Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Terebess Collection
無門慧開 Wumen Huikai (1183–1260)
無門關 Wumen guan (Rōmaji:) Mumon Ekai: 無門関 Mumonkan
(English:) The Gateless Gate / The Barrier That Has No Gate / Wumen's Gateway
(Magyar:) Vu-men Huj-kaj: Kapujanincs átjáró* / Át a seholkapun**
*©Miklós Pál **©Terebess Gábor
48 gong-an cases compiled by Wumen Huikai in 1228, with prose and verse commentary. A forty-ninth gong'an by the lay-disciple An-wan (安晚 Jap.: Amban) is usually included. Edited by Zongshao 宗紹 (Jap.: Shūshō). Chinese texts: Taisho No. 2005 (Vol. XLVIII, pp. 292a-299c)
2
NO-GATE’S GATEWAY
Translated by David Hinton
NO-GATE’S FOREWORD
Buddhism calls mind its ancestral nature, its
household, and no-gate its dharma-gate. If it’s an
absent gate, no gate at all, how could anyone pass
through it? We’ve all heard that whatever enters
through a courtyard gate can’t be the household
treasure, and whatever arises from the origin-
tissue must be limited to beginning and end,
fruition and ruin. But that kind of talk—it’s like
waves churned up without any wind, like wounds
cut deep into healthy flesh. In the search for
understanding, what’s worse than using a tangle
of words? You’re just swinging a stick as if you
could hit the moon, scratching a boot as if you
could itch a foot! How could that ever work?
In the Bestowal-Accord reign, wu year of the rat, I,
Prajñā-Clear, led the sangha at Dragon-Soar
Monastery in East-Revered. It was the summer
session, and monks were hungry for insight. So I
taught in accord with whatever moment the loom
of origins unfurled, using sangha-cases from
ancient masters like clubs to batter down that gate
and scatter the roof-tiles.
I copied them down without a goal. I just started,
not thinking about structure, the befores and
afters, a finished book. Now there are forty-eight,
and together I call them the No-Gate Gateway.
If you’re like the long edge of the Star River,
LA PASSE SANS PORTE
DE L’ÉCOLE DU DHYÂNA Traduit par Catherine Despeux
PRÉFACE DE SANS-PORTE
Dans la langue du Bouddha, l’esprit est notre
lignée, sans-porte est la méthode de notre
doctrine. Mais comment franchir une passe
s’il n’y a pas de porte ? N’avez-vous pas
entendu dire que le joyau de notre école
n’est pas d’entrer par une porte ? Tout ce qui
a une origine causale finit par se détériorer.
Tenir de tels propos, c’est déjà faire des
vagues là où il n’y a pas de vent et creuser un
abcès sur une chair saine. Ceux qui
s’empêtrent dans les mots et cherchent à
comprendre par des explications prennent
un bâton pour frapper la lune ou grattent
leur chaussure quand leur pied les démange.
Quelle folie !
L’été de l’an Wuzi de l’ère Shaoding (1228),
moi, Huikai, je dirigeais une assemblée de
disciples à Longxiang de Dongjia6. Quand
les moines me demandaient une instruction,
j’employais des koans des anciens maîtres
comme des tuiles pour frapper à la porte7. Je
guidais les apprentis sur la Voie selon leurs
aptitudes. Tout cela fut copié et forma
imperceptiblement un ouvrage, sans aucun
ordre précis. Celui-ci comporte en tout
quarante-huit cas et a pour titre La Passe
sans porte.
Un vrai gaillard qui n’a pas peur du danger
et ne craint pas pour sa vie tranche
3
wielding your lone blade fearlessly, no care for
danger and death, you’ll enter through the gate
with a single slash. Not even the eight-armed
demon-king could stop you. Heaven’s twenty-
eight Indian patriarchs and earth’s six Chinese
patriarchs: you’ll leave them all gazing at wind
and begging for their lives. But if you hesitate, it’s
like looking through a window across the room
and glimpsing a horse gallop past outside: scarcely
seen and already gone vanishing away.
GATHA
The great Way is a single Absence-gate
here on a thousand roads of Presence.
Once through this gateway, you wander
all heaven and earth in a single stride.
1: VISITATION-LAND DOG NATURE
A monk asked Master Visitation-Land: “A dog too
has Buddha-nature, no?”
“Absence,” Land replied.
NO-GATE’S COMMENT
To penetrate the depths of Ch’an, you must pass
through the gateway of our ancestral patriarchs.
And to fathom the mysteries of enlightenment,
you must cut off the mind-road completely. If you
don’t pass through the ancestral gateway, if you
don’t cut off the mind-road, you live a ghost’s life,
clinging to weeds and trees.
directement dans le vif. Même Nata8, le roi-
démon aux huit bras, ne peut l’entraver.
Face à lui et devant sa fière allure, les vingt-
huit patriarches indiens et les six patriarches
chinois prient pour leur vie. En revanche,
l’indécis est tel celui qui observe à travers
une fenêtre un cheval au galop et le voit
disparaître en un clin d’œil.
STANCE
La grande Voie est sans porte,
Mille chemins de traverse y mènent.
Une fois franchie cette passe,
Seul, tu te promènes dans l’univers.
1
Le chien de Zhaozhou
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande au révérend de
Zhaozhou (en japonais Jōshū)1 : « Un chien
a-t-il aussi la nature de bouddha ou non ? »
Zhaozhou répond : « Non » (Wu).
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Quand vous vous exercez au dhyâna, il vous
faut passer au travers de la passe des
maîtres-patriarches. Pour parvenir à l’éveil
merveilleux, il vous faut aller jusqu’au bout
de votre esprit, là où le chemin s’interrompt.
Tant que vous n’avez pas franchi la passe des
patriarches et que le chemin de l’esprit n’est
4
What is this gateway of our ancestral patriarchs?
It’s the simplest of things, a single word: Absence.
Absence is the sole gateway of our empty-gate
household. And so, it’s called the “no-gate
gateway” into our Ch’an household.
Pass all the way through it, and you meet Master
Visitation-Land eye to eye! Visitation-Land, and
the whole lineage of ancestral patriarchs too! You
wander hand in hand with them, eyebrows
tangled with theirs, looking with the same eyes,
hearing with the same ears. How is that not great
good fortune and wild joy? Don’t you, too, long to
pass through this gateway?
To penetrate the depths of this single word,
Absence, summon all three-hundred-sixty bones
and joints, all eighty-four thousand sacred
apertures of your intelligence, summon your
whole being into a single mass of doubt. Devote
yourself day and night. Absence: don’t think it’s
emptiness, and don’t think it’s Presence.
You’ll feel like you’ve swallowed a red-hot iron
ball: retching and retching at something that
won’t vomit out. But let all the delusions of a
lifetime go, all the understanding and insight; and
slowly, little by little, nurture the simplicity of
occurrence appearing of itself.
Soon, inner and outer are a single tissue. A single
tissue, and you’re like a mute in the midst of
dream: all that understanding for yourself alone.
Then suddenly, the whole thing breaks wide open,
pas coupé, vous êtes tels les esprits de la
nature qui prennent appui sur la
végétation2. Mais, dites-moi donc, en quoi
consiste la passe des maîtres-patriarches ?
En ce simple « non » [en chinois wu, en
japonais mu], passe unique de la méthode de
cette lignée. Voilà pourquoi cet ouvrage
s’intitule « Passe de la méthode du Non de la
lignée du Chan3 ». Si vous percez à jour cela
et franchissez cette passe, non seulement
vous verrez Zhaozhou en personne, mais de
plus vous marcherez main dans la main avec
les maîtres-patriarches des diverses
générations ; les poils de vos sourcils seront
mêlés aux leurs, vous verrez du même œil,
entendrez de la même oreille. Comment ne
pas vous réjouir ? Ne serait-ce pas là une
grande joie ? Y a-t-il une seule personne qui
souhaiterait ne pas franchir cette passe ?
Alors ! Que le doute vous envahisse
jusqu’aux 360 articulations de votre corps et
84 000 pores de votre peau4 ! Exercez-vous
sur ce « non ». Nuit et jour, disséquez-le. Ne
pensez pas à ce « non » en termes de « oui »
ou de « non ». C’est comme si vous avaliez
une boule de fer brûlante, et que vous
vouliez la cracher sans y parvenir. Cette
brûlure efface vos connaissances néfastes et
vos perceptions antérieures. À la longue, ce «
non » devient tellement familier qu’intérieur
et extérieur ne forment plus qu’un. Vous êtes
tel un muet qui a fait un rêve [et ne peut le
raconter]. Vous l’expérimentez vous-même,
d’un seul coup tout se dévoile : effroi qui
ébranle ciel et terre. C’est comme si vous
5
and all heaven and earth shudder in
astonishment.
It’s as if you’ve snatched General Gateway’s vast
sword away, as if you carry it wherever you go. If
you meet Buddha, you kill Buddha. If you meet
ancestral patriarchs, you kill ancestral patriarchs.
Out there walking the cliff-edge between life and
death, you’re perfectly self-possessed, vast and
wide open in such wild freedom. Through all four
transformations in the six forms of existence, you
wander the playfulness of samadhi‘s three-
shadowed earth.
Can you do it: devote a life, delve with all your
lifelong ch’i-strength into this single word,
Absence? Don’t give up, and it will soon seem so
easy: a mere spark setting the whole dharma-
candle afire!
GATHA
A dog, Buddha-nature—the whole
kit-and-caboodle revealed in a flash.
Think about Presence and Absence,
and you’re long lost without a clue.
2: HUNDRED-ELDER WILD FOX
Often, when Master Hundred-Elder Mountain
spoke before the sangha, there was an old man
aviez dérobé le grand sabre du général
Guan5. Si vous rencontrez le Bouddha, tuez-
le ; si vous rencontrez le patriarche
[Bodhidharma], tuez-le. Au bord du
précipice, entre la vie et la mort, vous
obtenez une liberté souveraine. Au sein des
six voies de transmigration et des quatre
sortes de naissance6, vous restez dans
l’absorption méditative du délassement7.
Comment vous y êtes-vous pris pour
disséquer ce « non » ? Vous avez
complètement apaisé la force du souffle de
vie. Tenez ce « non » (wu/mu), gardez-le
sans discontinuer, c’est bien. Il sera comme
une bougie de la Loi à laquelle vous vous
attacherez.
STANCE
La question sur la nature de bouddha du
chien
Révèle parfaitement l’ordre juste.
S’embourber dans le « oui » ou le « non »,
C’est perdre son âme et sa vie.
2
Le renard et Cent-Toises
CAS PUBLIC
Chaque fois que le révérend Cent-Toises (ch.
Baizhang, jap. Hyakujō) faisait un sermon,
un vieil homme, parmi la foule assemblée,
6
listening to the dharma with all the monks. When
the monks left, he left too. But one day, this
stranger stayed behind, and the master asked,
“Who is this person standing here before me?”
“Someone. No one. Not a human being,” the old
man replied. “Kalpas ago, in the long-lost time of
Kāshyapa Buddha, I lived here on this mountain.
One day back then, a monk asked: ‘A great one
who’s cultivated the fundamentals, who’s
mastered them: is he too tangled in the laws of
karma?’
“‘He’s not tangled in karmic law,’ was my answer.
And since then I’ve been reborn five hundred
times as a fox roaming the countryside. I’ve come
to ask you, Master, if you won’t please give me the
treasure of a hinge-phrase that will liberate me
from this life as a wild fox.’”
Then he continued, asking: “A great one who’s
cultivated the fundamentals, who’s mastered
them: is he too tangled in the laws of karma?”
“He’s not free of karmic law,” Hundred-Elder
replied.
And upon hearing those words, the old man had a
great awakening.
Bowing reverently to Hundred-Elder, he said:
“The fox’s body that’s no longer mine, it’s there on
the mountain’s far side. I wonder, Master, please,
if I may request the rites for a dead monk?”
écoutait son exposé de la Loi. Quand
l’assemblée se retirait, lui faisait de même.
Mais un beau jour, il resta.
Le maître l’interrogea : « Qui est celui qui se
tient devant moi ? » Le vieil homme
répondit : « Moi, untel, je ne suis pas un être
humain. Jadis, à l’époque du bouddha
Kāśyapa, j’ai été le chef de ce monastère. Un
jour, un de mes disciples m’a demandé : “Un
grand pratiquant tombe-t-il encore dans la
production des causes et des effets ?” Je lui
ai répondu : “Non, il n’y tombe plus.” À
cause de cette réponse, j’ai erré de
renaissance en renaissance comme renard
pendant cinq cents vies ; aujourd’hui je vous
prie, Révérend, de me transmettre une
parole de retournement pour que je quitte
mon corps de renard. » Puis il lui demanda :
« Un grand pratiquant tombe-t-il encore
dans la production des causes et des effets ?
» Le maître répondit : « Il n’est pas obscurci
par les causes et les effets. »
À ces mots, le vieil homme fut
immédiatement éveillé. Il se prosterna et dit
: « Moi, untel, j’ai quitté ma dépouille de
renard là où je réside derrière la montagne ;
oserais-je vous prier, Révérend, de
m’enterrer selon les rites réservés aux
moines ? » Le maître demanda alors au chef
des moines de frapper les claquoirs pour
avertir la communauté qu’après le repas de
midi on enterrerait un moine. La foule
délibéra : ils étaient tous en bonne santé, il
n’y avait personne dans le hall du nirvâna,
7
Hundred-Elder told the supervising monk to
strike the clapper and announce to the sangha that
after the meal they would bid farewell to a dead
monk.
The whole sangha started talking: “We’re all
perfectly fine. No one’s been sick in the infirmary’s
Nirvana Hall. So how can this be?”
After they’d eaten, Hundred-Elder led the sangha
to the mountain’s far side; and there, poking
around with his travel-staff at the bottom of a cliff,
he uncovered a dead fox. Then the sangha built a
ritual fire and burned the body.
That evening, the master took his place in the
Dharma Hall and explained to his sangha what
had happened, what form the origin-tissue had
taken in the man’s life.
At this the head monk, Yellow-Bitterroot
Mountain, asked: “When that long-ago man got
the hinge-phrase wrong, he was condemned to
five hundred lives as a wild fox. But what if you get
it right every time, hinge after hinge, what then?”
“Come. Stand here before me,” said the master,
“and I’ll tell you.”
Yellow-Bitterroot walked up to Hundred-Elder
and slapped him once!
Clapping his hands together and laughing, the
pourquoi ce rite funéraire ? Le repas fini, le
maître se contenta de conduire les moines
derrière la montagne au pied d’une falaise,
d’où il déterra avec son bâton un renard
mort. On alluma un feu et l’on procéda à
l’incinération.
Le soir, le maître monta en chaire et,
racontant l’histoire, montra en exemple les
effets karmiques du passé. Alors Mont-des-
Phellodendrons (Huangbo) demanda : « Ce
vieil homme est tombé pendant cinq cents
vies dans la destinée de renard parce qu’il
s’est trompé dans sa réponse, mais que se
serait-il passé s’il ne s’était pas trompé ? » Le
maître dit : « Approche, je vais te le dire ! »
Mont-des-Phellodendrons s’avança et fit un
claquement de main vers le maître. Celui-ci,
tapant des mains, rit aux éclats et dit : «
J’allais te parler du barbare sans barbe, et le
voici, ce barbare sans barbe ! »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
« Il ne tombe plus dans la production des
causes et des effets » est une réponse qui l’a
fait chuter dans la destinée de renard, alors
que la réponse « il n’est pas obscurci par les
causes et les effets » l’a délivré de sa
condition de renard. Si, à cet endroit, vous
avez l’œil, vous apprécierez comment Cent-
Toises a vécu en tant que renard cinq cents
vies comme des vies de grâce.
8
master said: “People talk about Bodhidharma, the
Barbarian with a red beard. But suddenly, right
here before me, I see the red-bearded Barbarian
himself!”
NO-GATE’S COMMENT
Not tangled in karmic law: how could that make
someone a fox roaming the countryside? Not free
of karmic law: how could that liberate someone
from a fox’s body? You here before me in this
sangha: if you can reveal this wholly with Buddha-
eye clarity, you’ll understand how old Hundred-
Elder grew rich frolicking like wind-drift through
five hundred lifetimes.
GATHA
Not tangled in karma, not free of karma:
two colors in a lush procession of color.
Not free of karma, not tangled in karma:
all a thousand, ten thousand times wrong.
3: MILLION-MILLION ONE FINGER
Whenever a question was posed, Master Million-
Million simply raised a finger. Now, Million-
Million had a houseboy, and one day a visitor
asked this boy: “What is the dharma-essence your
master teaches?”
The boy held up his finger, like the master.
STANCE
Ni chute ni obscurcissement :
Deux coups d’un même dé.
Ni obscurcissement ni chute :
C’est tout aussi erroné.
3
Le doigt levé du Calleux
CAS PUBLIC
Chaque fois que le révérend Le-Calleux
(Juzhi, Gutei) était interrogé, il répondait
uniquement en levant un doigt. Un jour, un
visiteur demanda à l’un de ses jeunes
assistants quelle sorte de méthode
enseignait son maître. Le jeune garçon
répondit en levant un doigt. Le-Calleux,
ayant eu vent de l’histoire, s’empara d’un
couteau et lui coupa le doigt. Criant de
9
Hearing of this, Million-Million chopped the
houseboy’s finger off with a cleaver. Howling in
agony, the boy turned and fled. Just then, Million-
Million called to him. When the boy looked back,
Million-Million held up his one finger. Suddenly,
the boy was awakened.
When Million-Million was about to follow the
vanishing way of things, he said to the sangha: “I
received this one-finger Ch’an from Heaven-
Dragon Mountain. I used it for an entire lifetime
and never exhausted it.”
With those words, he passed into extinction.
NO-GATE’S COMMENT
Million-Million and the houseboy: their
enlightenment doesn’t reside in a lifted finger. It’s
always right there in front of you. You here before
me in this sangha: if you can see through this
wholly—Heaven-Dragon and Million-Million, the
houseboy and you yourself are all run through and
strung together on a single strand.
GATHA
Dumbly wielding a sharp blade to reveal a small
child,
Million-Million dulled old Heaven-Dragon’s
instrument.
In one handstroke, the river god split its course
through
Flourish Mountain’s ten thousand thousand high
ridges.
douleur, le jeune garçon partit en geignant
quand, soudain, Le-Calleux le rappela. Le
jeune garçon se retourna. Le-Calleux leva un
doigt et le jeune garçon connut l’éveil sur-le-
champ.
Alors que Le-Calleux était près de mourir, il
dit à l’assemblée des moines : « J’ai obtenu
le dhyâna du doigt de l’Un de mon maître
Dragon-céleste (Tianlong, Tenryū). Toute
ma vie je l’ai utilisé sans en épuiser les
vertus. » Après ces paroles, il s’éteignit.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
L’éveil du Calleux et celui du jeune garçon
n’ont rien à voir avec le doigt. Si vous pouvez
réaliser cela, alors Dragon-céleste, Le-
Calleux, le jeune garçon et vous-même serez
transpercés par une seule et même
brochette.
STANCE
Le-Calleux tourne en dérision le vieux
Dragon-céleste
En affranchissant de sa lame aiguisée le
jeune garçon,
Tel Esprit-géant qui, levant la main,
Coupa en deux le mont Fleuri sur dix mille
li1.
10
4: WESTERN BARBARIAN NO BEARD
Master Doubt-Shrine Mountain asked:
“Bodhidharma, the Western Barbarian with a red
beard—how is it he had no beard?”
NO-GATE’S COMMENT
To penetrate depths, you must truly penetrate
depths. To awaken, you must truly awaken. To
meet the Barbarian, you must meet him eye to
eye. Then, in that one moment, the two of you are
indistinguishable. But say even so much as eye to
eye, and already you’ve become two again.
GATHA
You feel a fool facing him, no idea
how to describe the dream. And this
Western Barbarian no beard stuff
only muddies all that startled clarity.
5: INCENSE-REGAL STUCK HIGH
Master Incense-Regal Mountain said: “It’s like
being stuck high in a tree—teeth clamped down on
a branch tip, nothing in reach and no footholds
anywhere. Someone on the ground calls up, “That
ch’i-mind Bodhidharma brought from the West:
what is it?”
If you don’t answer, you deny the question. If you
4
Le barbare n’a pas de barbe
CAS PUBLIC
Huo’an (Wakuan) dit : « Pourquoi ce
barbare venu de l’Ouest [Bodhidharma] n’a-
t-il pas de barbe ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Quand on s’applique à la résolution de ce
cas, il faut s’y appliquer à fond. Quand on
s’éveille, il faut s’éveiller réellement. Ce
barbare, il faut le voir personnellement pour
avoir quelque éveil. Dire qu’il faut le voir
personnellement, c’est déjà tomber dans le
dualisme.
STANCE
En présence de l’imbécile,
Ne raconte pas ton rêve.
Pourquoi le barbare n’a-t-il pas de barbe ?
Cette question obscurcit ce qui était clair.
5
Ornement-parfumé et le moine dans l’arbre
CAS PUBLIC
Le révérend Ornement-parfumé (Xiangyan,
Kyōgen) dit un jour : « Il en est comme d’un
moine dans un arbre, accroché à une
branche uniquement par la bouche, sans que
ses mains agrippent l’arbre ou que ses pieds
s’y appuient. Si quelqu’un, au pied de l’arbre,
lui demande quel est le sens de la venue de
l’Ouest [de Bodhidharma], ne pas répondre
11
do answer, you cut your life short and lose your
destiny. Here, now, this moment just like that:
how will you answer to save your life?
NO-GATE’S COMMENT
You may be eloquent as a river tipping steadily
over into a falls, but what would all your
explanations reveal? Even if you explain your way
through the entire treasure-house of Buddhist
sutras, is anything revealed? You here before me
in this sangha: if you can make an answer reveal it
all, you’ll bring to life the Buddha-Way path that’s
been dead since ancient times, and you’ll put to
death the Buddha-Way path that’s been alive since
ancient times. If you can’t do that, you’ll just have
to wait for the next kalpa, ask Maitreya Buddha
when he appears.
GATHA
No sense at all, vile and poisonous
beyond all bounds, Incense-Regal
stuns every monk mute. His entire
body’s one killer demon-eye glare!
6: WORLD-HONORED HELD FLOWER
Long ago on Spirit-Vulture Peak, Shākyamuni
Buddha, the World-Honored One, held a flower
up and revealed it to the sangha. Everyone sat in
shadowy silence. Then Mahākāshyapa’s face broke
into the faintest smile.
est une offense à celui qui questionne ;
répondre, c’est perdre la vie. À cet instant
précis, que faire ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Une éloquence torrentielle ne servirait à
rien. Exposer tous les écrits des trois
corbeilles du Canon bouddhique1 serait vain.
Si, à cet endroit, vous donnez une réponse
juste, vous rendez la vie à celui qui était mort
et tuez celui qui était en vie. Mais si vous
n’en êtes pas encore là, il ne vous reste plus
qu’à attendre pour interroger Maitreya2.
STANCE
Ornement-parfumé dit des idioties3,
Son venin est inépuisable.
Il rabat le caquet du moine
Et exerce son œil de lynx4.
6
Le Vénéré du monde montre la fleur
CAS PUBLIC
Jadis, alors que le Vénéré du monde1 se
tenait devant l’assemblée réunie au pic du
mont des Vautours (Grdhrakūta)2, il prit
une fleur entre ses doigts et la montra à la
foule. Tout le monde resta silencieux. Seul le
vénérable Kāśyapa éclaira son visage d’un
12
The World-Honored-One said: “I possess the
perfect dharma of the eye’s treasure-house, the
nirvana of mind’s mysterious depths, the true
form of formlessness, the subtle mystery of the
dharma-gate. Not relying on words and texts,
outside teaching and beyond doctrine—I here
entrust all that to Mahākāshyapa.”
NO-GATE’S COMMENT
His face yellow, color of earth, Shākyamuni
treated those people like they were nothing. He
made the wondrous appear worthless, hung dog
meat out for sale as fine lamb. He might have
thought it the most marvelous of things, but what
if the whole sangha had smiled? How could he
have handed down that perfect dharma of the
eye’s treasure-house? And supposing
Mahākāshyapa hadn’t smiled? How could he have
handed it down then?
If you claim that perfect dharma of the eye’s
treasure-house can be handed down using the ten
thousand things of Presence, that yellow-faced
Lao Tzu’s just a hawker swindling people at the
gates of a market village. And if you claim it can
only be handed down using Absence, how could
he acknowledge its transmission to Mahākāshyapa
alone?
GATHA
Holding a flower out, raising it up:
it’s the final insight fully revealed,
sourire. Le Vénéré du monde dit alors : « Je
possède la corbeille3 de la vue de la Loi
correcte : c’est l’esprit prodigieux et
totalement apaisé, dont l’aspect absolu est
dénué de caractéristiques, c’est la méthode
de la Loi merveilleuse et subtile. Cette
corbeille ne s’appuie pas sur les écritures ;
elle est au-delà de tout enseignement. Je la
transmets à Mahākāśyapa. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Insolent, Gautama4 à la face dorée5 a fait
comme s’il n’y avait personne d’autre, il a
considéré le noble auditoire comme des gens
vils. Il a suspendu des têtes de mouton
[devant sa boutique] alors qu’il vendait de la
viande de chien. Il y a certes quelque chose
d’exceptionnel là-dedans ! Mais que se
serait-il passé si, à ce moment-là, tous les
gens dans l’assemblée avaient souri ?
Comment aurait-il pu transmettre la
corbeille de la vue de la Loi correcte ? Et si
Mahākāśyapa n’avait pas souri ? Comment
aurait-il pu la transmettre ? Si vous dites que
cette corbeille peut être transmise, ce vieil
homme à la face dorée aurait dupé le petit
peuple. Mais si vous dites qu’il n’y a pas eu
de transmission, alors pourquoi a-t-il
approuvé Kāśyapa ?
STANCE
Quand il montre la fleur,
Sa queue est déjà visible.
Par le sourire de Kāśyapa,
13
Mahākāshyapa’s smile-creased face
baffling all heaven and earth alike.
7: VISITATION-LAND WASH BOWL
A monk asked Master Visitation-Land: “I’ve just
arrived here in your thicket-forest monastery,
Master. Please show me what you have to reveal.”
“Have you eaten your mush?” Land asked.
“Yes.”
“Hurry then, wash your bowl!”
At this, the monk was awakened.
NO-GATE’S COMMENT
When Visitation-Land opened his mouth, he
revealed gall itself. He put it out there all heart
and liver, his entire being, such courage out there,
all intimate affection in plain sight. But that monk
didn’t understand the clarity in what he heard. It
was a clear bell, and he took it for a water-jar.
GATHA
Struggle to resolve it all in bright insight,
and you upend a life of perennial arrival.
Before you understand lamplight is fire,
your dinner’s long since cooked through.
Hommes et dieux sont confondus.
7
Zhaozhou : « Va laver le bol »
CAS PUBLIC
Un jour, un moine dit à Zhaozhou (Jōshū) :
« Je viens d’entrer dans la communauté de
votre monastère, je vous prie, Révérend, de
me donner une instruction. »
Zhaozhou lui demande : « As-tu mangé ton
brouet de riz ? »
« Oui », répond le moine.
« Alors, va laver ton bol », dit Zhaozhou.
À ces mots, le moine eut un début d’éveil.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Dès que Zhaozhou a ouvert la bouche, il s’est
montré audacieux et a dévoilé ses tripes.
Mais le moine l’ayant entendu ne l’a pas pris
au sérieux. Il a pris la cloche pour une jarre.
STANCE
C’est tellement clair !
Mais il a compris trop tard.
S’il s’était souvenu que la lampe donne du
feu,
Le riz depuis longtemps aurait été cuit !
14
8: WHAT-NEXT INVENTED CARTWHEEL
Master Moon-Shrine Mountain asked the monks:
“When What-Next invented the cartwheel, it had a
hundred spokes. But what if hub and rim are
broken off, spokes scattered away—do you
understand the bright clarity of what it could do
then?”
NO-GATE’S COMMENT
See straight through to the bright clarity in this,
and your Buddha-deep eye’s like a shooting star,
the loom of origins playing out its cycles sudden as
a lightning flash.
GATHA
There where the loom of origins wheels
around, a sage too is bewildered, sets out
wandering above and below through all
four directions—south, north, east, west.
9: VAST INSIGHT SURPASSING WISDOM
A monk asked Master Light-Inception Peak: “The
Buddha of Vast Insight and Surpassing Wisdom
sat in meditation for ten kalpas on Buddha-Way
Terrace, but the Buddha-dharma never took shape
for him. How is it, in all that time, he never wholly
became Buddha-Way’s turning seasons?”
8
Xizhong, l’inventeur du char
CAS PUBLIC
Le révérend Demeure-au-clair-de-lune
(Yue’an, Gettan) demande un jour à un
moine : « Xizhong (Keichu)1 a construit cent
chars ; si l’on en retire les deux roues et
l’essieu, qu’est-ce que cela devient ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si vous arrivez à comprendre directement et
sur-le-champ, vos yeux seront telles des
étoiles filantes et votre activité d’esprit tel
l’éclair.
STANCE
Lorsque la roue en activité tourne,
Celui qui est dedans est encore perdu,
Aux quatre coins, au nadir, au zénith,
Au nord, au sud, à l’est, à l’ouest.
9
Le bouddha aux Grands-pouvoirs-et-au-
savoir-excellent
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande au révérend
Pur-humble-de-Xingyang (Kōyō Seijō) : « Le
bouddha aux Grands-pouvoirs-et-au-savoir-
excellent est resté assis sur l’aire d’éveil
pendant dix ères cosmiques1 sans que la Loi
bouddhique se manifeste à lui. Il ne put
15
“A question to the point exactly,” replied Light-
Inception.
But the monk persisted: “After all that meditation
on Buddha-Way Terrace, how is it he never wholly
became the Buddha-Way?”
“Because he never became a Buddha.”
NO-GATE’S COMMENT
I acknowledge that old barbarian’s understanding,
but not his realization. When ordinary people
become wise, they’re sages. And when sages
become realized, they’re ordinary people.
GATHA
How can clarity about self compare to clarity
about mind at rest?
Clarity about mind—ah—fathom that clarity, and
self is grief-free.
And if you know clarity about mind and self,
clarity within clarity,
what is there more regal for gods and immortals
to declare noble?
10: LUCID-BLACK ALONE IMPOVERISHED
Lucid-Black asked Master Twofold Mountain: “I
am perfectly alone now, perfectly impoverished.
accomplir la Voie de Bouddha. Pourquoi ? »
Pur-humble répond : « Cette question est
tout à fait juste. »
Le moine : « Puisqu’il était assis sur l’aire
d’éveil, pourquoi n’a-t-il pu accomplir la
Voie de Bouddha ? »
Pur-humble : « Parce qu’il était un bouddha
non accompli. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
J’approuve la réalisation du vieux barbare,
mais je n’approuve pas sa compréhension. Si
l’homme ordinaire réalise, il est un sage. Si
un sage comprend la réalisation, il est un
homme ordinaire.
STANCE
La paix vient de l’accomplissement de
l’esprit et non du corps ;
L’esprit accompli, nul besoin de se soucier
du corps.
Si corps et esprit sont tous deux accomplis,
Devenu immortel, à quoi bon être ennobli ?
10
Lavé-des-dettes, pauvre et orphelin
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande au révérend
Mont-Cao (Caoshan) : « Moi, Lavé-des-
16
I’m an alms-beggar here. Won’t you please grant
me the sustenance of your teaching?”
“You are Lucid-Black, āchārya, great dharma-
sage!” Twofold Mountain called out in response.
“Yes,” replied Lucid-Black.
“You’ve savored three cups of clear wine from our
ancestral household of green-azure origins. And
still you say you haven’t even moistened your
lips?”
NO-GATE’S COMMENT
Lucid-Black at that moment in the unfurling loom
of origins: who knows what he had in mind? And
Twofold Mountain, his Buddha-deep eye whole,
saw right through the loom’s unfurling origins.
Still, you have to ask: “Where was it Lucid-Black,
great dharma-sage āchārya, savored those three
cups of wine?”
GATHA
Regal in poverty, like a penniless imperial
minister, ch’i-force like a ruthless general,
vast as sky—he hasn’t the least livelihood,
and therefore dares contest all that richness.
dettes (Qingshui, Seizei), je suis pauvre et
orphelin, je vous en prie, Maître, secourez-
moi ! »
Mont-Cao l’appelle : « Ācārya1 Lavé-des-
dettes ! »
« Oui », répond celui-ci.
Mont-Cao : « Tu as déjà bu trois coupes de
l’alcool de la famille Bai2 de Qingyuan3, et
tu oses dire que tes lèvres n’ont pas encore
été humectées ! »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Lavé-des-dettes feint un stratagème. Quelle
conduite spirituelle est-ce là ? Mais Mont-
Cao a l’œil et perce à jour ce stratagème.
Même s’il en est ainsi, dites-moi donc,
quand l’ācārya Lavé-des-dettes a-t-il bu
l’alcool ?
STANCE
Pauvre comme Fandan4,
Énergique comme Xiangyu5,
Même sans ressources,
Il ose rivaliser pour sa richesse !
17
11: LAND INTERROGATES SHRINE MASTER
Master Visitation-Land stopped at a shrine-
master’s hut and called out: “Anyone there?
Presence? Any Presence there?”
The shrine-master simply held up his fist.
“You can’t anchor a boat in water this shallow,”
said Land. Then he left.
Later he returned to the shrine-master’s hut and
again called out: “Anyone there? Presence? Any
Presence there?”
Once more the shrine-master simply held up his
fist.
“Ah you—you can offer up and steal away, put to
death and bring to life,” said Land. Then he bowed
reverently.
NO-GATE’S COMMENT
That shrine-master holding up his fist: it was
exactly alike both times. How is it Visitation-Land
affirmed one and not the other? Speak up! There’s
such crude deceit here—but where is it? Someone
conjure a hinge-phrase! Make it reveal how
nothing holds Visitation-Land’s tongue back.
Building up here, tearing down there, he’s
perfectly self-possessed—vast and wide open in
such wild freedom.
But however true that is, it’s also true that
11
Zhaozhou et les maîtres d’ermitage
CAS PUBLIC
Zhaozhou (Jōshū) arrive auprès du maître
d’un ermitage. Il crie : « Il y a quelqu’un ? Il
y a quelqu’un ? »
L’ermite lève le poing.
Zhaozhou dit : « Ici, l’eau n’est pas assez
profonde pour y ancrer le bateau. »
Puis il s’en va.
Il arrive auprès d’un autre maître
d’ermitage. Il crie : « Il y a quelqu’un ? Il y a
quelqu’un ? »
L’ermite lève le poing.
Zhaozhou dit : « Celui-là peut lâcher prise,
dérober, tuer, ressusciter. » Alors il le salue.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Les deux ermites ont levé le poing. Pourquoi
Zhaozhou approuve-t-il l’un et pas l’autre ?
Dites-moi donc où se trouve la ruse ? Si, à
cet endroit, vous trouvez une parole de
retournement1, vous réaliserez que la langue
de Zhaozhou n’a pas d’os. Il la manie comme
il veut. Même s’il en est ainsi, Zhaozhou,
venu rivaliser, a été percé à jour par les deux
maîtres d’ermitage. Si vous dites que l’un des
ermites avait quelque avantage, vous n’avez
pas appliqué l’exercice jusqu’au bout. Si vous
18
Visitation-Land was destroyed by the
interrogation of that shrine-master’s two
manifestations. If he affirms one is achieved and
the other not, he hasn’t perfected that studied and
penetrating Buddha-deep eye. And if he denies
one is achieved and the other not, he still hasn’t
perfected that studied and penetrating Buddha-
deep eye.
GATHA
Buddha-deep shooting-star eye,
lightning-flash loom of origins:
blade that puts people to death,
sword that brings people to life.
12: CRAG CALLED EMPTY ONE
Master Crag-Auspicious Mountain, magisterial
teacher, called out to himself every day: “Empty
One!”
And he answered himself: “Exactly!”
Then he said: “Awake! Always awake!”
“Exactly!”
“Through all the marvelous days of times to come,
refuse the delusions of people.”
“Exactly! Exactly!”
dites qu’ils ne sont pas différents, vous n’êtes
pas arrivé au cœur.
STANCE
Œil pareil à l’étoile filante,
Esprit rapide comme l’éclair.
Sabre qui tue,
Épée qui donne vie.
12
Faste-falaise s’interpelle : « Maître ! »
CAS PUBLIC
Chaque jour, le révérend Beau-Maître-[du
temple-de]-la-Faste-falaise (Ruiyan, Zuigan)
s’interpellait : « Maître ! »
« Oui », se répondait-il à lui-même.
Il poursuivait : « Éveille-toi ! Éveille-toi ! »
« Oui, oui ! »
Un autre jour, il disait : « Ne sois pas dupé
par autrui, à aucun moment ! »
« Non, non ! »
19
NO-GATE’S COMMENT
Old Master Crag-Auspicious—he’s buying himself
and selling himself at once here. He’s playing this
game with phantom-faces and ghost-masks, flocks
of them. And why’s he turned himself into spirits
who’ve already died and died again: one calling
out, and one answering; one awake, always awake,
and one refusing the delusions of people?
Devote yourself to anything as the one and only,
and you’re lost. Trust yourself to any other, and
you’re a wild fox full of sly schemes.
GATHA
Study Way and you never know what’s absolute.
Instead, you
cling to those phantoms people have treasured
from the outset.
The origin of birth and death, immeasurable,
outlasting kalpas:
live simpleminded enough, and you see in it your
original self.
13: MIRROR-SIGHT NESTLED BOWLS
One day, Abbot Mirror-Sight Mountain nestled his
bowls in hand and started downstairs toward the
dining hall. On the way, he encountered Snow-
Peak Mountain, the cook, and Snow-Peak spoke
up: “Old man! No bell announced mealtime, no
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Ce vieux Faste-falaise s’achète et se vend lui-
même. Il joue avec de nombreuses faces
divines et démoniaques. Comment cela ? Eh
! L’un appelle, l’autre acquiesce ; l’un
s’éveille, l’autre n’est pas dupé par autrui. Si
vous restez coincé dans une telle
compréhension, vous n’êtes pas encore dans
le vrai. Si vous imitez Faste-falaise, vous
restez dans la compréhension d’un renard.
STANCE
Si l’apprenti de la Voie ne connaît pas le
Réel,
C’est à cause de son âme, conscience
discriminante.
Il erre infiniment de morts en renaissances,
Et cet idiot prend cela pour l’homme
originel.
13
Mont-de-Vertu porte son bol
CAS PUBLIC
Un jour, Mont-de-Vertu (Deshan, Tokusan),
tenant son bol, descendait vers le réfectoire.
Il rencontra Pic-Enneigé (Xuefeng, Seppō)
qui l’apostropha : « Vénérable Maître, la
20
drum called: where are you going with those
bowls?”
Mirror-Sight returned to his rooms.
Later, Snow-Peak told Crag-Summit what had
happened, and Crag said: “Even with all his
disciples great and small, Mirror-Sight hasn’t
understood all the way through to the last ever
utterance.”
When he heard about this, Mirror-Sight Mountain
sent his attendant to summon Crag-Summit. Crag
arrived, and Mirror-Sight asked: “So you don’t
approve of this old monk?”
Secretly, without a word, Crag-Summit said what
he thought.
Mirror-Sight gave in and walked away. But the
next day, when he took his seat before the sangha,
he was through and through transformed.
Nothing like what he was before.
Dashing out front in the Dharma Hall, clapping
his hands together and laughing wildly, Crag-
Summit called out: “It’s amazing, old man! You’ve
done it, understood all the way to the last ever
utterance! In all beneath heaven, there’s no one
can help you now!”
NO-GATE’S COMMENT
As for this “all the way to the last ever utterance,”
cloche n’a pas encore sonné et le tambour
n’a pas encore été frappé, où allez-vous avec
votre bol ? » Alors Mont-de-Vertu retourna
dans sa cellule. Pic-Enneigé rapporta
l’histoire à Pied-de-la-falaise (Yantou,
Gantō). Celui-ci lui dit : « Le petit Mont-de-
Vertu, aussi grand soit-il, ne connaît pas
encore le mot de la fin. » Cela parvint aux
oreilles de Mont-de-Vertu qui demanda à un
assistant d’aller chercher Pied-de-la-falaise.
Il lui demanda : « Tu ne m’approuves pas,
moi, le vieux moine ? » Pied-de-la-falaise lui
révéla en secret son intention. Mont-de-
Vertu ne dit rien. Le lendemain, il monta en
chaire et apparut en effet différent des autres
jours. Alors Pied-de-la-falaise s’avança
devant le trône, applaudit et dit en partant
d’un éclat de rire : « Je me réjouis que notre
vieux maître ait réalisé le mot de la fin.
Désormais, personne au monde ne le
surpassera. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
En ce qui concerne le mot de la fin, ni Pied-
de-la-falaise ni Mont-de-Vertu ne l’ont
connu, même pas en rêve. À y regarder de
près, cela ressemble à un théâtre de
marionnettes !
21
Mirror-Sight and Crag-Summit haven’t come
close, not in their wildest dreams. Look closely,
and you’ll see they’re nothing but a couple of
puppets run amok in a show-tent.
GATHA
If you fathom the first ever utterance,
you understand the last ever utterance,
no doubt. But first ever and last ever:
they’re never this one utterance itself.
14: WELLSPRING-SOUTH CHOPPED KITTEN
When monks from the eastern and western
Sangha Halls began arguing over a kitten,
Wellspring-South Mountain held it up and said:
“Alright, here’s the deal: if someone can put Way
itself wholly into words, the kitten lives; if not, it’s
dead.” No one answered, so Master Wellspring
chopped the kitten in two.
Visitation-Land, the head monk, was away; but
that night he returned, and Wellspring told him
what had happened. Visitation-Land took off his
sandal and balanced it on his head, then walked
out.
“If you’d been here,” Wellspring called after him,
“you would have saved the kitten!”
STANCE
Qui connaît le premier mot
Connaît aussi le dernier.
La fin et le tout début
Ne relèvent pas du mot.
14
Source-du-Sud coupe un chat en deux
CAS PUBLIC
Un jour, le révérend Source-du-Sud
(Nanquan, Nansen) voit les moines placés
côté est de la salle et ceux placés côté ouest
se disputer à propos d’un chat. Il se saisit du
chat et dit : « Si quelqu’un dans l’assemblée
dit une parole juste, il sera sauvé, sinon, je le
coupe en deux. » Comme personne ne dit
mot, Source-du-Sud fendit le chat en deux.
Le soir, lorsque Zhaozhou rentra au
monastère, Source-du-Sud lui raconta cet
incident. Zhaozhou enleva alors ses
sandales, les posa sur sa tête et sortit.
Source-du-Sud dit : « Si tu avais été là, tu
aurais pu sauver le chat ! »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Alors, dites-moi, que veut donc dire ce geste
22
NO-GATE’S COMMENT
Put it wholly into words, Way itself, right now:
what on earth did Visitation-Land mean, putting a
straw sandal on his head like that? You here
before me in this sangha: if you can conjure a
hinge-phrase, you’ll understand Wellspring-South
Mountain’s act was hardly empty. If you cannot,
you live in mortal danger.
GATHA
If he’d been there, old Visitation-Land
would have turned things upside down,
stealing that knife-blade away, leaving
Wellspring-South begging for his life.
15: FATHOM MOUNTAIN THREE-SCORE
In his student wandering, Fathom Mountain went
to study under Cloud-Gate Mountain. When he
arrived, Cloud-Gate asked: “You’ve come from
where?”
“Raft-Seek Ferry.”
“And where were you for the summer session?”
“With Tender-Reward Mountain, at his monastery
south of the lake.”
“When did you leave there?”
de Zhaozhou qui pose ses sandales de paille
sur sa tête ? Si vous pouvez prononcer une
parole de retournement à ce sujet, vous
verrez que Source-du-Sud n’a pas agi en
vain. Sinon, vous êtes en danger !
STANCE
Si Zhaozhou avait été là,
Il aurait renversé l’ordre des choses ;
Il aurait dérobé le couteau
Et Source-du-Sud aurait demandé grâce.
15
Les soixante coups de bâton à Mont-de-la-
Grotte
CAS PUBLIC
Mont-de-la-Grotte (Dongshan, Tōzan) vient
rendre visite à Porte-des-nuées (Yunmen,
Unmon). Ce dernier lui demande :
« Où étais-tu donc récemment ? »
Mont-de-la-Grotte : « À Chadu [Jiangxi]. »
Porte-des-nuées : « Où étais-tu cet été ? »
Mont-de-la-Grotte : « Au temple de la
Rétribution de la bienveillance (Baoci si)
dans le Hunan. »
23
“The twenty-fifth day of the eighth moon.”
“I’ll drive you out of here with my stick, three-
score blows!” shouted Cloud-Gate.
The next morning, in spite of it all, Fathom
Mountain hiked up to Cloud-Gate Mountain again
and, deep with inquiry, asked: “Master, you drove
me away yesterday, three-score blows. But I don’t
understand what I did wrong.”
“You great sack of rice,” shouted Cloud-Gate. “One
day south of the lake, the next west of the river.
Where are you going, tramping around like this,
always on your way somewhere else?”
At that, Fathom Mountain had a great awakening.
NO-GATE’S COMMENT
To make source-insight nourishing as cattle
fodder, to bid Fathom Mountain farewell on the
lone path of Presence, these ten thousand things
emerging from the loom of origins: if Cloud-Gate
Mountain had done such things, his school
wouldn’t have fallen into ruins isolate and silent.
Fathom Mountain spent all night in the sea of yes-
this no-that logic, hoping he would arrive at some
realization. He waited clear through till dawn,
then went back to Cloud-Gate. This time, Cloud-
Gate demolished all explanation. But even if
Fathom saw through this with the clarity of
Porte-des-nuées : « Quand as-tu quitté ce
lieu ? »
Mont-de-la-Grotte : « Le 25 du 8e mois. »
Porte-des-nuées : « Je t’épargne soixante
coups de bâton. »
Le lendemain, Mont-de-la-Grotte alla voir
Porte-des-nuées pour l’interroger : « Hier,
vous m’avez fait grâce de soixante coups de
bâton, mais je ne sais pas où était mon
erreur. »
Porte-des-nuées : « Espèce d’outre à riz !
Pourquoi te promènes-tu ainsi dans le
Jiangxi et le Hunan ? »
À ces mots, Mont-de-la-Grotte connut le
grand éveil.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si, à ce moment-là, Porte-des-nuées avait
fourni à Mont-de-la-Grotte sa ration de
fourrage, de sorte que celui-ci développe son
agilité d’esprit, son école ne serait pas
désertée. Mont-de-la-Grotte a passé toute la
nuit, plongé dans l’océan du vrai et du faux.
Il y resta jusqu’à l’aube, puis de nouveau alla
rendre visite à Porte-des-nuées qui le
dessilla et Mont-de-la-Grotte réalisa
immédiatement l’éveil. Mais il n’avait pas
encore une nature vive. Je vous le demande :
devait-il ou non essuyer ces soixante coups
24
immediate awakening, he wasn’t scorched clean to
his original Buddha-nature.
So, I want to ask all of you here in this sangha:
Fathom Mountain’s three-score blows, were they
or were they not a blessing? If you say they were a
blessing, then all the grasses and trees and vast
forests should be blessed with those three-score
blows. If you say they were not a blessing, then
Cloud-Gate’s just spreading deception and deceit.
You here before me in this sangha: if you can
explain this, illuminate it wholly, you’ll speak with
the very ch’i-breath of Fathom Mountain himself.
GATHA
When the lion teaches a cub, it’s pure mystery and
confusion: to urge the cub forward, it leaps away,
feints and tumbles over.
Met before Absence begins, Cloud-Gate revealed
the essence. The first arrow left barely a scratch,
but the second went deep.
16: BELL SOUND SEVEN-PIECE
Cloud-Gate said: “This world here stretches
boundless away. So why let a bell-sound tell you
when to don your seven-piece robe?”
NO-GATE’S COMMENT
All you in this vast sangha—listen now! In
cultivating the Way of Ch’an practice, never rely
de bâton ? Si vous répondez par
l’affirmative, alors les herbes, les arbres et
les forêts devraient aussi recevoir des coups
de bâton. Si vous répondez par la négative,
cela signifie que Porte-des-nuées a raconté
des histoires. Si vous arrivez à comprendre
cela, vous et Mont-de-la-Grotte respirez d’un
même souffle.
STANCE
La lionne a une formule pour éduquer ses
lionceaux :
Quand ils s’aventurent, elle s’esquive.
Sans raison, il est à nouveau atteint en pleine
tête.
La première flèche est bénigne, la seconde,
redoutable.
16
Revêtir la robe de cérémonie
au son de la cloche
CAS PUBLIC
Porte-des-nuées dit un jour : « Le monde est
si vaste, pourquoi vous empressez-vous de
revêtir la robe de cérémonie dès que la
cloche retentit ? »
25
on sound or appearance. Even if sound could
awaken you to Way itself and appearance could
enlighten mind, there would be no end to the
search. Because it’s not a matter of understanding,
not at all.
The family of monks wearing rag-robes of sages—
they may use sound freely and manage
appearance closely. That’s how they master
enlightenment through and through, how they
reveal mystery through and through. But for
people like that, who can say if sound enters
hearing or hearing enters sound? Abounding
sound and silence—once they both die away in
forgetfulness, how can words explain realization?
If you use ears to listen, realization’s impossible.
But if you use eyes to listen, it’s the beginning of a
kindred intimacy with things.
GATHA
With realization, you see everything’s a great
family together; and without, you see ten
thousand differences and separations.
Without realization, you see everything’s a great
family together; and with, well, you see ten
thousand differences and separations.
17: NATION-TEACHER THREE TIMES
Nation-Teacher Prajñā-Devotion called three
times to his attending monk, and three times the
attending monk answered.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Quiconque s’exerce au dhyâna et est
apprenti de la Voie ne doit pas se laisser
emporter par les sons ni courir après les
apparences. L’écoute d’un son peut mener à
l’éveil, la vue d’une chose, éclairer l’esprit :
c’est banal. Mais on ignore que, lorsque les
moines de notre école chevauchent les sons
et dominent les apparences, ils voient
chaque chose clairement, tout est
merveilleux dans toute activité. Mais même
s’il en est ainsi, dites-moi donc, est-ce le son
qui arrive aux abords de l’oreille ou l’oreille
qui penche du côté du son ? Lorsque son et
silence sont tous deux oubliés, comment en
parler ? Si vous écoutez avec l’oreille, vous
ne pouvez vraiment réaliser l’éveil, mais
quand vous entendez le son par l’œil, alors
cela devient très intime.
STANCE
Quand on est éveillé, les choses sont une
même famille,
Quand on ne l’est pas, elles sont toutes
différentes.
Quand on n’est pas éveillé, les choses sont
une même famille,
Quand on l’est, elles sont toutes différentes.
17
Les trois appels du précepteur d’État
CAS PUBLIC
Le précepteur d’État Zhong (Nanyang
Huizhong, Nan’yo Echū) appelle à trois
26
“I was about to say that I’ve turned my back on
you,” said Prajñā-Devotion. “But it’s you—from
the very beginning of things, it’s you who’ve
turned your back on me!”
NO-GATE’S COMMENT
The Nation-Teacher called three times, and his
tongue fell to the ground. The attending monk
answered three times, and his answers revealed
such hidden radiance. The Nation-Teacher was
old, his mind perfectly alone. It was like holding
an ox’s head to grass so it could eat, but the monk
couldn’t have cared less. If you’re stuffed to the
gills, what good is gourmet food?
Right now: speak up! Tell me! How is it they
turned their backs on each other?
When the nation is lucid, sage talents are
treasured. When a family is prosperous, little
children are pampered.
GATHA
A master’s burden is like iron prison-stocks
without holes: bequeathed to descendants, it
renders idleness impossible.
If you want to support our house, prop up gates
and doors, it’s simple enough: go barefoot, scale
mountains of daggers.
reprises son assistant qui, trois fois, lui
répond. Il dit alors : « Je croyais que c’est
moi qui manquais d’égards à ton encontre ;
en fait, c’est toi qui en manques envers
moi ! »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Le précepteur d’État appelle trois fois et sa
langue pend jusqu’à terre. L’assistant
acquiesce trois fois et sa lumière tamisée
apparaît au grand jour. Le précepteur d’État
a l’esprit solitaire, il est vieux. Il appuie sur
la tête du buffle pour qu’il broute l’herbe,
mais l’assistant ne se laisse pas faire : les
mets délicieux n’attirent pas l’homme repu.
Mais dites-moi, en quoi l’assistant a-t-il
manqué d’égards envers son maître ?
Dans un pays prospère,
L’homme de talent est apprécié.
Lorsque la famille est riche,
L’enfant est source d’orgueil.
STANCE
L’homme doit porter la cangue de fer sans
trou
Qu’il transmet à ses descendants, n’ayant
pas un instant de répit.
Pour étayer sa porte et en consolider les
montants,
Il doit en plus gravir pieds nus la montagne
de sabres.
27
18: FATHOM MOUNTAIN THREE POUNDS
A monk asked Master Fathom Mountain: “What is
Buddha?”
“Flax. Three pounds.”
NO-GATE’S COMMENT
Fathom Mountain was old. He’d mastered oyster
Ch’an. Barely cracking the two halves of his shell
open, he revealed heart and liver, kidney and
intestine: his entire being. Right now: speak up!
Tell me! Where can you go and stand gazing into
this Fathom Mountain?
GATHA
Revealing flax three pounds in a flash, he made
words all kindred intimacy, and ch’i-mind too.
But if you start babbling yes-this no-that logic,
you’re just one of those yes-this no-that people.
19: ORDINARY MIND IS WAY
Visitation-Land asked Wellspring-South
Mountain: “What is Way?”
“Ordinary mind is Way,” answered Master
Wellspring.
“Still, it’s something I can set out toward, isn’t it?”
18
Les trois livres de chanvre de Mont-de-la-
Grotte
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande au révérend
Mont-de-la-Grotte (Dongshan, Tōzan) :
« Comment c’est, la bouddhéité ? »
Mont-de-la-Grotte : « Trois livres de
chanvre. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
À force de s’exercer, le vieux du mont de la
Grotte a réalisé le dhyâna du bivalve. Il a
entrouvert sa coque et dévoilé complètement
ses entrailles. Mais, bien qu’il en soit ainsi,
dites-moi donc, où peut-on voir ce Mont-de-
la-Grotte ?
STANCE
Il exhibe trois livres de chanvre,
La parole est intime, le sens encore plus.
Qui discute du vrai et du faux
Se trouve dans le vrai et le faux.
19
L’ordinaire, c’est la Voie
CAS PUBLIC
Un jour, Zhaozhou demande à Source-du-
Sud (Nanquan, Nansen) : « Qu’est-ce que la
Voie ? »
Source-du-Sud : « L’esprit ordinaire, c’est la
Voie. »
28
“To set out is to be distant from.”
“But if I don’t set out, how will I arrive at an
understanding of Way?”
“Way isn’t something you can understand, and it
isn’t something you can not understand.
Understanding is delusion, and not understanding
is pure forgetfulness.
“If you truly comprehend this Way that never sets
out for somewhere else, if you enter into it
absolutely, you realize it’s exactly like the vast
expanses of this universe, all generative emptiness
you can see through into boundless clarity.
“Now, how can you force that into coherence with
the logic of yes-this no-that?”
Hearing these words, Land was suddenly
awakened.
NO-GATE’S COMMENT
Questioned by Visitation-Land, Wellspring-South
Mountain went straight for roof-tiles scattering
and ice melting away. He dredged everywhere, but
the stale water stayed put. Even though Visitation-
Land’s awakening was bountiful, he had to
practice thirty more years before coming to full
realization.
Zhaozhou : « Dois-je essayer de me diriger
vers cela ? »
Source-du-Sud : « Si tu t’appuies sur une
direction, tu dévies de la Voie. »
Zhaozhou : « Sans aucun appui, comment
puis-je savoir que c’est la Voie ? »
Source-du-Sud : « La Voie ne relève ni du
savoir ni du non-savoir. Le savoir est un
éveil fictif et le non-savoir est absence de
notation1. Quand on parvient véritablement
à la Voie sans support, c’est comme une
vaste immensité présente, un Vide suprême.
Comment peut-on en parler par l’affirmation
ou la négation ? »
À ces mots, Zhaozhou s’éveille sur-le-champ.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Quand Zhaozhou l’a interrogé, Source-du-
Sud l’a mené au point où la tuile se délite et
la glace fond, là où plus rien n’est divisible.
Mais si Zhaozhou a tourné à cette époque
autour de l’éveil, il a dû pratiquer encore
pendant trente ans avant de pouvoir le
confirmer.
STANCE
Fleur de printemps, lune d’automne,
Brise d’été, neige d’hiver.
29
GATHA
Spring flaunts a hundred blossoms, autumn a
moon; summer brings cool breezes, winter
soundless snow.
Absence and its operations all idleness held in
mind: here among humankind, isn’t that the
perfect season?
20: SOMEONE OF GREAT POWER
Master Cascade-Pine Summit said: “How does a
person of great power walk without raising a
foot?”
Then he continued: “Or speak without moving a
tongue?”
NO-GATE’S COMMENT
Cascade-Pine reveals his entire being here, turns
heart and intestine inside out, liver and stomach
upside down. But those who follow need to make
it their own and carry it forward. And if anyone
succeeds in that, succeeds with bountiful accuracy,
they’d better come face No-Gate! They’ll get the
beating of their lives! Why? Because to know
absolute gold, you must look into the flame!
GATHA
Walk, each step kicking this fragrant ocean of a
Rien ne préoccupe l’esprit :
Telle est la meilleure saison.
20
L’homme à la très grande force
CAS PUBLIC
Un jour, le révérend Source-des-Pins
(Songyuan, Shogen) dit : « Pourquoi
l’homme à la très grande force ne peut-il
lever le pied ? »
Il dit aussi : « Le discours ne repose pas sur
la langue. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
On peut dire de Source-des-Pins qu’il a sorti
ses tripes. Cependant, personne n’a su le
reconnaître. Même si, maintenant,
quelqu’un pouvait directement le
reconnaître, qu’il tente de venir chez moi,
Sans-Porte, et il tâterait de mon coup de
bâton douloureux. Pourquoi ? Parce que
pour connaître l’or véritable, il faut regarder
dans le feu.
STANCE
Levant le pied, il bouleverse l’océan de
Parfums;
30
universe head-over-heels, gaze down into the four
heavens of ch’an stillness,
and still, there isn’t room enough to reveal your
nature wholly.
—Go ahead, add your own line here.—
21: CLOUD-GATE SHIT-STICK
A monk asked Cloud-Gate Mountain: “What is
Buddha?”
Cloud-Gate answered: “Dry shit-stick!”
NO-GATE’S COMMENT
Cloud-Gate reduces our Ch’an household to such
poverty you can’t find even the simplest vegetables
to eat. In all his rush, he doesn’t have time for
brush-writing, not even quick cursive script.
Instead, he just wields his shit-stick—that’s how
he supports our house, props up gates and doors.
You can see in that our Buddha-dharma’s
flourishing, and its ruin.
GATHA
Bright lightning-flash,
spark off struck flint:
blink once and it’s all
gone vanishing away.
Baissant la tête, il voit les cieux des quatre
dhyânas.
Nul lieu où placer ce corps indistinct :
Je vous prie d’ajouter le vers final.
21
Le bâton à sécher le bran de Porte-des-nuées
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande à Porte-des-
nuées (Yunmen, Unmon) : « Qu’est-ce que le
Bouddha ? »
Porte-des-nuées : « Un bâton à sécher le
bran. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Porte-des-nuées est d’une famille si pauvre
qu’il lui est difficile de préparer ne serait-ce
qu’un repas végétarien. Il est tellement
occupé qu’il n’a pas le temps de faire un
bouillon. Dans l’action, il fait venir le bâton à
sécher le bran. C’est ainsi qu’il garde sa porte
et consolide son école ! Un bel exemple de la
façon dont la Loi bouddhique prospère et
décline !
STANCE
Dans un éclair,
Le silex étincelle,
Un court instant,
Qu’il laisse passer.
31
22: MAHĀKĀSHYAPA DHARMA-TALK FLAG
Ānanda asked Mahākāshyapa: “The World-
Honored One passed on to you his gold-filigree
robes, but what else did he pass on?”
“Ānanda!” replied Mahākāshyapa.
“Yes.”
“Out front at the gate, the flag announcing my
dharma-talk: go tear it down, pole and all!”
NO-GATE’S COMMENT
You here before me in this sangha: if you can
conjure a hinge-phrase that cuts clean through to
the intimate essence of this, you’ll see that the
regal assembly still hasn’t scattered from Spirit-
Vulture Peak, that Buddha is still there holding up
his flower. But if you can’t do that, never once has
anyone fathomed the mystery of this mind
transmitted to us across kalpas from Vipashyin,
first of all Buddhas.
GATHA
How can a question have the kindred intimacy of
an answer?
How many can see into this with every fiber of
their being?
Elder brothers call, younger respond: it’s our
family disgrace.
And there’s a springtime outside the seasons of
22
Kāśyapa : « Baisse la hampe ! »
CAS PUBLIC
Ānanda demande à Kāśyapa : « En dehors
de la robe de brocart doré, qu’est-ce que t’a
transmis le Vénéré du monde ? »
Kāśyapa appelle : « Ānanda ! »
Ānanda : « Oui ! »
Kāśyapa : « Baisse la hampe devant la porte
du temple ! »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si, à cet endroit, vous trouvez une parole de
retournement, vous verrez intimement
l’assemblée du pic des Vautours, qui,
révérencieuse, ne s’est pas encore dispersée.
Sinon, vous serez comme le bouddha
Vipaśyin qui depuis longtemps y porte son
attention, mais n’a pas encore atteint la
véritable subtilité.
STANCE
En quoi la question serait plus intime que la
réponse ?
Combien en ont eu une vue claire ?
Le cadet répond au frère aîné : le secret de
famille est révélé !
Printemps éternel, au-delà des
changements !
32
yin and yang.
23: DON’T THINK RIGHT WRONG
The Sixth Patriarch fled. Lumen, the head monk,
pursued him into the Hidden-Vast Mountains, all
the way to the pass. When he saw Lumen
approaching, the Sixth Patriarch threw his robe
and bowl onto a rock, and called out: “This robe is
the embodiment of dharma itself. Is that
something to fight over? Go ahead: take it!”
Lumen struggled to pick it up, but it was like a
mountain: utterly immovable. Hesitant and
trembling with fear, he said: “I came in search of
dharma, not a robe. You, not yet even a vowed
monk—instruct me, open my understanding.”
“Don’t think about right answers, don’t think
about wrong,” replied the Sixth Patriarch. “Right
here in this very moment, what is the original face
of Head Monk Lumen, the face that’s been gazing
out since the very beginning of things?”
At that, Lumen had a great awakening. His entire
body ran with sweat. In tears, he bowed reverently
and asked: “The ancients handed down secret ch’i-
mind hidden in secret words, but isn’t there ch’i-
mind more profound still?”
“There’s nothing secret in what I’ve told you here
today,” replied the Sixth Patriarch. “If you go all
the way back to the beginning, illuminate the gaze
of your own original face: that is the secret that
23
Ne penser ni au bien ni au mal
CAS PUBLIC
Le révérend Ming poursuivit le sixième
patriarche jusqu’aux monts Dayuling. Le
patriarche, voyant Ming arriver, posa le bol
et la robe sur une pierre et dit : « Cette robe
symbolise la foi, on ne peut se disputer pour
elle en employant la force. Je vous prie de
l’emporter. » Ming voulut la soulever, mais
elle était aussi immuable qu’une montagne.
Il hésita, puis, tremblant de peur, il dit : « Je
viens en quête de la Loi et non pour la robe.
Je vous en prie, ācārya, donnez-moi un
enseignement. » Le patriarche dit : « Quand
tu ne penses ni au bien ni au mal, à cet
instant précis, quel est ton visage originel,
révérend Ming ? » Sur-le-champ, Ming fut
éveillé. Tout son corps se couvrit de sueur.
En larmes, il se prosterna et demanda : « En
dehors de la parole secrète et du sens secret,
y a-t-il autre chose ? » Le patriarche
répondit : « Ce que je t’ai dit aujourd’hui n’a
rien de secret. Si tu inverses ton regard et
illumines ton propre visage, le secret
t’apparaît. » Ming dit alors : « Bien que j’aie
pratiqué dans la communauté de Prune-
jaune [Huangmei Hongren, le cinquième
patriarche], en réalité je n’avais pas encore
vu mon visage originel. Aujourd’hui, grâce
à votre instruction précise, je suis comme
celui qui, buvant l’eau, en connaît la
fraîcheur. Aujourd’hui, ācārya, vous êtes
33
stays with you always.”
“Though I’ve long practiced with the sangha at
Yellow-Plum Mountain, I never truly awakened to
the gaze of my own original face. But here today,
thanks to your lucid instruction—I’ve taken a
drink, and it’s like the water itself knows how
warm or cold the drink is. In this, someone not yet
even a vowed monk has become my teacher.”
“If it’s really like this for you, then we share
together Yellow-Plum Mountain as our teacher.
Take care to treasure and nourish your right
answer.”
NO-GATE’S COMMENT
Here the Sixth Patriarch flees our Ch’an
household in a rush, only to become a kindly
grandmother cutting clean through to the intimate
essence of mind itself. It’s like someone peeling a
fresh lychee, slipping out the pit, and then putting
it in your mouth. All you have to do is swallow it!
GATHA
You can’t picture it in words—ah—can’t capture it
in paint.
You can’t portray it in praise—ah—just give up
experience!
Gazing out since the beginning, can your original
face hide?
Even if this world ends in ruin, that you remains
unscathed.
mon maître. » Le patriarche dit : « S’il en est
ainsi, toi et moi avons le même maître
Prune-jaune (Huangmei). Préserve bien
cette réalisation ! »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
On peut dire du sixième patriarche qu’il
réagit à cette affaire dans l’urgence. Il a
épanché son cœur de bonne vieille grand-
mère qui épluche un litchi, enlève le noyau
et vous le met dans la bouche. Il ne vous
reste plus qu’à l’avaler !
STANCE
Il ne peut être ni esquissé, ni dépeint,
Ni loué : cessez de le chercher.
Nul lieu où cacher ce visage originel
Qui, à la destruction de l’univers, reste
intact.
34
24: IT ALL OUTSIDE WORDS
A monk asked Wind-Source Mountain: “Word or
silence—either way you cross over into it all
broken between Presence and Absence, the
differentiated and the undifferentiated. How do I
avoid that transgression altogether?
Master Wind-Source replied:
I always remember, south of the river, that third
month: mountain-partridge calling out, hundred-
blossom scents.
NO-GATE’S COMMENT
Seizing that moment the loom of origins unfurled,
Wind-Source struck like a lightning flash,
revealing a path easy to travel. But why grapple
with the tongue of that monk sitting there facing
him? Why not simply lop it off?
You here before me in this sangha: if you can see
right through to kindred intimacy, cut clean
through to the intimate essence of this, you’ll
master the path that sets out beyond selfhood.
Right now: just leave it all outside words, nurture
that three-shadowed samadhi earth, and summon
forth Way itself in a single remark!
24
Ni parler ni se taire
CAS PUBLIC
Un moine interroge le révérend Antre-du-
vent (Fengxue, Fuketsu) : « Parler ou se
taire, c’est s’embourber dans le détachement
ou dans la subtilité. Comment communiquer
sans ces travers ? »
Antre-du-vent : « Toujours je songe au
printemps au sud du fleuve Bleu,
Aux perdrix qui chantent et aux fleurs qui
embaument. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
L’activité d’esprit d’Antre-du-vent est
fulgurante. Quand il a trouvé le chemin, il
l’emprunte immédiatement. Mais pourquoi
s’appuie-t-il sur la langue de ses
prédécesseurs sans s’en débarrasser ? Si, à
cet endroit, vous avez une compréhension
intime, vous avez vous-même trouvé un
chemin pour vous en sortir. Laissez
complètement l’absorption méditative des
mots, et dites une phrase pour voir !
35
GATHA
Remark revealing nothing of our wind-and-bone
nature, you offer ancient insight without a word.
Forge ahead, mouth a yammer of chitter-chatter,
and you’re tangled in vast nets of bewilderment.
25: THIRD SEAT ELUCIDATES DHARMA
Master Reliance Mountain had a dream in which
he traveled across future kalpas to the assembly of
Maitreya Buddha, where he was given the third
seat. Soon, one of the Buddhas there sounded the
announcement mallet and pronounced: “Today,
our third seat elucidates dharma.”
Reliance Mountain rose, sounded the mallet
himself, and said: “Mahayana dharma is outside
the four existential distinctions and free of their
hundred negations. Listen closely! Listen closely!”
NO-GATE’S COMMENT
Okay, right now: speak up! Tell me! Is that
elucidating dharma or not elucidating dharma?
Open your mouth, and you’re lost. Keep it closed,
and you’re ruined. Not open, not closed—you’re
off by a hundred and eight thousand miles!
GATHA
Beneath bluest midday skies,
amidst dream telling dream,
it’s all lies, nothing but lies!
And everyone there’s duped!
STANCE
Il ne dévoile pas un vers de son style :
Avant même de parler, il a tout confié.
Si vous avancez en sifflotant,
Vous vous égarez grandement.
25
Le troisième siège fait le sermon
CAS PUBLIC
Le révérend Mont-Penché (Yangshan,
Kyōzan) se rend en rêve dans la résidence de
Maitreya et s’assied sur le troisième siège.
Un vénérable moine frappe les claquoirs et
dit : « Aujourd’hui, c’est au troisième siège
de faire le sermon. » Alors Mont-Penché se
lève, frappe les claquoirs et dit : « La Loi du
Grand Véhicule est au-delà des quatre
propositions et transcende les cent
négations. Écoutez bien ! Écoutez bien ! »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Dites-moi, a-t-il fait un sermon ou non ? Si
vous ouvrez la bouche, vous êtes perdu. Si
vous la fermez, vous êtes aussi perdu. Et si
vous ne l’ouvrez ni la fermez, vous en êtes
encore cent huit mille fois plus éloigné.
STANCE
En ce beau jour de ciel bleu,
Il parle en rêve d’un rêve.
Suspect ! Suspect !
Il trompe l’assemblée.
36
26: TWO MONKS RAISED BLINDS
Asked by the monks, vast Dharma-Eye of Lucid-Chill Mountain took his place at the front of the meditation hall, ready to give instruction. Eye pointed at the blinds, still down for meditation. Two monks immediately went and raised the blinds. Eye said: “One did. One didn’t.”
NO-GATE’S COMMENT
Okay, right now: speak up! Tell me! Which one did it? Which one didn’t? You here before me in this sangha: if you can reveal that Buddha-eye clarity, you’ll understand how his blunder ruined him, that Nation-Teacher from Lucid-Chill Mountain. Even so, don’t anyone dare start talking about did or didn’t!
GATHA
To raise blinds is to fathom empty skies of illumination, skies vast and empty and still not our household inheritance whole,
still nothing like tearing down those empty-expanse blinds, leaving intimacy so full wind’s distances open past knowing.
27: IT ISN’T MIND BUDDHA
A monk asked Wellspring-South Mountain: “Is there dharma no one’s ever taught?”
26
Les deux moines enroulent le store
CAS PUBLIC
L’Expert-en-écrit (Fayan, Hōgen) du mont
Pure-Fraîcheur (Qingliang) s’apprête à faire
un sermon avant le repas. Il montre de la
main les stores (baissés) et deux moines se
précipitent en même temps pour les
enrouler. Mais l’Expert-en-écrit dit : « L’un
perd, l’autre gagne. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Alors, dites-moi, qui gagne et qui perd ? Si, à
cet endroit, vous obtenez un regard incisif,
alors vous saurez comment le précepteur
d’État du mont Pure-Fraîcheur a commis
une faute et a été défait. Néanmoins, n’allez
surtout pas délibérer de succès et de défaite !
STANCE
Les stores enroulés, l’espace infini se dévoile,
Mais cet infini ne convient pas encore à
notre école.
Cet espace, abandonnez-le :
Densité telle qu’aucun souffle ne peut y
pénétrer.
27
Ce n’est ni l’esprit ni le Bouddha
CAS PUBLIC
Un moine demande un jour au révérend
Source-du-Sud (Nanquan, Nansen) : « Y a-t-
37
“There is,” replied Master Wellspring.
“What is it, this dharma no one’s ever taught?”
“It isn’t mind. It isn’t Buddha. It isn’t things.”
NO-GATE’S COMMENT
Asked a single question, Wellspring-South measured out our household treasure and squandered it all. What’s left but an old broken-down failure?
GATHA
Talk only means mirror-sight clarity ruined.
Not a word: that’s true success for Absence.
Broad seas are transformed into high peaks,
but how does that explain anything for you?
28: DRAGON-LAKE LONG RENOWNED
Mirror-Sight Mountain hungrily questioned Dragon-Lake into the night. Finally, Lake said: “The night is deep. You should have left by now.”
Mountain bowed in homage, raised the blinds, and left. But seeing it was dark out, he stepped back in and said: “It’s pitch-dark out there!”
Lake lit a paper-lantern candle and offered it to him. Then, just as Mountain reached out to take it,
il une doctrine qui n’ait encore jamais été
exposée ? »
Source-du-Sud : « Oui. »
Le moine : « Quelle est-elle ? »
Source-du-Sud : « Ni l’esprit, ni le Bouddha,
ni les êtres. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Pour cette seule question, Source-du-Sud a
complètement dilapidé ses biens. Il a tout
perdu.
STANCE
Trop d’égards nuisent à votre vertu,
Ne pas parler est tellement plus efficace !
Allez au gré des vagues de l’océan :
Cela ne pourra jamais vous être
communiqué.
28
L’écho retentissant du gouffre du dragon
CAS PUBLIC
Mont-de-Vertu (Deshan, Tokusan) vint
rendre visite à Gouffre-du-dragon (Longtan,
Ryūtan) et le questionna jusque tard dans la
nuit. Gouffre-du-dragon dit alors : « La nuit
est avancée, n’est-il pas temps de partir ? »
Mont-de-Vertu se prosterna, souleva le
rideau et sortit. Lorsqu’il vit dehors la nuit
noire, il rentra. Gouffre-du-dragon alluma
38
Lake blew it out. At this, Mountain was suddenly awakened. He bowed reverently, and Lake asked: “You just saw the inner-pattern of Way. Tell me, what is it?”
“That from this day on, here amid all beneath heaven, I’ll never doubt the tongue of an old master.”
The next morning, Dragon-Lake took his place before the sangha and said: “Here among you worthy monks is someone with fangs like a forest of swords and mouth like a bowl of blood. Attack him with a stick, and he won’t even turn his head. The day will come when he’ll journey to a lone mountaintop and establish our Buddha-Way there.”
Mountain thereupon gathered all of his writings, his notes and commentaries, carried them to the front of the Dharma Hall, and piled them there. Holding a torch, he explained, “Even if you understand all the intricacies of dark-enigma itself, it’s barely a hairsbreadth adrift in the vast emptiness of this Cosmos. And even if you comprehend through and through that loom of origins at the heart of things, it’s barely a drop tossed into endless seas.” Having said this, he lit the pile of papers, bowed reverently, and then walked out.
NO-GATE’S COMMENT
Until he’d gone through the gateway and left his homeland, Mirror-Sight Mountain was a mind seething with zeal, a mouth aching to speak out. Full of grand ambitions, he came to these southlands on a mission to eradicate our doctrine
une mèche de papier, la lui tendit et, au
moment où Mont-de-Vertu allait la prendre,
il souffla dessus et l’éteignit. Mont-de-Vertu
eut alors quelque éveil. Il se prosterna.
Gouffre-du-dragon lui demanda : « Quel
principe as-tu donc compris ? » Mont-de-
Vertu répondit : « Désormais, je ne douterai
plus des propos de ce vieil abbé renommé
dans le monde entier. » Le lendemain,
Gouffre-du-dragon monta en chaire et dit :
« Il y a probablement parmi vous un gaillard
dont les dents sont comme des épées
plantées et la bouche comme une cuvette de
sang : si on le frappait, il ne retournerait
même pas la tête. Plus tard, au sommet d’un
pic isolé, il établira ma Voie. » Mont-de-
Vertu prit alors son commentaire et, devant
la chaire, une torche à la main, il déclara :
« J’en ai fini de toutes les argumentations
énigmatiques, semblables à un poil dans le
Vide suprême. J’en ai fini du mécanisme du
monde, goutte qui tombe sur une falaise
géante. » Puis il mit le feu à son
commentaire, se prosterna et se retira.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Alors que Mont-de-Vertu n’avait pas encore
franchi la passe, son esprit était brûlant et
son discours arrogant. Il voulait aller vers le
sud pour anéantir le principe de la
transmission en dehors de l’enseignement.
Arrivé sur le chemin de Lizhou (Hunan), il
39
of transmission outside teaching. When he reached Revere-Land Road, he ordered a mind-kindle bun from an old woman at a shop.
“Great Mirror-Sight, what’s all that stuff there in your cart, all those books and papers?” asked the shop-woman.
“My writings on the Diamond Sutra, notes and commentaries,” replied Mountain.
“Like it says in your sutra,” the old shop-woman continued: “‘Mind done and gone cannot be realized. Mind now aglimmer cannot be realized. Mind yet to come cannot be realized.’ Great Mirror-Sight, which mind is it you want kindled and set ablaze?”
With that single question, Mirror-Sight Mountain was dumbfounded. He stood there like a puppet with its mouth hanging open. Even so, he was too proud to find death in an old shop-woman’s words, so he asked her: “Who is it teaches Ch’an around here?”
“Master Dragon-Lake—up the road just two miles.”
Mountain set out for Dragon-Lake’s monastery, and when he arrived, his blunders completely ruined him. All that he had once said, he now contradicted. And it seems Dragon-Lake was so full of fatherly love for a son that he felt no shame. Seeing a little spark of flame smoldering in Mountain, he grabbed a bucket of rancid water in a wild frenzy and drowned him with it! Destroyed him absolutely!
voulut acheter quelque friandise à une vieille
femme. Celle-ci lui demanda : « Éminente
vertu, quels écrits transportez-vous dans
votre grande charrette ? » Mont-de-Vertu
répondit : « Mon commentaire du Sûtra du
diamant. » La vieille femme lui dit : « À ce
que je sais, il est dit dans ce sûtra que
“l’esprit passé ne peut être obtenu, l’esprit
présent ne peut être obtenu, l’esprit futur ne
peut être obtenu.” À quel esprit son
éminente vertu veut-elle présenter une
friandise ? » Par cette question, Mont-de-
Vertu eut le bec cloué. Néanmoins, il ne céda
pas complètement à ces mots de la vieille
femme et lui demanda : « Y a-t-il dans les
environs un maître de lignée ? » La femme
répondit : « Il y a le révérend Gouffre-du-
dragon, à plus de cinq li d’ici. » Quand
Mont-de-Vertu arriva chez le maître, sa
défaite fut totale. Il avait l’esprit sens dessus
dessous. Il semble que Gouffre-du-dragon
éprouvât une telle pitié qu’il en oublia sa
propre dignité. Voyant qu’il y avait encore
un feu qui couvait, il s’empressa de prendre
de l’eau sale pour l’arroser et l’éteindre. À
considérer cela froidement, c’est une belle
comédie !
STANCE
Mieux vaut voir son visage que d’entendre sa
renommée,
Mieux vaut entendre sa renommée que de le
voir.
40
Find a place of quiet solitude: from there you’ll see it’s all a grand ruse and farce!
GATHA
Hearing the name is nothing like seeing the face.
Seeing the face is nothing like hearing the name.
No one lops off your nose for crimes committed,
so why all this struggle? It’ll blind you for sure.
29: NOT WIND NOT FLAG
The Sixth Patriarch came because the dharma-talk flag was up at the monastery gate, beating there in the wind. He found two monks arguing. One said: “It’s the flag flying.” And the other said: “It’s the wind flying.” They argued back and forth, but couldn’t find an inner principle to agree on.
“It’s not the wind flying,” observed the Sixth Patriarch, “and it’s not the flag flying. It’s mind flying.”
The two monks grew silent, and a little fearful.
NO-GATE’S COMMENT
It’s not wind flying. It’s not flag flying. It’s not mind flying. So where is it you can see our teacher the Sixth Patriarch?
You here before me in this sangha: if you can see right through to kindred intimacy, cut clean through to the intimate essence of this, you’ll know those two monks paid for iron and got gold
Même s’il sauva son nez,
Il ne put éviter d’être aveuglé.
29
Ce n’est ni le drapeau ni le vent
CAS PUBLIC
Le sixième patriarche vit un jour des moines
débattre à propos de la bannière du temple
flottant au vent. L’un dit : « C’est le drapeau
qui bouge », l’autre : « C’est le vent qui
bouge ». Ils argumentaient et débattaient,
sans arriver à être en accord avec le Principe.
Le patriarche leur dit : « Amis bienveillants,
ce n’est ni le vent ni le drapeau qui bouge,
mais l’esprit. » Les deux moines furent
admiratifs.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Ce n’est ni le vent, ni le drapeau, ni l’esprit
qui bouge. Où voyez-vous là les maîtres-
patriarches ? Qui a une intime
compréhension de cela sait que les deux
moines voulant acheter du fer ont trouvé de
l’or. Le maître-patriarche, ne pouvant se
retenir, s’est laissé aller.
41
instead. Our teacher the Sixth Patriarch, he couldn’t resist showing off: that’s why everything fell apart.
GATHA
Wind, flag, mind: they’re all flying.
That lone form led everyone astray.
If insight’s nothing but open mouths
talking, who sees words always fail?
30: THIS MIND THIS BUDDHA
Plum-Vast asked the patriarch Sudden-Horse Way-Entire: “What is Buddha?”
“This very mind is Buddha,” replied Sudden-Horse.
NO-GATE’S COMMENT
If you can see into this, understand with absolute and immediate clarity—you wear Buddha’s robes, eat Buddha’s food, speak Buddha’s words, live Buddha’s life. You are, in fact, yourself Buddha.
So why has Plum-Vast led so many people to confuse a thing’s weight with marks on the scales measuring it out? Doesn’t he know that once you’ve said “Buddha,” that one word, it takes three days to rinse your mouth clean? And that other guy: when he says “This very mind is Buddha,” you should cover your ears and head the other way.
STANCE
Vent, drapeau, esprit qui bouge :
Tous ont raté la cible.
Ils ne savent qu’ouvrir leur caquet,
Inconscients de l’erreur de leurs propos !
30
Cet esprit même, c’est le Bouddha
CAS PUBLIC
Mont-des-Prunus (Damei, Taibai) demande
un jour au patriarche Ma (Mazu, Baso) :
« Qu’est-ce que le Bouddha ? »
Le patriarche : « Cet esprit même, c’est le
Bouddha. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si vous pouvez avoir quelque compréhension
directe, vous portez l’habit de Bouddha, vous
mangez la nourriture de Bouddha, vous
prononcez les paroles de Bouddha, vous avez
une conduite de Bouddha, vous êtes le
Bouddha. Malgré cela, Mont-des-Prunus a
induit en erreur nombre de personnes et les
a déboussolées. Comment pouvait-il savoir
qu’après avoir prononcé le mot « Bouddha »
on doit se rincer la bouche pendant trois
jours ? Entendant « l’esprit même, c’est le
Bouddha », un vrai gaillard se bouche les
oreilles et s’en va.
42
GATHA
Clear blue midday skies: cut clean through
to the intimate essence of this, and you’re
done searching. To ask What is like saying
you’ve been robbed while holding the loot.
31: VISITATION-LAND QUESTIONS WOMAN
Searching for Master Visitation-Land, a monk asked an old shop-woman: “Where’s the Five-Terrace Mountain road?”
“Dead ahead,” replied the shop-woman.
The monk started walking. But after a few steps, the old woman called out: “A grand teaching-monk! And still, you keep setting out like that?”
Later on, another monk told Visitation-Land about the encounter, and Land said: “Just wait. I’ll go question her for you.”
The next morning, Land set out. When he found the woman in her shop, he asked the same question, and the woman gave the same answer.
Land returned home. When the sangha assembled, he said: “That Five-Terrace Mountain woman—I questioned her to the very heart of it all for you, questioned her until there was nothing left to reveal.”
NO-GATE’S COMMENT
That old woman—all she could do is sit there in
STANCE
Clarté du ciel d’azur !
Ne cherche pas !
Demander encore quel est-il,
C’est crier au voleur, son larcin dans la main.
31
Zhaozhou mis en difficulté par une vieille
femme
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande à une vieille
femme : « Dans quelle direction dois-je aller
pour parvenir au mont [Wu]tai ? » La vieille
femme répond : « Tout droit. » Le moine
avait à peine fait quelques pas que la vieille
marmonna : « Cet honnête moine va lui
aussi par ce chemin. » Par la suite,
quelqu’un relata cet épisode à Zhaozhou.
Celui-ci dit alors : « Attendez, je vais aller
enquêter sur cette femme pour vous. » Le
lendemain, il va la voir et lui pose la même
question. La vieille femme fait la même
réponse. Une fois rentré, Zhaozhou dit à la
foule assemblée : « J’ai complètement percé
à jour la vieille du mont Wutai pour vous. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
La vieille femme sait seulement rester assise
et tirer des plans, mais quand il faut saisir le
bandit, elle ne le reconnaît pas. Le vieux
Zhaozhou excelle à employer des
43
her shop-tent keeping accounts and accusing thieves. Old Visitation-Land hardly looked imposing, so she had no idea he could steal into enemy camps and plunder the loom of origins across borderlands of wide-open kalpas. Still, all things considered, it’s clear there’s blame enough for them both.
Right now: speak up! Tell me! Once Visitation-Land questioned that old woman to the very heart of it all, questioned her until there was nothing left to reveal, where did that leave him?
GATHA
The questions are identical,
and her answers both alike.
But there’s sand in the rice,
and thorns bristle the mud.
32: SOMEONE OUTSIDE ASKED BUDDHA
Someone outside our Buddha-Way sangha asked the World-Honored One: “I’m not asking about Presence or what can be said. And I’m not asking about Absence or what can’t be said.”
The World-Honored One just sat there, still.
“World-Honored One,” the outsider said in praise and admiration, “vast in compassion, vast in sympathy—you’ve opened the clouds of my delusion, showing me how to enter inside Buddha-Way itself.” Then he bowed reverently and left.
stratagèmes pour dérober le butin et prendre
la forteresse. Pourtant, il n’a pas la
physionomie d’un grand homme. Si l’on
examine attentivement, tous les deux sont
pris en faute. Dites-moi donc en quoi
Zhaozhou a-t-il percé à jour la vieille
femme ?
STANCE
La question est banale,
La réponse, tout autant.
Sable dans le bol,
Épines dans la boue.
32
Un hérétique interroge le Bouddha
CAS PUBLIC
Un jour, un hérétique dit au Bouddha : « Je
ne demande pas que vous parliez ni que vous
vous taisiez. » Le Vénéré du monde resta
assis sur son siège. L’hérétique, soupirant
d’admiration, dit : « Le Vénéré du monde est
très bienveillant et très compatissant. Il a
écarté les nuages qui m’obscurcissaient
[l’esprit] et a fait en sorte que je puisse avoir
quelque compréhension. » Puis il fit les
grandes prosternations et s’en alla.
Ānanda demanda alors au Bouddha :
« Quelle réalisation a donc eue cet hérétique
44
Deep with inquiry, Ānanda asked Buddha: “What did that outsider experience? What did he realize that made him grow so reverent in praise and admiration, and then leave?”
“He’s like a world-renowned horse,” replied the World-Honored One. “If it glimpses even the shadow of a whip, it’s off and running!”
NO-GATE’S COMMENT
Ānanda was Buddha’s disciple, but he had nothing like that outsider’s insight. Right now: speak up! Tell me! Disciple of Buddha and outsider: how much difference is there?
GATHA
Walk a sword-blade’s edge.
Wander an ice-blade’s edge.
Stuck on a cliffwall without
stairs or ladders: just let go!
33: NOT MIND NOT BUDDHA
A monk asked the patriarch Sudden-Horse Way-Entire: “What is Buddha?”
“Not mind, not Buddha,” replied Sudden-Horse.
NO-GATE’S COMMENT
You here before me in this sangha: if you can see through this wholly, you’re absolutely done with study, done with practice!
pour soupirer d’admiration et s’en aller ? »
Le Vénéré du monde lui répondit : « Il est
comme un excellent coursier qui, à la simple
vue de l’ombre d’un fouet, se met à
galoper. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Ānanda est un disciple du Bouddha. Mais sa
compréhension ne vaut pas celle d’un
hérétique. Dites-moi donc, quelle différence
y a-t-il entre Ānanda et cet hérétique ?
STANCE
Il marche sur le fil de l’épée,
Avance sur l’arête du glacier.
Il monte sans gravir les marches,
Lâche les mains au-dessus du précipice.
33
Ce n’est ni l’esprit ni le Bouddha
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande au patriarche
Ma : « Qu’est-ce que Bouddha ? »
Le patriarche Ma : « Ni l’esprit ni le
Bouddha. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si, à cet endroit, l’apprenti a une vision juste,
sa quête cesse immédiatement.
45
GATHA
Encounter a swordsman on the road, bare your sword.
But unless you meet a poet, keep your poems hidden.
When you meet someone, talk about things altogether:
talk about this or that, and you never reveal the whole.
34: AND WISDOM ISN’T WAY
Wellspring-South Mountain said: “Mind isn’t Buddha, and wisdom isn’t Way.”
NO-GATE’S COMMENT
Master Wellspring had grown old: he knew no shame. He opened his putrid mouth and revealed our family disgrace for all the world to see. Even so, almost no one understands how deep his affection was.
GATHA
When skies clear, the sun appears.
When rain falls, the earth’s moist.
Things seen become sincerity felt:
he says it all. Still, is that enough?
STANCE
Si, en chemin, tu rencontres un spadassin,
salue-le ;
À qui n’est pas poète, ne dédie pas de
poème ;
Si tu rencontres un homme prêt, donne-lui
un tiers,
Ne lui offre pas tout.
34
Le savoir n’est pas la Voie
CAS PUBLIC
Source-du-Sud (Nanquan, Nansen) a dit :
« L’esprit n’est pas le Bouddha. Le savoir
n’est pas la Voie. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
On peut dire de Source-du-Sud qu’il a pris
de la bouteille et n’a plus peur de rien. C’est
pour cela qu’il a ouvert sa gueule puante et
étalé au grand jour la laideur de son école.
Malgré cela, peu savent lui être
reconnaissants.
STANCE
Le soleil paraît dans le ciel bleu,
La pluie tombe et mouille le sol.
Il a ouvert son cœur et tout révélé,
Mais je crains que cela ne porte pas.
46
35: TWAIN-BEAUTY’S SPIRIT FLED
Master Fifth-Patriarch Mountain asked a monk: “Twain-Beauty’s sky-spirit fled to a life with her true love, leaving her earth-spirit to live on at home. Which was the actual Twain-Beauty?”
NO-GATE’S COMMENT
You here before me in this sangha: if you awaken to the actual in this, you’ll understand we come and go through one husk after another, like travelers wandering from inn to inn. If you’re free from doubt, you’ve cut clean through to the intimate essence of this. You don’t run around confused in life. And when death suddenly comes, the elements in you all scattering away—earth and water, fire and wind—you don’t panic like a crab dropped into boiling water, its seven claws and eight legs scuttling around frantically. That—that is to master no words and nothing to say.
GATHA
Cloud and moon are both the same,
stream and mountain each different.
Ten thousand blessings, ten thousand
blessings: they’re one, they’re many.
36: MEET SAGE-MASTER WAY
Fifth-Patriarch Mountain said: “You meet a sage-master of Buddha-Way on the road, meet him not with words and not with silence. Right now: speak up! Tell me! How do you meet him?”
35
L’âme de la jeune Qian quitte son corps
CAS PUBLIC
Propagateur-de-la-Loi-[au-mont-du]-
Cinquième-patriarche (Wuzu Fayan, Goso
Hōen) demande aux moines : « L’âme de la
jeune Qian quitte son corps. Laquelle est la
vraie Qian ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si vous êtes éveillé à la vraie réalité, vous
comprenez qu’entrer dans sa coquille ou en
sortir c’est être comme un voyageur qui
entre ou sort de l’auberge. Si cela n’est pas
encore clair, surtout ne courez pas en tous
sens. Lorsque, soudain, la terre, l’eau, le feu
et le vent se désagrégeront, vous serez
comme le crabe tombé dans l’eau bouillante
qui agite ses pattes en tous sens. À ce
moment-là, n’allez pas dire que je ne vous
aurai pas prévenu.
STANCE
Lune et nuages : identité ;
Ruisseaux et montagnes : différence.
Tous sont bénis, dix mille fois bénis !
Ils sont Un, ils sont deux !
36
Rencontre avec un homme ayant accompli
la Voie
CAS PUBLIC
Propagateur-de-la-Loi-[au-mont-du]-
Cinquième-patriarche (Wuzu Fayan, Goso
Hōen) a dit : « Si en chemin, vous
47
NO-GATE’S COMMENT
You here before me in this sangha: if you can see right through to kindred intimacy, cut clean through to the intimate essence of such a meeting, nothing can keep you from blessings full of joy. If you’re free from doubt, you’ll cut clean through to the intimate essence of eyes, where places and things reveal every depth of sight.
GATHA
You meet a sage-master of Way on the road,
meet him not with words and not with silence:
bloody his face, break his jaw, and suddenly
you’ll understand it all with such deep ease.
37: CYPRESS IN OUR COURTYARD
A monk asked Master Visitation-Land: “What is it, that ch’i-mind Bodhidharma brought from the West?”
Land replied: “That cypress in our courtyard.”
NO-GATE’S COMMENT
If you can face that place where Visitation-Land’s answer emerged and see through answers to kindred intimacy whole, cut clean through to the intimate essence of all this, then you’re free of teachers: no Shākyamuni Buddha in times gone by, no Maitreya Buddha in kalpas to come.
GATHA
rencontrez un homme ayant accompli la
Voie, saluez-le, ni en mots ni en silence.
Dites-moi donc, comment allez-vous le
saluer ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si, à cet endroit, vous avez une
compréhension intime, vous serez
chaleureusement félicité. Sinon, il vous faut
rester vigilant à chaque instant.
STANCE
Si en chemin tu rencontres un éveillé,
Salue-le, ni en mots ni en silence.
Un coup de mon poing dans la gueule :
Compréhension immédiate !
37
Le cyprès dans la cour
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande à Zhaozhou :
« Quel est le sens de la venue de l’Ouest du
maître-patriarche [Bodhidharma] ? »
Zhaozhou : « Le cyprès dans la cour ! »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si vous voyez intimement l’essence de la
réponse de Zhaozhou, il n’y a pas plus de
Śākyamuni dans le passé que de Maitreya
dans l’avenir.
STANCE
48
Words can’t say the life of things;
nor talk render the loom of origins.
Depend on words and you’re lost;
refuse them and you live delusion.
38: WATER BUFFALO PASSING WINDOW
Fifth-Patriarch Mountain said: “It’s like a water buffalo passing your window. Nose, horns, four hooves: they all lumber slowly by. But then, how is it the tail never goes past?”
NO-GATE’S COMMENT
You here before me in this sangha: if you can turn things upside down, revealing Buddha-eye clarity whole, and then conjure a hinge-phrase, you’ll requite the four forms of loving-kindness and preserve the three realms of existence. If you’re free from doubt, you’ll see with perfect clarity exactly where that tail begins.
GATHA
If it goes past, it falls into a ditch.
If it comes back, it’s all shambles.
A wisp of tail: seen with absolute
clarity, what strange wonder it is!
39: CLOUD-GATE ALL WRONG
A monk asked Cloud-Gate Mountain: “Radiant brilliance silently illuminates this Cosmos vast as
Le langage ne développe pas le fait,
Les mots ne percent pas le stratagème.
Qui s’appuie sur les propos se perd,
Qui est bloqué par les phrases s’égare.
38
Le buffle franchit l’enclos
CAS PUBLIC
Un jour, Propagateur-de-la-Loi-[du-mont-
du]-Cinquième-Patriarche a dit : « C’est
comme un buffle qui franchit un enclos ; sa
tête, ses cornes et ses sabots sont passés,
mais pourquoi sa queue ne peut-elle
passer ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si à cet endroit vous pouvez inverser votre
vision, avoir un œil incisif et dire une parole
de retournement, vous pourrez rétribuer les
quatre bontés supérieures, et aider les êtres
des trois destinées inférieures. Sinon,
accordez encore plus d’attention à la queue
et vous finirez par trouver.
STANCE
S’il avance, il tombe dans la fosse,
S’il fait demi-tour, il est anéanti.
Cette toute petite queue,
Quel prodige !
39
Porte-des-nuées : « Tes propos ont manqué
la cible »
CAS PUBLIC
49
Ganges sands…”
Before he could finish, Gate suddenly broke in and said: “Isn’t that the first line of Simpleton-Extent’s enlightenment poem?”
“Yes.”
“Exactly! You’ve got it all wrong!”
Two hundred years later, Master Mind-Demise returned to this, saying: “Okay, right now: speak up! Tell me! Where was that monk’s mistake? How is it he got it all wrong?”
NO-GATE’S COMMENT
You here before me in this sangha: if you can see through this wholly, see the lonely and perilous heights in Master Cloud-Gate’s method, and how the monk got it all wrong, then you’re worthy to teach all heaven and earth. But if you can’t understand with radiant insight, you’ll never save even yourself.
GATHA
Cast a hook into such wild cascades,
and whoever’s greedy takes the bait.
That promise you are: even begin to
speak, and it scatters back into ruins.
40: KICKED OVER WATER-JAR
When River-Act Mountain was head cook,
Un jour, un moine demande à Porte-des-
nuées (Yunmen, Unmon) : « Un silence
radieux illumine les mondes aussi nombreux
que les grains de sable du Gange… » Avant
qu’il ait terminé sa question, Porte-des-
nuées l’interrompt : « N’est-ce pas une
parole du bachelier Zhang le maladroit
[Zhang Zhuo] ? » Le moine acquiesce. Porte-
des-nuées dit alors : « Tes propos ont
manqué la cible. » Par la suite, Esprit-mort
(Sixin, Shishin) ajouta : « Dites-moi, en quoi
les paroles de ce moine ont-elles manqué la
cible ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si vous avez quelque compréhension à ce
sujet, vous obtiendrez de voir l’activité
d’esprit de Porte-des-nuées et comment ce
pauvre moine, seul et en danger, a failli dans
ses propos. Vous pourrez alors être le maître
des hommes et des dieux. Mais si vous
n’avez pas encore une vue claire, vous
n’arriverez pas à vous sauver vous-même.
STANCE
Il trempe son hameçon dans les rapides :
Le vorace est pris.
Sa bouche à peine entrouverte,
Il a déjà perdu la vie.
40
D’un coup de pied, il renverse la cruche
CAS PUBLIC
Quand le futur révérend du mont Gui faisait
50
Hundred-Elder Mountain needed someone to found a new monastery on Upper River-Act Mountain. He called his sangha together in the Dharma Hall, and said: “Whoever can reveal seeing deeply into things themselves—that person will go.” Then he put a water-jar full of pure drinking water on the ground and said: “Don’t anyone call this a water-jar. Okay. Now, what do you call it?”
“Well, you can’t call it a gate-bolt,” pronounced the head monk.
Hundred-Elder turned to River-Act Mountain and asked. River-Act danced out, kicked over the water-jar, and skipped away.
“Mountain’s defeated the head monk!” called out Hundred-Elder, full of laughter. And so, he appointed River-Act to open the new mountain.
NO-GATE’S COMMENT
River-Act Mountain met the occasion with such courage. Hundred-Elder corralled him, and he jumped the fence. So why didn’t he leave? Considering all he endured to found the new monastery—it’s clear he chose a life heavy and onerous, rather than light and effortless. And for what? He just traded his kitchen headscarf for iron stocks!
GATHA
Flinging all his bamboo ladles and basket-scoops away,
he suddenly broke loose into broad and radiant
partie de l’assemblée de Cent-Toises, il était
administrateur de la cuisine et de la salle de
méditation. Le révérend Cent-Toises
s’apprêtait à trouver un maître pour ouvrir
un enseignement au mont Dagui. Il fit venir
Mont-Gui avec le chef des moines et dit à
l’adresse de l’assemblée : « Ira celui qui
sortira du lot. » Il prit alors une cruche et la
posa sur le sol. Il demanda : « Sans dire que
c’est une cruche, comment l’appellerez-
vous ? »
Le chef des moines répondit : « On ne peut
pas dire que c’est un sabot. »
Cent-Toises interrogea alors Mont-Gui.
Celui-ci, d’un coup de pied, renversa la
cruche et s’en alla.
Cent-Toises rit et dit : « La place de chef des
moines revient à mon fils Mont-Gui. » Et il
lui ordonna d’aller enseigner au mont Dagui.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Mont-Gui, malgré son courage, n’a pu éviter
le piège tendu par Cent-Toises. Si vous
regardez bien ce qui est advenu, vous voyez
qu’il a choisi la plus lourde charge. À quoi
bon se débarrasser de son bandeau pour
porter une cangue de fer ?
STANCE
Il balance calebasse de bambou et cuiller en
bois ;
Le soleil paraît et chasse toutes les ombres.
La passe difficile de Cent-Toises ne l’arrête
pas :
51
daylight.
When Hundred-Elder tried to slam the gateway closed,
River-Act danced free on tiptoe, like a drugged Buddha.
41: BODHIDHARMA SILENCE THIS MIND
Bodhidharma sat facing a wall. The Second Patriarch stood outside in the snow. To prove his determined sincerity, he cut off his arm and presented it to Bodhidharma, then said: “Your disciple’s mind is not yet silent. Please, Master, silence this mind.”
“Bring your mind here,” replied Bodhidharma, “and I’ll silence it for you.”
“I’ve searched and searched, but I can’t find my mind.” “There, you see, I’ve silenced your mind through and through.”
NO-GATE’S COMMENT
That old broken-toothed Barbarian—he sailed across a hundred thousand miles of ocean, coming here quite sure he was the greatest thing ever. But that’s like waves churned up without any wind. And when he finally welcomed a disciple at his gate, it was that cripple: nothing of his six senses, his very roots, nothing whole. It’s so ridiculous! Dark-Enigma-Sand Mountain, that great master—he couldn’t read four words, but he could fish perfectly well.
D’innombrables bouddhas sortent de ses
orteils.
41
Bodhidharma apaise l’esprit
CAS PUBLIC
Bodhidharma était assis en méditation face à
un mur. Le deuxième patriarche, debout
dans la neige, un bras coupé, dit : « Mon
esprit n’est pas encore apaisé, je vous prie,
Maître, de l’apaiser. »
Bodhidharma : « Apporte-moi ton esprit, je
te l’apaiserai. »
Le deuxième patriarche : « J’ai beau
chercher, je ne le trouve pas. »
« Voilà, j’ai apaisé ton esprit », dit
Bodhidharma.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Le vieux barbare édenté a traversé la mer sur
plus de cent mille li. On peut dire qu’il a fait
des vagues alors qu’il n’y avait pas de vent. Il
a fini par trouver un disciple, mais qui
n’avait pas tous ses membres. Plus tard, il y
eut aussi Xie le troisième, qui ne connaissait
même pas trois mots.
52
GATHA
Come east, wielding sheer fact
to teach, you point straight at it.
Still, that clamor plaguing our
monasteries: it began with you!
42: GIRL AWAKENED FROM SAMADHI
In those long-ago days of the World-Honored-One, Manjushri went to the assembly of Buddhas and found they had all gone back to their ancestral homes. The only one left was a girl meditating next to Shākyamuni Buddha, deep in samadhi‘s three-shadowed earth. Manjushri said to Buddha: “How is it this girl can sit beside you, and I cannot?”
“Why not rouse her?” replied Buddha. “Why not summon her from samadhi‘s three-shadowed earth, and ask her for yourself?”
Manjushri walked around her three times, then snapped his fingers. He carried her away to the purest Brahma heaven, exhausted his supernatural powers, and still couldn’t wake her.
The World-Honored-One said: “Even the power of a hundred thousand Manjushris couldn’t wake this girl from her samadhi-meditation. Down below the underworld are twelve million kingdoms, kingdoms vast as Ganges sands. There, the Bodhisattva of Deceived-Wisdom lives. He can wake this girl from samadhi-meditation.”
A moment later, the illustrious Deceived-Wisdom emerged out of the ground. He bowed reverently
STANCE
Après sa venue de l’Ouest pour une
transmission directe,
Toutes sortes de troubles sont apparus.
Si l’assemblée des moines débat,
C’est bien de sa faute !
42
La jeune fille sort de son absorption
méditative
CAS PUBLIC
Jadis, Mañjuśrī se rendit à une assemblée
des bouddhas, mais lorsqu’il arriva, chacun
d’entre eux était retourné dans son
royaume ; seul restait une jeune fille, assise
en grande absorption méditative, près du
siège du Bouddha. Mañjuśrī demanda :
« Pourquoi cette jeune fille peut-elle rester
près du siège du Bouddha, et moi, non ? » Le
Bouddha répliqua : « Réveille cette jeune
fille, fais-la sortir de son absorption et
demande-lui toi-même. » Mañjuśrī
contourna trois fois la jeune fille, fit un
claquement de doigts, la souleva jusqu’au
ciel de Brahma et employa tous ses pouvoirs
sans arriver à la faire sortir de sa méditation.
Le Vénéré du monde dit alors : « Même des
centaines de milliers de Mañjuśrī ne
pourraient faire sortir cette jeune fille de son
absorption méditative. Il existe en bas, à
plus d’un milliard deux cents millions de
terres de là, un être d’éveil du nom de Filet-
de-lumière (Wangming) : lui le pourra. En
un clin d’œil, le grand être Filet-de-lumière
jaillit de terre, se prosterna devant le Vénéré
53
to the World-Honored-One; then the World-Honored-One issued his imperial command. Deceived-Wisdom went and stood before the girl, then snapped his fingers. At this, the girl awakened from her samadhi-meditation.
NO-GATE’S COMMENT
Old Master Shākyamuni Buddha—he covered the whole stage in theater without the least success. Right now: speak up! Tell me! Manjushri was the teacher of Shākyamuni and the other Seven Buddhas—so how is it he couldn’t wake the girl from her samadhi-meditation? And Deceived-Wisdom, a rank novice—how is it he could wake her? You here before me in this sangha: if you can see right through to kindred intimacy, cut clean through to the intimate essence of this, you’ll know the bustling industry of our everyday thought and worry is itself samadhi vast as that samadhi-meditation practiced by the ancient Buddha-Dragon.
GATHA
One could awaken her, the other could not:
either way, they move with perfect freedom.
Spirit masks, ghost faces: it’s all deception.
Truth is, we live free and easy on the wind.
43: ORIGIN-MOUNTAIN’S ABBOT-STAFF
Master Origin-Mountain raised his bamboo abbot-staff before the sangha and said: “Alright, you monks. If you say this is a bamboo abbot-staff, you violate what it is. If you don’t say it’s a
du monde et se plaça devant la jeune fille.
D’un claquement de doigts, il la fit sortir de
son absorption méditative.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
La pièce de théâtre que le vieux Śākyamuni a
jouée aurait paru comique, comparée au
spectacle de la belle Xiaoxiao de Hangzhou.
Mais dites-moi, Mañjuśrī a été le maître
des sept bouddhas du passé, pourquoi ne
peut-il faire sortir la jeune fille de son
absorption méditative, alors que l’être d’éveil
Filet-de-lumière qui en est seulement à la
première terre, lui, y est parvenu ? Si vous
avez une compréhension très intime de la
question, tel un naga, vous pourrez entrer
vous-même dans une grande absorption
méditative tout en vivant dans le monde des
illusions.
STANCE
L’un y arrive, l’autre, non ;
Tous les deux sont libérés.
Une face divine, une face de démon :
La défaite de Mañjuśrī est élégante.
43
Le bâton de bambou de Mont-Premier
CAS PUBLIC
Le révérend du mont Premier (Shoushan,
Shuzan) brandit son bâton de bambou et, le
54
bamboo abbot-staff, you deny what it is. So, right now: speak up! Tell me! What is it?”
NO-GATE’S COMMENT
If you say this is a bamboo abbot-staff, you violate what it is. If you don’t say it’s a bamboo abbot-staff, you deny what it is. You can’t answer with words; you can’t answer without words. Quickly now: Speak up! Tell me quickly: what is it?
GATHA
Raising his abbot-staff, Origin fulfilled our
ancestral imperative to kill and bring to life.
Once you weave deny and violate together,
Buddhas and patriarchs beg for their lives.
44: BANANA MOUNTAIN’S TRAVEL-STAFF
Offering instruction to the sangha, Master Banana Mountain said: “If you have a travel-staff, I’ll give it to you. If you don’t have a travel-staff, I’ll take it from you.”
NO-GATE’S COMMENT
It’s your support when crossing a river where the bridge has collapsed. It’s your friend when returning to your home village on a moonless night. If you call it a travel-staff, you’ll plunge straight as an arrow into hell.
montrant à l’assemblée, dit : « Si vous
appelez cela un bâton de bambou, vous vous
embrouillez ; si vous ne l’appelez pas un
bâton de bambou, vous ignorez le fait. Vous
autres, dites-moi donc, comment le
nommer ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
« Si vous appelez cela un bâton de bambou,
vous vous embrouillez ; si vous ne l’appelez
pas un bâton de bambou, vous ignorez le
fait. » On ne peut user du langage. On ne
peut rester silencieux. Parlez ! Vite, vite !
STANCE
Il montre le bâton de bambou :
C’est une question de vie ou de mort !
Être embrouillé ou ignorer le fait :
Bouddhas et patriarches demandent grâce.
44
La canne de Mont-des-Bananiers
CAS PUBLIC
Le révérend du mont des Bananiers (Bajiao,
Bashō) s’adresse à l’assemblée et dit : « Si
vous avez une canne, je vous en donne une ;
si vous n’en avez pas, je vous la dérobe. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Elle vous fournit un appui quand le pont est
brisé. Elle vous guide vers votre village par
une nuit sans lune. Si vous l’appelez une
canne, vous tombez en enfer avec la rapidité
d’une flèche.
55
GATHA
Everywhere deep and shallow in this
world held in the palm of your hand,
it supports heaven and sustains earth,
keeping Ch’an alive wherever you go.
45: WHO IS THAT SOMEONE
Fifth-Patriarch Mountain, Dharma-Expanse teacher of patriarchs, said: “Even Shākyamuni and Maitreya Buddhas are servants to someone else. Right now: speak up! Tell me! Who is that someone else?”
NO-GATE’S COMMENT
See that someone else fully, understanding clearly, and it’s like meeting your father at an intersection. Would you need to ask strangers passing by if it’s him?
GATHA
Never draw someone else’s bow.
Never ride someone else’s horse.
Never show someone else’s flaw.
Never probe someone else’s life.
46: STEP BEYOND A FLAGPOLE
Master Rock-Frost said: “On top of the dharma-talk flagpole, a thousand feet up, how do you step
STANCE
La profondeur du monde,
Il la tient dans le creux de sa main.
Il soutient ciel et terre
Et diffuse partout le style de notre lignée.
45
Qui c’est celui-là ?
CAS PUBLIC
Le maître-patriarche Propagateur-de-la-Loi
(Fayan, Hōgen) du mont de l’Est (Dongshan)
dit : « Même Śākyamuni et Maitreya sont ses
esclaves. Dites-moi donc, qui c’est celui-
là ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si vous le reconnaissez clairement, vous
serez tel celui qui, à la croisée des chemins,
voit son propre père et n’a plus besoin de
demander à autrui s’il est son père ou non.
STANCE
Ne bandez pas l’arc d’autrui,
Ne montez pas le cheval d’un autre.
Ne discutez pas des erreurs d’autrui,
Ne vous mêlez pas des affaires d’un autre.
46
Au bout de la perche, un pas de plus
CAS PUBLIC
56
out beyond?”
And an old master of mirror-sight clarity said:
If you sit deep in meditation atop the dharma-talk flagpole, you’ve begun. But it’s not clarity absolute. A thousand feet up that flagpole, at the top, step out beyond—then you’ll see in the ten distances of time and space, your very self entire.
NO-GATE’S COMMENT
Step out beyond perfectly, self soaring perfectly out beyond, and you’ll wonder if there’s anywhere that isn’t all praise and honor. So, right now: speak up! Tell me! On top of the dharma-talk flagpole, a thousand feet up, how do you step out beyond? Huh?!
GATHA
Buddha-gate eye gone dark, you confuse a thing’s
weight with marks on the scales measuring it out.
Venture self to give life away: fine, but that’s still
just a blind monk guiding a band of blind monks.
47: BUDDHA-LAND’S THREE GATEWAYS
Master Buddha-Land Mountain established three gateways to test his students:
“Open wild origins and penetrate depths of dark-enigma: that’s the only way to see your original-nature.
Le révérend du mont aux Lichens
(Shishuang, Sekisō) dit : « Au bout de la
perche de cent pieds, comment faire un pas
de plus ? » Une ancienne éminente vertu a
dit : « Même si celui qui est assis au bout
d’une perche de cent pieds a déjà pu entrer
[dans sa nature profonde], il n’est pas encore
dans le vrai. Au bout de la perche de cent
pieds, il doit encore avancer et manifester
son corps dans les mondes des dix
directions. »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si vous progressez d’un pas et que vous vous
retournez, y aurait-il encore un endroit où
on pourrait ne pas vous qualifier de vénéré ?
Même s’il en est ainsi, dites-le donc, au bout
de la perche de cent pieds, comment faire un
pas de plus ? Ah, ah !
STANCE
Il a obscurci l’œil du sommet de sa tête
Et s’accroche aux marques de la boussole.
Il sacrifie son corps et perd la vie,
Tel un aveugle guidant une bande
d’aveugles.
47
Les trois passes de Ciel-Tus�ita
CAS PUBLIC
Le révérend [Cong] Yue du mont Tus�ita
(Doushuai Congyue, Tosotsu) établit trois
passes pour examiner ses apprentis :
« Vous vous frayez un chemin à travers les
57
“So tell me, you monks here now today: your original-nature, where is it?”
“Know your original-nature in and of itself, know it perfectly, and you’re free of life and death.
“So tell me: at death, when the radiance of your eyes is falling away, how can you get free of life?
“If you’re free of life and death, perfectly free, you know where you dwell in the end.
“So tell me: the four elements you are—earth, air, fire, water—when they scatter away, where is it you’re going?”
NO-GATE’S COMMENT
If you conjure hinge-phrases for these three gateways, you’ll be in accord with wherever you are, empty and facing there Ch’an’s ancestral nature, its origin-tissue. If you’re free from doubt, coarse food fills you easily. Just chew it well, and you won’t go hungry.
GATHA
A single thought sees everything across measureless kalpas, everything happening across measureless kalpas alive today,
alive here now looking through that single thought, looking clear through here now today into the very bottom of things.
48: HEAVEN-PEAK’S SINGLE PATH
A monk asked Master Heaven-Peak Mountain: “For holy Buddhas everywhere throughout all ten
herbes et vous vous exercez dans l’obscurité
dans l’intention de voir votre nature innée.
Mais, en cet instant précis, où se trouve
votre nature innée ? »
« Par la connaissance de votre nature innée,
vous êtes libéré de la vie et de la mort. Mais à
la mort, comment vous libérer ? »
« Une fois délivré de la vie et de la mort,
vous savez où aller. Mais à la dissociation
des quatre éléments du corps, où irez-
vous ? »
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
Si vous pouvez dire des paroles de
retournement à propos de ces trois passes,
vous serez votre propre maître en tout lieu et
le patriarche dans toute situation. Sinon,
vous aurez beau vous repaître, vous ne serez
pas rassasié. Mastiquez bien, et vous ne
serez pas affamé.
STANCE
Contemple l’éternité dans l’instant :
Ici et maintenant, c’est l’éternité.
Si tu vois dans l’instant,
Tu perces à jour celui qui voit.
48
Le chemin unique de Pic-des-Gandharvas
CAS PUBLIC
Un jour, un moine demande au révérend du
58
distances of time and space, there’s a single path entering the gate of nirvana. But I can’t find that Buddha-Way path anywhere.”
Picking up his staff, Peak traced a line on the floor and said: “It’s right here!”
Later on, the monk asked Cloud-Gate Mountain. Picking up his fan, Master Cloud-Gate said: “This fan leaps out into Thirty-Three-Peak Heaven, to lofty Sumeru Mountain at the very center of the Cosmos, where it slaps Lord Śakradevānām Indra’s nose. And if someone takes a stick and even so much as touches a carp in the eastern sea, rain pours down by the bucketful!”
NO-GATE’S COMMENT
One of them goes deeper and deeper to wander across sea bottoms, stirring dirt up into scattering dust. The other ascends higher and higher to stand on mountain summits, whipping waves up, billowing white-caps into sky.
One holding fast, one breaking free—they each stretch out a hand to support and continue our Ch’an household’s teaching. But they’re exactly like two horsemen crashing into each other.
There’s no one here in this world who can see straight through to the very bottom of things. If you look closely with eyes of perfected clarity, you see even these two great elders don’t have a clue where that Buddha-Way path is.
GATHA
In that moment before you take a first step, you’ve
pic des Gandharvas (Ganfeng, Kempō) :
« Les Bienheureux des dix directions sont le
chemin vers la porte de la grande extinction
(nirvâna), mais je n’ai pas encore trouvé le
début du chemin. » Pic-des-Gandharvas
montre son bâton, trace un trait dans l’air et
dit : « C’est ici ! »
Par la suite, un moine interroge Porte-des-
nuées (Yunmen) à ce propos. Porte-des-
nuées lève son éventail et dit : « Cet éventail
bondit jusqu’aux cieux des Trente-trois et
adhère au nez de Sakradevendra. » Quand
la carpe de la mer orientale est frappée du
bâton, il pleut des trombes d’eau.
COMMENTAIRE DE SANS-PORTE
L’un va au fin fond de la mer, il tamise le
sable et soulève la poussière. L’autre monte
au sommet d’un pic très haut et soulève des
vagues d’écumes qui agitent le ciel. L’un
agrippe, l’autre lâche, chacun exerce son
habileté pour dresser le grand véhicule de
notre lignée. Ils sont comme deux coursiers
qui se heurtent. Dans le monde, personne
n’a réalisé complètement la vérité. Si je
contemple avec l’œil véritable, je sais
qu’aucun de ces deux Anciens n’a finalement
compris où se trouve le début du chemin.
STANCE
Il est arrivé avant d’avoir fait le premier pas,
Il a tout dit avant d’avoir remué sa langue.
59
arrived.
In that moment before your tongue moves, you’ve spoken.
Things begin in loom-of-origins beginnings, all abundance,
and we know them there: Presence alive in this very mind.
NO-GATE’S AFTERWORD
IN THEIR INSTRUCTION, our ancestral patriarchs reveal the loom of origins and origin-tissue itself. Following them and trusting sincerely to the depths that these sangha-cases open, I begin without the least trace of words. Turning my skull inside out and laying my eyeballs bug-eye bare, I show everyone here in this sangha how to see for yourselves with absolute and immediate clarity, how to make that ancestral teaching your own and carry it forward. There’s no need ever to search outside yourself.
If you’ve mastered this, really mastered it, you understand my explanations before I say a word. There’s absolutely no gate to enter and no staircase to climb. You just stand proud and walk right through the gateway, no thought of asking permission from some guardian. Then you’ll see right through Dark-Enigma-Sand Mountain, that great master, when he says: “No gate is the liberation gate, and no ch’i-mind the Buddha-Way ch’i-mind.” And Cloud-Lucent Mountain, when he says: “If you illuminate Way itself with understanding’s radiant clarity, you see that it’s simply this, this, this here right now. Then how could you pass through and not continue on
Même si vous devancez chaque pas,
Sachez qu’il y a encore une meilleure issue.
[Postface de Wumen]
J’ai suivi les bouddhas et patriarches anciens
pour révéler le mécanisme subtil. J’ai délivré
mon commentaire comme un juge qui rend
sa sentence sur un criminel en se fondant
sur sa confession, sans ajouter un mot
superflu. J’ai décalotté mon crâne et vous ai
montré mon cerveau, je vous ai dévoilé ma
vision. Que chacun de vous saisisse
directement et arrête de chercher ailleurs.
Un homme éveillé sera capable de saisir le
point ultime en entendant seulement une
petite partie de ce que j’ai présenté. Pour lui,
il n’y a pas de porte pour entrer, ni de
marche à gravir. Il franchira la passe, les
bras ballants, sans demander l’autorisation
au gardien. Rappelez-vous ce que disait
Xuansha : « Sans porte est la porte de la
délivrance, le non-esprit est l’esprit de celui
qui est dévoué à la Voie. » Et de ce que
Baiyun Daoming disait : « J’ai une vision
très claire de la Voie. C’est juste cela.
Pourquoi donc ne passez-vous pas à
travers ? »
60
beyond?”
All this talk of mine: it’s like dirt smeared into ox-milk. If you pass through the no-gate gateway wholly, you understand No-Gate’s a useless dimwit. And if you don’t pass through the no-gate gateway wholly, you betray what you yourself are. They say it’s easy to understand nirvana-mind with radiant clarity, and difficult to understand knowledge-mind with radiant clarity.
But if you can understand knowledge-mind like that, you’ll see that everything from your own household to the entire nation—it all abides in and of itself tranquil and serene.
At the Bestowal-Accord reign’s inception, five days before our summer session’s end, recorded in reverence here by No-Gate Prajñā-Clear, eighth descendent of Aspen-Crag Mountain.
Ces remarques qui sont miennes reviennent
à enduire de lait blanc une terre rouge. Si
vous passez par la passe de Sans-Porte,
depuis longtemps déjà vous avez pris Sans-
Porte pour un imbécile. Si vous n’arrivez pas
à franchir la passe de Sans-Porte, vous vous
faites du tort à vous-même. Il est facile de
réaliser l’esprit du nirvân�a, mais bien plus
difficile d’avoir une vue claire de la sagesse
discriminante. Si vous réalisez la sagesse
discriminante, votre pays et votre famille
seront pacifiés d’eux-mêmes.
L’an Un de l’ère Shaoding (1228), cinq jours
avant la fin de la retraite d’été.
Écrit respectueusement par le moine
Wumen Huikai, 8e descendant de Yangqi
(Yōgi).