at the most from the date of subscription opening.

ي��دفع عن��د االكتت��اب رب��ع قيم��ة األس��هم جنيها )خمسة وعشرون25االسمية بواقع

جنيه���ا( للس���هم الواح���د باإلض���افة إلىمصاريف اإلصدار بواق�ع جنيه�ان وص�نف )

جني��ه( عن ك��ل س��هم على أن يس��دد2.5.الباقي خالل سنة على األكثر من االكتتاب

Subscription Unit :وحدة االكتتاب:

Subscription unit is five (5) shares and its multiples

.وحدة االكتتاب خمسة أسهم ومضاعفاتها

Allotment of Shares:تخصيص األسهم:

If subscribed capital shares exceed the issued capital shares, contributions in excess shall be distributed on the shareholders on pro-rata basis and fractions shall be approximated to the next whole number in favor of shareholders owning less shares.

في حال���ة زي���ادة االكتت���اب عن األس���هم المطروح��������ة يتم التخص��������يص على المساهمين على أساس نس��بة المس��اهمة في االكتتاب مع جبر الكسور لصالح ص�غرا.المساهمين

Management :إدارة الشركة:

The Managing Partner is Mr..........يتولى اإلدارة السيد/ ..............

Control Panel : . مجلس المراقبة

1................................................. . 1- ............................

2.................................................. . 2- ............................

Page 300: Commercial Agreements_ Sabra

3...............................................3- .............................

Auditor :مراقب الحسابات:

The Partnership's Auditor is:..........مراقب الحسابات هو : ...............

Fiscal Year :السنة المالية:

Partnership's fiscal year commences on 1st Jan. and ends on 31st December of each year. The first fiscal year of the Partnership shall by way of exception commence as of the date of the Partnership's registration in the Commercial Register and shall end on 31st December of the subsequent year.

تب��دأ الس��نة المالي��ة في أول ين��اير وتنتهي في آخر ديس��مبر من ك��ل ع��ام. واس��تثناء من ذلك، تبدأ الميزانية األولى للشركة من ت��اريخ قي��دها بالس��جل التج��اري إلى نهاي��ة.ديسمبر من العام التالي

Division of Dividends :طريقة توزيع األرباح:

The Partnership's net profits shall be distributed on an annual basis after the deduction of the general expenses and other costs as follows:

ت��وزع األرب��اح الص��افية س��نويا بع��د خص��م المصروفات العمومي�ة والتك�اليف األخ�رى:كما يلي

1. An amount equal to fifteen per cent (15%) of the profits shall be deducted to form a legal reserve and such deduction shall discontinue if/when the total reserve reaches a total of fifty per cent (50%) of the Partnership's paid-up capital. In the event that the reserve falls below the above figure, deduction shall be resumed.

1- % من األرب���اح لتك���وين15يقتط���ع احتياطي قانوني ويقف هذا االقتطاع م��تى

%50بلغ مجموع االحتياطي ما قد ي��وازي من رأس م��ال الش��ركة الم��دفوع وم��تى نقص االحتي�������اطي تعين الع�������ودة إلى.االقتطاع

Page 301: Commercial Agreements_ Sabra

2. Enployees shall be entitled to a percentage share of up to ten percent (10%) of the profits to be distributed in cash provided that such amount shall not exceed the total annual wages of the employees.

2- يكون للعاملين نصيب في األرباح ال��تي % بشرط10يتقرر توزيعها نقد�ا في حدود

أال يزي���د على مجم���وع األج���ور الس���نوية.للعاملين بالشركة

Page 302: Commercial Agreements_ Sabra

3. An amount equivalent to (10%) of paid- up capital shares and contributions shall then be distributed to Partners as a first dividend. However, in the event that the profits of a certain year are insufficient for the distribution of said dividend, such dividend shall not be clained from the profits of subsequent years. After the foregoing deductions, an amount often per cent (10%) of the remaining profits shall be allocated as remuneration for the Managing Partners. The remaining profits shall then/either be distributed as an additional dividend to the Partners on pro rata basis or shall upon the proposal of the Managing Partner be carried forward to the subsequent year or shall be allocated to forma special reserve or a special depreciation fund.

3. يقتطع المبلغ الالزم لتوزيع حص��ة أولى % للش���ركاء عن10من األرب���اح ق���درها

الم��دفوع من قيم��ة أس��همهم وحصص��هم، على إن���ه إذا لم تس���مح أرب���اح س���نة من الس��نين بتوزي��ع ه��ذه الحص��ة فال يج��وز المطالب��ة به��ا من أرب��اح الس��نين التالي��ة.

% من الب��اقي10ويخص��م بع��د م��ا تق��دم كمكافأة للمديرين ويوزع الباقي بع��د ذل��ك على الش��ركاء بنس��ب الم��دفوع من قيم��ة أس��همهم وحصص��هم كحص��ة إض��افية في األرباح، أو يرحل بن��اء على اق��تراح الم��دير إلى الس�نة المقبل�ة أو يك�ون ب�ه احتياطي�ا.غير عادي أو مال استهالك غير عادي

Incorporation Fees :مصروفات التأسيس:

Incorporation fees are estimated at seventeen thousand and five hundred pounds (LE 17.500).

)س���بعة عش���ر أل���ف17.500تق���در ب� .وخمسمائة جنيه(

Auditor's Report :تقرير مراقب الحسابات:

Page 303: Commercial Agreements_ Sabra

We reviewed the above prospectus and the information contained herein and we found that the said information reflects the truth and is in conformity with the relevant documents in accordance with the law No 159 of 1981 and its executive regulations.

أطلعن��ا على نش��رة االكتت��اب الموض��حة عالية وراجعنا ما تض��منته من بيان��ات وق��د وج��دناها ص��حيحة ومطابق��ة للمس��تندات

لس��نة159وذل��ك وفق��ا ألحك��ام الق��انون . والئحته التنفيذة1981

Chartered Accountantالمحاسب القانوني

للتأكد من ني�ة األط�راف ينبغي النظ�ر إلى نص����وص العق����د وتص����رف األط����راف.والظروف المحيطة بالقضية

For the purpose of ascertaining the intention of the parties regard shall be had to the terms of the contract, the conduct of the parties and the circumstances of the case.

إذا ك��ان العق�د غ�ير مش��روط ل�بيع بض��ائع معين��ة فى حال��ة قابل��ة للتس��ليم، إنتقلت ملكية البضائع إلى المشترى لحظ��ة إب��رام العقد، بغض النظر عن تأجي�ل وقت ال�دفع.أو وقت التسليم أو كالهما

Rule )1(:Where there is an unconditional contract for the sale of specific goods in a deliverable state, the property in the goods passes to the buyer when the contract is made, and it is immaterial whether the time of payment or the time of delivery, or both, be postponed.

Page 304: Commercial Agreements_ Sabra

إذا كان العقد لبيع بضائع معينة وكان البائع ملزم��ا بعم��ل ش��يئ م��ا للبض��ائع بغ��رض تجهيزها للتسليم، ال تنتقل الملكي��ة إلى أن.يتم عمل هذا الشيئ ويخطر به المشترى

Rule (2):Where there is a contract for the sale of specific goods and the seller is bound to do something to the goods for the purpose of putting them into a delivery state, the property does not pass until such thing be done and the buyer has notice thereof.

إذا كان العقد ل��بيع بض��ائع في حال��ة قابل��ة للتسليم ولكن البائع ملزما بوزن أو قي��اس أو إجتباز أو عمل أى تصرف أو ش��ئ آخ��ر فيم��ا يتعل��ق بالبض��ائع بغ��رض التأك��د من السعر، ال تنتق��ل الملكي��ة إلى أن يتم ه��ذا التصرف أو الشيئ ويتم إخط��ار المش��ترى.بذلك

Rule (3(:Where there is a contract for the sale of goods in a deliverable state but the seller is bound to weigh, measure, test or do some other act or thing with reference to the goods for the purpose of ascertaining the price, the property does not pass until such act or thing be done and the buyer has notice thereof.

من واجب الب��ائع أن يس��لم البض��ائع ومن واجب المش��ترى أن يقبله��ا وي��دفع ثمنه��ا.طبقا لشورط عقد البيع

It is the duty of the seller to deliver the goods and of the buyer to accept and pay for them, in accordance with the terms of the contract of sale.

مالم يتفق على خالف ذلك، يك��ون تس��ليم البض��ائع ودف��ع الثمن ش��رطين متالزمين بمعنى أنه يجب على البائع أن يكون جاهزا ومس���تعدا لتس���ليم حي���ازة البض���ائع إلي المش��ترى فى مقاب��ل الثمن، وأن يك��ون المشترى جاهزا ومس��تعد ل��دفع الثمن فى.مقابل حيازة البضائع

Unless otherwise agreed, delivery of the goods, and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.

Page 305: Commercial Agreements_ Sabra

يكون مكان التسليم هو مق��ر عم��ل الب��ائع إذا ك��ان ل��دى الب��ائع مق��ر عم��ل، وإن لم يوجد يكون مقر إقامته، على أن��ه إذا ك��ان العق���د يتعل���ق ب���بيع بض���ائع معين���ة يعلم األطراف عند إبرام العقد أنها موجودة فى مكان آخر يك��ون ذل��ك المك��ان ه��و مك��ان.التسليم

The place of delivery is the seller’s place of business, if he has one, and if not, his residence: provided that, if the contract be for the sale of specific goods which to the knowledge of the parties when the contract is made are in some other place that place is the place of delivery.

إذا ك��ان الب��ائع بم��وجب عق�د ال�بيع ملزم��ا بإرس��ال البض��ائع إلى المش��ترى ولكن لم يتحدد وقت إلرس�الها، يك�ون الب�ائع ملزم�ا.بإرسال البضائع خالل وقت معقول

Where under the contract of sale the seller is bound to send the goods to the buyer, but no time for sending them is fixed, the seller is bound to send them within a reasonable time.

يلتزم البيع بنقل ملكية )المبيع( وتس��ليمه، ويل��تزم المش��ترى بقب��ول )الم��بيع( ودف��ع.الثمن طبقا للعقد

The obligation of the seller is to transfer and deliver and that of the buyer is to accept and pay in accordance with the contract.

Page 306: Commercial Agreements_ Sabra

إذا وجد نص فى هذه المادة يخصص تبع��ه أو عبئا بين األطراف، ما لم يتفق على غير ذل��ك، يج��وز باإلتف��اق ليس فحس��ب يتغ��ير التخص��يص، ب��ل أيض��ا تقس��يم التبع��ة أو.العبء

Where this Article allocates a risk or a burden between the parties “unless otherwise agreed,” the agreement may not only shift the allocation but may also divide the risk or burden.

ويمكن دفع الثمن نقدا، أو بغ�ير ذل�ك. وإذا ك��ان الثمن كل��ه أو بعض��ه مس��تحق ال��دفع فى ص��ورة بض��ائع، ك��ان ك��ل ط��رف بائع��ا

-2للبض��ائع ال��تى ينق��ل ملكيته��ا )القس��م "(1، البند الفرعى "304 .

The price can be made payable in money or otherwise. If it is payable in whole or in part in goods, each party is a seller of the goods which he is to transfer (section 2-304, subsection 1).

ويمكن للط���رفين، إذا إتجهت نيتهم���ا إلى ذلك، إبرام عقد لل��بيع ح��تى ول��و لم يح��دد الثمن. وفى ه��ذه الحال��ة يك��ون الثمن ه��و السعر المعقول وقت التس��ليم، وذل��ك فى:الحاالت األتية

The parties, if they so intend, can conclude a contract for sale even though the price is not settled. In such a case, the price is a reasonable price at the time for delivery if:

nothing is said as to price; or (a)أ- إذا لم يذكر أى شيئ بخصوص الثمن؛ أو ب- إذا ت����رك الثمن التف����اق الط����رفين،وعجزا عن اإلتفاق؛ أو

(b) the price is left to be agreed by the parties and they fail to agree; or

ج�- إذا ك��ان الثمن س��يحدد وفق��ا لس��عر س��وق معين متف��ق علي��ه، أو معي��ار آخ��ر يضعه أو يسجله طرف آخر أو هيئة أخرى،.ولم يحدد أو يسجل

( 1 "305- 2القسم ")

(c) The price is to be fixed in terms of some agreed market or other standard as set or recorded by a third person or agency and it is not so set or recorded.

(section 2-305 "1”)

Unless otherwise agreedمالم يتفق على غير ذلك

Page 307: Commercial Agreements_ Sabra

أ- يك��ون مك��ان تس��ليم البض��ائع ه��و مق��ر عمل البائع، أو مقر إقامته، إذا لم يكن ل��ه:مقر عمل، ولكن

)a) the place for delivery of goods is the seller’s place of business or, if he has none, his residence but.

In a contract for sale of identified (b)ب- إذا كان القد لبيع بضائع معلومة

يعلم الطرفان وقت التعاق��د أنه��ا موج��ودة فى ثمة مكان أخر، ك��ان ه��ذا المك��ان ه��ومكان التسليم؛

goods which to the knowledge of the parties at the time of contracting are in some other place, that place is the place for their delivery; and

ج�- ويجوز تس��ليم مس��تندات الملكي��ة عن.طريق القنوات البنكية المعتادة

(C) Documents of title may be delivered through customary banking channels.

يك���ون وقت الش���حن أو التس���ليم أو أى تصرف ىخر بموجب عقد م��ا، إذا لم يوج��د نص بشأنه فى هذه المادة، أو إذا لم يتفق

-2على ذلك، هو الوقت المعقول )القسم "(1، البند الفرعى "309 .

The time for shipment or delivery or any other action under a contract if not provided in this Article or agreed upon shall be a reasonable time (section 2-309, subsection 1).

1- (، يتض��من2مع مراعاة البند الف��رعى ) :عقد البيع ضمانا من البائع بما يلى

1- Subject to subsection (2), there is in a contract for sale a warranty by the seller that

أ- ب��أن الملكي��ة المنقول��ة خالص��ة من أي��ةالتزامات، وأن نقلها صحيح؛

a) the title conveyed shall be good, and its transfer rightful; and

ب- وبأن البضائع تسلم خالي��ة من أى ح��ق ض��مان أو امتي��از آخ��ر أو تكلي��ف لم يكن.البائع على علم به وقت التعاقد

b) The goods shall be delivered free from any security interest or other lien or encumbrance of which the buyer at the time of contracting has no knowledge.

Page 308: Commercial Agreements_ Sabra

2- ال يتم استبعاد أو تعديل الضمان ال��وارد ( إال إذا اقتض��ت ذل��ك1فى البند الفرعى )

ص��راحة النص أو الظ��روف ال��تى تحم��ل المشترى على االعتقاد بأن الشخص الذى يبيع ال ينسب حق الملكية لنفسه، أو أن ما يقصد بيعه هو فقط الحق أو ح��ق الملكي��ة.الذى يمتلكه هو أو الغير

(2) A warranty under subsection (1) will be excluded or modified only by specific language or by circumstances which give the buyer reason to know that the person selling does not claim title in himself or that he is purporting to sell only such right or title as he or a third person may have.

ما لم يتفق على غير ذلك، يضمن البائع -3 الذى يكون ت��اجرا ويت��اجر بص��فة منتظم��ة فى بض����ائع من نفس الص����نف تس����ليم البضائع خالي��ة من أي��ة مطالب��ة من ج��انب الغ��ير بطري��ق التع��رض أو م��ا ش��به ذل��ك، ولكن يجب على المش���ترى ال���ذى يق���دم مواصفات إلى البائع أن ي��برئ ذم��ة الب��ائع من أية مطالب�ة من ه�ذا القبي�ل تنش�أ عن.االلتزام بالمواصفات

(3) Unless otherwise agreed a seller who is a merchant regularly dealing in goods of the kind warrants that the goods shall be delivered free of the rightful claim of any third person by way of infringement or the like but a buyer who furnishes specifications to the seller must hold the seller harmless against any such claim which arises out of compliance with the specifications.

Page 309: Commercial Agreements_ Sabra

ال يمكن أن تنقل ملكية البضائع بموجب -1 عقد البيع قبل مطابقة البضائع على العق��د

(، وم��ا لم يتف��ق على غ��ير501-2)القسم ذلك ص��راحة، يكتس��ب المال��ك بمطابقته��ا ملكية خاصة حسبما يقي��دها ه��ذا الق��انون. وأى حبس أو حجز من الب��ائع لح��ق ملكي��ة )ملكي��ة( بض��ائع ش��حنت أو س��لمت إلى المش��ترى بقتص��ر أث��ره على حج��و ح��ق ضمان. ومع مراعاه هذه األحك��ام وأحك��ام الم���ادة الخاص���ة بالمع���امالت المكفول���ة

(، تنتق���ل ملكي���ة9بالض���مانات )الم���ادة البض���ائع من الب���ائع إلى المش���ترى بأي���ة طريق��ة ووفق��ا ألى ش��روط متف��ق عليه��ا.صراحة بين الطرفين

1- Title to goods cannot pass under a contract for sale prior to their identification to the contract (section 2-501), and unless otherwise explicitly agreed the buyer acquires by their identification a special property as limited by this act, any retention or reservation by the seller of the title (property) In goods shipped or delivered to the buyer is limited in effect to a reservation of a security interest. Subject to these provision and to the provisions of the Article on Secured Transactions Article 9 title to goods passes from the seller to the buyer in any manner and on any conditions explicitly agreed on by the parties.

مالم يتفق على غير ذلك صراحة، تنتقل -2 الملكية إلى المشترى فى الوقت والمكان الذى يتم فيه البائع تنفيذ التزاماته بالنسبة للتس���ليم الفعلى للبض���ائع رغم أى حج���ز لحق ضمان، حتى ولو كان مستند الملكي��ة سيس����لم فى وقت أو مك����ان مختل����ف؛ والس���يما ورغم أى حج���ز لح���ق ض���مان:بواسطة بوليصة الشحن

2- Unless otherwise explicitly agreed, title passes to the buyer at the time and place at which the seller completes his performance with reference to the physical delivery of the goods, despite any reservation of security interest and even though a document of title is to be delivered at a different time or place; and in particular and despite any reservation of a security interest by the bill of lading:

Page 310: Commercial Agreements_ Sabra

أ- إذا تطلب العقد من البائع أو كان الب��ائع مفوض��ا بمقتض��ى العق��د إلرس��ال البض��ائع إلى المش��ترى ولكن الب��ائع غ��ير مط��الب بمقتضى العق�د بتس��ليم البض��ائع فى جه��ة الوصول، تنتقل الملكية إلى المش��ترى فى:وقت ومكان الشحن؛ ولكن

(a) if the contract requires or authorizes the seller to send the goods to the buyer but does not require him to deliver them at destination, title passes to the buyer at the time and place of shipment; but

ب- إذا تطلب العق���د التس���ليم فى جه���ة الوص���ول، تنتق���ل الملكي���ة عن���د ع���رض.التسليم هناك

(b) If the contract requires delivery at destination, title passes on tender there.

3- ما لم يتفق على غير ذلك ص��راحة، فى حالة ما إذا كان التسليم مق��ررا ل��ه أن يتم:بدون نقل البضائع

3- Unless otherwise explicitly agreed, where delivery is to be made without moving the goods,

أ- إذا كان مق��ررا أن يس��لم الب��ائع مس��تند ملكية، تنتقل الملكية فى الوقت والمك��اناللذين يسلم فيهما هذه المستندات؛ أو

(a) if the seller is to deliver a document of title, title passes at the time when and the place where he delivers such documents, or

ب- إذا ك��انت البض��ائع ق��د تمت مطالبته��ا وقت التعاق��د ولن تس��لم أي��ة مس��تندات، ينتق���ل ح���ق الملكي���ة فى وقت ومك���ان.التعاقد

(b) If the goods are at the time of contracting already identified and no documents are to be delivered, title passes at the time and place of contracting.

4- إذا لم يقب��ل المش��ترى أو رفض ب��أى صورة أخرى من ص��ور ال��رفض إس��تالم أو إحتجاز البض��ائع، س��واء بإب��داء م��بررات أو بدون م��بررات، أو إذا ألغى قب��ول البض��ائع مع إعطاء األسباب، إنتق��ل من جدي��د ح��ق ملكي��ة البض��ائع إلى الب��ائع. ويح��دث ه��ذا."اإلنتقال إعماال للقانون وال يكون "بيعا

4- A rejection or other refusal by the buyer to receive or retain the goods, whether or not justified, or a justified revocation of acceptance revests title to the goods in the seller. Such revesting occurs by operation of law and is not a sale.

Page 311: Commercial Agreements_ Sabra

1- يتطلب عرض التس��ليم أن يض��ع الب��ائع ويحتفظ بالبض��ائع المطابق��ة تحت تص��رف المشترى وأن بعطى المشترى أى إخط��ار يكون ضروريا بشكل معق��ول لتمكين��ه من اإلس��تالم. ويتح��دد أس��لوب ووقت ومك��ان الع�رض باإلتف�اق وبمقتض��ى ه��ذه الم��ادة،:والسيما لما يلى

1- Tender of delivery requires that the seller put and hold conforming goods at the buyer’s disposition and give the buyer any notification reasonably necessary to enable him to take delivery. The manner, time and place for tender are determined by the agreement and this Article, and in particular:

أ- يجب أن يتم العرض فى ساعة معقولة، وإذا ك���ان الع���رض ع���رض بض���ائع يجب اإلحتفاظ بها جاهزة طوال الف��ترة الالزم��ة بش���كل معق���ول لتمكين المش���ترى منحيازتها؛ ولكن

(a) tender must be at a reasonable hour, and, if it is of goods, they must be kept available for the period- reasonably necessary to enable the buyer to take possession; but

ب- ما لم يتفق على غير ذل��ك، يجب على المشترى أن يجهز منشأت مالئم��ة بش��كل.معقول الستالم البضائع

(b) Unless otherwise agreed, the buyer must furnish facilities reasonably suited to the receipt of the goods.

4- إذا ك���انت البض���ائع فى حي���ازة أمين :حمولة، وكان مقررا تسليمها بدون نقلها

4- Where goods are in the possession of a bailee and are to be delivered without being moved:

أ- يتطلب الع��رض إم��ا أن يع��رض الب��ائع مستند ملكي��ة قاب��ل للت��داول يش��مل ه��ذه البضائع أو يسعى للحصول على إق��رار من أمين الحمول�ة بح��ق المش��ترى فى حي��ازةالبضائع؛ ولكن

(a) tender requires that the seller either tender a negotiable document of title covering such goods or procure acknowledgment by the bailee of the buyer’s right to possession of the goods; but.

Page 312: Commercial Agreements_ Sabra

ب- يكون عرض مستند ملكي��ة غ��ير قاب��ل للتداول على المش��ترى، أو ع��رض توجي��ه كتابى إلى أمين الحموله للتس��ليم، عرض��ا كافيا إذا لم يعترض المش��ترى فى ال��وقت الناس��ب، ويح��دد إس��تالم أمين الحمول��ه اإلخطار بحق��وق المش��ترى ه��ذه الحق��وق فى مواجه��ة أمين الحمول��ه والغ��ير، ولكن تظل تبعة فق��دان البض��ائع وأى تخل��ف من جانب أمين الحمول�ه عن اإلل�تزام بمس�تند الملكي��ة غ��ير القاب��ل للت��داول أو االل��تزام بالتوجي��ه، على ع��ائق الب��ائع إلى أن يت��اح للمشترى وقت معقول لتقديم المستند أو التوجي���ه، ويبط���ل رفض أمين الحمول���ه الوفاء بالمستند أو اإلمتث��ال للتوجي��ه، ه��ذا.العرض

(b) tender to the buyer of a nonnegotiable document of title or of a written direction to the bailee to deliver is sufficient tender unless the buyer seasonably objects, and receipt by the bailee of notification of the buyer’s rights fixes those rights as against the bailee and all third persons; but risk of loss of the goods and of any failure by the bailee to honor the nonnegotiable document of title or to obey the direction remains on the seller until the buyer has had a reasonable time to present the document or direction, and a refusal by the bilee to honor the document or to obey the direction defeats the tender;

5- إذا تطلب العق���د أن يس���لم الب���ائع :المستندات

5- Where the contract requires the seller to deliver documents.

أ- وجب على الب��ائع أن يع��رض ك��ل ه��ذه المستندات فى صورة صحيحة فيماعدا م�ا ي��رد في��ه نص فى ه��ذه الم��ادة بالنس��بة لب���والص الش���حن فى مجموع���ه )البن���د

(؛323-2الفرعى، من القسم

(a) he must tender all such documents in correct form, except as provided in this Article with respect to bills of lading in a set (subsection 2 of section 2-323); and

ب- يك��ون الع��رض عن طري��ق القن��وات البنكية النعتادة كافيا، ويشكل عدم الوف��اء بحواله مرافقة للمستندات ع��دم قب��ول أو.رفض

(b) Tender through customary banking channels is sufficient and dishonor of a draft accompanying the documents constitutes non-acceptance or rejection.

EXW Ex Works.تسليم البضاعة من المصنع -

- تس��ليم البض��اعة للناق��ل م��ع تحم��ل .المشترى مصاريف النقل

FCA Free Carrier

- تس���ليم البض���اعة على رص��يف مين���اء التص���دير م���ع تحم���ل المش���ترى تبع���ات.ومصاريف التصدير

FAS Free Alongside Ship

- FOB Free On Board تسليم البضاعة على ظه��ر الس��فينة فى

Page 313: Commercial Agreements_ Sabra

مين��اء التص��دير )م��ع تحم��ل الب��ائع جمي��ع المصاريف والتبع��ات ح��تى لحظ��ة تحمي��ل.البضاعة على السفينة( تسليم البضاعة خالصة أجرة الشحن فى -.ميناء الوصول

CFR Cost And Freight

- تسليم البض��اعة خالص��ة الثمن والت��أمين .وأجرة الشحن فى ميناء الوصول

CIF Cost, Insurance and Freight

- تسليم البضاعة إلى الناقل خالصة أج��رة .النقل فى مكان الوصول

CPT Carriage Paid To

- تس��ليم البض��اعة خالص��ة أح��رة النق��ل .والتأمين فى مكان الوصول

CIP Carriage and Insurance Paid To

تس��ليم البض��اعة خالص��ة جمي��ع التك��اليف.والرسوم عند حدود دولة المشترى

DAF Delivered At Fronfiet

- تسليم البضاعة من فوق ظه��ر الس��فينة .فى ميناء الوصول

DES Delivered Ex Ship

- تس���ليم البض���اعة على رص��يف مين���اء الوص���ول خالص���ة الرس���وم والض���رائب.والمصاريف

DEQ Delivered Ex Quay- Duty Paid

- تسليم البضاعة غير خالصة الرس��وم فى .ميناء الوصول

DDU Delivered Duty Unpaid

تسليم البضاعة خالصة الرسوم فى ميناء -.الوصول

DDP Delivered Duty Paid

المعلومات التى يتم إنشاءها أو إرسالها أو إس��تالمها وتخزينه��ا بوس��ائل الكتروني��ة أو ضوئية أو بوس��ائل مش��ابهة. بم��ا فى ذل��ك على سبيل النثال البيان��ات االلكتروني��ة، أو البريد االلكترونى، أو ال��برق أو التلكس، أو.النسخ البرقي

Data message

تبادل البيانات االلكترونية نقل المعلومات الكترونيا من حاسوب إلى حاسوب آخر باستخدام معيار متف��ق علي��ه.لتكوين المعلومات

Electronic data interchange(EDI)

منشئ رسالة بيانات هو الشخص الذى يتبين أن رسالة البيانات قد أرسلت أو أنشئت عن طريق��ة أو نياب��ة عنه قبل تخزينها، ولكنه ال يشمل الشخص الذى يتص��رف كوس��يط فيم��ا يتعل��ق به��ذه.الرسالة

Originator of a data message

المرسل إليه رسالة البيانات الشخص الذى يتصرف كوسيط فيما يتعلق.بهذة الرسالة

Addressee of a data message

الوسيط فيما يتعلق برسالة بيانات معينة، الش��خص

Intermediary

Page 314: Commercial Agreements_ Sabra

الذى يقوم نيابة عن شخص آخ��ر، بإرس��ال أو اس���تالم أو تخ���زين رس���الة بيان���ات أو بتقديم خدمات آخرى فيما يتعل��ق برس��الة.البيانات هذهنظام المعلومات النظ��ام ال��ذى يس��تخدم إلنش��اء رس��الة البيانات أو إرسالها أو إستالمها أو تخزينه��ا.أو اتجهيزها على أى وجه آخر

Information system

THIS AGREEMENT made and entered into this day of .................

...... تحرر هذا العقد يوم

BETWEEN:بين

Buyer ..........................................المشتري:...................Seller .........................................البائع :......................

Whereas Seller, with full authority, certifies, represents and warrants that it can fulfill the requirements of this Agreement and provide the product referred to herein and under the terms agreed upon hereinafter; and

حيث أن البائع يشهد ويقر ويضمن بكامل صالحياته أن بمقدوره الوفاء بمتطلبات هذا العقد وتوريد المنتج المشار إليه في هذا العقد وبموجب الشروط المتفق عليهافيما بعد؛

Whereas the Buyer hereby makes an irrevocable firm commitment to purchase..... metric tonnes of refined cane sugar grade "A",

وحيث أن المشتري بموجب هذا العقد يلتزم بشكل قاطع ونهائي لشراء .. طن متري من سكر القصب المكرر من .الدرجة األولى

The Seller and Buyer now hereby agree to honour this contract under the following terms and conditions:

لذا؛ اتفق البائع مع المشتري على االلتزام:بهذا العقد بموجب البنود والشروط اآلتية

Article (1): Product Refined cane sugar grade "A" fit for human consumption (specifications: see Article 22).

(: المنتج1المادة )سكر قصب مكرر درجة أولى صالح لالستهالك اآلدمي )المواصفات انظر

(22المادة

Article (2): OriginThe origin of the sugar is South America.

( : المنشأ2المادة )منشأ السكر هو أمريكا الجنوبية

Article (3): DestinationThe Shipping destination of the sugar is

( جهة الوصول3المادة )جهة شحن السكر هي ..... ويوافق المشتري على إخطار البائع في غضون

Page 315: Commercial Agreements_ Sabra

............... . Buyer agrees to notify Sellerwithin thirty (30) days of shipment ( see

( يوما من30ثالثين )

enclosure 2 ). (2شحن )أنظر المرفقArticle (4): DeliveryCost and freight to ........ port are to be designated. The goods are to be deliveredin lifts of 12.500 and/or 25.000 MT ( see enclosure 2 ).

(: التسليم4المادة )تحدد التكلفة وأجرة الشحن إلى ميناء .....وتسلم الشحنات في حموالت

طن متري أو في 25.000 أو 12.500(2كلتا الحمولتين )أنظر المرفق

Article (5): ShipmentThe date(s) of the Bill of Lading shall be considered the date(s) of shipment. First shipment shall be within thirty to forty five ( 30/45 ) days from the receipt of operative documents accepted by Seller.

(: الشحن5المادة )يعتبر تاريخ )تواريخ( بوليصة الشحن هو تاريخ )تواريخ( الشحن. وترسل الشحنة األولى في غضون ما بين ثالثين إلى

( يوما من 45 – 30خمسة وأربعين )استالم الوثائق سارية المفعول المقبولة .من البائع

All shipments will be made ultimately according to the scheme agreed between Buyer and Seller as laid-down in enclosure (2), which forms an integral part of this contract. Both parties fully accept and acknowledge this enclosure in full extent.

تتم كل الشحنات بشكل نهائي طبق�ا للبرنامج المتفق عليه بين المشتري

( 2والبائع كما هو موضح في المرفق )الذي يعد جزء�ا ال يتجزأ من هذا العقد ومتمم�ا له، ويقبل كال الطرفين هذا .المرفق تمام�ا ويعترفان به بكامله

The documents to accompany the shipment of goods are

وفيما يلي المستندات التي ترافق شحن :البضائع

1. 1/3 of original Bill of Lading marked "Freight Prepaid".

( صور من بوليصة 3( من )1عدد ) -1الشحن األصلية مكتوب عليها "أجرة .الشحن مدفوعة مسبق�ا

2. The original of certificate of weight and quality by first class control organization.3. Certificate of origin4. Health certificate5. Export license.

أصل شهادة الوزن والجودة من هيئة -2.رقابة درجة أولى.شهادة المنشأ -3.شهادة صحية -4.إذن تصدير -5

Page 316: Commercial Agreements_ Sabra

Article (6): QuantityThe quantity sold by the Seller and purchased by the Buyer shall be ..... metric tonnes. The shipment quantity is determined by the certificate of weight from a first class inspection authority andby the Bill of Lading of all sugar shipped and delivered to the Buyer.

(: الكمية6المادة )الكمية المبيعة من البائع والمشتراة من المشتري هي .... طن متري. ويتم تحديد كمية الشحن حسب شهادة الوزن الصادرة من هيئة فحص درجة أولى، وحسب بوليصة شحن كل السكر .المشحون والمسلم إلى المشتري

Article (7): Weight and QualityThe Seller guarantees on his account that each shipment of sugar will be provided with an inspection of weight and quality at the time of loading by an internationally recognized first class control and inspection authority. Seller shall instruct said authority to carry out the inspection of the goods in strict accordance with the internationally accepted procedure. Weight, quality and analysis are final at loading port.

(7المادة )يضمن البائع على حسابه توفير معاينة للوزن والجودة عند التحميل وذلك عن طريق هيئة رقابة ومعاينة من الدرجة األولى معترف بها دوليا. ويتعهد البائع بأن يطلب من هذه الهيئة معاينة البضائع مع اإللتزام الصارم باإلجراءات المرعية دوليا.ويكون الوزن والجودة والتحليل نهائيا عند .ميناء التحميل

The Buyer shall have the right at its expense to engage an independent inspection agency to inspect and test the purchased goods prior to shipment.

يحق للمشتري على حسابه أن يطلب من هيئة معاينة مستقلة معاينة واختبار البضائع المشتراة قبل الشحن

Article (8): Sale and paymentBuyer and Seller agree as to the following quantities, price and method of payment:

(: البيع والدفع8المادة )اتفق المشتري والبائع على الكميات :والسعر وأسلوب الدفع التالي

a. The price of the balance of the contract will be the same unless there is a dramatic change in the world sugar market.

أ. يظل باقي سعر العقد كما هو ما لم يحدث تغيير مؤثر في سوق السكر .العالمي

Page 317: Commercial Agreements_ Sabra

This will be the case if and when the price of sugar grade "A" at the London market increases or decreases more than 10 %, based upon the price at the London market on the date of this contract. If and when such a situation appears, a new price will be negotiated between the parties for the remaining shipments of the contract. Both parties then will have the right to refuse a new pricing, in which case the contract will be terminated as per date of the last shipment and subsequent all financial instruments will be cancelled.

ويظل هذا الوضع كما هو إذا زاد أو قل سعر السكر من الدرجة األولى في سوق

في المائة بناء على 10لندن أكثر من السعر في سوق لندن في تاريخ هذا العقد، وفي حالة حدوث ذلك، يتم التفاوض حول سعر جديد بين األطراف بالنسبة لباقي شحنات العقد. ويحق لكال الطرفين عندئذ رفض السعر الجديد، وفيهذه الحالة ينتهي العقد اعتبارا من تاريخ آخر شحنة، وتلغي كل المستندات المالية .التالية لذلك

b. Payment by unconditional, un- encumbered, irrevocable, assignable, divisible, transferable, standby Letter of Credit issued or confirmed by prime world bank (top 100). Buyer fully commits itself to the instrument to be provided.

ب. الدفع بواسطة خطاب اعتماد غير مشروط وغير محمل برهن ونهائي وقابل للتحويل والتجزئة يصدر أو يعزز من بنك عالمي من الدرجة األولى )أكبر مائة بنك(.ويلتزم المشتري بالكامل بالمستند الذي .يتم تقدميه

c. For coordinates of Buyer's bank, see enclosure (1).

ج�. بالنسبة لنظائر بنك المشتري انظر (1المرفق ) .

Article (9): Guarantee by SellerIn the event of partial deliveries only, the unused portion of the financial instrument of the Seller is entitled to be cashed by Buyer at the same date as Buyer's financial instrument.

(: الضمان المقدم من البائع9المادة )في حالة تسليم شحنات جزئية فقط، من حق المشتري صرف قيمة الجزء غير المستخدم من المستند المالي للبائع نقد�ا .في نفس تاريخ المستند المالي للمشتري

Article (10): Financial instrument and drawsThe Seller is allowed to draw against the financial instrument the value of the sugar shipped to the Buyer only upon proper presentation of the following documents to Buyer's bank and acceptance, after due verification, of Buyer's bank. The safekeeping-guarantee as issued by Seller's bank will be decreased by the value of the sugar shipped:

( المستند المالي والسحوبات10المادة ) :ال يسمح للبائع بأن يسحب على أساس المستند المالي قيمة السكر المرسل إلىالمشتري إال عند تقديم الوثائق التالية على نحو صحيح إلى بنك المشتري، وقبول بنك المشتري لهذه الوثائق بعد التحقق الواجب منها. ويتناقص الضمان الوقائي الصادر من بنك البائع بمقدار قيمة:السكر المشحون

1. Commercial invoices;1- الفواتير التجارية ؛

Page 318: Commercial Agreements_ Sabra

2. 2/3 of original Bill of Lading "Clean on Board" and marked "Freight Pre-paid";

نسخ من بوليصة 3( نسخة من 2عدد ) -2الشحن األصلية "خالصة الرسوم على ظهر السفينة" ومكتوب عليها عبارة .""أجرة السحن مدفوعة مسبق�ا

3. Certificate of origin in two-fold.3- شهادة المنشأ من نسختين

4. Certificate of weight and quantity issued by control authority in loading port in two-fold.

شهادة الوزن والكمية صادرة من هيئة -4.رقابة في ميناء التحميل من نسختين

5. Company certificate of sugar fit for human consumption in two-fold (Certificate of Health).

شهادة من الشركة بأن السكر صالح -5لالستهالك اآلدمي من نسختين )شهادة .صحية(

6. Packing list evidencing shipment of 12.000/25.000 MT in two-fold.

ألف أو12قائمة تغليف تثبت شحن -6. ألف طن متري من نسختين25

7. Shipping company statement in two- fold stating that:

بيان من شركة الشحن من نسختين -7:يوضح أن

a. 1/3 Bill of Lading and originals of certificate of origin and phytosanitary certificate accompanied the shipment of goods.

نسخ من بوليصة 3أ. نسخة واحدة من الشحن وأصول شهادة المنشأ وشهادة .الصحة النباتية ترافق البضائع المشحونة

b. The vessel's age is not above 20 years. عام�ا20ب. عمر السفينة ال يتجاوز .

8. Seller's statement that no commercial invoice accompanies the shipment of goods.

إقرار من البائع بأنه ال توجد فاتورة .8.تجارية ترافق البضائع المشحونة

9. Export license.9. إذن التصدير.Article (11): Procedures1- The contract will be negotiated upon and signed by both parties.

( : اإلجراءات11المادة )يتم التفاوض حول العقد وتوقيعه من -1.الطرفين

2- Seller sends hard copy by a special courier to Buyer.

يرسل البائع نسخة مكتوبة عن طريق -2.المبعوث الخصوصي إلى المشتري

3- Upon receipt of Buyer's bank coordinates, Buyer and Seller will provide proof of funds and proof of product.

فور تلقي نسخ مناظرة من بنك -3�ا المشتري، يقدم المشتري والبائع إثبات�ا للمنتج .لألموال وإثبات

4- Buyer's bank issues its in-operative financial instrument and Seller's bankwill activate same with 3% performance bond.

يصدر نبك المشتري مستنده المالي -4المعطل ويقوم بنك البائع بتنفيذه مع

3تأمين تنفيذ بواقع %.

5. Delivery commences according to Contract.

.يبدأ التسليم طبقا للعقد -5

Page 319: Commercial Agreements_ Sabra

Article (12): Transport conditions( شروط النقل12المادة : )

1. All supervision charges and any taxesor levies at the port of loading are at Seller's account.

كل مصاريف اإلشراف وأية ضرائب أو .1رسوم في ميناء التحميل تكون على .حساب البائع

2. Vessels must be classified as 100-A-1 in the Lloyd's register or be of equivalent classification and chartered vessels must not be older than twenty years.

يجب أن تكون السفن مصنفة تحت فئة .2" في سجل اللويدز أو أي 1 – أ – 100"

تصنيف مساو لذلك، ويجب أن ال يزيد . سنة20عمر السفن المؤجرة عن

3- Not later than forty-eight (48) hours from the completion of loading, Seller's agent shall telex, fax or cable the Buyer and inform him of the vessel's sailing date and the expected time of arrival at the port of destination. Seller shall also inform the Buyer of the vessel's name, capacity, number of hatches, number of cargo changes and particulars of the vessel's readiness to effect cargo operations through all hatches. At completion of loading, the Seller shall notify the Buyer of the quantity loaded per hatch and total quantity shipped.

يرسل وكيل البائع بالتلكس أو الفاكس -3أو البرق في غضون فترة ال تتجاوز ثماني

( ساعة من انتهاء التحميل 48وأربعين ) إلى المشتري إلبالغه بموجد إبحار السفينةوالوقت المتوقع للوصول في جهة الوصول. ويقوم البائع أيض�ا بإبالغ المشتري باسم السفينة وسعتها وعدد حجرات التخزين وعدد تغييرات الشحنات،وبيانات عن استعداد السفينة للقيام بعمليات تحميل في كل حجراتها. وعند إتمام التحميل يخطر البائع المشتري بالكمية التي تم تحميلها في كل حجرة .وإجمالي الكمية التي تم شحنها

Article (13): Discharge term ( مدة التفريغ13المادة : )

1. The vessel master is to advise theBuyer's agent at the port of discharge of the vessel, the vessel's name, date of arrival, number of hatches, and particulars of vessel's readiness to effect cargo through all the hatches.

يخطر ربان السفينة وكيل المشتري في .1 ميناء تفريغ السفينة باسم السفينة وموعدالوصول، وعدد حجرات التخزين وبيانات عن استعداد السفينة للتحميل في كل .حجارتها

2. Vessel's master shall give twenty (20) day and seven (7) provisional notice and 72/36/24 hours final notice of vessel's estimated time of arrival at the port of destination to Buyer's agent at port of discharge, such notices shall be effected during official hours, whether in berth or not.

ا مدته .2 يعطي ربان السفينة إخطار�( أيام 7( يوم�ا وسبعة )20عشرين )

�ا في غضون ا نهائي احتياطي ثم إخطار� ساعة بالوقت المتوقع 72/36/24

للوصول في ميناء الوصول إلى وكيل المشتري في ميناء التفريغ، ويتم إرسال االخطارات خالل الساعات الرسمية سواء.في المرسى أم ال

3. Laytime shall commence from 1.00 PM, if vessel's notice of readiness to discharge is given prior to noon and from 8.00 AM

يبدأ احتساب وقت تأخر السفينة في .3التفريغ من الساعة الواحدة بعد الظهر في حالة صدور اإلخطار من السفينة

Page 320: Commercial Agreements_ Sabra

of the net working day, if notice is given after noon. If port is congested, laytime is to commence 24 hours after notice of readiness is given.

باستعدادها للتفريغ قبل الساعة الثانية صباحا 8عشر ظهرا، ويبدأ من الساعة

من يوم العمل التالي في حالة صدور اإلخطار بعد الظهر. وفي حالة ازدحام الميناء يبدأ احتساب وقت تأخر السفينة

ساعة من صدور اإلخطار 24بعد .باستعدادها للتفريغ

4. Buyer is responsible for sugar discharge. The discharge rate shall be 1200 MT per weather working day of twenty four (24) hours. The times from 17.00 hours on Saturday to 08.00 hours on Monday and from 17.OC hours on the day preceding to 08.0( hours on the day succeeding an} holiday are excluded, even if used.

� عن تفريغ .4 يكون المشتري مسئوال طن 1200السكر. ويكون معدل التفريغ

ساعة( تكون فيه24متري كل يوم عمل ) الظروف الجوية مناسبة، وتستبعد األوقاتمن الساعة الخامسة مساء يوم السبت حتى الساعة الثامنة صباحا يوم االثنين. ومن الساعة الخامسة مساء في اليوم السابق حتى الساعة الثامنة صباح�ا في اليوم التالي آلية أجازة حتى لو تم .استخدام هذا الوقت

5. Should the vessel be discharged at a rate less than average, the Buyer shall pay to the Seller demurrage at a standard rate per running day and pro rata share for any portion of any such running day. It is agreed that demurrage is to be settled according to relevant charter party agreement within 30 days after presentation of:

وفي حالة تفريغ السفينة بمعدل أقل .5من المتوسط، يدفع المشتري إلى البائع تعويض تأخير بمعدل معياري عن كل يوم يمر وحصة متناسبة مع أي جزء من أي يوم. ومن المتفق عليه أن تعويض التأخير ستتم تسويته طبق�ا لعقد المشارطة في :غضون ثالثين يوما من تقديم ما يلي

- statement of facts- time sheet- ship owners demurrage invoice.

بيان الوقائع -سجل الوقائع -.فاتورة رسم األرضية لمالك السفينة -

6. Any taxes, levies, import licenses and necessary documentation imposed by the country of destination, having any effect on this contract are for the Buyer's account and his sole responsibility.

يتحمل المشتري على حسابه وتحت -6 مسئوليته وحده أي ضرائب ورسوم وأذون استيراد والتوثيق الالزم الذي تفرضه دولة.الوصول ويكون له أي أثر على هذا العقد

Article (14): Insurance( التأمين14المادة )The Buyer is responsible for producing and maintaining in force a policy of marine insurance for the purchased goods subject to this contract.

� عن استخراج يعتبر المشتري مسئوالواستمرار سريان بوليصة تأمين بحري .للبضائع المشتراه موضوع هذا العقد

Page 321: Commercial Agreements_ Sabra

Article (15): Force Majeure( القوة القاهرة15المادة : )

Neither party to the contract is responsible for breach of contract caused by act of God, insurrection, civil war, military operation, or local emergencies. The parties hereby accept the forcemajeure rules of the International Chamber of Commerce - Geneva.

ال يعتبر أي طرف من أطراف العقد مسئوال عن مخالفة العقد بسبب حوادث القضاء والقدر أو العصيان أو الحرب األهلية أو العمليات العسكرية أو األحداث الطارئة المحلية. ويقبل الطرفان بموجب هذا قواعد القوة القاهرة الخاصة بالغرفة .التجارية الدولية في جنيف

Article (16): Arbitration( التحكيم16المادة :)

The parties agree to attempt to amicably settle any disagreement or dispute. If not possible, they are to submit to the International Chamber of Commerce - Geneva for settlement. The regulations as per ICC are applicable.

يوافق الطرفان على أن يحاوال بالطرق الودية تسوية أي خالف أو نزاع. وفي حالةتعذر ذلك يتقدمان إلى الغرفة التجارية الدولية في جنيف لتسويته. وتطبق اللوائح.المعمول بها في الغرفة التجارية الدولية

Article (17): Authority to Execute This Contract

(: أهلية األطراف للدخول في 17المادة )العقد

Each of the parties represent that it has full authority to execute this Agreement and accordingly that the party is bound by the terms and conditions hereof.

يقر كل طرف بأنه مؤهل تمام�ا إلبرام هذاالعقد وبأنه بموجب ذلك ملزم بأحكامه .وشروطه

Article (18): Execution of the Agreement( تنفيذ العقد18المادة :)

This Agreement may be executed simultaneously in two counterparts via telefax or facsimile transmission, each of which shall be deemed an original. In case of any alteration, written or retyped on the fact of this contract, said written or typed alteration shall prevail when acknowledged by both parties.

يجوز تحرير هذا العقد في وقت متزامن من نسختين متطابقتين عن طريق البث بالتيليفاكس أو الفاكس، وتعتبر كل نسخة نسخة أصلية. وفي حالة حدوث أي تحوير بالكتابة أو بإعادة الكتابة على اآللة يعمل بهذا التحويل بالكتابة أو بالكتابة على اآللة .في حالة إقرار الطرفين بذلك

Article (19): Non-circumvention( عدم المراوغة19المادة :)

The parties accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce - Geneva for non- circumvention and non-disclosure with regards to all and every one of the parties involved in this transaction and Contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a

يقبل الطرفان ويوافقان على أحكام الغرفة التجارية الدولية في جنيف بشأن عدم المراوغة وعدم إفشاء المعلومات فيما يتعلق بكل من الطرفين المشتركين في هذه الصفقة وهذا العقد، واإلضافات والتجديدات والتنازالت للغير، مع المعاملة الكاملة بالمثل لمدة خمس سنوات من .تحرير هذا العقد

Page 322: Commercial Agreements_ Sabra

period of five years of execution of this Contract.Article (20): Performance Bond( تأمين التنفيذ20المادة : )

The Seller will place in favour of the Buyer a performance bond of 2% of the contract value in the form a letter of credit in the English language: irrevocable, confirmed and advised through receiving bank, payable at sight.

يضع البائع لصالح المشتري تأمين تنفيذ % من قيمة العقد في شكل 2بنسبة

خطاب اعتماد باللغة اإلنجليزية غير قابل إللغاء ومعزز ويتم اإلخطار به عن طريق البنك القابض، ويتم صرفه بمجرد اإلطالع .عليه

For additional protection to the Buyer who is issuing the financial instrument of a stand-by letter of credit, a bank safe- keeping guarnatee will be issued by theSeller's bank in the amount of 108% of the total value of this contract based on a pro-rata basis on the undelivered shipments until the final delivery has been made.

ولتوفير وقاية إضافية للمشتري الذي يصدر المستند المالي لخطاب اعتماد � بنكيا جاهز، يصدر بنك البائع ضمانا وقائيا

% من القيمة اإلجمالية 108بمبلغ يعادل لهذا العقد بالتناسب مع الشحنات التي لم.يتم تسليمها إلى أن يتم التسليم النهائي

Apart from Force Majeure Article (15), when the vessel arrives at the port of destination and if for any unforeseen reasons the vessel cannot be unloaded, which is not the fault of the Seller and not part of the contracted agreement, the Buyer takes over to resolve the situation and the performance bond will stay intact.

( 15وباستثناء ما ورد في المادة )بخصوص حالة القوة القاهرة، فإنه عند وصول السفينة إلى ميناء الوصول، وفي حالة تعذر تفريغ السفينة ألي سبب غير متوقع ال يرجع إلى خطأ من البائع وال يكون منصوصا عليه في االتفاق المتعاقد عليه يتولى المشتري حل هذا الوضع .ويظل تأمين التنفيذ دون المساس به

Article (21): Non-delivery( عدم التسليم21المادة : )

If Seller fails to meet the shipment-dates plus ten (10) working days as defined in enclosure 2, the following procedure will come into effect:

في حالة عدم التزام البائع بمواعيد ( أيام عمل 10الشحن مع مضي عشرة )

( تنفذ 2حسبما هو محدد في المرفق ):اإلجراءات اآلتية

a. Buyer is not committed to purchase any shipment under any similar title, which could be considered a delivery according to enclosure 2.

أ. ال يلزم المشتري بشراء أية شحنة تحتأي مسمى مماثل يمكن اعتبارها تسليما

(2طبق�ا للمرفق ) .

Page 323: Commercial Agreements_ Sabra

b. The shipment overdue will be compensated by unconditional payment by Seller's bank of the value of the overdue shipment in quantity against the published price in metric tons of the London Exchange for direct deliveries, as per the same date of the scheduled delivery as defined in Enclosure 2.

ب. يتم تعويض الشحنة المتأخرة عن طريق قيام بنك البائع بالدفع غير المشروط لقيمة الشحنة المتأخرة حسب الكمية بالسعر المعلن للطن المتري لبورصة لندن بالنسبة للتسليم المباشر في نفس موعد التسليم المقرر حسبما

(2هو محدد في المرفق ) .

c. The pay-order will be executed on first demand of Buyer without any possibility of withholding by any party, execution will come into effect based on the sole descretion of Buyer.

ج�. يحرر أمر الدفع عند أول مطالبة من المشتري دون احتمال اقتطاع من المشتري دون احتمال اقتطاع أية مبالغ منه، ويتم التنفيذ وفقا لتقدير المشتري .وحده

Article (22): Specifications of the Product( مواصفات المنتج22المادة : )

International inspection authority at loading port shall confirm product conforms with the following specification:

تؤكد هيئة المعاينة الدولية في ميناء التحميل أن المنتج مطابق للمواصفات :التالية

polarization : 99.8 %- : 99.8نسبة االستقطاب %moisture content ! 0 04 % may- : حد أقصى0.04محتوى الرطوبة % .

ash content : 0.04 % max- : حد أقصى0.04محتوى الرماد % .

solubility 100 % free flowing- :تدفق حر100قابلية الذوبان % .color : sparkling white- اللون : أبيض زاهيgranulation : standard fine- التحبيب : ناعم قياسيArticle (23): Packing( التعبئة23المادة : )

Sugar is to be packed in 50 kg net, new ply lined jute bags.

يتم تعبئة السكر في جواالت جديدة من الجوت المبطن بطبقات من الورق

. كجم صافي50المقوى، زنة كل منها

Article (24): ValidityThe validity for signing this contract is ten (10) banking days as from the date of this contract.

( : السريان24المادة )( 10يسري توقيع هذا العقد لمدة عشرة )

أيام عمل رسمية من تاريخ تحرير هذا .العقد

Article (25): Special clause( فقرة خاصة25المادة : )

If any party of this contract other than the bank officers represting the Buyer and Seller should make an unauthorized

في حالة إبرام أي طرف من أطراف هذا العقد غير المسئولين المصرفيين الذين يمثلون المشتري والبائع بإبرام عقد غير

Page 324: Commercial Agreements_ Sabra

contract with the bank of the Seller or the Buyer, such contract shall be considered interference with this contract and shall, at the option of either the Buyer or Seller, terminate the Contract.

مرخص مع بنك البائع أو المشتري يعتبر هذا العقد تدخال في العقد الحالي ويؤدي حسب اختيار المشتري أو البائع إلى .إنهائه

In witness whereof, the parties hereto have signed below and by doing so, accept, approve, and agree to all

إثباتا لما تقدم وقع الطرفان أدناه هذا العقد، وبهذا التوقيع فإنهما يقبالن .ويوافقان برضائهما على كل التعهدات

covenants, terms and conditions set forth herein.

.واألحكام والشروط الموضحة فيه

Seller : ............................ Signature : ............................. Buyer : ............................ Signature : ....................

...................... : البائع...................... :التوقيع..................... :المشتري.........................: التوقيع

ISSUER :................

ISSUER REFERENCE :................

DATE OF ISSUE ................ BENEFICIARY ...............

................ :البنك المصدر........ :رقم اإلحالة بالبنك المصدر................. :تاريخ اإلصدار........................ :المنتفع

We (Name of issuing bank) .................. acknowledges the receipt of your unconditional Letter of Credit No ....... in the amount of US $........... (amount in numbers and words) issued by ............. which has been placed in our Client's depository trust account. We hereby agree to hold on deposit under safe keeping number.............

نحن )اسم البنك المصدر( ........... نقر باستالم خطاب اعتمادكم الغير المشروط رقم .... في حدود مبلغ ........ دوالر أمريكي )المبلغ باألرقام والحروف( والصادر من .......، والموضوع في حسابالودائع االئتمانية لعملينا. ونحن بموج بهذا الخطاب نوافق على احتجاز وديعة تحت .رقم حفظ وقائي بالخزينة

As per the terms of the contract between you and our client, we further hereby irrevocably, and unconditionally Guarantee the principle amount of your instrument in the event the instrument is

وطبق�ا لبنود العقد بينكم وبين عملينا، فنحن بموجب هذا الخطاب نضمن بشكل ال يمكن الرجوع فيه وغير مشروط المبلغ األساسي لمستندكم في حالة رهن .المستند من جانب عملينا

Page 325: Commercial Agreements_ Sabra

hypothecated by our client.This Guarantee of principle is subject to the decline in value by the invoiced amount of each sugar delivery during the term of the contract. When the amount of refined grade "A" sugar delivered to you, totals -------- (Total value of contract), this guarantee will be null and void and there will not be any further obligation on the part of our Bank.

وهذا الضمان المبدئي يخضع للتناقص في قيمة المبلغ المتحصل عليه عن كل كمية سكر يتم تسليمها خالل مدة العقد. وعند بلوغ القيمة اإلجمالية لكمية السكر المنقى )درجة أولى( إليكم، المسلمة إليكم مبلغ ..... )القيمة اإلجمالية للعقد(، يصبح هذا الضمان الغيا وباطال، ولن تكون .هناك أية التزامات أخرى من جانب بنكنا

If the total delivery is less than the contractual quantity at the end of the contract period, the refund for the under portion will be based on the value of the contractual metric ton's price.

وإذا كان إجمالي الكمية المسلمة أقل منالكمية التي تم التعاقد عليها في نهاية مدة العقد، فإن رد الجزء المتناقص سيتم .وفقا لقيمة السعر التعاقدي للطن المتري

Your first written demand to us for a valid claim by you against this Guarantee, authenticated by your Bank, payable by our Bank for such a valid and authenticated claim shall be made to your designated Bank within .......... Bank days by wire transfer of the funds claimed.

وسيتم سداد قيمة أول طلب كتابي منكم لنا � بخصوص أية مطالبة صحيحة منكم على أساس هذا الضمان مصدق�ا عليها منبنككم وواجبة الدفع من بنكنا عن قيمة هذه المطالبة الصحيحة والمصدق عليها � إلى النبك المعين من جانبكم في غضون ... يوم عمل رسمي عن طريق .التحويل البرقي لألموال المطلوبة

Kindly acknowledge your receipt, and acceptance of the terms and conditions of this Guarantee by signing, dating, and returning to us the attached duplicate hereof

برجاء اإلقرار باستالمكم هذا الضمان وقبول بنوده وشروطه بتوقيعه وتسجيل تاريخه وإعادة النسخة المرفقة بهذا .الخطاب إلينا

- Bank Seal- Authorised Signatures of Two Bank Officers

ختم البنك -التوقيات المعتمدة الثنين من موظفي -.البنك

Buyer's 1st. Bank officerTitle ..............................:

المسئول األول ببنك المشتري........... :الوظيفة

Buyer's 2nd. Bank officerTitle :...........................

المسئول الثاني ببنك المشتري.............. :الوظيفة

من : اسم البنك المصدرإلى : البنك المعين / حساب المنتفع

From : Name of Issuing BankTo: Designated bank/beneficiary account

نحن )البنك المصدر( بموجب هذا الخطابنثبت خطاب اعتمادنا غير المشروط والنهائي والقابل للتحويل لصالح )اسم

We, the Issuing Bank, hereby establish our unconditional, irrevocable and

Page 326: Commercial Agreements_ Sabra

المنتفع(، بمبلغ ... دوالر أمريكي، تصرف بموجب حوالة منكم عند الطلب من )البنك المصدر( بمبلغ )المبلغ بالحروف .واألرقام( دوالر أمريكي

transferable Letter of Credit in favour of (beneficiary name) in the amount of ........US Dollars, available by your draft at sight on Issuing Bank in the amount of (amount in figures and words) US Dollars.

ويجوز سحب الحوالة المذكورة والتفاوضبشأنها، ولكن ليس قبل تاريخ االستحقاق ...... وهو

Said draft may be drawn and negotiated on, but not before the maturity date of ..............

ويمكن تجزئة خطاب االعتماد هذا ونقل ملكيته والتنازل عنه بدون تقديمه إلينا أو .دفع أي رسوم لنقل الملكية

This Letter of Credit is divisible, transferable and assignable without presentation to us or payment of and transfer fee.

يجب تحمل الحوالة المسحوبة بموجب هذا االعتماد على وجهها األمامي عبارة "مسحوبة على )اسم البنك المصدر، .خطاب اعتماد رقم..." وتكون مؤرخة

The draft drawn under this credit must bear on its face the clause " drawn under name of Issuing Bank, Letter of Credit number.........." and dated.

ونحن نتفق معكم، في هذا الخطاب، ومع الساحب والمظهر وكل من يحمل هذا الخطاب كطرف أصيل على أن كل الحواالت المسحوبة والمقدمة بمقتضى خطاب االعتماد هذا وبموجب بنوده سيتم االلتزام بها على نحو صحيح من جانبنا فور.تقديمها

We herein agree with you, the drawer, endorser and bona fide holders that all drafts drawn and presented under and in compliance with the terms of this letter of credit will be duly honoured by us upon presentation.

ويخضع هذا االعتماد "للجمارك الموحدة ."وأعراف االعتمادات المستنتدية

This credit is subject to the "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits".

:ختم البنك:المسئول المعتمد من البنك.....................: الوظيفة

Bank Seal :

Authorised Bank officerTitle :.....................

,fear Sirs،السادة األعزاءلقد أبرمتم بتاريخ ....... مع السادة ...... العقد رقم ....، لتسليم .... بسعر ... وكضمان للتنفيذ الصحيح لهذا التسليم، .يتم تقديم تعويض من بنك رئيسي

You have concluded on ................... with Messrs. ........... Contract No........ for the delivery of ............... at a price of ......... .As security for the due performance of the delivery, an indemnity by a prime bank shall be furnished.

Page 327: Commercial Agreements_ Sabra

وبناء على طلب السادة ......... نحن ... نتعهد بموجب هذا الخطاب بشكل نهائي بأن ندفع لكم عند أول مطالبة، بصرف النظر عن صحة وآثار العقد المذكور أعالهوالتنازل عن كل حقوق االعتراض والدفاع الناشئة عن العقد المذكور، أي مبلغ بحد أقصى....... فور استالم طلب كتابي منكمموقع توقيعا صحيحا للدفع، وفور تأكيدكم الكتابي بأن السادة ...... لم يقوموا بتسليم البضاعة التي تم طلبها أو لم يسلموا هذه البضاعة وفقا لما هو محدد .في العقد المذكور أعاله

At the request of Messrs............ We, the ............... hereby irrevocably undertake to pay you on first demand, irrespective of the validity and the effects of the above- mentioned contract and waiving all rights of objection and defense arising from said contract, any amount up to ...... upon receipt of your written duly signed request for payment and your written confirmation that Messrs ....................... have failed to deliver the ordered merchandise or not delivered such merchandise as specified in the above mentioned contract.

وبغرض المطابقة، فإن طلبكم للدفع وتأكيدكم، بموجب هذا العقد، يجب أن يقدم إلينا عن طريق وسيط بنكي من الدرجة األولى يؤكد أن التوقيعات التي .يحملها ملزمة لشركتكم

For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation hereunder have to be presented to us through the intermediary of a first rate bank confirming that the signatures thereon are binding for your firm.

....... ويظل تعويضنا ساري حتى�ا في حالة تسليم طلبا وينتهي تماما وتلقائيكتابيا منكم للدفع وتأكيد�ا كتابيا منكم مع تأكيد من بنك من الدرجة األولى .لتوقيعاتكم في هذا التاريخ أو قبله

Our indemnity is valid until And expires in full and automatically if your written request for payment and your written confirmation together with a first rate bank's confirmation of your signatures are in our possession on or before that date.

ويخضع هذا التعويض للقانون السويسري؛.ومكان االختصاص القضائي هو جنيف

This indemnity is governed by Swiss Law; place of jurisdiction is Geneva.

........................... ,Yours very truly................ المخلص

شركة إيه بي سيأمر شراء

ABC CompanyPurchase Order

/ / إلى: ............. التاريخ................... :رقم اإلحالة

To ...................... DATE: / / Ref .................................

رجاء توريد الخدمات اآلتية في إطار البرنامج والتكلفة الموضحين أدناه. ومرفق صوره من عرض األسعار النهائي المقدم منكم لالسترشاد به والتحقق من

Please supply the following services within the schedule and cost frame as listed below. A copy of your final quotation is attached for reference and

Page 328: Commercial Agreements_ Sabra

التكاليف المقدرة لهذا المشروع. ويغطي أمر الشراء هذا البنود الواردة في عرض :أسعاركم وكذلك البنود الواردة أدناه

verification of projected costs for this project. The purchase order covers those items listed on your quotation as well as those items listed below:

ونحن نقبل عرض أسعاركم النهائي بمبلغ ........ دوالر لكل .... لتسليم

( يوم�ا من 30ألف .... في غضون ثالثين )التاريخ المذكور أعاله على أن يتم تحمل .تكاليف الشحن من جانبكم

We accept your final quotation of $........per widget for delivery of one thousand widgets to be delivered within thirty (30) days of the date listed above. Freight cost to be paid by you.

ويشكل هذا األمر عقد�ا وتوفيض�ا منا لكم لبدء العمل في المشروع المحدد أعاله مع مراعاة الشروط الواردة أدناه والتي تصبحبموجب هذا األمر جزءا من هذا العقد. )ويعتبر هذا األمر أيض�ا إقرارا بقبول عروض األسعار المقدمة منكم بخصوص البنود المرفقة والموضحة أعاله في حدودشروطنا المبينة في العقد وشروط .التسليم المحددة من جانبكم(

THIS ORDER constitutes a contract and our authorization for you to commence work on the above project, subject to conditions listed below which hereby become a part of this contract. (It also recognizes acceptance of quotations submitted by you on the items attached and listed above within the limits of our conditions of contract and your specified terms of delivery ).

وسيتم الدفع عن العمل المنجز والمسلم إلى والمقبول من شركة إيه بي سي في كل مرحلة، ولن يتم أي شكل آخر من المدفوعات الجزئية أو الد�فعات المعج�لة بدون اعتماد كتابي مسبق من شركة إيه .بي سي

Payment shall be made for the work completed, delivered to and accepted by ABC Company at each stage, and no other form of partial payment or advance payment shall be made without prior written authorization by ABC Company.

وفي حالة حدوث تأخير ألسباب تخضع د د، وإذا لم يلتزم المور� لسيطرة المور�بمواعيد إنهاء العمل المحددة، أو استحالة تنفيذ ذلك من جانب أي مورد خدمات، � ما لم يتم إعطاء يصبح هذا العقد باطالإخطار بمواعيد محددة جديدة إلى شركة إيه بي سي تكون مقبولة لها، وما لم يصدر أمر شراء جديد يحل محل أمر .الشراء األصلي

If a delay occurs for reasons under the control of the Supplier and if the specified completion dates are not met, or are not likely to be met by any supplier of services, then this contract shall be void, unless written notice of new, specified dates is given to and accepted by ABC Company, and unless there is issued a new Purchase Order which replaces the original Purchase Order.

وتقع مسئولية القبول النهائي لكل العمل والمواد على شركة إيه بي سي التي تحتفظ بالحق في جميع األوقات في إجراء تعديالت أو تغييرات يقبلها الطرفان في العمل والمواد، وكذلك تحتفظ بحقها

Final acceptance of all work and materials rests with ABC Company, which retains the right at all times to secure mutually acceptable modifications or

Page 329: Commercial Agreements_ Sabra

في رفض العمل والمواد التي ترى أنها غير مطابقة لمعايير الجودة الجيدة وجودة.الصناعة بشكل معقول

changes to or to reject work and materials which, in its opinion, does not meet the standards of good and reasonably workmanlike quality.

...................:التوقيع...................:المورد المعتمد....................:مدير اإلدارة

Signed: …………….Authorized Supplier ......................

Department Manager: ....................

.............:اسم شركة الشحن.......:رقم بوليصة الشحن..............:رقم اإلحالة

Shipper .......................................B/L No. .......................................Reference: ......................................

:Consignee or Order:الم�رسل إليه أو ألمره

:Notify:الجهة المطلوب إخطارهاParty/Addressالطرف / العنوانمن المتفق عليه أنه ال تقع أية مسئولية على الناقل أو وكيله بسبب التقاعس عن اإلخطار

It is agreed no responsibility shall attach to the Carrier or his Agent for failure to notify.

:مكان االستالم�ستخدم المستند ) يكتب فقط عندما ي.(بوصفه بوليصة شحن نقل م�ركب

Place of Receipt:(Applicable only when this document isused as a Combined Transport Bill of Lading).

........:السفينة العابرة للمحيط............... :ميناء التحميل.................:ميناء التفريغ

Ocean Vessel .......................Port of Loading, .......................Port of Discharge .......................

:مكان التسليم�ستخدم هذا المستند ) يكتب فقط عندما ي.(بوصفه بوليصة شحن نقل م�ركب

Place of Delivery:(Applicable only when this document is used as a Combined Transport Bill of Lading).

Page 330: Commercial Agreements_ Sabra

.......... :العالمات واألرقام..............:أرقام الحاويات.............:عدد ونوع العبوات...............:وصف البضائع.............:الوزن قائم )كجم(..................: المقاييس

Marks and Nos: ..............................Container Nos: ...............................Number and Kind of Packages:

Description of Goods:Gross Weight (kg)Measurement (cbm)

البيانات المذكورة أعاله هي البيانات .المقدمة من الشاحن

ABOVE PARTICULARS AS DECLARED RY SHTPPFR

جمالي عدد الحاويات/ العبوات التي ...............:تسلمها الناقل

Total No. of Containers/Packages received by the Carrier: ...............

Page 331: Commercial Agreements_ Sabra

يقر الناقل بأنه تسلم من الشاحن في حالة جيدة وترتيب جيد ظاهريا )ما لم تدون مالحظات خالفا لذلك في هذه البوليصة( إجمالي عدد أو كمية الحاويات أو غير ذلك من العبوات أو الوحدات المبينة في الخانة التي تحمل عنوان "إجمالي عدد الحاويات / العبوات التي تسلمها الناقل" للشحن، مع مراعاة كل بنود هذه البوليصة )بما في ذلك البنود الخاصة بالتعريفات المعمول بها لدى �ا كانت البنود الناقل( من مكان التسليم، أيواجبة التطبيق. ويجب تسليم نسخة واحدة أصلية من بوليصة الشحن، مصدق�ا عليها على نحو صحيح في مقابل البضاعة،وبقبول بوليصة الشحن هذه يكون التاجر قد قبل صراحة ووافق على كل البنود والشروط سواء كانت مطبوعة أو مختومةأو مكتوبة أو مدرجة بأية طريقة غير ذلك، بغض النظر عن عدم توقيع بوليصة .الشحن هذه من جانب التاجر

RECEIVED by the Carrier from the Shipper in apparent good order and condition (unless otherwise noted herein) the total number or quantity of Containers or other packages or units indicated in the box entitled "Total No. Of Containers/Packages received by the Carrier" for Carriage subject to all the terms hereof (INCLUDING THE TERMS OF THE CARRIER'S APPLICABLE TARIFF) from the place of Delivery, whichever is applicable. One original Bill of Lading must be surrendered, duly endorsed, in exchange for the Goods. In accepting this Bill of Lading, the Merchant expressly accepts and agrees to all its terms and conditions whether printed, stamped or written or otherwise incorporated, notwithstanding the non-signing of this Bill of Lading by the Merchant.

..................................... :Movement..............................:الحركة

أجرة الشحن والرسوم )أذكر ما إذا كانت :مدفوعة مسبق�ا أو مطلوب تحصيلها(

Freight and Charges (Indicate whether prepaid or collect):

أجرة النقل البري بالسيارات في منشأ *.البضاعة

* Origin Inland Haulage Charge

مناولة البضاعة في محطة القيام/ أجرة *.الخدمة

* Origin Terminal Handling/ Service charge

Ocean Freight *.أجرة الشحن عبر المحيط *

مناولة البضاعة في محطة الوصول / *.أجرة الخدمة

* Destination Terminal Handling/Service Charge

أجرة النقل البري بالسيارات في جهة *.الوصول

* Destination Inland Haulage charge

Page 332: Commercial Agreements_ Sabra

......................... :Freight payable at...............: أجرة الشحن تدفع في

.................. :Place and Date of Issue.............:مكان وتاريخ اإلصدار

عدد النسخ األصلية من بوليصة .....:الشحن

Number of Original Bills of Lading:…………………

:إثباتا للعقد

عن الناقل(التوقيع)

IN WITNESS OF THE CONTRACT

For Carrier ( signature )

SHIPPED, in apparent good order and condition, by ................... on board the good ship or motor vessel called the ....... now lying in the port of ................... and bound for ..................

شحنت في حالة ووضع جيدين ظاهريا بواسطة .. على متن الباخرة الجيدة أو السفينة اآللية الجيدة المعروفة باسم ...، والتي ترسو اآلن في ميناء ... والمتجهة .....إلى

viz:............ MT bulk wheat

:البضاعة التاليةطن متري قمح سائب ......

Being marked and numbered as herein, and to be delivered in like good order and condition at the aforesaid Port of ............ (the dangers of the seas only excepted), unto ............ or to his or their Assigns, he or they paying freight for the said goods at the rate of

مميزة بالعالمات واألرقام الموضحة في هذه البوليصة والمطلوب تسليمها في حالة ووضع جيدين مماثلين في ميناء .... المذكور أعاله )مع استثناء أخطار البحار فقط( إلى .... أو من ينوب عنه ويدفع أو يدفعون أجرة شحن البضاعة المذكورة .....بسعر

QUANTITY, DESCRIPTION AND STOWAGE Quantity :................................ Stowed : Hold Nos ................. Notify :.................................

الكمية والوصف والتخزين..............:الكمية... ، .... التخزين: عنابر التخزين رقم.............:الجهة المطلوب إخطارها

Loaded On Board, at the port of ................... State of ........... Clean On BoardOn: ...................

بميناء ... ..تم التحميل على متن السفينة بوالية ..... خالصة الرسوم على ظهر .السفينة.......................:بتاريخ

Page 333: Commercial Agreements_ Sabra

" United States law prohibits disposition of these commodities to North Korea, Vietnam, Cuba. Kampuchea & Nicaragua unless otherwise authorized by the United States."

يحظر قانون الواليات المتحدة التصرف التصرف في هذه البضائع إلى كوريا وكمبوتشيا ونيكارجوا ما لم يصدر بغير .ذلك ترخيص من الواليات المتحدة

US COMMODITY SCHEDULE (B) NO.............

"كشف السلع األمريكية "ب................... :رقم

All other terms, conditions, and exceptions as per Charter Party dated ............. Washington and addenda theretoto be considered as fully incorporated herein as if fully written.

تعتبر كل البنود والشروط واالستثناءات الواردة في عقد المشارطة المؤرخ .. والمالحق المرفقة به مدمجة بالكامل في هذه البوليصة كما لو كانت مكتوبة .بالكامل فيها

1-This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Carriage of Goods by Sea Act of the United States approved April 16, 1936 which shall be deemed to be incorporated herein, and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the Carrier of any of its rights or immunities or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said Act. If any term of this Bill of Lading be repugnant to said Act to any extent, such term shall be void to that extent but no further.

تسري بوليصة الشحن هذه، مع مراعاة -1أحكام القانوني األمريكي بشأن نقل

16البضائع عن طريق البحر المعتمد في والذي يعتبر مجسد�ا في هذه1936إبريل

البوليصة، وال يعتبر أي شيء منصوص � من جانب عليه في هذه البوليصة تنازالالناقل عن أي من حقوقه أو الحصانات التي يتمتع بها، أو يشكل زيادة في أي منمسئولياته أو إلتزاماته بموجب القانون المذكور. وفي حالة تعارض أي بند من بنود بوليصة الشحن هذه مع القانون � المذكور بأي قدر، يعتبر ذلك البند باطال.بمقدار هذا القدر دون زيادة

2- Each Bill of Lading covering the hold or holds enumerated herein to bear its proportion of shortage and/or damage if any incurred.

تتحمل كل بوليصة شحن تغطي العنبر -2أو العنابر المذكورة في هذه البوليصة نصيبها من العجز والتلف أو أيا منهما في .حالة حدوث أي من ذلك

3. Shipper's weight, quantity and quality unknown.

الوزن والكمية والجودة المحددة من -3.الشاحن غير معروفة

Page 334: Commercial Agreements_ Sabra

4. It is also mutually agreed that the Carrier shall not be liable for loss or damage occasioned by causes beyondhis control, by the perils of the seas or other waters, by fire from any cause wheresoever occurring, by barratry of the master or crew, by enemies, pirates or robbers, by arrests and restraint of princes, rulers or people, by explosion, bursting of boilers, breakage of shafts or any latent defect in hull, machinery or appurtenance, by collision, stranding or other accidents of navigation of whatsoever kind (even when occasioned by the negligence, default or error in judgment, of the pilot, master, mariners, or other servants of the ship owner, nor resulting, however, in any case, from want of due diligence by the owners of the ship or any of them, or, by the Ship's Husband or Manager).

من المتفق عليه أيض�ا بين األطراف أن -4 الناقل غير مسئول عن أي خسارة أو تلفيحدث نتيجة ألسباب خارج نطاق سيطرة الناقل ألسباب خارج نطاق سيطرة الناقلمن جراء مخاطر البحار أو المياه األخرى، أو حريق ينشب ألي سبب أيا كان، أو إهمال متعمد من الربان أو الطاقم، أو منجراء أعداء أو قراصنة أو لصوص، أو القبض على واحتجاز أمراء أو حكام أو أفراد عاديين، أو من جراء حدوث تفجيرات أو إنفجار الغاليات أو تحطيم الرفاصات، أو أي عيب خفي في جسم السفينة أو الماكينات أو الملحقات، أو من جراء تصادم أو جنوح أو أية حوادث مالحيةأخرى من أي نوع )حتى ولو كانت نتيجة إلهمال أو تقصير أو خطأ في التقدير من جانب المالح أو الربان أو البحارة أو العالمين اآلخرين التابعين لصاحب السفينة على أال تكون قد وقعت في أي حال من األحوال نتيجة لعدم بذل الجهد الواجب من جانب أصحاب السفينة أو أي .منهم أو من متعهد السفينة أو مديريها(

5- General Average shall be payable according to the York/Antwerp Rules, 1974; Average Bond with values declared therein to be signed, also sufficient security to be given as required by Master or Agents.

تدفع العواريات العامة )المغارم التي -5يتم تحملها إلنقاذ السفينة( طبق�ا لقواعد

، ويوقع سند 1974يورك/أنتويرب لسنة العوار بالقيم المحددة فيه، مع إعطاء .تأمين كاف حسب طلب الربان أو الوكالء

If the owner shall have exercised due diligence to make the Steamer in all respects seaworthy and to have her properly manned, equipped and supplied, it is hereby agreed that in case of danger, damage or disaster, resulting from faults or errors in navigation or in the management of the steamer, or from any latent defect in the steamer, her machinery or appurtenances, or from unseaworthiness, whether existing at the time of shipment or at the beginning of the voyage (provided the latent defect or the unseaworthiness was not discoverable by the exercise of due diligence), the consignees or owners of

وفي حالة بذل صاحب السفينة الجهد الواجب لجعل السفينة من جميع النواحي صالحة لإلبحار، وتزويدها بالطاقم المناسب، وتجهيزها وإمدادها على نحو مالئم، فإن من المتفق عليه بموجب هذه البوليصة أنه في حالة حدوث خطر أو ضرر أو كارثة نتيجة أخطاء أو تقصير في المالحة أو في إدارة السفينة أو في آالتها أو في ملحقاتها، أو نتيجة لعدم صالحيتها لإلبحار سواء كان هذا العيب موجودا وقتالشحن أو في بداية الرحلة )بشرط أن يكون من غير الممكن إكتشاف العيب الخفي أو عدم الصالحية لإلبحار عن طريق بذل الجهد الواجب(، يدفع المرسلإليه أو أصحاب الشحنة على الرغم من ذلك مصاريف اإلنقاذ وأية مصاريف خاصة

Page 335: Commercial Agreements_ Sabra

the cargo shall, nevertheless pay salvage, and any special charges incurred in respect of the cargo, and shall contribute with the ship owner in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred for the common benefit, or to relieve the adventure from any common peril, all with the same force and effect, and to the same extent, as if such danger, damage or disaster had not resulted from, or been occasioned by faults or errors in navigation or in the management of the vessel, or any latent defect or unseawnrthiness

يتم تكبدها بخصوص الشحنة، ويساهموا مع مالك السفينة في العواريات العامة قديتم دفعها أو تحملها للصالح العام، أو لتجنب السفينة أي خطر عام، كل ذلك بنفس النفاذ واألثر، وبنفس القدر كما لو كان هذا الخطر أو الضرر أو الكارثة لم تنتج عن أو تحدث بسبب أخطاء أو تقصير في المالحة أو إدارة السفينة أو أي عيب خفي في السفينة أو نتيجة لعدم صالحيتها .لإلبحار

6. New Jason Clause : Where the adjustment is made in accordance with the law and practice of the United States of America, the following clause shall apply:- "In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the carrier is not responsible, by statute, contract or otherwise, the goods, shippers, consignees or owners of the goods shall contribute with the carrier in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that may be made or incurred, and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the goods.

بند نيوجاسون: في حالة عمل التسوية -6طبق�ا للقانون والعرف المعمول بهما في الواليات المتحدة يسري البند التالي: في حالة وقوع حادث أو خطر أو ضرر أو كارثة قبل أو بعد بدء الرحلة نتيجة ألي سبب أيا كان سواء بسبب اإلهمال أم ال، ولم يكن الناقل مسئوال عنه أو عن أثره طبق�ا لتشريع أو عقد أو خالفه، تساهم البضاعة أو شاحنوا البضاعة أو المرسل إليهم البضائع أو أصحاب البضائع مع الناقل في العواريات العامة لدفع أي مغارم أو خسائر أو مصاريف من نوع العواريات العامة قد يتم دفعها أو تحملها، وكذلك في دفع مصاريف اإلنقاذ والمصاريف الخاصة التي يتم تكبدها .بخصوص البضاعة

Page 336: Commercial Agreements_ Sabra

" If a salving ship is owned or operated by the carrier, salvage shall be paid for as fully as if the said salving ship or ships belonged to strangers. Such deposit as the carrier or his agents may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the goods, shippers, consignees or owners of the goods to the carrier before delivery."

وإذا كانت إحدى سفن اإلنقاذ مملوكة "للناقل أو تدار بواسطته، تدفع مصاريف اإلنقاذ بالكامل كما لو كانت سفينة أو سفن اإلنقاذ المذكورة تخص غرباء. ويدفع، إذا اقتضى األمر، من البضاعة، أو الشاحنين أو المرسل إليهم البضاعة أو أصحاب البضاعة إلى الناقل قبل التسليم � التأمين الذي يراه الناقل أو وكالئه كافيا لتغطية المساهمة التي تيم تحميلها على البضاعة، وكذلك مصاريف اإلنقاذ ."والمصروفات الخاصة المتعلقة بذلك

7. Both to Blame Collision Clause: If the liability for any collision in which the vessel is involved while performing this bill of lading fails to be determined in accordance with the laws of the United States of America, the following clause shall apply:

:بند التصادم نتيجة خطأ مشترك -7إذا تعذر تحديد المسئولية عن أي حادث يصادف السفينة أثناء تنفيذ بوليصة الشحن هذه طبقا لقوانين الواليات :المتحدة األمريكية، يسري البند التالي

"If the ship comes into collision with another ship as a result of the negligence of the other ship and any act, neglect or default of the Master, mariner, pilot or the servants of the Carrier in the navigation or in the management of the ship, the owners of the goods carried hereunder will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying ship or her owners insofar as such loss or liability represent loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of the said goods, paid or payable by the other or non-carrying ship or her owners to the owners of the said goods and set off, recouped or recovered by the other or non-carrying ship or her owners as part of their claim against the carrying ship or Carrier".

إذا تعرضت السفينة للتصادم مع سفينة " أخرى نتيجة إلهمال السفينة األخرى أو أيتصرف أو إهمال أو تقصير من الربان أو البحار أو المالح أو العاملين التابعين للناقل في مالحة أو إدارة السفينة، يعوضأصحاب البضاعة المنقولة بموجب هذه البوليصة الناقل ضد أية خسارة أو التزام تجاه السفينة األخرى أو السفينة غير الناقلة أو أصحابها بقدر ما تمثله هذه الخسارة أو االلتزام من خسارة ألصحاب البضاعة المذكورة أو ضرر لهم أو أية مطالبة من جانبهم يتم دفعها أو تكون واجبة الدفع من السفينة غير الناقلة أو أصحابها إلى أصحاب البضاعة المذكورة أوتدخل ضمن مقاصة، وسواء اقتطعت أو استردت السفينة األخرى أو السفينة غير الناقلة أو أصحابها هذا الحق ضمن ."مطالبتهم ضد السفينة الناقلة أو الناقل

Page 337: Commercial Agreements_ Sabra

8. Charterers to have the liberty of ordering vessel to discharge at a second wharf or berth if required, cost of shifting including fuel used to be for Charterers' account and time occupied in shifting to count.

من حق مستأجري السفينة تكليفها -8بالتفريغ في رصيف أو مرسى ثان إذا تطلب األمر ذلك، وتكون تكلفة هذا التغييربما في ذلك الوقود المستخدم على حساب المستأجرين، ويحتسب الوقت .المستهلك في هذا التغيير

9. All terms, conditions and provisions of the Strike, Lighterage Clause No. 26 and Arbitration Clause of the "Centrecon" charter-party to apply.

تسري كل بنود وشروط وأحكام بند ) -9( المتعلق باإلضراب ونقل البضائع 26

بالصنادل من السفن وإليها، وبند التحكيم ."في عقد مشارطة "سنتريكون

10. Vessel to have the privilege of bunkering en route for this and subsequent voyage

للسفينة الحق في التزود بالوقود أثناء -10يرها سواء لهذه الرحلة أو ما يليها من .رحالت

WAR RISK CLAUSE :بند مخاطر الحرب:1. "No Bills of Lading to be signed for any blockaded port and if the port of discharge be declared blockaded after Bills of Lading have been signed, or if the port to which the ship has been ordered to discharge either on signing Bills of Lading or thereafter be one to which the ship is or shall be prohibited from going by the Government of the Nation under whose flag the ship sails or by any other Government, the Owner shall discharge the cargo at any other port covered by this Charter Party as ordered by the Charterers (provided such other port is not a blockaded or prohibited port as above mentioned) and shall be entitled to freight as if the ship had discharged at the port or ports of discharge to which she was originally ordered.

ال توقع أية بوالص شحن ألي ميناء -1محاصر، وفي حالة إعالن محاصرة ميناء التفريغ بعد توقيع بوالص الشحن، أو إذا كان الميناء الذي تلقت السفينة األوامر للتفريغ فيه عند توقيع بوالص الشحن أو بعد ذلك من الموانئ المحظور دخول السفينة إليها أو التي سيحظر دخولها إليه بواسطة حكومة الدولة التي تبحر السفينةتحت علمها أو أية حكومة أخرى، يقوم المالك بتفريغ الشحنة في أي ميناء آخر يشمله هذا العقد حسبما يطلب المستأجرون )على أال يكون هذا الميناء ا أو محظورا كما هو مذكور اآلخر محاصر�سابقا(، ويكون من حقه الحصول على أجرة الشحن كما لو كانت السفينة قد أفرغت شحنتها في ميناء أو موانئ التفريغالتي كانت مكلفة في األصل بالذهاب .إليها

Page 338: Commercial Agreements_ Sabra

2. "The ship shall have liberty to comply with any orders or directions as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destination, delivery or otherwise howsoever given by the Government of the Nation under whose flag the vessel sails or any department thereof, or any person acting or purporting to act with the authority of such Government or of any department thereof, or by any committee or person having, under the terms of the War Risks Insurance on the ship, the right to give such orders or direction and by reason of and in compliance with any such orders or directions anything is done or is not done the same shall not be deemed a deviation and delivery to accordance with such orders or directions shall be a fulfillment of the contract voyage and the freight shall be payable accordingly.

تكون السفينة حرة في التقيد بأية -2أوامر أو توجيهات بالنسبة للمغادرة أو الوصول أو طرق اإلبحار أو الموانئ التي تزورها أو التوقفات أثناء سيرها، أو غير ذلك من األوامر والتوجيهات أيا كانت التيتصدر إليها من حكومة الدولة التي تبحر السفينة تحت علمها أو أية إدارة تابعة لها أو من أي شخص يتصرف بتفويض أو بما يفيد تفويضه من هذه الحكومة أو من أية إدارة تابعة لها، أو من أية لجنة أو شخص يكون له بموجب أحكام التأمين ضد مخاطر الحرب على السفينة الحق في إعطاء هذه األوامر والتوجيهات، وفي حالةعمل أو عدم عمل أي شيء بسبب وإذعانا آلي من هذه األوامر أو التوجيهات ال يعتبر ذلك خروجا على العقد، ويعتبر التسليم الذي يتم طبق�ا لهذه األوامر والتوجيهات بمثابة تنفيذ للرحلة المنصوص عليها في العقد، وتدفع أجرة الشحن طبق�ا.لذلك

الجزء األولالتجارة اإللكترونيةعموما

PART ONEELECTRONIC COMMERCEIN GENERAL

الفصل األولأحكام عامة

CHAPTER IGENERAL PROVISIONS

Article 1: Sphere of Application: نطاق التطبيق1المادة ينطبق هذا القانون على أي من نوع من المعلومات يكون في شكل رسالة بيانات .مستخدمة في سياق أنشطة تجارية

This law applies to any kind of information in the form of a data message used in the context of

Page 339: Commercial Agreements_ Sabra

commercial activities.

2المادة تعريف المصطلحات

Article 2Definitions

:ألغراض هذا القانونأ. يراد بمصطلح "رسالة بيانات" المعلومات التي يتم إنشاؤها أو إرسالها أواستالمها وتخزينها بوسائل الكترونية أو ضوئية أو بوسائل مشابهة، بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر، تبادل البيانات االلكترونية، أو البريد الالكتروني، أو البرق أو التلكس، أو النسخ البرقي؛

For the purposes of this law :a. "Data message " means information generated, sent, received or stored by electronic, optical or similar means including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy;

ب. يراد بمصطلح "تبادل البيانات االلكترونية "نقل المعلومات الكترونيا من حاسوب إلى حاسوب آخر باستخدام معيارمتفق عليه لتكوين المعلومات؛

b. "Electronic data interchange (EDI)" means the electronic transfer from computer to computer of information using an agreed standard to structure the information ;

ج�. يراد بمصطلح "م�نشيء رسالة �عتبر أن إرسال البيانات"، الشخص الذي يأو إنشاء رسالة البيانات قبل تخزينها، إن حدث، قد تم على يديه أو نيابة عنه، ولكنهال يشمل الشخص الذي يتصرف كوسيط فيما يتعلق بهذه الرسالة؛

c. "Originator" of a data message means a person by whom; or on whose behalf, the data message purports to have been sent or generated prior to storage, if any, but it does not include a person acting as an intermediary with respect to that data message ;

�راد بمصطلح "الم�رسل إليه" رسالة د. يالبيانات، أنه هو الشخص الذي قصد الم�نشئ أن يتسلم رسالة البيانات، ولكنه ال يشمل الشخص الذي يتصرف كوسيط .فيما يتعلق بهذه الرسالة

d. "Addressee" of a data message means a person who is intended by the originator to receive the data message, but does not include a person acting as an intermediary with respect to that data message ;

�راد بمصطلح "الوسيط"، فيما يتعلق ه� - يبرسالة بيانات معينة، الشخص الذي يقوم نيابة عن شخص آخر، بإرسال أو استالم أوتخزين رسالة بيانات أو بتقديم خدمات ،أخرى فيما يتعلق برسالة البيانات هذه

e. "Intermediary', with respect to a particular data message, means a person who, on behalf of another person, sends, receives or stores that data message or provides other services with respect to that data message ;

�راد بمصطلح "نظام المعلومات" و- يالنظام الذي يستخدم إلنشاء رسائل البيانات أو إرسالها أو استالمها أو تخزينها .أو لتجهيزها على أي وجه آخر

f. "Information system" means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages.

Page 340: Commercial Agreements_ Sabra

3المادة التفسير

Article 3Interpretation

يولي االعتبار في تفسير هذا القانون -1لمصدره الدولي ولضرورة تشجيع توحيد .تطبيقه وتوفر حسن النيه

1- In the interpretation of this law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith.

المسائل المتعلقة باألمور التي ينظمها -2هذا القانون وال يكون قاطعا صراحة في �سوى وفقا للمبادئ العامة التي شأنها، تيقوم عليها هذا القانون

2. Questions concerning matters governed by this law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this law is based.

4المادة التغيير باالتفاق

Article 4Variation by Agreement

في العالقة بين األطراف المشتركة في -1إنشاء رسائل البيانات أو إرسالها أو استالمها أو تخزينها أو تجهيزها على أو وجه آخر، وما لم ينص على غير ذلك، .يجوز تغيير أحكام الفصل الثالث باالتفاق

1- As between parties involved in generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages, and except as otherwise provided, the provisions of Chapter III may be varied by agreement.

( بأي حق قد يكون 1ال تخل الفقرة ) -2�عدل باالتفاق أية قاعدة قائما في أن ت.قانونية مشار إليها في الفصل الثاني

2. Paragraph (1) does not affect any right that may exist to modify by agreement any rule of law referred to in Chapter (II).

الفصل الثاني تطبيق االشتراطات القانونية علىرسائل البيانات

CHAPTER II.APPLICATION OF LEGAL REQUIREMENTS TO DATA

5المادة االعتراف القانوني برسائل البيانات

MESSAGES Article 5Legal Recognition of Data Messages

ال تفقد المعلومات مفعولها القانوني أو صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها في .شكل رسالة بيانات

Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message.

6المادة الكتابة

Article 6Writing

عندما يشترط القانون أن تكون .1المعلومات مكتوبة، تستوفي رسالة البيانات ذلك الشرط إذا تيسر اإلطالع على البيانات الواردة فيها على نحو يتيح .استخدامها بالرجوع إليه الحقا

1. Where the law requires information to be in writing, that requirement is met by a data message if information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference.

Paragraph (1) applies whether the -2( سواء اتخذ 1تسري أحكام الفقرة ) .2

Page 341: Commercial Agreements_ Sabra

الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب إذا لم تكن .المعلومات مكتوبة

requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequencs for the information not being in writing.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .3(..........) :يلي

3. The provisions of this article do not apply to the following : (...................).

7المادة التوقيع

Article 7Signature

عندما يشترط القانون وجود توقيع من .1 شخص، يستوفي ذلك الشرط بالنسبة إلى:رسالة البيانات، إذا

1. Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if :

أ. استخدمت طريقة لتعيين هوية ذلك الشخص والتدليل على موافقة ذلك الشخص على المعلومات الواردة في ،رسالة البيانات

a. a method is used to identify that person and to indicate that person's approval of the information contained in the data message; and

ب. كانت تلك الطريقة جديرة بالتعويل عليها بالقدر المناسب للغرض الذي أنشئت أو أبلغت من أجله رسالة البيانات،في ضوء كل الظروف، بما في ذلك أي .اتفاق متصل باألمر

b. That method is as reliable as was appropriate for the purpose for which the data message was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement.

( سواء اتخذ الشرط 1تسري الفقرة ) .2المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم وجود .توقيع

2. Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for the absence of a signature.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما يلي .3:(.............)

3. The provisions of this article do not apply to the following : (................).

8المادة األصل

Article 8Original

عندما يشترط القانون تقديم .1المعلومات أو االحتفاظ بها في شكلها األصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا :الشرط، إذا

1. Where the law requires information to be presented or retained in its original form, that requirement is met by a data message if:

أ. وجد ما يعول عليه لتأكيد سالمة المعلومات عند الوقت الذي أنشئت فيه للمرة األولى في شكلها النهائي، بوصفها .رسالة بيانات أو غير ذلك

a. there exists a reliable assurance as to the integrity of the information from the time when it was first generated in its final form, as a data message or otherwise; and

ب. كانت تلك المعلومات مما يمكن عرضه على الشخص المقرر أن تقدم إليه

b. Where it is required that information

Page 342: Commercial Agreements_ Sabra

وذلك عندما يشترط تقديم تلك .المعلومات

be presented, that information is capable of being displayed to the person to whom it is to be presented.

( سواء اتخذ الشرط 1تسري الفقرة ) .2المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم تقديم البيانات أو عدم االحتفاظ بها في شكلها .األصلي

2. Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for the information not being presented or retained in into original form.

ألغراض الفقرة الفرعية )أ( من الفقرة .3(1) :

3. For the purposes of subparagraph (a) of paragraph (1) :

أ. يكون معيار تقييم سالمة المعلومات هوتحديد ما إذا كانت قد بقيت مكتملة ودون تغيير، باستثناء إضافة أي تظهير وأي تغييريطرأ أثناء المجرى العادي لإلبالغ والتخزين والعرض؛ و

a. the criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change which c arises in the normal course of communication, storage and display; and

ب. تقدر درجة التعويل المطلوب على ضوء الغرض الذي أنشئت من أجله المعلومات وعلى ضوء جميع الظروف .ذات الصلة

b. the standard of reliability required shall be assessed in the light of the purpose for which the information was generated and in the light of allthe relevant circumstances.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .4(........) :يلي

4. The provisions of this article do not apply to the following : [.....].

9المادة قبول رسائل البيانات وحجيتها في اإلثبات

Article 9Admissibility and Evidential eight

of the Messagesفي أية إجراءات قانونية، ال يطبق أي .1حكم من أحكام قواعد اإلثبات من أجل الحيلولة دون قبول رسالة البيانات كدليل :إثبات

1. In any legal proceedings, nothing in the application of the rules of evidence shall apply so as to deny the admissibility of a data message in evidence:

a. on the sole ground that it is a data أ. لمجرد إنها رسالة بيانات؛ أوmessage; or,

ب. بدعوى أنها ليست في شكلها األصلي،إذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن.يحصل عليه

b. if it is the best evidence that the person adducing it could reasonablybe expected to obtain, on the grounds that it is not in its original form.

يعطي للمعلومات التي تكون على .2شكل بيانات ما تستحقه من حجية في اإلثبات. وفي تقدير حجية رسالة البيانات

2. Information in the form of a data message shall be given due evidential weight. In assessing the evidential weight

Page 343: Commercial Agreements_ Sabra

في اإلثبات، يولي االعتبار لجدارة الطريقةالتي استخدمت في إنشاء أو تخزين أو إبالغ رسالة البيانات بالتعويل عليها، ولجدارة الطريقة التي استخدمت في المحافظة على سالمة المعلومات بالتعويل عليها، وللطريقة التي حددت بها هوية منشئها، وألي عامل آخر يتصل .باألمر

of a data message, regard shall be had to the reliability of the manner in which the data message was generated, stored or communicated, to the reliability of the manner in which the integrity of the information was maintained, to the manner in which its originator was identified, and to any other relevant factor.

10المادة االحتفاظ برسائل البيانات

Article 10Retention of Data Message

عندما يقضي القانون باالحتفاظ .1بمستندات أو سجالت أو معلومات بعينها، يتحقق الوفاء بهذا المقتضى إذا تم االحتفاظ برسائل البيانات، شريطة :مراعاة الشروط التالية

1. Where the law requires that certain document, records or information be retained, that requirement is met by retaining data messages, provided that the following conditions are satisfied :

أ. تيسر اإلطالع على المعلومات الواردة فيها على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها الحقا؛ و

a. the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference; and

ب. االحتفاظ برسالة البيانات بالشكل الذي أنشئت أو أرسلت أو استلمت به أو بشكل يمكن إثبات أنه يمثل بدقة المعلومات التي أنشئت أو أرسلت أو استلمت؛ و

b. the data massage is retained in the format in which it was generated, sent or received, or in a format which can be demonstrated to represent accurately the information generated, sent or received; and.

ج� - االحتفاظ بالمعلومات، إن وجدت، التي تمكن من استبانة منشأ رسالة البيانات وجهة وصولها وتاريخ ووقت .إرسالها واستالمها

c. such information, if any, is retained as enables the identification of the origin and destination of a data message and the data and time when it was sent or received.

ال ينسحب االلتزام باالحتفاظ .2بالمستندات أو السجالت أو المعلومات

( على أية معلومات يكون 1وفقا للفقرة )الغرض الوحيد منها هو التمكين من .إرسال الرسالة أو استالمها

2. An obligation to retain documents, records or information in accordance with paragraph (1) does not extend to any information the sole purpose of which is to enable the message to be sent or received.

Page 344: Commercial Agreements_ Sabra

يجوز للشخص أن يستوفي المقتضي .3( باالستعانة 1المشار إليه في الفقرة )

بخدمات أي شخص آخر، شريطة مراعاة الشروط المنصوص عليها في الفقرات

(1الفرعية )أ( و )ب( و )ج�( من الفقرة ) .

3. A person may satisfy the requirement referred to in paragraph (1) by using the services of any other person, provided that the conditions set forth in subparagraphs (a), (b), and (c) of paragraph (1) are met.

الفصل الثالثإبالغ رسائل البيانات

CHAPTER IIICOMMUNICATION OF DATA MESSAGES

11المادة تكوين العقود وصحتها

Article II.Formation and Validity of Contracts

في سياق تكوين العقود، وما لم يتفق .1الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. وعند استخدام رسالة بيانات في تكوين العقد، ال يفقد ذلك العقد صحته أو قابليته للتنفيذ بمجرد استخدام رسالة .بيانات لذلك الغرض

1. In the context of contract formation, unless otherwise agreed by the parties, an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages. Where a data message isused in the formation of a contract,that contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used for that purpose.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .2(..............) :يلي

2. The provisions of this article do not apply to the following : (............).

12المادة اعتراف األطراف برسائل البيانات

Article 12Recognition by Parties of DataMessages.

في العالقة بين منشئ رسالة البيانات .1والمرسل إليه، ال يفقد التعبير عن اإلرادة أو غيره من أوجه التعبير مفعوله القانوني أو صحته أو قابليته للتنفيذ لمجرد أنه على.شكل رسالة بيانات

1. As between the originator and the addressee of a data message, a declaration of will or other statement shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .2(.............) :يلي

2. The provisions of this article do not apply to the following: ......................

13المادة إسناد رسائل البيانات

Article 13Attribution of Data Messages.

تعتبر رسالة البيانات صادرة عن .1 المنشئ، إذا كان المنشئ هو الذي أرسلها.بنفسه

1. A data message is that of the originator if it was sent by the originator itself.

في العالقة بين المنشئ والمرسل إليه، .2تعتبر رسالة البيانات أنها صادرة عن :المنشئ إذا أرسلت

2. As between the originator and the addressee, a data message is deemed to be that of the originator if it was sent:

Page 345: Commercial Agreements_ Sabra

أ. من شخص له صالحية التصرف نيابة عن المنشئ فيما يتعلق برسالة البيانات، أو

a. by a person who had the authority to act on behalf of the originator in respect of that data message; or

ب. من نظام معلومات مبرمج على يد .المنشئ أو نيابة عنه للعمل تلقائيا

b. by an information system programmed by, or on behalf of, the originator to operate automatically.

في العالقة بين المنشئ والمرسل إليه، .3يحق للمرسل إليه أن يعتبر رسالة البيانات أنها صادرة عن المنشئ، وأن :يتصرف على أساس هذا االفتراض، إذا

3. As between the originator and the addressee, an addressee is entitled to regard a data message as being that of the originator, and to act on that assumption, if:

أ. طبق المرسل إليه تطبيق�ا سليم�ا، من أجل التأكد من أن رسالة البيانات قد صدرت عن المنشئ، إجراء سبق أن وافق,عليه المنشئ لهذا الغرض؛ أ

a. in order to ascertain whether the data message was that of the originator, the addressee properly applied a procedure previously agreed to by the originator for that purposes; or

ب. كانت تمكن بحكم عالقته بالمنشئ أو بأي وكيل للمنشئ من الوصول إلى طريقة يستخدمها المنشئ إلثبات أن � .رسائل البيانات صادرة عنه فعال

b. the data message as received by the addressee resulted from the actions of a person whose relationship with the originator or with any agent of the originator enabled that person to gain access to a method used by the originator to identify data messages as its own.

: Paragraph (3) does not apply .4(3ال تنطبق الفقرة ) .4أ. اعتبارا من الوقت الذي تسلم فيه المرسل إليه إشعارا من المنشئ يفيد بأنرسالة البيانات لم تصدر عن المنشئ، وتكون قد أتيحت فيه أيض�ا للمرسل إليه فترة معقولة للتصرف على هذا األساس؛ أو

a. as of the time when the addressee has both received notice from the originator that the data message is not that of the originator, and had reasonable time to act accordingly; or

� ب(، 3ب. بالنسبة لحالة تخضع للفقرة )في أي وقت عرف فيه المرسل إليه أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي إجراء متفق عليه، أن رسالة البيانات لم تصد رعن .المنشئ

b. in a case within paragraph (3-b), at any time when the addressee knew or should have known, had it exercised reasonable care or used any agreed procedure, that the data message was not that of the originator.

Page 346: Commercial Agreements_ Sabra

عندما تكون رسالة البيانات صادرة عن .5المنشئ أو عندما تعتبر أنها صادرة عن المنشئ، أو عندما يكون من حق المرسلإليه أن يتصرف على أساس هذا االفتراض، يحق عندئذ للمرسل إليه، في إطار العالقة بين المنشئ والمرسل إليه، أن يعتبر أن رسالة البيانات كما تسلمها هي الرسالة التي قصد المنشئ إرسالها وأن يتصرف على أساس هذا االفتراض... وال يكون للمرسل إليه ذلك الحق متى عرف، أو كان عليه أن يعرف إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي إجراء متفق عليه، أن البث أسفر عن أي خطأ .في رسالة البيانات كما تسلمها

5. Where a data message is that of the originator or is deemed to be that of the originator, or the addressee is entitled to act on that assumption, then, as between the originator and the addressee, the addressee is entitled to regard the data message as received as being what the originator intended to send, and to act on that assumption. The addressee is not so entitled when it knew or should have known, had it exercised reasonable care or used any agreed procedure, that the transmission resulted in any error in the data message as received.

يحق للمرسل إليه أن يعامل كل رسالة .6بيانات يتسلمها على أنها رسالة بيانات مستقلة وأن يتصرف على أساس هذا االفتراض إال إذا كانت نسخة ثانية من رسالة بيانات أخرى، وعرف المرسل إليه أو كان عليه أن يعرف، إذا بذل العناية المعقولة أو استخدم أي إجراء متفق .عليه، أن رسالة البيانات كانت نسخة ثانية

6. The addressee is entitled to regard each data message received as a separate data message and to act on that assumption, except to the extent that it duplicates another data message and the addressee knew or should have known, had it exercised reasonable care or used any agreed procedure, that the data message was a duplicate.

14المادة اإلقرار باالستالم

Article 14Acknowledgment of Receipt:

( من 4( إلى )2تنطبق الفقرات من ) .1 هذه المادة عندما يكون المنشئ قد طلبمن المرسل إليه وقت أو قبل توجيه رسالة البيانات، أو بواسطة تلك الرسالة، توجيه إقرار باستالم رسالة البيانات، أو .اتفق معه على ذلك

1. Paragraphs (2) to (4) of this article apply where, on or before sending a data message, or by means of that data massage, the originator has requested or has agreed with the addressee that receipt of the data message be acknowledged.

إذا لم يكن المنشئ قد اتفق مع .2المرسل إليه على أن يكون اإلقرار باالستالم وفق شكل معين أو على أن يتمبطريقة معينة، يجوز اإلقرار باالستالم عن :طريق

2. Where the originator has not agreed with the addressee that the acknowledgment be given in a particular form or by a particular method, an acknowledgment may be given by :

أ. أي إبالغ من جانب المرسل إليه سواء أكان بوسيلة آلية أو بأية وسيلة أخرى أو

a. any communication by the addressee, automated or otherwise, or

ب. أي سلوك من جانب المرسل إليه، وذلك بما يكون كافيا إلعالم المنشئ

b. any conduct of the addressee,sufficient to indicate to the originator

Page 347: Commercial Agreements_ Sabra

that the data message has been.بوقوع استالمه رسالة البياناتreceived.

إذا كان المنشئ قد ذكر أن رسالة .3البيانات مشروطة بتلقي ذلك اإلقرار باالستالم، تعامل رسالة البيانات وكأنها لم.ترسل أصال إلى حين ورود اإلقرار

3. Where the originator has stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgment, the data message is treated as though it has never been sent, until the acknowledgment is received.

إذا لم يكن المنشئ قد ذكر أن رسالة .4البيانات مشروطة بتلقي اإلقرار باالستالم ولم يتلقى المنشئ ذلك اإلقرار في غضون الوقت المحدد أو المتفق عليه أو في غضون وقت معقول إذا لم يكن قد تم:تحديد وقت أو االتفاق عليه، فإن المنشئ

4. Where the originator has not stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgment, and the acknowledgment has not been received by the originator within the time specified or agreed or if no time has been specified or agreed, within a reasonable time, the originator :

أ. يجوز له أن يوجه إلى المرسل إليه إشعارا يذكر فيه أنه لم يتلق أي إقرار باالستالم ويحدد فيه وقتا معقوال يتعين فيغضونه تلقي ذلك اإلقرار؛

a. may give notice to the addresseestating that no acknowledgment hasbeen received and specifying areasonable time by which the acknowledgment must be received;and

ب. يجوز له، إذا لم يرد اإلقرار باالستالم في غضون الوقت المحدد في الفقرة

(، بعد توجيه إشعار إلى 1الفرعية )المرسل إليه، أن يعامل رسالة البيانات �، أو يلجأ إلى التمسك كأنها لم ترسل أصال.بما قد يكون له من حقوق أخرى

b. if the acknowledgment is notreceived within the time specified in subparagraph (a) may, upon notice to the addressee, treat the data message as though it had never been sent, or exercise any other rights it may have.

عندما يتلقى الم�نشئ إقرارا باالستالم .5�فترض أن الم�رسل إليه من الم�رسل إليه، يقد استلم رسالة البيانات ذات الصلة. وال ينطوي هذا االفتراض ضمنا على أن رسالة البيانات التي أرسلت تتطابق مع .الرسالة التي وردت

5. Where the originator receives the addressee's acknowledgment of receipt, it is presumed that the related data message was received by the addressee. That presumption does not imply that the data message corresponds to the message received.

عندما يذكر اإلقرار باالستالم الذي يرد .6 أن رسالة البيانات ذات الصلة قد استوفتالشروط الفنية سواء المتفق عليها أو المحددة في المعايير المعمول بها، �فترض أن تلك الشروط قد استوفيت .ي

6. Where the received acknowledgment states that the related data message met technical requirements, either agreed upon or set forth in applicable standards, it is presumed that those requirements have been met.

ال تتعلق هذه المادة إال بإرسال البيانات .7أو استالمها، وال يقصد منها أن تعالج

7. Except in so far as it relates to the sending or receipt of the data message,

Page 348: Commercial Agreements_ Sabra

العواقب القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اإلقرار باستالمها

this article is not intended to deal with the legal consequences that may flow either from that data message or from the acknowledgment of its receipt.

15المادة زمان ومكان إرسال واستالم رسائل البيانات

Article 15.Time and Place of Dispatch and Receipt Data Message.

سل إليه على .1 ما لم يتفق الم�نشئ والمر�خالف ذلك، يقع إرسال رسالة البيانات عندما تدخل الرسالة نظام معلومات ال يخضع لسيطرة الم�نشئ، أو سيطرة الشخص الذي أرسل رسالة البيانات نيابة .عن الم�نشئ

1. Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the dispatch of a data message occurs when it enters an information system outside the control of the originator or of the person who sent the data message on behalf of the originator.

ما لم يتفق الم�نشئ والم�رسل إليه على .2غير ذلك، يتحدد وقت استالم رسالة :البيانات على النحو التالي

2. Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, the timeof receipt of a data message is determined as follows :

�ن نظام أ. إذا كان المر�سل إليه قد عيمعلومات لغرض استالم رسائل البيانات، .يقع االستالم

a. If the addressee has designated an information system for the purpose of receiving data messages, receipt occurs:

وقت دخول رسالة البيانات نظام "1"المعلومات المعين؛ أو

1. at the time when the data message enters the designated information system ; or.

وقت استرجاع الم�رسل إليه لرسالة "2"�رسلت رسالة البيانات إلى البيانات إذا أنظام معلومات تابع للم�رسل إليه ولكن ،ليس هو النظام الذي تم تعيينه

II. if the data message is sent to an information system of the addresseethat is not the designated information system, at the time when the data message is retrieved by the addressee;

ب. إذا لم يعين الم�رسل إليه نظام معلومات، يقع االستالم عندما تدخل رسالة البيانات نظام معلومات تابعا .للمرسل إليه

b. If the addressee has not designated an information system, receipt occurs when the data message enters an information system of the addressee.

( ولو كان المكان 2تنطبق الفقرة ) .3الذي يوجد فيه نظام المعلومات مختلفا عن المكان الذي يعتبر أن رسالة البيانات

(4استلمت فيه بموجب الفقرة ) .

3. Paragraph (2) applies notwithstanding that the place where the information system is located may be different from the place where the data message is deemed to be received under paragraph (4).

Page 349: Commercial Agreements_ Sabra

ما لم يتفق الم�نشئ والم�رسل إليه على .4غير ذلك، يعتبر أن رسالة البيانات قد أرسلت من المكان الذي يقع فيه مقر عمل المنشئ، ويعتبر أنها استلمت في المكان الذي يقع فيه مقر العمل المرسل .إليه. وألغراض هذه الفقرة

4. Unless otherwise agreed between the originator and the addressee, a data message is deemed to be dispatched at the place where the originator has its place of business, and is deemed to be received at the place where the addressee has its place of business. For the purposes of this paragraph :

أ. إذا كان للمنشئ أو المرسل إليه أكثر من مقر عمل واحد، كان مقر العمل هو المقر الذي له أوثق عالقة بالمعاملة المعنية، أو مقر العمل الرئيسي إذا لم ،توجد مثل تلك المعاملة

a. if the originator or the addressee has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the underlying transaction or, where there is no underlying transaction, the principal place of business.

ب. إذا لم يكن للمنشئ أو المرسل إليه مقر عمل، يشار، من ثم، إلى محل إقامته.المعتاد

b. if the originator or the addressee does not have a place of business, reference is to be made to its habitual residence.

ال تنطبق أحكام هذه المادة على ما .5(............) :يلي

5. The provisions of this article do not apply to the following : [..... ].

الجزء الثانيالتجارة اإللكترونيةفي مجاالت محددة

PART TWOELECTRONIC COMMERCE

IN SPECIFIC AREASCHAPTER I. CARRIAGE OF GOODSالفصل األول – نقل البضائع

16المادة األفعال المتصلة بنقل البضائع

Article 16Actions Related to Contracts

of Carriage of Goodsمع عدم اإلخالل بأحكام الجزء األول من هذا القانون، ينطبق هذا الفصل على أي فعل يكون مرتبطا بعقد لنقل البضائع أو يضطلع به تنفيذ�ا لهذا العقد بما في ذلك :على سبيل البيان ال الحصر

Without derogating from the provisions of Part one of this law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to:

" التزويد بعالمات البضائع أو عددها أو1أ " كميتها أو وزنها؛

(a) I : furnishing the marks, number, quantity. Or weight of goods ;

بيان طبيعة البضائع أو قيمتها، أو "2"اإلقرار بهما؛

II . stating or declaring the nature or value of goods ;

إصدار إيصال بالبضائع؛ "3"تأكيد أن البضائع قد جرى تحميلها؛ "4"

III. issuing a receipt for goods ;IV. confirming that goods have been loaded ;

" إبالغ أي شخص بشروط العقد 1ب "وأحكامه؛إصدار التعليمات إلى الناقل؛ "2"

(b) i : notifying a person of terms and conditions of the contract ;

Page 350: Commercial Agreements_ Sabra

Ii: giving instructions to a carrier;" المطالبة بتسليم البضائع؛1ج�. "

اإلذن باإلفراج عن البضائع؛ "2" اإلخطار بوقوع هالك أو تلف للبضائع؛ "3"

(c) i. : claiming delivery of goods ;ii.: authorizing release of goods ;

iii.: giving notice of loss of, ordamage to, goods;

د. توجيه أي إخطار أو إقرار آخر يتعلق .بتنفيذ العقد

(d): giving any other notice or statement in connection within the performance of the contract;

ه� التعهد بتسليم البضائع إلى شخص معين باالسم أو إلى شخص مرخص له بالمطالبة بالتسليم؛

(e): undertaking to deliver goods to a named person or a person authorized to claim delivery;

منح حقوق في البضائع أو إكتسابها أو (و)التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛

(f): granting, acquiring, renouncing, surrendering, transferring or negotiating rights in goods;

إكتساب أو نقل الحقوق والواجبات (ز).التي ينص عليها العقد

(g): acquiring or transferring rights and obligations under the contract.

Article 17. Transport Documents � مستندات النقل17المادة ( عندما يشترط 3رهنا بأحكام الفقرة ) .1القانون تنفيذ أي فعل من األفعال المشار

، باستخدام الكتابة أو 16إليها في المادة باستخدام مستند ورقي، يستوفي ذلك الشرط إذا نفذ الفعل باستخدام رسالة .بيانات واحدة أو أكثر

1. Subject to paragraph (3), where the law requires that any action referred to in Article 16 be carried out in writing or by using a paper document, that requirement is met of the action is carried out by using one or more data message.

( سواء اتخذ الشرط 1تسري الفقرة ) .2المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على التخلف إما عن تنفيذ الفعل كتابة أو عن استخدام مستند .ورقي

2. Paragraph (1) applies whether the requirement therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for failing either to carry out the action in writing or to use paper document.

إذا وجب منح حق أو إسناد التزام إلى .3شخص معين دون سواه، وإذا اشترط القانون، من أجل تنفيذ ذلك، أن ينقل ذلك الحق أو االلتزام إلى ذلك الشخص بتحويلأو استخدام مستند ورقي، يستوفي ذلك الشرط إذا نقل ذلك الحق أو االلتزام باستخدام رسالة بيانات واحدة أو أكثر، شريطة استخدام وسيلة يمكن التعويل عليها لجعل رسالة البيانات أو رسائل .البيانات المذكورة فريدة من نوعها

3. If a right is to be granted to, or an obligation is to be acquired by, one person and no other person, and if the law requires that, in order to effect this, the right or obligation must be conveyed to that person by the transfer, or use of, a paper document, that requirement is met if the right or obligation is conveyed by using one or more data message, provided that a reliable method is used to render such data message or messages unique.

Page 351: Commercial Agreements_ Sabra

(، تقدر درجة 3ألغراض الفقرة ) .4 التعويل المطلوب على ضوء الغرض الذي من أجله نقل الحق أو االلتزام وعلى ضوءجميع الظروف، بما في ذلك أي اتفاق .يكون متصال باألمر

4. For the purposes of paragraph (3), the standard of reliability required shall be assessed in the light of the purpose for which the right or obligation was conveyed and in the light of all the circumstances, including any relevant agreement.

متى استخدمت رسالة بيانات واحدة أو .5أكثر لتنفيذ أي فعل من األفعال الواردة في الفقرتين الفرعيتين )و( و )ز( من

(، ال يكون أي مستند ورقي 16المادة )يستخدم لتنفيذ أي فعل من تلك األفعال صحيحا ما لم يتم العدول عن استخدام رسائل البيانات واالستعاضة عن ذلك باستخدام مستندات ورقية. ويجب في كلمستند ورقي يصدر في هذه األحوال أن ا بذلك العدول. وال تؤثر يتضمن إشعار� االستعاضة عن رسائل البيانات بمستنداتورقية على حقوق أو التزامات الطرفين .المعنيين

5. Where one or more data message are used to effect any action in subparagraph (f) and (g) of Article 16, no paper document used to effect any such action is valid unless the use of data messages has been terminated and replaced by the use of paper documents. A paper document issued in these circumstances shall contain a statement of such termination. The replacement of data messages by paper documents shall not affect the rights or obligations of the parties involved.

إذا انطبقت قاعدة قانونية إلزاميا على .6 عقد لنقل البضائع يتضمنه مستند ورقي أويثبته مستند ورقي، فال يجوز اعتبار تلك القاعدة متعذرة التطبيق على هذا العقد لنقل البضائع الذي تثبته رسالة بيانات واحدة أو أكثر لمجرد أن العقد تثبته رسالةأو رسائل البيانات هذه بدال من أن يثبته .مستند ورقي

6. If a rule of law is compulsorily applicable to a contract of carriage of goods which is in, or is evidenced by, a paper document, that rule is evidenced by one or more data messages by reason of the fact that the contract is evidenced by such data messages instead of by a paper document.

ال تسري أحكام هذه المادة على ما .7.(..............) :يلي

The provisions of this article do notapply to the following: [ ..................].

Chapter 1Object of the Contract

الفصل األولغرض العقد

Page 352: Commercial Agreements_ Sabra

KONE OSAKEYHTIO whose registered office is at.............................. hereinafter called

“Manufacturer” grants to A.B.C. Co. whose registered office is at................................

Hereinafter called “Agent” the exclusive agency for KONE cranes (hoist cranes) hereinafter called

“Products” in the territory of Egypt hereinafter called “Territory”.

تمنح شركة كون أوساكيهتيو، ومكتبها المسجل فى...........،

والمشار إليها فيما بعد بلفظ�ج" شركة إبه. بى. سى. "الم�نت ومكتبها المسجل فى........، والمشار إليها فيما بعد بلفظ

""الوكيل" توكيال مقصورا عليها ألوناش "كون" المشار إليها فيما بعد بلفظ "المنتجات" فى إقليم مصر المشار إليه فيما بعد بلفظ

.""اإلقليم

Chapter IIAgent’s Obligations

الفصل الثانىالتزامات الوكيل

Article (1)Agent’s Functions

(1المادة )مهام الوكيل

Agent shall solicit customers situated in Territory and shall transmit to Manufacturer any offers or

orders received by Agent. Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to

bind, Manufacturer. Agent shall bring to customer’s notice the terms and conditions of sale

(including delivery periods and way of payment) prescribed by Manufacturer. Manufacturer shall be free to reject any offers or orders transmitted

to him by Agent.

يتولى الوكيل جلب العمالء المقيمين في اإلقليم، ويحول إلى

�ج أية عروض أو طلبيات الم�نت يتلقاها. وال يعد الوكيل مفوضا

�ج بأى وجه من الوجوه. إلبرام الم�نت ويقوم الوكيل بإحاطة العميل علما

ببنود وشروط البيع )بما فى ذلك فترات التسليم وطؤيقة الدفع(

�ج. وللمنتج الحق حسبما يحدد الم�نت فى رفض أية عروض أو طلبيات

.يحولها إليه الوكيل

Page 353: Commercial Agreements_ Sabra

Article (2)Advertising and Fairs

(2المادة )اإلعالم والمعارض

Agent shall be responsible for all advertising necessary to promote Products in Territory and

shall bear all the costs of such advertising unless otherwise separately agreed between the parties

hereto. Participation in fairs or exhibitions shall be subject to prior consultation between the

parties.

يكون الوكيل مسئوال عن جميع اإلعالنات الالزمة للترويج للمنتجات

فى اإلقليم ويتحمل جميع تكاليف هذه اإلعالنات مالم يكن هنالك إتفاق

منفصل على غير ذلك بين الطرفين. ويخضع اإلشتراك فى األسواق أو

المعارض للتشاور المسبق بين.الطرفين

Article (3)Agent’s Financial Obligations

Towards Customers

(3المادة )االلتزامات الكالية للوكيل تجاه

العمالءAgent shall take all proper steps to satisfy him

self as to the solvency of customers whose orders will be transmitted to Manufacturer and

shall assist Manufacturer in recovering debts due. Unless otherwise agreed, Agent shall not be

entitled to receive payments on behalf of Manufacturer.

يتخذ الوكيل جميع الخطوات المناسبة لكى يتأكد من قدرة العمالء الذين�ج على ستحول طلباتهم إلى الم�نت

�ج سداد ديونهم، وعليه أن يساعد الم�نت فى إستعادة الديون المستحقة. وما لم يرد فيه نص خالفا لذلك، اليحق

للوكيل أن يستلم مبالغ نيابة عن�ج .الم�نت

Article (4)Agent’s Role as to Complaints by Customers

(4المادة )دور الوكيل تجاه شكاوى

العمالءAgent shall be entitled to receive observations

and complaints made by customers in respect of defects in Products delivered. He shall

immediately inform Manufacturer of any such case and shall act in the best interests of

Manufacturer.

يحق للوكيل أن يتلقى المالحظات والشكاوى التى يقدمها العمالء عن

العيوب الموجودة فى المنتجات التى�ج تم تسليمها. ويخطر الوكيل الم�نت

فى الحال بمثل هذه الحاالت�ج ويتصرف بما يحقق مصالح الم�نت

.على أفضل وجه

Article (5)Manufacturer to be Kept Informed

(5المادة )�ج وجوب إبالغ الم�نت

Agent shall with due diligence keep Manufacturer informed on market conditions

and on the state of competition. Agent shall further send to Manufacturer every 3 months a

report on Agent’s activities.

يبذل الوكيل كل جهد ممكن إلحاطة�ج علما بظروف السوق ووضع الم�نت المنافسة. وباإلضافة لذلك، يرسل

� عن3الوكيل كل شهور تقريرا.أنشطته

Article (6)Competition Prohibited

(6المادة )حظر المنافسة

Page 354: Commercial Agreements_ Sabra

Agent shall not compete with Manufacturer or assist others to compete therewith. In particular,

Agent shall not manufacture products identical with, or similar to, Products nor shall he acquire an interest in any undertaking which competes

with Manufacturer.

�ج أو يحظر على الوكيل منافسة الم�نت مساعدة الغير فى منافسة، كما يحظر عليه، بصفة خاصة، إنتاج

منتجات مطابقة أو مشابهة للمنتجات، أو الحصول على منفعة

�ج .فى أى مشروع ينافس الم�نت

Furthermore, Agent shall not represent or sell any products, whether new or second-hand,

identical with or similar to Products, or any other products of any kind whatsoever produced by an undertaking which competes with Manufacturer.

وعالوة على ذلك، يمتنع الوكيل عن أن يمثل أو يبيع أية منتجات، سواء

كانت جديدة أو مستعملة، مطابقة أو مشابهة للمنتجات، أو أى منتجات أخرى من أى نوع يقوم بإنتجاتها

�ج .مشروع ينافس الم�نت

Agent shall upon execution hereof inform Manufacturer of any existing agreements binding

Agent with any other undertaking, whether as a representative, agent or re-seller and shall

thereafter keep Manufacturer informed of any such agreements to be concluded by Agent. The exercise of such other activities by Agent shall in no case prejudice the punctual fulfilment by him

of his obligations towards Manufacturer.

�ج فور تحرير هذا �خطر الوكيل الم�نت ي العقد بأية إتفاقيات قائمة تلزم

الوكيل بأية تعهدات أخرى، سواء بصفته نائبا أو وكيال أو بائع تجزئه،

�ج عن أية ويقوم بعد ذلك بإبالغ الم�نت إتفاقيات أخرى من هذا النوع قد

يبرمها الوكيل. وفى جميع األحوال يجب أال تخل مزاولة الوكيل ألى من

هذه األنشطة األخرى بوفائه�ج فى المواعيد بالتزاماته تجاه الم�نت

.المحددة

Page 355: Commercial Agreements_ Sabra

Article (7)Confidentiality

(7المادة )الس�����رية

Agent shall not reveal during the currency of the Contract or after its

termination the trade secrets of Manufacturer nor use such secrets for

purposes other than those of the Contract.

يمتنع الوكيل سواء أثناء سريان العقد أو بعد إنهائه عن إفشاء األسرار التجارية

�ج، أو استخدام هذه األسرار الخاصة بالم�نت.فى غير أغراض العقد

Article (8)Sub-Agents

(8المادة )الوكالء من الباطن

Agent may not engage sub-Agents without the prior consent of

Manufacturer. Agent shall be entirely responsible for the activities of his sub-

Agents.

ال يجوز للوكيل أن يستخدم وكالء من الباطن دون موافقة مسبقة من المنتج. ويعتبر الوكيل مسئوال بشكل كامل عن

أنشطة

Article (9)Prohibition in Respect of other

Territories

(9المادة )الحظر بخصوص األقاليم األخرى

Agent shall not solicit or negotiate contracts with customers situated

outside Territory.

يتعهد الوكيل بعدم السعى لجلب أو التفاوض بشأن عقود مع عمالء خارج

.نطاق اإلقليم

Agent shall notify Manufacturer of any inquiry made by persons situated

outside Territory but any commission payable to Agent for a sale resulting

from such notification shall be subject to a separate agreement between the

parties.

يخطر الوكيل المنتج بأى استفسار قد يصله من أشخاص مقيمين خارج اإلقليم

على أن تخضع أية عمولة مستحقة الدفع للوكيل نظير البيع الناشئ عن مثل هذا.اإلخطار التفاق منفصل بين الطرفين

Page 356: Commercial Agreements_ Sabra

Article (10 )Assistance against

Unfair Competition and Infringementof Industrial Property Rights

(10المادة )المساعدة فى مواجهة

المنافسة غير النزيهة والتعدى علىحقوق الملكية الصناعية

Agent shall watch the market and if there shall come to his notice any

infringement by a third party of Manufacturer’s industrial property rights

or any unlawful act prejudicial to Manufacturer’s interests, Agent shall

forthwith report the same to Manufacturer. Agent shall, to the best of

his ability and in accordance with the directions given to him by Manufacturer,

assist Manufacturer to protect Manufacturer against such malpractices.

يراقب الوكيل السوق وإذا وصل إلى علمه أى تعدى من الغير على حقوق

الملكية الصناعية للمنتج أو أى تصرف غير قانونى يخل بمصالح المنتج، يقوم الوكيل

فى الحال بإبالغ المنتج بذلك. ويتعهد الوكيل بأن يساعد المنتج بكل طاقته

وطبقا ألية تعليمات يصدرها له فى حماية.المنتج من هذه الممارسات الخاطئة

Article 11Products in Stock

(11المادة )المنتجات الموجودة بالمخزن

Agent shall keep in sound condition Products and spare parts stored in his

premises in accordance with the provisions set out in Chapter VII hereof.

يحفظ الوكيل المنتجات وقطع الغيار المخزونة فى العقار التابع له فى حالة

جيدة طبقا لألحكام الموضحة في الفصل.السابع من هذا العقد

Article (12)After-Sales Service and Repairs

(12المادة )خدمة مابعد البيع واإلصالحات

Agent shall maintain repair shops in accordance with the provisions set out in

Chapter VII and shall provide after-sale services. Such service shall extend to

cover all Products in the Territory.

يحتفظ الوكيل بورش إصالح طبقا للشروط الموضحة فى الفصل السابع ويقدم خدمات ما بعد البيع، وتمتد هذه

الخدمة لتشمل جميع المنتجات الموجودة.فى اإلقليم

Agent shall also, when necessary, assist Manufacturer’s erection team upon

terms and conditions to be agreed separately in advance in each case.

كذلك يساعد الوكيل، إذا دعت الضرورة، الفريق الخاص باإلنشاء التابع للمنتج وفقا لبنود وشروط يتفق عليها مقدما فى كل

.حالة على حده

Chapter IIIManufacturer’s Obligations

الفصل الثالثإلتزامات المنتج

Article (13)Extention of Agent's Exclusive Rights

(13المادة )مد الحقوق القصرية للوكيل

Manufacturer shall not grant to a third party the right to represent or sell

Products in Territory.Manufacturer shall be entitled to deal

directly, without the intervention of Agent, with customers resident in

اليحق للمنتج أن يمنح للغير الحق فى أن.يمثله أو فى أن يبيع المنتجات فى اإلقليم

ويحق للمنتج أن يتعامل مباشرة، دون تدخل من الوكيل، مع العمالء الموجودين فى اإلقليم على أن يخطر المنتج الوكيل

عن أى عمل يتم مباشرة مع هؤالء

Page 357: Commercial Agreements_ Sabra

Territory but Manufacturer shall notify Agent of any business done directly with

such customers and Agent shall in respect thereof be entitled the

commission provided for in Chapter IV.

العمالء، ويكون للوكيل، فيما يتعلق بذلك، الحق فى العمولة المنصوص عليها فى

.الفصل الرابع

Article (14)Agent to Be Kept Informed

(14المادة )وجوب تزويد الوكيل بالمعلومات

Manufacturer shall provide Agent with all information and documents necessary

for the exercise of Agent’s activities, including conditions of sale, price lists,

technical documents and advertising material.

يلتزم المنتج بتزويد الوكيل بجميع المعلومات والمستندات الالزمة لمزاولة

الوكيل ألنشطته، بما فى ذلك شروط البيع وقوائم األسعار والمستندات الفنية

.والمواد اإلعالنية

Manufacturer shall notify Agent immediately of any change in

Manufacturer’s prices, conditions of sale or terms of payment.

ويتعهد المنتج بإخطار الوكيل فى الحال بأى تغيير فى أسعار المنتج أو شروط البيع

.أو شروط الدفع

Page 358: Commercial Agreements_ Sabra

Article (15)Technical Assistance

(15المادة )المساعدة الفنية

Manufacturer shall, in accordance with the provisions of Chapter VII, assist the

employees of Agent to acquire technical knowledge of Products.

يساعد المنتج، طبقا لنصوص الصل السابع، موظفى الوكيل فى اكتساب

.المعرفة الفنية الخاصة بالمنتجات

Chapter IVAgent’s Commission

Article (16)Amount of Commission

الفصل الرابععمولة الوكيل

(16المادة )مقدار العمولة

For projects with contract value of less than US $100.000, the amount of commission

shall be ten (10) per cent. For projects with contract value of more than US $100.000 but less than US $250.000, the amount of commission shall be five (5) per cent. For

projects with contract value of more than US $250.000, Agent’s commission shall be

agreed upon separately between the parties. As regards sales of spare parts or

accessories the commission shall be twenty (20) per cent.

بالنسبة للمشروعات التى تقل قيمة كل دوالر أمريكى100.000عقد فيها عن

يكون مقدار العمولة عشرة فى المائة )%(. وبالنسبة للمشروعات التى تزيد10

دوالر100.000قيمة كل عقد فيها عن دوالر250.000أمريكى وتقل عن

أمريكى، يكون مقدار العمولة خمسة فى%(. وبالنسبة للمشروعات التى5المائة )

250.000تزيد قيمة كل عقد فيها عن دوالر أمريكى، يتم اإلتفاق بين الطرفين

فى كل حالة على حده بشأن عمولة الوكيل. وتكون العمولة المقررة على

المبيعات من قطع الغيار واإلكسسوارات%(20هى ) .

Page 359: Commercial Agreements_ Sabra

Article (17)Abortive Business

and Terminated Contracts

(17المادة )السفقات التى لم تكتمل

والعقود المفسوخة

No commission is due on offers or orders transmitted by Agent and not accepted by

Manufacturer.

ال تستحق أية عمولة عن العروض أو الطلبيات التى يحولها الوكيل واليقبلها

.المنتجIf a contract made as a result of business

transmitted by Agent is terminated, Agent shall not be entitled to commission thereon unless the termination is due to a cause for

which Manufacturer is responsible.

فى حالة إنهاء عقد كان قد أبرم نتيجة لسفقة قام الوكيل بتحويلها، اليحق

للوكيل أن يطالب بعمولة عنه إال إذا تم هذا اإلنهاء لسبب يعتبر المنتج مسئوال

.عنه

Article (18)Method of Calculating Commission

(18المادة )طريقة حساب العمولة

Commission shall be calculated on the basis of invoiced price after deduction of any discounts except for cash discount. Any additional charges, such as charges for

packing, transport and insurance, duties and all other charges, dues and taxes levied by the customs or in the country into which the goods are imported shall be excluded if

they are invoiced separately.

تحتسب العمولة على أساس السعر المقيد فى الفات����ورة بعد استقطاع أية خصومات فيماعدا الخصومات النقدية. ويستنثى من ذلك أية مصاريف إضافية مثل مصاريف التعبئة والنقل والتأمين،

والرسوم وغير ذلك من المصاريف والعوائد والضرائب التى تفرضها

الجمارك أو التى تفرض فى البلد الذى يتم إستيراد البضائع إليه إذا تمت

.المحاسبة على البضائع بفواتير منفصلةWhere there is a single invoiced price,

there shall nevertheless be deducted any charges for the erection or preparation of

Products and such other similar services as may essentially be involved in the

performance of work.

وعلى الرغم من ذلك فإنه فى حالة المحاسبة على فاتورة واحدة للسعر،

تخصم اية مصاريف نظير تركيب أو تجهيز المنتجات أو غير ذلك من الخدمات

المماثلة التى تدخل بشكل جوهرى فى.إنجاز العمل

Page 360: Commercial Agreements_ Sabra

Article (19)Acquisition of Right to Commission

(19المادة )إكتساب الحق فى العمولة

Agent shall acquire a right to a pro-rata commission on each payment made by the

customer in settlement of customer’s account. If the customer fails to make

payment in full, the commission shall be limited to the pro-rata amount payable on

the sums actually received by Manufacturer unless such non-payment is due to a cause for which Manufacturer is

responsible.

يكتسب الوكيل الحق فى تقاضى عمولة بالتناسب عن كل دفعة يدفعها العميل

لتسوية حسابه. وفى حالة عدم دفع العميل المبلغ بالكامل، تقتصر العمولة

على المبلغ المطلوب دفعه وفقا للنسب المحددة وذلك عن المبالغ التى تم

تحصيلها بالفعل بواسطة المنتج إال إذا كان عدم الدفع نتيجة لسبب يعتبر المنتج

.مسئوال عنه

Article (20)Time of Payment of Commission

(20المادة )وقت دفع العمولة

Manufacturer shall state the commission due to Agent in respect of each quarter and

shall set out all the business in respect of which such commission is payable.

Payment of commission shall be made not later than the end of the month following

each quarter.

يوضح المنتج العمولة المستحقة للوكيل عن كل ربع سنة، وكذلك جميع الصفقات

التى على أساسها تصبح تلك العمولة مستحقة الدفع. ويجب أال يتأخر دفع

العمولة عن نهاية الشهر التالى لكل ربع.سنة

Article (21)Currency in which Commission Paid

(21المادة )العملة التى تدفع بها العمولة

Commission shall be calculated and transferred in the currency of the

transaction on which the commission is payable.

تحتسب العمولة ويتم تحويلها بنفس عملة المعاملة التى تستحق عنها

.العمولة

Article (22)Exclusion of Other Remunerations

(22المادة )إستبعاد األتعاب األخرى

All expenses incurred by Agent in fulfilling his obligations under this Contract shall be deemed to be covered by the commission

provided for in Article 16 hereof.

تعتبر جميع المصاريف التى يتكبدها الوكيل فى الوفاء بالتزاماته بموجب هذا العقد مشمولة بالعمولة المنصوص عنها

( من هذا العقد16فى المادة ) .

Article (23)Taxes

(23المادة )الض�����رائب

Turnover taxes payable in Agent’s country on his commission shall be paid by Agent.

تدفع الضرائب المستحقة على إجمالى.المبيعات فى بلد الوكيل عن عمولته

Chapter VContract Period

الفصل الخامسم������دة العقد

Article (24)Term of the Contract

(24المادة )م���دة العقد

Page 361: Commercial Agreements_ Sabra

The Contract shall take force on 1 July, 1978 and expire on June 30, 1979. If not terminated on said expiration date, the

Contract may subject to a 3 months’ prior notice in writing by registered airmail be

terminated on 31st December of any subsequent year thereafter.

1يعتبر العقد نافذ المفعول إبتداء من .1979 يونيو 30 وينتهى فى 1978يوليو

وإذا لم يتم إنهاء العقد فى هذا التاريخ، ديسمبر من أى سنة31يجوز إنهاؤه فى

الحقة بشرط إعطاء إخطار كتابى مسبق بالبريد الجوى المسجل قبل ثالثة شهور

.من هذا التناريخ

Article (25)Earlier Termination

(25المادة )إنهاء العقد قبل موعده

Neither party shall be entitled to terminate the Contract except for reasons which

under the proper law of the contract constitute good and sufficient grounds for

termination.

اليحق ألى من الطرفين أن ينهى العقد إال ألسباب تشكل وفقا ألركان العقد

.الصحيح أساسا جيدا وكافيا إلنهاء العقد

Article (26)Return of Documents

(26المادة )إعادة المستندات

Upon the expiration of the Contract, Agent shall return to Manufacturer all advertising materials and other documents mentioned

in Article 14 which have been supplied to Agent and still are in Agent’s possession.

عند إنتهاء العقد، يعيد الوكيل إلى المنتج كل مواد اإلعالن وغير ذلك من

(14المستندات المذكورة فى المادة ) والتى تم توريدها إلى الوكيل من قبل

.والتزال موجودة بحوزتة

Page 362: Commercial Agreements_ Sabra

Article (27)( 27المادة)Return of Stocksإعادة البضاعة المخزونة

Upon the expiration of the Contract, Agent shall return to Manufacturer Products and

spare parts stored in Agent's premises pursuant to Article 11 hereof.

عند إنتهاء العقد، يعيد الوكيل "المنتجات" وقطع الغيار المخزونة فى عقاره إلى

( من هذا العقد11المنتج طبقا للمادة ) .

Article (28)Unfinished Business

(28المادة )الصفقات غير المنتهية

Business transmitted by Agent before the expiration of the Contract and which

results in the conculsion of a contract of sale not more than three months after such

expiration shall entitle Agent to commission under Article 18 hereof.

تعطى الصفقات التى يحولها الوكيل قبل إنتهاء العقد والتى تكون سببا فى إبرام عقد بيع فى موعد ال يتجاوز ثالثة شهور من تاريخ إنهاء العقد للوكيل الحق فى

( من18تقاضى العمولة طبقا للمادة ) .هذا العقد

Article (29)Compensation

(29المادة )الت�����عويض

Except where the Contract is terminated by reason of a breach by either party, no

compensation shall be payable in consequence of a termination or failure to

renew the Contract.

باستثناء الحاالت التى يتم فيها إنهاء العقد بسبب حدوث مخالفة من أى

طرف، ال يدفع أى تعويض نتيجة إنهاء.العقد أو عدم تجديده

Chapter VIFinal Provisions

الفصل السادسأحكام ختامية

Article (30)Applicable Law

and Authentic Text

(30المادة )القانون واجب التطبيق

والنص األصلىThe Contract is governed by the law in

force in the country where Manufacturer has his head office. The English text of this

Contract is the authentic text.

يخضع هذا العقد للقانون الواجب التطبيق فى البلد التى يوجد فيها المكتب

الرئيسى للمنتج، والنص االنجليزى لهذا.العقد هو النص األصلى

Page 363: Commercial Agreements_ Sabra

Article (31)Competent Jurisdiction

(31المادة )اإلختص��اص القض��ائى

Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled

without recourse to the courts, in accordance with the Rules of Conciliation

and Arbitration of the International Chamber of Commerce, the award being

final and binding. The arbitrator(s) shall have power to rule on his or their own competence and on the validity of the

Agreement to submit to arbitration.

أى نزاع ينشأ نتيجةلهذا العقد أو فيما يتعلق به، تتم تسوية دون اللجوء إلى المحاكم، ولذك طبقا لقواعد التوفيق

والتحكيم الخاصة بالغرفة التجارية الدولية، ويعتبر الحكم الصادر نهائيا

وملزما. ويكون المحكم أو المحكمين مخولين سلطة الحكم فى مسألة

إختصاصهم، وكذلك فيما يتعلق بصحة.العقد المقدم للتحكيم

Article (32)Variations

(32المادة )التعديالت

Variations or additions to this Contract shall not be valid unless made in writing.

التكون التعديالت أو اإلضافات المدخلة على هذا العقد صحيحة مالم تكن

.مكتوبةArticle (33)

Prohibition of Assignment(33المادة )

ح��ظ��ر التنازلThe Contract may not be assigned to a third

party without prior written agreement. ال يجوز التنازل عن هذا العقد للغير دون

.اتفاق كتابى مسبق

Article (34)Lien

(34المادة )حق الحج����ز

Agent has no lien on the property of Manufacturer.

ليس للوكيل أى حق فى الحجز على.ممتلكات المنتج

Article (35)Invalid Clauses

(35المادة )النصوص الباطلة

In case one or more provisions of this Contract are invalid, the validity of the

remaining provisions of the Contract shall not be affected thereby.

فى حالة ما إذا كان هناك نص أو أكثر من نصوص هذا العقد باطال، ال يتأثر بذلك

.سريان باقى نصوص العقد

Page 364: Commercial Agreements_ Sabra

Chapter VIISupplementary Provisions

الفصل السابعنص���وص تكميلية

Article (36)Products Held in Stock

(36المادة )المنتجات المخزونة بالمخزن

Agent shall include with original crane sales a set of recommended spare parts and, if

not possible, Agent shall be liable to arrange that the customer will recive

proper maintenance and spare part service.

يدرج الوكيل ضمن المبيعات األصلية لألوناش قطع الغيار المعتمدة. وإذا لم يتيسر ذلك، يكون الوكيل مسئوال عن تدبير الصيانة المناسبة للعميل وتوفير

.قطع الغيار

Article (37)Manufacturer’s Guaranty

(37المادة )ضمان المنتج

Manufacturer hereby guarantees the materials and workmanship used in the

manufacture of the Products for a period of 12 months after the erection of the crane is completed, or for 15 months after delivery

ex-works, whichever occurs first, and Manufacturer shall make good any defects

which may develop during said period for reasons other than ordinary wear and tear,

fire, dampness, willful or accidental damage, improper use or care, or other

causes beyond the control of Manufacturer. Defective parts shall without

any charge against Agent or customer be replaced by Manufacturer, FOB, Finland.

Transport, custom duties and other expenses shall be paid by Agent.

يضمن المنتج المواد وأسلوب الصناعة المستخدمين فى تصنيع المنتجات لمدة

15 شهرا من إتمام لتركيب، أو لمدة 12 شهرا من التسليم من المصنع، أيهما

أقرب، ويلتزم المنتج بإصالح أية عيوب قد تظهر خالل هذه المدة ألسباب غير

البلى واإلستهالك العادى، أو الحريق، أو الرطوبة، أو نتيجة لإلستخدام غير السليم أو العناية غير السليمة، أو نتيجة ألسباب

أخرى تقع خارج سيطرة المنتج. ويتم استبدال األجزاء المعيبة بواسطة المنتج

دون أية مصاريف يدفعها الوكيل أو العميل على أساس شروط عقد فوب

فى فنلندة. أما مصاريف النقل والرسوم الجمركية والمصاريف األخرى فيقوم

.الوكيل بدفعها

Page 365: Commercial Agreements_ Sabra

Article (38)Technical Assistance

(38المادة )المساعدة الفنية

Agent shall send, at reasonable intervals and by mutual agreement, experienced

technical staff for training by Manufacturer. Manufacturer shall pay the trainees living expenses (comprising lodging and a daily allowance to be mutually agreed) during the training period, but Agent shall bear

their basic salaries, training expenses and travelling costs unless otherwise mutually

agreed.

يرسل الوكيل على فترات معقولة باإلتفاق بين الطرفين، طاقما فنيا متمرسا لتلقى التدريب على أيدى

المنتج. ويدفع المنتج للمتدربين نفقات معيشة )شاملة اإلقامة وبدل يومى يتفق عليه بين الطرفين( أثناء فترة التدريب،

بينما يدفع الوكيل مرتباتهم األساسية ومصاريف تدريبهم وكذلك نقات سفرهم

.ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك

Article 1: Scope and Definitions( النطاق والتعريفات1المادة )

(1) The “General Conditions” set forth hereunder shall apply to any and all

agreements made by and between any division of Fried Krupp GmbH, whether operated as a branch establishment of

Fried Krupp GmbH or as an independent legal entity in the form of a joint stock

company or a limited liability company, or in any other legal form, of the one part, and any person or corporation resident abroad, of the other part, relating to an

agency for the sale of the products of such division.

تسرى "الشروط العامة" الموضحة -1 أدناه على جميع االتفاقات المبرمة بين

أى قسم من أقسام شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة سواء

كان يدار بوصفه مؤسسة فرعية تابعة لشركة فرايد كروب ذات المسئولية

المحدودة أو ككيان قانونى مستقل فى شكل قانونى آخر )طرف أول( وأى

شخص طبيعى أو اعتبارى مقره بالخارج )طرف ثان( فيما يتعلق بوكاله ابيع

.منتجات ذلك القسم

(2) In the following, the term “Principal” shall mean any division of Fried Krupp

GmbH entering into such Agency Agreement, and the term “Agent” shall

mean any person or corporation resident abroad with whom such Agency Agreement

is concluded

يقصد فيما يلى بمصطلح "الموكل" أى -2 قسم من أقسام شركة "فرايد كروب"

ذات المسئولية المحدوده يبرم عقد وكاله من هذا القبيل، ويعنى مصطلح

"الوكيل" أى شخص طبيعى أو اعتبارى.مقره بالخارج يبرم معه عقد الوكاله

Page 366: Commercial Agreements_ Sabra

Article II : Contract Territory and Products( إقليم العقد والمنتجات2المادة :)

(1) The Agency shall only cover such territory and such products of Principal

(Contract Territory and Contract Products) as are designated in the Agency Agreement signed by Principal and Agent. A product of Principal shall be deemed to be any object

marketed by Principal whether of Principal’s own production or not (Supply

Contracts), as well as any services rendered by Principal under contract for

remuneration (Service Contracts).

تقتصر الوكاله على اإلقليم ومنتجات -1 الوكيل )إقليم العقد ومنتجات العقد(

المحددين فى عقد الوكاله الموقع من الموكل والوكيل. ويعتبر منتج الموكل هو

أى شيئ يقوم الموكل بتسويقه، سواء كان من إنتاجه أم ال )عقوج التوريد(،

وكذلك أى خدمات يقدمها الموكل بموجب عقد فى مقابل آجر )عقود

.الخدمة(

(2) Under exceptional circumstances, Principal in order to make possible the

conclusion of a contract may deal directly with a client in the Contract Territory

without the assistance of Agent. Principal shall in such cases duly notify Agent of such

exceptional circumstances.

فى الظروف االستثنائية يجوز للموكل -2 لتسهيل إبرام عقد ما التعامل مباشرة

مع عميل فى إقليم العقد بدون مساعدة الوكيل، ويخطر الموكل فى هذه الحاالت الوكيل على نحوه صحيح بهذه الظروف

.االستثنائية

(3) New products or products other than Contract Products added to Principal’s

manufacturing programme after the conclusion of Agency Agreement shall not

be included in the list of Contract Products unless agreement to the effect that such

Products be included is reached between the parties and laid down in writing.

ال تدرج منتجات جديدة أو أية منتجات -3 غير منتجات العقد تتم إضافتها الى

البرنامج اإلنتاجى للموكل بعد إبرام عقد الوكاله فى قائمة منتجات العقد ما لم

يتم التوصل بين الطرفين إلى اتفاق حول إدراج هذه المنتجات، ويوضح هذا

.االتفاق كتابيا

(4) In the event of Principal being induced or compelled by any circumstances

whatsoever to give up the production and/or sale of certain Contract Products

within the Contract Territory, then the list of Contract Products covered by the

Agency Agreement shall be reduced to the remaining Contract Products and Agent

shall not be entitled to any claim in respect of such reduction.

فى حالة حدوث أى ظروف من أى -4 نوع تغزى الموكل أو تجبره على وقف إنتاج أو بيع منتجات معينة من منتجات العقد داخل إقليم العقد أو وقف اإلنتاج منتجات العقد التى يشملها عقد الوكاله بحيث تقتصر فقط على منتجات العقد

الباقية، واليكون من حق الوكيل المطالبه.بأى شئ فيما يتعلق بهذا التخفيض

Page 367: Commercial Agreements_ Sabra

(5) Agent shall not appoint any sub-agents without the prior written consent of

Principal.

�حظر على الوكيل تعين أى وكالء -5 ي فرعيين بدون موافقة كتابية مسبقة من

.الموكل

Article III: Obligations of Agent( إلتزمات الوكيل3المادة :)

(1) Agent shall solicit business for Principal in the Contract Territory and assist Principal

in bringing about and in handling business and generally cooperate with Principal in

the Contract Territory in such way as to secure the optimum sales of Contract

Products and the best possible performance of sales contracts. Agent shall

also assist in the Contract Territory in securing and performing contracts with customers resident outside his Territory

whenever he receives written instructions to this effect form Principal.

يسعى الوكيل للحصول على صفقات -1 للموكل فى إقليم العقد، ويساعد الموكل

فى عقد الصفقات والتعامل معها، ويتعاون بصفة عامة مع الموكل فى

إقليم العقد بطريقة تضمن تحقيق أفضل مبيعات لمنتجات العقد، وأفضل تنفيذ

ممكن لعقود المبيعات. كما يقوم الوكيل فى إقليم العقد أيضا بالمسعاده فى

الحصول على وتنفيذ عقود مع العمالء المقيمين خارج نطاق إقليم الوكيل كلما

تلقى تعليمات كتابية لهذا الغرض من.الموكل

Agent shall attend to Principal’s interests in every respect and comply with Principal’s

instructions concerning prices, terms of payment, and conditions of delivery.

ويراعى الوكيل مصالح الموكل من جميع الوجوه ويلتزم بتعليماته، الخاصة باألسعار وشروط الدفع وشروط

.التسليم

Agent shall not be entitled to conclude contracts or otherwise legally commit

Principal unless Agent receives Principal’s written authority to do so in a specific case.

واليحق للوكيل أن يبرم عقودا أو أن يلزم الموكل قانونا فى غير ذلك من األحوال

ما لم يتلق تفويضا كتابيا بذلك من.الموكل فى حالة معينة

In fulfillment of Agent’s duties, Agent shall exercise the standard of care proper to a

reputable merchant; Agent shall be responsible to Principal for any damage or loss due to Agent’s failure to exercise such

care, and he shall, to the best of his knowledge and belief, bring Principal into

touch with solvent clients only.

وعند وفاء الوكيل بواجباته عليه أن يبذل مستوى من العناية يليق بالتاجر حسن

السمعه، ويكون الوكيل مسئوال أمام الموكل عن أى ضرر أو خساره تنتج عن

عدم بذل الوكيل تلك العناية، وعلى الوكيل إال العمالء القادرين على السداد

.على حد علمه واعتقاده

(2) Without limitation as to any other activity to be performed by Agent under

par.1 of this Article, Agent shall in particular:

مع عدم تقييد أى نشاط آخر على -2( من1الوكيل القيام به بموجب الفقرة )

هذه المادة يلتزم الوكيل بصفة خصة بما:يلى

a. regularly visit and advise within his territory all clients and potential buyers of

Contract Products;

أ- القيام بزيارات منتظمة وتقديم المشورة بانتظام داخل إقلمية لكل

العمالء والمشترين المحتملين لمنتجات

Page 368: Commercial Agreements_ Sabra

العقد؛b. inform Principal regularly and in detail

about Agent’s activities, the market situation and any other facts that might be

of interest with regard to the sale of Contract Products within the Contract

Territory. Market reports shall be submitted at least every three months;

ب- إطالع الموكل بصفة منتظمة وبالتفاصيل على نشاطات الوكيل ووضع السوق وأية وقائع أخرى قد تكون ذات أهمية بالنسبة لبيع منتجات العقد داخل إقليم العقد. وتقدم تقارير السوق مرة

كل ثالثة شهور على األقل؛

c. advise Principal about the most suitable course to be adopted within the Contract

Territory in general advertising;

ج�- تقديم المشورة للموكل حول أكثر الطرق مالءمة لعمل الدعاية اإلعالنية

.بصفة عامة داخل إقليم العقد

d. keep a check on the performance and settlement of business contracted and

inform Principal without delay of any difficulties arising, whether of a financial or

technical nature, and assist Principal in removing such difficulties;

د- اإلستمرار فى مراجعة الوفاء بالعمل المتعاقد عليه وتسويته، وإبالغ الموكل

دون إبطاء بأية صعوبات تنشأ سواء كانت ذات طبيعة مالية أو فنية وكذلك

مساعدة الموكل فى إزالة هذهالصعوبات؛

e- watch the commercial status of Principal’s customers and report on any deterioration of their financial position;

ه�- مراقبة الوضع التجارى لعمالء الموكل واإلبالغ عن أى تدهور فى أوضاعهم

المالية؛f- assist Principal in obtaining and

defending patents or other industrial property rights and in countering unfair

competition within the Contract Territory;

و- مساعدة الموكل فى الحصول على والدفاع عن البراءات أو غير ذلك من

حقوق الملكية الصناعية، وفى مواجهةالمنافسة غير النزيهة داخل إقليم العقد؛

g- Give advice and assistance to any and all persons, including erection personnel delegated to the Contract Territory by

Principal.

ز- تقديم المشورة والمساعدة لجميع األشخاص بما ذلك المختصين بالتركيبات

.الذين ينتدبهم الموكل إلى إقليم العقد

3) At all times, even after termination of the Agency, Agent shall guard all secrets

concerning Principal’s business, processes and operations; he shall keep under lock

and key any and all documents marked confidential, as well as samples and drawings made available to him by

Principal. Agent shall have his personnel sign a declaration that they will comply

with this rule and he shall see to it that it is duly observed at all times.

فى جميع األوقات وحتى بعد إنهاء -3 الوكالة، يحمى الوكيل كل األسرار المتعلقة بعمل الموكل، وإجراءاته

وعملياته، ويحفظ تحت رعايته التامه جميع المستندات التى تتصف بالسرية، وكذلك العينات والرسومات التى يتيحها

له الموكل. ويكلف الوكيل العاملين لديه بالتوقيع على إقرار بالتزامهم بهذه

القاعدة، ويتأكد ينفسه من التقيد بها.على نحو صحيح فى جميع األوقات

4) Agent shall observe the rules of fair competition.

يراعى الوكيل قواعد المنافسة -4.الشريفة

Page 369: Commercial Agreements_ Sabra

5) Agent shall inform Principal without delay of any changes taking place within

Agent’s firm concerning:

يخطر الوكيل الموكل دون إبطاء بأية -5 تغييرات تحدث داخل شركة الوكيل

:تتعلق بما يلىa- the legal form of the firm;أ- الشكل القانونى للشركة؛

b- the number and persons of the partners; and

ب- عدد وأشخاص الشركاء؛

c- The executive functions of the partners.ج�- الوظائف التنفيذية للشركاء.

Page 370: Commercial Agreements_ Sabra

Article IV : Obligations of Principal( إلتزامات الموكل4المادة :)

1) In order to facilitate the duties incumbent upon Agent, Principal shall

assist Agent by placing at Agent’s disposal data and information and by making

available to Agent the usual material such as samples, drawings, price lists, trade

conditions, and advertising material; it shall be for Principal to decide whether such

material shall be returnable or for the use of potential buyers.

لتسهيل الواجبات المنوطة بالوكيل -1 يساعد الموكل الوكيل بأن يضع تحت تصرف الوكيل البيانات والمعلومات،

وبأن يوفر للوكيل المواد المعتادة مثل العينات والرسومات وقوائم األسعار

وشروط التجارة ومواد اإلعالن، على أن يقرر الموكل ما إذا كانت هذه المواد قابلة الموكل ما إذا كانت هذه المواد

قابلة لإلسترجاع أم تخصص لإلستخدام أم تخصص لإلستخدام من جانب

.المشترين المحتملين2) Principal shall notify Agent without delay of the acceptance or rejection of any order

negotiated by Agent and shall furnish Agent with copies of Principal’s correspondence

with the customers in respect of such order except where such correspondence has

been exchanged through Agent.

يخطر الموكل الوكيل دون إبطاء -2 بقبول أو رفض أية طلبية تفاوض الوكيل

بشأنها، ويزود الوكيل بصور من مراسالت الموكل مع العمالء حول هذه الطلبية إال إذا كانت هذه المراسالت قد

.تم تبادلها من خالل الوكيل

Article V: Cooperation with Agents of Other Divisions of the Krupp Group

(: التعاون مع وكالء األقسام5المادة ) األخرى فى مجموعة كروب

(1) Agent shall get in touch and keep contact with all the agents of other

divisions of the Krupp Group resident within the Contract Territory and shall

exchange with them ideas and experience with the object of obtaining the greatest

possible sales of all Krupp products in the Contract Territory.

يكون الوكيل ويستمر على اتصال بكل -1 وكالء األقسام األخرى فى مجموعة

كروب الموجودين داخل إقليم العقد ويتبادل معهم األفكار والخبراتب بهدف

تحقيق أكبر مبيعات ممكنة لكل منتجات.كروب فى إقليم العقد

2) In the event of two or more divisions of the Krupp Group being involved in a

business transaction, the Fried Krupp GmbH may appoint the division whose

Agent shall assume a leading function in handling the transaction.

فى حالة اشتراك قسمين أو أكثر من -2 مجموعة كروب فى صفقة تجارية يحوز لشركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة أن تعين القسم الذى يقوم

وكيله بالدور القيادى فى التعامل مع هذه.الصفقة

Article VI: Competition Prohibited-Representation of Third Firms

(: حظر المنافسة- تمثيل6المادة ) شركات الغير

(1) As long as the Agency Agreement is in force, Agent shall not, either directly or

indirectly, enter into any competition to the detriment of Principal nor further such competition in any way; this provision shall

apply to new as well as to used Contract

يحظر على الوكيل طوال فترة سريان -1 عقد الوكالة الدخول بشكل مباشر أو غير مباشر فى أية منافسة تضر بالموكل، أو دعم هذه المنافسة بأى شكل، ويسرى

هذا الحكم على منتجات العقد سواء.الجديدة منها أو المستعملة

Page 371: Commercial Agreements_ Sabra

Products.Any sale by Agent of used products from

the manufacturing programme of the Krupp Group shall be subject to the prior

consent of Fried Krupp GmbH which consent shall be obtained through

Principal.

ويخضع أى بيع من الوكيل لمنتجات مستعملة من البرنامج االنتاجى لمجموعة كروب لموافقة مسبقة من شركة "فرايد

كروب" ذات لمسئولية المحدودة على أن يتم الحصول على هذه الموافقة عن

.طريق الموكل

(2) By signing the Agency Agreement, Agent warrants that he holds no agency of, nor represents, any firms or persons other

than those indicated by him during the negotiations which led to the conclusion of

the Agency Agreement.

بتوقيع عقد الوكالة يقر الوكيل بأنه -2 اليرتبط بأية وكالة أو تمثيل ألى شركات

أو أشخاص غير الذين ضكرهم خالل المفاوضات التى أدت إلى إبرام عقد

.الوكالة

The same applies to any manufacturing and/or other industrial or commercial

activity engaged in by Agent for his own account and to any direct or indirect participation by him in third firms or

companies, as well as to branch establishments of his own inside or outside

the Contract Territory.

ويسرى ذلك على أى نشاط إنتاجى أو أية نشاطات صناعية أو تجارية أخرى

يكون الوكيل مشتركا فيها لحسابه الخاص، كما يسرى على أية مشاركة

مباشرة أو غير مباشرة من الوكيل فى شركات مملوكه للغير سواء كانت شركات أشخاص أو شركات ذات

شخصية اعتبارية، وكذلك على المؤسسات الفرعية التابعة للوكيل داخل

.أو خارج إقليم العقدIf Agent desires at a later stage to assume

further agencies, except agencies for other divisions of Krupp Group, Agent shall first

obtain the approval of Principal, which approval shall not be unreasonably

withheld. The same shall apply if Agent desires to take up any manufacturing

and/or other industrial activity for his own account or if he desires directly or

indirectly to acquire any interests in third firms or to set up any branch

establishments inside or outside the Contract Territory.

وإذا رغب الوكيل فى مرحلة الحقة فى أن يتولى توكيالت أخرى فيما عدا

التوكيالت لألقسام األخرى فى مجموعة كروب عبى الوكيل أوال الحصول على

موافقة الموكل التى لن يحجبها عنه دون سبب معقول. ويسرى ذلك فى حالة ما

إذا رغب الوكيل فى القيام بأى نشاط إنتاجى أو صناعى آخر أو كليهما لحسابه الخاص، أو إذا رغب فى الحصول بشكل

مباشر أو غير مباشر على أية منافع إنشاء أية مؤسسات فرعية داخل أو

.خارج إقليم العقد

Page 372: Commercial Agreements_ Sabra

Article VII: Business Transacted by Agent for his own Account

(: المعامالت التى يجريها7المادة ) الوكيل لحسابه الخاص

Agent shall not have the right to buy Contract Products for his own account unless he is expressly entitled to do so under the “Special Conditions” to the

Agency Agreement or a special written agreement has been reached to this effect

between Principal and Agent for a particular case. The terms and conditions of

such purchase for Agent’s own account shall be set forth in detail in the “Special

Conditions” to the Agency Agreement or in the special agreement to be reached from

time to time. In no event shall such transactions be subject to rommiccinn.

اليحق للوكيل شراء منتجات العقد لحسابه الخاص ما لم يكن من حقه ذلك صراحة بموجب "السروط الخاصة" لعق الوكالة، أو بموجب اتفاق كتابى خاص تم

التوصل إليه لهذا الغرض بين الموكل والوكيل لحالة معينة. ويتم توضيح

شروط وبنود هذا الشراء لحساب الوكيل بالتفصيل فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكالة أو فى اتفاق خاص يتم التوكيل

اليه من حين آخر. وال تخضع هذه المعامالت فى أى حال من األحوال

.للعمولة

Article VIII: Use of Corporate Name, Signs, Brands, and Trade Marks

(: استخدام اإلسم االعتبارى8المادة ) واليافطات والماركات المميزة والعالمات

التجارية1) Save with the previous written consent

of Principal, Agent shall not order or prepare any stationery or other printed

matter referring to Principal Products.

باستثناء الحاالت التى تتم بناء على -1 موافقة كتابية مسبقة من الموكل يمتنع

الوكيل عن طلب أو إعداد مواد مكتبية أو غير ذلك من المواد المطبوعة التى تشير

.إلى منتجات الموكل2) Any use by Agent of the name and/or

signs of Principal, and any use by Agent of any brands or trade marks of Fried Krupp GmbH on printed matter of any kind such

as letter-heads, envelopes, publicity material, catalogues, price lists, newspaper advertisements, packing material, stickers, labels, tags etc. shall likewise be subject to the prior written approval of Principal. For

the purpose of obtaining such approval, Agent shall submit to Principal samples of

the material concerned. Publications of any kind concerning Principal or Principal’ Products shall be subject to the prior

consent of Principal.

يخضع بالمثل أى استخدام من جانب -2 الوكيل إلسم الموكل أو يافطاته أو

كليهما، وأى استخدام من جانب الوكيل ألية عالمات مميزة أو عالمات تجارية

خاصة بمجموعة "فرايد كروب" المحدودة، أو أية مادة مطبوعة من أى نوع مثل رءوس الخطابات، واألظراف،

ومواد الدعاية، والكتالوجات، وقوائم االسعار، واإلعالنات فى الصحف، ومواد التعبئة، والملصقات، وبطاقات األسعار

وخالفة لموافقة كتابية مسبقة من الموكل، وللحصول على هذه الموافقة

يقدم الوكيل إلى الموكل عينات من المادة المعينة. كما تخضع كافة

المطبوعات الخاصة بالموكل أو منتجاته.للموافقة السمبقة من الموكل

Page 373: Commercial Agreements_ Sabra

3) Agent shall derive no rights whatsoever from the use of Principal’s name, signs,

brands or trade marks. Agent shall cease using such name, signs, brands or

trademarks whenever so requested by Principal and shall in no case use them

after termination of the Agency Agreement.

التنسأ للوكيل أى حقوق من أى نوع -3 من استخدام إسم الموكل أو يافطاته أو

عالماته المميزة أو عالماته التجارية. ويتوقف الوكيل عن استخدام هذا االسم أو هذه اليافطات أو العالمات المميزة أو العالمات التجارية كلما طلب منه الموكل ذلك، ويمتنع عن استخدامهم فى أى حال

.من األحوال بعد إنهاء عقد الوكالة

4) Agent shall inform Principal without delay whenever Agent learns of any use by

any third party of the name or signs of Principal or of the brands or trade marks of

Fried Krupp GmbH or of similar names, signs, brands or trade marks, unless Agent

knows beyond doubt that such use has been authorized by Fried Krupp GmbH.

يخطر الوكيل الموكل دون إبطاء كلما -4 علم الوكيل بأال استخدام من الغير السم او يافطات الموكل أو العالمات المميزة

أو العالمات التجارية لشركة "فرايد كروب" المحدودة، أو باستخدام الغير

ألسماء أو يافطات أو عالمات مميزة أو عالمات تجارية مماثلة ما لم يكن الوكيل

يعلم دون أدنى شك أن هذا االستخدام مرخص به من شركة "فرايد كروب"

.المحدودة5) Save with the prior written consent of Principal, Agent shall not, in connection

with Contract Products, use any trade marks of Agent’s own or any other marks which Agent is otherwise entitled to use,

and Agent shall refrain from acquiring property rights for trade marks similar to

those of Fried Krupp GmhH.

ما لم تكن هناك موافقة كتابية مسبقة -5 من الموكل يحظر على الوكيل فيما

يتعلق بمنتجات العقد إستخدام أية عالمات أخرى من حقه إستخدامها خالفا

لذلك، كما يمتنع عن إكتساب مماثلة لعالمات شركة "فرايد كروب" ذات

.المسئولية المحدودة

Article IX: Commission( العمولة9المادة :)

1) Except as may be otherwise provided in the following clauses, Agent shall receive commission on all contracts covering the manufacture and/or delivery of Contract

Products (Supply Contracts and Service Contracts) which Principal shall conclude during the life of the Agency Agreement

with any customer resident in the Contract Territory, irrespective of whether such

contracts are concluded with or without Agent’s assistance.

مالم يرد فيه نص خالفا لذلك فى -1 البنود التالية، يتلقى الوكيل عمولة عن

كل العقود التى تشمل إنتاج وتسليم منتجات العقد أو أيا منهما )عقود التوريد وعقود الخدمة( التى يبرمها الموكل أثناء مدة عقد الوكالة مع أى عميل مقيم فى

إقليم العقد بغض النظر عما إذا كانت هذه العقود قد أبرمت بمساعدة الوكيل

.أو بدون مساعدته

Page 374: Commercial Agreements_ Sabra

The payment of a remuneration to Agent for the conclusion of agreements covering

a Krupp license or local manufacture under such license shall be subject to a separate

arrangement to be made from time to time.

ويخضوع دفع أجر للوكيل عن إبرام عقود تشمل ترخيصا من كروب أو التصنيع

المحلى بموجب ترخيص من هذا القبيل لترتيب منفصل يتم ‘جراؤه من حين

.آلخر

2) Unless otherwise stipulated in the “Special Conditions”, Agent shall be

entitled to receive the following proportions of the commission for the different stages of his activity: 1/3 for

reporting the business, 1/3 for conducting negotiations prior to the conclusion of the

contract, 1/3 for performance of the contract and after-sale service.

مالم يشترط غير ذلك فى "الشروط -2 الخاصة" يستحق الوكيل تلقى النسب التاليه من العموله عن مختلف مراحل نشاطه: ثلث عن اإلبالغ عن الصفقة؛

وثلث عن إجراء المفاوضات قبل إبرام العقد، وثلث عن تنفيذ العقد وخدمة

.مابعد البيع

If no third party has been active in any of these stages of reporting the business,

conducting negotiations prior to the conclusion of the contract, and performing

the contract, then Agent shall be entitled to receive the full amount of commission,

irrespective of the extent to which Agent has been active in each of said stages.

وفى حالة عدم إشتراك أى طرف أخر فى أى من هذه المراحل؛ وهى اإلبالغ عن الصفقة، وإجراء المفاوضات قبل

إبرام العقد، وتنفيذ العقد، يستحق الوكيل تلقى مبلغ العمولة بالكامل بغض النظر عن مدى مشاركته فى كل مرحلة

.من هذه المراحل

If, by order of Principal, a third party has cooperated in one or more of said stages,

then the proportion of the commission due for such stage or stages shall be equally

shared between Agent and such third party. This shall apply, in particular:

وفة حالة تعاون طرف آخر بأمر من الموكل فى مرحلة أو أكثر من المراحل

المذكورة يتم بالتساوى إقتسام نسبة العمولة المستحقة عن هذه المرحلة أو

المراحل بين الوكيل وهذا الطرف األخر. ويسرى ذلك بصفة خاصة فى الحاالت

:التالية

If contract negotiations with a customer resident in the Contract Territory have

been conducted outside the Contract Territory; or

إذا أجريت مفاوضات العقد خارج إقليم -العقد مع عميل مقيم فى إقليم العقد؛ أو

If contracts not yet concluded or performed after termination of the Agency Agreement are handled by a third party; or

تعامل طرف ىخر مع عقود لم تكن قد - أبرمت أو نفذت حتى ذلك لحين بعد إنهاء

عقد الوكالة؛ أو

If, in exceptional cases where such procedure is necessary for securing a

contract (for example, if the customer so

إذا عين طرف آخر فى الحاالت - اإلستثنائية التى يكون فيها هذا اإلجراء

ضروريا للحصول على عقد ما )إذا كان

Page 375: Commercial Agreements_ Sabra

desires), a third party has been appointed to handle such business either alone or in

collaboration with Agent.

العميل يرغب فى ذلك مثال( للتعامل مع هذه الصفقة إما بمفرده أو بالتعاون مع

.الوكيلIn all cases, Principal shall inform Agent at

the earliest possible date of the appointment of a third party for such

purpose. An employee of Principal shall not be deemed a third party within the

meaning of this clause. Sales agencies and branch establishments of the Krupp Group shall be third parties within the meaning of

this clause.

وفى جميع الحاالت يخطر الموكل الوكيل فى أقرب وقت ممكن بتعين طرف أخر لهذا الغرض. والينطبق وصف "الطرف

اآلخر" بالمعنى المقصود فى هذه المادة على أى من موظفى الموكل. وينطبق

وصف "الطرف اآلخر" بالمعنى المقصود فى هذه المادة على وكاالت البيع

والمؤسسات الفرعية التابعة لمجموعة.""كروب

3) If contract negotiations with a customer resident outside the Contract Territory

have been conducted within the Contract Territory and if Agent has taken part in

such negotiations at Principal’s request, or if Contract Products covered by a contract

concluded by Principal with a customer residing outside the Contract Territory are

delivered to the Contract Territory, then Agent shall be entitled to receive 50 per

cent of that proportion of the commission due in accordance with par.2 (sub-par.1) of

Article IX for the stage concerned.

إذا أجريت مفاوضات تعاقديه داخل -3 إقليم العقد مع عميل مقيم خارج إقليم

العقد، واشتراك الوكيل فى هذه المفاوضات بناء على طلب الموكل، أو

إذا تم تسليم منتجات من منتجات العقد إلى إقليم العقد بموجب عقد أبرمة الموكل مع عميل مقيم خارج إقليم

العقد، يستحق الوكيل عندئذ الحصول%( من نسبة50 بالمائة )50على

)البند2العمولة المستحقة طبقا للفترة ( عن المرحلة9( من المادة )1الفرعى )

.المعينة

4) In the event of a contract being signed after the termination of the Agency

Agreement, Agent shall be entitled to receive commission for reporting the

business and for conducting negotiations leading to the conclusion of the contract in

accordance with par. 2 of Article IX if the conclusion thereof is predominantly

attributable to Agent’s introductory and preparatory activities during the term of

the Agency Agreement, always provided, however, that the contract in question is concluded within the period laid down in

the “Special Conditions”.

فى حالة توقيع عقد ما بعد إنهاء عقد -4 الوكالة، يستحق الوكيل الحصول على

همولة عن اإلبالغ عن الصفقة وعن إجراء المفاوضات التى أدت إلى إبرام

( من المادة )2العقد وذلك طبقا للفترة )( إذا نسب إبرام العقد فى المقام9

االول إلى الجهود التمهيدية والتحضيرية التى قام بها الوكيل خالل مدة عقد

الوكاله بشرط أن يكون ذلك العقد قد أبرم فى غضون الفترة الموضحة فى

.""الشروط الخاصة

Page 376: Commercial Agreements_ Sabra

5) If a contract has been concluded with a customer where, in addition to Principal,

other firms participate as contracting parties (consortium or j oint-venture

business), Agent shall be entitled to receive commission only for those Contract

Products which Principal is obliged under such contract to supply to the customer.

No exception to this rule shall be admitted unless different arrangements are made

between, and confirmed in writing by, Principal and Agent at the very beginning of

negotiations leading to the conclusion of such joint venture business. Such written agreement shall set forth that portion of

the total supplies on which commission is payable to Agent, as well as the percentage

of such commission.

إذا أبرم عقد مه عميل وشارك فيه- -5 باإلضافة إلى الموكل- شركات أشخاص

أخرى بوصفها أطراف تعاقديه )إتحاد شركات أو مشروع برأسمال مشترك(، السيتحق الوكيل عموله إال على منتجات العقج التى يكون الموكل ملزما بموجب

ذلك العقد بتوريدها للعميل. واليسمح بأى إستثناء لهذه القاعدة مالم تتخذ ترتيبات

مختلفة بين الموكل والوكيل ويؤكدها الطرفان كتابيا فى بداية المفاوضات

المؤدية إلى إبرام هذا المشروع المشترك. حجم التوريدات اإلجمالية التى

تستحق عنها العمولة للوكيل وكذلك.النسبة المئوية لهذه العمولة

6) Without prejudice to par. 5 of Article XI, any and all claims of Agent for services

rendered and expenses incurred by Agent shall be deemed to have been satisfied by

the payment of commission irrespective of whether such claims are based on the

Agency Agreement or on legal regulations. Any exception to this rule shall be subject

to written agreement.

( من5مع عدم اإلخالل بالفترة ) -6 ( تعتبر جميع مطالبات الوكيل11المادة )

عن الخدمات التى أداها والمصاريف التى تكبدها قد تم الوفاء بها بدفع العمولة

بغض النظر عما إذا كانت هذه المطالبات تستند إلى عقد الوكاله أو لوائح قانونية. ويخضع أى إستثناء لهذه القاعدة لإلتفاق

.الكتابى

If Agent, acting on special instructions form Principal, incurs expenses exceeding

Agent’s obligations under the Agency Agreement, such as in connection with a

bid bond (earnest money) or other collateral security, Agent shall be entitled

to be reimbursed by Principal for such expenses.

وإذا تكبد الوكيل أثناء تصرفه بناء على تعليمات خاصة من الموكل مصروفات

تجاوز إلتزاماته بموجب عقد الوكاله تعلق مثال بتأمين إضافى، يكون من حق

الوكيل أن يعوضه الموكل عن هذه.المصروفات

Page 377: Commercial Agreements_ Sabra

If Agent, at the request of Principal, shall assist Principal in negotiating with third parties with the object of concluding a

license or manufacturing agreement granting Principal license or manufacturing rights, then the reimbursement to Agent of

the costs incurred by Agent in connection with such assistance may be covered by a

separate agreement to be made from time to time.

وإذا ساعد الوكيل الموكل بماء على طلب الموكل في التفاوض مع الغير

بهدف إبرام ترخيص أو عقد تصنيع، يمنح الموكل ترخيصا أو حقوق تصنيع يجوز

عندئذ تغطية التعويض المدفوع إلى الوكيل عن النفقات التى تكبدها فيما

يتعلق بهذه المساعدة فى إتفاق منفصل.يتم إبرامه من وقت آلخر

7) Principal shall be free to decide on the basis of sound commercial judgment

whether or not to conclude a business deal initiated by Agent, and if Principal shall

refuse to contract, then Agent shall have no claim whatsoever in respect thereof.

يكون الموكل حرا فى أن يقرر إستناد -7 التقدير التجارى السليم ما إذا كان

سيبرم صفقة تجارية تمت بمبادرة من الوكيل أم ال، وإذا رفض الموكل التعاقد اليحق للوكيل الرجوع عليه بأية مطالبة

.أيا كانت فيما يتعلق بذلك

8) Agent shall have no right to assign to any third party any claim to payment arising

out of the Agency Agreement. Agent shall have no lien on, or right to retain

possession of any goods or objects which are the property of Principal.

اليحق للوكيل التنازل للغير عن أية -8 مطالبة بالدفع تنشأ عن عقد الوكاله.

واليكون للوكيل أى حق إمتياز على أو حق اإلحتفاظ بحيازة أية بضائع أو أشياء

.تكون ملكا للموكل

9) If Agent shall represent two or more divisions of the Krupp Group, then any of such divisions may set off any claim it has

against Agent in respect of any claim Agent may have under the Agency Agreement

concluded with any of such divisions.

إذا كان الوكيل يمثل قسمين أو أكثر -9 من مجموعة كروب جاز ألى قسم من

هذه األقسام أن يجرى مقاصة بين األرصدة فى أية مطالبة له ضد الوكيل فيما يتعلق بأية مطالبة لوكيل بموجب

عقد الوكالة المبرم مع أى قسم من.هذهذ األقسام

10) Unless otherwise agreed upon in writing and/or otherwise required under

exchange control regulations, the t commission shall be payable in the same

currency in which payment has been effected by the buyer.

مالم يتفق على غير ذلك كتابيا أو -10 تتطلب لوائح الرقابة على صرف العمالت خالفا لذلك، أو فى كلتا

الحالتين، تدفع العمولة بنفس العملة.التى دفع بها المشترى

Article X: Accrual and Maturity of Claims to Commission

(: إستحقاق وبلوغ موعد10المادة ) المطالبة بالعموله

1) In all cases where a contract is subject to commission within the limits specified

under Article IX hereof, Agent shall acquire the claim to such commission only after

فى جميع األحوال، إذا كان العقد -1 يخضع لعموله فى الحدود المحددة فى

( من هذا العقد اليحق للوكيل9المادة ) المطالبة بهذه العموله إال بعد دفع

Page 378: Commercial Agreements_ Sabra

customer has, directly or through a third party, paid in full the amounts due to

Principal under the Supply Contract and/or Service Contract concerned. Any

provisional payment made by customer for the purpose of fulfillment only, in particular

by giving such instruments as bills of exchange or cheques, shall not be regarded

as full discharge of customer’s obligations until Principal is satisfied from such

instruments to the full amount of Principal’s claims.

العميل- سواء بشكل مباشر أو عن طريق الغير- المبالغ المستحقة بالكامل

للموكل بموجب عقد التوريد أو عقد الخدمة ذات الصلة، أو كالهما. وأى دفع

مؤقت يقوم به العميل بغرض الوفاء فقط السيما عن طريق إعطاء كامل

للعميل من إلتزاماته إلى أن يتم سداد كل المبالغ المستحق للموكل بموجب

.هذه المستندات

2) In the event of part payments having been agreed upon between Principal and

customer, Agent shall be entitled to receive reasonable advance payments on

commission account as and when such part payments are received by Principal. The

same shall apply if Principal has received funds from a bank on the basis of a

HERMES-insured order or a business “a forfait” and the Contract Products have already been invoiced to the customer.

فى حالة اإلتفاق على مدفوعات جزئية -2 بين الموكل والعميل، يحق للوكيل تلقى

دفعات مقدمة معقوله على حساب العموله عند تلقى الموكل لهذه الدفعات

الجزئية. ويطبق ذلك إذا تلقى الموكل أمواال من أحد البنوك استنادا إلى طلبية

مؤمن عليها وفقا لشروط "هيرمز" أو على أساس صفقة "عن طريق عقد"،

وقيدت منتجات العقد بالفعل على.حساب العميل

If only part of the installments agreed upon have been paid by the customer and if it is

certain that the rest of the installments will remain unpaid, Agent shall then refund to

Principal said advance payments on commission account in so far as Principal

shall not be satisfied for Principal’s deliveries and services.

وإذا لم يدفع العميل سوى جزء من األقساط المتفق عليها، وكان من المؤكد أن باقى األقساط ستظل غير مدفوعه،

يعيد الوكيل إلى الموكل الدفعات المقدمة المذكورة المقيدة على حساب

العموله طالما أن الموكل لم يحصل على مستحقاته نظير بضائعه المسلمة

.وخدماته

Non-performance on the part of the customer in respect of the remaining

installments shall, for the purposes of the foregoing sub-paragraph, be deemed to be an established fact whenever the customer

has failed, in spite of maturity and reminder, to effect payment and such

attempts to collect as Principal may reasonably be expected to make have

proved unsuccessful and if Principal, in the event of part of Principal’s contractual

ويعتبر عدم الوفاء من جانب العميل بالنسبة لباقى األقساط فيما يتعلق بالبند الفرعى السابق واقعة ثابته كلما تخلف

العميل عن الدفع رغم بلوغ موعد االستحقاق وإرسال إشعار للتذكير بذلك، وطالما ثبت عدم جدوى المحاوالت التى

من المتوقع بشكل معق�ول أن يبذلها الموكل لتحصيل المبلغ، وإذا رفض

الموكل- فى حالة ما إذا كان اليزال جزء من إلتزاماته التعاقدية لم يتم الوفاء به-

.المضى قدما فى تنفيذ العقد

Page 379: Commercial Agreements_ Sabra

obligations being still unfulfilled, has refused further performance of the

contract.It shall be for Principal to decide on the

basis of sound commercial judgment whether or not to take legal action to

recover the amounts due from the customer.

وللموكل أن يقرر على أساس التقدير التجارى السليم ما إذا كان سيتحد إجراء

قانونيا الستيراد المبالغ المستحقة من.العميل أم ال

If Principal shall obtain compensation under an export risk insurance policy,

Agent shall be entitled to receive pro-rata commission as and when such payments

are received.

وفى حالة حصول الموكل على تعويض بموجب بوليصة تأمين ضد مخاطر

التصدير، يستحق الوكيل تلقى عمولة.حسب نسبة عند إستالم هذه المبالغ

3) If customer, in cases where Principal is obliged to effect performance in advance,

fails to pay, or if customer demands reimbursement of the amounts already

paid on the grounds that Principal has not met his obligations, then Agent shall be entitled to commission whenever a civil

court or a court of arbitration has decided that the customer’s non-payment is

justified by such default on the part of Principal.

إذا تخلف العميل عن الدفع فى -3 الحاالت التى تلزم فيها الموكل بالوفاء

مقدما، أو إذا طالب العميل بسداد المبالغ المدفوعة بالفعل على أساس أن الموكل لم يف بالتزاماته، يستحق الوكيل عندئذ عمولة كلما حكمت محكمة مدنية

أو هيئة تحكيم بأن عدم وفاء العميل يرجع إلى هذا التخلف عن الوفاء من

.جانب الموكل

4) If Principal shall exercise a right of withdrawal agreed upon with customer, or

if Principal shall be unable to fulfill his obligations for reasons for which Principal

is not responsible, or if Principal cannot reasonably be expected to fulfill such

obligations for reasons to be found in the person of customer and if in any one of

these cases customer does not effect payment, then Agent shall have no claim to

commission.

إذا مارس الموكل حق اإلنسحاب -4 المتفق عليه مع العميل، أو إذا عجز مع العميل، أو إذا عجز الموكل عن الوفاء

بالتزماته ألسباب اليكون مسئوال عنها، أو إذا لم يكن من المتوقع عقال أن يفى

الموكل بهذه االلتزمات ألسباب تكمن فى شخص العميل، وإذا لم يقم العميل بالدفع فى أى من هذه الحاالت، اليحق

.للوكيل المطالبة بالعمولة

5) Accounts for commission due to Agent under the foregoing paragraphs shall be

rendered for the preceding quarter on the first day of every quarter.

تؤدى فى أول يوم من كل ربع سنه -5 حسابات العمولة المستحقة للوكيل

بموجب الفقرات السابقة عن ربع السنة.السابق

The commission amounts so determined shall be payable within 30 days of the date

of accounts

وتكون مبالغ العمولة المحددة على هذا يوما30النحو واجبة الدفع فى غضون

.من تاريخ الحسابات

Page 380: Commercial Agreements_ Sabra

Article XI: Computation of Commission( حساب العموله11المادة :)

1) In the case of Supply Contracts, the rate of commission and the graduation thereof, if any, applicable to the different Contract Products shall he stated in per cent of the

product value in the "Special Conditions" to the Agency Agreement.

فى حالة عقود التوريد، توضح نسبة -1 العمولة وترجها- إن وجد- التى تسرى

على مختلف منتجات العقد بالنسبة المئوية من قيمة المنتج فى "الشروط

.الخاصة" لعقد الوكاله

In the event Principal being compelled to reduce substantially the quoted price in

order to secure the contract and Agent also having failed to get the customer to accept

the quoted price, then Principal may demand that Agent agree to a reasonable

reduction of his commission. If no agreement is reached between Agent and Principal, and if Principal, for this reason, decides to refuse to contract, then Agent

shall have no claim whatsoever against Principal in respect of such refusal.

وفى حاله إضطرار الموكل ألن يقلل بشكل جوهرى السعر المعروض

للحصول على العقد، وعجز الوكيل عن حمل العميل على قبول السعر

المعروض، يجوز للموكل أن يطلب من الوكيل الموافقة على إجراء تقليل

معقول فى عمولته. وإذا لم يتم التوصل إلى إتفاق بين الوكيل والموكل، وإذا قرر الموكل لهذا السبب رفض التعاقد اليحق للوكيل الرجوع على الموكل بأية مطالبة

.أيا كانت فيما يتعلق بهذا الرفض

2) The actual amount of commission payable on Supply Contracts shall be

calculated from the value stated in the invoice for delivery on an F.O.B. North Sea

port or free-at-frontier basis after deducting any incidental costs such as

packing, freight, insurance, inspection, and public and other charges (net ex- works

price). A lump sum deduction of up to 5 per cent shall be applicable to cover these

incidental costs. The actual percentage of such deduction shall be as laid down by

Principal in the “Special Conditions” for his different product groups.

يحسب المبلغ الفعلى للعموله الواجب -2 دفعه على عقود التوريد من القيمة الموضحة فى فاتورة التسليم على

أساس تسليم "فوب"، ميناء بحر الشمال، أو التسليم عند حدود الدوله قبل المنطقة الجمركية بعد خصم أية

تكاليف ثانوية مثل تكاليف التعبئة ولنولون والتأمين والمعاينة والمصروفات

العامة، وخالفه )سعر المصنع صافى(. فى المائه5ويخصم مبلغ إجمالى بنسبة

لتغطية هذه المصاريف الثانوية. وتكون النسبة المئوية الفعلية لهذا الخصم كما يحددها الموكل فى "الشورط الخاصة"

.لمختلف مجموعات منتجاته

Further, in calculating the commission, the following shall be left out of account or

deducted:

وعالوة على ذلك، فإنه عند حساب العموله يستبعد اآلتى أو يخصم من

:الحساب

a- Special charges imposed by government authorities and shown separately in the

invoice to customer, e.g. for certain alloys, for scrap, or for equalizing freight rates and

prices;

أ- المصروفات الخاصة التى تفرضها السلطات الحكومية والموضحة كل على حده فى فاورة العميل، مثل التى تفرض

على سبائك معينة، أو على الخرده، أوللمساواة بين فئات النولون وأسعاره؛

Page 381: Commercial Agreements_ Sabra

b- Any claims Principal may have against the customer for payment of damages or

penalties;

ب- أية مطالبات للموكل ذد العميل عندفع تعويضات أو غرامات؛

c- Royalties, customs charges and all costs and charges involved in financing the

business for the customer;

ج- رسوم اإلمتياز، والمصروفات الجمركية، وكل النفقات والمصروفات

التى تدخل فى تمويل الصفقات بالنسبةللعميل؛

d- Support premiums or charges payable in the case of barter business or similar

transactions.

د- األقساط أو الرسوم المدعومه واجبه الدفع فى حالة صفقة التبادل التجارى أو

.المعامالت المماثلة

The provisions set forth above for the calculation of commission payable under Supply Contracts shall also apply mutatis

mutandis to the calculation of commission payable under service contracts.

وتسرى األحكام الموضحة أعاله لحساب العموله واجبة الدفع بموجب عقود

التوريد بنفس الطريقة أيضا مع التغييرات الضرورية على حساب العموله

.واجبة الدفع بموجب عقود الخدمة

At the time of submitting his offer and of sending his acceptance of order, Principal

shall inform Agent of the actual amount of commission likely to be payable. This shall,

however, not apply to the sale of series products, spare parts and other small

business.

وعند تقديم الموكل عرضا لطلبية وإرسال قبوله للطلبيه، يخطر الموكل

الوكيل بالمبلغ الفعلى للعموله الذى يحتمل أن يكون واجب الدفع. وهع ذلك

فإن هذا اليسرى على بيع سلسلة المنتجات وقطع الغيار وغير ذلك من

.األعمال الصغيرة

3) Discounts granted for advance or cash payments shall not be deductible from the

net ex-works price as defined in par. 2 above. Rebates of any kind shall only be

deducted if expressly agreed upon in the contract with the customer.

التخصم التنزيالت الممنوحه على -3 الدفعات المقدمة أو الدفعات النقدية من

سعر المصنع صافى حسبما هو موضح( أعاله. والتخصم أية2فى الفقرة )

تنزيالت من أى نوع إال إذا كان متفقا.صراحة على ذلك فى العقد مع العميل

4) If. as a result of the operation of a price variation or escalator clause stipulated in the contract with the customer to cover

subsequent variations in the cost of labour and/or materials, the net ex-works price shall contain additions or deductions as

compared with the price originally agreed upon, or if such price additions or

deductions shall be settled by the parties at a later stage, then such additions or

deductions shall not be considered in calculating the commission.

إذا تضمن السعر الصافى للمصنع- -4 إعماال لبند خاص بتعديل السعر، أو

للتعديل التلقائى للسعر منصوصا عليه فى العقد المبرم مع العميل لتغطية التعديالت الالحقة فى تكلفة العماله

والمواد أو تكلفة أى منهما- إضافات أو خصومات بالمقارنة بالسعر المتفق عليه

أصال، أو إذا تمت تسوية هذه اإلضافات أو الخصومات من جانب األطراف فى

مرحلة الحقة فإن هذه اإلضافات أو الخصومات ال تؤخذ بعين اإلعتبار عند

.حساب العموله

Page 382: Commercial Agreements_ Sabra

Notwithstanding this, Principal shall reimburse Agent for all or part of such

extra expenses as Agent shall prove to have incurred in the event that it was only by his

special effort and expense previously agreed upon with Principal that the

customer could be induced to accept such price increase.

وبغض النظر عن ذلك، يعوض الموكل الوكيل عن بعض أو كل المصروفات

اإلضافية التى يثبت الوكيل أنه قد تكبدها إذا كان قبول العميل لهذه الزيادة فى السعر ما هو إال تتويجا للجهود الخاصة

والمصروفات التى بذلت من جانب الوكيل بناء على اتفاق مسبق مع

.الموكل

5) If the contract made with the customer provides not only for the supply and

delivery of Products but also for their assembly, erection or commissioning in the

Contract Territory, then, notwithstanding anything contained in par. (1) Of Article (XI)

hereof, the price payable by the customer for such assembly, erection or

commissioning services shall not be considered in calculating the commission. The same shall apply to the delegation of

personnel to the Contract Territory for the purpose of supervising the erection or

commissioning work.

إذا كان العقد المبرم مع العميل الينص -5 على توريد وتسليم المنتجات فحسب

ولكن أيضا على تجميعها أو تركيبها أو بدء تشغيلها فى إقليم العقد، فإن السعر واجب الدفع من العميل عن خدمات

التجميع أو التركيب أو بدء التشعيل هذه ال يؤخذ فى اإلعتبار عند إحتساب العموله بغض النظر عن أى شئ مما هو وارد فى

( من هذا11( من المادة )1الفقرة ) العقد. ويسرى نفس الشيئ على إنتداب

أفراد إلى إقليم العقد بغرض اإلشراف.على أعمال التركيب أو بدء التشغيل

In cases where the performance of a contract requires considerable expense of

time and effort on the part of Agent, particularly in connection with overall

erection services or the setting up of complete plants on a tum-key basis, Principal and Agent shall come to an

agreement on remuneration before the contract with the customer is signed. If no such arrangements are made and if Agent,

at the express request of Principal, rendered substantial extra services for said purpose, then Agent shall be entitled to be reimbursed for the expenses Agent proves

to have incurred in rendering such services.

فى الحاالت التى يتطب فيها تنفيذ العقد بذل قدر كبير من الوقت والجهد من

جانب الوكيل السيما فيما يتعلق بالخدمات الشاملة للتركيب أو بتركيب

تجهيزات كاملة على أساس تسليم مفتاح، يتوصل الموكل والوكيل إلى

إتفاق حول األجر قبل توقيع العقد مع العميل. وفى حالة عدم إتخاذ ترتيبات

من هذا القبيل، وإذا كان الوكيل بناء على طلب صريح من الموكل قد أدى خدمات

إضافية جوهرية للغرض المذكور، فإن الوكيل يستحق تعويضه عن المصاريف التى يثبت أنه قد تكبدها فى أداء هذه

.الخدمات

Article XII: Limitation of Claims arising out of the Agency Agreement

(: تقييد المطالبات الناشئه12المادة ) :عن عقد الوكاله

Page 383: Commercial Agreements_ Sabra

Any and all claims Principal and/or Agent may have under the Agency Agreement shall be limited to a period of two years following the end of that calendar year during which such claims have become

due; this shall not apply to such claims of Agent as Principal shall have expressly

recognized.

جميع المطالبات التى قد تكون للموكل أو للوكيل أو لكليهما بموجب عقد الوكالة

تكون محدودة بفترة عامين بعد إنتهاء السنة الميالدية التى أصبحت خاللها هذه المطالبات مستحقة، واليسرى ذلك على مطالبات الوكيل التى يعترف الموكل بها

.صراحة

Article XIII: Life and Termination of the Agreement

(: مدة سريان وإنهاء العقد13المادة )

1) Unless otherwise specified in the “Special Conditions’, the Agency

Agreement shall run for an indefinite period.

مالم تنص "الشروط الخاصة" على -1 خالف ذلك، يسرى عقد الوكاله ألجل غير

.مسمى

2) Either party may terminate the Agency Agreement at the end of any calendar half-

year by giving 6 months prior notice by registered letter with return receipt.

Provisions deviating from the above may be agreed upon in the “Special Conditions” to

the Agency Agreement, but in no case shall the period of notice be less than 6 months.

يجوز ألى طرف إنهاء عقد الوكالة فى -2 نهاية أى نصف عام ميالدى بإعطاء

إخطار مسبق مجته ستة شهور بخطاب مسجل موصى عليه بعلم الوصول.

ويجوز اإلتفاق على غير ذلك فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكالة ولكن

فى جميع األحوال التقل مدة اإلخطار عن.ستة شهور

3) Either party may without notice terminate the Agency Agreement

whenever an important reason for such termination exists (termination for cause). Such important reason shall be deemed to exist whenever circumstances arise under

which one party or both parties, considering the nature and the purpose of the Agency Agreement and the rights and

duties arising therefrom for Principal and/or Agent, cannot reasonably be

expected to continue the agency relationship.

يجوز ألى طرف إنهاء عقد الوكالة -3 بدون إخطار كلما ظهر سبب هام لهذا

اإلنهاء )اإلنهاء لسبب(. ويعتبر هذا السبب الهام قائما كلما نشأت ظروف اليمكن

فيها متوقع بشكل معقول أن يواصل عالقة الوكاله واضعا فى الحسبان طبيعة وغرض عقد الوكاله، والحقوق والواجبات

الناشئة عنه للموكل أو الوكيل أو.لكليهما

Without limitation as to other possible important reasons, such cause shall, in

particular, be deemed to exist:

وعلى سبيل المثال ال الحصر فيما يتعلق باألسباب الهامة المحتمله األخرى، يعتبر

ذلك السبب قائما بصفة خاصة فى-:الحاالت التالية

a- if one of the parties does not fulfill its obligations under the Agency Agreement;

أ- إذا لم يف أحد الطرفين بالتزاماتهبموجب عقد الوكالة؛

Page 384: Commercial Agreements_ Sabra

b- if one of the parties becomes involved in financial difficulties or loses an essential

part of its property or if composition, bankruptcy or other debt settlement

proceedings are instituted against its estate or if it enters into liquidation;

ب- إذا صادف أحد الطرفين صعوبات ماليه أو خسر جزء جوهريا من ممتلكاته،

أو إذا أبرم صلح واق من اإلفالس مع الدائنين، أو رفعت دعوى إفالس، أو غير

ذلك من إجراءات تسوية الديون ضدأمالكه، أو إذا دخلت أمالكه فى التصفيه؛

c- If Agent’s firm, operated by him as sole proprietor, is transferred to a third party by

act of the Agent or in consequence of his death (“inter vivos or mortis causa”);

ج�- إذا إنتقلت شركة الوكيل- التى يديرها بوصفه المالك الوحيد- إلى الغير بتصرف من الوكيل أو نتيجه لوفاته )فى

حياته أو بسبب الموت(؛

d- if, in the event of Agent also having concluded Agency Agreements with other

divisions of the Krupp Group, any such other division has terminated its Agency

Agreement for cause;

د- إذا كان الوكيل قد أبرم أيضا عقود وكالة مع أقسام أخرى فى مجموعة

كروب، وأنهى أى قسم من هذه األقسامعقد الوكالة الخاص به لسبب ما؛

e- If Agent has, in particular, failed in the duties assumed by him under Article VI

hereof.

ه�- إذا فشل الوكيل بصفة خاصة فى(6الواجبات المنوطة به بموجب المادة )

.من هذا العقد4) On termination of the Agency

Agreements, Agent shall return all data and documents made available to him by

Principal, in particular, drawings, advertising material, prints, etc. as well as

the original of the Agency Agreement Agent shall have no right to retain

possession of such data or documents.

عند إنهاء عقود الوكالة، يعيد الوكيل -4 كل البيانات والوثائق التى وفرها له الموكل السيما الرسومات والمواد

اإلعالنية والمطبوعات وخالفه، وكذلك أصل عقد الوكاله. واليحق للوكيل

.اإلحتفاظ بحيازة هذه البيانات أو الوثائق

5) If one party gives notice of termination of the Agency Agreement to the other party, then Agent’s right to represent

Principal exclusively shall be cancelled as from the date of such notice.

إذا أعطى أحد الطرفين إخطارا بإنهاء -5 عقد الوكاله إلى الطرف األخر سقط حق الوكيل فى تمثيل الموكل بشكل

مقصور عليه إعتبارا من تاريخ هذا.اإلخطار

Article XIV: Alterations and Amendments( التبديالت والتعديالت14المادة :)

Alterations or amendments to the Agency Agreement shall not be valid unless

confirmed as such in writing.

ال تسرى التبديالت أو التعديالت لعقد.الوكاله مالم يتم تأكيدها كتابيا

Page 385: Commercial Agreements_ Sabra

Article XV: Law to Apply-Place of Jurisdiction

(: القانون المعمول به- مكان15المادة ) اإلختصاص القضائى

1) The Agency Agreement shall be governed by German Law with the proviso

that Agent shall have no rights vis-a-vis Principal over and above those granted him

under these “General Conditions” and under the “Special Conditions” to the

Agency Agreement irrespective of whether more extensive rights are assured under

German Law to commercial agents resident in Germany.

يخضع عقد الوكاله للقانون األلمانى -1 على أنه لن يكن للوكيل أية حقوق فى

مواجهة الموكل تتعدى تلك الحقوق الممنوحة له بموجب هذه الشروط

العامة ورفقا للشروط الخاصة لعقد الوكالة بغض النظر عم إذا كان الوكالء

التجاريون المقيمون فى ألمانيا يمنحون حقوقا أكثر شمولية بموجب القانون

.األلمانى

For the interpretation of the Agency Agreement the German text of the Agency

Agreement shall prevail. If desired, an English, French or Spanish translation will

be attached.

وفيما يتعلق بتفسير عقد الوكاله هذا يؤخذ بالنص األلمانى لعقد الوكاله، وفى

حالة الرغبة فى ذلك سترفق ترجمة.إنجليزية أو فرنسية أو أسبانية

2) Any disputes arising out of the Agency Agreement shall be referred to the

Landgericht Essen as the competent court. However, Principal shall have the right to

institute legal proceedings at the court having jurisdiction in Agent’s place of

business.

أى نزاع ينشأ عن عقد الوكالة يحال -2 إلى محكمة "النجريتش إيسن" بوصفها

المحكمة المختصه. ومع ذلك يحق للموكل إتخاذ اإلجراءات القانونية فى

المحكمة المختصة فى مكان عمل.الوكيل

Date of Agreement: ......................Place of Agreement:...... New York

................ :تاريخ تحرير العقدمكان تحرير العقد: .......... ، نيويورك

PARTIES :أطراف العقد:(I) ................ Export Corporation,of ........................... New York,U.S.A. hereinafter referred to as "Exporter".

شركة ........ للتصدير، ومقرها .1في .....، بوالية نيويورك، بالواليات المتحدة األمريكية، ويشار غليها فيما بعد ."باسم "الم�صد�ر

(2) ............... Co., of ............. Cairo. Egypt, hereinafter referredto as "Distributor".

شركة ......، ومقرها في ........، .2بالقاهرة، مصر، ويشار إليها فيما بعد ."باسم "الموزع

STATEMENT OF PURPOSEغرض العقد

WHEREAS Exporter is the exclusive international distributor for TCD Company (TCD), a manufacturer of vitamins, minerals, amino acid

حيث أن "الم�صد�ر" هو الموزع الدولي الوحيد لشركة "تي.سي. د." المتخصصة في إنتاج الفيتامينات، والمعادن، واألحماض األمينية التكميلية، والمواد

Page 386: Commercial Agreements_ Sabra

supplements, digestive aids, yeast products, fish and marine oils, special formulas, sports nutrition and other dietary food and nutritional supplements in the form of capsules, tablets, powders, wafers, liquids and food products (such as crackers, cookies, candies, cereals), all of which are collectively referred to as the "Goods", sold under various names and trademarks (collectively referred to as to "Trademarks"), excluding any trademarks licensed from others until consent to use the licensed trademark is obtained (the "licensed trademarks"); and

المساعدة للهضم، ومنتجات الخمائر، والزيوت السمكية والبحرية، وتركيبات خاصة، واألغذية الرياضية وغيرها من األطعمة المبنية على القواعد الغذائية، والمواد التكميلية الغذائية في شكل كبسوالت وأقراص، ومساحيق، وأقراص، وسوائل ومنتجات غذائية )مثل المقرمشات والكعك والحلويات واألغذية الجاهزة المصنوعة من الحبوب( ويشار إليها جميعها باسم "البضاعة"، وتباع تحت مختلف األسماء والعالمات التجارية �شار إلى هذه األسماء فيما بعد باسم )وي"العالمات التجارية"( وذلك باستثناء أية عالمات تجارية م�رخ�ص بها من الغير إلى أن يتم الحصول على موافقة الستخدام العالمة التجارية الم�رخ�ص بها )"العالمات التجارية المرخص بها"(؛

WHEREAS Distributor desires to sell, market and distribute Goods supplied by Exporter and Exporter desires to so provide Distributor with the Goods, all on an exclusive basis in the Territory hereinafter referred to,

وحيث أن الموزع يرغب في بيع وتسويق وتوزيع المنتجات التي يوردها "الم�صد�ر"، ويرغب "الم�صد�ر" في تزويد الموزع بالبضاعة على أساس قصري في اإلقليم ،المشار إليه فيما بعد

NOW. THEREFORE, the parties mutually agree as follows:

فقد اتفق الطرفان فيما بينهما على ل��ذا،:ما يلي

1. Exporter hereby appoints Distributor as its exclusive Distributor for the Goods in the Territory consisting of the country of Egypt "Territory". The term "Goods" shall include all Goods distributed by Exporter from time to time, but shall exclude all Goods sold under licensed trademarks. Exporter shall furnish to Distributor a listing of Goods available for sale from time to time in the same manner that TCD furnishes such information to its US distributors.

�ن "الم�ص�در" بموجب هذا العقد -1 �عي يالموزع موزعا وحيدا للبضاعة في اإلقليم الذي يتكون من دولة مصر "اإلقليم". ويشمل لفظ "البضاعة" كل البضاعة التييوزعها "الم�ص�در" من حيث آلخر باستثناء كل البضاعة التي تباع تحت اسم العالماتالتجارية المرخص بها. ويقدم "الم�ص�در" إلى الموزع قائمة بالبضاعة المتاحة للبيع من وقت آلخر بنفس الطريقة التي تقدم بها شركة "تي. سي. د" هذه المعلومات .إلى موزعيها في الواليات المتحدة

Page 387: Commercial Agreements_ Sabra

2. Exporter represents and warrantsto the Distributor that it is the exclusive International Distributorfor all TCD Goods and has the fullright, title, and power to appointingthe Distributor as an exclusive Distributor for the Goods in the Territory. Exporter hereby agrees to indemnify and hold the Distributor harmless from and against any and all claims of any nature whatsoever by reason of any breach of such warranty and representation. TCD has also executed a copy of this Agreement to confirm that Exporter is its exclusive International Distributor for all its Goods. The term International " means the sale of TCD Goods outside the USA.

يقر "الم�ص�در" ويضمن للموزع أنه هو -2الموزع الدولي الوحيد لكل بضاعة شركة "تي. سي. د."، وأن له كل الحق والصالحية والسلطة لتعيين الموزع موزعاوحيدا للبضاعة في اإلقليم، ويوافق "الم�ص�در" على تعويض وتبرئة ذمة الموزع من وفي مواجهة أي مطالبات من أي نوع�ا كانت تنتج عن اإلخالل بهذا الضمان أيوهذا اإلقرار. وقد حررت "تي.سي.د." أيض�ا صورة من هذا العقد لتؤكد أن "الم�ص�در" هو الموزع الدولي الوحيد لكل بضاعته. ويعني لفظ "الدولي" بيع بضاعة "تي.سي.د." خارج الواليات المتحدة .األمريكية

Page 388: Commercial Agreements_ Sabra

3. (a) the term of this appointment shall be for an initial term of three(3) years commencing the date this agreement is executed by Exporter. provided Distributor meets the minimum sales quotas set forth herein, the Distributor shall have the right to renew this Agreement for an additional period of two (2) years, said renewal option to be exercised by written notice to Exporter not later than three (3) months prior to the expiration of the initial three (3) year term of this Agreement.

أ. مدة هذا التعيين هي فترة أولية مدتها -3( سنوات تبدأ من تاريخ تحرير 3ثالث )

"الم�ص�در" لهذا العقد بشرط أن يحقق الموزع الحد األدنى من حصص المبيعات الموضحة في هذا العقد. ويحق للموزع تجديد هذا العقد لفترة إضافية مدتها

( على أن يكون هذا التجديد 2عامين )�مار�س بموجب إعطاء إخطار كتابي ا ي خيار�

( 3إلى "الم�ص�در" في موعد غايته ثالثة )شهور قبل انتهاء المدة األولية لهذا العقد

( سنوات3وهي ثالث ) .

Notwithstanding anything to the contrary herein, either party shall have the right at any time during the term of this Agreement, on three (3) months prior written notice to the party, to terminate this Agreement and the exclusive rights granted pursuant hereto, effectiveas at the end of such three (3) month period.

وبغض النظر عن أي شيء يخالف ذلك، يحق ألي طرف، في أي وقت خالل مدة هذا العقد بموجب إعطاء إخطار كتابي

( شهور إلى اآلخر 3مسبق مدته ثالث )إنهاء هذا العقد والحقوق القصرية الممنوحة بموجبه اعتبارا من نهاية فترة .الشهور الثالثة هذه

Page 389: Commercial Agreements_ Sabra

(b) During the term of this Agreement the Distributor shall actively solicit business and promote the sale of the Goods to customers in the Territory and provide the necessary personnel and facilities to accomplish this purpose. Distributor represents thatit will promote the sale of Goods toall applicable retail outlets, Gyms, Health Clubs, Health and Nutrition Stores. pharmacies, institutions,etc., on terms and conditions that are favorable and fair

ب. أثناء فترة سريان هذا العقد، يسعى الموزع بنشاط للحصول على صفقات وترويج بيع البضاعة للعمالء في اإلقليم، وتوفير األفراد والتسهيالت الالزمة لتحقيقهذا الغرض. ويتعهد الموزع بالقيام بالترويج لبيع البضاعة إلى كل منافذ التجزئة الموجودة، والصاالت الرياضية، والنوادي الصحية، ومحالت الصحة والتغذية، والصيدليات، والمؤسسات، .وخالفه بشروط وبنود مميزة ونزيهه

Page 390: Commercial Agreements_ Sabra

(c) If. at any time after a period of twelve months following the commencement of the term of this Agreement, Distributor is not, in Exporter's sole judgment, adequately promoting the sale of the Goods in any city or area or to any category or sub-category of retail outlets within the Territory, Exporter may in its sole discretion appoint a person or entity other than Distributor to be the sole and exclusive Distributor for that city orarea or for that category or sub- category of retail outlets and Distributor's exclusive Territory shall be accordingly reduced, provided, however that Exporter shall give Distributor sixty (60) days prior written notice of its intention to appoint a new Distributor hereunder; said notice shall become effective and operative if Distributor fails, in Exporter's sole judgment, to correctits inadequate promotion of the Goods within said sixty (60) days.

ج�. إذا وجد "الم�ص�در" من وجهة نظره وحده، في أي وقت بعد فترة إثنى عشر شهرا من بدء سريان هذا العقد، أن الموزع ، حسب تقدير "الم�ص�در" وحده، ال يقوم بما فيه الكفاية للترويج لبيع البضاعة في أي مدينة أو منطقة أو ألي نوع رئيسيأو فرعي من منافذ البيع بالتجزئة داخل اإلقليم، جاز للمصدر حسب تقديره وحده تعيين شخص أو جهة أخرى غير الموزع موزعا وحيدا وقصريا لتلك المدينة أو المنطقة، أو لذلك النوع الرئيسي أو الفرعي من منافذ البيع بالتجزئة، ويتم تبعالذلك تخفيض اإلقليم القصري للموزع بشرط أن يعطي "الم�ص�در" للموزع

( 60إخطارا كتابيا مسبقا مدته ستين )يوما بعزمه على تعيين موزع جديد بموجب هذا العقد، على أن يصبح هذا اإلخطار نافذ المفعول والسريان إذا تخلف الموزع، وفقا لتقدير "المصدر" وحده، عنتصحيح قصوره في الترويج للبضاعة في

( يوم�ا المذكورة60غضون فترة الستين ) .

Page 391: Commercial Agreements_ Sabra

4. The Distributor shall be responsible for importing the Goods into the Territory, including all paperwork, coordination of customs clearance, compliance with all government regulations (including any applicable US export regulations) and relations with freight forwarders and customs brokers, all at Distributor's sole risk, cost and expense. Distributor hereby agrees to indemnify and hold Exporter harmless from and against any and all claims and expenses in connection with all shipping and import-export matters. In the event a freight forwarder does not follow instructions provided for in the shipping documents or does not properly perform, then Exporter may designate another freight forwarder, but any such designee shall continue to be the agent of the Distributor and not Exporter.

يكون الموزع مسئوال عن استيراد -4البضاعة إلى اإلقليم بما في ذلك القيام بكل األعمال الورقية، وتنسيق التخليص الجمركي، وااللتزام بكل اللوائح الحكومية)بما في ذلك أي لوائح أمريكية للتصدير معمول بها(، والعالقات مع متعهدي الشحن والسماسرة الجمركيين، ويقوم الموزع بكل ذلك على مسئوليته وعلى حسابه ونفقاته وحده دون سواه. ويوافق الموزع بموجب هذا العقد على تعويض وتبرئة ذمة "الم�ص�در" من وفي مواجهة أية مطالبات أو مصاريف فيما يتعلق بكل األمور الخاصة بالشحن واالستيراد والتصدير. وفي حالة عدم اتباع أي متعهد شحن للتعليمات المنصوص عليها في مستندات الشحن، أو عدم أدائه التزاماته بالشكل الصحيح، يجوز للمصدر عندئذ تعيين متعهد شحن آخر، على أن يستمر هذا المتعهد المعين في العمل كوكيل للموزع وليس للمصدر

5. Exportershall :5- يتعهد "الم�ص�در" بما يلي:(a) Refer to Distributor all inquiries received in connection with the sale, marketing/distribution of the Goods in the Territory.

أ. أن يحيل إلى الموزع كل االستفسارات التي يتم تلقيها فيما يتعلق ببيع وتسويق أوتوزيع، أو تسويق وتوزيع البضاعة في .اإلقليم

(b) Provide Distributor with technical information, a reasonably sufficient quantity of specification sheets, literature, catalogs and other printed matter/advertising material pertaining to the Goods.

ب. تزويد الموزع بالمعلومات الفنية، وبكمية كافية من كشوف المواصفات، والمطبوعات والكتالوجات وغير ذلك من المطبوعات أو المواد اإلعالنية المتعلقة .بالبضاعة

Page 392: Commercial Agreements_ Sabra

(c) Cooperate with Distributor and any forwarding agent, freight forwarder or customs broker appointed by Distributor in connection with the export of the Goods to the Territory.

ج�. التعاون مع الموزع وأي وكيل شحن أومتعهد شحن، أو سمسار جمركي يعينه الموزع فيما يتعلق بتصدير البضاعة إلى .اإلقليم

6. If any Goods are to be registered in the Territory, pursuant to local government regulations, the Distributor shall so notify Exporter providing complete information as to procedures and documents required in connection with such registration.

إذا اقتضى األمر تسجيل أي بضاعة في -6 اإلقليم بموجب لوائح حكومية محلية، علىالموزع أن يخطر "الم�ص�در" بذلك ويقدم معلومات كاملة بالنسبة لإلجراءات والمستندات المطلوبة فيما يتعلق بهذا .التسجيل

Page 393: Commercial Agreements_ Sabra

Exporter shall provide any documents or other information (collectively, the "Documents") requested by Distributor to obtain such registration, except that Exporter shall have the option to withhold this information in its sole discretion and withdraw the product(s) from the Goods under this Agreement. Any Goods withdrawn from this Agreement shall be repurchased by Exporter from the Distributor at the invoice cost to the Distributor and Exporter shall pay all costs in connection with the redelivery of the withdrawn Goods to Exporter. The Distributor shall register the Goods and comply with all requirements of the Territory at the sole risk, expense and cost to Distributnr At the time the Documents are submitted to Distributor, it shall execute and deliver to Exporter a Confidentiality Agreement with respect to the Documents in the form annexed hereto. In the event of the expiration or termination of this Agreement for any reason whatsoever, the Distributor shall either surrender any registrations issued for the Goods or transfer such registrations to any other distributor appointed by Exporter as determined by Exporter.

ويوفر "الم�ص�در" أية مستندات أو معلومات أخرى )ويطلق على ذلك اسم "المستندات"( يطلبها الموزع للحصول على هذا التسجيل، على أنه من حق "الم�ص�در" حسب تقديره وحده حجب هذهالمعلومات وسحب المنتج )أو المنتجات( من البضاعة التي يشملها هذا العقد. وفي حالة سحب أية بضاعة من هذا العقد، يقوم "الم�ص�در" بشرائها من الموزع بسعرالفاتورة المرسلة إلى الموزع، ويدفع "الم�ص�در" كل التكاليف المتعلقة بإعادة تسليم البضاعة المسحوبة إليه. وعلى الموزع تسجيل البضاعة وااللتزام بكل متطلبات اإلقليم على مسئوليته وحسابه ونفقاته. وعند تقدير المستندات إلى الموزع، يحرر الموزع ويسلم إلى "الم�ص�در" اتفاق على السرية "بشأن المستندات بالشكل المرفق بهذا العقد. وفي حالة انتهاء أو إنهاء هذا العقد ألي سبب أيا كان، على الموزع إما أن يسلم أية سجالت للبضاعة أو أن ينقل هذه السجالت إلى أي موزع آخر يعينه .""المصدر" حسبما يقرر "المصدر

Page 394: Commercial Agreements_ Sabra

7. (a) The price and terms of payment for all Goods purchased by the Distributor shall be at regular Distributor prices in effect at the time the order is placed, EXW, New York. All expenses incurred for inland freight to port of loading, shipping, handling, forwarding and insurance are at the sole cost and responsibility of the Distributor. Title to the Goods and risk of loss shall pass to the Distributor upon the delivery of the Goods as provided herein. All pricing of the Goods and payments by the Distributor shall be in US dollars.

أ تكون أسعار وشروط الدفع لكل -7 البضاعة التي يشتريها الموزع هي األسعارالعادية للموزع السارية وقت تسليم الطلبية من المصنع في نيويورك. ويتحمل الموزع وحده تكلفة ومسئولية كل مصاريف النقل البري إلى ميناء التحميل وكذلك كل مصاريف الشحن والمناولة والتأمين. وتنتقل ملكية البضاعة والمسئولية عن الخسارة إلى الموزع فور تسليم البضاعة حسبما هو منصوص عليه في هذا العقد، وتتم كل عمليات تسعير البضاعة ودفع المبالغ من جانب الموزع .بالدوالر األمريكي

(b) (1) The Distributor shall pay for all Goods purchased under this Agreement prior to delivery by Exporter. At the time Distributor places an order for Goods, Exporter shall submit an invoice for Goods to Distributor and Distributor shall pay such invoice in full within thirty (30) days thereafter. If payment is not received within said time period, then the order shall be deemed canceled and of no force or effect.

ب. يدفع الموزع ثمن كل البضاعة المشتراة بموجب هذا العقد قبل قيام "المصدر" بتسليمها. ويقدم "المصدر" إلىالموزع، عند تقديم الموزع كل طلبية للبضاعة، فاتورة بثمن البضاعة، ويدفع الموزع قيمة هذه الفاتورة بالكامل في

( يوم�ا من تسلمه 30غضون ثالثين )للفاتورة. وفي حالة عدم استالم المبلغ في غضون الفترة المذكورة، تعتبر الطبية .الغية وغير ذي أثر

8. Distributor agrees to purchase the following minimum amount of Goods during each year of the term hereof as follows :

يوافق الموزع على شراء الحد األدنى -8 التالي من البضاعة خالل كل عام من مدة:سريان هذا العقد على النحو التالي

1st year, not less than ....... U.S.$2nd year, not less than ...... U.S.$

العام األول – ال يقل عن ..... دوالر أمريكيالعام الثاني – ال يقل عن .... دوالر أمريكي

3rd year, not less than ...... U.S.$ العام الثالث – ال يقل عن .... دوالرأمريكي

Page 395: Commercial Agreements_ Sabra

thereafter, each renewal year increase per year over the previous year.

بعد ذلك � كل سنة تجديد زيادة مقدارها ...كل سنة عن العام السابق

In the event that Distributor does not comply with the minimum purchase amounts set forth herein, then Exporter shall have the right at any time thereafter (i) to terminate the exclusive rights granted to Distributor on thirty (30) days prior written notice to Distributor (in which event this Agreement shall thereafter continue on a non-exclusive basis only) and/or (ii) terminate and cancel this Agreement on not less than two (2) months prior written notice to Distributor.

وفي حالة عدم التزام الموزع بالحد األدنىمن مبالغ الشراء الموضحة في هذا العقد يكون من حق "المصدر" في أي وقت بعدذلك: )أ( إنهاء الحقوق القصرية الممنوحة للموزع بموجب إعطاء إخطار كتابي

( يوما إلى الموزع 30مسبق مدته ثالثين ))وفي هذه الحالة يستمر هذا العقد بعد ذلك على أساس غير قصري فقط(؛ أو )ب( إنهاء وإلغاء هذا العقد بموجب إعطاء

( إلى2إخطار كتابي مسبق مدته شهرين ) .الموزع؛ أو كال األمرين معا

This is an Agreement effective as of .................. between Cincinnati Milacron Marketing Company, a corporation organized under the laws of Ohio, USA ("MILACRON") with its principal office located at .................... Birmingham, England, and ABC company, organized under the laws of Arab Republic of Egypt ("REPRESENTATIVE") whose address is ................... Cairo, Egypt.

يسري هذا العقد اعتبار من ..... بين شركة سينسيناتي ميالكرون للتسويق، وهي شركة تأسست بمقتضى قوانين والية أوهايو بالواليات المتحدة األمريكية ويشار إليها بلفظ "ميالكرون"، ومقرها في .... برمنجهام، بانجلترا. وشركة إيه.بي.سي.، وهي شركة تأسست بمقتضى القوانين السارية في جمهورية �شار إليها فيما بعد بلفظ مصر العربية، وي"الممثل"، وعنوانها في .......، القاهرة، .مصر

1- Appointment.1- التعيين:

Page 396: Commercial Agreements_ Sabra

Milacron distributes the products of Cincinnati Milacorn Inc. and its affiliated companies. Milacron hereby appoints Representative and Representative accepts such appointment as a non- exclusive representative for the sale of the "Products" listed in Exhibit A attached, in the Territory defined in Article 2 below.

توزع ميالكرون منتجات شركة سينسيناتيميالكرون والشركات التابعة لها، وقد عينت ميالكرون، بموجب هذا العقد، الممثل القابل لذلك بصفة ممثل غير قصرى لبيع "المنتجات" الموضحة في الملحق )أ( المرفق بهذا العقد وذلك في

( أدناه2"اإلقليم" المحدد في المادة ) .

2- Territory.The term "Territory" shall mean the following geographical area:Arab Republic of Egypt.Milacron reserves the right to make direct sales of Products in the Territory and agrees to compensate Representative in such event as set forth in the terms and conditions in Article 7 below and Exhibit B attached

:اإلقليم -2يعني لفظ اإلقليم المنطقة الجغرافية :اآلتية.جمهورية مصر العربية وتحتفظ ميالكرون بحقها في بيع المنتجاتمباشرة في اإلقليم، وتوافق على تعويض الممثل، في هذه الحالة، بالطريقة الموضحة في البنود والشروط المنصوص

( أدناه، والملحق )ب( 7عليها في المادة ).المرفق

3- Term.3- مدة العقد:The term of this Agreement shall be for one year(s), commencing on …

........ مدة هذا العقد سنة واحدة تبدأ من

. 4-Representative's Obligations.4- إلتزامات الممثل:

a- Sales Promotion:Representative shall use its best efforts to promote the sale of Products in the Territory. These efforts include advertising and canvassing campaigns and diligent efforts to assist in obtaining necessary import licenses.

:أ- الترويج للمبيعاتيبذل الممثل قصارى جهده للترويج لبيع المنتجات في اإلقليم، وتشتمل هذه الجهود على الدعاية والحمالت اإلعالنية وبذل الجهود الدءوبة للمساعدة في .الحصول على تراخيص االستيراد الالزمة

Page 397: Commercial Agreements_ Sabra

b- Orders and Inquiries:Representative shall transmit or cause to be transmitted to Milacron without delay any order for or inquiry concerning Products from any prospective customer in the Territory.

يرسل الممثل بنفسه أو بمعرفته إلى ميالكرون بدون تأخير أية طلبية أو استفسار حول المنتجات من أي عميل .مرتقب في اإلقليم

)c) Assistance and Advice:Upon request, Representative shall provide assistance and advice to customers in the Territory concerning the maintenance, handling, application and use of Products.

:ج� - المساعدة والمشورةعند الطلب، يقدم الممثل المساعدة والمشورة إلى العمالء الموجودين في اإلقليم بخصوص صيانة المنتجات ومناولتها.وتشغيلها واستخدامها

)d) Reports and Visits:Representative shall submit to Milacron, upon request, detailed and complete written reports on its sales promotion activities. The reports shall also include other relevant market information including, but not limited to, customer demand, customer demand, customer reaction and activities of competitors. Representative shall as Milacron deems reasonable receive visits throughout the Territory by employees or representatives of Milacron for the purpose of consulting and cooperating with Representative in the promotion, sale and service of Products.

:د � التقارير والزياراتيقدم الممثل إلى ميالكرون عند الطلب تقارير تفصيلية كاملة مكتوبة عن نشاطاتهلترويج المبيعات، وتشتمل التقارير أيض�ا على غير ذلك من المعلومات التي تتعلق بالسوق بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر حجم طلب العلماء وردود أفعالهم ونشاطات المنافسين. وعلى الممثل حسبما يتراءى لميالكرون بشكل معقول أن يستقبل الزائرين في جميع أنحاء اإلقليم من موظفي أو ممثلي ميالكرون بقصد التشاور والتعاون مع الممثل حول الترويج للمنتجات وبيعها وتوفير الخدمة .لها

Page 398: Commercial Agreements_ Sabra

(e) Industrial Property Rights: Representative shall recognize and respect the rights of Milacron and its affiliated companies in their trademarks, tradenames, copyrights and Representative shall not use any other trademarks in conjunction with the Products without the prior written consent of Milacron. Representative shall communicate to Milacron all inventions or improvements made by Representative relating to the Products and Representative shall grant to Milacron and its affiliated companies a non-exclusive royalty-free license to all rights including the right to sublicense Milacron's customers under such inventions. Representative shall assist Milacron and its affiliated companies' when requested, in obtaining and maintaining patents and trademarks in Milacron and its affiliated companies' name which are used in conjunction with the Products. Representative shall supply to Milacron samples of any labels or advertising material prepared by Representative and bearing any trademarks or trade names of Milacron or its affiliated companies.

:ه� - حقوق الملكية الصناعيةيعترف الممثل بحقوق ميالكرون والشركات التابعة لها ويحترم هذه الحقوق فيما يتعلق بعالماتها التجارية وأسمائها التجارية وحقوق النشر، ويمتنع الممثل عن استخدام أية عالمات تجارية أخرى تتعلق بالمنتجات بدون موافقة �غ الممثل �بل كتابية مسبقة من ميالكرون. ويميالكرون بجميع االختراعات والتحسينات �جريها الممثل على المنتجات. التي يويلتزم الممثل بأن يمنح ميالكرون والشركات التابعة لها ترخيص�ا غير قصريا بدون إتاوات في جميع الحقوق بما في ذلك حق إعطاء ترخيص من الباطن إلى عمالء ميالكرون في هذه االختراعات. �ساعد ميالكرون عند وعلى الممثل أن يالطلب في الحصول على واالحتفاظ بالبراءات والعالمات التجارية باسم ميالكرون والشركات التابعة لها والتي تقترن بالمنتجات. ويعرض الممثل على ميالكرون عينات من أي بطاقات للتعريف بالمنتج أو مواد إعالنية يجهزها الممثل وتحمل أية عالمات تجارية أو أسماء تجارية خاصة بميالكرون أو الشركات .التابعة لها

Page 399: Commercial Agreements_ Sabra

)f) Confidential Information:Except with the prior written consent of Milacron, Representative shall not use or disclose to any person, business or public body any confidential information concerning the business or Products of Milacron or its affiliates which it acquires in the course of or as an incident to its activities under this Agreement and shall take precautions to prevent any such use or disclosure by any of its employees. This obligation shall continue for a period of five (5) years after the termination or expiration of this Agreement.

:و- المعلومات السرية ما لم تكن هناك موافقة كتابية مسبقة من ميالكرون، يحظر على الممثل أن يستخدمأو يكشف ألي شخص أو شركة أو هيئة عامة معلومات تتعلق بعمل أو منتجات ميالكرون أو الشركات التابعة لها يحصل عليها الممثل أثناء أو في إطار مزاولته لنشاطاته بموجب هذا العقد، ويتخذ الممثل التدابير االحتياطية الكفيلة بمنع أي استخدام لهذه المعلومات أو الكشف عنهامن جانب أي من موظفيه. ويستمر هذا

( سنوات 5االلتزام قائما لفترة خمس ).بعد إنهاء أو انتهاء هذا العقد

(g) Government Regulations. Representative shall not do any act or thing, or cooperate in the doing of any act or thing, which will cause in any manner a violation of the United States export control regulations or of the export or import control regulations of any other country as then in force or amended.

:ز- اللوائح الحكومية يمتنع الممثل عن أداء أي فعل أو شيء أوالتعاون في أداء أي فعل أو شيء مما يتسبب بأية طريقة في حدوث إنتهاك للوائح األمريكية للرقابة على الصادرات، أو اللوائح الخاصة بالرقابة على التصدير أو االستيراد ألي دولة أخرى تكون سارية .أو يجرى تعديلها

(h) Sub- representatives.Representative shall not appoint any sub-representatives or agents for the sale of Products without Milacron's prior written consent.

:ح – الممثلين من الباطنيحظر على الممثل تعيين أي ممثلين من الباطن أو وكالء لبيع المنتجات بدون .موافقة كتابية مسبقة من ميالكرون

Page 400: Commercial Agreements_ Sabra

)I) Representations:Representative shall not make any representations as to Products other than that contained in the written Product information and data provided by Milacron. Representative shall be totally responsible for any of its representations as to Products which are not authorized by Milacron and shall hold Milacron harmless from any claims and expenses, including reasonable attorneys fees resulting from such unauthorized representations.

:ط – اإلقراراتيمتنع الممثل عن إعطاء أي إقرارات بالنسبة للمنتجات فيما عدا اإلقرارات الواردة في المعلومات والبيانات المكتوبة الخاصة بالمنتج المقدمة من ميالكرون، ويكون الممثل مسئوال تماما عن أي إقراريقدمه بخصوص المنتجات ال يكون معتمد�ا من ميالكرون، وال يحق له الرجوع على ميالكرون بأية مطالبات أو مصاريف بما في ذلك أتعاب المحاماة المعقولة نتيجة .لتقديم هذه اإلقرارات غير المعتمدة

)f) Translation.Representative shall translate into local language all commercial communications to the customer or prospective customer from Milacron, such as proposals, conditions, etc. Representative shall translate into English for Milacron all commercial communications to Milacron from the customer or Representative.

:ي – الترجمةيترجم الممثل إلى اللغة المحلية كل البالغات التي ترسلها ميالكرون إلى العميل أو العميل المرتقب مثل العروض والشروط وخالفه، كما يترجم الممثل إلى اللغة اإلنجليزية لميالكرون كل البالغات التجارية المرسلة إلى ميالكرون من .العميل أو الممثل

)k) Expenses.Representative shall bear and pay when due all expenses incurred by it or its employees in the performance of obligations imposed by this Agreement.

:ك- المصروفاتيتحمل الممثل ويسدد في المواعيد المحددة كل المصروفات التي يتحملها هوأو موظفيه ألداء االلتزامات التي يفرضها .عليه هذا العقد

Page 401: Commercial Agreements_ Sabra

(I) Re-exportation.In the event Representative has knowledge that prospective customers for Products intend to re-export the same to another country, such sales shall be promoted by Representative only with the full prior knowledge and written consent of Milacron.

:ل – إعادة التصديرإذا نما إلى علم الممثل أن عمالء مرتقبيين للمنتجات ينوون إعادة تصديرها إلى دولة أخرى، وجب أن يتم تنشيط هذهالمبيعات عن طريق الممثل وحده بعلم وموافقة كتابية كاملة مسبقة من .ميالكرون

5- Milacron's Obligations.Mirlacron agrees as follows :

:التزامات ميالكرون -5:توافق ميال كرون على ما يلي

(a) Sales Opportunities.To identify for Representative prospective customers known to it in the Territory.

:أ – فرص المبيعاتتعريف الممثل بالعمالء المرتقبين .المعروفين لها في اإلقليم

)b) Promotional Assistance.To supply Representative at Milacron's then prevailing rate with literature, samples and such other information or materials as it believes will assist Representative in promoting the sale and acceptance of Products in the Territory.

إمداد الممثل حسب السعر السائد عندئذ لدى ميالكرون بالنشرات والعينات وغير ذلك من المعلومات أو المواد التي تعتقد أنها ستساعد الممثل في تنشيط البيع .وقبول المنتجات في اإلقليم

)c) Order and Invoices.To transmit or cause to be transmitted to Representative copies of proposed and executed contracts with customers for Products in the Territory and copies of invoices covering deliveries pursuant to such contracts.

:ج� � الطلبيات والفواتيرإرسال أو الترتيب إلرسال إلى الممثل صور من العقود المقترحة والمحررة مع العمالء بخصوص المنتجات في اإلقليم، وصورا من الفواتير التي تشمل الشحنات .المسلمة وفق�ا لهذه العقود

Page 402: Commercial Agreements_ Sabra

)d) Expenses.To bear and pay when due all expenses incurred by it or its employees in the performance of its obligations under this Agreement.

:د � المصروفاتتحمل وسداد في المواعيد المحددة كل المصروفات التي تتحملها ميالكرون أو موظفوها أثناء أداء إلتزاماتها بموجب هذا .العقد

6. Acceptance of Orders.6- قبول الطلبيات:a- Any quotation submitted by Milacron shall be valid only for the customer to whom it is directed and the prices, terms and conditions of the quotation shall not be altered, varied or changed except by Milacron in writing.

أ- ال يكون أي عرض أسعار مقدم من ميالكرون صحيحا إال للعميل الموجه إليه هذا العرض، وال يتم تبديل أو تعديل أو تغيير أسعار وشروط هذا العرض إال عن �ا .طريق ميالكرون كتابي

)b) Milacron may in its sole discretion either accept or reject any request for quotation or any order for Products from any prospective customer in the Territory. Milacron shall have no obligation to supply Products until and unless an order has been accepted by Milacron in writing. Milacron shall not incur any liability to Representative by reason of Milacron's refusal to quote or accept any order.

ب – يجوز لميالكرون وفقا لما يتراءى لها وحدها قبول أو رفض أي طلب لعرض أسعار أو أية طلبية للمنتجات من أي عميل مرتقب في اإلقليم. وال يكون على ميالكرون أي التزام لتوريد المنتجات ما لم وإلى أن يتم قبول الطبية من ميالكرون أية مسئولية في مواجهة الممثل بسبب رفض ميالكرون تسعير أو قبول أية.طلبية

Page 403: Commercial Agreements_ Sabra

(c) Milacron shall not be obligated to make any shipment of Products if such shipment would, at the time thereof, constitute a violation of any provision of its country's law, regulations, or policy relating to trade with the Territory, including, but not by way of limitation, the United States Export Control Act of1949 as amended or any regulationissued pursuant thereto.

ج� - ال تلزم ميالكرون بإتمام أية شحنة للمنتجات إذا كانت هذه الشحنة، حينئذ، من شأنها أن تشكل إنتهاكا ألي حكم من أحكام قانون أو لوائح أو سياسة الدولة التي تطبقها فيما يتعلق بالتجارة مع اإلقليم بما في ذلك، على سبيل المثال ال الحصر، القانون األمريكي للرقابة على

، وتعديالته أو أية 1949الصادرات لسنة .الئحة تصدر وفقا له

7. Commissions :a- As compensation for services rendered pursuant to this Agreement for sales of Products directly due to Representative's efforts, Milacron shall pay to Representative a sales commission based on gross invoice price, loaded on carrier at factory (F.O.T or F.O.B), excluding packing, as set forth in Exhibit B attached.

:العموالت -7أ- نظير الخدمات التي يتم أداؤها بموجب هذا العقد فيما يتعلق بصفقات بيع المنتجات التي تتم نتيجة للجهود المباشرةمن الممثل، تدفع ميالكرون إلى الممثل عمولة مبيعات على أساس إجمالي سعر الفاتورة، تحميل البضاعة للناقل بالمصنع )عقد "فوب" تسليم البضاعة على الشاحنة، أو عقد "فوب" تسليم البضاعة على ظهر السفينة( مع استبعاد التعبئة .كما هو موضح في الملحق "ب" المرفق

b- Commissions for direct sales into the Territory made by Milacron are set forth in Exhibit B attached.

ب- العموالت على المبيعات المباشرة إلى اإلقليم عن طريق ميالكرون موضحة .في الملحق "ب" المرفق

Page 404: Commercial Agreements_ Sabra

(c) The parties recognize that to obtain a given contract, it may be desirable to reduce the commission rate as may be mutually agreeable. It is greed that any such reduction in the commission rate shall be applicable only to the specific contract in question.

ج� - تدرك األطراف أنه في سبيل الحصول على عقد معين، قد يكون من المرغوب فيه تقليل فئة العمولة حسبما يتفق الطرفان. ومن المتفق عليه أن أي خفض من هذا القبيل لفئة العمولة ال .يسري إال على العقد محل البحث

(D) All commissions payable under this Article 7 (and under the After-Sales Service Addendum, if applicable) shall be payable following the month in which total payment from the customer is received by Milacron and shall be paid or credited to Representative in the currency used by the customer for such payment. All payments by Milacron to Representative shall be made by check or bank transfer payable to Representative. No check or bank transfer shall be sent to other than Representative's principal place of business unless Representative makes a specific written request tothe contrary, in which case a recordof such payment will be sent by Milacron to Representative's principal place of business.

د � تستحق كل العموالت واجبة الدفع ( هذه )وبموجب ملحق 7بموجب المادة )

خدمة ما بعد البيع" في حالة سريانه( عقب الشهر الذي تتلقى فيه ميالكرون إجمالي المبالغ من العميل، وتدفع إلى الممثل أو تقيد لحسابه بالعملة التي يدفع بها العميل. وتتم كل المدفوعات من ميالكرون إلى الممثل بشيك أو بحوالة مصرفية واجبة الدفع إلى الممثل. وال يرسل أي شيك أو حوالة مصرفية إلى غيرالمقر الرئيسي للمثل ما لم يقدم الممثل �ا محدد�ا بغير ذلك، وفي هذه �ا كتابي طلبالحالة يرسل إخطار بهذا الدفع من .ميالكرون إلى المقر الرئيسي للممثل

.8 Ethical Conduct.8- السلوك األخالقي:

Page 405: Commercial Agreements_ Sabra

Representative is not entitled to any commission, fee or discount if factsare known to Milacron which support a belief that Representative is prepared to make or has made any unlawful or improper payment in connection with the transaction on which a commission or fee is to be paid or discount allowed, or that Representative is in violation of any law applicable to Representative in its role as Representative hereunder.

ال يستحق الممثل أية عمولة أو أتعاب أو خصم إذا نمت إلى علم ميالكرون وقائع تؤيد االعتقاد بأن الممثل مستعد لدفع أو قام بدفع أي مبلغ غير مشروع أو غير مالئم فيما يتعلق بالمعاملة التي ستدفع العمولة أو األتعاب عنها، أو الخصم الذي سيسمح به، أو أن الممثل ينتهك أي قانونيسري عليه في قيامه بدوره كممثل .بموجب هذا العقد

9. Limitation of Liability.9- تقييد المسئولية:

Representative agrees that under no circumstances shall Milacron or its affiliates be liable for any consequential, indirect or incidentalloss or damage howsoever caused or arising (including contract, negligence, strict liability or otherwise).

يوافق الممثل على أال تكون ميالكرون أو الشركات التابعة لها تحت أي ظرف من الظروف مسئولة عن أية خسارة أو ضرر استتباعي سواء كان غير مباشر أو عرضيمن أي نوع يحدث أو ينشأ، بما في ذلك المسئولية التعاقدية أو المسئولية التقصيرية أو المسئولية المطلقة، أو .خالفه

10. Products list and alteration to products

:قائمة المنتجات وتعديل المنتجات – 10

Milacron may from time to time amend the list of product specified in the exhibit attached by addition or deletion and may alter the specifications or design of any Product or parts. Representative shall not change or alter Products in any manner without Milacron's prior written consent.

يجوز لميالكرون من وقت آلخر أن تعدل قائمة المنتجات المحددة في الكشف المرفق باإلضافة أو الحذف، كما يجوز لها تعديل مواصفات أو تصميم أية منتج أو مكونات. وليس للممثل أن يغير أو يعدل المتنجات بأية طريقة بدون موافقة كتابية .مسبقة من ميالكرون

Page 406: Commercial Agreements_ Sabra

11. Service Obligation.11- االلتزام بشأن الخدمة: If the parties agree that Representative is to perform service on the Products, they shall sign an "After-Sales Service Addendum" and attach it to this Agreement along with an exhibit setting forth the Schedule of Service Fees.

إذا اتفق الطرفان على أن يتولى الممثل أداء الخدمة على المنتجات، يوقع الطرفان "ملحق خدمة ما بعد البيع" ويرفقانه بهذا العقد مع كشف يوضح .جدول رسوم الخدمة

12. Hold Harmless.12- اإلعفاء من المسئوليةRepresentative agrees to hold harmless and indemnify Milacron against any loss, damage or expense, including reasonable attorney's fees, suffered by and any claims, suits or proceedings brought against Milacron which arise out of or in connection with the performance or failure of performance by Representative of any of its covenants, obligations or responsibilities contained in this Agreement.

يوافق الممثل على إعفاء ميالكرون من أية مسئولية تنشأ عن، وتعويضها عن أية خسارة أو ضرر أو مصروفات بما في ذلكأية أتعاب معقولة للمحاماة قد يتكبدها الممثل، وكذلك في مواجهة أية مطالبات أو قضايا أو إجراءات قضائية ترفع ضد ميالكرون وتكون قد نشأت عن أداء الممثل، أو تخلفه عن أداء، أي من تعهداتهأو التزاماته أو مسئولياته الواردة في هذا .العقد، أو فيما يتعلق بذلك

13. Termination - Obligations Upon Termination.

إنهاء العقد � االلتزامات عند إنهاء -13:العقد

Page 407: Commercial Agreements_ Sabra

a) If either party hereto shall become insolvent, or is in default of any obligation under this Agreement, (which default is not corrected within thirty (30) days from written notice of such default), the other party may, at its option, immediately terminate this Agreement. In the event that controlling ownership of Representative is changed during the term of this Agreement, Milacron shall have the right upon thirty (30) days written notice to Representative to terminate this Agreement.

أ- في حالة إعسار أي من الطرفين أو تخلفه عن أداء أي التزم بموجب هذا العقد )ولم يصحح هذا التخلف عن األداء

( يوما من تاريخ 30في غضون ثالثين )إرسال إخطار كتابي بذلك، يجوز للطرف اآلخر حسب اختياره أن ينهي في الحال هذا العقد. وفي حالة تغير الملكية الحاكمةللمثل خالل مدة هذا العقد يحق لميالكرون بإخطار كتابي إلى الممثل مدته

( يوم�ا إنهاء هذا العقد30) .

b) If the term in Article 3 is for more than one (1) year either, party may terminate the Agreement for any reason (with or without cause) after the first year by giving the other party at least one hundred twenty (120) days prior written notice. The notice shall be given any time after the first year.

( تزيد 3ب- إذا كانت المدة في المادة )عن عام، جاز ألي من الطرفين إنهاء هذا العقد ألي سبب )سواء بمبرر أو بدون مبرر( بعد العام األول وذلك بإعطاء �ا مسبقا مدته الطرف اآلخر إخطارا كتابي

( يوم�ا. ويرسل 120مائة وعشرون ).اإلخطار في أي وقت بعد العام األول

c) In no event shall any termination of this Agreement affect any rights or obligations accrued or existing at the time of such termination or arising out of such termination.

ج� - ال يؤثر إنهاء هذا العقد في أي حال من األحوال على أية حقوق أو التزامات تكون مستحقة أو قائمة وقت هذا اإلنهاء .أو تنشأ عن هذا اإلنهاء

Page 408: Commercial Agreements_ Sabra

d) Milacron shall pay to Representative the compensation required by Article 7 above on any order received prior to and accepted within six (6) months after any such termination.

د- تدفع ميالكرون إلى الممثل التعويض ( أعاله عن أية 7الذي تتطلبه المادة )

طلبية تم استالمها وقبولها قبل انقضاء ( شهور بعد أي إنهاء من هذا 6ستة )

.القبيل أو في غضون تلك الفترة

e) Representative shall return to Milacron any unused promotional information or material supplied by Milacron to Representative.

ه� - يعيد الممثل إلى ميالكرون أية معلومات أو مواد دعائية قدمتها ميالكرون .إلى الممثل ولم يتم استخدامها

14. Force Majeure.14- القوة القاهرة:Neither party shall be liable for any loss or damage of any nature incurred as a result of any failures or delays in performance due to any cause or circumstances beyond its control. This includes, but not by way of limitation, any failures or delays in performance caused by any strikes, lockouts, labor disputes, fires, acts of God and of the public enemy, riots, incendiaries, interference by civil or military authorities, compliance with the laws, orders or policies of any governmental authority, delays in transit or delivery on the part of transportation companies or communication facilities or failures of sources of raw materials. In such event, Milacron may at its option, make deliveries ratably with reference to itself and all its customers.

ال يكون أي طرف مسئوال عن أية خسارة أو ضرر من أي نوع يتم تكبده نتيجة ألي تخلف أو تأخير في األداء ألي سبب أو ظروف خارج نطاق سيطرته، ويشمل ذلك على سبيل المثال ال الحصر أي تخلفأو تأخير في األداء نتيجة ألية إضرابات أو إغالق األعمال إلجبار العمال على شروط معينة أو نزاعات عمالية أو حرائق أو أحداث القضاء والقدر أو تصرفات من جانب عدو عام، أو أحداث شغب أو حريقمتعمد أو تدخل من السلطات المدنية أو العسكرية، أو االلتزام بقوانين أو أوامر أو سياسات أية سلطة حكومية، أو التأخير في اإلرسال أو التسليم من جانب شركات النقل أو مرافق االتصاالت أو توقف نشاطمصادر المواد الخام. وفي هذه الحالة يجوز لميالكرون حسب اختيارها إجراء .التسليم بالتناسب بينها وبين كل عمالئها

15. Relationship of Parties / Authority of Representative :

عالقة األطراف / التفويض الممنوح -15:للممثل

Page 409: Commercial Agreements_ Sabra

a) The authority of Representative shall be to promote the sale and acceptance of Products in the Territory and to notify Milacron, whenever a customer desires a quotation for Products.

أ- يفوض الممثل صالحية الترويج لبيع المنتجات وقبولها في اإلقليم، وإخطار ميالكرون كلما طلب أحد العمالء عرض .أسعار للمنتجات

b) Representative is and shall remain an independent contractor and in no circumstances shall be deemed an employee of Milacron. Representative is not authorized to and shall not accept any order on behalf of Milacron. It is expressly agreed that this Agreement does not constitute a Partnership Agreement

ب- يتصرف الممثل بوصفه مقاوال مستقال، وال يعتبر في أي ظرف من الظروف موظفا في أي ظرف من الظروف موظفا تابعا لميالكرون، وال يعد الممثل مفوضا لقبول ويمتنع عن قبول أية طلبية نيابة عن ميالكرون ويمتنع عن قبولأية طلبية من هذا القبيل. ومن المتفق عليه صراحة أن هذا العقد ال يشكل عقد .شراكة

c) Representative is not authorized to and shall not undertake or assume any obligation of any kind, express or implied, on behalf of Milacron .

ج� - ال يعد الممثل مفوضا، صراحة أو ضمنيا، ألداء أو االضطالع بأي التزام من أي نوع نيابة عن ميالكرون، ويحظر عليه .القيام بذلك

16. Assignability.16- إمكانية التنازل:

This Agreement shall not be assigned by either party without the prior written consent of the other party, except that it may be assigned without such consent to an affiliate or successor of Milacron or to a person, firm, or corporation acquiring all or substantially all of the business and assets of Milacron.

ال يتم التنازل عن هذا العقد من أي طرفبدون موافقة كتابية مسبقة من الطرف اآلخر، على أنه يجوز التنازل بدون هذا الموافقة إلى من يتبع أو يخلف ميالكرون،أو إلى أي شخص طبيعي أو معنوي يكتسب كل أو معظم أعمال وأصول .ميالكرون

17. Arbitration.17- التحكيم:

Page 410: Commercial Agreements_ Sabra

The parties shall use good faith efforts to settle any disputes arising under this Agreement. In the event any such dispute cannot be settled, it shall be submitted to arbitration in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce. The arbitration shall take place in Cincinnati, Ohio, U.S.A, and the substantive law of Ohio shall govern. A majority vote of the Arbitration Tribunal shall be decisive, and the award shall state the reasons for the decision and the extent to which each of the parties shall bear the arbitration costs. The parties agree that such arbitration is the exclusive means of resolving disputes, and neither shall commence any action in any court of law with regard to any such dispute.

يبذل الطرفان جهودهما بما يتسم بحسن النية لتسوية أية نزاعات تنشأ بخصوص هذا العقد. وفي حالة تعذر تسوية أي نزاعمن هذا القبيل، يعرض هذا النزاع على التحكيم وفقا لقواعد التوفيق والتحكيم الخاصة بالغرفة التجارية الدولية على أن، يعقد التحكيم في سينسيناتي بوالية أوهايوبالواليات المتحدة األمريكية، ويكون القانون الموضوعي لوالية أوهايو هو القانون واجب التطبيق. ويكون تصويت األغلبية لهيئة التحكيم حاسم�ا، ويوضح قرار التحكيم أسباب هذا القرار، والنصيبالذي يتحمله كل طرف في تكاليف التحكيم. ويوافق الطرفان على أن يكون هذا التحكيم هو األسلوب الوحيد لحل النزاعات، ويمتنع كل طرف عن رفع أية دعوى في أية محكمة بخصوص أي نزاع .من هذا القبيل

18. Authentic Text.18 النص األصلي �:The authentic text of this Agreement is in the English language and shall be controlling in the event a question of interpretation or construction should arise. The English language will also provide the text of all day to day commercial communication between Milacron and Representative and, if and when necessary, Representative will translate local language into English.

النص األصلي لهذا العقد هو المكتوب باللغة اإلنجليزية، ويكون هذا النص هو النص الحاكم في حالة نشوء مسألة تتعلقبالتفسير أو التأويل. وتكون اللغة اإلنجليزية هي اللغة التي تتم بها البالغات التجارية هي اللغة التي تتم بها البالغات التجارية اليومية بين ميالكرون والممثل، وعند الضرورة، يترجم الممثل اللغة .المحلية إلى اللغة اإلنجليزية

19. Notices.19- اإلخطارات:

Page 411: Commercial Agreements_ Sabra

Any notice required or authorized to be given hereunder, except for routine and typical shipment documentation, shall be served by certified letter, return receipt requested or by telex addressed to Milacron or Representative (as the case may be) at the applicable address set froth in the first paragraph of this Agreement.

يتم إرسال أي إخطار، يكون الزم�ا أو مصرحا به بموجب هذا العقد باستثناء ما يتعلق بمستندات الشحن معتمد موصى عليه بعلم الوصول، أو بالتلكس الموجه إلى ميالكرون أو الممثل )حسب األحوال( على العنوان الساري الموضح في الفقرة .األولى من هذا العقد

Any notice so given by letter shall be deemed to have been served seven (7) days after the same shall have been posted, not including the day of posting, and any notice given by telex shall be deemed to have been served on the day of sending the message. Proof that such letter was properly addressed and put into the post, and in the case of telex that the message was sent to the correct telex number, shall be conclusive evidence of service.

وأي إخطار يرسل بهذه الطريقة يعتبر قد ( أيام من تاريخ 7تم تسليمه بعد سبعة )

إرساله بالبريد مع استبعاد يوم اإلرسال بالبريد، وأي إخطار يرسل بالتلكس يعتبر قد سلم يوم اإلرسال ويكون الدليل على أن هذا الخطاب قد تم توجيهه على نحو صحيح ووضع في البريد، وفي حالة التلكس على أن الرسالة قد أرسلت إلى � دامغ�ا على رقم التلكس الصحيح، دليال.تسلم الخطاب

Notices required by this Agreement shall be addressed to any other address as may be specified by either party by written notice to the other.

وتوجه اإلخطارات التي يقتضيها هذا العقد إلى أي عنوان آخر حسبما يحدد أي طرف.بإخطار كتابي يرسله إلى الطرف اآلخر

Page 412: Commercial Agreements_ Sabra

20. Licenses – Joint VenturesThis Agreement does not include or prohibit any cooperation agreement, including but not limited to license agreements and joint ventures, between Milacron and other parties in the Territory, and purchases and/or shipments in connection with such agreements. Representative shall not be entitled to any compensation or commission hereunder in connection with such agreements.

:التراخيص � المشروعات المشتركة – 20ال يتضمن هذا العقد أو يحظر أي اتفاق تعاون بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر عقود الترخيص والمشروعات برأسمال مشترك بين ميالكرون وأطراف أخرى في اإلقليم وكذلك المشتريات والشحنات أو أيا منها فيما يتعلق بهذه العقود. وال يستحق الممثل أي تعويض أو عمولة بموجب هذا العقد فيما يتعلق بهذه .العقود

21. Entire agreement - modifications - Waivers

الجب والحلول – التعديالت – التنازل -21:عن الحقوق

This Agreement, including the attached exhibits, constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes and terminates all prior agreements between the parties relating to the same subject matter. Any Change, addition to, or waiver of the terms and conditions of this Agreement shall be binding upon the parties only if approved in writing by authorized representatives of the parties.The failure of either party to require the performance of any term or condition of this Agreement or the waiver by either party of any breach of this Agreement shall not prevent a later enforcement of such term or condition or be deemed a waiver of any later breach.

يشكل هذا العقد بما في ذلك الكشوف المرفقة كل االتفاق بين الطرفين فيما يتعلق بموضوعه، ويحل محل وينهي كل االتفاقيات السابقة بين الطرفين فيما يتعلق بنفس الموضوع. وأي تغيير في أو إضافة أو تنازل عن بنود وشروط هذا العقد ال يكون ملزما للطرفين إال إذا كان �ا من الممثلين المعتمدين معتمد�ا كتابي .للطرفين

وال يمنع عدم مطالبة أي طرف للطرف اآلخر بتنفيذ أي بند أو شرط من بنود وشروط هذا العقد أو تنازل أي طرف عنأي خرق لهذا العقد، تنفيذ هذا البند أو الشرط الحقا أو اعتبار ذلك تنازال عن أي .خرق الحقا

Page 413: Commercial Agreements_ Sabra

If any provision or paragraph of this Agreement shall be deemed legally invalid, the other provisions and paragraphs shall remain in force and effect.

إذا اعتبر أي حكم أو فقرة من هذا العقد غير صحيحا قانونا، تظل األحكام والفقرات.األخرى سارية ونافذة

In witness whereof, the parties have executed this agreement.

.إثباتا لما تقدم حرر الطرفان هذا العقد

Sales Representativeممثل المبيعاتSignature .....................Name .....................Title .....................

:التوقي����ع: االس����م: الوظيف���ة

Cincinnati Milacron Marketing Co. شركة سينسيناتي ميالكرون للتسويقSignature .....................Name .....................Title .....................

.............. : التوقيع............. : االس�م...............: الوظيفة

This Agreement is made on ..........By and Between:

........ تحرر هذا العقد بتاريخ: بين كل من

- A.B.C.. a limited liability company with its registered principal office at ..........., Netherlands

شركة "إيه.بي.سي."، شركة ذات -مسئولية محدودة، مقرها الرئيسي في ........ ، بهولندا

"Principal":"الموكل"................... Company with its registered principal place of business at ................ Cairo, Egypt''

شركة ........ ، ومقرها الرئيسي -.في ........، القاهرة، مصر

"Agent " الوكيل

The Principal is engaged in basic poultry breeding, research and development and sales of breeding stock such as grandparent chicks, parent chicks, commercial chicks and/or hatching eggs;

�ل يقوم بتربية الدواجن حيث أن الم�وكوإجراء األبحاث عليها، وتنميتها، وبيع كتاكيت التربية مثل كتاكيت األجداد، وكتاكيت اآلباء، والكتاكيت التجارية، وبيضالتفقيس أو أيا مما سبق؛

Page 414: Commercial Agreements_ Sabra

The Principal is the exclusive owner of the world-wide registered trademark ………..:

�ل هو المالك الوحيد وحيث أن الم�وكللعالمة التجارية العالمية المسجلة .....؛

The Agent desires to act as the exclusive representative of the Principal in the country of Egypt, "Territory" for the marketing of ABC Products;

وحيث أن الوكيل يرغب في العمل ممثال -وحيدا للموكل في دولة مصر "اإلقليم" لتسويق منتجات "إيه. بي. سي."؛

The Principal is willing to appoint the Agent for the above purpose but only under the terms, conditions and restrictions as hereinafter specified;

�ل يرغب في تعيين - وحيث أن الم�وكالوكيل للغرض الموضح أعاله ولكن وفقا فقط للبنود والشروط واألحكام والقيود المبينة فيما بعد في هذا االتفاق؛

- Both parties attach great value to continuously:

وحيث أن كال الطرفين يوليان أهمية -:كبيرة للعمل باستمرار على

a) improve the quality of Principal's Products;

.أ- تحسين جودة منتجات الوكيل

b) increase Principal's sales and market share in the Territory and

ب- زيادة مبيعات الوكيل وحصته في ،"السوق في "اإلقليم

c) keep the after-sale service at a high quality level,

ج� - القيام بخدمة ما بعد البيع على ،مستوى فائق الجودة

NOW, THEREFORE, it is mutually agreed by and between the parties as follows:

ل��ذا � اتفق الطرفان فيما بينهما على ما :يلي

1. The Principal hereby appoint the Agent as the exclusive Agent of the Principal in the Territory with regard to the sale of Principal's products such as: hatching eggs, commercial day-old chicks, pullets, parent stock and grandparent stock.

�ل الوكيل بموجب هذا العقد -1 �ن الم�وك �عي يوكيال وحيدا له في "اإلقليم" فيما يتعلق �ل، مثل : بيض ببيع منتجات الم�وكالتفقيس، الكتاكيت التجارية عمر يوم واحد، الكتاكيت الصغيرة، الدجاج اآلباء، .والدجاج األجداد

Page 415: Commercial Agreements_ Sabra

2. The Agent hereby agrees to inform the Principal periodically (at least four times per year) about market developments and sales situations pertaining to the Territory in the widest possible sense; the Principal agrees to inform the Agent of any inquiries they may receive directly or indirectly from the Territory.

يوافق الوكيل بموجب هذا العقد على -2�ل دوريا )أربع مرات في السنة إبالغ الم�وكعلى األقل( بتطورات السوق وأوضاع المبيعات المتعلقة باإلقليم بكل ما يعنيه �ل على إبالغ الوكيل ذلك، ويوافق الم�وكبأي استفسارات قد يتلقاها بشكل مباشر .أو غير مباشر من اإلقليم

3. The Agent agrees not to handle any lines or to undertake any activities conflicting with or adversely affecting the interest of the Principal, not should the Agent represent directly or indirectly any poultry Breeding company other than ABC.

يوافق الوكيل على عدم التعامل مع أي -3مشروعات، أو القيام بأي نشاطات تتعارض مع أو تؤثر بالسلب على مصلحة �ل، وعلى االمتناع عن القيام بشكل الم�وكمباشر أو غير مباشر بتمثيل أية شركة .لتربية الدواجن غير شركة إيه. بي. سي

4. The Agent shall not bind the Principal financially, commercially or otherwise towards third parties or to make expenses on behalf of the Principal without his prior written consent..

�ل ماليا -4 يتعهد الوكيل بعدم إلزام الم�وكأو تجاريا أو خالفه نحو الغير، أو إنفاق �ل بدون موافقة مصروفات باسم الم�وك .خطية مسبقة منه

5. All orders shall be subject to acceptance and confirmation by the Principal. Sales shall be subject to the prevailing terms and conditions of sales as provided to the Agent, from time to time.

تخضع كل الطبيات لقبول وتصديق -5�ل. وتخضع المبيعات للبنود الم�وكوالشروط السائدة المتعلقة بالمبيعات �قد�م للوكيل من حين آلخر .حسبما ت

Page 416: Commercial Agreements_ Sabra

6. For its services thus rendered or to be rendered, the Principal shall pay to the Agent the following gross remunerations inclusive of all taxes, duties and levies to which the Agent may be liable in Egypt:

�ل للوكيل مقابل الخدمات -6 يدفع الم�وكالمقدمة أو التي سيتم تقديمها األتعاب اإلجمالية التالية شاملة كل الضرائب والرسوم وغير ذلك مما قد يخضع له :الوكيل في مصر

a) a commission fee of 2% over the C&F value of hatching eggs, commercial day-old chicks and pullets,

%( زيادة عن 2أ- رسم عمولة قدره )القيمة شاملة الثمن والشحن لبيض التفقيس، والكتاكيت التجارية عمر يوم .واحد، والفراخ الصغيرة

b) parent stock and grandparent stock sold directly or indirectly by the Principal in the Territory, commission fees will be paid in Dutch florins twice a year over the sales volume for which payment has been fully and unconditionally received by Principal.

ب- بالنسبة للدجاج اآلباء والدجاج المباع �ل بشكل مباشر أو غير مباشر من الم�وك�دفع رسم العمولة بعملة في اإلقليم، يالفلورين الهولندية مرتين في العام على حجم المبيعات التي تلقي الموكل ثمنها .بالكامل بشكل غير مشروط

7. Without prejudice to clause 6 above the Agent shall be entitled to the full remuneration on all transactions formally concluded during the validity of this Agreement.

( 6مع عدم اإلخالل بما جاء بالمادة ) -7� عن كل أعاله، يستحق الوكيل أجرا كامالالصفقات التي تتم رسميا خالل مدة .سريان هذا العقد

8. The Agent shall not without the prior written consent of the Principal assign or in any manner transfer the benefits or obligations under this Agreement.

يمتنع على الوكيل التنازل عن مصالحة -8أو التزاماته بموجب هذا العقد، أو نقلها للغير بأية صورة من الصور بدون موافقة .خطية مسبقة من الموكل

Page 417: Commercial Agreements_ Sabra

9. The Agent hereby acknowledges that the Trademarks, and other distinctive visual communications supplied and/or used by the Principal with respect to Products, will remain the property of the Principal and Agent shall always use the Trademarks only in accordance with the terms of this Agreement.

يقر الوكيل بموجب هذا العقد بأن -9العالمات التجارية وغيرها من العالمات المرئية المميزة التي يقدمها الموكل أو يستخدمها، أو يقدمها ويستخدمها معا، فيما يتعلق بالمنتجات ستظل مملوكة للموكل، ويمتنع الوكيل عن استخدام العالمات التجارية إال طبقا لشروط هذا .العقد

10. Should one of the parties violate any of the provisions contained herein, the other party may forthwith terminate this Agreement through simple written notice upon the expiry of a two weeks' notice requesting the immediate remedy of the identified violation, provided that such violation is not remedied at such expiry date.

في حالة مخالفة أي من الطرفين -10األحكام هذا العقد، يجوز للطرف اآلخر في الحال إنهاء هذا العقد بموجب إخطار كتابي بسيط مدته أسبوعين، فور انتهاء مدة اإلخطار، يطلب فيه اإلصالح الفوري للمخالفة الموضحة على أال يتم إصالح تلك.المخالفة في تاريخ انتهاء اإلخطار

11. This agreement shall be valid for a period of I (one) year as from the 1st of July 1996 and shall thereafter automatically be renewed from year to year on identical terms unless either party gives the other party 3 (three) months prior notice of termination by means of a registered letter.

يسري هذا العقد لمدة عام واحد .11 1996اعتبارا من األول من يوليو عام

ويجدد تلقائيا بعد ذلك من عام آلخر وفقا لشروط متطابقة ما لم يخطر أي طرف الطرف اآلخر بخطاب مسجل برغبته في إنهائه بموجب إخطار مسبق خالل فترة .ثالثة شهور

Page 418: Commercial Agreements_ Sabra

12. In the event of termination for any reason whatsoever and at any time whatsoever: (a) the Agent shall be entitled only to remunerations as described in clauses 6 and 7 above, the payment of which shall constitute full and final settlement of all his dues; and (b) the Agent shall immediately cease to utilize in any from or manner the Trademarks.

في حالة إنهاء العقد ألي سبب من .12 األسباب وفي أي وقت من األوقات: )أ( ال يستحق الوكيل سوى األجور الموضحة في

( أعاله والتي يشكل 7( و )6المادتين )دفعها تسوية كاملة ونهائية لكل مستحقاته؛ )ب( يتوقف الوكيل فورا عن استغالل العالمات التجارية بأي شكل من .األشكال

13. Changes and additions to this Agreement are only valid when confirmed by the parties in writing.

ال تسري التعديالت واإلضافات -13المدخلة على هذا العقد إال بعد تصديق .األطراف عليها خطيا

14. Any dispute between the Principal and the Agent arising in connection with this Agreement will be settled by Dutch Law.

أي نزاع ينشأ بين الموكل والوكيل -14فيما يتعلق بهذا العقد سيتم الفصل فيه .وفقا للقانون الهولندي

15. Principal hereby undertakes to inform the Egyptian embassy in The Hague/Holland of any modification of this Agreement.

يتعهد الموكل بإبالغ السفارة المصرية -15في الهاي في هولندا بأي تعديل لهذا .العقد

16. Agent shall arrange for the immediate and proper registration of this Agreement with the relevant Egyptian authorities.

يقوم الوكيل بالترتيبات الخاصة -16للتسجيل الصحيح لهذا العقد لدى .السلطات المصرية المختصة

Executed in duplicate by ABC, Holland, on the third day of July, 1996.

تحرر من نسختين أصليتين بواسطة شركة إيه.بي.سي.، هولندا، في اليوم الثالث من

1996شهر يوليو، عام .

Page 419: Commercial Agreements_ Sabra

Grove Cranes Limited desires to designate ABC Company as a distributor for certain of its products and parts, and ABC Company desires to accept such designation. Accordingly, the parties agree to the following:

ترغب شركة جروف المحدودة لألوناش "جروف كرينز ليميتد" في تعيين شركة "إيه.بي.سي" موزعا لعدد من منتجاتها والمكونات التي تنتجها، وترغب شركة ."إيه. بي.سي" في قبول هذا لتعيين:لذا فقد اتفق الطرفان على ما يلي

1. Definitions:1- تعريفات:

As used herein, the following terms have the following meanings, unless the context requires otherwise.

فيما يتعلق بهذا العقد، يقصد بالمصطلحات التالية المعاني التالية ما لم .يتطلب السياق غير ذلك

Delivery Service:خدمة التسليم:Inspection, starting and testing (and, except where resulting from special packing for ocean shipment, unloading, assembly and other preparatory steps to the extent required) of Products, including pre-delivery, delivery and revisit Service as described in the delivery Service report form of Grove for each model of Products, and instruction in the safe operation, use and care thereof in connection with their delivery new to users, to insure successful operation and resultant customer satisfaction.

معاينة المنتجات وبدء تشغيلها وإجراء التجارب عليها )وباستثناء ما يترتب على التعبئة الخاصة للشحن عبر المحيط يشمل ذلك أيض�ا التفريغ والتجميع وغير ذلك من اإلجراءات التجهيزية األخرى حسب المطلوب( بما في ذلك خدمة ما قبل التسليم، والتسليم والمعاينة بعد التسليم حسب ما هو موضح في نموذج تقرير خدمة التسليم لشركة "جروف" عنكل طراز من المنتجات، وكذلك التدريب على التشغيل واالستخدام المأمون لذلك المنتج والعناية به فيما يتعلق بتسليم المنتجات جديدة إلى المستخدمين لضمانكفاءة التشغيل وما يترتب على ذلك من .كسب رضاء العميل

Distributor:الموزع:

The Distributor party to this Agreementالطرف الموزع في هذا العقد.

Grove:Grove Cranes Limited

:جروفشركة "جروف كرينز ليميتد" ذات .المسئولية المحدودة

Page 420: Commercial Agreements_ Sabra

Inspection Service:Inspection, starting and testing of Products and Parts as applicable at the time of their delivery to initial users, as specified in the applicable Service report form of Grove. In addition to such mechanical services, Inspection Service also includes reviewing with the user the applicable operation, maintenance and safety instructions, warranty and Distributor services, as well as submitting to Grove a properly completed warranty Service registration Form signed by the user.

:خدمة المعاينةمعاينة المنتجات والمكونات وبدء تشغيلها وإجراء التجارب عليها حسب النظام المعمول به وقت تسليمها إلى المستخدمين األوائل حسبما هو محدد فينموذج تقرير الخدمة المعمول به في جروف. وباإلضافة إلى هذه الخدمات الميكانيكية تشمل خدمة المعاينة أيض�ا إجراء مراجعة مع المستخدم لتعليمات التشغيل والصيانة والسالم الواجب إتباعها، وخدمة الضمان، وخدمة الموزع وكذلك تقديم نموذج تسجيل خدمة الضمان إلى جروف مستوفى على نحو .صحيح وموقعا من المستخدم

Marks:العالمات:The trademarks, Service marks and trade names set forth in Exhibit E hereto.

العالمات التجارية، وعالمات الخدمة، واألسماء التجارية الموضحة في الكشف .)ه�( المرفق بهذا العقد

Price Lists:قوائم األسعار:Lists and supplements thereto published by Grove and distributed by it showing suggested resale prices of Products and Parts.

القوائم والمالحق المكملة لها المنشورة والموزعة من جروف والتي توضح األسعار.المقترحة إلعادة بيع المنتجات والمكونات

Product Improvement Program:برنامج تحسين المنتج:Any program proposed by Grove requiring a modification of Products which are in a Distributor's stock or are owned by a user. A Product Improvement Program may or may not require replacement of a part or Parts.

أي برنامج تقترحه جروف يتطلب تعديل المنتجات الموجودة في مخزون الموزع أو المملوكة للمستخدم. ويجوز أو ال يجوز أن يتطلب برنامج تحسين المنتج أي مكون أو.مكونات

Parts:المكونات:

Page 421: Commercial Agreements_ Sabra

Any items heretofore or hereafter sold by Grove which items are designated as Parts in Pricy I fists

أي بنود مباعة سابقا أو الحقا من جروف محددة بوصفها مكونات في قوائم .األسعار

Products:المنتجات:Complete hydraulic mobile cranes, carriers, superstructures and major components to which a model number has been assigned heretofore or hereafter sold by Grove.

األوناش الهيدروليكية المتنقلة الكاملة والناقالت والهياكل العلوية والمكونات الرئيسية المخصص لها رقم طراز سابقا .أو الحق�ا والمباعة من جروف

Sale:البيع:Any transfer of an interest in a Product or Part by sale, conditional sale, or lease or rental.

أي نقل لمنفعة في منتج أو مكون بالبيع أوبالبيع المشروط أو بالكراء )التأجير .التمليكي(، أو باالستئجار

Service Territory:The Service territory set forth in Exhibit (A) hereto.

:إقليم الخدمةإقليم الخدمة الموضح بالكشف )أ( .المرفق بهذا العقد

Warranty Service:خدمة الضمان:Service pursuant to the terms of the applicable warranty of a Product and any extensions or expansions of that warranty which are recognized in the warranty practices of Grove and communicated to Dist-abettor. Where the applicable warranty of a Product provides for the repair or replacement of a Part, Warranty Service pursuant to such warranty includes the labor of repairing and of installing the repaired or replaced Part .

الخدمة طبق�ا لشروط الضمان المعمول به للمنتج وأي مد أو توسيع لهذا الضمان مماهو متعارف عليه في الضمان الذي تمنحه جروف ويبلغ به الموزع. وإذا كان الضمان الساري للمنتج ينص على إصالح مكون ما أو استبداله، تشمل خدمة الضمان طبقا لذلك الضمان عمل إصالح وتركيب .المكون الذي تم إصالحه أو استبداله

Page 422: Commercial Agreements_ Sabra

2. Designation:Grove hereby designates Distributor as an authorized Distributor of Products and Parts. Such designation shall continue until terminated pursuant to section 14 hereof

:التعيين -2تعين جروف بموجب هذا العقد الموزع موزعا معتمد�ا للمنتجات والمكونات؛ ويستمر هذا التعيين حتى يتم إنهائه طبق�ا

( من هذا العقد14للقسم ) .

3. Primary Purposes:The primary purposes of the parties in making this Agreement are to develop and promote the Products and to provide high standards of Service and Parts availability through Distributor's Service 'territory in order to insure satisfaction by users of Products. In order to achieve such purposes. Grove relies on the ownership and key management personnel of Distributor as set forth in Exhibit A hereto. Distributor agrees to make no change therein without Grove's prior consent. In order to support Distributor's posture as a high standard supplier of Products. Parts and Service. Distributor agrees not to affiliate itself (through investment, management or otherwise) with any owner of Products without Grove's prior consent.

:األغراض الرئيسية -3 األغراض الرئيسية لألطراف من إبرام هذاالعقد هي تنمية المنتجات والترويج لها، وتوفير خدمة ومكونات على مستوى عال في إقليم خدمة الموزع لضمان كسب رضاء مستخدمي هذه المنتجات، ولتحقيق هذه األغراض تعتمد جروف على ممتلكات الموزع وعلى طاقم اإلدارة الرئيسي التابعله حسبما هو موضح في الكشف )أ( المرفق بهذا العقد. ويوافق الموزع على عدم إجراء أي تغييرات في هذا الكشف بدون موافقة مسبقة من جروف. ولتدعيممركز الموزع بصفته مورد�ا على مستوى عالي للمنتجات والمكونات والخدمة يوافق الموزع على عدم االرتباط )من خالل االستثمار أو اإلدارة أو خالفه( مع أيمالك للمنتجات بدون موافقة مسبقة من .جروف

4. Terms of Sale:4- شروط البيع:

Page 423: Commercial Agreements_ Sabra

A) Grove agrees to sell Products and Parts as set forth in Exhibit (A) to Distributor on the terms and conditions specified in Grove's Price Lists and schedules of discounts, charges and terms of sale in effect on the date of shipment. Distributor agrees to pay promptly in accordance with such terms and conditions, and shall cooperate in providing such security as Grove may require for credit extended to Distributor.

أ( توافق جروف على بيع المنتجات والمكونات كما هو موضح في الكشف "أ"إلى الموزع طبق�ا للشروط المحددة في قوائم أسعار جروف وجداول الخصومات والمصاريف وشروط البيع المعمول بها في تاريخ الشحن. ويوافق الموزع على الدفع في الحال طبقا لهذه الشروط، وعلى أن يتعاون في تقديم التأمين الذي تطلبه جروف لالعتماد المقدم إلى .الموزع

B) Grove reserves the right to change, at any time and from time to time, the terms and conditions of sale of Products and Parts. When practicable, Grove shall give advance notice of such changes.

ب( تحتفظ جروف بالحق في أن تغير فيأي وقت ومن حين آلخر شروط وبنود بيع المنتجات والمكونات وعندما يكون ذلك ممكنا من الناحية العملية تعطي جروف .إخطارا مسبق�ا بهذه التغييرات

Page 424: Commercial Agreements_ Sabra

C) Distributor shall place orders with Grove for Products and Parts it desires to purchase upon forms furnished or approved by Grove. No order shall be binding on Grove until and unless accepted in writing. Acceptances shall be subject to sections 4F, 4G and 15A hereof. All orders accepted by Grove shall be subject to the applicable printed terms and conditions of sale except to the extent that Grove may in writing specifically agree to the variance of any such terms and conditions and accordingly any variations proposed by Distributor shall be deemed rejected unless specifically referred to and accepted by Grove. Grove, in its sole discretion, may refuse to accept any order. Distributor may cancel any order until it is accepted. After acceptance. no order may be canceled without Grove's written consent. Distributor agrees to cooperate with any program established be Grove for the advance ordering of Products and Parts by annual order or by other means.

ج�( يقدم الموزع إلى جروف الطلبيات الخاصة بالمنتجات والمكونات التي يرغب في شرائها على النماذج المقدمة أو المعتمدة من جروف. وال تكون أية طلبية ملزمة لجروف ما ليم وإلى أن تقبل

4كتابيا. ويخضع قبول الطبيات لألقسام )أ( من هذا العقد. وتخضع 15)ز(، 4)و(،

كل الطلبيات التي تقبلها جروف للشروط والبنود المطبوعة المعمول بها للبيع إال إذاوافقت جروف كتابيا بشكل محدد على تعديل أي من هذه الشروط والبنود، وطبقا لذلك فإن أي تعديالت يقترحها الموزع تعتبر مرفوضة ما لم تحال إلى جروف وتقبلها بشكل محدد ... ويجوز لجروف حسبما يتراءى لها وحدها أن ترفض قبول أية طلبية. ويجوز للموزع إلغاء أية طلبية قبل قبولها. وبعد القبول اليجوز إلغاء أية طلبية بدون موافقة كتابية من جروف. ويوافق الموزع على التعاون مع أي برنامج تضعه جروف لتقديم طلبيات مسبقة للمنتجات والمكونات بطريقة الطلبية السنوية أو بأية طريقة .أخرى

Page 425: Commercial Agreements_ Sabra

D) Grove shall issue credits with respect to shortages in shipments, warrantable Products and Parts and returned Products and Parts on the terms set forth in Exhibit (B) hereto.

د( تصدر جروف اعتمادات بالنسبة للعجوزات في الشحنات والمنتجات والمكونات الخاضعة للضمان وكذلك المنتجات والمكونات المرتجعة طبقا للشروط الموضحة في الكشف )ب( .المرفق بهذا العقد

E) Any claims against Grove for shortages in shipments or damage thereto shall be made in writing within 15 days of receipt of shipment and shall be submitted to Grove in suitable form and detail to enable Grove to lodge a claim with carrier. Responsibility for shipments shall remain with Grove only so long as the terms and conditions of sale applicable to such shipments provide that Grove shall have risk of loss and any claims for such shortages or damage occurring thereafter shall be made by Distributor to the carrier.

ه�( تقدم أية مطالبات ضد جروف عن عجوزات أو تلفيات في الشحنات كتابيا

يوما من استالم الشحنة، 15في غضون وتقدم هذه المطالبات إلى جروف في شكل مناسب مع ذكر تفاصيل مالئمة لتمكين جروف من تقديم مطالبة إلى الشركة الناقلة. وال تكون جروف مسئولة عن الشحنات إال إذا كانت شروط البيع السارية على تلك الشحنات تنص على أن جروف تتحمل المسئولية عن الخسارة، وعلى الموزع أن يقدم إلى الشركة الناقلةأية مطالبات عن عجوزات أو تلفيات من .هذا القبيل تحدث بعد ذلك

F) Grove reserves the right to make, at any time and from time to time without notice, changes in any Product or Part (whether in design, materials or otherwise) or to discontinue sale of any Product or Part without any obligation or liability of any kind (including, without limitation, for failure to fill accepted orders).

و( تحتفظ جروف لنفسها بالحق في إجراءتغييرات في أي وقت ومن حين آلخر بدون إخطار في أي منتج أو مكون )سواء في التصميم أو المواد أو خالفه( أو بالحق في وقف بيع أي منتج أو مكون بدون أي التزام أو مسئولية من أي نوع )بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر االلتزام أو المسئولية عن عدم استيفاء طلبيات .مقبولة(

Page 426: Commercial Agreements_ Sabra

G) Grove may decline to make delivery if. in Grove's opinion, Distributor's financial condition does not justify the extension of additional credit or if Distributor has failed to fulfill any of its obligations under this Agreement. In the event of a scarcity in any Product for whatever cause, Grove may allocate its available supply as it sees fit, regardless of the time of receipt or acceptance of orders or the quantity of orders on hand.

ز( يجوز لجروف رفض إتمام التسليم إذا كان الوضع المالي للموزع حسب رأي جروف ال يبرر تقديم اعتماد إضافي، أو إذاأخل الموزع بالوفاء بأي من إلتزاماته بموجب هذا العقد. وفي حالة ندرة أي منتج ألي سبب أيا كان يجوز لجروف تخصيص اإلمدادات المتاحة لديها حسبما يتراءى لها بغض النظر عن وقت استالم .أو قبول الطلبيات أو كمية الجاهزة

5. Distributor's Places of Business: 5- مراكز عمل الموزع:

Page 427: Commercial Agreements_ Sabra

Distributor shall maintain suitable places of business at the points set forth in Exhibit A hereto in order to provide adequate sources of Products, Parts and Service to users within the Service Territory. All places of business shall be maintained in a neat and attractive manner and shall be adequately staffed and stocked. In the event that any additional place of business or change in the location of any of Distributor's places of business within the Service Territory becomes necessary to Service users, Distributor with the written consent of Grove (which shall not be unreasonably withheld), shall establish such additional place of business or relocate such existing place of business.

يحتفظ الموزع بمراكز عمل مناسبة في األماكن الموضحة في الكشف "أ" المرفقللمنتجات والمكونات والخدمة للمستخدمين داخل إقليم الخدمة. ويجب الحفاظ على كل مراكز العمل في شكل أنيق وجذاب، وأن يتم توفير عمالة كافية ومخزون مالئم بها. وإذا أصبح من الضروري توفير أي مركز عمل إضافي أو تغيير موقع أي مركز من مراكز عمل الموزع داخل إقليم الخدمة لخدمة المستخدمين يقوم الموزع بموافقة كتابية من تجروف )مع عدم حجب هذه الموافقةبدون مبرر معقول( بإنشاء مركز العمل اإلضافي المطلوب أو نقل مكان مركز .العمل القائم بالفعل

6. Distributor's Sales Responsibilities:6- المسئوليات المتعلقة بمبيعات الموزع:

Page 428: Commercial Agreements_ Sabra

Distributor shall employ adequate numbers of experienced and competent sales personnel to serve the Products. Parts and Service needs of the Service Territory and will demonstrate and exhibit Products throughout the Service Territory. Distributor's sales performance shall be evaluated by Grove from time to time. Such evaluation shall be primarily. but not exclusively, based upon Distributor's sales achievement in the Service Territory and Distributor's maintenance of, and improvements in, its operations in order to further the primary purposes hereof. Distributor shall comply with all laws and regulations, as they exist from time to time, applicable to the sale of the Products and Parts and the transactions contemplated by this Agreement (including, without limitation, country restrictions on exports from the United States of America).

يوظف الموزع أعداد�ا كافية من مندوبي المبيعات المتمرسين المتخصصين لتلبية متطلبات المنتجات والمكونات والخدمة في إقليم الخدمة، كما يقوم الموزع بعرض المنتجات وإجراء عروض عملية لهافي أنحاء إقليم الخدمة. وتجري جروف من حين آلخر تقييما ألداء مبيعات الموزع،ويتم هذا التقييم بصفة رئيسية � ولكن ليس على سبيل القصر – على أساس حصيلة مبيعات الموزع في إقليم الخدمة، واستمرار عمليات الموزع وما أدخله من تحسينات على هذه العمليات لتعزيز األهداف الرئيسية لهذا العقد. ويلتزم الموزع بكل القوانين واللوائح التي تسري من حين آلخر والمعمول بها بالنسبة لبيع المنتجات والمكونات، والمعامالت المتوقعة بموجب هذا العقد )بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر القيود التي تفرضها الدولة على الصادرات من .الواليات المتحدة(

7. Service responsibilities:7- المسئوليات المتعلقة بالخدمة:A) Distributor shall at all times render prompt, competent, diagnostic and mechanical Service and Parts support to all users in the Service Territory of past, present and future Products, regardless of when, where or by whom Products are sold.

أ- يقوم الموزع في جميع األوقات بتقديم خدمة تشخيصية وميكانيكية فورية وفعالة،وبتوفير المكونات بشكل فوري وبكفاءة لكل المستخدمين في إقليم الخدمة للمنتجات السابقة أو الحالية أو المستقبلية بغض النظر عن وقت بيع المنتجات أو مكان بيعها أو الجهة التي .قامت بالبيع

Page 429: Commercial Agreements_ Sabra

B) Because both Distributor and Grove desire user satisfaction, Distributor shall be responsible for and shall promptly render Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service on Products in the following cases:

ب- لما كان كل من الموزع وجروف يرغبان في كسب رضاء العميل فإن الموزع يكون مسئوال عن تقديم خدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان في الحال عن المنتجات في الحاالت :اآلتية

(i) On all products sold by Distributor which receive their initial substantial use in the Service Territory.

كل المنتجات التي يبيعها الموزع ويتم -1أول استخدام جوهري لها في إقليم .الخدمة

(ii) On all products sold by another distributor or by Grove which receive their initial substantial use in the Service Territory unless Grove notifies Distributor, prior to Distributor's performance of any Delivery Service, Inspection Service or Warranty Service, that Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service by Distributor are not required or unless the Product at the time of sale is damaged or has been substantially used since manufacture, remanufacture or rebuilding.

كل المنتجات التي يبيعها موزع آخر أو -2 جروف ويتم أول استخدام جوهري لها فيإقليم الخدمة ما لم تخطر جروف الموزع قبل أداء الموزع ألية خدمة تسليم أو خدمة معاينة أو خدمة ضمان بأن خدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان التي يقدمها الموزع غير مطلوبة، أو ما لميتعرض المنتج وقت البيع للتلف، أو يكون قد استخدم بشكل جوهري منذ التصنيع أو.إعادة التصنيع أو إعادة البناء

Page 430: Commercial Agreements_ Sabra

(iii) On all Products sold by Distributor which receive their initial substantial use outside the Service Territory only if Grove notifies Distributor of its decision that Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service by Distributor are required. In all other cases the provisions of section 7D shall apply.

كل المنتجات التي يبيعها الموزع ويتم -3أول استخدام جوهري لها خارج إقليم الخدمة وذلك في حالة واحدة فقط إذا أخطرت جروف الموزع بقرارها بوجوب تقديم الموزع لخدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان هذه. وفي جميع

7األحوال األخرى تسري أحكام القسم .)د(

C) Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service shall be provided by Distributor without charge to the customer.

ج� - يقدم الموزع خدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان بدون تحميل .العميل أية مصاريف

D) Whenever Distributor is not responsible for Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service on a Product which it sold, it shall pay Grove the Service fees outlined in Exhibit D hereto, except no payment shall be due from Distributor with respect to any Product which at the time of sale is damaged or has been substantially used since manufacture, remanufacture or rebuilding.

� عن د- عندما ال يكون الموزع مسئوالخدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان لمنتج ما قام ببيعه يدفع الموزع إلى جروف رسوم الخدمة المحددة في الكشف )د( المرفق بهذا العقد، إال أن الموزع ال يكون ملزما بدفع أي مبلغ بالنسبة ألي منتج يتعرض للتلف وقت البيع، أو يكون قد تم استخدامه بشكل جوهري منذ تصنيعه أو إعادة تصنيعه أو .إعادة بنائه

Page 431: Commercial Agreements_ Sabra

E) Whenever Distributor is responsible for and satisfactorily renders Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service on a Product sold by another distributor, Grove shall pay to Distributor the payments which it receives from any other distributor under provisions of an agreement similar in nature to section 7D by reason of the sale of Products the initial substantial use of which occurs in the Service Territory.

ه� - عندما يكون الموزع مسئوال عن خدمة التسليم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان لمنتج ما قام ببيعه موزع آخر ويقدم بشكل مرضي هذه الخدمات، تدفع جروف إلى الموزع المبالغ التي تتلقاها من أي موزع آخر بموجب أحكام عقد

)د( عن بيع 7مماثلة في طبيعتها للقسم منتجات تم أول استخدام جوهري لها في .إقليم الخدمة

Whenever Distributor is responsible for and renders Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service on a Product sold by Grove, Grove shall pay to Distributor such amount as may be mutually agreed upon in advance between Grove and Distributor.

� عن خدمة وعندما يكون الموزع مسئوالالتسلم وخدمة المعاينة وخدمة الضمان لمنتج ما قامت جروف ببيعه ويؤدي هذه الخدمات، تدفع جروف إلى الموزع المبلغ الذي يتم االتفاق عليه مسبقا بين جروف .والموزع

Distributor's claims for such payments shall be made in writing to Grove within 90 days after delivery of each such Product to the user in the Service Territory and shall be settled under the provisions of the selling distributor's agreement. Claims shall be accompanied by evidence satisfactory to Grove.

وتقدم مطالبات الموزع بهذه المبالغ كتابيا يوما من 90إلى جروف في غضون

تسليم كل منتج من هذا القبيل إلى المستخدم في إقليم الخدمة، ويتم تسويةهذه المطالبات بموجب أحكام عقد الموزع البائع. ويرفق بالمطالبات أدلة -:مرضية لجروف تفيد ما يلي

(i) That a sale entitling Distributor to such payment has been made;

أن عملية بيع قد تمت يستحق الموزع -1.عنها هذا المبلغ

Page 432: Commercial Agreements_ Sabra

(ii) That Distributor has not and will not charge the customer for Delivery Service, Inspection Service or Warranty Service on such Product;

أن الموزع لم ولن يحاسب العميل على -2خدمة التسليم أو خدمة المعاينة أو خدمة الضمان عن هذا المنتج؛

(iii) That Delivery Service and Inspection Service has been performed on such Product by Distributor. In no event shall Grove be obligated to commence any suit or proceeding, or to take any other action, to recover such payments from other distributors. Until and unless Grove receives such payments, it shall not be obligated to make any payments to Distributor pursuant to the provisions of this section.

أن خدمة التسليم وخدمة المعاينة قد -3تم أداؤهما على هذا المنتج بواسطة الموزع. وال تلزم جروف في أي حال من األحوال برفع أي دعوى أو قضية أو اتخاذ أي إجراء آخر السترداد هذه المبالغ من موزعين آخرين. وإلى أن وما لم تحصل جروف على هذه المبالغ فإنها ال تلزم بدفع.أية مبالغ للموزع طبق�ا ألحكام هذا القسم

F) In addition to the Service fee, Distributor agrees that he is responsible for the cost of reassembly of any Product which has been disassembled for shipping purposes.

و- باإلضافة إلى رسم الخدمة يوافق الموزع على أن يكون مسئوال عن تكلفة إعادة تجميع أي منتج تم تفكيكه ألغراض .الشحن

Page 433: Commercial Agreements_ Sabra

G) Distributor shall employ an adequate number of experienced and competent Service personnel, maintain adequate supplies of replacement parts and provide adequate field and shop Service facilities to perform all required services to the satisfaction of Grove. In determining the adequacy of Distributor's Service efforts, it is agreed that primary consideration shall be given to:

ز- يوظف الموزع عددا كافيا من أفراد الخدمة المتمرسين المتخصصين، ويحتفظبإمدادات كافية من المكونات، ويقدم مرافق خدمة ميدانية وخدمة في الورق ألداء كل الخدمات المطلوبة بما يحوز رضاء حروف. وعند تحديد مدى مالءمة جهود الخدمة التي يقدمها الموزع من المتفق عليه أن االعتبار األول سيكون لما :يلي

(i) Customer satisfaction and:1- رضاء العميل؛(ii) Distributor's actions with respect to improvements in his Parts and Service operations necessary to carry out the primary purposes of this Agreement.

أعمال الموزع فيما يتعلق والتحسينات -2في المكونات التي ينتجها وفي عمليات الخدمة التي يقدمها الالزمة لتحقيق .األغراض الرئيسية لهذا العقد

H) Grove's decision as to what constitutes initial substantial use or place of such use or to any other interpretation of the provisions of this section shall be binding.

ج� - يكون قرار جروف ملزما بالنسبة لما يشكل أول استخدام جوهري أو مكان هذااالستخدام أو بالنسبة ألي تفسير آخر .ألحكام هذا القسم

8. Product Promotion:8- ترويج المنتج:

Page 434: Commercial Agreements_ Sabra

A) For the benefit of Distributor and itself, Grove shall promote Products in its own name and at its own expense in such manner as in its sole judgment will best tend to promote sales. When agreed upon in writing, Grove shall share the expense of promoting Products, Parts, and Distributor's services in the Distributor's name in the Service Territory. Grove shall make = available to Distributor such technical and marketing materials as it deems desirable, either without charge or at such charge as Grove specifies.

أ- تقوم جروف لمصلحة الموزع ولمصلحةجروف نفسها بترويج المنتجات باسمها وعلى حسابها بالطريقة التي ترى وحدها أنها ستؤدي إلى تنشيط المبيعات. وفي حالة االتفاق كتابيا تتقاسم جروف مصاريف ترويج المنتجات والمكونات وخدمات الموزع باسم الموزع في إقليم الخدمة. وتوفر جروف للموزع المواد الفنية ومواد التسويق حسبما يتراءى لها إما بدون مصاريف أو مقابل المصاريف .التي تحددها جروف

B) Distributor shall develop and execute marketing programs to promote sales of Products, Parts, and Service within the Service Territory.

ب- يضع الموزع وينفذ برامج تسويق لترويج مبيعات المنتجات والمكونات .والخدمة داخل إقليم الخدمة

9. Product Safety:9- سالمة المنتج:

Page 435: Commercial Agreements_ Sabra

A) Distributor and Grove agree that product safety and improvement are goals to which each is committed. To assist in achieving these goals, Distributor shall inform himself about the performances of Products used in the Distributor's Service Territory and shall, regardless of the expiration dateof any applicable warranty, promptly report to Grove concerning any features which may affect the safe operation of any Product. Distributor shall also promptly report to Grove concerning all accidents which come to his attention involving Products in use in the Service Territory and which result in personal injury or substantial property damage and shall assist in investigating such accidents. Distributor shall perform all Product improvement programs announced by Grove within the time limits specified in such Programs. Distributor may claim against Grove for

أ- يوافق الموزع وجروف على أن سالمة المنتج وتحسينه تمثل أهدافا يلتزم كل منهما بها. وللمساعدة في تحقيق هذه األهداف يحيط الموزع نفسه علما بأداء المنتجات المستخدمة في إقليم خدمة الموزع، ويقوم الموزع في الحال بغض النظر عن تاريخ انتهاء أي ضمان معمول به بإخطار جروف بشأن أي خواص قد تؤثر على التشغيل المأمون ألي منتج. كمايقوم الموزع في الحال بإخطار جروف بكل الحوادث التي تصل إلى علمه فيما يتعلق بالمنتجات المستخدمة في إقليم الخدمة والتي تؤدي إلى حدوث إصابة شخصية أو إحداث تلف جوهري بالممتلكات، ويساعد الموزع في التحقيق في هذه الحوادث. وينفذ الموزع كل برامج تحسين المنتج التي تعلن عنها جروف في غضون الفترة الزمنية المحددةفي هذه البرامج. ويجوز للموزع مطالبة -:جروف بما يلي

(i) The cost of such Part or Parts, if any, as may be required to complete Product Improvement Programs and;

تكلفة هذا المكون أو المكونات – إن -1وجد- المطلوبة الستكمال برامج تحسين .المنتج

(ii) Reimbursement for any labor performed by Distributor in completing such Programs, such reimbursement to be in accordance with a payment schedule published by Grove for each Program.

تعويض عن أي عمل قام به الموزع في -2استكمال هذه البرامج، على أن يتم التسديد طبقا لجدول للدفع تعلنه جروف .لكل برنامج

Page 436: Commercial Agreements_ Sabra

B) Distributor will hold Grove and any affiliated company harmless from all loss, damages, costs and expenses, including attorney's fees resulting from. or in any way connected with, the possession or use, including demonstration or display, by Distributor or a customer of Distributor, of any Product or Part furnished hereunder by Grove except to the extent that such loss, damage, costs or expenses are caused by a defect in such Product or part existing at time of shipment by Grove of which defect Distributor was unaware prior to the occurrence giving rise to such loss, damage, cost or expense.

ب- يعفي الموزع جروف وأية شركة تابعةلها من المسئولية عن أية خسائر وتلفيات وتكاليف ومصروفات بما في ذلك أتعاب المحاماة التي تنتج عن أو فيما يتعلق بحيازة أو استخدام أي منتج أو مكون تقدمه جروف بموجب هذا العقد بما في ذلك العرض العملي أو العرض العادي منجانب الموزع أو أحد عمالئه إال بقدر ما تنجم هذه الخسارة أو التلف أو التكاليف أو المصروفات عن عيب في هذا المنتج أوالمكون كان موجودا وقت الشحن من جروف، ولم يكن الموزع على علم به قبلالحدث الذي ترتبت عليه هذه الخسارة أو .التلف أو التكلفة أو المصروفات

10. Insurance:10 – التأمينDistributor agrees to provide all risk physical damage insurance at its own expense for all Products and Parts where Distributor is indebted to Grove. Further, Distributor shall deliver to Grove certificates of insurance issued by its insurance carrier acceptable to Grove with Grove as the named insured and stating the insurance carrier will give Grove at least 30 days written notice before cancellation of the insurance.

يوافق الموزع على أن يوفر على نفقته تأمينا عن الضرر المادي ضد جميع األخطار لكل المنتجات والمكونات إذا كانالموزع مدينا لجروف. كما يسلم الموزع إلى جروف شهادات تأمين صادرة من الشركة الناقلة المؤمنة تكون مقبولة لجروف بحيث تكون جروف هي المؤمن عليه المذكور فيها وتوضح أن الشركة الناقلة المؤمنة ستعطي جروف إخطارا

يوما على األقل قبل إلغاء 30مدته .التأمين

11. Records and Reports:11- السجالت والتقارير:

Page 437: Commercial Agreements_ Sabra

A) Distributor shall make the reports as to ownership and key management personnel described in section 3 hereof. and the safety reports described in section 9A hereof, and shall provide the certificates of insurance described in section 10 hereof.

أ( يقوم الموزع بعمل التقارير الخاصة بالممتلكات وأفراد اإلدارة الرئيسيين

( من هذا العقد،3الموضحين في القسم ) وكذلك تقارير السالمة الموضحة في

)أ(، ويوفر شهادات التأمين 9القسم ( من هذا العقد10الموضحة في القسم ) .

B) Distributor shall maintain current records of the names and addresses of users and prospective users and of applications of Products and make such records available to Grove upon request. Distributor shall maintain records of advertising mailings and make such records available to Grove upon request.

ب( يحتفظ الموزع بسجالت معاصرة بأسماء وعناوين المستخدمين الفعليين والمحتملين والطلبات الخاصة بالمنتجات، ويعرض هذه السجالت على جروف عند طلبها. ويحتفظ الموزع بسجالت تتضمن المراسالت البريدية اإلعالنية ويعرض هذه .السجالت على جروف عند طلبها

C) Distributor shall maintain detailed inventory, sales and service records (including, as appropriate, names, dates, places and serial numbers) and, upon request, shall provide such records to Grove in a form satisfactory to Grove.

ج( يحتفظ الموزع بسجالت للجرد والمبيعات والخدمة )تتضمن حسب الضرورة األسماء والتواريخ واألماكن واألرقام المسلسلة( ويعرض هذه السجالت عند طلبها على جروف في .شكل تقبله جروف

D) Within 90 days after the close of each fiscal year, Distributor shall deliver to Grove Distributor's balance sheet and income statement for such year, each in detail satisfactory to Grove and certifiedby an independent public accountant. In addition, Distributor shall provide Grove with such other financial information regarding Distributor as Grove may from time to time reasonably request.

يوما من إنتهاء كل 90د( في غضون سنة مالية يسلم الموزع إلى جروف كشف ميزانية الموزع وبيان إيراداته عن هذه السنة بالتفصيل بشكل يكون مقبوال لجروف وبحيث يكون الكشف والبيان معتمدين من محاسب عام مستقل. وعالوة على ذلك يقدم الموزع إلى جروفأية معلومات مالية أخرى خاصة بالموزع قد تطلبها جروف من وقت آلخر بشكل .معقول

Page 438: Commercial Agreements_ Sabra

E) Distributor shall keep Grove advised of the laws and regulations applicable to the transactions contemplated hereby in the Service Territory, including, without limitation, applicable tariffs and taxes on importation.

ه�( يحيط الموزع جروف باستمرار علما بالقوانين واللوائح التي تسري على المعامالت المتوقعة بموجب هذا العقد فيإقليم الخدمة بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر التعريفات والضرائب .على االستيراد

F) All records and reports furnished to Grove shall be in English.

و( تكتب كل السجالت والتقارير المقدمة .إلى جروف باللغة اإلنجليزية

12. Warranty:12- الضمان:A) Products sold by Grove shall be warranted by Grove in the manner and to the extent provided in Exhibit C hereto. Prior to completing the sale of a Product, Distributor shall deliver to each of its customers a copy of the then applicable warranty appearing in Exhibit C and shall secure the customer's written acknowledgment (in form satisfactory to Grove) of the receipt thereof and Distributor shall immediately forward such acknowledgment to Grove.

أ( تضمن جروف المنتجات التي تبيعها بالطريقة وإلى الحد المنصوص عليه في الكشف )ج�( المرفق بهذا العقد. وقبل إتمام بيع المنتج يسلم الموزع إلى كل عميل من عمالئه صورة من الضمان المعمول به عندئذ والذي يظهر في الكشف )ج�(، ويحصل من العميل على إقرار كتابي )في شكل مقبول لجروف( باستالم هذا الضمان، ويقوم الموزع في .الحال بإرسال هذا اإلقرار إلى جروف

Page 439: Commercial Agreements_ Sabra

B) Distributor shall promptly provide Warranty Service on any Product which Distributor deems to be the subject of an allowable claim under the applicable warranty. After completing such service. Distributor may make claim against Grove it its warranty is applicable. If Grove determines that the claim is allowable, in whole or in part, under its applicable warranty. Distributor shall be reimbursed for any defective Parts repaired or replaced by one of the following methods selected at the option of Grove.

ب( يقدم الموزع في الحال خدمة الضمانعلى أي منتج يعتبره الموزع موضوعا لمطالبة مسموح بها بموجب الضمان الساري. وبعد إتمام هذه الخدمة يجوز للموزع الرجوع على جروف إذا كان الضمان ساريا. وإذا رأت جروف أن المطالبة مسموح بها كليا أو جزئيا بموجب الضمان الساري الممنوح منها يتم تعويض الموزع عن أية مكونات معيبة يتم إصالحهاأو استبدالها بإحدى الوسائل اآلتية حسب :اختيار جروف

i. Furnishing a replacement Part or Parts at its factory or nearest parts depot at no cost to Distributor or ;

توفير مكون أو مكونات بديلة من مصنع -1جروف أو من أقرب مستودع للمكونات بدون أية تكلفة على الموزع، أو

ii. Paying the current cost to Distributor of such a part, or;

دفع التكلفة الحالية لهذا المكون إلى -2 الموزع، أو

iii. Paying the reasonable cost to Distributor of repairing the defective Part.

دفع التكلفة المعقولة إلصالح هذا -3.المكون المعيب إلى الموزع

C) Distributor agrees that it will be solely responsible for the cost of labor:

ج�( يوافق الموزع على أن يكون هو وحده:مسئوال عن تكلفة العمل

Page 440: Commercial Agreements_ Sabra

i. For Delivery Service, Inspection Service and Warranty Service and ;

بالنسبة لخدمة التسليم وخدمة المعاينة -1وخدمة الضمان، وكذلك

ii. For installing a Part in place of a defective Part, for which it is compensated by the sale of the Product or by a payment received under section 7E hereof.

بالنسبة لتركيب مكون مكان مكون -2معيب تم تعويضه عنه بواسطة بيع المنتج

)ه�( من 7أو بمبلغ تلقاه بموجب القسم .هذا العقد

13. Patents and Marks:13- البراءات والعالمات:A) Grove undertakes and agrees to defend at its own expense all suits, actions or proceedings brought against Distributor or any customers for actual or alleged infringement of any letters patent brought solely because or on account of the sale or use of such Products as are constructed and used according to Grove's standard commercial designs or specifications.

أ( تتعهد حروف وتوافق على الدفاع على حسابها عن كل القضايا أو الدعاوي أو اإلجراءات القانونية التي ترفع ضد الموزعأو أي عمالء عن انتهاك فعلي أو مزعوم ألية براءة لمجرد أو على أساس بيع أو استخدام هذه المنتجات حسب بنائها واستخدامها طبق�ا للمواصفات أو .التصميمات التجارية القياسية لجروف

Page 441: Commercial Agreements_ Sabra

Grove further agrees to pay and discharge any and all judgments or decrees which may be rendered against the defendants in any suit, action, or proceeding. provided immediate notice of any such suit, action or proceeding is given Grove, and provided further; Grove is given complete charge and control of the defense of such suit, action or proceeding. Distributor undertakes and agrees to defend at its own expense all suits, actions or proceedings brought against Grove or any affiliated company for actual or alleged infringement of any letters patent because or on account of:

توافق جروف أيض�ا على الوفاء بأية أحكامأو قرارات قد تصدر ضد المدعي عليهم في أية قضية أو دعوى أو إجراء قانوني ا فوريا بأي بشرط إعطاء جروف إخطار�قضية أو دعوى أو إجراءات قانونية من هذا القبيل، وبشرط أيض�ا إعطاء جروف المسئولية الكاملة واإلشراف الكامل في الدفاع في هذه القضية أو الدعوى أو اإلجراء. ويتعهد الموزع ويوافق على الدفاع على حسابه عن كل القضايا أو الدعاوي أو اإلجراءات القانونية التي ترفع ضد جروف أو أية شركة تابعة لها عن إنتهاك فعلي أو مزعوم آلية براءة بسبب :أو على أساس ما يلي

i. Any feature, construction or design other than Grove's standard commercial features, constructions or designs) incorporated at Distributor's request in any Product purchased under this Agreement or incorporated by Grove to adapt such Products to the particular use of Distributor or any of Distributor's customers, or:

أية خاصية أو طريقة تشييد أو تصميم -1)غير الخواص أو طرق التشييد أو التصميمات التجارية القياسية لجروف( تدمج بناء على طلب الموزع في أي منتج يتم شراءه بموجب هذا العقد أو يتم دمجها من جانب جروف لتهيئة مثل هذه المنتجات لالستخدام الخاص للموزع أو أي من علماء الموزع؛ أو

Page 442: Commercial Agreements_ Sabra

ii. Any additions, changes or adaptations made by Distributor or any of Distributor's customers subsequent to the delivery of the Product. Distributor further agrees to pay and discharge any and all judgments or decrees which maybe rendered against the defendants in any such suit, action or proceeding, provided immediate notice of anysuch suit, action or proceeding is given Distributor, and provided further, Distributor is given complete charge and control of the defense of such suit, action or proceeding.

أية إضافات أو تغييرات أو تعديالت -2يقوم بها الموزع أو أي من عمالئه بعد تسليم المنتج ويوافق الموزع أيض�ا على الوفاء بأية أحكام أو قرارات قد تصدر ضدالمدعي عليهم في أية قضية أو دعوى أو إجراء قانوني بشرط إعطاء الموزع إخطارا فوريا بهذه القضية أو الدعوى أو اإلجراء وبشرط أيض�ا إعطاء الموزع المسئولية الكاملة واإلشراف الكامل علىالدفاع عن هذه القضية أو الدعوى أو .اإلجراء

B) Distributor is hereby granted a nonexclusive right and license to use Grove's Marks for advertising, referring to or otherwise making known products which are marked with or identified by any or all Grove's Marks and for designating services performed by Distributor in connection with Products marked with or identified by any or all of Grove's Marks, subject to the following conditions.

ب( يمنح الموزع بموجب هذا العقد حق وتصريح غير مقصور عليه الستخدام عالمات جروف بقصد اإلعالن عن أو اإلشارة إلى أو التعريف بالمنتجات التي تحمل أو تميز بأية عالمة من عالمات جروف، وكذلك بقصد تمييز الخدمات التييؤديها الموزع فيما يتعلق بالمنتجات التي تحمل أو تميز بأية عالمة من عالمات :جروف مع مراعاة الشروط التالية

Page 443: Commercial Agreements_ Sabra

i. Distributor shall use Grove's Marks as service marks only on or in connection with services of a quality and character which comply with such standards and requirements as may be fixed or approved by Grove and, for the purpose of ascertaining whether the quality and character of such services rendered by Distributor adhere to the provisions hereof, Distributor agrees that it will respond to any request for information pertaining to such services from Grove within thirty (30) days of receipt thereof.

يمتنع الموزع عن استخدام عالمات -1جروف كعالمات للخدمة إال في حالة أو فيما يتعلق بالخدمات ذات الجودة والطابعالذي يتمشى مع المستويات والمتطلبات التي تحددها أو تعتمدها جروف، وكذلك يوافق الموزع – بغرض التأكد مما إذا كانت جودة أو طابع هذه الخدمات التي يقدمها الموزع مطابقة ألحكام هذا العقد �على االستجابة ألي طلب من جروف للحصول على المعلومات فيما يتعلق بهذه

( يوما من30الخدمات في غضون ثالثين ) .تلقي هذا الطلب

Page 444: Commercial Agreements_ Sabra

Grove through such representatives asit may designate shall have the right at all reasonable times to inspect any and all reports and other documents relating to the quality of the services rendered and sold under the Grove Marks which reports or other documents are in the possession or under the control of Distributor, andin the event these reports and documents are not made available to Grove within a thirty (30) day period of the date of a written demand for such reports, Grove shall have the right to terminate this license forthwith. Said Grove representatives shall also have the right to enter and inspect at any and all reasonable times all of Distributor's places of business and to examine the services rendered by Distributor to verify Distributor's compliance with the requirements of this Agreement.

ويحق لجروف في جميع األوقات المعقولة من خالل الممثلين الذين تعينهم معاينة أيأو جميع التقارير وغير ذلك من الوثائق التي تتعلق بجودة الخدمات التي تؤدي وتباع بموجب عالمات جروف والتي تكون في حيازة أو تحت إشراف الموزع، وفي حالة عدمت عرض هذه التقارير والوثائق

( يوما 30على جروف في غضون ثالثين )من تاريخ المطالبة الكتابية بهذه التقارير يحق لجروف إنهاء هذا الترخيص في الحال. ويحق أيض�ا لممثلي جروف المذكورين دخول ومعاينة مراكز عمل الموزع في جميع األوقات المعقولة وفحص الخدمات التي يؤديها الموزع للتحقق من إلتزام الموزع بشروط هذا .العقد

ii. Distributor shall not use any of Grove's Marks as part of the corporate or business name of Distributor, and will not use a mark identical with or confusingly similar to any of the Grove Marks except-as permitted by the license herein granted.

يحظر على الموزع استخدام أي من -2عالمات جروف ضمن االسم االعتباري أو التجاري للموزع، ويمتنع الموزع عن استخدام أية عالمات مطابقة أو مماثلة بما يخلط بينهما وبين أي من عالمات جروف إال فيما هو مسموح به بموجب .الترخيص الممنوح في هذا العقد

Page 445: Commercial Agreements_ Sabra

iii. Any and all displays or uses of Grove's Marks by Distributor shall comply with provisions and requirements as Grove may specify from time to time.

يخضع أي عرض أو استخدام وجميع -3العروض االستخدامات لعالمات جروف من جانب الموزع لألحكام والمتطلبات .التي تحددها جروف من وقت آلخر

iv. Distributor acknowledges the validity of Grove's Marks.

.يقر الموزع بصالحية عالمات جروف -4

v. Distributor shall not threaten or undertake any legal action based upon a claim that someone else's use of a Mark conflicts with or infringes any of Grove's Marks, but Distributor will promptly call to Grove's attention any conflict with or infringement of any of Grove's Marks which comes to Distributor's attention.

يتعهد الموزع بعدم التهديد أو القيام بأي -5إجراء قانوني بزعم أن استخدام الغير إلحدى العالمات يتعارض مع أو ينتهك أي من عالمات جروف على أن يخطر الموزعجروف في الحال بأي تعارض مع أو انتهاك ألي من عالمات جروف قد يصل .إلى علمه

vi. Distributor has no right to grant any sublicense, except with the written consent of Grove's and Distributor shall not supply any of its customers with copies of any of the Grove Marks for the purpose of reproduction and use by the customer and Distributor agrees to make known to customers when the situation arises that customers cannot use any of the Grove Marks to promote the business of the customer and that any such use constitutes an unauthorized use of the Grove Marks.

ال يحق للموزع أن يمنح ترخيص�ا من -6الباطن إال بموافقة كتابية من جروف، ويمتنع الموزع عن إمداد أي من عمالئه بنسخ من أي من عالمات جروف بغرض استنساخها أو استخدامها من جانب العميل، ويوافق الموزع على إحاطة العمالء إذا اقتضت الضرورة علما بأنهم ال يمكنهم استخدام أي من عالمات جروف للترويج لعمل العميل، وبأن أي استخدام من هذا القبيل يشكل استخداما غير .مرخص به لعالمات جروف

Page 446: Commercial Agreements_ Sabra

vii. It is understood by Distributor that nothing herein shall give to Distributor any right, title or interest in any of Grove's Marks (except the right to use the Grove Marks in accordance with the terms of this Agreement), that the Grove Marks are the sole property of Grove and its affiliated companies, and that any and all uses by Distributor of the Grove Marks shall inure to the benefit of Grove and its affiliated companies.

يفهم الموزع أنه ما من شيء في هذا -7العقد يعطيه أي حق أو ملكية أو منفعة في أي من عالمات جروف )فيما عدا حق استخدام عالمات جروف طبقا لبنود هذا العقد(، وأن عالمات جروف هي ملك جروف وحدها هي والشركات التابعة لها، وأن كافة استخدامات الموزع لعالمات جروف تسري لمصلحة جروف والشركات.التابعة

In the event of termination of this Agreement, any and all authorization or approval for the use, in whole or in part, of any of Grove's Marks shall automatically terminate. Distributor shall thereupon promptly delete all Grove's Marks and parts thereof from all places where used by Distributor and shall completely discontinue all use thereof. Thereafter Distributor shall not use in relation to any business in which Distributor may engage any word, name, title or expression which so resembles any of Grove's Marks, or part thereof, as to be likely to lead to confusion or uncertainty.

�ا أي في حالة إنهاء هذا العقد ينتهي تلقائيتفويض أو اعتماد لالستخدام الجزئي أو الكلي ألي من عالمات جروف. ويقوم الموزع فور ذلك بحذف كل عالمات جروف وأجزاء هذه العالمات من كل األماكن التي يستخدمها فيها الموزع، ويتوقف تماما عن أي استخدام لها. ويمتنعالموزع بعد ذلك فيما يتعلق بأي عمل قد يقوم به عن استخدام أي كلمة أو اسم أو لقب أو تعبير يشبه أي من عالمات جروفأو جزء منها يحتمل أن يؤدي إلى حدوث .لبس أو شك

14. Termination14- اإلنهاء:A. Either party may terminate this Agreement by giving the other party 90 days' written notice.

أ- يجوز ألي من الطرفين إنهاء هذا العقد بإعطاء الطرف اآلخر إخطارا كتابيا مدته

( يوما90تسعين ) .

Page 447: Commercial Agreements_ Sabra

B. Grove may terminate this Agreement upon 30 days written notice if there is a change in the ownership or key management personnel of Distributor without Grove's written consent or if Distributor shall fail to perform or observe any other term of this Agreement provided that Distributor does not cure such failure within such 30 day period.

ب- يجوز لجروف إنهاء هذا العقد بإعطاء ( يوما في 30إخطار كتابي مدته ثالثين )

حالة حدوث تغيير في ملكية الموزع و طاقم أفراد إدارته الرئيسيين بدون موافقة كتابية من جروف أو إذا تقاعس الموزع عن تنفيذ أو مراعاة أي بند آخر في هذا العقد بشرط أال يعالج الموزع هذاالتقاعس في غضون فترة هذه الثالثين .يوما

C. This Agreement shall terminate automatically if a petition in bankruptcy is filed by or against Distributor, or if any action is taken by or against Distributor under any law the purpose or effect of which is or may be to relieve Distributor in any manner from any of its debts, or to extend the time of payment thereof, or if Distributor makes an assignment for the benefit of creditors or makes any conveyance of any of its property which in the opinion of Grove may be to the detriment of Distributor's creditors; or if a receiver or trustee is appointed with authority to take possession of Distributor's property or any part thereof.

ج� - ينتهي هذا العقد تلقائيا في حالة رفع دعوى إفالس من الموزع أو ضده أو في حالة رفع أي دعوى من الموزع أو ضده بموجب أي قانون يكون غرضها أو من آثارها أو قد تؤدي إلى إعفاء الموزع بأي شكل من أي من ديونه، أو تمد وقت سداد ذلك الدين، أو إذا قام الموزع بتنازللصالح الدائنين أو بنقل ملكية أي من ممتلكاته بما قد يضر حسب رأي جروف بدائني الموزع، أو إذا تم تعيين حارس قضائي أو وصي مخول سلطة تسلم .حيازة ممتلكات الموزع أو أي جزء منها

Page 448: Commercial Agreements_ Sabra

D. Notwithstanding termination of this Agreement, all terms and conditions of this Agreement shall continue to apply to any Product, Parts, and special services purchased by Distributor from Grove either before or after such termination. In addition, all provisions hereof which relate to rights and obligations upon or following termination shall survive any such termination.

د- بغض النظر عن إنهاء هذا العقد يستمر سريان بنود وشروط هذا العقد على أي منتج أو مكونات وخدمات خاصة قام الموزع بشرائها من جروف إما قبل أو بعدهذا اإلنهاء وعالوة على ذلك يستمر بعد أي إنهاء من هذا القبيل سريان كل أحكام هذا العقد فيما يتعلق بالحقوق وااللتزامات.عند أو بعد اإلنهاء

E. If this Agreement is terminated by Grove, all unshipped orders not previously accepted by Grove, or accepted by it but not sold by Distributor prior to knowledge of such termination, shall be automatically cancelled, and Grove shall repurchase from Distributor, and Distributor shall sell to Grove, all Products and Parts theretofore purchased by Distributor from Grove which have not been sold by Distributor and in the sole judgment of Grove are of current design, new, unused and in saleable condition.

ه� - في حالة إنهاء هذا العقد من جانب �ا كل الطبيات التي لم جروف تلغى تلقائييتم شحنها والتي لم تقبلها جروف، أو التي قبلتها ولكن لم يقم الموزع ببيعها قبل العلم بهذا اإلنهاء، وتشتري جروف من جديد من الموزع، الذي يقبل ذلك، كل المنتجات والمكونات التي اشتراها الموزع قبل ذلك التاريخ من جروف والتي لم يقمالموزع ببيعها، والتي تكون طبقا لرأي جروف وحده ذات تصميم حديث وجديد .وغير مستعملة وفي حالة قابلة للبيع

Page 449: Commercial Agreements_ Sabra

Grove shall have the right at any time during business hours following the issuance of a notice of termination hereunder to enter upon the premises at which Products and Parts subject to repurchase are or may be located and to inspect such Products and Parts and verify Distributor's inventory count thereof, For purposes of this section no Product or Part shall be deemed to have been sold by Distributor unless Distributor submits to Grove evidence satisfactory to it of such sale (including copies of the pertinent customers orders and Distributor's acceptance thereof)

ويحق لجروف في أي وقت خالل ساعات العمل بعد صدور إخطار باإلنهاء بموجب هذا العقد دخول العقار الموجود به، أو الذي قد توجد به، المنتجات والمكونات التي سيعاد شرؤها، ومعاينة هذه المنتجات والمكونات والتحقق من جرد الموزع لها. وفيما يتعلق بهذا القسم ال يعتبر أي منتج أو مكون قد تم بيعه من جانب الموزع ما لم يقدم الموزع إلى جروف دليال مقنعا له على إتمام هذا البيع )بما في ذلك صورة من طلبيات العمالء .المعنيين وقبول الموزع لهذه الطلبيات(

Page 450: Commercial Agreements_ Sabra

F. If this Agreement is terminated by Distributor or is terminated automatically by operation of section 14C hereof, all unshipped orders (whether previously accepted or not) may be cancelled at the option of Grove. and Grove may at its option repurchase from Distributor, and Distributor shall thereupon sell to Grove. any Products and Parts theretofore purchased from Grove and not sold by Distributor which Grove may specify . In the event of such termination, whether or not Grove has yet exercised its purchase option, Grove shall have the right at any time during business hours following the issuance of a notice of termination hereunder or the occurrence of termination under section l4C hereof to enter upon the premises at which Products and Parts subject to such option are or may be located and to inspect such Products and Parts and verify Distributor's inventory count thereof.

و- في حالة إنهاء هذا العقد من جانب �ا بموجب القسم الموزع أو انتهائه تلقائي

)ج( من هذا العقد، فإن كل الطلبيات 14 التي لم يتم شحنها )سواء تم قبولها أم ال(يجوز إلغاؤها حسب اختيار جروف، ويجوز لجروف حسب اختيارها أن تشتري من جديد من الموزع، ويقبل الموزع بناء على ذلك أن يبيع إلى جروف، أي منتجات أو مكونات اشتراها الموزع قبل ذلك التاريخ من جورف ولم يقم ببيعها حسبما تحدد جروف. وفي حالة هذا اإلنهاء، سواء كانتجروف قد مارست حق الشراء أم لم تمارسه، يحق لجروف في أي وقت خالل ساعات العمل بعد إصدار إخطار باإلنهاء بموجب هذا القسم، أو حدوث اإلنهاء

)ج�( من هذا العقد 14بموجب القسم دخول العقار الذي توجد أو قد توجد به هذه المنتجات والمكونات محل هذا الحق،ومعاينة هذه المنتجات والمكونات، .والتحقق من جرد الموزع لها

Page 451: Commercial Agreements_ Sabra

G. All Products and Parts repurchased by Grove pursuant to section 14F hereof shall be immediately shipped by Distributor, F.O.B. Distributor's place of business, to any destination designated by Grove and, after inspection and acceptance by Grove at such destination and after any necessary reconditioning, Distributor shall be credited as follows:

ز- يقوم الموزع في الحال بشحن كل المنتجات والمكونات التي تشتريها جروف

)و( – تسلم 14من جديد بموجب القسم فوق ظهر السفينة، ميناء مقر عمل الموزع – إلى أية جهة تحددها جروف، وبعد المعاينة والقبول من جانب جروف في هذه الجهة، وبعد إجراء أي إعادة تهيئة مطلوبة للمنتجات يقيد لحساب الموزع ما:يلي

i. For Products: The price paid by Distributor exclusive of all insurance, freight and other charges and less all discounts allowed, but not more than Grove's current prices in effect at the time of termination.

بالنسبة للمنتجات: الثمن المدفوع من -1الموزع فيما عدا كل مصاريف التأمين والنولون وخالفه بعد طرح كل الخصوماتالمسموح بها على أال يتجاوز الثمن األسعار الحالية لجروف المعمول بها وقت.اإلنهاء

ii. For Parts: Grove's current price in effect at the time of termination.

بالنسبة للمكونات: السعر الحالي -2.لجروف المعمول به وقت اإلنهاء

Page 452: Commercial Agreements_ Sabra

H. Promptly upon termination, Distributor, at Grove's request, shall deliver to Grove a statement reporting sales from the date of Distributor's last previous sales report pursuant to section I hereof to the date of termination and also shall deliver to Grove all catalogs, bulletins, service instruction books,Price Lists, technical reference manuals, advertising and Product support material, prospect and ownership lists, service history folders and records and any other documentary L material relating to Products and Parts s or to the sale, operation, servicing or Grove financing thereof. Grove shall credit Distributor for all such materials delivered to Grove at the price, if any, Distributor paid Grove.

ح� - فور اإلنهاء يسلم الموزع بناء على طلب جروف إلى جروف بيانا يبين المبيعات من تاريخ آخر تقرير سابق

من هذا العقد 11للموزع طبق�ا للقسم حتى تاريخ اإلنهاء، وكذلك يسلم إلى جروف كل الكتالوجات والنشرات وكتب توجيهات الخدمة، وقوائم األسعار، وأدلة المراجع الفنية، والمواد اإلعالنية والمواد المعاونة للمنتج، وقوائم الزبائن المحتملينوقوائم الملكية، وملفات وتقارير تاريخ الخدمة، وأي مواد وثائقية تتعلق بالمنتجات والمكونات أو بالبيع أو التشغيلأو الصيانة أو تمويل جروف لذلك. وتقيد جروف لحساب الموزع كل هذه المواد المسلمة إلى جروف بالسعر الذي دفعه الموزع إلى جروف في حالة وجود هذا .السعر

Page 453: Commercial Agreements_ Sabra

1. Termination of this Agreement shall not release either party from the payment of any sum then or thereafter owing to the other. Grove may at its option apply any sums due, or to become due, from it to Distributor to the payment of an\ sum.. accounts. or obligations (whether or not contingent and whether or not matured) which are due, or which mav become due. from, Distributor to Grove, paying any balance, when finally determined, to Distributor.

ط- ال يعفي إنهاء هذا العقد أي طرف من دفع أي مبلغ يدين به عندئذ أو بعد ذلك للطرف اآلخر. ويجوز لجروف حسبما يتراءى لها أن تنفق أي مبالغ مستحقة أو تصبح مستحقة منها للموزع في دفع أي مبالغ أو حسابات أو التزامات )سواء كانتطارئة أم ال، وسواء كانت مستحقة الدفع أم ال( يحين موعد استحقاقها أو تصبح مستحقة من الموزع إلى جروف، ودفع أي.فرق عندما يتقرر ذلك نهائيا إلى الموزع

15. Limitation on Grove's Liability 15 – تقييد مسئولية جروف:A) All transactions by Grove under this Agreement and all orders accepted hereunder by Grove are subject to strikes, labor disputes, lockouts, accidents, fires, delays in manufacture or in transportation or delivery of materials, floods, severe weather or other acts of God, embargoes, governmental actions or any other cause beyond the reasonable control of Grove whether similar to, or different from, the causes above enumerated, and Grove shall not be liable to Distributor for any damages arising from Grove's delay in delivery or failure to deliver as a result of any such cause.

أ- تتأثر كل المعامالت من جانب جروف بموجب هذا العقد، وكل الطلبيات التي تقبلها جروف بموجب هذا العقد باإلضرابات والنزاعات العمالية وإغالق المصانع إلجبار العمال على شروط معينة،والحوادث، والحرائق، والتأخيرات في إنتاج أو نقل أو تسليم المواد، والفيضاناتوسوء األحوال الجوية، أو أية حوادث من حوادث القضاء والقدر، أو فرض الحظر أوالتصرفات الحكومية أو أي سبب آخر يخرج عن السيطرة المعقولة لجروف سواء كان يماثل أو يختلف عن األسباب المذكورة أعاله، وال تكون جروف مسئولة في مواجهة الموزع عن أية أضرار تنتج عن تأخر جروف في التسليم أو عدم .التسليم نتيجة آلي سبب من هذا القبيل

Page 454: Commercial Agreements_ Sabra

B) Grove shall not be liable to Distributor for any damages or loss arising out of or in connection with the termination of this Agreement pursuant to Section 14 hereof and shall not be liable to pay any indemnity to Distributor in respect of such termination whether for loss of prospective profits or anticipated sales or development of the business or clientele or on account of expenditures, investments, leases, property Improvements or commitments in connection with Distributor's business or for any other reason or cause.

ب- ال تكون جروف مسئولة أمام الموزع عن أي أضرار أو خسارة تنتج عن أو فيما

14يتعلق بإنهاء هذا العقد طبق�ا للقسم من هذا العقد، وال تكون مسئولة عن دفع أي تعويض إلى الموزع فيما يتعلق بهذا اإلنهاء سواء كان عن فوات كسب مأمول فيه أو خسارة مبيعات متوقعة أو تطوير للعمل أو مجموعة العمالء أو بسبب المصروفات أو االستثمارات أو اإليجارات أو تحسين الممتلكات أو االلتزامات التي .تتعلق بعمل الموزع أو ألي سبب آخر

C. Under no circumstances shall Grove be liable for Distributor's loss of profits or for any indirect incidental or consequential damages arising out of or in connection with the transactions contemplated hereby.

ج� - ال تكون جروف مسئولة تحت أي ظرف عن خسارة الموزع ألرباح أو عن أي أضرار غير مباشرة عرضية أو الحقة تنشأ عن أو فيما يتعلق بالمعامالت .المتوقعة بموج بهذا العقد

16. Miscellaneous:16- متنوعات:A. This Agreement is the entire agreement between the parties with respect to its subject matter and supersedes all prior written or oral agreements.

أ- هذا العقد هو كل العقد بين األطراف فيما يتعلق بموضوعه ويجب كل االتفاقات.المكتوبة أو الشفهية السابقة له

Page 455: Commercial Agreements_ Sabra

B. This Agreement shall be binding upon, and inure to the benefit of, the parties and their respective heirs, successors and assigns; provided, however, that Distributor's rights hereunder cannot be assigned, in whole or in part, directly or indirectly, by Distributor, by operation of law or otherwise, to any person, firm or corporation without the prior written consent of Grove.

ب- يكون هذا العقد ملزم�ا – ويسري لمصلحة – األطراف ومن يرثهم ويخلفهم ويتنازلون إليهم على أنه ال يمكن التنازل عن حقوق الموزع بموجب هذا العقد، كليا أو جزئيا، بطريق مباشر أو غير مباشر منجانب الموزع سواء بموجب القانون أو خالفه ألي شخص طبيعي أو اعتباري بدون.موافقة كتابية مسبقة من جروف

C. The relationships between the parties established hereby are solely those of independent contractor, vendor and vendee. Nothing contained herein shall constitute Distributor an agent of Grove for any purpose. Unless otherwise expressly provided herein, all action by Distributor pursuant hereto or in anticipation hereof shall be at Distributor's own expense.

ج� - العالقات بين األطراف بموجب هذا العقد هي فقط عالقات المقاول المستقل، والبائع والمشتري. وما من شيء في هذا العقد يعين الموزع وكيال لجروف ألي غرض. وما لم يرد فيه نص صريح في هذا العقد خالفا لذلك فإن أي تصرف من جانب الموزع بموجب هذا العقد، أو بناء على توقعاته من هذا العقد .يكون على حساب الموزع وحده

D. No waiver by either party of any term hereof or of any breach of any term hereof shall constitute a waiver of any such term or any such breach in any other case, whether prior or subsequent.

د- ال يشكل أي تنازل من أي طرف عن أي بند في هذا العقد أو عن أية مخالفة � عن هذا البند ألي بند في هذا العقد تنازالأو عن مخالفة هذا البند في أية حالة .أخرى سواء كانت سابقة أو الحقة

E. This Agreement cannot be modified or amended except by agreement in writing signed by duly authorized representatives of each of the parties.

ه� - ال يمكن تحوير أو تعديل هذا العقد إال باتفاق كتابي موقع من الممثلين المفوضين تفويض�ا صحيحا من كال .الطرفين

Page 456: Commercial Agreements_ Sabra

F. All notices hereunder shall be in writing and shall be delivered by Registered mail, postage prepaid, to the parties at their addresses set forth below:

ز- تتم كل اإلخطارات بموجب هذا العقد كتابيا وتسلم بالبريد المسجل مع دفع مصاريف البريد مسبق�ا إلى األطراف على.عناوينهم الموضحة أدناه

- Grove Granes Limited ………………………….- Distributor……………………

:جروف المحدودة لألوناش -................................:الموزع -...............

G. The provisions of this Agreement are severable, and the invalidity or unenforceability of any provision hereof shall not affect the validity or enforceability of any other provision hereof.

ح- أحكام هذا العقد قابلة للتجزئة، وال يؤثر بطالن أي حكم من أحكام هذا العقد،أو عدم قابليته للتطبيق على صحة أي حكم آخر في هذا العقد أو قابليته .للتطبيق

H. Section headings are employed herein for convenience only and shall not be considered in the construction or enforcement hereof.

ط- تستخدم العناوين الجانبية لألقسام فيهذا العقد لتسهيل الرجوع إليها فقط وال .ينظر إليها عند تفسير أو تطبيق هذا العقد

I. This Agreement shall be construed and enforced pursuant to the laws of the Commonwealth of Pennsylvania, United States of America.

ي- يفسر هذا العقد ويطبق وفقا لقوانين كومنولث بنسلفانيا، بالواليات المتحدة .األمريكية

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this 8th. day of September, 1980 this Agreement to become effective the 8th day of September, 1980

إثباتا لما تقدم حرر الطرفان هذا العقد ليصبح نافذ 1980 سبتمبر 8في يوم

سبتمبر8المفعول اعتبارا من يوم 1980.

GROVE CRANES LIMITEDعن شركة جروف المحدودة لألوناش

By:............................................Title:...........................................

...................:االس��م .................. :الوظيف�ة

A. B. C. Company(DISTRIBUTOR)

.عن شركة إيه. بي.سي

Page 457: Commercial Agreements_ Sabra

By: ...........................................Title:............................................

.................:االس�����م................ :الوظيف���ة

On:..../.../199Between:

/ أنه فى يوم /199:بين كل من

Philip Morris incorporated, a corporation organized and existing under the laws of

the Commonwealth of Virginia, one of the United States of America, with its

principal office at.................. New York, USA (hereinafter called “PM”);

شركة فيليب موريس المساهمة، وهى شركة مساهمة تأسست وقائمة بموجب قوانين كومنولث فرجينيا- إحدى واليات

الواليات المتحدة األمريكية- ومقرها الرئيسى فى.....، فى نيويورك، بالواليات المتحدة األمريكية والمشار إليها فيما بعد

باسم "ف.م."؛

And:ABC Company, a Limited Liability

Company organized and existing under the laws of the Arab Republic of Egypt,

with its principal office at ......................... hereinafter called “Local Party”.

وشركة إيه.بى.سى. وهى شركة ذات مسئولية محدودة تأسست وقائمة بموجب

قوانين جمهورية مصر العربية ومقرها الرئيسى فى.......... والمشار إليها فيما

."بعد باسم "الطرف المحلى

Whereas:تمهيد:a) PM is the owner of certain trademarks, registrations and

applications for registrations as listed in the First Schedule hereto covering

cigarettes and other tobacco products.

أ. حيث أن "ف.م." هى صاحبة عالمات تجارية معينة وتجيالتها والطلبات الخاصة

بتسجيالتها كما هو موضح فى الجدول األول المرفق بهذا العقد والتى تشمل

السجائر وغيرها من منتجات التبغ؛

b) I he Local Party has been formed under the laws of the Arab Republic of Egypt in order to market, promote and

distribute cigarettes in the Arab Republic of Egypt under license from PM.

ب. وحيث أن الطرف المحلى تأسس بموجب قوانين جمهورية مصر العربية

لتسويق وترويج وتوزيع السجائر فى جمهورية مصر العربية بموجب ترخيص

من "ف.م."؛

Page 458: Commercial Agreements_ Sabra

c) PM has agreed to grant to the Local Party the right to procure the

manufacture of and sell under certain of PM’s trademarks cigarettes in the Arab

Republic of Egypt upon the terms and conditions of this Agreement.

ج�. وحيث أن "ف.م." وافقت على منح الطرف المحلى الحق فى اتخاذ التدابير

الالزمة لتصنيع وبيع سجائر تحمل العالمات التجارية الخاصة ب� "ف.م." فى جمهورية

مصر العربية بموجب بنود وشروط هذاالعقد؛

d) PM and the Local Party are entering into a manufacturing agreement with the

Eastern Company, S.A.E., of........ Hereinafter called “Eastern” for the

manufacture, by Eastern for the Local Party of cigarettes bearing trademarks

owned by PM and certain of its Affiliates.

د. وحيث أن "ف.م." والطرف المحلى بصدد إبرام عقد تصنيع مع الشركة

الشرقية، شركة مساهمة مصرية، ومقرها فى......، والمشار إليها فيما بعد فى هذا

العقد باسم "الشرقية" تقوم الشرقية بموجبة لحساب الطرف المحلى بتصنيع

سجائر تحمل عالمات تجارية تمتلكها"ف.م." وبعض الشركات التابعة لها؛

IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:لذا- تم اإلتفاق بموجب هذا العقد على ما :يلى

1. Definitions:1. تعاريفات:

In this agreement, save where the context otherwise requires, the following

expressions shall have the following meanings:

فى هذا العقد إال إذا تطلب السياق خالف�قصد بالتعبيرات التالية المعانى ذلك ي

:اآلتية

“Affiliate”:"الشركة التابعة":

Page 459: Commercial Agreements_ Sabra

means in respect of a company, a firm or company controlling, controlled by, or

under common control with such company and for this purpose “Control”

shall mean the power of a company to secure by means of the holding of shares or the possession of voting power in or in

relation to any other company not less than 40% of the total voting rights of all

the shareholders of such company;

تعنى فيما يتعلق بشركة ما أى شركة سواء كانت شركة أشخاص أو شركة ذات

شخصية إعتبارية تتحكم فى أو تخضع لسيطرة، أو تحت السيطرة المشتركة لهذه الشركة، ولهذا الغرض فإن كلمة

"تتحكم" تعنى السلطة التى تخول لشركة ما الحصول- عم طريق اإلحتفاظ بأسهم

أو إمتالك سلطة تصويت فى أو فيما يتعلق بأية شركة أخرى- على ما ال يقل

فى المائة من إجمالى حقوق40عن التصويت لكل المساهمين فى تلك

.الشركة

“Distribution Agreement”:"عقد التوزيع":“Dollars” and “$”:"الدوالرات والعالمة $":

means dollars being the lawful currency of the United States of America;

تعنى الدوالرات بوصفها العملة القانونية.للواليات المتحدة األمريكية

“Management Agreement”:"عقد اإلدارة":

means an agreement of even date herewith between PM and the Local Party for the management of certain

aspects of the business of the Local Party by PM;

يعنى العقد المبرم فى نفس تاريخ هذا العقد بين "ف.م." والطرف المحلى إلدارة بعض مجاالت أعمال الطرف

.".المحلى بواسطة "ف.م

“Manufacturing Agreement”:"عقد التصنيع":means an agreement of even date

herewith between PM, the local party and Eastern for the manufacture by

Eastern for the Local Party of cigarettes bearing trademarks owned by PM and

certain of its Affiliates:

يعنى العقد المبرم فى نفس تاريخ هذا العقد بين ف.م. والطرف المحلى

والشرقية بمقتضاه تقوم الشرقية لحساب الطرف المحلى بتصنيع سجائر تحمل

العالمات التجارية التى تمتلكها "ف.م.".وبعض الشركات التابعة لها

“ Pounds” and “LE”:"جنيه" والعالمة "ج.م.":

means pounds being the lawful currency of the Arab Republic of Egypt;

تعنى الجنيهات بوصفها العملة القانونية.لجمهورية مصر العربية

Page 460: Commercial Agreements_ Sabra

“Products”:"المنتجات":means the brands of cigarettes bearing one of the Trademarks described in the

Second Schedule hereto;

تعنى أصناف السجائر التى تحمل إحدى العالمات التجارية الموصوفة فى الجدول

.الثانى المرفق بهذا العقد

“Supply Agreement”:"عقد التوريد":

“Territory”:"اإلقليم":means the Arab Republic of Egypt other

than the duty free market and sales to Us embassy and consular staff and members

of the US forces:

يعنى جمهورية مصر العربية بخالف السوق الحرة والمبيعات إلى السفارة األمريكية والسلك القنصلى األمريكى

.وأفراد القوات المسلحة األمريكية

“Trademarks”:"العالمات التجارية":Means the trademark registrations,

applications for trademark registrations and any and all registrations resulting

therefrom, as well as the labels and the verbal and design subject matter thereof listed and depicted in the First Schedule

hereto and all renewals thereof.

تعنى تسجيالت العالمات التجارية والطلبات الخاصة بالتسجيل وجميع التسجيالت التى تنشأ عنها، وكذلك

بطاقات بيانات المنتج ومحتوى هذه البطاقات من حيث اللفظ والتصميم

الموضحة والموصوفة فى الجدول األول المرفق بهذا العقد وكل التجديدات

.الخاصة بذلك

2. License Grant:2. منح الترخيص:

Page 461: Commercial Agreements_ Sabra

2.1 PM hereby grants the Local Party the exclusive right to use the Trademarks in connection with the procurement of the

manufacture by Eastern or under such other arrangements as may be agreed

between PM and the Local Party and the promotion, sale and distribution of the

Products in the Territory by the Local Party or according to the terms of the

Distribution Agreement. The rights hereby granted to the Local Party are conditional upon the execution of the

Manufacturing Agreement, the Management Agreement, the

Distribution Agreement and the Supply Agreement on the date hereof.

تمنح "ف.م." بموجب هذا العقد إلى 2-1 الطرف المحلى وحدة دون سواه الحق

فى إستخدام العالمات التجارية فيما يتعلق باتخاذ التدابير التى يمقتضاها تقوم الشرقية بتصنيع المنتجات أو بموجب غير

ذلك من الترتيبات التى يتفق عليها بين ”ف.م.“ والطرف المحلى وكذلك فيما يتعلق بترويج وبيع وتوزيع المنتجات فى

اإلقليم بواسطة الطرف المحلى، أو وفقا لشروط عقد التوزيع. ويشترط لمنح الحقوق للطرف المحلى بموجب هذا العقد إبرام عقد التصنيع وعقد اإلدارة

وعقد التوزيع وعقد التوريد فى تاريخ هذا.العقد

2.2 The Local Party agrees for the duration of this Agreement, that, unless

so requested by PM, it shall not manufacture, promote, distribute or sell:

يمتنع الطرف المحلى طوال سريان 2-2 هذا العقد، ما لم يطلب منه ذلك "ف.م."،:عن تصنيع أو ترويج أو توزيع أو بيع ما يلى

(i) any other tobacco products in the Territory besides the Products;

أ. أى منتجات تبغ أخرى فى اإلقليم بجانبالمنتجات؛

(ii) any product under or in connection with any trademark(s) or trade name(s)

other than the Trademarks;

ب. أى منتج بموجب أو فيما يتعلق بأية عالمة أو عالمات تجارية أو اسم أو أسماء

تجارية غير العالمات التجارية؛

(iii) Any other product under the Trademarks or under or in connection

with a trademark, brand name or label confusingly similar to any of the

Trademarks.

ج�. أى منتج أخر بموجب العالمات التجارية أو بموجب أو فيما يتعلق بعالمة

تجارية أو اسم صنف أو بطاقة بيانات منتج مماثل بما يسبب الخلط بينه وبين

.أى من العالمات التجارية

Page 462: Commercial Agreements_ Sabra

2.3 The Local Party agrees to refrain from selling, promoting and distributing the

Products outside of the Territory, or for eventual resale or consumption outside

of the Territory, except with the prior written consent of PM. Each request by

the Local Party for permission to sell the Products outside of the Territory will be

examined by PM in light of the specific markets involved and the then prevailing

economic conditions. The final decision will, in each instance, be taken

exclusively by PM. The terms governing such possible exports will be the subject

of a separate written agreement between PM and the Local Party. The

Local Party will use its best endeavors to enforce the provisions of this clause and will discontinue the sale of the Products to any purchaser whom the Local Party or PM believe to be involved in the sale

or the offering for sale of the Products outside the Territory.

يوافق الطرف المحلى على اإلمتناع 2-3 عن بيع وترويج وتوزيع المنتجات خارج

اإلقليم أو من اجل إعادة البيع النهائى أو اإلستهالك خارج اإلقليم إال بموافقة كتابية

مسبقة من "ف.م." وسينظر إلى كل طلب من الطرف المحلى للحصول على إذن لبيع المنتجات خارج اإلقليم فى ضوء

األسواق المحددةه المعينه والظروف اإلقتصادية السائدة وقتئذ. وسيتم إتخاذ

القرار فى كل حاله من جانب ف.م وحدها دون سواها. وستكون الشروط التى تحكم مثل هذه الصادرات المحتمله محل إتفاق

كتابى منفصل بين ف.م والطرف المحلى. وسوف يستخدم الطرف المحلى أقصى ما فى وسعه لتنفيذ أحكام هذه الفقرة وسيوقف بيع المنتجات إلى أى مشترى

يعتقد الطرف المحلى أو ف.م. أنه يشترك فى بيع المنجات أو عرض

.المنتجات للبيع خارج اإلقليم

3. Extension of License:3- مد الترخيص:

Page 463: Commercial Agreements_ Sabra

PM may, at its sole discretion by written notice, grant the Local Party similar rights in respect of other brands of

cigarettes bearing PM trademarks. If the grant of rights in respect of another

brand is made upon the same terms as this Agreement, such brand shall be deemed to have been added to the

Second Schedule hereto and the appropriate trademarks, trademark

registrations, applications for trademark registrations, labels and verbal and

design subject matter thereof relating to such brand shall be deemed to have

been added to the First Schedule hereto. Following any such notice, all references to “Products” and “Trademarks” shall be

deemed to include all such additions to the First and Second Schedules hereto.

يجوز ل ف.م حسبما يتراءى لها وحدها بإخطار كتابى أن تمنح الطرف المحلى

حقوقا مماثله فيما يتعلق باألصناف األخرى للسجائر التى تحمل العالمات

التجارية ل� "ف.م". وفى حاله منح حقوق فيما يتعلق بصنف آخر وفقا لنفس

�عتبر هذا الشروط الوارده فى هذا العقد، ي الصنف قد أضيف إلى الجدول الثانى المرفق بهذا العقد، وتعتبر العالمات

التجارية المناسية، وتسجيالت العالمات التجارية وطلبات تسجيل العالمات التجارية، وبطاقات بيانات المنتج،

ومضمون لفظ وتصميم هذه البطاقات المتعلقة بهذا الصنف قد أضيفت إلى

الجدول األول المرفق بهذا العقد. وفى أعقاب أى إخطار تعتبر كل اإلحاالت إلى

"المنتجات" و "العالمات التجارية" شاملة لكل هذه اإلضافات إلى الملحقين األول

.والثانى المرفقين بهذا العقد

4. Manufacture and Materials:4. التصنيع والمواد:

Page 464: Commercial Agreements_ Sabra

4.1 The Local Party shall procure that the Products shall only be manufactured by

Eastern in accordance with the specifications and designs, and using only

tobacco and non-tobacco materials supplied or approved by PM according to

the terms of the Manufacturing Agreement to be entered into by PM. the

Local Party and Eastern. The Local Party shall also procure that Eastern complies

with its obligations under the Manufacturing Agreement and shall not

purport to waive or release Eastern from such compliance or amend the terms of the Manufacturing Agreement without

the prior written consent of PM.

يتخذ الطرف المحلى التدابير الكفيلة 4-1 بأن يقتصر تصنيع المنتجات على الشرقية

طبقا للمواصفات والتصميمات، وعلى إستخدام التبغ وغيره من المواد التى

تردها أو تعتمدها ”ف.م.“ طبقا لشروط عقد التصنيع الذى سيتم إبرامه بين

ف.م.“ والطرف المحلى والشرقية. كما” يتخذ الطرف المحلى التدابير الكفيلة بأن

تلتزم الشرقية بالتزاماتها بموجب عقد التصنيع ويمتنع عن التصرف بما يفيد التخلى عن هذه االلتزمات، أو إعفاء الشرقية منها أو تعديل شروط عقد

التسنيع بدون موافقة كتابية مسبقة من.“.”ف.م

4.2 PM shall at all times during the continuance of this Agreement be

entitled to inspect, by its duly authorized agents, any premises where Products are

manufactured or stored, or where materials to be used in their

manufacture are stored, and the said agents shall have free access to all parts

of said premises and may inspect and evaluate any such Products or materials

used therefor.

يحق ل� ”ف.م“ فى جميع األوقات 4-2 خالل سريان هذا العقد أن يعاين عن

طريق وكالئه المفوضين على نحو صحيح أى عقار يتم فيه تصنيع أو تخزين المنتجات، أو تخزين المواد التى

ستستخدم فى تصنيعها، ويحق لهؤالء الوكالء حرية دخول كل أجزاء ذلك العقار، ويجوز لهم معاينة وتقييم هذه المنتجات أو

.المواد المستخدمة فيها

Page 465: Commercial Agreements_ Sabra

4.3 PM shall have the unrestricted right to direct, and the Local Party and Eastern

shall be bound to immediately apply, such changes in methods of

manufacture, materials or storage thereof, as may reasonably be necessary

to ensure that the production of the Products complies in all respects with

PM’s standards, specifications and directions.

يحق ل� ف.م دون قيود أن تطلب، 4-3 ويكون الطرف المحلى والشرقية ملزمين فورا بالتنفيذ، إجراء التغييرات فى أسلوب

التصنيع والمواد أو تخزينها حسبما يكون ذلك ضروريا بشكل معقول لضمان مطابقة المنتجات من جميع الوجوه

.لمعايير ف.م ومواصفاتها وتوجيهاتها

4.4 fhe Local Party shall not sell under the Trademarks any Products which have

not been manufactured and packed in accordance with the standards,

specifications and directions as provided by PM from time to time.

يمتنع الطرف المحلى عن أن يبيع 4-4 تحت العالمات التجارية أية منتجات لم يتم

تصنيعها وتعبئتها طبقا للمعايير والمواصفات والتوجيهات التى تححدها

.ف.م من حين آلخر

5. Promotion and Sale:5- الترويج والبيع:5.1 The Local Party shall, either directly

or through the arrangements contained in the Distribution Agreement, use its

best efforts during the term of this Agreement to promote, distribute and

sell the Products in the Territory. The Local Party shall also endeavor to

promote and develop in the Territory the sale of the Products according to such

plans as may from time to time be agreed upon by PM and the Local Party. In this regard, the Local Party agrees to

attain the sales volumes of the Products and to dedicate advertising and

promotion budgets in support of the Products as set out in the Third Schedule.

يبذل الطرف المحلى- بشكل مباشر 5-1 أو من خالل الترتيبات التى يتضمنها عقد التوزيع- أقصى ما فى وسعه خالل مدة هذا العقد لترويج وتوزيع وبيع المنتجات فى اإلقليم، كما يسعى الطرف المحلى لترويج وتنمية بيع المنتجات فى اإلقليم طبقا للخطط التى يتفق عليها من حين

آلخر بين ف.م والطرف المحلى. وفى هذا الشأن، يوافق الطرف المحلى على

تحقيق حجم المبيعات من المنتجات، وتخصيص ميزانيات لإلعالن والترويج

لتدعيم المنتجات حسبما هو موضح فى.الجدول الثالث

Page 466: Commercial Agreements_ Sabra

5.2 All advertising and marketing policies relating to the sale of the Products under

the Trademarks shall comply with the advertising and marketing policies of PM

as expressed from time to time during the term hereof as well as with all

applicable laws of the Territory.

يجب أن تتمشى كل سياسات اإلعالن 5-2 والتسويق المتعلقة ببيع المنتجات التى تحمل العالمات التجارية مع سياسات

اإلعالن والتسويق الخاصة ب� ف.م. حسبما تعلن من حين آلخر أثناء مدة هذا العقد

وكذلك مع كل القوانين المعمول بها فى.اإلقليم

5.3 The Local Party shall submit to PM in advance of any use being made thereof, representative samples of all advertising matter, labels, packages, boxes, cartons,

stickers and any and all other materials which it proposes to use in connection

with the sale or offering for sale or promotion of the Products, and no such matter or material shall be so used until

approval in writing is received by the Local Party from PM.

يعرض الطرف المحلى على ف.م 5-3 قبل أى إستخدام عينات نموذجية لكل

المواد اإلعالنية وبطاقات تعريف المنتج والعبوات والصناديق وعلب الكرتون والملصقات وكل المواد األخرى التى يقترح إستخدامها فيما يتعلق ببيع أو

العرض لبيع أو ترويج المنتجات، واليستخدم أية مواد أخرى من هذا القبيل مالم يحصل الطرف المحلى من "ف.م"

.على موافقة كتابية بذلك

Page 467: Commercial Agreements_ Sabra

5.4 In selling, promoting and offering for sale the Products, the Local Party shall

ensure that its distributors or other agents shall do nothing which in the

opinion of PM tends to discredit it or bring into disrepute the Trademarks or

which might diminish or adversely affect PM’s or any of its Affiliates reputation

and goodwill in the Territory or elsewhere. If any actions of the Local Party, in the opinion of PM, do risk to

discredit or bring into disrepute the Trademarks, then the Local Party shall

forthwith make such changes in its methods of selling, promoting or offering for sale the Products as PM may require.

يتأكد الطرف المحلى عند بيع وترويج 5-4 وعرض المنتجات للبيع من أن موزعيه أو الوكالء االخرين لن يفعلوا شيئا من شأنه

فى رأى ف.م أن يشوه أو يؤدى إلى تشويه سمعة العالمات التجارية أو قد يقلل أو يؤثر سلبا على سمعة وشهرة

ف.م أو أى من الشركات التابعة لها فى اإلقليم أو غيره. وإذا حدثت أية تصرفات

من الطرف المحلى رأت ف.م أنها قد تشوه أو تؤدى إلى تشويه سمعة العالمات

التجارية، وجب عندئذ على الطرف المحلى فى الحال إجراء التغييرات التى

تطلبها ف.م فى األساليب التى يتبعها الطرف المحلى لبيع المنتجات والترويج

.لها وعرضها للبيع

5.5 The title and ownership of any and all intellectual property rights, including

trademark, design and copyright, in and to the advertisement and promotional materials used in selling, promoting or

offering for sale the Products shall, whether such materials are supplied by

PM or designed and created by the Local Party incorporating any of the

trademarks or other PM design materials, be and shall remain vested in PM and PM shall be entitled to use any

such advertisement or promotional materials for its own purposes outside

the Territory.

تخول ف.م وتظل مخولة حق الملكية، 5-5 والملكية الفعلية لجميع حقوق الملكية الفكرية- بما فى ذلك العالمة التجارية

والتصميم وحق النشر فى مواد اإلعالن والترويج المستخدمة فى بيع المنتجات أو

الترويج لها أو عرضها للبيع سواء كانت هذه المواد موردة من ف.م أو تم

تصميمها وعملها بمعرفة الطرف المحلى، والتى تجسد أى من العالمات التجارية أو

غير ذلك من مواد التصميم الخاصة ب�� "ف.م" ويحق ل�� "ف.م" إستخدام مواد اإلعالن أو الترويج هذه ألغراضها الخاصة

.خارج نطاق اإلقليم

6. Price of Products:6- سعر المنتجات:

Page 468: Commercial Agreements_ Sabra

6.1 The Local Party represents that the Government of the Arab Republic of

Egypt is in agreement with the following provisions concerning the initial selling

price of the Products and it agrees to do everything necessary in order to obtain any subsequent Government approvals

which may be required. The initial selling price of the Products shall be L.E. 1.10

per pack of twenty 80 mm cigarettes and f 1.20 per pack of 100 mm cigarettes. For

every ten (10) piasters increase in the actual cost to the Local Party for the

purchase of Dollars against Pounds required for the import of raw materials,

the respective retail prices will be increased by five (5) Piastres per pack. The agreed rate for purchasing Dollars

against Pounds which is the base for the foregoing retail prices has been notified

by PM to the Local Party, and in the future the Local Party will notify PM each

time there is a ten (10) Piastres per Dollar increase in its actual cost for

purchasing Dollars, which will be the basis for increases of five (5) Piastres per

pack in the respective retail prices.

يقر الطرف المحلى بأن حكومة 6-1 جمهورية مصر العربية توافق على األحكام

التالية بخصوص سعر البيع المبدئى للمنتجات، ويوافق على أن يبذل كل ما فى وسعه للحصول على أية موافقات حكومية الحقه قد تطلب. ويكون سعر

جنيه لكل1.10البيع المبدئى للمنتجات م��م، و80 سيجارة 20علبة تحتوى على

مم،100 جنيه لكل علبه سجائر 1.20 ( قروش زيادة فى10ونظير كل عشرة )

التكلفة الفعلية للطرف المحلى نتيجة تغيير الجنيهات بالدوالرات المطلوبة

الستيراد المواد الخام تزيد أسعار التجزئة( قروش5المناظرة لها بمعدل خمسة )

لكل علبه. وقد أبلغت "ف.م" الطرف المحلى بالفئة المتفق عليها لشراء

الدوالرات بالجنيهات والتى تكون هى األساس ألسعار التجزئة سابقة الذكر،

ويخطر الطرف المحلى ف.م فى المستقبل فى كل مره يزيد فيها سعر

( قروش فى التكلفة10الدوالر عشرة ) التى يتحملها الطرف المحلى لشراء

الدوالرات، والتى تكون األساس لزيادة( قروش فى أسعار5سعر العلبة خمسة )

.التجزئه المناظرة لها

Page 469: Commercial Agreements_ Sabra

6.2 The Local Party will undertake to obtain any increase in the retail price of

the Products upon the written request of PM. The Local Party will exercise its best efforts to obtain all necessary approvals

for all requested increases in the price of the Products in order to reflect any

increases in the cost of tobacco and other materials, increases in taxation and

any other changes in economic conditions in the Territory.

يعمل الطرف المحلى على تحصيل 6-2 أية زيادة فى سعر التجزئة للمنتجات فور

تلقى طلب كتابى من ف.م. وسيبذل الطرف المحلى أقصى ما فى وسعه

للحصول على كل الموافقات الضرورية الالزمة لكل الزيادات المطلوبة فى سعر

المنتجات بما عكس أية زيادات فى تكلفة التبغ والمواد األخرى، وزيادة الضرائب

وأية تغييرات أخرى فى الظروف.اإلقتصادية فى اإلقليم

7. Records and Reports:7- السجالت والتقارير

7.1 The Local Party shall keep accurate records and accounts in such form as PM

may from time to time require of all Products supplied to and sold by the

Local Party under this Agreement and shall prepare and submit to PM, within

fifteen (15) days following the end of each calendar month and within fifteen

(15) days following the expiration or termination of this Agreement, a written

statement, signed by an officer of the Local Party, which sets forth the number

of the Products supplied to and sold by the Local Party and the aggregate net

sales price thereof in the most recently completed calendar month or, as the

case may be, in the period prior to such expiration or termination.

يحتفظ الطرف المحلى بسجالت 7-1 وحسابات دقيقة بالشكل الذى قد تطلبه

ف.م من حين آلخر لكل المنتجات المورده والمباعه من الطرف المحلى

بموجب هذا العقد، ويعد الطرف المحلى ويقدم إلى "ف.م" فى غضون خمسة

( يوما من نهاية كل شهر15عشر ) ( يوما من15ميالدى، وخمسة عشر )

إنتهاء أو إنهاء هذا العقد- بيانا كتابيا موقعا من أحد مسئولى الطرف المحلى يوضح

عدد المنتجات المورده إلى والمباعة بواسطة الطرف المحلى، وإجمالى صافى ثمن مبيعات هذه المنتجات فى آخال شهر

ميالدى كامل حسب األحوال فى الفترة.السابقة لهذا اإلنتهاء أو اإلنهاء

Page 470: Commercial Agreements_ Sabra

7.2 PM by its duly authorized representatives will at all reasonable times have the right to examine such

records and accounts of the Local Party and to take extracts thereform.

يحق ل� ف.م عن طريق ممثليه 7-2 المفوضين على نحو صحيح القيام فى كل

األوقات المعقولة بفحص سجالت وحسابات الطرف المحلى واستخراج

.صور منها

8. Royalties:8- اإلتاوات:8.1 In consideration of the rights granted by PM to the Local Party hereunder, the

Local Party shall pay to PM a royalty of $ ......... in respect of the Products sold by

the Local Party during each calendar month during the term of this

Agreement. The parties agree that said royalty shall be indexed to the net ex-

factory price of the Products. {The Products shall be considered to have

been sold by the Local Party once they have been delivered to...............

according to the terms of the Distribution Agreement}.

فى مقابل الحقوق الممنوحة من ف.م 8-1 للطرف المحلى بموجب هذا العقد يدفع

الطرف المحلى إلى ف.م إتاوة مقدارها... دوالر عن المنتجات التى يبيعها

الطرف المحلى خالل كل شهر ميالدى طوال مدة سريان هذا العقد. ويوافق

الطرفان على أن يتم ربط اإلتاوه بصافى سعر المصنع للمنتجات. )وتعتبر المنتجات

قد بيعت من الطرف المحلى بمجرد تسليمها إلى شركة "........" طبقا

.لشروط عقد التوزيع(

8.2 All payments required to be made pursuant to clause 8.1 shall be made

within thirty (30) days after the end of the calendar month to which they relate and shall be for the number of Products

sold during such calendar month. All such payments shall be made in Dollars to PM by transfer to a major American

bank Located in New York. USA, designated by PM or, as to the whole or any part thereof, in such manner as PM

may from time to time specify.

تدفع كل المبالغ المطلوبة دفعها 8-2 فى غضون ثالثين )1-8بموجب الفقرة

( يوما من نهاية الشهر الميالدى الذى30 تتعلق به هذه المبالغ، وتكون هذه المبالغ

عن عدد المنتجات المبيعه خالل نفس الشهر الميالدى. وتدفع كل هذه المبالغ

بالدوالر إلى ف.م بحوالة إلى بنك أمريكى رئيسى يقع فى نيويورك، بوالية نيويورك، بالواليات المتحدة األمريكية، تحدده ف.م

أو، بالنسبة لكل أو بعض المبالغ، بالطريقة.التى تحددها ف.م من وقت آلخر

Page 471: Commercial Agreements_ Sabra

8.3 [Provision to cover withholding of taxes].

(الحكم الخاص باقتطاع الضرائب) 8-3

9. Government Approvals:9- الموافقات الحكومية:The Local Party shall obtain all

governmental consents and approvals necessary for the coming into effect and

the continued validity of the terms of this Agreement and the Manufacturing

Agreement.

يحصل الطرف المحلى على كل الموافقات واالعتمادات الحكومية الالزمة

لسريان واستمرار صالحية شروط هذا.العقد وعقد التصنيع

10. Trademark Protection:10- حماية العالمة التجارية:

10.1 The Local Party shall do everything in its power to protect the Trademarks as

the property of PM. To that end, it shall, and it shall ensure that Eastern and all distributors of the Products shall, fully

comply with all the laws and regulations of the Territory which are applicable to the manufacture, sale or promotion of

the Products or to the use of the Trademarks for the Products.

يبذل الطرف المحلى كل مل فى 10-1 وسعه لحماية العالمات التجارية بوصفها

من ممتلكات "ف.م." ولهذا الغرض فإنه سيلتزم بنفسه، وسيتأكد أن الشرقية وكل

موزعى المنتجات، سيلتزمون تماما بكل القوانين واللوائح الخاصة باإلقليم

المعمول بها بالنسبة لتصنيع أو بيع أو ترويج المنتجات أو إستخدام العالمات

.التجارية للمنتجات

10.2 The Local Party shall give prompt notice in writing to PM of any

infringement or possible infringement of the Trademarks or of instances of unfair

competition which may come to its attention.

يخطر الطرف المحلى ف.م كتابيا 10-2 فى الحال بأى انتهاك أو إحتمال حدوث

إنتهاك للعالمات التجارية أو بأية حالة من حاالت المنافسة غير النزيهة مما قد يصل

.إلى علمه

Page 472: Commercial Agreements_ Sabra

10.3 The Local Party shall not at any time claim any right, title or interest in or to the Trademarks other than the right to

use the same under all the terms and conditions hereof. Neither shall the Local

Party question, at any time, the validity of the Trademarks.

يمتنع الطرف المحلى فى أى وقت 10-3 عن المطالبة بأى حق أو حق ملكية أو

مصلحة فى أو فيما يتعلق بالعالمات التجارية غير حق إستخدامها بموجب كل

بنود وشروط هذا العقد، كما يمتنع الطرف المحلى عن التشكيك فى أى وقت فى

.صالحية العالمات التجارية

10.4 The Local Party shall assign to PM any right that it, its distributors or agents

may acquire through use or otherwise except for the right to use the same

under all the terms and conditions hereof, in or to the Trademarks.

يتنازل الطرف المحلى إلى ف.م عن 10-4 أى حق قد يكتسبه هو أو موزعيه أو وكالئه

فى أو فيما يتعلق بالعالمات التجارية من خالل اإلستخدام أو خالفه فيما عدا حق

إستخدام هذه العالمات بموجب كل بنود.وشروط هذا العقد

Page 473: Commercial Agreements_ Sabra

10.5 PM shall have the sole discretion as to whether any proceedings are

commenced or other action undertaken regarding any infringement or possible

infringements of the Trademarks. Accordingly, only if requested by PM to do so, shall the Local Party commence, participate in or threaten any litigation

involving any of the Trademarks. PM may, in its absolute discretion and at its

own cost, either in its own name or in the name of the Local Party and/or

Eastern, take such action including the initiation of proceedings and

participation in proceedings initiated by the Local Party at PM’s request as well as

the defense of proceedings brought against the Local Party as it may deem

necessary or desirable, at law or in equity or otherwise, either in the

Territory or elsewhere, to stop any infringement of the Trademarks and. in

the event that any sum is recovered. PM shall have the exclusive right therein.

يكون ل� "ف.م." وحددها حق تقدير 10-5 إتخاذ أية إجراءات أو رفع أية دعوى

بخصوص أى إنتهاك أو إحتمال حدوث إنتهاكات للعالمات التجارية. وطبقا لذلك

فإنه يمتنع على الدرف المحلى- إال إذا طلبت منه ف.م ذلك- رفع أو المشاركة

فى رفع أو التهديد برفع أية دعوى قضائية بخصوص أى من العالمات التجارية. ويجوز

ل� ف.م حسب تقديرها وحدها وعلى حسابها إما باسمها أو باسم الطرف

المحلى والشرقية أو أيا منهما أن تتخذ اإلجراء الذى تراه الزما أو مفضال بما فى ذلك إتخاذ اإلجراءات القانونية والمشاركة

فى اإلجراءات القانونية التى يرفعها الطرف المحلى بناء على طلب ف.م، وكذلك الدفاع عن اإلجراءات القانونية

المرفوعة ضد الطرف المحلى فى المحاكم القانونية العادية أو محاكم العداله الطبيعية أو خالفه سواء فى

اإلقليم أو فى أى مكان آخر لوقف أى إنتهاك للعالمات التجارية، وفى حاله

إسترداد أى مبلغ يكون ل� ف.م وحدها.دون سواها الحق فى هذا المبلغ

Page 474: Commercial Agreements_ Sabra

10.6 The Local Party shall from time to time, at PM’s request and expense, enter

into registered user agreements in the form prescribed by PM authorizing and

permitting the use of the Trademarks as herein provided. No such registered user agreements shall provide for obligations

of the Local Party which exceed the obligations provided in this Agreement

and in the event of any inconsistency between any such registered user

agreement (s) and this Agreement, this Agreement shall prevail and take

precedence. The Local Party shall, at PM’s request and expense. execute any

other document and do such further acts as may be necessary to register any such

registered user agreements, or at the request of PM, to record the cancellation

thereof or as otherwise may be considered necessary by PM in order to

record or register with any applicable authority or registrar the. Matters herein

provided.

يبرم الطرف المحلى من وقت آلخر 10-6 بناء على طلب ف.م وعلى حسابها عقود

"مستخدم معتمد" بالشكل الذى حدده "ف.م." يتم بمقتضاها التصريح والسماح

باستخدام العالمات التجارية حسبما هو منصوص عليه فى هذا العقد. وال ينبغى أن

تنص عقود "المستخدم المعتمد" على التزامات من جانب الطرف المحلى

تتجاوز اإللتزمات المنصوص عليها فى هذا العقد، وفى حالة وجود أى تعارض بين أى

عقد أو عقود "لمستخدم معتمد" وهذا العقد، تسود أحكام هذا العقد وتكون لها

األولوية. ويتعهد الطرف المحلى بأن يحرر بناء على طلب "ف.م." وعلى حسابها، أية وثيقة أخرى وأن يتخذ أية إجراءات

أخرى ضرورية لتسجيل أية عقود "لمستخدم معتمد" من هذا القبيل، أو أن يقيد، بناء على طلب "ف.م." إلغاء هذه

العقود، أو أى تصرف أخر تعتبره "ف.م." ضروريا لتسجيل أو تقييد األمور

المنصوص عليها في هذا العقد لدى أية.هيئة مختصة أو سجل مختص

Page 475: Commercial Agreements_ Sabra

10.7 The Local Party shall not enter into any agreement with distributors or

agents without having received the prior written approval of PM. The Local Party

shall upon receipt of a written request by PM. immediately terminate any

agreements with distributors or agents and shall indemnify PM against any

claims which may be filed against it by any distributor or agent as a result of

such termination.

يمتنع الطرف المحلى عن إبرام أية 10-7 عقود مع موزعين أو وكالء دون تلقى

موافقة كتابية مسبقة من ف.م. وفور تلقى طلب كتابى من "ف.م." يقوم

الطرف المحلى فى الحال بإنهاء أبة عقود مع موزعين أو وكالء، ويعوض "ف.م." عن

أية مطالبات قد ترفع ضده من أى موزع.أو وكيل نتيجة لهذا اإلنهاء

11. Confidentiality11. السرية11.1 The Local Party shall not at any time

during the term of this Agreement or thereafter disclose to any person, firm or corporation, other than to its employees

as reasonably required to perform its obligations under this Agreement, any

know-how, secret processes or other information concerning PM, its affiliates,

the Products or the manufacturing process which is confidential by its

nature or which is notified to it as being confidential, which may be received by it

during the term of this Agreement.

يحظر على الطرف المحلى فى أى 11-1 وقت أثناء مدة سريان هذا العقد أو بعد ذلك أن يكشف طبيعى أو إعتبارى غير موظفيه، حسبما يكون مطلوبا بشكل

معقول لتنفيذ إلتزاماته بموجب هذا العقد، أية غير ذلك من المعلومات التى تتعلق ب��

"ف.م." أو الشركات التابعة لها أو المنتجات أو عملية التصنيع مما يكون

سريا بطبيعته أو مما يخطر الطرف المحلى بكونه سريا ويكون قد حصل عليه

.خالل مدة سريان هذا العقد

Page 476: Commercial Agreements_ Sabra

The Local Party shall ensure that any of its employees who have received, may

receive or have access to know-how, secret processes and other confidential

information do not disclose such knowledge and shall at all times keep all

such employees informed of the obligation to refrain from such disclosure

by submitting to them written notice of this obligation.

يتأكد الطرف المحلى من عدم إفشاء أى من موظفيه، الذين تلقوا أو قد يتقلوا أو ممن يتاح لهم اإلطالع على التقنية الفنية

والعمليات السرية وغير ذلك من المعلومات التى تتصف بالسرية، هذه

المعرفة، ويحيط كل هؤالء الموظفين فى جميع األوقات علما بااللتزام الخاص

باالمتناع عن هذا اإلفشاء وذلك بإعطائهم.إشعارا كتابيا بهذا اإللتزام

Upon the expiration or termination of this Agreement for whatever reason the

Local Party shall cease to use and will not thereafter use any know-how, secret

process or other confidential information disclosed to it pursuant thereto. If any

such know-how, processes or other information shall have been reduced to

writing then all-copies thereof in the Local Party possession or under its control shall, on the expiration or

termination of this Agreement, be delivered up to PM.

وعند إنتهاء أو إنهاء هذا العقد ألى سبب من األسباب يتوقف الطرف المحلى

عندئذ وبعد ذلك عن استخدام أية تقنية فنية أو عملية سرية أو غير ذلك من

المعلومات السرية التى تم إفشائها له بموجب هذا العقد. وفى حالة وضع أى منن هذه التقنية الفنية أو العمليات أو المعلومات األخرى فى شكل مكتوب،

تسلم إلى "ف.م." كل النسخ الموجودة بحوذة الطرف المحلى أو تحت إشرافه

.عند إنتهاء أو إنهاء هذا العقد

11.2 The Local Party will not employ any of the know-how, secret processes or

other confidential information disclosed to it by PM hereunder in the

manufacture, distribution, or sale of any tobacco product besides the Products.

يمتنع الطرف المحلى عن استخدام 11-2 أى من التقنية الفنية أو العمليات السرية أو غير ذلك من المعلومات السرية التى

كشفها "ف.م." إلى الطرف المحلى بموجب هذا العقد فى تصنيع أو توزيع أو.بيع أى منتج تبغ باإلضافة إلى المنتجات

12. Effective date, term and termination:12- تاريخ السريان والمدة واإلنهاء

Page 477: Commercial Agreements_ Sabra

12.1 This Agreement shall take effect as of the date hereof and, unless, sooner

terminated as provided herein, shall continue in effect until..........

يسرى هذا العقد اعتبارا من تاريخه، 12-1 وما لم يتم إنهاؤه قبل ذلك التاريخ وفقا

لما ينص عليه العقد، يستمر سريانه......حتى

12.2 The duration of this Agreement may be extended for additional periods of five

(5) years in the event that PM and the Local Party so agree in writing before...... and, insofar as additional extensions are

concerned, that the parties agree to such extensions at least three months before

the relevant termination date}.

يجوز مد فترة سريان هذا العقد 12-2(5لفترات أخرى، مدة كل منها خمس )

سنوات فى حالة إتفاق "ف.م." والطرف المحلى على ذلك كتابيا قبل تاريخ.......، وطالما اتفق الطرفان فيما يتعلق بالمدد

اإلضافية على هذا المد قبل الموعد.المحدد لإلنهاء بثالثة ضهور على األقل

12.3 Notwithstanding the foregoing and subject to the provisions of clause 13

hereof:

بغض النظر عما سبق ذكره ومع 12-3( من هذا العقد13مراعاه أحكام المادة ) :

a) PM shall have the right to terminate this Agreement by giving notice of

termination of at least sixty (60) days prior to the effective date of termination specified in such notice, in the event that

it shall not be possible at any time, for any reason whatsoever, for the Local

Party to make payments hereunder in Dollars as specified in clause 8.2 or to

make payments in hard currency as specified according to the terms of the

Supply Agreement.

أ( يحق ل� "ف.م." إنهاء هذا العقد بإعطاء(60إخطار باإلنهاء فى غضون ستين )

يوما على األقل قبل تاريخ نفاذ اإلنهاء المحدد فى اإلخطار فى حالة عدم

استطاعة الطرف المحلى فى أى وقت والى سبب من األسباب سداد المبالغ

المحددة فى هذا العقد بالدوالر حسبما هو أو السداد بالعملة2-8محدد فى الفقرة

الصعبة حسبما هو محدد طبقا لشروطعقد التوريد؛

Page 478: Commercial Agreements_ Sabra

b) Either party may at any time, by written notice to the other party

terminate this Agreement. Forthwith if the other party shall be in breach of all or

any of the provisions hereof and if such breach is capable of remedy has failed to

make good that breach within sixty (60) days after it has been served with written

notice specifying the breach and requiring it to be made good.;

ب( يجوز ألى طرف فى أى وقت بإرسال إخطار كتابى إلى الطرف اآلخر إنهاء هذا العقد فى الحال إذا خالف الطرف اآلخر كل أو أى حكم من أحكام هذا العقد وإذا لم يعالج هذه المخالفة فى حالة- إمكانيه

( يوما من60المعالجة- فى غضون ستين ) إرسال إخطار كتابى له يحدد المخالفة

ويطلب إصالحها؛

c) Either party may terminate this Agreement forthwith if the

Manufacturing Agreement, the Management Agreement, the Supply

Agreement or the Distribution Agreement ceases to be in-full force and

effector is terminated for any reason;

ج�( يجوز ألى طرف إنهاء هذا العقد فى الحال إذا توقف السريان الكامل لعقد

التصنيع أو عقد اإلنتاج أو عقد التوريد أو عقد التوزيع، أو إذا تم إنهاء أى من هذه

،العقود ألى سبب

Page 479: Commercial Agreements_ Sabra

d) PM may at any time by written notice to the Local Party terminate this

Agreement forthwith if the Local Party ceases to carry on business or if a

receiver or similar officer is appointed over all or any of the Local Party’s assets

or if the Local Party makes any assignment for the benefit of its creditors or fails to pay its debts

generally as they fall due, or if the Local Party’s members or its creditors take

action or apply to any court for the Local Party’s winding-up or the appointment of

a liquidator or similar officer or if any liquidation, bankruptcy, insolvency,

dissolution or similar proceedings are instituted by the Local Party or if any

such proceedings are instituted against the Local Party and are not dismissed

within sixty (60) days;

د( يجوز ل�� "ف.م." بإرسال إخطار كتابى إلى الطرف المخلى إنهاء هذا اإلتفاق فى

الحال إذا توقف الطرف المحلى عن مباشرة العمل التجارى أو فى حالة تعيين حارس قضائى أو موظف مماثل على كل

أو بعض أصول الطرف المحلى، أو إذا قام الطرف المحلى بإجراء أى تنازل لصالح دائنيه أو لم يسدد ديونه بصفة عامة فى مواعيد إستحقاقها، أو إذا إتخذ الطرف

المحلى أو دائنيه إجراء أو طلبوا من أيه محكمة وقف أعمال الطرف المحلى، أو

تعيين مصفى أو موظف مماثل، أو إذا إتخذ موظفو الطرف المحلى أية إجراءات

قضائية للتصفيه، أو إشهار اإلفالس أو اإلعمال أو الفسخ أو ما شابه ذلك، أو إذا اتخذت ضد الطرف المحلى أية إجراءات

�رفض فى غضون من هذا القبيل ولم ت( يوما؛60ستين )

e) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if there is any

change in the ownership of the Local Party or if there is a governmental

seizure of the business, assets or shares of the Local Party or, directly or

indirectly, of its control and management;

ه�( يجوز ل� "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا حدث أى تغير فى

ملكية الطرف المحلى أو إذا تمت المصادرة الحكومية لعمل أو أصول أو

أسهم الطرف المحلى، أو- بطريق مباشر.أو غير مباشر- ألشرافه وإدراته

f) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if Mr............ ceases

to be the owner of at least 85% of the shares of the Local Party;

و( يجوز ل� "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا توقف السيد/..... عن

% على األقل من أسهم85امتالك الطرف المحلى؛

Page 480: Commercial Agreements_ Sabra

g) PM may at any time terminate this Agreement forthwith if governmental regulations make it impossible for the

Local Party to import materials, pay for said materials in Dollars, and/or remit

royalties according to the provisions of clause 8.2.

ز( يجوز ل�� "ف.م." فى أى وقت إنهاء هذا العقد فى الحال إذا تعذر على الطرف

المحلى بسبب اللوائح الحكومية استيراد مواد ودفع ثمن هذه المواد بالدوالر أو2-8تحويل اإلتاوات طبقا ألحكام الفقرة

أو تعذر عليه دفع الثمن بالدوالر وتحويل.اإلتاوات معا

h) If the Local Party is unable to increase retail prices as per clause 6.2, PM shall

have the right to terminate this Agreement with sixty (60) days notice.

ح( إذا لم يستطع الطرف المحلى زيادة األسعار القطاعى حسب إنهاء هذا العقد

( يوما60بإعطاء إخطار مدته ستين ) .

i) If the Local Party does not attain the minimum sales volumes and/or does not

dedicate advertising and promotions budgets in support of the Products as set

forth in the Third Schedule. PM shall have the right to terminate this

Agreement this Agreement with sixty (60) days notice.

ط( إذا لم يحقق الطرف المحلى الحد األدنى من أحجام المبيعات ولم يخصص

ميزانيات لآلعالن والترويج لدعم المنتجات حسبما هو موضح فى الجدول الثالث أو

فى أى من الحالتين، يحق ل� "ف.م." إنهاء(60هذا العقد بإعطاء إخطار مدته ستين )

.يوما

12.4 Upon the termination of this Agreement, howsoever caused, all rights

herein granted to the Local Party shall cease and the Local Party shall not

thereafter promote, distribute, sell or cause to be produced any of the

Products.

عند إنهاء هذا العقد بغض النظر عن 12-4 كيفية حدوث ذلك تتوقف كل الحقوق الممنوحة فى هذا العقد إلى الطرف

المحلى بعد ذلك ترويج أو توزيع أو بيع أى.من المنتجات أو العمل على تصنيعها

12.5 Upon the termination of this Agreement, howsoever caused, the Local

Party shall cease to use and shall not thereafter use any of the Trademarks or

any trademark or brand name confusingly similar to any of the

Trademarks.

عند إنهاء هذا العقد بغض النظر عن 12-5 كيفية حدوث ذلك يتوقف الطرف المحلى

عن، وال يحق له بعد ذلك، استخدام أى من "العالمات التجارية" أو أى عالمة

تجارية أو إسم تجارى لصنف مماثل بما يثير الخلط بينه وبين أى من "العالمات

"التجارية

Page 481: Commercial Agreements_ Sabra

12.6 On the termination of this Agreement for any reason whatsoever

the Local Party, as PM may within [10, 14 or 21] days of the termination of this

Agreement elect, either:

عند إنهاء هذا العقد آلى سبب من 12-6 األسباب يلتزم الطرف المحلى، حسب

أو14 أو 10إختبار "ف.م."، فى غضون )( يوما من إنهائه بما يلى21 :

a) deliver up to PM all tobacco, advertising literature and other materials

supplied to it by PM and all products in its possession and PM shall pay to the

Local Party an amount equal to the cost to the Local Party of acquiring the

tobacco and other materials (whether incorporated into the Products or

otherwise) subject to an appropriate deduction in respect of any Products or materials which are found not to be in

good condition; or

�سلم الى "ف.م." كل التبغ أ- ي والمطبوعات اإلعالنية والمطبوعات

اإلعالنية وغير ذلك من المواد التى زودته بها "ف.م." وكل المنتجات الموجودة بحوزته، وتسدد "ف.م." إلى الطرف

المحلى مبلغا يساوى التكلفة التى تحملها الطرف المحلى فى الحصول على التبغ،

وغير ذلك من المواد )سواء كانت مدمجة فى المنتجات أو خالفه( مع مراعاة خصم مبلغ مناسب فيما يتعلق بأية منتجات أومواد يتبين انها ليست فى حالة جيدة؛ أو

b) Destroy all stocks of tobacco, advertising literature and other materials

supplied to it by PM and all Products in its Possession.

ب( إتالف كا مخزون التبغ والمطبوعات اإلعالنية وغير ذلك من المواد التى زودته بها "ف.م." وكل المنتجات الموجودة فى

حوزته؛ أو

c) deliver up to PM all stocks of the Products remaining in the possession of

the Local Party after thirty (30) days of the termination of this Agreement

subject to an appropriate reimbursement by PM for the value of the Products]

�سلم الى "ف.م." كل المخزون من ج�( ويالمنتجات الباقية فى حوزته بعد ثالثين )

( يموا من إنهاء هذا العقد مع مراعاة30 دفع التعويض المناسب من جانب "ف.م."

.عن قيمة المنتجات

Page 482: Commercial Agreements_ Sabra

12.7 Following termination of this Agreement for any cause, the Local Party

shall, within thirty (30) days of such termination, pay to PM the sum due in respect of royalties for the final period

ending on the termination date in accordance with clause 8 hereof.

بعد إنهاء هذا العقد ألى سبب، يدفع 12-7(30الطرف المحلى- فى غضون ثالثين )

يوما من هذا اإلنهاء إلى "ف.م." المبلغ المستحق بالنسبة لإلتاوات عن الفترة النهائية المنتهية فى تاريخ اإلنهاء طبقا

. من هذا العقد8للمادة

13. Force Majeure13- القوة القاهرة13.1 PM and the Local Party shall be

relieved from the performance of their obligations under this Agreement except

for those obligations contained in clauses 4, 5.2, 5.3, 5.4, 8. 10 and 11 of the

Agreement, if the performance of such obligations is prevented by force

majeure, namely, by the occurrence of events, save as mentioned in clause 12.2 above, which are independent of the will

and conduct of the contracting party wishing to be relieved of its contractual

obligations due to the occurrence of any such event. Events of force majeure shall include, but shall not be limited to: fires,

accidents, explosions, earthquakes, floods, strikes; shortages of materials,

energy, fuel, transportation facilities or labor; insurrection, war and hostile acts

between different countries; and acts of government which interfere with the

performance of this Agreement, provided that such acts have not been

brought about by the parties themselves.

تعفى "ف.م." والطرف المحلى من 13-1 أداء التزاماتها بموجب هذا العقد فيما عدا

-5، 2-5، 4األلتزامات الواردة فى المواد )( من هذا العقد إذا11، 10، 8، 5-4، 3

حالت دون أداء هذه اإللتزمات قوة قاهرة، وبالتحديد؛ وقوع حوادث- باستثناء ما قد

أعاله- تخرج عن2-12ورد فى المادة نطاق إرادة وسلوك الطرف المتعاقد

الذى يرغب فى إعفائه من التزماته التعاقدية بسبب وقوع أى حادث من هذا

القبيل. وتشمل حوادث القوة القاهرة، على سبيل المثال ال الحصر، الحرائق أو

الحوادث أو اإلنفجارات أو الزالزل أو الفيضانات أو اإلضرابات؛ أو العجز فى المواد أو الطاقة أو الوقود أو تسهيالت النقل أو العمالة؛ أو العصيان والحرب واألعمال العدائية بين مختلف الدول؛

واألعمال الحكومية التى تتداخل مع تنفيذ هذا العقد بشرط أن ال تكون هذه األفعال

.قد أدى إلى وقوعها األطراف أنفسهم

Page 483: Commercial Agreements_ Sabra

13 2 The party invoking an act of force majeure of a nature to delay or suspend the performance of obligations set forth in the Agreement, shall notify the other

party within fifteen (15) days ofthe occurrence of said act of force majeure.

يخطر الطرف الذى يحتكم إلى حدث 13-2 من احداث القوة القاهرة من شأنه أن

يؤخز أو يعلق أداء اإللتزمات الموضحة فى العقد، الطرف اآلخر بوقوع ذلك الحدث

( يوما من15فى غضون خمسة عشر ) .وقوعه

13.3 In the event that any party to this Agreement shall be unable to perform its obligations, other than those obligations contained in clauses 4, 5.2, 5.3, 5.4, 8, 10 and 11, for a consecutive period of three

months due to the aforementioned causes, then the parties shall enter into discussions with the view to amending the terms hereof to enable satisfactory performance of any such obligations. If

no such modifications can be agreed within [10, 14, or 21] days then the party

not in default of its obligations shall be entitled to terminate this Agreement

upon giving to the other party at least thirty (30) days prior written notice and the provisions of clause 12 hereof shall

apply to such termination provided that if during that period of notice the party in default is able to resume performing its obligations under this Agreement to the satisfaction of the other party such

notice shall be of no effect and the provisions of this Agreement shall

continue in full force and effect.

فى حالة عدم استطاعه أى طرف 13-3 من أطراف هذا العقد أداء التزماته

،4باستثناء االلتزمات الواردة فى المواد ) ( لفترة ثالثة10،11، 8، 5-4، 5-3، 5-2

شهور متواصلة لألسباب المذكورة سابقا، يدخل األطراف فى مناقشات بهدف

تعديل شروط العقد للتمكين من أداء أى من هذه االلتزمات بشكل مقبول. وإذا لم

يتفق على إجراء هذه التعديالت فى يوما، يكون عندئذ21 أو 14 أو 10غضون

من حق الطرف غير المقصر فى أداء التزماته إنهاء هذا العقد بإعطاء إخطار

( يوما على30كتابى مسبق مدته ثالثين ) األقل إلى الطرف اآلخر، وتسرى أحكام

( من هذا العقد على هذا12المادة ) اإلنهاء بشرط أنه إذا تمكن الطرف المقصر من استئناف أداء التزماته

بموجب هذا العقد بما يحوز رضاء الطرف األخر، ال يكون لهذا اإلخطار أى أثر،

.ويستمر سريان أحكام هذا العقد بالكامل

Page 484: Commercial Agreements_ Sabra

14. Relationship of the Parties:14- العالقة بين األطراف14.1 The relationship between the

parties hereto is that of independent contractors and nothing herein shall, nor

shall it be construed, to constitute the Local Party the agent or representative of PM. Neither shall this Agreement be

construed as a joint venture of any sort. Accordingly, the Local Party shall not

have the power, and shall, not hold itself out as empowered, to act on behalf of

PM or to bind or commit PM to any liability whatsoever.

العالقة بين أطراف هذا العقد هى -14 عالقة المقاولين المستقلين، وما من شيئ

فى هذا العقد يعين- أو يفسر- على أنه يعين الطرف المحلى وكيال أو ممثال ل�

"ف.م."، وكذلك ال يفسر هذا العقد على أنه مشروع برأسمال مشترك من أى نوع.

وطبقا لذلك ال يكون للطرف المحلى صالحية- وال يتصرف بوصفه مخوال

صالحية- التصرف نيابة عن "ف.م." أو.إلزام أو تقييد "ف.م." بأى التزام أيا كان

14.2 The Local Party shall not be entitled to any compensation, damages, payment

for goodwill that has been established, severance pay, indemnity or any amount

for any other cause by reason of the termination or expiration of this

Agreement in accordance with its terms or in accordance with the law of any

country. The Local Party agrees to indemnify and hold harmless PM and its Affiliates from any suit or proceeding by

any third party resulting from the expiration or termination of this

Agreement.

ال يستحق الطرف المحلى أى 14-2 مكافأة، أو تعويض مادى، أو مبلغ نظير شهرة المحل التجارى، أو تعويض عن

إنهاء الخدمة، أو تعويض عن الضرر أو أى مبلغ ألى سبب أخر نتيجة إلنهاء أو إنتهاء هذا العقد طبقا لشروطه او طبقا لقانون

أى دولة. ويوافق الطرف المحلى على تعويض وتبرئه ذمة "ف.م." والشركات

التابعة لها من أى دعوى أو إجراء قضائى يتخذه الغير نتيجه إلنهاء أو إنتهاء هذا

.العقد

Page 485: Commercial Agreements_ Sabra

14.3 PM shall not be liable to any third parties for any claim° whatsoever

including, but not limited to, trademark infringement and product liability claims,

arising out of, or in any way related to, the manufacture, purchase, sale or use

of the Products or the actions of the Local Party, its agents or employees, or

arising out of any contracts or other commitments made by the Local Party,

or its agents or employees, with any other parties in connection with or

relating or pursuant to this Agreement. The Local Party will indemnify and keep PM indemnified on demand against all

and any costs, expenses, claims and liabilities incurred by PM by reason of

any such claims being made against} ‘M by third parties. The Local Party shall

take out insurance with reputable underwriters in a form satisfactory to PM

against all such matters referred to in this clause.

ال تكون "ف.م." مسئوله قبل الغير 14-3 عن أيه مطالبات أيا كانت بما فى ذلك، على سبيل المثال ال الحصر، المطالبات

عن إنتهاك العالمة التجارية ومئولية المنتج مما ينشأ عن أو فيما يتعلق بأى وجه من

الوجوه بتصنيع أو شراء أو بيع أو إستخدام المنتجات أو أفعال الطرف المحلى، أو وكالئه أو موظفيه، أو مما ينشأ عن أية

عقود أو التزمات أخرى يلتزم بها الطرف المحلى أو وكالئه أو موظفيه مع أى

أطراف أخرى فيما يتصل أو يتعلق بهذا العقد أو يتم بموجبه. ويعوض الطرف

المحلى ويستمر فى تعويض "ف.م." عند الطلب عن كل التكاليف والمصاريف والمطالبات واإللتزمات التى تتحملها

"ف.م." بسبب أية مطالبات يقدمها الغير ضد "ف.م.". ويؤمن الطرف المحلى لدى

شركات تأمين حسنة السمعه فى شكل تقبله "ف.م." على كل األمور المشار

.اليها فى هذه المادة

15. Governing-Law And Arbitration:15- القانون المعمول به والتحكيم

15.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the

laws of the State of New York. [Insert provision regarding arbitration including

the location, institution and applicable rules].

يخضع هذا العقد لقوانين والية 15-1 نيويورك ويفسر لهذه القوانين )يكتب هنا

حكم بخصوص التحكيم يتضمن مكانوهيئه التحكيم والقواعد المعمول بها(، و

Page 486: Commercial Agreements_ Sabra

15.2 Any dispute arising under this Agreement or any claim affecting its

validity, construction, effect, performance or termination shall be

determined by submission of said dispute or claim to [insert provision

regarding arbitration including the location, institution and application

rules].

أى نزاع ينشأ بسبب هذا العقد أو أية 15-2 مطالبة تؤثر على صحته، أو تفسيره، أو أثره، أو تنفيذه، أو إنهائه يتم الفصل فيه عن طريق إحالة هذا النزاع أو المطالبة

إلى..... )يكتب هنا حكما بخصوص.التجكيم والقواعد المعمول بها(

16. Notices:16- اإلخطاراتAny notice, claim or demand to be given

or served hereunder or in connection herewith may as an alternative to

delivery in person be given or served by prepaid registered delivery letter sent to the address set out in the Third Schedule hereto of the party to whom it is given or

served or to such other address as that party may specify by notice in writing

served on the other party hereto or sent by telex.

أى إخطار أو مطالبة أو طلب يتم إعطاؤه أو إرساله بموجب هذا العقد، أو فيما يتعلق به، يجوز بدال من تسليمه باليد،

إعطائه أو إرساله بخطاب مسجل مدفوع القيمة مسبقا على العنوان الموضح فى

الجدول الثالث الملحق بهذا العقد إلى الطرف الذى يتم إعطاء أو إرسال

الخطاب إليه أو العنوان الذى يحدده ذلك الطرف بإخطار كتابى يبلغ إلى الطرف

.اآلخر أو يرسل بالتلكس

Page 487: Commercial Agreements_ Sabra

Any such notice sent by post as aforesaid shall be deemed to have been given or served seven (7) days after posting and

any such notice sent by telex shall be deemed to have be given or served

twenty-four hours after dispatch and in proving the giving, making or service of the same, it shall be sufficient to prove,

in the case of any notice sent by post that the envelop containing the same

was properly stamped and addressed as aforesaid and placed in the post and, in

the case of a telex that such telex was duly dispatched.

ويعتبر أى إخطار كهذا يرسل بالبريد حسبما هو مذكور سابقا قد تم إعطاؤه أو

( أيام من إرساله7إبالغه بعد سبعة ) بالبريد، وأى إخطار من هذا القبيل يرسل

بالتلكس يعتبر قد تم إعطاؤه أو إبالغه بعد( ساعة من إرساله،24أربعة وعشرين )

وفى إثبات إعطاء أو إتمام أو إبالغ ذلك يكفى، فى حالة إرسال أى إخطار بالبريد،

إثبات أن الظرف الذى يحتوى على ذلك يحمل طابعا صحيحا وموجه حسبما هو مذكور أعاله وقد وضع فى البريد. وفى

حالة اإلرسال بالتلكس يكفى إثبات أن هذا.التلكس قد أرسل بطريقة صحيحة

17. General:17- عام17.1 All and any of the obligations of PM

under this Agreement may be performed on its behalf by one or more of its

Affiliates. Accordingly, performance of any such obligation by an Affiliate of PM

shall be deemed to constitute performance by PM.

يجوز أداء كل أو أية إلتزمات على 17-1 عاتق "ف.م." بموجب هذا العقد نيابه عنه

بواسطة واحدة أو أكثر من شركاتها التابعه، وطبقا لذلك فإن أداء أى من هذه

اإللتزمات عن طريق شركة تابعة ل� "ف.م." يعتبر كما لو كان أداء بواسطة

."."ف.م

17.2 The Local Party shall not, in the absence of the prior written approval of

PM, assign, transfer or delegate all or any of its rights and obligations under this

Agreement.

يحظر على الطرف المحلى، بدون 17-2 موافقه كتابيه مسبقة من "ف.م."،

التنازل عن أو نقل أو تفويض كل أو أى.من حقوقه والتزماته بموجب هذا العقد

Page 488: Commercial Agreements_ Sabra

17.3 The terms and conditions contained herein constitute the entire agreement

existing, as of the date hereof, between the parties hereto regarding the subject

matter hereof and shall supersede all previous agreements, understandings

and communications, either oral or written, if any, between the parties

hereto including those, if any, made by any Affiliates of PM, with respect to the

subject matter hereof. No agreement, understanding or communication which varies, modifies or extends the terms of

this Agreement shall be binding upon either party hereto unless set forth in a

written document signed by it or its duly authorized representatives and

containing an express reference to this Agreement. No subsequent course of

dealing or conduct of the parties, or either of them, shall result in a

modification or extension of this Agreement.

تشكل البنود والشروط الواردة فى 17-3 هذا العقد كل االتفاق القائم، اعتبارا من تاريخ هذا العقد، بين الطرفين بخصوص

موضوعه، ويحل محل كل االتفاقات والتفاهمات واإلبالغات السابقة الشفوية أو الخطيه بين الطرفين، إن وجدت، بما

فى ذلك تلك اإلتفاقات والتفاهمات واإلبالغات، إن وجدت، التى أجرتها أى من

الشركات التابعة ل� "ف.م." بالنسبة لموضوع هذا العقد. وال يكون أى إتفاق أو تفاهم أو إبالغ من شأنه أن يغير أو يعدل

أو يمد شروط هذا العقد ملزما ألى طرف من أطراف هذا العقد مالم يوضح فى وثيقة مكتوبة موقعة منه أو من ممثليه

المعتمدين على نحو صحيح وتتضمن إحالة ضريحة إلى هذا العقد، وال يؤدى أى تعامل أو سلوك الحق من جانب األطراف أو أيا

.منهم إلى تعديل أو مد هذا العقد

17.4 No delay or omission or failure to exercise any right or remedy provided for

herein shall be deemed to be a waiver thereof or acquiescence in the event

giving rise to such right or remedy, but every such right and remedy may be

exercised from time to time and so often as may be deemed expedient by the

party exercising such right or remedy.

ال يعتبر أى تأخير أو تقصير أو تخلف 17-4 عن ممارسة أى حق أو تدبير إنصافى

منصوصا عليه فى هذا العقد تنازال عن هذا الحق أو التدبير اإلضافى، أو إذاعنا للحدث

الذى ترتب عليه هذا الحق أو التدبير اإلضافى، ولكن يجوز ممارسة كل حق أو

تدبير إنصافى من هذا القبيل من حين ألخر طالما اعتبر ذلك نافعا من جانب

الطرف الذى يمارس هذا الحق أو التدبير.اإلنصافى

Page 489: Commercial Agreements_ Sabra

17.5 Without prejudice to any right of termination by any party under clause 12 hereof if any provision of this Agreement

becomes or is found to be void, invalid, illegal, inoperative or unenforceable in

any respect, the parties hereto shall negotiate in good faith with a view to

agreeing a substitute a valid and enforceable provision with as closely

similar effect thereto as may be possible in the circumstances.

مع عدم اإلخالل بأى حق فى فسخ 17-5 العقد من جانب أى طرف بموجب المادة

( من هذا العقد، إذا أصبح أو تبين أن12) أى حكم من أحكام هذا العقد باطل أو غير

واجب النفاذ فى أى وجه من الوجوه، يتفاوض الطرفان بنية حسنة بغرض

اإلتفاق على حكم بديل صحيح وواجب النفاذ يكون له أثر مماثل بدرجه كبيرة

.بقدر اإلمكان حسب الظروف

17.6 the various paragraph headings herein are for convenience only and shall

not affect in any way the interpretation or meaning of the paragraphs to which

they refer. The Schedules referred to herein are an integral part of this

Agreement.

تستخدم مختل العناوين الجانبية 17-6 للفقرات فى هذا العقد فقط لسهولة

اإلحالة إليها، وال تؤثر بأى حال من األحوال على تفسير أو معنى الفقرات التى تشير

إليها. وتكون الجداول المشار اليها فى هذا.العقد جزء ال يتجزء منه ومتمما له

In Witness whereof, the parties have caused this Agreement to be signed in

[...................] on their behalf by their duly authorized representatives.

إثباتا لما تقدم أناب الطرفان ممثليهما المعتمدين على نحو صحيح لتوقيع هذا

.....العقد فى

ABC companyBY ………………

.عن شركة إيه. بى. سى...........................

Philip Morris incorporatedBY…………………….

عن شركة فيليب موريس إنكوربوريتد......................................

............تحرر هذا العقد يوم19شهر.........،

:بين كل من

This Agreement, made this............ dayOf.............. 19By and between:

....................................... أومقره في......................... المشارإليه فيما يلي باسم "المرخص"؛

a)...................................................With offices in..............................hereinafter referred to as Licensor, and

Page 490: Commercial Agreements_ Sabra

ب ........................... ومقرهفي................... المشار إليهفيما يلي باسم "المرخص له"؛

a)...................................................With offices in........................... hereinafter referred to as Licensee,

WITNESSETHأثبت ما يليلما كان المرخص له يقوم ببيع وتوزيع عصائر ومشروبات موالح وفواكه معينه في أنحاء مصر وعدة دول أخرى في العالم؛

WHEREAS Licensee is engaged in the sale and distribution of certain citrus and fruit juices and drinks hereinafter referred to as “Products” throughout Egypt and various other countries of the world; and

ولما كان المرخص يرغب في توفير مصادر توريد إضافيه لتعبئة المنتجات من مكونات يتم الحصول عليها وتوريدها بواسطة المرخص له؛

WHEREAS Licensor desires additional sources of supply for Products to be packed from ingredients obtained and/or supplied by Licensee; and

ولما كان المرخص له يرغب في معالجة وتعبئة وتخزين ومناولة المنتجات لصالح طبقا لشروط هذا العقد؛

WHEREAS Licensee desires to process, pack, store and handle Products for Licensor in accordance with the terms hereof,

لذا فإنه في مقابل الوعود والتعهدات واإلتفاقات المتبادله الموضحه في هذا :العقد إتفق الطرفان على ما يلي

NOW, THEREFOR, in consideration of the promises and of the mutual covenants and agreements herein set forth, the parties agree as follows:

:I- PRODUCTION:اإلنتاج -1يوافق المرخص له على أن يؤدي في مصنعه الكائن في........... كل الخدمات الضروريه، وأن يوفر للمرخص كل التسهيالت والمعدات الالزمه لمعالجة وخلط وترميز وتعبئة وتخزين ومناولة المنتجات الموضحه في الكشف )أ( الملحق بهذا العقد والمتمم له بما يطابق تماما التركيبات والتعليمات والمواصفات .التي يحددها المرخص

Licensee agrees to perform at its plant in............ all necessary services and provide for Licensor all necessary facilities and equipment to process, mix, code, pack, store and handle Products listed in Exhibit “A” annexed hereto and made a part hereof in strict conformity with the formulae, instructions and specifications specified by Licensor.

:PACKING FEE & INVOICING -2:أتعاب العبئه والمحاسبه -2 أ-يرسل المرخص له فاتورة إلي المرخصمرة واحدة في الشهر عن أتعاب التعبئة لكل المنتجات المنتجه لصالح المرخص خالل الشهر السابق. وتكون كل فاتورة من هذا القبيل عن مبلغ يتم حسابه على أساس األتعاب الموضحه في الكشف )أ( الملحق بهذا العقد، ويمثل هذا المبلغ ويكون هو المقابل المدفوع بالكامل نظير أرباح المرخص له وغير ذلك من التكاليف والمصروفات بما في ذلك مصاريف

(a) Licensee shall invoice Licensor once each month for the packing fee for all Products produced for Licensor during the previous month. Each such invoice shall be for an amount calculated upon the basis of the fees set forth in Exhibit “A” annexed hereto which amount shall represent and be in full payment of Licensee’s profit and all other costs and

Page 491: Commercial Agreements_ Sabra

العماله والمصاريف العامه ومختلف التوريدات بما في ذلك الصناديق وغشاء التحزيم الضاغط وكل المواد الالصقه والمياه، وخالفه. وتشمل كل فاتوره أيضا المعلومات التي قد يطلبها المرخص بما يسمح بمضاهاتها وبالتقارير األخرى المقدمه من المرخص له. ويدفع المرخص.قيمة هذه الفواتير في الحال

charges including labor, overhead and miscellaneous supplies including trays, shrink film, all glue, water, etc. Each invoice shall also include such information as Licensor may request to permit cross reference to the other reports submitted by Licensee. Licensor shall pay such invoices promptly.

ب- يكون المرخص مسئوال وحده عن محاسبة عمالئه عن المنتجات المباعة إليهم، ويوافق المرخص له على عدم .قبول أية مدفوعات من عمالء المرخص

(b) Licensor shall be solely responsible for the invoicing of its customers for Products sold to them and Licensee agrees not to accept any payments from I,icensnr’s enstnmers

:REPORTS -3:التقارير -3

يسلم المرخص له إلي المرخص التقارير المذكورة بالشكل الذي قد يطلبه المرخص من حين آلخر بشكل معقول بمافي ذلك التقارير التي توضح توريدات التعبئه التي تم شراؤها وتلقيها واستخدامها أو أيا من ذلك؛ وكذلك المنتجات التي تمت تعبئتها وشحنها أو أيا من ذلك؛ وقوائم الجرد الخاصة بتوريدات .التعبئة والنتجات الجاهزه

Licensee shall deliver to Licensor such reports in such form as Licensor may from time to time reasonably request including reports showing packing supplies purchased, received and/or used, products packed and/or shipped; and inventories of packing supplies and Products on hand,

:STORAGE AND HANDLING -4:الخزين والمناوله -4

يخزن المرخص له المنتجات لصالح المرخص في مصنع المرخص له ويقوم بتحميلها، للطبيات التي يتلقاها من المرخص، على الناقالت التي يختارها ويعينها المرخصلشحنها على حساب المرخص إلى الجهات التي يحددها المرخص. وعند سحب المنتجات من المجزون لشحنها يقوم المرخص له دائما )ما يكلف كتابيا من المرخص بغير ذلك( بشحن المنتج األقدم أوال؛ بمعنى أنه عند السحب من المخزون يلزم المرخص له بقاعدة "مادخل له نسخا من كل قوائم التحميل )أو ماينظرها( وغير ذلك من األوراق الدالة على الشحن مع تقارير اإلنتاج لتي يقوم المرخص له بتجهيزها

( من هذا العقد، 3بموجب المادة )ويرسلها بالبريد إلى المرخص باستمرار

Licensee shall store Products for Licensor in Licensee’s plant and will, in accordance with orders received from Licensor, load the same on carriers as selected and designated by Licensor for shipment at the expense of Licensor to the destinations specified by Licensor. In withdrawing Products from inventory for shipment, Licensee shall, unless otherwise instructed in writing by Licensor, always ship the oldest products first; that is to say, in withdrawal from inventory Licensee shall adhere to the rule of "first in, first out". Licensee shall attach copies of all loading tickets (or equivalent) and other supporting shipping papers to Production Reports

Page 492: Commercial Agreements_ Sabra

prepared by Licensee pursuant to Article.كلما كان ذلك ممكنا من الناحية العملية(3) hereof, and mail the same to Licensor as often as is practical.

العجوزات والنسب المسموح بها -5:للفاقد

5- SHORTAGES AND LOSS ALLOWANCES:

يكون المرخص له في جميع األوقات مسئوال عن كل توريدات التعبئه والمنتجات وغير ذلك من مملكات المرخص التي في عهدة المرخص له وتحت رعايته وإشرافه، كما يكون مسئوال أمام المرخص ويعوضه عن أي إستخدام غير مصرح به أو أي فاقد أو عجوزات غيرمبرره أو غير مصرح بها في توريدات التعبئه المشار اليها أو في المنتجات والممتلكات أو عن أية تلفيات تلحق بها بغض النظر عن سبب هذا اإلستخدام غير المصرح به أو الفاقد أو العجز أو التلف، على أنه عند تعبئه المنتجات بموجب هذا العقد، فإنه يس�مح للمرخص له بنسب الفاقد في المعالجه المحدده في الكشف .)ب( الملحق بهذا العقد والمتمم له

Licensee shall, at all times, be responsible for all packing supplies, Products and all other property of Licensor in its care, custody or control, and shall be responsible to. and shall reimburse Licensor for any unauthorized usage or any unaccounted for or unauthorized losses or shortages of such packing supplies, Products and property, or for damages thereto, regardless of the cause of such unauthorized usage, losses, shortage or damage, provided, however, that in packing Products hereunder Licensee shall be permitted the processing loss allowances specified in Exhibit “B” annexed hereto and made a part hereof.

:SPECIFICATIONS -6:المواصفات -6تعبأ كل المنتجات التي يقوم المرخص له بحيث تكون متطابقه تماما مع تعليمات المرخص ومواصفات اإلنتاج حسب تعديلهامن حين آلخر كتابيا بواسطة المرخص، ومرفق مع هذا العقد في الكشف )ب( نسخة من هذه التعليمات ومواصفات .اإلنتاج المعمول بها من تاريخ هذا العقد

All Products packed by Licensee shall be packed in strict conformity with Licensor’s instructions and manufacturing specifications as from time to time amended in writing by Licensor. A copy of such instructions and manufacturing specifications in effect as of the date hereof is attached hereto as Fxhihit “R”

Page 493: Commercial Agreements_ Sabra

ويجوز للمرخص من وقت آلخر إجراء تغيرات معقولة في هذه المواصفات أو في العبوات أو في العبوات أو في تصميمات أي من المنتجات بشرط أن اليتطلب هذا التغيير إجراء تغيير جوهري في المعدات الالزمة للمعالجة أو التعبئة. ويجب كذلك أن تكون كل المنتجات المعبأة بواسطة المرخص له متمشية مع كل القوانين واللوائح المعمول بها لدى المرخص بشأن إنتاج المنتجات الغذائية. وتكون كل المنتجات المعبأة بواسطة المرخص له بموجب هذا العقد، والعبوات،في حالة جيدة ونظيفه وصحيه، وخاليه من أية مادة غريبة، كما يجب أن تكون مطابقة تماما لمستويات الصحة والجودة .والتعبئة التي يحددها المرخص

Licensor may from time to time make-reasonable changes in said specifications or in the containers or designs of any of the Products provided that such change does not require a material change in the processing or packaging equipment required. All Products packed by Licensee shall also comply with all applicable laws and regulations of the Licensor governing the manufacture of food products. All Products packed by Licensee hereunder and the containers, and cases in which the same are packaged shall be in good, clean, sanitary condition free and clear from any foreign substances and shall be strictly in conformity with the standards of sanitation, quality and packaging specified by Licensor.

TECHNICAL ASSISTANCE AND -7:المساعدة الفنية والعيناتSAMPLES:

Page 494: Commercial Agreements_ Sabra

يزود المرخص على حسابه الخاص ونفقاته الخاصه المرخص له بالمساعدة الفنية المتمرسة وأطقم اإلشراف المؤهلهالتي يعتبرها المرخص ضرورية لتدريب المرخص ضرورية لتدريب المرخص له حول أنسب الطرق لخلط المنتج وتعبئته طبقا للمواصفات. ويقوم المرخص له على حسابه بتزويد المرخص بعينات من المنتجات المعبأة بموجب هذا العقد وكذلك بأية عينات أخري للمكونات وتوريدات التعبئة التي قد يطلبها المرخصمن حين التي قد يطلبها المرخص من حين آلخر بشكل معقول لتقييم الجوده. ويكون من حق ممثلي المرخص حرية معاينة المصنع وخط التعبئة التابعين للمرخص له في جميع األوقات التي يتم خاللها تعبئة المنتجات، وكذلك حرية معاينةمخازن المرخص له التي يتم فيها تخزين .توريدات التعبئة والمكونات

Licensor shall at its own cost and expense furnish Licensee with such qualified technical assistance and supervisory personnel as Licensor may deem necessary to instruct Licensee in the proper mixing and packing of Products in accordance with the specifications. Licensee shall, at its expense, furnish Licensor with samples of Products packed hereunder and with such other samples of ingredients and packing supplies as Licensor may from time to time reasonably request for quality evaluation. Representatives of Licensor shall have tree access to Licensee’s plant and packaging line at any and all times during which Products are packed and to Licensee’s storerooms where packing supplies and ingredients are stored. Licensee agrees to maintain all

ويوافق المرخص له على اإلحتفاظ بكل المنتجات المخزونة في درجات الحرارة الموضحة في الكشف )ب( المرفق بهذا .العقد

Products in storage at the temperatures specified in Exhibit “B” hereof.

:WARRANTY -8:الضمان -8يضمن المرخص له مطابقة كل المنتجات التي يقوم بتعبئتها وتخزينها زمناولتها للمواصفات، ولمتطلبات التخزين والمناوله التي يحددها المرخص، ويكون المرخص له مسئوال عن كل المنتجات التي تتم معالجتها أو تخزينها أو مناولتها بشكل غير صحيح

Licensee warrants that all Products packed, stored and handled by it will be in accordance with the specifications, and storage and handling requirements supplied by Licensor and Licensee shall be responsible for all improperly processed, stored or handled Products.

:INDEMNITIES -9:التعويضات -9

Page 495: Commercial Agreements_ Sabra

أ- يدافع المرخص له عن المرخص ويبرئ ذمته من وفي مواجهة أية مطالبات أو إلتزام أو خسارة أو تلف ضد المرخص تحدث في وترفع داخل الدول العربية )كماهي محددة فيما بعد( بناء على أو نتيجة إلهمال إيجابي أو سلبي من جانب المرخص له أو وكالئه أو مقاوليه أو مستخدميه أو موظفيه في تشغيل مصنع المرخص له، أو في تجهيز المنتجات أو تصنيعها أو معالجتها أو تعبئتها أو تخزينها .أو حفظها أو مناولتهاوتعوض المرخص له بموجب هذا العقد المرخص عن أية مطالبات أو إلتزام أو خسارة أو تلف ضد أو من جانب الغير يتمرفعها داخل الدول العربية )كما هي محددة فيما بعد في هذا العقد( نتيجة لحالة توريدات التعبئة التي يقوم بتوريدها المرخص له، ولكن ال يكون المرخص مسئوال عن أية مطالبات أو إلتزامات أو إصابات أو تلفيات أو قضايا، أو تكاليف أو مصاريف تترتب بأي شكل على اإلهمال من جانب المرخص في العمليات التي يقوم بها بموجب هذا العقد

a) Licensee shall defend and hold Licensor harmless from and against any and all claims, liability, loss or damage against Licensor occurring in and lodged within the Arab countries (as hereinafter defined) based upon or-arising out of the active or passive negligence of Licensee, its agents, contractors, servants or employees in the operation of Licensee’s plant, or in the preparation, manufacturing, processing, packaging, storing, warehousing, or handling of Products. Licensee hereby shall indemnify and hold Licensor harmless from and against any and all claims, liability. loss or damage against or bya third party lodged within the Arab countries (as hereinafter defined) arising out of the condition of packing supplies supplied by Licensee provided that Licensee shall not be liable for any claims, liabilities. Injuries, damages, lavssuits. Costs or expenses arising in any way from Licensor’s negligent operations under this contract.

ويعوض المرخص له بموجب هذا العقد المرخص ويبرئ ذمته من وضد أية مطالبات أو إلتزام أو خسارة أو تلف أو تكاليف أو مصاريف مما ينشأ عن إستخدام أي من العالمات التجارية أو العالمات المميزه، أو العالمات المميزه، أو البطاقات المميزة للمنتج، أو التصميمات )وتسري أحكام هذه الفقرة .بعد أي إنهاء لهذا العقد(

Licensee further shall hereby indemnify and hold Licensor harmless from and against any and all claims. Liability, loss, damage, cost or expense arising out of the use of any of Licensor’s trademarks, brands. Markings. Labels or designs. (The provisions of this paragraph shall survive any termination of this Agreement).

ب( فيما يتعلق بأغراض هذا العقد، ال �قصد بكلمة "الدول العربية" إال اإلمارات يالعربية المتحدة وعمان وقطر والبحرين والكويت والسعودية واليمن الشمالية .واليمن الجنوبية

b) For the purposes of this Agreement. “Arab Countries” shall be deemed to include only the United Arab Emirates; Oman; Qatar; Bahrain; Kuwait; Saudi Arabia; North Yemen and South Yemen.

: INSURANCE .8:التامين -8

Page 496: Commercial Agreements_ Sabra

أ- يوفر المرخص له ويحتفظ على حسابه بتأمين على عاملية ضد حوادث العمل فيما يتعلق بفقدان األرواح أو اإلصابات الجسديه طبقا لجدول تعويض العاملين

بشأن 1980( لسنه 8في القانون رقم )تنظيم عالقات العمل وبالمثل، يوفر المرخص له أيضا ويحتفظ على حسابه ونفقاته بتأمين لتعويض العاملين يشمل كل العاملين لديه الذين قد يدخلون عقار المرخص له طبقا لقوانين الدولة التي تسري على هؤالء العاملين، وكذلك طبقا .............. للقوانين المعمول بها في

a) Licensee shall, at its own cost and expense, procure and maintain insurance covering his workmen against work accidents in respect of loss of life or bodily injuries in accordance with the Workmen’s Compensation Scale of law No (8) of 1980 regulating labour relations. Similarly, Licensee shall also procure and maintain at its own cost and expense Workmen’s Compensation Insurance covering all of its own employees who may enter upon Licensee’s premises in accordance with the laws of the country governing such employees as well as applicable law- of

ب- يوفر المرخص له ويحتفظ أيضا بما :يلي

b) Licensee shall also procure and maintain-

تأمين مسئوليه عامه بما في ذلك -1 المسئولية عن المنتجات يغطي .............في حدود بالنسبة لإلصابة الجسدية أو فقدان األرواح ال تقل عن مليوني )

( دوالر أمريكي عن كل 2.000.000حادث واحد، أو بصفة إجمالية في أية فترة تأمين، ويمد الغطاء التأميني بحيث يشمل كل الدول العربية كما هي محددة

- ب( من هذا العقد مع 9في المادة )مراعاة اإلخصاص القضائي لهذه الدول .العربية

Public liability insurance including Products liability covering................with limits for bodily injury or lossof life of not less than U.S. 2,000,000 per occurrence or in the aggregate in any insurance periodand extending coverage to allArab countries as defined in Article 9 (b) hereof subject to jurisdiction of such Arab Countries: and

تأمين عن الضرر بالممتلكات يحدد إسم -2المرخص والمرخص له بوصفهما مؤمن عليهما معا مع مراعاة حقوق كل منهما ومصالحه بحيث يغطي كل ممتلكات أي طرف في عقار المرخص له، ويؤمن علىكال الطرفين ضد كل مخاطر الخسارة والتلف بالقيمة الكاملة للمتلكات المؤمن .عليها

II. Property damage insurance naming Licensor and Licensee as coinsured, subject to their respective rights and interest, covering all property of either party on Licensee’s premisesand insuring both parties against al.risk of loss and damage to the full value of the property insured.

ج�- تكون التأمينات المنظمة بموجب ( من هذا العقد طبقة أولى 10المادة )

مبدئية، وبقدر ما هو مطلوب تخضع إلحكام شركة ............ للتأمين، وقانون

c) The insurance arranged under Article10 of this Agreement shall be primaryfirst layer, and to the extent required shall comply with the provisions

Page 497: Commercial Agreements_ Sabra

1984( لسنه 9وكالء التأمين رقم )( فيما يتعلق 6السيما المادة رقم )

بالممتلكات الموجودة في، والمسئولية . .........التي تنشأ داخل أقاليم

of................ insurance company and Insurance Agents Law No (9) of 1984 specially Article (6) in respect of property located in and liability arising within the.............. territories.

د- يوافق المرخص له على أن يقدم إلى المرخص شهادات مدفوعة قيمتها بالكامل لكل بوالص التأمين المطلوب بموجب هذاالعقد تحدد أن التأمين لن يتم إلغاؤه أو تغييره أو السماح بإنقضاء مدته عن طريقعدم التجديد أو التخلف عن طريق عدم التجديد أو التخلف عن دفع أقساطه إال بإخطار كتابي مسبق في غضون ثالثين يوما يرسل إلى كل من المرخص والمرخص له لفترة تنتهي بعد عام واحد .من إنتهاء هذا العقدوعند تلقي هذه الشهادات يدفع المرخص له إلى المرخص له إلى المرخص المبلغ الالزم بالحصول على التأمين لصالح ........... كما هو منصوص علية في.الفقرة الفرعية )ب( أعاله

d) Licensee agrees to furnish to Licensor fully paid certificates of all policies of insurance required hereunder stipulating that the insurance will not be canceled, changed or allowed to lapse through non-renewal or failure to pay the premiums therefor, except upon notless than thirty (30) days prior written notice, to both Licensor and Licensee,for a period ending one (1) year after termination of this Agreement. Upon receipt of such certificates, Licenseewill pay Licensor the sum necessary to cover the additional premiums involved in obtaining insurance for ..... as provided in subparagraph (b) above.

:II- TITLE:حق المكلية -11تظل كل المنتجات التي يتم تعبئتها بواسطة المرخص له ملكا للمرخص حتي الشحن، ويوافق المرخص له على اإلحتفاظ بكل منتجات المرخص وتوريداتالتعبئة في مكان منفصل ومميز عن تلك التي يمتلكها المرخص له، وكذلك لن تختلط منتجات المرخص بمنتجات .المرخص له

Title to all products packed by Licensee shall remain with Licensor until shipmentand Licensee agrees to keep all of Licensor’s Products and packing supplies separate and segregated from those owned by Licensee. Also. Licensor’s Products will not be comingled with Licensee’s own products.

TRADEMARKS AND -12:العالمات التجارية والسرية -12CONFIDENTIALITY:

يفهم المرخص له ويوافق على أن تركيبة وأساليب تعبئة ومواصفات المنتجات والعالمات التجارية المذكورة سابقا هي إما ملكا للمرخص وحده دون سواه، أو تحت سيطرته، ويقر المرخص له بصالحيةالعالمات التجارية المذكورة، ويوافق المرخص له على أنه ما شئ في هذا العقد يعطيه أية مصلحة في العالمات التجارية المذكور أنفا أو في أية بطاقات مميزة للمنتج، أو في تصميم أو إعالن، أو خالفه مما يستخدم فيما يتعلق بذلك. ويوافق المرخص له على اإلحتفاظ بسرية

Licensee understands and agrees that the formulae, packing techniques and specifications of and for Products, andthe trademarks aforesaid are either the sole and exclusive property of or underthe control of Licensor, and Licensee acknowledges the validity of said trademarks. Licensee agrees that nothing herein shall give it any interest in the trademarks aforesaid or in any label, design, advertisement, etc. used in

Page 498: Commercial Agreements_ Sabra

التركيبات وأساليب التعبئه والمواصفات .المذكورة

connection therewith, and Licensee agrees to keep said formulae, packing techniques and specifications confidential.

:FORCE MAJEURE -13:القوة القاهرة -13

ال يكون أي طرف مسئوال عن أي تأخير أوتخلف عن تنفيذ أي من إلتزاماته بموجب هذا العقد نتيجة ألية أسباب أو ظروف طارئه تخرج عن نطاق سيطرة كل منهما بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر الحرائق والحوادث وأحداث القضاء والقدروالحرب واإلضرابات وغير ذلك من النزاعات العمالية والتصرفات أو األوامر أو اللوائح الحكومية، وجميع المسائل .األخري التي تخرج عن إرادة األطراف

Neither party shall be liable for any delays or failures to perform any of its obligations hereunder due to any causesor contingencies beyond each party’s control, including but not limited to fires, accidents, acts of God, war, strikes or other labor disputes, governmental action, orders or regulation. and any and all other matters beyond the control of the parties.

:ASSIGNMENT -14:التنازل -14ال يجوز ألي طرف في هذا العقد أن يتنازل عن هذا العقد أو ينقله إلى الغير أو ينقل أي حق فيه بدون موافقة كتابية .مسبقة من الطرف اآلخر

Neither party hereto may assign or transfer this Agreement or any right hereunder without the prior written consent of the other.

:TERM AND TERMINATION -15:المدة واإلنهاء -15

يسري هذا العقد اعتبارا من تاريخه، ويستمر سريانه بالكامل حتي إنهائه إعتبارمن آخر يوم في أي شهر ميالدي من جانب أي طرف وذلك عن طريق إعطاء الطرف اآلخر إخطارا كتابيا التقل مدته

( يوما بهذا اإلنهاء. وال 90عن تسعين )يترتب على أي إنها من هذاالقبيل أية تكلفه أو إلتزام من طرف للطرف اآلخر .مالم يتفق على غير ذلك في هذاالعقد

This Agreement shall become effective on the date hereof and shall continue in full force and effect until terminated as of the last day of any calendar month by either party by giving the other party not less than ninety (90) days written notice of such termination, and any such termination shall be without cost or obligation by one party to the other except as otherwise provided herein.

Page 499: Commercial Agreements_ Sabra

ينتهي هذا العقد أيضا في الحال في حالة تقصيرأي طرف أو في حالة إعسار أي طرف دعوى إفالس أو رفعت ضده عريضة دائنين ولم يتم إبطالها في غضون عشرة أيام. وفي حالة أي إنها من هذا القبيل تعاد كل ممتلكات المرخص في مصنع أو مصانع المرخص له في الحال إلى المرخص على حساب المرخص له، ويمتنع المرخص له فورا عن أي إستخدام للعالمات التجارية التي يمتلكها المرخص أو التي تخضع إلشرافه التي يمتلكها

0وتخضع إلشرافه

This Agreement shall also terminate immediately in the event of default by either party or in the event either party becomes insolvent. files bankruptcy or a petition for bankruptcy is filed against it which is not vacated within ten (10) days or if either party should file a petition in and of creditors. In the event of any such termination any and all property of Licensor at Licensee’s plant or plants shall forthwith be returned to Licensor at Licensee’s expense and Licensee shall immediately cease any and all use of Licensor’s owned and/or controlled trademarks.

:NO JOINT VENTURE -16:إنتقاء صفة المشروع المشترك -16مامن شئ في هذا العقد ينبغي تفسيره على أنه ينشئ أية وكالة أو شراكه أو .مشروع بين الطرفين

Nothing herein shall be construed to create any agency, partnership or joint venture between the parties.

إثباتا لما تقدم، تحديد هذا العقد من الطرفين وبمعرفتهما على نحو صحيح في.اليوم والسنة المذكورين في صدره

In Witness Whereof, the parties have hereunto caused this Agreement to be duly executed the day and year first above written.

....................................: By................ :التوقعات..............: Witness................. :الشهود

sole proprietorship -شركة فردية -شركات األشخاص -

شركات تقوم على المعرفة الشخصية) بين الشركاء، وال تعد كب\يانا منفصال

.(عنهم

- Partnerships. firms

شركات األموال( شركات ذات شخصية - اعتبارية يغلب عليها طابع تجميع أكبر قدر

(من المال واألشخاص

- corporations

الشركات ذات الطبيعية المختلطة(تجمع بين االعتبارين الشخصى والمالى)

- companies of mixed character

general partnership -شركة تضامن -special (limited) partnership -شركة توصيه بسيطة -

partnership limited by shares -شركة توصية باألسهم -limited liability company -شركة ذات مسئولية محمدودة -

joint stock company -شركة مساهمه -

Page 500: Commercial Agreements_ Sabra

particular partnership -شركة محاصه -subsidiary company -شركة تابعة -parent company -الشركة األم -

.Holding company -الشركة القابضة -business trust -إتحاد إحتكارى تحارى -

joint venture -مشروع إستثماء مشترك -consortium -اتحاد شركات )كونسرتيوم( -

consolidation -إتحاد شركات -merger -إندماج شركات -conglomerate -مجمع شركات -

partners -الشركاء -general partner -شريك متضامن -

limited (sleeping, dormant, silent) -شريك موصى -partner

incoming partner -شريك جديد -nominal partner -"شريك اسمى "ليس له حق التوقيع -

sub-partner -شريك من الباطن - مؤسس الشركة )مصطلح تجارى يقصد - به الشخص الذى يتخذ إجراءات تأسيس الشركة، وقد يكون، أو ال يكون، شريكا

فعليا فى الشركة(

- promoter

Founders. incorporators -الشركاء المؤسسون )مصطلح قانونى( -

incorporators’ agent -وكيل المؤسسين - عقد تأسيس الشركة "عقد الشركة" -

)مصطلح أمريكى(- articles of incorporation

preliminary articles of incorporation -عقد الشركة االبتدائى - certificate of incorporation -شهادة التأسيس -

charter -الترخيص بالتأسيس )براءة تأسيس( - لوائح الشركة "النظام األساسى، النظام -

الداخى" )مصطلح أمريكى(- Bylaws. statutes

memorandum of association -عقد تأسيس الشركة )مصطلح بريطانى( - عقد الداخلى للشركة )مصطلح -

بريطانى(- articles of association

company’s formation -تشكيل الشركة -company’s name -عنوان الشركة -company’s object -غرض الشركة -

company’s legal status -الشكل القانونى للشركة - principal office of business -مركز الشركة -

company’s term (life, duration) -أجل )مدة( الشركة -company’s capital -رأس مال الشركة -

Page 501: Commercial Agreements_ Sabra

capital in cash -رأس مال نقدى -capital in property -رأس مال عينى -

authorized capital -رأس المال المرخص به-issued capital -رأس المال المصدر -

subscribed capital -رأس المال المكتتب به -paid-up capital -رأس المال المدفوع -

- capital on call (called-up capital -رأس المال المطلوب دفعه -uncalled capital -رأس مال لم يطلب دفعه بعد

equity share capital -رأس مال أسهم عادية -reserve capital -رأس مال إحتياطى -

prospectus -نشرة إكتتاب -

capital stock, capital shares -أسهم رأس المال -allotment of shares -تخصيص األسهم -

ordinary shares -أسهم عادية -preferred (preference) shares -أسهم ممتازة -

deferred shares -أسهم مؤجلة الدفع - shares issued in numerical sequence -أسهم مرموقه -

redeemable shares -أسهم قابلة لإلسترداد -Shareholders. stockholders -المساهمون -

nominal (par) value of share -القيمة اإلسمية للسهم -actual value of share -القيمة الفعلية للسهم -

transfer of stock -سجل ملكية األسهم -stock record -سجل ملكية األسهم -

stock certificate -شهادة إكتتاب -

meetings of stockholders -اجتماعات المساهمين -calling for stockholders meeting -توجيه الدعوه الجتماع المساهمين -

notice of meeting -اإلخطار باإلجتماع -general meeting (general assembly) -الجمعيه العموميه -

regular meeting (ordinary meeting) -اجتماع عادى -special (extraordinary) meeting -اجتماع طارئ )غير عادى( -

valid meeting -اجتماع صحيح -invalid meeting -اجتماع باطل -

quorum -النصاب القانونى الالزم لسحة اإلجتماع -minutes of meeting -محضر اإلجتماع -voting rights -حقوق التصويت -

majority vote -صوت األغلبية، أكثرية األصوات -numerical majority -األغلبيه العدديه )تفوق مجرد التصف( -

vote in person -يصوت عن نفسه

Page 502: Commercial Agreements_ Sabra

vote by proxy -يصوت بالنيابه )بالوكاله( - قاعدة األغلبيه الفعليه: أكثرية -

المشتركين فعال فى اإلجتماع- majority rule

األكثريه المطلقه لألصوات )أكثر من -نصف المشتركين(

- absolute majority of votes

Selection (election) of officers -إختيار المسئولين - Directors, Board of Directors -مجلس اإلدارة -

Board Chairman -رئيس مجلس اإلرادة -managing director -العضو المنتدب )المدير المسئول( -

general manager -المدير العام -secretary -السكرتير -

treasurer -أمين الصندوق -auditor, controller -مراقب الحسابا، الواقب المالى -

control panel -مجلس الرقابة -Directors’ report -تقرير مجلس اإلدارة -

auditor’s report -تقرير مراقب والحسابات -profit/loss account -حساب األرباح والخسائر -

balance sheet -الميزانية - Inventories, stock-taking -الجرد -

closing account -الحساب الختامى -

Division of dividends -توزيع حصص األرباح -

insolvency -اإلعسار )عجز الشركة عن أداء ديونها( -

bankruptcy -اإلفالس -

dissolution -حل )فسخ( الشركة -

liquidation -تصفية الشركة -

winding up -إنهاء )وقف أعمال( الشركة -

فشل الشركة )توقف الشركة عن -العمل(

- failure

receivership -الحراسة القضائية -

receiver -الحارس القصائى -

attachment -الحجز على الممتلكات لتسديد الدين -

attachment of earnings order -أمر بالحجز على المرتب -

الحجز على النتقوالت )البضاعة( لتسديد -الدين

- distress

seizure -التحفظ على البشضاعة -C A O (central Auditing Organization) -الجهاز المركزى للمحاسبات -

CAMA (Central Agency for Management -الجهاز المركزى للتنظيم واإلدارة -and Administration)

Page 503: Commercial Agreements_ Sabra

CAP MAS (Central Agency for Public -الجهاز المركزى للتعبئة واإلحصاء -Mobilization and Statistics)

Tax Authority -مصلحة الضرائب -Notarization and Registration Authority -مصلحة الشهر العقارى والتوثيق -

.......... :Name of partnership -........ :اسم الشركة -:Character of business -........ :نوع العمل -................................: Location -...... :موقع الشركة -Name and place of residence -........ : اسم ومقر إقامة كل شريك -

of each partner :...................... الشكاء المتضامنون والشركاء -.................. :الموصون

- General partners and limited partners: ................

................: Partnership's term -............... : مدة الشركة - القيمة النقدية أو العينية لكل -.................. : شريك

- Cash amount or value inproperty contributed by each partner: ............

.........:Additional contributions -................:اإلسهامات اإلضافية - حصة كل شريك موصى في الربح -أو في التعويض

- The share of each limited partnerof profit or compensation :.........

حق أحد الشركاء الموصين في األسبقية -على غيره من الشركاء الموصين بالنسبة .للمساهمات

- The right of a limited partner to priority over other limited partners as to contributions.

حق أحد الشركاء الموصين في المطالبة -.بممتلكات بدال من نقد مقابل إسهامه

- The right of a limited partner to demand property rather than cashIn return for his contribution.

حق الشركاء الباقين في مواصلة العمل -في حالة وفاة أو تقاعد أو فقدان أهلية .الشركاء اآلخرين

- The right of the remaining partners to continue the businesson the death, retirement or incapacity of other partners.

كيان قانوني مصطنع ينشأ بتفويض من ".الحكومة، ويخول صالحيات معينة

A corporation is an entity, an artificial being. created by government grant and endowed with certain powers.

يقر الموقعون على مذكرة التأسيس أنهم يرغبون في االتحاد في شركة، ويوافقون .على أخذ الحصص المبينة قرين أسمائهم

the subscribers to the memorandum declare that they desire to be formed into a company and agree to take the shares opposite their names.

Page 504: Commercial Agreements_ Sabra

أسلوب تسيير عمل الشركة -

.تعيين المديرين وسلطاتهم -

- the manner in which thecompany's business shall be conducted.- appointment and powers of directors.

the general meetings -اجتماعات الجمعية العمومية -voting rights of members -حقوق التصويت لألعضاء -transfer of shares -نقل ملكية األسهم -dividends -أرباح األسهم -accounts -الحسابات -appointment of auditors -تعيين مراقبي الحسابات - the rights of the different classes of -حقوق مختلف فئات المساهمين

shareholders.

Articles of Agreement. made ....... 19..by: 1- .......... 2- ................

19تحرر هذا العقد في يوم ../..../ 2-...... 1فيما بين الموقعين أدناه : -.....

The said parties hereby agree to become copartners, under the firm name of L ................ and as such partners to carry on L together the business of buying and sellingall sorts of dry goods, at ........... street. In the city of ......... .

اتفق الطرفان المتعاقدان بموجب هذا العقد على تكوين شركة فيما بينهما تحت اسم ........، وبصفتهما شركاء اتفقا على مباشرة شراء وبيع كل أنواع السلع الجافة................ في شارع ...... بمدينة

The said ........ agrees to contribute Two Thousand Dollars ($2,000) to the capital of said firm; and the said............agrees to contribute One Thousand Dollars ($1,000) to the same: the sum of Twenty-Five Hundred Dollars ($2,500) of said capital to be expended in the purchase of a stock in trade.

يوافق الطرف .... على المساهمة بمبلغ ( دوالر في رأس مال 2000ألفي )

الشركة المذكورة كما يوافق الطرف ... ( دوالر 1000على المساهمة بمبلغ ألف )

في الشركة المذكورة على أن يتم إنفاق ( دوالر من 2500مبلغ ألفين وخمسمائة )

.رأس المال في شراء بضاعة لالتجار بها

The said ......... shall have exclusive charge of all the buying for the firm.

يعتبر الطرف .... مسئوال وحده عن كل .عملية الشراء للشركة

All the net profits arising out of the business shall be divided in the following proportions, two-thirds to the said ......... and one-third to the said ..........

ع كل صافي األرباح الناتجة عن العمل �وز� ي حسب النسب اآلتية: نسبة الثلثين للطرف...... .... والثلث للطرف

Each Partner shall devote all his time, attention, and efforts to the said business.

يتعهد كل شريك بأن يكرس كل وقته .واهتمامه وجهوده للعمل المذكور

Neither Partner shall, without the consent of the other in writing, sign any

ال يجوز ألي شريك أن يوقع أي سند أو �ا بدون كمبالية أو ورقة مالية بوصفه ضامن

Page 505: Commercial Agreements_ Sabra

bond, bill or note as surety, or otherwise become obligated as security for any other person.

موافقة كتابية من الشريك اآلخر، وإال �ا ألي شخص آخر ما بوصفه ضامن .يعتبر م�لز�

Witness the hands and seals of the parties hereto, this day of ........ A.D. 19.. . ,

وبما د�كر مهر الطرفان هذا العقد بتوقيعهما وبصماه بخاتميهما في

ميالدية19يوم .../.../ ....................... Party ( Seal ) ...................... Party ( Seal

الطرف ............ )الخاتم(الطرف ........... )الخاتم(

........ أنه في يومتحرر هذا العقد بين كل من .......... )ويشار إليهم فيما بعد مجتمعين أحيانا .باسم "الشركاء"(

This Agreement, made and entered into, as of the ............ by and among .......... (hereinafter collectively sometimes referred to as "Partners" ).

WITNESSETHأثبت ما يليلما كان أطراف هذا العقد يرغبون في تكوين شركة تضامن )ويشار إليها فيما بعد باسم "الشركة"( طوال المدة ووفقا للشروط الموضحة فيما بعد؛

Whereas the Parties hereto desire to form a General Partnership (hereinafter referred to as the "Partnership"), for the term and upon the conditions hereinafter set forth;

لذا فإنه في مقابل التعهدات المتبادلة المذكورة فيما بعد، اتفق أطراف هذا :العقد على ما يلي

Now, therefore, in consideration of the mutual covenants hereinafter contained, it is agreed by and among the Parties hereto as follows:

Article I(1المادة )

BASIC STRUCTUREالتنظيم األساسي للشركة.Form:شكل الشركةشكل األطراف بموج بهذا العقد شركة ............. تضامن وفقا لقوانين

The Parties hereby form a General Partnership pursuant to the laws of..........

.Name:اسم الشركة

The business of the Partnership shall be..... تباشر الشركة أعمالها تحت اسمconducted under the name of .......

.Place of Business:مركز الشركةيقع المركز الرئيس والمقر التجاري للشركة في ....... أو في أي مكان آخر .يحدده الشركة من حيث آلخر

The principal office and place of business of the Partnership shall be located at ......................... or such other place as the Partners may from time to time designate.

.Term :أجل الشركةتبدأ الشركة في .......... وتستمر لمدة ..... سنة، ما لم يتم إنهاؤها قبل انقضاء أجلها بإحدى الطرق التالية

The Partnership shall commence on .......... and shall continue for ......... years. unless earlier terminated in the

Page 506: Commercial Agreements_ Sabra

following manner: by the completion of the purpose (a)عند اكتمال الغرض المقصود منها، أو (أ)

intended, or

pursuant to this Agreement, or (b)وفقا لهذا العقد، أو (ب)by applicable .................. laws, or (c) بموجب قوانين ....... المعمول بها، أو (ج�)عند وفاة، أو جنون، أو إفالس، أو (د) تقاعد، أو إنسحاب، أو استقالة، أو طرد أوفقدان أهلية كل أو أي من الشركاء .الباقيين

(d) by death, insanity. bankruptcy, retirement, withdrawal, resignation, expulsion, or disability of all or any of the then Partners.

.Purpose - General:الغرض العام للشركة

الغرض الذي تم من أجله تكوين الشركة ...........هو

The purpose for which the Partnership is organized is.................

Article 11(2المادة )FINANCIAL ARRANGEMENTSالترتيبات المالية

ساهم كل شريك في رأس المال األساسلممتلكات الشركة بالمبلغ أو الشكل الموضحين في الكشف )أ( الملحق بهذا العقد والذي يعد جزءا متمما له. وال تخصص فوائد على حصص رأس مال الشركة، ويتم االحتفاظ لكل شريك .بحساب رأسمال منفصل

Each Partner has contributed to the initial capital of the Partnership property in the amount and form indicated on Schedule A attached hereto and made a part hereof. I Capital contributions to the Partnership shall not earn interest. An individual capital account shall be maintained for each Partner.

وإذا أصبح من الضروري في أي وقت من األوقات خالل فترة وجود الشركة زيادة رأس المال الذي تباشر به الشركة أعمالها، وجب على كل طرف من أطراف العقد آنذاك أن يساهم، بناء على قرار منالشريك المدير )أو الشركاء المديرين(، في رأس مال الشركة في غضون .... يوما من إخطاره بهذا الطلب بمبلغ يتناسب مع نسبة حصته في رأس المال آنذاك حسبما يطلب الشريك المدير .)الشركاء المديرون(

If. at any time during the existence of the Partnership it shall become necessary to increase the capital with which the said Partnership is doing business, then – upon the vote of the Managing Partner(s) – each party to the Agreement shall contribute to the capital of this Partnership within ......... . days notice of such need in an amount according to his then Percentage Share of Capital as called for by the Managing Partner(s).

وتكون نسبة كل شريك في األرباح ورأسالمال )ما لم تعدل خالفا لذلك بموجب :شروط هذا العقد( كما يلي.............:األسماءالنسبة األولية في األرباح ورأس ............:المال

The Percentage Share of Prot-its and Capital of each Partner shall be (unless otherwise modified by the terms of this Agreement) as follows:Names: ..........................Initial Percentage Share of Profits and Capital: ..........................

Page 507: Commercial Agreements_ Sabra

وال تدفع أية فائدة عن أية حصة في رأسمال الشركة. وال يحق ألي شريك أن يطالب بعائد نصيبه في رأس المال ما لم يرد نص بذلك في هذا العقد. وما لم ينص العقد على ذلك، ال يكون ألي شريط منفردا الحق في اكتساب أية أولوية على غيره من الشركاء فيما يتعلق بعائد نصيبه .في رأس المال

No interest shall be paid on any contribution to the capital of the Partnership. No Partner shall have the right to demand the return of his capital contributions except as herein provided. Except as herein provided, the individual Partners shall have no right to any priority over each other as to the return of capital contributions.

ويوزع على الشركاء في .... صافي أرباح تشغيل الشركة وفقا لما ينص عليه هذا العقد، ويتم هذا التوزيع على الشركاء في .وقت واحد

Distributions to the Partners of netoperating profits of the Partnership, as hereinafter defined, shall be made at ................ Such distributions shall be made to the Partners simultaneously.

وفي حكم هذا العقد، يعني صافي ربح التشغيل ألية فترة محاسبية إجمالي مقبوضات الشركة عن تلك الفترة مخصوما منها قيمة كل المصروفات النقدية الخاصة بتشغيل الشركة والمبالغ الضرورية لتكوين احتياطي لمصروفات التشغيل. وعند تحديد صافي ربح التشغيل، ال تؤخذ في االعتبار االستقطاعات الخاصة باالهالكات أو استهالك الدين أو أية مصاريف أخرى مماثلة ال تتطلب مصروفات نقدية فعلية حالية طبق�ا لألصول العامة المحاسبية .المرعية

For the purpose of this Agreement, net operating profit for any accounting period shall mean the gross receipts of the Partnership for such period, less the sum of all cash expenses of operation of the Partnership, and such sums as may be necessary to establish a reserve for operating expenses. In determining net operating profit, deductions for depreciation, amortization, or other similar charges not requiring actual current expenditures of cash shall not be taken into account in accordance with general accepted accounting principles.

وال يحق ألي شريك تلقى أي تعويض من الشركة أو تلقى أي حساب مسحوبات .منها

No Partner shall be entitled to receive any compensation from the Partnership, nor shall any Partner receive any drawing account from the Partnership.

Article III(3المادة )MANAGEMENTاإلدارة

Page 508: Commercial Agreements_ Sabra

يتولى إدارة الشركة ...... ويحق للشريك المدير )أو الشركاء المديرين( التصويت بالنسبة إلدارة وتيسير أعمال الشركة كما :يلي

The Managing Partner(s) shall be: ................The Managing Partner(s) shall have the right to vote as to the management and conduct of the business of the Partnership as follows:

Names voteاألسماء األصواتArticle 1V(4المادة )

DISSOLUTIONحل الشركةفي حالة حل الشركة بعد ذلك ألي سبب من األسباب، يتم في الحال عمل حساب .كامل وعام بأصولها والتزاماتها ومعامالتها

In the event that the Partnership shall hereafter be dissolved for any reason whatsoever, a full and general account of its assets, liabilities and transactions shall at once he taken.

ويجوز بيع هذه األصول وتحويلها إلى أموال نقدية بأسرع وقت ممكن. ويتم صرف متحصالت ذلك البيع على النحو :التالي

Such assets may be sold and turned into cash as soon as. The proceeds thereof shall thereupon be applied as follows:

تسديد ديون والتزامات الشركة (أ).ومصاريف النصفية

(A) To discharge the debts and liabilities of the Partnership and the expenses of liquidation.

إعطاء كل شريك أو من ينوب عنه (ب)قانونا أي مرتب أو حساب مسحوبات أو فائدة أو أرباح لم يتم دفعها حتى ذلك الحين وتكون عندئذ مستحقة لهذا الشريك، مع رد ما أسهم به كل شريك في رأس المال زيادة على حصته األصلية .في رأس المال

(B) To pay each Partner or his legal representative any unpaid salary, drawing account, interest or profits to which he shall then be entitled and, in addition, to repay to any Partner his capital contributions in excess of his original capital contribution.

توزيع الفائض، إن وجد، على الشركاء (ج�):أو من ينوب عنهم كما يلي

(C) To divide the surplus, if any, among the Partners or their representatives as follows:

بقدر حساب كل شريك في رأس المال .1عندئذ، يوزع الفائض حسب نسبة كل .شريك آنذاك في حسابات رأس المال

1. To the extent of each Partner's then capital account, in proportion to their then capital accounts.

يوزع الفائض بعد ذلك حسب نسبة .2حصة كل شريك عندئذ في رأس المال أو الدخل أو كالهما. وال يحق ألي شريك أن � عينية نظير نصيبه .يطلب أو يتلقى أمواال

2. Then according to each Partner's then Percentage Share of (Capital/Income). No Partner shall have the right to demand or receive property in kind for his contribution.

Article V(5المادة )Miscellaneousمتفرقات

Page 509: Commercial Agreements_ Sabra

تبدأ السنة المالية للشركة في األول من - ديسمبر 31يناير من كل عام وتنتهي يوم

من كل عام. ويتم االحتفاظ بدفاتر حسابية كاملة ودقيقة في المكان الذي يحدده من حيث آلخر الشريك المدير )أو الشركاء المديرين(، وتوضح هذه الدفاتر أوضاع العمل والوضع المالي للشركة. ومن حق كل شريك اإلطالع على هذه الدفاتر الحسابية لفحصها في أي وقت .خالل ساعات العمل العادية

-The Partnership's fiscal year shall commence on January I st of each year and shall end on December 31st of each year. Full and accurate books of account shall be kept at such place as the Managing Partner(s) may from time to time designate, showing the condition of the business and finances of the Partnership; and each Partner shall have access to such books of account and shall be entitled to examine them at any time during ordinary business hours.

في نهاية كل سنة، يكلف الشريك المدير -)الشركاء المديرون( محاسب الشركة بإعداد ميزانية توضح الوضع المالي للشركة في نهاية تلك السنة، وكشف العمليات )اإليرادات والمصروفات( لتلك السنة. وتسلم صورة من الميزانية وكشف.العمليات لكل شريك بمجرد تجهيزهما

- At the end of each year, the Managing Partner(s) shall cause the Partnership's accountant to prepare a balance sheet setting forth the financial position of the Partnership as at the end of that year and a statement of operations (income and expenses) for the year. A copy of the balance sheet and statement of operations shall be delivered to each Partner as soon as it is available.

يعتبر كل شريك قد تنازل عن كل -االعتراضات على أية معاملة أو غير ذلك من الوقائع التي تتعلق بتشغيل الشركة مما يتم الكشف عنه في هذه الميزانية أو كشف العمليات أو كالهما، ما لم يكن قد أخطر الشريك المدير )الشركاء المديرين(

( 30كتابيا بما يريده في غضون ثالثون ).يوما من تاريخ إرسال هذا الكشف بالبريد

- Each Partner shall be deemed to have waived all objections to any transaction or other facts about the operation of the Partnership disclosed in such balance sheet and/or statement of operations unless he shall have notified the Managing Partner(s) in writing of his objectives within thirty (30) days of the date on which such statement is mailed.

Page 510: Commercial Agreements_ Sabra

تحتفظ الشركة بحساب بنكي أو -حسابات بنكية باسم الشركة في بنك وطني أو بنك رسمي في والية ........، والتسحب الشيكات والكمبياالت على الحساب البنكي للشركة إال ألغراض الشركة فقط، وتوقع الشيكات والكمبياالت من الشريك المدير )أو الشركاء المديرين( أو ممن يفوضه أو .يفوضونه

- The Partnership shall maintain a bank account or bank accounts in the Partnership's name in a national or state bank in the State of ---------- .Checks and drafts shall be drawn on the Partnership's bank account for Partnership purposes only and shall be signed by the Managing Partner(s) or their designated agent.

تحل أية خالفات أو مطالبات تنشأ عن -هذا العقد أو فيما يتعلق به عن طريق التحكيم فقط، طبقا لقواعد جمعية التحكيم األمريكية، بواسطة محكم واحد، ويكون قرار التحكيم نافذا في أية محكمة .مختصة قضائيا

- Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement shall only be settled by arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association, one Arbitrator, and the arbitration award shall be enforceable in any court having competent jurisdiction.

: Witnesses:الشهود1. ....................1. -----------2. ....................2-----------:Partnersالشركاء1. ....................1. -------------2. ....................2. --------------Dated................. :التاريخ

...... أنه في يومتحرر هذا العقد بين كل من )ويشار إليهم فيما بعد مجتمعين أحيانا باسم ."الشركاء"(

This Agreement, made and entered into, as of the ............ by and among .......... (hereinafter collectively sometimes referred to as "Partners" ).

WITNESSETH:أثبت ما يليلما كان أطراف هذا العقد يرغبون في تكوين شركة تضامن )ويشار إليها فيما بعد باسم "الشركة"( طوال المدة ووفقا للشروط الموضحة فيما بعد؛

Whereas the Parties hereto desire to form a General Partnership (hereinafter referred to as the "Partnership"), for the term and upon the conditions hereinafter set forth;

Page 511: Commercial Agreements_ Sabra

لذا فإنه في مقابل التعهدات المتبادلة المذكورة فيما بعد، إتفق أطراف هذا :العقد على ما يلي

Now, therefore, in consideration of the mutual covenants hereinafter contained, it is agreed by and among the Parties hereto as follows :

Article I(1المادة )BASIC STRUCTUREالتنظيم األساسي للشركة

.Formشكل الشركةشكل األطراف بموجب هذا العقد شركة ........ تضامن وفقا لقوانين

The Parties hereby form a General Partnership pursuant to the laws of..........

.Name:اسم الشركة

The business of the Partnership shall be..... تباشر الشركة أعمالها تحت اسمconducted under the name of .......

.Place of Business:مركز الشركةيقع المركز الرئيسي والمقر التجاري للشركة في ...... أو في أي مكان آخر .يحدده الشركاء من حين آلخر

The principal office and place of business of the Partnership shall be located at ......................... or such other place as the Partners may from time to time designate.

.Term :أجل الشركة تبدأ الشركة في ......... وتستمر لمدة ....سنة ، ما لم يتم إنهاؤها قبل انقضاء أجلها :بإحدى الطرق التالية

The Partnership shall commence on .......... and shall continue for ......... years. unless earlier terminated in the following manner:

by the completion of the purpose (a)عند اكتمال الغرض المقصود منها، أو (أ)intended, or

pursuant to this Agreement, or (b)وفقا لهذا العقد، أو (ب) by applicable .................. laws, or (c)بموجب قوانين ...... المعمول بها، أو (ج�)عند وفاة، أو جنون، أو إفالس، أو (د) تقاعد، أو إنسحاب، أو إستقالة، أو طرد أوفقدان أهلية كل أو أي من الشركاء .الباقيين

(d) by death, insanity. bankruptcy, retirement, withdrawal, resignation, expulsion, or disability of all or any of the then Partners.

.Purpose - General:الغرض العام للشركةالغرض الذي تم من أجله تكوين الشركة ............. هو

The purpose for which the Partnership is organized is .................

Article 11(2المادة )FINANCIAL ARRANGEMENTSالترتيبات المالية

Page 512: Commercial Agreements_ Sabra

ساهم كل شريك في رأس المال األساسلممتلكات الشركة بالمبلغ أو الشكل الموضحين في الكشف )أ( الملحق بهذا العقد والذي يعد جزءا متمما له. وال تخصص فوائد على حصص رأس مال الشركة، ويتم االحتفاظ لكل شريك .بحساب رأسمال منفصل

Each Partner has contributed to the initial capital of the Partnership property in the amount and form indicated on Schedule A attached hereto and made a part hereof. I Capital contributions to the Partnership shall not earn interest. An individual capital account shall be maintained for each Partner.

وإذا أصبح من الضروري في أي وقت من األوقات خالل فترة وجود الشركة زيادة رأس المال الذي تباشر به الشركة أعمالها، وجب على كل طرف من أطراف العقد آنذاك أن يساهم، بناء على قرار منالشريك المدير )أو الشركاء المديرين(، في رأس مال الشركة في غضون ....... يوما من إخطاره بهذا الطلب بمبلغ يتناسب مع نسبة حصته في رأس المال آنذاك حسبما يطلب الشريك المدير .)الشركاء المديرون(

It. at any time during the existence of the Partnership it shall become necessary to increase the capital with which the said Partnership is doing business, then – upon the vote of the Managing Partner(s) - each party to the Agreement shall contribute to the capital of this Partnership within ......... . days notice of such need in an amount according to his then Percentage Share of Capital as called for by the Managing Partner(s).

وتكون نسبة كل شريك في األرباح ورأسالمال )ما لم تعدل خالفا لذلك بموجب :شروط هذا العقد( كما يلي................... :األسماء النسبة األولية في األرباح ورأس......................:المال

the Percentage Share of Prot-its andCapital of each Partner shall be (unless otherwise modified by the terms of this Agreement) as follows: Names: ..........................Initial Percentage Share of Profits and Capital: ..........................

وال تدفع أية فائدة عن أية حصة في رأسمال الشركة. وال يحق ألي شريك أن يطالب بعائد نصيبه في رأس الملل ما لم يرد نص بذلك في هذا العقد، وما لم ينص العقد على ذلك، ال يكون ألي شريك منفردا الحق في اكتساب أية أولوية على غيره من الشركاء فيما يتعلق بعائد نصيبه .في رأس المال

No interest shall be paid on any contribution to the capital of the Partnership. No Partner shall have the right to demand the return of his capital contributions except as herein provided. Except as herein provided, the individual Partners shall have no right to any priority over each other as to the return of capital contributions

ويوزع على الشركاء في ......... صافي أرباح تشغيل الشركة وفقا لما ينص عليه

Distributions to the Partners of netoperating profits of the Partnership, as

Page 513: Commercial Agreements_ Sabra

هذا العقد، ويتم هذا التوزيع على الشركاء .في وقت واحد

hereinafter defined, shall be made at ............... . Such distributions shall be made to the Partners simultaneously.

وفي حكم هذا العقد، يعني صافي ربح التشغيل ألية فترة محاسبية إجمالي مقبوضات الشركة عن تلك الفترة مخصوم�ا منها قيمة كل المصروفات النقدية الخاصة بتشغيل الشركة والمبالغ الضرورية لتكوين احتياطي لمصروفات التشغيل. وعند تحديد صافي ربح التشغيل، ال تؤخذ في االعتبار االستقطاعات الخاصة باإلهالكات أو استهالك الدين أو أية مصاريف أخرى مماثلة ال تتطلب مصروفات نقدية فعلية حالية طبق�ا لألصول العامة المحاسبية .المرعية

For the purpose of this Agreement, net operating profit for any accounting period shall mean the gross receipts of the Partnership for such period, less the sum of all cash expenses of operation of the Partnership, and such sums as may be necessary to establish a reserve for operating expenses. In determining net operating profit, deductions for depreciation, amortization, or other similar charges not requiring actual current expenditures of cash shall not be taken into account in accordance with general accepted accounting principles.

وال يحق ألي شريك تلقي أي تعويض من الشركة أو تلقي أي حساب مسحوبات .منها

No Partner shall be entitled to receive any compensation from the Partnership, nor shall any Partner receive any drawing account from the Partnership.

Article III(3المادة )MANAGEMENTاإلدارة

يتولى إدارة الشركة ........ ويحق للشريك المدير )أو الشركاء المديرين( التصويت بالنسبة إلدارة وتسيير أعمال :الشركة كما يلي

The Managing Partner(s) shall be: ........................The Managing Partner(s) shall have the right to vote as to the management and conduct of the business of the Partnership as follows:

األسماءاألصوات

Names vote

Article 1V(4المادة )

DISSOLUTIONحل الشركةفي حالة حل الشركة بعد ذلك ألي سبب من األسباب، يتم في الحال عمل حساب .كامل وعام بأصولها والتزاماتها ومعامالتها

In the event that the Partnership shall hereafter be dissolved for any reason whatsoever, a full and general account of its assets, liabilities and transactions shall at once he taken.

ويجوز بيع هذه األصول وتحويلها إلى أموال نقدية بأسرع وقت ممكن. ويتم صرف متحصالت ذلك البيع على النحو :التالي

Such assets may be sold and turned into cash as soon as. The proceeds thereof shall thereupon be applied as follows:

Page 514: Commercial Agreements_ Sabra

تسديد ديون والتزامات الشركة (أ).ومصاريف التصفية

(A) To discharge the debts and liabilities of the Partnership and the expenses of liquidation.

إعطاء كل شريك أو من ينوب عنه (ب)قانونا أي مرتب أو حساب مسحوبات أو فائدة أو أرباح لم يتم دفعها حتى ذلك الحين وتكون عندئذ مستحقة لهذا الشريك، مع رد ما أسهم به كل شريك في رأس المال زيادة على حصته األصلية .في رأس المال

(B) To pay each Partner or his legal representative any unpaid salary, drawing account, interest or profits to which he shall then be entitled and, in addition, to repay to any Partner his capital contributions in excess of his original capital contribution.

توزيع الفائض، إن وجد، على الشركاء (ج�):أو من ينوب عنهم كما يلي

(C) To divide the surplus, if any, among the Partners or their representatives as follows:

بقدر حساب كل شريك في رأس المال .1عندئذ، يوزع الفائض حسب نسبة كل .شريك آنذاك في حسابات رأس المال

1. To the extent of each Partner's then capital account, in proportion to their then capital accounts.

يوزع الفائض بعد ذلك حسب نسبة .2حصة كل شريك عندئذ في رأس المال أو الدخل أو كالهما. وال يحق ألي شريك أن � عينية نظير نصيبه .يطلب أو يتلقى أمواال

2. Then according to each Partner's then Percentage Share of (Capital/Income). No Partner shall have the right to demand or receive property in kind for his contribution.

Article V(5المادة )

Miscellaneousمتفرقات

تبدأ السنة المالية للشركة في األول من - ديسمبر 31يناير من كل عام وتنتهي يوم

من كل عام ويتم االحتفاظ بدفاتر حسابيةكاملة ودقيقة في المكان الذي يحدده من حين آلخر الشريك المدير )أو الشركاء المديرين(، وتوضح هذه الدفاتر أوضاع العمل والوضع المالي للشركة. ومن حق كل شريك اإلطالع على هذه الدفاتر الحسابية لفحصها في أي وقت خالل .ساعات العمل العادية

-The Partnership's fiscal year shall commence on January I st of each year and shall end on December 31st of each year. Full and accurate books of account shall be kept at such place as the Managing Partner(s) may from time to time designate, showing the condition of the business and finances of the Partnership; and each Partner shall have access to such books of account and shall be entitled to examine them at any time during ordinary business hours.

Page 515: Commercial Agreements_ Sabra

في نهاية كل سنة، يكلف الشريك المدير -)الشركاء المديريون( محاسب الشركة بإعداد ميزانية توضح الوضع المالي للشركة في نهاية تلك السنة، وكشف العمليات )اإليرادات والمصروفات( لتلك السنة. وتسلم صورة من الميزانية وكشف.العمليات لكل شريك بمجرد تجهيزهما

- At the end of each year, the Managing Partner(s) shall cause the Partnership's accountant to prepare a balance sheet setting forth the financial position of the Partnership as at the end of that year and a statement of operations (income and expenses) for the year. A copy of the balance sheet and statement of operations shall be delivered to each Partner as soon as it is available.

يعتبر كل شريك قد تنازل عن كل -االعتراضات على أية معاملة أو غير ذلك من الوقائع التي تتعلق بتشغيل الشركة مما يتم الكشف عنه في هذه الميزانية أو كشف العمليات أو كالهما. ما لم يكن قد أخطر الشريك المدير )الشركاء المديرين(

( 30كتابيا بما يريده في غضون ثالثين ).يوما من تاريخ إرسال هذا الكشف بالبريد

- Each Partner shall be deemed to have waived all objections to any transaction or other facts about the operation of the Partnership disclosed in such balance sheet and/or statement of operations unless he shall have notified the Managing Partner(s) in writing of his objectives within thirty (30) days of the date on which such statement is mailed.

تحتفظ الشركة بحساب بنكي أو -حسابات بنكية باسم الشركة في بنك وطني أو بنك رسمي في والية ..........، وال تسحب الشيكات والكمبياالت على الحساب البنكي للشركة إال ألغراض الشركة فقط، وتوقع الشيكات والكمبياالت من الشريك المدير )أو الشركاء المديرين( أو ممن يفوضه أو .يفوضونه

- The Partnership shall maintain a bank account or bank accounts in the Partnership's name in a national or state bank in the State of ---------- .Checks and drafts shall be drawn on the Partnership's bank account for Partnership purposes only and shall be signed by the Managing Partner(s) or their designated agent.

تحل أية خالفات أو مطالبات تنشأ عن -هذا العقد أو فيما يتعلق به عن طريق التحكيم فقط، طبقا لقواعد جمعية التحكيم األمريكية، بواسطة محكم واحد، ويكون قرار التحكيم نافذا في أية محكمة .مختصة قضائيا

- Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement shall only be settled by arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association, one Arbitrator, and the arbitration award shall be enforceable in any court having competent jurisdiction.

Page 516: Commercial Agreements_ Sabra

: Witnesses:الشهود1.........................1. -----------2. ......................2. -----------:Partners:الشركاء1.........................1. -----------

2. ......................2. ----------------

.…………… :Dated................... :التاريخ

أنه في يوم....... الموافق..... من .......شهر...... سنة

Made on this................. The.... (Day) of................... (Month),..... (Year).

:By and between the undersigned:فيما بين الموقعين أدناه السيد المهندس/....... ومهنته معماري .1

حر- مصري الجنسية- مسيحي الديانة والمولود في........ بتاريخ........ ويحمل

بطاقة عائلية رقم..... سجل...............بتاريخ.... والمقيم في

1. Eng...........................................Freelance architect, Egyptian, Christian,

born in........ on.......... ID (family) No.................. issued from............... civil

register office on..................... with his domicile at........................

................:السيد المهندس .2................:السيد المهندس .3................:السيد المهندس .4

2. Eng:..........................................3. Eng:...........................................4. Eng:..........................................

قد اتفقوا فيما بينهم على تأسيس شركة ذات مسئولية محدودة وفقا ألحكام

القوانين النافذة وأحكام قانون الشركات المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

1981 لسنة 159الصادر بالقانون رقم والئحته التنفيذية وأحكام هذا العقد، ويقر

الموقعون أنهم قد راعوا القواعد المقررة في القوانين المذكورة في تأسيس هذه

.الشركة

The parties hereto have mutually agreed to establish a limited liability company in

accordance with the provisions of applicable laws; law No 59 of 1981 concerning joint- stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies and the

executive regulations thereof; and the provisions hereof. The parties hereto

declare that they have in establishing the present Company complied with the

rules p rovidedin the above-said laws.

Chapter Iالباب األول

,Company’s Name, Object, Term اسم الشركة- غرضها- مدتها مركزها

Page 517: Commercial Agreements_ Sabra

and Head Officeالعام( 1مادة Article (1): Nameاسم الشركة :(

اسم الشركة هو إيه بي سي لالستشارات.الهندسية، شركة ذات مسئولية محدودة

The Company’s name shall be ABC Engineering Consultants, Ltd.

( 2مادة Article (2): Objectغرض الشركة :( غرض الشركة هو إجراء الدراسات

والتصميم واألعمال الهندسية على اختالف أنواعها بما فيها الهندسية المعمارية

وتخطيط المدن والهندسة المدنية والكهربائية والميكانيكية، وجميع األعمال

.المشابهة لها والمتصلة بها

The Company’s object shall be to conduct studies, design, and all types of

engineering works including architecture; city planning; civil, electrical and

mechanical engineering; and all similar and related works.

ويجوز للشركة أن تكون لها مصلحة أو أن تشترك بأي وجه من الوجوه في أعمال مع الهيئات أو الشركات أو األفراد الذين يزاولون أعماال شبيهة بأعمالها أو الذين

يعاونونها على تحقيق غرضها في مصر أو في الخارج، كما يجوز لها أن تندمج في

الهيئات السالفة أو تشتريها أو تتحد معها لسنة159طبق�ا ألحكام القانون رقم

. والئحته التنفيذية1981

The Company may have an interest or engage in any respect in business with

organizations, companies or individuals carrying on similar business or

cooperating with the Company to achieve the Company’s object inside or

outside Egypt, and may merge in, buy, or be consolidated with the same pursuant to law No 159 of 1981 and the executive

regulations thereof..Article (3): Term(: مدة الشركة3مادة )

)خمس وعشرون(25مدة الشركة هي سنة تبدأ من تاريخ قيدها في السجل

التجاري ويجوز إطالة المدة بالشروط.المبينة في هذا العقد

The Company’s term shall be twenty-five (25) years commencing from the date of

the Company’s registration at the Commercial Register. The Company’s term may be extended subject to the

conditions herein containedArticle (4): Head Office : مركز الشركة4مادة

يكون مركز الشركة الرئيسي وموطنها القانوني بمدينة.......، ويجوز لمديري

الشركة أن يقرروا نقل المركز الرئيسي إلى أية جهة أخرى في نفس المدينة كما

يجوز لهم أن يقرروا إنشاء فروع أو.وكاالت للشركة في مصر أو في الخارج

The Company’s head office and legal selected domicile shall be in the city

of................. The Company’s Directors, however, may decide to transfer the

Company’s head office to any other place at the same city or to establish branch

offices or agencies inside or outside Egypt.

وإذا نقل المركز الرئيسي إلى مدينة أخرى فيلزم أن يكون بناء على قرار من

.الجمعية العامة غير العادية للشركاء

The Company’s head office, however. May not be transferred to any other city

except by a resolution of an extra- ordinary General Meeting of the

Page 518: Commercial Agreements_ Sabra

Partners.Chapter IIالباب الثاني

Capital-Sharesرأس المال-الحصص(5مادة ) :Article (5):

حدد رأس مال الشركة بمبلغ مليون )( جنيه مصري موزع إلى1.000.000

"ألف" حصة، قيمة كل حصة1000 "ألف" جنيه مصري وجميعها1000

حصص نقدية، وهذه الحصص موزعة بين:الشركاء على الوجه اآلتي

The Company’s capital shall be one million Egyptian pounds (LE 1,000,000)

divided into one thousand (1000) shares, of one thousand (1000) Egyptian pounds

each, fully paid in cash. The Partners’ contributions to the capital are

distributed as follows:.........................................:Name.................:االس����م

..................................:Nationality......................:الجنسية.........................:No. of cash shares..............:عدد الحصص النقدية...........................:.Value in L.E...........:القيمة بالجنية المصري

.......................:Percentage share...................:نسبة المشاركة....................................:Currency.............:العملة التي تم الوفاء بها

ويقرر الشركاء أن الحصص النقدية دفعتبالكامل وقدرها واحد مليون )

( جنيه مصري، وقد تم إيداع1.000.000 رأس المال في البنك التجاري الدولي

)مصر(- فرع المهندسين بموجب الشهادة.المرفقة

The Partners declare that all the each shares totaling one million (1,000,000)

Egyptian pounds have been paid in full, and that the capital has been deposited at the Commercial International Bank in

Egypt, Mohandseen branch as evidenced by the certificate attached hereto.

(6مادة ) :Article (6): تخول الحصص حقوقا متساوية في

الحصول على األرباح وفي اقتسام ملكية موجودات الشركة عند التصفية وال يلتزم

.الشركاء إال في حدود قيمة حصصهم

The capital shares shall have equal rights in the profits and in the Company’s

assets, in case of the Company’s liquidation. The Partners are liable only within the limits of the amount of their

respective shares. والحقوق وااللتزامات المتعلقة بالحصة

تتبعها في أيدي كل من تؤول إليه ملكتيها ويترتب حتما على ملكية الحصة قبول

.أحكام هذا العقد وقرارات الجمعية العامة

The rights and obligations inherent in shares pass to the successors in title and the ownership of shares is purported to mean the acceptance of the provisions

hereof and of the General Meetings’ decisions.

(7مادة ) :Article (7): يجوز زيادة رأس المال على دفعة واحدة

أو أكثر سواء بإصدار حصص جديدة أوThe Company’s capital may be increased

at one time or in instalments either by

Page 519: Commercial Agreements_ Sabra

تحويل رأس المال االحتياطي الحر حصص وذلك بقرار من الجمعية العامة غير

العادية للشركاء وطبقا لألحكام المنصوص عليها في كل من قانون الشركات

المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

.المشار إليه والئحته التنفيذية

issuing new shares or by converting the reserve free capital into shares by a

resolution of an extra-ordinary General Meeting of the Partners in accordance with the provisions of the law on joint-

stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies and the executive regulations thereof.

وفي حالة إصدار حصص نقدية جديدة يكون للشركاء حق أفضلية اإلكتتاب فيها

وبنسبة عدد ما يملكه كل منهم من حصص. ويستعمل هذا الحق وفقا لألوضاع

وبالشروط التي يعينها المديرون ما لم تقرر الجمعية العامة غير العادية خالف

.ذلك

Where new cash shares are issued, the Partners have precedence right to

subscribe in such shares on pro-rata basis provided that such right is

exercised in accordance with the terms and conditions to he determined by the Directors and sinless otherwise decided by an extra- ordinarv General Meeting.

(8مادة ) :Article (8): للجمعية العامة غير العادية أن تقرر

تخفيض رأس المال ألي سبب، على أن ال يقل عن الحد األدنى لرأس المال المحدد

لسنة159بالالئحة التنفيذية للقانون رقم ويكون التخفيض بالكيفية التي1981

تراها الجمعية سواء عن طريق إنقاص عدد الحصص أو استرداد بعضها أو تخفيض

القيمة األسمية على أن ال تقل القيمة.األسمية لكل منها عن مائة جنيه

The extra-ordinary General Meeting may decide to reduce the Company’s capital

for any reason whatsoever provided that the capital is not reduced below the

minimum capital stipulated in the executive regulations of law No. 159 of 1981. The reduction of the capital must be made in such manner as the General

Meeting may deem appropriate either by reducing the number of shares,

redeeming some of the capital shares, or reducing the nominal value thereof

provided that the nominal value of each share is not reduced to less than one

hundred pounds.:Article (9)(9مادة )

الحصص قابلة لالنتقال بين الشركاء أو بينهم وبين الغير بموجب عقد عرفي )غير

موثق(، ويجب أن يثبت هذا االنتقال أو.التصرف بالسجل المعد لذلك

The capital shares may be transferred among the Partners themselves or

between the Partners and third parties by an unofficial (unregistered) contract

but such transfer or disposition of shares must be registered in the Register

prepared for this purpose.

Page 520: Commercial Agreements_ Sabra

ويجب على من يعتزم بيع حصته للغير أن يقوم بإخطار إدارة الشركة بذلك بخطاب موصي يتضمن اسم ولقب المتنازل إليه

ومهنته ومحل إقامته وعدد الحصص المتنازل عنها، وتقوم اإلدارة بدورها

بإخطار الشركاء في خالل الثالثة أيام التالية، وللشركة خالل شهر من اإلخطار

األول استرداد الحصة بالشراء لنفسها وإال سقط هذا الحق، وإذا استعمل حق

االسترداد أكثر من شريك قسمت الحصة المبيعة بينهم بنسبة حصة كل منهم في

.رأس المال

A partner who intends to sell his\ her shares to a third party shall so notify the Company’s Management by a registered

letter, return receipt acknowledged, indicating the name, surname,

profession and domicile of the transferee and the number of the shares to be

transferred. The Company’s Management shall, in its turn, so notify

the other Partners within the subsequent three days. The Company may-within

one month from the first notice-redeem the shares by purchase for it self,

otherwise, the Company’s right to purchase the same extinguishes. Where

the right of redemption is exercised by more than one Partner, the shares sold

are distributed among purchasers on pro-rata basis.

وعند وفاة أحد الشركاء ال يحق لورثته االستمرار في الشركة ويجب على

الشركاء الباقين أن يمارسوا حق استرداد هذه الحصة أو تحديد مشتري آخر يتعهد بشرائها خالل شهر من تاريخ قيام ورثة الشريك المتوفى بإخطار إدارة الشركة

بوفاته، وذلك بالقيمة الدفترية للحصة بناء.على آخر ميزانية للشركة

If a Partner is dead, no heir has the right to succeed him/her in the Company and

the then remaining Partners shall, within one month from the date the deceased

Partner’s heirs have so notified the Company’s Management, exercise the

option either to redeem his/her shares or designate another buyer who

undertakes to buy the same as per the shares’ book value in accordance with

the Company’s latest balance sheet. وال يجوز ألي شريك رهن حصته كلها أو بعضها إال بموافقة الجمعية العامة غير

.العادية للشركة

A Partner may mortgage any or all of his\ her shares only with the approval of an extra-ordinary General Meeting of the

Company.(10مادة ) :Article (10)

يعد بمركز الشركة سجل خاص للشركاء:يتضمن ما يأتي

A special Register of the Partners shall be kept at the Company’s head office to

indicate the following: أسماء الشركاء وجنسياتهم ومحال -

.إقامتهم ومهنهم- The name, nationality, domicile, and

profession of each Partner. عدد الحصص التي يمتلكها كل شريك -

.ومقدار ما دفعه- The number of shares owned by each

Partner and the amount he/she has paid.

Page 521: Commercial Agreements_ Sabra

حاالت التنازل عن الحصص أو انتقال - ملكيتها مع بيان تاريخ توقيع المتنازل إليه

في التصرف بين األحياء وتوقيع المدير ومن آلت إليه الحصة في حالة االنتقال

بطريق الميراث، وال يكون للتنازل أو االنتقال أثر بالنسبة إلى الشركة أو إلى

.الغير إال من تاريخ قيده في هذا السجل

- Shares transfers or assignments. Where the transfer is made between persons

alive, the date of signing by both the transferor and the transferee must be

indicated. Where the transfer is made by inheritance, the date of signing by the

Director and the transferee must be entered. The transfer or assignment of

shares is effective against the Company and third parties only from the date when such transfer or assignment is

entered into the Register.

ويجوز لكل شريك ولكل ذي مصلحة من غير الشركاء اإلطالع على هذا السجل في

أوقات العمل اليومي للشركة، وترسل في شهر يناير من كل سنة قائمة تشتمل

على البيانات الواردة في هذا السجل وكل.تغيير يطرأ عليها إلى مصلحة الشركات

Each Partner and whoever has an interest other than the Partners may

have an access to the said Register during the Company’s daily working

hours. In January each year, a list of the records contained in this Register and any change thereof will be sent to the

Companies’ Registrar.Chapter IIIالباب الثالث

Directorsإدارة الشركة(11مادة ) :Article (11):

يتولى إدارة الشركة مديرون تعينهم الجمعية العامة العادية واستثناء مما تقدم:عين الشركاء هيئة اإلدارة األولى كما يلي

The Company shall be managed by Directors to be appointed by an ordinary

General Meeting. The Partners, however, have by way of exception appointed the

first Board of Directors as followsName Nationalityالجنسية االسم

1:...................1: ----------------2:.................2. ……………………

3:...........................3. ……………………….. ويباشرون اإلدارة لمدة سنة فقط تنتهي

بانعقاد الجمعية العامة العادية حيث يقدم المديرون استقالتهم ويتم إعادة تعيين

.غيرهم أو تجديد تعيينهم

The above-said Directors are authorized to manage the Company’s business only

for one year after which they shall resign at the following ordinary General Meeting and. then, either are re-

appointed or replaced.

:Article (12)(12مادة )

The Directors represent the Company in يمثل المديرون الشركة في عالقاتها مع

Page 522: Commercial Agreements_ Sabra

الغير ولهم منفردين في هذا الصدد مع األخذ في االعتبار ما جاء في هذه المادة

بخصوص إبرام جميع عقود المشاريع(15والصفقات وكذلك ما ورد في المادة )

أوسع السلطات للتعامل باسمها وإجراء كافة العقود والمعامالت الداخلة ضمن

غرض الشركة وعلى األخص وقف وعزل وكالء ومستخدمي الشركة وتحديد

مرتباتهم وأجورهم ومكافآتهم وقبض ودفع كافة المبالغ وتوقيع وتحويل وبيع وتسديد كافة السندات اإلذنية التجارية ولهم حق

شراء جميع المواد والمهمات والبضائع والمنقوالت واالقتراض بطريق

االعتمادات. كما يمثل أحد المديرين المعينين من شركة........ وكذا أحد

المديرين المعينين بواسطة ثلثي الشركاء في الجمعية العامة العادية الشركة في إبرام جميع عقود المشاريع والصفقات التي تتعلق بمعامالت الشركة بالنقد أو

.باألجل

its dealings with third parties and each of them in this connection has, subject to

the provisions under this article concerning the conclusion of all projects’

contracts and deals and to Article (15) hereof, full powers to act on behalf of

the Company and conclude all contracts and transactions covered by the

Company’s object. The Directors, in particular, have the right to suspend or

dismiss the Company’s agents or employees; determine the salaries,

wages, and bonuses thereof; receive and pay all payments; sign, transfer, sell, and

redeem all commercial promissory notes; buy all materials, goods and chattels: and

borrow by way of credit. A Director appointed by............... Company and a

Director appointed by a 2-third majority vote of the Partners in an ordinary

General Meeting may also enter into and conclude on behalf of the Company all

projects’ contracts and deals in cash or in credit.

والقروض غير المفتوح بها اعتمادات بالبنوك والمشتريات والمبادالت وبيع المحالت والعقارات والرهون وكذلك

االشتراك في المؤسسات األخرى فال يجوز إجراؤها إال بموافقة الجمعية العامة بأغلبية الشركاء الحائزة لثالثة أرباع رأس

المال وال يكون التصرف ملزما للشركة إال إذا وقعه أحد المديرين أو غيره من

.العاملين مشفوعا بالصفة التي يتعامل بها

Loans for which no credits are opened at banks, purchases, exchanges. Sale of

shops and real-estates, mortgages, and contributions to other establishments.

however, may be made only with the approval of the General Meeting by an

affirmative majority vote of Partners possessing three quarters of the capital

and such disposition is binding on the Company only if signed by a Director or

any other member of the Company’s staff provided that the capacity in which

such member acts is mentioned.Article (13)(13المادة )

المدير قابل للعزل في أي وقت بقرار مسبب يصدر بموافقة األغلبية العددية

للشركاء الحائزة لثالثة أرباع رأس المال، وله أن يستقيل في نهاية السنة المالية

على أن يقدم االستقالة إلى الجمعية

A Director may be removed at any time by a grounded decision issued by a

numerical majority vote of the Partners in possession of three quarters of the

Company’s capital and may resign at the

Page 523: Commercial Agreements_ Sabra

end of the fiscal year provided that such.العامة قبل ذلك بشهر على األقلresignation must be submitted one

month at least in advance to the General Meeting.

(14مادة ) :Article (14) في حالة انتهاء وظيفة أحد المديرين يجب

على المديرين الباقين خالل شهر على األكثر أن يدعوا الجمعية العامة غير

العادية لالنعقاد للنظر في األمر وتعيين.مدير جديد

Where a post of a Director falls vacant, the then remaining Directors shall within

one month at the most convene an extra- ordinary General Meeting to

consider the situation and appoint a new Director.

Article (15)(15مادة ) للمديرين في عالقاتهم مع بعضهم وكتدبير

ذي صفة داخلية أن يؤلفوا مجلس إدارة.يتولى بنفسه تعيين رئيسه وسكرتيره

The Directors may in their relations with each other and as an internal

arrangement form a Board of Directors and such Board shall appoint a Chairman

and a Secretary. ويجتمع مجلس اإلدارة بناء على طلب الرئيس أو عضوين آخرين من أعضائه كلما دعت مصلحة الشركة إلى ذلك.

ويعقد االجتماع في مركز الشركة أو في أي مكان آخر يعينه خطاب الدعوة. وال

يكون انعقاده صحيحا إال بحضور ثالثة أرباع.عدد أعضاء مجلس اإلدارة على األقل

The Board of Directors shall be convened upon the request of the Chairman or of

two other members where the Company’s interest so requires. The

meeting shall be held at the Company’s head office or at such other place as may be designated in the invitation letter and

shall be valid only if attended by three quarters at least of the members of the

Board of Directors.

وتصدر قرارات مجلس اإلدارة بأغلبية ثالثة أرباع عدد أصوات الحاضرين وإذاا تساوت األصوات يكون الرئيس مرجح� وتثبت القرارات المذكورة في محاضر

تدون في سجل خاص مرقومة صفحاته ويوقع عليها المديرون الذين اشتركوا في

إصدار هذه القرارات. ويصدق رئيس المجلس على صور أو مستخرجات هذه

.المحاضر

The decisions of the Board of Directors are issued by a 3-quarter majority vote of the attendants and in case of equal vote.

The Chairman has a casting vote. The Board’s decisions must be recorded in minutes entered into a special register

with numbered pages and must be signed by the issuing Directors. Copies or

extracts of the minutes must be ratified by the Chairman.

ويتداول مجلس اإلدارة في جميع المسائل المعروضة عليه والتي تتعلق بإدارة شئون

الشركة. ويجب على المجلس أن يبت بصفة خاصة في كل عملية أو تعاقد تزيد

)خمسين ألف( جنيه50000قيمته على .مصري

The Board of Directors shall discuss all questions on the agenda in connection

with managing the Company’s business and shall, particularly, decide on each

operation or contract of more than fifty thousand Egyptian pounds (LE 50,000) in

Page 524: Commercial Agreements_ Sabra

value. ويجب على المديرين أن يقوموا بتنفيذ

القرارات الصادرة من مجلس اإلدارة وأن يتبعوا تعليماته وإرشاداته وإال عزلوا من

.وظيفتهم وألزموا بتعويضات الشركة

The Directors shall carry out the decisions issued by the Board of

Directors and shall follow the instructions and directions thereof,

otherwise. They are dismissed and be liable to compensate the Company.

(16المادة ) :Article (16): للمديرين الحق في مبلغ سنوي إجمالي

بصفة مكافأة تحدده الجمعية العامة العادية سنويا بصفة مكافأة كما تحدد

ميعاد دفعه ويقيد بحساب المصروفات.العامة

The Directors are entitled to an annual total remuneration in such amount and

date as may be determined by the ordinary General Meeting on an annual

basis and such remuneration must be entered into the general expenses

account. ولهم أيض�ا حق الحصول على حصة في(31األرباح على الوجه المبين في المادة )

من هذا العقد ويتم توزيع هذا المبالغ بين.المديرين طبق�ا لما يتفق عليه فيما بينهم

The Directors are also entitled to a share in. dividends as set forth under Article

(31) hereof, and the sums of such dividends shall he distributed to

Directors in the way as they may mutually agree upon.

(17المادة ) :Article (17): يجب أن تحمل اإلعالنات ونسخ العقود

وجميع األوراق والمطبوعات األخرى التى تصدر من الشركة اسم الشركة وأن تسبقه أو تلحقه عبارة "شركة ذات

مسئولية محدودة" مكتوبة بأحرف واضحة ومقروءة مع بيان مركز الشركة وبيان

رأس المال بحسب قيمته الثابتة فى آخر.ميزانية معتمدة للشركة

All Company’s advertisements. Contracts. Papers, and other publications

must carry the Company’s name preceded or followed by the phrase

"Limited Liability Company" written in clear and legible letters, the Company’s

head office and the Company’s capital in the same value as recorded in the last

approved balance sheet.(18المادة ) :Article (18):

تكون تبليغات الشركة المشار إليها فى هذا العقد سواء كانت بين الشركاء أو بينهم وبين الشركة على هيئة خطابات

.موصى عليها

All the Company’s communications herein referred to whether among the Partners or between the Partners and

the Company must be made by registered mail, return receipt

acknowledged.Chapter IVالباب الرابع

The General Meetingالجمعية العامة(19مادة ) :Article (19):

Page 525: Commercial Agreements_ Sabra

تمثل الجمعية العامة جميع الشركاء وال.....يجوز إنعقادها إال فى مدينة

The General Meeting represents all the Partners and may be convened only

in........... city.(20المادة ) :Article (20)

لكل شريك حق حضور الجمعية العامة مهما كان عدد الحصص التى يمتلكها سواء

كانت عن طريق األصالة أو بطريق إنابة شريك أخر لتمثيله فى الجمعية ولكل

شريك عدد من األصوات يقدر بعدد ما.يمتلكه أو يمثله من حصص دون تحديد

Each Partner no matter how many shares he\she owns has the right to attend in

person or by proxy the General Meeting and is entitled to a number of vote’s

equivalent to the shares he\she owns or represents without limitation.

(21مادة ) :Article (21): يرأس الجمعية العامة رئيس مجلس

اإلدارة ويعين الرئيس أمينا للسر وفارزا لألصوات على أن تقر الجمعية العامة

(286تعيينها مع مراعاة أحكام المادة ) لسنة159من الالئحة التنفيذية للقانون

1981.

Subject to Article (286) of the executive regulations of law No 159 of 1981, the

General Meeting must be presided over by the Chairman of the Board of

Directors who appoints a secretary and a vote counter provided that such

appointment must be approved by the General Meeting.

(22مادة ) :Article (22): توجه الدعوة لحضور الجمعيات العامة

بموجب خطابات موصى عليها ترسل لكل شريك قبل موعد إنعقادها بخمسة عشر

.يوما على األقل

Invitations for the General Meetings must be sent by registered letters, return

receipt acknowledged, to each Partner fifteen days at least prior to the date of

holding the General Meeting.

ويجب أن تشتمل خطابات الدعوة على بيان جدول األعمال ومكان اإلجتماع

.وزمانه

Invitation letters must contain the Meeting’s agenda. Time and place.

(23مادة ) :Article (23) ال يجوز للجمعية العامة أن تتداول فى غير

المسائل الواردة فى جدول األعمال المبين فى خطاب الدعوة ومع ذلك يكون

للجمعية حق المداولة فى الوقائع الخطيرة التى تتكشف أثناء اإلجتماع

وتكون القرارات التى تصدرها الجمعية العامة طبقا لعقد الشركة ملزمة لجميع

الشركاء بما فيهم الغائبين والمخالفين فى.الرأى وعديمى األهلية

The General Meeting may deliberate only on matters listed on the agenda included in the invitation letter. The

General Meeting, however, may deliberate on any serious matters revealed during the Meeting. The

resolutions adopted by the General Meeting in accordance with the

Company’s Articles of Incorporation are binding on all Partners no matter whether they are absent, or have

Page 526: Commercial Agreements_ Sabra

different opinions, or are legally incompetent.

(24المادة ) :Article (24): تنعقد الجمعية العامة العادية كل سنة بناء على دعوة من إدارة الشركة خالل الشهر

السادس بعد نهاية السنهة المالية.للشركة

The ordinary General Meeting shall be convened on an annual basis at the

invitation of the Company’s Board during the sixth month following the end of the

Company’s fiscal year.

وتجتمع على األخص لسماع تقرير المديرين عن نشاط الشركة ومركزها

المالى والتصديق عند اللزوم على الميزانية وحساب األرباح والخسائر

وتحديد حصص األرباح التى توزع على الشركاء متعيين المديرين وتحديد

مكافأتهم وغير ذلك من المسائل التى ال تدخل فى إختصاص الجمعية العامة غير

.العادية

He General Meeting shall be convened, particularly. to hear the Directors’ report

on the Company’s activity and financial status; approve, when necessary, the

balance sheet and profit\ loss account; determine the dividends to be

distributed to Partners; appoint the Directors and determine their

remunerations; and consider such other matters as may fall outside the terms of reference of the extra-ordinary General

Meetings. وال تكون قرارات الجمعية العامة العادية

صحيحة إال إذا صدرت بأغلبية األصوات التى تمثل أكثر من أغلبية رأس المال

.على األقل

The resolutions of the ordinary General Meeting are valid only if approved by an

affirmative majority vote representing more than the capital majority at least.

وفى حالة عدم توافر النصاب لصحة اإلجتماع األول يتعين عقد الجمعية العامة

الثانية خالل الثالثين يوما التالية. ويعتبر إجتماعها الثانى صحيحا مهما كان عدد

الحصص الممثلة فيه. وتصدر القرارات بأغلبية عدد أصوات األعضاء الحاضرين

والممثلين على األقل، وفى حالة التساوى.يرجع الجانب الذى منه الرئيس

If the quorum of the first Meeting is not fulfilled, the second General Meeting is convened within the subsequent thirty days, and is valid no matter how many

shares are represented therein. The resolutions are issued at least by an

affirmative majority vote of the present and represented members and in case of

equal vote, the Chairman has a casting vote.

ويجوز أن تتضمن الدعوة إلى اإلجتماع األول موعد اإلجتماع الثانى فى حالة عدم

.اكتمال النصاب

The invitation to the first meeting may fix a date for the second meeting if no

quorum is not fulfilled.(25المادة ) :Article (25):

An extra-ordinary General Meeting may للجمعية العامة غير العادية أن تعدل عقد

Page 527: Commercial Agreements_ Sabra

الشركة عدا ما تعلق منه بزيادة إلتزمات الشركاء ما لم تكن موافقتهم إجماعية.

وال تكون قرارات الجمعية صحيحة إال إذا صدرت بموافقة أغلبية الشركاء الحائزة

.لثالثة أرباع رأس المال )على األقل(

amend the Company’s Articles of Incorporation but does not have the

right to increase the Partners’ obligations except with unanimous agreement. The resolutions of the General Meeting are

valid only if approved at least by a majority possessing three quarters of the

capital. على أنه إذا كان القرار يتعلق بعزل أحد

المديرين فإن األغلبية تحسب بعد إستبعاد الحصص التى يمثلها المير المقترح بالمساس بحقوق فئة من أصحاب

الحصص فأنه يشترط فى هذه الحالة حضور األغلبية العددية ألصحاب تلك

.الحصص الذين يمثلون ثالثة أرباع قيمتها

If the resolution, however, concerns the dismissal of a Director, the majority

votes are counted after excluding the shares representing the Director to be dismissed. If the resolution affects the

rights of a class of shareholders, it must be approved by a numerical majority of

the shareholders representing three quarters of the value of such shares.

(26المادة ) :Article (26): يجوز للمديرين دعوة الجمعية العامة

إلنعقاد غير عادى كلما دعت الضرورة إلى.ذلك

The Directors may, when necessary, call for an extra-ordinary General Meeting.

ويجوز أن تدعى الجمعية العامة بناء على%5طلب شريك أو أكثر يمثل أكثر من

من رأس المال إذا طلب ذلك من المديرين بخطاب موصى عليه وإنقضت

ثمانية أيام دون أن يقوم المديرون بتوجيه الدعوة. ويوضح جدول األعمال بمعرفة

.""الجهة االى وجهت الدعوة اإلنعقاد

A General Meeting may also be convened upon the request of one or

more Partners representing more than five per cent (5%) of the Company’s

capital provided that such request is submitted to the Directors by a registered letter, return receipt

requested, and that the Directors fail within eight days to call for the meeting. The agenda of the Meeting is laid down

by “the requesting Partner(s).”(27مادة ) :Article (27):

لكل شريك أثناء إنعقاد الجمعية العامة حق مناقشة المسائل الواردة فى جدول

األعمال ويكون المديرون ملزمين باإلجابة على اسئلة الشركاء بالقدر الذى ال يعرض

.مصالح الشركة للضرر

During the General Meeting, each Partner has the right to discuss the

matters on the agenda and the Directors shall answer the Partners’ questions in-

so-far as the Company’s interests are not harmed.

Page 528: Commercial Agreements_ Sabra

فإذا رأى أحد الشركاء أن الرد على سؤاله غير كافى يحال إلى الجمعية العامة

.ويكون قرارها واجب التنفيذ

If a Partner deems the answer to his\her question unsatisfactory, the matter in

question is referred to the General Meeting and the resolution of the

General Meeting is binding.

(28المادة ) :Article (28) تدون مداوالت الجمعية العامة وقرارتها

فى محاضر تقيد فى سجل خاص مرقومة صفحاته ويرقع عليه رئيس الجمعية وأمين السر وفارز األصوات ومراقب الحسابات

ويصدق رئيس الجمعية على صور أو.مستخرجات هذه المحاضر

The deliberations and resolutions of the General Meeting must be recorded in

minutes entered into a special Register with numbered pages. The Register must

be signed by the Chairman of the General Meeting, the Secretary, the Vote

Counter, and the Auditor. Copies or extracts of the minutes must also be

endorsed by the Chairman of thb General Meeting.

Chapter (V)الباب الخامس سنة الشركة، الجرد، الحساب الختامى،

رأس المال االحتياطى، توزيع األرباحCompany’s Fiscal year, Inventory, Closing Accounts, Reserves, and Distribution of

Dividends(29المادة ) :Article (29)

السنة المالية للشركة إثنى عشر شهرا ميالديا تبدأ من أول يناير وتنتهى فى آخر

ديسمبر من كل سنة على أن السنة األولى تشمل المدة التى تبدأ من تاريخ

تأسيس الشركة النهائى حتى آخر ديسمبر من السنة التالية وتنعقد أول جمعية عامة

.عقب هذه السنة

The Company’s fiscal year is twelve (12) calendar months commencing from the

first day of January and ending on the last day of December of each year. The

first fiscal year of the Company, however, commences from the date at

which the final Articles of Incorporation are executed and ends on the last day of

December of the subsequent year. The first General Meeting is held following

the end of the said fiscal year.(30المادة ) :Article (30)

Page 529: Commercial Agreements_ Sabra

على مديرى الشركة أن يعدوا عن كل سنة مالية فى موعد يسمح بعقد الجمعية

)ستة( أشهر على األكثر6العامة خالل من تاريخ إنتهائها ميزانية الشركة وقائمة لجرد وحساب األرباح والخسائر وتقريرا عن نشاط الشركة خالل السنة المالية.ومركزها المالى فى ختام السنة ذاتها

The Company’s Directors shall, for each fiscal year at such time as to allow the

General Meeting to be convened within a maximum of six (6) months from the date of the end of the preceding fiscal

year, prepare a balance sheet, an inventory list, a profit\ loss account, and

a report on the Company’s activity during the said year and the Company’s

financial position at the end thereof.

يوما من15وتودع الميزانية بعد إنقضاء تاريخ إعدادها مكتب السجل التجارى

ولكل ذى شأن أن يطلب اإلطالع عليها.لديه

The, balance sheet must upon the lapse of fifteen (15) days from the date of its

preparation be deposited at the Commercial Register Office and any

person concerned may have an access thereto at such office.

ويجوز لكل شريك خالل الخمسة عشر يوما التى تسبق إنعقاد الجمعية العامة أن يطلع بنفسه أو بواسطة وكيل يختاره من

بين الشركاء أو من غيرهم على هذه.األوراق

Each Partner may during the fifteen-day period before the date of convening the General Meeting have an access to such

papers by himselfor by way of delegation of another Partner or any other person.

(31مادة ) :Article (31): توزع أرباح الشركة الصافية السنوية بعد

خصم جميع المصروفات العامة والتكاليف:األخرى كما يأتى

After deducting all the general expenses and other costs, the Company’s annual

net profits are distributed as follows:% على األقل5بيدأ بإقتطاع مبلغ يوازى .1

من األرباح لتكوين إحتياطى ويقف هذا اإلقتطاع متى بلغ مجموع اإلحتياطى قدرا

% على األقل من رأس المال،20يوازى ومتى قل اإلختياطى عن ذلك تعين العودة

.إلى اإلقتطاع

1-An amount equivalent to five per cent (5%) at least of the profits is deducted at

first to forma reserve and ceases to be deducted when the reserve reaches at

least a total of twenty percent (20%) of the Company’s issued capital. Where the

reserve falls below the said percentage, the deduction of the said amount is

resumed.

Page 530: Commercial Agreements_ Sabra

يقتطع بعد ذلك المبلغ الالزم لتوزيع -2% من5حصة أولى من األرباح قدرها

رأس المال على األقل على الشركاء والعاملين بحيث ال يقل نصيب العاملين

% من األرباح الموزعة وبشرط اال10عن يزيد على مجموع األجور السنوية للعاملين

بالشركة، على أنه إذا لم تسمح أرباح الشركة فى سنة من السنين بتوزيع هذه

الحصة فال يجوز المطالبة بها من أرباح.السنين المقبلة

2- An amount equivalent to 5% ofthe capital at least is, then, deducted to be

distributed as a first dividend to the Partners and employees provided that the employees’ percentage part is not

less than 10% of the distributed profits or more than the amount of the total

annual wages of the Company’s employees. If the profits of a given year

fail to cover such dividend, the said dividend may not be recuperated from

the profits of the subsequent years.%( على10يخصص بعد ما تقدم ) -3

األكثر من األرباح المتبقية لمكافأة.المديرين

3- After the above-said deductions, an amount up to ten per cent (10%) of the

remaining profits is distributed as remuneration to the Directors.

يوزع الباقى من األرباح بعد ذلك على -4 الشركاء والعاملين )فى الحدود والنسب المقررة فى هذه المادة( كحصه إضافية

فى األرباح أو يرحل بناء على إقتراح المديرين الى السنة المقبلة أو يكون به

إحتياطى غير عادى أو مال لإلستهالك غير.العادى

4- The then remaining profits are either distributed as an additional dividend to the Partners and employees (within the

limits and percentage shares provided for under this article) or carried forward

to the subsequent year, as may be suggested by the Directors, or set aside

to form a special reserve or a special depreciation fund.

أما الخسائر- إن وجدت- فيتحملها - الشركاء بنسبة حصصهم دون أن يلزم

.أحدهم بأكثر من قيمة حصصه

- The Partners shall bear the losses, if any, on pro-rata basis but no Partner is

liable for an amount exceeding the amount of his\ her shares.

(32المادة ) :Article (32): يستعمل اإلحتياطى بقرار من المديرين

.فيما يعود على الشركة بالنفعThe reserves are used by a decision of

the Directors to the best interest of the Company.

(33المادة ) :Article (33): تدفع حصص األرباح الى الشركاء فى

المكان والمواعيد التى يحددها المديرين أن يقوموا بتوزيع مبلغ من أصل حصص

أرباح السنة الجارية إذا كانت األرباح.المخصصة والجارية تسمح بذلك

Dividends are paid to the Partners at such place and time as may be

determined by the Directors. The Directors may distribute an amount of the dividends of the current year if the

allocated and current dividends so permit.

Page 531: Commercial Agreements_ Sabra

فى مراقبة الحساباتوالمستشار القانونى

Auditor and Counsel

(34مادة ) :Article (34): يكون للشركة مراقب حسابات أو أكثر

ممن تتوافر فيهم الشروط المقررة بقانون مزاولة مهنة المحاسبة تعينه

الجمعية العامة وتقدر أتعابه. وإستثناء مما تقدم، عين المؤسسون األستاذ/..........

مراقبا أول لحسابات الشركة ويسأل المراقب عن صحة البيانات الواردة فى

تقريره بوصفه وكيال عن مجموع الشركاء ولكل شريك أثناء عقد الجمعية العامة أن

يناقش تقرير المراقب وأن يستوضحه عما.ورد به

The Company shall appoint, by a resolution of the General Meeting, an

auditor(s) qualified under the Accounting Profession Practice Act. The auditor’s

(auditors’) fees are determined by the General Meeting. By way of exception,

the incorporators appointed Mr.................. Of.................. as the first

Auditor of the Company. The Auditor, as an agent of all the Partners, is

accountable for the correctness of the data in his report. During the General

Meeting, each Partner has the right to discuss the Auditor’s report and ask for

any explanations about the contents thereof.

عين المؤسسون األستاذ/........ مستشارا من60قانونيا للشركة طبقا لحكم المادة

83 لسنة 17قانون المحاماة رقم

The Incorporators appointed Mr................. as the Company’s counsel

in accordance with Article (60) of Legal Profession Act No 17 of 1983.

Chapter (VI)الباب السابع

Disputesالمنازعات(35مادة ) :Article (35):

ال يجوز رفع المنازعات التى تمس المصلحة العامة والمشتركة ضد المديرين

أو ضد أحدهم اال بإسم مجموع الشركاء.وبمقتضى قرار من الجمعية العامة

No lawsuit affecting the common interests of Partners may be filed against

any or all Directors at the courts of law except only in the name of all Partners

and by a resolution of a General Meeting.

Page 532: Commercial Agreements_ Sabra

ويجب على كل شريك يريد رفع نزاع من هذا القبيل أن يخطر المديرين بذلك

بخطاب موصى عليه قبل إنعقاد الجمعية العامة التالية بشهر واحد على األقل

ويجب على المديرين إدراج هذا اإلقتراح.فى جدول أعمال الجمعية

Where a Partner desires to file such lawsuit, heAshe shall so notify the other

Partners by registered mail, return receipt acknowledged, one month at least prior to the date of the General

Meeting and the Directors shall include such proposal in the General Meeting’s

agenda.

وإذا رفضت الجمعية هذا اإلقتراح فال يجوز ألى شريك إعادة طرحه بإسمه الشخصى،

أما إذا قبل فتعين الجمعية العامة لمباشرة الدعون مندوبا أو أكثر ويجب أن

.توجه اليهم جميع اإلعالنات الرسمية

If the General Meeting rejects such proposal, no Partner may resubmit it in

his\her name but if the proposal is accepted the General Meeting shall

appoint one or more representative(s) to proceed with the lawsuit and all official

summons must be addressed to such representative(s).

Chapter (VII)الباب السابعDissolution and Liquidationحل الشركة وتصفيتها

(36مادة ) :Article (36): عند إنتهاء مدة الشركة أو فى حالة حلها قبل األجل المحدد، تبين الجمعية العامة

بناء على طلب المديرين طريقة التصفية وتعين مصف أو عدة مصفين وتحدد

سلطاتهم. وتنتهى سلطة الجمعية العامة فتبقى قائمة طوال مدة التصفية الى أن

.يتم إخالء عهدة المصفين

In case of the expiration or earlier termination of the Company’s term, the General Meeting shall upon the request

of Directors indicate the method of liquidation, appoint one or more

liquidators, and determine their powers. The authority of the Directors ceases

upon the appointment of liquidators but the General Meeting continues to enjoy

its authority during the liquidation period until the liquidators are discharged.

Chapter (VIII)الباب الثامنFinal Provisionsأحكام ختامية

(37مادة ) :Article (37): تسرى أحكام قانون شركات المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة المشار اليه والئحته التنفيذية فيما لم يرد فى شأنه

.نص خاص فى هذا العقد

The provisions of the law on joint-stock companies, partnerships limited by

shares, and limited liability companies herein referred to and the executive

regulations thereof apply to these Articles of Incorporation unless

otherwise specifically provided herein.

(38مادة ) :Article (38):

Page 533: Commercial Agreements_ Sabra

يقيد هذا العقد فى السجل التجارى وينشر طبقا للقانون. وقد فوض الشركاء

األستاذ/......، المحاسب القانونى، كوكيل للمؤسسين فى إتخاذ كافة اإلجراءات الالزمة فى هذا الشأن، والمصروفات والنفقات واألجور والتكاليف التى يتم

إنفاقها فى سبيل تأسيس الشركة، تخصم.من حساب المصروفات العامة

This Agreement shall be recorded in the Commercial Register and shall be

published in accordance with the law. The Partners authorized Mr................... a chartered accountant, to act as an agent for the Incorporators and to take all the

necessary procedures in this connection. The expenses, costs, fees, and charges applied for the purpose of forming the

Company are deducted from the general expense account.

شركة اوبروى الغردقة(مشروع عقد الشركة اإلبتدائى)

Hurghada Oberoi CompanyDraft Preliminary

Articles of Incorporation3/3/1993أنه فى يوم

:فيما بين الموقعين أدناهMade on this 3rd day of March, 1993 By

and Between the undersigned: شركة تنمية السياحة المصرية ومركزها -1

شارع طلعت حرب/ القاهرة10الرئيسى )إحدى شركات البنك لمصرى لتنمية

الصادرات( ويمثلها السيدة/ سلوى حسن.بدر الدين منصور، رئيس مجلس اإلدارة

1- The Egyptian Company for Tourism Development with its principal office of business at 10 Talaat Harb street, Cairo

(an affiliate of the Egyptian Bank for Exports Development) herein

represented by Mrs. Salwa Hassan Badr El-Din Mansour, the Chair of the Board of

Directors.(First Party-Egyptian)(طرف أول مصرى)

شركة أوبروى- هونج كونج الخاضعة -2 لقانون هونج كونج- ومركزها الرئيسى

.مبنى األمير/ الدور الثامن )هونج كونج(

2- Oberoi -Hong Kong Company governed by Hong Kong Law with its

head office at the Prince Building, 8th floor, Hong Kong.

(Second Party-non-Egyptian)(طرف ثان- أجنبى) The Egyptian Bank for Exports -3.البنك المصرى لتنمية الصادرات -3

Development.PREAMBLEتمه�ي�د

بناء على الطلب المقدم من شركة تنمية السياحة المصرية، بصفته وكيال عن

المؤسسين؛

The Egyptian Company for Tourism Development has in its capacity as a

representative of the Incorporators filed an application.

Page 534: Commercial Agreements_ Sabra

وعلى قرار الهيئة العامة لإلستثمار رقم الصادر بتاريخ1992 لسنه 191/235/93

بالموافقة على المشروع.7/10/1992:متضمنا الشروط اآلتية

The General Authority for investment has by decision No. 191/235/93 of 7/10/1992 approved the Project in

accordance with the following terms and conditions:

Project’s Name:Hurghada Oberoi (1.اسم المشروع: أوبروى الغردقة -1:Project’s Object (2:غرض الشركة

إقامة قرية سياحية مستوى خمسة نجوم،:تشمل على

The Company’s object is to establish a 5-star tourist village consisting of:

One hundred cabins, each of one -.مائة شاليه غرفة واحدة مزدوجه -double room.

:Supplementary facilities including -:خدمات مكملة وتشمل -.مطاعم وكافتيريا وبار وديسكوتيك - Restaurants, bar, and discotheque!

.حمامات سباحة ومدرسة غطس - Swimming pools and a school for teaching diving.

مالعب رياضية - Sports playgrounds..صاالت اجتماعية ومكتبة - Meeting rooms and a library.

.مركز تجارى )محالت تجارية( - A shopping center (shops). أتوبيسات سياحية لخدمات نزالء الفندق -

.من وإلى القرية Coaches for transporting hotel

mates to and from the village..وحدات إسكان للعاميلن - Staff housing

.وحدات خدمات صحية - Health service units.وحدة معالجة الصرف الصحى - Sewage treatment plant.

.مصدر صالح لمياه الشرب - A suitable source of tap water.

:Location (3:الموقع -3 مركز جنوب مجاويش-21القطعة رقم/

محافظة البحر األحمر على قطعة أرض. ألف متر مربع160مساحتها

Parcel No. 21 south Magawish, Red Sea province on a tract of land of 160 thousand square meters in area.

:Legal Form (4:الشكل القانونى -4.An Egyptian joint-stock company.شركة مساهمة مصرية

:Capital and Incorporators (5:رأس المال وبيان المؤسسين -5 مليون22.5يبلغ رأس مال المشروع

جنيه مصرى، يسدد منه ما يعادل جنيه مصرى بالعملة5.625.000

األجنبية، ويوزع رأس المال على:المؤسسن، على النحو التالى

The Capital of the project is twenty-twc million, five hundred thousand Egyptian

pounds (LE 22,500,000) of which an amount equivalent to five million, six

hundred and twenty five thousand Egyptian pounds (LE 5,625,000) is paid in

foreign currency. The capital is distributed among the Incorporators as

follow:.…………:Name................:االسم

Page 535: Commercial Agreements_ Sabra

…………:Nationality..................:الجنسية…………:Foreign....................:أجنبي..…………:Local....................:محاي

.………:Total...................:إجمالى

:Investment Costs (6:التكاليف اإلستثمارية -642.5تقدر التكاليف اإلستثمارية بمبلغ

ألف جم510مليون جنيه مصرى، منها :تدفع بالعملة األجنبية، وفقا لما يلى

The investments costs are estimated at 42.5 million Egyptian pounds of which

510 thousand Egyptian pounds are paid in foreign currency as follows:

(.Value is in thousands)(القيمة باأللف جنيه) ..................................:Description....................:البيان

.................................. currency....................:العملة...................................:Total..................:إجمالى:Sources of Financing (7:مصادر التمويل -7

يتحدد الهيكل التمويلى للمشروع على:النحو التالى

The project is financed as follow:

..................................:Description...............:البيان

..................................:Currency...............:العملة...................................:Total..............:إجمالى

:Term (8:مدة المشروع -8

.Twenty-five yearsخمسة وعشرون عاما أن تكون اآلالت والمعدات -9

والمسلتزمات الالزمة للمشروع متفقة.والتطورات الفنية الحديثة

9) The Project’s machinery, equipment... And necessary materials must be in conformity with the latest technical

development. أن يلتزم المشروع بالشروط -10

والمواصفات المقررة فى شأن منع.التلوث والمحافظة على البيئة

10) The Project must comply with the conditions and specifications decided in

respect of pollution prevention and environment preservation.

اإللتزام بشروط وضوابط وزارة -11.السياحة

11) The Project must comply with the conditions and controls decided by the

Ministry of Tourism. تحديد أسماء المساهمين اآلخرين -12

وحصصهم بالتحديد وكذا عملة الوفاء فى رأس المال قبل صدور القرار الوزارى

.المرخص بالتأسيس

12) The names, exact capital contributions, and the currency of

payment of other shareholders must be revealed before the ministerial decision

authorizing the incorporation of the Company is issued.

Security clearance must be obtained (13 يشترط ورود نتائج إستعالم أمنى طيبة -13

Page 536: Commercial Agreements_ Sabra

عن الشركاء األجانب والعرب )الذين لم تذكر أسمائهم بعد(، وكذا بالنسبة لشركة

أوبروى هونج كونج؛

in respect of foreign and Arab partners (not named yet) and also of Oberoi Hong

Kong company; and وافقت الهيئة العامة6/11/1993وتاريخ

57لإلستثمار على استصدار القرار رقم باألسس6/11/1993الصادر بتاريخ

:والشروط التالية(نفس الشروط السابقة)

On 6 November 1993, the General Authority for Investment approved the

Project by decision No. 57 of 6/11/1993 upon the following terms and conditions:

(as above-mentioned)

وافقت الهيئة على ما15/1/1994وتاريخ :يلى

On 15/1/1994, the Authority approved:

دخول البنك المصرى لتنمية الصادرات -1 المصرى الجنسية بحصة قدرها

جنيه مصرى كمؤسس جديد8212500.بالشركة

1) That the Egyptian Bank for Exports Development, of Egyptian nationality, enters as a new incorporator into the Company with a share of LE 8,212,50;

زيادة حصة شركة تنمية السياحة -2 جنيه مصرى5625000المصرية بمبلغ

. جنيه مصرى11475000لتصبح

2- That the part of the Egyptian Company for Tourism Development be increased

by LE 5,625,000 to become LE 11,475,000; and

إعادة توزيع رأس المال على -3:المؤسسين على النحو التالى

3- That the capital be re-divided among the Incorporators as follows:

..........................................:Name...............:االسم....................................:Nationality.............:الجنسية.................................:Currency................:العملة....................................:Total...............:إجمالى

ويعتبر هذا التمهيد والموافقة على المشروع الصادرة بقرار الهيئة المشار

إليه بعاليه جزءا ال يتجزأ من عقد الشركة.ونظامها األساسى

The previous Preamble and the approval of the Project by the Authority by the

decision hereinbefore referred to are an integral part of the Company’s Articles of

Incorporation and By-laws.(1مادة ) :Article (1):

إتفق الموقعون على هذا العقد على تأسيس "شركة مساهمة مصرية"

بترخيص من حكومة جمهورية مصر العربية طبقا ألحكام القوانين المعمول بها

230ووفقا ألحكام قانون اإلستثمار رقم والئحته التنفيذية والنظام1989لسنه

.الملحق بهذا العقد

The undersigned hereby agree to be formed into “an Egyptian joint-stock

company” authorized by the government of the Arab Republic of Egypt in

accordance with the applicable laws, the provisions of Investment Law No 230 of

1989 and the executive regulations thereof, and the By-laws attached

hereto.:Article (2):المادة الثانية

Page 537: Commercial Agreements_ Sabra

غرض الشركة هو إقامة قرية سياحية:مستوى خمسة نجوم، تشتمل على

The Company’s object is to establish 5-star tourist village consisting of:

One hundred cabins, each of one -.مائه شاليه غرفة واحدة مزدوجه -double room.

:Supplementary facilities including -:خدمات مكملة وتشمل -.مطاعم وكافتيريا وبار وديسكوتيك - Restaurants, bar, and discotheque:

.حمامات سباحة ومدرسة غطس - Swimming pools and a school for teaching diving

.مالعب رياضية - Sports playgrounds..صاالت اجتماعات ومكتبة - Meeting rooms and a library.

.مركز تجارى )محالت تجارية( - A shopping center (shops). أتوبيسات سياحية لخدمات نزالء الفندق -

.من وإلى القرية Coaches for transporting hotel

mates to and from the village..وحدات إسكان للعامين - Staff housing

.وحدات خدمات صحية - Health service units.وحدة معالجة الصرف الصحى - Sewage treatment plant.

.مصدر صالح لمياه الشرب - A suitable source of tap water.

ويجوز للشركة القيام بمشروعات أخرى أو تعديل غرضها فى إطار أحكام قانون

اإلستثمار كما يجوز لها أن تساهم أو تشارك بأى وجه من الوجوه فى

مشروعات فرعية خارج قانون اإلستثمار1989 لسنه 230الصادر بالقانون رقم

.بشرط موافقة الهيئة العامة لإلستثمار

The Company may carry out other projects or modify’ its objects within the context of the Investment Law, and may also subject to the General Authority for Investment’s approval either contribute

to or participate in any manner in subsidiary projects outside the scope of

the Investment Law No. 230 of 1989. (4مادة ) :Article (4):

يكون مركز الشركة ومحلها القانونى فى مدينة القاهرة، ويجوز لمجلس اإلدارة أن

ينشئ لها فروعا أو مكاتب أو توكيالت فى جمهورية مصر العربية أو فى الخارج

.بموافقة الهيئة العامة لإلستثمار

The Company’s head office and selected legal domicile is in the city of Cairo but

the Board of Directors may subject to the approval of the General Authority for

Investment establish branches, offices or agencies inside or outside the Arab

Republic of Egypt.

(5مادة ) :Article (5): سنه25المدة المحددة لهذه الشركة هى

تبدأ من تاريخ قيد الشركة بالسجل التجارى؛ وكل إطالة لمدة الشركة يجب أن توافق عليها الهيئة العامة لإلستثمار

.وتعتقد بقرار من الوزير المختص

The Company’s term is twenty five (25) years commencing from the date the

Company is registered in the Commercial Register. Any extension of the

Company’s term must be approved by the General Authority for Investment

and ratified by a decision of the competent minister.

Page 538: Commercial Agreements_ Sabra

(6مادة ) :Article (6): حدد رأس مال الشركة المصدر بمبلغ

جنيه مصرى )اثنان22.500.000 وعشرون مليونا وخمسمائه الف جنيه

سهم225000مصرى ال غير موزع على جنيه )مائة جنية100قيمة كل سهم

مصرى(

The Company’s issued capital is twenty-two million and five hundred thousand

Egyptian pounds (L.E. 22,500,000) divided into 225,00 shares, of one

hundred Egyptian pounds (L.E 100.) each.

(7مادة ) :Article (7): إكتئب المؤسسون الموقعون على هذا العقد والمساهمون األخرون فى رأس

225000مال الشركة بأسهم عددها جنيه مصرى22500000سهم قيمتها

)اثنان وعشرون مليونا وخمسمائه ألف:جنيه مصرى( وذلك على النحو التالى

The Contributions by the undersigned Incorporators and other shareholders to

the Company’s capital are distributed over 225,000 shares of a total amount of

twenty-two million and five hundred thousand Egyptian pounds (LE

22,500,000) as follows:....................:Name and Nationality............:االسم والجنسية

.............................No. of shares................:عدد االسهم..............................Nominal value...................:القيمة........................:Percentage share..................:النسبة

........:Currency...............:العملة التى تم الوفاء بها

87.5وتبلغ نسبة مشاركة المصريين %.The Egyptian percentage share is 87.5%.

وقد دفع المكتتبون ربع كامل القيمة جنيه )خمسة5625000اإلسمية وقدره

ماليين وستمائه وخمسة وعشرون الف جنيه مصرى( فى البنك المصرى لتنمية الصادرات المسجل لدى البنك المركزى.المصرى والمرخص له بتلقى اإلكتتابات

The shareholders paid twenty-tive percent of the nominal value of the

Company’s capital; viz.: five million, six hundred and twenty five thousand

Egyptian pounds (LE 5,625,000) to the Egyptian Bank for Exports Development registered at the Egyptian Central Bank

and authorized to receive subscriptions.

هذا المبلغ ال يجوز سحبه إال بعد صدور القرار المرخص فى تأسيس الشركة

.وبقرار من الجمعية العامة

The said amount may not be withdrawn except by a resolution of the General

Meeting after the decision authorizing the Company’s incorporation is issued.

(8مادة ) :Article 8:

Page 539: Commercial Agreements_ Sabra

يتعهد الموقعون على هذا بالسعى فى الحصول على موافقة الهيئة العامة

لإلستثمار وفى استصدار القرار الوزارى بالترخيص فى إنشاء الشركة وفقا

للموافقة الصادرة من الهيئة للمشروع والقيام بكافة اإلجراءات الالزمة إلتمام

.تأسيسها

The undersigned undertake to: obtain the approval of the General

Authority for Investment; obtain the Ministerial Decision

authorizing the incorporation of the Company in accordance with the

approval of the project by the General Authority for Investment;

and Take all the procedures necessary

for the consummation of the Company’s incorporation.

وفة هذا السبيل وكلوا عنهم السيدة/ سلوى حسن بدر الدين منصور- رئيس

مجلس إدارة شركة تنمية السياحة المصرية فى القيام بالنشر والقيد بالسجل

التجارى، واتخاذ اإلجراءات القانونية، واستيفاء المستندات الالزمة، وإدخال

التعديالت الى تراها الجهات الممختصة الزمة سواء على هذا العقد أو على نظام

الشركة المرفق، وتسليم كافة الوثائق إلى مجلس إدارة الشركة، ودعوة أول

جمعية عامة لالنعقاد خالل شهر من تاريخ.قيد الشركة فى السجل التجارى

For this purpose, the undersigned have delegated Mrs. Salwa Hassan Badr Aldin

Mansour, the Chair of the Board of the Egyptian Company for Tourism

Development, to: publish and register the Company

In the Commercial Register; take the legal procedures; consummate the required

documents; make such amendments both to

these Articles and the attached By- laws as may be deemed necessary

by the competent authorities; hand over all relevant documents

to the Board of Directors; and Convene the first General Meeting

within one month from the date the Company is registered in the

Commercial Register.

(9مادة ) :Article (9): تلتزم الشركة بأداء المصروفات والنفقات واألجور زالتكاليف التى تم إنفقاها بسبب تأسيس الشركة وذلك خصما من حساب

.المصروفات العامة

The Company shall bear all expenses, costs, fees, and charges incurred because

of its incorporation and these amounts are deducted from the general expense

account.

Page 540: Commercial Agreements_ Sabra

(10مادة ) :Article (10):

تحرر هذا العقد بمدينة القاهرة بجمهورية10مصر العربية فى يوم األربعاء الموافق

هجرية الموافق1413من رمضان سنة نسخة لكل20 ميالدية من 3/3/1993

متعاقد نسخة وباقى النسخ لتقديمها الى الجهات وباقى النسخ لتقديمها الى

الجهات المعينة الستصدار القرار المرخص.فى التأسيس

Executed in twenty (20) copies in the city of Cairo. the Arab Republic of Egypt on

this Wednesday, the 10`x’ day of Ramadan, 1413 (Islamic Calendar

corresponding to the 3d day of March, 1993 A.D.; one copy for each party and

the remaining copies shall be forwarded to the concerned authorities in the

course of applying for issuing the decision authorizing the incorporation of

the Company.

For Shareholdersالتوقيعات عن المكتتبين......:Name and Nationality..............:االسم والجنسية

.....................:Domicile................:محل اإلقامة............................:Signature......................:التوقيع

DRAFT BY-LAWSمشروع النظام األساسى للشركةHurghada OBEROI (S.A.E.)أوبروى الغردقة )ش.م.م.(

PART Iالباب األولINCORPORATION OF THE COMPANYفى تأسيس الشركة

(1مادة ) :Article (1): تأسست الشركة طبقا ألحكام القوانين

المعمول بها فى جمهورية مصر العربية، ووقفا ألحكام قانون اإلستثمار الصادر

والئحته1989 لسنه 230بالقانون رقم التنفيذية والنظام األساسى التالى كشركة

مساهمة مصرية بالشروط المقرة فيما.بعد

The Company has been established as an Egyptian joint-stock company in

accordance with the laws applicable in the Arab Republic of Egypt, the

provisions of Investment Law No. 230 of 1989 and the executive regulations

thereof and the following By-laws under the terms and cnnditinnc set forth

belnw.(2مادة ) :Article (2):

اسم هذه الشركة هو: أوبروى الغردقة )شركة مساهمة مصرية متمتعو بالجنسية

.المصرية(

The Company’s name is “Hurghada Oberoi”, an Egyptian joint-stock

company.(3مادة ) :Article (3):

-The Company’s object is to establish a 5 غرض هذه الشركة هو إقامة قرية سياحية

Page 541: Commercial Agreements_ Sabra

star tourist village comprising the:مستوى خمس نجوم، تشتمل علىfollowing:

One hundred cabins, each of one -.مائه ضاليه غرفة واحدة مزدوجة -double room.

supplementary facilities including -:خدمة مكملة وتشمل -.Restaurants, bar, and discotheque -.مطاعم وكافيتريا وبار وديسكوتيك -

swimming pools and a school for -.حمامات سباحة ومدرسة غطس -teaching diving

.Sports playgrounds -.مالعب رياضية -.Meeting rooms and a library -.صاالت اجتماعات ومكتبه -

a shopping center (shops) -.مركز تجارى )محالت تجارية( - أتوبيسات سياحية لخدمة نزالء القرية -

.من وإلى القرية- Coaches for hotel mates to and from

the village..Housing units for hotel staff -.وحدات إسكان للعاملين -

.Health service units -.وحدات خدمات صحية -.Treatment plant for sanitary drainage -.وحدة معالجة الصرف الصحى -

a suitable source of tap water -.مصدر صالح لمياه الشرب - ويجوز للشركة القيام بمشروعات أخرى أو تعديل غرضها في إطار أحكام قانون

اإلستثمار كما يجوز لها أن تساهم أو تشارك بأى وجه من الوجوه في

مشروعات فرعية خارج قانون اإلستثمار بشرط موافقة1989 لسنه 230رقم

.الهيئة العامة لإلستثمار

The Company may carry out other projects or modify its objects in

accordance with the Investment Law and may also suhject” to the approval of the

General Authority for Investment have an interest or participate in any manner

in subsidiary enterprises not governed by the Investment Law No 230 of 1989.

(4مادة ) :Article (4): يكون مركز الشركة ومحلها القانونى في مدينة القاهرة، ويجوز لمجلس اإلدارة أن ينشئ لها فروعا أو توكيالت في مصر أو

في الخارج بموافقة الهيئة العامة.لإلستثمار

The Company’s principal office and legal selected domicile is in the city of Cairo

but the Board of Directors may subject to the approval of the General Authority for

Investment establish branches or agencies inside or outside the Arab

Republic of Egypt.(5مادة ) :Article (5):

المدة المحددة لهذه الشركة هى خمس وعشرون سنة تبدأ من تاريخ قيد الشركة

بالسجل التجارى، وكل إطالة لمدة الشركة يجب أن يوافق عليها مجلس

إدارة الهيئة العامة لإلستثمار وتعتمد بقرار.من الوزير المختص

The Company’s term is twenty five (25) years from the date the Company is

entered in the Commercial Register, and any extension of the Company’s term t

must be approved by the General Authority for investment and ratified by

a decree of the competent minister.PART IIالباب الثانى

Page 542: Commercial Agreements_ Sabra

The Company’s Capitalفي رأس مال الشركة(6مادة ) :Article (6):

حدد رأس مال الشركة المصدر بمبلغ جنيه )اثنان وعشرون مليونا22500000

وخمسمائة ألف جنيه مصرى( مقسم على جنيه100 سهم قيمة كل سهم 225000

.)مائة جنيه مصرى( جميعها أسهم إسمية

The Company’s issued capital is twenty-two million and five hundred thousand

Egyptian pounds (LE 22,500,000) divided into 225,000 shares, of one hundred Egyptian pounds (LEI 00) each, all of

which are of nominal value.(7مادة ) :Article (7):

جميع أسهم الشركة إسمية وقد تم اإلكتئاب في رأس المال على النحو

:التالى

All the Company’s capital shares are of nominal value and are subscribed-for as

follows:.................:Name and Nationality....................:االسم والجنسية

................................:No. of shares........................:عدد االسهم................................:Nominal value.....................:القيمة اإلسمية

...................................:Percentage.............................:النسبة......................................:Currency...........:العملة التي تم الوفاء بها

%، وقد دفع المكتتبون87.5حصة مصر ربع كامل القيمة اإلسمية وقدره

جنيه مصرى )فقط خمسه5625000 ماليين وستمائه وخمسة وعشرون الف جنيه مصرى الغير( في البنك المصرى لتنمية الصادرات المسجل لدى البنك

.المركزى والمرخص له بتلقى اإلكتتابات

The Egyptian percentage share is 87.5 %. The subscribers paid twenty-five percent

of the nominal value of the Company’s share capital; vi: five million, six hundred

and twenty-five thousand Egyptian pounds (LE 5,625,000) to the Egyptian

Bank for Exports Development, registered at the Egyptian Central Bank

and authorized to receive subscriptions. هذا المبلغ ال يجوز سحبه إال بعد صدور القرار المرخص في تأسيس الشركة

.وبقرار من الجمعية العامة

The said am ount may not be withdrawn except by a resolution of the General Meeting and after the issuance of the

decision authorizing the incorporation of the Company.

(8مادة ) :Article (8):

تستخرج األسهم أو الشهادات الممثلة لألسهم من دفتر ذى قسائم وتعطى

أرقاما مسلسلة ويوقع عليها عضوان من أعضاء مجلس اإلدارة وتختم بخاتم

.الشركة

The shares or share certificates are extracted from a book with counterfoils

and are given serial numbers. Each share certificate must be signed by two

Directors and stamped with the Company’s seal.

ويجب أن يتضمن السهم على األخص إسم الشركة ورقمه ورقم وتاريخ القرار

Each share certificate must specify: the Company’s name; the share’s serial

Page 543: Commercial Agreements_ Sabra

الوزارى المرخص في تأسيسها وتاريخ نشره ورقم وتاريخ القيد بالسجل التجارى وثيمة رأس المال بنوعيه ونسبة مشاركة

المصريين وعدد األسهم الموزع عليها رأس المال وخصائصها وغرض الشركة

ومركزها ومدتها والتاريخ المجدد الجتماع.الجمعية العامة العادية

number; the number, date of issue, and date of publishing of the Ministerial

Decision authorizing the incorporation of the Company; the number and date of

entry into the Commercial Register, the value of both authorized and issued

capital; the Egyptian share percentage; the number and classes of capital shares:

the Company’s object, principal office, and term; and the date set for the

ordinary General Meeting. ويكون لألسهم كوبونات ذات أرقام

.مسلسلة ومشتملة ايضا على رقم السهمEach share certificate has a coupon with

a serial number containing the share’s distinguishing number.

(9مادة ) :Article (9): يجب ان يتم الوفاء بباقى قيمة كل سهم خالل عشر سنوات على األكثر من تاريخ قيد الشركة بالسجل التجارى وذلك في المواعيد وبالطريقة التي يعينها مجلس اإلدارة على ان يعلن عن ذلك المواعيد

قبل حلولها بخمسة عشر يوما على األقل وتقيد المبالغ المدفوعة على شهادات

األسهم، وكل سهم لم يؤشر عليه تأشيرا صحيحا بالوفاء بالمبالغ الواجبة األداء

.يبطل تداوله حتما

The outstanding value of each share must be paid within a period of no more

than ten years from the date the Company is registered in the Commercial

Register at such dates and in such manner as the Board of Directors may

determine provided that such dates are announced fifteen days at least in

advance and the amounts paid must be recorded in the share certificate. Each

share not properly indicating that its due value has been paid is legally

unnegotiable. وكل مبلغ واجب السداد وفاء لباقى قيمة

السهم ويتأخر أداؤه عن الميعاد المحدد له تستحق عنه فائدة لصالح الشركة بواقع

% سنويا من يوم إستحقاقه باإلضافة7 إلى التعويضات األخرى وعلى عدم الوفاء

بالعملة األجنبية ومع عدم اإلخالل بنسبة مشاركة الجانب المصرى في رأس المال

.وبعد إخطار الهيئة العامة لإلستثمار

Any outstanding amounts of the share’s value falling due and are not paid at

mature date will earn an interest in favor of the Company at a rate of 7 percent

from the date such amounts have fallen due plus any compensation that may

result, in particular, from failure to pay in foreign currency without prejudice to the

percentage share of the Egyptian side in the Company’s capital and after the

General Authority for Investment is so notified

Page 544: Commercial Agreements_ Sabra

ويحق لمجلس إدارة الشركة أن يقوم ببيع هذه األسهم لحساب المساهم المتأخر

عن الدفع وعلى ذمته وتحت مسئوليته بال حاجة إلى تنبيه أو إجراءات قضائية، وذلك

:بعد إتخاذ اإلجراءات اآلتية

The Board of Directors is entitled to sell such shares on behalf of the defaulting shareholder at the expense and risk of

the said shareholder without need to notice or legal proceedings after taking

the following procedures:

أ- إعذار المساهم المتخلف بالدفع وذلك بكتاب مسجل بعلم الوصول أو بالتلكس

على غنواته المبين بسجالت الشركة.ومضى ستين يوما على ذلك

a. Serving a sixty-day notice to the defaulting shareholder by registered

mail, return receipt acknowledged, or by telex at the shareholder’s address

entered into the Company’s records. ب- اإلعالن في إحدى الصحف اليومية عن

أرقام األسهم التي تأخر أصحابها في.الوفاء بقيمتها

b. Publishing an advertisement in a daily newspaper indicating the distinguishing

numbers of unpaid shares.

ج�- إخطار المساهم بكتاب مسجل بعلم الوصول )أو بالتلكس( بصورة من اإلعالن

تم نشره بها ومضى خمسة عشر يوما.على ذلك

c. Serving a 15-day notice on the said shareholder by registered mail, return

receipt acknowledged, or by telex with a copy of the said advertisement indicating

the issue of the newspaper in which it was published.

وشهادات األسهم التي تباع بهذه الكيفية تلغى حتما على أن تسلم شهادات جديدة للمشترين عوضا عنها تحمل ذات األرقام

التي كانت على الشهادات القديمة. ويخصم مجلس إدارة الشركة من ثمن

البيع ما يكون مطلوبا للشركة من أصل وفوائد ومصاريف ثم يحاسب المساهم

الذى بيعت أسهمه على ما قد يوجد من.الزيادة، ويطالب بالفرق عند حصول عجز

The certificates of shares sold in this way are cancelled and new certificates are

issued in lieu of them with the same serial numbers. The Board of Directors shall deduct from the proceeds of such

sale the principal sums plus the interest, and expenses due to the Company and shall refund to the shareholder whose

shares have been so sold any excess amounts or claim any balance due, if

any. وال يؤثر التجاء الشركة إلى استعمال

الحق المقرر بالفقرة السابقة على حقها في اإللتجاء إلى جميع ما تخوله القوانين

من حقوق وضمانات أخرى قبل المساهم المتأخر عن الدفع في نفس الوقت أو في

.أى وقت آخر

The exercise of the right provided in the previous paragraph does not prevent the

Company from exercising at the same time or thereafter all other rights

provided by the law.

Page 545: Commercial Agreements_ Sabra

ويجب على من يعتزم التنازل عن أسهمه أن يقوم بإخطار مجلس إدارة الشركة

بذلك بخطاب مسجل يتضمن اسم المتنازل عنها وتقوم بدورها بإخطار جميع

المساهمين بذلك بموجب خطابات.مسجلة خالل السبعة أيام التالية

A person who intends to transfer his/her shares shall so notify the Board of

Directors by a registered letter including the name of the transferee and the number of transferred shares. The

Company shall within seven days from such notice notify all the shareholders of

the same by registered mail.

ولكل مساهم الحق في شراء األسهم المعروضة بنسبة ما يملكه من أسهم

وذلك خالل ثالثين يوما من تاريخ إخطاره فإذا انقضى الميعاد المضكور أعيد العرض

على الراغبين من المساهمين كل بنسبة مل يملكه من أسهم وما يبقى بعد ذلك

دون شراء يكون لمالك األسهم الحق في التنازل عنه للغير بعد موافقة مجلس

اإلدارة على المتنازل اليه وال يسرى هذا القيد على ما يتم من تنازل بين األزواج

واألصول والفروع. وفى جميع األحوال إذا لم يستخدم مجلس اإلدارة حقه المشار

اليه في هذه المادة خالل ستين يوما من تاريخ إخطاره بالبريد المسجل يعتبر ذلك

.بمثابةموافقة على التنازل

Each shareholder is entitled within thirty days from the date he/she is so notified

to purchase the shares on sale on pro-rata basis. After the lapse of the said

period a second offer shall be made to shareholders desirous to purchase the shares on pro-rata basis depending on the shares he/she owns. The owner of the shares may, subject to the Board’s

approval of the transferee, transfer the remaining unsold shares to third parties. Such limitation, however, does not apply to the transfer of shares among spouses

nor between ancestors and descendants. In all cases, the Board of Directors’

failure to exercise its above-said right within sixty days from the date it has been so notified by registered mail is

deemed an approval of such transfer.(10مادة ) :Article (10):

ال يجوز التصرف في األسهم خالل السنتين األوليين للشركة إال بعد موافقة

الهيئة العامة لإلستثمار سواء كان التصرف بالنقد األجنبى أو بالعملة

.المحلية

Shares may not be disposed of during the first two (2) years of the Company’s

term except with the approval of the General Authority for Investment

whether the disposition is in foreign or local currency.

إما إذا كان التصرف بعد مضى السنتين المذكورين فيكتفي بإخطار الهيئة

.بالتصرف

Where such disposition takes place after the lapse of the two (2) years, only notifying the Authority is required.

(11مادة ) :Article (11): تنتقل ملكية األسهم بإثبات التصرف كتابة في سجل خاص لدى الشركة يطلق عليه

سجل نقل ملكية األسهم، وذلك بعد تقديم إقرار موقع عليه من المتنازل والمتنازل إليه بمراعاة األحكام القانونية المقررة

All transfers of shares must be effected in writing and must be entered in a

special register retained by the Company called “Shares Transfer Register” after

submitting a declaration signed by both

Page 546: Commercial Agreements_ Sabra

لتداول األوراق المالية. وللشركة الحق في أن تطلب التصديق على توقيع الطرفين بإثبات أهليتهما بالطرق

.القانونية

the transferor and the transferee in which they agree to comply with the

legal requirements governing security negotiation. The Company may request that the capacities of the two parties be

verified by legal means and that their signatures be legalized.

وبالرغم من حصول التنازل وإثباته فى سجل الشركة يظل المكتتبون األصليون

والمتنازلون مسئولين بالتضامن فيما بينهم ومع من تنازلوا إليهم عن المبالغ المتبقية

من قيمة األسهم المتنازل عنها إلى أن يتم سدادها. وفي جميع األحوال ينقضى

التضامن بالنقضاء سنتين من تاريخ إثبات التنازل في السجل المشار إليه ويوقع إثنان من أعضاء مجلس اإلدارة على

الشهادات المثبتة لقيد األسهم اإلسمية في سجل نقل الملكية. وبالسنبة أليلولة األسهم إلى الغير باإلرث أو الوسية يجب

على الوارث أو الموصى له أن يطلب قيد نقل الملكية في السجل المشار إليه، وإذا

كان نقل ملكية الورقة المالية بموجب حكم نهائى، جرى القيد في السجالت على

مقتضى هذا الحكم وذلك كله بعد تقديم.المستندات الدالة على ذلك

Even after the transfer of shares is effected and entered in the Company’s Register, the original shareholders and

the successive transferors are jointly and severally liable together with the

transferees for any amounts remaining unpaid of the shares until the amount of

the shares is fully paid. In all cases, this joint liability ceases after two years from

the date the transfer is entered in the said Register. The certificates indicating that the share transfer is entered in the Shares Transfer Register must be signed

by two Directors. In case of the transmission of shares to third parties by

inheritance or by a will, the legatee or devisee shall request the registration of such transfer in the above-said Register.

If the transfer is made pursuant to a final judgment, the registration must be made

in accordance with such judgment upon presentation of the substantiating

documents. وفى جميع األحوال يؤشر على السهم بما

.يفيد نقل الملكية باسم من نقلت إليهIn all cases the transferred share must

bear a statement indicating that its ownership has passed into the hands of

the transferee.(12مادة ) :Article (12):

ال يلزم المساهم إال بقيمة كل سهم من أسهمه وال يجوز زيادة التزاماته، وتخضع

جميع األسهم من نفس النوع لنفس.اإللتزمات

A shareholder is liable only in-so-much as the value of his/her shares is concerned.

The shareholders’ liabilities may not be increased and all shares of the same

class are subject to the same liabilities.

(13مادة ) :Article (13):

Page 547: Commercial Agreements_ Sabra

يترتب حتما على ملكية السهم قبول نظام.الشركة وقرارات جمعيتها العامة

The Ownership of a share inevitably implies his\her acceptance of the 4

Company’s By-laws and the General Meetings’ resolutions.

(14مادة ) :Article (14):.Each share is indivisible.كل سهم غير قابل للتخزئة

(15مادة ) :Article (15): ال يجوز لورثة المساهم أو لدائنيه بأية

حجة كانت ان يطالبوا بوضع األختام على دفاتر الشركة أو قراطيسها أو ممتلكاتها

وال أن يطلبوا قسمتها أو بيعها جملة لعدم إمكان السمة وال أن يتدخلوا بأية طريقة

كانت في إدارة الشركة، ويجب عليهم في استعمال حقوقهم التعويل على قوائم

جرد الشركة وحساباتها الختامية وعلى.قرارات الجمعية العامة

No heirs or creditors of a shareholder are entitled for any reason whatsoever to request the seizure of the Company’s

books, documents, or property, or demand the winding-up or the sale of

the whole Company, nor to intervene in any way whatsoever in the management of the Company’s business. In exercising

their rights, the shareholders’ heirs and/or creditors rely only on the

Company’s inventory list, records, final accounts, and the General Meeting’s

resolutions.(16مادة ) :Article (16):

كل سهم يخول الحق في حصة معادلة لحصة غيره من األسهم من نفس النوع بال

تمييز في إقتسام األرباح وفي ملكية.موجودات الشركة عند التصفية

In case of the Company’s liquidation. Shares of the same class will have equal

rights in the Company’s profits and asset titles.

(17مادة ) :Article (17):

تدفع األرباح المستحقة عن السهم آلخر مالك له مقيد إسمه في سجل الشركة ويكون له وحده الحق في قبض المبالغ

المستحقة عن السهم سواء كانت حصصا في األرباح أو نصيبا في موجودات

.الشركة

Mature share dividends are paid to the last share owner whose name is entered

in the Company’s Register and such shareholder is solely entitled to receive

all sums due on the share, whether such sums be a part of the Company’s profits

or of the Company’s assets.(18مادة ) :Article (18):

( من قانون33مع مراعاة حكم المادة ) شركات المساهمة وشركات التوصية

باألسهم والشركات ذات المسئولية والئحته1981 لسنه 159المحدودة رقم

التنفيذية، يجوز زيادة رأس مال الشركة بإصدار أسهم جديدة بنفس القيمة

اإلسمية التي لألسهم األصلية كما يجوز

Subject to the provisions of Article 33 of Law No. 159 of 1981 concerning joint-

stock companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies, and the executive regulations thereof,

the Company’s capital may be increased by issuing new shares with the same

Page 548: Commercial Agreements_ Sabra

كذلك تخفيض رأس المال على الوجه المبين بهذا القانون والتحته التنفيذية وذلك

بعد الحصول على موافقة الهيئة العامة.لإلستثمار في الحالتين

nominal, value of the original ones or be reduced in the manner stated by the said

law and the executive regulations thereof after obtaining the approval of

the General Authority for Investment in both cases.

(19مادة ) :Article (19): في حالة زيادة رأس المال بأسهم نقدية يكون للمساهمين القدامى حق األولوية

في اإلكتتاب في أسهم الزيادة كل بحسب.عدد األسهم التي يمتلكها

In case of increasing the capital by issuing cash shares, priority in buying the

new shares is given to the first shareholders on pro-rata basis according

to the number of shares each shareholder owns.

ويتم اخطار المساهمين القدامى بإصدار أسهم الزيادة، في حالة تقرير حقوق

أولوية خاصة بهم، بالنشر أو بكتاب مسجل على حسب األحوال طبقا لما هو منصوص عليه بالآلئحة التنفيذية للقانون

مع منح1981 لسنة 159رقم المساهمين القدامى مهلة لإلكتتاب ال تقل

.عن ثالثين يوما من فتح باب اإلكتتاب

Where such precedence rights are conferred, the first shareholders are

notified by public notice or registered mail, as the case may be, of the issuance

of the new shares in accordance with the executive regulations of Law No. 159 of

1981 and are given a deadline of no less than thirty (30) days from the opening

date of subscription to subscribe to the new shares.

(20مادة ) :Article (20): في حالة زيادة رأس المال يجوز للجمعية

العامة غير العادية تقرير حقوق االولوية في اإلكتتاب في أسهم الزيادة

للمساهمين القدامى كل بحسب قيمة األسهم التي يمتلكها بشرط أن يتساوى جميع المساهمين من ذات المرتبة في

.التمتع بهذه الحقوق

Where the Company’s capital is increased, an extraordinary General Meeting may decide to give priority

rights for the first shareholders to subscribe to the new shares on pro-rata

basis according to the value of shares each shareholder owns provided that all

shareholders of the same class have equal rights in this respect.

كما يجوز تقرير بعض اإلمتيازات لألسهم القائمة قبل زيادة رأس المال وذلك سواء

في األرباح أو ناتج التصفية. ويكون للجمعية العامة غير العادية حق الموافقة

على منح هذه االمتيازات كلها أو بعضها لألسهم القائمة قبل الزيادة وذلك بناء

على إقتراح مجلس اإلدارة مؤيدا بتقرير.من مراقب الحسابات في هذا الشأن

In the distribution of dividends or liquidation’s proceeds, certain privileges

may also be decided for the shares existing before increasing the capital. An

extra-ordinary General Meeting is entitled upon a proposal by the Board of

Directors supported by a report of the Auditor to confer some or all of such

privileges upon the shares existing before such increase.

Page 549: Commercial Agreements_ Sabra

PATR IIIالباب الثالثBONDSفي السندات

(21مادة ) :Article (21):52 إلى 49مع مراعاة أحكام المواد من

من قانون شركات المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات

لسنة159المسئولية المحدودة رقم والئحته التنفيذية، للجمعية العامة1981

ان تقرر إصدار سندات من أى نوع كانت ويوضح هذا القرار قيمة السندات وشورط

إصدارها ومدى قابليتها للتحويل إلى.أسهم

Subject to Articles (49) through (52) of Law No. 159 of 1981 concerning joint-

stock companies, partnerships limited by shares and limited liability companies,

and the executive regulations thereof, an ordinary General Meeting may decide to

issue bonds of any type but such decision must indicate the value of the bonds, the

conditions for their issuance, and whether they are, or are not,

convertible. وال تنفذ قرارات الجمعية العامة الصادرة في هذا الشأن إال بموافقة الهيئة العامة

.لإلستثمار

The ordinary General Meeting’s Resolutions in this connection take force

only if approved by the General Authority for Investment.

PART IVالباب الرابع

MANAGEMENTفي إدارة الشركة

CHAPTER (1)الفصل األولTHE BOARD OF DIRECTORSمجلس إدارة الشركة

(22مادة ) :Article 22: يتولى إدارة الشركة مجلس إدارة مؤلف

من ثالثة أعضاء على األقل أو تسعة أعشاء على األكثر، تعينهم الجمعية العامة

ويشترط في كل منهم ان يكون مالكا لعدد من اسهم الشركة ال تقل قيمتها عن

%( عشرة في المائة من رأس مال10) .الشركة المصدر

A Board of Directors composed of three members at least or nine members at the most is appointed by the General

Meeting. The Board of Directors is authorized to manage the Company’s business provided that each Director must own a number of shares with a total value not less than ten percent

(10%) of the Company’s issued capital. ويراعي أن يمثل مالكو األسهم بعدد من

األعضاء يتناسب مع نسبة نصيبهم في.رأس المال

The shareholders must be represented by a number of members on pro-rata

basis according to their percentage shares of the capital.

وفي جميع األحوال يجب أن يمثل كل من شركة تنمية السياحة المصرية وأوبروى هونج كونج عضو على األقل لكل منهما

وذلك بشرط أال يقل نصيب أى منهما في

In all cases, the Egyptian Tourism Development Company and Oberoi-Hong

Kong Company must be represented each by one member at least provided

Page 550: Commercial Agreements_ Sabra

10رأس مال الشركة المصدر عن %.that the percentage share of each of them of the Company’s issued capital is

no less than ten percent (10%). وإستثناء من طريقة التعيين سالفة الذكر،

3عين المؤسسون أول مجلس إدارة من :)ثالثة( أعضاء هم

By way of exception from the above-said way of appointment, the Incorporators

have appointed the first Board of Directors comprising the following three

members:1. .....................1............................................2. .....................2...........................................3. .....................3.............................

(23مادة ) :Article (23): يعين أعضاء مجلس اإلدارة لمدة ثالثة

سنوات، غير أن مجلس اإلدارة المعين في المادة السابقة يبقى قائما بأعماله

.لمدة خمس سنوات

The members of the Board of Directors are appointed for a period of three (3)

years. The Board of Directors appointed under the previous article, however,

remains in office for five (5) years. وال يحل ذلك بحق الشخص اإلعتبارى في مجلس اإلدارة في إستبدال من يمثله في

المجلس على النحو المبين بالمادتين من االئحة التنفيذية لقانون238، 237

.شركات المساهمة

Juristic persons represented in the Board of Directors, however, may substitute

their representatives in the Board in the manner set out in Articles (237) and

(238) of the executive regulations of the law concerning joint-stock companies.

(24مادة ) :Article (24): من الالئحة245مع مراعاة أحكام المادة

التنفيذية لقانون شركات المساهمة رقم، لمجلس اإلدارة، إذا لم1981 لسنة 159

يكن هناك أعضاء يحلون محل العضو األصلى، أن يعين أعضاء في المراكز التي تخلو أثناء السنة مع مراعاة أحكام المادة

من الالئحة التنفيذية لقانون شركات344 ويجب1981 لسنة 159المساهمة رقم

عليه إجراء هذا التعيين إذا نقص عدد.أعضائه عن نصاب صحة إجتماع المجلس

Subject to the provisions of Article (245) of the executive regulations of the law concerning joint-stock companies No.

159 of 1981, in the absence of substitute members, the Board of Directors may,

subject to Article (344) of the executive regulations of Law No. 159 of 1981 concerning joint-stock companies,

appoint members to fill the positions which may become vacant during the

year. The Board shall make such appointment if the number of its

members falls below the quorum of the Board’s meetings.

Page 551: Commercial Agreements_ Sabra

ويباشر األعضاء المعينون على الوجه المبين في الفقرة السابقة العمل في

الحال إلى أن تعقد الجمعية العامة التي.تقرر تعيينهم أو تعيين آخرين بدال عنهم

The members appointed in the manner described in the previous paragraph

assume office immediately and remain in office until the General Meeting

approves their appointment or replaces them.

(25مادة ) :Article (25):

يعين المجلس من بين أعضائة رئيسا ويجوز تعيين نائبا للرئيس يحل محله أثناء

.غيابه

The Board of Directors elects a Chairman from among its members and may elect a Vice Chairman to act for the Chairman

وفي حاله غياب الرئيس ونائبه يعين المجلس العضو الذى يقوم باعمال

.الرئاسة مؤقتا

In case of the Chairman’s absence. In the event of the absence of the Chairman

and the Vice Chairman, the Board shall appoint one of its members to carry out temporarily the duties of the Chairman.

(26مادة ) :Article (26): لمجلس اإلدارة ان يعين من بين اعضائه

عضوا منتدبا أو اكثر، ويحدد المجلس اختصاصاته ومكافأته، كما يكون له ان

يؤلف من بين أعضائه لجنة أو اكثر يمنحها بعض اختصاصاته أو يعهد اليها بمراقبة

سير العمل بالشركة وتنفيذ قرارات.المجلس

The Board of Directors may appoint, from among its members, one or more

Managing Director(s) and determines his/their duties and remuneration. The

Board of Directors may also establish, from among its members, one or more

committee(s) and delegate to such committee(s) some of the Board’s

powers, or the authority to control the Company’s business and implement the

Board’s resolutions.(27مادة ) :Article (27):

يعقد مجلس اإلدارة جلساته في مركز الشركة كلما دعت مصلحتها الى انعقاده

بناء على دعوة الرئيس أو بناء على طلب ثلث أعضائه، ويجب ان يجتمع مجلس

اإلدارة أربع مرات على األقل خالل السنة.المالية الواحدة

Where the Company’s interest so requires, the Board holds its meetings at

the Company’s principal office upon a invitation by the Chairman or at the

request of one third (1/3) of the Board’s members and shall meet four times at

least in each fiscal year.

Page 552: Commercial Agreements_ Sabra

ويجوز ايضا ان ينعقد المجلس خارج مركز الشركة بشرط ان يكون جميع أعضائه

حاضرين أو ممثلين في االجتماع وان.يكون االجتماع في مصر

The Board may also meet at a place outside the Company’s principal office if

special circumstances so require provided, however, that all members

must be present or represented in the meeting and that such meeting is held in

Egypt.

(28مادة ) :Article (28): لعضو مجلس اإلدارة ان ينيب عنه عند

الضرورة في المجلس أحد زمالئه، وفي هذه الحالة يكون لهذا العضو صوتان.

ويجب ان يكون النائب عن العضو المصرى مصريا وال يجوز أن ينوب عضو مجلس اإلدارة عن أكثر من عضو وأحد. وفي جميع األحوال ال يجوز أن يزيد عدد أصوات المنتدبين على ثلث عدد أصوات

الحاضرين على أنه يجوز للشخص اإلعتبارى في حالة وجود مانع لدى ممثله

أو غيابه أن ينيب عنه غيره في هذه.الجلسة

A member of the Board may, when necessary, be represented by another

fellow member in the Board. In this case, the member of the Board acting by proxy

for another fellow member has two votes. A member of the Board

representing an Egyptian fellow member must be himself/herself an Egyptian. A

member of the Board, however, may not represent more than one fellow member

and in all cases the votes of the entire members acting by proxy may not

exceed one third of those present. A juristic person may, if there is an

impediment preventing its representative from attending a certain

meeting or in case of the absence of the said representative, delegate another

person to attend such meeting.(29مادة ) :Article (29):

ال يكون إجتماع المجلس صحيحا إال إذا.حضره ثالثة أعضاء على األقل

A meeting of the Board is valid only if attended by three members at least.

(30مادة ) :Article (30): تصدر قرارات مجلس اإلدارة باألغلبية

المطلقة لألعضاء الحاضرين والممثلين، فإذا تساوت األصوات يرجح الجانب الذى

.يعضده الرئيس

The resolution of the Board of Directors must be passed by an absolute majority

of the members present and represented. In case of equal vote, the

Chairman has a casting vote. ويجب ان تصدر القرارات التالية بأغلبية ثلثى األعضاء الحاضرين والممثلين في

:االجتماع

The following resolutions must be passed by the affirmative vote of a 2-third

majority of those present and represented in the meeting:

Page 553: Commercial Agreements_ Sabra

أ- اقتراح زيادة راس المال أو خفضه أو حل المشكلة قبل الميعاد أو إطالة مدتها أو استخدام االحتياطى في غير االغراض

.التي خصصت له

a. A proposal to increase or reduce the Company’s capital, prematurely dissolve

the Company, extend the Company’s term, or use the Company’s reserve for

purposes other than those for which they have been allocated.

ب- انتخاب رئيس مجلس اإلدارة والعضو.المنتدب

b. Election of the Chairman of the Board and the Managing Director.

ج�- إنهاء عقد اإلدارة مع شركة أوبروى.هونج كونج

c. Termination of the management contract with Oberoi -Hong Kong

Company.(31مادة ) :Article (31):

( إلى )96مع مراعاة أحكام المواد من )( من قانون شركات المساهمة101

وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسؤلية المحدودة المشار اليه

والتحته التنفيذية، لمجلس اإلدارة أوسع سلطة في إدارة الشركة فيما عدا ما

احتفظ به صراحة نظام الشركة للجمعية العامة، وبدون تحديد لهذه السلطة ويجوز له مباشرة جميع التصرفات ووضع اللوائح المتعلقة بالشئون اإلدارية والمالية وشئون

العاملين ومعاملتهم المالية، كما يضع المجلس الئحة خاصة بتنظيم أعماله،

وإجتماعاته وتوزيع اإلختصاصات.والمسئوليات

Subject to the provisions of Articles (96) through (101) of the law concerning joint-stock companies, partnerships

limited by shares, and limited liability companies hereinbefore referred to, and

the executive regulations thereof, the Board of Directors has full authority,

without limitation, to manage the Company’s business except where

specific matters are explicitly reserved by the Company’s By-laws to the General Meeting. The Board may take all legal

actions; formulate regulations governing the Company’s administrative, financial,

and personnel affairs; and lay down special rules for regulating its activity,

meetings and the distribution of duties and responsibilities.

(32مادة ) :Article (32): يمثل رئيس مجلس اإلدارة الشركة أما

.القضاء والغيرThe Chairman represents the Company

before the courts of law and third parties.

(33مادة ) :Article (33): يملك حق التوقيع عن الشركة على انفراد

كل من رئيس مجلس اإلدارة وأعضاء مجلس اإلدارة المنتدبين وكل عضو آخر ينتدبه المجلس لهذا الغرض، ولمجلس

اإلدارة الحق في أن يعين عدة مديرين أو وكالء مفوضين وان يخولهم ايضا حق

The right to sign severally for the Company is vested in the Chairman, the

Managing Directors and any other member delegated by the Board for this

purpose. The Board of Directors is

Page 554: Commercial Agreements_ Sabra

entitled to appoint several managers or.التوقيع عن الشركة منفردين أو مجتمعينauthorized agents and to confer upon

them the right to sign jointly or severally for the Company.

(34مادة ) :Article (34):

ال يحتمل أعضاء مجلس اإلدارة بسبب ثيامهم بمهام وظائفهم ضمن حدود

وكالتهم بأية مسئولية فيما يتعلق.بالتزامات الشركة

In performing their duties under the authority conferred upon them, the

members of the Board of Directors do not incur any liability in connection with

the Company’s obligations.(35مادة ) :Article (35):

تتكون مكافأة مجلس اإلدارة من النسبة(57المئوية المنصوص عليها فى المادة )

من هذا النظام ومن بدل الحضور الذى.تحدد الجمعية العامة قيمته كل سنة

The Directors’ remuneration is paid from the percentage share provided under

Article (57) hereof plus such attendance allowance as may be determined annually by the General Meeting.

CHAPTER 2الفصل الثانىSUPPORT MANAGINGاللجنة اإلدارية المعاونة

COMMITTEE

(36مادة ) :Article 36: بشكل مجلس إدارة الشركة لجنة إدارية

معاونة من العاملين ويمثل فيها المصريون واألجانب وذلك متى بلغ عدد

عامل، وتختص اللجنة2000العاملين المذكورة بدراسة كافة الموضوعات

المتعلقة بدراسة برامج العمالة بالشركة ورفع اإلنتاج وتطويره مع مراعاه اإلدارة

اإلقتصادية السليمة وحسن إستخدام المواد المتاحة فضال عن الموضوعات

األخرى التي تحال اليها من مجلس اإلدارة أو عضو مجلس اإلدارة المنتدب، وترفع

اللجنة توصياتها ونتائج دراستها إلى.مجلس اإلدارة

Where the number of the Company’s employees reaches two thousand (2000),

the Company’s Board of Directors shall establish from among the Company’s

employees a Support Managing Committee (the “Committee”)

representing both Egyptians and non-Egyptians. The Committee is authorized

to consider all the Company’s labor programs; production increase and

development based on sound economic management practices and the efficient

utilization of the available resources; and all other matters referred to the

Committee by the Board of Directors or by the Managing Director. The

Committee shall present its recommendations and findings to the

Board of Directors.(37مادة ) :Article (37):

Page 555: Commercial Agreements_ Sabra

تعين اللجنة من بين أعضائها رئيسا، وفي حالة غيابه تعين العضو الذى يقوم بأعمال

.الرئاسة مؤقتا

The Committee appoints from among its members a Chairman. In case of the Chairman’s absence, the Committee

appoints an acting Chairman.

ويحضر اجتماعات اللجنة عضو مجلس اإلدارة المنتدب أو من يفوضه من أعضاء

مجلس اإلدارة، وعدد من المديرين المسئولين بالشركة يختارهم مجلس

.اإلدارة دون ان يكون لهم صوت معدود

The Committee’s meetings are attended by the Managing Director, or whomever

the Managing Director may delegate from among the members of the Board

of Directors, and a number of the Company’s directors selected by the

Board of Directors but not given voting rights.

(38مادة ) :Article (38): يتولى مجلس اإلدارة وضع قواعد وشروط

اختيار اعضاء اللجنة اإلدارية المعاونة ومدة العضوية وطريقة التجديد ونظام عملها ومكافأه اعضائها، وتجتمع اللجنة

مرة على االقل كل شهرين وال يكون االجتماع صحيحا إال إذا حضره ثلث عدد

االعضاء على األقل وتصدر القرارات بأغلبية اصوات الحاضرين فإذا تساوت

األصوات رجح الجانب الذى منه الرئيس.أو من يعينه

The Board of Directors determines the Support Managing Committee’s rules and conditions for member selection,

membership term and method of renewal; method of operation; and

member’s remuneration. The Committee meets at least once every two months

and the meeting is valid only if attended by at least one-third (1/3) of the Com

mittee’s members. Resolutions are adopted by a majority vote of the

members present and in case of a tie, the Chairman, or Chairman’s representative,

has a casting vote.(39مادة ) :Article (39):

تضع اللجنة تقريرا سنويا خالل السنه المالية للشركة يعرض على مجلس اإلدراة توضح فيه الموضوعات التي أحيلت اليها وما أوصت به فيشأنها واقتراحاتها التي ترى عرضها على

المجلس والتي يؤدى األخذ بها الى تحقيق.مصلحة الشركة

The Committee prepares and submits to the Board of Directors an annual report on the Company’s activities during the

Company’s fiscal year indicating the subjects referred to the Committee and the Committee’s recommendations and

proposals which, in the opinion of the Committee, would serve the Company’s

interests, if adopted.PART Vالباب الخامس

Page 556: Commercial Agreements_ Sabra

THE GENERAL MEETINGفي الجمعية العامة

(40مادة ) :Article (40): تمثل الجمعية العامة جميع المساهمين وال

.يجوز إنعقادها إال في مدينة القاهرةThe General Meeting represents all the

shareholders and is convened only in the city of Cairo.

(41مادة ) :Article (41):

لكل مساهم الحق في حضور الجمعية العامة للمساهمين بطريق األصالة أو

.االنابة

Each shareholder is entitled to attend in person or by proxy the General Meeting

of the shareholders. وال يجوز للمساهم من غير اعضاء مجلس

اإلدارة أن ينيب عنه أحد أعضاء مجلس اإلدارة في حضور الجمعية العامة.

ويشترط لصحة النيابة أن تكون ثابتة في توكيل كتابى وان يكون الوكيل مساهما، وال يكون ألى مساهم من غير األشخاص االعتبارية بوصفه أصيال أو نائبا عن الغير

أو بالصفتين معا عدد من األصوات يجاوز )%( من عدد األصوات المقررة ألسهم50

.الحاضرين

A shareholder who is not a member of the Board of Directors may not delegate

a member of the Board to attend the General Meeting. To be valid, proxy must be made by means of a written power of attorney and a representative must be a shareholder. No shareholder, other than

a juristic person. Acting in person or by proxy, may represent more than fifty

percent (50 %) of the number of votes of the shareholders present.

ويجب ان يكون مجلس اإلدارة ممثال في الجمعية العامة بما ال يقل عن العدد

الواجب توافره لصحة انعقاد جلساته، وذلك في غير االحوال التي ينقص فيها

عدد اعضاء مجلس اإلدارة عن ذلك، وال يجوز تخلف اعضاء مجلس اإلدارة عن

.حضور االجتماع بغير عذر مقبول

The Board of Directors must be represented at the General Meeting by a

number of members no less than the quorum required for the validity the

Board’s meeting unless the number of the members of the Board of Directors is less than such quorum. The members of

the Board of Directors may not absent themselves from the General Meeting

without an acceptable reason. وفي جميع االحوال، ال يبطل االجتماع إذا

حضره ثالثة من اعضاء مجلس اإلدارة على األقل يكون من بينهم رئيس مجلس اإلدارة أو نائبه أو احد االعضاء المنتدبين لإلدارة وذلك إذا توافر لإلجتماع الشروط

االخرى التي يتطلبها القانون والالئحة.التنفيذية

In all circumstances, a General Meeting is valid if attended by at least three (3)

members of the Board of Directors of whom one is the Chairman, or a deputy

thereof or a Managing Director if the meeting fulfills the other conditions

required by the law and the executive regulations.

(42مادة ) :Article (42): Shareholders wishing to attend a General يجب على المساهمين الذين يرغبون في

Page 557: Commercial Agreements_ Sabra

حضور الجمعية العمومية ان يثبتوا انهم أودعوا أسهمهم في مركز الشركة أو في احد البنوك المعتمدة من البنك المركزى

المصرى قبل انعقاد الجمعية العامة بثالثة.أيام كاملة على األقل

Meeting must, at least three full days before the General Meeting convenes,

present a proof that they have deposited their shares at the Company’s head

office or at any bank accredited by the Central Bank of Egypt.

وال يجوز قيد أى نقل لملكية االسهم في سجل الشركة من تاريخ نشر الدعوة

.لإلجتماع إلى انفضاض الجمعية العامة

No transferred shares may be registered in the Company’s Register during the

period between the date of publishing the notice to the meeting till the General

Meeting closing. وعلى مجلس اإلدارة أن يدعو الجمعية

العامة العادية الي االنعقاد إذا طلب اليه ذلك مراقب الحسابات، أو عدد من

%( من رأس مال5المساهمين يمثل ) الشركة على األقل بشرط أن يوضحوا

أسباب الطلب وأن يودعوا أسهمهم في مركز الشركة أو أحد البنوك المعتمدة.وال يجوز سحب هذه االسهم إال بعد إنفضاض

.الجمعية

The Board of Directors shall convene the General Meeting, if the Auditor or a

number of shareholders representing at least five (5) per cent of the Company’s

capital so request, provided that reasons for the call for such meeting are

explained and the shares owned by such shareholders are deposited with the

Company’s principal office or at a accredited bank and that such deposited shares may be withdrawn only after the

General Meeting closing.

ولمراقب الحسابات أو الجهة االدارية المختصة أن يدعو الجمعية العامة لالنعقاد

في األحوال التي يتراخي فيها مجلس اإلدارة عن الدعوة على الرغم من وجوب

ذلك، ومرور شهر على تحقق الواقعة أو بدء التاريخ الذى يجب فيه توجيه الدعوة

.الى االجتماع

The Auditor or the competent administrative authority may convene

the General Meeting if the Board of Directors fails, though it is required, to

call for such Meeting and a period of one month lapses from the event giving rise

to the need to make such call or from the beginning of the date at which the Board

of Directors should have convened the General Meeting.

كما يكون للجهة االدارية المختصة ان تدعو الجمعية العامة إذا نقص عدد أعضاء

مجلس اإلدارة عن الحد األدنى الواجب توافره لصحة انعقاده او امتنع األعضاء

المكملون لذلك الحد عن الحضور. وفي جميع االحوال تكون مصاريف الدعوة على

.نفقة الشركة

The competent administrative authority is also entitled to convene the General Meeting in the event that the present

members of the Board of Directors are less than the quorum required for the

General Meeting or if the other supplementary members abstain from

attending such meeting. In all cases, the Company bears the costs of convening

the Meeting.

Page 558: Commercial Agreements_ Sabra

(4مادة ) :Article (44): تنعقد الجمعية العامة العادية السنوية

:للنظر على األخص فيما يأتىThe ordinary General Meeting is held to

consider, in particular, the following matters:

a. Elect and dismissal of members of the.أ- انتخاب اعضاء مجلس اإلدارة وعزلهمBoard of Directors;

ب- مراقبة أعمال مجلس اإلدارة والنظر.في إخالئه من المسئولية

b. Monitor the activities of the Board of Directors and consider the discharge of

the Board from its responsibility; ج�- المصادقة على الميزانية وحساب

.األرباح والخسائرc. Approve the balance sheet and the

profit/loss account; د- المصادفة على تقرير مجلس اإلدارة

.عن نشاط الشركةd. Approve the Directors’ report on the

Company’s activities; ه�- الموافقة على توزيع األرباح وتحديد.مكافأة وبدالت أعضاء مجلس اإلدارة

e. Approve the distribution of profits and determine the Directors remuneration

and allowances; و- تعيين مراقب الحسابات وتحديد أتعابه

.للعام المالى الالحقf. Appoint the Auditor and determine the

Auditor’s fees for the subsequent fiscal year; and

ز- كل مايرى مجلس اإلدارة او الجهة االدارية المختصة او المساهمون الذين

%( من رأس المال عرضه5يملكون ) .على الجمعية العامة

g. Consider any matters submitted to the General Meeting by the Board of

Directors, the competent administrative authority, or shareholders holding at

least 5 per cent of the Company’s capital.

(45مادة ) :Article (45): على مجلس اإلدارة ان يعد عن كل سنة

مالية، في موعد يسمح بعقد الجمعية العامة للمساهمين خالل ستة أشهر على

االكثر من تاريخ انتائها، ميزانية الشركة وحساب األرباح والخسائر وتقريرا عن

نشاط الشركة خالل السنة المالية وعن مركزها المالى في ختام السنة ذاتها وذلك

كله طبقا لألوضاع والشروط والبيانات التى حددتها الالشحة التنفيذية لقانون

.شركات المساهمة

The Board of Directors shall, at a date appropriate for convening the General

Meeting of the shareholders within a maximum of six (6) months from the end of the fiscal year, prepare for each fiscal

year, the Company’s balance sheet, profit/loss account, a report on the

Company’s activities during the ended fiscal year, and its financial position in accordance with the terms, conditions

and provisions of the executive regulations of the law on joint-stock

companies. ويجب على مجلس اإلدارة ان ينشر الميزانية وحساب األرباح والخسائر

وخالصة وافية لتقريره والنص الكامل لتقرير مراقب الحسابات قبل اجتماع

The Board of Directors shall publish the balance sheet, profit/loss account, a

comprehensive summary of its report and the Auditors’ report twenty (20)

Page 559: Commercial Agreements_ Sabra

days at least prior to the date of the.الجمعية العامة بعشرين يوما على االقلGeneral Meeting.

ويجوز االكتفاء بإرسال نسخة من األوراق المبينة في الفقرة األولى إلى كل مساهم

بطريق البريد الموصى عليه أو تسليمه باليد مقابل التوقيع قبل تاريخ عقد

.الجمعية العامة بعشرين يوما على االقل

The Board of Directors, however, may only forward to each shareholder by

registered mail, return receipt acknowledged, at least twenty (20) days

before the date set for holding the General Meeting a copy of the

documents described in the first paragraph of this Article.

(46مادة ) :Article (46): يجب نشر اإلخطار بدعوة الجمعية العامة

لالجتماع مرتين في صحيفتين يوميتين، على ان يتم النشر في المرة الثانية بعد انقضاء خمسة ايام على االقل من تاريخ

نشر اإلخطار األول. ويجوز اإلكتفاء بإرسال إخطار الدعوة إلى المساهمين على عناوينهم الثابتة بسجالت الشركة بالبريد المسجل او بتلسيم اإلخطارات

.للمساهمين باليد مقابل التوقيع

The notice of the General Meeting must be published twice in two daily

newspapers with the second notice being published five days at least after the first one is published. The notice of

the Meeting may be sent to the shareholders’ addresses recorded in the

Company’s books, or by personal delivery signed by the receiver.

وترسل صورة من المستندات التي تنشر أو التي يخطر بها المساهمون على النحو

إلى كل من46، 45الوارد في المادتين الهيئة العامة لإلستثمار، والهيئة العامة

لسوق المال، وممثل جماعة حملة المستندات في نفس الوقت الذى تنتشر فيه الدعوة أو ترسل فيه المستندات إلى

.المساهمين

A copy of the documents published or served to the shareholders in the

manner set forth in Articles (45) and (46) hereof is sent to the General Authority

for Investment, the General Authority for Capital Market and the representative of

the Debenture Holders Association, at the same time at which the notice is

published or the documents are sent to the shareholders.

(47مادة ) :Article (47): ال يكون انعقاد الجمعية العامة العادية

صحيحا إال إذا حضره مساهمون يمثلون )%( )خمسون في المائه( على األقل،50

فإذا لم يتوافر الحد األدنى في االجتماع األول وجبت دعوة الجمعية العامة إلى

اجتماع ثان يعقد خالل الثالثين يوما التالية.لالجتماع األول

The Ordinary General Meeting is valid only if attended by a number of

shareholders representing at least fifty percent (50 %) of the capital. If the

quorum is not fulfilled at the first meeting, a second meeting is convened within a period of thirty (30) days from

the first meeting. ويجوز االكتفاء بالدعوة الي االجتماع االول إذا حدد فيها موعد االجتماع الثانى ويعتبر

االجتماع الثانى صحيحا ايا كان عدد األسهم الممثلة فيه، وتصدر قرارات

Only the notice of the first meeting may be served if it specifies a date for the

second meeting. The second meeting is deemed valid no matter how many

Page 560: Commercial Agreements_ Sabra

الجمعية العامة باإلغلبية المطلقة األسهم.في االجتماع

shares are represented therein. The General Meeting’s resolutions are passed

by an absolute majority of the shares represented at the meeting.

(48مادة ) :Article (48): تختص الجمعية العامة غير العادية بتعديل

:نظام الشركة مع مراعاة ما يلىThe extraordinary General Meeting is

authorized to amend the Company’s By-laws, subject to the following

considerations: أ- ال يجوز زيادة التزمات السماهمين،

ويقع باطال كل قرار يصدر من الجمعية العامة يكون من شأنه المسا بحقوق

المساهم األساسية التي سيتمدها بصفته.شريكا

a. The shareholders’ obligations may not be increased and any resolution by the General Meeting affecting the principal

rights of the shareholders as Partners, is deemed null and void.

ب- يجوز إضافة أغراض جديدة مكملة ألغراض الشركة األصلية بموافقة الهيئة

.العامة لإلستثمار

b. Subject to the approval of the General Authority for Investment, new purposes

may be added to the Company `s original object.

ج�- يكون للجمعية العامة غير العادية النظر في إطالة أمد الشركة أو تقصيره

أو حلها قبل موعدها او تغيير نسبة الخسارة التى يترتب عليها حل الشركة

.إجباريا او إدماج الشركة

c. An extraordinary General Meeting may decide to extend or reduce the

Company’s term, or prematurely dissolve the Company, or modify the loss

percentage giving rise to the Company’s compulsory dissolution or merger.

د- للجمعية العامة غير العادية ان تقرر أى زيادة أو تخفيض في رأس المال المصرح

.به

d. An extraordinary General Meeting may decide to increase or reduce the

Company’s authorized capital. إذا بلغت خسائر الشركة نصف رأس

المال المصدر وجب على مجلس اإلدارة أن يبادر إلى دعوة الجمعية العامة للنظر

.في حل الشركة أو إستمرارها

If the Company’s losses amount to one-half (1/2) of the issued capital, the Board

of Directors shall convene an extraordinary General Meeting to decide

whether the Company will be dissolved or continue to exist.

وال ينفذ أى تعديل في نظام الشركة إال.بموافقة الهيئة العامة لإلستثمار

Any amendment of the Company’s By-laws becomes effective only if approved

by the General Authority for Investment.(49مادة ) :Article (49):

مع مراعاة األحكام المتعلقة بالجمعية العامة العادية تسرى على الجمعية العامة

:غير العادية األحكام اآلتية

Subject to the provisions governing ordinary General Meetings, the following

provisions apply to the extraordinary General Meeting:

An extraordinary General Meeting is .1 تجتمع الجمعية العامة غير العادية بناء -1

Page 561: Commercial Agreements_ Sabra

على دعوة مجلس اإلدارة، وعلى المجلس توجيه الدعوة إذا طلب إليه عدد من

% من رأس10المساهمين يمثلون المال على األقل ألسباب جدية وبشرط

أن يودع الطالبون أسهمهم في مركز الشركة أو أحد البنوك المعتمدة. وال يجوز

سحب هذه األسهم إال بعد إنفضاض الجمعية وإذا لم يقم المجلس بدعوة

الجمعية خالل شهر من تقديم الطلب كان للطالبين ان يتقدموا بطلبهم إلى الهيئة

العامة لإلستثمار التي تتولى توجيه.الدعوة

convened by the Board of Directors or on requisition of a number of shareholders representing ten percent (10%) at least

of the Company’s capital for serious reasons provided that such shareholders deposit their shares with the Company’s principal office or at an accredited bank and that such shares may be withdrawn

only after the General Meeting closing. If the Board fails to convene the meeting within one (1) month from the date of

making such requisition, the meeting may be convened by the General

Authority for Investment if applicants so request.

ال يكون اجتماع الجمعية العامة غير -2 العادية صحيحا إال إذا حضره مساهمون

يمثلون نصف رأس المال على األقل. فإذا لم يتوافر الحد األدنى في االجتماع األول

وجهت دعوة الجمعية إلى إجتماع ثان يعقد خالل الثالثين يوما التالية لالجتماع األول، ويعتبر االجتماع الثانى صحيحا إذا

حضره عدد من المساهمين يمثل ربع.رأس المال على األقل

2. An extraordinary General Meeting is valid only if attended by shareholders

representing at least fifty percent (50%) of the capital. If this quorum is not

satisfied at the first meeting, a notice is served for a second meeting to be held within thirty (30) days from the date of

the first meeting. The second meeting is deemed valid if attended by

shareholders representing at least one-fourth (1/4) of the capital.

تصدر قرارات الجمعية العامة غير -3 العادية بأغلبية ثلثى األسهم الممثلة في االجتماع إال إذا كان القرار يتعلق بزيادة

رأس المال أو خفضه أو حل الشركة قبل الميعاد أو تغيير الغرض األصلى أو إماجها،

فيشترط لصحة القرار في هذه األحوال أن يصدر بأغلبية ثالثة أرباع األسهم

.الممثلة في االجتماع

The extraordinary General Meeting’s resolutions are issued by a 2-third majority vote of the shareholders

attending or represented in the meeting, but, if the resolution concerns increasing

or reducing the Company’s capital, or the premature dissolution of the Company,

or the modification of its original object, or its merger, the resolution is valid only

if issued by a 3-fourth majority of the shareholders attending or represented in

the meeting.

(50مادة ) :Article 50: ال يجوز للجمعية العامة المداولة في غير

المسائل المدرجة في جدول األعمال، ومع ذلك يكون للجمعية حق المداولة في

الوقائع الخطيرة التي تتكشف أثناء

The General Meeting may address only the matters on the agenda. The General

Meeting, however, may discuss such serious matters as may be revealed

Page 562: Commercial Agreements_ Sabra

.during the meeting.اإلجتماع ومع مراعاة أحكام قانون شركات

المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

المشار إليه والئحته التنفيذية وأحكام هذا النظام، تكون القرارات الصادرة من

الجمعية العامة ملزمة لجميع المساهمين سواء كانوا حاضرين االجتماع الذى صدرت

فيه هذه القرارات أو غائبين أو مخالفين، وعلى مجلس اإلدارة تنفيذ قرارات

.الجمعية العامة

Subject to the provisions of the law on joint-stock companies, partnerships

limited by shares, and limited liability companies hereinbefore referred to, and

the executive regulations thereof, and the provisions hereof, the resolutions adopted by the General Meeting are

binding on all shareholders regardless of their presence or absence in such

meeting or opposition to such resolutions, and the Board of Directors shall implement the General Meeting’s

resolutions.(51مادة ) :Article 51:

تسجل أسماء الحاضرين من المساهمين في سجل خاص يثبت فيه حضورهم وما إذا كان باألصلية أو بالوكالة، ويوقع هذا السجل قبل بداية االجتماع من كل كم.مراقب الحسابات وجامعي األصوات

The names of the shareholders present, whether in person or by proxy, are

recorded in the shareholders’ attendance register. This register must be signed by the Auditor and the vote counters prior

to the meeting. ويكون لكل مساهم يحضر اجتماع الجمعية

العامة الحق في مناقشة الموضوعات المدرجة في جدول األعمال، واستجواب

أعضاء مجلس اإلدراة ومراقبى الحسابات.بشأنها

Every shareholder attending the General 1 Meeting is entitled to discuss the topics

on the agenda, and question the members of the Board and the auditors

in connection therewith. ويشترط تقديم األسئلة مكتوبة قبل إنعقاد الجمعية العامة بثالثة أيام على األقل في مركز إدارة الشركة بالبريد السمجل أو

.باليد مقابل إيصال

Such questions must be submitted in writing by registered mail or by

acknowledged personal delivery to the Company’s principal office at least three

(3) days before the General Meeting is convened.

ويجيب مجلس اإلدارة على أسئلة المساهمين واستجواباتهم بالقدر الذى ال

يعرض مصلحة الشركة أو المصلحة العامة للضرر، وإذا رأى المساهم أن الرد غير

كاف إحتكم إلى الجمعية العامة، ويكون.قراراها واجب التنفيذ

The Board of Directors shall reply to the shareholders’ questions and inquiries

insofar as the Company’s interest or public interest is not affected. If a

shareholder finds that a reply is insufficient, he/she may seek a ruling

from the General Meeting and the decision of the General Meeting is

binding. ويكون التصويت في الجمعية العامة

بالطريقة التي يقترحها رئيس االجتماعVoting in the General Meeting is

conducted in such manner as may be

Page 563: Commercial Agreements_ Sabra

وتوافق عليها الجمعية، ويجب أن يكون التصويت بطريقة سرية إذا كان القرار يتعلق بانتخاب أعضاء مجلس اإلدارة أو

بعزلهم أو بإقامة دعوى المسئولية عليهم، أو إذا طلب ذلك رئيس مجلس اإلدارة أو عدد من المساهمين يمثل عشر األصوات

.الحاضرة في االجتماع على األقل

proposed by the Chairman and approved by the General Meeting. Voting must be

conducted by poll if the resolution is related to the election or dismissal of the members of the Board of Directors or to

bringing a claim of civil liability against them or if the Chairman of the Board or

at least one-tenth (I /10) of the members’ votes present at the meeting

so request. وال يجوز ألعضاء مجلس اإلدارة اإلشتراك

في التصويت على قرارات الجمعية العامة في شأن تحديد روابتهم ومكافأتهم أو

إبرام ذمتهم وإخالء مسئوليتهم عن.اإلدارة

The members of the Board of Directors may not participate in a vote on a

resolution by the General Meeting that determines their salaries and

remuneration, or discharges them from liability, or holds them harmless against

managerial responsibility.(52مادة ) :Article 52:

يحرر محضر اجتماع يتضمن إثبات الحضور وتوافر نصاب اإلنعقاد وكذلك إثبات حضور ممثلى الجهات اإلدارية او الممثل القاونى

لجماعة حملة السندات كما يتضمن خالصة وافية لجميع مناقشات الجمعية

العامة وكل ما يحدث أثناء االجتماع والقرارات التي اتخذت في الجمعية وعدد

األصوات التي وافقت عليها او خالفتها وكل ما يتطلب المساهمون إثباته في

.المحضر

Minutes are made to evidence: the shareholders’ attendance; the fulfillment of meeting quorum; the presence of the

representatives of the administrative authorities or the legal representative of

the Debenture Holders Association; a comprehensive summary of all

deliberations and proceedings during the meeting; the resolutions adopted; the number of “Yes” and “No” votes; and such matters as the shareholders may

request to enter into the minutes. وتدون محاضر اجتماعات الجمعية العامة بصفة منتظمة عقب كل جلسة في سجل خاص ويوقع على المحضر والسجل رئيس

الجلسة وآمين السر وجامعا األصوات ومراقب الحسابات. ويجب إرسال صورة

من محضر إجتماع الجمعية العامة إلى الجهات اإلدارية المختصة خالل ضهر على

.األكثر من تاريخ إنعقادها

The minutes of the General Meeting are regularly registered in a special book

after each meeting, and both the minutes and the minute book are signed

by the Chairman of the meeting, the Secretary, the vote counters, and the

Auditor. A copy of the General Meeting’s minutes must be sent to the competent

administrative bodies within a maximum of one (1) month from the date at which

the meeting is convened.(53مادة ) :Article 53:

Without prejudice to the rights of a bona مع عدم اإلخالل بحقوق الغير حسنى النيه،

Page 564: Commercial Agreements_ Sabra

يقع باطال كل قرار يصدر من الجمعية العامة بالمخالفة ألحكام القانون أو نظام

.الشركة

fide third party, any resolution by the General Meeting contrary to the

provisions of the law or the Company’s By-laws is deemed null and void.

وكذلك يجوز إيطال كل قرار يصدر لصالح فئة معينة من المساهمين أو لإلضرار بهم أو لجلب نفع خاص ألعضاء مجلس اإلدارة

.أو غيرهم دون إعتبار لمصلحة الشركة

Any resolution passed to the advantage or detriment of a certain class of

shareholders or to the benefit of the members of the Board or third parties without taking the Company’s interest into account may also be deemed null

and void. وال يجوز أن يطلب البطالن في هذه

الحالة إال المساهمون الذين اعترضوا على القرار في محضر بالجلسة أو الذين تغيبوا

عن الحضور بسبب مقبول، وللحهة اإلدارية المختصة أن تنوب عنهم في طلب

.البطالن إذا تقدموا بأسباب جدية

In this case, avoidance may be requested only by those shareholders who opposed

the resolution as recorded in the meeting’s minutes or failed to attend for

an acceptable reason. The competent administrative authority may act on

behalf of the above-said shareholders and demand that such resolution be avoided if serious reasons are given.

ويترتب على الحكم بالبطالن اعتبار القرار كأن لم يكن بالنسبة إلى جميع

المساهمين. وعلى مجلس اإلدارة نشر ملخص الحكم بالبطالن في إحدى الصحف

اليومية وفي صحيفة الشركات. وتسقط دعوى البطالن بمضى سنة من تاريخ

صدور القرار، وال يترتب على رفع الدعوى وقف تنفيذ القرار ما لم تأمر المحكمة

.بذلك

A judgment that a certain resolution is null and void has the effect as if such

resolution did not exist as far as all the shareholders are concerned. The Board

shall publish a summary of the judgment of nullity in a daily newspaper and in the

Companies Gazette. A lawsuit for a judgment of nullity must be initiated

before the lapse of one (1) year from the date such resolution is issued, but filing

the lawsuit does not stop the enforcement of the resolution unless the

court so rules. الباب السادس

في مراقب الحساباتPART 6

THE AUDITOR

(54مادة ) :Article 54: إلى103مع مراعاة أحكام المواد من

من قانون شركات المساهمة109 وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة المشار إليه

والئحته التنفيذية، يكون للشركة مراقب حسابات أو أكثر ممن تتوافر في شأنهم

الشروط المنصوص عليها في قانون

Subject to the provisions of Articles (103) through (109) ofthelawonjoint-stock

companies, partnerships limited by shares, and limited liability companies

hereinbefore referred to, and the executive regulations thereof, the

Page 565: Commercial Agreements_ Sabra

مزاولة مهنة المحاسبة والمراجعة تعينه.الجمعية العامة وتقدر أتعابه

Company, by a resolution of the General Meeting, appoints and determines the

remuneration of an Auditor (or Auditors) qualified in accordance with the provisions of the law concerning

Accounting and Auditing Profession Practice.

واستثناء مما تقدم عين المؤسسون،.األستاذ/...........، مراقبا أول للشركة

The Incorporators, byway of exception, appointed Mr ...................... the first

Auditor for the Company.

ويسأل المراقب عن صحة البيانات الواردة في تقريره بوصفه وكيال عن

مجموع المساهمين، ولكل مساهم أثناء عقد الجمعية العامة أن يناقش تقرير.المراقب وأن يستوضحه عما ورد به

The Auditor is responsible for the correctness of the information contained in his report in his capacity as an agent of

all the shareholders. Each shareholder may during the General Meeting

question the Auditor’s report and request clarification of its contents.

PART 7الباب السابع,Fiscal Year, Inventoryسنة الشركة- الجرد

الحساب الختامى- رأس المالاالحتياطى- توزيع األرباح

Closing Account, Reserves, andProfits Distribution

(55مادة ) :Article 55: تبدأ السنة المالية للشركة من أول يناير

ديسمبر من كل سنة، على31وتنتهي في أن السنة األولى تشمل المدة التى تبدأ

31من تاريخ تأسيس الشركة حتى .ديسمبر من السنة التالية

The Company’s fiscal year commences on the 1st of January and ends on the

31st of December of each year. However, the first fiscal year covers the period

from the date of the incorporation of the Company to and inclusive of the 31 “of

December of the subsequent year.

(56مادة ) :Article 56: على مجلس اإلدارة أن يعد عن كل سنة

مالية، في موعد يسمح بعقد الجمعية العامة للمساهمين خالل ستة أشهر على األكثر من تاريخ انتهائها، ميزانية الشركة

وحساب األرباح والخسائر مشتملين على جميع البيانات الواردة في قانون شركات

المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

المشار اليه والئحته التنفيذية، وكذلك تلك

The Board of Directors shall prepare each fiscal year, by a date appropriate to

convene the General Meeting within six (6) months at the most from the end of

the fiscal year, a balance sheet and a profit/loss account containing such

particulars as may be required by the law on joint-stock companies, partnerships

Page 566: Commercial Agreements_ Sabra

التي تحددها الهيئة العامة لإلستثمار طبقا1989 لسنه 230إلحكام القانون رقم .

limited by shares and limited Liability Companies hereinbefore referred to and the executive regulations thereof, and by

the General Authority for Investment in accordance with law No. 230 of 1989.

زعلى المجلس أيضا أن بعد تقريره عن نشاط الشركة خالل السنة المالية وعن

.مركزها المالى في ختام السنة ذاتها

The Board shall also prepare a report on the Company’s activities during the

ended fiscal year and the Company’s financial position at the end of that year.

(57مادة ) :Article 57: نوع أرباح الشركة الصافية سنويا بعد

خصم جميع المصروفات العمومية:والتكاليف األخرى كما يلى

The net profits of the Company are distributed annually after deducting all

general expenses and other costs as follows:

% )خمسة5يبدأ باقتطاع مبلغ يوازى -1 في المائة( على األقل من القانونى ويجوز

وقف هذا اإلقتطاع متى بلغ مجموع% )خمسون50اإلحتياطى قدرا يوازى

في المائة( من رأس مال الشركة المصدر، ومتى نقص اإلحتياطى تعين

.العودة إلى اإلقطاع

1. An amount equivalent to five percent (5%) of the profits is deducted at first to

form a legal reserve and ceases to be deducted when the reserve reaches a

total of fifty percent (50%) of the Company’s issued capital. If the reserve falls below the above-said percentage,

deduction is resumed. %( من تلك األرباح10ثم يوزع ) -2

للعاملين بالشركة طبقا للقواعد التي يحددها مجلس إدارة الشركة وتعتدمها

الجمعية العامة بشرط أال يزيد عن مجموع.األجور السنوية للعاملين

2. A percentage share often (10) percent of the profits is then distributed to the

Company’s employees in accordance with the rules determined by the Board

of Directors and approved by the General Meeting, provided that such

amount does not exceed the total annual wages of the Company’s employees.

ثم يقتطع المبلغ الالزم لتوزيع حصة -3% )خمسة في5أولى من األرباح قدرها

المائة( للمساهمين عن المدفوع من قيمة أسهمهم، على أنه إذا لم تسمح أرباح سنة

من السنين بتوزيع هذه الحصة فال يجوز.المطالبة بها من أرباح السنين التالية

3. An amount equivalent to five percent (5%) is, then, deducted and distributed

as a first dividend to the shareholders pro rata according the amounts paid on

the shares, but, if the profits of a certain year are not sufficient to distribute such

dividend, it may not be recuperated from the profits of the subsequent years.

Page 567: Commercial Agreements_ Sabra

ويحسس بعد ما تقدم نسبة تحددها -4%(5الجمعية العامة بشرط أال تقل عن )

% )عشرة في المائة(10وال يجوز .لمكافأة مجلس اإلدارة

4. After the foregoing deductions, a percentage part of the profits ranging

from a minimum of five (5%) percent to a maximum of ten percent (10%) is then

allocated as remuneration for the Board of Directors.

يوزع الباقى من األرباح بعد ذلك على -5 المساهمين كحصة إضافية في األرباح أو

يرحل بناء على إقتراح مجلس اإلدارة إلى السنة المقبلة أو يكون به احتياطى غير

.عادى أو مال استهالك غير عادى

5. The remaining profits are then either distributed to the shareholders as

additional dividends, or carried forward to the subsequent year, or allocated to

form a special reserve or a special depreciation fund as the Board of

Directors may determine.(58مادة ) :Article 58:

يستعمل اإلحتياطى بقرار من الجمعية العامة بناء على إقتراح مجلس اإلدارة

.فيما يكون أوفى بمصالح الشركة

The reserve is used by a resolution of the General Meeting in the best interest of

the Company upon a proposal by the Board of Directors.

(59مادة ) :Article 59: تدفع األرباح إلى المساهمين في المكان

والمواعيد التى يحددها مجلس اإلدارة بشرط أال تجاوز شهرا من تاريخ قرار

.الجمعية العامة بالتوزيع

Dividends are paid to the shareholders at such place and time as may be

determined by the Board of Directors within no more than one (1) month from the date of the resolution of the General

Meeting approving such distribution.PART 8الباب الثامن

DISPUTESفي المنازعات

(60مادة ) :Article 60: ال يترتب على أى قرار يصدر من الجمعية

العامة سقوط دعوى المسئولية المدية ضد أعضاء مجلس اإلدارة بسبب األخطاء

التي تقع منهم في تنفيذ مهمتهم، وإذا كان الفعل الموجب للمسئولية قد عرض على

الجمعية للمسئولية قد عرض على الجمعية العامة بتقرير من مجلس

اإلدراةأو مراقب الحسابات فتسقط هذه الدعوى بمضى سنت من تاريخ صدور قرار الحمعية العامة باسمصادفة على

.تقرير مجلس اإلدارة

No resolution by the General Meeting may give rise to the extinguishment of a

claim under civil liability against the members of the Board of Directors in

respect of faults committed by them in the course of performing their duties. If the act giving rise to a claim under civil

liability is reported to the General Meeting by the Board of Directors or the

Auditor, then such claim extinguishes after one (1) year from the date of the

General Meeting’s resolution approving the Board of Directors’ report.

Page 568: Commercial Agreements_ Sabra

ومع ذلك، إذا كان الفعل المنسوب على أعضاء مجلس اإلدارة يكون جناية أو جنحة

فال تسقط الدعوى بسقوط الدعوى.العمومية

However, if the act attributed to the members of the Board of Directors

constitutes a felony or misdemeanor, the civil claim extinguishes only when the

public prosecution case is canceled.(61مادة ) :Article 61:

مع عدم اإلخالل بحقوق المساهمين المقررة قانونا، وال يجوز رفع المنازعات التي تمس المصلحة العامة والمشتركة للشركة ضد مجلس اإلدارة أو ضد واحد

أو أكثر من أعضائه إال باسم مجموع المساهمين وبمقتضى قرار من الجمعية

.العامة

Without prejudice to the rights of the shareholders decided by law, no action

affecting the public or common interests of the Company may be brought against

the Board of Directors or any of the Board’s members except where it is

initiated in the name of the entire shareholders and pursuant to a

resolution of the General Meeting. وعلى كل مساهم يريد إثارة نزاع من هذا القبيل أن يخطر بذلك مجلس اإلدارة قبل

إنعقاد الجمعية العامة التالية بشهر على األقل، ويجب على المجلس أن يدرج هذا

.اإلقتراح في جدول أعمال الجمعية

Whoever among the shareholders wants to file such a case shall so notify the Board of Directors, at lease one (1)

month before convening the next General Meeting, and the Board of

Directors shall place such proposal on the agenda of the General Meeting.

PART 9الباب التاسعDISSOLUTIONفي حل الشركة وتصفيتها

AND LIQUIDATION(62مادة ) :Article 62:

في حالة خسارة نصف رأس المال، تحل الشكرة قبل إنقضاء أجلها إال إذا قررت.الجمعية العامة غير العادية خالف ذلك

The Company is dissolved before the expiry of its term if it sustains a loss of one half of its capital unless otherwise

decided by an extraordinary General Meeting of the shareholders.

(63مادة ) :Article 63: مع مراعاة احكام قانون شركات

المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة

المشار إليه والئحته التنفيذية، تعين الجمعية العامة مصفيا أو أكثر وتحدد

أتعابهم ويكون تعيين المصفين من بين.المساهمين أو الشركاء أو غيرهم

Subject to the provisions of the law on joint-stock companies, partnerships

limited by shares, and limited liability companies hereinbefore referred to and

the executive regulations thereof, the General Meeting shall appoint from

among the shareholders or partners or third parties one or more liquidators and

shall determine his or their remuneration.

Where a judgment dissolving or avoiding وفي حالة صدور حكم بحل الشركة أو

Page 569: Commercial Agreements_ Sabra

بطالئها، تبين المحكمة طريقة التصفية كما تعين المصفى وتحدد أتعابه. وال ينتهى

عمل المصفي بوفاة الشركاء أو إشهار إفالسهم أو إعسارهم أو بالحجر عليهم

.ولو كان معينا من قبلهم

the Company is issued, the court indicates the method of dissolution and appoints the liquidator and determines

his remuneration. The liquidator’s employment does not cease by the

death, bankruptcy, insolvency, or interdiction of partners even if the

liquidator is appointed by the partners. وتنتهى وكالة مجلس اإلدارة بتعيين

المصفين، أما سلطة الجمعية العامة فتبقى قائمة طوال مدة التصفية إلى أن

.يتم إخالء عهدة المصفين

The mandate of the Board of Directors shal I cease upon the appointment of the

liquidators. However, the General Meeting shall continue to enjoy its powers during the whole period of liquidation until the liquidators are

discharged

PART 10الباب العاشرLEGAL ADVISERالمستشار القانونى

(64مادة ) :Article 64: من القانون60مع مراعاة أحكام المادة

، يجب على مجلس1983 لسنه 17رقم اإلدارة أن يتعاقد مع أحد المحامين

المقبولين أما محاكم اإلستئناف على األقل للعمل مستشارا قانونيا للشركة

وذلك بالشروط والمدة التي ينفق عليها، وإذا إنتهى عقد المستشار القانونى، وإذا

إنتهى عقد المستشار القانونى، فعلى مجلس اإلدارة إما تجديده أو إستبدال

.غيره فور إنتهاء العقد

Subject to the provisions of Article 60 of law No. 17 of 1983, the Board of

Directors shall hire a lawyer, qualified at least to plead before the courts of

appeal, to act as the Company’s Legal Advisor in accordance with the terms

and conditions agreed upon. When the Legal Advisor’s employment contract

expires, the Board of Directors shall either renew the contract or substitute

the Legal Adviser. وإستثناء من ذلك عين المؤسسون

األستاذ/............، المثيمة في...........، مستشارا قانونيا للشركة، وذلك لحين

إجتماع مجلس اإلدارة وإعمال إختصاصه.في هذا الشأن

The Incorporators have by way of exception appointed Mr .....................

of ................................................ as the Company’s Legal Adviser until the Board

of Directors is convened and exercises its responsibilities.

PART 11الباب الحادى عشر

FINAL PROVISIONSأحكام ختامية

(65مادة ) :Article 65:

Page 570: Commercial Agreements_ Sabra

تخصم المصاريف واألتعاب المدفوعة في سبيل تأسيس الشركة من حساب

.المصروفات العامة

The expenses and fees paid for the formation of the Company are charged

to the general expenses account.

(66مادة ) :Article 66:

تسرى أحكام قانون شركات المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات

ذات المسئولية المحدودة الصادرة وقانون1981 لسنه 159بالقانون رقم

لسنة230اإلستثمار الصادر بالقانون رقم والئحته التنفيذية فيما لم يرد في1989

.شأنه نص خاص في هذا النظام

Unless otherwise provided herein, the provisions of Law No. 159 of 1981

concerning the joint-stock companies, partnerships limited by shares, and

limited liability companies; and of Investment Law No. 230 of 1989 and the

executive regulations thereof apply to these By-laws.

(67مادة ) :Article 67: These By-laws shall be deposited and.يودع هذا النظام وينشر طبقا للقانون

published in accordance with the law.

- Area: .............. منطقة : ...............

- Office :.............. مكتب : ...............

- Date :............ التاريخ : ...............

- Establishment's Name: ............. اسم المنشأة : ...............

- Insurance No. of managing director::.............

............ : الرقم التأميني للمدير المسئول

- No. of principal : .............

Office

............ : رقم المركز الرئيسي للمنشأة

- Legal status : ............. الكيان القانوني : ............

- Character of : ..............

Business

............ : نوع النشاط

- Date of starting :............. activity

............ : تاريخ بدء النشاط

- Code of the: ........... beginning of activity

............ : كود بدء النشاط

Page 571: Commercial Agreements_ Sabra

- Cont./industrial : ............

registered No.

......... : رقم السجل التجاري/ الصناعي

- Tax card No.: ............ رقم البطاقة الضريبية : ............

- Tel. No.: ............ رقم التليفون : ............

- Address: ............ العنوان : ............

- Bldg. No.: ............ رقم العقار : ............

- Precinct\ village: ............ شياخة / قرية : ............

- District: ............ قسم / مركز : ............

- Province : ……..محافظة : ............

- Officer's signature: ............ توقيع الموظف : ............

- Signed and sealed.: ............ وقع وخ�تم. : ............

EXTRACT

OF COMMERCIAL RECORD

مستخرج

من السجل التجاري

Ministry of Supply and Internal Trade

Commercial Registration Administration

General Dept. of Commercial Registry

........... Commercial Register Office,

.............. Province

وزارة التموين والتج�ارة الداخلي�ة مص�لحة التسجيل التجاري

مصلحة التسجيل التجاري

اإلدارة العامة للسجل التجاري

مكتب السجل التجاري

............. محافظة

I) I a Application No.رقم اإليداع

b Application dateتاريخ اإليداع

c Commercial registered No.رقم القيد في السجل التجاري

2 a Renewal application No.رقم إيداع طلب التجديد

b Date renewal applicationتاريخ تقديم طلب التجديد

Page 572: Commercial Agreements_ Sabra

filed

c Date of Renewalتاريخ التجديد

2) a 1 Merchant's nameاالسم التجاري

2 Trademarkالسمة التجارية

3 Name under which the

merchant practices his trade

االسم الذي يباشر به التاجر تجارته

B I Company's formنوع الشركة

2 Company's nameعنوان الشركة أو اسمها

3 Company's trademarkالسمة التجارية

3) a Merchant's name, title, date and place of birth, and nationality.

أ. اسم التاجر ولقبه وت��اريخ ومح��ل ميالدهوجنسيته

b Names and titles of general

partners in general or limited partnerships; dates and places of their birth, and the nationality of each partner

ب. أس��ماء وألق��اب الش��ركاء المس��ئولين بالتض����امن في ش����ركات التض����امن أو التوص�ية وت�اريخ ومح�ل الميالد لك�ل منهم.وجنسيته

c Partners or other members authorized to manage and sign for the partnership: Name, title, capacity, date and place of birth, nationality, extent of authority to manage and sign for the company.

د. أس���ماء وألق���اب الش���ركاء أو غ���يرهم المن��وط بهم إدارة الش��ركة ومن لهم ح��ق التوقي��ع باس��مها وص��فة ك��ل منهم وت��اريخ ومح��ل ميالده وجنس��يته وم��دى س��لطتهمفي اإلدارة والتوقيع

d Members of the Board and the managing directors in joint-stock companies: name, title, capacity, date and place of birth. nationality, and extent of authority to sign for the Company and manage its business.

د. أس��ماء وألق��اب أعض��اء مجلس اإلدارة في شركات المساهمة ووكالئها الم��ديرين وص��فة ك��ل منهم وت��اريخ ومح��ل ميالده وجنس���يته وم���دى س���لطتهم في اإلدارة.والتوقيع

Page 573: Commercial Agreements_ Sabra

e Director of the principal office or the general agency in A.R.E. ( if the registered office is outside Egypt ): Name, title, date and place of birth, and nationality.

ه�. اس��م ولقب م��دير الف��رع الرئيس��ي أو الوكالة العامة في جمهورية مص��ر العربي��ة وت��اريخ ومح��ل ميالده وجنس��يته )إذا ك��ان.المركز العام للشركة في الخارج(

4) a Type of businessنوع التجارة

b Company's objectالغرض من تأسيس الشركة

5) a I Date business started inA.R.E.

الت��اريخ ال��ذي ب��دأ في��ه الت��اجر أعمال��ه.التجارية بجمهورية مصر العربية

2 Date of license to conduct business.

.تاريخ الترخيص بمزاولة التجارة

b Starting and expiration dates of the company; date of license to conduct business; or of the approval of the Investment Authority

تاريخ ابتداء الشركة وتاريخ انتهائها وت��اريخ الترخيص بمزاولة التجارة أو موافقة هيئ��ة.االستثمار

c Date of opening the branch or the agency

تاريخ افتتاح الفرع أو الوكالة

6) a Address of the principal place of business.

عنوان المحل الرئيسي

b Address of the Company's registered office.

عنوان المركز العام للشركة

c Registered No. of the principal place of business or of the registered office (if the branch is registered )

رقم قيد المحل الرئيسي أو المركز الع��ام)في حالة قيد الفرع(

7) a Addresses of the branches and agencies affiliated to the principal place of business or of the registered office.

عناوين الفروع والوك��االت التابع��ة للمح��ل.الرئيسي أو المركز العام

b Address of the branch or of the عن��وان الف��رع أو الوكال��ة )في حال��ة قي��د الفرع أو الوكالة(

Page 574: Commercial Agreements_ Sabra

agency (if the branch or the agency is registered)

8) a Authorized agentsالوكالء المفوضون

b Director of the branch or of the agency ( name, title, date and place of birth, and nationality )

م��دير الف��رع أو الوكال��ة )اس��م ولقب ك��لمنهم وتاريخ وممحل ميالده وجنسيته(

9) a Capital invested in the principal place of business, the branches, and agencies

مق��دار رأس م��ال الش��ركة المس��تثمر في المحل الرئيسي للتاجر والفروع والوكاالت.التابعة له

b Capitalمقدار رأس مال الشركة

1. Paid-up capital1. المبالغ المؤداة منه

2. Capital on call2. المبالغ التي تعهد الشركاء بأدائها

3. Limited partners' part3. مقدار حصة الشركاء الموصين

4. Capital in property (if any)4. )قيمة الحصص العينية )إن وجدت

C Debit balance. owed by the branch to the registered office.

رصيد الفرع المدين للمركز العام للشركة

10 a Shops owned by the merchant previously:

:المحال التي كانت للتاجر سابقا

1. in the same area1. في دائرة نفس المكتب

2. outside the area2. في دائرة مكاتب أخرى

b Shops owned by merchant at present:

:المحال التي تكون له

1. in the same area1. في دائرة نفس المكتب

2. outside the area2. في دائرة مكاتب أخرى

II) Registered No.رقم تسجيل:

a Trademarks.:أ. العالمات التجارية

b Patents reg. No.ب. براءات االختراع

Page 575: Commercial Agreements_ Sabra

c Drawings & industrial formsج� الرسوم والنماذج الصناعية

12 a Financial arrangements on the basis of which the merchant's marriage has been concluded.

أ. النظام المالي الذي حص��ل ال��زواج علىمقتضاه

B Commercial capacityب. األهلية التجارية

C Agreements to dissolve or liquidate the Company.

ج�. ك��ل عق��د يقض��ي بح��ل الش��ركة أو وضعها تحت التصفية

13) Notes:مالحظات:

a Judgments and orders imposing or lifting attachments; appointing or dismissing guardians or trustees; or lifting attachment.

أ. األحك��ام والق��رارات الص��ادرة بتوقي��ع الحج���ز على الت���اجر أو بتع���يين القام���ة وال��وكالء عن الغ��ائبين أو بع��زلهم أو برف��ع.الحجز

B Bankruptcy-related judgments or orders.

ب. األحكام واألوامر المتعلقة باإلفالس

C Rehabilitation judgmentsج� . أحكام إعادة االعتبار

d Judgments of divorce or of (physical or financial) separation; decisions issued to permit the merchant to conduct business, or to cancel or limit such permission.

د. األحك��ام الص��ادرة ب��الطالق أو بالتفرق��ة الجسمانية أو المالية والق��رارات الص��ادرة بإعطاء اإلذن للتاجر باالتج��ار أو بإلغائ��ه أو.الحد منه

e Judgments concerning:و. أحكام

* partners or directors

removal;

فصل الشركاء أو عزل المديرين ؛ *

* company

dissolution or

invalidation;

حل الشركات أو بطالنها ؛ *

Page 576: Commercial Agreements_ Sabra

* liquidators

appointment or

removal.

تعيين المصفين أو عزلهم *

f Information on the sale or mortgage of the commercial shop pursuant to Law I of 1940

ز. البيانات المتعلقة ب��بيع المح��ل التج��اريا للق���انون رقم لس���نة11أو رهن���ه طبق����

1940.

- Name of applicant:

- Done on:

- Fees ( ) paid against receipt No ............. on / /

- Signed by Registrar.

- Seal: Commercial Registration Administration

Date license issued :…………..تاريخ صدور الترخيص: ..........

Name of licensee:…………...........اسم المرخص له بمزاولة النشاط : ..........

ID No. : ..............................رقم البطاقة ش/ع: .............

Issued from :..............................صادرة من : ..........

Legal status of establishment: ….. الشكل القانوني للمنشأة : ..........

Place of business to be licensed: …..............

عن�����وان المح�����ل أو المق�����ر الم�����راد.............. :ترخيصه

Name of the owner of the Premises :……..اسم مالك العقار : ..........

Invested Capital :………رأس المال المستثمر: .........

Character of licensed business :..............نوع النشاط المرخص به: ...........

Page 577: Commercial Agreements_ Sabra

The Giza Chamber of Commerce hereby certifies that Mr . ............................. is licensed to conduct business in accordance with the provisions of Article (3) of Law No 34 of 1976 concerning commercial registration upon the applicant's request submitted on ................... Fees ( L.E. ........... ) paid against receipt No .............. on ................

تشهد الغرف��ة التجاري��ة لمحافظ��ة الج��يزة بأن السيد: .......... قد ترخص له بمزاولةا ألحك��ام الم��ادة الثالث��ة من التج��ارة طبق���

في شأن السجل1976 لسنة 34القانون التج�����اري بن�����اء على الطلب المق�����دم بت���اريخ ...... وس���داد رس���م ال���ترخيص وق������دره .......... بم������وجب إيص������ال......... رقم ......... بتاريخ

This License has been issued upon the applicant's request and the documents, copies of which are attached thereto, under the applicant's liability to be submitted only to the ........................ Commercial Registration Office within one month from its date. The Chamber is not liable if the premises is commercially registered as this should be verified by the concerned commercial register office. Alteration invalidates.

وق��د اس��تخرج ه��ذا ال��ترخيص بن��اء على الطلب وصور المستندات المرفق��ة وتحت مس����ئوليته وذل����ك لتقديم����ه إلى مكتب الس��جل التج��اري ......... دون غ��يره من الجه���ات الرس���مية في بح���ر ش���هر من تاريخ��ه، والغرف��ة غ��ير مس��ئولة في حال��ة وج���ود س���جل تج���اري على العين، وعلى مكتب السجل التج��اري التحق��ق من ذل��ك قبل إجراء القيد. وإن أي كش��ط أو تع��ديل.في بيانات هذا الترخيص يعتبر الغي

Made by: ...................................... محرر الترخيص: .........................

Revised by: .................................... المراجع : ..........................

Chairman: ……………………….رئيس الغرفة: ..................

Page (1)( 1 الصفحة رقم ) :

Ministry of Financeوزارة المالية

Taxes Administrationمصلحة الضرائب

Serial No.: ....................................رقم مسلسل: ..................

Page 578: Commercial Agreements_ Sabra

Issued on :....................................تاريخ اإلصدار: .................

Tax Dept.: ....................................مأمورية ضرائب: .................

Address :......................................عنوانها : .................

Company's Name: ........................اسم الشركة : .................

File No.: .......................................رقم الملف : .................

Character of activity: .....................نوع النشاط الرئيسي : .................

Address of principal office: ............عنوان المركز الرئيسي : .................

Address of branches :..................... عنوان الفروع: .................

N.B.:تنبيه:

Bodies described in Article (129) of Law No. 157 of 1981 may not deal with the tax-payer unless tax- payer shows this card and the date of submitting the preceding year tax return is entered herein.

يحظ��ر على الجه��ات المبين��ة في الم��ادة1981 لس��نة 157 من الق��انون رقم 129

التعامل مع الممول إال إذا كان حاصال على هذه البطاقة وثبت بها تاريخ تقديم اإلق��رار.الضريبي عن آخر سنة

Pave (2):( 2 الصفحة )

Legal statusالكيان القانوني للمنشأة

Social security No.رقم التأمينات االجتماعية

Expiry dateتاريخ انتهاء مدة سريانها

Company's nameاالسم التجاري

ID ( family/personal) No.رقم البطاقة ع/ش

Issued fromجهة وتاريخ إصدارها

On

Residenceعنوان محل إقامة الممول

Period of exemption (if any)مدة اإلعفاء للنشاط إن وجدت

Page 579: Commercial Agreements_ Sabra

From: ..................من : ...................

To : ................إلى : ..................

Revised by : ................................... توقيع مراجع شعبة الحصر :..........

Department Headتوقيع رئيس المأمورية

Signed and sealedوقع وختم

Page (3)( 3 الصفحة ) :

- Character of businessنوع النشاط

- Date business started- تاريخ بداية مزاولة النشاط

- Reg. No. at the Commercial Register or at the syndicate

رقم القيد بالسجل التجاري أو النقابة -

- Tax department- اسم مأمورية الضرائب

Signature of reviser and official

state seal

توقيع المراجع والخاتم الرسمي

Page (4)( 4 الصفحة ) :

Real estates and cultivated lands

owned by tax-payer at the date

this card is issued

العقارات واألطيان المملوكة للممول فيتاريخ استخراج البطاقة

1-Buildings and vacant lands1- العقارات المبنية واألراضي الفضاء

- Premises address- عنوان العقار

- Tax-payer's part in the premises- حصة الممول

- Date of ownership- تاريخ التمليك

- Rental value- القيمة اإليجارية

- Local Tax Department- مأمورية الضرائب العقارية التي تبعها

2- Cultivated lands2- األطيان الزراعية

- Area- المساحة

Page 580: Commercial Agreements_ Sabra

- Location- الموقع

- Date of ownership- تاريخ التملك

- Rental value- القيمة اإليجارية

- Tax Department- مأمورية الضرائب العقارية

- Transfer of real estates and lands titles - نقل الملكية في العقارات واألطيان

3- Signature of inventory reviser &

official state seal :

توقيع مراجع الحصر وخاتم الجمهورية -3

Pane (5 & 6):( 6 & 5 الصفحتين )

Tax Returns

and Patrimonial Declaration

اإلقرارات الضريبية

وإقرار الثروة

- Year- السنة

- Date return submitted- تاريخ تقديم اإلقرار

- Commercial profits- أرباح تجارية

- Professions- مهن

- General income- دخل عام

- Date patrimonial declaration submitted - تاريخ تقديم إقرار الثروة

- Reviser's signature and official state seal

توقيع المراجع وختم الجمهورية -

Change of Detailsتغيير البيانات

Date- التاريخ

New Details- البيانات الجديدة

Signature and official state seal- التوقيع وخاتم الجمهورية

Instructions to Tax-payerإرشادات الممول

Page 581: Commercial Agreements_ Sabra

1. This card is issued upon an application submitted to the concerned tax department on a special form, duly stamped by a 15-piaster stamp.

1- تص��در ه��ذه البطاق��ة بن��اء على طلب يقدم إلى المأمورية المختصة على نم��وذج خ��اص مس��توفي بض��ريبة الدمغ��ة وق��دره

. مليما150

2. This card should be submitted to the appropriate tax department to enter in it the date at which the tax return or the patrimonial declaration is submitted or, if a change occurs in the details, to enter such change.

2- يتعين تق��ديم ه��ذه البطاق��ة للمأموري��ة إلثب��ات ت��اريخ تق��ديم اإلق��رار الض��ريبي أو إق��رار ال��ثروة أو عن��د ح��دوث تغي��ير في.البيانات إلثبات هذا التغيير

3- Tax-payer may not obtain more than one tax card no matter whether he practices various commercial or professional activities or he practices such activities in several branches. The tax card can be obtained only from the local tax department where the principal office exists.

3- ال يج��وز للمم��ول أن يحص��ل إال على بطاقة ضريبية واح�دة مهم�ا تع�ددت ص�ور أنش��طته التجاري��ة أو المهني��ة أو الف��روع التي يباشر فيها هذه األنشطة ويكون ذل�ك.من مأمورية المركز الرئيسي

4- This card must be handed over to the tax department when:

a. the date of its term expires, or

b. if the tax-payer completely ceases to practice his activity.

:تسلم هذه البطاقة للمأمورية عند -4

أ. إنتهاء مدة سريانها

.ب. عند توقفه كليا عن مباشرة النشاط

On this ....................... the ... day of .............. 2000 at 10.30 am, the regular Meeting of A.B.C. Company (Limited Liability Company) was held at the Company's head office at ..............

upon an invitation served by registered mail by the Company's Chairman to the Partners, the General Capital Market Authority, Companies' Department and the Company's Auditor.

2000إنه في يوم .......... المواف��ق / / وفي تم���ام الس���اعة العاش���رة والنص���ف ص��باحا انعق��دت الجمعي��ة العام��ة العادي��ة لش����ركة ....... )ش����ركة ذات مس����ئولية مح�����دودة( وذل�����ك بمق�����ر الش�����ركة في ......... ، بن��اء على ال��دعوة الموجه��ة من م��دير الش��ركة إلى الس��ادة الش��ركاء والهيئ��ة العام��ة لس��وق الم��ال ومص��لحة الشركات ومراقب حسابات الشركة وذلك.بالبريد المسجل

Page 582: Commercial Agreements_ Sabra

The meeting was attended by Partners representing 100 % of the Company's total capital stock.

%100وقد حضر االجتماع شركاء يمثلون .من إجمالي حصص رأس المال

The meeting was presided over by Mr . ...................... the Chairman of

the Board of Directors.

ت���رأس االجتم���اع الس���يد / ........ رئيس.مجلس إدارة الشركة

Mr . ......................... was appointed a secretary of the meeting.

�ن األستاذ/ ........ أمينا للسر .ع�ي

Mr . .............. and Mr................... were appointed vote counters and their appointment was approved by the attendants

�ن ك����������ل من األس����������تاذ / ........ ع�ي واألس���تاذ/ .... ف���ارزا أص���وات، وواف���ق.الحضور عليهم

attendants represented 100 % of the total capital stock of 1000 shares and, thus, the meeting was deemed valid.

% من إجم��الي حص��ص رأس100تمث��ل حص��ة، وعلي��ه يص��بح1000المال البالغ��ة

.االجتماع قانونيا

Having deliberated on the topics on the agenda, the regular General Meeting took the following resolutions:

وبعد التداول في جدول األعمال ومناقشته :قررت الجمعية العمومية العادية ما يلي

Resolution (1) :القرار األول:

The regular General Meeting has decided to appoint Eng ................. a new director in the Company's Board of Directors upon the request

of the Board of Directors and subject to his acceptance. The General Meeting also decided to amend the Company's Statutes accordingly.

ق�ررت الجمعي�ة العمومي�ة العادي�ة دخ�ول الس��يد المهن��دس/ ......... م��ديرا جدي��دا بالشركة في هيئ��ة اإلدارة بن��اء على طلب مجلس اإلدارة وموافقت��������ه على الطلب

( من نظ��ام الش��ركة11وتع��ديل الم��ادة ) .وفقا لذلك

The resolution was adopted unanimously.

.اتخذ القرار باإلجماع

Resolution (2):القرار الثاني:

Page 583: Commercial Agreements_ Sabra

The regular General Meeting has decided to amend Article (11) of the Company's Statutes as follows:

ق�ررت الجمعي�ة العمومي�ة العادي�ة تع�ديل( من نظ��ام الش��ركة لتص��بح11الم��ادة )

:بالشكل اآلتي

Article (11) as amended :( بعد التعديل11مادة ) :

" The Company's affairs are managed by Directors to be appointed by the regular General Meeting. The following Board of Directors has been appointed:

يت���ولى إدارة الش���ركة م���ديرون تعينهم" الجمعية العامة العادية، وقد تم تعيين هيئة:اإلدارة من السادة

Name: ........................................... االس�م: ...........

Nationality: .................................... الجنسية: .....................

A.B.C. Company

(Limited Liability Company)

.شركة: إيه. بي. سي

(شركة ذات مسئولية محدودة)

On this 2nd day of November, 1996 at 10.00 o'clock am, the Board of Directors convened at the Company's head office in Cairo upon the invitation of the Chairman of the Board of Directors. The meeting was attended by all members. Mr . ....................... was elected to act as a secretary of the meeting. The attendants discussed the topics on the agenda and took the following sole resolution :

وفي الساعة العاشرة2/11/1996بتاريخ ا اجتم��ع مجلس إدارة الش��ركة في ص��باح� مركزها في القاهرة بناء على دعوة رئيس مجلس إدارة الش����ركة بحض����ور جمي����ع األعضاء. وقد عين المجلس الس��يد / ...... أمين��ا للس��ر. وق��د ت��داول المجتمع��ون في جدول األعمال وبعد المناقشة صدر القرار:الوحيد التالي

Sole Resolutionقرار وحيد

The Board of Directors has decided

to call for a regular General Meeting on 13 November, 1996 to elect a new member of the Board of Directors and amend Article (11) of

the Company's Statutes accordingly.

ق����رر مجلس اإلدارة دع����وة الجمعي����ة العمومي�����ة العادي�����ة للش�����ركة ي�����وم

النتخ��اب عض��و جدي��د في13/11/1996( من11هيئ���ة اإلدارة، وتع���ديل الم���ادة )

.نظام الشركة تبعا لذلك

The resolution was adopted اتخذ القرار باإلجماع.

Page 584: Commercial Agreements_ Sabra

Unanimously.

As no other matters were to be discussed, the present minutes have been executed and signed by the attendants after reading it out.

�ظ�م ه��ذا ولم��ا لم يع��د من أم��ور أخ��رى، ن المحض��ر، ووق��ع من الحض��ور بع��د تالوت��ه.علنا

Secretary: ................................... أمين السر :.......................

Chairman ................................... رئيس الجمعية : ................

Mo Do in brief: ………..نبذة عن الشركة : .........

Skr million 1995 1994 1994 1995المبلغ

(بالمليون كرونور سويدي)

- Sales :.........................................- المبيعات: .................

- Profit after net

financial items: ...........................

...... : الربح بعد صافي البنود المالية -

- Net profit after tax: ......................- صافي الربح بعد الضريبة: ........

- Return on equity, %: .................... - العائد على حقوق المساهمين %: .....

- Earnings per share,

kronor: .............

عوائد السهم الواحد -

......................... :بالكرونور

- Dividend, kronor: ........................ - الربح بالكرونور : ..................

- Debt/equity- النسبة بين الدين

Ratio: ...........................................وحقوق المساهمين: ...................

- Capital expenditure: ....................- مصروفات رأسمالية: ..............

The Annual General Meeting of Mo Do will be held at Grand Hotel Stockolm, at 4 p.m on Monday, April 29, 1996.

يعقد االجتماع السنوي للجمعي��ة العمومي��ة لشركة مودو في فندق جران��د هوتي��ل في ستوكهولم في الساعة الرابع��ة بع��د ظه��ر

1996 إبريل عام 29يوم االثنين الموافق .

Participation in Annual General Meeting:االشتراك في االجتم��اع الس��نوي للجمعي��ة :العمومية

Page 585: Commercial Agreements_ Sabra

Shareholders who wish to take part

in the Annual General Meeting shall be entered in the register of shareholders deposited with............

no later than Friday, April 19, 1996

and shall notify the Company no later than 5 p.m. on Wednesday, April 24, 1996 at the following address :......

تسجل أسماء المس��اهمين ال��ذين يرغب��ون في االش����تراك في االجتم����اع الس����نوي للجمعية العمومية في س��جل المس��اهمين المحف��وظ ل��دى ......... في موع��د غايت��ه

إبري��ل ع��ام19ي��وم الجمع��ة المواف��ق ويخطر الشركة في موعد ال يتجاوز1996

الساعة الخامسة بع��د ظه��ر ي��وم األربع��اء على1996 إبري����ل ع����ام 24المواف����ق

...... :العنوان التالي

Notification may also be made by telephone.

.ويجوز اإلخطار تليفونيا

Shareholders whose shares are registered in a nominee name should temporarily register their shares in their own name with ........

to be entitled to vote at the Annual General Meeting.

ويجب على المساهمين المسجلة أسهمهم باسم مرش�ح أن يس��جلوا أس�همهم مؤقت��ا بأسمائهم لدى ..... في موع��د غايت��ه ي��وم

ح��تى1996 إبري��ل 19الجمع��ة المواف��ق يحق لهم التص�ويت في االجتم�اع الس�نوي.للجمعية العمومية

Agenda:جدول األعمال:

1. Election of Chairman of Meeting1- انتخاب رئيس االجتماع

2. Approval of voting list2- الموافقة على قائمة التصويت

3. Election of adjusters to approve

the minutes

انتخاب موفقين العتماد محضر االجتماع -3

4. Resolution concerning the proper convening of the Meeting.

4- الق���رار الخ���اص باالنعق���اد الص���حيح لالجتماع

5. Presentation of annual report and consolidated financial statements, report of the auditors on the annual report and the consolidated financial statements; together with an address by the president.

5- تق��ديم التقري��ر الس��نوي والكش��وف المالي����ة الموح����دة، وتقري����ر مراق����بي الحسابات عن التقرير السنوي والكش��وف المالي��ة الموح��دة م��ع إلق��اء خط��اب من.الرئيس

6. Questions arising out of the above reports.

.المسائل المتصلة بالتقارير السابقة -6

7. Resolution concerning the adoption of 7- ق��رار خ��اص باعتم��اد حس��ابات األرب��اح

Page 586: Commercial Agreements_ Sabra

the Company's consolidated profit and loss accounts and balance sheets.

والخس��ائر الموح��دة والميزاني��ات العام��ة.الموحدة

8. Resolution concerning the treatment of the Company's unappropriated earnings as stated in the adopted balance sheet.

8- قرار خاص بمعامل��ة إي��رادات الش��ركة غ��ير المخصص��ة حس��ب م��ا ه��و وارد في.الميزانية العامة المعتمدة

9. Resolution concerning the discharge of the members of the Board and the President from laibility.

9- ق��رار بخص��وص إعف��اء أعض��اء مجلس .اإلدارة والرئيس من المسئولية

10. Resolution concerning the number of members and deputy members of the Board to be elected by the Meeting.

10- ق��رار بخص��وص ع��دد أعض��اء ون��واب أعض����اء مجلس اإلدارة ال����ذين س����يتم.انتخابهم من الجمعية

11. Determination of Board fees and auditors' fees

تحديد مكافأة مجلس اإلدارة ومراقبي -11.الحسابات

12. Election of Board12- انتخاب مجلس اإلدارة.

13. Resolution concerning the appointment of an audit Company or auditors and deputies, and election thereof.

13- قرار بخص�وص تع�يين ش�ركة مراقب�ة حس���ابات أو مراق���بي حس���ابات ون���واب.وانتخابهم

14. Board proposal to amend section 4 in the Company's Articles of Association.

14- اق���تراح من مجلس اإلدارة بتع���ديل ( من النظام األساسي للشركة4القسم ) .

Proposal of the Board for the amendment of S. (4) of the Company's Articles of Association.

(4اقتراح مجلس اإلدارة لتع��ديل القس��م ) :من النظام األساسي للشركة

Page 587: Commercial Agreements_ Sabra

The Board proposes a 2:1 share split, whereby the par value of the shares will be altered from 100 kronor to 50 kronor. The date of record for the share split will be Thursday, May 30 1996, provided that the necessary registration of the amendment to the Company's Articles has been completed by that

date.

يقترح مجلس اإلدارة تقسيم السهم بنسبة بحيث يتم تع���ديل قيم���ة األس���هم1: 2

كرونور.50 كرونور إلى 100االسمية من ويكون موعد تسجيل تقسيم األس��هم ي��وم

1996 م��ايو ع��ام 30الخميس المواف��ق على أن يتم اكتم��ال القي��د الالزم لتع��ديل.النظام األساسي قبل هذا الموعد

The Board also proposes that the priority rights to new issued shares should be regulated in the Company's Articles of Association

in accorance with chapter (3), section (1) of the Swedish Companies Act.

ويقترح مجلس اإلدارة أيض�ا تنظيم مس��ألة حق��وق األس��بقية لألس��هم الجدي��دة فيم��ا يتعل���ق بإص���دارات األس���هم في النظ���ام

ا للفص��ل ) (،3األساس��ي للش��ركة طبق��� ( من قانون الشركات السويدي1القسم ) .

Proposal:اقتراح:

Shareholders who together represent some 70 per cent of the votes in the Company have advised the Company that they intend to submit the following proposals to the Annual General Meeting:

تلقت الش���ركة إخط���ارا من المس���اهمين في المائ��ة70الذين يمثل��ون مع��ا ح��والي

من األصوات في الشركة ب��أنهم يع��تزمون تق��ديم االقتراح��ات التالي��ة إلى االجتم��اع.السنوي للجمعية العمومية

Item 10 : 10البند :

Seven members and no deputy.سبعة أعضاء وبدون نواب.

Item 11 : 11البند :

that the Board fee remain unchanged at 900.000 kronor to be divided by the Board among those members elected by the AGM who are not employed by the Company

تظل مكافأة مجلس اإلدارة بدون تغير كما كرون�����ور( تقس�����م على900.000هي )

المجلس بين األعض�����اء المنتخ�����بين من الجمعية العمومية الس��نوية غ��ير المعي��نين.من جانب الشركة

Auditors' remuneration shall be

paid on the basis of invoices received.

ت��دفع مكاف��أة مراق��بي الحس��ابات على.أساس الفواتير التي يتم استالمها

Page 588: Commercial Agreements_ Sabra

Item 12 : 12البند :

The following members are proposed (all for re-election): ….

اق��تراح تع��يين األعض��اء اآلتي أس��ماؤهم.......... :)كلهم إلعادة انتخابهم(

Item 13 : 13البند :

..................Firm, authorised pub accountants

ش���ركة ......... ، محاس���بون عمومي���ون.معتمدون

Divident :حصة األرباح:

The Board of Directors has propsed that a dividend of 17 kronor per share be paid. The Board has also proposed Friday, May 3, 1996 as the record date for the register of shareholders and the special list of pledgees, etc. maintained by ........... Provided that the Annual General Meeting resolves in accordanc with this proposal, the dividend is expected to be distributed by .........

on Friday, May 10, 1996 to persons listed in the register of shareholders

or the special list on the record date.

اق��ترح مجلس اإلدارة دف��ع حص��ة أرب��اح كرون��ور للس��هم الواح��د. كم��ا17قيمته��ا

1996 م��ايو 3اقترح يوم الجمعة الموافق موع���دا لتس���جيل المس���اهمين والقائم���ة الخاص����ة ب����المرتهنين، إلخ. المحفوظ����ة ل��دى ........ ومن المتوق��ع توزي��ع حص��ة األرب���اح من مكتب ........ ي���وم الجمع���ة

على األش��خاص1996 م��ايو 10الموافقة المقي��دين في س��جل األس��هم أو القائم��ة الخاصة في موعد التسجيل بشرط أن تقر.الجمعية العمومية السنوية هذا االقتراح

Shareholders are required to inform their account operator of any chances of name or address.

على المساهمين إبالغ الجه��ة ال��تي تت��ولى تجهيز حساباتهم بآي��ة تغي��يرات في االس��م.أو العنوان

THE BOARD OF DIRECTORSمجلس اإلدارة

Amoun Pharmaceutical Industries Company, S.A.E.

شركة آمون للصناعات الدوائية

C.R. No. : 255215 : 255215سجل تجاري رقم

Issued at : Cairoمكان استخراجه : القاهرة

Authorized Capital : 150 million

LE

ملي��ون150رأس الم��ال الم��رخص ب��ه: .ج.م

Page 589: Commercial Agreements_ Sabra

Paid-up Capital : 40 million LE :مليون ج.م40رأس المال المدفوع .

Shareholders ;السادة المساهمين؛

The Board of Directors of your company has the honour to present the following report and the financial position for the financial year 1995. The draft budget was discussed at the two sessions held by the company's Directors No 41 and 42 on 19 April, 1996 and 20 May, 1996 respectively.

يتش��رف مجلس إدارة ش��ركتكم بع��رض التقرير التالي وكذلك المرك��ز الم��الي عن

وق��د تم مناقش��ة1995الس��نة المالي��ة مشروع الميزانية بجلس��تي مجلس اإلدارة

– م���ا تم19/4/1996 المؤرخ���ة 41رقم مناقش��ا وك��ذا بجلس��ة مجلس اإلدارة رقم

20/5/1996 المؤرخة 42

I- Production and Sales :

The following table shows the production value plus cost and sales value at factory prices in LE millions during the years 1992/95:

:اإلنتاج والمبيعات -1

الج��دول الموض��ح فيم��ا بع��د يوض��ح قيم��ة اإلنت��اج بالتكلف��ة وقيم��ة المبيع��ات بس��عر البيع بالمليون جنيه مصري خالل السنوات92/1995:

year :............................................ السنة :............

production value plus cost :........... قيمة اإلنتاج بالتكلفة: :............

growth percentage: .........................نسبة النمو :............

sales value at factory price: .............قيمة المبيعات بسعر المصنع: :............

growth percentage: .........................نسبة النمو :............

II- Quality and Reliability :2- الجودة والثقة:

As quality is a basic goal of the company at all stages of performance and levels of activities to achieve the highest quality of the final product for our customers both inside and outside Egypt ; and

نظرا ألن الجودة ه��دف أساس��ي للش��ركة في جمي���ع مراح���ل األداء وعلى مس���توى كاف��ة أنش��طتها وذل��ك به��دف الوص��ول بالمنتج النه��ائي ب��أجود ص��ورة لخدم��ة من يستعملون أدويتنا سواء على مستوى بلدنا.مصر أو للدول التي يتم التصدير لها

Page 590: Commercial Agreements_ Sabra

As maintaining quality requires that your company should make itself completely avail of all fields of quality systems to meet all the requirements of exportation to all countries, our company has diligently and persistently sought to develop its quality systems to meet these requirements. Thanks to God, your company has been the first Egyptian pharmaceutical company to obtain the international quality certificate ISO-9001 in April, 1996. This achievement has been highly appreciated by the state's officials in general and at the level of the Egyptian pharmaceuticals sector in particular.

ونظرا ألن المحافظة على الجودة يقتض��ي من ش��ركتكم االس��تفادة التام��ة من كاف��ة مجاالت أنظمة الجودة لتستوفي متطلبات نظ��ام ش��روط التص��دير لكاف��ة ال��دول، ولتحقي�ق ذل�ك فق�د س�عت ش�ركتنا بجه�د وإص��رار أبنائه��ا بتنفي��ذ مش��روع تط��وير أنظم��ة الج��ودة لتس��توفي متطلب��ات ه��ذه األنظمة وق��د اس��تحقت ش��ركتكم بتوفي��ق من الله عن جدارة بأن تك��ون أول ش��ركة أدوية مصرية تحصل على ش��هادة الج��ودة

9001العالمي��ة - ISO ،1996في أبري��ل ولقد كان لهذا الحدث صداه وتقدير كام��ل من السادة المسئولين بالدولة بصفة عامة وعلى مس��توى قط��اع ال��دواء المص��ري.بصفة خاصة

III- Profitabilityثالثا الربحية:

If profitability is the result of efficiency and quality at all the Company's activities, the following table shows that the percentage of profitability in proportion to shareholders' rights is progressing .

إذا ك���انت الربحي���ة هي نتيج���ة من نت���ائج الكفاءة والج��ودة بكاف��ة أنش��طة الش��ركة فإن الجدول التالي يوضح تط��وير الربحي��ة.إلى حقوق المساهمين

Year: .............................................. السنة: ............................

Shareholders' rights in LE million: )حقوق المساهمين )بالمليون جنيه: .......

Profitability in LE million: ............ الربحية: .......................

Percentage :................................... النسبة: ........................

Page 591: Commercial Agreements_ Sabra

Though the production and marketing cost are on the increase as a result of the increasing prices of raw materials, accessories, exchange rates, and wages, the company's management is still keen to completely observe the principles of efficiency and quality. The Company is also keen that the prices of its products should be within the people's means. It is noted, however, that as a result of the Company's policies the percentage of profitability in proportion to shareholders' rights is on the increase

ورغم تطور التكاليف اإلنتاجية والتس��ويقية بالزي��ادة نتيج��ة ارتف��اع أس��عار الخام��ات والمستلزمات وأسعار الصرف واألج��ور إال أن إدارة ش��ركتكم م��ازالت عن��د التزامه��ا الت��ام بك��ل مقوم��ات الكف��اءة والج��ودة وحرصنا على أن تكون منتجاتن��ا في ح��دود ق��درات المواط��نين إال أن��ه من المالح��ظ نتيجة السياسات التي تتبعها شركتكم فقد تط����ورت نس����بة الربحي����ة إلى حق����وق.المساهمين

IV- Labor force and its

development :

:حجم العمالة وتطورها -4

The Company's labor force on 31 Dec., 1995 was 970 employees with the annual total wages amounting 10,394 million LE ( ten million, three hundred and ninety- four thousand pounds) representing

their honk value.

بل������غ حجم العمال������ة بالش������ركة في31/12/1995( إجمالي970 وبلغ عامال )

ملي��ون10.394أجورهم الس��نوية وق��دره جني��ه )عش��رة ملي��ون وثالثمائ��ة وأربع��ة.وتسعون ألف جنيه( تمثل القيمة الدفترية

V- Book Value :5- القيمة الدفترية:

The present value of the lands owned by the company is LE 7,750 million ( seven million, seven hundred and fifty thousand pounds) against a book value of LE 1,960 million ( one million, nine hundred and sixty thousand pounds ).

تق��در القيم��ة الحالي��ة لألراض��ي المملوك��ة مليون جنيه )سبعة ماليين7.750للشركة

وس��بعمائة وخمس��ون أل��ف جني��ه( مقاب��ل ملي��ون جني��ه )ملي��ون وتس��عمائة1.960

.وستون ألف جنيه( تمثل القيمة الدفترية

Page 592: Commercial Agreements_ Sabra

In pursuance of Articles (192) and (193) of the executive regulation of law No 159 of 1991, the Board of Directors has the honour to present this report together with the Company's balance sheet of the financial year ending on 31 December, 1995; the operating and trading account ; and the profit and loss account for the period from the

first of January, 1995 till 31 December, 1995 to be reviewed by the company's general meeting.

المادة ) ، 192وتطبيقا ألحكام ( من193 لس��نة159الالئحة التنفيذية للق��انون رقم

فإن مجلس اإلدارة يتشرف بتقديم1991 هذا التقرير مرفقا به ميزانية الش��ركة عن

12/1995/ 31السنة المالية المنتهية في وكذا حسابي التشغيل والمتاجرة واألرب��اح والخس��ائر عن الف��ترة المنتهي��ة أول ين��اير

وذل����ك1995 ديس����مبر 31 إلى 1995.للعرض على الجمعية العامة للشركة

Chairman, Board of Directorsرئيس مجلس اإلدارة

Done on : 20 May, 1996 1996 / 5 / 20تحررا في

Submitted To السادة:

Page 593: Commercial Agreements_ Sabra

We reviewed the balance sheet of 31 Dec., 1995 of Amoun Pharmaceutical Industries company APIC ), S.A.E., a joint stock company organized in accordance with the provisions of law No 159 of 1981); the operating and trading account; and the profit, and loss account for the year ending on 31 Dec., 1995 and we have found that they are in conformity with the company's books, documents and records. According to the information we have seen, the explanations we have received for the purposes of auditing, and the tests we have conducted on the company's books and records, it was found out that the company keeps regular financial accounts including all the data stipulated by the law and the company's articles of incorporation.

قمن���ا بمراجع���ة ميزاني���ة ش���ركة أم���ون للصناعات الدوائية "أبيك" شركة مساهمة مصرية � منشأة وفقا ألحكام الق��انون رقم

ديسمبر31 المعدة في 1981 لسنة 159 وكذا حسابي التشغيل والمتاجرة –1995

األرباح والخس�ائر عن الس�نة المنتهي�ة في على دف����اتر ومس����تندات31/12/1995

وس��جالت الش��ركة ووج��دت مطابق��ة له��ا، وفقا للمعلومات واإليضاحات ال��تي رأيناه��ا الالزم��ة ألغ��راض المراجع��ة واالختب��ارات التي أجريناها على الدفاتر والسجالت فإن الش��ركة تمس��ك حس��ابات مالي��ة منتظم��ة تتضمن كل م��ا نص علي��ه الق��انون ونظ��ام.الشركة األساسي على وجوب إثباته فيها

-The company in estimating the complete production and the production under operation depends on total cost lists which serve their turns.

تعتمد الشركة بالنسبة لتقييم اإلنتاج التام - واإلنتاج تحت التشغيل على قوائم تك��اليف.إجمالية تفي الغرض

- Fixed assets depreciations have been conducted in accordance with the percentages conforming to the commercial custom in similar activities and by way of fixed premium as in the last year.

أجريت اإلهالكات الخاصة باألصول الثابتة -ا للنس��ب ال��تي تتمش��ى م��ع الع��رف طبق��� الجاري في مثل نشاط الش��ركة وبطري��ق.القسط الثابت كالعام الماضي

Page 594: Commercial Agreements_ Sabra

- Inventory was made by the Company's management under our supervision and the stock was appraised according to its cost value except for a part of complete production stored at closed banks' stores. In appraising' this part of production we relied on the inventory lists prepared by representatives of both the banks and the Company's stores department.

- تم جرد المخزون بمعرفة إدارة الش��ركة وتحت إشرافنا وقوم بالتكلفة، وفيم��ا ع��دا ج��زء من اإلنت��اج الت��ام المخ��زون بمخ��ازن البن���وك المغلق��ة فق��د تم االعتم���اد على محاض��ر الج��رد المع��دة بمعرف��ة من��دوبي.البنوك ومندوبي إدارة المخازن بالشركة

- The balance of the medium-term loan which the Company has obtained from the Egyptian Industrial Development Bank in 1991 is 1 809 360 LE against the mortgage of lands, buildings, and machinery after paying the premiums due in 1995.

- يبلغ رصيد القرض متوسط األج��ل ال��ذي حص��لت علي��ه الش��ركة من بن��ك التنمي��ة

مبل��غ1991الص��ناعية المص��ري في ع��ام جم مقاب����ل رهن األراض����ي1809360

والمباني واآلالت وذلك بعد سداد األقساط1995المستحقة في .

Within the limits of the information and explanations furnished to us, and in accordance with the explanations signed by us, the balance sheet gives a true view of the real financial position of the Company on 31 December, 1995. The profit and loss account also truly reflects the result of the works during the year ending on that date.

وفي ح��دود م��ا ق��دم لن��ا من معلوم��ات وإيضاحات وطبقا لإليضاحات الموقع عليها منا فإن الميزانية تعرض صورة صادقة عن

31حقيق��ة المرك��ز الم��الي للش��ركة في ، وأن حس����اب األرب����اح1995ديس����مبر

والخس��ائر يع��رض ص��ورة حقيقي��ة لنتيج��ة األعم���ال عن الس���نة المنتهي���ة في ذل���ك.التاريخ

Page 595: Commercial Agreements_ Sabra

The financial data contained in the Directors' report prepared in accordance with the requirements of law No. 159 of 1981 and its executive regulation is in conformity with the data contained in the Company's books and records within the limit of the usual practices followed in recording such data in financial books.

البيان��ات المالي��ة ال��واردة بتقري��ر مجلس اإلدارة والمع��دة وفق��ا لمتطلب��ات الق��انون

والئحت��ه التنفيذي��ة1981 لس��نة 159رقم متفق��ة م��ع م��ا ه��و وارد ب��دفاتر وس��جالت الشركة في الح��دود ال��تي تثبت فيه��ا تل��ك.البيانات عادة بالدفاتر المالية

Company's Auditors .......................مراقبي حسابات الشركة

........................

The offer price of 240p per share is payable in installments of 100p now, 70p on 31st of July, 1990 and 70p on 30th July. 1991

جني�ه للس�هم240الس�عر المع�روض ه�و 100ويدفع على أقسام على النحو التالي

،1991 يوليو 31 جنيه في 70جنيه اآلن، 1991 يوليو 30 جنيه في 70 .

Applications:الطلبات:

Applications must be received not later than 10.00 a.m. on Wednesday, 6th December. 1989

يجب تلقي الطلب���ات في موع���د غايت���ه� ي��وم األربع��اء الس��اعة العاش��رة ص��باحا

1989 ديسمبر 6الموافق .

Allocations:التخصيص:

Interim Certificates will be sent to applicants allocated shares no later than 20th Dec., 1989.

The right is reserved to reject, in whole or in part, or scale down any application.

ترس��ل ش��هادات مؤقت��ة إلى المتق��دمين20المخصص لهم أسهم في موع��د غايت��ه

1989ديسمبر .

تحتفظ بح��ق ال��رفض الكلي أو الج��زئي أو.تخفيض أي طلب

Dealing Arrangements:ترتيبات الصفقات:

Page 596: Commercial Agreements_ Sabra

Interim Certificates are expected to be dispatched to successful applicants under the Offers for Sale no later than 20th Dec., 1989. However, because of the desire of HM Government to ensure that the period of underwriting is kept to a minimum, dealings are expected to commence in London at 9.00 a.m. on 12th Dec., 1989.

من المتوق��ع إرس��ال ش��هادات مؤقت��ة إلى المتقدمين الفائزين بموجب ع��روض ال��بيع

وم��ع1989 ديس��مبر 20في موعد غايت��ه ذل��ك فإن��ه بس��بب رغب��ة حكوم��ة ص��احبة الجالل����ة في التأك����د من تخفيض ف����ترة الت��أمين على األس��هم إلى أدنى ح��د، من المتوق��ع أن تب��دأ الص��فقات في لن��دن في

ديس��مبر12الساعة التاسعة ص��باحا ي��وم 1989.

Further Installments:األقسام األخرى:

Successful applicants will be sent reminders ( call notices ) in advance of the dates when the second and final installments become payable.

ترس��ل إلى المتق��دمين الف��ائزين رس��ائل تذكير )إخطارات المطالبات( قبل التواريخ ال��تي يحين فيه��ا دف��ع األقس��اط الثاني��ة.والنهائية

Shares Offered for Sale:األسهم المعروضة للبيع:

The numbers of Shares being offered for sale are set out below:.....

عند األسهم المعروضة للبيع موض��ح أدن��اه....

Terms and Conditions of Application:شروط التقديم:

Except where expressly stated in any particular terms and conditions L applicable to any offer, these terms L and conditions of application shall apply to all applications for Shares.

ما لم يرد فيه نص واض��ح في أي��ة ش��روط خاص��ة تس��ري على أي ع��روض، تنطب��ق ش��روط التق��ديم الموض��حة هن��ا على ك��ل.طلبات شراء األسهم

Page 597: Commercial Agreements_ Sabra

Each duly submitted application form Z relating to Shares in more than one Water Holding Company will be deemed to constitute a separate application in respect of the Shares in each of the Water Holding Companies for which application is made on such application form. Acceptance of an application in respect of any particular Water Holding Company

will be conditional on .........

�عام��ل ك��ل نم��وذج طلب مق��دم بش��كل ي ص��حيح بخص��وص باألس��هم في أك��ثر منا شركة مياه قابض��ة على أن��ه يش��كل طلب���� فيما يتعلق باألسهم في كل شركة منفصال مي��اه قابض��ة تم من أجله��ا تق��ديم ه��ذا�ش��ترط لقب��ول أي طلب فيم��ا النم��وذج. وي يتعلق بأي�ة ش�ركة مي�اه قابض�ة بعينه�ا م�ا:يلي

Words and expressions defined in a

the Prospectus have the same meanings in these terms and conditions and in the application forms and accompanying guides (unless the context otherwise requires).

ف��ة في يقصد بالكلم��ات والتعب��يرات المعر� نشرة اإلكتت��اب نفس المع��اني المقص��ودة في ه��ذه الش��روط وفي نم��اذج الطلب��ات واألدل��ة المرافق��ة )م��ا لم يتطلب الس��ياق.غير ذلك(

Where these Terms and Conditions

are inconsistent with the express terms of an application form or its accompanying guide (including any other terms and conditions and agreements referred to therein) such express terms shall prevail in relation to an application made on that form to the extent of the inconsistency.

وفي حال��ة تع��ارض ه��ذه الش��روط م��ع األحك��ام الص��ريحة لنم��وذج طلب م��ا أو الدليل المرافق له )بما في ذل�ك أي��ة بن��ود وشروط واتفاقات أخرى مشار إليها فيه(، فإن هذه األحكام الصريحة تكون لها الغلبة بالنس��بة ألي طلب يتم تقديم��ه على ه��ذا.النموذج بقدر ذلك التعارض

By completing and delivering an application form you, in relation to each application for Shares in a = Water Holding Company made on that application form:

وباستيفاء وتسليم نموذج الطلب، تك��ون – فيما يتعل��ق بك��ل طلب لش��راء أس��هم في شركة مياه قابض��ة يتم تقديم��ه على ذل��ك:النموذج – قد فعلت اآلتي

Page 598: Commercial Agreements_ Sabra

- Offer to purchase from the Secretary of State at the Offer Price the number of Shares in that Water Holding Company specified in your application form on the terms of, and subject to the conditions set out in the Prospectus, such application form, its accompanying guide and other terms and conditions and agreements referred to therein (if any) and Articles of Association of such Water Holding Company,

- عرضت الشراء من وزي��ر الدول��ة بس��عر الع��رض ع��دد األس��هم في ش��ركة المي��اه القابض���ة المعني���ة المح���ددة في نم���وذج الطلب المق����دم منكم طبق����ا لألحك����ام الواردة في نش��رة االكتت��اب وم��ع مراع��اة الش��روط ال��واردة فيه��ا، وذل��ك النم��وذج، والدليل المرافق ل��ه واألحك��ام والش��روط األخرى المشار إليها فيها )إن وجد( وعق��د.تأسيس هذه الشركة القابضة للمياه

- agrees that all applications, acceptances of applications and contracts resulting therefrom under Offers for Sale shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England and Wales.

- تواف��ق على أن تخض��ع ك��ل الطلب��ات، وقبول الطلبات والعق��ود ال��تي تنش��أ عنه��ا بم��وجب ع��روض ال��بيع لق��وانين إنجل��ترا.وويلز، وتفسر طبقا لها

- agrees that all documents in connection with the Offers for Sale may be sent by post at your risk to the person named in the application form to his or her address set out therein or such other address as may, from time to time. appear in the Register of Interim Rights or the register of members of that Water Holding Company against the name of such person.

- توافق على إرسال كل الوثائق المتعلق�ة بعروض البيع بالبري��د على مس��ئوليتك إلى الشخص المذكور اسمه في نموذج الطلب على عنوانه أو عنوانها الموضح في��ه أو أي عنوان أخر ق��د يظه��ر، من حين ألخ��ر، في سجل الحق��وق المؤقت��ة أو س��جل أعض��اء هذه الشركة القابض��ة للمي��اه ق��رين اس��م.ذلك الشخص

Page 599: Commercial Agreements_ Sabra

- if you fail to make payment of the second installment when due in respect of any Share in that Water Holding Company, you will not, as against the Secretary of State be entitled notwithstanding that you may hold ? an Interim Certificate to receive an Interim Certificate in respect of the Interim Rights relating to that Share receipted as to the payment of the second installment.

- في حال��ة التخل��ف عن تس��ديد قيم��ة القس���ط الث���اني ألي س���هم في ت���اريخ اس���تحقاقه في تل���ك الش���ركة القابض���ة للمي��اه، لن يك��ون من حق��ك -بغض النظ��ر عم��ا إذا ك��ان ل��ديك ش��هادة مؤقت��ة- تلقى شهادة مؤقتة فيما يتعلق بالحقوق المؤقتة ال��تي تخص ذل��ك الس���هم ال��ذي تلقيت���ه.بالنسبة لتسديد القسط الثاني

- Agree that you will accept such shares as may be allocated to you in accordance with the provisions described under Applications and Dealings in Chapter V of Section I of the Prospectus.

- تواف��ق على قب��ول األس��هم ال��تي يتم تخصيصها لك مع األحك��ام الموض��حة تحت البن��د الخ��اص بالطلب��ات والص��فقات في.نشره االكتتاب

- agree on request promptly to disclose in writing to the Secretary of the State or his agents any information which he or they may request in connection with your application.

- توافق على أن تكشف في الح��ال كتابي��ا ل��وزير الدول��ة أو من ين��وب عن��ه –عن��د الطلب- عن أية معلومات قد يطلبها وزي��ر الدول���ة أو من ين���وب عن���ه فيم���ا يتعل���ق.بطلبك

Partnership limited by shares under incorporation in accordance with the provisions of law No. 159/1981

ش��ركة توص��ية باألس��هم تحت التأس��يس1981 لسنة 159وفقا ألحكام القانون .

Name:اسم الشركة:

Hagag General Trading

Contracting Partnership

ش����ركة حج����اج للتج����ارة والمق����اوالت.العمومية

Legal Status:الشكل القانوني:

Partnership limited by shares.شركة توصية باألسهم

Incorporators:المؤسسون

Page 600: Commercial Agreements_ Sabra

a. General Partnersأ. الشركاء المتضامنون:

1. …………..1- ............................

2. ……………..2- ............................

b. Limited Partners ب. الشركاء الموصون

: 1 ........................1- ............................

2 ....................... 2- ............................

The names of the remaining limited partners are mentioned in detail it Partnership's Agreement and By-laws.

باقي أسماء المؤسسين الموص��ين مدون��ةتفصيال بعقد ونظام تأسيس الشركة

Object :غرض الشركة:

1. Construction and sale of housing units.1- إقامة المساكن وتملكيها.

2. Contracting, trading and commercial agencies.

2- أعمال المقاوالت والتجارة والت��وكيالت .التجارية

3. Manufacture and import of building materials and equipment.

.إنتاج واستيراد ومواد ومعدات البناء -3

4. Zoning and reclamation of lands for building and agricultural purposes..

4- تقس��يم واستص��الح األراض��ي ألغ��راض .البناء والزراعة

Place of Business :مدة الشركة:

(1) 26 July Street, block (b), Cairo(1) يوليو بلوك ب / القاهرة26ش .

Term :مدة الشركة:

The Partnership shall continue for ten years from the date of registration in the Commercial Register.

عشر سنوات تبدأ من تاريخ القيد بالسجل.التجاري

Authorized Capital :رأس المال المرخص به:

Page 601: Commercial Agreements_ Sabra

The authorized capital is one million and four hundred thousand pounds (LE 1.400.000) and the issued capital is seven hundred thousand pounds (LE 700.000).

The Incorporators' contributions to the Partnership's capital is four hundred thousand pounds (LE 400.000) including non-cash assets appraised by the Capital Market Authority at seventy-five thousand pounds (LE 75.000). The Incorporators deposited a sum of eighty-one thousand, two hundred and fifty pounds (LE 81.250) equivalent to one fourth of cash capital shares at the Bank of Alexandria, Cairo branch, Kasr Al-Nil street, Cairo.

رأس المال المرخص به ملي�ون وأربعمائ�ة(، والمص����در1.400.000أل����ف جني����ه )

اكتتب المؤسس�����ون بحص�����ة700.000(400.000قيمته��ا أربعمائ��ة أل��ف جني��ه )

منها حصة عيني��ة ق��ومت عن طري��ق هيئ��ة سوق المال بمبل��غ خمس��ة وس��بعون أل��ف

(. وق��د أودع المؤسس��ون75.000جني��ه ) مبلغ واحد وثمانون ألف ومائتان وخمسون

( قيمة ربع األسهم النقدية81.250جنيها ) وذلك ببنك اإلس��كندرية – ف��رع الق��اهرة –.ش قصر النيل – القاهرة

Shares Offered for Subscriptionsاألسهم المطروحة لالكتتاب:

Three thousand (3000) shares, of one hundred (100) pounds each totalling 300,000 pounds. All shares are of nominal value. Subscription is allowed for foreigners and Egyptians .

3000 ثالث��ة آالف س��هم قيمته��ا األس��مية) )ثالثمائ��ة أل��ف جني��ه( بواق��ع مائ��ة جني��ه )

( للس��هم الواح��د، واألس��هم اس��مية،100 .واالكتتاب مطروح لألجانب والمصريين

Date of Subscription :ميعاد االكتتاب:

Subscription commences as of 18 August, 1987 and continues for two months. In case that all shares are sold, subscription may within ten days be closed.

18/8/1987تبدأ االكتتاب اعتبارا من ي��وم ولمدة شهرين ويجوز قفله بعد عشرة أيام.في حالة تغطيته

Subscription Bank:البنك الذي يتم االكتتاب عن طريقه:

Page 602: Commercial Agreements_ Sabra

Bank of Alexandria, Cairo branch, licensed for receiving public subscriptions and registered at the Central Bank of Egypt.

بنك اإلس��كندرية، ف��رع الق��اهرة، وه��و من البن����وك ال����تي تتلقى االكتت����اب الع����ام.والمسجلة لدى البنك المركزي المصري

Sum to be paid upon subscription:المبلغ المطلوب عند االكتتاب:

One fourth of the nominal value of capital shares (i.e. twenty-five pounds per share) plus an issuance fee of two pounds and a half per share (L.E 2.5) shall be paid upon subscription. The remaining sum shall be ,paid within one year at the most from the date of subscription opening.

ي��دفع عن��د االكتت��اب رب��ع قيم��ة األس��هم جنيها )خمسة وعشرون25االسمية بواقع

جنيه���ا( للس���هم الواح���د باإلض���افة إلىمصاريف اإلصدار بواق�ع جنيه�ان وص�نف )

جني��ه( عن ك��ل س��هم على أن يس��دد2.5.الباقي خالل سنة على األكثر من االكتتاب

Subscription Unit :وحدة االكتتاب:

Subscription unit is five (5) shares and its multiples

.وحدة االكتتاب خمسة أسهم ومضاعفاتها

Allotment of Shares:تخصيص األسهم:

If subscribed capital shares exceed the issued capital shares, contributions in excess shall be distributed on the shareholders on pro-rata basis and fractions shall be approximated to the next whole number in favor of shareholders owning less shares.

في حال���ة زي���ادة االكتت���اب عن األس���هم المطروح��������ة يتم التخص��������يص على المساهمين على أساس نس��بة المس��اهمة في االكتتاب مع جبر الكسور لصالح ص�غرا.المساهمين

Management :إدارة الشركة:

The Managing Partner is Mr..........يتولى اإلدارة السيد/ ..............

Control Panel : . مجلس المراقبة

1................................................. . 1- ............................

2.................................................. . 2- ............................

Page 603: Commercial Agreements_ Sabra

3...............................................3- .............................

Auditor :مراقب الحسابات:

The Partnership's Auditor is:..........مراقب الحسابات هو : ...............

Fiscal Year :السنة المالية:

Partnership's fiscal year commences on 1st Jan. and ends on 31st December of each year. The first fiscal year of the Partnership shall by way of exception commence as of the date of the Partnership's registration in the Commercial Register and shall end on 31st December of the subsequent year.

تب��دأ الس��نة المالي��ة في أول ين��اير وتنتهي في آخر ديس��مبر من ك��ل ع��ام. واس��تثناء من ذلك، تبدأ الميزانية األولى للشركة من ت��اريخ قي��دها بالس��جل التج��اري إلى نهاي��ة.ديسمبر من العام التالي

Division of Dividends :طريقة توزيع األرباح:

The Partnership's net profits shall be distributed on an annual basis after the deduction of the general expenses and other costs as follows:

ت��وزع األرب��اح الص��افية س��نويا بع��د خص��م المصروفات العمومي�ة والتك�اليف األخ�رى:كما يلي

1. An amount equal to fifteen per cent (15%) of the profits shall be deducted to form a legal reserve and such deduction shall discontinue if/when the total reserve reaches a total of fifty per cent (50%) of the Partnership's paid-up capital. In the event that the reserve falls below the above figure, deduction shall be resumed.

1- % من األرب���اح لتك���وين15يقتط���ع احتياطي قانوني ويقف هذا االقتطاع م��تى

%50بلغ مجموع االحتياطي ما قد ي��وازي من رأس م��ال الش��ركة الم��دفوع وم��تى نقص االحتي�������اطي تعين الع�������ودة إلى.االقتطاع

Page 604: Commercial Agreements_ Sabra

2. Enployees shall be entitled to a percentage share of up to ten percent (10%) of the profits to be distributed in cash provided that such amount shall not exceed the total annual wages of the employees.

2- يكون للعاملين نصيب في األرباح ال��تي % بشرط10يتقرر توزيعها نقد�ا في حدود

أال يزي���د على مجم���وع األج���ور الس���نوية.للعاملين بالشركة

3. An amount equivalent to (10%) of paid- up capital shares and contributions shall then be distributed to Partners as a first dividend. However, in the event that the profits of a certain year are insufficient for the distribution of said dividend, such dividend shall not be clained from the profits of subsequent years. After the foregoing deductions, an amount often per cent (10%) of the remaining profits shall be allocated as remuneration for the Managing Partners. The remaining profits shall then/either be distributed as an additional dividend to the Partners on pro rata basis or shall upon the proposal of the Managing Partner be carried forward to the subsequent year or shall be allocated to forma special reserve or a special depreciation fund.

3. يقتطع المبلغ الالزم لتوزيع حص��ة أولى % للش���ركاء عن10من األرب���اح ق���درها

الم��دفوع من قيم��ة أس��همهم وحصص��هم، على إن���ه إذا لم تس���مح أرب���اح س���نة من الس��نين بتوزي��ع ه��ذه الحص��ة فال يج��وز المطالب��ة به��ا من أرب��اح الس��نين التالي��ة.

% من الب��اقي10ويخص��م بع��د م��ا تق��دم كمكافأة للمديرين ويوزع الباقي بع��د ذل��ك على الش��ركاء بنس��ب الم��دفوع من قيم��ة أس��همهم وحصص��هم كحص��ة إض��افية في األرباح، أو يرحل بن��اء على اق��تراح الم��دير إلى الس�نة المقبل�ة أو يك�ون ب�ه احتياطي�ا.غير عادي أو مال استهالك غير عادي

Incorporation Fees :مصروفات التأسيس:

Incorporation fees are estimated at seventeen thousand and five hundred pounds (LE 17.500).

)س���بعة عش���ر أل���ف17.500تق���در ب� .وخمسمائة جنيه(

Auditor's Report :تقرير مراقب الحسابات:

We reviewed the above prospectus and the information contained herein and we found that the said information reflects

أطلعن��ا على نش��رة االكتت��اب الموض��حة عالية وراجعنا ما تض��منته من بيان��ات وق��د وج��دناها ص��حيحة ومطابق��ة للمس��تندات

Page 605: Commercial Agreements_ Sabra

the truth and is in conformity with the relevant documents in accordance with the law No 159 of 1981 and its executive regulations.

لس��نة159وذل��ك وفق��ا ألحك��ام الق��انون . والئحته التنفيذة1981

Chartered Accountantالمحاسب القانوني