16
*Quebec Culture Noël en famille! Christmas for family! 家族でクリスマス! *What's up in Japan 野菜でヘルシーに Eat Veggies and Be Healthy! Mangez des légumes pour la santé ! www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料 Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2009 12 No.44 December Special (See P8) Year End Give-away Special (See P12) GEM CANADA Go Experience Montreal Special (See P14) New Yorkの日本人宿 Moon Palace Part 3

Coco Montreal December 2009

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Canada-Japan Cultural Exchange Magagine

Citation preview

Page 1: Coco Montreal December 2009

*Quebec Culture Noël en famille!

Christmas for family! 家族でクリスマス!

*What's up in Japan 野菜でヘルシーに

Eat Veggies and Be Healthy! Mangez des légumes

pour la santé !

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語

Gratuit / Free / 無料Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2009

12No.44

December

Special (See P8)

Year End Give-away Special (See P12)

GEM CANADAGo Experience Montreal

Special (See P14)

New Yorkの日本人宿Moon Palace

Part 3

Page 2: Coco Montreal December 2009

2 December ‘09 www.cocomontreal.com

What’s up in Japan?

野菜でヘルシーにEat Veggies and Be Healthy! (Translate: Sujata, Proofread: Pierre Desbiens)

Mangez des légumes pour la santé ! (Traduction: Mayumi Hachiya, Correction: Carl Rivard)

SerieS

Illus

t: Ju

nko

Uch

ium

i

野菜でヘルシーに

最近よく耳にする「野菜ソムリエ」という言葉。その言葉のとおり、野菜の一番美味しい旬の時期を見極め、美味しく賞味出来る食べ方や、家庭で野菜の鮮度を損なわずに維持する保存方法等を私たちに提供する職業。今、そんな野菜ソムリエ達の中で、熱~い視線が向けられている野菜がある。それが「トマト」だ。

東京では、「トマト」をメインに楽しむ専門のトマトレストランが誕生!連日、若いOLやカップル等で賑わっている。そこでまず驚かされるのは、トマトの種類の多さだ。普段よく利用するスーパー等では、決して見ることのない、珍しい形や色をしたトマト達の数々。レストランのHPで紹介されているトマトの数だけでも何と22種類!(何故か眺めているだけでもとっても楽しい気分になります!)勿論レストランでは、それぞれのトマトの個性を引き立たせるメニューが考案されていて、前菜からデザートまでのコース料理に、それぞれの料理にあったトマトが使い分けされている。レストランで食事をする客のほとんどが、「へぇ~、トマトってこんな味のものもあるんだ~。」と、改めてトマトの美味しさを再発見できるらしい。

それにしても、トマトの進化はすさまじい。最近では、トマトが美容に良いということもあり、これからますます寒くなる季節に嬉しい、体を温めてくれる料理として「トマト鍋」や「トマトラーメン」等もお勧めだ。それから、ダイエットに励む女性や肥満が気になるおじ様にも嬉しいのが、野菜のケーキ専門店。通常のケーキに比べ、カロリーが低く押さえられるのが最大のポイント。これからの時代は、ただ美味しいだけではなく、美味しい上にヘルシーでなくっちゃ!さ~て、今年の我が家のクリスマスケーキは、ヘルシーに「自家製トマトジャムのロールケーキ」でもお取り寄せしてみようかしら・・

・!?

Eat Veggies and Be Healthy!

In Japan, these days we often hear the term “vegetable sommelier.” As the word suggests, it denotes an occupation that provides to us all ways of enjoying vegetables – like how to eat seasonal vegetables and how to store veg-etables so that their freshness remains intact. Among these vegetable aficionados, a veg-etable is attracting much attention these days – the humble tomato.

Tokyo has now seen the birth of specialist “to-mato” restaurants serving tomato-based dishes as their specialty. It is very popular among young office ladies and couples. What is sur-prising here is the amazing number of variet-ies of tomatoes. Many types of rare tomatoes that can never be seen at the grocery stores we frequent are all lined up here! A whooping 22 types of tomatoes have been introduced in the home page of one of these restaurant. (It’s a lot of fun to just look at them!) At the restaurant, they have come up with a menu that brings out the flavor of each type of tomato, and there is a whole line up of course menus right from starters on to the desserts. Customers who visit the restaurant are always surprised to discover that the simple tomato has such a wide array of flavors.

But we have to admit that there is a crazy frenzy within the booming popularity of tomatoes. These days it is said that tomatoes are good for the skin, and there are new versions of tradi-tional winter favorites – tomato-nabe (hotpot) and tomato ramen. Another attraction for la-dies who are trying to diet, or middle-aged men who are trying to fight obesity, are vegetable cake shops. The greatest advantage of this is that vegetable cakes have much lesser calories than the normal cakes. We seem to now be moving towards an age of “tasty and healthy” rather than just tasty! For Christmas this year, one could bring home a healthy homemade tomato jam roll cake!!

Mangez des légumes pour la santé !

Au japon, on entend fréquemment la phrase << un sommelier de légumes>> ces derniers temps. Il s’y connait en légumes et nous montre les meilleures façons de les déguster et aussi de les conserver afin de les garder plus frais le plus longtemps possible. Parmi les sommeliers de légumes, la tomate est la grande vedette ces temps-ci.

À Tokyo, un resto qui en a fait sa spécialité vient d'ouvrir! Il y a beaucoup de jeunes femmes et de couples qui le fréquentent. Ce qui est étonnant, c'est la grande variété de tomates qu’on y sert,dont la plupart ne se retrouvent pas dans les supermar-chés près de chez nous. Ce sont des tomates de for-mes uniques et très colorées. Selon le site web du resto, il y aurait 22 variétés de tomates différentes. (Juste les regarder, ça me remplit de joie!) Bien sûr, le menu du resto est quand même assez recherché pour permettre de bien relever le goût de chaque variété de tomates en commençant par l'entrée jusqu'au dessert. Il paraît que la plupart des clients laissent de très bons commentaires comme << je n'ai jamais goûté une tomate comme celle-là! >> en redécouvrant les merveilles de la tomate.

Il y a eu toute une évolution quant à l'utilisation de la tomate qui est tout de même extraordinaire. (Autrefois au Japon, on mangeait des tomates gé-néralement en salade.) Comme les tomates sont bonne pour la beauté, on vous recommande la to-mate nabe ( pot-au-feu Japonaise ) ou la tomate ra-men ( nouilles japonaise) qui nous réchauffe bien. C’est génial pour la saison qui s’en vient.Aussi je vous recommande une pâtisserie où l’on vend des gâteaux aux légumes pour les gens qui prennent soin de leur ligne ou qui craignent l’obé-sité. Ils sont donc beaucoup moins caloriques que les gâteaux traditionnels.Les bons gâteaux d’aujourd’hui doivent êtres non seulement délicieux mais aussi bons pour la santé!Pourrais-je commander le gâteau roulé avec de la confiture maison aux tomates pour Noël cette an-née?

Mumin (Kiyomi Kambe)1974年生まれ。女性。ワイン愛好家。03年ワーキングホリデービザで渡仏の経験あり。モントリオールと姉妹都市の広島から、日本の話題をお届けします。

Page 3: Coco Montreal December 2009

www.cocomontreal.com December ‘09 3

旅館 (By Asami Takemoto)

Ryokan (Japanese style hotel) (Translation: Hirono Tamura, Proofreading: Sandra Préfontaine)

Les ryôkan(Traduction: Nicolas Bricault, Correction: Ashod )

Japanese Culture

Asamiココ☆モントリオールのWeb・編集 担当。このコーナーを受け持つようになって、日

本文化に詳しくなりました。

旅館日本で国内旅行する時、楽しみの一つは食事と宿。普段と違う、その土地特有の味や情緒を楽しむことが、旅の醍醐味ともいえる。その土地に溶け込んだ雰囲気を味わうには、小さな旅館に泊まるのも一つの方法だ。

旅館とホテルの違いを一言で言うなら、洋式と和式の違いと言える。ホテルではベッドで寝て、旅館では布団で寝る。ホテルでは靴でカーペットの上をそのまま歩き、旅館の部屋は畳なので靴を脱ぐ。ホテル内は、寝間着で歩くことはできないが、旅館内は浴衣(和風の寝間着)で歩いても大丈夫。ホテルでは、プライベートが保たれていて、従業員が勝手に入ってくる事はまずないが、旅館では仲居さんが食事を運んだり、布団を敷いたりするために入って来る。ホテルでは食事が別になっている場合が多いが、旅館では、豪華な食事を部屋に運んでくれて、ゆったりと寛ぎながら食事を楽しめるところが多い。面白いことに、ホテルのスタッフは男性が中心、旅館は女性が中心。

こんな風に、日本と北米の文化の違いを身をもって体験できるのが「旅館」だ。どちらを好むかも人それぞれ。ホテルを選ぶ人は「非日常を楽しみたい」、旅館を選ぶ人は「家庭の延長で、ゆったり寛ぎたい」という人が多いそう。ぜひ、どちらも体験して、比べてみてほしい。

お風呂ホテルと旅館の違いのもっとも重要な部分。それはお風呂ではないだろうか。多くの旅館が、大浴場にかなり力を入れている。客のほとんどがお風呂をことのほか楽しみにしているからだ。お風呂で旅館を選ぶ人も少なくない。旅館の大浴場は、男湯と女湯に分かれていて、もちろん水着など着けずに全裸で入浴する。家では、家族にすら見せない裸体だが、なぜか大浴場だと他人がいても恥ずかしくないのは不思議である。「露天風呂」といって、野外にお風呂があることもある。ひんやりした外気の中で、あったかいお湯につかると、日頃の疲れなど吹き飛んでしまうほど気持ちがいいのだ。

Ryokan (Japanese style hotel)When traveling in Japan, trying Japanese food and accommodations are exciting fea-tures to try out. They enable us to appreci-ate the peculiar atmosphere of the places we visit. Staying in a small Ryokan (Japanese style hotel) is a way to do this.

A brief explanation of the difference be-tween hotels and Ryokans would be the dif-ference between the Western and Japanese styles. For example, in hotels we sleep on beds while in Ryokans we sleep in Futons. In addition, in hotels we walk on carpets with our shoes on, while in Ryokans we have to take off our shoes before we step on the tatami mattresses. Moreover, in ho-tels we cannot walk around with bathrobes on, while in Ryokans we can walk around in Yukata/Yokui (Japanese style pyjamas provided by the Ryokans). In contrast, the privacy is highly respected in hotels; there-fore, there is no risk of having maids coming into our room by surprise. In Ryokans, the Nakai-san (waitress) enter your room when they bring you your food and prepare your futon. Furthermore, meals in hotels are usu-ally charged separately; whereas in Ryokans, the accommodation plans commonly in-clude luxurious food services, which you can enjoy in your room. This option allows you to enjoy your food in a relaxed manner. Interestingly enough, in hotels most of the employees are men; as oppose to Ryokans, where the Nakai-san are predominantly consisted of women.

As these examples show, staying in a Ryokan gives you the opportunity to experience the cultural differences between the Japanese and Western societies. In the end, the choice between the western and Japanese style depends on your preference. Japanese peo-ple tend to choose to stay in hotels because they want to experience something differ-ent from their everyday lives. Others who choose to stay in Ryokans do so because they prefer to enjoy the relaxed mood as an extension of their homes. Personally, I rec-ommend that you experience both styles of accommodation if you have the chance.

Ofuro (bath)Additionally, another important difference between the hotels and the Ryokans is the types of bath they offer. Many Ryokans provide a large bathhouse because it is one of their main attractions. In fact, many Japanese people consider the types of bathhouses included at the Ryokans when choosing the place. Bathhouses are separat-ed between in two, the men’s bath and the women’s bath. When we enter the baths, we have to take off all of our clothes, and of course, we do not wear a bathing suite. It is interesting how Japanese people, who are embarrassed to show their naked bod-ies to their family members, find it less em-barrassing to be naked in bathhouses with total strangers. We often find bathhouses located in the open air; these are called “Ro-tenburo”. It is very refreshing to soak into the warm water in the slightly cool open air, which blows away our accumulated fatigue of our everyday life.

Les ryôkanLes repas et les hôtels sont un des plaisirs associés aux voyages au Japon. L’attrait du voyage tient à ce qu’il permet de briser la routine en nous faisant découvrir des sa-veurs et des impressions propres à une ré-gion. Une des manières de se plonger entiè-rement dans l’atmosphère du lieu que l’on visite est de séjourner dans un petit ryôkan (auberge japonaise). Pour expliquer très simplement la différence entre un ryôkan et un hôtel, on pourra dire que le premier est de style japonais, tandis que le second est de style occidental. À l’hô-tel, on dort dans un lit ; dans un ryôkan, on se couche sur un futon. On peut marcher avec ses chaussures sur le tapis de la cham-bre d’hôtel ; par contre, comme les cham-bres des ryôkan ont un plancher couvert de tatamis, on se déchausse avant d’entrer. Par ailleurs, s’il n’est pas de mise de se prome-ner en pyjama dans un hôtel, dans le cas des ryôkan, rien n’empêche de déambuler vêtu d’un yukata (une sorte de pyjama japonais). De plus, l’hôtel permet de préserver son in-timité, car il est plutôt rare que les employés entrent dans une chambre sans permission. En revanche, les employés des ryôkan péné-treront dans les chambres pour apporter les repas, ou encore pour disposer les futons. Enfin, les repas d’hôtel sont la plupart du temps servis à l’extérieur de la chambre, alors que dans beaucoup de ryôkan, il est possible de se faire apporter un fastueux repas que l’on déguste dans sa chambre en relaxant. Il est intéressant de remarquer que le personnel des hôtels est principalement composé d’hommes, alors que celui des ryôkan compte une majorité de femmes.

Le ryôkan permet donc de faire l’expérience des différences entre les cultures japonaise et nord-américaine. Chacun a sa préféren-ce : d’une part, un grand nombre de person-nes qui aiment davantage l’hôtel disent que celui-ci leur permet de se détacher de leur routine. D’autre part, beaucoup d’adeptes des ryôkan affirment que ce type d’établis-sement est une extension de leur foyer, et qu’ils peuvent donc y relaxer pleinement. Essayez les deux pour voir, et comparez!

Le furo Quel est l’élément qui distingue le plus les ryôkan des hôtels? À n’en pas douter, c’est le furo! C’est ainsi qu’on nomme les bains japonais. Beaucoup de ryôkan apportent un soin considérable à leurs bains communs, car presque tous les clients ont de grandes attentes envers le furo. En effet, un bon nom-bre de personnes choissent même le ryôkan en fonction du furo... Les bains communs des ryôkan comprennent un bain pour les hommes et un autre pour les femmes : on se baigne bien entendu sans maillot de bain, complètement nu. Il n’est pas gênant de se trouver dans un bain commun, ce qui est étrange quand on pense que l’on ne montre jamais notre corps nu même à notre propre famille! Il existe aussi des bains extérieurs qu’on appelle « rotemburo ». En plongeant dans l’eau chaude avec l’air frais qui nous entoure, on se sent si bien que la fatigue accumulée dans le quotidien se dissipe ins-tantanément.

Illust: Yoko Otani

Page 4: Coco Montreal December 2009

4 December ‘09 www.cocomontreal.com

December ‘09Contents

Special08

12

14

Year End Give-away (Eng, Fr)

GEM CANADA (Eng)

New Yorkの日本人宿 Moon Palace Part 3

Entertainment15 December Events (Eng)

Restaurant & Shop11 Restaurant La Prunelle (Eng, Fr)

Series

02

04

05

06

07

10

What's up in Japan? (Eng, Fr)

Appare Nippon! (Eng, Fr)

Michoro’s here, there and where? (Eng, Fr)

Hey, Listen! (Eng, Fr)

Coco Nico as I am (Eng, Fr)

A Love Affair with Japan (Eng, Fr)

Learning03

03

13

13

Japanese Culture (Eng, Fr)

Quebec Culture (Eng, Fr)

Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

Dr. English!

SerieS アッパレニッポン  APPARE (Bravo) Nippon!

サービス大国Service country (English: Seiko Inada, Proofread: Chris)

Seiko Inada現在広島在住。元カフェ経営者。以後、製菓、マネージメントの勉強のため渡加。現在はカフェ再開のため経営、経理の勉強しつつ働いています。

I live in Hiroshima. I moved to Canada to study the art of pastry making and business management. Now I’m studying management and accounting to one day start up my own cafe.

サービス大国

オタワでお客様におつりを渡した際「日本人でしょ」と言われた。アジア人=中国人的な考え方の人が多い中で、日本人だとわかったと言うことは、日本人の友人がいるか、もしくは、行ったり住んだりしたことがあるのかと思って聞いてみたら、お金の渡し方だそうだ。「お金を持ってない方の手を添えておつりを渡すのは日本人だけよ」と言われた。日本人だけなのかどうかはわかんないけど、日本に居てサービス過剰だなと思うことも少なくはない。

※小さなケーキ屋で小さなケーキを2つ買った。小さな箱に入れて、「出口までお持ちします」と出口まで見送ってくれる。→好きじゃな

い。※宅配便は細かい時間指定が出来るし、「今いますか?」と電話もしてくれる。→便利!※ETCやATM、自動販売機など機械がよく喋る。→うるさい。※タクシーの扉は自動で開き、運転手が自己紹介する時もある。→外国では、扉が開くまでついくせで待ってしまう。※お釣りの金額が多い時、お札を数えながら渡してくれる。→自分で数えられる。※ガソリンスタンドの給油中に窓を拭いてくれゴミも捨ててくれる。→自分でするからいいのに。

サービスされるのは悪くないことだけど、マニュアル的な気持ちのないサービスはうっとおしいだけだったりする。これが当たり前だと思って外国に住むと「不便だ」と勘違いしたりする。仕事を楽しんでる延長のサービスは気持ちいいのになぁ。

Service country

A customer said me ‘You are Japanese, right?’ when I handed the customer some changes in Ottawa. However mostly people think Asian equal Chinese there, the customer said me ‘Japanese’ directly. I thought the customer have Japanese friend or have been to Japan or something like that. But the customer said me again, ‘It’s only Japanese, when who hand customer changes with hands.’I am not sure it is true or not ‘only Japanese’ but sometimes I am tired of too much service in Japan.For example,※Clerk see customer off with bringing their shopping bag to at the entrance even store is tiny. → I don’t like it.※We can order exactly time that courier delivery service and the deliver come to home on time. → This is really convenience!※ATM, ETC and Vending machine, everyone are talkative. → noisy!※Taxi is automatic door. Some drivers introduce by themselves before drive. → Don’t wait to open the door automatically except in Japan.※Mostly cashiers count bills of change slowly for us. → I can do that.※In gas station, clerk wipe the windows and threw away garbage during filling gas. → Don’t need it but thanks!

However some services are of course really nice, I hate an external display service or service without heart. Japanese have to pay at-tention these services are not common in overseas. I think really good services come with enjoy working.

Page 5: Coco Montreal December 2009

www.cocomontreal.com December ‘09 5

Noël en famille!En Amérique, la fête de Noël est très importante puisqu’elle commémore la naissance de Jésus, qui comme vous le savez, est reconnu comme étant le Messie chez les chrétiens. Dans un passé pas si lointain, la fête de Noël avait une connotation très religieuse au Québec. Elle se fêtait en famille et les célébrations débutaient le 24 décembre après la messe de minuit. D’où l’expression “Réveillon de Noël”. Aux petites heures du matin on réveille les enfants, puis on s’installe autour de la table pour partager un copieux repas, qui à l’époque était souvent constitué soit d’une dinde ou d’une tourtière (pâté à base de viandes de gibier et de pomme de terre). Et puis, les enfants découvraient avec excitation les différentes surprises qui se trouvaient dans leur bas de noël, ceux-ci accrochés au pied de la cheminée. Aujourd’hui, cette fête a perdu sa saveur religieuse au profit d’un esprit plus mercantile. Certes, plusieurs continueront d’aller à la messe de minuit, mais pour des raisons davantage folkloriques que religieuses. Pour la majorité des jeunes québécois(es), Noël est associé maintenant au Père Noël (qui a été commercialisé en grande partie par Coca Cola). Ce personnage mythique, vivant au pôle Nord, distribue des cadeaux aux enfants qui ont été sages durant l’année. Il est coutume également de se donner des cadeaux entre adultes lors de la soirée. C’est pourquoi cette période de l’année est devenue une activité commerciale très lucrative pour les commerçants. Le Boxing Day en est un exemple parfait. Cette journée, habituellement le 26 décembre, offre des rabais très alléchants pour ceux et celles qui veulent faire des économies. Mais armez-vous de patience, car cet événement est très achalandé et les files d’attente sont très longues… Mais malgré la commercialisation de Noël, cette fête demeure encore une belle occasion pour se retrouver en famille et célébrer notre joie de vivre!

Christmas for family!In North America, Christmas is very important as it commemorates the birth of Jesus, who is recognized as the Messiah for Christians. Previously in Quebec, Christmas had a very religious connotation and celebrated with our families starting with midnight mass; which is where the expression “Midnight supper of Christmas” originates. During the early hours of the morning after mass, parents wake their children and everybody gathers around the table to share a delicious meal, which at the time usually consisted of either of a turkey or tourtière (pie containing potatoes and game meat). Following this, the children discovered various surprises in their Christmas stockings which hung close to the fireplace. Today, this type of celebration has lost its religious zeal giving in to the profit of a mercantile spirit. Admittedly, few still attend midnight mass, but more for the folkloric aspect than the religious aspect. For the majority of the young Quebecers, Christmas is associated with Santa Claus, who is marketed mainly by Coca Cola. Santa, who hails from the North Pole, distributes gifts to children who were well-behaved during the year. It’s also common to exchange gifts between adults. For this reason, this time of the year is a very lucrative business time for tradesmen, with Boxing Day as the perfect example. Boxing Day day, usually on December 26, offers very attractive reductions for those who are on a foray for good deals. However, patient a virtue as Boxing Day is very busy and line-ups are very long. But even if Christmas is now a mostly commercial holiday, it’s still an opportunity to get together with family and celebrate life!

家族でクリスマス!アメリカでは、クリスマスはキリスト教徒にとって、救世主として知られるイエスの生誕を祝うとても重要な行事です。そう遠くない昔、ケベックではクリスマスはそういった宗教的意味合いが大いに含まれた行事でした。真夜中のミサに行った後、家族でお祝いを始めます。まさに「クリスマスの真夜中の晩餐」といわれる様に。ミサの後、朝早いうちから大人は子供たちを起こし、みんなでテーブルを囲んで当時よく食べられていた七面鳥やトルティーヤ(ジャガイモや猟獣肉で作るパイ)等のおいしいご馳走を頂きます。そして子供たちは暖炉のそばに掛けられたクリスマス用の靴下の中に、たくさんの嬉しい発見をするのです。今日ではこのお祝いは宗教的な色合いを失い、商業主義の利益に取って代わられています。もちろん今でも真夜中のミサに行く人たちはいますが、宗教的意味合いよりも民族的な意味合いが強いようです。ケベックに住むほとんどの若者達にとっては、クリスマスといえばサンタクロース(主にコカコーラによって売り込まれた様ですが)でしょう。この人物は、北極に住み、この一年いい子にしていた子供たちにプレゼントを配って回ります。また、大人同士でもプレゼントを交換するのも通例となっています。このため商売人にとってこの時期は一年の中でも大変な稼ぎ時なのです。ボクシングデーなど、その顕著な例です。この特別な日、大体毎年12月26日にあたる日はとてもいい買い物がしたい、と思っている人たちには魅力的な値引き品が並びます。ただ、辛抱が肝心です。この日はとても人出が多く、長い行列に並ばないといけませんから・・・。たとえ今日、クリスマスが商業主義のお祭りになっているとしても、家族みんなで一緒に人生の喜びをお祝いしましょう!

Quebec Culture

Noël en famille! (By Maxim Rheault)

Christmas for family! (Translation: Maxim Rheault , Proofreading: Chris)

家族でクリスマス! (翻訳: HymanTranslations)

故きを温ねて新しきを知るAUBERGE「SAINT-ANTOINE」

先日、ケベック現 代 美 術 館 の 展 示物 を 見 に 行く機 会 を 利 用して、美術 館 隣 にあるA U B E R G E「S A I N T-ANTOINE」に宿泊した。この周辺は、ケベック市が15年の歳月を掛けて再開発に力を入れたところで、2005年にオープンしたこのホテルも、昔は港に隣接した倉庫のひとつとして使われていたところだ。ケベックの旧市街地は、1985年にユネスコが世界文化遺産に認定した街だけあって、さまざまな条例で建造物の保護が行われている。そのおかげもあって、歴史を尊重しながらも現代感覚を取り入れたリノベーションを施している建物が多い。

AUBERGE「SAINT-ANTOINE」も、石壁が古都の情緒をいかにも感じさせ、建物の中に入ると、高い天井や木の香りにホッとさせられる。そして何よりもお洒落なのが、古い食器もしくはその破片が、壁にオブジェとして陳列されているところだ。それまであまり考古学的な価値がなかったものが、豊かな発想による“見せる手法”によって、再び息吹きを与えられたよい例だろう。他にも客室へつながるエレベーターや部屋番号のプレート脇、客室内のサイド・テーブルに埋め込まれた小さなガラス・ケースの中などに、食器の破片やアクセサリー、パイプなどが陳列されていて、オリジナルでモダンなアクセントとなっている。プラス・ロワヤルやプチ・シャンプレン通りにも歩いて直ぐなので、夜遅く散歩に出ると、喧噪から解き放たれた古都の別の顔を垣間見ることができる。余談になるが、Steven Spielberg監督、Leonardo DiCaprioと Tom Hanksが主演した「Catch Me If You Can(2002)」は、この周辺がロケに使われているので必見だ。 時代は流れても、そこに生きた人の思いは変わらない。観光シーズンがひと段落して落ち着きを取り戻した古都ケベックに、いにしえの人々からの優しいメッセージを受信しにでかけよう。

Visiting the old to learn the newAUBERGE ”SAINT-ANTOINE”

The other day, I stayed at Auberge “Saint-Antoine” located the National Museum of Fine Arts of Quebec where I had gone to see an exhibition.Quebec city has emphasized the de-velopment of this area for 15 years. This hotel used to be one of the ware-houses next to the port, which was opened in 2005.Since the old streets of Quebec city were acknowledged as one of the World Cultural Heritage sites by UNES-CO in 1985, the buildings are protect-ed by a variety of regulations. Because of that, there are many buildings built with modern ideas but at the same time keeping their sense of history.

Auberge “Saint-Antoine” is no excep-tion – the stone walls provide you with the mood of the old capital. Upon en-tering the building, the high ceilings and the wood scent immediately put you at ease. Another great touch that gives us a sense of history is the, the old tableware and their broken pieces displayed in the walls as objets d’art. It is a good example of “display tech-nique” A rich idea that gives a breath of life to the items that do not have much archaeological value until now.Broken pieces of tableware, accesso-ries and pipes etc. are displayed in the elevator leading to the guest rooms, besides the room number, you will see plates and old glass embedded into the side table in the guest room. They are original and while historical, use modern accents to show off their beauty and history.Since you can walk straight to Place Royal and Petit Champlain, you will catch a glimpse of the other side of the old capital that is free from the bustle of a big tourist city when you take a walk in the late evening. Let me say in passing that a film direc-tor, Steven Spielberg, used this area as a movie location for “Catch Me If You Can (2002)” that Leonardo DiCaprio and Tom Hanks played the leading roles. So, you shouldn’t miss it!

Even as time passes, the hearts of people who lived in the past don’t change.Why don’t you visit to receive kind-hearted messages from historical people in Quebec, an old capital that regains its tranquility after the tourist season?

La visite de l’ancien pour appren-dre du nouveauAuberge Saint-Antoine

L’autre jour, après ma visite à une expo-sition, j’ai séjourné à l’auberge Saint-An-toine située juste à côté du Musée Natio-nal des beaux-arts de Québec.La ville de Québec a beaucoup déve-loppé cette zone durant les 15 dernières années. Cet hôtel, qui n’était qu’un en-trepôt juste à côté du port, a ouvert ses portes en 2005.En 1985, les rues situées dans le Vieux Québec sont reconnues comme fai-sant partie du patrimoine mondial de l’UNESCO. Depuis lors, les bâtiments qui y sont situés sont protégés par une série de lois. De cette façon, ceux-ci ont pu préserver leurs histoires tout en étant rénovés de façon moderne.

L’auberge Saint-Antoine ne fait pas ex-ception. Vus de l’extérieur, les murs de pierres donnent l’impression que vous êtes dans la vieille capitale. Mais une fois à l’intérieur, le plafond surélevé et l’odeur du bois vous rassurent. Surtout le fait que les vieilles tables et certaines pièces de bois brisées sont montrées sur le mur en tant qu’objets d’arts. Ceci est un excellent exemple de la « technique d’affichage » qui a redon-née une seconde vie à ces objets qui n’avaient pas de valeur archéologique jusqu’à maintenant. Des bris de casseroles, des accessoi-res, des pipes, etc. sont montrées dans l’ascenseur qui mène aux chambres de l’auberge. Mis à part les numéros de chambres et la vitrine sur la table de nuit de chaque chambre, tout est d’origine mais rénové de façon à préserver l’his-toire.Quand vous marchez vers la Place Royale et le Petit Champlain, vous aurez un aperçu clair et net de la vieille capitale qui est libre de toute l’agitation d’une grande ville lorsque vous prenez une marche, même tard en soirée. Laissez-moi vous dire, en passant, qu’un directeur de film, qui n’est nul autre que Steven Spielberg, a tourné une scène dans ce quartier pour son film « Catch Me If You Can » (2002) avec les acteurs Leonardo DiCaprio et Tom Hanks, alors vous ne devez pas le manquer!

Même si le temps passe, le cœur des an-ciens habitants ne change pas.Alors pourquoi ne pas visiter pour re-cevoir les messages de générosités des gens au cœur de l’histoire de Québec? C’est une vieille capitale qui a regagnée la tranquillité après la saison touristique.

みちょろのCoco ?そこ?どこ?Michoro’s here, there and where? / Michoro est où : ici ou là-bas?

故きを温ねて新しきを知る AUBERGE「SAINT-ANTOINE」

Visiting the old to learn the new AUBERGE ”SAINT-ANTOINE”(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) 

La visite de l’ancien pour apprendre du nouveau AUBERGE ”SAINT-ANTOINE”(Traduction: Nicolas Ghanbarpou, Correction: Caroline Flocari)

Michoroモントリオ―ルに根を降ろしてから早14年。某観光会社のガイドをしながらも、日系新聞の記者やコミュニティ誌に記事を投稿しています。モントリオ―ル・ケベックが大好きな私が、特選した場所を紹介します。

SerieS

Auberge Saint-Antoine8 rue Saint-Antoine, Quebec

1-888-692-2211 / Rate: from $169/night

Illust: Rei Nakamura

Page 6: Coco Montreal December 2009

6 December ‘09 www.cocomontreal.com

Tomokoカナダに来て25年。主婦、母親、ヘアメークとシンガーソングライターのともこです。コラムを通して多くの方たちに人生経験談を伝えていきたいなと思っております!よろしくです! http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/I’ve been in Canada for 25 years and counting. My name is Tomoko. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! Thank you! My Blog: http://

blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

ねえ、きいて! Eh, Écoute-Moi! Hey, Listen!

Dear サンタさんDear Santa (English: Tomoko, Proofread: Kathleen O’Hagan)

Cher père Noël (Français: Tomoko, Correction: Gregorio Rabunal)

SerieSIllust: Natsumi Narasaki

Dear サンタさん

もうあっと言う間に年末です!またやってきました、クリスマスシーズン!子供達はプレゼントをたくさんもらって喜ぶ中、大人は財布の中身が減って悲しむシーズンですね。

さて、お子様をお持ちの方、Canada Post が提供している「サンタさんへの手紙サービス」をご存知でしたか?子供達は毎年サンタさんから贈られてくるプレゼントをわくわくどきどきしながらクリスマスを待ち構えていることでしょう。そんなお子様達に「サンタさんへ願いを直接伝えてみる?」と言うととても喜びますよ!主人が子供の頃には、義理の母が毎年してあげていたことだそうです。我が家では長女が2歳になった頃から始めました。長い間このサービスが多くの子供達の夢を膨らませ喜ばせてあげていたのにはびっくりしました。手紙には、好きなことを書かせてあげてください。自分が書いた絵やプレゼントに何が欲しいか、自分の願いや思いを書かせます。そして、封筒に入れてサンタさんに送ってください。すると・・・なんとサンタさんから返事が来ます!

Canada Post には毎年サンタさん宛ての手紙がたくさん届きます。11万人以上のボランティアの方々のおかげでこの“Write to Santa Program”が成り立っているそうです。英語、又はフランス語で手紙を送ればちゃんと同じ言語で返事がきたり、なんと目の不自由なお子様達へもブレールで返事を送ってくれるそうです。そして、さすがにサンタさんも現代化してきまして、なんとウェブサイトからもメールを受け付けています!去年長女はメールを送り、返事が返ってきてとても喜んでいました!

郵送先住所がとてもかわいいんですよ! SANTA CLAUS NORTH POLEH0H 0H0 CANADA

ネットは、www.canadapost.caです!(左の“About Us”をクリック。そして右上の“Santa’s Corner”をクリック!)

**一つご注意です!郵送する場合、手紙と一緒に返信用封筒を入れてください。その封筒にちゃんとお子様の名前と住所を書いて切手を貼ってくださいね。

では皆様、今年はコラムを読んでいただきありがとうございました!来年も頑張りたいと思いますので、またよろしくお願いします!メリークリスマス、そして良いお年を!

Dear Santa

Time flew by, and it’s already the end of the year! The Christmas Season has ar-rived once again! While children are ex-cited for presents, adults feel blue as the contents of their wallets start to disap-pear!

Now, for readers with young children, have you heard of the “Write to Santa Pro-gram?” Every year, children are psyched and excited about what gifts Santa will bring. Why not ask them to write their wishes to Santa himself? They’ll be thrilled! My mother-in-law had done this every year for my husband when he was a child. So I began this tradition when my eldest turned two. I was very surprised at how long this service has been around for young children, helping their imagination and excitement grow.If you let your child(ren) write whatever they wish to write, draw pictures, create their own “wish list,” record their thoughts and dreams, and mail it to Santa in an en-velope... you can tell them to expect a re-sponse from Santa!

Every year, Canada Post receives millions of letters addressed to Santa. In fact, Can-ada Post has more than 11,000 volunteers who help the “Write to Santa Program,” and it is thanks to them that this service is still running. You can expect the response in either English or French, as well as in Braille for children who are blind. Santa is also up-to-date he accepts letters via the internet! Last year, my eldest sent a note to Santa through the net and was very happy when she received a response!

Santa has the cutest address ever!SANTA CLAUS NORTH POLEH0H 0H0 CANADA

Or visit www.canadapost.ca, and click the “About Us” tab on your left. Then select the “Santa’s Corner” icon on the top right-hand corner!

**One thing to note: Along with the let-ter, please do not forget to include anoth-er envelope with your child(ren)’s name and address and affix a proper postage.

I would like to thank you all for reading my column this year! I wish to continue writing again next year. Hope you will en-joy my articles again! Wishing you a very Merry Christmas and a Happy New Year!

Cher père Noël

Le temps passe rapidement et c’est déjà la fin de l’année! Elle est arrivée encore une fois, la saison de Noël! Tandis que les enfants sont excités pour recevoir des cadeaux, les adultes se sentent tristes de voir leur portefeuille se vider!

Alors, pour ceux qui ont de jeunes enfants, avez-vous entendu parler du programme « Écris au père Noël »? À chaque année, les enfants sont impatients et excités de savoir ce que le père Noël va leur offrir. Alors pourquoi ne pas leur demander de lui écrire directement leurs pensées et souhaits! Les enfants seront captivés! J’ai commencé à faire ceci quand ma plus vieille avait 2 ans. Ma belle-mère l’avait fait à chaque année pour mon mari quand il était enfant. J’ai été très étonnée d’apprendre pendant combien de temps un tel service a été offert pour les jeunes enfants, leur permettant de réaliser leur rêve et se sentir heureux à chaque Noël. Donnez à vos enfants l’opportunité d’écri-re ce qu’ils veulent écrire. Laissez-les des-siner; faites une « liste-cadeaux »; notez leurs pensées et leurs rêves, et envoyez la lettre au père Noël. Et surtout... ne soyez pas surpris si vous recevez une réponse du père Noël lui-même!

À chaque année, Postes Canada reçoit des millions de lettres adressées au père Noël. En fait, Postes Canada a plus de 11 000 bénévoles qui aident avec le programme « Écris au père Noël », et c’est grâce à eux que ce service fonctionne toujours. Vous pouvez vous attendre à une réponse en anglais ou en français, aussi bien qu’en braille pour les enfants qui sont aveugles. Le père Nôel est également à jour avec la technologie, il accepte même des cour-riels! L’année dernière ma plus vieille lui a envoyé un courriel et était très heureuse d’avoir reçu une réponse!

Le père Noël a l’adresse la plus mignon-ne!PÈRE NOËLPOLE NORDH0H 0H0CANADA

Ou bien, visitez www.canadapost.ca et cliquez sur « À notre sujet » à gauche de l’écran. Ensuite, cliquez sur « Le coin du père Noël » en haut à droite!

** Un petit avertissement! Avec la lettre, SVP n’oubliez pas d’inclure une autre en-veloppe ; y écrivez bien les noms de vos enfants ainsi que votre adresse, et appo-sez un timbre approprié.

J`aimerais tous vous remercier d’avoir lu mes chroniques cette année ! Je souhaite continuer d’écrire encore l’année prochai-ne, en espérant que vous les apprécierez encore! Je vous souhaite un Joyeux Noël et une Bonne Année!

Page 7: Coco Montreal December 2009

www.cocomontreal.com December ‘09 7

SerieS

Nico太極拳インストラクター、カリスマフードアナリスト、コラムニスト、語学教師。一応主婦、1児の母。在外13年、在カナダは4年目。異文化交流の一期一会を、徒然なるままにご紹介してまいります。http://restaurant.nifty.com/cs/catalog/restaurant_foodanalyst/ catalog_080312000035_1.htm

Coco Nico なるままに・・・ COCO-NICO as I am / COCO-NICO comme je suis

私のキャベツ、あなたの遊び心My cabbage, your playful mind(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)Ma choucroute, ton esprit enjoué(Traduction: Caroline Flocari, Correction: Maxim Rheault)

私のキャベツ、あなたの遊び心

12月12日が「漢字の日」というのを御存知ですか?財団法人日本漢字能力検定協会が、1995年に制定しました。「いい字一字」が「1(いい)2(じ)1(いち)2(じ)」の語呂合わせになることにちなんでいるそうです。そして、毎年この日に、京都の清水寺で、その年の世相を象徴する「今年を表現する漢字」が発表されます。ちなみに、昨年の2008年の漢字は「変」。2005年から、「愛」「命」

「偽」「変」と続いてきました。さて、今年の漢字は何が選ばれるのか…。

世の中の流れから外れているかもしれないNICOの、個人的なお気に入りの漢字は「遊」。「遊ぶ」という言葉は、もともと、興のおもむくままに楽しむことを指し、楽器の演奏や舞踊、詩歌を作ることも、すべて「遊び」だったそうです。「遊んでばかりいないで宿題しなさい!」と言う時の「遊ぶ」はネガティブに使われていますが、たとえば車のハンドルの「遊び」の部分。「遊び心」と言う時の「遊び」。物事や気持ちに余裕があってこそ生まれてくる、楽しみを周囲と分かち合う「愛情」に置き換えられるのではないでしょうか。

「脳内メーカー」というお遊びサイトで調べたら、NICOの脳内は、ほんの少しの

「愛」と「悩」、そしてたくさんの「遊」で出来上がっていました!皆さんもぜひ、お試しあれ! http://maker.usoko.net/nounai/

「私のお気に入り」を、フランス語では、「私のキャベツ」つまり「mon chou-

chou(女性ならma chouchoute)」と表現します。実はNICOの大好きな言葉。

「お気に入り」という表現には、揺れ動く感情も、確固たる意志も、そしてなによりそうした自分のelementsを優しくハグする、あったかい「遊び」心が感じられるからです。キャベツというお野菜は、実はフランスではどこにでも転がっているような、ありふれた野菜。「ありふれた」「つまらない」という意味の慣用句にも使われる一方で、こうした特別の存在としても登場します。

紙一重の存在を輝かせる遊び心。そのあったかい遊び心を刺激し、刺激されるような、美味しいキャベツを目指して、来年も「COCO-NICOなるままに」を楽しく書き続けていきたいと思っています。皆様、今後ともどうぞ御贔屓に…。

My cabbage, your playful mind

Do you know that December 12th is “Day of Kanji or Chinese charac-ters”? The Japanese Kanji Aptitude Testing Foundation established this day in 1995, using a play on words - “Ii ji ichi ji (Good character one char-acter)” or “Ii = 1, ji=2, ichi=1, ji=2 (12 gatsu 12 nichi).” Furthermore, every year Kiyomizu temple in Kyoto an-nounces the Kanji that will symbol-ize the phrase of life in the year. Last year “変: hen or change” was cho-sen. Since the year of 2005, “愛-ai or love,” “命: inochi or life,” “偽: gi or false” and “変: hen or change” ac-cordingly. Well, which Kanji will be selected for this year?

It may run off the rails of the society, but my personal favorite Kanji is “遊: yuu or play.” A word “遊ぶ: aso-bu or play” means “to play as you wish” originally, and it seems to included instrument performance, dance and poem creation too. “Aso-bu” in a phrase “Don’t play all the time! Do your homework!” is used negative-ly. However, “遊び: aso-bi or play” for car wheel, and for “遊び心: aso-bi gokoro or playful mind” are created when you have time to spare and your mind is free to wander. It can be replaced with “affection” when you share your happiness with around people. According to a playful site, “What’s in your brain?”, my brain is made of a bit of “愛: ai or affection” and “悩: nou or concern,” and a lot of “遊: yuu or playful mind!” You should try it! http://maker.usoko.net/nounai/

“My favorite” is “My cabbage or mon chouchou / ma chouchoute” in French. Actually it is my favorite phrase because I feel warm playful-ness in my mind “like hugs, flicker-ing warm emotions, determination, and elements of life that touch me gently. Indeed, cabbage is a very common vegetable and you can find cabbag-es everywhere in France. Although it is used for idiomatic phrases for “common” and “dull,” it is also used as a special meaning like “my favor-ite.”

Cabbage has a playful mind that has both sides of a coin. Like aiming to become a tasty cabbage that stimulates and is stimulated by warm playful mind, I would like to keep on writing “COCO-NICO as I am” happily this year, too. Please continue reading it...

Ma choucroute, ton esprit enjoué

Saviez-vous que le 12 décembre est « La journée des Kanjis et des caractères chinois » ? Le Japanese Kanji Aptitude Testing Foundation créa cette journée en 1995 par un jeu de mots – « li ji ichi ji (Bon kanji un kanji) » ou « li = 1, ji = 2, ichi = 1, ji = 2 (12 gatsu 12 nichi) ». De plus, chaque année, le temple Kiyomizu à Kyoto annonce le kanji qui reflète les événements ou l’état d’esprit dominant des douze mois écoulés. L’année dernière « 変: hen ou changement » a été choisi. Depuis 2005, «愛: ai ou amour », « 命: inochi ou vie », « 偽: gi ou faux » et « 変: hen ou changement » ont été choisi successivement. Quel kanji sera sélectionné cette année...?

Cela peut sembler inhabituel, mais personnellement mon kanji préféré est « 遊: yuu ou jouer ». Le mot « 遊ぶ: aso-bu ou jouer » signifie jouer de façon originale, et semble avoir inclus les performances musicales, la danse et la poésie. « Aso-bu » dans une phrase telle que « Ne joue pas tout le temps ! Fais tes devoirs ! » est utilisé de façon négative. Toutefois, « 遊び: abo-bi ou jouer » pour une roue de voiture, et « 遊び心: aso-bi gogoro ou esprit enjoué » sont créés pour dire que l’on a du temps libre et qu’on peut laisser notre esprit vagabonder. On peut le remplacer par le mot « affection » lorsque vous partagez votre joie avec les autres.Selon un site web rigolo, « Qu’avez-vous dans votre cerveau ? », mon cerveau est fait d’un peu de « 愛: ai ou affection » et de « 悩: nou ou souci », et beaucoup de « 遊: yuu ou esprit enjoué » ! Vous devriez l’essayer !http://maker.usoko.net/nounai/

« Mon préféré » peut être traduit par « Mon chou ou mon chouchou/ ma choucroute » en français. En fait, c’est mon expression préférée parce qu’elle me donne un sentiment d’enjouement chaleureux dans mon esprit, « comme une étreinte qui embrasse des émotions vacillantes, un esprit déterminé, et les éléments de la vie qui me touchent profondément. Le chou est certainement un légume très commun, car on peut le trouver partout en France. Bien que le nom soit utilisé pour des phrases idiomatiques décrites comme étant « communes et ennuyeuses », il est également utilisé pour évoquer « mon préféré ».

Le chou a un esprit joueur qui a les deux côtés de la médaille et une existence importante. Le but est de devenir un chou délicieux qui stimule et est stimulé par l’esprit enjoué chaleureux. Je veux continuer d’écrire « COCO-NICO comme je suis », heureuse encore cette année. S’il vous plaît, continuez à nous lire...

光風の家相よろず相談所Feng Shui House仕事運を上げようHow to improve your luck in business(Translation: Rieko Idoin-Shirai Proofread: Marcus Bender)

阿佐ヶ谷 光風(Koufu Asagaya)法政大学法学部卒。アメリカ在住の後、神主を経て家相鑑定士。海外在住の邦人に、家相を楽しんでいただきたいと思っている。

SerieS

仕事運を上げようモントリオールの皆さん、お元気ですか。家相の総仕上げとして、いろんな運気を上げる方法を解説します。会社で頑張っているのに、なかなか認められない人のために、今回は仕事運を上げる方法です。仕事運に最も影響する方位は、北西と東です。北西は、上司や目上の人の方位で、この方位を大切にすると、仕事を認めてもらえたり、昇進のチャンスに恵まれます。東は、仕事に対するパワーと情報の方位ですから、この方位を大切にすると、仕事意欲がわき、情報に恵まれます。まず、家の北西と東をチェックしてみましょう。

北西や東にレストルーム、シンクなど、水周りのある人は、とにかくきれいに、清潔に保ちましょう。汚れていると、悪い気が集まり、仕事運に悪影響が出ます。トイレには、最も不浄な気が宿りますので、いつも蓋をして悪い気が外に出ないようにします。窓がレストルームにない家は、盛り塩や炭または水晶の置物を置き、悪い気を吸い取ってしまします。また、観葉植物を置いて、良い気を発生させるのも効果的です。オフィスの机の上も、仕事運アップの重要なポイントです。まず、基本的に机の上はいつもきれいに保ち、整理整頓すること。これは、どこの場所でも風水の基本です。風水では、机の向きにかかわらず、机に座り左奥が北西、右側が東となります。北西側には、上司に出す書類箱や上司と共に写った写真など、上司にかかわるものを置きます。すると、上司に目をかけてもらえ、思わぬ出世、昇進や昇給をするでしょう。また、東には電話、パソコンなどを置くと、東のパワーを得て、仕事運が上昇し仕事の成果が出ます。パソコンは、デスクトップ型でしたら、本体を東側にできるだけ寄せてください。ノート型は、使わないときなどは、東側に置いてください。突然、良い知らせのメールがやってきますよ。名刺を引出しの東の方位に保管すると、名刺にパワーが宿り、お客さんをどんどん連れてきてくれます。職場に着いて、携帯電話を置く場合、東(座って右手)または、北西(左奥)に置いておくと、良い知らせがかかってきます。

北西と東のラッキーカラーは、グリーンブルー、ベージュ、グレーです。ネクタイ、シャツ、バックやメガネフレームにこれらの色をさりげなく取り入れると、仕事運がますますアップします。携帯電話を選ぶ際に、これらの色を選ぶのもよいでしょう。まずは試してください。必ず仕事が順調に行きますよ。

How to improve your luck in business

Hello everyone in Montreal. I hope you are well. For my final advice on Feng Shui, I will introduce ways to improve business luck for all the people who are working hard but still cannot achieve success.

The directions which affect business luck the most are north-west and east. North-west represents management or seniority so if you are careful about this direction, your work should be successful and you will also increase your chances of getting promoted. East represents power for work and information. If you make this direc-tion a priority, you might be more motivated and get better business information.Please check north-west and east in your house.If your house has a restroom, sink etc in the north-west or east, please keep them clean. If they become dirty, it will increase bad chi that negatively affects your busi-ness luck.The toilet is where bad chi accumulates most so please keep the lid down to prevent bad chi from escaping. If your bathroom has no window, please put a heap of salt, charcoal or crystals to absorb the bad chi. You may also use plants which are effec-tive in giving off good chi.Office desk tops are important places for improving business luck. First, you should keep the top of the desk clean and tidy. This is a basic principle of Feng Shui. In Feng Shui, the direction which your desk faces is not important. The far left corner represents north-west and the right is east from where you sit. Please put folders for documents that you give to your boss, photos taken with your boss, or anything else related to your boss in the north-west. By doing this, your boss will give you more attention and you will get unexpected success or promotion.Please place your phone or PC in the east. You will get more power and then your business luck will increase making you more successful in your job. If you own a desktop PC, please put the main body to the East as much as possible. If you have a laptop, please put it in east when it is not in use. You will unexpectedly receive emails with good news. Please put your business cards in the east of your desk so that your business cards gain power and bring lots of customers.

The lucky colors of the north-west and east are green-blue, beige or grey. Your busi-ness luck improves more and more when you use these colors in a tie, shirt, back and glasses frame casually. You can also choose these colors for your mobile.

Incidentally, when you put your mobile phone down in your office, please put it in the east or north-west of your desk in order to receive good phone calls. Anyway, please try these tips and your business will surely be more successful.

Page 8: Coco Montreal December 2009

8 December ‘09 www.cocomontreal.com

B&B Héritage ペア宿泊券Free accommodation for two guests.

for 1 person

ウインタースポーツの後に日本のお風呂とお鍋でくつろいでいただけます。来年も皆様のお越しを心よりお待ちしています。それでは、良いお年をお迎えください。

25 $ HMV gift cardfor 1 person

本年度もご利用、ご支援ありがとうございました。2010年も今まで以上にベストプライス・ベストスマイルで頑張ります。皆様にとって素敵な一年になりますように!

Assorted Japanese foodsfor 3 people

今年も大変お世話になりました。2010年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。日本食をご注文されたい方はお気軽にお問い合わせ下さい。

日本行き往復航空券購入時の割引券 ($50相当)$50 discount on round-trip tickets to Japan.

for 2 people

今年も皆様のご利用、誠にありがとうございました。2010年も海外旅行はH.I.S.!新年早々、様々なキャンペーンが目白押しです。新年もどうぞH.I.S.をよろしくお願い申し上げます。

メディカルディクショナリー($32相当)

for 2 people

今年も大変お世話になりました。Mediocsはカナダにお住まいの方に、日本の新聞・雑誌をお届けしています。2010年もよろしくお願いします。

歯科無料診察&クリーニング Free of charge consulta-tion including a compli-mentary teeth cleaning.

for 2 people

今年も大変お世話になりました。2010年が皆さんにとって素晴らしい年となりますよう、お祈り申し上げます。メリークリスマス、そして良いお年を!

Merry Christmas and Happy New Year.お気に入りの毛糸を見つけて編み物しませんか?毎週金曜日は誰でも参加できる編み物の会開催中。おしゃべりしながら編み物しましょう。

今年も早いものでクリスマス、年末の時期になりました。毎年恒例の歳末大感謝祭はココモンを常に支えてくれている広告主の方々から、ココモンを愛読してくれている読者の皆様へ様々なプレゼントをお届けする、とっても素敵なイベントです。読者の皆様はココモンウェブサイトに行って、簡単なアンケートに答え、欲しいプレゼントを選ぶだけで、素敵なプレゼントが当たるかもしれません。全員に当たるプレゼントもあるので、要チェック!

2009年はどんな年でしたか?ココモンも、今年を振り返って反省と感謝をし、新たな気持ちで2010年を迎えたいと思います。今年も大変お世話になりました。また来年もどうぞよろしくお願いいたします。 ココモンスタッフ一同

The time has already come for Christmas and year end. Year End Give-away is a great event where large advertisers, who have always supported Coco Montreal, will give various gifts to our readers. Go to our website, answer a brief ques-tionnaire, simply choose the gift you want and you may win a fantastic present. There are prizes that everyone can win, check it out!

What was 2009 for you? We look back, think, and reflect on the upcoming year of 2010. Thank you so much for sup-porting us this year and we are counting on you for next year. From the staff at Coco Montreal.(Translation: Rei Nakamura, Proofreading: Estelle Boissier)

C'est déjà le temps des fêtes. Celui-ci est un évé-nement où nos principaux commanditaires,qui ont tou-jours soutenu Coco Montréal, offrirons divers cadeaux à nos lecteurs. Consultez notre site internet, remplissez un court questionnaire,choississez votre cadeau et vous pourriez le gagner! Il y a des prix pour tout le monde,allez y jeter un oeil!

Qu'était l'année 2009 pour vous? Nous en ferons une ré-capitulation et nous réfléchi-rons sur l'année 2010 qui vient à grand pas. Merci de votre support tout au long de cette année et nous vous souhaitons un joyeux temps des fêtes! De la part de tout le personnel de Coco Montréal.(Traduction: Estelle Boissier, Correction: Nicolas Ghanbarpou)

Contact Information:B&B Héritage4980 rue de l’Héritage, Orford, QC, J1X 7L7

819 - 843- 5136 / [email protected]

Contact Information:Angel Seafoods [email protected]

Contact Information:Voyages Baro Baro2075 University St. #1207514-939-1237 / [email protected]

Contact Information:H.I.S. カナダ トロント支店Lobby Level of Sheraton Centre, 123 Queen Street West, Toronto, ON M5H3M9

Tel: 416-216-0937 Toll-free: [email protected]

Contact Information:Mediocs Management [email protected] / www.mediocs.ca

Contact Information:Clinique Dentaire TranDr.Yoshiki Ishihara Dr.Yasuyo Tran 780 St.Joseph Est #1, Montreal

(最寄り駅Laurier)514 - 523 - 5559

Contact Information:ShowFlex [email protected]

Maple food Set・Maple syrup・Maple bread・Maple tea・Maple coffee for 1 people

歳末大感謝祭 Year End Give-away

Contact Information:EffilochéSale de couture & tricot lounge6252 St-Hubert 514-276-2547www.effiloche.com

$25 Gift card

for 1 people

ココ☆モントリオール オリジナルスケジュール帳 2010オリジナルスケジュール帳は来年早々無料配布されます。配布場所など詳細は12月中旬までにココモンウェブサイトwww.cocomontreal.comで発表しますので、お楽しみに~。

Coco Montreal Original Agenda 2010The original Coco Montreal Agenda will be distributed free of charge in Montreal, Toronto and Vancouver. For more information about distribution spots and details, please visit our website: www.cocomontreal.com in mid-December. Check it out!

Merry Christmas and Happy New Year!今年も大変お世話になりました。来年もどうぞよろしくお願いいたします。診察説明は日本語で致します。お気軽のお問い合わせください。

Illust: Natsum

i Narasaki

Page 9: Coco Montreal December 2009

www.cocomontreal.com December ‘09 9

Contact Information:

Mika Inamoto (Shiatsu in SouthShore)[email protected]

http://massageyasan.web.fc2.com/

*1ヶ月マッサージ放題パス Free pass for one month massage for 1 person

*90分マッサージ・ギフト券 Free ticket for 90 min massage for 2 people

2009年もありがとうございました。これからも宜しくお願いいたします。2010年が皆様にとって、素敵な一年が訪れますように♥ 

At-home service眉の整え 50%OFF 自宅へ伺います!

(Eyebrow Shaping 50%OFF)期限: 2010年 1月31日まで値段:$ 7.5(通常$15)for everyone

Merry Christmas and a Happy New Year!様々な訪問サービスを提供しています!寒い中、風邪などひかぬよう暖かくお過ごしください。Many other services are offered in comfort of your own home! Please stay warm and cozy during this cold winter season.

$80以上お買い上げの方に

10%off期限: 2010年 1月31日まで

for everyone

他の割引は併用出来ません。ココモンを見てと必ずお伝え下さい。 送料は$80の中に含まれませんのでご注意ください。お問い合わせお待ちしております。来年もどうぞよろしくお願いいたします。

Two for One Tickets for Iko Excursions

for 10 people

ココモン読者の皆さん、メリークリスマス!Iko! Excursionsはモントリオール出発の日帰りバスツアーです。ツアーの詳細は、ikoexcursions.comをご覧下さい。

インテンシブコースをお申し込みされた方に授業料の10%OFF期限:2010年12月 31日

for everyone

モンロワイアル公園の斜め向かい、フレンドリーな雰囲気の学校でぜひ楽しく学んで下さい。語学コースの種類: インテンシブコース英語・フランス語

抹茶トリュフ詰め合わせと日本茶のセット($40相当)Matcha truffle and Japanese tea set

For 1 people

今年は抹茶と柚子のブッシュドノエルも登場。試食会に来てください!Come and taste our new BÛCHE DE NOËL Matcha & Yuzu! BÛCHE DE NOËL tasting :5 & 12 December, Saturday, 13h ~ 16h at Fous Desserts

GEM Party Free Ticket for 3 people

モントリオールでの楽しい生活を皆さんにお届けする為、毎月モントリオールツアーやカルチャーパーティを開いています!様々なバックグランドの人と交流ができるパーティやアクティビティを行い、モントリオールの生活をより有意義に過ごして頂きたいと思っています。(詳細は12ページへ)

For any 1hour’s massage($60+tx), get a $10’s massager for free(battery operated).

for everyone

I sincerely wish all Cocomontreal reader’s have a nice Christmas and happy new year!

聴いてナットク!英語Q&A CD付きfor 3 people

iTunes $15 Card for 2 people

Seasons greetings from the Culips gang. We hope that you have a safe and joyous holiday season. Make your New Year’s resolution to improve your English skills with us.

10% OFF Duration: January 1 to 31Bring Coco MontrealFor everyone

Merry Christmas with Jesus and Healthy New Year. 1月1日から31日までにココモンを持って来店された方全員に10%割引! 美味しい韓国料理を食べに来てください。 OPEN:11h:30~21h:30 (Closed sunday)

Merry Christmas and Happy New Year! Coco Montreal Original Postcard was made by our illustrators. ココモンイラストレーターのかわいいイラストが描かれたオリジナルポストカードを差し上げます。今年も大変お世話になりました。来年もどうぞよろしくお願いいたします。

Contact Information:Kumi(ACTMD会員)514-806-0380(日本語)[email protected] Bernard Rochon

2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)

マッサージ又はフェイシャルエステ50%OFF券Massage or Facial Massage 50%off ticketfor 3 people

ダウンタウンでマッサージ&エステを始めました。マッサージやフェイシャル各種$75~。英国式アロマセラピー&リフレクソロジーもやってます!詳細等お気軽にご連絡下さい。2010年、宜しくお願いします。

無料レジストレーションFree registrations for Miila’s language courses

for 3 people

Come enjoy the best winter at MIILA. Merry Christmas and Happy New Year!

Les Doux Cactsu CD album -Japanese country-For 8 people

Original T-ShirtsFor 2 people

ココモン読者の皆さん、メリークリスマス。来年も皆さんにとって良い年になりますように。Bonne année 2010 à bous tous!!!ROCK’N ROLL!!!

Contact Information:

Style m hair & beauty [email protected]

ハーブスキャルプマッサージ 50%OFF券Herb Scalp Massage 50% OFF Ticket

for 2 people

Style M オリジナル100%ナチュラルハーブソリューションで地肌と髪を健やかにします。約15分の極上のマッサージで、心も体もリフレッシュ。素敵な時間をお過ごしください。

(雅子)

Contact Information:

Sante orienatal#1400 Promenade Cathedrale, 625 Ste-Catherine W.514-288-5115

[email protected] / www.orientalhealth.ca

Contact Information:tomoko.h makeup.hair.creations514.808.3241www.tomokoh.com

Contact Information:College Platon4521 Avenue du Parc, Montré[email protected]

Contact Information:岩瀬書店Yaohan Centre Suite 2535,3700 No.3 Road、Richmond,BC V6X [email protected] / www.iwasebooks.com

Contact Information:Pâtisserie Fous Desserts 809 Laurier Est, Montréal, 514-273-9335www.fousdesserts.com

Contact Information:ShowFlex [email protected]

Contact Information:GEM [email protected]

Contact Information:Iko [email protected]

Contact Information:Miga Korean Restaurant432 Rachel Est Montéal514-842-4901

Coco Montreal Original Postcard5 copies / set

for 10 people

Contact Information:Coco [email protected]

Contact Information:Culips ESL Podcast www.culips.com

Contact Information:MIILA1222 Mackay St 3ed floor

[email protected] / www.miila.ca514-509-4242

Contact Information:Les Doux [email protected]

Page 10: Coco Montreal December 2009

10 December ‘09 www.cocomontreal.com

Montreal

Korean & Japanese FoodsMontreal

Korean & Japanese Foods★豊富な日本・韓国食材 ★無料配送あり

(NDG, Cote-St-Luc, Downtown) ★オンラインショッピングサイトもあり、 自宅にいながら、いつでも日本食材が 手に入る!(韓国語のみ)

Address: 6151 Sherbrooke O. (Beaconsfield角) TEL: 514-487-1672URL: www.koreanfoods.com.ne.krOnline Shopping:http://montrealkoreanfood.com Open Hours: Mon–Sat: 10:00 AM~9:00 PM Sun: 10:00 AM~8:00 PM

日本食材ならおまかせ!

Sherbrooke Ouest

Beac

onsf

ield

Gran

d

A Love Affair with Japan

It’s beginning to look a lot like... Valentine’s Day! Ah, Christmas.

Ça commence à ressembler drôlement à... la Saint-Valentin! Ah, Noël. (Traduction: Nahuel Jaime, Correction: Maxim Rheault)

そろそろだなぁ・・・バレンタイン!いや、クリスマスか。 (日本語翻訳:Hyman Translations)

Kathleen O’HaganKathleen lived in Japan for 4 years, but is now back in Toronto, studying publishing and working. Kath-leen loves reading, writing, speaking Japanese, sing-ing karaoke, and travelling. She also has a business for Japanese travellers in Canada: www.chameleon-tourscanada.com

4年間の日本滞在を終えてトロントに戻り、仕事をしながら大学で編集・出版の勉強をしています。趣味は読書、執筆、日本語会話、カラオケ、旅行。カナダへの日本人旅行者をサポートするビジネスもスタート:www.chameleontourscanada.com

It’s beginning to look a lot like... Valentine’s Day! Ah, Christmas.

Time for picking out the perfect gift for the one you love and mak-ing romantic reservations for two. The time of year that couples love and singles love to hate. Wait a minute – that’s Valentine’s Day... isn’t it? Well, yes – if you’re in Canada. But I’m talking about Christmas Eve in Japan, arguably the most romantic night of the year. A taste of Japan I would savour during my first Christmas with Hiro.

On this particular December 24th, Hiro and I headed to our hotel of choice after a double date at a ritzy restaurant overlooking the city. The plan was to put our presents under the Christmas tree I had insisted we purchase and decorate together.When it finally came time to open the gifts, I approached mine with childlike anticipation. As the lid came off the narrow box in my hands, I stared in horror at the pink plastic toy sitting inside. Trying to hide my disappointment, I smiled stupidly and thanked Hiro for what I assumed must have been a typical gift a-la Japa-nese male. I continued to play the part of the satisfied girlfriend until Hiro stepped out to retrieve his forgotten cell phone, leaving me alone to stare at the pink toy in bewilderment. If it’s the thought that counts, I wondered, had he put any thought into my gift?

As Hiro re-entered the room, I looked up at my handsome boy-friend, but something sparkly in his hand immediately caught my eye. I looked down to see he was holding a small black box tied with a silver ribbon. My eyes must have widened in surprise be-cause Hiro let out a somewhat nervous laugh.“I tricked you,” he said with a mischievous grin on his face, and handed me the box. “Open it.”In shocked silence, I did as I was told. Inside was a delicate ring, its white-gold band decorated with tiny diamonds. “Wow,” I whis-pered, moved more by the thought that had gone into the sur-prise than the actual diamond ring. Hiro’s gift to me was a perfect blend of east meets west – romantic enough for Valentine’s Day, and definitely thoughtful enough for Christmas.And then I was jolted by a thought. Having read that Japanese men are often indirect in their marriage proposals, I asked: “Which finger is it for?”

...to be continued.

Ça commence à ressembler drôlement à... la Saint-Valentin! Ah, Noël.

Un temps pour choisir le cadeau idéal pour celui qu'on aime et faire des réservations romantiques pour deux. Le jour de l'année que les couples adorent et les célibataires détestent. Attends un peu... mais c'est la St-Valentin ça... n'est-ce pas? Eh bien, oui... si l'on habite au Canada. Mais je suis en train de parler de la veille de Noël au Japon, certainement la soirée la plus romantique de l'année. Un petit plaisir japonais dont j'aurais goûté à mon premier Noël avec Hiro.

Ce 24 décembre en particulier, Hiro et moi sommes retournés à notre hôtel après un rendez-vous dans un luxueux restaurant avec vue sur la ville. Notre plan était de mettre nos cadeaux sous l'arbre de Noël. J’avais insisté pour en acheter un et nous l’avons décoré ensemble.Lorsque le temps est finalement venu d'ouvrir les cadeaux, je me suis approchée du mien avec une excitation enfantine. Une fois le cou-vercle retiré, j'ai regardé avec horreur le jouet rose qui se trouvait à l'intérieur. Essayant de cacher ma déception, j'ai souri stupidement et j'ai remercié Hiro pour ce que j'assumais être un cadeau typique d'un gars japonais.J'ai joué le rôle de la blonde satisfaite jusqu'au moment où Hiro est parti chercher le cellulaire qu'il avait oublié, me laissant seule à obser-ver le jouet rose avec perplexité. Si c'est l'intention qui compte, je me demandais : avait-il vraiment mis de la considération à mon cadeau?

Une fois Hiro revenu à la chambre, j’ai regardé mon formidable amou-reux et j'ai remarqué qu'il avait quelque chose de brillant dans ses mains. J'ai observé plus attentivement pour m’apercevoir qu'il avait une petite boite noire avec un ruban argenté. Mes yeux ont dû s’écar-quiller de surprise puisqu’Hiro s'est mis à rire nerveusement.« Je t'ai eu! », dit-il avec un sourire espiègle, et me donna la boîte. « Ouvre-la. »En silence, j'ai fait ce qu'il m'a dit. À l'intérieur se trouvait une fine ba-gue, avec une bande d'or blanche décorée de petits diamants. J'ai sou-piré un petit « wouaou », touchée par la manière qu'il avait organisé cette surprise bien plus que par la bague elle-même. Le cadeau de Hiro était un mélange parfait de l'occident avec l'orient - suffisamment romantique pour la St-Valentin, et définitivement bien réfléchi pour un cadeau de Noël.C'est alors qu'une pensée m'est venue en tête. J'avais lu que les hom-mes japonais étaient souvent indirects dans leurs demandes de ma-riage. J'ai donc demandé: « C'est pour quel doigt? »

...à suivre.

そろそろだなぁ・・・バレンタイン!いや、クリスマスか。

恋人に完璧なプレゼントを用意し、二人のためにロマンティックな場所を予約する。カップルには一年の中でも最高のイベントだが、独り者にはつらい季節だ。ん?それはバレンタインのはずでは・・・?もちろんカナダではそうだろう。だが、ここで私が話しているのは「一年で一番ロマンティックな夜」であると言ってもよい日本のクリスマス・イブのことなのだ。私は、初めてヒロと過ごす日本のクリスマスを楽しみにしていた。

そしてついに12月24日、街を見下ろす豪華なレストランでダブルデートを楽しんだ私たちは、この日のために選んだホテルへと向かった。お互いに準備したプレゼントは、私がどうしてもと言って購入し、二人で飾りつけたクリスマス・ツリーの下に置くことになっていた。いよいよプレゼントを開ける時になり、私はわくわくしながら自分へのプレゼントを手に取った。薄い箱のふたが開き、中身が見えた瞬間、あまりの衝撃で私は動きが止まった。なんとピンクのプラスチックのおもちゃだったのだ。落胆を顔には出すまいと、私は大げさな笑顔でヒロにありがとうと言った。これが典型的な「プレゼント・ア・ラ・日本人男性」なのであろう。そのままハッピーな彼女の演技を続けていたが、置き忘れた携帯を取りに行くと言ってヒロが部屋を出て行ったため私は一人になり、改めてピンクのおもちゃをまじまじと見つめた。「プレゼントは込められた思いが大事」とよく言うが、これに一体ヒロのどんな思いが込められているというのか。

ヒロが部屋に戻ってきた。私は彼のハンサムな顔を見上げたが、すぐにその手の中に何かきらきらするものがあることに気がついた。よく見れば、銀色のリボンがついた小さな黒い箱である。驚きが顔に出ていたに違いない。ヒロが緊張気味に笑った。

「さっきのは冗談だよ。」いたずらっぽい笑みを浮かべてヒロは黒い箱を差し出した。

「開けて。」驚きで口も利けないまま、私は言われたとおりに箱を開けた。中には華奢な、小さなダイヤがちりばめられたホワイトゴールドの指輪が入っていた。私は小さな声でわぉ、と言った。ダイヤの指輪そのものよりも、このサプライズに込められたヒロからの思いに感動していた。彼のプレゼントは、東西文化の完璧な融合だった―バレンタインのロマンティックさと、クリスマスにふさわしい深い思いと。次の瞬間、ふとあることが私の頭に浮かんだ。日本の男性は曖昧なプロポーズをすることが多いと読んだことがあったのだ。

「これはどの指の?」

・・・次回に続く

Series

Page 11: Coco Montreal December 2009

www.cocomontreal.com December ‘09 11

早いものでもうクリスマスの季節となりました。いつもは節約に励み安くておいしいもの探しをしているココモンですが、クリスマスだし一年頑張った自分にご褒美。ちょっとお高いけどおいしいという口コミをもとに取材してきました。救いなのは、ワイン持ち込みオーケーというところ。それくらいはちょっと節約しないと・・・。というわけで、やや予算オーバーかもしれませんが、リッチな気分を味わいつつ、綺麗に盛りつけられた美味しいお料理はいかがですか?フランス料理って量が少ないと思っていたけど、ここはプレート1つでお腹いっぱいになるくらい、量にも満足。暖かみを感じる優しい光に照らされて、ゆったりした気分でお料理を味わうと、少しずつ緊張感もほぐれ、会話もワインもすすみます。クリスマスディナーにおすすめですよ。

This year flew by so fast, and Christmas is in the air. Usually, we at Coco-Montreal strive to economize, always in search of cheap and delicious places to eat. But, since it’s Christmas, we decided to treat ourselves for a year of hard work. We went to check out a restaurant rumoured to be a bit pricey, but guaranteed to satisfy your palate. The upside of going to this restaurant is that you can bring your own wine. That’s one way to save some dollars... Although it may be somewhat over your budget too, why not indulge yourself in luxuriousness, and enjoy the delicate presentation and savoury flavours? When we imagine French cuisine, we might picture small, unfulfilling portions, but at this restaurant, one platter is satisfying enough to fill you up just enough.Enjoying your dinner in comfort under the relaxing warm lighting, you will feel your stress melt away, and the atmosphere is sure to enhance the taste of your wine and your conversation. We definitely recommend it for a special Christmas dinner!

C’est rapide, mais nous sommes déjà rendus dans le temps des fêtes. Coco Montréal a, comme toujours, recherché un endroit qui est à la fois économique et délicieux. Noël, c’est le temps de se gâter après une année d’effort. Même si c’est un peu onéreux, mes informations rassemblées par le bouche à oreille, disaient qu’il était délicieux. En guise d’accompagnement, nous pouvons emporter notre propre vin. Nous pouvons économiser un peu.... Sur cette note, ce restaurant est légèrement au dessus du budget moyen mais si vous vous sentez d’humeur chic, que diriez-vous d’un somptueux repas? Non seulement délicieux, mais joliment confectionné? Je croyais que les portions de la cuisine française étaient petites; cependant, dans ce restaurant vous pouvez manger à votre faim avec une assiette seulement. Les portions sont généreuses. L’ambiance est très reposante avec une luminosité accueillante. Nous pouvons savourer un repas dans une quiétude exceptionnelle. Toutes nos tensions se dissipent, que ce soit pour une simple conversation autour d’un vin ou toute autres raisons, je vous recommande ce restaurant ! Et encore plus pour votre souper de Noël !

厚切りサーモンが二切れと驚きの量だけど、さっぱり新鮮トマトのソースがかかっているので、いくらでも食べられちゃう。炒めたオニオンの甘みとたっぷりヤギのチーズのハーモニーが赤ワインにぴったり!初めていただくタップナード(黒オリーブとアンチョビ、ケッパーをすりつぶしオリーブオイルで作った南仏地方のパテ)は美味。

Two thick slices of salmon at first seems to be a surprising amount, but the fresh tomato sauce makes it light on your taste buds, and you suddenly feel like you can devour it... and more.The sweet fried onions and the generous portion of goat cheese creates a harmony of flavours, and is a perfect match for your red wine! It was my first time to try “tapenade” (black olives, anchovies and ground capers mixed with olive oil – a paté from Southern France) and it was a delight.

À mon grand étonnement, ce plat est muni de deux filets de saumon épais, garni d’une sauce tomate rafraîchissante dont on ne se tanne pas de manger. Le goût sucré des oignons confits et la portion généreuse de fromage de chèvre forment une harmonie parfaite avec le vin rouge! C’était la première fois que je mangeais de la tapenade (pâté d’olives noires et d’anchois provenant du sud-ouest de la France) et c’était délicieux.

ローズマリーソースのかかった、やわらかくてジューシーな子牛のヒレ肉は食べごたえあり。ワインが進んじゃって困ってしまうほどです。リゾットと合わせていただくとより上品な味わいに。付け合わせまで高級野菜に見えてしまうのが不思議・・・。

This juicy veal fillet with rosemary sauce is a filling dish. You might be bewildered at how fast you can drink your wine because it is just too good a match... Pair it with risotto and it will enhance the feeling of elegance. And the vegetables are miraculously rich in appearance...

Sauce avec de la Rosemarie. Elle recouvre un filet de veau tendre et juteux, cuit juste à point. Je recommande d’accompagner le tout avec du vin, malgré le fait, que cela peut en incommoder certain. Le risotto qui accompagne le veau vient raffiner le goût. L’arrangement élaboré de légumes fait paraître ce plat légèrement mystérieux...

Bon appétitRestaurant La Prunelle

Cuisine Française327 Duluth Est, Montréal 514-849-8403

取材: Hiromi Yamazaki Translation: Junko, Proofread: Kathleen O’Hagan

Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Nicolas Ghanbarpour Duluth

Drolet

Henri-Julien

St-Denis

Filets de veau $28Risotto au romarin sauce au Charles Aimé Rokent

Pavé de thon $30sauce vierge, étagé de légumes grillés au Bouq’Émissaire et tapenade d’olives noires.

Page 12: Coco Montreal December 2009

12 December ‘09 www.cocomontreal.com

GEM DescriptionGEM stands for “Groupe d’ Échange Multiculturel” or “Go Experience Montreal. “

It aims to provide opportunities to meet locals and peo-ple from all over the world through multicultural and international activities such as Spanish Tapas nights, Egyptian Food parties, etc. We hope our participants will discover other ways of life, thoughts, and most impor-tant, make new friendships. Now, GEM is offering a free “mini tour” for anyone who is new to Montreal or who wants to make new friends and try cuisines from all over the world!

GEMについてGEMは”Groupe d’ Échange Multiculturel” (多文化交流グループ)又は “Go Experience Montreal“(モントリオール体験しよう!)の略。

GEMではスペインのタパスナイト、エジプト料理パーティなどのイベントを含めたインターナショナルアクティビティを通じてローカルの方々や他の国の人との交流の場をご提供致します。多くの参加者に自国では体験することのできないライフスタイルの発見、考え方の違い、又、色々な国の方達との交流、フレンドシップを築いていただければと思っています。今回はモントリオールに来たばかりの方、たくさんの方とお友達になりたい方、様々な国のお料理をトライしたいと思っている方に『モントリオールミニツアー』をご紹介します!

Tour schedule Tour Day 1 (Mon)Try Turkish Sandwich, Baklava, and Turkish Tea! Salsa Lessonトルコサンドウィッチ・お茶・バクラバ (トルコ伝統的デザート)をトライ! サルサレッスンに参加!

Tour Day 2 (Tue)Dinner @ Italian Restaurant or Indian Buffet Tour to Saint Laurent Street!イタリアンレストラン又はインド料理ブッフェでの夕食サンローラン通りを散歩!

Tour Day 3 (Wed)Try American hamburger or Greek Restaurant Tour to Chinatown & Old Montrealアメリカンハンバーガー又はギリシャ料理での夕食オールドモントリオール&チャイナタウン巡り!

Tour Day 4 (Fri)Dinner @ authentic Mexican Restaurant Tour to Mont Royal Street & St. Denis Streetメキシカンレストランでの夕食モンロワイアル通り&サンデ二通り巡り

Description of the mini tourThe mini tour includes the introduction to the popular/ famous restaurants, touristic places, chic shopping spots. local cafe etc. The tours can be modified accordingly to the participants’ requests.

ミニツアーについてミニツアーはモントリオール人気・有名レストラン、観光地、お洒落なショッピングスポット、地元カフェのご紹介など盛りだくさん。ツアーは参加者の方によりカスタマイズ可能です!

Next Tour: December 14 - 18 / 次のツアー:12/14 - 18If you wish to attend the next tour, please apply before December 10. Restaurant costs is not included.参加ご希望の方は、12/10(木)までにお申し込みください。レストランにかかる費用は本人負担。

If you need in-formation before the

arrival to Montreal, we can also support

you in Japan! モントリオールへ出発前にガイダンスをご希

望の方、日本からでもお手伝いすることが可能です

のでご連絡下さい。

Reina Sakao / Ivy [email protected] 514-965-1984If you have any questions about our group, tours, activities, please feel free to contact us.ご質問、リクエスト、ツアー予約などございましたらお気軽にご連絡下さい。

記事提供:GEM CANADA

ツアー参加費:無料 / Tour Admission: Free

Page 13: Coco Montreal December 2009

www.cocomontreal.com December ‘09 13

Dr. English!

GEOS Montrealだんだん寒くなってきましたね。MontrealもH1N1で大騒ぎです。予防接種は、やはり必要なのでしょうか?予防接種をしておきたいものの、数時間も並ぶと思うと少し億劫になってしまうのは私だけでしょうか。除菌、除菌といろいろな商品を店頭で見かけますが、少しくらい菌が体に入って抵抗力を作るのも大事なのですかね?難しいところです。みなさまも、よく食べ、よく寝、手洗い・うがいをまめにして、気をつけてくださいね。

GEOS Language Academy, Montreal1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, CanadaPhone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367)Web: www.geosmontreal.com

Corny (くだらない、ありきたりの)

Something that is corny is something that’s cliché, unoriginal, or old-fashioned. A long time ago, people living in rural areas would eat a lot of corn. People who lived in big cities thought that these people were kind of stupid, kind of unsophisticated, so they would call them corny.

この表現は、ダサイ、オリジナル性のない、古くさいという意味です。とうもろこし(Corn)という単語から来ています。北米にはとうもろこし畑がたくさんありますから、「田舎=とうもろこし畑」というイメージが、都会の人にはあったのでしょうね。

Sample Conversation

Harp: “Why did the tomato blush?”Jessie: “I don’t know. Why?”Harp: “Because it saw the salad dressing.”Jessie: That is corny!Harp: And a little bit funny. Jessie: That’s because salad dressing is a kind of sauce that you put on a salad but dressing also means putting clothes on. Harp: Exactly so it’s corny. Jessie: Very corny but I like it. Harp: Me too.

Harp: 「どうしてトマトは赤くなったのでしょう?」Jessie: 「知らない。どうして?」Harp: 「サラダドレッシングを見たからよ」Jessie: うわ、くだらない!Harp: だけどちょっと面白いわよね。Jessie: ドレッシングには、サラダにかけるソースという意味の他に「着替える」 って言う意味もあるから、「サラダが着替えているのを見たから」とも 取れるからね。Harp: そう。駄洒落よね。Jessie: 超くだらないけど、割と好きだわ。Harp: 私も。

Culips ESL Podcast www.culips.comWe are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken!よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

Enjoy Learning English with Culips!

Learning

記事提供

記事提供

Harp Jessie

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation.

音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。

”many”と “much”、 “lots of” と“a lot of”の違いを見てみましょう。

Learning

1. “lots of” と“a lot of”Native speaker の人たちが、“lots of” と言ってみたり“a lot of”と言って、不思議に思ったことはありますか?何が、違うんだろうと。実は、違いはないんです。まったく同じです。そして、”many”や“much”と比べると、使い方のルールは簡単です。もし、会話の最中にどれを使っていいか迷った際は、“lots of” や“a lot of”で、その場を乗り切る手もあります。では、“lots of” 、“a lot of”ですが、これらはどんな名詞について話すときにでも使えます例:“I have lots of friends, lots of money, and lots of free time.” (Not true.) “yes/no” questions: “Do you have a lot of friends?” 否定negativesセンテンス: “I don’t have a lot of problems.”

2. ”many”と “much”“lots of” と“a lot of”と同様に、”many”と “much”も量・数の多さなどを表現するもので名詞が後にきます。ただ、この名詞がちょっとネックなんです。Countable Nouns(数えられる名詞)、 Uncountable Nouns(数えられない名詞)という言葉を聞いたことがありますか?それによって、”many”を使うか “much”を使うか判断しなくてはいけません。日本語では、水でも、本でも数えられるか数えられないかによって、使い分けはしませんね。でも、残念ながら英語ではしなくてはいけません。そして、英語ではとても大事なのです。また、英語で複数形にできる単語は数えられる名詞と判断してもOKです。

3. ”many”と “much”の使い方ルール<Rule1>

Use “many” for countable nouns: many dogs, many cars, many glasses of water, many hours, many people, many sports, many dol-lars, many fish, many days.*“many”は数えられる名詞と使います。

Use “much” for uncountable nouns: Much snow, much rain, much water, much time, much money (English people can’t count money, only dollars, cents, pesos, yen etc.), much information, much happiness, much pain, much love.*“much”は数えられない名詞と使います。

<Rule2>Rule with HOW:With the question word, “how,” you must use “much” or “many.” You can’t say, “How a lot of money do you have?” You have to say, “How much money do you have?”* question word, “how”を使う表現の際は、“much” or “many”しか使えないんですね。

<Rule3>Extra strange rule:We almost never use “much” for positive sentences. It works with questions and nega-tives, but not with normal statements. For example: “How much money do you have?” and “I don’t have much money” are good sentences, but “I have much money” is incor-rect. *肯定文では、ほとんど“much”を使いません。質問文や否定文で使うことが多いですね。

いかがでしたか?簡単そうですが、以外にとっさに使うのは練習がいりますね。Nativeの人とたくさん話したり、ラジオ、テレビなどで聞く練習をするときに気にしてみてください。

それでは、ここで問題です。答えられますか?POP QUIZTry filling in the blanks with Much or Many

1. There is too ____________ snow in my driveway. I can’t get my car out!

2. How ________________ times have you been to Montreal?

3. I’m new in town, so I don’t know ______________ people yet.

4. Do you know ________________ infor-mation about this class?

5. How _____________________ time does it take to get to school?

Next Tour: December 14 - 18 / 次のツアー:12/14 - 18If you wish to attend the next tour, please apply before December 10. Restaurant costs is not included.参加ご希望の方は、12/10(木)までにお申し込みください。レストランにかかる費用は本人負担。

Page 14: Coco Montreal December 2009

14 December ‘09 www.cocomontreal.com

Special

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC.

ホームページホームページホームページホームページもももも情報満載情報満載情報満載情報満載ですですですです!!!! www.kiecan.com

トロントトロントトロントトロント支店支店支店支店 営業時間営業時間営業時間営業時間::::平日平日平日平日 9::::00-17::::00 土土土土・・・・日日日日・・・・祝日祝日祝日祝日はははは休業休業休業休業

航空券航空券航空券航空券、、、、バケーションバケーションバケーションバケーションなどなどなどなど旅旅旅旅のごのごのごのご相談相談相談相談ならならならならKINTETSUへへへへ!!!!経験豊富経験豊富経験豊富経験豊富ななななエージェントエージェントエージェントエージェントががががベストチョイスベストチョイスベストチョイスベストチョイスをごをごをごをご提案提案提案提案しますしますしますします。。。。

まずはおまずはおまずはおまずはお電話電話電話電話!!!! 1-800-463-7723

近畿日本近畿日本近畿日本近畿日本ツーリストツーリストツーリストツーリスト((((株株株株))))カナダカナダカナダカナダ法人法人法人法人

フリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤルフリーダイヤル

航空券航空券航空券航空券 JR PASS 日本行日本行日本行日本行きききき バケーションバケーションバケーションバケーション

1-800-463-7723

“旅を続ける僕らには、いつでも帰れる家がある”日本人宿 MOON PALACE

〜1号店・3号店〜

【12月のニューヨーク】モントリオールからNYまではバスで6時間と、実はとっても近いんです。12月は少し長めの休暇がとれる方も多いかと思います。クリスマスや年末年始に大切な人

と一緒にNYへ行きましょう!ライトUPされる街並みは感動的!街

も人も全てが映画で見たロマンティックな世界で

す。また、世界的に有名なタイムズスクエアでのカウントダウン、街中でのパーティー、嬉しいセールも始まります。またNYを感

じながら滑るスケートもオススメです。ワクワクの仕掛けが

得意なNYは、この時期限定の見逃せないイベントがたくさん!

ドミトリー $28.00〜/お一人様1泊ツインルーム $65.00〜/お一人様1泊※長期割引あり:最大30%OFF!詳しくはHPでご確認ください。

New York

へ行こう!

Part 3今年も残すところあと1ヶ月。今年の反省をしつつこれから迎える新しい年に期待を膨らましていることと思います。そんな12月をNYで過ごしてみませんか?最新の世界のすべてが集まるNYで、アナタの次の年のヒントがみつかるかもしれません!今年も、ムーンパレスは新しい年を迎えるために、あっ!と驚く情報を取り揃えてお待ちしております!

長距離バス終着点: Port Authority BuS tErminAL

ターミナルから徒歩にて timES SquArE駅へ

*ここからから地下コンコースを徒歩5分程度にてイエローラインにつながってます。

MAnHATTAn

Central Park --n.W Line--59th Street Station

--n.W Line--Astoria Ditmars Blvd. Station

-- Green line 6 Line--110th Street Station

【ムーンパレスでは】 特別な思い出をNYで過ごした

い旅行者の皆さんに、ムーンパレスが素敵な思い出作りをお手伝いします。12月はとっても素敵なNY、とはいえ、やはり厳しい寒さ。ムーンパレスでは現在NYで活躍するアーテ

ィストを招いたり、室内映画館、鍋パーティー、たこ

やきパーティー、年越しと、心も体も芯から温まる

イベントを企画しています。もちろん、クリスマスや年末のカウントダウンも一緒に盛り上がりたいと考えています。また、宿泊された方へは、オーナー特選の「情報ノート」をご用意しています。生きたNYの面白い情報満載のノートを活用して、素敵な旅にスパイスを加えてみてください!

【お客様からの声がうれしい!】ムーンパレスがNYに誕生以来、たくさん旅行者にご利用いただきました。1年に3回も来てしまうヘビーリピーター、1~3号店すべて宿泊された方、短期間でムーンパレスに宿泊してくださった方と、旅のスタイルはそれぞれですが、毎夜繰り広げられるムーンパレスでの「飲みニュケーション」は何よりも濃く、楽しい思い出です。そうやって繋がったお客様からmixiや手紙で、毎日たくさん

の「ありがとう」が今も集まっています。(どうぞmixiコミュニティ「ムーンパレスNY」よりご参照く

ださい!)その声が、オーナーも管理人も嬉しくてたまりません!ムーンパレス

から”情熱”や”ワクワク”を発信して、いつか「小さなブームが大きなうねりに」なって日本を、世界を、盛り上げられたと大きな夢も掲げています。 みなさんにお会いできることを楽

しみにしています!

記事提供 ムーンパレス

ご予約は www.moonpalace-ny.com/のご予約フォームからお願いいたします。

また詳細は、ウェブサイト、もしくは、mixiのコミュニティ「ムーンパレス」をご参照ください。

--n.W Line--Times Square Station

1号店への行き方 所要時間30分

Port Authority BuS tErminALから徒歩で TIMES SQUARE駅 へイエローラインN/Wで 59THSTREET駅 で乗り換え

グリーンライン6番で 110THSTREET駅 下車

徒歩3分でムーンパレスNY(1号店)到着

◆1号店住所◆1729 Lexington Ave. apt.1 NewYork NY 10029

◆連絡先◆ TEL: 917-318-5640

3号店への行き方  所要時間30分

Port Authority BuS tErminALから徒歩で TIMES SQUARE駅 へイエローラインN/Wで最終駅ASTORIA DITMARSBLVD.駅下車

徒歩3分でムーンぱれす夜想(YASO・3号店)到着

◆3号店住所◆ 23-42 29th Street apt.1L Astoria NewYork NY 11105

◆連絡先◆ TEL: 917-318-5640

Page 15: Coco Montreal December 2009

www.cocomontreal.com December ‘09 15

Classified

STAFFPUBLISHERS & EDITORSAsami Takemoto [email protected] Yamazaki [email protected]

COVER DESIGNERSam

WRITERSAsami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Kathleen O'Hagan, Kiyomi Kambe, Kofu Asagaya, Maxim Rheault, Michoro, Nico, Seiko Inada, Tomoko

ILLUSTRATORSJunko Uchiumi, Natsumi Narasaki, Rei Nakamura, Yoko Otani

MASSOTHERAPY & HAIR SALONShiatsu in South Shore12月スペシャルは、頭すっきり気分爽快!インド式ヘッドマッサージ(30分)と指圧(60分)の組み合わせ$55.マッサージ・ギフト券も販売しています。指圧・タイマッサージ・リフレ・頭蓋仙骨調整法・スポーツマッサージ90分―$65Hot Stone Massage 90分―$75。メトロLongueuilからバス10分。レシート発行

MIKA 450-616-5282 [email protected] http://massageyasan.web.fc2.com/

Style m Hair Salon日本の美容室での経験も豊富な新しいスタッフも増え、皆様のご期待に添えるようなヘアスタイルを更にご提供できます。Cut $30~ Perm $120~ Color $70~ 縮毛矯正 $200~ Head massage with herb $30~ お薬は安心の日本製を使用しています。さらに11月中旬より日本人テクニシャンによるManicure & pedicureも始めました。http://stylemhairsalon.com/[email protected] Somerled av, Montreal,Qc H4V 1S7 (between Cavendish x Cumberland)

マッサ―ジ in Downtownサロンが新しくなりました!今までのサービスに加え、マッサージとエステのパッケージも充実しました。寒くなる季節にお肌と体のトリートメントをどうぞ。Webサイトを新設しましたので、詳細をご覧ください。Chieko (514) 583-1774Spa 直通 (514) 844-5509 [email protected] Khatereh Esthétique 1117 Ste-Catherine W #401Spa Sahel: www.spasahel.com

tomoko.h -makeup.hair.creations-Professional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。 

tomoko.h -makeup.hair.creations-www.tomokoh.com514.808.3241

TRAVEL & TOURNYのアートな日本人宿 ムーンパレスNY

「旅を続ける僕らにはいつでも帰れる家がある」元デザイナーズ家具バイヤーだったオーナーが始めた日本人宿ドミトリールーム1泊28ドル~(男女別)朝食・ネット・シャンプー付www.moonpalace-ny.com/

kaisar Guest House,Downtown Torontoトロントのダウンタウンにある清潔なゲストハウスです。短期、長期滞在にご利用ください。

Tel: 416-898-9282email: [email protected] Website: www.toronto4stay.com

Chameleon ToursFor Japanese students or tourists who want to experience "Real Canada." Weekend trips or longer tours are available!! Don't miss WHITE CHRISTMAS or fall colours in Ontario's beautiful North! Contact us to plan the perfect tour for you! 本物のカナダを体験したい日本人留学生、観光者必見!オンタリオの北でホワイトクリスマスを楽しもう。あなたにぴったりのプランを提供します!Kathleen O'Hagan & Jennifer Girouxwww.chameleontourscanada.com日本語: [email protected]: [email protected]

EDUCATIONFrench Language Private TutorFrench language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF)仏語プライベートレッスン。チューターや インタビュー対策(ケベック移民申請、 CSQ OQLF)も可能$20/hr Ashod [email protected]

On Your Mark Montréal!Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about:Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private LessonsRita D’Amicowww.onyourmarkmontreal.comrita@onyourmarkmontreal.com514.815.0224

TRANSLATORSCaroline Flocari, Estelle Boissier, Hirono Tamura, Hyman Translations, JCM, Maxim Rheault, Mayumi Hachiya, Nahuel Jaime, Nicolas Bricault, Nicolas Ghanbarpou, Rei Nakamura, Sandra Préfontaine, Seiko Inada, Sujata, Tomoko,

PROOFREADERSAshod, Carl Rivard, Caroline Flocari, Chris, Gregorio Rabunal, Kathleen O’Hagan, Maxim Rheault, Nicolas Ghanbarpou, Pierre Desbiens, Rita D’Amico, Sandra Préfontaine

ADVERTISEMENT DESIGNERAsami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Rei Nakamura

YAMATO –the drummers of Japan, World Tour 2009 in USA & Canada 「祭」“Matsuri”-Fiesta!

Date December 3 and 4 At 8 p.m.

Place PLACE DES ARTS (175 Ste-Catherine W)

Access Place-des-Arts

URL www.yamato.jpJapanese Taiko drum-mers “Yamato” was born in Yamato-no-kuni (country of Ya-mato), the present day Nara prefecture. Now they run “Round the World Tours” and come to Montreal , Canada! 大和の国、奈良を活動拠点に世界を駆け巡

る和太鼓集団「倭」、待望のカナダツアーが決定!

A VICTORIAN CHRISTMASDate November 18 to December 27, 2009

Place GEORGE-ETIENNE CARTIER MUSEUM(458 Notre-Dame E)

Access Champ-de-Mars

URL www.pc.gc.ca/cartier

During the holidays, the family home of Sir George-Étienne Cartier is beautifully decorated with a magnificent selec-tion of ornaments. Festive family visits

are scheduled every weekend with dressed up present-ers. Wednesday to Sunday. Closed on December 24 and 25.19世紀のクリスマスを体験しよう!あたたかなクリスマス・ディナーの雰囲気やデコレーションから、当時の様子をうかがうことができる。週末には、ドレスアップした案内人が、会場を案内してくれる。月、火、12/24、12/25休館。© Parcs Canada/Normand Rajotte

MONTREAL BRAZIL FILM FESTIVALDate November 27 to December 3, 2009

Place DU PARC CINEMA (3575 du Parc Ave)

Access Place-des-Arts, 80 North

URL www.brazilfilmfest.net/

Brazilian Cinema has been on a constant rise and is being recognized world-wide for its high quality and variety. Due to its success, the Montreal Brazil

Film Festival returns for a third edition and proposes a rich programme with a selection of recent Brazilian films subtitled in either English or French. 今年3回目のブラジル映画祭は、質の高い映画とバラエティに富む内容で、世界的に有名になりつつある。英語または仏語の字幕付き。That’s it (Director Matheus Souza)

TELUS FIRE ON ICEDate December 5, 12, 19 and 26, 2009

Place BONSECOURS ISLAND (Quays of the Old Port of Montréal)

Access Place-d’Armes

URL www.quaysoftheoldport.com

The Holidays start with a bang when these musical fire-works light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to cre-ate a thoroughly original urban winter experience. At 8 p.m.旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火が上がる。野外ステージでは、ミュージックショーも。

JOYEUX DÉCEMBRE!Date December 5 to 24, 2009

Place *PARC LAFONTAINE (Corner of Papineau and Sherbrooke) *DU MONT-ROYAL AVENUE (Plateau Mont-Royal) *MAISON DE LA CULTURE PLATEAU-MONT-ROYAL (465 Mont-Royal E)

Access Papineau, 45 North

Mont-Royal

More Info www.joyeuxdecembre.comCome discover the magic of December on Mont-Royal Avenue. Christmas Torchlight parade, fireworks, music and creative activities for the whole family are part of the program.有料・無料のイベントが目白押し!12/5(土)18:30から、キャンドルを点してMont-Royal通りを歩くパレードは、幻想的でとても美しい。2.5ドルでキャンドルを買って、誰でも参加できる。

OLD MONTRÉAL’S EXTRAVAGANZADate December 6 to 31, 2009

Place OLD MONTRÉAL

Access Champ-de-Mars

URL www.lesfeeriesduvieuxmontreal.info

Old Montréal’s Extravaganza brings together various indoor and outdoor activities: a Neapolitan manger, choirs, a decorated skating rink, sleigh rides, food tast-ings, exhibitions, nativity scenes, Christmas masses and concerts. An outdoor New Year’s ball and fireworks will close event on place Jacques-Cartier.旧市街では、クリスマスを最大限に楽しむためのイベントが目白押し!キリストの街の模型や聖歌隊、ライトアップされたスケートリンク、そり、テイスティング、コンサート、花火やダンスホールなど、屋内、屋外のアクティビティが盛りだくさん!© Old Montréal’s Extravaganza

MOCHITSUKIDate December 12, 13:00 p.m. to 17:00 p.m.

Place JCCCM (8155 Rousselot)

Access Jarry 193 Est

URL www.jcccm.ca

Japanese rice cake made of glutinous rice, which is tradi-tionally a new year treat. Please come join us to take part in this great tradition.To reserve your mochi in advance, please contact at 514-728-1996 until December 4. If you would like to volunteer to help during the preparation or the event itself, please send an email to [email protected]. 日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べに行こう!お餅の予約注文の〆切は12月4日。値段は$4.75 / 1 pound。鏡もちもあり。ボランティアも募集中。

The Well-PAL Choir Christmas ConcertDate December 12, 2009

Place St. Clement’s Anglican Church (4322 Rue Wellington, Verdun)

Access De l’Église

URL www.marguerite-bourgeoys.com

Songs from ABBA to George Thurston (Boule Noire). Free admission. The Well-PAL Choir is formed by people with mental difficulties. Come give us your support! The Well-PAL Choirは精神的な病や困難を抱えている人達のコーラスグループ。ABBAからGeorge Thurston(Boule Noireの名称で知られるケベックシンガー)まで多彩な曲を披露。入場無料。

events

Page 16: Coco Montreal December 2009

QuébecSchool Information CentresBonjour Montréal 460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office 1117 Ste-Catherine W. #314

SchoolsCanada College 1118 Ste-Catherine W. #403

GEOS 1350 Sherbrooke W. #800

ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310

M.I.I.L.A 1222 Mackay St 3rd floor

Multicultural Academy Canada 1500 de Maisonneuve W. #202

YMCA International Language School 1440 Stanley

ShopsKorean & Japanese Food 6151 Sherbrooke W.

Miyamoto 382 Victoria Ave

Banzai 2120 Décarie

Épicerie Coréenne & JaponaiseLa Boite Noire

2109 Ste-Catherine W.376 Mont-Royal E.

OthersConsulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot

Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places

OntarioIACE Travel 1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc. Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office 834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation 131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan 255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.C.Angel Seafoods 1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc. 1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel 736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station 900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net 1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR 701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver 3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan #2300 TransCanada Tower, 450-1st St.,

S.W. Calgary