36
1 Check Against Delivery Priorité au discours prononcé 2015 State of the Province Address January 28, 2015 Discours sur l’état de la province de 2015 28 janvier 2015 Start by doing what’s necessary, then do what’s possible, and suddenly you are doing the impossible. Those words were said by St. Francis of Assisi. I think that applies to what we must do in New Brunswick. We have to do what is necessary, we have to do what is possible, and suddenly we will find ourselves doing things we did not think possible. Thank you for being here tonight, for being part of the discussion about the future of our beautiful province. Normally I should spend some time talking about the dignitaries and people who are special guests here, but I want to do it a bit differently. I want to signal out one table in particular to start off with. This table is filled with young entrepreneurs. They are doing wonderful things today, and I have no doubt that they are going to be doing wonderful things tomorrow and for many years to come. It is table 43. Thank you for everything you’re doing for our « Commence par faire le nécessaire, puis fais ce qu’il est possible de faire, et tu réaliseras l’impossible sans t’en apercevoir. » Ces mots ont été dits par Saint François d’Assise. Je crois qu’ils s’appliquent à ce que nous devons faire au Nouveau- Brunswick. Nous devons faire ce qui est nécessaire. Nous devons faire ce qui est possible et, soudainement, nous nous retrouverons à faire ce que nous jugions impossible. Je veux vous remercier énormément d’être ici parmi nous. Pour avoir une discussion sur l’avenir de notre belle province. Normalement, je devrais prendre un moment pour souligner la présence des dignitaires et des personnes qui sont des invités spéciaux. Mais je veux faire les choses un peu différemment. Je veux mentionner tout spécialement les gens d’une table en particulier. De jeunes entrepreneurs y sont attablés. Ils font des choses remarquables aujourd’hui et je suis convaincu qu’ils vont continuer de le faire demain et encore pendant de nombreuses années. Il s’agit de la table 43. Merci pour tout ce que vous faites

Check Against Delivery Priorité au discours prononcé ...€¦ · Check Against Delivery Priorité au discours prononcé 2015 State of the ... about how we can better their lives

  • Upload
    ngokiet

  • View
    216

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

1

Check Against Delivery

Priorité au discours prononcé

2015 State of the Province

Address

January 28, 2015

Discours sur l’état de la province de 2015

28 janvier 2015

Start by doing what’s necessary, then do what’s possible, and suddenly you are doing the impossible. Those words were said by St. Francis of Assisi. I think that applies to what we must do in New Brunswick. We have to do what is necessary, we have to do what is possible, and suddenly we will find ourselves doing things we did not think possible. Thank you for being here tonight, for being part of the discussion about the future of our beautiful province. Normally I should spend some time talking about the dignitaries and people who are special guests here, but I want to do it a bit differently. I want to signal out one table in particular to start off with. This table is filled with young entrepreneurs. They are doing wonderful things today, and I have no doubt that they are going to be doing wonderful things tomorrow and for many years to come. It is table 43. Thank you for everything you’re doing for our

« Commence par faire le nécessaire, puis fais ce qu’il est possible de faire, et tu réaliseras l’impossible sans t’en apercevoir. » Ces mots ont été dits par Saint François d’Assise. Je crois qu’ils s’appliquent à ce que nous devons faire au Nouveau-Brunswick. Nous devons faire ce qui est nécessaire. Nous devons faire ce qui est possible et, soudainement, nous nous retrouverons à faire ce que nous jugions impossible. Je veux vous remercier énormément d’être ici parmi nous. Pour avoir une discussion sur l’avenir de notre belle province. Normalement, je devrais prendre un moment pour souligner la présence des dignitaires et des personnes qui sont des invités spéciaux. Mais je veux faire les choses un peu différemment. Je veux mentionner tout spécialement les gens d’une table en particulier. De jeunes entrepreneurs y sont attablés. Ils font des choses remarquables aujourd’hui et je suis convaincu qu’ils vont continuer de le faire demain et encore pendant de nombreuses années. Il s’agit de la table 43. Merci pour tout ce que vous faites

2

province and thank you for being here tonight. I also want to spend some time thanking people that actually couldn’t be here tonight, and there are many. Our friend, someone that has helped me so much throughout the years. His name is Marc Chouinard. He has done so much for Greater Moncton, and for culture in our province. Sadly, he can’t be here. He is battling cancer and is at the Dr-Georges-L.-Dumont Hospital. I hope he’s watching tonight. I know he would have wished to be here tonight. He is a great man. We only need to think that he got the Order of Canada. But that’s not what he’s known for, it’s for all the good and positive work he has done. For that I hope you will offer him a nice round of applause. I want to thank somebody else that’s watching tonight, a guy named John Wood. John is from Oromocto. John has muscular dystrophy, but that does not define him. That is not who he is. He is someone who is positive, who inspires many including myself, and who makes a real difference in his community. I want to thank a few other people that couldn’t make it tonight. These people can’t even be watching right now. I want to thank the single mother from Miramichi who works two jobs trying to

pour notre province et merci d’être ici ce soir. Je veux aussi prendre le temps de remercier des gens qui ne pouvaient pas être ici ce soir. Et ils sont nombreux. Notre ami, quelqu’un qui m’a tellement aidé au cours des années. Un gars qui s’appelle Marc Chouinard. C’est un gars qui a fait tellement pour le Grand Moncton et pour la culture dans notre province. Malheureusement, il ne peut être ici. Il lutte contre le cancer. Il est à l’hôpital Dr-Georges-L.-Dumont. J’espère qu’il nous regarde ce soir. Je sais qu’il aurait aimé être parmi nous. C’est un grand homme. On a seulement qu’à penser qu’il a reçu l’Ordre du Canada. Mais ceux et celle qui le connaissent savent que ce n’est pas ce qui a fait sa réputation. C’est quelqu’un qui a fait tellement de bien et quelqu’un de tellement positif. Et j’aimerais qu’on lui donne une bonne main d’applaudissements s’il-vous-plaît. Je veux remercier une autre personne qui nous regarde ce soir, John Wood. John est d'Oromocto. Il est atteint de dystrophie musculaire, mais cela ne le définit pas. Ce n’est pas qui il est. C’est quelqu’un de positif, qui en inspire plusieurs, dont moi-même, et qui change vraiment les choses dans sa collectivité. Je veux remercier quelques autres personnes qui n’ont pu se rendre ici ce soir. Ces gens ne peuvent même pas nous regarder présentement. Je veux remercier la mère monoparentale à Miramichi qui doit

3

provide for her family. She couldn’t be here, but you can be certain she is in our thoughts. I want to thank the Mountie in Moncton who is working right now, protecting us, ensuring our roads, our communities, our families are safe. I want to thank the grandfather in Caraquet who is helping out his daughter, taking his grandson to hockey practice. He can’t watch either, but we appreciate what he does for his community. I want to thank the shift worker in Saint John who’s in the middle of his shift right now - a job that he’s been working probably over a decade; one that he does proudly, and one that he does because he wants his little girl to be able to go to university or college when she turns eighteen. These people aren’t here with us tonight, and some of them can’t even watch us on the screen, but I want to thank them none-the-less, because they’re our story. They are New Brunswickers. They are people that we are here tonight to talk about how we can better their lives. I also want to thank some people in the room tonight. I want to thank all the MLAs that are here tonight, from all sides of the aisle.

jongler avec deux emplois pour essayer de subvenir aux besoins de sa famille. Elle ne pouvait pas être des nôtres, mais vous pouvez être assurés qu’elle l’est dans nos pensées. Je veux remercier l’agent de la GRC à Moncton qui est au travail en ce moment, qui nous protège, qui veille à ce que nos routes, nos collectivités et nos familles soient en sécurité. Je veux remercier le grand-père à Caraquet qui aide sa fille en amenant son petit-fils à son entraînement de hockey. Il ne peut pas nous regarder non plus mais nous apprécions ce qu’il fait pour sa communauté. Je tiens à remercier le travailleur de Saint John qui fait présentement un quart de nuit. Un emploi qu’il cumule probablement depuis plus de dix ans. Un emploi dont il est fier, car cet emploi lui permettra d’aider sa petite fille à suivre des études lorsqu’elle sera en âge d’aller à l'université ou au collège. Ces gens ne sont pas ici avec nous ce soir, et certaines d'entre eux ne peuvent même pas nous regarder à l'écran, mais je tiens à les remercier tout autant, car ils font partie de notre histoire. Ce sont des Néo-Brunswickoises et Néo-Brunswickois. Nous sommes ici ce soir pour parler de ces gens et de la façon dont nous pouvons améliorer leur vie. Je tiens à remercier également certaines personnes présentes dans la salle ici ce soir. Un merci à tous les membres de l’Assemblée législative parmi nous ce

4

There’s more than one side now with a third party in the legislature, but thank you for what you do, and thank you for trying to make our province a better place. I’m very lucky; my parents are here tonight, so that’s good, I’m very happy. I want to thank them for being here. So as you can imagine, as many of you in this room, they’ve supported me so much. Your parents and your family members I’m sure have done a lot for you, everyone in this room as well, and I’m no different. They’re two wonderful people. They’ve supported me so much, when I was young, when I started out in my career and in politics. So, I have to specifically thank my mom. So some of you may follow me on Facebook or follow me on Twitter, you may see that I post some things. I try to get as much information on social media as possible, and sometimes it doesn’t always “take”. For example here if you look at the screens; so this is me posting what opportunities New Brunswick looks like, we got 111 likes. This is me being sworn in as Premier, I think about 800 likes if I’m not mistaken. This is the Jobs Board meeting for the first time – the committee of cabinet responsible for the economy. I think we got 250 ‘Likes’ on this post.

soir, quelle que soit leur allégeance politique. Avec un troisième parti à l’Assemblée législative, la Chambre a maintenant plus d’un seul côté. Merci pour ce que vous faites. Merci de votre effort pour faire de notre province un endroit meilleur. J’ai beaucoup de chance. Mes parents sont ici ce soir. C’est très bien et j’en suis très heureux. Je tiens à les remercier d’être ici. Donc, comme vous pouvez l'imaginer, ils m’ont tellement appuyé. Je suis certain que vos parents et les membres de votre famille ont sûrement fait beaucoup pour vous tous dans cette salle, et c’est aussi le cas pour moi. Ce sont deux êtres merveilleux, qui m’ont tellement appuyé lorsque j’étais jeune ainsi que tout au long de ma carrière – incluant ma carrière politique. Alors, je dois remercier ma mère tout particulièrement. Vous me suivez peut-être sur Facebook ou sur Twitter où il m’arrive d’afficher des choses. J’essaie de publier autant d’information que possible dans les médias sociaux. Parfois, cela ne « colle » pas. Si vous regardez sur les écrans ici par exemple, vous m’apercevrez en train de publier ce à quoi ressemble Opportunités Nouveau-Brunswick. Cent onze personnes ont cliqué « j’aime » sur cette publication. Ici, c’est moi au moment de mon assermentation comme premier ministre. Si je ne me trompe, 800 personnes ont cliqué « j’aime ». Ici, il s’agit de la première réunion du Conseil de l’emploi. Le comité du Cabinet responsable de l’économie. Deux cent cinquante personnes ont aimé cette

5

(Photo of Premier and his mother basting Christmas turkey.) Next, 1,200 likes…it’s certainly not because of my bed hair or not because I know how to make a turkey, so mom thank you for contributing to my political career. It’s great to see my father here as well. I have a wonderful job. I’m really the luckiest person in New Brunswick. I love what I do. Every day I get up and I try and make a difference. But as you can imagine, it certainly has an impact on your life, and it also changes a little bit for your family as well. My father went to the mechanic to change his tires. The mechanic he asked him, “Pierre Gallant… Brian Gallant is that your son?” He said yes, yes actually he is. “Brian Gallant the premier?” Yes, yes he is. “Oh, well I’m going to have to charge you taxes.” My father responded probably a good idea. I talk about my family a lot. I love them, and I think it shows where I come from. I’m not talking about the fact I am from Shediac Bridge. I’m talking about the fact that I am the person that I am. My family went through some pretty tough times when we were young, like many New Brunswick families. We

photo-là. (Photo du premier ministre et de sa mère en train d’arroser la dinde de Noël.) Suivante, 1 200 personnes ont aimé celle-ci… ce n’est sûrement pas grâce à ma coiffure échevelée ou à mon savoir-faire avec une dinde. Merci donc maman pour ta contribution à ma carrière politique. C’est formidable que mon père aussi soit ici. J’ai un emploi sensationnel. Je considère que je suis la personne avec le plus de chance au Nouveau-Brunswick. J’adore ce que je fais. Je me lève tous les jours en faisant des choses pour changer les choses. Mais comme vous pouvez l'imaginer, cela a certainement une incidence sur ma vie ainsi que sur celle de ma famille. Mon père est allé faire changer ses pneus au garage. Le garagiste lui a demandé « Pierre Gallant… Brian Gallant, c’est votre fils? ». Il a dit oui, oui, en effet, c’est lui. « Le premier ministre Brian Gallant? », enchaîna le garagiste. Oui, c’est bien lui. « Je vais donc devoir vous faire payer les taxes. » Mon père lui a répondu que ce serait probablement une bonne idée. Je parle beaucoup de ma famille. Évidemment, j’adore ma famille mais je pense que ça démontre aussi d’où je viens. Je ne parle pas ici du fait que je sois né à Shediac Bridge. Je parle de la personne que je suis aujourd’hui. Comme de nombreuses familles du Nouveau-Brunswick, ma famille a traversé des périodes difficiles lorsque

6

moved I think about six times before I was ten-years-old, as my parents looked for work across the province. We moved from Shediac Bridge to Moncton, to Beresford, to Nigadoo, to Bouctouche, to Shediac Bridge again. I learned a lot from my family, from my parents especially. They probably don’t even realize that, but they taught me that we had to do what was necessary, we had to do what was possible, and they always, always encouraged myself, my brother, and my sister, to believe that we could do the impossible. I was very lucky to have parents that were such wonderful role models. They taught me the value of hard work. They taught me during those tough times that we could do things that we never thought we could, if we work together. And I’m very happy I was taught these things because I believe it’s going to help us as a province moving forward. STATE OF THE PROVINCE I was thinking a lot about what I wanted to talk to you about tonight. This is such a big opportunity, to be able to talk to such a large crowd and have so many people watching at home. The title tonight is the “State of the Province”. I don’t want to talk to you about the state of the province. And I don’t want to talk to you about the state

nous étions jeunes. Je crois que nous avons déménagé six fois avant d’atteindre mes 10 ans. Mes parents cherchaient du boulot partout dans la province. Nous avons déménagé de Shediac Bridge à Moncton, à Beresford, à Nigadoo, à Bouctouche, puis de nouveau à Shediac Bridge. J’ai beaucoup appris de ma famille, particulièrement de mes parents. Ils ne l’ont probablement jamais réalisé, mais ils m’ont appris à faire ce qui est nécessaire, de faire ce qui est possible, et ils m’ont toujours, toujours encouragé, de même que mon frère et ma sœur, à croire que nous pouvions réaliser l’impossible. Alors j’ai été très choyé d’avoir une famille qui m’appuyait, choyé d'avoir de parents qui ont été de si merveilleux modèles. Ils m’ont enseigné des valeurs comme celle de travailler fort. Ils m’ont appris, durant ces moments difficiles, que si nous travaillions ensemble, nous pouvions réaliser des choses que nous pensions ne jamais pouvoir accomplir. Et je suis heureux que l’on m’ait appris ces choses, car je crois que cet enseignement nous aidera, comme province, de se mettre en marche. L'ÉTAT DE LA PROVINCE J’ai longuement réfléchi à ce dont je voulais vous parler ce soir. C’est une occasion fantastique pour moi ce soir de m’adresser à une si grande foule et avoir autant de gens à la maison qui regardent la diffusion. Le titre de mon allocution ce soir est « L’état de la province ». Mais je ne veux pas vraiment vous parler de l’état de la province. Et la raison étant que vous

7

of the province because you know the state of the province. You know we have challenges. I don’t have to spend a lot of time talking to you about the challenges we have. You’ve read about them in the newspapers. You’ve watched them on the TV shows. You’ve seen the reports. You’ve talked to your friends at the Tim Hortons, at the hockey arenas, at work, and you realize that we face challenges. More importantly, you feel it. You see your friends, your family, losing their jobs or maybe moving away. You see that some communities are struggling more than others. The province as a whole, we have deficits and a stagnated economy. So I’m not going to spend a lot of time talking about the state of the province. I am going to spend some time talking to you about what I want the state of the province to be. I want to talk about my vision for the province. I’m going to talk about how we’re going to get there, and how you can help. First off, I’m going to tell you about what I want New Brunswick to look like. I want us to have opportunity here in our province. I want us to have growth when it comes to our economy. I want us to have jobs being created, so that our loved ones – our friends and family – can stay here or come back here.

connaissez déjà l’état de la province. Nous avons des défis et vous le savez. Je n’ai pas besoin de passer beaucoup temps à souligner les défis qui nous font face. Vous avez lu les journaux. Vous avez vu les reportages à la télé. Vous avez vu tous les rapports. Vous en avez discuté avec vos amis chez Tim Horton’s, à l’aréna, au travail. Vous êtes à même de réaliser que nous faisons face à des défis. Et surtout, ça vous touche personnellement. Vous voyez ce qui arrive à vos amis, à votre famille qui perdent leur emploi ou doivent déménager. Vous voyez que certaines collectivités ont plus de difficultés que d’autres. La province dans son ensemble fait face à des déficits et à une économie stagnante. Alors, je ne vais pas passer beaucoup temps à parler de l’état de la province. Je vais prendre le temps de vous parler de ce que nous voudrions que soit l’état de notre province. Je veux vous parler de ma vision pour la province. Je vais vous parler de la façon d’y arriver et du rôle que vous pouvez jouer. En premier lieu, je vais vous dire ce à quoi je voudrais que ressemble le Nouveau-Brunswick. Je veux que nous ayons des possibilités ici au Nouveau-Brunswick, dans notre province. Je veux une croissance de l’économie. Je veux que nous ayons de la création d’emplois afin que nos proches – nos amis et nos familles – puissent demeurer ici ou y revenir.

8

I also want to see us get our finances in order. Why? Because it’s important. It’s important because we need to make sure that for many years to come, we have the ability to deliver the social programs that are so important to our families and our communities. We then will know that these programs will last for many decades to come. I want New Brunswick to be the best place to raise a family. I want us to be able to have the communities, the programs, the opportunity, so that people say, “That’s where I want to have my family. That’s where I want to raise my family, to stay, and to retire.” Now all of these things are interlinked. Your government is going to focus on creating jobs, getting our finances in order, and helping families. If you want to help families, you create jobs. If you want to help families, you fix your finances so you have the ability to deliver programs. If you want to get our finances in order, you invest strategically to help families. And we have to create jobs to get the revenues we need in the province to provide strong social programs. This is what your government has been focused on since day one and we will continue to be through our mandate.

Je veux également que nous remettons de l’ordre dans nos finances. Pourquoi le faire? Parce que c’est important. C’est important parce qu’il faut s’assurer que nous allons avoir la capacité financière à long terme de fournir les programmes sociaux si importants pour nos familles et nos collectivités. Nous aurons alors la certitude que ces programmes perdureront. Je veux que le Nouveau-Brunswick soit le meilleur endroit où élever une famille. Je veux que nous soyons en mesure d'avoir les collectivités, les programmes et les possibilités qui permettront aux gens de dire : « C’est ici où je veux fonder une famille. C’est ici où je veux élever ma famille. C’est ici où je veux demeurer et c’est ici où je veux prendre ma retraite. » Toutes ces choses sont étroitement liées. Votre gouvernement va se concentrer sur la création d’emplois, l’assainissement des finances publiques et l’aide aux familles. Si nous voulons aider les familles davantage, il faut créer des emplois. Pour aider les familles, il faut avoir la capacité financière de le faire. Pour assainir les finances, on se doit d’avoir une stratégie d’investissement afin d’aider les familles. Et nous devons créer des emplois dans la province afin d’obtenir les revenus nécessaires pour offrir de solides programmes sociaux. Ces priorités ont été les objectifs premiers de votre gouvernement depuis le tout début et vont demeurer prioritaires durant toute la durée de notre mandat.

9

THE PATH FORWARD I know you’re asking yourself, “How are we going to get there? How are we going to accomplish that?” First, we have to get away from the status quo. The status quo does not work. It’s clear. You know what’s the state of the province. The status quo has gotten us where we are today. So we have to move our province forward. We have to shake off the shackles of the status quo. We have to develop our economy in a different way. We have to think about how we can do this differently. We have to make these decisions about getting our finances in order by facing our challenges. Not by trying to pretend they’re not there and sweeping them under the rug. We have to make these decisions, even though they are difficult. Above all, when we make decisions, we have to it because they will help families and communities, not because it’s going to help us at the polls four years later. We’ve got to move away from the status quo, and we’ve got to Move New Brunswick Forward. We’re not going to be talking about decisions or choices that will surprise you. You know what they are. You’ve heard them before. You’ve talked about them with your friends and colleagues at your dinner tables, at the Tim Horton’s.

LA VOIE DE L'AVENIR Je sais que vous vous demandez sûrement « comment allons-nous nous rendre là? Comment allons-nous accomplir cette tâche? ». Premièrement, nous devons rejeter le statu quo. Le statu quo ne fonctionne pas. C’est évident. Vous savez quel est l’état de la province. Le statu quo nous a mené où nous sommes aujourd’hui. Nous devons donc tourner notre province vers l’avenir. Nous devons briser les chaînes du statu quo et nous en libérer. Nous devons développer notre économie d’une manière différente. Nous devons imaginer comment accomplir ceci différemment. Nous devons prendre les décisions sur l’assainissement des finances en faisant face à nos défis. Sans prétendre qu’ils n’existent pas et les balayer sous le tapis pour ainsi dire. Nous devons prendre ces décisions, aussi difficiles soient-elles. Mais en tout premier lieu, quand nous prendrons des décisions, nous devons le faire parce qu’elles vont aider les familles et les collectivités; non parce qu’elles nous feraient gagner des points lors des prochaines élections dans quatre ans. Nous devons nous éloigner du statu quo et relancer le Nouveau-Brunswick vers l’avenir. Nous ne parlerons pas de décisions ou de choix qui vous surprendront. Vous les connaissez. Vous en avez déjà entendu parler. Vous en avez discuté avec vos amis et vos collègues autour de la table, chez Tim Horton's.

10

I’d like you to take a look at the screen for a few seconds and read these quotes: “Donald Savoie notes that New Brunswick was on the verge of hitting a ‘debt wall’ at the worst possible time: the federal government, facing a fiscal crisis of its own, was finding transfer payments to provinces an inviting target. “The province relied on these targets for about 40 percent of its revenues at a time when the federal government was sending out warning signs that transfers were going to be cut. “To make the economic forecast even worse, New Brunswick was experiencing a significant brain drain as the highly educated moved away. “… believed that reform of the provinces finances couldn’t wait for a second term and that he had little choice but to act quickly. (He’d been left) with a $350 million current account deficit after their final, desperate pre-election spending spree.” Sound familiar? Those passages were written in 2001, referencing the state of the province in 1987, and are from the book, “Frank: The Life and Politics of Frank McKenna, by Philip Lee. So what we’re talking about in terms of our challenges has been around for a while. They are the same challenges we have been dealing with for 30 years, if not more. We have to have the political will. We

J’aimerais que vous preniez le temps de lire ces quelques passages à l'écran : « Donald Savoie note que le Nouveau-Brunswick était sur le point de frapper un mur d’endettement au pire moment possible : le gouvernement fédéral, face à sa propre crise financière, trouvait les paiements de transfert aux provinces une cible invitante. » « Le gouvernement provincial s’est appuyé sur ces objectifs pour environ 40 pour cent de ses revenus à un moment où le gouvernement fédéral envoyait des signes avant-coureurs que les transferts allaient être coupés. » « Pour empirer les prévisions économiques, le Nouveau-Brunswick connaissait un important exode des cerveaux alors que les plus instruits quittaient la province. » « …croyait que la réforme des finances provinciales ne pouvait attendre un second mandat et qu'il n’avait d'autre choix que d'agir rapidement. (On lui avait laissé) un déficit de 350 millions de dollars au compte courant après une frénésie finale de dépenses pré-électorales. » Ça vous semble familier? Ces passages ont été écrits en 2001, pour décrire l’état de la province en 1987. Ils sont tirés du livre de Philip Lee : Frank: The Life and Politics of Frank McKenna. Les défis dont nous parlons ne datent donc pas d’hier. Ce sont les mêmes défis que nous discutons depuis 30 ans, sinon plus. Nous avons besoin d’une volonté

11

have to have the leadership from our communities. We have to have the resolve to tackle these challenges, once and for all. I can tell you that your government has the political will and has the resolve to take these challenges on. But I can also tell you that we can’t do it alone. Now we’re going to make some mistakes. Everybody that helps us trying to do this will make a few mistakes but for every mistake we will be taking other steps that get us two, three, four steps closer to where we need to be as a province. We cannot be afraid to make mistakes, we cannot be afraid to put ourselves out there and find solutions. By doing so I guarantee you we will be able to get the province on the right track. When I make mistakes, I am sure that I’ll hear about it, by the population and the media. Its okay, I’m used to it. On October 7th, I got sworn in, and every day since I got sworn at. So it’s okay. THE SMART PROVINCE Now if we are going to do this, we are going to tackle these challenges there is another thing we need to do. We need to become the Smartest Province there is in, I hope, the smartest country there is.

politique. Nous avons besoin du leadership de nos collectivités. Nous devons avoir la détermination de nous attaquer à ces difficultés, une fois pour toutes. Je peux vous assurer que votre gouvernement a cette volonté politique et cette détermination de s’attaquer à ces enjeux. Mais je peux vous dire également que nous ne pourrons y arriver seuls. Nous savons que nous allons faire des erreurs. Tous ceux qui nous aiderons dans notre démarcher feront quelques erreurs. Cependant, pour chaque erreur commise, nous prendrons d’autres mesures qui rapprocheront de deux, trois ou quatre pas plus près de là où nous devons être comme province. Il ne faut pas avoir peur de faire des erreurs. Il ne faut pas avoir peur d’aller de l’avant et de trouver des solutions. En agissant ainsi, je peux vous garantir que nous réussirons à mettre le Nouveau-Brunswick sur la bonne voie. Lorsque je commets des erreurs, je suis certain d’en entendre parler par la population et les médias. Cela ne me dérange pas, j’y suis habitué. J’ai été assermenté en tant que premier ministre du Nouveau-Brunswick le 7 octobre dernier et depuis, je fais face à des critiques tous les jours. Alors, ça va. UNE PROVINCE INTELLIGENTE Maintenant, il y a une autre chose que nous devons faire si nous allons nous attaquer à ces défis. Nous devons devenir la province la plus intelligente possible et, espérons, dans le pays le plus intelligent possible.

12

I want to explain what I mean when I say that. People may wonder, is he talking about computers? It’s a lot more than that. Becoming a smart province entails a number of steps. ECONOMIC DEVELOPMENT We need to develop our economy in a smart way. We need to understand that government does not create jobs. Government creates the conditions for job creation. We need to create the conditions; we need to create the environment for jobs to be created by entrepreneurs, by New Brunswickers, by businesses, by their ideas, by their entrepreneurial spirit and by their hard work. Your government is going to be focused on creating those conditions to ensure that there is economic growth. We need to ensure that you, the people in this room, and the people listening at home, and all the businesses and entrepreneurs, are going to be able to help us create jobs. To do this, we created Opportunities New Brunswick and the Jobs Board. Those two bodies will help us better coordinate our efforts when it comes to developing the economy. And we will evaluate whether we are successful when it comes to creating jobs in the province. Opportunities New Brunswick is going to be client-focused in terms of supporting businesses and attracting new ones. We cannot move at the speed of government. Politicians are as much to

Laissez-moi vous expliquer ce que je veux dire par là. Les gens peuvent se demander si je parle d’ordinateurs. C’est beaucoup plus que cela. Devenir une province intelligente nécessite plusieurs étapes. DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE Il faut bâtir une économie de façon intelligente. Il faut réaliser que le gouvernement ne crée pas les emplois. Le gouvernement crée les conditions nécessaires à la création d’emplois. Nous devons créer les conditions propices à la création d’emplois. Nous devons créer un environnement qui permettra aux entrepreneurs, aux Néo-Brunswickois et aux entreprises de créer des emplois grâce à leurs idées, à leur esprit d’initiative et à leur dur labeur. Votre gouvernement va se concentrer à créer ces conditions pour assurer une croissance économique. Nous devons nous assurer que vous, les gens dans cette salle, et les gens qui nous écoutent à la maison, et toutes les entreprises et les entrepreneurs, allez être en mesure de nous aider à créer des emplois. Pour ce faire, nous avons créé Opportunités Nouveau-Brunswick et le Conseil de l’emploi. Ces deux entités vont nous permettre de mieux coordonner nos efforts pour développer notre économie. Et nous pourrons évaluer notre succès lorsque des emplois seront créés au Nouveau-Brunswick. L’attention d’Opportunités Nouveau-Brunswick se portera sur le client afin de soutenir nos entreprises et d’en attirer de nouvelles. Nous ne pouvons pas avancer à la vitesse du gouvernement. Et les

13

blame as anybody else. We need to find ways to act faster, and be focused on the client. That’s what Opportunities New Brunswick will do. The first thing that our cabinet did was lower the small business tax. We understand that large businesses are going to help us create jobs and grow the economy. We need their help, but we also need the help of small and medium sized businesses. Ninety-seven percent of businesses in New Brunswick are under 50 employees. That is why we lowered the small business tax, and we will continue to lower tax rates for small businesses until we have the lowest tax rate east of Manitoba. To create the conditions we need to invest strategically in our infrastructure. Our strategic infrastructure initiative will ensure that we are helping not only stimulate the economy and create jobs in the short term, but we are also setting our province up for economic growth in the long term. We have to invest not only in infrastructure in the North, but with access to capital, that’s why our government created a $20 million northern fund and a $5 million Miramichi fund to help with access to capital and invest in our infrastructure in the northern region of our beautiful province.

politiciens sont tout autant à blâmer pour cet état de fait que quiconque. Nous devons trouver moyen d'agir plus rapidement et de nous concentrer sur la clientèle. C’est ce que fera Opportunités Nouveau-Brunswick. Le premier geste posé par notre cabinet a été de réduire le taux d’imposition pour les petites entreprises. Nous sommes conscients que les grandes entreprises vont nous aider à créer des emplois et à relancer notre économie. Nous avons besoin de leur appui, mais nous avons également besoin de l’appui des PME. Quatre-vingt-dix-sept pour cent des entreprises du Nouveau-Brunswick comptent moins de 50 employés. Voilà la raison pour laquelle nous avons réduit le taux d’imposition des petites entreprises, et nous allons continuer à réduire les taux d'imposition pour les petites entreprises jusqu'à ce que nous ayons le plus bas taux d'imposition à l'est du Manitoba. Pour créer ces conditions, nous devrons adopter une initiative en matière d’infrastructure stratégique. Cette initiative en infrastructure stratégique permettra d'assurer notre aide non seulement à la stimulation de l'économie et à la création d’emplois à court terme, mais nous permettra également de positionner la province pour une croissance économique à long terme. Nous devons investir non seulement dans les infrastructures dans le Nord, mais donner également accès à du capital. C’est pourquoi notre gouvernement a créé le Fonds de développement économique et d’innovation pour le nord du Nouveau-Brunswick de 20 millions $ et le Fonds Miramichi de 5 millions $ pour faciliter

14

EDUCATION One of the most crucial parts of creating the conditions for economic growth is developing a skilled workforce. One of the most frustrating things that I have done in the last few years is go around the province and meet people that want to work, and then the same day meet people who want to hire. One can’t find the job and one can’t find somebody to do the job. It is one of the most frustrating things to see someone with passion who wants to stay in the province and wants to contribute, and someone who wants to hire someone and wants to pay someone and help our economy grow, and they can’t find the workers. There’s something we’re not doing right. We have to fill the skills gap. And as a government, we can create the conditions for that. That’s why we’re going to have a 10-year non-partisan education plan. I want to explain why. I’ve heard it a lot, you’ve heard it a lot. People within the education system say every time a government comes into power, they make changes to our system. We have no stability. They say, “Let us do what we do, let us teach, and we’ll figure it out.”

l'accès à du capital et investir dans nos infrastructures dans la région nord de notre belle province. ÉDUCATION L’un des éléments les plus cruciaux dans la création de conditions pour une croissance économique est le développement d’une main-d'œuvre qualifiée. L’une des choses qui m’a le plus excédé lors de mes tournées provinciales ces dernières années, est d’avoir rencontré au cours d’une même journée des gens qui voulaient travailler et des gens qui voulaient embaucher des travailleurs. L’un ne pouvait trouver d’emploi et l’autre ne pouvait trouver d’employé pour faire le travail. Il n’y a rien de plus irritant que de voir une personne passionnée, qui veut demeurer dans la province et contribuer à son essor, et de voir quelqu’un chercher et vouloir payer un employé pour accomplir un travail et contribuer à notre croissance économique sans trouver de main-d’œuvre. Il y a sûrement quelque chose que l’on ne fait pas correctement. Nous devons combler les lacunes au niveau des compétences. En tant que gouvernement, nous sommes en mesure de créer les bonnes conditions à cet effet. Voilà pourquoi nous allons élaborer un plan d’éducation non-partisan. Laissez-moi expliquer pourquoi. Nous l’avons tous entendu plusieurs fois. Les gens qui œuvrent au sein du système d’éducation répètent qu’à chaque fois qu'un nouveau parti politique prend le pouvoir, il effectue des changements au système. « Nous n’avons aucune stabilité » disent-ils.

15

I understand why, but suggesting changes does not come from a bad place. No matter the political party, people come into power and say, “Education is so important and we’re not where we need to be. So we’re going to make some changes. We’re going to shake things up and get it done the right way.” It’s coming from a good place. But I understand the systems, the teachers, the parents, the administrators, even the students themselves, want more stability. Our measurements when it comes to education aren’t where they need to be. We can’t accept the status quo. But we do need some stability. That is why a 10-year education plan developed with all political parties, stakeholders, businesses, community leaders, and those delivering frontline services is key. Everyone will contribute to determine exactly how we can have the best education system in the country. If there’s ever a change in government, the hope is that the plan would be able to continue. (I’m not advocating for a change in government, if you’re wondering.) We can have stability with a plan that is developed by listening to stakeholders and all people within the political sphere, one that delivers results.

« Laissez-nous faire ce que nous faisons, laissez-nous enseigner et nous allons trouver une solution », disent-ils. Je peux comprendre pourquoi, mais le tout n’est pas fait de mauvaise foi. Quel que soit le parti politique, un nouveau gouvernement se dit que « l’éducation est tellement importante et le Nouveau-Brunswick n’est pas là où il devrait être. Nous allons donc effectuer des changements. Nous allons réorganiser les choses comme ça devrait être fait ». Ils sont bien intentionnés. Mais je peux comprendre que les systèmes, les enseignants, les parents, les administrateurs et même les élèves et les étudiants eux-mêmes, tous recherchent plus de stabilité. Nos évaluations en termes d’éducation ne sont pas à la hauteur. Nous ne pouvons accepter le statu quo. Nous avons toutefois besoin de stabilité. C’est pourquoi un plan d'éducation de 10 ans élaboré avec l’aide de tous les partis politiques, les intervenants, les entreprises, les dirigeants communautaires et les fournisseurs de services de première ligne est essentiel. Tout le monde contribuera à déterminer exactement comment nous pouvons développer le meilleur système d'éducation au pays. Si jamais il y avait un changement de gouvernement, l’idée est que le plan pourrait se poursuivre. (Au cas où vous vous posez la question, je ne propose aucunement de changer le gouvernement.) Nous pouvons élaborer un plan qui donne des résultats tout en offrant une stabilité en écoutant les intervenants ou toute autre personne de la sphère politique.

16

I have to tell you another frustration that I have. When I go around the province and I meet a young person who says: ‘I want to work, I applied for a job, I can do the job, but it says that I need three years’ experience, five years’ experience, two years’ experience.’ This person doesn’t get the job because they’re fresh out of university, or college, or high school, or another program that they took. They tell me – and they’re absolutely right to say this – “If I don’t get this job, how am I going to get experience to be able to get the job?” It’s a frustration and I feel for them. I get the business side too though. I meet businesses – especially small and medium-sized ones - and they’ll tell me, “Well, I can’t hire right now unless it’s someone that can come in right away and do the job from Day One. I don’t have time to train a new employee. It’s important that they be able to come in and do their job from the first day.” This is something government can play a role in. We can help. And that’s why we created the Youth Employment Fund. This Fund creates 1,500 six month placements to help people aged 18 to 29. These youth can get the first job they need to get the hands-on experience they need. This will not only help the

Laissez-moi partager avec vous une autre de mes frustrations. C’est lorsque je parcours la province et que je rencontre une jeune personne qui me dit : « Je veux travailler. J'ai fait une demande d'emploi pour un travail. Je peux faire le travail. Mais on me demande trois ans d’expérience, cinq ans d’expérience, deux ans d’expérience ». Cette personne n’obtient pas d’emploi parce qu’elle vient juste de terminer ses études universitaires, collégiales ou secondaires ou un autre programme qu’elle a suivi. On me dit – et avec raison – « si je ne peux obtenir cet emploi, comment vais-je acquérir de l’expérience? ». C’est très irritant et je les comprends. Je comprends aussi le point de vue de l’employeur. Je rencontre des entrepreneurs, en particulier de petites et moyennes entreprises, qui eux me disent : « Eh bien, je ne peux pas embaucher personne dans le moment, à moins qu’il puisse commencer immédiatement et serait capable d’effectuer le travail dès le premier jour. Je n’ai pas le temps de former un nouvel employé. Il est important qu’un nouvel employé puisse effectuer son travail dès le premier jour, sans formation supplémentaire. » Le gouvernement peut jouer un rôle dans un tel cas. Nous pouvons aider. C’est la raison pour laquelle nous avons créé le Fonds d’emploi pour les jeunes. Ce fonds crée des placements de six mois pour 1 500 jeunes âgés de 18 à 29 ans. Ces jeunes peuvent obtenir le premier emploi dont ils ont besoin pour acquérir l'expérience pratique nécessaire. En plus

17

young person get experience, it will help our businesses that are struggling and ensure they have a skilled workforce. If this plan works as well as we’ve seen in other provinces, like Ontario, we will see 75 per cent, 80 per cent, 90 per cent of the individuals either stay with the business after they’re done the placement, go to a business in the same industry or go to a business in a similar industry. A DIVERSIFIED ECONOMY If we’re going to develop our economy and be smart about the way we proceed, we have to diversify our approach, our investments and our economy. I’ve spoken about that a lot. We have to help the traditional industries that built our province – forestry, agriculture, fisheries, tourism, culture, but we also have to help and support emerging industries. We have to help in the information communications technology sector. We have world leaders in this province when it comes to ICT. We just need to support them as much as we can, help them with a skilled workforce, create the conditions that they need. Using the NBIF, we will invest in them when they are starting out. If we work together and get our ICT exports just to the Canadian average on a ratio basis, we can inject hundreds of millions of dollars into our economy. I’m not even talking about being the leaders that I know we can be in this country

d’aider une jeune personne à acquérir de l’expérience pratique, ce fonds aidera nos entreprises aux prises avec des difficultés et leur assurera une main-d'œuvre qualifiée. Si ce plan fonctionne aussi bien que nous l'avons vu dans d'autres provinces, comme en Ontario, nous devrions voir 75 pour cent, 80 pour cent ou 90 pour cent des jeunes rester avec l'entreprise après avoir achevé leur placement, aller dans une entreprise du même secteur ou dans une entreprise d’un secteur similaire. UNE ÉCONOMIE DIVERSIFIÉE Si nous voulons développer notre économie d’une manière intelligente, nous nous devons de diversifier notre approche, nos investissements et notre économie. J’ai beaucoup parlé de cela. Nous devons aider les secteurs traditionnels qui ont bâti notre province : l'industrie forestière, l'agriculture, les pêches, le tourisme, la culture, mais nous devons aussi donner un coup de pouce et soutenir les industries naissantes. Nous devons assister le secteur des technologies de l’information et des communications. Nous avons déjà des leaders mondiaux dans ce domaine. Il ne nous reste plus qu’à les soutenir autant que possible, les assister avec une main-d'œuvre qualifiée, créer les conditions dont ils ont besoin. Nous investirons en eux au départ par la Fondation de l’innovation du Nouveau-Brunswick. En travaillant ensemble pour accroître nos exportations de TIC, ne serait-ce qu’au niveau de la moyenne canadienne au pro rata, nous injecterons des centaines de millions de dollars dans notre économie. Je ne parle pas ici de

18

when it comes to ICT – just the Canadian average of exports. We also need to invest in research and development. Now I have to make a point here. I’m certainly not pointing any fingers. We need the private sector, to step up. If we want to become experts in anything, we have to invest in research and development. If we want to be innovative, we have to invest in research and development. If we want to ensure that we’re helping our traditional industries and our emerging industries, we must invest in research and development. So I ask you again to look at the screen. (Displays chart of government, post-secondary, and private sector investment in research and development.) Here you’ll see investments in research and development. We have government, we have higher education and then we have businesses. Here you see the four Atlantic provinces and you see Canada. These are all in percentage. As you can see, nationally, government plays a bit of a role, higher education certainly carries their weight and the private sector is investing heavily when it comes to research and development. But then look at what’s happening in Atlantic Canada.

devenir les leaders des TIC au Canada comme je sais que nous pouvons l'être. Je parle tout simplement d'atteindre le niveau canadien moyen d'exportations dans ce domaine. Nous devons également investir dans la recherche et le développement. J’aimerais faire une remarque ici. Je ne veux pas pointer qui que ce soit. Nous avons besoin cependant que le secteur privé grossisse les rangs. Quel que soit le domaine, pour devenir des experts, il nous faut investir dans la recherche et le développement. Pour innover, nous devons investir dans la recherche et le développement. Pour nous assurer d’aider nos secteurs traditionnels et nos industries naissantes, nous devons investir dans la recherche et le développement. Je vous demanderais de regarder l’écran à nouveau. (Affiche le tableau des investissements dans la recherche et le développement du gouvernement, du postsecondaire et du secteur privé.) Vous allez voir ici des investissements dans la recherche et le développement. Nous avons le gouvernement. Nous avons l’enseignement supérieur. Nous avons le monde des affaires. Vous voyez ici les quatre provinces de l’Atlantique, et vous voyez le Canada. Ce sont ici des pourcentages. Comme vous pouvez le constater, le gouvernement joue un rôle à l'échelle nationale. L'enseignement supérieur joue son rôle et le secteur privé investit fortement dans la recherche et le développement. Mais regardez ce qui se produit au Canada atlantique.

19

New Brunswick is no exception. We see government playing about the role as we see nationally. We see higher education certainly playing a big role here, but unfortunately we find the private sector not playing the role it could. One thing I’m going to ask those of you in the room and those of you watching us: we need private sector to invest in research and development. I ask for your help and your support. We have to make sure that as a province, we invest in research and development. If we can get the private sector to pick up its game, I know that our higher education institutions will continue to do what they are doing. You will certainly have a partner in our government to invest in research and development. SUSTAINABILITY If we are going to be the smart province, we also have to develop our economy thinking of the long term. For that reason, our government is going to develop a plan for climate change. We have to think of the long term when it comes to growing our economy. We will have a plan to ensure that we play our role when it comes to stopping climate change. We’re also going to ensure we preserve our environment and that’s why

Le Nouveau-Brunswick n’y fait pas exception. On voit que le gouvernement y joue un rôle à peu près équivalent à celui du niveau canadien. L’enseignement supérieur joue décidément un grand rôle ici, malheureusement, le secteur privé n’y participe pas autant que je crois qu’il le pourrait. Ce que je vais demander aux gens du secteur privé parmi vous dans la salle et à ceux d'entre vous qui nous regardez, c’est d’investir davantage dans la recherche et le développement. Je vous demande votre aide et votre soutien. Nous devons nous assurer qu’en tant que province, nous investissions dans la recherche et le développement. Si nous pouvons convaincre le secteur privé d’accroître sa participation, je sais que nos institutions d’enseignement supérieur vont continuer à faire ce qu’ils font. Vous trouverez certainement dans notre gouvernement un partenaire pour investir dans la recherche et le développement. DURABILITÉ Pour être une province intelligente, nous devons aussi avoir une vision à long terme de notre économie. Pour cette raison, notre gouvernement va élaborer un plan d’action pour les changements climatiques. Nous devons penser au long terme en ce qui a trait à la croissance de notre économie. Nous aurons un plan pour nous assurer de jouer notre rôle afin de contrer les changements climatiques. Nous allons également nous assurer de

20

our government has put a moratorium on hydraulic fracturing until we fully understand the risks to our water, our environment and our health. It’s important for us to realize that the planet will be inherited by the next generation, the generation after that, and the generation after that. We have to develop our economy, but we can do it in a sustainable way. As we know, when we become greener, when we ensure we are preserving our environment, we are helping other industries, and we are actually creating jobs in the process. Now, if we continue to diversify our approach, we are going to develop our natural resources and our energy projects in a sustainable and responsible way. Our government is very proud to support the Sisson Brook mine, we’re very proud to support the conversion of the LNG terminal in Saint John and we’re very proud to support the Energy East pipeline. We are going to work with our counterparts across Canada to explain not only how this can help the not only the country, but of course help New Brunswick grow the economy and create jobs. We’re going to get the Energy East pipeline to New Brunswick and to Saint John.

préserver notre environnement. Voilà pourquoi notre gouvernement a imposé un moratorium sur la fracturation hydraulique jusqu’au jour où nous comprendrons pleinement les risques à notre approvisionnement en eau, à notre environnement et à notre santé. Il est important de se rappeler que notre planète fera partie de l’héritage que nous léguerons à la prochaine génération, et à celle qui suivra ensuite, et l’autre qui viendra après cela. Nous devons développer notre économie, mais pouvons le faire de façon durable. Comme nous le savons, lorsque nous devenons plus écologiques, lorsque nous nous assurons de préserver notre environnement, nous aidons d’autres industries et créons en fait d’un même souffle des emplois. Alors, si nous continuons à diversifier notre approche, nous allons développer nos ressources naturelles et nos projets énergétiques d’une manière durable et responsable. Notre gouvernement est très fier d’appuyer le projet de mine Sisson Brook. Nous sommes très fiers de soutenir la conversion du terminal GNL à Saint John. Nous sommes également très fiers de soutenir l’oléoduc Énergie Est. Nous allons travailler avec nos homologues dans l’ensemble du Canada pour expliquer comment cela peut aider, non seulement le pays, mais aussi bien sûr le Nouveau-Brunswick à faire croître son économie et à créer des emplois. Nous allons faire tout notre possible pour amener l’oléoduc Énergie Est au Nouveau-Brunswick et à Saint John.

21

GETTING OUR FINANCES IN ORDER Now if we’re going to be the smart province, it’s not going to be just about our economy, it’s not going to be just about growing jobs and creating jobs in a strategic and smart way. It’s also about our finances. We need to spend our money wisely. We need to be strategic when it comes to our finances, and that’s why the first thing that I did as premier (actually the first thing I did as premier was stay up really, really late to see if I really was premier…) The next thing I did as premier was name the smallest cabinet we have seen since 1965. We named the smallest cabinet since Louis J. Robichaud in 1965. We did that for three reasons, obviously to save money, because we wanted to eliminate silos in government, and more importantly we also did it because it was a symbol. It was a symbol that we face tough challenges and tough choices, but we’re all in it together. That includes politicians, that includes government. It would have been a lot easier, trust me, to have 18 cabinet ministers. I would have been able to name somebody like Lisa Harris, so she has to sacrifice and not be in cabinet this time around. Someone like Roger Melanson wouldn’t have two major departments. Roger has Finance and the Department of Transportation and Infrastructure – he tells me he gets more calls about fixing roads than he does about balancing the books, but that’s alright.

ASSAINIR NOS FINANCES Être une province intelligente ne se limite pas seulement à l'économie, à la croissance et à la création d'emplois de manière stratégique et intelligente. Cela s’adresse également à nos finances. Nous devons dépenser notre argent judicieusement. Lorsque vient le temps de dépenser, nous devons avoir une stratégie en place. Voilà pourquoi une des premières mesures que j’ai prise comme premier ministre (en fait, la toute première chose que j’ai faite, a été de rester debout très, très tard pour m’assurer que j’étais bel et bien premier ministre...) a été de réduire la taille du Cabinet, le plus petit depuis 1965. Nous avons formé le plus petit Cabinet depuis Louis J. Robichaud en 1965. Nous avons agi ainsi pour trois raisons. Pour économiser de l’argent évidemment, mais aussi pour éliminer le cloisonnement au sein du gouvernement et, plus important encore, nous voulions poser un geste symbolique. Ce geste symbolique démontre que nous sommes tous engagés à relever les défis et faire les choix difficiles auxquels nous devons faire face. Cela comprend les politiciens et le gouvernement. Croyez-moi : avoir 18 ministres au sein du Cabinet aurait été bien plus facile. J’aurais pu nommer une personne comme Lisa Harris, qui a dû être sacrifiée cette fois-ci, et ne fait pas partie du Cabinet. Roger Melanson n’aurait pas eu à s’occuper de deux grands ministères. Roger est ministre des Finances et des Transports et des Infrastructures. Il me dit qu’il reçoit plus d’appels téléphoniques au sujet de

22

So we wanted to show New Brunswickers that we are in this together and that includes government and politicians. One of the other things I did was go around the country, meeting with other premiers, Premier Prentice, Premier McNeil, Premier Couillard and Premier Wynne. I discussed how we can work together create jobs and grow the economy, but also how we can save money together, how we can cooperate and collaborate. You will see with your government, a real focus on finding how we can better the programs we have and the investments we make by working with all provinces and territories across the country, by working with all jurisdictions in our region – the four Atlantic provinces, Quebec, the New England states. We are going to find every best practice that we can find to ensure that we’re going to save as much money and be as strategic as we can when it comes to our investments so we can get our finances on the right track. Now, if we’re going to spend our money wisely, one of the best ways to find out where we can save, where we can be more efficient, what’s working and what’s not working is going through our budget line-by-line. As you probably saw a

routes à réparer qu’au sujet de l’équilibre budgétaire, mais, ça va. Nous voulions donc démontrer aux Néo-Brunswickois que nous étions tous logés à la même enseigne, ensemble, le gouvernement et les politiciens. Parmi les autres choses que j’ai faites, j’ai rencontré d’autres premiers ministres du Canada : le premier ministre Prentice, le premier ministre McNeil, le premier ministre Couillard et la première ministre Wynne. J’ai discuté avec eux de la façon dont nous pourrions travailler ensemble, créer des emplois, faire croître l’économie, mais j’ai aussi souligné comment nous pourrions économiser ensemble, coopérer et collaborer. Vous constaterez avec le temps que votre gouvernement déploie énormément d’efforts pour trouver des façons d’améliorer les programmes existants et les investissements que nous faisons en travaillant avec tous les territoires et provinces du pays, en travaillant avec toutes les administrations dans notre région : les quatre provinces de l'Atlantique, le Québec et les États de la Nouvelle-Angleterre. Nous allons trouver toutes les pratiques exemplaires qui existent pour nous assurer d’économiser autant d'argent que possible et d'être aussi stratégiques que possible quand il s’agit d’investir des deniers publics afin de replacer nos finances sur la bonne voie. La meilleure façon de dépenser de l'argent judicieusement, c’est de déterminer où nous pouvons économiser et où nous pouvons nous avérer plus efficaces, c’est de passer au peigne fin notre budget ligne par ligne. Nous

23

couple of days ago, we announced that we will be doing a Strategic Program Review. We are going to go through all of our investments, all of our programs, to see if we can do them better, find savings, and be more efficient and innovative. When I say that – when I say efficiencies and savings – everybody thinks cuts. I get it, I know that. We’re sincere when we say we want to find the largest percentage possible of the money we need to find to get our finances in order by being more innovative – in the true sense of the word; by being more productive – in the true sense of the word; by being more efficient in the true sense of the word. Now, we’re not naïve enough to think it’s all going to come from that. But with your help, I’m convinced a large percentage can come from real efficiency. I want to tell you about Strategic Program Review. It is not coming from an ideological point of view. You don’t have a bunch of people who got elected, went to Fredericton and said “you know what? Government’s too big and there’s too many programs and we’ve got to make some cuts.”

pourrions ainsi savoir ce qui marche et ce qui ne marche pas. Vous avez probablement remarqué que nous avons annoncé il y a quelques jours que nous procéderons à une révision stratégique des programmes. Ce sera un processus très important. Nous allons passer en revue tous nos investissements et programmes, pour déterminer si nous pouvons faire mieux. Pour déterminer si nous pouvons y trouver des économies et être plus efficients et innovants. Lorsque je parle d’accroître l’efficience et de réaliser des économies, tout le monde pense à des compressions budgétaires. Je comprends cela. Nous sommes sincères quand nous disons que nous voulons trouver la plus grande partie de l’argent que nous devons trouver pour assainir nos finances en étant plus innovants, dans le vrai sens du mot; en étant plus productifs, dans le vrai sens du mot; en étant plus efficients, dans le vrai sens du mot. Nous ne sommes pas naïfs au point de croire que nous pourrons recueillir ainsi tout l’argent dont nous avons besoin. Avec votre aide, cependant, je demeure convaincu qu’une grande partie de cet argent peut provenir d’une efficience réelle. J’aimerais maintenant vous parler de la révision stratégique des programmes. Cette révision ne découle pas d’un point de vue idéologique. Cette révision n’est pas en raison d’un groupe de politiciens récemment élus qui se sont rendus à Fredericton en se disant que l’appareil gouvernemental est trop grand, qu’il

24

It’s coming from a pragmatic, realistic and balanced place. We need to understand that we have money coming in and money going out. We want to be as smart and as strategic as we can when it comes to increasing the money coming in. And we certainly want to be as smart and strategic as we possibly can about the money that’s going out. WE NEED YOUR HELP Now, I need your help. It’s not the 13 people in cabinet who have all the answers. It’s not the 49 people you elected to send to represent all New Brunswickers that have the answers either. Collectively, New Brunswickers do have the answers. I am convinced of this. But we need your help, we need you to participate, we need your ideas, your suggestions, even your concerns. I ask for your full participation. These decisions can be made by 13 people in a cabinet room in Fredericton or by 750,000 people working together. To prove that we’re serious about ensuring that being more productive and efficient and innovative plays a huge role in finding the savings we need to find to

compte trop de programmes et que nous devons procéder à des compressions.. La révision des programmes vient d’une pensée à la fois pragmatique, réaliste et équilibrée. Nous devons nous rendre à l’évidence que nous avons des revenus et des dépenses. Nous devons agir le plus intelligemment possible et de manière aussi stratégique que possible pour accroître nos revenus. Et nous voulons certainement être tout aussi intelligents et stratégiques dans le contrôle des dépenses. NOUS AVONS BESOIN DE VOTRE AIDE Maintenant, j’ai besoin de votre aide. Ce ne sont pas les 13 membres du Cabinet qui ont toutes les réponses. Même si vous avez élu 49 personnes pour vous représenter à l'Assemblée législative, elles n’ont pas toutes les réponses non plus. Collectivement, les gens du Nouveau-Brunswick ont les réponses. J’en suis convaincu. Nous avons cependant besoin de votre aide. Nous avons besoin de votre participation, de vos idées, de vos suggestions, même vos préoccupations. Je demande votre entière participation. Ces décisions peuvent être prises par les 13 membres du Cabinet à Fredericton ou par 750 000 personnes qui se concertent. Pour vous prouver notre sérieux lorsque nous disons que nous voulons nous assurer que le fait d’être plus productifs, plus efficaces et plus novateurs joue un

25

get our finances order, I’m telling you now – and I’m committing to this tonight – that our government is going to launch what we call Innovation Week. Any ICT company, any business that has any idea that can help government be more innovative and more efficient when it comes to delivering services, I guarantee you, you will get a meeting with our government. We need your ideas and we need your support. If we’re going to be the smart province, not only do we need to develop our economy in a smart way, not only do we need to spend our money wisely, we also need to make evidence-based decisions. When it comes to helping families and communities around the province, we need to ensure that decisions are taken because it is going to improve outcomes for each and every New Brunswicker. So we need to ensure that when we’re investing in social programs, when we’re investing to help New Brunswickers, it’s based on evidence. I want to talk to you a little bit about what I’ve learned going around the province, talking to many of you, what I’ve learned reading reports, what I’ve learned trying to understand what’s happening on the front lines with the programs we deliver as a province.

rôle de premier plan dans notre recherche d'économies afin d'assainir nos finances, j'aimerais vous dire – et je m’y engage ce soir : notre gouvernement s'engage à lancer une Semaine de l’innovation. Je peux vous garantir que toute société du domaine des TIC ou toute entreprise ayant une idée qui peut aider le gouvernement dans la prestation de services plus innovants et plus efficients pourra obtenir une rencontre avec le gouvernement. Je vous le promets. Nous avons besoin de vos idées et nous avons besoin de votre appui. Pour être une province intelligente, nous devons, en plus de développer notre économie d'une manière intelligente, en plus de dépenser notre argent à bon escient, nous devons prendre des décisions fondées sur des preuves. Quand il s’agit d'aider les familles et les collectivités de toute la province, nous devons nous assurer que les décisions sont prises dans le but d’améliorer la qualité de vie de chaque Néo-Brunswickois et Néo-Brunswickoises. Nous devons donc nous assurer que les décisions que nous prenons lorsque nous investissons dans des programmes sociaux visant à aider les Néo-Brunswickois sont basées sur des preuves. J’aimerais ouvrir une parenthèse ici et vous dire ce que j’ai appris lors de mes tournées provinciales et de mes échanges avec plusieurs d’entre vous, ce que j’ai appris en lisant des rapports, ce que j’ai appris en essayant de comprendre ce qui se passait aux premières lignes avec la prestation de nos programmes provinciaux.

26

If we are going to get our finances in order and still have a high quality of life, we need to be really innovative when it comes to our health care. No doubt about it, health care is important to our province and all New Brunswickers. But it also is something that costs a lot of money. So we have to be innovative when it comes to delivering our health care. There’s one principle I want us to follow when it comes to health care: and this where I got to that I want to be evidence-based. We need to get people out of hospitals. We need to get people out of hospitals not only because it’s going to save us money, but because it’s going to actually improve the quality of care that New Brunswickers are getting around the province. Let me explain what I mean by that. You know many seniors are living in our hospitals. This costs more money and is a drain on their quality of life. We need to find ways for them to stay in their homes longer and in the communities they helped build. We need to have support for them to get out of the hospitals and get the care that they need. One of the things we’re going to do is create a tax credit to help seniors renovate their homes, so they can stay in their homes longer. Another part of getting people out of the hospitals is ensuring we have community centres, family doctors, and other outlets

Pour assainir nos finances tout en maintenant une qualité de vie d’un haut niveau, nous devrons vraiment faire preuve d’innovation dans nos soins de santé. Il n’y a aucun doute que le système de soins de santé importe à notre gouvernement et à tous les Néo-Brunswickois. C’est également un programme qui coûte extrêmement cher. Nous devons donc innover en ce qui a trait à la prestation de nos services de soins de santé. Il y a un principe qu’il faut suivre en matière de soins de santé : nos actions doivent être motivées par des preuves. Nous devons sortir les gens des hôpitaux. Nous devons les sortir des hôpitaux pour non seulement épargner de l’argent, mais aussi améliorer la qualité de vie des Néo-Brunswickois à la grandeur de la province. Je m’explique. Vous êtes au courant qu'un bon nombre de nos aînés vivent dans nos hôpitaux. Cela coûte cher et contribue à réduire la qualité de vie de ceux-ci. Nous devons trouver des moyens de permettre aux aînés de vivre plus longtemps dans leur foyer et dans les collectivités qu’ils ont aidé à bâtir. Nous devons trouver le moyen de les sortir des hôpitaux et de leur offrir le soutien et les soins dont ils ont besoin. L’une des choses que nous allons faire c’est de mettre sur pied un crédit d’impôt permettant aux aînés de rénover leur foyer afin de pouvoir y vivre plus longtemps. Une autre façon de sortir les gens des hôpitaux est de s’assurer d’avoir des centres communautaires, des médecins

27

for primary care. Instead of being sick and feeling that you have to go to the Emergency Room, where you’re going to wait hours and hours – which is not great for your quality of life – let’s have the right spots for them to be able to go to to get the quality of care they need. If we’re going to get people out of the hospitals, let’s be proactive about health care. Let’s make people healthy. Let’s do a better job with childhood obesity. Let’s do a better job with managing chronic diseases. Let’s do a better job of getting people to stop smoking. Let’s be proactive about our healthcare system. People will be healthier, they’ll be happier, they’ll have a better quality of life, it will help the economy, people will be more productive and we’ll ensure we get our finances in order. Still on the topic of health care, if we want to be evidence-based when it comes to ensuring we’re delivering healthcare in the most efficient way possible, and still provide a high quality of care, let’s go to the cause of whether we are healthy or not. Ninety per cent of the cause of whether we are healthy or not is based on social determinants. For example, people living in poverty won’t be as healthy, statistically speaking.

de famille, et d'autres points de prestation de soins primaires. Au lieu d’avoir à vous rendre à la salle d'urgence lorsque vous êtes malade, sachant que vous devrez attendre des heures durant – ce qui n’est pas idéal pour votre qualité de vie – pourquoi ne pas mettre en place des lieux adéquats où vous pourrez recevoir les soins appropriés dont vous avez besoin. Si nous voulons sortir les gens du milieu hospitalier, soyons plus proactifs avec notre système de soins de santé. Rendons nos gens en meilleure santé. Améliorons notre façon de traiter l’obésité chez nos enfants. Améliorons notre façon de faire pour gérer les maladies chroniques. Pensons à une meilleure façon de convaincre les gens de cesser de fumer. Soyons proactifs avec notre système de santé. Les gens seront en meilleure santé. Ils seront plus heureux. Ils auront une meilleure qualité de vie. Cela contribuera à améliorer l’économie. Les gens seront plus productifs, nous tâcherons d’assainir nos finances. Toujours sur le thème des soins de santé, si nous voulons nous appuyer sur des preuves dans la prestation des services de soins de santé la plus efficiente possible, tout en procurant une qualité de soins d'un haut niveau, examinons les causes de notre état de bonne ou mauvaise santé actuel. Les déterminants sociaux contribuent à quatre-vingt-dix pour cent à notre état de santé. À titre d’exemple, les statistiques démontrent que les gens qui vivent dans la pauvreté ne sont pas en aussi bonne santé que les autres.

28

If we want to improve quality of life, improve health care, and be more efficient, we have to go to the core of the issues. We have to address poverty. If we want to address poverty, we have to end the cycle of poverty by investing in education. And, if we want to help education, yes there’s the ten-year plan, but we’ve got to go back to the fundamentals and increase the literacy rates in this province. Your government will be focussed on literacy. I’ve said it before, if I’m premier for four, eight, whatever amount of years (there’s probably a few Conservatives that have a suggestion for that), if there’s one thing that I hope I can say that I started, whether I’m the one that accomplishes it in my time as premier, whether it at least gets started, I want us to be able to say our literacy rates went in the right direction under our watch. So, yes, there’s the education plan. But you can be certain that we’re developing a literacy strategy. It is going to be aggressive, and it is going to need your support. We’re going to be asking the business community to play a role. We’re going to need people on the front lines to play a role. We’re going to need all politicians to play a role. We’re going to need all New Brunswickers to help us. There’s a quote that says: to raise a child, it takes a village. Well, to raise our literacy rate, it’s going to take every single person in the province helping out.

Pour améliorer la qualité de vie, améliorer les soins de santé et être plus efficients, nous devons examiner l'essentiel de nos enjeux sociaux. Nous devons combattre la pauvreté. Pour combattre la pauvreté, nous devons mettre un terme au cycle de la pauvreté en investissant dans l’éducation. Pour améliorer l’éducation, en plus de notre plan de dix ans, nous devons examiner les principes de base de l’enseignement et accroître les taux de littératie provincial. Votre gouvernement va se concentrer sur l’alphabétisation. Comme je l’ai déjà dit, si je suis premier ministre pendant les quatre ou huit prochaines années, ou quel que soit le nombre d’années (il y a probablement quelques conservateurs qui ont une suggestion à ce sujet), s’il y a une chose que j’espère pouvoir dire avoir commencé, que ce soit moi qui l’accomplisse au cours de mon mandant en tant que premier ministre, que ce soit au moins lancé; je veux pouvoir dire que notre taux de littératie s’est dirigé dans la bonne direction sous notre égide. Bien sûr, il y a le plan d’éducation. Vous pouvez être assurés cependant que nous élaborons une stratégie de littératie. Un plan avec des mesures énergiques qui nécessitera votre appui. Nous allons demander à la communauté des affaires d’y jouer un rôle. Nous aurons besoin de gens aux premières lignes pour y jouer un rôle. Nous aurons besoin de la participation de tous les politiciens. Nous aurons besoin de l’aide de tous les Néo-Brunswickois. Il y a un proverbe qui dit : « Ça prend tout un village pour élever un enfant. » Eh bien, pour améliorer notre taux de littératie, nous aurons besoin de l’aide de

29

So I ask for your support when it comes to this important endeavour. If we’re going to work together to get away from the status quo, if we’re going to work together to move New Brunswick forward, we’re going to be strategic and smart when it comes to investing money in programs to grow our economy, create jobs and provide social services. But we also have to ensure that we’re helping those who are working and contributing but may find themselves still living in poverty. The working poor is something fairly new to our society. That’s why the government was very proud to raise the minimum wage to $10.30 and we will continue to raise the minimum wage to ensure that we can combat poverty together. If we’re going to be smart about the way we deliver programs, if we’re going to be evidence-based when it comes to helping the social fabric in the province, we have to admit to ourselves that one of the best ways to help people living in poverty (one of the best way to help persons with disabilities, one of the best ways to help seniors) one of the best ways to help all the groups I mentioned and many more is to actually improve the status of women in our province. We are going to ensure there is a gender-based analysis of our decisions in government. We are going to ensure that with your help, that we appoint more women to positions of influence within

tous les gens de la province. Je vous demande donc votre appui en ce qui concerne cette importante tâche. Pour travailler ensemble et nous éloigner du statu quo, pour travailler ensemble et faire mettre le Nouveau-Brunswick en marche, nous devrons investir l’argent de manière stratégique et intelligente dans des programmes d’accroissement de notre économie, de création d’emplois et de prestation de services sociaux. Mais nous devons aussi nous assurer que nous aidons ceux qui travaillent et qui contribuent bien qu’ils vivent toujours dans la pauvreté. Les travailleurs pauvres constituent un phénomène assez récent de notre société. Voilà pourquoi le gouvernement était très fier d'augmenter le salaire minimum à 10,30 $ et nous allons continuer à augmenter le salaire minimum pour nous assurer de pouvoir mener la lutte contre la pauvreté ensemble. Pour offrir des programmes de manière intelligente qui reposent sur des données probantes d’aide au tissu social de la province, nous devons admettre en notre for intérieur que l'une des meilleures façons d’aider les gens vivant dans la pauvreté (l’une des meilleures façons d’aider les personnes handicapées, l’une des meilleures façons d’aider les personnes âgées) l’une des meilleures façons d’aider tous les groupes dont j’ai déjà parlé et bien d’autres est en fait d’améliorer la condition de la femme dans notre province. Nous allons nous assurer que les décisions de notre gouvernement sont fondées à la suite d’une analyse basée sur le genre. Avec votre aide, nous allons faire en sorte de nommer davantage de

30

government, our agencies, boards and commissions, so I’m going to put this call out now. We actually have received, in cabinet, names submitted by organizations for appointments, and there aren’t enough women on the list. So, those who have the responsibility of giving names to be appointed – because it’s in your law or your statute or in your jurisdiction to do so – I ask you to provide us the names of women as well. For those who can contribute – here in the room or listening in – who are competent, who want this because they want to better our province – we need to ensure that we get strong women who have the confidence and merit to ensure we move our province forward. Submit your name. And if you know someone who fits this bill, I ask you to submit their name. We will ensure that we have a forum that will be independent, that will be well financed to do research, to speak on behalf of women around the province. We are going to work very hard to become the smart province. Your government is going to be focused on developing the economy in a smart way, spending our money wisely and investing – all based on evidence.

femmes à des postes d'influence au sein du gouvernement, de nos organismes, des conseils et des commissions. Je vais donc faire l’annonce suivante. Le Cabinet a obtenu une liste de noms suggérés par des organismes aux fins de nomination. Cette liste ne contient pas suffisamment de noms de femmes. Je demanderais donc à ceux à qui incombe la responsabilité de suggérer des nominations, que ce soit en raison de la constitution de votre organisme ou de la législation en place, de bien vouloir ajouter tout autant de noms de femmes à ces postes. Les personnes ici présentes dans la salle ce soir, ou qui nous écoutent, et qui se sentent qualifiées et désirent contribuer à l'essor de notre province, n’hésitez pas à soumettre votre nom. Nous devons nous assurer de mettre en poste des femmes solides qui ont la confiance et le mérite afin de faire avancer notre province. Si vous connaissez des femmes qui répondent à ces exigences, soumettez-nous leur nom. Nous allons nous assurer d’avoir un forum qui sera indépendant, un forum qui sera bien financé pour effectuer de la recherche, pour être en mesure de parler au nom des femmes partout dans la province. Nous allons travailler d’arrache-pied pour faire de notre province une province intelligente. Votre gouvernement va se concentrer sur le développement de l'économie d'une manière intelligente. Il va dépenser notre argent judicieusement et il va investir. Ces actions seront basées sur des données probantes.

31

So the third thing we need to accomplish the vision I talked to you about earlier is you. It’s everybody in this room, it’s everybody listening, it’s everybody not listening in our province. We need your help to move this province forward. We need your help to go beyond the status quo. We need your ideas to grow the economy, create jobs. We need your ideas on how to save money, we need your ideas on how to help families and communities. We need businesses in the private sector to invest as we start to pull back on the public spending because we have to get our finances in order. We need businesses and the private sector to invest in their infrastructure, invest in their people, make that renovation that you are thinking about doing. We need the people on the front lines delivering the important social programs we have in the province to provide us with their ideas. If there’s a good group of people that know how to deliver health care, education, social development and many other important programs that we have in government in a more efficient and innovative way, well, it is the people who are delivering those services on the front lines. We need the civil service to help. Members of the public service also have ideas on how we can innovate, how we

Le troisième élément nécessaire pour nous permettre d'accomplir la vision que je vous mentionnais plus tôt, c'est vous. C’est chacun de vous dans cette salle, c’est tous ceux qui nous écoutent, c’est chaque résident de notre province qui n’est pas à l’écoute. Nous avons besoin de votre aide pour faire avancer cette province. Nous avons besoin de votre aide pour aller au-delà du statu quo. Nous avons besoin de vos idées pour faire croître notre économie, pour créer des emplois. Nous avons besoin de vos idées sur la façon d’économiser. Nous avons besoin de vos idées pour aider les familles et les collectivités. Nous avons besoin des entreprises du secteur privé pour investir au moment où le gouvernement se retire afin d’assainir ses finances. Nous avons besoin des entreprises et du secteur privé pour investir dans leurs infrastructures, pour investir dans leur personnel, pour aller de l’avant avec les rénovations auxquelles ils pensaient. Nous avons besoin des idées des gens aux premières lignes de la prestation des importants programmes sociaux de la province. S’il existe un bon groupe de personnes qui sache comment administrer la prestation des services de soins de santé, d'éducation, de développement social et des nombreux autres programmes importants que nous avons au gouvernement de façon plus efficiente et innovante, eh bien, ce sont les personnes qui assurent la prestation de ces services aux premières lignes. Nous avons besoin de l’aide de nos fonctionnaires provinciaux. Nos fonctionnaires aussi ont des idées

32

can be more efficient in delivering programs. We also need every single New Brunswicker to play a role, to provide us their ideas, to provide us their suggestions, to join the discussion, and to participate. We also need, from all New Brunswickers, a bit of patience. It’s going to take time, it’s going to take a lot of hard work, and again, we’ll make mistakes once in a while, but always know that your government is doing it because we think this is the best way to better the quality of life of all New Brunswickers. And when we don’t agree, and when we do agree, and when we agree on some things and not on others, let’s always remember that we all want to see our province flourish. I also ask that you believe. You have to believe in New Brunswick. You have to believe in yourselves, and you have absolutely no reason not to believe in New Brunswick and yourselves. We are a wonderful people. We have the most beautiful province. I’ve been fortunate to travel the world, see many countries, and I can tell you Canada is the best country there is. I’m lucky. I’ve been across the country,

comment rendre la prestation de programmes de manière plus efficiente et innovante. Nous demandons également à chaque Néo-Brunswickois de jouer un rôle, de nous soumettre ses idées, de nous présenter ses suggestions, de joindre les pourparlers et de participer. Nous demandons aussi un peu de patience à tous les Néo-Brunswickois. Ça va prendre du temps, ça va exiger énormément de dur labeur. Encore une fois, nous allons commettre des erreurs ici et là; sachez, cependant, que votre gouvernement agit ainsi, car il croit que c’est la meilleure façon d’améliorer la qualité de vie de tous les Néo-Brunswickois. Nous serons parfois tout à fait en désaccord. Nous serons parfois tout à fait d’accord. Il y aura également des moments où nous serons en accord sur certains points, mais pas sur d’autres. Mais rappelez-vous toujours que dans chacun de ces moments, notre but premier, à tous, est de voir notre province prendre de l'essor. Je vous demande également d’avoir foi. Foi envers le Nouveau-Brunswick. Vous devez croire en vous-mêmes; et vous n’avez aucune raison de ne pas croire en vous-même ou de douter du Nouveau-Brunswick. Nous sommes un peuple extraordinaire. Nous habitons la plus belle des provinces. J’ai été très choyé. J’ai beaucoup voyagé. J’ai visité plusieurs pays. Et je peux vous dire que le Canada est le meilleur pays qui soit. J’ai de la chance. J’ai visité le pays d’un

33

I’ve been to every single province in our beautiful country, and I can tell you New Brunswick is the best province. For those who know me, you know what’s next: Shediac Bridge is the nicest place in the province. We have a lot to be proud of. We should believe in our province, believe in ourselves. If that’s not enough, I have a couple of things I think we should remember. We have the largest, most sophisticated oil refinery in the country, right here in New Brunswick, in Saint John. Saint John has a port that is deep-water, ice-free and is the best port in North America. We have a flourishing ICT sector. We have incredible leaders here in our province. Two of the largest venture capital deals done in the ICT sector in 2011 and 2012 were done right here in New Brunswick. We have wonderful institutions. Mount Allison University ranked the best university by Maclean’s for an eighteenth time, a record. No other university comes close. We have graduates of our universities, like the alumni of the Université de Moncton, like Antonine Maillet, renowned at the international level; people like Réjean Thomas, a world renowned scientist; people like Roméo LeBlanc, the former Governor General of Canada.

bout à l'autre, j’ai visité chacune des provinces, et je peux vous dire que le Nouveau-Brunswick est la meilleure province. Ceux qui me connaissent vont anticiper ce qui s’en vient : il n'y a pas de plus bel endroit dans la province que Shediac Bridge. Nous avons de quoi être fiers. Nous devrions croire en notre province, croire en nous-mêmes. Si cela n’est pas suffisant, il y a quelques points dont je crois que nous devrions nous souvenir. La plus grande raffinerie de pétrole la plus sophistiquée au pays se trouve ici même à Saint John, au Nouveau-Brunswick. Saint John dispose d'un port en eau profonde, libre de glace à l’année et qui est le meilleur port en Amérique du Nord. Nous avons un secteur des TIC florissant. Nous avons des leaders incroyables ici même dans la province. Deux des plus importantes transactions de capital-risque effectuées dans le secteur des TIC en 2011 et 2012 se sont effectuées ici, au Nouveau-Brunswick. Nous avons de formidables institutions. L’Université Mount Allison a été classée la meilleure université par le magazine Maclean’s pour une dix-huitième fois. Un record. Aucune autre université ne s’en approche. Nous avons des diplômés de nos universités, comme les anciens de l'Université de Moncton, comme Antonine Maillet, renommée au niveau international; des gens comme Réjean Thomas, un scientifique de renommée mondiale; des gens comme Roméo

34

We have St. Thomas University, a small but mighty university, 42 nations actually represented in their student body. And the University of New Brunswick, ranked the most entrepreneurial university in the country. Now we have wonderful, wonderful institutions, but we also have wonderful places. Fredericton, twice ranked one of the most intelligent communities in the world. Saint John ranked twice as the best place in the country to do business. Moncton, just this year, ranked the most competitive place to do business in the country. We have companies like MQM that did work for Yankee Stadium. We have with the Miramichi and the Restigouche, internationally renowned salmon fishing. We have incredible artists, whether it be Roch Voisine, Lisa LeBlanc, Caroline Savoie, Les Hays Babies, David Myles. We have an entrepreneurial spirit second to none. We have companies and businesses here in New Brunswick, many of them started as family businesses in rural New Brunswick, competing globally.

LeBlanc, ancien gouverneur général du Canada. Nous avons l'Université St. Thomas, une petite, mais puissante, université où 42 nations sont représentées effectivement au sein de son corps étudiant. Et l'Université du Nouveau-Brunswick, classée comme l'université la plus entrepreneuriale au pays. Nous avons de merveilleuses institutions. Nous avons aussi de merveilleux endroits. Fredericton, classée deux fois comme l’une des collectivités les plus ingénieuses du monde. Saint John, classée deux fois comme le meilleur endroit au pays où faire des affaires. Et cette année, Moncton s’est classée comme l’endroit le plus concurrentiel où faire des affaires au pays. Nous avons des sociétés comme MQM qui a effectué du travail pour le stade des Yankees. Les rivières Miramichi et Restigouche sont reconnues internationalement pour la pêche au saumon. Nous avons des artistes incroyables, que ce soit Roch Voisine, Lisa LeBlanc, Caroline Savoie, Les Hays Babies, David Myles. Nous avons un esprit entrepreneurial inégalé. Nous avons des sociétés et des entreprises ici au Nouveau-Brunswick, dont plusieurs ont commencé comme entreprises familiales dans le secteur rural, et qui concurrencent maintenant à l'échelle internationale.

35

Here in New Brunswick, we invented the telethon in Saint John, we invented Scrabble in Shediac, we invented the chocolate bar in St. Stephen and thank goodness we invented the snowblower in Dalhousie. We have so much to be proud of, whether it’s our institutions, whether it’s our businesses, whether it’s our municipalities, our regions, and our province as a whole. Certainly we should be proud of our people. Now, there are so many people I could name. But there’s one I want to home in on. This is somebody that the whole world was proud of, the whole country was proud of, New Brunswick was certainly proud of and I’m certain people on the Miramichi were proud of. Kevin Vickers showed what New Brunswick is all about and showed what our country is all about. Not only did he gain accolades across the world. Not only did he do those heroic, courageous things to protect our country. He did it, and then humbly said ‘I was just doing my job.’” We should be incredibly proud of our province, our institutions, our businesses, our regions and our people. I am convinced that if we work together, I am convinced that if we do what is necessary, I am convinced that if we do what is possible, we will find ourselves as a province that we always thought were impossible.

Ici au Nouveau-Brunswick, nous avons inventé le téléthon à Saint John. Nous avons inventé le Scrabble à Shediac. Nous avons inventé le chocolat en barre à St. Stephen. Et Dieu merci, nous avons inventé la souffleuse à Dalhousie. Nous avons tellement de quoi être fiers. Que ce soit nos institutions, que ce soit nos entreprises, que ce soit nos municipalités, nos régions et notre province dans son ensemble. Sans contredit, nous devrions être fiers de nos concitoyens. Il y a un si grand nombre de personnes que je pourrais mentionner. Mais il y en a une en particulier sur qui j’aimerais attirer votre attention. C’est quelqu'un dont le monde entier a été fier. Tout le pays en était fier. Tout autant que le Nouveau-Brunswick et les gens de la région de Miramichi, j’en suis convaincu. Kevin Vickers a montré ce qu’était le Nouveau-Brunswick. Il a montré ce qu’était le Canada. Il a non seulement été reconnu dans le monde entier. Ses actes de courage et héroïques ont non seulement été posés pour protéger notre pays. Il les a accomplis, puis s’est contenté de dire « je n’ai fait que mon boulot ». Nous devrions être extrêmement fiers de notre province, de nos institutions, de nos entreprises, de nos régions et de nos gens. Je suis convaincu que si nous travaillons ensemble; je suis convaincu que si nous faisons ce qui est nécessaire; je suis convaincu que si nous faisons ce qui est possible, nous allons nous surprendre à accomplir des choses en tant que

36

So I ask for your help, I ask for your support. I ask you to heed this call. If you think that your ideas, your suggestions, your presence, and your participation in this important discussion about the future of our province don’t matter and can’t make a difference, I beg to differ. I leave you with a quote: “Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world; indeed, it's the only thing that ever has.” Merci beaucoup, thank you very much.

province que nous avions toujours cru impossibles à réaliser. Je vous demande donc votre aide, je vous demande votre appui. Je vous demande d’acquiescer à ma requête. Si vous pensez que vos idées, vos suggestions, votre présence et votre participation à cette importante discussion sur l'avenir de notre province ne comptent pas et ne peuvent pas changer les choses, permettez-moi d’être en désaccord. Je termine avec cette citation : « Ne doutez jamais qu’un petit groupe d’individus conscients et engagés puisse changer le monde. En fait, le monde n’a jamais été changé autrement. » Merci beaucoup, thank you very much.