153
1 von 153 Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal Act enacting the Telecommunications Act (Telecommunications Act TKG 2003) StF: BGBl. I Nr. 70/2003 (NR: GP XXII RV 128 AB 184 S. 29. BR: 6800 AB 6804 S. 700.) [CELEX-Nr.: 32002L0019, 32002L0020, 32002L0021, 32002L0022, 32002L0058] Original version Änderung as amended by: BGBl. I Nr. 178/2004 (NR: GP XXII IA 480/A AB 755 S. 90. BR: AB 7204 S. 717.) (list of amendments published in the Federal Law Gazette) BGBl. I Nr. 133/2005 (NR: GP XXII IA 711/A AB 1127 S. 125. BR: 7398 AB 7416 S. 727.) [CELEX-Nr.: 32002L0021, 32002L0058] BGBl. I Nr. 65/2009 (NR: GP XXIV IA 652/A AB 212 S. 27. BR: 8116 AB 8127 S. 772.) BGBl. I Nr. 50/2010 (NR: GP XXIV RV 611 AB 761 S. 70. BR: 8327 AB 8338 S. 786.) [CELEX-Nr.: 32006L0054, 32007L0065, 32010L0013] BGBl. I Nr. 23/2011 (NR: GP XXIV RV 1008 AB 1031 S. 99. BR: AB 8466 S. 795.) BGBl. I Nr. 27/2011 (NR: GP XXIV RV 1074 AB 1157 S. 102. BR: AB 8493 S. 796.) [CELEX-Nr.: 32006L0024] BGBl. I Nr. 102/2011 (NR: GP XXIV RV 1389 AB 1450 S. 124. BR: AB 8589 S. 801.) [CELEX-Nr.: 32009L0136, 32009L0140] BGBl. I Nr. 83/2013 (NR: GP XXIV RV 2168 AB 2268 S. 200. BR: AB 8968 S. 820.) [CELEX-Nr.: 31995L0046] BGBl. I Nr. 96/2013 (NR: GP XXIV RV 2194 AB 2352 S. 203. BR: 8972 AB 8987 S. 821.) BGBl. I Nr. 44/2014 (VfGH) amendment entailing the latest update of the present translation (the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively) BGBl. I Nr. 134/2015 (NR: GP XXV RV 845 AB 871 S. 100. BR: AB 9476 S. 847.) [CELEX-Nr.: 32014L0061] BGBl. I Nr. 6/2016 (NR: GP XXV AB 989 S. 111. BR: AB 9526 S. 850.) Click here for checking the up-to-date list of amendments in the Austrian Legal Information System.

Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

1 von 153

Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003)

Federal Act enacting the Telecommunications Act (Telecommunications Act – TKG 2003)

StF: BGBl. I Nr. 70/2003 (NR: GP XXII RV 128 AB 184 S. 29. BR: 6800 AB 6804 S. 700.) [CELEX-Nr.: 32002L0019, 32002L0020, 32002L0021, 32002L0022, 32002L0058]

⇐ Original version

Änderung as amended by: BGBl. I Nr. 178/2004 (NR: GP XXII IA 480/A AB 755 S. 90. BR: AB 7204 S. 717.)

(list of amendments published in the Federal Law Gazette)

BGBl. I Nr. 133/2005 (NR: GP XXII IA 711/A AB 1127 S. 125. BR: 7398 AB 7416 S. 727.) [CELEX-Nr.: 32002L0021, 32002L0058]

BGBl. I Nr. 65/2009 (NR: GP XXIV IA 652/A AB 212 S. 27. BR: 8116 AB 8127 S. 772.)

BGBl. I Nr. 50/2010 (NR: GP XXIV RV 611 AB 761 S. 70. BR: 8327 AB 8338 S. 786.) [CELEX-Nr.: 32006L0054, 32007L0065, 32010L0013]

BGBl. I Nr. 23/2011 (NR: GP XXIV RV 1008 AB 1031 S. 99. BR: AB 8466 S. 795.)

BGBl. I Nr. 27/2011 (NR: GP XXIV RV 1074 AB 1157 S. 102. BR: AB 8493 S. 796.) [CELEX-Nr.: 32006L0024]

BGBl. I Nr. 102/2011 (NR: GP XXIV RV 1389 AB 1450 S. 124. BR: AB 8589 S. 801.) [CELEX-Nr.: 32009L0136, 32009L0140]

BGBl. I Nr. 83/2013 (NR: GP XXIV RV 2168 AB 2268 S. 200. BR: AB 8968 S. 820.) [CELEX-Nr.: 31995L0046]

BGBl. I Nr. 96/2013 (NR: GP XXIV RV 2194 AB 2352 S. 203. BR: 8972 AB 8987 S. 821.)

BGBl. I Nr. 44/2014 (VfGH) ⇐ amendment entailing the latest update of the present translation

(the German version is updated to reflect also recent amendments; interim changes are highlighted as deletions and insertions respectively)

BGBl. I Nr. 134/2015 (NR: GP XXV RV 845 AB 871 S. 100. BR: AB 9476 S. 847.) [CELEX-Nr.: 32014L0061]

BGBl. I Nr. 6/2016 (NR: GP XXV AB 989 S. 111. BR: AB 9526 S. 850.) Click here for checking the up-to-date list of amendments

in the Austrian Legal Information System.

Page 2: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

2 von 153

Inhaltsverzeichnis Table of contents*

1. Abschnitt Section 1

Allgemeines General

§ 1 Zweck Article 1 Purpose § 2 Ausnahmen vom Anwendungsbereich Article 2 Exceptions from the scope of application § 3 Begriffsbestimmungen Article 3 Definitions § 4 Ausnahmebewilligung Article 4 Exceptional authorisation § 4a Zuschüsse

2. Abschnitt Section 2

Leitungs- und MitbenutzungsrechteInfrastrukturnutzung Wayleave rights and rights of joint use

§ 5 Leitungsrechte Article 5 Wayleave rights § 6 Verfahren zur Einräumung von Leitungsrechten, Abgeltung (Anm.:

Inanspruchnahme und Abgeltung von Leitungsrechten) Article 6 Exercise of and compensation for wayleave rights

§ 6a Koordinierung von Bauarbeiten § 6b Zugang zu Mindestinformationen über Bauvorhaben § 7 Nutzungsrecht an durch Recht gesicherten Leitungen oder Anlagen Article 7 Right to use lines or systems secured by right § 8 Mitbenutzungsrechte Article 8 Rights of joint use § 9 Verfahren zur Einräumung von Mitbenutzungsrechten (Anm.: Einräumung

von Mitbenutzungsrechten) Article 9 Granting of rights of joint use

§ 9a Zugang zu Mindestinformationen über Infrastrukturen und Vor-Ort-Untersuchungen

§ 10 Ausübung von Rechten nach den § §§§ 5, 6a, 6b, 7, 8 und 89a, Ausästungen, Durchschläge, Verlegung in den Boden

Article 10 Exercise of rights pursuant to Article 5, Article 7 and Article 8

§ 11 Verfügungsrecht der Belasteten Article 11 Right of disposal by tolerating persons § 12 Übergang von Rechten nach den § §§§ 5, 6a, 6b, 7, 8 und 89a Article 12 Transmission of rights pursuant to Article 5, Article 7 and Article 8 (Anm.: § 12a Verfahren zur Einräumung von Leitungs- und

Mitbenutzungsrechten) Article 12a Procedure for granting wayleave rights and rights of joint use

§ 13 Enteignung Article 13 Expropriation § 13a Infrastrukturverzeichnis (Anm.: § 13a Zentrale Informationsstelle für Infrastrukturdaten)

Article 13a Inventory of infrastructure

§ 13b Zentrale Informationsstelle für Genehmigungen § 13c Gebäudeinterne physische Infrastrukturen

Page 3: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

3 von 153

3. Abschnitt Section 3

Kommunikationsdienste, Kommunikationsnetze Communications services, communications networks

§ 14 Bereitstellung von Kommunikationsnetzen und –diensten Article 14 Provision of communications networks and services § 15 Anzeigepflicht Article 15 Notification obligation § 16 Errichtung und Betrieb von Kommunikationsnetzen Article 16 Installation and operation of communications networks (Anm.: § 16a Sicherheit und Integrität) Article 16a Security and integrity § 17 Dienstequalität Article 17 Service quality § 18 Teilnehmerverzeichnis und Auskunftsdienst Article 18 Subscriber directory and directory enquiry service § 19 Zusätzliche Dienstemerkmale Article 19 Additional facilities § 20 Notrufe Article 20 Emergency calls § 21 Getrennte Rechnungsführung, Finanzberichte Article 21 Accounting separation, financial reports § 22 Interoperabilität Article 22 Interoperability § 23 Nummernübertragbarkeit Article 23 Number portability § 24 Tariftransparenz Article 24 Tariff transparency (Anm.: § 24a Maßnahmen gegen den Missbrauch bei Mehrwertdiensten) Article 24a Measures to combat abuse of value-added services § 25 Geschäftsbedingungen und Entgelte Article 25 Terms and conditions as well as tariffs (Anm.: § 25a Kostenbeschränkung) Article 25a Limitation of costs (Anm.: § 25b Besondere Informationspflichten) Article 25b Special information obligations (Anm.: § 25c Tarifvergleich) Article 25c Tariff comparisons (Anm.: § 25d Mindestvertragsdauer) Article 25d Minimum contract duration

4. Abschnitt Section 4

Universaldienst Universal service

§ 26 Begriff und Umfang Article 26 Definition and scope § 27 Qualität Article 27 Quality § 28 Betreiberübergreifendes Teilnehmerverzeichnis Article 28 Inter-operator subscriber directory § 29 Ausgabenkontrolle Article 29 Control of expenditure § 30 Erbringer Article 30 Provider § 31 Finanzieller Ausgleich Article 31 Financial compensation § 32 Universaldienstfonds Article 32 Universal Service Fund § 33 Umsatzmeldungen Article 33 Turnover reports

5. Abschnitt Section 5

Wettbewerbsregulierung Regulation of competition

§ 34 Regulierungsziele Article 34 Regulatory objectives § 35 Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht Article 35 Undertakings with significant market power

Page 4: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

4 von 153

§ 36 Marktdefinitionsverfahren (Anm.: Verfahren zur Marktdefinition und Marktanalyse)

Article 36 Market definition and market analysis procedure

§ 37 Marktanalyseverfahren (Anm.: Auferlegung spezifischer Verpflichtungen) Article 37 Imposition of specific obligations (Anm.: § 37a Verfahrensgrundsätze) Article 37a Fundamentals of procedures § 38 Gleichbehandlungsverpflichtung Article 38 Obligation of non-discrimination § 39 Transparenzverpflichtung Article 39 Obligation of transparency § 40 Getrennte Buchführung Article 40 Accounting separation § 41 Zugang zu Netzeinrichtungen und Netzfunktionen Article 41 Access to network facilities and network functions § 42 Entgeltkontrolle und Kostenrechnung für den Zugang Article 42 Price control and cost accounting for access § 43 Regulierungsmaßnahmen in Bezug auf Dienste für Endnutzer Article 43 Regulatory controls on retail services § 44 Bereitstellung von Mietleitungen (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I

Nr. 102/2011) Article 44 removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

§ 45 Pflichten für Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht hinsichtlich Endkundenentgelte

Article 45 Obligations of undertakings with significant market power as to retail tariffs

§ 46 Betreiberauswahl und Betreibervorauswahl (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011)

Article 46 removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

§ 47 Weitergehende Verpflichtungen und Verfahrensvorschriften Article 47 Further obligations and procedural rules (Anm.: § 47a Funktionelle Trennung) Article 47a Functional separation (Anm.: § 47b Freiwillige funktionelle Trennung) Article 47b Voluntary functional separation § 48 Pflicht zur Zusammenschaltung Article 48 Interconnection obligation § 49 Umfang der Zusammenschaltung Article 49 Scope of interconnection § 50 Anrufung der Regulierungsbehörde Article 50 Recourse to the regulatory authority

6. Abschnitt Section 6

Frequenzen Frequencies

§ 51 Frequenzverwaltung Article 51 Frequency administration § 52 Frequenznutzungsplan Article 52 Frequency usage plan § 53 Frequenzzuteilungsplan Article 53 Frequency allocation plan § 54 Frequenzzuteilung Article 54 Frequency licensing § 55 Frequenzzuteilung durch die Regulierungsbehörde Article 55 Frequency licensing by the regulatory authority § 56 Überlassung von Frequenzen, Änderung der Eigentümerstruktur Article 56 Transfer of frequencies, change in ownership structure § 57 Änderung der Frequenzzuteilung (Anm.: Änderung der

Frequenzzuteilung) Article 57 Changes in frequency licences

§ 58 Frequenznutzung Article 58 Frequency usage § 59 Frequenznutzungsentgelt Article 59 Frequency licence fee § 60 Erlöschen der Zuteilung Article 60 Expiry of the licence

Page 5: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

5 von 153

7. Abschnitt Section 7

Adressierung und Nummerierung Addressing and numbering

§ 61 Begriffe Article 61 Definitions § 62 Ziel Article 62 Purpose § 63 Plan für Kommunikationsparameter Article 63 Plan for communications parameters § 64 Planänderungen Article 64 Plan modifications § 65 Zuständigkeit zur Zuteilung von Kommunikationsparametern, Verfahren Article 65 Competence for the licensing of communications parameters,

procedures § 66 Nutzung Article 66 Usage § 67 Nutzungsentgelt Article 67 Usage fee § 68 Erlöschen der Zuteilung Article 68 Expiry of the licence

8. Abschnitt Section 8

Schutz der Nutzer Protection of users

§ 69 Rechte der Nutzer und Teilnehmer Article 69 Rights of users and subscribers § 70 Zahlungsverzug Article 70 Default in payment § 71 Überprüfung der Entgelte Article 71 Review of charges § 72 Abschaltung Article 72 Disconnection

9. Abschnitt Section 9

Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen Radio systems and telecommunications terminal equipment

§ 73 Technische Anforderungen Article 73 Technical requirements § 74 Errichtung und Betrieb von Funkanlagen Article 74 Installation and operation of radio systems § 75 Einfuhr, Vertrieb und Besitz von Funkanlagen Article 75 Import, sale and possession of radio systems § 76 Typenzulassung von Funkanlagen Article 76 Type approval of radio systems § 77 Kennzeichnung Article 77 Marking § 78 Verwendung Article 78 Usage

10. Abschnitt Section 10

Verfahren, Gebühren Procedures, fees

§ 79 Verfahren bei der Zulassung und Typenzulassung Article 79 Procedures for approval and type approval § 80 Widerruf einer Zulassung oder Typenzulassung Article 80 Revocation of approval or type approval (Anm.: § 80a Anzeigeverfahren) Article 80a Notification procedure § 81 Bewilligungsverfahren Article 81 Authorisation procedure § 82 Gebühren Article 82 Fees

Page 6: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

6 von 153

§ 83 Ablehnung (Anm.: Erteilung der Bewilligung) Article 83 Granting of authorisations § 84 Nachträgliche Änderungen der Bewilligung Article 84 Subsequent modifications of the authorisation § 85 Erlöschen der Bewilligung Article 85 Expiry of the authorisation (Anm.: § 85a Untersagung) Article 85a Prohibition

11. Abschnitt Section 11

Aufsichtsrechte Rights of supervision

§ 86 Umfang Article 86 Scope § 87 Durchsuchung Article 87 Searches § 88 Aufsichtsmaßnahmen Article 88 Supervision measures § 89 Einstellung des Betriebes Article 89 Shutdown of operation § 90 Informationspflichten Article 90 Duties to provide information § 91 Aufsichtsmaßnahmen der Regulierungsbehörde Article 91 Supervision measures of the regulatory authority (Anm.: § 91a Sperre von Mehrwertdienstenummern) Article 91a Blocking of value-added service numbers

12. Abschnitt Section 12

Kommunikationsgeheimnis, Datenschutz Confidentiality of the communications, data protection

§ 92 Allgemeines Article 92 General § 93 Kommunikationsgeheimnis Article 93 Confidentiality of the communications § 94 Technische Einrichtungen Article 94 Technical facilities § 95 Sicherheit des Netzbetriebes (Anm.: Datensicherheitsmaßnahmen) Article 95 Data security measures (Anm.: § 95a Sicherheitsverletzungen) Article 95a Breaches of security § 96 Datenschutz – Allgemeines Article 96 Data protection – General § 97 Stammdaten Article 97 Master data § 98 Auskünfte an Betreiber von Notrufdiensten Article 98 Information to operators of emergency services § 99 Verkehrsdaten Article 99 Traffic data § 100 Entgeltnachweis Article 100 Bills § 101 Inhaltsdaten Article 101 Content data § 102 Andere Standortdaten als Verkehrsdaten Article 102 Location data other than traffic data § 102a Vorratsdaten (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I Nr. 44/2014) Article 102a Retained data (Note: repealed by Constitutional Court decision,

F. L. G. I No. 44/2014) § 102b Auskunft über Vorratsdaten (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I

Nr. 44/2014) Article 102b Provision of information on retained data (Note: repealed by

Constitutional Court decision, F. L. G. I No. 44/2014) § 102c Datensicherheit, Protokollierung und Statistik Article 102c Data security, logging and statistics § 103 Teilnehmerverzeichnis Article 103 Subscriber directory § 104 Anzeige der Rufnummer des Anrufers Article 104 Presentation of calling line identification § 105 Automatische Anrufweiterschaltung Article 105 Automatic call forwarding

Page 7: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

7 von 153

§ 106 Fangschaltung, belästigende Anrufe Article 106 Call tracing, malicious calls § 107 Unerbetene Nachrichten Article 107 Unsolicited communications

13. Abschnitt Section 13

Strafbestimmungen Penal provisions

§ 108 Verletzung von Rechten der Benützer Article 108 Violation of the rights of users § 109 Verwaltungsstrafbestimmungen Article 109 Administrative penal regulations § 110 Veröffentlichung des Straferkenntnisses Article 110 Publication of the penal order § 111 Abschöpfung der Bereicherung Article 111 Skimming off of gains

14. Abschnitt Section 14

Behörden Authorities

§ 112 Fernmeldebehörden Article 112 Telecommunications authorities § 113 Zuständigkeit Article 113 Competences § 114 Mitwirkung durch Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes,

Vollstreckung Article 114 Participation by officers of the law enforcement agencies,

enforcement § 115 Aufgaben der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH Article 115 Duties of Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH (Anm.: § 115a Regulierungskonzept) Article 115a Regulatory approach § 116 Telekom-Control-Kommission Article 116 Telekom-Control-Kommission § 117 Aufgaben Article 117 Duties § 118 Zusammensetzung der Telekom-Control-Kommission Article 118 Structure of the Telekom-Control-Kommission § 119 Vorsitzender und Geschäftsordnung Article 119 Chairperson and rules of procedure § 120 Zuständigkeit der KommAustria Article 120 Competences of KommAustria § 121 Verfahrensvorschriften, Instanzenzug Article 121 Procedural rules, stages of appeal § 121a Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht Article 121a Proceedings before the Federal Administrative Court [BVwG] § 122 Streitbeilegung Article 122 Dispute settlement § 123 Transparenz Article 123 Transparency § 124 Information durch die Regulierungsbehörde Article 124 Information by the regulatory authority § 125 Behandlung von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen Article 125 Business and company secrets § 126 Zusammenarbeit mit anderen Behörden Article 126 Cooperation with other authorities § 127 Antragsrechte beim Kartellgericht Article 127 Right to make requests to the Cartel Court § 128 Konsultationsverfahren Article 128 Consultation procedure § 129 Koordinationsverfahren Article 129 Coordination procedure § 130 Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten Article 130 Resolution of cross-border disputes § 131 Telekommunikationsbeirat Article 131 Telecommunications Advisory Board

Page 8: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

8 von 153

15. Abschnitt Section 15

Übergangs- und Schlussbestimmungen Transitional and final provisions

§ 132 Außer-Kraft-Treten von Rechtsvorschriften Article 132 Expiry of legal provisions § 133 Übergangsbestimmungen Article 133 Transitional provisions § 134 Verweisungen Article 134 References § 135 Verlautbarungen Article 135 Publications § 136 Vollziehung Article 136 Enforcement § 136a Sprachliche Gleichbehandlung Article 136a Gender equality in language § 137 In-Kraft-Treten Article 137 Entry into effect

1. Abschnitt Section 1

Allgemeines General

Zweck Purpose

§ 1. (1) Zweck dieses Bundesgesetzes ist es, durch Förderung des Wettbewerbes im Bereich der elektronischen Kommunikation die Versorgung der Bevölkerung und der Wirtschaft mit zuverlässigen, preiswerten, hochwertigen und innovativen Kommunikationsdienstleistungen zu gewährleisten.

Article 1. (1) The purpose of this Federal Act is to promote competition in the field of electronic communications so that the population and the economy can be provided with reliable, low-cost, high-quality and innovative communications services.

(2) Durch Maßnahmen der Regulierung sollen folgende Ziele erreicht werden:

(2) The regulatory measures are designed to serve the following objectives:

1. Schaffung einer modernen elektronischen Kommunikationsinfrastruktur zur Förderung der Standortqualität auf hohem Niveau;

1. to create a modern electronic communications infrastructure in order to promote high-level locational quality;

2. Sicherstellung eines chancengleichen und funktionsfähigen Wettbewerbs bei der Bereitstellung von Kommunikationsnetzen und Kommunikationsdiensten einschließlich bei der Bereitstellung von Inhalten durch

2. to ensure equal opportunities and operative competition in the provision of communications networks and communications services, including the provision of content, by

a) Sicherstellung größtmöglicher Vorteile in Bezug auf Auswahl, Preis und Qualität für alle Nutzer, wobei den Interessen behinderter Nutzer, älterer Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen besonders Rechnung zu tragen ist;

a) ensuring that all users derive maximum benefit in terms of choice, price and quality, with special attention to the interests of users with disabilities, elderly persons and persons with special social needs;

b) Verhinderung von Wettbewerbsverzerrungen oder Wettbewerbsbeschränkungen;

b) preventing distortion or restriction of competition;

c) Förderung effizienter Infrastrukturinvestitionen und Innovationen sowie die Sicherstellung von bestehenden und zukünftigen Investitionen in Kommunikationsnetze und ---dienste;

c) promoting efficient infrastructure investments and innovations as well as safeguarding previous and future investments in communications networks and services by accounting for the costs and risks involved;

Page 9: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

9 von 153

d) Sicherstellung einer effizienten Nutzung und Verwaltung von Frequenzen und Nummerierungsressourcen;

d) ensuring efficient use and effective management of frequencies and numbering resources;

e) effiziente Nutzung von bestehenden Infrastrukturen. e) ensuring the efficient use of existing infrastructure;

3. Förderung der Interessen der Bevölkerung, wobei den Interessen behinderter Nutzer, älterer Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen besonders Rechnung zu tragen ist, durch

3. to promote the interests of the population – with special attention to the interests of users with disabilities, elderly persons and persons with special social needs – by

a) Sicherstellung eines flächendeckenden Universaldienstes; a) ensuring that all citizens have access to universal service;

b) Schutz der Nutzer insbesondere durch ein einfaches und kostengünstiges Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten sowie ein hohes Datenschutzniveau;

b) ensuring protection for consumers, in particular by simple and inexpensive dispute resolution procedures as well as a high level of protection of personal data and privacy;

c) Bereitstellung von Informationen, insbesondere in Form von transparenten Entgelten und Allgemeinen Geschäftsbedingungen;

c) providing information, in particular in the form of transparent tariffs and general terms and conditions;

d) Sicherstellung von Integrität und Sicherheit von öffentlichen Kommunikationsnetzen.

d) ensuring the integrity and security of public communications networks.

(2a) Die Regulierungsbehörden haben bei der Verfolgung der in den Abs. 2 genannten Ziele objektive, transparente, nicht diskriminierende und verhältnismäßige Regulierungsgrundsätze anzuwenden, indem sie unter anderem

(2a) In pursuing the objectives listed in Par. 2, the regulatory authorities are to apply objective, transparent, non-discriminatory and proportionate regulatory principles by, inter alia:

1. die Vorhersehbarkeit der Regulierung dadurch fördern, dass sie über angemessene Überprüfungszeiträume ein einheitliches Regulierungskonzept beibehalten;

1. promoting regulatory predictability by ensuring a consistent regulatory approach over appropriate review periods;

2. gewährleisten, dass Betreiber von Kommunikationsnetzen und ----diensten unter vergleichbaren Umständen keine diskriminierende Behandlung erfahren;

2. ensuring that, in similar circumstances, there is no discrimination in the treatment of operators and providers of communications networks and services;

3. den Wettbewerb zum Nutzen der Teilnehmer schützen und gegebenenfalls den infrastrukturbasierten Wettbewerb fördern;

3. safeguarding competition to the benefit of subscribers and, where appropriate, promoting infrastructure-based competition;

4. effiziente Investitionen und Innovationen im Bereich neuer und verbesserter Infrastrukturen, auch dadurch fördern, dass sie dafür sorgen, dass bei jeglicher Zugangsverpflichtung dem Risiko der investierenden Unternehmen gebührend Rechnung getragen wird, und dass sie verschiedene Kooperationsvereinbarungen zur Diversifizierung des Investitionsrisikos zwischen Investoren und Zugangswerbern zulassen, während sie gleichzeitig gewährleisten, dass der Wettbewerb auf dem Markt und der Grundsatz der Nichtdiskriminierung gewahrt werden;

4. promoting efficient investment and innovation in new and enhanced infrastructures, including by ensuring that any access obligation takes appropriate account of the risk incurred by the investing undertakings and by permitting various cooperative arrangements between investors and parties seeking access to diversify the risk of investment, whilst ensuring that competition in the market and the principle of non-discrimination are preserved;

5. die vielfältigen Bedingungen im Zusammenhang mit Wettbewerb und Teilnehmern, die in den verschiedenen geografischen Gebieten herrschen, berücksichtigen;

5. taking due account of the variety of conditions relating to competition and subscribers that exist in various geographic areas;

Page 10: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

10 von 153

6. regulatorische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist.

6. imposing ex-ante regulatory obligations only where there is no effective and sustainable competition and relaxing or lifting such obligations as soon as that condition is fulfilled.

(2b) Dieses Bundesgesetz dient auch der Erleichterung des Ausbaus von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation und der Schaffung entsprechender Anreize, indem die gemeinsame Nutzung bestehender physischer Infrastrukturen gefördert und ein effizienterer Ausbau neuer physischer Infrastrukturen ermöglicht wird, damit solche Netze zu geringeren Kosten errichtet werden können.

(3) Die in Abs. 2 und 2abis 2b genannten Maßnahmen sind weitestgehend technologieneutral zu gestalten. Innovative Technologien und Dienste sowie neu entstehende Märkte unterliegen nur jener Regulierung, die erforderlich ist, um Verzerrung des Wettbewerbs zu vermeiden und die erforderlich ist, um die Ziele dieses Gesetzes zu erreichen.

(3) The measures listed in Par. 2 shall be technology neutral to the extent possible. Innovative technologies and services as well as newly emerging markets shall be subject to regulation only to the extent necessary to prevent distortion of competition and to achieve the objectives of this Act.

(4) Durch dieses Bundesgesetz werden folgende Richtlinien der Europäischen Union umgesetzt:

(4) The following Directives of the European Community have been transposed by this Federal Act:

1. Richtlinie 2002/21/EG über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und ----dienste (Rahmenrichtlinie), ABl. Nr. L 108 vom 24. April 2002, S 33, in der Fassung der Richtlinie 2009/140/EG, ABl. Nr. L 337 vom 18.12.2009, S. 37,

1. Directive 2002/21/EC on a common regulatory framework for electronic communications networks and services (Framework Directive), OJ L 108 of 24 April 2002, p. 33, as last amended by Directive 2009/140/EC, OJ L 337 of 18 December 2009, p. 37;

2. Richtlinie 2002/20/EG über die Genehmigung elektronischer Kommunikationsnetze und ----dienste (Genehmigungsrichtlinie), ABl. Nr. L 108 vom 24. April 2002, S 21, in der Fassung der Richtlinie 2009/140/EG, ABl. Nr. L 337 vom 18.12.2009, S. 37,

2. Directive 2002/20/EC on the authorisation of electronic communications networks and services (Authorisation Directive), OJ L 108 of 24 April 2002, p. 21, as last amended by Directive 2009/140/EC, OJ L 337 of 18 December 2009, p. 37;

3. Richtlinie 2002/22/EG über den Universaldienst und Nutzerrechte bei elektronischen Kommunikationsnetzen und ---diensten (Universaldienstrichtlinie), ABl. Nr. L 108 vom 24. April 2002, S 51, in der Fassung der Richtlinie 2009/136/EG, ABl. Nr. L 337 vom 18.12.2009, S. 11,

3. Directive 2002/22/EC on universal service and users’ rights relating to electronic communications networks and services (Universal Service Directive), OJ L 108 of 24 April 2002, p. 51, as last amended by Directive 2009/136/EC, OJ L 337 of 18 December 2009, p. 11;

4. Richtlinie 2002/19/EG über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung (Zugangsrichtlinie), ABl. Nr. L 108 vom 24. April 2002, S 7, in der Fassung der Richtlinie 2009/140/EG, ABl. Nr. L 337 vom 18.12.2009, S. 37,

4. Directive 2002/19/EC on access to, and interconnection of, electronic communications networks and associated facilities (Access Directive), OJ L 108 of 24 April 2002, p. 7, as last amended by Directive 2009/140/EC, OJ L 337 of 18 December 2009, p. 37;

5. Richtlinie 2002/58/EG über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation

5. Directive 2002/58/EC concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the electronic communications sector (Directive

Page 11: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

11 von 153

(Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation), ABl. Nr. L 201 vom 31. Juli 2002, S 37, in der Fassung der Richtlinie 2009/136/EG, ABl. Nr. L 337 vom 18.12.2009, S. 11,

on Privacy and Electronic Communications), OJ L 201 of 31 July 2002, p. 37, as last amended by Directive 2009/136/EC, OJ L 337 of 18 December 2009, p. 11;

6. Richtlinie 2002/77/EG über den Wettbewerb auf den Märkten für elektronische Kommunikationsnetze und ---dienste, ABl. Nr. L 249 vom 19.9.2002, S. 21 und

6. Directive 2002/77/EC on competition on the markets for electronic communications networks and services, OJ L 249 of 19 September 2002, p. 21; and

7. Richtlinie 2006/24/EG2014/61/EU über die VorratsspeicherungMaßnahmen zur Reduzierung der Kosten des Ausbaus von Daten, die bei der Bereitstellung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste oder öffentlicher Kommunikationsnetze erzeugt oder verarbeitet werden, und zur Änderung der Richtlinie 2002/58/EGHochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation, ABl. Nr. L 105 vom 13. April 2006, S 54ABl. Nr. L 155 vom 15.05.2014, S.1.

7. Directive 2006/24/EC on the storage of data generated or processed in the provision of publicly available electronic communications services or in the operation of public communications networks, and amending Directive 2002/58/EC, OJ L 105 of 13 April 2006, p. 54.

Ausnahmen vom Anwendungsbereich Exceptions from the scope of application

§ 2. (1) Dieses Bundesgesetz gilt nicht für Kommunikationseinrichtungen (wie insbesondere Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen), die ausschließlich für Zwecke der Landesverteidigung errichtet und betrieben werden. Die Frequenznutzung ist jedoch mit dem Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie einvernehmlich festzusetzen.

Article 2. (1) This Federal Act shall not apply to communications equipment (such as, in particular, radio systems and telecommunications terminal equipment) set up and operated exclusively for the purposes of national defence. However, frequency usage shall be defined in agreement with the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology.

(2) Dieses Bundesgesetz gilt nicht für Kommunikationseinrichtungen (wie insbesondere Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen), die ausschließlich für Zwecke der Fernmeldebehörden errichtet und betrieben werden.

(2) This Federal Act shall not apply to communications equipment (such as, in particular, radio systems and telecommunications terminal equipment) set up and operated exclusively for the purposes of the telecommunications authorities.

(3) Auf das Anbieten von Kommunikationsdiensten und das Betreiben von Kommunikationsnetzen findet die Gewerbeordnung 1994, BGBl. Nr. 194/1994, keine Anwendung.

(3) The Industrial Code 1994 [Gewerbeordnung], Federal Law Gazette No. 194/1994, shall not apply to the provision of communications services and the operation of communications networks.

(4) Die Zuständigkeiten des Kartellgerichtes, des Bundeskartellanwaltes sowie der Bundeswettbewerbsbehörde bleiben unberührt.

(4) The competences of the Cartel Court [Kartellgericht], the Federal Public Attorney for Cartel Matters [Bundeskartellanwalt] as well as the Federal Competition Authority [Wettbewerbsbehörde] shall remain unaffected.

Begriffsbestimmungen Definitions

§ 3. Im Sinne dieses Bundesgesetzes bedeutet Article 3. Within the meaning of this Federal Act

1. (Anm.: Z 1 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) 1. removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

2. „Bereitsteller eines Kommunikationsnetzes“ ein Unternehmen, das ein derartiges Netz errichtet, betreibt, kontrolliert oder zur Verfügung stellt;

2. “communications network provider” means an undertaking which constructs, operates, controls or makes available a communications network;

Page 12: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

12 von 153

3. „Betreiber eines Kommunikationsdienstes“ ein Unternehmen, das die rechtliche Kontrolle über die Gesamtheit der Funktionen, die zur Erbringung des jeweiligen Kommunikationsdienstes notwendig sind ausübt und diese Dienste anderen anbietet;

3. “communications service operator” means an undertaking which exercises legal control over the functions in their entirety that are needed to provide the respective communications service and which offers the service to others;

4. „Betreiber eines Kommunikationsnetzes“ ein Unternehmen, das die rechtliche und tatsächliche Kontrolle über die Gesamtheit der Netzfunktionen ausübt. Betreiben eines Kommunikationsnetzes im Sinne dieses Gesetzes liegt nicht vor, wenn die Verbindung zu anderen öffentlichen Kommunikationsnetzen ausschließlich über jene Schnittstellen erfolgt, die allgemein für den Teilnehmeranschluss Anwendung finden;

4. “communications-network operator” means an undertaking which exercises legal and actual control over the network functions in their entirety. Operation of a communications network within the meaning of this Act shall not be the case if the connection to other public communications networks is exclusively effected via the interfaces generally used for the local loop;

4a. „Dienst von Drittanbietern“ ein Dienst, auf den folgende Merkmale zutreffen:

a) der Dienst ist über öffentliche Kommunikationsdienste zugänglich,

b) der Dienst wird in Ertragsabsicht betrieben,

c) mit dem vom Teilnehmer für die Inanspruchnahme des Dienstes inkassierten Entgelt wird im Durchschnitt mehr als die bis zum Drittanbieter erbrachte Kommunikationsdienstleistung abgegolten,

d) die Erstverrechnung des Entgeltes erfolgt gegenüber dem Teilnehmer, der dem in Zusammenhang mit dem Dienst genutzten Anschluss zugeordnet ist und

e) die für die Verrechnung notwendigen Stammdaten des Teilnehmers werden von jenem Betreiber eines Kommunikationsdienstes bereitgestellt, der den in Zusammenhang mit dem Dienst genutzten Anschluss der konkreten Dienstenutzung zuordnet;

5. „Endnutzer“ einen Nutzer, der keine öffentlichen Kommunikationsnetze oder öffentlich zugänglichen Kommunikationsdienste bereitstellt;

5. “end-user” means a user not providing public communications networks or publicly available communications services;

5a. „Förderungsgeber“ Stellen, die öffentliche Förderungen zum Ausbau von Kommunikationsinfrastruktur ausschreiben, vergeben oder verwalten;

5b. „Förderungswerber“ Unternehmen oder sonstige Stellen, die sich um öffentliche Förderungen zum Ausbau von Kommunikationsinfrastruktur bewerben, solche in Anspruch nehmen oder genommen haben oder die Kommunikationsnetze betreiben, die unter Inanspruchnahme öffentlicher Förderungen errichtet wurden;

6. „Funkanlage“ ein Erzeugnis oder ein wesentlicher Bauteil davon, der in dem für terrestrische/satellitengestützte Funkkommunikation

6. “radio system” means a product, or relevant component thereof, capable of communication by means of the emission and/or reception of radio

Page 13: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

13 von 153

zugewiesenen Spektrum durch Ausstrahlung und/oder Empfang von Funkwellen kommunizieren kann; als Funkanlagen gelten auch elektrische Einrichtungen, deren Zweck es ist, mittels Funkwellen Funkkommunikation zu verhindern;

waves utilising the spectrum allocated to terrestrial/space radio communication; electrical systems which are designed to prevent radio communications by means of radio waves are also considered radio systems;

7. „funktechnische Störung“ einen Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, unionsrechtlichen oder nationalen Regelungen betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;

7. “harmful interference” means interference which endangers the functioning of a radionavigation service or of other safety services or which otherwise seriously degrades, obstructs or repeatedly interrupts a radiocommunications service operating in accordance with the applicable Community or national regulations;

7a „Frequenzzuweisung“: die Benennung eines bestimmten Frequenzbandes für die Nutzung durch einen Dienst oder mehrere Arten von Funkdiensten, gegebenenfalls unter genau festgelegten Bedingungen;

7a. “spectrum allocation” means the designation of a given frequency band for use by one or more types of radio communications services, where appropriate, under specified conditions;

8. „geografisch gebundene Nummer“ eine Nummer, bei der ein Teil der Ziffernfolge einen geografischen Bezug enthält, der für die Leitwegbestimmung von Anrufen zum physischen Standort des Netzabschlusspunktes benutzt wird;

8. “geographic number” means a number where part of its digit structure contains geographic significance used for routing calls to the physical location of the network termination point;

8.a „GEREK“ das mit Verordnung (EG) Nr. 1211/2009 eingerichtete Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation;

8a. “BEREC” refers to the Body of European Regulators for Electronic Communications established under Regulation (EC) No. 1211/2009;

9. „Kommunikationsdienst“ eine gewerbliche Dienstleistung, die ganz oder überwiegend in der Übertragung von Signalen über Kommunikationsnetze besteht, einschließlich Telekommunikations- und Übertragungsdienste in Rundfunknetzen, jedoch ausgenommen Dienste, die Inhalte über Kommunikationsnetze und ---dienste anbieten oder eine redaktionelle Kontrolle über sie ausüben. Ausgenommen davon sind Dienste der Informationsgesellschaft im Sinne von § 1 Abs. 1 Z 2 des Notifikationsgesetzes, BGBl. I Nr. 183/1999, die nicht ganz oder überwiegend in der Übertragung von Signalen über Kommunikationsnetze bestehen;

9. “communications service” means a service normally provided for remuneration which consists wholly or mainly in the conveyance of signals on communications networks, including telecommunications services and transmission services in networks used for broadcasting, but exclude services providing, or exercising editorial control over, content transmitted using communications networks and services; it does not include information society services, as defined in Article 1 Par. 1 No. 2 of the Notification Act [Notifikationsgesetz], Federal Law Gazette I No. 183/1999, which do not consist wholly or mainly in the conveyance of signals on communications networks;

9a. „Kommunikationsinfrastruktur“ alle aktiven oder passiven Elemente von Kommunikationsnetzen samt Zubehör;

10. „Kommunikationslinie“ unter- oder oberirdisch geführte Übertragungswege (Kommunikationsanlagen) einschließlich deren Zubehör wie Schalt-, Verstärker- oder Verzweigungseinrichtungen, Stromzuführungen, Verkabelungen in Gebäuden, Masten, Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Leitungsrohre, Leerrohre,

10. “communications line” means underground or overhead transmission paths (communications systems), including the associated switching, amplification or branching equipment, power supplies, building wiring, masts, antennas, towers and other supporting constructions, ducts, conduits, cable shafts, manholes and cabinets;

Page 14: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

14 von 153

Kabelschächte, Einstiegsschächte und Verteilerkästen;

11. „Kommunikationsnetz“ Übertragungssysteme und gegebenenfalls Vermittlungs- und Leitwegeinrichtungen sowie anderweitige Ressourcen – einschließlich der nicht aktiven Netzbestandteile –, die die elektronische Übertragung von Signalen über Kabel, Funk, optische oder andere elektromagnetische Einrichtungen ermöglichen, einschließlich Satellitennetze, feste (leitungs- und paketvermittelte, einschließlich Internet) und mobile terrestrische Netze, Stromleitungssysteme, soweit sie zur Signalübertragung genutzt werden, Netze für Hörfunk und Fernsehen sowie Kabelrundfunknetze (Rundfunknetze), unabhängig von der Art der übertragenen Informationen;

11. “communications network” means transmission systems and, where applicable, switching or routing equipment and other resources – including inactive network elements – which permit the electronic conveyance of signals by wire, by radio, by optical or by other electromagnetic means, including satellite networks, fixed (circuit- and packet-switched, including Internet) and mobile terrestrial networks, electricity cable systems, to the extent that they are used for the purpose of transmitting signals, networks used for radio and television broadcasting, and cable television networks, irrespective of the type of information conveyed;

12. „Mietleitungen“ Einrichtungen, die transparente Übertragungskapazität zwischen Netzabschlusspunkten zur Verfügung stellen, jedoch ohne Vermittlungsfunktionen, die der Benutzer selbst als Bestandteil des Mietleitungsangebots steuern kann (on-demand switching);

12. “leased lines” means the facilities which provide for transparent transmission capacity between network termination points and which do not include on-demand switching (switching functions which the user can control as part of the leased line provision);

13. „Netzabschlusspunkt“ den physischen Punkt samt den entsprechenden technischen Spezifikationen, an dem einem Teilnehmer der Zugang zu einem öffentlichen Kommunikationsnetz bereitgestellt wird; in Netzen, in denen eine Vermittlung oder Leitwegbestimmung erfolgt, wird der Netzabschlusspunkt anhand einer bestimmten Netzadresse bezeichnet, die mit der Nummer oder dem Namen eines Teilnehmers verknüpft sein kann;

13. “network termination point” (NTP) means the physical point, including the corresponding technical specifications, at which a subscriber is provided with access to a public communications network; in the case of networks involving switching or routing, the NTP is identified by means of a specific network address, which may be linked to a subscriber number or name;

14. „Nutzer“ eine natürliche oder juristische Person, die einen öffentlich zugänglichen Kommunikationsdienst in Anspruch nimmt oder beantragt;

14. “user” means a natural person or legal entity using or requesting a publicly available communications service;

15. „öffentliche Sprechstelle“ ein der Allgemeinheit zur Verfügung stehendes Telefon, für dessen Nutzung als Zahlungsmittel unter anderem Münzen, Kredit-/Abbuchungskarten oder Guthabenkarten, auch solche mit Einwahlcode, verwendet werden können;

15. “public pay telephone” means a telephone available to the general public, for the use of which the means of payment may include coins and/or credit/debit cards and/or pre-payment cards, including cards for use with dialling codes;

16. „öffentlicher Telefondienst“ ein der Öffentlichkeit zur Verfügung stehender Dienst für das Führen von aus- und eingehenden Inlandsgesprächen oder Inlands- und Auslandsgesprächen direkt oder indirekt über eine oder mehrere Nummern in einem nationalen oder internationalen Telefonnummernplan;

16. “publicly available telephone service” means a service available to the public for originating and receiving national and international calls and access to emergency services through a number or numbers in a national or international telephone numbering plan;

17. „öffentliches Kommunikationsnetz“ ein Kommunikationsnetz, das ganz oder überwiegend zur Bereitstellung öffentlich zugänglicher Kommunikationsdienste dient;

17. “public communications network” means a communications network used wholly or mainly for the provision of publicly available communications services;

18. „öffentliches Telefonnetz“ ein Kommunikationsnetz, das zur Bereitstellung öffentlicher Telefondienste genutzt wird;

18. “public telephone network” means a communications network which is used to provide publicly available telephone services;

Page 15: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

15 von 153

19. „Teilnehmer“ eine natürliche oder juristische Person, die mit einem Betreiber einen Vertrag über die Bereitstellung eines Kommunikationsdienstes geschlossen hat;

19. “subscriber” means any natural person or legal entity who or which is party to a contract with a provider for the supply of such services;

20. „Teilnehmeranschluss“ die physische Verbindung, mit der der Netzabschlusspunkt mit einem Verteilerknoten oder einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen Kommunikationsnetz verbunden wird;

20. “local loop” means the physical circuit connecting the network termination point to a distribution frame or equivalent facility in the fixed public communications network;

21. „Telekommunikationsdienst“ ein Kommunikationsdienst mit Ausnahme von Rundfunk;

21. “telecommunications service” means a communications service with the exception of radio and television broadcasting;

22. „Telekommunikationsendeinrichtung“ ein die Kommunikation ermöglichendes Erzeugnis oder ein wesentlicher Bauteil davon, der für den mit jedwedem Mittel herzustellenden direkten oder indirekten Anschluss an Schnittstellen von öffentlichen Telekommunikationsnetzen bestimmt ist;

22. “telecommunications terminal equipment” means a product enabling communication or a relevant component thereof which is intended to be connected directly or indirectly by any means whatsoever to interfaces of public telecommunications networks;

23. „Zugang“ die ausschließliche oder nicht ausschließliche Bereitstellung von Einrichtungen oder Diensten für ein anderes Unternehmen unter bestimmten Bedingungen zur Erbringung von Kommunikationsdiensten, auch bei deren Verwendung zur Erbringung von Diensten der Informationsgesellschaft oder Rundfunkinhaltsdiensten. Darunter fallen unter anderem: Zugang zu Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen, wozu auch der feste oder nicht feste Anschluss von Geräten gehören kann (dies beinhaltet insbesondere den Zugang zum Teilnehmeranschluss sowie zu Einrichtungen und Diensten, die erforderlich sind, um Dienste über den Teilnehmeranschluss zu erbringen); Zugang zu physischen Infrastrukturen wie Gebäuden, Leitungsrohren oder Masten; Zugang zu einschlägigen Softwaresystemen, einschließlich Systemen für die Betriebsunterstützung; Zugang zu informationstechnischen Systemen oder Datenbanken für Vorbestellung, Bereitstellung, Auftragserteilung, Anforderungen von Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten sowie Abrechnung; Zugang zur Nummernumsetzung oder zu Systemen, die eine gleichwertige Funktion bieten; Zugang zu Fest- und Mobilfunknetzen, insbesondere um Roaming zu ermöglichen; Zugang zu Zugangsberechtigungssystemen für Digitalfernsehdienste und Zugang zu Diensten für virtuelle Netze;

23. “access” means the making available of facilities and/or services, to another undertaking, under defined conditions, on either an exclusive or non-exclusive basis, for the purpose of providing communications services, including when they are used for the delivery of information society services or broadcast content services. It covers inter alia: access to network elements and associated facilities, which may involve the connection of equipment, by fixed or non-fixed means (in particular this includes access to the local loop and to facilities and services necessary to provide services over the local loop); access to physical infrastructure including buildings, ducts and masts; access to relevant software systems including operational support systems; access to information systems or databases for pre-ordering, provisioning, ordering, maintaining and repair requests, and billing; access to number translation or systems offering equivalent functionality; access to fixed and mobile networks, in particular for roaming; access to conditional access systems for digital television services and access to virtual network services;

23a. „zugehörige Dienste“ diejenigen mit einem Kommunikationsnetz oder einem Kommunikationsdienst verbundenen Dienste, welche die Bereitstellung von Diensten über dieses Netz oder diesen Dienst ermöglichen oder unterstützen bzw. dazu in der Lage sind; hierzu gehören

23a. “associated services” means those services associated with a communications network or a communications service which enable or support the provision of services via that network or service or have the potential to do so and include, inter alia, number translation or systems

Page 16: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

16 von 153

unter anderem Systeme zur Nummernumsetzung oder Systeme, die eine gleichwertige Funktion bieten, Zugangsberechtigungssysteme und elektronische Programmführer sowie andere Dienste wie Dienste im Zusammenhang mit Identität, Standort und Präsenz des Nutzers;

offering equivalent functionality, conditional access systems and electronic programme guides, as well as other services such as identity, location and presence service;

24. „zugehörige Einrichtungen“ diejenigen mit einem Kommunikationsnetz und/oder einem Kommunikationsdienst verbundenen Einrichtungen, welche die Bereitstellung von Diensten über dieses Netz und/oder diesen Dienst ermöglichen und/oder unterstützen;

24. “associated facilities” means those facilities associated with a communications network and/or a communications service which enable and/or support the provision of services via that network and/or service;

25. „Zusammenschaltung“ die physische und logische Verbindung öffentlicher Kommunikationsnetze, die von demselben oder einem anderen Unternehmen genutzt werden, um Nutzern eines Unternehmens die Kommunikation mit Nutzern desselben oder eines anderen Unternehmens oder den Zugang zu den von einem anderen Unternehmen angebotenen Diensten zu ermöglichen. Dienste können von den beteiligten Betreibern erbracht werden oder von anderen Betreibern, die Zugang zum Netz haben. Zusammenschaltung ist ein Sonderfall des Zugangs und wird zwischen Betreibern öffentlicher Kommunikationsnetze hergestellt.;

25. “interconnection” means the physical and logical linking of public communications networks used by the same or a different undertaking in order to allow the users of one undertaking to communicate with users of the same or another undertaking, or to access services provided by another undertaking. Services may be provided by the parties involved or other parties who have access to the network. Interconnection is a specific type of access implemented between public communications network operators.

26. „Netzbereitsteller“ ein Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes im Sinn des Z 2 und Z 17, oder ein Unternehmen, das eine physische Infrastruktur, die dazu bestimmt ist, Erzeugungs-, Leitungs- oder Verteilungsdienste für Erdöl, Gas, Strom (einschließlich öffentlicher Beleuchtung), Fernwärme, Wasser (einschließlich Abwasserbehandlung und -entsorgung und Kanalisationssysteme) oder Verkehrsdienste (einschließlich Schienen, Straßen, Häfen und Flughäfen) bereitzustellen oder das eine Seilbahninfrastruktur (§ 7f Seilbahngesetz 2003, BGBl. I Nr. 103/2003) betreibt;

27. „Hochgeschwindigkeitsnetz für die elektronische Kommunikation“ ein Kommunikationsnetz, das die Möglichkeit bietet, Breitbandzugangsdienste mit Geschwindigkeiten von mindestens 30 Mbit/s in Downstreamrichtung bereitzustellen;

28. „Gebäude“ jedes Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das als solches ausreicht, um eine wirtschaftliche oder technische Funktion zu erfüllen, und eine oder mehrere Komponenten einer physischen Infrastruktur umfasst;

29. „physische Infrastrukturen“ Komponenten eines Netzes, die andere Netzkomponenten aufnehmen können, selbst jedoch nicht zu aktiven

Page 17: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

17 von 153

Netzkomponenten werden, wie beispielsweise Fernleitungen, Masten, Leitungsrohre, Kontrollkammern, Einstiegsschächte, Verteilerkästen, Gebäude und Gebäudeeingänge, Antennenanlagen, Türme und Pfähle; vom Begriff umfasst sind auch unbeschaltete Glasfasern; Komponenten von Netzen, die für die Versorgung mit Wasser für den menschlichen Gebrauch im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 der Richtlinie 98/83/EG über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch, ABl. Nr. L 330 vom 05.12.1998 S. 32, zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 596/2009, ABl. Nr. L 188 vom 18.07.2009 S. 14 des Rates genutzt werden, sind keine physischen Infrastrukturen im Sinne dieser Bestimmung;

30. „gebäudeinterne physische Infrastrukturen“ physische Infrastrukturen oder Anlagen am Standort des Endnutzers (einschließlich Komponenten, die im gemeinsamen Eigentum stehen), die dazu bestimmt sind, leitungsgebundene oder drahtlose Zugangsnetze aufzunehmen, sofern solche Zugangsnetze geeignet sind, elektronische Kommunikationsdienste bereitzustellen und den Zugangspunkt des Gebäudes mit dem Netzabschlusspunkt zu verbinden;

31. „hochgeschwindigkeitsfähige gebäudeinterne physische Infrastrukturen“ gebäudeinterne physische Infrastrukturen, die dazu bestimmt sind, Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation aufzunehmen oder die Versorgung mit solchen Netzen zu ermöglichen;

32. „umfangreiche Renovierungen“ Tief- oder Hochbauarbeiten am Standort des Endnutzers, die strukturelle Veränderungen an den gesamten gebäudeinternen physischen Infrastrukturen oder einem wesentlichen Teil davon umfassen und eine Genehmigung erfordern;

33. „Zugangspunkt“ ein physischer Punkt innerhalb oder außerhalb des Gebäudes, der für Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes zugänglich ist und den Anschluss an die hochgeschwindigkeitsfähigen gebäudeinternen physischen Infrastrukturen ermöglicht;

34. „Starkstromleitungsmasten“ Tragwerke samt Fundamenten, Erdungen, Isolatoren, Zubehör und Armaturen, die zum Auflegen von Leitungen oder Leitungssystemen mit einer Betriebsspannung von 110 kV oder mehr zur Fortleitung von elektrischer Energie dienen;

35. „Antennentragemasten“ Masten oder sonstige Baulichkeiten, die zu dem Zweck errichtet wurden oder tatsächlich dazu verwendet werden, um

Page 18: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

18 von 153

Antennen, das sind jene Teile einer Funkanlage, die unmittelbar zur Abstrahlung oder zum Empfang von elektromagnetischen Wellen dienen, zu tragen.

Ausnahmebewilligung Exceptional authorisation

§ 4. (1) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann auf Antrag die Errichtung und den Betrieb von Funkanlagen zum Zweck der technischen Erprobung bewilligen, wenn dagegen aus technischer Sicht keine Bedenken bestehen, insbesondere wenn Störungen anderer Kommunikationseinrichtungen nicht zu erwarten sind. Eine solche Bewilligung ist entsprechend zu befristen.

Article 4. (1) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may grant an authorisation for the installation and operation of radio systems for the purposes of technical testing on request if there are no objections from a technical point of view, in particular, if interference with other communications equipment is not to be expected. Such an authorisation shall be subject to a corresponding time limit.

(2) Für Frequenzzuteilungen, die im Rahmen einer Ausnahmebewilligung erfolgen, sowie zur Änderung und zum Widerruf dieser Frequenzzuteilungen ist der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie zuständig. Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan (§ 52 Abs. 2) auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, in einer Bewilligung gemäß Abs. 1 sowie vor Änderungen dieser Zuteilungen ist eine Stellungnahme der KommAustria einzuholen, vor Zuteilung von Frequenzen im Sinne des § 51 Abs. 3 ist eine Stellungnahme der Regulierungsbehörde einzuholen.

(2) The Austrian Federal Minister of Transport, Innovation and Technology is responsible for frequency licenses granted by way of exceptional authorisation and for changes in and revocations of such frequency licenses. Before the assignment of frequencies which are also designated for broadcasting (as defined in the Federal Constitutional Broadcasting Act) in the frequency usage plan (Article 52 Par. 2), under an authorisation pursuant to Par. 1, and before any changes in such assignments, it is necessary to obtain an opinion from KommAustria. Before the assignment of frequencies as specified in Article 51 Par. 3, an opinion is to be obtained from the regulatory authority.

Zuschüsse

§ 4a. Zur Erreichung der Ziele dieses Bundesgesetzes können auf Grundlage von Sonderrichtlinien zweckgebundene Zuwendungen gewährt werden.

– Zweckgebundene Zuwendungen an außerhalb der Bundesverwaltung stehende natürliche oder juristische Personen (inkl. Gemeindeverbände) sind Förderungen im Sinne des § 30 Abs. 5 BHG BGBl. Nr. 139/2009.

– Zweckgebundene Zuwendungen an Gemeinden, die im eigenen Namen und auf eigene Rechnung Leerrohre zum Lückenschluss bei der flächendeckenden Errichtung von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation errichten oder betreiben sind Zweckzuschüsse im Sinne des § 12 Abs. 2 Finanz-Verfassungsgesetz 1948, BGBl. Nr. 45/1948.

Page 19: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

19 von 153

2. Abschnitt Section 2

Leitungs- und MitbenutzungsrechteInfrastrukturnutzung Wayleave rights and rights of joint use

Leitungsrechte Wayleave rights

§ 5. (1) Leitungsrechte umfassen unbeschadet der nach sonstigen gesetzlichen Vorschriften zu erfüllenden Verpflichtungen das Recht

Article 5. (1) Without prejudice to the obligations under other legal regulations, wayleave rights shall comprise the right

1. zur Errichtung und zur Erhaltung von Kommunikationslinien mit Ausnahme der Errichtung von Antennentragemasten im Sinne des § 8 Abs 63 Z 35,

1. to install and maintain communication lines, with the exception of the construction of antenna masts pursuant to Article 8 Par. 6,

2. zur Errichtung und Erhaltung von Leitungsstützpunkten, Vermittlungseinrichtungen und sonstigen Leitungsobjekten oder anderem Zubehör,

2. to construct and maintain line supports, switching equipment and other line objects or other accessories,

3. zur Einführung, Führung und Durchleitung von Kabelleitungen (insbesondere Glasfaser und Drahtleitungen) sowie zu deren Erhaltung in Gebäuden, in Gebäudeteilen (insbesondere in Kabelschächten und sonstigen Einrichtungen zur Verlegung von Kabeln) und sonstigen Baulichkeiten,

3. to insert, conduct and route cable lines (especially fibre optic and wire lines), and to maintain such lines, in and through buildings, parts of buildings (especially cable shafts and other facilities for the laying of cable) and other structures;

4. zum Betrieb, der Erweiterung und Erneuerung der unter Z 1, 2 und 3 angeführten Anlagen, sofern dies ohne dauerhaften physischen Eingriff erfolgt, sowie

4. to operate, expand and upgrade the facilities listed in Nos. 1, 2 and 3, as long as such activities are carried out without permanent physical intervention; and

5. zur Ausästung, worunter das Beseitigen von hinderlichen Baumpflanzungen und das Fällen einzelner Bäume verstanden wird, sowie zur Vornahme von Durchschlägen durch Waldungen.

5. to prune which is understood to be the removal of obstructive tree plantings and the felling of individual trees, and to cut through woodland.

Der Inhalt des jeweiligen Leitungsrechtes ergibt sich aus der Vereinbarung oder aus der Entscheidung der Regulierungsbehörde. Vereinbarungen über Leitungsrechte sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.

The subject matter of the respective wayleave right shall be the result of the agreement or of the decision by the regulatory authority.

(2) Den mit der Errichtung und Erhaltung der unter Abs. 1 Z 1, 2 oder 3 angeführten Anlagen Beauftragten ist das Betreten des Inneren von Gebäuden, dringende Notfälle ausgenommen, nur bei Tageszeit und nach vorheriger Anmeldung bei dem Hauseigentümer oder dessen Vertreter und nur insoweit gestattet, als es andere gesetzliche Vorschriften nicht verbieten.

(2) The persons in charge of constructing and maintaining the systems set out in Par. 1 Nos. 1, 2 or 3 shall be permitted to enter the inside of buildings only in the daytime, except for emergencies, after making an appointment with the owner of the building or his representative, and only to the extent not prohibited by other legal regulations.

(3) Bereitsteller eines Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Leitungsrechte an öffentlichem Gut, wie Straßen, Fußwege, öffentliche Plätze und den darüber

(3) Providers of a communications network shall be entitled under this Act to exercise wayleave rights on public property, such as streets, footpaths, public

Page 20: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

20 von 153

liegenden Luftraum, unentgeltlich und ohne gesonderte Bewilligung nach diesem Gesetz in Anspruch zu nehmen. Unentgeltlichkeit im Sinne dieser Bestimmung betrifft nicht die bereits am 1. August 1997 bestanden habenden rechtlichen Grundlagen der Einhebung von Abgaben.

places and the airspace above, free of charge and without special authorisation. The term “free of charge” as defined in this provision shall not affect the legal bases for the collection of charges in existence already on 1 August 1997.

(4) Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Leitungsrechte an privaten Liegenschaften in Anspruch zu nehmen, sofern öffentliche Rücksichten nicht im Wege stehen und wenn

(4) Providers of public communication networks shall have the right to claim wayleave rights to private property unless public considerations stand in the way of such rights and if

1. die widmungsgemäße Verwendung der Liegenschaft durch diese Nutzung nicht oder nur unwesentlich dauernd eingeschränkt wird und

1. the designated use of the property is not (or is only marginally) limited by the exercise of such rights; and

2. eine Mitbenutzung von Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen nach § 8 Abs. 1, 1c oder 2 nicht möglich oder nicht tunlich ist.

2. the sharing of systems, lines or other facilities pursuant to Article 8 Par. 1, 1c or 2 is not possible or practicable.

(5) Dem Eigentümer einer gemäß Abs. 4 belasteten Liegenschaft ist eine der Wertminderung entsprechende Abgeltung zu leisten.

(5) The owner of a servient property pursuant to Par. 4 shall receive compensation corresponding to the loss in value.

Inanspruchnahme und Abgeltung von Leitungsrechten Exercise of and compensation for wayleave rights

§ 6. (1) Nimmt der Bereitsteller eines Kommunikationsnetzes gemäß § 5 Abs. 3 Leitungsrechte in Anspruch, so hat er dem Verwalter des öffentlichen Gutes das dort beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekannt zu geben. Hat der Verwalter des öffentlichen Gutes gegen das Vorhaben Einwendungen, so hat er dem Bereitsteller binnen vier Wochen nach Einlangen der Verständigung schriftlich die Gründe darzulegen und einen Alternativvorschlag zu unterbreiten, widrigenfalls mit dem Bau begonnen werden kann.“

Article 6. (1) In cases where a communications network provider makes use of wayleave rights pursuant to Article 5 Par. 3, the provider shall be obliged to notify the planned project to the administrator of public property verifiably and in writing, enclosing a sketch of the planned project. Should the administrator of public property find reason to object to the project, the administrator shall be required to communicate the reasons for its objection(s) to the network provider within four weeks after receiving the notification and to provide an alternative proposal; otherwise the provider may commence construction.

(2) Werden Leitungsrechte in den nicht in Abs. 1 geregelten Fällen in Anspruch genommen, so hat der Leitungsberechtigte dem Eigentümer der Liegenschaft das beabsichtigte Vorhaben unter Beigabe einer Planskizze schriftlich und nachweislich bekanntzumachen und diesem eine Abgeltung gemäß § 5 Abs. 5 anzubieten. Bestehen auf der in Anspruch genommenen Liegenschaft andere Anlagen, so ist gegenüber ihren Unternehmern in gleicher Weise vorzugehen.

(2) In cases where wayleave rights are exercised in cases not governed by Par. 1, the person entitled to erect the line shall notify the property owners of the structures to be installed on their properties verifiably and in writing, enclosing a sketch, and offer compensation pursuant to Article 5 Par. 5. If other systems exist on the properties, their operators shall be treated in the same way.

(3) Kommt zwischen dem gemäß § 5 Abs. 4 Verpflichteten und dem Berechtigten eine Vereinbarung über das Leitungsrecht an privaten Liegenschaftennach § 5 Abs. 3 oder Abs. 4 oder über die Abgeltung eines Leitungsrechts gemäß § 5 Abs. 5 binnen einer Frist von vier Wochen ab nachweislicher Bekanntmachung des Vorhabens nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde zur Entscheidung anrufen.

(3) If no agreement is reached between the person obliged under Article 5 Par. 4 and the person entitled under Article 5 Par. 3 on the wayleave right on private properties or one-off compensation within a period of four weeks of receipt of the inquiry, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.

Page 21: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

21 von 153

(4) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011)

(5) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011)

(6) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011)

(4) Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes haben auf schriftliches Verlangen eines Teilnehmers (§ 3 Z 19) Leitungsrechte gemäß § 5, auch behördlich (Abs. 3 iVm § 12a), geltend zu machen, wenn der Teilnehmer

(4) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(5) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(6) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

a) in einem aufrechten Vertragsverhältnis über die Erbringung von Kommunikationsdiensten mit dem Bereitsteller steht und

b) er glaubhaft macht, dass er die Beibringung der für die weitere Erbringung der Kommunikationsdienste erforderlichen Zustimmung des oder der Grundeigentümer zur Leitungsführung schriftlich, wenngleich erfolglos, versucht hat.

Eine dem Grundeigentümer gemäß § 5 Abs. 5 zustehende Abgeltung oder allfällige Kosten für die Verlegung bestehender Kommunikationslinien (§ 11) sind nach Billigkeit in angemessenem Verhältnis zwischen dem Bereitsteller und dem Teilnehmer aufzuteilen. Der Bereitsteller hat dem Teilnehmer vor und in Kenntnis der Höhe einer ihn treffenden Zahlungsverpflichtung ausdrücklich die Möglichkeit einzuräumen, auf den Anspruch auf Ausübung des Leitungsrechts zu verzichten. Der Bereitsteller hat den Teilnehmer im Anlassfall über die Rechte und Verpflichtungen nach diesem Absatz schriftlich zu informieren.

Koordinierung von Bauarbeiten

§ 6a. (1) Netzbereitsteller, die ganz oder teilweise aus öffentlichen Zuschüssen finanzierte Bauarbeiten direkt oder indirekt planen oder ausführen, müssen Bereitstellern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes, die ihrerseits den Ausbau von Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation planen oder ausführen, auf Nachfrage (Abs. 3) ein Angebot auf Abschluss einer Vereinbarung über die Koordinierung dieser Bauarbeiten abgeben, sofern ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es, insbesondere technisch, vertretbar ist. Alle Beteiligten haben hierbei das Ziel anzustreben, die Koordinierung der Bauarbeiten zu ermöglichen und zu erleichtern. Die mit der Koordinierung von Bauarbeiten verbundenen Kosten sind in angemessenem Verhältnis aufzuteilen.

(2) Netzbereitsteller können Nachfragen nach Abs. 1, vorbehaltlich Abs. 1 Satz 1 letzter Halbsatz nur ablehnen,

a) wenn die nachgefragte Koordinierung gegenüber den geplanten

Page 22: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

22 von 153

Bauarbeiten zusätzliche Kosten verursachen würde und diese Kosten nicht vom Nachfrager getragen werden,

b) wenn durch die nachgefragte Koordinierung die Kontrolle über die geplanten Bauarbeiten behindert würde,

c) wenn bei Einlangen der Nachfrage bereits sämtliche erforderliche Genehmigungen bei den zuständigen Behörden beantragt sind,

d) sofern Bauvorhaben betroffen sind, für die eine Verordnung nach Abs. 6 erlassen wurde.

Ablehnungen von Nachfragen sind gegenüber dem Nachfrager schriftlich zu begründen und die Voraussetzungen der Ablehnung glaubhaft zu machen.

(3) Nachfragen nach Abs. 1 sind schriftlich zu stellen. Der Nachfrager hat das Vorliegen der Voraussetzungen nach Abs. 1 glaubhaft zu machen und sein beabsichtigtes Ausbauvorhaben, einschließlich des Gebiets, in dem eine Koordinierung von Bauarbeiten beabsichtigt ist, samt dem beabsichtigten Zeitplan, detailliert anzugeben.

(4) In Bezug auf sämtliche Informationen, die Bereitstellern öffentlicher Kommunikationsnetze oder Netzbereitstellern nach Abs. 1 bis Abs. 3 zur Kenntnis gelangen, ist § 48 Abs. 2 sinngemäß anzuwenden. Vereinbarungen über die Koordinierung von Bauarbeiten sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.

(5) Kommt zwischen den beteiligten Parteien eine Vereinbarung über die Koordinierung der Bauarbeiten, einschließlich der angemessenen Kostentragung, binnen eines Monats ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde zur Entscheidung anrufen.

(6) Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung für Bauvorhaben, die in Bezug auf Wert, Umfang oder Dauer von geringer Bedeutung sind, Ausnahmen von den in den Abs. 1 bis 3 festgelegten Pflichten vorsehen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Alle derartigen Ausnahmen sind der Europäischen Kommission mitzuteilen.

Zugang zu Mindestinformationen über Bauvorhaben

§ 6b. (1) Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind

Page 23: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

23 von 153

berechtigt, Mindestinformationen gemäß § 13a Abs. 4 über geplante Bauarbeiten an physischen Infrastrukturen zu erhalten, um die Möglichkeit einer Koordinierung von Bauarbeiten gemäß § 6a prüfen zu können.

(2) Die zentrale Informationsstelle gemäß § 13a macht dem gemäß Abs. 1 Berechtigten die Mindestinformationen über dessen schriftlichen Antrag (Abs. 5) unverzüglich, jedenfalls aber binnen zwei Wochen nach dem Einlangen des vollständigen Antrags in elektronischer Form zugänglich, informiert ihn darüber, wo die beantragten Mindestinformationen in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht wurden oder verständigt ihn darüber, dass die beantragten Daten nicht vorliegen. Dies gilt nicht für Verfahren iSd Abs. 5 und 5a. Die in § 6a Abs. 1 genannten Netzbereitsteller werden von der zentralen Informationsstelle in angemessener Frist, längstens jedoch binnen zwei Wochen nach dem Zeitpunkt der Zugänglichmachung der Mindestinformationen über die Identität des Nachfragers und die diesem mitgeteilten Informationen informiert.

(3) Die in § 6a Abs. 1 genannten Netzbereitsteller haben dem gemäß Abs. 1 Berechtigten über dessen gesonderte schriftliche Nachfrage die Mindestinformationen, die nicht gemäß Abs. 2 von der zentralen Informationsstelle zugänglich gemacht werden können, binnen zwei Wochen nach dem Einlangen der vollständigen Nachfrage gegen angemessenes Entgelt zur Verfügung zu stellen oder ihn darüber zu informieren, wo die begehrten Mindestinformationen in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht wurden. Abs. 4 gilt sinngemäß.

(4) Der Antragsteller (Abs. 2) hat das Vorliegen der Antragsvoraussetzungen glaubhaft zu machen und jedenfalls das Gebiet, in dem der Ausbau eines Hochgeschwindigkeitsnetzes für die elektronische Kommunikation beabsichtigt ist, samt dem beabsichtigten Zeitplan detailliert anzugeben. Nachfragen nach Abs. 3 gelten nicht als Nachfragen auf Koordinierung von Bauarbeiten im Sinn des § 6a, können aber mit solchen Nachfragen verbunden werden.

(5) Die Verweigerung des Zugangs zu Mindestinformationen nach Abs. 2 und 3 ist nur insoweit zulässig, als es für die Sicherheit und Integrität der Netze, die nationale Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, die Vertraulichkeit oder den Schutz von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen erforderlich ist oder als es sich auf physische Infrastrukturen bezieht, bei denen durch eine gemeinsame Bauführung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden

Page 24: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

24 von 153

oder sofern Bauvorhaben betroffen sind, für die eine Verordnung nach § 6a Abs. 6 oder § 13a Abs. 8 erlassen wurde. Jede Verweigerung ist gegenüber dem Antragsteller, im Fall des Abs. 2 mit Bescheid, schriftlich zu begründen.

(5a) Sind bei der Beantwortung von schriftlichen Anträgen (Abs. 2) Mindestinformationen umfasst, die von einem Netzbereitsteller entsprechend § 13a Abs. 4 letzter Satz bezeichnet wurden, hat die zentrale Informationsstelle jedenfalls mit Bescheid über die Zugänglichmachung der Daten abzusprechen. Parteistellung im Verfahren hat auch jeder betroffene Netzbereitsteller.

(6) In Bezug auf sämtliche Informationen, die Bereitstellern öffentlicher Kommunikationsnetze oder Netzbereitstellern nach Abs. 1 bis Abs. 5 zur Kenntnis gelangen, ist § 48 Abs. 2 sinngemäß anzuwenden. Vereinbarungen über den Zugang zu Mindestinformationen über Bauvorhaben sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.

(7) Kommt zwischen dem Nachfrager nach Abs. 3 und dem Verpflichteten eine Vereinbarung über den Zugang zu Mindestinformationen, einschließlich der angemessenen Entgelte, binnen zwei Wochen nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde zur Entscheidung anrufen.

Nutzungsrecht an durch Recht gesicherten Leitungen oder Anlagen Right to use lines or systems secured by right

§ 7. (1) Wird auf einem Grundstück eine durch Recht gesicherte Leitung oder Anlage vom Inhaber auch für die Errichtung, den Betrieb, die Erweiterung oder die Erneuerung von Kommunikationslinien genutzt, ist dies vom Eigentümer zu dulden, wenn durch die Errichtung, den Betrieb, die Erweiterung oder die Erneuerung der Kommunikationslinie die widmungsgemäße Verwendung des Grundstückes nicht dauerhaft zusätzlich eingeschränkt wird. Dem Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigten ist eine angemessene Entschädigung zu zahlen, sofern nicht eine solche bereits für eine Nutzung zu Zwecken der Kommunikation geleistet wurde.

Article 7. (1) If on a property a line or system secured by right is used by the owner of the line or system also for the installation, operation, expansion or replacement of communications lines, this shall be tolerated by the owner of the property unless additional restrictions are permanently imposed on the dedicated use of the property by the installation, operation, expansion or replacement of the communications line. The owner or other authorised user shall be paid an appropriate compensation unless such has already been paid for use for communications purposes.

(2) Die Regulierungsbehörde legt im Einvernehmen mit Vertretern der betroffenen Parteien mit Verordnung einen bundesweit einheitlichen Richtsatz zur angemessenen einmaligen Abgeltung fest.

(2) In agreement with representatives of the parties involved, the regulatory authority shall issue an ordinance defining a uniform nationwide reference rate for reasonable one-off compensation.

(3) Sobald dem Grundeigentümer ein Angebot auf Abgeltung gemäß dem einheitlichen Richtsatz gelegt wird oder sofern eine solche Abgeltung bereits für eine Nutzung für Kommunikationslinien geleistet wurde, ist die Nutzung des Grundstücks für die in Abs. 1 genannten Zwecke nicht gehemmt. Vereinbarungen über Nutzungsrechte sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.

(3) As soon as the property owner is presented with an offer of compensation in accordance with the uniform reference rate, or if such compensation has already been paid for use for communication lines, the use of the property for the purposes specified in Par. 1 shall not be obstructed. Should no agreement on the exercise of usage rights arise between the party entitled under Par. 1 and the property owner within a period of four weeks after the offer of compensation is submitted, then

Page 25: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

25 von 153

either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.

(4) Kommt zwischen dem gemäß Abs. 1 Berechtigten und dem Grundeigentümer eine Vereinbarung über die Ausübung des Nutzungsrechts oder die Abgeltung binnen einer Frist von vier Wochen ab dem Angebot auf Abgeltung nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde zur Entscheidung anrufen.

Mitbenutzungsrechte Rights of joint use

§ 8. (1) Wer ein Wege-, Leitungs- oder Nutzungsrecht nach diesem Bundesgesetz oder nach anderen Bundes- oder Landesgesetzen auf Grund eines Bescheides oder einer Vereinbarung mit dem Berechtigten ausübt, muss die Mitbenützung dieser Rechte oder der auf Grund dieser Rechte errichteten Gebäuden, GebäudeteilenGebäude, Gebäudeteile oder sonstigen Baulichkeiten, für Kommunikationslinien nutzbaren Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen wie Gebäudezugänge, Verkabelungen in Gebäuden, Masten, Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Rohre, Leitungsrohre, Leerrohre, Kabelschächte, Einstiegsschächte oder Verteilerkästen oder von Teilen davon für Kommunikationslinien insoweit gestatten, als ihm dies wirtschaftlich zumutbar und es, insbesondere technisch, vertretbar ist.

Article 8. (1) A person who makes use of a right of way, wayleave right or usage right pursuant to this Act or other federal or provincial laws on the basis of an official decision or an agreement with the person entitled must permit joint use of those rights, of buildings, parts of buildings or other structures constructed or installed on the basis of those rights, systems, lines or facilities which can be used for communications lines such as entries to buildings, building wiring, masts, antennas, towers and other supporting constructions, ducts, conduits, manholes, and cabinets, or parts thereof, for communications lines to the extent that joint use is economically reasonable and technically feasible.

(1a) Unter den Voraussetzungen der wirtschaftlichen Zumutbarkeit und der technischen Vertretbarkeit hat auch ein InhaberNetzbereitsteller haben Bereitstellern öffentlicher Kommunikationsnetze für Zwecke des Ausbaus von Kabelschächten, Rohren oder Teilen davonHochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation auf schriftliche Nachfrage die Mitbenutzung ihrer physischen Infrastrukturen insoweit zu gestatten, als ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es, insbesondere technisch, vertretbar ist.

(1a) Under the same economic and technical prerequisites, owners of cable shafts, conduit or parts thereof are also required to allow joint use for communications lines.

(1b) Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte von hochgeschwindigkeitsfähigen gebäudeinternen physischen Infrastrukturen und von Verkabelungen in Gebäuden, Gebäudeteilen oder sonstigen Baulichkeiten müssen deren Mitbenutzung für Kommunikationslinien zu gestattenbis zum ersten Konzentrations-, Verteilungs- oder Zugangspunkt durch Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes insoweit gestatten, als ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es, insbesondere technisch, vertretbar ist und eine Verdopplung dieser Infrastruktur wirtschaftlich ineffizient oder praktisch unmöglich wäre.

(1b1c) Bei Ausübung der Rechte nach Abs. 1 und, Abs. 1c1a und Abs. 1b sind die Nutzung bestehender Einrichtungen sowie künftige technische

(1b) In the exercise of rights pursuant to Par. 1 and 1c, the use of existing facilities as well as future technical advances which require line, conduit and duct

Page 26: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

26 von 153

Entwicklungen, welche die vorläufige Freihaltung von Leitungs-, Verrohrungs- und SchachtkapazitätenKapazitäten nachweislich erfordern, zu berücksichtigen.

capacity to be kept available must also be taken into account.

(1c) Eigentümer von Gebäuden, Gebäudeteilen oder sonstigen Baulichkeiten müssen die Mitbenutzung ihrer innerhalb dieser verlegten Verkabelungen, oder sofern der erste Konzentrations- oder Verteilungspunkt außerhalb des Gebäudes, Gebäudeteiles oder der sonstigen Baulichkeit liegt, bis zu diesem ersten Konzentrations- oder Verteilungspunkt, durch Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes für Kommunikationslinien insoweit gestatten, als ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es technisch vertretbar ist und eine Verdopplung dieser Infrastruktur wirtschaftlich ineffizient oder praktisch unmöglich wäre.

(2) Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte eines Antennentragemastes oder eines Starkstromleitungsmastes müssen dessen Mitbenutzung durch Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes, durch Feuerwehren, Rettungsdienste sowie Sicherheitsbehörden gestatten, sofern ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und es technisch, insbesondere frequenztechnisch möglich ist. Aus diesem Grund erforderliche technische Änderungen hat der Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte durchzuführen oder durchführen zu lassen, wenn es sich um geringfügige Änderungen handelt und der Mitbenutzungswerber die Kosten dafür übernimmt. Das Recht zur Mitbenutzung beinhaltet auch die Mitbenutzung der für den Betrieb notwendigen Infrastruktur. Der Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte darf seine Verfügungsgewalt über die Anlage nicht zu Ungunsten des Mitbenutzers ausüben.

(1c) Owners of buildings, parts of buildings, or other structures must permit joint use of the wiring within those structures (or up to the first concentration or distribution point in cases where it is located outside the building, part of a building, or other structure) by providers of public communications networks for communications lines to the extent that joint use is economically reasonable and technically feasible for the owners and where duplication of such infrastructure would be economically inefficient or physically impracticable.

(2) Owners or other authorised users of an antenna mast or a high-voltage mast must permit providers of a public communications network, fire brigades, rescue services as well as police authorities the joint use if this is economically reasonable and technically feasible, in particular in terms of frequencies. The owner or other authorised user shall perform technical modifications required for this purpose or have them performed if the modifications are slight and the person seeking joint use pays the costs. The right of joint use shall also include joint use of the infrastructure necessary for operation. The owner or other authorised user must not use his power of disposal of the system to the disadvantage of the joint user.

(3) Befindet sich auf einem Grundstück eine Einrichtung, deren Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigter gemäß Abs. 1, 1a, 1c1b oder 2 verpflichtet ist, Mitbenutzung zu gestatten, ist auch diese Mitbenutzung vom Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigten des Grundstücks zu dulden, wenn dadurch die widmungsgemäße Verwendung des Grundstückes nicht dauerhaft zusätzlich eingeschränkt wird. Falls durch diese zusätzliche Mitbenutzung eine vermehrte physische Beanspruchung des Grundstückes nicht zweifelsfrei ausgeschlossen werden kann hat der Eigentümer oder Nutzungsberechtigte des Grundstückes ein Zustimmungsrecht.

(3) If a facility exists on a property whose owner or other authorised user is obliged to permit joint use under Par. 1, 1a, 1c or 2, the owner or other authorised user of the property shall tolerate also such joint use unless additional restrictions are permanently imposed on the dedicated use of the property by joint use. If an increased physical burden of the property because of such additional joint use cannot be ruled out beyond doubt, the owner or authorised user of the property shall have a right to consent.

(4) Dem durch ein Mitbenutzungsrecht Belasteten ist eine angemessene geldwerte Abgeltung zu leisten. Dabei sind jedenfalls die Kosten für die Errichtung der mitbenutzten Anlage, einschließlich der Kosten der Akquisition, die laufenden Betriebskosten und die mit der Mitbenützung verbundenen sonstigen Kosten sowie die Marktüblichkeit von Entgelten angemessen zu berücksichtigen.

(4) The person required to tolerate joint use shall be paid appropriate compensation in monetary terms; in any case, such compensation shall adequately account for the costs of constructing the systems subject to joint use, including acquisition costs, current operating costs, and other costs arising from joint use as well as the levels of compensation customary on the market.

Page 27: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

27 von 153

(5) Starkstromleitungsmasten sind Tragwerke samt Fundamenten, Erdungen, Isolatoren, Zubehör und Armaturen, die zum Auflegen von Leitungen oder Leitungssystemen mit einer Betriebsspannung von 110 kV oder mehr zur Fortleitung von elektrischer Energie dienen.

(6) Antennentragemasten sind Masten oder sonstige Baulichkeiten, die zu dem Zweck errichtet wurden oder tatsächlich dazu verwendet werden, um Antennen, das sind jene Teile einer Funkanlage, die unmittelbar zur Abstrahlung oder zum Empfang von elektromagnetischen Wellen dienen, zu tragen.

(Anm.: Abs. 5 und 6 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 134/2015)

(5) High-voltage masts shall be structures together with foundations, groundings, insulators, accessories and fittings used to carry lines or line systems with an operating voltage of 110 kV or higher for the transmission of electrical energy.

(6) Antenna masts are masts or other structures which are erected for the purpose of supporting antennas (i.e. that part of a radio system which is used directly for the transmission or reception of electromagnetic waves) or which are actually used for that purpose.

Einräumung von Mitbenutzungsrechten Granting of rights of joint use

§ 9. (1) Jeder gemäß § 8 Abs. 1, 1a und 1c1b Verpflichtete muss Bereitstellern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes auf schriftliche Nachfrage ein Angebot zur Mitbenutzung abgeben. Jeder gemäß § 8 Abs. 2 Verpflichtete muss Bereitstellern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sowie Feuerwehren, Rettungsdiensten sowie Sicherheitsbehörden auf schriftliche Nachfrage ein Angebot zur Mitbenutzung abgeben. In der Nachfrage sind jeweils die Komponenten des Projekts, für das Mitbenutzung begehrt wird, einschließlich eines genauen Zeitplans anzugeben. Alle Beteiligten haben hierbei das Ziel anzustreben, die Mitbenutzung zu ermöglichen und zu erleichtern.

Article 9. (1) Every person obliged under Article 8 Par. 1, 1a and 1c must make an offer for joint use to providers of a public communications network on request. Every person obliged under Article 8 Par. 2 must make an offer for joint use to providers of a public communications network as well as to fire brigades, rescue services and police authorities on request. In this connection, all parties involved shall strive to enable and facilitate joint use.

(2) Kommt zwischen dem Verpflichteten und dem Berechtigten eine Vereinbarung über das Mitbenützungsrecht oder die Abgeltung binnen einer Frist von vier Wochen ab Einlangen der Nachfrage nicht zustande, so kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde zur Entscheidung anrufen.

(2) If no agreement is reached between the person obliged under Article 8 Par. 1 or 2 and the person entitled under Article 5 Par. 3 on the right of joint use or one-off compensation within a period of six weeks of receipt of the inquiry, either party involved may call upon the regulatory authority for a decision.

(3) Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzesöffentlicher Kommunikationsnetze, über die mobile Kommunikationsdienste öffentlich angeboten werden, sind verpflichtet, Rahmenvereinbarungen für die Mitbenutzung der von ihnen genutztenihrer Antennentragemasten zu erstellen.

(3) Providers of a public communications network are obliged to draw up framework agreements for joint use of the antenna masts used by them.

(4) Rahmenvereinbarungen gemäß Abs. 3 sind der Regulierungsbehörde vorzulegen und von dieser zu veröffentlichen. Vereinbarungen über Mitbenutzungsrechte gemäß § 8 sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.

(4) Framework agreements pursuant to Par. 3 are to be submitted to the regulatory authority, which is in turn required to publish those agreements. Agreements on rights of joint use pursuant to Article 8 are to be submitted to the regulatory authority at its substantiated request.

Zugang zu Mindestinformationen über Infrastrukturen und Vor-Ort-Untersuchungen

§ 9a. (1) Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes sind berechtigt, Mindestinformationen gemäß § 13a Abs. 2 letzter Satz über für

Page 28: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

28 von 153

Kommunikationslinien nutzbare Infrastrukturen, einschließlich physischer Infrastrukturen gemäß § 3 Z 29, zu erhalten, um die Möglichkeit einer Mitbenutzung gemäß § 8 prüfen zu können.

(2) Die zentrale Informationsstelle gemäß § 13a macht dem gemäß Abs. 1 Berechtigten die Mindestinformationen über dessen schriftlichen Antrag (Abs. 5) unverzüglich, jedenfalls aber binnen sechs Wochen nach dem Einlangen des vollständigen Antrags in elektronischer Form zugänglich oder verständigt den Antragsteller darüber, dass die beantragten Daten nicht vorliegen. Dies gilt nicht für Verfahren iSd Abs. 6 und 6a. Die Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigten der Infrastrukturen werden von der zentralen Informationsstelle in angemessener Frist, längstens jedoch binnen zwei Wochen nach dem Zeitpunkt der Zugänglichmachung der Mindestinformationen, über die Identität des Nachfragers und die diesem mitgeteilten Informationen informiert.

(3) Netzbereitsteller als Eigentümer oder sonst Nutzungsberechtigte von in Abs. 1 genannten Infrastrukturen haben dem gemäß Abs. 1 Berechtigten über dessen gesonderte schriftliche Nachfrage (Abs. 5) die Mindestinformationen, die nicht gemäß Abs. 2 von der zentralen Informationsstelle zugänglich gemacht werden können, binnen zwei Monaten nach dem Einlangen der vollständigen Nachfrage gegen angemessenes Entgelt zur Verfügung zu stellen. Abs. 5 erster Satz gilt sinngemäß.

(4) Netzbereitsteller haben auf schriftliche Nachfrage eines Bereitstellers eines öffentlichen Kommunikationsnetzes, der den beabsichtigten Ausbau eines Hochgeschwindigkeitsnetzes für die elektronische Kommunikation glaubhaft macht, die gemeinsame Vor-Ort-Untersuchung von Komponenten ihrer physischen Infrastrukturen innerhalb eines Monats nach dem Einlangen des vollständigen Antrags (Abs. 5) gegen angemessenes Entgelt insoweit zu ermöglichen, als ihnen dies wirtschaftlich zumutbar und, es insbesondere technisch, vertretbar ist.

(5) Der Antragsteller (Abs. 2) hat das Vorliegen der Antragsvoraussetzungen glaubhaft zu machen und jedenfalls das Gebiet, in dem eine Mitbenutzung gemäß § 8 bzw. im Fall des Abs. 4 der Ausbau eines Hochgeschwindigkeitsnetzes für die elektronische Kommunikation beabsichtigt ist, samt dem beabsichtigten Zeitplan detailliert anzugeben. Nachfragen nach Abs. 3 gelten nicht als Nachfragen auf Einräumung von Mitbenutzung im Sinn des § 9 Abs. 1, können aber mit solchen Nachfragen verbunden werden.

(6) Die Verweigerung des Zugangs zu Mindestinformationen gem. Abs. 2

Page 29: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

29 von 153

und 3 oder Vor-Ort-Untersuchungen nach Abs. 4 ist, vorbehaltlich Abs. 4 letzter Halbsatz, nur insoweit zulässig, als es für die Sicherheit und Integrität der Netze, die nationale Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit, die Vertraulichkeit oder den Schutz von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen erforderlich ist oder als es sich auf physische Infrastrukturen bezieht, bei denen durch eine Mitbenutzung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden oder sofern Infrastrukturen betroffen sind, für die eine Verordnung nach § 13a Abs. 8 erlassen wurde. Jede Verweigerung ist gegenüber dem Antragsteller im Fall des Abs. 2 mit Bescheid, in den Fällen der Abs. 3 und 4 gegenüber dem Nachfrager schriftlich zu begründen.

(6a) Sind bei der Beantwortung von schriftlichen Anträgen (Abs. 2) Mindestinformationen umfasst, die von einem Netzbereitsteller entsprechend § 13a Abs. 3 letzter Satz bezeichnet wurden, hat die zentrale Informationsstelle jedenfalls mit Bescheid über die Zugänglichmachung der Daten abzusprechen. Parteistellung im Verfahren hat auch jeder betroffene Netzbereitsteller.

(7) In Bezug auf sämtliche Informationen, die Bereitstellern öffentlicher Kommunikationsnetze oder Netzbereitstellern nach Abs. 1 bis Abs. 6 zur Kenntnis gelangen, ist § 48 Abs. 2 sinngemäß anzuwenden. Vereinbarungen über den Zugang zu Mindestinformationen über Infrastrukturen und über Vor-Ort-Untersuchungen sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.

(8) Kommt zwischen dem Nachfrager nach Abs. 3 oder 4 und dem Verpflichteten eine Vereinbarung über den Zugang zu Mindestinformationen oder über die Vor-Ort-Untersuchung, einschließlich der angemessenen Entgelte, jeweils binnen der in Abs. 3 bzw. Abs. 4 genannten Frist nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde zur Entscheidung anrufen.

Ausübung von Rechten nach den §§ 5, 6a, 6b, 7, 8 und 89a, Ausästungen, Durchschläge, Verlegung in den Boden

Exercise of rights pursuant to Article 5, Article 7 and Article 8

§ 10. (1) Bei der Ausübung von Rechten nach den §§ 5, 7 und 8 ist6a, 6b, 7, 8 und 9a ist in möglichst wenig belästigender Weise und mit tunlichster Schonung der benützten Grundstücke, Gebäude, Gebäudeteile oder Baulichkeiten bzw. der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen oder, sonstigen Einrichtungen oder physischen Infrastrukturen und der Rechte Dritter sowie in möglichst wenig

Article 10. (1) In the exercise of rights pursuant to Article 5, Article 7 and Article 8, utmost care shall be taken of the properties, buildings, parts of buildings or structures as well as the systems, lines or other facilities used, and the rights of third parties in a manner that is as little disturbing as possible. In particular, the person entitled under Article 5 Par. 3 shall make sure that, while the work is

Page 30: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

30 von 153

belästigender Weise vorzugehen. Insbesondere hat der Berechtigte während der Ausführung dervon Arbeiten auf seine Kosten für die tunlichste Aufrechterhaltung des bestimmungsgemäßen Gebrauches der benützten Grundstücke, Gebäude, Gebäudeteile oder Baulichkeiten bzw. der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen oder, sonstigen Einrichtungen oder physischen Infrastrukturen zu sorgen und nach Beendigung der Arbeiten schleunigst einen klaglosen Zustand herzustellen. Auch ist auf andere bestehende oder genehmigte Arbeiten Rücksicht zu nehmen.

performed, the intended use of the property, buildings, parts of buildings or structures as well as the systems, lines or other facilities used is maintained at his expense and a state without complaint is restored as quickly as possible after termination of the work. Consideration shall be also shown for other existing or authorised work.

(2) Ausästungen können nur in dem für die Errichtung, die Erhaltung, den Betrieb, die Erweiterung oder die Erneuerung der in § 5 Abs. 1 Z 1, 2 oder 3 angeführten Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen unumgänglich notwendigen Umfang beansprucht werden. Durchschläge durch geschlossene Waldungen können von dem Berechtigten nur verlangt werden, wenn sich keine andere wirtschaftliche Möglichkeit der Leitungsführung ergibt und die Erhaltung und forstgemäße Bewirtschaftung des Waldes dadurch nicht gefährdet wird.

(2) Pruning may be demanded only to the extent absolutely essential for the installation, maintenance, operation, expansion or replacement of the systems, lines or facilities set out in Article 5 Par. 1 Nos. 1, 2 or 3. The person entitled under Article 5 Par. 3 may demand trees to be felled in closed woodlands only if there does not excist an other economic possibility to conduct a line and the maintenance and proper cultivation of the forest is not endangered.

(3) Die Ausästungen und Durchschläge sind, insoweit zwischen den Beteiligten nicht ein Übereinkommen zustande kommt, auf Aufforderung des Berechtigten vom Belasteten (Verwaltung des benützten öffentlichen Gutes oder Eigentümer der benützten privaten Liegenschaft) in angemessener Frist vorzunehmen; bei Versäumnis der Frist oder bei Gefahr im Verzug kann die Ausästung vom Berechtigten durchgeführt werden.

(3) Unless an agreement is reached between the parties involved, the pruning and felling of trees shall be carried out within a reasonable period of time by the tolerating person (manager of the public property used or owner of the private property used) at the request of the person entitled under Article 5 Par. 3; upon failure to observe the time limit or in case of imminent danger the pruning may be performed by the person entitled under Article 5 Par. 3.

(4) Die Kosten der Ausästung und der Vornahme von Durchschlägen sind vom Berechtigten zu tragen.

(4) The costs of the pruning and the felling of trees shall be borne by the person entitled under Article 5 Par. 3.

(5) Die Berechtigten sind mit Ausnahme des Falles gemäß § 7 verpflichtet, nach Maßgabe der technischen Möglichkeiten und unter Abwägung der wirtschaftlichen Bedingungen ihre Kommunikationslinien in den Boden zu verlegen, wenn sich der Grundeigentümer (Nutzungsberechtigte) gegen eine Verlegung im Luftraum über seinem Grund ausspricht.

(5) With the exception of the case pursuant to Article 7, the persons entitled under Article 5 Par. 3 shall be obliged to lay their communications lines in the ground, subject to technical feasibility and considering the economic conditions where the owner of the property (authorised user) objects to the laying of lines in the airspace above his property.

Verfügungsrecht der Belasteten Right of disposal by tolerating persons

§ 11. (1) Durch die Rechte nach den §§ 5, 6a, 6b, 7, 8 und 89a werden die Belasteten in der freien Verfügung über ihre Grundstücke, Gebäude, Gebäudeteile oder Baulichkeiten bzw. der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen oder, sonstigen Einrichtungen oder physischen Infrastrukturen (Veränderung, Verbauung, Einbauten oder andere Maßnahmen, die die Inanspruchnahme nach den §§ 5, 7 oder 8 unzulässig erscheinen lassen) nicht behindert. Erfordert eine solche Verfügung die Entfernung oder Änderung einer Anlage des Berechtigten

Article 11. (1) The rights pursuant to Article 5, Article 7 and Article 8 shall not hinder the tolerating persons from freely disposing of their properties, buildings, parts of buildings or structures and the systems, lines or other facilities used (modification, building structures, improvements or other measures which make use appear inadmissible pursuant to Article 5, Article 7 and Article 8). If such disposal requires the removal or modification of the system of a person entitled under Article 5 Par. 3 or if it may cause damage to it, the tolerating person

Page 31: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

31 von 153

oder kann eine solche dadurch beschädigt werden, so hat der Belastete den Berechtigten in angemessener Frist vor Beginn der Arbeiten hiervon zu verständigen. Der Berechtigte hat rechtzeitig die erforderlichen Vorkehrungen, gegebenenfalls auch die Entfernung oder Verlegung seiner Anlage auf eigene Kosten durchzuführen. Der Berechtigte kann dem Belasteten einen Alternativvorschlag unterbreiten. Die Beteiligten haben auf eine einvernehmliche kostengünstige Lösung hinzuwirken.

shall notify the person entitled under Article 5 Par. 3 thereof within reasonable time before the work is started. The person entitled under Article 5 Par. 3 shall take the required precautions in time and, where necessary, also remove or relocate his system at his own expense. The person entitled may submit an alternative proposal to the person required to tolerate joint use. The persons involved shall make efforts to find a mutually agreed, cost-effective solution.

(2) Wurde die Anzeige durch Verschulden des Anzeigepflichtigen nicht rechtzeitig erstattet und der Bestand oder Betrieb der Anlage durch die Maßnahmen des Anzeigepflichtigen geschädigt, so ist dieser zum Schadenersatz verpflichtet.

(2) If the party obliged to perform notification has failed to notify the other party in time and the system or its operation has been damaged by the measures taken by the party obliged to perform notification, he shall be liable to pay damages.

(3) Der Belastete ist ferner zum Schadenersatz verpflichtet, wenn er vorsätzlich durch eine unrichtige Anzeige die Entfernung oder Verlegung einer Anlage herbeigeführt hat oder wenn der Berechtigte binnen zweier Wochen nach Empfang der Anzeige eine andere Ausführung der beabsichtigten Veränderung, bei der die Anlage ohne Beeinträchtigung des angestrebten Zweckes hätte unverändert bleiben können, unter Anbot der Übernahme allfälliger Mehrkosten, die dem Belasteten erwachsen wären, vorgeschlagen hat und der Belastete darauf ohne triftigen Grund nicht eingegangen ist.

(3) Furthermore, the tolerating party shall be liable for damages if he intentionally caused the removal or relocation of a system by a false notification or if the person entitled under Article 5 Par. 3, within two weeks of receipt of the notification, suggested to carry out the intended modification in a different way where the system could have remained unmodified without affecting the intended purpose and offered to bear any extra costs which the tolerating party would have incurred and the tolerating party did not accept this offer without good cause.

(4) Kommt zwischen dem Belasteten und dem Berechtigten eine Vereinbarung über die Beendigung oder Abänderung des Rechtes nach den §§ 5, 6a, 6b, 7, 8 und 89a oder die damit verbundenen Rechtsfolgen binnen einer Frist von vier Wochen ab Einlangen der Verständigung gemäß Abs. 1 nicht zustande, so kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde zur Entscheidung anrufen.

(4) Where the tolerating person and the person entitled are unable to reach an agreement on the termination or modification of the right pursuant to Article 5, Article 7 or Article 8 or the associated legal consequences within a period of four weeks after receipt of the notification pursuant to Par. 1, then either of the parties involved may call upon the regulatory authority for a decision.

Übergang von Rechten nach den §§ 5, 6a, 6b, 7, 8 und 89a Transmission of rights pursuant to Article 5, Article 7 and Article 8

§ 12. (1) Rechte (Duldungsverpflichtungen) nach den §§ 5, 6a, 6b, 7, 8 und 89a gehen samt den mit ihnen verbundenen Verpflichtungen kraft Gesetzes auf den jeweiligen Eigentümer der auf ihrer Basis errichteten Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen bzw. Kommunikationslinien und den jeweiligen Eigentümer oder Nutzungsberechtigten des Antennentragemastes oder des Starkstromleitungsmastes über.

Article 12. (1) Rights (toleration obligations) pursuant to Article 5, Article 7 and Article 8 together with the associated obligations shall pass, by virtue of law, to the respective owner of the systems, lines, other facilities or communications lines erected on the basis of those rights, and to the respective owner or authorised user of the antenna mast or high-voltage mast.

(2) Sie sind gegen jeden Besitzer der in Anspruch genommenen Grundstücke, Gebäude, Gebäudeteile oder Baulichkeiten bzw. der in Anspruch genommenen Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen bzw. Kommunikationslinien oder physischen Infrastrukturen wirksam.

(2) Such rights shall be effective against every owner of the properties, buildings, parts of buildings or structures used, or of the systems, lines or other facilities or communications lines used.

(3) Die Leitungsrechte bilden keinen Gegenstand grundbücherlicher (3) The wayleave rights shall not be subject to registration in the land register,

Page 32: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

32 von 153

Eintragung, ihre Ausübung begründet keinen Ersitzungs- oder Verjährungstitel. their exercise shall not constitute any title of prescription or limitation.

(4) Unbeschadet sonst erforderlicher Bewilligungen und Genehmigungen ist der Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes berechtigt, die ihm nach den §§ 5, 6a, 6b, 7, 8 und 89a erwachsenen Rechte ganz oder teilweise dritten Personen zur Errichtung zur Erhaltung, zum Betrieb, zur Erweiterung und zur Erneuerung dieses Kommunikationsnetzes zu übertragen.

(4) Notwithstanding other necessary authorisations and permissions, the provider of a public communications network shall be entitled to transfer, in full or in part, the rights arising from Articles 5, 7 and 8 to third parties for the construction, maintenance, operation, expansion and replacement of the communications network.

Verfahren zur Einräumung von Leitungs- und Mitbenutzungsrechten Procedure for granting wayleave rights and rights of joint use

§ 12a. (1) Wird die Regulierungsbehörde nach den §§ 6, 6a, 6b, 7, 9, 9a oder 11 angerufen, gibt sie dem Antragsgegner unverzüglich nach Fortführung des Verfahrens gemäß § 121 Abs. 3 schriftlich und nachweislich die Gelegenheit, binnen zwei Wochen seine Einwendungen gegen den Antrag darzulegen. Auf begründeten Antrag kann die Regulierungsbehörde diese Frist erforderlichenfalls verlängern. In ihrer Entscheidung hat die Regulierungsbehörde nur fristgerechte Einwendungen zu berücksichtigen. Auf diese Rechtsfolge ist in der Aufforderung zur Stellungnahme ausdrücklich hinzuweisen.

Article 12a. (1) If the regulatory authority is called upon in accordance with Article 6, 7, 9 or 11, the regulatory authority will verifiably provide the counterparty in the procedure, in writing and without delay, with an opportunity to raise objections to the request within two weeks. In the case of a substantiated request, the regulatory authority may postpone the deadline if necessary. In its decisions, the regulatory authority may only account for objections received prior to the deadline. This legal consequence is to be pointed out explicitly in the request for comments.

(2) Über den Antrag hat die Regulierungsbehörde unverzüglich, jedenfalls aber binnen sechs Wochen nach dem Einlangen der Stellungnahme des Antragsgegners oder dem Ablauf der Frist zur Stellungnahme, gegebenenfalls auch mit Zwischenbescheid, zu entscheiden. Die Anordnung ersetzt die nicht zu Stande gekommene Vereinbarung. Die Parteien des Verfahrens sind verpflichtet, an diesem Verfahren mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen.

(2) The regulatory authority shall take a decision on the petition – possibly by issuing an interim official decision – without delay, but at the latest within six weeks after receiving comments from the counterparty or after the expiration of the period allowed for the submission of comments. The regulatory authority’s order shall replace the agreement which could not be reached.

(3) Bis zur Rechtskraft ihrer Entscheidung darf, unbeschadet von § 7 Abs. 3, der Bau des beabsichtigten Vorhabens nicht begonnen werden.

(4(3) Die Kosten für die einem nichtamtlichen Sachverständigen zustehenden Gebühren sind vom Berechtigten zu tragen. Diese Kosten können in angemessenem Verhältnis geteilt werden, wenn dies der Billigkeit entspricht.

(3) Without prejudice to Article 7 Par. 3, construction of the project may not begin until the regulatory authority’s decision takes legal effect.

(4) The costs arising from any fees to be paid to a non-official expert shall be borne by the entitled party. These costs may be shared in an appropriate proportion if equitable.

Enteignung Expropriation

§ 13. (1) Liegt die Errichtung einer Kommunikationslinie oder einer öffentlichen Sprechstelle im öffentlichen Interesse und führt die Inanspruchnahme der Rechte nach §§ 5, 6a, 6b, 7 oder, 8 und 9a nicht oder nur mit unverhältnismäßigen Mitteln zum Ziel, ist eine Enteignung zulässig.

Article 13. (1) If the installation of a communications line or a public pay telephone is in the public interest and if the exercise of the rights pursuant to Article 5, Article 7 or Article 8 does not achieve the desired objective at all or only by disproportionate means, expropriation shall be permitted.

(2) Die Errichtung einer Kommunikationslinie oder einer öffentlichen Sprechstelle durch den Bereitsteller eines öffentlichen Kommunikationsnetzes gilt jedenfalls als im öffentlichen Interesse gelegen.

(2) The installation of a communications line or a public pay telephone by the provider of a public communications network shall be considered, in any case, as lying in the public interest.

Page 33: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

33 von 153

(3) Bei der Enteignung hat das jeweils gelindeste Mittel Anwendung zu finden. Wird durch die Enteignung die widmungsgemäße Verwendung des Grundstückes unmöglich oder unzumutbar, ist auf Verlangen des Grundstückseigentümers die zu belastende Grundfläche gegen angemessene Entschädigung in das Eigentum des Enteignungsberechtigten zu übertragen.

(3) Expropriation shall be achieved using the appropriate mildest means. If expropriation makes the dedicated use of the property impossible or unreasonable, ownership of the area to be encumbered shall be transferred to the expropriator at the request of the property owner against payment of adequate compensation.

(4) Würde durch die Enteignung eines Teiles eines Grundstückes dieses für den Eigentümer die zweckmäßige Benützbarkeit verlieren, so ist auf sein Verlangen das ganze Grundstück abzulösen.

(4) If the property would lose its practical usability for the owner by expropriation of part of the property, the entire property shall be compensated at his request.

(5) Für die Durchführung der Enteignung und die Bemessung der vom Enteignungsberechtigten zu leistenden Entschädigung sind von der Regulierungsbehörde die Bestimmungen des Bundesstraßengesetzes 1971, BGBl. Nr. 286/1971, sinngemäß anzuwenden. Zur Enteignung von Liegenschaften, die dem öffentlichen Eisenbahn- oder Luftverkehr dienen, ist die Zustimmung der Eisenbahn- oder Luftfahrtbehörde erforderlich.

(5) The regulatory authority shall apply the provisions of the Federal Roads Act 1971 [Bundesstraßengesetz], Federal Law Gazette No. 286/1971, correspondingly to the expropriation and the calculation of the compensation to be paid by the expropriator. The expropriation of properties serving for public railway or air traffic shall require the consent of the railway or aviation authorities.

InfrastrukturverzeichnisZentrale Informationsstelle für Infrastrukturdaten Inventory of infrastructure

§ 13a. (1) Die Regulierungsbehörde hat ein detailliertes Verzeichnisnach Maßgabe der Art. Verfügbarkeit nachfolgenden Regelungen bis längstens 1. Jänner 2017 eine zentrale Informationsstelle für Infrastrukturdaten einzurichten, zu führen und geografischen Lage sowohlregelmäßig zu aktualisieren.

Article 13a. (1) The regulatory authority is to establish and maintain a detailed inventory of the nature, availability and geographical location of any existing and newly constructed systems, lines or other facilities, such as entries to buildings, building wiring, masts, antennas, towers and other supporting constructions, ducts, conduits, cable shafts, manholes, and cabinets, which can be used for communications lines. The inventory is to be maintained to the extent specified in Par. 2 and 3.

(2) Alle Organe des Bundes, der vorhandenen als auchLänder, der neu errichteten Gemeinden und der Gemeindeverbände sowie der sonstigen Selbstverwaltungskörper, die im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches über Informationen in elektronischer Form betreffend für Kommunikationslinien nutzbaren Anlagen, Leitungen oder sonstigen Einrichtungen wie beispielsweise Gebäudezugänge, Verkabelungen in Gebäuden, Masten, Antennen, Türme und andere Trägerstrukturen, Rohre, Leitungsrohre, Leerrohre, Kabelschächte, Einstiegsschächte und Verteilerkästen zu errichten und zu führen. Das Verzeichnis ist im Umfang der Abs. 2 und einschließlich physischer Infrastruktur gemäß § 3 zu führenZ 29, verfügen, haben diese Informationen ehestmöglich, längstens bis zum 31. Juli 2016, der Regulierungsbehörde im Wege der Amtshilfe (Art. 22 B-VG) zugänglich zu machen. Diese Informationen haben den Standort und die Leitungswege, die Art und gegenwärtige Nutzung der Infrastrukturen, sowie einen Ansprechpartner (Mindestinformationen) zu umfassen, sofern diese Daten

Page 34: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

34 von 153

elektronisch verfügbar sind.

(2) Die für die Errichtung und laufende Führung des Infrastrukturverzeichnisses erforderlichen Daten hat die Regulierungsbehörde im Ausmaß des Abs. 5 im Wege der Amtshilfe (Art. 22 B-VG) anzufordern.

(3) Darüber hinaus ist Infrastruktur im Sinne des. Abs. 1 insoweit in das Verzeichnis aufzunehmen, als sie Gegenstand von Entscheidungen nach §§ 6, 7 und 9 Abs. 2 sind. In diesem Ausmaß ist die Aufnahme der Infrastruktur in das Verzeichnis durch die Betroffenen zu dulden.

(4) Die nach Abs. 2 und 3 ermittelten Daten des Infrastrukturverzeichnisses sind(3) Netzbereitsteller haben der Regulierungsbehörde die bei ihnen in elektronischer Form vorliegenden Informationen über ihre Infrastrukturen gemäß Abs. 2 ehestmöglich, längstens bis 31. Juli 2016, zugänglich zu machen. Abs. 2 letzter Satz ist anzuwenden. Netzbereitsteller können bei der Meldung jene Standorte und Leitungswege bezeichnen, bei denen durch die Mitbenutzung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden.

(2) The regulatory authority is to request the data necessary for the establishment and ongoing maintenance of the infrastructure inventory to the extent described in Par. 5 by way of administrative cooperation procedures ( Article 22 B-VG).

(3) In addition, infrastructure as defined Par. 1 shall also be included in the inventory in cases where it is the object of decisions pursuant to Articles 6, 7 and Article 9 Par. 2. To that extent, the inclusion of infrastructure in the inventory is to be tolerated by the parties involved.

(4) The data in the infrastructure inventory collected pursuant to Par. 2 and 3 must be protected from unauthorised access using state-of-the-art technology.

(4) Netzbereitsteller, die ganz oder teilweise aus öffentlichen Zuschüssen finanzierte Bauarbeiten an ihren physischen Infrastrukturen direkt oder indirekt planen, haben der Regulierungsbehörde wenigstens sechs Monate vor der beabsichtigten erstmaligen Antragstellung auf eine Genehmigung bei den zuständigen Behörden als Mindestinformationen über diese Bauarbeiten den Standort und die Art der Arbeiten, die betroffenen Netzkomponenten, den geplanten Beginn und die geplante Dauer der Bauarbeiten sowie einen Ansprechpartner zugänglich zu machen oder sie darüber zu informieren, wo die beantragten Mindestinformationen in elektronischer Form öffentlich zugänglich gemacht wurden. Netzbereitsteller können bei der Meldung jene Standorte und Netzkomponenten bezeichnen, bei denen durch eine gemeinsame Bauführung die Gefahr einer Störung oder Zerstörung droht, welche Auswirkungen auf das Leben oder die Gesundheit von Menschen, die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Volkswirtschaft des Landes haben würden.

(5) Die nach Abs. 2 bis 4 Verpflichteten haben Aktualisierungen und alle neuen Elemente der genannten Infrastrukturen, die bei ihnen in elektronischer Form verfügbar werden, der Regulierungsbehörde innerhalb von zwei Monaten

Page 35: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

35 von 153

nach Verfügbarkeit der Information zugänglich zu machen. Die Regulierungsbehörde kann diese Frist über begründetes Ersuchen um höchstens einen Monat verlängern, wenn dies erforderlich ist, um die Zuverlässigkeit der bereitgestellten Informationen zu garantieren.

(6) Die Regulierungsbehörde schützt die ihr nach Abs. 2 bis 5 zugänglich gemachten Daten nach dem jeweiligen Stand der Technik vor dem Zugriff Unberechtigter zu schützen.

(5) Die Regulierungsbehörde hat auf Antrag Informationen aus dem Infrastrukturverzeichnis Bereitstellern eines Kommunikationsnetzes soweit zu übermitteln, als der Antragsteller der Regulierungsbehörde glaubhaft macht, diese Informationen für ein konkretes Vorhaben zu benötigen. Dies gilt auch für jene Antragsteller, die die beabsichtigte Aufnahme einer solchen Tätigkeit glaubhaft machen. Die Übermittlung der Informationen ist auf jenes Ausmaß zu beschränken, welches für die Umsetzung des glaubhaft gemachten konkreten Vorhabens notwendig ist. Über die Ablehnung der Übermittlung hat die Regulierungsbehörde auf Antrag mit Bescheid zu entscheiden.

(6) Bereitsteller eines Kommunikationsnetzes, über dessen Netz Informationen aus dem Infrastrukturverzeichnis erteilt wurden, sind über die Tatsache und den Umfang der Abfrage binnen angemessener Frist, längstens jedoch binnen eines Monats nach dem Zeitpunkt der Abfrage, zu informieren.

(7) Die Regulierungsbehörde hat mit Verordnung die näheren Bestimmungen über die Modalitäten, insbesondere über Art, Umfang, Struktur und Datenformat der ihr nach Abs. 2 bis 5 zugänglich zu machenden Informationen und über die Abfrage dieser Daten gemäß den §§ 6b und 9a festzulegen. Dabei hat die Regulierungsbehörde die Zielbestimmungen des § 1, insbesondere dessen Abs. 2b, sowie die Bestimmung des § 125 zu berücksichtigen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.

(5) Upon request, the regulatory authority is to provide information from the infrastructure inventory to providers of communications networks to the extent that the party requesting the information provides the regulatory authority with credible evidence that it requires such information for a specific project. This also applies to those parties who provide credible evidence of the intention to commence such activities. The provision of such information is to be limited to the extent necessary for the realisation of the specific project for which credible evidence is submitted. Upon request, refusals to provide information are to be issued by the regulatory authority in the form of an official decision.

(6) Providers of communications networks about whose networks information is provided from the infrastructure inventory are to be informed about the provision of such information and the scope of the query within a reasonable period of time, at the latest within one month after the query.

(8) Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung in Bezug auf Infrastrukturen, die nicht für Kommunikationslinien nutzbar oder die für den Ausbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation technisch ungeeignet sind bzw. für Bauvorhaben, die in Bezug auf Wert, Umfang oder Dauer von geringer Bedeutung sind, Ausnahmen von den in den Abs. 2 bis 5 festgelegten Pflichten vorsehen. Vor Erlassung einer Verordnung nach diesem Absatz ist interessierten Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben. Alle derartigen Ausnahmen sind der Europäischen Kommission mitzuteilen.

Page 36: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

36 von 153

Zentrale Informationsstelle für Genehmigungen

§ 13b. Die Regulierungsbehörde veröffentlicht bis längstens 1. Jänner 2017 als zentrale Informationsstelle für Genehmigungen auf ihrer Homepage detaillierte allgemeine Informationen über die Bedingungen und Verfahren für die Erteilung von Genehmigungen für Bauarbeiten, die für den Aufbau von Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation notwendig sind, einschließlich allfälliger Informationen über die für solche Komponenten geltenden Ausnahmen von erforderlichen Genehmigungen und hält diese Informationen auf aktuellem Stand.

Gebäudeinterne physische Infrastrukturen

§ 13c. (1) Alle am Standort eines Endnutzers errichteten Neubauten, einschließlich zugehöriger Komponenten, die im gemeinsamen Eigentum stehen und für die nach dem 31. Dezember 2016 eine Baugenehmigung beantragt worden ist, sind mit hochgeschwindigkeitsfähigen gebäudeinternen physischen Infrastrukturen (§ 3 Z 31) bis zu den Netzabschlusspunkten auszustatten. Diese Verpflichtung gilt auch für umfangreiche Renovierungen (§ 3 Z 32), für die die Baugenehmigung nach dem 31. Dezember 2016 beantragt worden ist.

(2) Alle neu errichteten Mehrfamilienhäuser, für die nach dem 31. Dezember 2016 eine Baugenehmigung beantragt worden ist, sind mit einem Zugangspunkt (§ 3 Z 33) auszustatten. Diese Verpflichtung gilt auch für umfangreiche Renovierungen (§ 3 Z 32) von Mehrfamilienhäusern, für die die Baugenehmigung nach dem 31. Dezember 2016 beantragt wurde.

(3) Für bestimmte Gebäudekategorien, insbesondere für Einfamilienhäuser, oder für umfangreiche Renovierungen können Ausnahmen von den in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Pflichten vorgesehen werden, wenn die Erfüllung dieser Pflichten unverhältnismäßig wäre, beispielsweise in Bezug auf die Kosten für einzelne Eigentümer oder Miteigentümer oder in Bezug auf die Art des Gebäudes, wie z. B. bestimmte Kategorien von Baudenkmälern, historische Gebäude, Ferienhäuser, Militärgebäude oder andere Gebäude, die für Zwecke der nationalen Sicherheit genutzt werden.

Page 37: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

37 von 153

3. Abschnitt Section 3

Kommunikationsdienste, Kommunikationsnetze Communications services, communications networks

Bereitstellung von Kommunikationsnetzen und ---diensten Provision of communications networks and services

§ 14. Jedermann ist berechtigt, Kommunikationsnetze und ---dienste unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen bereitzustellen.

Article 14. Any person shall be entitled to provide communications networks and services in compliance with the statutory provisions.

Anzeigepflicht Notification obligation

§ 15. (1) Die beabsichtigte Bereitstellung eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ---dienstes sowie dessen Änderungen und dessen Einstellung sind vor Betriebsaufnahme, Änderung oder Einstellung der Regulierungsbehörde anzuzeigen.

Article 15. (1) The intended provision of a public communications network or service as well as its modifications and its termination shall be notified to the regulatory authority prior to the start of operation, modification or termination.

(2) Die Anzeige hat schriftlich zu erfolgen und insbesondere folgende Angaben zu enthalten:

(2) Notification shall be in writing and shall provide the following information:

1. Name und Anschrift des Bereitstellers, 1. name and address of the provider,

2. gegebenenfalls Rechtsform des Unternehmens, 2. legal structure of the undertaking, where appropriate,

3. Kurzbeschreibung des Netzes oder Dienstes, 3. short description of the network or service,

4. voraussichtlicher Termin der Aufnahme, Änderung oder Einstellung des Dienstes.

4. expected date of the start of operation, modification or termination of the service.

(3) Die Regulierungsbehörde stellt binnen einer Woche ab Einlangen der vollständigen Anzeige eine Bestätigung über die erfolgte Anzeige aus. In dieser Bestätigung ist auch auf die sich aus diesem Bundesgesetz ergebenden Rechte und Pflichten hinzuweisen.

(3) The regulatory authority shall acknowledge receipt of the notification within a week of receiving the complete notification. This certificate shall also point out the rights and obligations resulting from this Federal Act.

(4) Besteht für die Regulierungsbehörde auf Grund der vollständig eingebrachten Anzeige Grund zur Annahme, dass kein Bereitstellen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ---dienstes vorliegt, hat sie dies binnen einer Woche dem Anzeiger mitzuteilen und weitere Ermittlungen durchzuführen. Ergibt das weitere Ermittlungsverfahren, dass kein Bereitstellen eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ---dienstes vorliegt, ist, falls die Partei dies beantragt, binnen vier Wochen ab Einlangen der vollständigen Anzeige ein Feststellungsbescheid zu erlassen oder das Verfahren einzustellen. Anderenfalls ist eine Bestätigung gemäß Abs. 3 auszustellen.

(4) If the regulatory authority has reason to assume, on the basis of the complete notification, that there is no provision of a public communications network or service, it shall inform the notifier of this fact within one week and carry out further investigation. If such further investigation shows that there is no provision of a public communications network or service, a declaratory notice shall be issued, at the party’s request, within four weeks of receipt of the complete notification or the procedure shall be discontinued. Otherwise, a certificate pursuant to Par. 3 shall be issued.

(5) Die Regulierungsbehörde hat die gemäß Abs. 3 ausgestellten Bestätigungen sowie die gemäß Abs. 4 erlassenen Bescheide zu veröffentlichen.

(5) The regulatory authority shall publish the certificates issued under Par. 3 as well as the notices issued under Par. 4.

Page 38: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

38 von 153

(6) Auf Betreiber von Kommunikationsdiensten, die den gesamten Umfang ihrer Kommunikationsdienstleistungen den Endnutzern ausschließlich in ihren Geschäftsräumlichkeiten anbieten, finden -– sofern diese Dienstleistungen nicht unter § 26 Abs. 2 fallen -– die Bestimmungen der §§ 17, 18, 19, 22, 23, 24, 24a, 25, 25a, 25b, 25c, 25d, 70, 71 und 72 keine Anwendung.

(6) The provisions of Articles 17, 18, 19, 22, 23, 24, 24a, 25, 25a, 25b, 25c, 25d, 70, 71 and 72 are not applicable to providers of communications services who provide the entire scope of their services to end-users exclusively on their own business premises unless the services fall under Article 26 Par. 2.

Errichtung und Betrieb von Kommunikationsnetzen Installation and operation of communications networks

§ 16. (1) Die Errichtung und der Betrieb von Infrastruktureinrichtungen und Kommunikationsnetzen ist bewilligungsfrei. Die Bestimmungen über die Nutzung von Frequenzen und Kommunikationsparametern, über die Einhaltung der technischen Anforderungen und der Schnittstellenbeschreibungen von Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen sowie § 15 bleiben unberührt.

Article 16. (1) The installation and operation of infrastructure facilities and communications networks shall not require an authorisation. The provisions on the use of frequencies and communications parameters, on compliance with the technical requirements and the interface descriptions of radio systems and telecommunications terminal equipment as well as Article 15 shall remain unaffected.

(2) Infrastruktureinrichtungen und Kommunikationsnetze, die zur Zusammenschaltung mit öffentlichen Kommunikationsnetzen oder zur Erbringung eines öffentlichen Kommunikationsdienstes bestimmt sind, müssen in ihrem Aufbau und ihrer Funktionsweise den anerkannten Regeln der Technik betreffend die

(2) The architecture and functionality of the infrastructure facilities and communications networks that are designed for interconnection with public communications networks or for the provision of a public communications service shall correspond to the state of the art in respect of the

1. Sicherheit des Netzbetriebes, 1. security of network operation,

2. Aufrechterhaltung der Netzintegrität, 2. maintenance of network integrity,

3. Interoperabilität von Diensten und 3. interoperability of services and

4. Einhaltung der gemäß § 5 des Bundesgesetzes über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen, BGBl. I Nr. 134/2001, veröffentlichten Schnittstellenbeschreibungen

4. compliance with the interface descriptions published pursuant to Article 5 of the Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment [Bundesgesetz über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen], Federal Law Gazette I No. 134/2001.

entsprechen.

(3) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) (3) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(4) Der Bundeskanzler kann im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie dem jeweiligen Stand der Technik entsprechend die Maßnahmen bestimmen, die erforderlich sind, um auch bei Vollausfall des öffentlichen Telefonfestnetzes oder in Fällen höherer Gewalt die Verfügbarkeit von öffentlichen Telefonfestnetzen und von öffentlichen Telefondiensten an festen Standorten sicherzustellen.

(4) The Federal Chancellor, in agreement with the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology, may define, according to the state of the art, the measures required to ensure the availability of public fixed telephone networks and publicly available telephone services at fixed locations even in the case of complete failure of the public fixed telephone network or in cases of force majeure.

(5) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) (5) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

Page 39: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

39 von 153

Sicherheit und Integrität Security and integrity

§ 16a. (1) Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze haben geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung der Integrität ihrer Netze zu ergreifen und die fortlaufende Verfügbarkeit der über diese Netze erbrachten Dienste sicher zu stellen.

Article 16a. (1) Operators of public communications networks are to take appropriate steps to guarantee the integrity of their networks and to ensure the continuous availability of the services provided over those networks.

(2) Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze oder -dienste haben unter Berücksichtigung des Standes der Technik durch angemessene technische und organisatorische Maßnahmen ein Sicherheitsniveau zu gewährleisten, das zur Beherrschung der Risiken für die Netzsicherheit geeignet ist. Die Maßnahmen müssen insbesondere geeignet sein, Auswirkungen von Sicherheitsverletzungen für Nutzer und zusammengeschaltete Netze zu vermeiden bzw. so gering wie möglich zu halten.

(2) Operators of public communications networks or services are to take reasonable technical and organisational measures with due attention to the technological state of the art in order to ensure a level of security appropriate for controlling risks to network security. In particular, these measures must be suitable for the purpose of preventing and minimising the impact of security incidents on users and interconnected networks.

(3) Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze oder -dienste sind verpflichtet, der Regulierungsbehörde im Rahmen ihrer gesetzlich übertragenen Aufgaben nach Aufforderung die zur Beurteilung der Sicherheit oder Integrität ihrer Dienste und Netze erforderlichen Informationen, einschließlich Unterlagen über ihre Sicherheitsmaßnahmen, zu übermitteln.

(3) Upon request, operators of public communications networks or services are obliged to provide the regulatory authority (acting within the scope of its legally assigned duties) with the information necessary to assess the security or integrity of their services and networks, including documented security policies.

(4) Die Regulierungsbehörde kann im Rahmen ihrer gesetzlich übertragenen Aufgaben bei Vorliegen konkreter Anhaltspunkte für einen Verstoß gegen diese Bestimmung Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze und -dienste verpflichten, sich auf deren Kosten einer Sicherheitsüberprüfung durch die Regulierungsbehörde oder durch eine von ihr beauftragte qualifizierte unabhängige Stelle zu unterziehen.

(4) In performing its legally assigned duties, the regulatory authority may, in cases where specific indications of a violation of this provision are identified, require operators of public communications networks and services to submit to a security audit by the regulatory authority or by a qualified, independent body commissioned by the regulatory authority at the operator’s expense.

(5) Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze oder -dienste haben der Regulierungsbehörde Sicherheitsverletzungen oder einen Verlust der Integrität in der von der Regulierungsbehörde vorgeschriebenen Form mitzuteilen, sofern dadurch beträchtliche Auswirkungen auf den Netzbetrieb oder die Dienstebereitstellung eingetreten sind.

(5) Operators of public communications networks or services are to notify the regulatory authority of security breaches or losses of integrity in the form prescribed by the regulatory authority in cases where the incident has a significant impact on the operation of networks or services.

(6) Die Regulierungsbehörde, kann Regulierungsbehörden anderer Mitgliedstaaten oder die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) über eine erfolgte Mitteilung nach Abs. 5 informieren, soweit dies für die ihnen übertragenen Aufgaben erforderlich ist.

(6) The regulatory authority may inform the regulatory authorities of other EU member states or the European Network and Information Security Agency (ENISA) about notifications received pursuant to Par. 5 where required for the purpose of performing their assigned duties.

(7) Liegt die Bekanntgabe der Verletzung im öffentlichen Interesse, kann die Regulierungsbehörde die Öffentlichkeit selbst in geeigneter Weise darüber informieren oder den betroffenen Betreiber zur Information der Öffentlichkeit

(7) In cases where disclosing the breach is in the public interest, the regulatory authority may itself inform the public in an appropriate manner or require the operator in question to do so.

Page 40: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

40 von 153

auffordern.

(8) Bis 31. März des Folgejahres hat die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission und der ENISA einen zusammenfassenden Bericht über die nach Abs. 5 eingegangenen Mitteilungen und die ergriffenen Maßnahmen vorzulegen.

(8) Each year, the regulatory authority shall submit to the European Commission and to ENISA a summary report of all notifications received pursuant to Par. 5 and of the actions taken. The report for a given year is to be submitted by 31 March of the following year.

(9) DerDie Regulierungsbehörde kann im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann nach Anhörung der Regulierungsbehördeund mit dem Bundesminister für Inneres unter Bedachtnahme auf die relevanten internationalen Vorschriften, auf die Art des Netzes oder des Dienstes, auf die technischen Möglichkeiten, auf den Schutz personenbezogener Daten und auf sonstige schutzwürdige Interessen von Nutzern mit Verordnung die näheren Bestimmungen zur Umsetzung der §§ 16 und 16a über

(9) After consultation with the regulatory authority and with due attention to the relevant international regulations, to the type of network or service, to the technical possibilities, to the protection of personal data and to other user interests worth protecting, the Austrian Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may issue an ordinance implementing Articles 16 and 16a and stipulating provisions on:

1. die Sicherheit des Netzbetriebes, 1. the security of network operation;

2. die Aufrechterhaltung der Netzintegrität, 2. the maintenance of network integrity;

3. die Interoperabilität von Diensten, 3. the interoperability of services;

4. vorbeugende Sicherheitsmaßnahmen, 4. preventive security measures;

5. die Ausgestaltung von Sicherheitsrichtlinien, insbesondere Identitäts-, Zutritts- und Zugriffsverwaltung, sowie

5. the specification of security policies, especially identity and access administration; and

6. die Vorgehensweise bei Sicherheitsverletzungen von Betreibern öffentlicher Kommunikationsnetze oder ---dienste festzulegen.

6. procedures for operators of public communications networks or services in the case of security breaches.

(10) Eine Verordnung gemäß Abs. 9 ist in Bezug auf Rundfunknetze und die Übertragung von Rundfunksignalen von der KommAustria zu erlassen.

(10) With regard to broadcasting networks and the transmission of broadcasting signals, an ordinance pursuant to Par. 9 is to be issued by KommAustria.

(11) Die Regulierungsbehörde hat sich in jenen Fällen, in denen auch die Zuständigkeit der Datenschutzbehörde berührt ist, mit der Datenschutzbehörde abzustimmen und die gewonnenen Informationen auszutauschen.

(11) In cases which lie within the competence of the Austrian Data Protection Commission, the regulatory authority shall coordinate and exchange any collected information with the Data Protection Commission.

(12) Die Bestimmungen des § 95a und des Datenschutzgesetzes, BGBl. I Nr. 165/1999, bleiben unberührt.

(12) These provisions are without prejudice to Article 95a and to those of the Data Protection Act (Federal Law Gazette I No. 165/1999).

Dienstequalität Service quality

§ 17. (1) Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten haben vergleichbare, angemessene und aktuelle Informationen über die Qualität ihrer Dienste sowie über die zur Gewährung der Gleichwertigkeit beim Zugang zu öffentlich zugänglichen Telekommunikationsdiensten für behinderte Nutzer getroffene Maßnahmen zu veröffentlichen und der Regulierungsbehörde auf deren Anforderung vor der Veröffentlichung bekannt zu geben.

Article 17. (1) Operators of public communications services shall publish comparable, adequate and up-to-date information about the quality of their services and on the measures taken to ensure equivalence in access to publicly available telecommunications services for users with disabilities, and provide the regulatory authority with this information at its request prior to publishing.

Page 41: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

41 von 153

(2) DerDie Regulierungsbehörde kann im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann mit Verordnung unter Bedachtnahme auf internationale Verpflichtungen, den Stand der Technik, die wirtschaftlichen Gegebenheiten, die Erfahrungen der Regulierungsbehörde sowie darauf, dass die Informationen vergleichbar, im Umfang angemessen und aktuell sind und dem Endnutzer dienen, die näheren Bestimmungen über Form, Umfang, Inhalt und Zeitrahmen der Veröffentlichung sowie die Dienstequalität beschreibende Parameter, mindestens jedoch jene in § 27 Abs. 1 genannten, festsetzen. Dabei können insbesondere geeignete Qualitätszertifizierungsmechanismen vorgeschrieben werden. In dieser Verordnung können auch geeignete Maßnahmen vorgeschrieben werden, die unter Bedachtnahme auf die Bedürfnisse behinderter Nutzer und im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften behinderte Benutzer in die Lage versetzen, in gleichem Ausmaß wie nicht behinderte Nutzer Telekommunikationsdienste in Anspruch zu nehmen.

(2) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may issue an ordinance specifying detailed provisions relating to the form, extent, content and time frame of publishing as well as the parameters describing service quality (at least including those stipulated in Article 27 Par. 1), with due attention to international commitments, the technological state of the art, economic conditions as well as the fact that the information must be comparable, adequate in extent and up to date, and must serve the end-user. In particular, appropriate quality certification mechanisms may be prescribed. With due attention to the needs of users with disabilities and to the applicable legal requirements, the ordinance may also prescribe suitable measures to enable users with disabilities to use telecommunications services to the same extent as users without disabilities.

(3) Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung Betreibern, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, Mindestanforderungen an die Dienstequalität auferlegen, insbesondere um eine Verschlechterung der Dienste und eine Behinderung oder Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen zu verhindern. Dabei ist insbesondere auf den Stand der Technik und die wirtschaftlichen Gegebenheiten abzustellen. Ein Entwurf dieser Verordnung ist samt Begründung der Europäischen Kommission sowie dem GEREK zu übermitteln. Für den Fall, dass die Europäische Kommission rechtzeitig hierzu eine Stellungnahme abgibt, ist dieser bei Erlass der Verordnung weitestgehend Rechnung zu tragen.

(3) The regulatory authority may issue an ordinance imposing minimum quality of service requirements on operators of public communications networks, in particular in order to prevent a degradation of service and a hindering or slowing down of traffic over networks. In issuing this ordinance, the regulatory authority shall account in particular for the technological state of the art and economic conditions. A draft of this ordinance along with the underlying reasons is to be submitted to the European Commission as well as BEREC. In cases where the European Commission submits comments on the ordinance in due time, the regulatory authority shall take utmost account of these comments in issuing the ordinance.

(4) Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, unabhängige Überprüfungen der Leistungskennwerte durchzuführen oder durchführen zu lassen, um die Richtigkeit und Vergleichbarkeit der bereitgestellten Information überprüfen zu können. Die Regulierungsbehörde kann die bereitgestellten Informationen sowie das Ergebnis der Überprüfungen der Leistungskennwerte veröffentlichen.

(4) The regulatory authority shall be entitled to undertake, or have undertaken, independent reviews of the performance benchmarks to be able to check the accuracy and comparability of the information provided. The regulatory authority may publish the information provided as well as the results of the performance benchmark reviews.

(5) Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, Instrumente und Kontrollmöglichkeiten anzubieten, mit denen der Teilnehmer in die Lage versetzt wird, die Angaben gemäß § 25 Abs. 4 Z 2, 3 und 4 zu überprüfen.

(5) The regulatory authority shall be entitled to offer instruments and review mechanisms which enable subscribers to review the information pursuant to Article 25 Par. 4 Nos. 2, 3 and 4.

Teilnehmerverzeichnis und Auskunftsdienst Subscriber directory and directory enquiry service

§ 18. (1) Betreiber eines öffentlichen Telefondienstes haben Article 18. (1) Operators of a publicly available telephone service shall

1. ein auf aktuellem Stand zu haltendes Verzeichnis ihrer Teilnehmer zu 1. maintain a directory of their subscribers to be kept up-to-date, which may

Page 42: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

42 von 153

führen, welches in gedruckter Form (Buch), als telefonischer Auskunftsdienst, als elektronischer Datenträger oder in einer anderen technischen Kommunikationsform gestaltet sein kann und jedenfalls die nach § 69 Abs. 3 ermittelten Daten zu enthalten hat, wobei dieser Bestimmung auch dann entsprochen wird, wenn der Erbringer gewährleistet, dass ein solches Teilnehmerverzeichnis herausgegeben wird,

be designed in printed form (book), as a telephone directory enquiry service, as an electronic data carrier or in any other technical form of communication and, in any case, shall contain the data compiled pursuant to Article 69 Par. 3; this provision is also being complied with if the provider guarantees that such a subscriber directory will be published;

2. einen telefonischen Auskunftsdienst über den Inhalt ihres Teilnehmerverzeichnisses zu unterhalten, wobei dieser Bestimmung auch dann entsprochen wird, wenn der Erbringer gewährleistet, dass ein anderer telefonischer Auskunftsdienst diese Auskünfte erteilt,

2. maintain a telephone directory enquiry service on the contents of their subscriber directory; this provision is also being complied with if the provider guarantees that a different telephone directory enquiry service will provide this information;

3. ihren Teilnehmern Zugang zu telefonischen Auskunftsdiensten anderer Erbringer und zum telefonischen Auskunftsdienst im Sinne des § 28 Abs. 2 zu gewähren,

3. grant their subscribers access to telephone directory enquiry services of other providers and to the telephone directory enquiry service as defined in Article 28 Par. 2;

4. auf Nachfrage von anderen Betreibern eines öffentlichen Telefondienstes diesen ihr Teilnehmerverzeichnis mit den Daten nach § 69 Abs. 3, sowie auf Nachfrage von Herausgebern betreiberübergreifender Teilnehmerverzeichnisse oder betreiberübergreifender Auskunftsdienste diesen ihr Teilnehmerverzeichnis mit den Daten nach § 69 Abs. 3 und 4 online oder zumindest wöchentlich in elektronisch lesbarer Form gegen kostenorientiertes Entgelt zur Verfügung zu stellen und

4. provide other providers of a publicly available telephone service, at their request, with their subscriber directory containing the data pursuant to Article 69 Par. 3 as well as provide publishers of inter-operator subscriber directories or inter-operator directory enquiry services with their subscriber directory containing the data pursuant to Article 69 Par. 3 and 4 online or at least weekly in electronically readable form against a cost-oriented charge; and

5. den Zugang zu Vermittlungs- und Hilfsdiensten zur Verfügung zu stellen. 5. provide access to operator and help-services.

(2) Betreiber, die Dienste über Verbindungsnetze erbringen, unterliegen hinsichtlich dieser Dienste nicht den Verpflichtungen gemäß Abs. 1 Z 1, 2 und 4.

(2) Operators that provide services via carrier networks shall not be subject to the obligations under Par. 1 Nos. 1, 2 and 4 in respect of these services.

(3) Kommt zwischen dem Betreiber und den in Abs. 1 Z 4 Berechtigten eine Vereinbarung über das Zurverfügungstellen der Daten im Ausmaß des § 69 Abs. 3 und 4 binnen einer Frist von sechs Wochen ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde anrufen. Eine Anordnung ersetzt eine zu treffende Vereinbarung.

(3) If no agreement is reached between the operator and the parties entitled under Par. 1 No. 4 on the provision of the data as defined in Article 69 Par. 3 and 4 within six weeks of receipt of the inquiry, either party involved may call upon the regulatory authority. An order shall replace an agreement to be reached.

(4) Soweit ein Teilnehmer wünscht, dass die Eintragung der ihn betreffenden Daten in das Teilnehmerverzeichnis zu unterbleiben hat, dürfen diese Daten außer in den Fällen der §§ 90 Abs. 6 und 98 auch nicht an Dritte weitergegeben werden.

(4) If a subscriber does not want the data relating to him included in the subscriber directory, this data shall not be passed on to third parties either, except in the cases specified in Article 90 Par. 6 and Article 98.

Zusätzliche Dienstemerkmale Additional facilities

§ 19. Betreiber eines öffentlichen Telefonnetzes oder ---dienstes haben Endnutzern Mehrfrequenzwahlverfahren sowie die Anzeige der Rufnummer zur Verfügung zu stellen, soweit dies technisch durchführbar ist.

Article 19. Operators of a public telephone network shall make available to end-users DTMF (dual-tone multi-frequency operation) as well as presentation of calling-line identification, subject to technical feasibility.

Page 43: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

43 von 153

Notrufe Emergency calls

§ 20. (1) Betreiber eines öffentlichen Telefonnetzes oder Betreiber, die einen Kommunikationsdienst für das Führen ausgehender Anrufe zu Rufnummern des österreichischen Rufnummernplans bereitstellen, haben die Herstellung der Verbindung zu allen Notrufnummern auch für behinderte Nutzer (§ 17 Abs. 2) zu gewährleisten.

Article 20. (1) Operators of public telephone networks or operators which provide a communications service which includes outgoing calls to telephone numbers under the Austrian numbering plan must ensure that users with disabilities are also able to make calls to all emergency numbers (Article 17 Par. 2).

(2) Betreiber gemäß Abs. 1 haben für Endnutzer die kostenlose Verbindung zu allen Notrufnummern zu gewährleisten.

(2) Operators pursuant to Par. 1 are to ensure that end-users are able to call all emergency telephone numbers free of charge.

(3) Betreiber gemäß Abs. 1 haben sicherzustellen, dass beim Notrufträger die Rufnummer des rufenden Anschlusses zur Identifikation bereit steht.

(3) Operators pursuant to Par. 1 shall make sure that the number of the calling line is available to the respective emergency service for identification purposes.

(4) Betreiber gemäß Abs. 1 haben Teilnehmer über jede Änderung des Zugangs zu Notrufdiensten oder der Angaben zum Anruferstandort bei dem Dienst, bei dem sie angemeldet sind, zu informieren.

(4) Operators pursuant to Par. 1 are to inform subscribers of any change in access to emergency call services or in caller location information in the service to which they have subscribed.

(5) Betreiber von Notrufdiensten haben für behinderte Nutzer nach Maßgabe einer gemäß § 17 Abs. 2 erlassenen Verordnung einen Zugang zu Diensten, der jenem der Mehrheit der anderen Endnutzer gleichwertig ist, zu gewährleisten.

(5) In accordance with any ordinances issued pursuant to Article 17 Par. 2, operators of emergency call services are to ensure that users with disabilities have access to services which is equivalent to that of the majority of other end-users.

Getrennte Rechnungsführung, Finanzberichte Accounting separation, financial reports

§ 21. (1) Betreiber von öffentlichen Kommunikationsnetzen oder ---diensten, die

Article 21. (1) Operators of public communications networks or services

1. innerhalb des Gebietes des Europäischen Wirtschaftsraums besondere oder ausschließliche Rechte für die Erbringung von Diensten in anderen Sektoren innehaben und

1. who have special or exclusive rights for the provision of services in other sectors within the European Economic Area and

2. deren Jahresumsatz aus der Bereitstellung von Kommunikationsnetzen und ---diensten im Bundesgebiet mindestens 50 Millionen Euro beträgt,

2. whose annual turnover in activities associated with communications networks and services in the federal territory is at least Euro 50 million

sind verpflichtet, die Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Kommunikationsnetzen oder ---diensten strukturell auszugliedern oder über die Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Kommunikationsnetzen oder ---diensten in jenem Umfang getrennt Buch zu führen, der erforderlich wäre, wenn sie von rechtlich unabhängigen Unternehmen ausgeübt würden. Dabei sind alle Kosten- und Erlösbestandteile dieser Tätigkeiten mit den entsprechenden Berechnungsgrundlagen und detaillierten Zurechnungsmethoden, einschließlich einer detaillierten Aufschlüsselung des Anlagevermögens und der strukturbedingten Kosten, offenzulegen.

shall have structural separation for the activities associated with the provision of communications networks or services or keep separate accounts for the activities associated with the provision of communications networks or services, to the extent that would be required if these activities were carried out by legally independent companies, so as to identify all elements of cost and revenue, with the basis of their calculation and the detailed attribution methods used, including an itemised breakdown of fixed assets and structural costs.

(2) Die Regulierungsbehörde hat Betreiber von öffentlichen (2) The regulatory authority shall request operators of public communications

Page 44: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

44 von 153

Kommunikationsnetzen oder ---diensten, die nicht nach anderen gesetzlichen Vorschriften oder Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft verpflichtet sind, ihre Geschäftsberichte einer unabhängigen Rechnungsprüfung zu unterziehen, aufzufordern, ihre Geschäftsberichte einer unabhängigen Rechnungsprüfung zu unterziehen und zu veröffentlichen.

networks or services, who are not obliged to submit their financial reports to an independent audit according to other statutory or European Community regulation, to submit their financial reports to independent auditing and publication.

Interoperabilität Interoperability

§ 22. (1) Betreiber öffentlicher Telefonnetze oder ---dienste haben Interoperabilität zwischen den Teilnehmern aller öffentlichen Telefonnetze oder –dienste herzustellen.

Article 22. (1) Operators of public telephone networks or services are to ensure interoperability between the subscribers of all public telephone networks or services.

(2) Betreiber öffentlicher Telefonnetze oder ---dienste haben im Rahmen der technischen und wirtschaftlichen Möglichkeiten die Interoperabilität für

(2) Where technically and economically feasible, operators of public telephone networks or services are to ensure interoperability for:

1. Anrufe zu allen Rufnummern der EWR-Staaten und der Schweiz sowie 1. calls to all telephone numbers in EEA member countries and Switzerland; and

2. Anrufe in den europäischen Telefonnummernraum sowie zu universellen internationalen gebührenfreien Rufnummern

2. calls to the European Telephone Numbering Space and to Universal International Freephone Numbers (UIFNs),

sicherzustellen, sofern der angerufene Teilnehmer nicht Anrufe aus bestimmten geografischen Gebieten aus wirtschaftlichen Gründen eingeschränkt hat.

unless the called subscriber has restricted calls from certain geographical areas.

(3) Betreiber nach Abs. 1 und 2 haben auf Nachfrage für Herstellung und Sicherstellung der Interoperabilität angemessene Entgelte zu vereinbaren, sofern nicht eine Verpflichtung nach § 48 besteht.

(3) Upon request, operators pursuant to Par. 1 and 2 are to agree on appropriate charges for establishing and ensuring interoperability in cases where an obligation pursuant to Article 48 does not exist.

Nummernübertragbarkeit Number portability

§ 23. (1) Betreiber öffentlicher Telefondienste haben sicherzustellen, dass ihren Teilnehmern die Möglichkeit des Wechsels des Telefondiensteanbieters unter Beibehaltung der Rufnummern ohne Änderung der für den betreffenden Rufnummernbereich spezifischen Nutzungsart und bei geografisch gebundenen Rufnummern die Möglichkeit des Wechsels des Standortes innerhalb des für den Nummernbereich festgelegten geografischen Gebietes eingeräumt wird.

Article 23. (1) Operators of publicly available telephone services shall ensure that their subscribers may change the provider of the telephone service, retaining their numbers without any change in the usage type specific to the respective number range and, in the case of geographic numbers, change the location within the geographic area defined for the number range.

(1a) Endet das Vertragsverhältnis zwischen Teilnehmer und aufnehmendem Betreiber und stellt der Teilnehmer keinen Antrag auf Übertragung der Rufnummer und gibt es keinen Antrag auf Übertragung des Telefonanschlusses an einen anderen Teilnehmer, hat der aufnehmende Betreiber die Rufnummer innerhalb von einem Monat rückzuübertragen. Die Rückübertragung erfolgt an den Betreiber, dem diese Rufnummer ursprünglich zugeteilt worden ist oder dem der dazugehörige Rufnummernblock zwischenzeitlich übertragen wurde. Anderenfalls erfolgt die Rückübertragung an die Regulierungsbehörde.

(1a) In cases where the contractual relationship between the subscriber and the recipient operator comes to an end without the subscriber submitting a request for number porting, and where no request for a transfer of the telephone line to another subscriber has been submitted, the recipient operator must return the telephone number within one month. The telephone number is to be returned to the operator to which the number was originally assigned or to which the relevant number block has been transferred in the meantime. In other cases, the telephone number is to be returned to the regulatory authority.

Page 45: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

45 von 153

(2) Betreiber haben die Höhe der aus Anlass einer Nummernübertragung entstehenden Entgeltansprüche kostenorientiert zu vereinbaren. Vom portierenden Teilnehmer darf für die Übertragung der Nummer kein abschreckendes Entgelt verlangt werden.

(2) Operators shall fix the amount of the charge due for the porting of a number in a cost-oriented way. The porting subscriber shall not be requested to pay a deterrent charge for the porting of the number.

(3) Die Regulierungsbehörde hatkann durch Verordnung die näheren Bestimmungen betreffend die Übertragung von Nummern zwischen Mobilfunknetzen festsetzen.festlegen. Dabei ist insbesondere auf internationale Vereinbarungen, die technischen Möglichkeiten, die hierfür erforderlichen Investitionen sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass die Funktionsfähigkeit portierter Nummern auch bei Wegfall des betreffenden Teilnehmernetzes gewährleistet ist und die Nummer des portierenden Teilnehmers so schnell wie möglich, längstens aber innerhalb eines Arbeitstages nach der Vereinbarung über die Portierung im Netz des aufnehmenden Betreibers aktiviert wird.

(3) The regulatory authority shall issue an ordinance specifying detailed provisions with regard to number porting between mobile networks. In this ordinance, the regulatory authority shall account for international agreements, the technical possibilities, the necessary investments as well as the need to ensure that the functionality of ported numbers is maintained even in cases where the relevant subscriber network ceases to exist, and that the porting subscriber’s number must be activated in the recipient operator’s network as quickly as possible, at the latest one business day after the porting agreement is concluded.

(4) Die Übertragung der Rufnummer des Teilnehmers ist ohne seine zumindest in elektronischer Form erteilte Zustimmung, unzulässig.

(4) Number porting is not permissible without the subscriber’s consent, at least in electronic form.

(5) Für die Dauer eines Verfahrens nach § 68 Abs. 2 Z 3 steht dem Teilnehmer das Recht auf eine Portierung der von ihm genutzten Rufnummer nicht zu, soweit diese Rufnummer anhängiger Verfahrensgegenstand ist.

(5) For the duration of a procedure pursuant to Article 68 Par. 2 No. 3, the subscriber shall not have the right to port a telephone number used in cases where the telephone number is the subject of a pending procedure.

Tariftransparenz Tariff transparency

§ 24. (1) Die Regulierungsbehörde hat mit Verordnung die näheren Bestimmungen festlegen über

Article 24. (1) The regulatory authority shall, by way of ordinance, specify detailed provisions on

1. Entgelte, die für das Erbringen von Telekommunikationsdiensten in Rufnummernbereichen mit geregelten Tarifobergrenzen verrechnet werden dürfen,

1. tariffs that may be charged for the provision of telecommunications services in number ranges with regulated fee limits;

2. Rufnummern, hinsichtlich derer Eventtarifierung besteht, 2. numbers subject to event tariffing;

3. die Modalitäten der Mitteilung über die Höhe der Entgelte, die für das Erbringen von Diensten verrechnet werden, soweit für diese eine besondere Preisgestaltung gilt oder ein besonderer Bedarf der Nutzer nach erhöhter Tariftransparenz besteht,

3. the procedures for the communication of amounts charged for the provision of services where special pricing applies to those services or where users have a special need for increased tariff transparency;

4. die Berechnungsart der Entgelte. 4. the type of tariff calculation.

Dabei ist auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, Transparenz der Entgelte für die Teilnehmer, leichte Erkennbarkeit der Entgelte anhand der verwendeten Rufnummer bei rufnummeradressierten Diensten, auf die technischen Möglichkeiten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Endnutzer ihre Ausgaben steuern können.

In issuing this ordinance, the regulatory authority must account for the end-users‘ interests worth protecting, the transparency of charges for subscribers, the easy recognisability of charges on the basis of the telephone number used in the case of number-addressed services, the technical possibilities and the need for end-users to control their expenditure.

Page 46: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

46 von 153

(2) Die Regulierungsbehörde hatkann mit Verordnung die näheren Bestimmungen über eine transparente und den erforderlichen Schutz der Nutzer beachtende Erbringung von zeitabhängigen und eventtarifierten Mehrwertdiensten festzulegen.Diensten von Drittanbietern festlegen. Hierbei können insbesondere Zugangskontrollen hinsichtlich bestimmter Nutzergruppen, Bestimmungen hinsichtlich der Bewerbung, Zeitbeschränkungen bei Verbindungen zu Mehrwertdiensten, Regelungen über Dialer-Programme sowie Entgeltinformationen, Preisobergrenzen und Berechnungsart der Entgelte, sofern sie über die in einer Verordnung gemäß Abs. 1 geregelten Inhalte hinausgehen, festgesetzt werden. Dabei ist insbesondere auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, auf die technischen Möglichkeiten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Endnutzer ihre Ausgaben steuern können. Die Regulierungsbehörde hat jährlich im Rahmen des Berichtes gemäß § 34 Abs. 2 über unlautere Praktiken und die dazu getroffenen Maßnahmen zu informieren.

(2) The regulatory authority shall specify, by way of ordinance, detailed rules on the provision of time-based and event-based value-added services in a transparent manner and in compliance with appropriate user protection. This may comprise, in particular, access controls in terms of specific user groups, provisions on advertisements, time limits for connections to value-added services, rules on dialler programmes and tariff information, price limits and charge calculation methods if they are not covered by an ordinance under Par. 1. In this respect, special consideration shall be given, in particular, to end-users’ interests worth protecting, to technical possibilities as well as to the fact that end-users can control their expenditure. In the report pursuant to Article 34 Par. 2, the regulatory authority shall provide annual information on unfair practices and the corresponding steps taken.

(3) Die Regulierungsbehörde hat ein Verzeichnis der Rufnummern für Mehrwertdienste zu führen, aus welchem auch Name und Anschrift des Erbringers des Mehrwertdienstes hervorgehen. Die Regulierungsbehörde hat dieses Verzeichnis zu veröffentlichen sowie über dessen Inhalt auf Verlangen Auskunft zu erteilen.

(3) The regulatory authority shall maintain a directory of value-added services numbers that also gives the name and the address of the provider of the value-added service. The regulatory authority shall publish this directory and provide information on its contents on request.

Maßnahmen gegen den Missbrauch bei Mehrwertdiensten Measures to combat abuse of value-added services

§ 24a. (1) Die Regulierungsbehörde kann bei begründetem Verdacht einer Verletzung einer Verordnungsbestimmung nach § 24 Abs. 1 oder 2 und Gefahr in Verzug auch ohne vorheriges Ermittlungsverfahren durch Bescheid gemäß § 57 AVG gegenüber den Betreibern, in deren Kommunikationsnetzen die Rufnummer geroutet wird, vorläufig anordnen, für diese Rufnummer keine Auszahlung an den Nutzer der Rufnummer oder an vorgelagerte Zusammenschaltungspartner vorzunehmen. Die Untersagung der Auszahlung ist mit maximal drei Monaten zu befristen. Gleichzeitig hat die Regulierungsbehörde gemäß § 91a vorzugehen. Ist ein zivilrechtliches Verfahren noch nicht abgeschlossen, kann die Frist um weitere drei Monate verlängert werden.

Article 24a. (1) Where there is reason to suspect a violation of the ordinance pursuant to Article 24 Par. 1 or 2 and imminent danger, the regulatory authority may issue an official decision pursuant to Article 57 General Administrative

Procedure Act ordering the operators of communications networks through which the telephone number is routed not to pay out any amounts for the given telephone number to its user or to upstream interconnection partners. In this official decision, payment may be prohibited for a maximum of three months. At the same time, the regulatory authority is to proceed in accordance with Article 91a. In cases where a civil-law procedure has not yet been completed, the period specified in the official decision may be extended by three additional months.

(2) Stellt die Regulierungsbehörde mit Bescheid eine Verletzung der Verordnungsbestimmung nach § 24 Abs. 1 oder 2 fest, ist der Teilnehmer zur Zahlung eines Entgelts für die Erbringung eines Mehrwertdienstes nicht verpflichtet. Der Betreiber, in dessen Kommunikationsnetz die Rufnummer betrieben wird, ist in einem solchen Fall nicht verpflichtet, das Entgelt an den Mehrwertdienstbetreiber oder an vorgelagerte Zusammenschaltungspartner zu

(2) In cases where the regulatory authority issues an official decision identifying a violation of the ordinance provision pursuant to Article 24 Par. 1 or 2, the subscriber shall not be required to pay a charge for the provision of the value-added service. In such cases, the operator of the network in which the telephone number is operated shall not be obliged to pay the charge to the operator of the value-added service or to upstream connection partners. Unless a refund is

Page 47: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

47 von 153

entrichten. Nach Erlassung eines Bescheides gemäß Abs. 1 bereits entrichtete Entgelte sind, sofern nicht eine Refundierung verlangt wird, als Gutschrift im Rahmen der nächstfolgenden Rechnungslegung vom Betreiber des Teilnehmers zu berücksichtigen.

requested, the subscriber’s operator is to account for any charges paid after the adoption of an official decision pursuant to Par. 1 as a credit on the next bill to the customer.

Geschäftsbedingungen und Entgelte Terms and conditions as well as tariffs

§ 25. (1) Betreiber von Kommunikationsnetzen oder ---diensten haben Allgemeine Geschäftsbedingungen zu erlassen, in welchen auch die angebotenen Dienste beschrieben werden, sowie die dafür vorgesehenen Entgeltbestimmungen festzulegen. Allgemeine Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen sind der Regulierungsbehörde vor Aufnahme des Dienstes anzuzeigen und in geeigneter Form kundzumachen.

Article 25. (1) Operators of communications networks or services shall issue general terms and conditions which shall also comprise a description of the services, as well as define the relevant tariff conditions. General terms and conditions as well as tariffs shall be notified to the regulatory authority before provision of the service is started and shall be promulgated in an appropriate form.

(2) Änderungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen sind vor ihrer Wirksamkeit der Regulierungsbehörde anzuzeigen und in geeigneter Form kundzumachen. Für den Teilnehmer nicht ausschließlich begünstigende Änderungen gilt eine Kundmachungs- und Anzeigefrist von zwei Monaten. Im Übrigen bleiben die Bestimmungen des Konsumentenschutzgesetzes, BGBl. Nr. 140/1979, (KSchG), sowie des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches unberührt.

(2) Changes in general terms and conditions as well as in tariffs shall be notified to the regulatory authority before they take effect and shall be promulgated in an appropriate form. Changes not exclusively favourable for the subscriber shall be subject to a promulgation and notification period of two months. Other provisions of the Consumers Protection Act], Federal Law Gazette No. 140/1979, as well as the General Civil Code [ABGB] shall remain unaffected.

(3) Der wesentliche Inhalt der nicht ausschließlich begünstigenden Änderungen ist dem Teilnehmer mindestens ein Monat vor In-Kraft-Treten der Änderung in schriftlichergeeigneter Form, etwa durch Aufdruck auf einer periodisch erstellten Rechnung, mitzuteilen. Gleichzeitig ist der Teilnehmer auf den Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens der Änderungen hinzuweisen sowie darauf, dass er berechtigt ist, den Vertrag bis zu diesem Zeitpunkt kostenlos zu kündigen. Der Volltext der Änderungen ist den Teilnehmern auf deren Verlangen zuzusenden. Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung Detaillierungsgrad, Inhalt und Form der Mitteilung an die Teilnehmer festlegen, dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, dass die Mitteilung für den Teilnehmer transparent erfolgt. Änderungen in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen von Betreibern von Kommunikationsnetzen oder ---diensten, die allein infolge einer von der Regulierungsbehörde auf Grundlage dieser Bestimmung erlassenen Verordnung erforderlich werden und die Nutzer nicht ausschließlich begünstigen, berechtigen den Teilnehmer nicht zur kostenlosen Kündigung des Vertrages. Bei einem Verstoß gegen Vorschriften nach diesem Absatz kann die Regulierungsbehörde auch gemäß § 91 einschreiten.

(3) The essential information about changes that are not exclusively favourable shall be communicated to the subscriber in written form at least one month before the change takes effect, e.g. by printing it on a periodically drawn up bill. At the same time, the subscriber shall be advised of the time of entry into force of the changes as well as of the fact that he shall be entitled to terminate the contract until that time free of charge. The full text of the changes shall be sent to the subscribers at their request. The regulatory authority may issue an ordinance defining the level of detail, content and form of communication to the subscriber. In this ordinance, the regulatory authority must take into account that the communication must be transparent to the subscriber. Changes in communications network or service operators‘ general terms and conditions as well as tariff conditions which become necessary solely due to an ordinance issued by the regulatory authority on the basis of this provision and which are not exclusively favourable shall not entitle the subscriber to cancel the contract free of charge.

(4) Allgemeine Geschäftsbedingungen zwischen Betreibern von (4) Wherever possible according to the type of services provided, the general

Page 48: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

48 von 153

Kommunikationsdiensten und Endnutzern haben, soweit dies nach der Art des Dienstes möglich ist, zumindest zu enthalten:

terms and conditions between operators of communications services and end-users must at least contain the following information:

1. Name und Anschrift des Betreibers; 1. the identity and address of the operator;

2. die angebotenen Dienste; darunter insbesondere: 2. the services provided, including in particular:

a) Informationen über den Zugang zu Notrufdiensten nach § 20, a) information on access to emergency call services pursuant to Article 20;

b) Informationen über Einschränkungen im Hinblick auf den Zugang zu oder die Nutzung von Diensten,

b) information on restrictions with regard to access to or use of services;

c) vertraglich zugesicherte Dienstqualität, sowie gegebenenfalls anderer von der Regulierungsbehörde gemäß § 17 festgelegter Parameter für die Dienstqualität;

c) the contractually agreed quality of service as well as any other service quality parameters defined by the regulatory authority under Article 17;

d) Frist bis zum erstmaligen Anschluss, d) the time until the initial connection;

e) allgemeine Informationen über vom Unternehmen zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung einer Netzverbindung zu vermeiden, einschließlich Information über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstequalität, sowie Angaben, wo diesbezügliche Detailinformationen für den Teilnehmer leicht zugänglich abrufbar sind,

e) general information on the procedures put in place by the undertaking to measure and shape traffic in order to avoid filling or overfilling a network link, including information on how those procedures could impact service quality, as well as information on where the subscriber can easily access detailed information in this regard;

f) die Arten der angebotenen Wartungsdienste und der verfügbaren Kundendienste sowie die Mittel zur Kontaktaufnahme mit diesen Diensten;

f) the types of maintenance service offered and customer support services provided, as well as the means of contacting these services;

g) alle vom Betreiber auferlegten Beschränkungen für die Nutzung der von ihm zur Verfügung gestellten Endeinrichtungen;

g) any restrictions imposed by the operator on the use of terminal equipment supplied;

2a. sofern eine Verpflichtung nach § 69 Abs. 2 besteht, über die Möglichkeit des Teilnehmers sich zu entscheiden, ob seine personenbezogenen Daten in ein Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden sollen und gegebenenfalls die betreffenden Daten;

2a. where an obligation pursuant to Article 69 Par. 2 exists, the subscriber's options as to whether or not to include his or her personal data in a directory, and the data concerned;

2b. die angebotenen Zahlungsmodalitäten und die durch die Zahlungsmodalität bedingten Kostenunterschiede;

2b. the payment methods offered and any differences in costs due to payment method;

3. die Vertragslaufzeit und die Bedingungen für eine Verlängerung und Beendigung der Dienste und des Vertragsverhältnisses einschließlich

3. the duration of the contract and the conditions for renewal and termination of services and of the contract, including:

a) der Mindestnutzung oder Mindestnutzungsdauer, die gegebenenfalls erforderlich ist, um in den Genuss von Werbemaßnahmen zu gelangen;

a) any minimum usage or duration required to benefit from promotional terms;

b) der bei Beendigung des Vertragsverhältnisses fälligen Entgelte einschließlich einer Kostenanlastung für Endeinrichtungen;

b) any charges due on termination of the contract, including any cost recovery with respect to terminal equipment;

Page 49: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

49 von 153

4. Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Dienstequalität;

4. any compensation and the refund arrangements which apply if contracted service quality levels are not met;

5. Hinweis auf die Möglichkeit der Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens nach § 122 sowie eine Kurzbeschreibung desselben;

5. reference to the possibility of instituting dispute settlement proceedings pursuant to Article 122 as well as a short description thereof;

6. Bestimmungen über die Intervalle der periodischen Rechnungslegung, die drei Monate nicht überschreiten dürfen;

6. provisions on the intervals of periodical billing which must not exceed three months;

7. Informationen über das Bestehen der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112;

7. information about the existence of the uniform European emergency number 112;

8. allgemeine Informationen über die Arten von Maßnahmen, mit denen das Unternehmen auf Sicherheits- oder Integritätsverletzungen oder auf Bedrohungen und Schwachstellen reagieren kann, sowie Angaben, wo diesbezügliche Detailinformationen für den Teilnehmer leicht zugänglich abrufbar sind;

8. general information on the type of action the provider might take in case of security or integrity incidents, threats or vulnerabilities, as well as information on where the subscriber can easily access detailed information in this regard;

9. Information über die Möglichkeiten der Rufnummernanzeige und Unterdrückung derselben bei öffentlichen Telefondiensten gemäß § 104.

9. information on the possibilities of presenting calling line identification and preventing such presentation pursuant to Article 104.

(5) Entgeltbestimmungen haben zumindest zu enthalten: (5) Tariff provisions shall contain at least:

1. Einzelheiten über einmalige, regelmäßig wiederkehrende und variable Entgelte einschließlich des Beginn- und Endzeitpunkts der Tarifierung von Verbindungen und sowie die Art der Tarifierung,

1. details about one-off, periodical and variable tariffs including the start and end times of tariffing of connections and the type of tariffing;

2. die Angabe, mit welchen Mitteln aktuelle Informationen über alle anwendbaren Tarife und Wartungsentgelte eingeholt werden können,

2. information on the means by which up-to-date information on all applicable tariffs and maintenance charges may be obtained;

3. allfällige Rabatte, 3. discounts, where applicable;

4. die Entgelte für die Übertragbarkeit von Nummern und anderen Teilnehmerkennungen.

4. any charges related to the portability of numbers and other identifiers.

(6) Die Regulierungsbehörde kann den gemäß Abs. 1 und 2 angezeigten Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen, letzteren jedoch nicht hinsichtlich der Höhe der nominellen Entgelte, innerhalb von acht Wochen bei Nichtübereinstimmung mit diesem Bundesgesetz oder den auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen oder §§ 879 und 864a ABGB oder §§ 6 und 9 KSchG widersprechen. Der Widerspruch bewirkt jedenfalls die Untersagung der weiteren Verwendung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder der Entgeltbestimmungen. Die Zuständigkeiten zur Überprüfung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgeltbestimmungen nach anderen Rechtsvorschriften bleiben unberührt.

(6) The regulatory authority may object within eight weeks to the general terms and conditions and tariff conditions notified under Par. 1 and 2, but not to the amount of the latter, if they contravene this Federal Act or the ordinances issued under this Act or Article 879 and Article 864a General Civil Code or Articles 6 and 9 Consumers Protection Act. In all cases, such an objection shall have the effect of prohibiting the further use of the general terms and conditions or tariff conditions. This provision is without prejudice to competences for review of the general terms and conditions and tariff conditions according to other legal provisions.

Page 50: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

50 von 153

(7) Betreiber von Kommunikationsnetzen oder ---diensten haben der Regulierungsbehörde die Allgemeinen Geschäftsbedingungen und die Entgeltbestimmungen sowie jede Änderung derselben in einer von der Regulierungsbehörde vorgegebenen elektronischen Form zu übermitteln. Die Regulierungsbehörde veröffentlicht diese Informationen sowie Informationen über den Universaldienst, insbesondere über die in § 29 Abs. 2 angeführten Einrichtungen und Dienste.

(7) Operators of communications networks or services shall submit to the regulatory authority the general terms and conditions and tariff conditions as well as any changes thereof in an electronic format as specified by the regulatory authority. The regulatory authority shall publish this information as well as information on universal service, in particular on the facilities and services listed in Article 29 Par. 2.

(8) Abs. 6 ist nicht für Betreiber von Rundfunknetzen und für Betreiber, soweit sie die Übertragung von Rundfunksignalen besorgen, anzuwenden. Abs. 4 Z 7 gilt ausschließlich für Betreiber von öffentlichen Telefondiensten.

(8) Par. 6 shall not apply to operators of broadcasting networks and operators which provide transmission of broadcasting signals. Par. 4 No. 7 shall apply exclusively to operators of publicly available telephone services.”

Kostenbeschränkung Limitation of costs

§ 25a. (1) Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung den Betreibern die Verpflichtung auferlegen, ihren Teilnehmern Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, um die laufenden Kosten kontrollieren zu können, sofern solche Einrichtungen nicht in ausreichendem Maße auf dem Markt angeboten werden und sofern ein Bedürfnis der Teilnehmer nach erhöhter Kostentransparenz festgestellt werden kann.

Article 25a. (1) The regulatory authority may issue an ordinance obliging operators to provide their subscribers with mechanisms which enable them to review their current costs in cases where such mechanisms are not offered on the market to a sufficient extent and where a need for increased cost transparency can be identified on the part of the subscribers.

(2) Die Regulierungsbehörde kann in dieser Verordnung den Detaillierungsgrad und die Form der Einrichtungen gemäß Abs. 1, sowie Schwellenwerte zur Kostenbeschränkung festlegen, ab denen Maßnahmen zu ergreifen sind. Sie kann anordnen, dass der Nutzer spezifische Einrichtungen zur Kostenkontrolle, wie unentgeltliche Warnhinweise, oder das Einrichten kostenfreier Dienstesperren im Falle eines ungewöhnlichen oder übermäßigen Verbraucherverhaltens in Anspruch nehmen kann. Sie hat dabei auf die Art des Teilnehmerverhältnisses und des Dienstes, die technischen Möglichkeiten, auf den Schutz personenbezogener Daten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Teilnehmer ihre Ausgaben steuern und vor übermäßigem Entgeltanfall zuverlässig geschützt werden können.

(2) In this ordinance, the regulatory authority may specify the level of detail and form of the mechanisms prescribed under Par. 1 as well as cost threshold amounts above which action must be taken. The regulatory authority may stipulate that users must be able to take advantage of specific cost control mechanisms such as free-of-charge alerts or free-of-charge service barring in the case of abnormal or excessive consumption patterns. In this ordinance, the regulatory authority shall consider the type of subscriber relationship and the type of service, the technical options and the protection of personal data, and shall take account of the fact that subscribers must be able to control their expenses and be protected from incurring excessively high charges.

Besondere Informationspflichten Special information obligations

§ 25b. (1) Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten haben vor Vertragsabschluss Informationen über die wesentlichen in § 25 Abs. 4 und 5 genannten Merkmale in klarer Form leicht zugänglich zu machen.

Article 25b. (1) Prior to the conclusion of contracts, operators of public communications services are to make information on the essential features specified in Article 25 Par. 4 and 5 easily accessible in a clear form.

(2) Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung einzelne Inhalte, den Detaillierungsgrad und die Form der Information gemäß Abs. 1 festlegen. Sie hat dabei insbesondere auf die Art des Teilnehmerverhältnisses und des Dienstes, die

(2) The regulatory authority may issue an ordinance defining the specific content, the level of detail and the form of the information pursuant to Par. 1. In such an ordinance, the regulatory authority must in particular account for the type

Page 51: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

51 von 153

Vergleichbarkeit der Dienste, die leichte Verständlichkeit, Übersichtlichkeit und die Bedeutung der Information für die Nutzbarkeit des Dienstes abzustellen.

of subscriber relationship, the comparability of services, the ease of comprehension, clarity and importance of the information for the usability of the service.“

Tarifvergleich Tariff comparisons

§ 25c. (1) Die Regulierungsbehörde kann einen elektronischen interaktiven Tarifvergleich anbieten, der Endnutzer in die Lage versetzt, eine Bewertung von alternativen Diensteangeboten vorzunehmen, wenn ein solcher auf dem Markt nicht kostenlos oder zu einem angemessenen Preis angeboten wird. Der Vergleich kann auch wesentliche Vertragsklauseln der verschiedenen Angebote beinhalten.

Article 25c. (1) The regulatory authority may offer an interactive electronic tariff comparison mechanism which enables end-users to assess alternative service offerings if such a tariff comparison is not offered on the market free of charge or at a reasonable price. The comparison may also include essential contractual clauses accompanying the various offers.

(2) Dritten wird das Recht eingeräumt, die von Betreibern veröffentlichten Informationen zum Zwecke des Verkaufs oder der Bereitstellung von interaktiven Führern oder vergleichbarer Techniken kostenlos zu nutzen.

(2) Third parties are entitled to use information published by operators free of charge for the purpose of providing interactive guides or comparable technologies.

Mindestvertragsdauer Minimum contract duration

§ 25d. (1) Verträge über Kommunikationsdienste zwischen Betreibern und Verbrauchern im Sinne des KSchG dürfen eine anfängliche Mindestvertragsdauer von 24 Monaten nicht überschreiten. Jedem Teilnehmer ist die Möglichkeit einzuräumen, je Kommunikationsdienst einen Vertrag mit einer Mindestvertragsdauer von maximal zwölf Monaten abzuschließen.

Article 25d. (1) Contracts for communications services between operators and consumers as defined under the Austrian Consumers Protection Act may not exceed an initial minimum contract duration of 24 months. Every subscriber must have the option of concluding a contract of no more than 12 months‘ minimum duration for each communications service.

(2) Unbeschadet etwaiger Mindestvertragslaufzeiten dürfen Verträge von Unternehmen, die Kommunikationsdienste erbringen, keine Bedingungen und Verfahren für die Vertragskündigung vorsehen, die für Teilnehmer als negativer Anreiz für einen Betreiberwechsel wirken.

(2) Without prejudice to any provisions regarding minimum contract duration, contracts with undertakings which provide communications services must not contain any conditions or contract termination procedures which function as a disincentive for subscribers to switch operators.

(3) Betreiber von Kommunikationsdiensten müssen Verbrauchern im Sinn des § 1 KSchG die Beendigung von nach dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 134/2015 geschlossenen Verträgen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat ermöglichen, wobei die Kündigung mit Ende des darauf folgenden Monats wirksam wird. Unternehmen im Sinn des § 1 KSchG ist die Möglichkeit einzuräumen, je Kommunikationsdienst einen Vertrag mit einer Kündigungsfrist von einem Monat zum Ende des darauf folgenden Monats abzuschließen.

(4) Bei einem Verstoß gegen Vorschriften nach diesen Bestimmungen kann die Regulierungsbehörde auch gemäß § 91 einschreiten.

Page 52: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

52 von 153

4. Abschnitt Section 4

Universaldienst Universal service

Begriff und Umfang Definition and scope

§ 26. (1) Universaldienst ist ein Mindestangebot an öffentlichen Diensten, zu denen alle Endnutzer unabhängig von ihrem Wohn- oder Geschäftsort zu einem erschwinglichen Preis Zugang haben müssen.

Article 26. (1) Universal service is the provision of a minimum set of public services to all users at an affordable price regardless of their place of residence or work.

(2) Der Universaldienst umfasst jedenfalls folgende Dienste: (2) In any event, universal service shall comprise the following services:

1. den Zugang zu einem öffentlichen Kommunikationsnetz und zum öffentlichen Telefondienst über den auch ein Fax betrieben werden kann, einschließlich der Übertragung von Daten mit Datenraten, die für einen funktionalen Internetzugang ausreichen,

1. access to a publicly available communications network and to a publicly available telephone service via which facsimile equipment can also be operated, including the transmission of data at data rates that are sufficient for functional Internet access;

2. die Erbringung eines betreiberübergreifenden Auskunftsdienstes nach den Kriterien des § 28 Abs. 2,

2. the provision of an inter-operator directory enquiry service in accordance with the criteria specified under Article 28 Par. 2;

3. die Erstellung eines betreiberübergreifenden Teilnehmerverzeichnisses von Teilnehmern an öffentlichen Telefondiensten sowie den Zugang zu diesem Verzeichnis, nach den Kriterien des § 28 Abs. 1,

3. the preparation of an inter-operator subscriber directory including subscribers to publicly available telephone services as well as access to this directory in accordance with the criteria pursuant to Article 28 Par. 1;

4. die flächendeckende Versorgung mit öffentlichen Sprechstellen an allgemein und jederzeit zugänglichen Standorten.

4. coverage with public pay telephones on a nationwide basis at general and readily accessible locations.

(3) Geschäftsbedingungen für Dienste, die im Rahmen des Universaldienstes durch ein verpflichtetes Unternehmen erbracht werden, sind der Regulierungsbehörde anzuzeigen. Entgelte und Änderungen von Entgelten für Dienste, die im Rahmen des Universaldienstes durch ein verpflichtetes Unternehmen erbracht werden, können von der Regulierungsbehörde überprüft werden, sofern der begründete Verdacht besteht, dass die Entgelte nicht dem Grundsatz der Erschwinglichkeit entsprechen oder andere Bestimmungen dieses Bundesgesetzes verletzt werden. § 25 bleibt unberührt.

(3) The terms and conditions of universal services provided by an undertaking subject to universal service obligations must be notified to the regulatory authority. Tariffs and changes in tariffs for universal services provided by an undertaking subject to universal service obligations may be reviewed by the regulatory authority in cases where there is reason to suspect that those tariffs are not in line with the principle of affordability or other provisions of this Federal Act. This provision is without prejudice to Article 25.

(4) Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des zur Erbringung des Universaldienstes im Sinne von Abs. 2 Z 1 verpflichteten Unternehmens haben außer den in § 25 genannten Informationen auch Informationen über Einrichtungen und Dienste zur Ausgabenkontrolle (§ 29 Abs. 2) sowie über zusätzliche Dienstemerkmale (§ 19) zu enthalten.

(4) In addition to the information stipulated in Article 25, the general terms and conditions for the provision of universal service stipulated by the operator obliged to provide this service pursuant to Par. 2 No. 1 shall also comprise information on facilities and services for the control of expenditure (Article 29 Par. 2) as well as on additional facilities (Article 19).

Qualität Quality

§ 27. (1) Der Universaldienst muss bundesweit flächendeckend, zu einem Article 27. (1) Universal service shall be available on a nationwide basis at

Page 53: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

53 von 153

erschwinglichen Preis in einer bestimmten Qualität verfügbar sein. Die Qualitätskriterien sowie die Zielwerte hat der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie in Übereinstimmung mit den relevanten internationalen Verpflichtungen sowie unter Bedachtnahme auf den Stand der Technik und unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Gegebenheiten durch Verordnung festzulegen. Dabei können

an affordable price and in a certain quality. The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology, in accordance with the relevant international commitments and considering the state of the art and the economic conditions, shall define, by way of ordinance, the quality criteria and the target values. The following may be specified:

1. die Frist für die erstmalige Bereitstellung eines Anschlusses, 1. supply time for initial connection,

2. die Störungshäufigkeit, 2. fault rate,

3. die Durchführungsdauer der Störungsbehebung, 3. fault repair time,

4. der Anteil erfolgreicher Verbindungsaufbauten an allen Verbindungen, 4. successful call ratio,

5. die Verbindungsaufbauzeit, 5. call setup time,

6. die Reaktionszeiten beim Auskunftsdienst, 6. response times for directory enquiry services,

8. der Anteil betriebsbereiter öffentlicher Sprechstellen und die Ausstattung öffentlicher Sprechstellen sowie

8. proportion of public pay telephones in working order and the equipment of public pay telephones and

9. der Anteil beanstandeter Rechnungen 9. proportion of bill correctness complaints.

geregelt werden.

(2) In einer Verordnung gemäß Abs. 1 ist der Anteil betriebsbereiter öffentlicher Sprechstellen auch abzustimmen auf die Bedürfnisse der Endnutzer, einschließlich behinderter Nutzer, hinsichtlich der geografischen Versorgung und die Nutzung von Mobilfunkdiensten.

(2) In an ordinance pursuant to Par. 1, the share of public pay telephones in working order is also to be aligned with the needs of end-users, including users with disabilities, with attention to geographical coverage and the use of mobile communications services.

(3) Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die Leistungen des Universaldienstes nachhaltig ganz oder teilweise nicht vom Wettbewerb erbracht werden, hat sie den Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie unverzüglich zu benachrichtigen.

(3) Should the regulatory authority determine that universal services are not or not entirely provided under competitive conditions on a sustainable basis, the regulatory authority shall notify the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology without delay.

Betreiberübergreifendes Teilnehmerverzeichnis Inter-operator subscriber directory

§ 28. (1) Beim Anbieten eines betreiberübergreifendes Teilnehmerverzeichnisses ist sicherzustellen, dass ein einheitliches Gesamtverzeichnis aller Teilnehmer nach Maßgabe von § 69 jedenfalls in gedruckter Form verfügbar ist und regelmäßig, mindestens ein Mal jährlich, aktualisiert wird. Dies gilt auch für ein nach Maßgabe der verfügbaren Daten nach Branchen (Berufsgruppen) geordnetes Verzeichnis der Teilnehmer. Darüber hinaus kann auch ein Teilnehmerverzeichnis in elektronisch lesbarer Form angeboten werden. Verlangt der Teilnehmer dauerhaft oder einmalig keine Übermittlung des Teilnehmerverzeichnisses, darf dafür kein Entgelt verlangt werden.

Article 28. (1) In the provision of an inter-operator subscriber directory, it shall be ensured that a uniform overall directory of all subscribers pursuant to Article 69 is available in printed form in any case and is updated regularly, at least once per year. This shall also apply to a subscriber directory arranged by trades (professional groups) subject to the available data. In addition, a subscriber directory in electronically readable form may be provided. In cases where a subscriber requests that the subscriber directory not be delivered once or on a permanent basis, no fee may be charged.

Page 54: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

54 von 153

(2) Beim Anbieten eines betreiberübergreifenden Auskunftsdienstes ist sicherzustellen, dass ein allgemein zugänglicher telefonischer Auskunftsdienst zur Verfügung steht, der Auskünfte über die im Teilnehmerverzeichnis nach Abs. 1 enthaltenen Daten erteilt.

(2) In the provision of an inter-operator subscriber directory, it shall be ensured that a generally accessible directory enquiry service is available which responds to queries of the data contained in the subscriber directory pursuant to Par. 1.

(3) Die für das Gesamtverzeichnis und den Auskunftsdienst zur Verfügung gestellten Daten sind dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung entsprechend zu verarbeiten und zu präsentieren.

(3) The data made available for the overall directory and the directory enquiry service shall be processed and presented in accordance with the principle of non-discrimination.

Ausgabenkontrolle Control of expenditure

§ 29. (1) Zur Erbringung des Universaldienstes verpflichtete Unternehmen haben ihre Entgelte und Geschäftsbedingungen so festzulegen, dass bei der Bereitstellung von Einrichtungen oder Diensten, die über die Erbringung einer Universaldienstleistung hinausgehen, Teilnehmer nicht für Einrichtungen oder Dienste zu zahlen haben, die nicht notwendig oder für den betreffenden Dienst nicht erforderlich sind.

Article 29. (1) Undertakings obliged to provide universal service shall establish their tariffs and terms and conditions in such a way that in the provision of facilities or services beyond the scope of the provision of universal service the subscriber is not obliged to pay for facilities or services which are not necessary or not required for the respective service.

(2) Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten haben, unbeschadet des Rechts, Sicherheitssperren zu setzen, ihren Teilnehmern auf Antrag einmal jährlich die entgeltfreie Sperre von Verbindungen zu frei kalkulierbaren Diensten oder Datendiensten bereit zu stellen, soweit diese verbrauchsabhängig verrechnet werden. Dabei ist insbesondere auf die schutzwürdigen Interessen von Endnutzern, auf die technischen Möglichkeiten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Endnutzer ihre Ausgaben steuern können.

(2) Without prejudice to the right to bar services for security reasons, operators of public communications services shall offer to bar outgoing calls to premium-rate services and data services once a year free of charge at the request of their subscribers where such services are subject to consumption-based charges. In this respect, special consideration shall be given, in particular, to end-users’ interests worth protecting, to technical possibilities as well as to the fact that end-users can control their expenditure.

(2a) Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten haben unbeschadet abweichender gesetzlicher oder vertraglicher Bestimmungen das Recht, den Anschluss eines Teilnehmers für Dienste von Drittanbietern dauerhaft und kostenfrei zu sperren, wenn der Teilnehmer Entgelte für solche Dienste in zumindest zwei aufeinanderfolgenden Rechnungsperioden bestreitet.

(3) Erbringer des Universaldienstes haben ihren Teilnehmern außerdem nachstehende Einrichtungen und Dienste bereit zu stellen:

(3) Providers of universal service shall also provide to their subscribers the following facilities and services:

1. Möglichkeiten zur Bezahlung des Zugangs zum öffentlichen Telefonnetz und der Nutzung öffentlicher Telefondienste im Voraus,

1. means to pay for access to the public telephone network and use of publicly available telephone services on pre-paid terms;

2. Möglichkeiten zur Bezahlung der Herstellung des Zugangs zum öffentlichen Telefonnetz in Raten.

2. means to pay for access to the public telephone network in instalments.

(4) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann diese Verpflichtungen durch Verordnung zur Gänze oder teilweise aussetzen. Dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, ob diese Dienstemerkmale bereits weithin verfügbar

(4) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may suspend these obligations, by way of ordinance, in full or in part. In this respect, it shall be considered whether these facilities are already widely available and that

Page 55: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

55 von 153

sind, sowie darauf, dass Teilnehmer ihre Ausgaben überwachen und steuern können.

the subscribers can monitor and control their expenditure.

Erbringer Provider

§ 30. (1) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie hat mit Unterstützung der Regulierungsbehörde jedenfalls alle fünf Jahre zu prüfen, ob die Universaldienstleistungen vom Markt im Wettbewerb erbracht werden. Ist dies der Fall, sind allfällig bisher zur Erbringung der Universaldienstleistung Verpflichtete mit Bescheid von dieser Verpflichtung zu entbinden. Soweit dies nicht der Fall ist, ist die betreffende Universaldienstleistung öffentlich auszuschreiben und nach den Verfahrensvorschriften über die Vergabe von Leistungen zu vergeben. Er kann sich dabei der Regulierungsbehörde bedienen. Die Ausschreibung kann nach sachlichen oder regionalen Gesichtspunkten getrennt erfolgen. Die Ausschreibung kann jedoch entfallen, wenn lediglich ein Unternehmen die betrieblichen Voraussetzungen für die Erbringung der Universaldienstleistung erfüllt und die Erbringung der Universaldienstleistung durch dieses Unternehmen bis zur nächsten Ausschreibung voraussichtlich gewährleistet. Bei der Vergabe ist vor allem zu berücksichtigen, wer den geringsten Beitrag zu den Kosten der Leistung benötigen wird. Werden mehrere Betreiber mit der Erbringung sachlich oder regional differenzierter Leistungen des Universaldienstes beauftragt, ist darauf Bedacht zu nehmen, dass insgesamt ein möglichst geringer Betrag an Zahlungen gemäß § 31 zu leisten sein wird. Ein durch Ausschreibung verpflichtetes Unternehmen unterliegt so lange dieser Verpflichtung, bis die Verpflichtung zur Erbringung des Universaldienstes einem anderen auferlegt ist oder eine bescheidmäßige Entbindung erfolgt.

Article 30. (1) With the assistance of the regulatory authority, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall review whether universal services are provided by the market under competitive conditions; in all cases, this review is to be carried out every five years. Where services are provided by the market under competitive conditions, any parties previously obliged to provide those services are to be relieved of this obligation by way of an official decision. Where services are not provided by the market under competitive conditions, the relevant universal service is to be put out to public tender and the contract is to be awarded in accordance with procedural regulations on the procurement of services. In the process, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may make use of the regulatory authority. Tenders may be handled separately according to service/product or regional aspects. However, the call for tenders may be omitted in cases where only one undertaking fulfils the operational requirements for the provision of universal service and ensures the provision of universal service by that undertaking until the next call for tenders. The award shall consider, above all, who will require the lowest contribution to the costs of providing the service. If several providers are commissioned to provide services that are differentiated according to service/product or regional aspects, it shall be taken into account that the total amount of payments under Article 31 is as low as possible. An undertaking which is obliged to provide universal service through a public call for tenders shall remain subject to this obligation until it is imposed on another party or until the undertaking is relieved of the obligation to provide universal service by way of an official decision.

(2) Die Ausschreibung ist zumindest im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ unter Setzung einer angemessenen Bewerbungsfrist und Angabe des zu versorgenden Gebietes sowie der Art der zu erbringenden Leistung zu veröffentlichen.

(2) The call for tenders shall be published at least in the “Amtsblatt zur Wiener Zeitung“, specifying a reasonable tendering period and the area to be covered as well as the type of service to be provided.

(3) Ist innerhalb der Bewerbungsfrist kein Angebot zur Erbringung der ausgeschriebenen Leistung gelegt worden, kann der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie den geeignetsten Erbringer dazu verpflichten, diese Leistung nach Maßgabe der in diesem Bundesgesetz sowie in den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen und in den Ausschreibungsbedingungen festgelegten Bedingungen zu erbringen.

(3) In cases where no offers for the provision of the service put out to tender are submitted within the tendering period, the Austrian Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may oblige the most suitable provider to provide this service in accordance with the conditions defined in this Federal Act, in any ordinances issued on the basis of this Federal Act, and in the terms and conditions of the call for tenders.

Page 56: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

56 von 153

(4) Wenn trotz Vorliegens von Wettbewerb im Sinne des Abs. 1 kein Betreiber auf Verlangen eines konkreten potenziellen Teilnehmers Leistungen im Sinne des § 26 Abs. 2 Z 1 erbringt, hat der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie jenen Betreiber zur Versorgung dieses Teilnehmers per Bescheid zu verpflichten, welcher zuletzt gemäß Abs. 1 von der Verpflichtung zur Erbringung dieser Leistung an diesem Ort entbunden wurde.

(4) If, despite the existence of competitive conditions pursuant to Par. 1, no operator provides the services pursuant to Article 26 Par. 2 No. 1 at the request of an actual potential subscriber, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall issue an official decision obliging the operator previously relieved of its obligation pursuant to Par. 1 at the relevant location to provide the service for the subscriber.

Finanzieller Ausgleich Financial compensation

§ 31. (1) Die nachweislich aufgelaufenen Kosten des Universaldienstes, die trotz wirtschaftlicher Betriebsführung nicht hereingebracht werden können, sind dem Erbringer des Dienstes auf dessen Antrag abzugelten, sofern diese Kosten eine unzumutbare Belastung darstellen. Der Antrag ist bei sonstigem Verlust des Anspruches auf Ausgleich binnen einem Jahr ab Ablauf des Geschäftsjahres des Erbringers des Universaldienstes bei der Regulierungsbehörde zu stellen. Die Regulierungsbehörde legt der Berechnung die Kosten zugrunde, die

Article 31. (1) The provider of universal service shall be compensated, at his request, for the established costs incurred by the provision of the service that are unrecoverable despite efficient management if these costs constitute an unreasonable burden. The application shall be filed with the regulatory authority within one year of expiry of the business year of the universal service provider; otherwise the claim to compensation will be lost. The regulatory authority shall base the calculation upon the costs attributable to

1. den Bestandteilen der Dienste, die nur mit Verlust oder in einer Kostensituation außerhalb normaler wirtschaftlicher Standards erbracht werden können, und

1. elements of the services which can only be provided at a loss or provided under cost conditions falling outside normal commercial standards and

2. denjenigen Endnutzern, die nur mit Verlust oder in einer Kostensituation außerhalb normaler wirtschaftlicher Standards bedient werden können,

2. specific end-users who can only be served at a loss or under cost conditions falling outside normal commercial standards and shall consider the market benefits accrued to the universal service provider.

zurechenbar sind und berücksichtigt den dem Erbringer des Universaldienstes entstehenden Marktvorteil.

(2) Hat der Erbringer des Universaldienstes auf dem relevanten Markt umsatzmäßig einen Anteil von mehr als 80%, kann er keinen Ausgleich beanspruchen.

(2) If the universal service provider has a share in the turnover on the relevant market that is greater than 80%, no compensation shall be claimed.

(3) Im Verfahren betreffend die Festsetzung der Höhe des Ausgleichs bilden die zur Entrichtung einer Universaldienstleistungsabgabe Verpflichteten eine Verfahrensgemeinschaft.

(3) In the proceedings regarding the determination of the amount of the compensation, the parties under the obligation to pay a universal service charge shall be parties to a joint procedure.

(4) Der Regulierungsbehörde sind vom Erbringer des Universaldienstes bei Antragstellung geeignete Unterlagen vorzulegen, die es ihr ermöglichen, die Angaben hinsichtlich der geltend gemachten Kosten zu überprüfen. Sie kann zu diesem Zweck selbst oder durch einen von ihr beauftragten Wirtschaftsprüfer Einschau in die Bücher und Aufzeichnungen vornehmen, Vergleiche mit anderen Betreibern anstellen sowie sonstige zielführende und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechende Maßnahmen ergreifen. In begründeten Fällen

(4) The universal service provider shall present to the regulatory authority appropriate documentation upon submission of the application, enabling it to review the information in relation to the costs claimed. For this purpose, it may inspect the books and records either itself or commission an auditor, make comparisons to other operators as well as take other steps to achieve the required objective that correspond to the principle of proportionality. In justified cases, the regulatory authority may also determine an amount that is lower than the amount

Page 57: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

57 von 153

kann die Regulierungsbehörde auch einen geringeren Betrag als den beantragten festsetzen. Die Ergebnisse der Überprüfung sind von der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.

requested. The regulatory authority shall publish the results of the review.

(5) Im Falle einer Ausschreibung nach § 30 gewährt die Regulierungsbehörde einen Ausgleich jedoch höchstens entsprechend dem Ausschreibungsergebnis.

(5) In the case of a call for tenders pursuant to Article 30, the regulatory authority, however, shall grant a compensation which at most corresponds to the result of the tender.

Universaldienstfonds Universal Service Fund

§ 32. (1) Die Regulierungsbehörde hat bei Bedarf einen Universaldienstfonds einzurichten und zu verwalten. Der Fonds dient der Finanzierung des Universaldienstes (§ 31 Abs. 1). Über die Tätigkeiten und Leistungen des Universaldienstfonds ist jährlich ein Geschäftsbericht zu veröffentlichen, in dem die Nettokosten unter Berücksichtigung von Marktvorteilen und die auf die einzelnen Beitragspflichtigen entfallenden Anteile dargelegt werden.

Article 32. (1) If required, the regulatory authority shall set up and administer a Universal Service Fund for the financing of universal service (Article 31 Par. 1). The Fund shall publish an annual report on its activities and achievements, in which the net costs are presented taking into account market benefits and the shares attributable to the individual undertakings assessed as liable to contribute.

(2) Betreiber von Telekommunikationsdiensten, die einen Jahresumsatz von mehr als 5 000 000 Euro aus dieser Tätigkeit haben, haben nach dem Verhältnis ihres Marktanteils zur Finanzierung des Universaldienstfonds und zur Finanzierung der Fondsverwaltung beizutragen (Universaldienstleistungsabgabe). Der Anteil bemisst sich nach dem Verhältnis ihres Umsatzes zur Summe des Umsatzes der Beitragspflichtigen auf dem jeweiligen sachlich relevanten Markt im Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes.

(2) Operators of telecommunications services with an annual turnover greater than Euro 5,000,000 from these activities shall contribute to the financing of the Universal Service Fund and to the financing of the fund administration in proportion of their market shares (universal service charge). The share shall be determined according to the proportion of their turnover to the total turnover of the companies assessed as liable to contribute on the respective market of service/product relevance.

(3) Nach Beendigung des Verfahrens gemäß Abs. 1 setzt die Regulierungsbehörde die Anteile der zu diesem Ausgleich Beitragenden fest und teilt dies den Betroffenen mit. Bei der Berechnung der Höhe der Anteile nimmt die Regulierungsbehörde darauf Bedacht, dass die geringst mögliche Verfälschung des Wettbewerbs und der Nutzernachfrage auftreten.

(3) Upon completion of the procedure under Par. 1, the regulatory authority shall determine the shares of the parties contributing to this Fund and shall notify the parties concerned thereof. In calculating the amount of the shares the regulatory authority shall consider that the least distortion is caused to competition and to user demand.

(4) Die zum Ausgleich nach § 31 beitragenden Betreiber sind verpflichtet, die von der Regulierungsbehörde festgesetzten, auf sie entfallenden Anteile innerhalb von drei Monaten an die Regulierungsbehörde zu entrichten. Die Frist beginnt mit dem Tag des Zugangs der in Abs. 3 genannten Mitteilung.

(4) The operators contributing to the Fund pursuant to Article 31 shall pay to the regulatory authority within three months the shares determined by the regulatory authority and attributable to them. The period shall start on the day of receipt of the notification referred to in Par. 3.

(5) Ist ein zum Beitrag Verpflichteter mit der Zahlung mehr als vier Wochen im Rückstand, erlässt die Regulierungsbehörde einen Bescheid über die rückständigen Beiträge und treibt diese ein.

(5) If a party assessed as liable to contribute is in arrears with payment for more than four weeks, the regulatory authority shall issue a notice relating to the contributions in arrears and collect them.

Umsatzmeldungen Turnover reports

§ 33. In Verfahren gemäß §§ 31 und 32 haben Betreiber, die auf dem jeweiligen Markt der betreffenden Telekommunikationsdienstleistung tätig sind,

Article 33. In procedures pursuant to Article 31 and Article 32, operators that are operative on the respective market for the specific telecommunications service

Page 58: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

58 von 153

der Regulierungsbehörde ihre Umsätze für die relevante Dienstleistung auf Verlangen jährlich, allenfalls auch rückwirkend, mitzuteilen. Andernfalls kann die Regulierungsbehörde zu diesem Zweck selbst oder durch einen von ihr beauftragten Wirtschaftsprüfer Einschau in die Bücher und Aufzeichnungen nehmen oder eine Schätzung vornehmen.

shall, on request, notify their turnovers for the relevant service to the regulatory authority on an annual basis, if required, also retroactively. Otherwise, the regulatory authority may inspect the books and records itself or commission an auditor, or carry out an estimate.

5. Abschnitt Section 5

Wettbewerbsregulierung Regulation of competition

Regulierungsziele Regulatory objectives

§ 34. (1) Die Regulierungsbehörde hat durch die in diesem Abschnitt angeführten Maßnahmen die Ziele des § 1 Abs. 2 und 2a zu verwirklichen. Die Regulierungsbehörde hat dabei insbesondere den Maßstab der Verhältnismäßigkeit zu wahren.

Article 34. (1) The regulatory authority shall achieve the objectives of Article 1 Par. 2 and 2a by means of the measures set out in this section. In this respect, the regulatory authority shall, in particular, comply with the principle of proportionality.

(2) Die Regulierungsbehörde hat die Erreichung der Regulierungsziele laufend zu beobachten. Sie hat jährlich im Rahmen des Kommunikationsberichtes (§ 19 KOG) zu berichten, inwieweit die Ziele des § 1 Abs. 2 und 2a erreicht wurden und welche Veränderungen im Vergleich zu den Vorjahren erfolgt sind. Es können auch Vorschläge zur Verbesserung oder Adaptierung der Regelungen dieses Gesetzes oder der auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen vorgelegt werden.

(2) The regulatory authority shall keep monitoring the achievement of the regulatory objectives. In its annual Communications Report (Article 19 Federal Act on the establishment of an Austrian Communications Authority), the regulatory authority is to report on the extent to which the objectives under Article 1 Par. 2 and 2a were attained and on any changes compared to previous years. Also, proposals to improve or adapt the provisions of this Act or the ordinances issued under this Act may be submitted.

(3) Die Regulierungsbehörde hat bei der Vollziehung dieses Bundesgesetzes auf Empfehlungen der Europäischen Kommission über die harmonisierte Durchführung von den durch dieses Bundesgesetz umgesetzten Richtlinien Bedacht zu nehmen. Weicht die Regulierungsbehörde von einer dieser Empfehlungen ab, hat sie dies der Europäischen Kommission mitzuteilen und zu begründen.

(3) In enforcing this Federal Act the regulatory authority shall consider the recommendations of the European Commission on the harmonised implementation of the directives transposed by this Federal Act. If the regulatory authority deviates from one of these recommendations, it shall notify the European Commission giving reasons.

(4) Bei Investitionen im Bereich neuer und verbesserter Infrastrukturen sind bei der Bestimmung der angemessenen Rendite das mit den jeweiligen Investitionen verbundene, spezifische Risiko sowie die Risikoverteilung zu berücksichtigen.

(4) In the case of investments in new and enhanced infrastructure, the specific risk associated with each investment and the distribution of risk are to be taken into account in the calculation of a reasonable rate of return.

Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht Undertakings with significant market power

§ 35. (1) Ein Unternehmen gilt als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht, wenn es entweder allein oder gemeinsam mit anderen eine wirtschaftlich so starke Stellung einnimmt, die es ihm gestattet, sich in

Article 35. (1) An undertaking shall be deemed to have significant market power if, either individually or jointly with others, it enjoys a position of economic strength affording it the power to behave to an appreciable extent independently of

Page 59: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

59 von 153

beträchtlichem Umfang unabhängig von Wettbewerbern, Kunden und letztlich Nutzern zu verhalten.

competitors, customers and ultimately consumers.

(2) Bei der Beurteilung, ob ein Unternehmen beträchtliche Marktmacht hat, sind von der Regulierungsbehörde insbesondere folgende Kriterien zu berücksichtigen:

(2) In making an assessment of significant market power of an undertaking the regulatory authority shall consider, in particular, the following criteria:

1. die Größe des Unternehmens, seine Größe im Verhältnis zu der des relevanten Marktes sowie die Veränderungen der relativen Positionen der Marktteilnehmer im Zeitverlauf,

1. overall size of the undertaking, its size in relation to that of the relevant market as well as the changes in the relative positions of the market players in the course of time,

2. die Höhe von Markteintrittsschranken sowie das daraus resultierende Ausmaß an potenziellem Wettbewerb,

2. high barriers to entry as well as the resulting extent of potential competition,

3. das Ausmaß der nachfrageseitigen Gegenmacht, 3. extent of countervailing buying power,

4. das Ausmaß an Nachfrage- und Angebotselastizität, 4. extent of elasticity of demand and supply,

5. die jeweilige Marktphase, 5. the respective market phase,

6. der technologiebedingte Vorsprung, 6. technological advantages,

7. allfällige Vorteile in der Verkaufs- und Vertriebsorganisation, 7. any advantages in the distribution and sales networks,

8. die Existenz von Skalenerträgen, Verbund- und Dichtevorteilen, 8. economies of scale, economies of scope and density,

9. das Ausmaß vertikaler Integration, 9. extent of vertical integration,

10. das Ausmaß der Produktdifferenzierung, 10. extent of product differentiation,

11. der Zugang zu Finanzmitteln, 11. access to financial resources,

12. die Kontrolle über nicht leicht ersetzbare Infrastruktur, 12. control of infrastructure not easily duplicated,

13. das Verhalten am Markt im Allgemeinen, wie etwa Preissetzung, Marketingpolitik, Bündelung von Produkten und Dienstleistungen oder Errichtung von Barrieren.

13. general behaviour on the market, such as pricing, marketing policy, bundled products and services or establishment of barriers.

(3) Bei zwei oder mehreren Unternehmen ist davon auszugehen, dass sie gemeinsam über beträchtliche Marktmacht verfügen, wenn sie -– selbst bei Fehlen struktureller oder sonstiger Beziehungen untereinander -– in einem Markt tätig sind, dessen Beschaffenheit Anreize für eine Verhaltenskoordinierung aufweist.

(3) Two or more undertakings may be found to be in a joint dominant position if, even in the absence of structural or other links between them, they operate in a market the structure of which is considered to be conducive to coordinated behaviour.

(4) Bei der Beurteilung, ob zwei oder mehrere Unternehmen gemeinsam über beträchtliche Marktmacht verfügen, sind von der Regulierungsbehörde insbesondere folgende Kriterien zu berücksichtigen:

(4) In making an assessment of joint dominance of two or more undertakings the regulatory authority shall use, in particular, the following criteria:

1. das Ausmaß an Marktkonzentration, die Verteilung der Marktanteile und deren Veränderung im Zeitverlauf,

1. extent of market concentration, the distribution of the market shares and their change in the course of time,

2. die Höhe von Markteintrittsschranken, das daraus resultierende Ausmaß an potenziellem Wettbewerb,

2. barriers to market entry, the resulting extent of potential competition,

Page 60: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

60 von 153

3. das Ausmaß der nachfrageseitigen Gegenmacht, 3. extent of countervailing buying power,

4. die vorhandene Markttransparenz, 4. existing market transparency,

5. die jeweilige Marktphase, 5. the respective market phase,

6. die Homogenität der Produkte, 6. homogeneous products,

7. die zugrunde liegenden Kostenstrukturen, 7. underlying cost structures,

8. das Ausmaß an Nachfrage- und Angebotselastizität, 8. extent of elasticity of demand and supply,

9. das Ausmaß an technologischer Innovation und der Reifegrad der Technologie,

9. extent of technological innovation and degree of maturity of the technology,

10. die Existenz freier Kapazitäten, 10. absence of excess capacity,

11. die Existenz informeller oder sonstiger Verbindungen zwischen den Marktteilnehmern,

11. informal or other links between the market players,

12. Mechanismen für Gegenmaßnahmen, 12. retaliatory mechanisms,

13. das Ausmaß der Anreize für Preiswettbewerb, 13. extent of incentives for price competition.

14. vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung. 14. vertical integration with collective refusal to supply.

(5) Verfügt ein Unternehmen auf einem bestimmten Markt über beträchtliche Marktmacht, so kann es auch auf horizontal und vertikal bzw. geografisch benachbarten Märkten als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht angesehen werden, wenn die Verbindungen zwischen beiden Märkten es gestatten, diese von dem einen auf den anderen Markt zu übertragen und damit die gesamte Marktmacht des Unternehmens zu verstärken.

(5) Where an undertaking has significant market power on a specific market, it may also be deemed to have significant market power on a horizontally and vertically or geographically related market, where the links between the two markets are such as to allow the market power held in one market to be leveraged into the other market, thereby strengthening the market power of the undertaking.

Verfahren zur Marktdefinition und Marktanalyse Market definition and market analysis procedure

§ 36. (1) Dieses Verfahren dient der Feststellung der der sektorspezifischen Regulierung unterliegenden relevanten Märkte sowie der Feststellung, ob auf diesen jeweils ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen oder aber effektiver Wettbewerb gegeben ist und gegebenenfalls der Aufhebung, Beibehaltung, Änderung oder Auferlegung von spezifischen Verpflichtungen.

Article 36. (1) The purpose of this procedure is to identify the relevant markets subject to sector-specific regulation and to determine whether one or more undertakings have significant market power or effective competition prevails on those markets, and whether specific obligations are to be withdrawn, maintained, amended or imposed.

(2) Die Regulierungsbehörde hat im Verfahren gemäß Abs. 1 von Amts wegen mit Bescheid die der sektorspezifischen Regulierung unterliegenden relevanten Märkte entsprechend den nationalen Gegebenheiten und im Einklang mit den Grundsätzen des allgemeinen Wettbewerbsrechts unter Berücksichtigung allfälliger geografischer Besonderheiten in Bezug auf die Wettbewerbssituation sowie der Erfordernisse sektorspezifischer Regulierung festzustellen.

(2) In procedures pursuant to Par. 1, the regulatory authority shall, by virtue of office, issue official decisions identifying the relevant markets subject to sector-specific regulation according to national circumstances and in accordance with the principles of general competition law, with due attention to any special geographical circumstances regarding the competitive situation and to the requirements of sector-specific regulation.

(3) Die Feststellung der relevanten Märkte durch die Regulierungsbehörde (3) The regulatory authority shall identify the relevant markets with due

Page 61: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

61 von 153

hat unter Bedachtnahme auf die Bestimmungen der Europäischen Union zu erfolgen. Dabei kommen nur Märkte in Betracht, die durch beträchtliche und anhaltende strukturell oder rechtlich bedingte Marktzutrittsschranken gekennzeichnet sind, längerfristig nicht zu wirksamem Wettbewerb tendieren und auf denen die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbsrechts allein nicht ausreicht, um dem betreffenden Marktversagen entgegenzuwirken.

attention to the provisions of the European Union. These procedures shall apply only to those markets which are characterised by significant and persistent structural or legal barriers to market access, which do not tend toward effective competition in the long term, and on which the application of general competition law alone is not sufficient to remedy the relevant market failure.

(4) Beabsichtigt die Regulierungsbehörde, sachliche oder räumliche Märkte festzustellen, die von denen in der Empfehlung der Europäischen Kommission über relevante Produkt- und Dienstemärkte des elektronischen Kommunikationssektors in der jeweils geltenden Fassung abweichen, hat sie die in den §§ 128 und 129 vorgesehenen Verfahren anzuwenden.

(4) In cases where the regulatory authority intends to define markets of service/product or geographical relevance that differ from those defined in the Commission Recommendation on relevant product and service markets within the electronic communications sector, it shall follow the procedures referred to in Article 128 and Article 129.

(5) Die Regulierungsbehörde führt im Verfahren gemäß Abs. 1 unter Berücksichtigung der Bestimmungen der Europäischen Union weiters eine Analyse der Märkte nach Abs. 2 durch.

(5) In procedures pursuant to Par. 1, the regulatory authority shall also carry out an analysis of the markets pursuant to Par. 2 with due attention to the provisions of the European Union.

(6) Das Verfahren gemäß Abs. 1 ist innerhalb von drei Jahren nach der Verabschiedung einer vorherigen Maßnahme im Zusammenhang mit diesem Markt einzuleiten. Diese Frist kann um bis zu weitere drei Jahre verlängert werden, wenn die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission einen mit Gründen versehenen Vorschlag zur Verlängerung gemeldet hat und die Europäische Kommission innerhalb eines Monats nach Meldung der Verlängerung keine Einwände erhoben hat.

(6) The procedure pursuant to Par. 1 is to be initiated within three years after the adoption of a previous measure in connection with the market in question. This period may be extended by three additional years in cases where the regulatory authority submits a reasoned proposal for extension to the European Commission and where the European Commission does not object to this request within one month of its submission.

(7) Ein Verfahren ist innerhalb von zwei Jahren nach der Verabschiedung einer Änderung der Empfehlung der Europäischen Kommission über relevante Produkt- und Dienstemärkte des elektronischen Kommunikationssektors hinsichtlich jener Märkte einzuleiten, zu denen die Europäische Kommission keine vorherige Notifizierung nach § 129 TKG 2003 erhalten hat.

(7) For markets not previously notified to the European Commission pursuant to Article 129 TKG 2003, a procedure is to be initiated within two years after the adoption of a revised Commission Recommendation on relevant product and service markets within the electronic communications sector.

(8) Nach Ablauf der in Abs. 6 und 7 genannten Zeiträume kann die Regulierungsbehörde das GEREK um Unterstützung für die Analyse und der aufzuerlegenden spezifischen Verpflichtungen ersuchen. In diesem Fall ist der Maßnahmenentwurf innerhalb von sechs Monaten gemäß § 129 zu koordinieren.

(8) Once the time limits stipulated in Par. 6 and 7 have passed, the regulatory authority may request that BEREC provide assistance in the analysis of the specific market and the specific obligations to be imposed. In such cases, the draft measure is to be coordinated in accordance with Article 129 within six months.

Auferlegung spezifischer Verpflichtungen Imposition of specific obligations

§ 37. (1) Stellt die Regulierungsbehörde im Verfahren gemäß § 36 Abs. 1 fest, dass auf dem relevanten Markt ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen und somit kein effektiver Wettbewerb besteht, hat sie diesem oder diesen Unternehmen geeignete spezifische Verpflichtungen nach §§ 38 bis 47a Abs. 1 aufzuerlegen, wobei dem allfälligen Wettbewerb

Article 37. (1) In cases where the regulatory authority identifies one or more undertakings as having significant market power on the relevant market in the procedure pursuant to Article 36 Par. 1 and therefore concludes that effective competition does not prevail on that market, the regulatory authority shall impose appropriate specific obligations pursuant to Articles 38 to 46 or pursuant to

Page 62: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

62 von 153

zwischen den unterschiedlichen Märkten und allfälligen geografischen Besonderheiten in Bezug auf die Wettbewerbssituation im Sinne des Verhältnismäßigkeitsgebotes bei der Wahl und Ausgestaltung der Verpflichtungen angemessen Rechnung zu tragen ist. Bereits bestehende spezifische Verpflichtungen für Unternehmen werden, sofern sie den relevanten Markt oder besondere geografische Gebiete betreffen, von der Regulierungsbehörde nach Maßgabe der Ergebnisse des Verfahrens unter Berücksichtigung der Regulierungsziele aufgehoben, beibehalten, geändert oder neuerlich auferlegt.

Article 47 Par. 1 on such undertakings, taking adequate account of any competition between different markets and any specific geographical circumstances regarding the competitive situation in line with the principle of proportionality. According to the results of the procedure, specific obligations on undertakings already imposed for the relevant market or special geographical areas are to be withdrawn, maintained, amended or re-imposed by the regulatory authority with due attention to its regulatory objectives.

(2) Stellt die Regulierungsbehörde auf Grund des Verfahrens gemäß § 36 Abs. 1 fest, dass ein Markt, der für die sektorspezifische Regulierung definiert wurde, nicht mehr relevant ist, oder auf einem relevanten Markt effektiver Wettbewerb besteht und somit kein Unternehmen über beträchtliche Marktmarkt verfügt, darf sie – mit Ausnahme von § 47 Abs. 2 – keine Verpflichtungen gemäß Abs. 1 auferlegen; diesfalls stellt die Regulierungsbehörde durch Bescheid fest, dass auf dem relevanten Markt effektiver Wettbewerb herrscht. Soweit für Unternehmen noch spezifische Verpflichtungen hinsichtlich dieses Marktes bestehen, werden diese mit Bescheid aufgehoben. In diesem Bescheid ist auch eine angemessene, sechs Monateein Jahr nicht übersteigende Frist festzusetzen, die den Wirksamkeitsbeginn der Aufhebung festlegt.

(2) If the regulatory authority determines on the basis of the procedure pursuant to Article 36 Par. 1 that a market previously defined as subject to sector-specific regulation is no longer a relevant market, or that such a relevant market is effectively competitive and therefore no undertaking has significant market power, it must not impose obligations under Par. 1, with the exception of Article 47 Par. 2; in this case, the regulatory authority shall issue an official decision stating that effective competition prevails on the relevant market. Where undertakings are still subject to specific obligations on this market, they are to be withdrawn by way of an official decision. The official decision shall also specify a reasonable period not exceeding six months after which the withdrawal shall take effect.

(3) Im Falle länderübergreifender Märkte, die durch Entscheidung der Europäischen Kommission festgelegt wurden, führen die betreffenden nationalen Regulierungsbehörden die Marktanalyse in enger Abstimmung und unter Berücksichtigung der Leitlinien zur Marktanalyse und zur Bewertung beträchtlicher Marktmacht durch und stellen einvernehmlich fest, ob ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen oder aber effektiver Wettbewerb gegeben ist. § 36 Abs. 5 sowie § 37 Abs. 1 und 2 sind sinngemäß anzuwenden.

(3) In the case of transnational markets identified by a decision of the European Commission, the national regulatory authorities concerned shall conduct the market analysis in close cooperation, taking account of the guidelines on market analysis and assessment of significant market power, and decide in a concerted fashion whether one or more undertakings have significant market power or whether there is, in fact, effective competition. Article 36 Par. 5 as well as Article 37 Par. 1 and 2 are to be applied correspondingly.

Verfahrensgrundsätze Fundamentals of procedures

§ 37a. (1) Dem Kartellgericht, dem Kartellobergericht, dem Bundeskartellanwalt sowie der Bundeswettbewerbsbehörde ist im Rahmen des Verfahrens gemäß § 36 und 37 zum Entwurf einer Vollziehungshandlung (§ 128) Gelegenheit zu geben, binnen vier Wochen eine Stellungnahme abzugeben.

Article 37a. (1) In the course of procedures pursuant to Articles 36 and 37, the Cartel Court, the Higher Cartel Court the Public Attorney for Cartel Matters and the Federal Competition Authority are to be given the opportunity to submit comments and opinions on draft measures (Article 128) within four weeks.

(2) Partei in Verfahren gemäß §§ 36 und 37 ist jedenfalls das Unternehmen, dem gegenüber spezifische Verpflichtungen beibehalten, auferlegt, abgeändert oder aufgehoben werden.

(2) In procedures pursuant to Articles 36 and 37, the undertaking on which specific obligations are maintained, imposed, amended or withdrawn shall be a party to the procedure in any case.

(3) Parteien in Verfahren gemäß §§ 36 und 37sind ferner jene, die gemäß (3) In procedures pursuant to Article 36 and 37, parties who provide credible

Page 63: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

63 von 153

§ 40 Abs. 2 KOG ihre Betroffenheit glaubhaft gemacht haben. evidence that they are affected by the procedure in accordance with Article 40 Par. 2 KommAustria Act shall also be parties to the procedure.

(4) Hat die Regulierungsbehörde eine mündliche Verhandlung mit Edikt anberaumt, hat das Edikt neben dem in § 44d Abs. 2 AVG genannten Inhalt auch den Hinweis auf die Rechtsfolgen nach § 42 Abs. 1 AVG zu enthalten.

(4) In cases where the regulatory authority schedules a hearing by way of a decree, the decree must contain the information stipulated under Article 44d Par. 2 General Administrative Procedure Act as well as an indication of legal consequences pursuant to Article 42 Par. 1 General Administrative Procedure Act.

(5) Die Regulierungsbehörde hat nach § 36 Abs. 2 und 5 und § 37 Abs. 1 und 2 erlassene Bescheide zu veröffentlichen und eine Abschrift an die Europäische Kommission zu übermitteln.

(5) The regulatory authority shall publish official decisions issued under Article 36 Par. 2 and 5 as well as Article 37 Par. 1 and 2 and submit a copy of those decisions to the European Commission.

Gleichbehandlungsverpflichtung Obligation of non-discrimination

§ 38. (1) Die Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht Gleichbehandlungsverpflichtungen in Bezug auf den Zugang auferlegen.

Article 38. (1) The regulatory authority may impose obligations of non-discrimination related to access on undertakings with significant market power.

(2) Die Gleichbehandlungsverpflichtungen haben insbesondere sicherzustellen, dass ein Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht anderen Unternehmen, die gleichartige Dienste erbringen, unter den gleichen Umständen gleichwertige Bedingungen anbietet und Dienste und Informationen für Dritte zu den gleichen Bedingungen und mit der gleichen Qualität bereitstellt wie für seine eigenen Dienste, Dienste verbundener oder dritter Unternehmen, wobei der Abschluss von Risikobeteiligungsverträgen ebenso wie Kooperationsvereinbarungen zur Teilung des Investitionsrisikos für neue und verbesserte Infrastruktur dadurch unberührt bleibt, sofern der Wettbewerb dadurch nicht beeinträchtigt wird.

(2) Obligations of non-discrimination shall ensure, in particular, that an undertaking with significant market power applies equivalent conditions in equivalent circumstances to other undertakings providing equivalent services, and provides services and information to others under the same conditions and of the same quality as it provides for its own services, or those of affiliated or third-party undertakings; this provision shall be without prejudice to the conclusion of risk-sharing agreements for the purpose of sharing the investment risk for new and enhanced infrastructure as long as such agreements do not have an adverse effect on competition.

(3) Die Regulierungsbehörde kann von einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht die Veröffentlichung eines Standardangebots verlangen. Das Unternehmen hat im Standardangebot hinreichend detaillierte Teilleistungen anzubieten, die betreffenden Diensteangebote dem Marktbedarf entsprechend in einzelne Komponenten aufzuschlüsseln und die entsprechenden Bedingungen einschließlich der Entgelte anzugeben.

(3) The regulatory authority may require an undertaking with significant market power to publish a reference offer. The undertaking shall provide in the reference offer sufficiently unbundled subservices, break down the relevant offerings into components according to market needs and state the associated terms and conditions including prices.

(3a) Wird für ein Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eine Verpflichtung gemäß § 41 hinsichtlich des physischen Zugangs zu Netzinfrastrukturen auf Vorleistungsebene auferlegt, hat die Regulierungsbehörde auch eine Verpflichtung gemäß Abs. 3 unter Angabe von Mindestinhalten aufzuerlegen.

(3a) In cases where an obligation pursuant to Article 41 regarding physical access to network infrastructure at the wholesale level is imposed on an undertaking with significant market power, the regulatory authority shall also impose an obligation pursuant to Par. 3 with an indication of the minimum content of such an offer.

(4) Die Regulierungsbehörde kann Änderungen des Standardangebots zur (4) The national regulatory authority may impose changes to reference offers

Page 64: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

64 von 153

Sicherstellung der gemäß § 37 Abs. 1 auferlegten spezifischen Verpflichtungen anordnen.

to give effect to obligations imposed under Article 37 Par. 1.

Transparenzverpflichtung Obligation of transparency

§ 39. (1) Die Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht Verpflichtungen zur Transparenz in Bezug auf den Zugang auferlegen.

Article 39. (1) The regulatory authority may impose obligations for transparency related to access on undertakings with significant market power.

(2) Zu diesem Zweck kann die Regulierungsbehörde -– unbeschadet der Bestimmungen des § 90 -– Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht zusätzlich nachstehende Informationsverpflichtungen auferlegen:

(2) Notwithstanding the provisions of Article 90, for this purpose the regulatory authority may, in addition, impose on undertakings with significant market power the obligations to make public the following information:

1. Informationen zur Buchhaltung und Kostenrechnung, 1. accounting information;

2. technische Spezifikationen, 2. technical specifications;

3. Netzmerkmale, 3. network characteristics;

4. Bereitstellungs- und Nutzungsbedingungen, 4. terms and conditions for supply and use;

5. Entgelte einschließlich Rabatte sowie 5. prices including discounts; and

6. allfällige Bedingungen, die den Zugang zu Diensten und Anwendungen oder deren Nutzung beschränken.

6. any terms or conditions which restrict access to services and applications or their use.

(3) Die Regulierungsbehörde kann dabei festlegen, welche konkreten Informationen durch das Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht zu veröffentlichen sind. Dies beinhaltet auch den konkreten Adressatenkreis, den Detailgrad und die Form, in der die Veröffentlichungen vorzunehmen sind.

(3) The regulatory authority may define the specific information to be published by the undertaking with significant market power, including the target group, the level of detail and the manner of publication.

Getrennte Buchführung Accounting separation

§ 40. (1) Die Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht für bestimmte Tätigkeiten in Bezug auf den Zugang eine getrennte Aufschlüsselung der Kosten auferlegen, um unerlaubte Quersubventionierung zu verhindern.

Article 40. (1) The regulatory authority may require undertakings with significant market power to break down the costs for specific activities related to access in order to prevent unfair cross-subsidising.

(2) Zu diesem Zweck kann insbesondere ein vertikal integriertes Unternehmen aufgefordert werden, seine Großhandelspreise und internen Verrechnungspreise transparent und nachvollziehbar zu gestalten. Die Regulierungsbehörde kann das zu verwendende Format und die zu verwendende Kostenrechnungsmethode festlegen. Dies beinhaltet auch den Detailgrad und die Form, in der die Informationen zur Verfügung zu stellen sind.

(2) For this purpose, in particular a vertically integrated company may be required to make transparent and reproducible its wholesale prices and its internal transfer prices. The regulatory authority may specify the format and the accounting methodology to be used, including the level of detail and the manner in which the information shall be made available.

(3) Hat die Regulierungsbehörde spezifische Verpflichtungen nach §§ 38, 39 oder 40 Abs. 1 und 2 angeordnet, kann sie unbeschadet der Bestimmungen des § 90 verlangen, dass die Kostenrechnungs- und Buchhaltungsunterlagen

(3) If the regulatory authority has imposed specific obligations pursuant to Article 38, 39 or 40 Par. 1 and 2, it may demand, notwithstanding the provisions of Article 90, that accounting records, including all associated information and

Page 65: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

65 von 153

einschließlich sämtlicher damit zusammenhängender Informationen und Dokumente auf Anforderung in vorgeschriebener Form und vorgeschriebenem Format vorgelegt werden. Die Regulierungsbehörde kann diese Informationen veröffentlichen, soweit dies zur Förderung des Wettbewerbs erforderlich ist.

documents, are provided on request in the manner and format prescribed. The regulatory authority may publish this information, as far as this is required to promote competition.

(4) Die getrennte Aufschlüsselung der Kosten ist durch die Regulierungsbehörde jährlich zu überprüfen. Das Prüfergebnis ist von der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.

(4) The regulatory authority shall review the breakdown of costs on a yearly basis and publish the results of such reviews.

Zugang zu Netzeinrichtungen und Netzfunktionen Access to network facilities and network functions

§ 41. (1) Die Regulierungsbehörde kann Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht dazu verpflichten, Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und zugehörigen Einrichtungen und deren Nutzung zu gewähren.

Article 41. (1) The regulatory authority may impose the obligation on undertakings with significant market power to meet requests for access to, and use of, network elements and associated facilities.

(2) Die Verpflichtung nach Abs. 1 kann insbesondere folgende Verpflichtungen umfassen:

(2) In particular, the obligation pursuant to Par. 1 may include the following:

1. Gewährung des Zugangs zum Netz, zu bestimmten Netzkomponenten oder Netzeinrichtungen, einschließlich des Zugangs zu nicht aktiven Netzkomponenten, und des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss, um unter anderem die Betreiberauswahl, die Betreibervorauswahl oder Weiterverkaufsangebote für Teilnehmeranschlüsse zu ermöglichen;

1. the obligation to grant access to the network, to specific network elements or network facilities, including access to inactive network elements, and the obligation to grant unbundled access to the local loop in order to, inter alia, allow carrier selection, carrier preselection or subscriber line resale offers;

2. Angebot bestimmter Dienste zu Großhandelsbedingungen zum Zweck des Vertriebs durch Dritte;

2. the obligation to provide specified services on a wholesale basis for resale by third parties;

3. bereits gewährten Zugang zu Einrichtungen nicht nachträglich zu verweigern;

3. the obligation not to withdraw access to facilities already granted;

4. Führung von Verhandlungen nach Treu und Glauben mit Unternehmen, die einen Antrag auf Zugang stellen;

4. the obligation to negotiate in good faith with undertakings requesting access;

5. Gewährung von offenem Zugang zu technischen Schnittstellen, Protokollen oder anderen Schlüsseltechnologien, die für die Interoperabilität von Diensten oder Diensten für virtuelle Netze erforderlich sind;

5. the obligation to grant open access to technical interfaces, protocols or other key technologies that are indispensable for the interoperability of services or virtual network services;

6. Ermöglichung von Kollokation oder anderen Formen der gemeinsamen Unterbringung oder Nutzung von zugehörigen Einrichtungen;

6. the obligation to provide co-location or other forms of facility sharing;

7. Schaffung der Voraussetzungen, die für die Interoperabilität von Ende-zu-Ende-Diensten notwendig sind, einschließlich der Bereitstellung von Einrichtungen für intelligente Netzdienste oder Roaming in Mobilfunknetzen;

7. the obligation to create the conditions needed to ensure interoperability of end-to-end services, including facilities for intelligent network services or roaming on mobile networks;

Page 66: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

66 von 153

8. Gewährleistung des Zugangs zu Systemen für die Betriebsunterstützung oder ähnlichen Softwaresystemen, die zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs bei der Bereitstellung von Diensten notwendig sind,

8. the obligation to provide access to operational support systems or similar software systems necessary to ensure fair competition in the provision of services;

9. Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen sowie 9. the obligation to interconnect networks or network facilities; and

10. Zugang zu zugehörigen Diensten wie einem Identitäts-, Standort- und Verfügbarkeitsdienst.

10. the obligation to provide access to associated services such as identity, location and presence service.

(3) Bei Auferlegung der Verpflichtungen gemäß Abs. 2 hat die Regulierungsbehörde insbesondere zu berücksichtigen:

(3) In imposing the obligations under Par. 2 the regulatory authority shall take particular account of:

1. technische und wirtschaftliche Tragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen im Hinblick auf die Geschwindigkeit der Marktentwicklung, wobei die Art und der Typ der Zusammenschaltung und des Zugangs berücksichtigt werden, einschließlich der Tragfähigkeit anderer vorgelagerter Zugangsprodukte, wie etwa des Zugangs zu Leitungsrohren;

1. the technical and economic viability of using or installing competing facilities, in the light of the rate of market development, taking into account the nature and type of interconnection and access involved, including the viability of other upstream access products such as access to ducts;

2. Möglichkeit der Gewährung des Zugangs im Hinblick auf die verfügbare Kapazität;

2. the feasibility of providing the access proposed, in relation to the capacity available;

3. Investitionen im Bereich neuer und verbesserter Infrastrukturen unter Berücksichtigung etwaiger getätigter öffentlicher Investitionen und der Investitionsrisiken;

3. investments in new and enhanced infrastructure, with due attention to any public investments made and to the investment risks involved;

4. Notwendigkeit zur langfristigen Sicherung des Wettbewerbs unter besonderer Berücksichtigung eines wirtschaftlich effizienten Wettbewerbs im Bereich Infrastruktur;

4. the need to safeguard competition in the long term, with particular attention to economically efficient infrastructure-based competition;

5. gewerbliche Schutzrechte oder Rechte an geistigem Eigentum; 5. any relevant intellectual property rights;

6. Bereitstellung europaweiter Dienste. 6. the provision of pan-European services.

(4) Wird einem Betreiber die Verpflichtung auferlegt, Zugang gemäß Abs. 1 bereitzustellen, können technische oder betriebliche Bedingungen festgelegt werden, die vom Betreiber oder von den Nutzern dieses Zugangs erfüllt werden müssen, soweit dies erforderlich ist, um den normalen Betrieb des Netzes sicherzustellen.

(4) In cases where an operator is subjected to the obligation to provide access pursuant to Par. 1, technical or operational conditions may be imposed on the operator and/or beneficiaries of such access where necessary to ensure normal operation of the network.

Entgeltkontrolle und Kostenrechnung für den Zugang Price control and cost accounting for access

§ 42. (1) Stellt die Regulierungsbehörde im Verfahren gemäß § 36 fest, dass ein Unternehmer mit beträchtlicher Marktmacht seine Preise zum Nachteil der Endnutzer auf einem übermäßig hohen Niveau halten oder Preisdiskrepanzen praktizieren könnte, kann ihm die Regulierungsbehörde hinsichtlich festzulegender Arten des Zugangs Verpflichtungen betreffend Kostendeckung und

Article 42. (1) If the regulatory authority identifies, in the procedure pursuant to Article 36, that an undertaking with significant market power might sustain prices at an excessively high level, or apply a price squeeze, to the detriment of end-users, the regulatory authority may impose obligations relating to cost recovery and price controls, including obligations for cost orientation of prices. In

Page 67: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

67 von 153

Entgeltkontrolle einschließlich kostenorientierter Entgelte auferlegen. Hierbei hat die Regulierungsbehörde den Investitionen des Betreibers Rechnung zu tragen und es ihm zu ermöglichen, eine angemessene Rendite für das eingesetzte Kapital unter Berücksichtigung der damit verbundenen Risiken und der zukünftigen Marktentwicklung zu erwirtschaften sowie Risikobeteiligungsverträge ebenso wie Kooperationsvereinbarungen abzuschließen. Darüber hinaus sind die Kosten und Risiken von Investitionen für neue und verbesserte Infrastrukturen besonders zu berücksichtigen und es können Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht Auflagen in Bezug auf Kostenrechnungsmethoden erteilt werden.

the process, the regulatory authority shall take into account the investment made by the operator and allow him a reasonable rate of return on capital employed, taking into account the risks involved and future market development; the operator shall also be allowed to conclude risk-sharing agreements and cooperation agreements. In addition, the costs and risks associated with investments in new and enhanced infrastructure must be given special consideration, and undertakings with significant market power may be subjected to requirements with regard to cost accounting methods.

(2) Wird ein Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht dazu verpflichtet, seine Entgelte an den Kosten zu orientieren, obliegt es diesem Unternehmen, nachzuweisen, dass seine Entgelte sich aus den Kosten sowie einer angemessenen Investitionsrendite errechnen. Zur Ermittlung der Kosten einer effizienten Leistungsbereitstellung kann die Regulierungsbehörde eine von der Kostenberechnung des betreffenden Unternehmens unabhängige Kostenrechnung anstellen, die die Kosten und Risiken für Investitionen in Kommunikationsnetze und den allfälligen Wettbewerb zwischen den unterschiedlichen Märkten berücksichtigt. Die Regulierungsbehörde kann von einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht die umfassende Rechtfertigung seiner Entgelte verlangen und gegebenenfalls deren Anpassung anordnen. In diesem Zusammenhang kann die Regulierungsbehörde auch Entgelte berücksichtigen, die auf vergleichbaren, dem Wettbewerb geöffneten Märkten gelten.

(2) Where an undertaking with significant market power has an obligation relating to the cost orientation of its prices, the burden of proof that charges are derived from costs including a reasonable rate of return on investment shall lie with the undertaking concerned. For the purpose of calculating the costs of efficient service provision, the regulatory authority may use cost accounting methods independent of those used by the undertaking concerned, with attention to the costs and risks associated with investments in communications networks and to any competition between different markets. The regulatory authority may require an undertaking with significant market power to provide full justification for its prices, and may, where appropriate, order price adjustments. In this respect, the regulatory authority may also take account of prices available in comparable competitive markets.

(3) Wird einem Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eine Kostenrechnungsmethode vorgeschrieben, hat die Regulierungsbehörde eine Beschreibung der Kostenrechnungsmethode zu veröffentlichen, in der die wesentlichen Kostenarten und die Regeln der Kostenzuweisung aufgeführt werden. Die Anwendung der vorgeschriebenen Kostenrechnungsmethode ist von der Regulierungsbehörde oder einer von ihr beauftragten qualifizierten unabhängigen Stelle jährlich zu überprüfen. Das Prüfergebnis ist von der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen.

(3) The regulatory authority shall ensure that, where implementation of a cost accounting system by an undertaking with significant market power is mandated, a description of the cost accounting system is made publicly available, showing the main categories under which costs are grouped and the rules used for the allocation of costs. The regulatory authority or a qualified independent body commissioned by the regulatory authority shall verify compliance with the cost accounting system on an annual basis. The regulatory authority shall publish a statement concerning compliance.

Regulierungsmaßnahmen in Bezug auf Dienste für Endnutzer Regulatory controls on retail services

§ 43. (1) Sofern die Regulierungsbehörde in einem Marktanalyseverfahren festgestellt hat, dass

Article 43. (1) If the regulatory authority has identified in a market analysis procedure that

1. auf dem relevanten Endnutzermarkt kein Wettbewerb herrscht und 1. the relevant retail market is not effectively competitive; and

2. spezifische Verpflichtungen nach §§ 38 bis 42 nicht zur Erreichung der in § 1 Abs. 2 und Abs. 2a vorgegebenen Ziele führen würden,

2. specific obligations pursuant to Articles 38 to 42 would not result in the achievement of the objectives set out in Article 1 Par. 2 and 2a;

Page 68: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

68 von 153

hat sie Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf einem Endnutzermarkt spezifische Verpflichtungen nach Abs. 2 oder 3 aufzuerlegen.

it shall impose specific obligations pursuant to Par. 2 or 3 on undertakings having significant market power on a retail market.

(2) Spezifische Verpflichtungen nach Abs. 1 können insbesondere beinhalten, dass es dieses Unternehmen unterlässt,

(2) Specific obligations under Par. 1 may include requirements, in particular, that this undertaking shall not

1. überhöhte Preise zu verlangen, 1. charge excessive prices;

2. den Eintritt neuer Marktteilnehmer zu behindern, 2. inhibit entry of new market players;

3. Kampfpreise zur Ausschaltung des Wettbewerbs anzuwenden, 3. set predatory prices to restrict competition;

4. bestimmte Endnutzer unangemessen zu bevorzugen oder 4. show undue preference to specific end-users; or

5. Dienste ungerechtfertigt zu bündeln. 5. unreasonably-bundle services.

(3) Spezifische Verpflichtungen nach Abs. 1 können auch beinhalten, dass die Regulierungsbehörde diesem Unternehmen geeignete Maßnahmen

(3) Specific obligations under Par. 1 may also stipulate that the regulatory authority shall apply to this undertaking

1. zur Einhaltung von Obergrenzen bei Endnutzerpreisen oder, 1. appropriate retail price cap measures; or

2. zur Kontrolle von Einzeltarifen 2. measures to control individual tariffs

im Hinblick auf kostenorientierte Entgelte oder im Hinblick auf Preise von vergleichbaren Märkten auferlegt.

as regards cost oriented tariffs or prices on comparable markets.

(4) Unternehmen, denen spezifische Verpflichtungen nach den vorangegangenen Absätzen auferlegt werden, haben hierzu Kostenrechnungssysteme einzusetzen, deren Format und anzuwendende Berechnungsmethode von der Regulierungsbehörde angeordnet werden kann. Die Einhaltung des Kostenrechnungssystems ist durch die Regulierungsbehörde oder eine von ihr beauftragte qualifizierte unabhängige Stelle zu überprüfen. Die Regulierungsbehörde hat sicher zu stellen, dass einmal jährlich eine Erklärung hinsichtlich der Übereinstimmung mit diesen Vorschriften veröffentlicht wird.

(4) Undertakings subject to specific obligations under the foregoing paragraph shall use cost accounting systems for this purpose the format and accounting methodology of which may be specified by the regulatory authority. The regulatory authority or a qualified independent body commissioned by the regulatory authority shall verify compliance with the cost accounting system. The regulatory authority shall ensure that a statement concerning compliance with these regulations is published once a year.

Pflichten für Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht hinsichtlich Endkundenentgelte

Obligations of undertakings with significant market power as to retail tariffs

§ 45. (1) Stellt ein Betreiber von Kommunikationsdiensten oder ---netzen, dem gemäß § 43 die Verpflichtung auferlegt wurde, seine Entgelte und Allgemeinen Geschäftsbedingungen genehmigen zu lassen einen Antrag auf Genehmigung von Entgelten oder Allgemeinen Geschäftsbedingungen, hat die Regulierungsbehörde über diesen Antrag innerhalb von acht Wochen zu entscheiden. Parteistellung hat nur der Antragsteller.

Article 45. (1) If an operator of communications services or networks which is obliged to have its tariffs and general terms and conditions approved pursuant to Article 43 files an application for approval of tariffs or general terms and conditions, the regulatory authority shall decide on this application within eight weeks. Only the applicant shall have the status of a party to this procedure.

(2) Erfolgt innerhalb dieser Frist keine Entscheidung der Regulierungsbehörde, so gelten die beantragten Entgelte oder Allgemeinen Geschäftsbedingungen als genehmigt. Der Fristenlauf ist gehemmt, so lange die

(2) If the regulatory authority does not give a decision within this period, the tariffs or general terms and conditions applied for shall be deemed to have been approved. The running of the period shall be suspended as long as the required

Page 69: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

69 von 153

für die Genehmigung erforderlichen Unterlagen und Nachweise vom Antragsteller nicht beigebracht werden. Die Regulierungsbehörde hat dem Antragsteller innerhalb von drei Wochen nach Einbringung seines Antrages mitzuteilen, ob und gegebenenfalls welche zur Beurteilung der Kostenorientierung erforderlichen Unterlagen nachzureichen sind.

documentation and supporting documents are not submitted by the applicant. The regulatory authority shall inform the applicant within three weeks of filing the application whether any and, where applicable, which documents required for assessing cost-orientation shall be submitted.

(3) Die Entscheidung über zur Genehmigung beantragte Entgelte hat unter Bedachtnahme auf die nach § 43 Abs. 2 und 3 verhängten Maßnahmen zu erfolgen.

(3) The decision on the tariffs submitted for approval is to be taken with due attention to the measures imposed in accordance with Article 43 Par. 2 and 3.

(4) Die Regulierungsbehörde kann die Genehmigung der Entgelte auch in der Form der Festlegung von Tarifentwicklungen (price-cap-Verfahren) erteilen; sie kann auch Sondertarife vorsehen.

(4) The regulatory authority may approve tariffs also in the form of price caps; it also may provide special tariffs.

(5) Soweit die Erreichung effektiven Wettbewerbs dies erfordert, kann die Genehmigung der Entgelte insbesondere folgende Nebenbestimmungen enthalten:

(5) As far as it is required to achieve effective competition, tariff approval may comprise, in particular, the following incidental provisions:

1. eine angemessene zeitliche Befristung, 1. a reasonable time limit,

2. die Verpflichtung, bestimmte Daten gemäß § 90 zu übermitteln, 2. the obligation to provide information on specific data pursuant to Article 90,

3. Auflagen betreffend den Zeitpunkt der Einführung genehmigter Tarife, 3. obligations relating to the time of introducing approved tariffs,

4. eine auflösende Bedingung für den Fall, dass nach erfolgter Genehmigung ein anderer Tarif eingeführt oder geändert wird,

4. a condition subsequent in the event that a different tariff is introduced or changed after approval has been granted,

5. Auflagen zur Anpassung genehmigter Entgelte im Falle geänderter Vorleistungspreise.

5. obligations for the adjustment of approved tariffs in case of changed wholesale prices.

(6) Die Genehmigung von Allgemeinen Geschäftsbedingungen ist zu versagen, wenn sie Bestimmungen dieses Bundesgesetzes oder den auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen oder §§ 879 und 864a ABGB oder dem §§ 6 und 9 KSchG nicht entsprechen. Die Zuständigkeiten zur Überprüfung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen nach anderen Rechtsvorschriften bleiben unberührt.

(6) The general terms and conditions shall not be approved if they do not comply with provisions of this Federal Act or the ordinances issued under this Act or Articles 879 and 864a General Civil Code or Articles 6 and 9 Consumers Protection Act. The competences for review of the general terms and conditions according to other legal provisions shall remain unaffected.

Weitergehende Verpflichtungen und Verfahrensvorschriften Further obligations and procedural rules

§ 47. (1) Die Regulierungsbehörde kann bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht andere als die in den §§ 38 bis 42 festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Zugang auferlegen. Diesfalls hat die Regulierungsbehörde bei der Europäischen Kommission einen entsprechenden Antrag zu stellen. Die Entscheidung der Europäischen Kommission ist der Entscheidung der Regulierungsbehörde zugrunde zu legen.

Article 47. (1) In exceptional circumstances, the regulatory authority may impose obligations for access other than those specified in Article 38 to Article 42 on undertakings with significant market power. In this case, the regulatory authority shall make a corresponding application to the European Commission. The decision by the European Commission shall serve as a basis for the decision by the regulatory authority.

(2) Die Regulierungsbehörde kann Unternehmen, die nicht über beträchtliche (2) The regulatory authority may impose the following obligations under

Page 70: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

70 von 153

Marktmacht verfügen, folgende Verpflichtungen nach §§ 38 bis 42 auferlegen: Articles 38 to 42 on undertakings that do not have significant market power:

1. diejenigen Verpflichtungen, die ein Betreiber von Kommunikationsnetzen oder ---diensten eingegangen ist, dem Frequenznutzungsrechte im Rahmen eines Verfahrens nach § 55, zugeteilt wurden;

1. the obligations of an operator of communications networks or services who has been granted rights of use for frequencies in a procedure pursuant to Article 55;

2. Betreibern von Kommunikationsnetzen oder ---diensten, denen Zugang gewährt wurde, können technische Bedingungen auferlegt werden, soweit dies erforderlich ist, um den normalen Betrieb des Netzes sicherzustellen;

2. technical conditions may be imposed on operators of communications networks or services who have been granted access, as far as this is required to ensure normal operation of the network;

3. Verpflichtungen, die zur Erfüllung internationaler Verpflichtungen erforderlich sind.

3. obligations required for compliance with international commitments.

Funktionelle Trennung Functional separation

§ 47a. (1) Gelangt die Regulierungsbehörde in einem Verfahren nach §§ 36 bis 37a zur Feststellung, dass die nach den §§ 38 bis 42 oder nach § 47 Abs. 1 auferlegten regulatorischen Verpflichtungen nicht zu wirksamem Wettbewerb geführt haben und wichtige und andauernde Wettbewerbsprobleme oder Marktversagen auf diesen Märkten bestehen, kann sie vertikal integrierten Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht auf diesen Märkten als außerordentliche Maßnahme die Verpflichtung auferlegen, ihre Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung der betreffenden Zugangsprodukte auf Vorleistungsebene in einem unabhängig arbeitenden Geschäftsbereich unterzubringen, dessen Zweck es ist, allen Unternehmen, einschließlich der anderen Geschäftsbereiche des eigenen Mutterunternehmens, sämtliche Zugangsprodukte und ---dienste mit den gleichen Fristen und zu den gleichen Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Preise und Dienstumfang, sowie mittels der gleichen Systeme und Verfahren zur Verfügung zu stellen. Die nähere Festlegung von Art und Ausmaß der Verpflichtung hat unter strenger Beachtung des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes zu erfolgen.

Article 47a. (1) Should the regulatory authority conclude in a procedure pursuant to Articles 36 to 37a that the regulatory obligations imposed pursuant to Articles 38 to 42 or Article 47 Par. 1 have failed to bring about effective competition and that significant competition problems or market failures persist on those markets, the regulatory authority may, as an exceptional measure, impose an obligation on vertically integrated undertakings with significant market power on those markets to place activities related to the wholesale provision of the relevant access products to an independently operating business entity, the purpose of which is to supply all access products and services to all undertakings, including to other business entities within the parent company, on the same timescales, terms and conditions, including those relating to price and service levels, and by means of the same systems and processes. In defining the specific nature and extent of this obligation, the regulatory authority shall take full account of the principle of proportionality.

(2) Beabsichtigt die Regulierungsbehörde, einem Unternehmen eine Verpflichtung nach Abs. 1 aufzuerlegen, so hat sie bei der Europäischen Kommission einen Antrag zu stellen, der die folgenden Inhalte umfasst:

(2) In cases where it intends to impose an obligation pursuant to Par. 1 on an undertaking, the regulatory authority is to submit to the European Commission a proposal which includes the following content:

1. den Nachweis, dass die in Abs. 1 genannte Schlussfolgerung der Regulierungsbehörde begründet ist;

1. evidence justifying the conclusions of the national regulatory authority as referred to in Par. 1;

2. eine begründete Einschätzung, dass keine oder nur geringe Aussichten bestehen, dass es innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb auf den relevanten Märkten für Zugangsprodukte auf Vorleistungsebene geben wird;

2. a reasoned assessment that there is no or little prospect of effective and sustainable competition on the relevant markets for wholesale access products within a reasonable time-frame;

3. eine Analyse der erwarteten Auswirkungen auf die Regulierungsbehörde, 3. an analysis of the expected impact on the regulatory authority, on the

Page 71: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

71 von 153

auf das betroffene Unternehmen, insbesondere auf dessen Personal und auf den Sektor der elektronischen Kommunikation insgesamt, und auf die Anreize, in einen Sektor insgesamt zu investieren, insbesondere im Hinblick auf die Notwendigkeit, den sozialen und territorialen Zusammenhalt zu wahren, sowie auf sonstige Interessengruppen, insbesondere einschließlich einer Analyse der erwarteten Auswirkungen auf den Wettbewerb und möglicher Folgen für die Verbraucher;

undertaking in question, in particular on its workforce and on the electronic communications sector as a whole, and on incentives to invest in a sector as a whole, particularly with regard to the need to ensure social and territorial cohesion, and on other stakeholders including, in particular, the expected impact on competition and any potential effects on consumers;

4. eine Analyse der Gründe, die dafür sprechen, dass diese Verpflichtung das effizienteste Mittel zur Durchsetzung von Abhilfemaßnahmen wäre, mit denen auf die festgestellten Wettbewerbsprobleme bzw. Fälle von Marktversagen reagiert werden soll.

4. an analysis of the reasons justifying that this obligation would be the most efficient means to enforce remedies aimed at addressing the competition problems or market failures identified.

(3) Gemeinsam mit dem Antrag nach Abs. 2 hat die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission einen Maßnahmenentwurf zu übermitteln, der folgende Inhalte umfasst:

(3) Together with the proposal pursuant to Par. 2, the regulatory authority is to submit to the European Commission a draft measure which includes the following content:

1. die genaue Angabe von Art und Ausmaß der Trennung, insbesondere die Angabe des rechtlichen Status des getrennten Geschäftsbereichs;

1. the precise nature and level of separation, specifying in particular the legal status of the separate business entity;

2. die Angabe der Vermögenswerte des getrennten Geschäftsbereichs sowie die von diesem bereitzustellenden Produkte bzw. Dienstleistungen;

2. an identification of the assets of the separate business entity, and the products or services to be supplied by that entity;

3. die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;

3. the governance arrangements to ensure the independence of the staff employed by the separate business entity, and the corresponding incentive structure;

4. Vorschriften zur Gewährleistung der Einhaltung der regulatorischen Verpflichtungen;

4. rules for ensuring compliance with the obligations;

5. Vorschriften zur Gewährleistung der Transparenz der betrieblichen Verfahren, insbesondere gegenüber den anderen Interessensgruppen;

5. rules for ensuring transparency of operational procedures, in particular towards other stakeholders;

6. ein Überwachungsprogramm, um die Einhaltung der Verpflichtungen sicherzustellen, einschließlich der Veröffentlichung eines jährlichen Berichts.

6. a monitoring programme to ensure compliance, including the publication of an annual report.

(4) Die Entscheidung der Europäischen Kommission ist der Entscheidung der Regulierungsbehörde über den Maßnahmenentwurf zu Grunde zu legen. Stimmt die Europäischen Kommission dem Antrag zu, hat die Regulierungsbehörde im Anschluss gemäß §§ 36 bis 37a eine koordinierte Analyse der betroffenen relevanten Märkte durchzuführen, im Rahmen derer die bestehenden regulatorischen Verpflichtungen gemäß §§ 38 bis 42 bzw. § 47 Abs. 1 in Abhängigkeit vom Ergebnis neu auferlegt, abgeändert oder aufgehoben werden.

(4) The decision of the European Commission shall serve as the basis for the regulatory authority’s decision on the draft measure. If the European Commission approves the proposal, the regulatory authority shall subsequently perform a coordinated analysis of the relevant markets concerned pursuant to Articles 36 to 37a, in the course of which the existing regulatory obligations pursuant to Articles 38 to 42 and/or Article 47 Par. 1 are re-imposed, amended or withdrawn according to the results of the analysis.

Page 72: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

72 von 153

Freiwillige funktionelle Trennung Voluntary functional separation

§ 47b. (1) Unternehmen, die auf einem relevanten Markt oder mehreren relevanten Märkten für Zugangsprodukte auf Vorleistungsebene als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht festgestellt wurden, haben die Regulierungsbehörde im Voraus zu verständigen, wenn sie beabsichtigen, Anlagen ihres Ortsanschlussnetzes ganz oder zu einem erheblichen Teil auf eine eigene Rechtsperson mit einem anderen Eigentümer zu übertragen oder einen getrennten Geschäftsbereich einzurichten, um allen Nachfragern, einschließlich der eigenen im Endkundenbereich tätigen Unternehmensbereiche, völlig gleichwertige Zugangsprodukte anzubieten. Die Regulierungsbehörde ist auch über alle Änderungen dieser Absicht sowie über das Endergebnis des Trennungsprozesses vorab zu informieren. Die Verständigungen haben so rechtzeitig und so umfangreich zu erfolgen, dass die Regulierungsbehörde die Wirkung der geplanten Transaktion gemäß Abs. 2 beurteilen kann.

Article 47b. (1) Undertakings which have been identified as possessing significant market power on one or more relevant markets for wholesale access products are required to notify the regulatory authority in advance of any intention to transfer all of their local access network assets or a or a substantial part thereof to a separate legal entity under different ownership, or to establish a separate business entity in order to provide all customers, including their own retail business divisions, with fully equivalent access products. Undertakings shall also inform the regulatory authority in advance of any changes in such intentions as well as the final outcome of the separation process. Notifications are to be submitted in such a timely and comprehensive manner that the regulatory authority can assess the effect of the intended transaction pursuant to Par. 2.

(2) Die Regulierungsbehörde hat gemäß §§ 36 bis 37a eine koordinierte Analyse der betroffenen relevanten Märkte durchzuführen, im Rahmen derer die bestehenden regulatorischen Verpflichtungen gemäß §§ 38 bis 42 bzw. § 47 Abs. 1 in Abhängigkeit vom Ergebnis neu auferlegt, abgeändert oder aufgehoben werden.

(2) The regulatory authority shall perform a coordinated analysis of the relevant markets concerned pursuant to Articles 36 to 37a, in the course of which the existing regulatory obligations pursuant to Articles 38 to 42 and/or Article 47 Par. 1 are re-imposed, amended or withdrawn according to the results of the analysis.

Pflicht zur Zusammenschaltung Interconnection obligation

§ 48. (1) Jeder Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes ist verpflichtet, anderen Betreibern solcher Netze auf Nachfrage ein Angebot auf Zusammenschaltung zu legen. Alle Beteiligten haben hierbei das Ziel anzustreben, die Kommunikation der Nutzer verschiedener öffentlicher Kommunikationsnetze untereinander zu ermöglichen und zu verbessern.

Article 48. (1) Every operator of a public communications network shall be under the obligation to make an offer for interconnection to other operators on request. All parties involved shall strive to achieve the objective of enabling and improving communication of the users of different public communications networks.

(2) Informationen, die Betreiber im Zuge von Verhandlungen über den Netzzugang von anderen Betreibern erhalten, dürfen diese nur für den Zweck nutzen, für den sie die Daten erhalten haben. Die Betreiber haben dabei stets die Vertraulichkeit der übermittelten Information zu wahren, und dürfen diese nicht an Dritte, insbesondere andere Abteilungen, Tochterunternehmen oder Geschäftspartner, für die diese Informationen einen Wettbewerbsvorteil darstellen könnten, weitergeben; es sei denn, es besteht eine anderslautende Vereinbarung zwischen den Betreibern.

(2) Operators may use information acquired from other operators in the process of negotiating network access solely for the purpose for which the data were supplied. The operators shall respect at all times the confidentiality of the information transmitted and shall not pass it on to any other party, in particular other departments, subsidiaries or business partners for whom such information could provide a competitive advantage, except as otherwise provided by an agreement between operators.

(3) Standardangebote gemäß § 38 Abs. 3 sind der Regulierungsbehörde vorzulegen. Vereinbarungen über Netzzugang sind der Regulierungsbehörde auf deren begründetes Verlangen vorzulegen.

(3) Reference offers pursuant to Article 38 Par. 3 shall be submitted to the regulatory authority. Agreements on network access are to be submitted to the regulatory authority at its substantiated request.

Page 73: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

73 von 153

Umfang der Zusammenschaltung Scope of interconnection

§ 49. (1) Die Zusammenschaltung hat zumindest folgende Leistungen zu umfassen:

Article 49. (1) Interconnection shall comprise at least the following services:

1. Zurverfügungstellung der notwendigen Vermittlungsdaten der jeweiligen Verbindung oder der Routingdaten im Fall paketorientierter Dienste an den zusammenschaltenden Betreiber;

1. provision of the required switching data of the respective connection or, in case of packet-oriented services, of the routing data to the interconnecting operator;

2. Zustellung der Verbindungen oder Datenpakete an den Nutzer des zusammengeschalteten Betreibers;

2. delivery of the connections or data packages to the user of the interconnected operator;

3. Zurverfügungstellung der für die Verrechnung benötigten Daten in geeigneter Weise an den zusammenschaltenden Betreiber.

3. provision of the data required for interconnection payments to the interconnection operator in an appropriate manner.

(2) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) (2) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(3) Ist für die Zusammenschaltung eine Heranführung über Leitungswege notwendig, so sind die Kosten der Herstellung sowie die laufenden Kosten der Zusammenschaltungsverbindung auf beide Betreiber angemessen aufzuteilen.

(3) If link-up via lines is required for interconnection, the installation costs as well as the current expenses of the interconnected line shall be appropriately distributed between both operators.

Anrufung der Regulierungsbehörde Recourse to the regulatory authority

§ 50. (1) Kommt zwischen einem Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ---dienstes, dem von der Regulierungsbehörde spezifische Verpflichtungen nach §§ 38, 41, 42 oder 47 auferlegt worden sind oder der nach § 22 Abs. 3, § 23 Abs. 2, § 48 oder § 49 Abs. 3 verpflichtet ist, und einem anderen Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ---dienstes oder einem Unternehmen, dem Zugangsverpflichtungen nach diesem Gesetz zugute kommen, eine Vereinbarung über die nach §§ 22 Abs. 3, 23 Abs. 2, 38, 41, 42, 47, 47a, 48 oder § 49 Abs. 3 bestehenden Verpflichtungen trotz Verhandlungen binnen einer Frist von sechs Wochen ab dem Einlangen der Nachfrage nicht zustande, kann jeder der Beteiligten die Regulierungsbehörde anrufen.

Article 50. (1) If no agreement is reached between an operator of a public communications network or service on whom specific obligations under Article 38, 41, 42 or 47 have been imposed by the regulatory authority or who is under the obligation pursuant to Article 22 Par. 3, Article 23 Par. 2, Article 48 or Article 49 Par. 3 and another operator of a public communications network or service, or an undertaking which benefits from access obligations under this Act, on the obligations existing under Article 22 Par. 3, 23 Par. 2, 38, 41, 42, 47, 47a, 48 or Article 49 Par. 3 within six weeks of receipt of the application despite negotiations, either party involved may have recourse to the regulatory authority.

(2) In begründeten Fällen kann die Regulierungsbehörde auch von Amts wegen ein Verfahren einleiten.

(2) In justified cases the regulatory authority may institute proceedings also by virtue of office.

6. Abschnitt Section 6

Frequenzen Frequencies

Frequenzverwaltung Frequency administration

§ 51. (1) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie Article 51. (1) The Federal Minister of Transport, Innovation and

Page 74: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

74 von 153

verwaltet das Frequenzspektrum sowie die österreichischen Nutzungsrechte an Orbitalpositionen von Satelliten unter Beachtung der internationalen Vereinbarungen sowie unter Berücksichtigung des hohen gesellschaftlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Wertes von Frequenzen. Er hat durch geeignete Maßnahmen eine effiziente und störungsfreie Nutzung zu gewährleisten.

Technology shall administer the frequency spectrum as well as the Austrian rights of use and orbital positions of satellites, observing international agreements and with attention to the high social, cultural and economic value of frequencies. He shall take appropriate measures to ensure efficient and interference-free use.

(2) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) (2) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(3) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann der Regulierungsbehörde über deren Ersuchen oder von Amts wegen Teile des Frequenzspektrums, hinsichtlich derer eine Festlegung gemäß § 52 Abs. 3 getroffen wurde, zur Zuteilung gemäß § 55 überlassen. Dabei sind jedenfalls der Verwendungszweck und die technischen Nutzungsbedingungen bekannt zu geben.

(3) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may assign to the regulatory authority, at its request or by virtue of office, parts of the frequency spectrum dedicated pursuant to Article 52 Par. 3 for licensing pursuant to Article 55, specifying in any case the intended use and the technical usage conditions.

(4) Die Aufgaben gemäß Abs. 1 sind, soweit es sich um Frequenzen handelt, die im Frequenznutzungsplan und im Frequenzzuteilungsplan (§ 52 Abs. 2 und § 53) für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, von der KommAustria (§ 1 KOG) wahrzunehmen. Dies gilt nicht für die Wahrnehmung von Aufgaben nach dem 11. Abschnitt.

(4) As regards frequencies which are provided for broadcasting in the frequency usage plan and the frequency allocation plan (Article 52 Par. 2 and Article 53), as defined in the Federal Constitutional Broadcasting Act, the duties referred to in Par. 1 shall be performed by KommAustria (Article 1 KOG). This shall not apply to the exercise of duties according to Section 11.

Frequenznutzungsplan Frequency usage plan

§ 52. (1) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie hat einen Frequenznutzungsplan zu erstellen in welchem die Frequenzbereiche den einzelnen Funkdiensten und anderen Anwendungen elektromagnetischer Wellen zugewiesen werden. Dabei hat er insbesondere auf die internationale Harmonisierung, die technische Entwicklung und auf die Verträglichkeit von Frequenznutzungen in den Übertragungsmedien Bedacht zu nehmen.

Article 52. (1) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall draw up a frequency usage plan in which frequency ranges are allocated to specific radio services and other applications of electromagnetic waves. In preparing this plan, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall in particular account for international harmonisation, the technical development and the compatibility of frequency usage in the transmission media.

(2) Der Frequenznutzungsplan hat die Aufteilung der Frequenzbereiche auf Frequenznutzungen sowie Festlegungen für diese Frequenznutzungen zu enthalten. Insbesondere kann auch die für Frequenznutzungen zulässige maximale Feldstärke festgelegt werden, soweit dies für die Minimierung von Störungen anderer Funkanlagen erforderlich ist. Der Frequenznutzungsplan kann aus Teilplänen bestehen.

(2) The frequency usage plan shall contain the distribution of the frequency ranges to specific frequency usage as well as the definitions for such frequency usage. In particular, the maximum permissible field strengths for frequency uses may also be defined where this is necessary in order minimise interference with other radio systems. The frequency usage plan may consist of subplans.

(3) Im Frequenznutzungsplan kann auch festgelegt werden, dass in einzelnen Frequenzbereichen die Zuteilung von Frequenzen zahlenmäßig beschränkt wird. Dabei ist auf alle gegenwärtigen und voraussehbaren künftigen Nutzungen insbesondere unter Berücksichtigung der auf internationaler und europäischer Ebene stattfindenden Frequenzplanungen und die absehbare technische Entwicklung unter Berücksichtigung der in internationalen Organisationen und der

(3) The frequency usage plan may also provide that the number of frequencies licensed in individual frequency ranges shall be limited. In this context, the plan shall account for all current and foreseeable uses, with particular attention to frequency planning efforts taking place at the international and European levels as well as foreseeable technical developments with attention to ongoing efforts related to technology development in international organisations

Page 75: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

75 von 153

Europäischen Union erfolgenden Arbeiten zur Technologieentwicklung, ausgerichtet jeweils auf die Dauer der zu erwartenden Frequenzzuteilung, sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass die effiziente Nutzung der Frequenzen gewährleistet ist. Diese Festlegung ist zu begründen, die Begründung ist zu veröffentlichen.

and the European Union, based on the duration of each frequency assignment to be expected; the plan shall also account for the need to ensure the efficient use of frequencies. The reasons for such provision shall be given and the reasoning shall be published.

(4) Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die Voraussetzungen des Abs. 3 nicht mehr vorliegen, hat sie dies dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie unverzüglich mitzuteilen. Die Festlegung gemäß Abs. 3 ist in angemessenen Abständen zu überprüfen.

(4) Should the regulatory authority determine that the requirements stipulated under Par. 3 are no longer fulfilled, the regulatory authority shall communicate this to the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology without delay. The provision pursuant to Par. 3 is to be reviewed at reasonable intervals.

Frequenzzuteilungsplan Frequency allocation plan

§ 53. (1) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann durch Verordnung die näheren Bestimmungen über die Frequenznutzung und die Frequenzzuteilung, insbesondere über die für die Zuteilung erforderlichen Voraussetzungen festlegen. Dabei ist insbesondere auf die technischen Möglichkeiten, die grundlegenden Anforderungen im öffentlichen Interesse und die effiziente Nutzung von Frequenzen Bedacht zu nehmen. Der Frequenzzuteilungsplan kann aus Teilplänen bestehen.

Article 53. (1) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may, by way of ordinance, specify detailed provisions on frequency usage and frequency licensing, in particular on the requirements to be met for licensing. In this respect, in particular, the technical possibilities, the fundamental requirements in the public interest and efficient usage of frequencies shall be taken into account. The frequency allocation plan may consist of subplans.

(2) Die Festlegung individueller Nutzungsrechte für Frequenzen (Frequenzzuteilung) ist nur in folgenden Fällen zulässig:

(2) The definition of individual rights to use frequencies (frequency assignments) is permissible only for the following purposes:

1. zur Vermeidung funktechnischer Störungen, 1. to avoid harmful interference;

2. zur Gewährleistung der technischen Qualität der Dienste, 2. to ensure the technical quality of services;

3. zur Sicherstellung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder 3. to safeguard the efficient use of spectrum; or

4. zur Erreichung von im Einklang mit dem Unionsrecht festgelegten Zielen von allgemeinem Interesse.

4. to fulfil general interest objectives as defined in accordance with European Union law.

Frequenzzuteilung Frequency licensing

§ 54. (1) Die Frequenzzuteilung hat nach Maßgabe des Frequenznutzungsplans und des Frequenzzuteilungsplans beruhend auf objektiven, transparenten, nichtdiskriminierenden und angemessenen Kriterien auf der Grundlage transparenter und objektiver Verfahren sowie technologie- und diensteneutral zu erfolgen.

Article 54. (1) Frequency licensing shall be carried out in compliance with the frequency usage plan and the frequency allocation plan on the basis of objective, transparent, non-discriminatory and reasonable criteria and in a technology-neutral and service-neutral manner.

(1a) Abweichend von Abs. 1 können jedoch unter folgenden Voraussetzungen verhältnismäßige und nichtdiskriminierende Beschränkungen im Hinblick auf die Technologieneutralität verfügt werden:

(1a) As an exception to Par. 1, proportionate and non-discriminatory restrictions of technology neutrality may be introduced for the following purposes:

1. zur Vermeidung funktechnischer Störungen, 1. to avoid harmful interference;

2. zum Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch 2. to protect public health against electromagnetic fields;

Page 76: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

76 von 153

elektromagnetische Felder,

3. zur Gewährleistung der technischen Dienstequalität, 3. to ensure the technical quality of services;

4. zur Gewährleistung der größtmöglichen gemeinsamen Nutzung der Funkfrequenzen,

4. to ensure maximisation of radio frequency sharing;

5. zur Sicherstellung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder 5. to safeguard the efficient use of spectrum; or

6. zur Gewährleistung eines Zieles nach Abs. 1b. 6. to ensure fulfilment of an objective pursuant to Par. 1b.

(1b) Eine Einschränkung der Diensteneutralität ist – ebenfalls unter der Voraussetzung der Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung – unter anderem zulässig

(1b) Restrictions of service neutrality – also subject to the requirements of proportionality and non-discrimination – are permissible for the following purposes (inter alia):

1. zum Schutz des menschlichen Lebens, 1. to ensure safety of life;

2. zur Vermeidung einer ineffizienten Nutzung der Funkfrequenzen, 2. to avoid an inefficient use of radio frequencies;

3. zur Stärkung des sozialen, regionalen oder territorialen Zusammenhalts oder

3. to promote social, regional or territorial cohesion; or

4. hinsichtlich Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan (§ 52 Abs. 2) für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, zur Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sowie des Medienpluralismus, insbesondere durch die Erbringung von Rundfunk- und Fernsehdiensten.

4. in the case of frequencies which are designated for broadcasting as defined in the Federal Constitutional Broadcasting Act to promote cultural and linguistic diversity and media pluralism, in particular by the provision of broadcasting and television services.

(1c) Werden Beschränkungen nach Abs. 1a und 1b verfügt, ist von der zuständigen Behörde (Abs. 3) in regelmäßigen Abständen zu überprüfen, inwieweit die Vorraussetzung weiterhin bestehen. Die Ergebnisse der Überprüfung sind zu veröffentlichen.

(1c) In cases where restrictions pursuant to Par. 1a and 1b are introduced, the competent authority (Par. 3) shall, at regular intervals, review the extent to which the relevant requirements for such restrictions are still fulfilled. The results of this review are to be published.

(1d) Bei der Beurteilung des Schutzes des Lebens und der Gesundheit von Menschen sind der Stand der Wissenschaften, die internationalen Vorgaben sowie Gesetze und Verordnungen zum allgemeinen Schutz vor elektromagnetischen Feldern zu beachten.

(1d) In the assessment of the protection of human life and health, the scientific state of the art, international standards as well as laws and ordinances on general protection from electromagnetic fields are to be taken into account.

(2) Frequenzen sind zur Nutzung zuzuteilen, wenn sie (2) Frequencies shall be licensed for usage if

1. für die vorgesehene Nutzung im Frequenznutzungsplan ausgewiesen sind und nicht auf Grund einer Verordnung gemäß § 74 Abs. 3 genutzt werden können,

1. they are designated for the intended use in the frequency usage plan and cannot be used on the basis of an ordinance pursuant to Article 74 Par. 3;

2. im vorgesehenen Einsatzgebiet zur Verfügung stehen, 2. they are available in the intended usage area;

3. die Verträglichkeit mit anderen Frequenznutzungen gegeben ist. 3. compatibility with other frequency usage is provided.

(3) Für die Frequenzzuteilung sowie zur Änderung und zum Widerruf von Frequenzzuteilungen ist zuständig:

(3) The responsibility for frequency licensing as well as for modification and revocation of frequency licences shall lie with:

1. die KommAustria für Frequenzen zur Veranstaltung von Rundfunk im 1. KommAustria for frequencies for the provision of radio broadcasting as

Page 77: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

77 von 153

Sinne des BVG-Rundfunk; defined in the Federal Constitutional Broadcasting Act;

2. die Regulierungsbehörde für Frequenzen, hinsichtlich derer im Frequenznutzungsplan eine Festlegung gemäß § 52 Abs. 3 getroffen wurde, und

2. the regulatory authority for frequencies for which provision pursuant to Article 52 Par. 3 has been made in the frequency usage plan; and

3. die Fernmeldebehörde für alle sonstigen Frequenzen. 3. the telecommunications authority for all other frequencies.

(4) Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan (§ 52 Abs. 2) auch für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind und nicht zur Veranstaltung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk herangezogen werden sollen, sowie vor Änderungen dieser Zuteilungen ist die Zustimmung der KommAustria einzuholen. Vor Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan (§ 52 Abs. 2) nicht für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind und zur Veranstaltung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk herangezogen werden sollen, sowie vor Änderungen dieser Zuteilungen ist die Zustimmung der Obersten Fernmeldebehörde einzuholen.

(4) Approval by KommAustria shall be obtained prior to the licensing of frequencies which are provided also for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act in the frequency usage plan (Article 52 Par. 2) and shall not be used for the provision of broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act as well as prior to modification of these licences. Approval by the National Telecommunications Authority shall be obtained prior to the licensing of frequencies which are not provided for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act in the frequency usage plan (Article 52 Par. 2) and shall be used for the provision of broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act as well as prior to modification of these licences.

(5) Die in Abs. 3 Z 1 genannten Frequenzen sind von der KommAustria innerhalb von sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zuzuteilen. Falls die KommAustria ein vergleichendes Auswahlverfahren durchzuführen hat, verlängert sich diese Frist um acht Monate. Die KommAustria verständigt die Oberste Fernmeldebehörde ehestmöglich von jeder erteilten Frequenzzuteilung und Betriebsbewilligung, wobei die Mitteilung darüber alle notwendigen Daten (insbesondere Standort, technische Daten, Antennendiagramme usw.) zu enthalten hat.

(5) KommAustria shall license the frequencies referred to in Par. 3 No. 1 within six weeks of receipt of the complete application. If KommAustria has to carry out a comparative selection procedure, this period shall be extended by eight months. KommAustria shall notify the National Telecommunications Authority of any frequency licence and operating authorisation granted as soon as possible; such notification shall contain all necessary data (in particular location, technical data, antenna diagrams etc.).

(6) Die im Abs. 3 Z 2 genannten Frequenzen sind in einem Verfahren gemäß § 55 zuzuteilen.

(6) The frequencies referred to in Par. 3 No. 2 shall be licensed in a procedure pursuant to Article 55.

(7) In der Frequenzzuteilung sind die Art und der Umfang der Frequenznutzung festzulegen, soweit dies für die möglichst effiziente und störungsfreie Nutzung der Frequenzen und die Verträglichkeit mit anderen Frequenznutzungen erforderlich ist.

(7) The frequency licence shall take account of the manner and extent of frequency usage, as far as this is required for efficient and interference-free usage of the frequencies and compatibility with other frequency usage.

(8) Die Frequenzzuteilung lässt auf Grund anderer Rechtsvorschriften bestehende Verpflichtungen zur Einhaltung gesetzlicher, technischer oder betrieblicher Anforderungen unberührt.

(8) The frequency licence shall not be affected by obligations for compliance with statutory, technical or operational requirements under other statutory provisions.

(9) Die Zuteilung von Frequenzen für den Betrieb von Funkanlagen, die öffentlichen Zwecken dienen, hat bevorzugt zu erfolgen, soweit dies zur Besorgung der Aufgaben des Antragstellers notwendig ist.

(9) Licensing of frequencies for the operation of radio systems in the public interest shall be given precedence, as far as this is required for the performance of the applicant’s duties.

Page 78: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

78 von 153

(10) Durch die Zuteilung der Frequenzen wird keine Gewähr für die Qualität der Funkverbindung übernommen.

(10) Licensing of frequencies shall be no guarantee for the quality of the radio connection.

(11) Alle Frequenzen dürfen nur befristet zugeteilt werden. Die Befristung hat sachlich und wirtschaftlich angemessen zu sein.

(11) All frequencies may be licensed only for a limited period. The limitation shall be substantially and economically reasonable.

(12) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) (12) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(13) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) (13) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(14) Die Entscheidung über die Zuteilung von Frequenzen durch die Fernmeldebehörde gemäß Abs. 3 Z 3 ist nach Maßgabe des Frequenznutzungsplans im Rahmen der Bewilligungserteilung gemäß § 81 binnen sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zu treffen, es sei denn, dass auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist.

(14) The decision on the assignment of frequencies by the telecommunications authority pursuant to Par. 3 No. 3 shall be taken in compliance with the frequency usage plan in the course of granting the authorisation pursuant to Article 81 within six weeks of receipt of the complete application unless a frequency coordination procedure under international agreements has to be completed first.

(15) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) (15) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

Frequenzzuteilung durch die Regulierungsbehörde Frequency licensing by the regulatory authority

§ 55. (1) Die Regulierungsbehörde hat die ihr überlassenen Frequenzen demjenigen Antragsteller zuzuteilen, der die allgemeinen Voraussetzungen des Abs. 2 Z 2 erfüllt und der die effizienteste Nutzung der Frequenzen gewährleistet. Dies wird durch die Höhe des angebotenen Frequenznutzungsentgeltes festgestellt. Über Anträge auf Frequenzzuteilung hat die Regulierungsbehörde binnen acht Monaten ab Einbringung des Antrages oder, wenn sich dadurch eine kürzere Entscheidungsfrist ergibt, binnen sechs Monaten ab Veröffentlichung der Ausschreibung zu entscheiden. Diese Fristen gelten nicht, wenn auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist. Die Entscheidung ist zu veröffentlichen.

Article 55. (1) The regulatory authority shall license the frequencies it has been assigned to the applicant who complies with the general requirements of Par. 2 No. 2 and guarantees the most efficient usage of the frequencies. This shall be determined by the amount of the frequency licence fee offered. The regulatory authority shall decide about applications for frequency licensing within eight months of receipt of the application or, if this will result in a shorter period for decision, within six months of publication of the tender. These limits shall not apply if a frequency coordination procedure under international agreements has to be completed first. The decision shall be published.

(2) Die Regulierungsbehörde hat die Zuteilung von Frequenzen entsprechend den Grundsätzen eines offenen, fairen und nichtdiskriminierenden Verfahrens sowie nach Maßgabe der ökonomischen Effizienz durchzuführen. Sie hat die beabsichtigte Zuteilung von Frequenzen öffentlich auszuschreiben, wenn

(2) The regulatory authority shall carry out frequency licensing in accordance with the principles of an open, fair and non-discriminatory procedure as well as in compliance with economic efficiency. It shall put out the intended licensing of frequencies to public tender if

1. ein Bedarf von Amts wegen festgestellt worden ist oder 1. a demand has been established by virtue of office or

2. ein Antrag vorliegt und die Regulierungsbehörde zu der Auffassung gelangt, dass der Antragsteller in der Lage ist, die mit dem Recht auf Frequenznutzung verbundenen Nebenbestimmungen zu erfüllen. Dabei sind insbesondere die technischen Fähigkeiten und die wirtschaftlichen Voraussetzungen des Antragstellers, seine Erfahrungen im Kommunikationsbereich sowie in verwandten Geschäftsbereichen und

2. an application has been received and the regulatory authority concludes that the applicant will be in the position to comply with the incidental provisions linked with the right to use the frequencies. In particular, the applicant’s technical capabilities and economic circumstances, his experience in the communications sector as well as in related business segments and his expertise shall be taken into account. There must not be

Page 79: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

79 von 153

seine Fachkunde zu berücksichtigen. Es darf kein Grund zur Annahme bestehen, dass der in Aussicht genommene Dienst, insbesondere was die Qualität und die Versorgungspflicht betrifft, nicht erbracht werden wird.

any reason to assume that the proposed service will not be provided, in particular as regards quality and coverage obligation.

(3) Nach Zustimmung durch den Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie zu den Ausschreibungsbedingungen, ist die Ausschreibung im „Amtsblatt zur Wiener Zeitung“ zu veröffentlichen.

(3) After approval of the tendering conditions by the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology the call for tenders shall be published in the “Amtsblatt zur Wiener Zeitung“.

Sie hat jedenfalls zu enthalten: In any event, it shall contain:

1. die Bereiche des der Regulierungsbehörde überlassenen Frequenzspektrums, die für eine Zuteilung in einem gemeinsamen Verfahren bestimmt sind;

1. the ranges of the frequency spectrum assigned to the regulatory authority which are designed for licensing in a joint procedure;

2. den Verwendungszweck der und die Nutzungsbedingungen für die zuzuteilenden Frequenzen;

2. the intended purpose of and the usage conditions for the frequencies to be licensed;

3. die Voraussetzungen für das Zurverfügungstellen der Ausschreibungsunterlagen einschließlich eines allfälligen Kostenersatzes;

3. the prerequisites for the provision of the tender documents including refund of expenses, where applicable;

4. eine mindestens zweimonatige Frist, innerhalb derer Anträge auf Zuteilung von Frequenzen gestellt werden können.

4. a period of at least two months during which applications for the licensing of frequencies can be made.

(4) In den Ausschreibungsunterlagen sind jedenfalls (4) In any event, the tender documents shall

1. die Grundsätze des Verfahrens zur Ermittlung des höchsten Frequenznutzungsentgeltes darzustellen und

1. present the basic principles of the procedure for determining the highest frequency licence fee and

2. die Anforderungen an Form und Inhalt der Antragsunterlagen so zu beschreiben, dass die Vergleichbarkeit der Anträge sichergestellt ist.

2. describe the requirements in terms of form and contents of the application documents so as to ensure comparability of the applications.

Sie können auch Angaben über die Höhe des mindestens anzubietenden Frequenznutzungsentgeltes enthalten. Diese Angaben haben sich an der Höhe der für die zuzuteiltenden Frequenzen voraussichtlich zu entrichtenden Frequenzzuteilungsgebühren zu orientieren. In begründeten Fällen kann bei der Festlegung des Mindestgebotes von der Orientierung an den Frequenzzuteilungsgebühren abgewichen werden, wenn dies auf Grund des tatsächlichen Marktwertes der Frequenzen gerechtfertigt erscheint. Gelangen Frequenzpakete zur Zuteilung, kann in den Ausschreibungsunterlagen vorgesehen werden, dass Anträge auf Zuteilung einzelner dieser Frequenzpakete, auf eine bestimmte Zahl von Frequenzpaketen oder auch auf Kombinationen von Frequenzpaketen zulässig sind.

They may also contain information on the amount of the minimum frequency licence fee to be offered. This information shall be modelled on the amount of the frequency allocation fees expected to be paid for the frequencies to be licensed. In justified cases, this minimum bid may not be based on the frequency allocation fees if this appears justified on the basis of the actual market value of the frequencies. If frequency packages are licensed, the tender documents may provide that applications for the licensing of individual of these frequency packages, for a specific number of frequency packages or combinations of frequency packages are permitted.

(5) Die Regulierungsbehörde kann in den Ausschreibungsbedingungen vorsehen, dass jenes Unternehmen, dem die Frequenzen von der Regulierungsbehörde zugeteilt werden, in einem Verfahren nach § 56 berechtigt

(5) The regulatory authority may provide in the tender documents that the undertaking to which the frequencies are licensed by the regulatory authority may be authorised in a procedure pursuant to Article 56 to transfer the rights of use for

Page 80: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

80 von 153

werden kann, die Nutzungsrechte an diesen Frequenzen teilweise für die gesamte Dauer der Nutzung oder für einen bestimmten Zeitraum anderen Unternehmen im Sinne des § 15 zu überlassen.

these frequencies to other undertakings as defined in Article 15 partly for the entire usage term or for a specific period.

(6) Anträge dürfen von den in den Ausschreibungsunterlagen geforderten Voraussetzungen nur dann und insoweit abweichen, als dies in den Unterlagen für zulässig erklärt worden ist. Änderungen und Zurückziehen der Anträge nach Ablauf der Ausschreibungsfrist sind unzulässig. Dies gilt nicht für die Nachbesserung der Höhe des angebotenen Frequenznutzungsentgeltes, wenn die Nachbesserung in den Ausschreibungsunterlagen ausdrücklich im Rahmen der Regeln für die Ermittlung des höchsten Gebotes (Abs. 9) für zulässig erklärt worden ist.

(6) Applications may deviate from the requirements laid down in the tender documents only if, and to the extent to which, this has been declared as permitted in the documents. After expiry of the tender period it shall not be permitted to modify and withdraw applications. This shall not apply to the raising of the offered amount of the frequency licence fee if such a raise has been explicitly declared as permitted in the tender documents within the framework of the rules for determining the highest bid (Par. 9).

(7) Wesentliche Änderungen der Ausschreibungsbedingungen sind nur zulässig, soweit sich gesetzliche oder für die Republik Österreich verbindliche internationale Vorschriften ändern.

(7) Essential changes in the tendering conditions shall be permitted only to the extent to which statutory or internationally binding regulations for the Republic of Austria have changed.

(8) Die Antragsteller bilden eine Verfahrensgemeinschaft. Die Regulierungsbehörde hat jene Antragsteller vom Frequenzzuteilungsverfahren mit Bescheid auszuschließen, deren Anträge unvollständig sind oder von den Ausschreibungsbedingungen in unzulässiger Weise abweichen oder welche die allgemeinen Voraussetzungen gemäß Abs. 2 nicht erfüllen.

(8) The applicants shall be parties to a joint procedure. By means of notice, the regulatory authority has to exclude applicants from the frequency licensing procedure whose applications are incomplete or unduly deviate from the tendering conditions or who do not comply with the general requirements pursuant to Par. 2.

(9) Die Regulierungsbehörde hat geeignete Regeln für die Ermittlung des höchsten Gebotes mittels Verfahrensanordnung festzulegen. Diese Regeln haben den Grundsätzen nach Abs. 2 erster Satz und Abs. 4 Z 1 zu entsprechen sowie dem Verwendungszweck der zuzuteilenden Frequenzen (Abs. 3 Z 2) Rechnung zu tragen. Die Regeln haben jedenfalls auch die Voraussetzungen für das Vorliegen eines gültigen Gebotes und geeignete Sicherstellungen für die Gebote zu bestimmen. Sie haben den Hinweis zu enthalten, dass Antragsteller, die bei der Ermittlung des höchsten Gebotes kollusives Verhalten an den Tag legen, mit Verfahrensanordnung von der weiteren Teilnahme am Verfahren zur Ermittlung des höchsten Gebotes ausgeschlossen werden können. Die Regeln sind den Antragstellern mindestens zwei Wochen vor Beginn der Ermittlung des höchsten Gebotes zu übermitteln.

(9) By means of a procedural order, the regulatory authority shall define appropriate rules for determining the highest bid. These rules shall be in accordance with the principles pursuant to Par. 2, first sentence, and Par. 4 No. 1 as well as take account of the intended purpose of the frequencies to be licensed (Par. 3 No. 2). The rules shall, in any case, also define the requirements for a bid to be valid and adequate guarantees for the bids. They shall stipulate that applicants who behave collusively in the determination of the highest bid may be excluded by means of a procedural order from further participating in the procedure for determining the highest bid. The rules shall be submitted to the applicants at least two weeks before the determination of the highest bid begins.

(10) Die Frequenzzuteilung kann folgende Nebenbestimmungen enthalten, die dazu dienen, die Zielsetzungen und Bestimmungen dieses Gesetzes und der relevanten Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften, insbesondere der Genehmigungsrichtlinie, bestmöglich zu erfüllen:

(10) The frequency licence may contain the following incidental provisions designed to comply in the best possible way with the objectives and provisions of this Act and the relevant regulations of the European Communities, in particular the Authorisation Directive:

1. Angabe des Verwendungszwecks, der Art des Netzes und der 1. designation of the intended purpose, the type of network and technology

Page 81: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

81 von 153

Technologie, für die die Frequenznutzungsrechte erteilt werden, gegebenenfalls einschließlich der ausschließlichen Nutzung einer Frequenz für die Übertragung eines bestimmten Inhalts oder bestimmter audiovisueller Dienste;

for which the rights of use for frequencies are granted, including, where applicable, the exclusive use of a frequency for transmission of specific content or specific audiovisual services;

2. Nebenbestimmungen, die erforderlich sind, die effektive und effiziente Frequenznutzung sicher zu stellen, gegebenenfalls einschließlich Anforderungen in Bezug auf die Reichweite sowie Regelungen betreffend den Zeitpunkt der Betriebsaufnahme und der Versorgung, sowie für den Fall der Nichteinhaltung der auferlegten Verpflichtungen die Verhängung von Pönalen;

2. incidental provisions required to ensure effective and efficient use of frequencies, including, where applicable, requirements relating to the range and rules relating to the time of start of operation and coverage as well as penalties in cases of non-adherence to imposed obligations;

3. technische und den Betrieb betreffende Bedingungen zur Vermeidung von funktechnischen Störungen und spezielle Bedingungen für die Begrenzung der Exposition der Bevölkerung gegenüber elektromagnetischen Feldern nach den Kriterien des § 54 Abs. 1d, sofern diese Bedingungen von der Allgemeingenehmigung abweichen;

3. technical and operational conditions necessary for the avoidance of harmful interference and special conditions for the limitation of exposure of the general public to electromagnetic fields according to the criteria set forth in Article 54 Par. 1d, where such conditions are different from those included in the general authorisation;

4. Befristung; 4. time limit;

5. allenfalls Bedingungen hinsichtlich der Überlassung der Frequenzen auf Antrag des Inhabers dieser Rechte;

5. conditions, if required, relating to the transfer of use of the frequencies at the initiative of the holder of these rights;

6. Verpflichtungen, die das Unternehmen, das die Frequenznutzungsrechte erwirbt, im Laufe eines Auswahlverfahrens eingegangen ist;

6. commitments which the undertaking obtaining the rights of use for frequencies has made in the course of a selection procedure;

7. Verpflichtungen, die zur Einhaltung einschlägiger internationaler Vereinbarungen über die Nutzung von Frequenzen erforderlich sind.

7. obligations under relevant international agreements relating to the use of frequencies.

(11) Die Regulierungsbehörde kann in jedem Stadium des Verfahrens Sachverständige sowie Berater beiziehen, deren Kosten, ebenso wie weitere Barauslagen, von dem Antragsteller, dem die Frequenzen zugeteilt werden, zu tragen sind. Bei mehreren Antragstellern sind die Kosten aliquot aufzuteilen.

(11) At any stage of the procedure the regulatory authority may consult experts as well as advisers, the costs and additional expenses of which shall be borne by the applicant who is licensed the frequencies. If there are several applicants, the costs shall be distributed on a pro rata basis.

(12) Die Regulierungsbehörde ist berechtigt, die Ausschreibung aus wichtigem Grund aufzuheben und das Verfahren in jedem Stadium aus wichtigem Grund einzustellen, insbesondere wenn

(12) The regulatory authority shall be entitled to cancel the call for tenders and terminate the procedure at any stage for good cause, in particular if

1. die Regulierungsbehörde kollusives Verhalten von Antragstellern feststellt und ein effizientes, faires und nicht diskriminierendes Verfahren nicht durchgeführt werden kann;

1. the regulatory authority finds applicants to behave collusively and an efficient, fair and non-discriminatory procedure cannot be conducted;

2. kein oder nur ein Antragsteller die Voraussetzungen gemäß Abs. 2 erfüllt; 2. none or only one applicant complies with the requirements under Par. 2;

3. kein oder nur ein Antragsteller, der die Voraussetzungen gemäß Abs. 2 erfüllt, an der Ermittlung des höchsten Gebotes tatsächlich teilnimmt;

3. none or only one applicant who complies with the requirements under Par. 2 actually takes part in the determination of the highest bid;

4. das Verfahren ergibt, dass von den Antragstellern weniger 4. the procedure results in the applicants requesting less frequency spectrum

Page 82: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

82 von 153

Frequenzspektrum in Anspruch genommen wird, als zur Zuteilung vorgesehen ist.

than the amount to be allocated.

All das begründet keinen Anspruch auf Entschädigung; Amtshaftungsansprüche bleiben unberührt.

All this shall not constitute any claim to compensation; claims for government liability shall remain unaffected.

(13) Die Bestimmungen dieses Paragraphen gelten nicht für die Zuteilung von Frequenzen, die im Frequenznutzungsplan für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind.

(13) The provisions of this section shall not apply to the licensing of frequencies provided in the frequency usage plan for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act.

Überlassung von Frequenzen, Änderung der Eigentümerstruktur Transfer of frequencies, change in ownership structure

§ 56. (1) Die Überlassung von Nutzungsrechten für Frequenzen, die von der Regulierungsbehörde zugeteilt wurden, bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Regulierungsbehörde. Die Regulierungsbehörde hat den Antrag auf sowie die Entscheidung über die Genehmigung zur Überlassung der Frequenznutzungsrechte zu veröffentlichen. Bei ihrer Entscheidung hat die Regulierungsbehörde im Einzelfall die technischen und insbesondere die Auswirkungen einer Überlassung auf den Wettbewerb zu beurteilen. In die Genehmigung können Nebenbestimmungen aufgenommen werden, soweit dies erforderlich ist um Beeinträchtigungen des Wettbewerbs zu vermeiden. Die Genehmigung ist jedenfalls dann zu verweigern, wenn trotz der Auferlegung von Nebenbestimmungen eine Beeinträchtigung des Wettbewerbs durch die Überlassung wahrscheinlich ist.

Article 56. (1) The transfer of rights of use for frequencies granted by the regulatory authority shall require prior approval by the regulatory authority. The regulatory authority shall publish the application for, and the decision on, approval of transfer of the rights of use for frequencies. In its decision the regulatory authority shall assess on an individual basis, in particular, the technical effects of a transfer on competition. Incidental provisions may be included in the authorisation to the extent necessary to avoid adverse effects on competition. Approval shall be refused in any case if, despite the imposition of incidental provisions, an adverse effect on competition is likely to occur because of the transfer.

(1a) Erweist sich im Rahmen der Überlassung von Frequenznutzungsrechten eine Änderung von Art und Umfang der Frequenznutzung als erforderlich, um nachteilige technische Auswirkungen oder nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb zu vermeiden, so hat diese Änderung nach Maßgabe der Bestimmungen des § 57 zu erfolgen.

(1a) Should a change in the type and scope of frequency usage prove necessary in the course of transferring frequency usage rights in order to prevent adverse technical effects or adverse effects on competition, then such a change must be carried out in accordance with the provisions of Article 57.

(2) Wesentliche Änderungen der Eigentümerstruktur von Unternehmen, denen Frequenznutzungsrechte in einem Verfahren gemäß § 55 zugeteilt wurden, bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die Regulierungsbehörde. Abs. 1 dritter bis letzter Satz gelten sinngemäß.

(2) Essential changes in the ownership structure of undertakings that have been granted rights of use for frequencies in a procedure pursuant to Article 55 shall require prior approval by the regulatory authority. Par. 1, third to last sentences, shall apply correspondingly.

(3) Einschränkungen der Frequenznutzung, die sich aus rundfunkrechtlichen Vorschriften ergeben, bleiben von dieser Bestimmung unberührt.

(3) Restrictions of frequency usage resulting from broadcasting regulations shall remain unaffected by this provision.

(4) Die Überlassung von Nutzungsrechten für Frequenzen, die von den Fernmeldebüros zugeteilt wurden, bedarf der vorherigen Anzeige beim Fernmeldebüro. Der Anzeige ist anzuschließen:

(4) The transfer of rights to use frequencies granted by the Telecommunications Offices shall require prior notification of the Telecommunications Office. The following must be enclosed with the notification:

1. die genaue Bezeichnung jenes Bescheides, mit dem die Nutzungsrechte 1. the precise designation of the official decision with which the rights to use

Page 83: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

83 von 153

für Frequenzen zugeteilt wurden, die Bewilligung zum Betrieb (§ 83) erteilt und die Gebühren gemäß § 82 vorgeschrieben wurden,

the frequencies were assigned, with which the operating authorisation (Article 83) was issued, and with which the fees pursuant to Article 82 were prescribed;

2. der Vertrag, mit welchem die Nutzungsrechte übertragen werden, 2. the contract by which the usage rights are to be transferred;

3. Angaben über Identität des Rechtsnachfolgers, 3. information on the identity of the legal successor;

4. Angaben über die Rechnungsadresse des Rechtsnachfolgers. 4. information on the legal successor’s billing address.

Der Bescheid (Z 1) geht mit Eingang der Anzeige beim Fernmeldebüro in gleichem Umfang auf den Rechtsnachfolger über.

Upon receipt of the notification by the Telecommunications Office, the official decision (No. 1) shall be transferred in its entirety to the legal successor.

Änderung der Frequenzzuteilung Changes in frequency licences

§ 57. (1) Die Art und der Umfang der Frequenzzuteilung können durch die zuständige Behörde geändert werden, wenn

Article 57. (1) The competent authority may modify the type and scope of the frequency licence if

1. auf Grund der Weiterentwicklung der Technik erhebliche Effizienzsteigerungen möglich sind oder

1. a considerable increase in efficiency is possible because of technological advances; or

2. dies aus internationalen Gegebenheiten, insbesondere aus der Fortentwicklung des internationalen Fernmelderechts oder

2. it is required as a result of international circumstances, in particular further development of international telecommunications law; or

3. dies zur Anpassung auf Grund internationaler Gegebenheiten geänderter Frequenznutzungen erforderlich ist oder

3. this is necessary for adjustment to modified frequency usage due to international circumstances; or

4. Frequenznutzungsrechte, die vor dem 26. Mai 2011 bestanden haben, nach Ablauf des 25. Mai 2016 nicht den Anforderungen des § 54 Abs. 1a bis 1b entsprechen.

4. frequency usage rights which existed prior to 26 May 2011 do not meet the requirements set forth under Article 54 Par. 1a to 1b after 25 May 2016.

Bei Vornahme solcher Änderungen sind die Verhältnismäßigkeit der Maßnahme und die wirtschaftlichen Auswirkungen für die Betroffenen zu berücksichtigen. Änderungen dürfen nicht über die Bestimmungen dieses Abschnittes hinausgehen.

In carrying out such modifications the proportionality of the measure and the economic consequences for those concerned shall be taken into account. Changes must not go beyond the scope of the provisions in this section.

(2) In den Verfahren nach Abs. 1 ist dem Zuteilungsinhaber die beabsichtigte Änderung der Zuteilung mitzuteilen und ihm gemäß § 45 Abs. 3 AVG eine Frist von mindestens vier Wochen zur Stellungnahme einzuräumen.

(2) In the procedures pursuant to Par. 1 the intended modification of the licence shall be notified to the licence holder and he shall be granted a period for comment of at least four weeks pursuant to Article 45 Par. 3 General

Administrative Procedure Act.

(3) Der Zuteilungsinhaber hat gemäß Abs. 1 oder 2 angeordneten Änderungen innerhalb angemessener Frist auf seine Kosten nachzukommen. Dies begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.

(3) The licence holder shall carry out the ordered modifications pursuant to Par. 1 or 2 within a reasonable period at his own expense. Such an order shall not constitute any claim to compensation. Claims for government liability shall remain unaffected.

(4) Auf Antrag des Zuteilungsinhabers kann die zuständige Behörde (§ 54 Abs. 3) die vorgeschriebene Frequenznutzung insbesondere auch im Hinblick auf das Erfordernis der Technologie- und Diensteneutralität ändern, sofern dies auf

(4) At the licence holder’s request, the competent authority (Article 54 Par. 3) may change the prescribed frequency usage, in particular with regard to the requirement of technology and service neutrality, where this is permissible on the

Page 84: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

84 von 153

Grund der im Frequenznutzungsplan vorgesehenen Nutzung zulässig ist. Dabei hat sie insbesondere die technische Entwicklung und die Auswirkungen auf den Wettbewerb zu berücksichtigen. In die Genehmigung können Nebenbestimmungen aufgenommen werden, soweit dies erforderlich ist, um Beeinträchtigungen des Wettbewerbs oder der technisch effizienten Frequenznutzung zu vermeiden.

basis of the designated use in the frequency usage plan. In this context, the competent authority shall in particular account for technical developments and effects on competition. Incidental provisions may be included in the authorisation to the extent necessary to avoid adverse effects on competition or on the technically efficient use of spectrum.

(5) Soweit die geänderten technischen Bedingungen der Frequenznutzung von den Ausschreibungsbedingungen (§ 55) abweichen, ist der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie anzuhören.

(5) Where the modified technical conditions of frequency usage deviate from the conditions of the call for tenders (Article 55) the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology must be consulted.

(6) Änderungen der Frequenznutzungsrechte durch die Regulierungsbehörde sind der zuständigen Fernmeldebehörde anzuzeigen.

(6) The competent telecommunications authority is to be notified of any changes in frequency usage rights introduced by the regulatory authority.

Frequenznutzung Frequency usage

§ 58. Aus der Zuteilung von Frequenzen kann kein Besitzrecht auf bestimmte Frequenzen abgeleitet werden. Es wird ausschließlich das Recht zur Nutzung bestimmter Frequenzen eingeräumt.

Article 58. No right of possession of specific frequencies shall accrue from the licensing of frequencies. Only the right to use specific frequencies shall be granted.

Frequenznutzungsentgelt Frequency licence fee

§ 59. (1) Zur Sicherung einer effizienten Nutzung des Frequenzspektrums haben Inhaber einer gemäß § 55 erfolgten Zuteilung zusätzlich zur Frequenznutzungsgebühr ein Frequenznutzungsentgelt zu leisten.

Article 59. (1) To ensure efficient use of the frequency spectrum, holders of a frequency licence pursuant to Article 55 shall pay a frequency licence fee in addition to the frequency usage fee.

(2) Der Antrag auf Zuteilung einer gemäß § 55 zuzuteilenden Frequenz hat die Höhe des Frequenznutzungsentgeltes zu nennen, das der Antragsteller für die Nutzung der Frequenzen im Fall der Zuteilung einmalig zu zahlen bereit ist. Die Regulierungsbehörde hat das Frequenznutzungsentgelt im Bescheid über die Frequenzzuteilung vorzuschreiben, wobei der Antragsteller die in seinem Antrag getroffene Festlegung des Entgelts jedenfalls gegen sich gelten lassen muss.

(2) The application for licensing of a frequency pursuant to Article 55 shall state the amount of the frequency licence fee the applicant is willing to pay as a one-off for usage of the frequencies in case of licensing. The regulatory authority shall prescribe the frequency licence fee in the frequency licensing notice, whereby the applicant shall be bound, in any case, by the licence amount specified in the application.

Erlöschen der Zuteilung Expiry of the licence

§ 60. (1) Eine Zuteilung erlischt durch Article 60. (1) A licence shall expire by

1. Verzicht, 1. renunciation,

2. Widerruf, 2. revocation,

3. Ablauf der Zeit, für die sie erteilt wurde, sowie 3. lapse of the period for which it was granted as well as

4. Tod oder Erlöschen der Rechtspersönlichkeit des Zuteilungsinhabers, nicht aber im Fall einer gesellschaftsrechtlichen Gesamtrechtsnachfolge.

4. death or termination of the legal personality of the licence holder but not in cases of universal succession under company law.

(2) Im Falle des Todes des Zuteilungsinhabers kann die Verlassenschaft dieses Recht bis zur Einantwortung in Anspruch nehmen, doch hat der Vertreter

(2) Upon the death of the licence holder, the administrator of the deceased’s estate may make use of this right until the deceased’s estate is formally transferred

Page 85: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

85 von 153

der Verlassenschaft dies unverzüglich der zuständigen Behörde anzuzeigen. to the legitimate heir; the administrator of the deceased’s estate, however, shall notify this fact to the competent authority without delay.

(3) Die Zuteilung ist zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen für ihre Erteilung weggefallen sind. Sie kann widerrufen werden, wenn der Zuteilungsinhaber seine Pflichten gröblich oder wiederholt verletzt oder die zugeteilte Frequenz nicht innerhalb von sechs Monaten ab der Entscheidung der Fernmeldebehörde gemäß § 81 im zugeteilten Sinn genutzt oder eine begonnene Nutzung durch mehr als ein Jahr nicht ausgeübt hat. Dem Zuteilungsinhaber ist vor dem Widerruf angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme einzuräumen.

(3) The licence shall be revoked if the requirements under which it had been granted have ceased to exist. The licence may be revoked if the license holder violates its obligations severely or repeatedly, or if the assigned frequency is not used as specified in the assignment within six months after the telecommunications authority’s decision pursuant to Article 81, or if the use of the frequency is interrupted for more than a year after the commencement of use. Prior to the revocation, the licence holder shall be given a reasonable opportunity for comment.

(4) Die Zuteilung ist zu widerrufen, wenn über das Vermögen des Zuteilungsinhabers der Konkurs eröffnet wurde oder der Antrag auf Konkurseröffnung mangels eines zur Deckung der Kosten des Konkursverfahrens voraussichtlich hinreichenden Vermögens abgewiesen wurde; die zuständige Behörde kann von dem Widerruf absehen, wenn die Weiterführung vorwiegend im Interesse der Gläubiger gelegen ist.

(4) The licence shall be revoked if bankruptcy proceedings have been instituted against the licence holder or the bankruptcy petition has been dismissed for lack of sufficient assets likely to cover the costs of the bankruptcy proceedings; the competent authority may refrain from revocation if continuation is mainly in the creditors’ interest.

(5) Im Verfahren gemäß Abs. 3 hat die Regulierungsbehörde § 91 sinngemäß anzuwenden. Eine Verfügung nach Abs. 3 begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Amtshaftungsansprüche bleiben unberührt.

(5) In the procedure under Par. 3, the regulatory authority shall apply Article 91 correspondingly. Any order under Par. 3 shall not constitute a claim to compensation. Claims for government liability shall remain unaffected.

(6) Ein Erlöschen der Zuteilung ist von der Regulierungsbehörde unverzüglich der zuständigen Fernmeldebehörde zu melden.

(6) The regulatory authority shall report the expiry of the licence to the competent telecommunications authority without delay.

7. Abschnitt Section 7

Adressierung und Nummerierung Addressing and numbering

Begriffe Definitions

§ 61. In diesem Abschnitt bezeichnet der Begriff „Kommunikationsparameter“ die Gesamtheit aller möglichen Zeichen, Buchstaben, Ziffern und Signale, die unmittelbar zur Netzsteuerung von Kommunikationsverbindungen dienen.

Article 61. In this section the term “communications parameters“ means any characters, letters, digits and signals in their entirety that serve directly for network control of communications connections.

Ziel Purpose

§ 62. Ziel dieses Abschnittes ist die effiziente Strukturierung und Verwaltung der Gesamtheit aller Kommunikationsparameter, um den Anforderungen von Nutzern und Betreibern von Kommunikationsnetzen und ---diensten, in objektiver, transparenter und nichtdiskriminierender Weise zu entsprechen.

Article 62. The purpose of this section is to provide for the efficient structuring and administration of the communications parameters in their entirety in order to comply with the requirements of users and operators of communications networks and services in an objective, transparent and non-

Page 86: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

86 von 153

discriminatory way.

Plan für Kommunikationsparameter Plan for communications parameters

§ 63. (1) Die Regulierungsbehörde hat mit Verordnung einen Plan für Kommunikationsparameter, wie die Notrufnummern, einschließlich der europäischen Notrufnummer 112 und einheitliche Nummern für harmonisierte Dienste mit sozialem Wert, insbesondere einer Hotline für vermisste Kinder unter der Rufnummer 116000 im Sinne der Entscheidung 2007/116/EG, zu erlassen, in welchem auch die Voraussetzungen für die Zuteilung von Kommunikationsparametern festzulegen sind. Der Plan für Kommunikationsparameter kann aus Teilplänen bestehen.

Article 63. (1) The regulatory authority shall issue an ordinance defining a plan for communications parameters such as emergency call numbers, including the European emergency call number 112 and harmonised numbers for harmonised services of social value, in particular a hotline to report cases of missing children at the number 116000 as required by Decision 2007/116/EC. This ordinance must also define the requirements for the allocation of communications parameters. The plan for communications parameters may consist of subplans.

(2) In dieser Verordnung können auch (2) This ordinance may also specify

a) Verhaltensvorschriften, die bei der Nutzung von Kommunikationsparametern zu befolgen sind und

a) standards of conduct to be observed in the usage of communications parameters and

b) Zeitpunkt und Fristen, binnen derer Umstellungen bereits belegter und nicht den Erfordernissen des Plans entsprechender Kommunikationsparametern vorzunehmen sind,

b) the point of time at which and the periods during which modifications of already assigned communications parameters not complying with the requirements of the plan shall take place.

festgelegt werden.

(3) Bei der Erstellung dieses Plans ist insbesondere auf die relevanten internationalen Vorschriften, auf die Entwicklung von neuen nationalen und internationalen Diensten sowie auf die Verfügbarkeit einer ausreichenden Anzahl von Kommunikationsparametern Bedacht zu nehmen.

(3) In preparing this plan, in particular the relevant international regulations, the development of new national and international services as well as the availability of a sufficient number of communications parameters shall be taken into account.

(4) Die Betreiber von Kommunikationsnetzen und ---diensten sind zur Mitwirkung an der Umsetzung der Pläne verpflichtet.

(4) The operators of communications networks and services shall be obliged to take part in the implementation of the plans.

Planänderungen Plan modifications

§ 64. (1) Die Regulierungsbehörde hat zur Umsetzung internationaler Verpflichtungen oder Empfehlungen sowie zur Sicherstellung der ausreichenden Verfügbarkeit von Kommunikationsparametern dem Stand der Technik entsprechend Änderungen vorzunehmen. Dabei sind die Auswirkungen auf die Betroffenen, insbesondere die entstehenden direkten und indirekten Umstellungskosten, zu berücksichtigen.

Article 64. (1) The regulatory authority shall carry out modifications according to the state of the art to implement international obligations or recommendations as well as to ensure that communications parameters are available to a sufficient extent, taking into account the effects on the parties concerned, in particular the direct and indirect costs of the modifications.

(2) Die von diesen Änderungen Betroffenen sind verpflichtet, die zur Umsetzung erforderlichen Maßnahmen auf ihre Kosten durchzuführen.

(2) The parties affected by these modifications shall be obliged to carry out the measures required for implementation at their expense.

(3) Die teilweise oder vollständige Änderung des Plans, der Regelungen über die Zuteilung von Kommunikationsparametern oder der Nutzungsbedingungen

(3) The modification of the plan in part or in full, of the rules on licensing of communications parameters or the usage conditions shall not constitute any claim

Page 87: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

87 von 153

begründet keinerlei Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.

to compensation. Claims for government liability shall remain unaffected.

Zuständigkeit zur Zuteilung von Kommunikationsparametern, Verfahren Competence for the licensing of communications parameters, procedures

§ 65. (1) Die Regulierungsbehörde ist zuständig für die effiziente Verwaltung des Plans, insbesondere für die Erfassung der Nutzung und für die Zuteilung von Kommunikationsparametern an Nutzer und Betreiber von Kommunikationsnetzen und ---diensten. Diesen kann das Recht gewährt werden, untergeordnete Elemente selbständig zu verwalten.

Article 65. (1) The regulatory authority shall be responsible for the efficient administration of the plan, in particular for recording the usage and for the licensing of communications parameters to users and operators of communications networks and services. They may be granted the right to administer subordinate elements autonomously.

(2) Betreiber von Kommunikationsnetzen und ---diensten, denen gemäß Abs. 1 das Recht gewährt wurde, untergeordnete Elemente selbständig zu verwalten, sind verpflichtet, sich gegenüber anderen Betreibern von Diensten hinsichtlich der Nummernfolgen für den Zugang zu ihren Diensten nichtdiskriminierend zu verhalten. Sie sind weiters verpflichtet, der Regulierungsbehörde wöchentlich anzuzeigen, welche der von ihnen verwalteten Nummernfolgen zukünftig verwendet werden wird und durch welchen Betreiber dies erfolgen wird.

(2) Operators of communications networks and services who have been granted the right under Par. 1 to administer subordinate elements autonomously shall be under the obligation not to discriminate against other operators of services in terms of the number sequences used to give access to their services. Furthermore, they shall be obliged to notify to the regulatory authority weekly which number sequences administered by them will be used in the future and by which operator.

(3) Die Regulierungsbehörde hat über Antrag Kommunikationsparameter an Nutzer und Betreiber von Kommunikationsnetzen und ---diensten zur Nutzung zuzuteilen. Die Regulierungsbehörde hat darüber ohne unnötigen Aufschub, spätestens jedoch innerhalb von drei Wochen nach Einlangen des vollständigen Antrages zu entscheiden. Die Entscheidung ist zu veröffentlichen.

(3) The regulatory authority shall license communications parameters to users and operators of communications networks and services for usage on request. The regulatory authority shall decide on the application without undue delay, however, within three weeks of receipt of the complete application at the latest. The decision shall be published.

(4) Bescheide gemäß Abs. 3 können folgende Nebenbestimmungen enthalten: (4) Notices under Par. 3 may contain the following incidental provisions:

1. Angabe des Dienstes, für den der Kommunikationsparameter genutzt werden darf,

1. designation of the service for which the communications parameter may be used;

2. eine nach Art und Bedeutung des zugeteilten Kommunikationsparameters angemessene Befristung,

2. an appropriate time limit according to the type and significance of the licensed communications parameter;

3. Nebenbestimmungen, die erforderlich sind um eine effektive und effiziente Nutzung des Kommunikationsparameters sicherzustellen, insbesondere die Verpflichtung über die Mitteilung der tatsächlichen Nutzung,

3. incidental provisions that are required to ensure effective and efficient usage of the communications parameter, in particular the obligation to notify the actual usage;

4. Verpflichtungen, die zur Einhaltung einschlägiger internationaler Vereinbarungen über die Nutzung von Kommunikationsparametern erforderlich sind.

4. obligations required for compliance with relevant international agreements on the usage of communications parameters.

(5) Nutzungsrechte sind nicht frei übertragbar. Über Antrag des Zuteilungsinhabers ist das Nutzungsrecht von der Regulierungsbehörde in einem

(5) Rights of use shall not be freely transferable. At the licence holder’s request, the right of use shall be transferred from the regulatory authority in a

Page 88: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

88 von 153

Verfahren gemäß Abs. 3 auf einen anderen Nutzer oder Betreiber eines Kommunikationsnetzes oder ---dienstes zu übertragen. Davon ausgenommen sind Fälle der Nummernübertragung gemäß § 23. Diese Fälle sind vom Betreiber des aufnehmenden Kommunikationsdienstes der Regulierungsbehörde anzuzeigen.

procedure under Par. 3 to another user or operator of a communications network or service, except for cases of number porting pursuant to Article 23. The operator of the admitting communications service shall notify these cases to the regulatory authority.

(6) Die Regulierungsbehörde kann von ihr erteilte Zuteilungen im öffentlichen Interesse ändern, wenn dies aus wichtigen Gründen

(6) The regulatory authority may modify licensed communications parameters in the public interest if this is required for good cause

1. zur Sicherheit des öffentlichen Kommunikationsverkehrs, 1. for the security of public communications traffic,

2. aus technischen oder betrieblichen Belangen, 2. for technical or operational reasons,

3. im Interesse der Gesamtheit der Nutzer, 3. in the interest of the users in their entirety,

4. zur Anpassung an Planänderungen gemäß § 64, 4. for adjustment to plan modifications pursuant to Article 64,

5. zur Anpassung an auf Grund internationaler Gegebenheiten geänderter Nutzungen oder

5. for adjustment to modified frequency usage due to international circumstances or

6. zur Anpassung an Markterfordernisse 6. for adjustment to market requirements,

erforderlich ist. Dabei ist unter möglichster Schonung der wirtschaftlichen und betrieblichen Interessen des Zuteilungsinhabers vorzugehen.

taking utmost account of the licence holder’s economic and operational interests.

(7) Im Verfahren nach Abs. 6 ist dem Zuteilungsinhaber die beabsichtigte Änderung der Zuteilung mitzuteilen und ihm gemäß § 45 Abs. 3 AVG eine Frist von mindestens vier Wochen zur Stellungnahme einzuräumen.

(7) In the procedure under Par. 6 the licence holder shall be notified of the intended modification of the licence and, pursuant to Article 45 Par. 3 General

Administrative Procedure Act, he shall be granted a period of at least four weeks for comment.

(8) Der Inhaber der Zuteilung hat jeder gemäß Abs. 6 angeordneten Änderung in angemessener Frist auf seine Kosten nachzukommen. Eine derartige Verfügung begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.

(8) The licence holder shall comply with any modification ordered under Par. 6 within a reasonable period at his expense. Such an order shall not constitute any claim to compensation. Claims for government liability shall remain unaffected.

Nutzung Usage

§ 66. (1) Aus der Zuteilung von Kommunikationsparametern kann kein Besitzrecht auf bestimmte Kommunikationsparameter erwachsen. Es wird ausschließlich das Recht zur Nutzung von Kommunikationsparametern eingeräumt.

Article 66. (1) No right of possession of specific communications parameters shall accrue from the allocation of communications parameters. Only the right to use specific communications parameters shall be granted.

(2) Kommunikationsparameter, für die kein ordnungsgemäßes Nutzungsrecht besteht, dürfen nicht verwendet werden.

(2) Communications parameters for which no valid usage rights exist must not be used.

Nutzungsentgelt Usage fee

§ 67. (1) Für jeden Kommunikationsparameter ist ein Nutzungsentgelt zu entrichten. Die Höhe des Nutzungsentgeltes ist vom Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie durch Verordnung festzulegen. Dabei ist

Article 67. (1) For each communications parameter a usage fee shall be paid. The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall specify the amount of the usage fee by way of ordinance, taking into account, in particular, the

Page 89: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

89 von 153

insbesondere auf den zur Erreichung der genannten Ziele verbundenen Personal- und Sachaufwand, auf den wirtschaftlichen Nutzen durch die Zuteilung und auf die optimale Nutzung der Kommunikationsparameter Bedacht zu nehmen.

personnel and factual expenses associated with the achievement of the specified objectives, the economic benefit derived from the allocation and the optimum use of the communications parameters.

(2) Absatz 1 gilt auch für jene Fälle, in denen zum Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens dieses Bundesgesetzes Kommunikationsparameter benützt oder vorrätig gehalten werden.

(2) Par. 1 shall also apply to the cases in which communications parameters are in use or in stock at the time of entry into effect of this Federal Act.

Erlöschen der Zuteilung Expiry of the licence

§ 68. (1) Die Zuteilung erlischt durch Article 68. (1) The licence shall expire by

1. Ablauf der Zeit, für die sie erteilt wurde; 1. lapse of the period for which it was granted;

2. Verzicht des Zuteilungsinhabers; 2. renouncement by the licence holder;

3. Widerruf; 3. revocation;

4. Tod oder Erlöschen der Rechtspersönlichkeit des Zuteilungsinhabers, nicht jedoch in Fällen gesellschaftsrechtlicher Gesamtrechtsnachfolge.

4. death or termination of the legal personality of the licence holder but not in cases of universal succession under company law.

(2) Der Widerruf ist durch die Regulierungsbehörde auszusprechen, wenn (2) Revocation shall be pronounced by the regulatory authority if

1. eine der Voraussetzungen für die Zuteilung nicht mehr gegeben ist; 1. one of the requirements for licensing has ceased to exist;

2. dies auf Grund von internationalen Vorgaben notwendig ist; 2. this is necessary due to international requirements;

3. der Zuteilungsinhaber gegen eine Bestimmung dieses Abschnittes, gegen eine auf Grund von § 24 oder § 63 erlassene Verordnung oder gegen die auf Grund der Zuteilung zu erfüllenden Nebenbestimmungen grob oder wiederholt verstoßen hat.

3. the licence holder has severely or repeatedly violated a provision of this section, an ordinance issued under Article 24 or 63, or the incidental provisions to be complied with under the licence.

(3) Im Verfahren gemäß Abs. 2 Z 3 ist § 91 sinngemäß anzuwenden. Der Widerruf begründet keinen Anspruch auf Entschädigung.

(3) In the procedure under Par. 2 No. 3, Article 91 shall be applied correspondingly. Revocation shall not constitute a claim to compensation.

(4) Die Verzichtserklärung hat schriftlich bei der Regulierungsbehörde zu erfolgen.

(4) The declaration of renunciation shall be made to the regulatory authority in writing.

8. Abschnitt Section 8

Schutz der Nutzer Protection of users

Rechte der Nutzer und Teilnehmer Rights of users and subscribers

§ 69. (1) Jedermann ist berechtigt, öffentliche Kommunikationsdienste einschließlich den Universaldienst unter den Bedingungen der veröffentlichten Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Entgelte in Anspruch zu nehmen.

Article 69. (1) Any person shall be entitled to use public communications services including universal service under the conditions of the published general terms and conditions and tariffs.

(2) Teilnehmer haben unter den in Abs. 3 bis 5 genannten Voraussetzungen (2) Subscribers shall have the right according to the preconditions referred to

Page 90: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

90 von 153

das Recht, sich in allgemein zugängliche Teilnehmerverzeichnisse eintragen zu lassen, ihren Eintrag zu prüfen, zu korrigieren und wieder löschen zu lassen.

in Par. 3 to 5 to have an entry in publicly available subscriber directories, to verify the entry, correct it and have it withdrawn.

(3) Ein Teilnehmer hat gegenüber dem Betreiber des öffentlichen Telefondienstes, mit dem er in einem Vertragsverhältnis über die Inanspruchnahme des Anschlusses steht, das Recht, mit folgenden Daten unentgeltlich in das Teilnehmerverzeichnis des Betreibers aufgenommen zu werden: Familienname, Vorname(n), akademischer Grad, Adresse, Teilnehmernummer und, sofern der Teilnehmer dies wünscht, die Berufsbezeichnung.

(3) A subscriber shall have the right to request from the operator of the publicly available telephone service with whom he has a contractual relationship for the use of a line to have the following data included in the operator’s subscriber directory free of charge: surname, first name(s), academic degree, address, subscriber number and, if the subscriber so requires, occupation.

(4) Mit Zustimmung des Teilnehmers können noch zusätzliche Daten in das Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden. Sofern davon auch andere Personen betroffen sind, müssen auch diese zustimmen.

(4) With the subscriber’s consent additional data may be included in the subscriber directory. If this involves other persons, the inclusion of such data shall also require their consent.

(5) Sofern dies ein Teilnehmer wünscht, hat die Eintragung der ihn betreffenden Daten in das Teilnehmerverzeichnis ganz oder teilweise zu unterbleiben (Nichteintragung). Dafür darf kein Entgelt verlangt werden. Sofern dies ein Teilnehmer wünscht, hat die Eintragung der ihn betreffenden Daten in ein elektronisches Teilnehmerverzeichnis, das die Suche anhand anderer Daten als anhand des Namens des Teilnehmers ermöglicht, zu unterbleiben.

(5) If a subscriber so requests, the data relating to him shall not be included in the subscriber directory at all or in part (non-listing). This shall be free of charge. If a subscriber so requests, the data relating to him shall not be included in an electronic subscriber directory which allows searching by data other than subscriber name.

(6) Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten haben ihre Teilnehmer über die ihnen gemäß Abs. 2 und 3 zustehenden Rechte in geeigneter Weise zu informieren.

(6) Operators of public communications services are to inform their subscribers of their rights pursuant to Par. 2 and 3 in an appropriate manner.

Zahlungsverzug Default in payment

§ 70. Der Betreiber eines Kommunikationsdienstes darf im Falle des Zahlungsverzugs eines Teilnehmers eine Diensteunterbrechung oder ---abschaltung nur dann vornehmen, wenn er den Teilnehmer zuvor unter Androhung der Diensteunterbrechung oder ---abschaltung und unter Setzung einer Nachfrist von mindestens zwei Wochen erfolglos gemahnt hat. Für die gänzliche Sperre des betroffenen Dienstes, bei dem Zahlungsverzug besteht, darf der Betreiber ein angemessenes Bearbeitungsentgelt vereinbaren. Unterbricht der Betreiber lediglich einzelne Teile des betroffenen Dienstes, darf hierfür kein gesondertes Entgelt vereinbart werden. Eine Unterbrechung des Zugangs zu Notrufen ist nicht zulässig. Eine Abschaltung oder Unterbrechung von Leistungen des Universaldienstes im Sinne des § 26 Abs. 2 Z 1 und 2 darf nicht erfolgen, wenn der Teilnehmer ausschließlich mit Verpflichtungen aus einem anderen Vertragsverhältnis des Universaldienstes oder aus einem sonstigen Vertragsverhältnis mit dem Betreiber säumig ist.

Article 70. The operator of a communications service may interrupt or disconnect the service in case of default in payment only after having reminded the subscriber without success, warning to interrupt or disconnect the service and granting a period of grace of at least two weeks. The operator may agree on a reasonable processing fee for complete disconnection of the relevant service for which payment has not been made. In cases where the operator suspends only parts of the service in question, no separate fee may be charged for suspension. Interruption of access to emergency telephone numbers shall not be permitted. Disconnection or interruption of services of the universal service as defined in Article 26 Par. 2 Nos. 1 and 2 must not take place if the subscriber is in default solely with obligations under another contractual relationship of universal service or any other contractual relationship with the operator.

Page 91: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

91 von 153

Überprüfung der Entgelte Review of charges

§ 71. (1) Bezweifelt ein Teilnehmer die Richtigkeit der ihm verrechneten Entgelte für einen Kommunikationsdienst, so hat der Betreiber auf schriftlichen Antrag alle der Ermittlung dieses Betrages zugrunde gelegten Faktoren zu überprüfen und anhand des Ergebnisses dieser Überprüfung die Richtigkeit der Verrechnung schriftlich zu bestätigen oder die Verrechnung entsprechend zu ändern.

Article 71. (1) In cases where a subscriber doubts the correctness of the fees charged for a communications service, the operator shall, upon written request, review all factors on which the determination of this amount has been based and, as a result of this review, either confirm the correctness of the charge in writing or modify it correspondingly.

(1a) Anträge gemäß Abs. 1 können innerhalb von drei Monaten eingebracht werden.

(1a) Requests pursuant to Par. 1 may be submitted within three months.

(2) Wird der Regulierungsbehörde ein Einspruch gegen die von einem Betreiber verrechneten Entgelte für einen Kommunikationsdienst zur Kenntnis gebracht, so wird ab diesem Zeitpunkt die Fälligkeit des in Rechnung gestellten und bestrittenen Betrages bis zur Streitbeilegung aufgeschoben. Unabhängig davon kann der Betreiber den Betrag, der dem Durchschnitt der letzten drei Abrechnungsperioden entspricht, sofort fällig stellen.

(2) In cases where the regulatory authority is notified of an objection to the fees charged by an operator for a communications service, the payment due date of the invoiced and contested charge shall be deferred from this point in time until the dispute is settled. This notwithstanding, the operator may demand immediate payment of the amount that corresponds to the average amount of the last three billing periods.

(2a) Auf Antrag des Teilnehmers hat der Betreiber für die Dauer des Streitbeilegungsverfahrens jenen Teil des vom Teilnehmer bereits geleisteten Entgeltes zu erstatten, der nach Abs. 2 nicht fällig gestellt werden darf. Nach Abschluss des Verfahrens sind zuviel eingehobene Beträge samt den gesetzlichen Zinsen ab Inkassotag zu erstatten.

(2a) At the subscriber’s request, the operator shall refund that part of the fee which has already been paid by the subscriber and which may not be collected pursuant to Par. 2 for the duration of the dispute settlement procedure. Once the procedure has been completed, the operator shall refund any excess amounts plus legal interest from the date of collection onward.

(3) Für den Fall, dass im Überprüfungsverfahren des Betreibers bzw. im Streitbeilegungsverfahren nach § 122 Abs. 1 Z 1 kein Anlass zur Neuberechnung des bestrittenen Betrages gefunden wird, können die gesetzlichen Verzugszinsen ab dem in der Rechnung angegebenen Fälligkeitsdatum in Rechnung gestellt werden. Der Lauf der Verjährungsfrist des § 1486 Z 1 ABGB ist bezüglich der Gesamtbeträge der nach Abs. 2 bestrittenen Rechnungen für die Dauer des Streitbeilegungsverfahrens nach § 122 Abs. Z gehemmt.

(3) In the event that no reason for a recalculation of the contested amount is found in the operator’s review procedure or the dispute settlement procedure pursuant to Article 122 Par. 1 No. 1, legal interest may be charged beginning with the payment due date stated on the bill. The limitation period pursuant to Article 1486 No. 1 General Civil Code shall be suspended with regard to the total amounts of the bills disputed pursuant to Par. 2 for the duration of the dispute settlement procedure pursuant to Article 122 Par. No. X.

(4) Für den Fall, dass ein Fehler festgestellt wird, der sich zum Nachteil des Teilnehmers ausgewirkt haben könnte und sich das richtige Entgelt nicht ermitteln lässt, ist in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen, unbeschadet einer gerichtlichen Entscheidung, eine auf dem durchschnittlichen Ausmaß der Inanspruchnahme dieses Kommunikationsdienstes durch den Teilnehmer basierende Pauschalabgeltung festzusetzen, soweit der Betreiber einen Verbrauch zumindest in diesem Ausmaß glaubhaft machen kann.

(4) In the event that an error is identified which may have been to the detriment of the subscriber and the correct charge cannot be calculated, a lump-sum compensation amount shall be specified in the general terms and conditions (judicial decisions notwithstanding) that is based on the average use of this communications service by the subscriber if the operator can provide credible evidence of usage at least to that extent.

Page 92: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

92 von 153

Abschaltung Disconnection

§ 72. (1) Unabhängig von der Einleitung eines Verwaltungsstrafverfahrens kann der Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ---dienstes einen Teilnehmer dazu auffordern, störende oder nicht dem Bundesgesetz über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen, BGBl. I Nr. 134/2001, entsprechende Telekommunikationsendeinrichtungen unverzüglich vom Netzabschlusspunkt zu entfernen.

Article 72. (1) Regardless of the institution of administrative penal proceedings, the operator of a public communications network or service may request a subscriber to remove terminal equipment interfering or not complying with the Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment, Federal Law Gazette No. 134/2001, from the network termination point without delay.

(2) Die Bestimmungen des § 11 FTEG bleiben unberührt. (2) This shall be without prejudice to the provisions of Article 11 Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment.

9. Abschnitt Section 9

Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen Radio systems and telecommunications terminal equipment

Technische Anforderungen Technical requirements

§ 73. (1) Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen müssen in ihrem Aufbau und ihrer Funktionsweise den anerkannten Regeln der Technik und den nach den internationalen Vorschriften zu fordernden Voraussetzungen entsprechen.

Article 73. (1) In relation to their structure and functionality, radio systems and telecommunications terminal equipment shall comply with the state of the art of technology and the preconditions to be met under international regulations.

(2) Bei der Errichtung und dem Betrieb von Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen müssen der Schutz des Lebens und der Gesundheit von Menschen sowie der ungestörte Betrieb anderer Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen gewährleistet sein. Bei der Gestaltung von Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen ist unter Beachtung der wirtschaftlichen Zumutbarkeit auch auf die Erfordernisse des Umweltschutzes, insbesondere auch im Hinblick auf eine fachgerechte Entsorgung, Bedacht zu nehmen.

(2) The installation and operation of radio systems and telecommunications terminal equipment shall ensure the protection of life and health of people as well as interference-free operation of other radio systems and telecommunications terminal equipment. The design of radio systems and telecommunications terminal equipment shall also take into account the requirements of environmental protection, in particular with regard to professional disposal, considering economic reasonableness.

(3) Durch Verordnung kann der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie dem jeweiligen Stand der Technik entsprechend die näheren Bestimmungen und technischen Voraussetzungen für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen festsetzen, insbesondere für

(3) By way of ordinance, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may specify, in line with the state of the art, detailed provisions and technical requirements for radio systems and telecommunications terminal equipment, in particular for

1. die Typenzulassung von Funkanlagen und 1. type approval of radio systems and

2. den Betrieb von Funkanlagen auf fremden Schiffen, Luftfahrzeugen und anderen Verkehrsmitteln, die sich im österreichischen Hoheitsgebiet aufhalten.

2. the operation of radio systems on foreign ships, aircraft and other means of transport on Austrian territory.

Page 93: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

93 von 153

Errichtung und Betrieb von Funkanlagen Installation and operation of radio systems

§ 74. (1) Die Errichtung und der Betrieb einer Funkanlage ist unbeschadet der Bestimmungen des FTEG nur zulässig

Article 74. (1) Without prejudice to the provisions of the Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment, the installation and operation of a radio system shall only be permitted

1. im Rahmen der technischen Bedingungen einer Verordnung nach Abs. 3, oder

1. within the limits of technical conditions specified in an ordinance pursuant to Par. 3; or

2. nach einer Anzeige des Betriebs einer Funkanlage auf Grund einer Verordnung nach Abs. 3 oder

2. after notification of the operation of a radio system based on an ordinance pursuant to Par. 3; or

3. im Rahmen einer gemäß § 81 zu erteilenden Bewilligung mit gleichzeitiger Frequenzzuteilung durch die Fernmeldebehörde (§ 54 Abs. 14) oder die KommAustria (§ 54 Abs. 3 Z 1),

3. under an authorisation to be issued pursuant to Article 81 with the simultaneous assignment of frequencies by the telecommunications authority (Article 54 Par. 14) or KommAustria (Article 54 Par. 3 No. 1);

4. im Rahmen einer gemäß § 81 zu erteilenden Bewilligung nach einer Frequenzzuteilung durch die Regulierungsbehörde gemäß § 55.

4. under an authorisation to be issued pursuant to Article 81 after the assignment of frequencies by the regulatory authority pursuant to Article 55.

(2) Die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb einer elektrischen Einrichtung, die gemäß § 3 Z 6 letzter Satz als Funkanlage gilt, ist ausschließlich Behörden zu erteilen, soweit diese mit Aufgaben der öffentlichen Sicherheit, Verteidigung, Sicherheit des Staates oder Strafrechtspflege betraut sind.

(2) The authorisation to install and operate an electrical facility which, pursuant to Article 3 No. 6, last sentence, is considered a radio system shall be granted exclusively to government authorities entrusted with duties related to public security, defence, government security or criminal justice.

(3) In den nicht dem § 53 Abs. 2 unterliegenden Fällen hat der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie die technischen Bedingungen und Verhaltensvorschriften für den Betrieb von Funkanlagen durch Verordnung festzulegen. Dabei ist auf die internationale Normierung und auf die Sicherstellung eines ordnungsgemäßen und störungsfreien Betriebs einer Telekommunikationsanlage Bedacht zu nehmen. Soweit dies für die Überwachung des störungsfreien Betriebs von Funkanlagen erforderlich ist, kann in dieser Verordnung festgelegt werden, dass bestimmte Funkanwendungen einer Anzeigepflicht gemäß § 80a unterliegen.

(3) In cases not covered by Article 53 Par. 2, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall issue an ordinance defining the technical conditions and rules of conduct for the operation of radio systems. In issuing this ordinance, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall account for international standards and for the need to ensure the orderly and interference-free operation of telecommunications systems. Where necessary for the purpose of monitoring the interference-free operation of radio systems, this ordinance may also stipulate that certain radio applications are subject to notification requirements pursuant to Article 80a.

Einfuhr, Vertrieb und Besitz von Funkanlagen Import, sale and possession of radio systems

§ 75. (1) Die Einfuhr, der Vertrieb und der Besitz von Funkanlagen ist grundsätzlich bewilligungsfrei.

Article 75. (1) In principle, the import, sale and possession of radio systems shall not require an authorisation.

(2) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann durch Verordnung die Einfuhr, den Vertrieb und den Besitz von Funksendeanlagen für bewilligungspflichtig erklären. Dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, ob die Verwendung der Funkanlage eine erhöhte Gefährdung der öffentlichen Sicherheit bewirken oder sonst der Erfüllung behördlicher Aufgaben entgegenstehen kann.

(2) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may, by way of ordinance, declare the import, sale and possession of radio transmission systems to be subject to an authorisation. In this respect, it shall be considered if the use of the radio system may increasingly endanger public security or, otherwise, may be in conflict with the exercise of official duties.

Page 94: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

94 von 153

(3) Die Bewilligung nach Abs. 2 ist zu erteilen, wenn auf die Funkanlage das Bundesgesetz über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen, BGBl. I Nr. 134/2001, nicht anzuwenden ist und Grund zur Annahme besteht, dass die technischen Anforderungen gemäß § 73 erfüllt werden, insbesondere wenn Störungen anderer Funkanlagen nicht zu erwarten sind und sonst kein Grund für eine Ablehnung gemäß § 83 vorliegt oder wenn die Funkanlage musealen oder demonstrativen Zwecken dient.

3) The authorisation under Par. 2 shall be granted if the Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment, Federal Law Gazette I No. 134/2001, does not apply to the radio system and there is reason to assume that the technical requirements pursuant to Article 73 are complied with, in particular if no interference with other radio systems is to be expected and there is no other reason for refusal pursuant to Article 83, or if the radio system serves for museum or demonstrative purposes.

Typenzulassung von Funkanlagen Type approval of radio systems

§ 76. (1) Über Antrag hat das Büro für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen festzustellen, ob eine Funkanlage den technischen Anforderungen gemäß § 73 entspricht (Typenzulassung). Die Typenzulassung ist zu erteilen, wenn die Funkanlage die technischen Anforderungen erfüllt. Der Antrag ist unzulässig, sofern die betroffene Funkanlage dem Bundesgesetz über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen oder der Schiffsausrüstungsverordnung, BGBl. II Nr. 139/1999, unterliegt.

Article 76. (1) The Office for Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment shall establish on request if a radio system complies with the technical requirements pursuant to Article 73 (type approval). Type approval shall be granted if the radio system complies with the technical requirements. The request shall not be permitted if the radio system concerned is subject to the Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment or the Ordinance on Ship Equipment, Federal Law Gazette II No. 139/1999.

(2) Eine Zulassung ist nicht erforderlich, wenn nach den für die Republik Österreich verbindlichen internationalen Vorschriften auf Grund eines dort beschriebenen Konformitätsbewertungsverfahrens oder nach den österreichischen Vorschriften über eine Konformitätserklärung des Herstellers.

(2) An authorisation shall not be required if, according to the internationally binding regulations for the Republic of Austria on the basis of a conformity assessment procedure described therein or according to the Austrian regulations on a producer’s declaration of conformity,

1. eine international anzuerkennende Zulassung (Konformitätsbescheinigung) einer ausländischen Stelle oder

1. approval by a foreign body subject to international recognition (certificate of conformity) or

2. eine Konformitätserklärung des Herstellers vorliegt und das Gerät vorschriftsmäßig gekennzeichnet ist.

2. a producer’s declaration of conformity has been obtained and the equipment is duly marked. Such equipment shall be considered as authorised under Par. 1.

Solche Geräte gelten als gemäß Abs. 1 zugelassen.

(3) Durch Verordnung sind vom Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie unter Bedachtnahme auf die verbindlichen internationalen Vorschriften die näheren Bestimmungen über die international anzuerkennenden Konformitätsbewertungsverfahren (Zertifizierung, Baumusterprüfung und dergleichen), die nationale Konformitätserklärung des Herstellers, die Kennzeichnung der Geräte, die Produktkontrollen und die Überwachungsaufgaben zu erlassen.

(3) By way of ordinance, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology, taking into consideration the binding international regulations, shall issue detailed provisions on conformity assessment procedures subject to international recognition (certification, prototype test and the like), national producer’s declaration of conformity, marking of the equipment, product controls and monitoring duties.

Kennzeichnung Marking

§ 77. (1) Unbeschadet der Regelungen des Bundesgesetzes über Funkanlagen Article 77. (1) Notwithstanding the regulations of the Federal Act on Radio

Page 95: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

95 von 153

und Telekommunikationsendeinrichtungen, BGBl. I Nr. 134/2001, darf die vorgeschriebene Kennzeichnung von Funkanlagen nur vom Berechtigten angebracht werden. Die Kennzeichnung darf nur an Geräten angebracht werden, die mit der zugelassenen Type übereinstimmen. Die Kennzeichen gelten als öffentliche Urkunden.

Systems and Telecommunications Terminal Equipment, Federal Law Gazette I No. 134/2001, the required marking of radio systems may be attached only by the person authorised to do so. The markings may be attached only to devices complying with the approved type. The markings shall be considered as public deeds.

(2) Durch Verordnung hat der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie das Aussehen dieser Kennzeichen festzulegen.

(2) By way of ordinance, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall specify the appearance of these markings.

(3) Sind Funkanlagen gemäß einer auf Grund von Absatz 2 erlassenen Verordnung gekennzeichnet, ohne dass dazu die Voraussetzungen gemäß Absatz 1 vorliegen, so hat das Büro für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen § 14 des Bundesgesetzes über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen sinngemäß anzuwenden. Dies gilt auch, wenn Funkanlagen oder Telekommunikationsendeinrichtungen mit Zeichen gekennzeichnet sind, die mit der in der genannten Verordnung vorgeschriebenen Kennzeichnung verwechselt werden können.

(3) If radio systems are marked pursuant to an ordinance issued under Par. 2 and the requirements pursuant to Par. 1 do not exist, the Office for Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment shall apply Article 14 of the Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment correspondingly. This shall also apply if radio systems or telecommunications terminal equipment bear markings which may be confused with the markings prescribed in the ordinance.

Verwendung Usage

§ 78. (1) Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen dürfen nicht missbräuchlich verwendet werden. Als missbräuchliche Verwendung gilt:

Article 78. (1) Radio systems and telecommunications terminal equipment must not be abused. The following shall be considered as abuse:

1. jede Nachrichtenübermittlung, welche die öffentliche Ordnung und Sicherheit oder die Sittlichkeit gefährdet oder welche gegen die Gesetze verstößt;

1. any communication that threatens law and order or morality or violates the laws;

2. jede grobe Belästigung oder Verängstigung anderer Benützer; 2. any severe harassment or intimidation of other users;

3. jede Verletzung der nach diesem Gesetz und den internationalen Verträgen bestehenden Geheimhaltungspflicht und

3. any violation of the duty to observe secrecy existing under this Act and the international agreements and

4. jede Nachrichtenübermittlung, die nicht dem bewilligten Zweck einer Funkanlage entspricht.

4. any communication that does not correspond to the authorised purpose of a radio system.

(2) Inhaber von Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen haben, soweit ihnen dies zumutbar ist, sowie unter Berücksichtigung des Grundrechtes auf Datenschutz im Sinne des Datenschutzgesetzes 2000 (DSG 2000), BGBl. I Nr. 165/1999, geeignete Maßnahmen zu treffen, um eine missbräuchliche Verwendung auszuschließen. Diensteanbieter, welche lediglich den Zugang zu Kommunikationsdiensten vermitteln, gelten nicht als Inhaber.

(2) Owners of radio systems and telecommunications terminal equipment shall take appropriate measures to rule out abuse to the extent to which they can be reasonably expected to do so as well as considering the fundamental right to data protection as defined in the Data Protection Act, Federal Law Gazette I No. 165/1999. Service providers who only provide access to communications services shall not be considered owners.

(3) Funkanlagen dürfen nur für den bewilligten Zweck sowie an den in der Bewilligung angegebenen Standorten, bewegliche Anlagen nur in dem in der Bewilligung angegebenen Einsatzgebiet betrieben werden.

(3) Radio systems may be operated only for the authorised purpose as well as at the locations specified in the authorisation; mobile systems may be operated only in the usage area indicated in the authorisation.

Page 96: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

96 von 153

(4) Funksendeanlagen dürfen nur unter Verwendung der mit der Bewilligung zugeteilten Frequenzen und Rufzeichen betrieben werden.

(4) Radio transmission systems may be only operated using the frequencies and call signs assigned by means of the authorisation.

(5) Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen, die weder auf Grund des Telekommunikationsgesetzes zugelassen wurden noch den Bestimmungen des Bundesgesetzes über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen entsprechen, dürfen weder mit einem öffentlichen Kommunikationsnetz verbunden noch in Verbindung mit diesem betrieben werden.

(5) Radio systems and telecommunications terminal equipment which have neither been authorised under the Telecommunications Act nor comply with the provisions of the Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment must not be connected to, nor operated in connection with, a public communications network.

10. Abschnitt Section 10

Verfahren, Gebühren Procedures, fees

Verfahren bei der Zulassung und Typenzulassung Procedures for approval and type approval

§ 79. (1) Einen Antrag auf Zulassung einer Type einer Funkanlage darf nur der Hersteller oder sein Bevollmächtigter stellen. Ein Antragsteller mit Unternehmenssitz außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraumes darf den Antrag nur durch eine Person stellen, die im Europäischen Wirtschaftsraum ihren Hauptwohnsitz hat.

Article 79. (1) Only the producer or his agent may file an application for type approval of a radio system. An applicant domiciled outside the European Economic Area may file the application only through a person who has his principal residence in the European Economic Area.

(2) Anträge gemäß Abs. 1 sind schriftlich einzubringen. Ein Antrag auf Zulassung einer Type ist nur zulässig, wenn die Funkanlage ein Typenschild mit dem Namen des Herstellers oder seines Bevollmächtigten und die von diesem gewählte Gerätebezeichnung (Typenbezeichnung) trägt.

(2) Applications under Par. 1 shall be filed in writing. An application for type approval shall be permitted only if the radio system bears a type label with the producer’s or his agent’s name and the device designation (type designation) he has chosen.

(3) Anträgen gemäß Abs. 1 ist ein Gutachten einer anerkannten inländischen oder akkreditierten ausländischen Prüfstelle zum Nachweis der Einhaltung der technischen Anforderungen gemäß § 73 anzuschließen. Liegt eine ausländische Zulassung vor, ist lediglich ein ergänzendes Gutachten zum Nachweis der durch diese Zulassung nicht erfassten technischen Anforderungen anzuschließen. Darüber hinaus kann das Büro für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen die Vorlage weiterer Unterlagen, wie Beschreibungen und Schaltpläne und die Vorlage eines Baumusters auf Kosten des Antragstellers verlangen, wenn dies zur Entscheidung über den Antrag erforderlich ist.

(3) Applications pursuant to Par. 1 shall be accompanied by an expert opinion of a recognised national or accredited foreign test authority in proof of compliance with the technical requirements pursuant to Article 73. If foreign approval has already been granted, only a supplementary expert opinion in proof of the technical requirements not covered by this approval shall be submitted. Moreover, the Office for Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment may request that additional documents, such as descriptions and wiring schemes, and a prototype be submitted at the applicant’s expense if this is required for the decision on the application.

(4) Eine Funkanlage gehört dann zu der zugelassenen Type, wenn sie nach den bei der Überprüfung vorgelegenen Beschreibungen und Schaltplänen gebaut ist und wenn ihre Bezeichnung auf dem Typenschild mit der Bezeichnung der

(4) A radio system shall belong to the approved type if it is constructed according to the descriptions and wiring schemes submitted for the test and if its designation on the type label corresponds to the designation of the tested type.

Page 97: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

97 von 153

überprüften Type übereinstimmt.

(5) § 81 Abs. 6 und 7 gilt auch bei Zulassungen und Typenzulassungen. (5) Article 81 Par. 6 and 7 shall apply also to approvals and type approvals.

Widerruf einer Zulassung oder Typenzulassung Revocation of approval or type approval

§ 80. Die Zulassung ist zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen gemäß § 77 Abs. 1 nicht vorliegen.

Article 80. The approval shall be revoked if the requirements pursuant to Article 77 Par. 1 do not exist.

Anzeigeverfahren Notification procedure

§ 80a. Die Inbetriebnahme einer Funkanlage gemäß einer Verordnung nach § 74 Abs. 3 ist der Fernmeldebehörde schriftlich anzuzeigen. Die Anzeige hat die Angaben gemäß § 81 Abs. 1 Z 1 bis 3 zu enthalten.

Article 80a. The commencement of operation of a radio system pursuant to an ordinance issued under Article 74 Par. 3 is to be notified to the telecommunications authority in writing. This notification must include the information stipulated under Article 81 Par. 1 Nos. 1 to 3.

Bewilligungsverfahren Authorisation procedure

§ 81. (1) Anträge gemäß § 74 Abs. 1 Z 3 und 4 sind schriftlich einzubringen. Der Antrag hat jedenfalls zu enthalten:

Article 81. (1) Applications pursuant to Article 74 Par. 1 Nos. 3 and 4 are to be submitted in writing. The application shall contain the following information in any case:

1. Name und Anschrift des Antragstellers, 1. applicant’s name and address;

2. Angaben über den Verwendungszweck der Funkanlage und 2. information about the intended use of the radio system;

3. Angaben über die Funktionsweise der Funkanlage, 3. information about the functionality of the radio system;

4. einen allfälligen Bescheid der Regulierungsbehörde gemäß § 55. 4. any official decisions issued by the regulatory authority pursuant to Article 55.

Auf Aufforderung der Behörde sind Unterlagen zum Nachweis der technischen Eigenschaften der Funkanlage sowie die Erklärung über die Konformität der verwendeten Geräte vorzulegen.

At the authority’s request, the application shall be accompanied by documentation verifying the technical characteristics of the radio system as well as the declaration of conformity for the equipment used.

(2) Über einen Antrag gemäß Abs. 1 hat das Fernmeldebüro zu entscheiden, in dessen örtlichem Wirkungsbereich die Funkanlage betrieben werden soll. Über Anträge gemäß Abs. 1 hinsichtlich Funksendeanlagen, die für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, hat die KommAustria zu entscheiden. Die Behörde hat die Entscheidung binnen sechs Wochen ab Einlangen des vollständigen Antrags zu treffen, es sei denn, dass auf Grund internationaler Vereinbarungen der Abschluss einer Frequenzkoordinierung abzuwarten ist. Hat die Behörde ein vergleichendes Auswahlverfahren durchzuführen, verlängert sich die Frist um acht Monate.

(2) The Telecommunications Office responsible for the geographical area in which the radio system will be operated shall decide on applications under Par. 1. KommAustria shall decide on applications under Par. 1 relating to radio transmission systems designed for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act. The authority shall take a decision within six weeks of receipt of the complete application unless a frequency coordination procedure under international agreements has to be completed first. If the authority has to carry out a comparative selection procedure, this period shall be extended by eight months.

(3) Soll eine Funkanlage im örtlichen Wirkungsbereich zweier oder mehrerer Fernmeldebüros errichtet oder betrieben werden, oder sollen Frequenzen genutzt werden, die von der Regulierungsbehörde gemäß § 55 zugeteilt wurden, so ist das

(3) In cases where a radio system is to be installed or operated in the area of local competence of two or more Telecommunications Offices, or where frequencies assigned by the regulatory authority under Article 55 will be used, the

Page 98: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

98 von 153

Fernmeldebüro zuständig, in dessen örtlichem Wirkungsbereich der Antragsteller seinen Hauptwohnsitz hat. Ist ein solcher nicht vorhanden, so ist jenes Fernmeldebüro zuständig, in dessen örtlichem Wirkungsbereich die Funkanlage das erste Mal in Betrieb genommen werden soll.

Telecommunications Office in the area of local competence where the applicant has his principal residence shall have competence. Where the applicant does not have such a principal residence, the Telecommunications Office responsible for the geographical area in which the radio system will first be put into operation shall be responsible.

(4) Für den Fall, dass die Zuteilung von Frequenzen nicht durch die Regulierungsbehörde erfolgt ist, entscheidet über die Zuteilung die gemäß § 54 Abs. 3 zuständige Behörde nach den Kriterien des § 54.

(4) In cases where frequencies were not assigned by the regulatory authority, the authority competent under Article 54 Par. 3 shall decide on the assignment on the basis of the criteria stipulated in Article 54.

(5) Bescheide gemäß § 83 sind auf höchstens zehn Jahre befristet zu erteilen. (5) Notices pursuant to Article 83 shall be granted for a period not exceeding ten years.

(6) Bescheide gemäß §§ 75 76 und 83 können Nebenbestimmungen enthalten. In den Fällen des § 55 können zusätzliche Auflagen vorgeschrieben werden, die erforderlich sind um im Rahmen des konkreten Einsatzes der Funkanlage den störungsfreien Betrieb von anderen Funkanlagen sicherzustellen, insbesondere, wenn ein Koordinierungsverfahren mit in- oder ausländischen Funkanlagen erforderlich ist. In den übrigen Fällen können mit Bedingungen und Auflagen Verpflichtungen auferlegt werden, deren Einhaltung nach den Umständen des Falles für den Schutz des Lebens oder der Gesundheit von Menschen nach den Kriterien des § 54 Abs. 1d, zur Vermeidung von Sachschäden, zur Einhaltung internationaler Vereinbarungen, zur Sicherung des ungestörten Betriebes anderer Fernmeldeanlagen oder aus sonstigen technischen oder betrieblichen Belangen geboten erscheint.

(6) Notices pursuant to Article 75, Article 76 and Article 83 may contain incidental provisions. In cases pursuant to Article 55, additional obligations may be imposed as necessary in order to ensure the interference-free operation of other radio systems in the specific deployment of a radio system, in particular when a coordination procedure with domestic or foreign radio systems is required. In other cases, obligations may be imposed by means of conditions and requirements which should be observed to protect the life or health of humans in accordance with the criteria under Article 54 Par. 1d, to prevent damage to property, to comply with international agreements, to ensure interference-free operation of other telecommunications systems or for other technical or operational reasons, depending on the circumstances of the case.

(7) In den Fällen des § 56 Abs. 4 hat die Fernmeldebehörde auf Antrag des Rechtsnachfolgers einen Feststellungsbescheid über den erfolgten Übergang des Bescheides zu erlassen..

(7) In cases pursuant to Article 56 Par. 4, the telecommunications authority is to issue an official decision on the transfer of the official decision at the legal successor’s request.

Gebühren Fees

§ 82. (1) Für Anzeigen gemäß § 80a, Bewilligungen und Zulassungen nach diesem Bundesgesetz sind Gebühren zu entrichten.

Article 82. (1) Fees shall be paid for notifications pursuant to Article 80a and for authorisations and approvals granted under this Federal Act.

(1a) Die Pflicht zur Entrichtung der Gebühren tritt in dem Zeitpunkt ein, in dem die Berechtigung rechtskräftig verliehen ist oder die Amtshandlung vorgenommen wird. Im Falle von Anzeigen gemäß § 80a entsteht die Pflicht gleichzeitig mit Einlangen der Anzeige bei der Behörde.

(1a) The obligation to pay fees shall arise at the point in time when the authorisation is granted with legal effect or when the official act is carried out. In the case of notifications pursuant to Article 80a, this obligation shall arise upon receipt of the notification by the authority.

(2) Diese gemäß Abs. 1 zu entrichtenden Gebühren dienen zur Abgeltung der Aufwendungen für die Verwaltung der Frequenzen, für die Planung, Koordinierung und Fortschreibung von Frequenznutzungen, sowie für die dazu

(2) The fees to be collected pursuant to Par. 1 shall serve for compensation of the expenditure for the administration of the frequencies, for planning, coordination and updates of frequency usage as well as for the required

Page 99: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

99 von 153

notwendigen Messungen, Prüfungen und Verträglichkeitsuntersuchungen zur Gewährleistung einer effizienten und störungsfreien Frequenznutzung. Gebühren können vorgesehen werden in Form

measurements, tests and compatibility examinations to ensure efficient and interference-free frequency usage. Fees may be provided for in the following forms:

1. einer Einmalgebühr für Anzeigen nach § 80a, 1. one-off fees for notifications pursuant to Article 80a;

2. einer einmaligen Zuteilungsgebühr für Nutzungsrechte an Frequenzen, 2. one-off fees for the assignment of frequency usage rights;

3. einer periodisch zu entrichtenden Nutzungsgebühr für Frequenzen, 3. periodic fees for the use of frequencies;

4. einer Einmalgebühr für sonstige Verwaltungshandlungen nach den Bestimmungen dieses Gesetzes.

4. one-off fees for other administrative activities according to the provisions of this Act.

Die Zuteilungsgebühr entfällt in den Fällen, in denen ein Frequenznutzungsentgelt entrichtet wird. Für Dienste der Behörden und Organisationen, die mit Rettungsaufgaben oder mit der Aufgabe der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Ordnung und Sicherheit betraut sind, sind für die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb von Funkanlagen, die ausschließlich zum Zweck der Erfüllung dieser Aufgaben bestimmt sind, keine Gebühren zu entrichten.

The allocation fee shall not be due in cases where a frequency licence fee is paid. For the services of authorities and organisations entrusted with rescue duties or with the responsibility for maintaining public peace, order, safety and security, no fees shall be charged for the authorisation to install and operate a radio system for the sole purpose of fulfilling those duties or responsibilities.

(3) Die Gebühren gemäß Abs. 2 sind vom Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung festzulegen. Dabei ist auf den zur Erreichung der genannten Ziele verbundenen Personal- und Sachaufwand und auf die optimale Nutzung der Frequenzressourcen Bedacht zu nehmen. Es ist auch zu berücksichtigen, ob Frequenzen kommerziell genutzt werden.

(3) The fees pursuant to Par. 2 are to be defined in an ordnance by the Federal Minster of Transport, Innovation and Technology in agreement with the Federal Minister of Finance. In this respect, the personnel and factual expenses associated with the achievement of the specified objectives and the optimum usage of the frequency resources shall be taken into account. It shall be also considered whether frequencies shall be used commercially.

(4) Hat jemand durch eine widerrechtliche Handlung Gebühren entzogen, so hat das Fernmeldebüro, ungeachtet der wegen der widerrechtlichen Handlung verhängten Strafe, dem Schuldigen die entzogene Gebühr innerhalb der Verjährungsfrist nach den im Zeitpunkt der Feststellung der widerrechtlichen Handlung geltenden Sätzen vorzuschreiben.

(4) If a person has evaded fees through an unlawful act, the Telecommunications Offices, regardless of the penalty imposed for the unlawful act, shall require the party at fault to pay the evaded fee within the period of limitation according to the rates in force at the time the unlawful act has been established.

(5) Rückständige Gebühren können durch Rückstandsausweise eingetrieben werden.

(5) Fees in arrears may be collected by means of statements of arrears.

(6) Die Verordnung gemäß Abs. 3 für Frequenzen, die für Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk vorgesehen sind, außer jenen, die nicht zur Veranstaltung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk herangezogen werden sollen, ist von der KommAustria zu erlassen. In diesen Fällen ist auch das Verfahren nach Abs. 4 von der KommAustria durchzuführen.

(6) The ordinance pursuant to Par. 3 for frequencies designated for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act, except for those not to be used for broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act, is to be issued by KommAustria. In these cases KommAustria shall also carry out the procedure pursuant to Par. 4.

Erteilung der Bewilligung Granting of authorisations

§ 83. (1) Die Bewilligung zur Errichtung und zum Betrieb einer Funkanlage ist zu erteilen, ausgenommen wenn

Article 83. The authorisation for the installation and operation of a radio system shall be granted unless

Page 100: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

100 von 153

2. die beantragten Frequenzen im vorgesehenen Einsatzgebiet nicht zur Verfügung stehen oder wegen bereits bestehender Nutzungen von Frequenzen nicht zugeteilt werden können;

2. the requested frequencies are not available in the intended usage area or cannot be licensed due to previously existing uses of the frequency spectrum;

4. seit einem Widerruf gemäß § 85 Abs. 3 nicht mindestens sechs Monate verstrichen sind;

4. at least six months have passed since revocation pursuant to Article 85 Par. 3;

5. durch die Inbetriebnahme eine Gefährdung der öffentlichen Sicherheit zu befürchten ist;

5. operation may jeopardise public security;

6. durch die Inbetriebnahme die Erfüllung behördlicher Aufgaben behindert wird.

6. operation may hinder the performance of official duties.

(2) Eine Bewilligung kann auch für eine Mehrheit von Funksende- und Funkempfangsanlagen, die in einem bestimmten Gebiet so verteilt errichtet werden, dass sie durch technische Zusammenarbeit die Erbringung eines flächendeckenden Telekommunikationsdienstes ermöglichen, erteilt werden, sofern es für sämtliche oder mehrere Gruppen von Funksendeanlagen möglich ist, gleiche

1. technische Parameter und

2. Nebenbestimmungen, die im Hinblick auf den störungsfreien Betrieb von anderen Funkanlagen erforderlich sind, und

3. Nebenbestimmungen zur Sicherstellung der in § 73 Abs. 2 angeführten Ziele

gemeinsam festzulegen. Standort dieser Funkanlagen ist das in der Bewilligung angegebene Gebiet.

Nachträgliche Änderungen der Bewilligung Subsequent modifications of the authorisation

§ 84. (1) Soweit davon Bestimmungen der Bewilligung betroffen sind, bedarf Article 84. (1) As far as provisions of the authorisation are concerned,

1. jede Standortänderung, 1. any change of location;

2. jede Verwendung außerhalb des in der Bewilligung angegebenen Einsatzgebietes im Fall von beweglichen Anlagen sowie

2. any usage outside the usage area indicated in the authorisation in the case of mobile systems; as well as

3. jede technische Änderung der Anlage 3. any technical change of the system shall require prior approval by the competent Telecommunications Office.

der vorherigen Bewilligung durch das zuständige Fernmeldebüro.

(2) Die Behörde kann erteilte Bewilligungen im öffentlichen Interesse ändern, wenn dies aus wichtigen Gründen

(2) The authority may modify granted authorisations in the public interest if this is required for good cause

1. zur Sicherheit des öffentlichen Telekommunikationsverkehrs, 1. to ensure the security of public telecommunications traffic;

2. aus technischen oder betrieblichen Belangen, 2. for technical or operational reasons;

Page 101: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

101 von 153

3. bei Änderungen der Frequenzzuteilung gemäß § 57, 3. for changes in frequency licences pursuant to Article 57;

4. zur Anpassung auf Grund internationaler Gegebenheiten geänderter Frequenznutzungen notwendig ist. Dabei ist unter möglichster Schonung der wirtschaftlichen und betrieblichen Interessen des Bewilligungsinhabers vorzugehen.

4. for adjustment to modified frequency usage due to international circumstances. In this respect, utmost account shall be taken of the authorisation holder’s economic and operational interests.

(3) Der Inhaber der Bewilligung hat jeder gemäß Abs. 2 angeordneten Änderung in angemessener Frist auf seine Kosten nachzukommen. Eine derartige Verfügung begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. Ansprüche nach dem Amtshaftungsgesetz bleiben davon unberührt.

(3) The authorisation holder shall comply with any modification ordered under Par. 2 within a reasonable period at his expense. Such an order shall not constitute any claim to compensation. Claims for government liability shall remain unaffected.

(4) Ändert sich infolge gestiegener Kommunikationsbedürfnisse eines Nutzers die Belegung der zugeteilten Frequenzen so nachhaltig, dass für andere Nutzer der gleichen Frequenz die bestimmungsmäßige Nutzung nicht mehr möglich ist, kann die Behörde demjenigen, dessen Funkbetrieb die Einschränkung verursacht hat, eine andere Frequenz zuteilen, soweit Abhilfe anderer Art nicht möglich ist. Gleiches gilt, wenn im Zusammenhang mit Erweiterungsanträgen für bestehende Funknetze andere Nutzer in der bestimmungsmäßigen Frequenznutzung eingeschränkt sind.

(4) If a user’s increased communications have such a strong impact on the utilisation of the licensed frequencies that other users of the same frequency cannot use it as intended, the authority may license another frequency to the party whose radio operation has caused the limitation unless corrective action of a different kind is possible. The same shall apply if the intended frequency range of other users is restricted in connection with applications for expansion of existing radio networks.

(5) Die Aufgaben gemäß Abs. 1 und Abs. 2 sind bei Bewilligungen im Bereich des Rundfunks im Sinne des BVG-Rundfunk von der KommAustria wahrzunehmen.

(5) The duties pursuant to Par. 1 and 2 relating to authorisations in the field of broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act shall be performed by KommAustria.

Erlöschen der Bewilligung Expiry of the authorisation

§ 85. (1) Die Bewilligung erlischt Article 85. (1) The authorisation shall expire by

1. durch Ablauf der Zeit, für die sie erteilt wurde; 1. lapse of the period for which it was granted;

2. durch Verzicht seitens des Bewilligungsinhabers; 2. renouncement by the authorisation holder;

3. durch Widerruf; 3. revocation;

4. durch Erlöschen der Frequenzzuteilung gemäß § 60. 4. expiry of the frequency assignment pursuant to Article 60.

(3) Der Widerruf ist von der Behörde, welche die Bewilligung erteilt hat, auszusprechen, wenn

(3) Revocation shall be declared by the authority granting the authorisation if

2. dies zur Sicherung des ungestörten Betriebes eines öffentlichen Kommunikationsnetzes notwendig ist;

2. this is required to ensure interference-free operation of a public communications network;

3. der Bewilligungsinhaber gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes oder gegen die auf Grund der Bewilligung zu erfüllenden Auflagen oder Bedingungen grob oder wiederholt verstoßen hat;

3. the authorisation holder has severely or repeatedly violated the provisions of this Act or the obligations or conditions to be complied with under the authorisation;

4. die Voraussetzungen für die Erteilung der Bewilligung weggefallen sind; 4. the requirements for granting the authorisation are no longer fulfilled;

Page 102: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

102 von 153

5. die Anlagen nicht oder nicht entsprechend dem bewilligten Verwendungszweck betrieben werden oder

5. the systems are not operated (or not operated according to the intended purpose authorised); or

6. die Anlagen nicht mit den bewilligten technischen Merkmalen betrieben werden und der Bewilligungsinhaber trotz Auftrags Änderungen nicht durchgeführt hat, oder

6. the systems are not operated with the authorised technical characteristics and the authorisation holder has not carried out the modifications despite being requested; or

7. der Bewilligungsinhaber die gemäß § 82 vorgeschriebenen Gebühren trotz zweimaliger Mahnung nicht entrichtet.

7. the authorisation holder fails to pay the fees prescribed under Article 82 despite two reminders.

(5) Der Widerruf begründet keinen Anspruch auf Entschädigung. (5) Revocation shall not constitute any claim to compensation.

(6) Widerruf und Verzicht sind an keine Frist gebunden. Die Verzichtserklärung hat schriftlich bei der Behörde zu erfolgen, die die Bewilligung erteilt hat.

(6) Revocation and renunciation shall not be tied to a time limit. The declaration of renunciation shall be submitted in writing to the authority that granted the authorisation.

Untersagung Prohibition

§ 85a. Der Betrieb einer Funkanlage kann durch die Fernmeldebehörde untersagt werden, wenn

Article 85a. The operation of a radio system may be prohibited by the telecommunications authority if

1. die in der Verordnung gemäß § 74 Abs. 3 vorgeschriebene Anzeige nicht erstattet wird, oder

1. the notification required in the ordinance pursuant to Article 74 Par. 3 is not submitted; or

2. die in der Verordnung gemäß § 74 Abs. 3 für Funkanlagen vorgeschriebenen Bedingungen und Verhaltensvorschriften nicht eingehalten werden, oder

2. the conditions and rules of conduct for radio systems as prescribed in the ordinance pursuant to Article 74 Par. 3 are not observed; or

3. die gemäß § 82 für Anzeigen vorgeschriebenen Gebühren trotz zweimaliger Mahnung nicht entrichtet werden, oder

3. the fees prescribed pursuant to Article 82 for notifications are not paid despite two reminders; or

4. bei Nichtvorliegen einer erforderlichen Bewilligung gemäß § 81 eine Funkanlage betrieben wird.

4. a radio system is operated without an authorisation required pursuant to Article 81.

11. Abschnitt Section 11

Aufsichtsrechte Rights of supervision

Umfang Scope

§ 86. (1) Kommunikationsdienste unterliegen der Aufsicht der Regulierungsbehörde. Sie kann sich dazu der Organe der Fernmeldebehörden bedienen.

Article 86. (1) Communications services shall be subject to supervision by the regulatory authority which may use the agents of the telecommunications authorities for this purpose.

(2) Die Organe der Fernmeldebüros und des Büros für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen haben der Regulierungsbehörde über Ersuchen im Rahmen ihres Aufgabenbereiches Hilfe zu leisten, insbesondere in

(2) The agents of the Telecommunications Offices and the Office for Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment shall assist the regulatory authority on request within the scope of its range of functions, in particular in

Page 103: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

103 von 153

fernmeldetechnischen Fragen. telecommunications matters.

(3) Telekommunikationsanlagen und deren Betrieb unterliegen der Aufsicht der Fernmeldebehörden. Als Telekommunikationsanlagen im Sinne dieses Abschnittes gelten alle Anlagen und Geräte zur Abwicklung von Kommunikation, wie insbesondere Kommunikationsnetze, Kabelrundfunknetze, Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen.

(3) Telecommunications systems and their operation shall be subject to the supervision of the telecommunications authorities. Within the meaning of this section, telecommunications systems shall be all systems and devices for handling communications, such as, in particular, communications networks, cable broadcasting networks, radio systems and telecommunications terminal equipment.

(4) Die Fernmeldebehörden sind berechtigt, Telekommunikationsanlagen, insbesondere Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen, oder deren Teile hinsichtlich der Einhaltung der Bestimmungen dieses Gesetzes und der auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen und Bescheide zu überprüfen.sowie auf Ersuchen des Büros für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen hinsichtlich der Einhaltung der Bestimmungen des Bundesgesetzes über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen, BGBl. I Nr. 134/2001 in der Fassung, BGBl. I Nr. 123/2013, zu überprüfen. Den Organen der Fernmeldebüros, die sich gehörig ausweisen, ist zu diesem Zweck das Betreten der Grundstücke oder Räume, in denen sich solche Anlagen befinden oder dies zu vermuten ist, zu gestatten. Ihnen sind alle erforderlichen Auskünfte über die Anlagen und deren Betrieb zu geben.sowie über das Bereitstellen von Anlagen im Sinn des Bundesgesetzes über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen, BGBl. I Nr. 134/2001 in der Fassung, BGBl. I Nr. 123/2013, zu geben. Bewilligungsurkunden sowie die gemäß § 15 ausgestellten Bestätigungen sind auf Verlangen vorzuweisen. Wirtschaftsakteure sind verpflichtet, jede erforderliche Unterstützung zu gewähren und alle erforderlichen Auskünfte, insbesondere auch über die Herkunft von Geräten, zu erteilen sowie Unterlagen und Benutzerinformationen auf Verlangen vorzuweisen und das Ziehen von Proben zu dulden.

(4) The telecommunications authorities shall be entitled to test telecommunications systems, in particular radio systems and telecommunications terminal equipment or parts thereof, for compliance with the provisions of this Act and the ordinances and notices issued under this Act. For this purpose, the agents of the telecommunications authorities, who duly identify themselves, shall be granted access to the premises or rooms where such systems are, or presumed to be, located. They shall be given all required information about the systems and their operation. Authorisation deeds as well as the certificates issued pursuant to Article 15 shall be presented on request.

(5) Wenn es die Prüfung von Funkanlagen erfordert, sind diese auf Verlangen des Fernmeldebüros vom Bewilligungsinhaber auf seine Kosten an dem dafür bestimmten Ort und zu dem dafür bestimmten Zeitpunkt zur Prüfung bereitzustellen. Funkanlagen können auf Kosten des Bewilligungsinhabers auch an Ort und Stelle geprüft werden, wenn dies wegen der Größe oder technischen Gestaltung der Anlage oder des finanziellen Aufwandes zweckmäßig ist.

(5) If required for testing, the authorisation holder shall make the radio systems available for testing at his expense, at the request of the Telecommunications Office, at a specified location and the specified time. Radio systems may be also tested on-site at the authorisation holder’s expense if this is practicable because of the size or technical design of the system or the financial expenses involved.

Durchsuchung Searches

§ 87. (1) Besteht der dringende Verdacht, dass durch eine unbefugt errichtete Article 87. (1) Upon the strong suspicion that a radio transmission system

Page 104: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

104 von 153

oder betriebene Funksendeanlage Personen gefährdet oder Sachen beschädigt werden können oder ist dies zur Durchsetzung der sich aus internationalen Verträgen ergebenden Verpflichtungen erforderlich, so können von den Fernmeldebehörden Grundstücks-, Haus-, Personen- und Fahrzeugdurchsuchungen angeordnet und bei Gefahr im Verzug auch von ihren Organen aus eigener Macht vorgenommen werden.

installed or operated without authorisation may endanger persons or damage property or if it is required to enforce obligations under international agreements, the telecommunications authorities may order searches of property, houses, persons and cars and in case of imminent danger their agents may conduct searches also on their own authority.

(2) Die Durchsuchung ist unter größtmöglicher Schonung der anwesenden Personen und Sachen durchzuführen. Es ist besonders darauf zu achten, dass Eingriffe in die Rechtssphäre des Betroffenen die Verhältnismäßigkeit im Sinne des § 29 des Sicherheitspolizeigesetzes – SPG, BGBl. Nr. 566/1991, wahren. Die Bestimmungen der §§ 121 Abs. 2 und 3 und § 122 Abs. 3 der Strafprozessordnung 1975 (StPO), BGBl. Nr. 631 gelten sinngemäß, es sei denn, es würde der Zweck der Maßnahme dadurch vereitelt.

(2) Searches shall be carried out with the utmost respect for the persons present and the utmost care of property. Particular attention shall be paid to the fact that interference with the legal sphere of the person concerned shall be proportional as defined in Article 29 of the Security Police Act, Federal Law Gazette No. 566/1991. The provisions of Article 121 Par. 2 and 3 as well as Article 122 Par. 3 of the Code of Criminal Procedure, Federal Law Gazette No. 631 shall apply correspondingly unless the purpose of the measure would be thwarted.

(3) Über Hergang und Ergebnis der Durchsuchung hat das Organ an Ort und Stelle eine kurz gefasste Niederschrift zu verfassen. Eine Ausfertigung ist der durchsuchten Person zu übergeben oder am Ort der Durchsuchung zurückzulassen.

(3) The agent shall draw up short minutes on the spot about the sequence of events and the results of the search. One copy shall be handed over to the person searched or left at the site of the search.

Aufsichtsmaßnahmen Supervision measures

§ 88. (1) Bei Störungen einer Telekommunikationsanlage durch eine andere Telekommunikationsanlage können die Fernmeldebüros jene Maßnahmen anordnen und in Vollzug setzen, die zum Schutz der gestörten Anlage notwendig und nach den jeweiligen Umständen und unter Vermeidung überflüssiger Kosten für die in Betracht kommenden Anlagen am zweckmäßigsten sind. Wird eine Telekommunikationsanlage durch eine elektrische Anlage oder ein elektrisches Betriebsmittel gestört, die nicht der Aufsicht der Fernmeldebüros unterliegt, hat das Fernmeldebüro dies der für die Aufsicht über die störende Anlage zuständigen Behörde zu berichten.

Article 88. (1) In the event of interference of a telecommunications system with another telecommunications system the Telecommunications Offices may order and execute such measures as are necessary to protect the affected system and most appropriate for the systems in question, under the given circumstances and avoiding excessive costs. In cases where a telecommunications system is disrupted by an electrical system or by electrical equipment which is not subject to supervision by the Telecommunications Offices, the Telecommunications Office shall report this to the authority responsible for supervision of the system causing the disruption.

(2) Unbefugt errichtete und betriebene Telekommunikationsanlagen können ohne vorherige Androhung außer Betrieb gesetzt werden. Für sonst entgegen den Bestimmungen dieses Gesetzes errichtete oder betriebene Telekommunikationsanlagen gilt dies nur, wenn es zur Sicherung oder Wiederherstellung eines ungestörten Kommunikationsverkehrs erforderlich ist.

(2) Telecommunications systems installed and operated without authorisation may be shut down without prior warning. This shall apply to telecommunications systems otherwise installed or operated violates the provisions of this Act only if it is required to preserve or restore interference-free communications traffic.

Einstellung des Betriebes Shutdown of operation

§ 89. (1) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ruhe, Sicherheit und Ordnung den Betrieb von Telekommunikationsanlagen ganz oder teilweise oder für bestimmte Arten

Article 89. (1) To maintain public law and order the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may shut down the operation of telecommunications systems in part or in full or for specific types of systems for a

Page 105: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

105 von 153

von Anlagen auf bestimmte oder unbestimmte Zeit einstellen und die Benützung bestimmter Anlagen zeitweisen Beschränkungen unterwerfen.

limited or unlimited period of time and impose temporary restrictions on the use of specific systems.

(2) Bei einer Verfügung nach Abs. 1 ist unter Schonung der wirtschaftlichen und betrieblichen Interessen des Betreibers vorzugehen; sie begründet keinen Anspruch auf Entschädigung.

(2) An order pursuant to Par. 1 shall take utmost account of the operator’s economic and operational interests; it shall not constitute any claim to compensation.

Informationspflichten Duties to provide information

§ 90. (1) Betreiber von Kommunikationsnetzen oder ---diensten sowie Inhaber von Nutzungsrechten an Frequenzen oder Kommunikationsparametern, sind verpflichtet, dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie und der Regulierungsbehörde auf schriftliches Verlangen die Auskünfte zu erteilen, die für den Vollzug dieses Gesetzes und der relevanten internationalen Vorschriften notwendig sind. Dies sind insbesondere

Article 90. (1) Operators of communications networks or services as well as holders of rights of use for frequencies or communications parameters shall be obliged to provide, upon written request, to the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology and the regulatory authority the information that is required for the execution of this Act and the relevant international regulations, in particular

1. Auskünfte für die systematische oder einzelfallbezogene Überprüfung der Verpflichtungen, die sich aus diesem Bundesgesetz oder aus einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder eines Bescheides ergeben,

1. information required for systematic or individual review of the obligations arising from this Federal Act or an ordinance or official decision issued under this Federal Act,

2. Auskünfte für die einzelfallbezogene Überprüfung der Verpflichtungen, wenn der Regulierungsbehörde eine Beschwerde vorliegt oder sie aus anderen Gründen eine Verletzung von Pflichten annimmt oder sie von sich aus Ermittlungen durchführt,

2. information required for individual review of the obligations if a complaint has been addressed to the regulatory authority or if it assumes a violation of duties for other reasons or conducts investigations on its own behalf,

3. Auskünfte in Verfahren auf Zuteilung von Frequenzen oder Kommunikationsparametern,

3. information in procedures for the licensing of frequencies or communications parameters;

4. Auskünfte für ein Verfahren gemäß § 36 bis 37a, 4. information required for a procedure pursuant to Articles 36 to 37a;

5. Auskünfte für die Veröffentlichung von Qualitäts- und Preisvergleichen für Dienste zum Nutzen der Konsumenten, sowie

5. information required for the publication of quality and price comparisons for services to the benefit of consumers; and

6. Auskünfte über künftige Netz- oder Dienstentwicklungen, die sich auf die jeweils bestehenden Dienste auf Vorleistungsebene auswirken könnten.

6. informations on future network or service developments which may affect the relevant services existing at the wholesale level.

Diese Informationen sind binnen der hiefür gesetzten Frist und nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten vorzulegen, die verlangt werden. Informationen gemäß Z 3 dürfen von Unternehmen auch vor Aufnahme ihrer Tätigkeit verlangt werden. Die verlangten Informationen müssen in angemessenem Verhältnis zur Wahrnehmung der Aufgaben stehen. Das Verlangen ist zu begründen und dem Betroffenen mitzuteilen, für welchen konkreten Zweck die bereitgestellten Informationen benutzt werden sollen. Eine Verweigerung der Auskunftserteilung unter Berufung auf vertraglich vereinbarte Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse ist nicht zulässig. § 125 bleibt davon unberührt.

This information shall be presented within the period specified and according to the time schedule and shall give the requested details. Undertakings may request information pursuant to No. 3 also prior to the commencement of their activities. The requested information shall be in reasonable proportion to the execution of the tasks. The request shall be substantiated and the party concerned shall be notified of the specific purpose for which the information provided is to be used. Refusal to provide information with reference to contractually agreed company and trade secrets shall not be permissible. This provision is without prejudice to Article 125.

Page 106: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

106 von 153

(2) Für die Beobachtung und Überwachung der Markt- und Wettbewerbsentwicklung gemäß § 34 wird der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie ermächtigt, die Erstellung von Statistiken für den Bereich Kommunikation anzuordnen. Die Erstellung von Statistiken hat durch die Regulierungsbehörde zu erfolgen.

(2) To observe and monitor the development of the market and of competition pursuant to Article 34 the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall be authorised to order the preparation of statistics for the field of communications. The statistics shall be prepared by the regulatory authority.

(3) Die Verordnung gemäß Abs. 2 hat neben der Anordnung von statistischen Erhebungen insbesondere zu enthalten:

(3) In addition to the statistical surveys, the order pursuant to Par. 2 shall comprise in particular:

1. die Erhebungsmasse; 1. the survey population;

2. statistische Einheiten; 2. statistical units;

3. die Art der statistischen Erhebung; 3. the type of statistical survey;

4. Erhebungsmerkmale; 4. survey characteristics;

5. Häufigkeit und Zeitabstände der Datenerhebung; 5. the frequency and intervals of data survey;

6. die Bestimmung des Personenkreises, der zur Auskunft verpflichtet ist; 6. the definition of the population obliged to give information;

7. ob und in welchem Umfang die Ergebnisse der statistischen Erhebungen zu veröffentlichen sind, wobei die Bestimmungen des § 19 Abs. 2 Bundesstatistikgesetz 2000, BGBl. I Nr. 163/1999, zu beachten sind.

7. whether and to what extent the results of the statistical surveys shall be published, observing the provisions of Article 19 Par. 2 Federal Statistics Act 2000, Federal Law Gazette I No. 163/1999.

(4) Die Weitergabe von Einzeldaten an die Bundesanstalt „Statistik Österreich“ für Zwecke der Bundesstatistik ist zulässig.

(4) Individual data may be passed on to the “Bundesanstalt Statistik Österreich“ for purposes of federal statistics.

(5) Die Erstellung von Statistiken hat unter sinngemäßer Anwendung der Bestimmungen des Bundesstatistikgesetzes 2000, BGBl. I Nr. 163/1999, zu erfolgen.

(5) The preparation of statistics shall take place, correspondingly applying the provisions of the Federal Statistics Act 2000, Federal Law Gazette I No. 163/1999.

(6) Anbieter von Kommunikationsdiensten sind verpflichtet, Verwaltungsbehörden auf deren schriftliches und begründetes Verlangen Auskunft über Stammdaten im Sinne von § 92 Abs. 3 Z 3 lit. a bis e von Teilnehmern zu geben, die in Verdacht stehen, durch eine über ein öffentliches Telekommunikationsnetz gesetzte Handlung eine Verwaltungsübertretung begangen zu haben, soweit dies ohne Verarbeitung von Verkehrsdaten möglich ist.

(6) Providers of communications services shall be obliged to provide information to administrative authorities, at their written and substantiated request, on master data, as defined in Article 92 Par. 3 No. 3 lit. a to e, of subscribers who are suspected of having committed an administrative offence by an act using a public telecommunications network, to the extent that such provision is possible without processing traffic data.

(7) Anbieter von Kommunikationsdiensten sind auf schriftliches Verlangen der zuständigen Gerichte, Staatsanwaltschaften oder der Kriminalpolizei (§ 76a Abs. 1 StPO) verpflichtet, diesen zur Aufklärung und Verfolgung des konkreten Verdachts einer Straftat Auskunft über Stammdaten (§ 92 Abs. 3 Z 3) von Teilnehmern zu geben. Dies gilt sinngemäß für Verlangen der Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des § 53 Abs. 3a Z 1 SPG.3a Z 1 SPG und § 11 Abs. 1 Z 5 Polizeiliches Staatsschutzgesetz – PStSG, BGBl. I Nr. 6/2016. In dringenden Fällen können aber solche Ersuchen vorläufig mündlich übermittelt werden.

(7) At the written request of the competent courts, public prosecutor’s offices or the police responsible for criminal investigations (Article 76a Par. 1 StPO), providers of communications services are obliged to provide those authorities with information on master data (Article 92 Par. 3 No. 3) on subscribers for the investigation and prosecution of actual suspicions of a criminal offence. This shall apply accordingly to requests from law enforcement authorities in accordance with Article 53 Par. 3a No. 1 Security Police Act. In urgent cases, such requests may be conveyed orally on a preliminary basis.

Page 107: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

107 von 153

(8) Anbieter von Mobilfunknetzen haben Aufzeichnungen über den geografischen Standort der zum Betrieb ihres Dienstes eingesetzten Funkzellen zu führen, sodass jederzeit die richtige Zuordnung einer Standortkennung (Cell-ID) zum tatsächlichen geografischen Standort unter Angabe von Geo-Koordinaten für jeden Zeitpunkt innerhalb eines sechs Monate zurückliegenden Zeitraums gewährleistet ist.

(8) Providers of mobile communications networks shall maintain records of the geographical location of the radio cells used to operate their services in order to ensure that a cell ID can be accurately matched to its actual geographical location with an indication of geo-coordinates for any point in time within the last six months.

Aufsichtsmaßnahmen der Regulierungsbehörde Supervision measures of the regulatory authority

§ 91. (1) Hat die Regulierungsbehörde in Bezug auf durch sie zu besorgende Aufgaben Anhaltspunkte dafür, dass ein Unternehmen gegen die Vorschriften dieses Bundesgesetzes, gegen die Bestimmungen einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder gegen einen auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid verstößt, teilt sie dies dem Unternehmen mit und räumt gleichzeitig Gelegenheit ein, zu den Vorhalten Stellung zu nehmen oder etwaige Mängel in angemessener Frist nach Erhalt der Mitteilung abzustellen.

Article 91. (1) If the regulatory authority in relation to its duties has any reason to assume that an undertaking violates the provisions of this Federal Act, the provisions of an ordinance issued under this Federal Act or a notice issued under this Federal Act, it shall notify the undertaking thereof while granting at the same time the opportunity to comment on the allegations or remedy any shortcomings within a reasonable period following receipt of the notification.

(2) Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass nach Ablauf der gesetzten Frist die Mängel, deretwegen das Aufsichtsverfahren eingeleitet wurde, nicht abgestellt sind, ordnet sie mit Bescheid die gebotenen, angemessenen Maßnahmen an, die die Einhaltung der verletzten Bestimmungen sicherstellen, und setzt eine angemessene Frist fest, innerhalb der der Maßnahme zu entsprechen ist.

(2) If the regulatory authority establishes that the shortcomings due to which the supervision procedure had been started have not been remedied after expiry of the period, it shall, by way of notice, order reasonable measures called for to ensure compliance with the violated provisions and set a reasonable period during which the measure shall be complied with.

(3) Sind die gemäß Abs. 2 angeordneten Maßnahmen erfolglos geblieben, kann die Regulierungsbehörde in Bezug auf ein Unternehmen, das seine Pflichten gröblich oder wiederholt verletzt hat, das Recht Kommunikationsnetze oder Kommunikationsdienste bereitzustellen aussetzen, bis die Mängel abgestellt sind oder diesem Unternehmen untersagen, weiterhin Kommunikationsnetze oder Kommunikationsdienste bereitzustellen. Aus den gleichen Gründen kann die Regulierungsbehörde die Zuteilung von Frequenzen und Kommunikationsparametern widerrufen.

(3) If the measures ordered pursuant to Par. 2 are unsuccessful, the regulatory authority may suspend the right of an undertaking, which has severely or repeatedly violated its duties, to provide communications networks or communications services until the shortcomings have been remedied or may forbid this undertaking to continue to provide communications networks or communications services. For the same reasons, the regulatory authority may revoke the licences for frequencies and communications parameters.

(4) Stellt ein Verstoß gegen die Vorschriften dieses Bundesgesetzes, gegen die Bestimmungen einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder gegen einen auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid eine unmittelbare und ernste Gefährdung der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit dar oder führt er bei anderen Anbietern oder Nutzern von Kommunikationsnetzen oder ---diensten zu ernsten wirtschaftlichen oder betrieblichen Problemen, kann die Regulierungsbehörde Maßnahmen gemäß Abs. 2 auch in einem Verfahren gemäß § 57 AVG anordnen. Diese Maßnahmen sind mit bis zu drei Monaten zu befristen und können bei Vorliegen besonders

(4) If a violation of the provisions of this Federal Act, the provisions of an ordinance issued under this Federal Act or a notice issued under this Federal Act constitutes a direct and serious threat to public order, security and health or if it results in serious economic or operational problems of other providers or users of communications networks or services, the regulatory authority may order measures pursuant to Par. 2 also in a procedure pursuant to Article 57 General

Administrative Procedure Act. These measures are to be subject to a time limit of no more than three months and may be extended by an additional three months in especially severe circumstances.

Page 108: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

108 von 153

schwerwiegender Umstände um weitere drei Monate verlängert werden.

(5) Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass die Mängel, deretwegen das Aufsichtsverfahren eingeleitet wurde, tatsächlich nicht vorliegen bzw. innerhalb der gesetzten Frist abgestellt wurden, stellt sie mit Bescheid fest, dass die Mängel nicht bzw. nicht mehr gegeben sind.

(5) Should the regulatory authority establish that the deficiencies due to which the supervisory procedure was initiated do not actually exist or were remedied within the period specified by law, the authority shall issue an official decision stating that the deficiencies do not (or no longer) exist.

(6) Partei im Aufsichtsverfahren ist jedenfalls das Unternehmen, bei dem die Regulierungsbehörde Anhaltspunkte gemäß Abs. 1 hat.

(6) The undertaking in which the regulatory authority has reason to assume violations pursuant to Par. 1 shall be a party to the supervisory procedure in any case.

(7) Parteien im Aufsichtsverfahren nach § 40 KOG sind ferner jene, die gemäß § 40 Abs. 2 KOG ihre Betroffenheit glaubhaft gemacht haben.

(7) In supervisory procedures pursuant to Article 40 Federal Act on the establishment of an Austrian Communications Authority , undertakings which are able to provide credible evidence that they are affected by the procedure in accordance with Article 40 Par. 2 KOG shall also be parties to the procedure.

(8) § 40 Abs. 3 Z 1 KOG gilt mit der Maßgabe, dass das Edikt die Beschreibung jener Anhaltspunkte zu enthalten hat, die zur Einleitung des Aufsichtsverfahrens geführt haben.

(8) Article 40 Par. 3 No. 1 Federal Act on the establishment of an Austrian Communications Authority applies subject to the provision that the decree must contain a description of the reasons for suspicion which prompted the authority to initiate a supervisory procedure.

Sperre von Mehrwertdienstenummern Blocking of value-added service numbers

§ 91a. (1) Die Regulierungsbehörde hat bei begründeten Anhaltspunkten, dass die in der Verordnung nach § 24 Abs. 1 und Abs. 2 oder § 63 Abs. 2 lit. a enthaltenen Vorschriften betreffend

Article 91a. (1) Where the regulatory authority has reason to believe that the regulations contained in the ordinance pursuant to Article 24 Par. 1 and 2 or Article 63 Par. 2 lit. a with regard to

1. die Entgeltinformationen unmittelbar vor der Dienstenutzung, 1. fee information immediately prior to the use of services;

2. die Entgeltinformationen während der Dienstenutzung oder 2. fee information during the use of services; or

3. die widmungsgemäße Nutzung einer Rufnummer 3. the use of a telephone number in accordance with its designated purpose

verletzt werden und dadurch erheblich wirtschaftliche Nachteile für Nutzer zu befürchten sind, gegenüber dem Betreiber des Kommunikationsdienstes, dem betroffenen Zuteilungsinhaber oder den Betreibern, in deren Kommunikationsnetze die Rufnummer geroutet wird, die unverzügliche Sperre unter Anwendung von § 57 AVG anzuordnen. Die angeordnete Sperre begründet keinen Anspruch auf Entschädigung gegen den zur Sperre Verpflichteten.

are violated in such a way that may lead to significant economic disadvantages for users, the regulatory authority shall order the relevant communications service operator, the relevant assignment holder or the operators in whose networks the telephone number is routed to introduce an immediate block in accordance with Article 57 General Administrative Procedure Act. The block ordered by the regulatory authority shall not justify any claims to compensation from the party obliged to impose the block.

(2) Bescheide nach Abs. 1 sind auf der Website der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen. Die Regulierungsbehörde hat eine Übersicht der gesperrten Rufnummern zu führen.

(2) Official decisions pursuant to Par. 1 are to be published on the regulatory authority’s web site. The regulatory authority is to maintain a list of blocked telephone numbers.

Page 109: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

109 von 153

12. Abschnitt Section 12

Kommunikationsgeheimnis, Datenschutz Confidentiality of the communications, data protection

Allgemeines General

§ 92. (1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts gelten für die Verarbeitung und Übermittlung von personenbezogenen Daten in Verbindung mit der Bereitstellung öffentlicher Kommunikationsdienste in öffentlichen Kommunikationsnetzen einschließlich öffentlicher Kommunikationsnetze, die Datenerfassungs- und Identifizierungsgeräte unterstützen. Soweit dieses Bundesgesetz nicht anderes bestimmt, sind auf die in diesem Bundesgesetz geregelten Sachverhalte die Bestimmungen des Datenschutzgesetzes 2000, BGBl. I Nr. 165/1999, anzuwenden.

Article 92. (1) The provisions of this section apply to the processing and transmission of personal data in connection with the provision of public communications services in public communications networks, including those public communications networks which support data collection and identification equipment. Unless otherwise provided by this Federal Act, the provisions of the Data Protection Act 2000, Federal Law Gazette I No. 165/1999, shall apply to the facts regulated in this Federal Act.

(2) Die Bestimmungen der Strafprozessordnung bleiben durch die Bestimmungen dieses Abschnittes unberührt.

(2) The provisions stipulated in this section are without prejudice to the Code of Criminal Procedure.

(3) In diesem Abschnitt bezeichnet unbeschadet des § 3 der Begriff (3) Irrespective of Article 3, in this section the term

1. „Anbieter“ Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten; 1. “provider” means an operator of public communications services;

2. „Benutzer“ eine natürliche Person, die einen öffentlichen Kommunikationsdienst für private oder geschäftliche Zwecke nutzt, ohne diesen Dienst zwangsläufig abonniert zu haben;

2. “user” means any natural person using a publicly available communications service, for private or business purposes, without necessarily having subscribed to this service;

2a. „Teilnehmerkennung“ jene Kennung, welche die eindeutige Zuordnung eines Kommunikationsvorgangs zu einem Teilnehmer ermöglicht;

2a. “subscriber identifier” means an identifier which enables communication to be attributed unambiguously to a specific subscriber;

2b. „E-Mail-Adresse“ die eindeutige Kennung, die einem elektronischen Postfach von einem Internet-E-Mail-Anbieter zugewiesen wird;

2b. “e-mail address” means the unique identifier assigned to an electronic mailbox by an Internet e-mail provider;

3. „Stammdaten“ alle personenbezogenen Daten, die für die Begründung, die Abwicklung, Änderung oder Beendigung der Rechtsbeziehungen zwischen dem Benutzer und dem Anbieter oder zur Erstellung und Herausgabe von Teilnehmerverzeichnissen erforderlich sind; dies sind:

3. “master data” means all personal data required for the establishment, processing, modification or termination of the legal relations between the user and the provider or for the production and publication of subscriber directories, including

a) Name (Familienname und Vorname bei natürlichen Personen, Name bzw. Bezeichnung bei juristischen Personen),

a) name (surname and first name in the case of natural persons, name or designation in the case of legal entities);

b) akademischer Grad bei natürlichen Personen, b) academic degree in the case of natural persons;

c) Anschrift (Wohnadresse bei natürlichen Personen, Sitz bzw. Rechnungsadresse bei juristischen Personen),

c) address (address of residence in the case of natural persons, place of establishment or billing address in the case of legal entities);

d) Teilnehmernummer und sonstige Kontaktinformation für die Nachricht,

d) subscriber number and other contact information for the message,

Page 110: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

110 von 153

e) Information über Art und Inhalt des Vertragsverhältnisses, e) information about manner and content oft he contractual relationship,

f) Bonität; f) credit-worthiness;

4. „Verkehrsdaten“ Daten, die zum Zwecke der Weiterleitung einer Nachricht an ein Kommunikationsnetz oder zum Zwecke der Fakturierung dieses Vorgangs verarbeitet werden;

4. “traffic data” means any data processed for the purpose of the conveyance of a communication on a communications network or for the billing thereof;

4a. „Zugangsdaten“ jene Verkehrsdaten, die beim Zugang eines Teilnehmers zu einem öffentlichen Kommunikationsnetz beim Betreiber entstehen und für die Zuordnung der zu einem bestimmten Zeitpunkt für eine Kommunikation verwendeten Netzwerkadressierungen zum Teilnehmer notwendig sind;

4a. “access data” means the traffic data created at the operator during access by a subscriber to a public communications network and required for assignment to the subscriber of the network addresses used for a communication at a specific point of time;

5. „Inhaltsdaten“ die Inhalte übertragener Nachrichten (Z 7); 5. “content data” means the contents of conveyed communications (No. 7);

6. „Standortdaten“ Daten, die in einem Kommunikationsnetz oder von einem Kommunikationsdienst verarbeitet werden und die den geografischen Standort der Telekommunikationsendeinrichtung eines Nutzers eines öffentlichen Kommunikationsdienstes angeben, im Fall von festen Telekommunikationsendeinrichtungen sind Standortdaten die Adresse der Einrichtung;

6. “location data” means any data processed in a communications network or by a communications service, indicating the geographic position of the telecommunications terminal equipment of a user of a publicly available communications service; in the case of fixed-link telecommunications terminal equipment, location data refer to the address of the equipment;

6a. „Standortkennung“ die Kennung einer Funkzelle, über welche eine Mobilfunkverbindung hergestellt wird (Cell-ID);

6a. “cell ID” means the identity of the cell through which a mobile telephony call is established;

6b. (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I Nr. 44/2014) 6b. (Note: repealed by Constitutional Court decision, Federal Law Gazette I No. 44/2014)

7. „Nachricht“ jede Information, die zwischen einer endlichen Zahl von Beteiligten über einen öffentlichen Kommunikationsdienst ausgetauscht oder weitergeleitet wird. Dies schließt nicht Informationen ein, die als Teil eines Rundfunkdienstes über ein Kommunikationsnetz an die Öffentlichkeit weitergeleitet werden, soweit die Informationen nicht mit dem identifizierbaren Teilnehmer oder Nutzer, der sie erhält, in Verbindung gebracht werden können;

7. “message” means any information exchanged or conveyed between a finite number of parties by means of a public communications service. This does not include any information conveyed as part of a broadcasting service to the public over a communications network except to the extent that the information can be related to the identifiable subscriber or user receiving the information;

8. „Anruf“ eine über einen öffentlichen Telefondienst aufgebaute Verbindung, die eine zwei- oder mehrseitige Echtzeit-Kommunikation ermöglicht;

8. “call” means a connection established by means of a public telephone service allowing two-way or multi-way communication in real time;

8a. „erfolgloser Anrufversuch“ einen Telefonanruf, bei dem die Verbindung erfolgreich aufgebaut wurde, der aber unbeantwortet bleibt oder bei dem das Netzwerkmanagement eingegriffen hat;

8a. “unsuccessful call attempt” means a communication where a telephone call has been successfully connected but not answered or there has been a network management intervention;

9. „Dienst mit Zusatznutzen“ jeden Dienst, der die Bearbeitung von Verkehrsdaten oder anderen Standortdaten als Verkehrsdaten in einem

9. “value added service” means any service which requires the processing of traffic data or location data other than traffic data beyond what is

Page 111: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

111 von 153

Maße erfordert, das über das für die Übermittlung einer Nachricht oder die Fakturierung dieses Vorgangs erforderliche Maß hinausgeht;

necessary for the transmission of a communication or the billing thereof;

10. „elektronische Post“ jede über ein öffentliches Kommunikationsnetz verschickte Text-, Sprach-, Ton- oder Bildnachricht, die im Netz oder im Endgerät des Empfängers gespeichert werden kann, bis sie von diesem abgerufen wird;

10. “electronic mail” means any text, voice, sound or image message sent over a public communications network which can be stored in the network or in the recipient’s terminal equipment until it is collected by the recipient;

11. „elektronisches Postfach“ ein elektronisches Ablagesystem, das einem Teilnehmer eines E-Mail-Dienstes zugeordnet ist;

11. “electronic mailbox” means an electronic storage system assigned to a subscriber to an e-mail service;

12. „E-Mail“ elektronische Post, die über das Internet auf Basis des „Simple Mail Transfer Protocol“ (SMTP) versendet wird;

12. “e-mail” means electronic mail sent via the Internet using the Simple Mail Transfer Protocol (SMTP);

13. „Internet-Telefondienst“ einen öffentlichen Telefondienst im Sinne des § 3 Z 16, der auf paketvermittelter Nachrichtenübertragung über das Internet-Protokoll basiert;

13. “Internet telephone service” means a public telephone service as defined under Article 3 No. 16 which is based on packet-switched communications using the Internet Protocol;

14. „Internet-Zugangsdienst“ einen Kommunikationsdienst im Sinne von § 3 Z 9, der in der Bereitstellung von Einrichtungen oder Diensten zur Erbringung von Zugangsleistungen zum Internet besteht;

14. “Internet access service” means a communications service as defined in Article 3 No. 9 which consists providing facilities or services for the provision of access to the Internet;

15. „E-Mail-Dienst“ einen Kommunikationsdienst im Sinne von § 3 Z 9, welcher den Versand und die Zustellung von E-Mails auf Basis des „Simple Mail Transfer Protocol“ (SMTP) umfasst;

15. “e-mail service” means a communications service as defined in Article 3 No. 9 which includes the dispatch and delivery of e-mail messages on the basis of the Simple Mail Transfer Protocol (SMTP);

16. „öffentliche IP-Adresse“ eine einmalige numerische Adresse aus einem Adressblock, der durch die Internet Assigned Numbers Authority (IANA) oder durch eine regionale Vergabestelle (Regional Internet Registries) einem Anbieter eines Internet-Zugangsdienstes zur Zuteilung von Adressen an seine Kunden zugewiesen wurde, die einen Rechner im Internet eindeutig identifiziert und im Internet geroutet werden kann. Öffentliche IP-Adressen sind Zugangsdaten im Sinne des § 92 Abs. 3 Z 4a. Wenn eine konkrete öffentliche IP-Adresse einem Teilnehmer für die Dauer des Vertrages zur ausschließlichen Nutzung zugewiesen ist, handelt es sich zugleich um ein Stammdatum im Sinne des § 92 Abs. 3 Z 3;

16. “public IP address” means a unique numerical address from an address block assigned by the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) or a regional Internet registry to an Internet access service provider for the purpose of assigning addresses to its customers; a public IP address identifies a computer uniquely on the Internet and can be routed on the Internet. Public IP addresses constitute access data as defined under Article 92 Par. 3 No. 4a. When a specific IP address is assigned to a subscriber for exclusive use for the duration of a contract, the IP address simultaneously constitutes master data as defined under Article 92 Par. 3 No. 3;

17. „Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten“ jede Verletzung der Sicherheit, die auf versehentliche oder unrechtmäßige Weise zur Vernichtung, zum Verlust, zur Veränderung oder zur unbefugten Weitergabe von bzw. zum unbefugten Zugang zu personenbezogenen Daten führt, die übertragen, gespeichert oder auf andere Weise im Zusammenhang mit der Bereitstellung öffentlicher Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft verarbeitet werden.

17. “personal data breach” means any breach of security leading to the accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorised disclosure of, or access to, personal data transmitted, stored or otherwise processed in connection with the provision of a publicly available communications service in the Community.

Page 112: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

112 von 153

Kommunikationsgeheimnis Confidentiality of the communications

§ 93. (1) Dem Kommunikationsgeheimnis unterliegen die Inhaltsdaten, die Verkehrsdaten und die Standortdaten. Das Kommunikationsgeheimnis erstreckt sich auch auf die Daten erfolgloser Verbindungsversuche.

Article 93. (1) The content data, traffic data and location data shall be subject to confidentiality of the communications. Confidentiality of the communications shall also refer to the data of unsuccessful connection attempts.

(2) Zur Wahrung des Kommunikationsgeheimnisses ist jeder Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder –dienstes und alle Personen, die an der Tätigkeit des Betreibers mitwirken, verpflichtet. Die Pflicht zur Geheimhaltung besteht auch nach dem Ende der Tätigkeit fort, durch die sie begründet worden ist.

(2) Every operator of a public communications network or service and all persons who are involved in the operator’s activities shall observe confidentiality of the communications. The obligation to maintain confidentiality shall continue to exist also after termination of the activities under which it was established.

(3) Das Mithören, Abhören, Aufzeichnen, Abfangen oder sonstige Überwachen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrs- und Standortdaten sowie die Weitergabe von Informationen darüber durch andere Personen als einen Benutzer ohne Einwilligung aller beteiligten Benutzer ist unzulässig. Dies gilt nicht für die Aufzeichnung und Rückverfolgung von Telefongesprächen im Rahmen der Entgegennahme von Notrufen und die Fälle der Fangschaltung, der Überwachung von Nachrichten, der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung und der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlungnach § 11 Abs. 1 Z 7 PStSG sowie für eine technische Speicherung, die für die Weiterleitung einer Nachricht erforderlich ist.

(3) Persons other than a user shall not be permitted to listen, tap, record, intercept or otherwise monitor communications and the related traffic and location data as well as pass on related information without the consent of all users concerned. This shall not apply to the recording and tracing of telephone calls when answering emergency calls and to cases of malicious call tracing, monitoring of communications and providing information on data in communications as well as to technical storage which is necessary for the conveyance of a communication.

(4) Werden mittels einer Funkanlage, einer Telekommunikationsendeinrichtung oder mittels einer sonstigen technischen Einrichtung Nachrichten unbeabsichtigt empfangen, die für diese Funkanlage, diese Telekommunikationsendeinrichtung oder den Anwender der sonstigen Einrichtung nicht bestimmt sind, so dürfen der Inhalt der Nachrichten sowie die Tatsache ihres Empfanges weder aufgezeichnet noch Unbefugten mitgeteilt oder für irgendwelche Zwecke verwertet werden. Aufgezeichnete Nachrichten sind zu löschen oder auf andere Art zu vernichten.

(4) If communications are received unintentionally by means of a radio system, a telecommunications terminal equipment or any other technical equipment which are not intended for this radio system, this telecommunications terminal equipment or the user of the other equipment, the contents of the communications as well as the fact that they have been received must neither be recorded nor communicated to unauthorised persons nor used for any purposes. Recorded communications shall be erased or otherwise destroyed.

(5) Das Redaktionsgeheimnis (§ 31 Mediengesetz) sowie sonstige, in anderen Bundesgesetzen normierte Geheimhaltungsverpflichtungen sind nach Maßgabe des Schutzes der geistlichen Amtsverschwiegenheit und von Berufsgeheimnissen sowie das Verbot deren Umgehung gemäß §§ 144 und 157 Abs. 2 StPO zu beachten. Den Anbieter trifft keine entsprechende Prüfpflicht.

(5) Editorial confidentiality (Article 31 Media Act) as well as further obligations of secrecy are to be respected in accordance with the protection of official secrecy of clergymen and of professional secrecy as well as the prohibition of circumventions thereof pursuant to Articles 144 and 157 Par. 2 of the Code of Criminal Procedure. The provider is not obliged to any corresponding examination.

Technische Einrichtungen Technical facilities

§ 94. (1) Der Anbieter ist nach Maßgabe der gemäß Abs. 3 und 4 erlassenen Verordnungen verpflichtet, alle Einrichtungen bereitzustellen, die zur

Article 94. (1) In accordance with the ordinances issued under Par. 3 and 4, the provider shall be obliged to make available all facilities necessary for

Page 113: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

113 von 153

Überwachung von Nachrichten sowieund zur Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach den Bestimmungen der StPO sowie zur Auskunft über Daten nach § 11 Abs. 1 Z 7 PStSG erforderlich sind. Für die Bereitstellung sind dem Anbieter 80% der Kosten (Personal- und Sachaufwendungen), die er aufwenden musste, um die gemäß den Abs. 3 und 4 erlassenen Verordnungen erforderlichen Funktionen in seinen Anlagen einzurichten, zu ersetzen. Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie hat im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres, dem Bundesminister für Justiz und dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung die Bemessungsgrundlage für diesen Prozentsatz sowie die Modalitäten für die Geltendmachung dieses Ersatzanspruches festzusetzen. Dabei ist insbesondere auf die wirtschaftliche Zumutbarkeit des Aufwandes, auf ein allfälliges Interesse des betroffenen Unternehmers an den zu erbringenden Leistungen und auf eine allfällige durch die gebotenen technischen Möglichkeiten bewirkte Gefährdung, der durch die verlangte Mitwirkung entgegengewirkt werden soll, sowie auf die Einfachheit und Kostengünstigkeit des Verfahrens Bedacht zu nehmen.

monitoring communications and for providing information on data in communications in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. For the provision of information, the provider is to be reimbursed 80% of the costs (personnel and material costs) incurred in order to establish the functions necessary pursuant to the ordinances issued under Par. 3 and 4 in the provider’s systems. In agreement with the Federal Minister of the Interior, the Federal Minister of Justice and the Federal Minister of Finance, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall issue an ordinance defining the assessment base for this percentage and the procedures for asserting such claims to reimbursement. This ordinance shall account, in particular, the economic reasonableness of the effort, any possible interest of the undertaking concerned in the services to be provided and any possible danger caused by the technical facilities provided which is to be averted by the participation requested, as well as the simplicity and economy of the procedure.

(2) Der Anbieter ist verpflichtet, an der Überwachung von Nachrichten sowieund der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung nach den Bestimmungen der StPO sowie an der Auskunft über Daten nach § 11 Abs. 1 Z 7 PStSG im erforderlichen Ausmaß mitzuwirken. Der Bundesminister für Justiz hat im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie und dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung einen angemessenen Kostenersatz vorzusehen. Dabei ist insbesondere auf die wirtschaftliche Zumutbarkeit des Aufwandes, auf ein allfälliges Interesse des betroffenen Unternehmers an den zu erbringenden Leistungen und auf eine allfällige durch die gebotenen technischen Möglichkeiten bewirkte Gefährdung, der durch die verlangte Mitwirkung entgegengewirkt werden soll, sowie der öffentlichen Aufgabe der Rechtspflege Bedacht zu nehmen.

(2) The provider shall be obliged to cooperate to the required extent in the monitoring of communications and in the provision of information on communications data in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. In agreement with the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology and the Federal Minister of Finance, the Federal Minister of Justice shall issue an ordinance providing for adequate compensation of costs, taking into account, in particular, the economic reasonableness of the effort, any possible interest of the undertaking concerned in the services to be provided and any possible danger caused by the technical facilities provided which is to be averted by the participation requested, as well as the public duty of the administration of justice.

(3) Durch Verordnung kann der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit den Bundesministern für Inneres und für Justiz dem jeweiligen Stand der Technik entsprechend die näheren Bestimmungen für die Gestaltung der technischen Einrichtungen zur Gewährleistung der Überwachung von Nachrichten nach den Bestimmungen der StPO und zum Schutz der zu übermittelnden Daten gegen die unbefugte Kenntnisnahme oder Verwendung durch Dritte festsetzen. Nach Erlass der Verordnung ist unmittelbar dem Hauptausschuss des Nationalrates zu berichten.

(3) By way of ordinance, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology, in agreement with the Federal Ministers of the Interior and Justice, may specify, in line with the state of the art, detailed provisions for the design of the technical facilities to guarantee interception of communications according to the provisions of the Code of Criminal Procedure and for the protection of the data to be transmitted from unauthorised notice or use by third parties. A report shall be submitted to the executive committee of the National Council directly after the ordinance has been issued.

(4) Die Übermittlung von Verkehrsdaten, Standortdaten und Stammdaten, (4) The transmission of traffic data, location data and master data which

Page 114: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

114 von 153

welche die Verarbeitung von Verkehrsdaten erfordern, nach den Bestimmungen der StPO, des SPG sowie des SPStSG, hat unter Verwendung einer Übertragungstechnologie, welche die Identifikation und Authentifizierung von Sender und Empfänger sowie die Datenintegrität sicherstellt, zu erfolgen. Die Daten sind unter Verwendung einer technisch anspruchsvollen Verschlüsselungstechnologie als „Comma-Separated Value (CSV)“ – Dateiformat zu übermitteln. Ausgenommen davon ist die Übermittlung von Daten in den Fällen des § 98, von Daten in den Fällen von § 99 Abs. 5 Z 3 und 4 bei Gefahr in Verzug, von Standortdaten in den Fällen der Feststellung des aktuellen Standortes gemäß §§ 134 ff StPO sowie die Übermittlung von begleitenden Rufdaten im Rahmen einer Überwachung von Nachrichten. Durch Verordnung kann der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit den Bundesministern für Inneres und für Justiz die näheren Bestimmungen zur einheitlichen Definition der Syntax, der Datenfelder und der Verschlüsselung, zur Speicherung und Übermittlung der Daten festsetzen. Nach Erlass der Verordnung ist unmittelbar dem Hauptausschuss des Nationalrates zu berichten.

require the processing of traffic data under the provisions of the Code of Criminal Procedure as well as the Security Police Act, must be carried out using a transmission technology which allows the identification of the sender and recipient as well as ensuring data integrity. The data are to be transmitted in comma-separated value (CSV) file format using an advanced encryption technology. This does not apply to the transmission of data in cases pursuant to Article 98, of data in cases pursuant to Article 99 Par. 5 Nos. 3 and 4 in cases of imminent danger, of location data in cases requiring determination of current whereabouts pursuant to Articles 134 et seq. Code of Criminal Procedure, or the transmission of accompanying call data in the course of communications monitoring. In agreement with the Federal Minister of the Interior and the Federal Minister of Justice, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may issue an ordinance stipulating a standardised definition of the syntax, data fields and encryption for the storage and transmission of the data. A report shall be submitted to the executive committee of the National Council directly after the ordinance has been issued.

Datensicherheitsmaßnahmen Data security measures

§ 95. (1) Die Pflicht zur Erlassung von Datensicherheitsmaßnahmen im Sinne des § 14 des Datenschutzgesetzes 2000 im Zusammenhang mit der Erbringung eines öffentlichen Kommunikationsdienstes obliegt jedem Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes jeweils für jeden von ihm erbrachten Dienst.

Article 95. (1) The obligation to issue data security measures as defined in Article 14 of the Data Protection Act 2000 related to the provision of a public communications service shall be imposed upon every operator of a public communications service for each service provided by that operator.

(2) Unbeschadet des Abs. 1 hat der Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes in jenen Fällen, in denen ein besonderes Risiko der Verletzung der Vertraulichkeit besteht, die Teilnehmer über dieses Risiko und -– wenn das Risiko außerhalb des Anwendungsbereichs der vom Betreiber zu treffenden Maßnahmen liegt -– über mögliche Abhilfen einschließlich deren Kosten zu unterrichten.

(2) Notwithstanding Par. 1, in case of a particular risk of a violation of confidentiality, the operator of a public communications service must inform the subscribers concerning such risk and, where the risk lies outside the scope of the measures to be taken by the operator, of any possible remedies including their costs.

(3) Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes haben – unbeschadet der Bestimmungen des DSG 2000 – durch Datensicherheitsmaßnahmen jedenfalls Folgendes zu gewährleisten:

(3) Notwithstanding the provisions of the Data Protection Act 2000, operators of public communications services must take data security measures for the following purposes in any case:

1. die Sicherstellung, dass nur ermächtigte Personen für rechtlich zulässige Zwecke Zugang zu personenbezogenen Daten erhalten;

1. to ensure that personal data can be accessed only by authorised personnel for legally authorised purposes;

2. den Schutz gespeicherter oder übermittelter personenbezogener Daten vor unbeabsichtigter oder unrechtmäßiger Zerstörung, unbeabsichtigtem Verlust oder unbeabsichtigter Veränderung und unbefugter oder

2. to protect personal data stored or transmitted against accidental or unlawful destruction, accidental loss or alteration, and unauthorised or unlawful storage, processing, access or disclosure.

Page 115: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

115 von 153

unrechtmäßiger Speicherung oder Verarbeitung, unbefugtem oder unberechtigtem Zugang oder unbefugter oder unrechtmäßiger Weitergabe;

3. die Umsetzung eines Sicherheitskonzepts für die Verarbeitung personenbezogener Daten.

3. to ensure the implementation of a security policy with respect to the processing of personal data.

Die Regulierungsbehörde kann die von den Betreibern öffentlicher Kommunikationsdienste getroffenen Maßnahmen prüfen und Empfehlungen zum zu erreichenden Sicherheitsniveau abgeben.

The regulatory authority may review the measures taken by the operators of public communications services and issue recommendations with regard to the security level to be reached.

Sicherheitsverletzungen Breaches of security

§ 95a. (1) Im Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten hat unbeschadet des § 16a sowie unbeschadet der Bestimmungen des Datenschutzgesetzes 2000 der Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste unverzüglich die Datenschutzbehörde von dieser Verletzung zu benachrichtigen. Ist anzunehmen, dass durch eine solche Verletzung Personen in ihrer Privatsphäre oder die personenbezogenen Daten selbst beeinträchtigt werden, hat der Betreiber auch die betroffenen Personen unverzüglich von dieser Verletzung zu benachrichtigen.

Article 95a. (1) Notwithstanding the provisions of Article 16a and the provisions of the Data Protection Act 2000, in the case of a personal data breach the provider of public communications services shall, without delay, notify the personal data breach to the Austrian Data Protection Commission. In cases where such a breach is likely to adversely affect the privacy or personal data of individuals, the operator shall also notify the individuals affected by the breach without delay.

(2) Der Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste kann von einer Benachrichtigung der betroffenen Personen absehen, wenn der Datenschutzbehörde nachgewiesen wird, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen getroffen hat und dass diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewendet worden sind. Diese technischen Schutzmaßnahmen müssen jedenfalls sicherstellen, dass die Daten für unbefugte Personen nicht zugänglich sind.

(2) An operator of public communications services may omit notification of the persons affected in cases where the operator demonstrates to the satisfaction of the Data Protection Commission that it has implemented appropriate technological protection measures, and that those measures were applied to the data concerned by the security breach. In all cases, these technological protection measures must ensure that the data are not accessible to unauthorised persons.

(3) Unbeschadet der Verpflichtung des Betreibers nach Abs. 1 zweiter Satz kann die Datenschutzbehörde den Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste – nach Berücksichtigung der wahrscheinlichen nachteiligen Auswirkungen der Verletzung – auch auffordern, eine Benachrichtigung durchzuführen.

(3) Without prejudice to the operator’s obligation pursuant to Par. 1 (second sentence), the Austrian Data Protection Commission may, having considered the likely adverse effects of the breach, also require the operator of public communications services to notify the persons affected.

(4) In der Benachrichtigung an die betroffenen Personen sind jedenfalls die Art der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten zu beschreiben, Kontaktstellen zu nennen, bei denen weitere Informationen erhältlich sind, und Maßnahmen zur Begrenzung der möglichen nachteiligen Auswirkungen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten zu empfehlen. In der Benachrichtigung an die Datenschutzbehörde sind zusätzlich die Folgen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten und die vom Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste nach der Verletzung vorgeschlagenen oder ergriffenen Maßnahmen darzulegen.

(4) The notification to the persons affected shall in any case describe the nature of the personal data breach and the contact points where more information can be obtained, and shall recommend measures to mitigate the possible adverse effects of the personal data breach. The notification to the Austrian Data Protection Commission shall, in addition, describe the consequences of, and the measures proposed or taken by the provider to address, the personal data breach.

Page 116: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

116 von 153

(5) Nähere Einzelheiten, insbesondere Form, Verfahrensweise oder Voraussetzungen für die Benachrichtigung bei einer Sicherheitsverletzung, kann der Bundeskanzler durch Verordnung festlegen. Die Datenschutzbehörde kann im Einzelfall auch entsprechende Anordnungen treffen, um eine den Auswirkungen der Sicherheitsverletzung angemessene Benachrichtigung der betroffenen Personen sicherzustellen. Sie kann auch Leitlinien im Zusammenhang mit Sicherheitsverletzungen erstellen.

(5) The Federal Chancellor may issue an ordinance requiring additional detailed information, in particular the form, procedure and requirements for notifications in the case of security breaches. In individual cases, the Austrian Data Protection Commission may also issue instructions in order to ensure that notification of the persons affected is appropriate to the effects of the security breach. The Data Protection Commission may also issue guidelines in connection with security breaches.

(6) Die Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste haben ein Verzeichnis der Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten zu führen. Es hat Angaben zu den Umständen der Verletzungen, zu deren Auswirkungen und zu den ergriffenen Abhilfemaßnahmen zu enthalten und muss geeignet sein, der Datenschutzbehörde die Prüfung der Einhaltung der Bestimmungen gemäß Abs. 1 bis 4 zu ermöglichen.

(6) Operators of public communications services are to maintain an inventory of personal data breaches. This inventory must comprise the facts surrounding the breaches, their effects and the remedial action taken and must be sufficient to enable the Data Protection Commission to verify compliance with the provisions of Par. 1 to 4.

(7) Die Datenschutzbehörde hat die Regulierungsbehörde über jene Sicherheitsverletzungen zu informieren, die für die Erfüllung der der Regulierungsbehörde durch § 16a übertragenen Aufgaben notwendig sind.

(7) The Austrian Data Protection Commission shall inform the regulatory authority of security breaches as necessary for the regulatory authority’s fulfilment of its duties under Article 16a.”

Datenschutz -– Allgemeines Data protection – General

§ 96. (1) Stammdaten, Verkehrsdaten, Standortdaten und Inhaltsdaten dürfen nur für Zwecke der Besorgung eines Kommunikationsdienstes ermittelt oder verarbeitet werden.

Article 96. (1) Master data, traffic data, location data and content data may be collected and processed only for the purposes of providing a communications service.

(2) Die Übermittlung von im Abs. 1 genannten Daten darf nur erfolgen, soweit das für die Erbringung jenes Kommunikationsdienstes, für den diese Daten ermittelt und verarbeitet worden sind, durch den Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsdienstes erforderlich ist. Die Verwendung der Daten zum Zweck der Vermarktung von Kommunikationsdiensten oder der Bereitstellung von Diensten mit Zusatznutzen sowie sonstige Übermittlungen dürfen nur auf Grund einer jederzeit widerrufbaren Zustimmung der Betroffenen erfolgen. Diese Verwendung ist auf das erforderliche Maß und den zur Vermarktung erforderlichen Zeitraum zu beschränken. Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste dürfen die Bereitstellung ihrer Dienste nicht von einer solchen Zustimmung abhängig machen.

(2) The transmission of data referred to in Par. 1 may take place only to the extent necessary for the provision, by the operator of a public communications service, of the communications services for which these data have been collected and processed. The data may be used for the purpose of marketing of communications services or the provision of value added services as well as for other transmissions only with the consent of the data subjects that may be withdrawn at any time. Such use shall be restricted to the necessary extent and the period necessary for marketing. Operators of public communications services must not make the provision of their services dependent on such consent.

(3) Betreiber öffentlicher Kommunikationsdienste und Anbieter eines Dienstes der Informationsgesellschaft im Sinne des § 3 Z 1 E-Commerce-Gesetz, BGBl. I Nr. 152/2001, sind verpflichtet, den Teilnehmer oder Benutzer darüber zu informieren, welche personenbezogenen Daten er ermitteln, verarbeiten und übermitteln wird, auf welcher Rechtsgrundlage und für welche Zwecke dies

(3) Operators of public communications services and providers of information society services as defined in Article 3 No. 1 E-Commerce Act, Federal Law Gazette I No. 152/2001, are obliged to inform subscribers or users about the personal data which the operator or provider will collect, process and transmit, about the legal basis for those activities, about the purposes for which

Page 117: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

117 von 153

erfolgt und für wie lange die Daten gespeichert werden. Eine Ermittlung dieser Daten ist nur zulässig, wenn der Teilnehmer oder Nutzer seine Einwilligung dazu erteilt hat. Dies steht einer technischen Speicherung oder dem Zugang nicht entgegen, wenn der alleinige Zweck die Durchführung der Übertragung einer Nachricht über ein Kommunikationsnetz ist oder, wenn dies unbedingt erforderlich ist, damit der Anbieter eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der vom Teilnehmer oder Benutzer ausdrücklich gewünscht wurde, diesen Dienst zur Verfügung stellen kann. Der Teilnehmer ist auch über die Nutzungsmöglichkeiten auf Grund der in elektronischen Fassungen der Verzeichnisse eingebetteten Suchfunktionen zu informieren. Diese Information hat in geeigneter Form, insbesondere im Rahmen Allgemeiner Geschäftsbedingungen und spätestens bei Beginn der Rechtsbeziehungen zu erfolgen. Das Auskunftsrecht nach dem Datenschutzgesetz bleibt unberührt.

these activities will be carried out, and about the period of time for which these data will be stored. Collecting these data shall only be permissible given the consent of the subscriber or user. This shall not prevent any technical storage or access for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over a communications network, or as strictly necessary in order for the provider of an information society service explicitly requested by the subscriber or user to provide the service. The subscriber shall also be informed of the usage possibilities based on search functions embedded in electronic versions of the directories. This information shall be given in an appropriate form, in particular within the framework of general terms and conditions and, at the latest, upon commencement of the legal relations. The right to information pursuant to the Data Protection Act shall remain unaffected.

Stammdaten Master data

§ 97. (1) Stammdaten dürfen unbeschadet der §§ 90 Abs. 6 und 7 sowie 96 Abs. 1 und 2 von Anbietern nur für folgende Zwecke ermittelt und verwendet werden:

Article 97. (1) Irrespective of Article 90 Par. 6 and 7 as well as Article 96 Par. 1 and 2, providers may collect and use master data only for the following purposes:

1. Abschluss, Durchführung, Änderung oder Beendigung des Vertrages mit dem Teilnehmer;

1. conclusion, execution, modification or termination of the contract with the subscriber;

2. Verrechnung der Entgelte; 2. subscriber billing;

3. Erstellung von Teilnehmerverzeichnissen, gemäß § 18 und 3. preparation of subscriber directories, also pursuant to Article 18; and

4. Erteilung von Auskünften an Notrufträger. 4. provision of information to emergency services.

(2) Stammdaten sind spätestens nach Beendigung der vertraglichen Beziehungen mit dem Teilnehmer vom Betreiber zu löschen. Ausnahmen sind nur soweit zulässig, als diese Daten noch benötigt werden, um Entgelte zu verrechnen oder einzubringen, Beschwerden zu bearbeiten oder sonstige gesetzliche Verpflichtungen zu erfüllen.

(2) The operator shall erase the master data at the latest upon termination of the contractual relations with the subscriber. Exceptions shall be permitted only to the extent to which these data are still required to settle or collect charges, handle complaints or comply with other legal obligations.

Auskünfte an Betreiber von Notrufdiensten Information to operators of emergency services

§ 98. (1) Betreiber eines Kommunikationsnetzes oder –dienstes haben Betreibern von Notrufdiensten auf deren Verlangen Auskünfte über Stammdaten im Sinne von § 92 Abs. 3 Z 3 lit. a bis d sowie über Standortdaten im Sinne des § 92 Abs. 3 Z 6 zu erteilen. In beiden Fällen ist Voraussetzung für die Zulässigkeit der Übermittlung ein Notfall, der nur durch Bekanntgabe dieser Informationen abgewehrt werden kann. Die Notwendigkeit der Informationsübermittlung ist vom Betreiber des Notrufdienstes zu dokumentieren und dem Betreiber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden nachzureichen. Der Betreiber darf die

Article 98. Operators of communications networks or services shall provide information to operators of emergency services, at their request, on master data as defined in Article 92 Par. 3 No. 3 lit. a to d as well as on location data as defined in Article 92 Par. 3 No. 6. Both cases shall require an emergency to permit the transmission, which can be only averted by providing this information. The need for transmission of the information shall be documented by the emergency service operator and shall be presented to the operator of the communications network or service without delay, however, at the latest within 24 hours. The operator of the

Page 118: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

118 von 153

Übermittlung nicht von der vorherigen Darlegung der Notwendigkeit abhängig machen. Den Betreiber des Notrufdienstes trifft die Verantwortung für die rechtliche Zulässigkeit des Auskunftsbegehrens.

communications network or service must not make the transmission dependent on previous presentation of the need. The emergency service operator shall be responsible for the legal permissibility of the request for information.

(2) Ist eine aktuelle Standortfeststellung nicht möglich, darf die Standortkennung (Cell-ID) zum letzten Kommunikationsvorgang der Endeinrichtung des gefährdeten Menschen verarbeitet werden. Der Anbieter hat den betroffenen Teilnehmer über eine Auskunft über Standortdaten nach dieser Ziffer frühestens nach 48 Stunden, jedoch spätestens nach 30 Tagen grundsätzlich durch Versand einer Kurzmitteilung (SMS), wenn dies nicht möglich ist schriftlich, zu informieren. Diese Information hat zu enthalten:

(2) In cases where it is not possible to determine a current location, the cell ID of the last communication registered for the communication equipment belonging to the endangered person may be processed. The provider shall inform the subscriber concerned about the provision of location data pursuant to this item at the earliest 48 hours and at the latest 30 days after such provision; in general, this information is to be provided by sending a short message (SMS) or in writing where it is not possible to send a short message. The information sent to the subscriber shall include the following:

a) die Rechtsgrundlage, a) the legal basis for the provision of information;

b) die betroffene Daten, b) the data in question;

c) das Datum und die Uhrzeit der Abfrage, c) the date and time of the query;

d) Angabe der Stelle, von der die Standortfeststellung in Auftrag gegeben wurde, sowie eine entsprechende Kontaktinformation.

d) an indication of the body which requested the location data as well as the contact information for that body.

(3) Betreiber gemäß § 20 haben Betreibern von Notrufdiensten unmittelbar nach Eingang eines Notrufes Standortdaten im Sinne des § 92 Abs. 3 Z 6 der Telekommunikationsendeinrichtung, von der aus die Notrufnummer gewählt wurde, zugänglich zu machen und auf Anfrage Auskünfte über Stammdaten gemäß § 92 Abs. 3 Z 3 lit. a bis d zu erteilen.

(3) Immediately after the receipt of an emergency call, operators pursuant to Article 20 are to provide operators of emergency services with location data pursuant to Article 92 Par. 3 No. 6 for the telecommunications terminal device from which an emergency number is called and to provide information on master data pursuant to Article 92 Par. 3 No. 3 lit. a to d upon request.

(4) Betreiber von Kommunikationsnetzen haben bei der Ermittlung des Standortes der Telekommunikationsendeinrichtung entgeltfrei mitzuwirken, soweit hierfür internationale Standards vorhanden sind.

(4) Operators of communications networks shall cooperate in determining the location of telecommunications terminal device free of charge to the extent that international standards exist in this regard.

(5) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie kann mit Verordnung die näheren Details der Ermittlung, insbesondere die Genauigkeit und die Zuverlässigkeit der Standortermittlungen und Übertragung des Standortes der Telekommunikationsendeinrichtung festlegen. Hierbei hat er insbesondere auf internationale Standards, grundlegende Anforderungen im öffentlichen Interesse, die technischen Möglichkeiten und die hiefür erforderlichen Investitionen, allfällig bereits bestehende vertragliche Vereinbarungen zwischen Anbietern von Kommunikationsnetzen oder ---diensten und Betreibern von Notrufdiensten sowie die Angemessenheit des erforderlichen wirtschaftlichen Aufwandes Bedacht zu nehmen.

(5) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may issue an ordinance specifying the details of these procedures, in particular the precision and reliability of location data and the transmission of the location of the telecommunications terminal device. In issuing this ordinance, the Minister shall in particular account for international standards, fundamental requirements in the public interest, the technical possibilities and the investments necessary for this purpose, any previously existing contractual agreements between providers of communications networks or services and operators of emergency services, as well as the appropriateness of the required economic expense.

Page 119: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

119 von 153

Verkehrsdaten Traffic data

§ 99. (1) Verkehrsdaten dürfen außer in den in diesem Gesetz geregelten Fällen nicht gespeichert oder übermittelt werden und sind vom Anbieter nach Beendigung der Verbindung unverzüglich zu löschen oder zu anonymisieren. Die Zulässigkeit der weiteren Verwendung von Verkehrsdaten, die nach Abs. 5 übermittelt werden, richtet sich nach den Vorschriften der StPO, des SPG sowie des SPStSG.

Article 99. (1) Except in the cases regulated by this Act, traffic data must not be stored or transmitted and shall be erased or made anonymous after termination of the connection. The permissibility of further use of traffic data transmitted in accordance with Par. 5 shall be based on the provisions of the Code of Criminal Procedure as well as the Security Police Act.

(2) Sofern dies für Zwecke der Verrechnung von Endkunden- oder Vorleistungsentgelten erforderlich ist, hat der Betreiber eines öffentlichen Kommunikationsnetzes oder ---dienstes Verkehrsdaten zu speichern. Die Verkehrsdaten sind zu löschen oder zu anonymisieren, sobald der Bezahlvorgang durchgeführt wurde und innerhalb einer Frist von drei Monaten die Entgelte nicht schriftlich beeinsprucht wurden. Die Daten sind jedoch nicht zu löschen, wenn

(2) The operator of a public communications network or service shall store traffic data to the extent required for the purposes of retail or wholesale billing. The traffic data are to be deleted or made anonymous as soon as the payment process has been completed and the charges have not been contested in writing within a period of three months. However, the data are not to be deleted

1. ein fristgerechter Einspruch erhoben wurde, bis zum Ablauf jener Frist, innerhalb derer die Abrechnung rechtlich angefochten werden kann.

1. until the end of the period during which a bill may be legally contested in cases where a timely objection is raised;

2. die Rechnung nicht beglichen wurde, bis zum Ablauf jener Frist, bis zu der der Anspruch auf Zahlung geltend gemacht werden kann, oder

2. until the end of the period in which payment can be pursued in cases where the bill is not settled; or

3. ein Verfahren über die Höhe der Entgelte eingeleitet wurde, bis zur endgültigen Entscheidung.

3. until a final decision is issued in cases where a procedure is initiated regarding the amount of the charges.

Diese Daten sind im Streitfall der entscheidenden Einrichtung sowie der Schlichtungsstelle (§ 122) unverkürzt zur Verfügung zu stellen. Der Umfang der gespeicherten Verkehrsdaten ist auf das unbedingt notwendige Minimum zu beschränken.

These data shall be made available in full to the decision-taking body as well as to the arbitration authority (Article 122). The amount of stored traffic data must be restricted to what is absolutely necessary.

(3) Die Verarbeitung von Verkehrsdaten darf nur durch solche Personen erfolgen, die für die Entgeltverrechnung oder Verkehrsabwicklung, Behebung von Störungen, Kundenanfragen, Betrugsermittlung oder Vermarktung der Kommunikationsdienste oder für die Bereitstellung von Diensten mit Zusatznutzen zuständig sind oder die von diesen Personen beauftragt wurden. Der Umfang der verwendeten Verkehrsdaten ist auf das unbedingt notwendige Minimum zu beschränken.

(3) Processing of traffic data must be restricted to persons who handle billing or traffic management, fault recovery, customer enquiries, fraud detection or marketing communications services or provide value added services, or have been commissioned by these persons, and must be restricted to what is absolutely necessary.

(4) Dem Anbieter ist es außer in den in diesem Gesetz besonders geregelten Fällen untersagt, einen Teilnehmeranschluss über die Zwecke der Verrechnung hinaus nach den von diesem Anschluss aus angerufenen Teilnehmernummern auszuwerten. Mit Zustimmung des Teilnehmers darf der Anbieter die Daten zur Vermarktung für Zwecke der eigenen Telekommunikationsdienste oder für die Bereitstellung von Diensten mit Zusatznutzen verwenden.

(4) Except for cases specially regulated by this Act, the provider shall not process a subscriber line according to subscriber numbers called from that line beyond the purposes of billing. With the subscriber’s consent the provider may use the data for the purpose of marketing his own telecommunications services or for the provision of value added services.

Page 120: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

120 von 153

(5) Eine Verarbeitung von Verkehrsdaten zu Auskunftszwecken ist zulässig zur Auskunft über

(5) Traffic data may be processed for information purposes with regard to the following:

1. Daten einer Nachrichtenübermittlung gemäß § 134 Z 2 StPO; 1. data on communications pursuant to Article 134 No. 2 Code of Criminal Procedure;

2. Zugangsdaten an Gerichte und Staatsanwaltschaften nach Maßgabe des § 76a Abs. 2 StPO.

2. access data to courts and public prosecutor’s offices in accordance with Article 76a Par. 2 StPO;

3. Verkehrsdaten und Stammdaten, wenn hiefür die Verarbeitung von Verkehrsdaten erforderlich ist, sowie zur Auskunft über Standortdaten an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des § 53 Abs. 3a und 3b SPG sowie § 11 Abs. 1 Z 5 PStSG. Ist eine aktuelle Standortfeststellung nicht möglich, darf die Standortkennung (Cell-ID) zum letzten Kommunikationsvorgang der Endeinrichtung verarbeitet werden;

3. traffic-data and master data in cases where it is necessary to process traffic data for this purpose and for the provision of information on location data to competent law enforcement agencies pursuant to the Security Police Act in accordance with Article 53 Par. 3a and 3b SPG. In cases where it is not possible to determine a current location, the cell ID of the last communication registered for the communication equipment may be processed;

4. Zugangsdaten, wenn diese längstens drei Monate vor der Anfrage gespeichert wurden, an nach dem SPG zuständige Sicherheitsbehörden nach Maßgabe des § 53 Abs. 3a Z 3 SPG. sowie § 11 Abs. 1 Z 5 PStSG;

4. access data to competent law enforcement agencies pursuant to the Security Police Act in accordance with Article 53 Par. 3a No. 3 SPG.

5. Verkehrsdaten, Zugangsdaten und Standortdaten nach Maßgabe des § 11 Abs. 1 Z 7 PStSG.

Entgeltnachweis Bills

§ 100. (1) Die Teilnehmerentgelte sind in Form eines Einzelentgeltnachweises darzustellen. Die Teilnehmer sind berechtigt, Rechnungen ohne Einzelentgeltnachweis zu erhalten. Bei Vertragsabschluss muss der Teilnehmer zwischen einer Rechnung in elektronischer oder Papierform wählen können. Die Möglichkeit des Teilnehmers, eine unentgeltliche Rechnung in Papierform zu erhalten, darf vertraglich nicht ausgeschlossen werden. Wird der Entgeltnachweis in elektronischer Form zur Verfügung gestellt, muss es dem Teilnehmer möglich sein, den Einzelentgeltnachweis auf gesondertes Verlangen entgeltfrei in Papierform übermittelt zu erhalten. Der Entgeltnachweis hat einen Hinweis auf die Möglichkeit der Überprüfung der Entgelte sowie eine aktuelle Kontaktmöglichkeit zu dem den Entgeltnachweis versendenden Betreiber zu enthalten.

Article 100. (1) Subscriber charges are to be presented in the form of an itemised bill. Subscribers shall also have the right to receive non-itemised bills. Upon concluding the contract, the subscriber must have the option of receiving invoices in electronic or printed form. The subscriber’s option to receive a printed invoice free of charge must not be precluded by the contract. In cases where the bill is made available in electronic form, the subscriber must be able to receive a printed itemised bill free of charge at the subscriber’s specific request. The bill shall make reference to the possibility of reviewing the charges as well as how to contact the operator sending the bill.

(1a) Für Verträge, die nach dem Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 134/2015 von Unternehmen im Sinn des § 1 KSchG abgeschlossen werden, kann grundsätzlich eine Rechnung in elektronischer Form vorgesehen werden. Diese ist in einem speicherfähigen Format, wie z. B. im pdf-Format, an eine vom Teilnehmer bekannt gegebene elektronische Adresse zu übermitteln und vom

Page 121: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

121 von 153

Anbieter für einen Zeitraum von sieben Jahren unentgeltlich zur Verfügung zu halten. Die Möglichkeit des Teilnehmers, eine unentgeltliche Rechnung in Papierform zu erhalten, darf vertraglich nicht ausgeschlossen werden.

(2) Die Regulierungsbehörde kann mit Verordnung den Detaillierungsgrad und die Form der Bereitstellung des Entgeltnachweises festlegen. Sie hat dabei auf die Art des Teilnehmerverhältnisses und des Dienstes, die technischen Möglichkeiten, auf den Schutz personenbezogener Daten sowie darauf Bedacht zu nehmen, dass Teilnehmer ihre Ausgaben steuern können und Erbringer von Mehrwertdiensten identifiziert sind.

(2) The regulatory authority may issue an ordinance specifying the degree of detail and the form in which the itemised bill is to be provided. In issuing this ordinance, the regulatory authority shall consider the type of subscriber relationship and the type of service, the technical options and the protection of personal data, and shall take account of the fact that subscribers must be able to control their expenditure and that providers of value-added services have been identified.

(3) Bei der Erstellung eines Entgeltnachweises dürfen nur jene Daten verarbeitet werden, die dafür unbedingt erforderlich sind. Die passiven Teilnehmernummern oder sonstigen Angaben zur Identifizierung eines Empfängers einer Nachricht dürfen im Einzelentgeltnachweis nur in verkürzter Form ausgewiesen werden, es sei denn, die Tarifierung einer Verbindung lässt sich nur aus der unverkürzten Teilnehmernummer ableiten oder der Teilnehmer hat schriftlich erklärt, dass er alle bestehenden Mitbenutzer des Anschlusses darüber informiert hat und künftige Mitbenutzer informieren wird. Allfällige weitere arbeitsrechtliche Beschränkungen bleiben unberührt. Anrufe oder sonstige Verbindungen, für die keine Entgeltpflicht entsteht, sowie Anrufe bei oder Verbindungen mit Notrufdiensten dürfen nicht ausgewiesen werden.

(3) In preparing the bill no data other than absolutely necessary may be processed. Called subscriber numbers or other information identifying the recipient of a communication may be shown in an itemised bill only in shortened form unless the tariff applied to a connection can be derived only from the non-shortened subscriber number or the subscriber has declared in writing that he has informed, and will inform, all other existing or future co-users of the line thereof. Any possible further restrictions under labour law shall remain unaffected. Calls or other connections not subject to billing as well as calls to or connections with emergency services must not be shown in the bill.

(4) Für das Löschen der Daten eines Entgeltnachweises gelten dieselben Fristen wie für das Löschen von Verkehrsdaten.

(4) The erasure of the data of a bill and the erasure of traffic data shall be subject to the same time limits.

Inhaltsdaten Content data

§ 101. (1) Inhaltsdaten dürfen -– sofern die Speicherung nicht einen wesentlichen Bestandteil des Kommunikationsdienstes darstellt -– grundsätzlich nicht gespeichert werden. Sofern aus technischen Gründen eine kurzfristige Speicherung erforderlich ist, hat der Anbieter nach Wegfall dieser Gründe die gespeicherten Daten unverzüglich zu löschen.

Article 101. (1) In principle, content data must not be stored unless storing constitutes an essential component of the communications service. If short-term storage is required for technical reasons, the provider shall immediately erase the stored data when the reasons cease to exist.

(2) Der Anbieter hat durch technische und organisatorische Vorkehrungen sicherzustellen, dass Inhaltsdaten nicht oder nur in dem aus technischen Gründen erforderlichen Mindestausmaß gespeichert werden. Sofern die Speicherung des Inhaltes Dienstmerkmal ist, sind die Daten unmittelbar nach der Erbringung des Dienstes zu löschen.

(2) The provider shall make technical and organisational arrangements to ensure that content data are not stored or only to the minimum extent required for technical reasons. If storage of the contents is a facility, the data shall be erased directly after provision of the service.

Page 122: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

122 von 153

Andere Standortdaten als Verkehrsdaten Location data other than traffic data

§ 102. (1) Andere Standortdaten als Verkehrsdaten dürfen unbeschadet des § 98 nur verarbeitet werden, wenn sie

Article 102. (1) Irrespective of Article 98, location data other than traffic data may be processed only if they are

1. anonymisiert werden oder 1. made anonymous or

2. die Benutzer oder Teilnehmer eine jederzeit widerrufbare Einwilligung gegeben haben.

2. the users or subscribers have given their consent, which may be withdrawn at any time.

(2) Selbst im Falle einer Einwilligung zur Verarbeitung von Daten gemäß Abs. 1 müssen die Benutzer oder Teilnehmer die Möglichkeit haben, diese Verarbeitung von Daten für jede Übertragung einfach und kostenlos zeitweise zu untersagen.

(2) Even in cases where consent of the users or subscribers has been obtained for the processing of data pursuant to Par. 1, the user or subscriber must have the possibility, using a simple means and free of charge, of temporarily refusing the processing of such data for each transmission.

(3) Die Verarbeitung anderer Standortdaten als Verkehrsdaten gemäß Abs. 1 und 2 muss auf das für die Bereitstellung des Dienstes mit Zusatznutzen erforderliche Maß sowie auf Personen beschränkt werden, die im Auftrag des Betreibers oder des Dritten, der den Dienst mit Zusatznutzen anbietet, handeln. Unbeschadet des § 93 Abs. 3 ist die Ermittlung und Verwendung von Standortdaten, die nicht im Zusammenhang mit einem Kommunikationsvorgang stehen, zu Auskunftszwecken unzulässig.

(3) Processing of location data other than traffic data in accordance with Par. 1 and 2 must be restricted to what is necessary for the purposes of providing the value added service as well as to persons acting under the authority of the provider or of the third party providing the value added service. Without prejudice to Article 93 Par. 3, the collection and use of location data not connected to a communication is not permissible for information purposes.

Vorratsdaten

§ 102a. (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I Nr. 44/2014)

Auskunft über Vorratsdaten

§ 102b. (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I Nr. 44/2014)

Datensicherheit, Protokollierung und Statistik

Retained data

Article 102a. (Note: repealed by Constitutional Court decision, Federal Law Gazette I No. 44/2014)

Provision of information on retained data

Article 102b. (Note: repealed by Constitutional Court decision, Federal Law Gazette I No. 44/2014)

Data security, logging and statistics

§ 102c. (1) Die Speicherung der Vorratsdaten hat so zu erfolgen, dass eine Unterscheidung von nach Maßgabe der §§ 96, 97, 99, 101 und 102 gespeicherten Daten möglich ist. Die Daten sind durch geeignete technische und organisatorische Maßnahmen vor unrechtmäßiger Zerstörung, zufälligem Verlust oder unrechtmäßiger Speicherung, Verarbeitung, Zugänglichmachung und Verbreitung zu schützen. Ebenso ist durch geeignete technische und organisatorische Maßnahmen sicherzustellen, dass der Zugang zu den Vorratsdaten ausschließlich dazu ermächtigten Personen unter Einhaltung des Vier-Augen-Prinzips vorbehalten ist. Die Protokolldaten sind drei Jahre ab Ende der Speicherfrist für das betreffende Vorratsdatum zu speichern. Die Kontrolle über die Einhaltung

Article 102c. (1) Retained data is to be stored in such a way that it is possible to differentiate the data stored in accordance with Articles 96, 97, 99, 101 and 102. The data is to be protected by appropriate technical and organisational measures against unlawful destruction, accidental loss or unlawful storage, processing, access and disclosure. Likewise, appropriate technical and organisational measures shall be taken to ensure that retained data can be accessed only by authorised persons with due adherence to the principle of dual control. Log data are to be stored for a period of three years after the end of the data storage period for each retention date. The Austrian Data Protection Commission, which is responsible for data protection supervision under Article 30 Data Protection Act, shall be

Page 123: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

123 von 153

dieser Vorschriften obliegt der für die Datenschutzkontrolle gemäß § 30 DSG 2000 zuständigen Datenschutzbehörde. Eine nähere Beschreibung des Sorgfaltsmaßstabs zur Gewährleistung der Datensicherheit kann der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie per Verordnung festschreiben.

responsible for monitoring compliance with these provisions. The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may issue an ordinance detailing the standards of due care to be observed in order to ensure data security.

(2) (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I Nr. 44/2014) (2) (Note: repealed by Constitutional Court decision, Federal Law Gazette I No. 44/2014)

(3) (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I Nr. 44/2014) (3) (Note: repealed by Constitutional Court decision, Federal Law Gazette I No. 44/2014)

(4) Die gemäß § 102a zur Speicherung verpflichteten Anbieter haben (4) The providers obliged to store data pursuant to Article 102a shall

1. für Zwecke der Kontrolle des Datenschutzes und zur Gewährleistung der Datensicherheit die Protokolldaten gemäß Abs. 2 an die Datenschutzbehörde und den Datenschutzrat sowie

1. convey the log data pursuant to Par. 2 to the Austrian Data Protection Commission and the Data Protection Council for the purpose of supervising data protection and ensuring data security; and

2. zum Zweck der Berichterstattung an die Europäische Kommission und an den Nationalrat die Protokolldaten gemäß Abs. 2 Z 2 bis 4 an den Bundesminister für Justiz zu übermitteln.

2. convey the log data pursuant to Par. 2 Nos. 2 to 4 to the Federal Minister of Justice for the purpose of reporting to the European Commission and the Austrian National Council.

(5) Die Übermittlung der Protokolldaten hat auf schriftliches Ersuchen der Datenschutzbehörde bzw. des Bundesministers für Justiz zu erfolgen; die Übermittlung an den Bundesminister muss darüber hinaus jährlich bis zum 31. Jänner für das vorangegangene Kalenderjahr erfolgen.

(5) Log data are to be conveyed at the written request of the Austrian Data Protection Commission or the Federal Minister of Justice; in addition, by 31 January each year, log data from the previous calendar year must be conveyed to the Federal Minister of Justice.

(6) (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I Nr. 44/2014) (6) (Note: repealed by Constitutional Court decision, Federal Law Gazette I No. 44/2014)

Teilnehmerverzeichnis Subscriber directory

§ 103. (1) Die im Teilnehmerverzeichnis gemäß § 69 Abs. 3 und 4 enthaltenen Daten dürfen vom Betreiber nur für Zwecke der Benützung des öffentlichen Telefondienstes verwendet und ausgewertet werden. Jede andere Verwendung ist unzulässig. So dürfen die Daten insbesondere nicht dafür verwendet werden, um elektronische Profile von Teilnehmern zu erstellen oder diese Teilnehmer, ausgenommen zur Erstellung und Herausgabe von Teilnehmerverzeichnissen, nach Kategorien zu ordnen. Der Betreiber hat das Kopieren elektronischer Teilnehmerverzeichnisse nach dem Stand der Technik und der wirtschaftlichen Zumutbarkeit zu erschweren.

Article 103. (1) The operator may use and evaluate the data included in the subscriber directory pursuant to Article 69 Par. 3 and 4 only for the purposes of using the publicly available telephone service. Any other usage shall not be permitted. In particular, data must not be used to create electronic profiles of subscribers or to categorise these subscribers, except for the preparation and publication of subscriber directories. The operator shall make it more difficult to copy electronic subscriber directories, according to the state of the art and economic reasonableness.

(2) Die Übermittlung der in einem Teilnehmerverzeichnis enthaltenen Daten an den in § 18 Abs. 1 Z 4 genannten Personenkreis ist unter Berücksichtigung von

(2) Transmission of data contained in a subscriber directory to the persons specified in Article 18 Par. 1 No. 4 shall be permitted taking into account

Page 124: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

124 von 153

§ 69 Abs. 5 zulässig. Article 69 Par. 5.

(3) Für gemäß Abs. 2 übermittelte Daten gilt die Verwendungsbeschränkung nach Abs. 1.

(3) The restriction of use under Par. 1 shall apply to data transmitted under Par. 2.

(4) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 27/2011) (4) removed (Federal Law Gazette I No. 27/2011)

Anzeige der Rufnummer des Anrufers Presentation of calling line identification

§ 104. (1) Im öffentlichen Kommunikationsnetz muss dem anrufenden Benutzer außer bei Notrufen die Möglichkeit eingeräumt werden, die Anzeige für jeden Anruf einzeln, selbständig und entgeltfrei zu unterdrücken. Dem Teilnehmer muss diese Möglichkeit anschlussbezogen zur Verfügung stehen.

Article 104. (1) In the public communications network the calling user shall be offered the possibility, on his own initiative and free of charge, of preventing the presentation of the calling line identification on a per-call basis, except for emergency calls. The subscriber shall have this possibility on a per-line basis.

(2) Im öffentlichen Kommunikationsnetz, muss dem angerufenen Teilnehmer die Möglichkeit eingeräumt werden, die Anzeige eingehender Anrufe selbständig und entgeltfrei zu unterdrücken. Wird die Rufnummer bereits vor der Herstellung der Verbindung angezeigt, muss dem angerufenen Teilnehmer die Möglichkeit eingeräumt werden, eingehende Anrufe, bei denen die Rufnummernanzeige unterdrückt wurde, selbständig und entgeltfrei abzuweisen.

(2) In the public communications network the called subscriber shall be offered the possibility, on his own initiative and free of charge, of preventing the presentation of the calling line identification of incoming calls. Where the calling line identification is presented prior to the call being established, the called subscriber shall be offered the possibility, on his own initiative and free of charge, of rejecting incoming calls where the presentation of the calling line identification has been prevented.

(3) Im öffentlichen Kommunikationsnetz, muss dem angerufenen Teilnehmer die Möglichkeit eingeräumt werden, die Anzeige seiner Rufnummer beim Anrufer selbständig und entgeltfrei zu unterdrücken.

(3) In the public communications network the called subscriber shall be given the possibility of preventing, on his own initiative and free of charge, the presentation of his number to the calling user.

(4) (Anm.: Abs. 4 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011) (4) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(5) Die Bestimmungen der Abs. 1 bis 3 gelten auch für Anrufe in Staaten, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind sowie für Anrufe aus solchen Staaten.

(5) The provisions of Par. 1 to 3 shall also apply to calls to countries not members of the European Union as well as to calls originating in such countries.

(6) Bei einem Verstoß gegen Vorschriften nach diesen Bestimmungen kann die Regulierungsbehörde auch gemäß § 91 einschreiten.

Automatische Anrufweiterschaltung Automatic call forwarding

§ 105. Die Betreiber von Kommunikationsnetzen und –diensten haben bei den von ihnen angebotenen Diensten, bei denen eine Anrufweiterschaltung möglich ist, auf Verlangen des Teilnehmers entgeltfrei die von dritten Teilnehmern veranlasste automatische Anrufweiterschaltung zur Telekommunikationsendeinrichtung des Teilnehmers aufzuheben. Sind mehrere Betreiber an der Rufumleitung beteiligt, haben diese zusammenzuarbeiten.

Article 105. In the provision of services which allow call forwarding, operators of communications networks and services shall, at the subscriber’s request and free of charge, deactivate automatic call forwarding set up by other subscribers. Where multiple operators are involved in forwarding calls, the operators shall cooperate in this regard.

Fangschaltung, belästigende Anrufe Call tracing, malicious calls

§ 106. (1) Fangschaltung ist die vom Willen des Anrufenden unabhängige Article 106. (1) Call tracing is the process of establishing the identity of a

Page 125: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

125 von 153

Feststellung der Identität eines anrufenden Anschlusses. calling line, irrespective of the calling user’s will.

(2) Sofern ein Teilnehmer dies zur Verfolgung belästigender Anrufe wünscht, hat der Betreiber des Kommunikationsdienstes eine Fangschaltung für zukünftige Anrufe einzurichten oder beim Betreiber des Kommunikationsnetzes zu veranlassen. Die Fangschaltung kann auch in der Aufhebung der Unterdrückung der Rufnummernanzeige und Speicherung der eingehenden Rufnummern durch den Betreiber bestehen. Er darf dafür ein angemessenes Entgelt verlangen.

(2) If a subscriber so requests for the tracing of malicious calls, the communications service operator shall set up a trace for future calls or have such a trace set up by the communications network operator. The trace may also consist in overriding the elimination of calling line presentation and storage of incoming numbers by the operator. The operator or provider may collect an appropriate charge for this service.

(3) Das Ergebnis der Fangschaltung bzw. der Aufhebung der Unterdrückung der Rufnummernanzeige ist vom Betreiber des Kommunikationsdienstes zu speichern und dem Teilnehmer für jene Anrufe bekannt zu geben, für die er die Tatsache von belästigenden Anrufen während der Überwachung glaubhaft macht.

(3) The result of the call trace or of overriding the elimination of calling line presentation shall be stored by the communications service operator and revealed to the subscriber for those calls regarding which the subscriber provides credible evidence that malicious calls were made during the trace.

Unerbetene Nachrichten Unsolicited communications

§ 107. (1) Anrufe -– einschließlich das Senden von Fernkopien -– zu Werbezwecken ohne vorherige Einwilligung des Teilnehmers sind unzulässig. Der Einwilligung des Teilnehmers steht die Einwilligung einer Person, die vom Teilnehmer zur Benützung seines Anschlusses ermächtigt wurde, gleich. Die erteilte Einwilligung kann jederzeit widerrufen werden; der Widerruf der Einwilligung hat auf ein Vertragsverhältnis mit dem Adressaten der Einwilligung keinen Einfluss.

Article 107. (1) Calls, including facsimile transmissions, for marketing purposes shall not be permitted without the prior consent of the subscriber. The consent of the subscriber shall be equivalent to the consent of a person authorised by the subscriber to use his line. The consent given may be withdrawn at any time; withdrawal of the consent shall not have an impact on any contractual relationship with the addressee of the consent.

(1a) Bei Telefonanrufen zu Werbezwecken darf die Rufnummernanzeige durch den Anrufer nicht unterdrückt oder verfälscht werden und der Diensteanbieter nicht veranlasst werden, diese zu unterdrücken oder zu verfälschen.

(1a) In the case of telephone calls for marketing purposes, the caller may not eliminate or falsify calling line identification, nor may the service operator be instructed to eliminate or falsify calling line presentation.

(2) Die Zusendung einer elektronischen Post – einschließlich SMS – ist ohne vorherige Einwilligung des Empfängers unzulässig, wenn

(2) The sending of electronic mail – including SMS messages – without the recipient’s prior consent shall not be permitted if

1. die Zusendung zu Zwecken der Direktwerbung erfolgt oder 1. the message is sent for purposes of direct marketing; or

2. an mehr als 50 Empfänger gerichtet ist. 2. the message is addressed to more than 50 recipients.

(3) Eine vorherige Zustimmung für die Zusendung elektronischer Post gemäß Abs. 2 ist dann nicht notwendig, wenn

(3) Prior consent to electronic mail pursuant to Par. 2 shall not be required if

1. der Absender die Kontaktinformation für die Nachricht im Zusammenhang mit dem Verkauf oder einer Dienstleistung an seine Kunden erhalten hat und

1. the sender has received the contact details for the communication in the context of a sale or a service to his customers; and

2. diese Nachricht zur Direktwerbung für eigene ähnliche Produkte oder Dienstleistungen erfolgt und

2. the communication is transmitted for the purpose of direct marketing of his own similar products or services; and

3. der Empfänger klar und deutlich die Möglichkeit erhalten hat, eine solche 3. the customer has been given a clear and explicit opportunity to refuse

Page 126: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

126 von 153

Nutzung der elektronischen Kontaktinformation bei deren Erhebung und zusätzlich bei jeder Übertragung kostenfrei und problemlos abzulehnen und

such uses of electronic contact information from the outset upon its collection and upon each transmission free of charge and without problems; and

4. der Empfänger die Zusendung nicht von vornherein, insbesondere nicht durch Eintragung in die in § 7 Abs. 2 E-Commerce-Gesetz genannte Liste, abgelehnt hat.

4. the recipient has not already refused such communication, in particular by registering on the list mentioned in Article 7 Par. 2 of the E-Commerce Act.

(4) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 133/2005) (4) removed (Federal Law Gazette I No. 133/2005)

(5) Die Zusendung elektronischer Post zu Zwecken der Direktwerbung ist jedenfalls unzulässig, wenn

(5) The sending of electronic mail for purposes of direct marketing shall be prohibited in any case if

1. die Identität des Absenders, in dessen Auftrag die Nachricht übermittelt wird, verschleiert oder verheimlicht wird, oder

1. the identity of the sender on whose behalf the communication is transmitted is disguised or concealed; or

2. die Bestimmungen des § 6 Abs. 1 E-Commerce-Gesetz verletzt werden, oder

2. the provisions of Article 6 Par. 1 E-Commerce Act are violated; or

3. der Empfänger aufgefordert wird, Websites zu besuchen, die gegen die genannte Bestimmung verstoßen oder

3. the recipient is asked to visit web sites which violate that provision; or

4. keine authentische Adresse vorhanden ist, an die der Empfänger eine Aufforderung zur Einstellung solcher Nachrichten richten kann.

4. there is no valid address to which the recipient may send a request that such communications cease.

(6) Wurden Verwaltungsübertretungen nach Absatz 1, 2 oder 5 nicht im Inland begangen, gelten sie als an jenem Ort begangen, an dem die unerbetene Nachricht den Anschluss des Teilnehmers erreicht.

(6) If administrative offences pursuant to Par. 1, 2 or 5 have not been committed in Austria, they shall be considered as having been committed in the place where the call reaches the subscriber’s line.

13. Abschnitt Section 13

Strafbestimmungen Penal provisions

Verletzung von Rechten der Benützer Violation of the rights of users

§ 108. (1) Eine im § 93 Abs. 2 bezeichnete Person, die Article 108. (1) Any person as defined in Article 93 Par. 2 who

1. unbefugt über die Tatsache oder den Inhalt des Telekommunikationsverkehrs bestimmter Personen einem Unberufenen Mitteilung macht oder ihm Gelegenheit gibt, Tatsachen, auf die sich die Pflicht zur Geheimhaltung erstreckt, selbst wahrzunehmen,

1. without authorisation discloses the fact or the contents of the telecommunications traffic of specific persons to an unauthorised person or gives such a person the opportunity to perceive facts himself that are subject to the obligation to maintain secrecy,

2. eine Nachricht fälscht, unrichtig wiedergibt, verändert, unterdrückt, unrichtig vermittelt oder unbefugt dem Empfangsberechtigten vorenthält,

2. falsifies, incorrectly relates, modifies, suppresses or incorrectly conveys a communication or withholds it from the intended recipient without authorisation

ist, wenn die Tat nicht nach einer anderen Bestimmung mit strengerer Strafe bedroht ist, vom Gericht mit Freiheitsstrafe bis zu drei Monaten oder mit

shall be punished by the court with a prison sentence of up to three months or a fine of up to 180 times the daily rate unless the offence carries a more severe

Page 127: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

127 von 153

Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen zu bestrafen. penalty under another provision.

(2) Der Täter ist nur auf Antrag des Verletzten zu verfolgen. (2) The offender shall be prosecuted only at the request of the aggrieved party.

Verwaltungsstrafbestimmungen Administrative penal regulations

§ 109. (1) Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 4 000 Euro zu bestrafen, wer

Article 109. (1) Any person who

1. entgegen § 57 Abs. 3 einer angeordneten Änderung nicht nachkommt; 1. violates Article 57 Par. 3 by failing to comply with a modification that has been ordered;

2. entgegen § 65 Abs. 8 einer angeordneten Änderung nicht nachkommt; 2. violates Article 65 Par. 8 by failing to comply with a modification that has been ordered;

3. entgegen § 74 Abs. 1 eine Funkanlage errichtet oder betreibt; 3. violates Article 74 Par. 1 in installing or operating a radio system;

4. entgegen einer gemäß § 75 Abs. 2 erlassenen Verordnung eine Funkanlage ohne Bewilligung einführt, vertreibt oder besitzt;

4. violates an ordinance issued under Article 75 Par. 2 by importing, selling or possessing a radio system without authorisation;

5. entgegen § 78 Abs. 1 eine Funkanlage oder eine Telekommunikationsendeinrichtung missbräuchlich verwendet;

5. violates Article 78 Par. 1 by abusing a radio system or telecommunications terminal equipment;

6. entgegen § 78 Abs. 2 nicht geeignete Maßnahmen trifft, die eine missbräuchliche Verwendung von Funkanlagen oder Telekommunikationsendeinrichtungen ausschließen;

6. violates Article 78 Par. 2 by failing to take the appropriate measures to rule out abuse of radio systems or telecommunications terminal equipment;

7. entgegen § 78 Abs. 3 eine Funkanlage für einen anderen als den bewilligten Zweck, an einem nicht bewilligten Standort oder in einem nicht bewilligten Einsatzgebiet betreibt;

7. violates Article 78 Par. 3 by operating a radio system for purposes other than intended at an unauthorised location or in an unauthorised usage area;

8. entgegen § 78 Abs. 4 Funksendeanlagen mit nicht zugeteilten Frequenzen oder Rufzeichen betreibt;

8. violates Article 78 Par. 4 by operating radio transmission systems using unassigned frequencies or call signs;

9. entgegen § 78 Abs. 5 nicht zugelassene oder nicht dem Bundesgesetz über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen entsprechende Telekommunikationsendeinrichtungen mit einem öffentlichen Kommunikationsnetz verbindet oder in Verbindung mit diesem betreibt;

9. violates Article 78 Par. 5 by connecting telecommunications terminal equipment which is not approved or does not comply with the Federal Act on Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment to, or operating it in connection with, a public communications network;

10. entgegen § 84 Abs. 1 Änderungen nicht anzeigt oder gemäß § 84 Abs. 2 angeordnete Änderungen nicht befolgt;

10. violates Article 84 Par. 1 by failing to notify modifications or to comply with modifications ordered pursuant to Article 84 Par. 2;

11. entgegen § 84 Abs. 4 einer angeordneten Änderung nicht nachkommt; 11. violates Article 84 Par. 4 by failing to comply with a modification that has been ordered;

11a. entgegen einer Untersagung gemäß § 85a eine Funkanlage betreibt; 11a. violates a prohibition pursuant to Article 85a in operating a radio system;

12. entgegen § 86 Abs. 4 nicht die erforderlichen Auskünfte gibt oder nicht die verlangten Urkunden oder Bestätigungen vorweist;

12. violates Article 86 Par. 4 by failing to provide the required information or to submit the requested documents or certificates;

13. entgegen § 86 Abs. 5 Funkanlagen zur Prüfung nicht an dem dafür 13. violates Article 86 Par. 5 by failing to provide radio systems for testing at

Page 128: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

128 von 153

bestimmten Ort oder zu dem bestimmten Zeitpunkt bereitstellt; the specified location or the specified time;.

14. entgegen § 122 Abs. 1 nicht gehörig am Streitbeilegungsverfahren mitwirkt.

14. violates Article 122 Par. 1 by failing to cooperate in a dispute settlement procedure

shall be guilty of an administrative offence and shall be punished by a fine of up to EUR 4,000.00.

(2) Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 8 000 Euro zu bestrafen, wer

(2) Any person who

1. entgegen § 55 Abs. 10 Nebenbestimmungen nicht erfüllt; 1. violates Article 55 Par. 10 by failing to comply with incidental provisions;

2. entgegen § 56 Abs. 1 Nebenbestimmungen nicht erfüllt; 2. violates Article 56 Par. 1 by failing to comply with incidental provisions;

3. entgegen § 65 Abs. 4 Nebenbestimmungen nicht erfüllt; 3. violates Article 65 Par. 4 by failing to comply with incidental provisions;

3a. entgegen § 65 Abs. 5 Kommunikationsparameter an andere Nutzer überträgt;

3a. violates Article 65 Par. 5 in transferring communications parameters to other users;

4. entgegen § 77 Abs. 1 Funkanlagen kennzeichnet, ohne dazu berechtigt zu sein;

4. violates Article 77 Par. 1 by marking radio systems without being authorised;

5. entgegen § 77 Abs. 1 Funkanlagen kennzeichnet, ohne dass diese mit der zugelassenen Type übereinstimmen;

5. violates Article 77 Par. 1 by marking radio systems not complying with the approved type;

6. entgegen § 81 Abs. 6 Nebenbestimmungen nicht erfüllt; 6. violates Article 81 (6) by failing to comply with incidental provisions;

7. entgegen § 86 Abs. 4 den Organen der Fernmeldebüros das Betreten von Grundstücken oder Räumen nicht gestattet;

7. violates Article 86 Par. 4 by failing to grant the agents of the Telecommunications Offices access to property or premises;

8. entgegen § 87 Abs. 1 die Durchführung einer Durchsuchung verhindert; 8. violates Article 87 Par. 1 by preventing a search;

9. einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder einem auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid zuwiderhandelt;

9. violates an ordinance or a notice issued under this Federal Act;

10. der Roaming-Verordnung zuwiderhandelt. 10. violates the Roaming Regulation

shall be guilty of an administrative offence and shall be punished by a fine of up to EUR 8,000.00.

(3) Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 37 000 Euro zu bestrafen, wer

(3) Any person who

1. entgegen § 16a Abs. 1 oder 2 keine Maßnahmen zur Sicherung der Netzintegrität und Netzsicherheit ergreift;

1. violates Article 16a Par. 1 or 2 by failing to take measures to ensure network integrity and network security;

1a. entgegen § 16a Abs. 4 sich einer Sicherheitsüberprüfung nicht unterzieht oder Informationen zur Beurteilung der Sicherheit oder Integrität seiner Dienste und Netze einschließlich Unterlagen über seine Sicherheitsmaßnahmen oder Ergebnisse seiner Sicherheitsüberprüfung nicht übermittelt;

1a. violates Article 16a Par. 4 by failing to submit to a security audit or failing to provide information for the assessment of the security or integrity of services and networks, including documented security policies or results of the security audit;

Page 129: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

129 von 153

1b. entgegen § 16a Abs. 5 Sicherheitsverletzungen nicht mitteilt oder die Öffentlichkeit auf Verlangen der Regulierungsbehörde nicht unterrichtet, keine Informationen über die Dienstequalität veröffentlicht oder diese Informationen der Regulierungsbehörde nicht bekannt gibt;

1b. violates Article 16a Par. 5 by failing to communicate security breaches or failing to inform the public at the regulatory authority’s request, failing to publish information on service quality or failing to provide the regulatory authority with this information;

1c. entgegen § 17 Abs. 1 keine Informationen über die Dienstequalität veröffentlicht oder diese Informationen der Regulierungsbehörde nicht bekannt gibt;

1c. violates Article 17 Par. 1 by failing to publish information on the service quality or to notify this information to the regulatory authority;

1d. entgegen § 13a Abs. 3 und 4 der Regulierungsbehörde keine oder unvollständige Daten zugänglich macht;

2. entgegen § 18 die Pflichten eines Betreibers eines öffentlichen Telefondienstes nicht erfüllt;

2. violates Article 18 by failing to comply with the duties of an operator of a publicly available telephone service;

3. entgegen § 19 zusätzliche Dienstemerkmale nicht bereit stellt; 3. violates Article 19 by failing to provide additional facilities;

4. entgegen § 20 Abs. 1 nicht die Verbindung zu allen Notrufnummern gewährleistet;

4. violates Article 20 Par. 1 by failing to ensure connection to all emergency telephone numbers;

5. entgegen § 20 Abs. 2 nicht die kostenlose Verbindung zu Notrufnummern gewährleistet;

5. violates Article 20 Par. 2 by failing to ensure connection to emergency telephone numbers free of charge;

6. entgegen § 20 Abs. 3 nicht sicher stellt, dass beim Notrufträger die Rufnummer des rufenden Anschlusses zur Identifikation bereit steht;

6. violates Article 20 Par. 3 by failing to ensure that the presentation of calling line identification is available at the emergency service;

7. entgegen § 21 Abs. 1 nicht getrennt Buch führt; 7. violates Article 21 Par. 1 by failing to comply with separate accounting;

8. entgegen § 23 Abs. 1 und 4 nicht Nummernübertragbarkeit sicherstellt; 8. violates Article 23 Par. 1 and 4 by failing to ensure number portability;

8a. entgegen § 23 Abs. 5 eine unzulässige Rufnummernübertragung durchführt;

8a. violates Article 23 Par. 5 by performing a prohibited number porting procedure;

9. entgegen § 27 Abs. 3 Leistungskennwerte nicht veröffentlicht oder nicht bekannt gibt;

9. violates Article 27 Par. 3 by failing to publish or notify performance benchmarks;

10. entgegen § 33 seine Umsätze nicht mitteilt; 10. violates Article 33 by failing to notify his turnover;

1110a. entgegen § den §§ 6a Abs. 4, 6b Abs. 2, 9a Abs. 7 oder 48 Abs. 2 Informationen unzulässig nutzt oder weitergibt;

11. entgegen den §§ 5 Abs. 1, 6a Abs. 4, 6b Abs. 6, 7 Abs. 3 Standardzusammenschaltungsangebote oder Zusammenschaltungsvereinbarungen, 9 Abs. 4 oder 9a Abs. 7 Vereinbarungen oder entgegen § 48 Abs. 3 Standardangebote oder Vereinbarungen über Netzzugang nicht vorlegt;

11. violates Article 48 Par. 3 by failing to submit reference interconnection offers or interconnection agreements;

11a. entgegen § 66 Abs. 2 Kommunikationsparameter ohne Nutzungsrecht nutzt;

11a. violates Article 66 Par. 2 by using communications parameters without the right to use such parameters;

12. entgegen § 65 Abs. 2 sich diskriminierend verhält oder nicht wöchentlich 12. violates Article 65 Par. 2 by behaving in a discriminatory way or failing to

Page 130: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

130 von 153

Anzeige erstattet; perform the weekly notification;

13. entgegen § 90 nicht die notwendigen Auskünfte oder nicht Auskunft über Stammdaten erteilt;

13. violates Article 90 by failing to provide the necessary information or information on master data;

14. entgegen § 94 Abs. 2 nicht an der Überwachung von Nachrichten oder an der Auskunft über Daten einer Nachrichtenübermittlung im erforderlichen Ausmaß mitwirkt;

14. violates Article 94 Par. 2 by failing to cooperate in the monitoring of communications or to provide information on communications data to the required extent;

15. entgegen § 95 Abs. 2 die Teilnehmer nicht unterrichtet; 15. violates Article 95 Par. 2 by failing to inform subscribers;

15a. entgegen § 95a Abs. 1 oder 3 eine Benachrichtigung nicht vornimmt; 15a. violates Article 95a Par. 1 or 3 by failing to provide notification;

15b. entgegen § 95a Abs. 6 kein Verzeichnis führt; 15b. violates Article 95a Par. 6 by failing to maintain an inventory;

16. entgegen § 96 Abs. 3 die Teilnehmer nicht informiert; 16. violates Article 96 Par. 3 by failing to inform subscribers;

17. entgegen § 98 nicht Auskünfte über Stammdaten oder Standortdaten erteilt oder die Teilnehmer nicht informiert;

17. violates Article 98 by failing to provide information on master data or location data, or by failing to inform subscribers;

18. entgegen § 103 Abs. 1 das Kopieren elektronischer Teilnehmerverzeichnisse nicht erschwert;

18. violates Article 103 Par. 1 by failing to make it more difficult to copy electronic subscriber directories;

19. (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 23/2011)

19. entgegen der Maßgabe nach § 104 nicht die Möglichkeit einräumt, die Anzeige der Nummer selbständig und entgeltfrei zu unterdrücken bzw. einen eingehenden Anruf mit unterdrückter Nummer selbständig und entgeltfrei abzuweisen;

19. removed (Federal Law Gazette I No. 23/2011)

19a. entgegen § 107 Abs. 1a die Rufnummernanzeige unterdrückt oder verfälscht oder veranlasst, dass sie unterdrückt oder verfälscht wird;

19a. violates Article 107 Par. 1a by suppressing or falsifying calling line identification, or by arranging to do so;

20. entgegen § 107 Abs. 2 oder 5 elektronische Post zusendet; 20. violates Article 107 Par. 2 or Par. 5 in sending electronic mail;

21. entgegen § 99 Abs. 5 Auskunft über Verkehrsdaten erteilt oder Verkehrsdaten zu Auskunftszwecken verarbeitet;

21. violates Article 99 Par. 5 by providing information on traffic data or processing traffic data for information purposes;

(Anm.: Z 22 . bis 26. (Anm.: aufgehoben durch VfGH, BGBl. I Nr. 44/2014)

22. through 26. (Note: repealed by Constitutional Court decision, Federal Law Gazette I No. 44/2014)

shall be guilty of an administrative offence and shall be punished by a fine of up to EUR 37,000.00.

(4) Eine Verwaltungsübertretung begeht und ist mit einer Geldstrafe bis zu 58 000 Euro zu bestrafen, wer

(4) Any person who

1. entgegen § 15 Abs. 1 die Bereitstellung eines Kommunikationsnetzes oder ---dienstes nicht anzeigt;

1. violates Article 15 Par. 1 by failing to notify the provision of a communications network or service;

2. entgegen § 22 nicht Interoperabilität herstellt; 2. violates Article 22 by failing to establish interoperability;

3. entgegen § 25 Abs. 1 oder 2 Allgemeine Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen oder Änderungen von Allgemeinen

3. violates Article 25 Par. 1 or 2 by failing to notify or publish general terms and conditions or tariff conditions or changes thereof to the regulatory

Page 131: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

131 von 153

Geschäftsbedingungen oder Entgeltbestimmungen der Regulierungsbehörde nicht rechtzeitig vor Aufnahme des Dienstes oder In-Kraft-Treten der Änderung anzeigt oder kundmacht;

authority in due time before the service is started or the change takes effect;

4. entgegen § 90 Abs. 1 Z 4 an einem Verfahren nach §§ 36 bis 37a nicht in dem in § 90 festgelegten Umfang mitwirkt;

4. violates Article 90 Par. 1 No. 4 by failing to take part in a procedure pursuant to Articles 36 to 37a to the extent defined in Article 90;

5. entgegen § 45 hinsichtlich allenfalls genehmigungspflichtiger Entgelte keinen diesbezüglichen Antrag stellt;

5. violates Article 45 by failing to make an application relating to tariffs that may be subject to approval;

6. einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung der RTR-GmbH sowie der KommAustria oder einem auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid der RTR-GmbH, der Telekom-Control-Kommission oder der KommAustria zuwiderhandelt;

6. violates an ordinance issued by RTR or KommAustria on the basis of this Federal Act or an official decision issued by RTR, the Telekom-Control-Kommission or KommAustria on the basis of this Federal Act;

7. wer nicht technische Einrichtungen im Sinn des § 94 Abs. 1 bereit stellt. Die Strafbarkeit besteht nicht, wenn die hierfür erforderlichen Investitionskosten noch nicht aufgrund einer nach § 94 Abs. 1 erlassenen Verordnung abgegolten wurden;

7. fails to provide technical facilities in accordance with Article 94 Par. 1. this act shall not be punishable in cases where the investment costs required for this purpose have not yet been reimbursed on the basis of an ordinance issued pursuant to Article 94 Par. 1;

8. entgegen § 107 Abs. 1 Anrufe zu Werbezwecken tätigt. 8. violates Article 107 Par. 1 in making calls for marketing purposes

shall be guilty of an administrative offence and shall be punished by a fine of up to EUR 58,000.00.

(5) Bei der Bemessung der Geldstrafen gemäß Abs. 1 bis 4 ist auch darauf Bedacht zu nehmen, ob die Tat gewerbsmäßig oder wiederholt begangen wurde. Wurde die Tat gewerbsmäßig begangen, so ist der dadurch erzielte unrechtmäßige Vorteil gemäß dem Ergebnis des Ermittlungsverfahrens bei der Bemessung zu berücksichtigen.

(5) In assessing the fines pursuant to Par. 1 to 4 it shall be also considered if the offence has been committed for professional purposes or repeatedly. If the offence has been committed for professional purposes, the unlawful benefit achieved according to the result of the preliminary investigation shall be taken into account in the assessment.

(6) Eine Verwaltungsübertretung gemäß Abs. 1 bis 4 liegt nicht vor, wenn die Tat den Tatbestand einer in die Zuständigkeit der Gerichte fallenden strafbaren Handlung bildet oder nach anderen Verwaltungsstrafbestimmungen mit strengerer Strafe bedroht ist.

(6) An administrative offence pursuant to Par. 1 to 4 shall not exist if the punishable act is a criminal offence that falls within the jurisdiction of the courts or shall be subject to a more severe penalty according to other administrative penal provisions.

(7) Im Straferkenntnis können die Gegenstände, mit denen die strafbare Handlung begangen wurde, zugunsten des Bundes für verfallen erklärt werden.

(7) In the penal order the objects used for committing the offence may be declared as forfeited for the benefit of the state.

(8) Die nach diesem Bundesgesetz durch die Fernmeldebüros verhängten Geldstrafen fallen dem Bund zu.

(8) The fines imposed by the Telecommunications Offices under this Federal Act shall go to the state.

(9) Sofern in einem Verfahren nach Abs. 1 bis 4 Beschuldigter ein Betreiber von öffentlichen Kommunikationsdiensten oder ---netzen ist, hat die Verwaltungsstrafbehörde der Regulierungsbehörde eine Abschrift der Verfahrenserledigung zu übermitteln.

(9) If an accused person in proceedings pursuant to Par. 1 to 4 is an operator of public communications services or networks, the administrative offence prosecution authority shall notify the regulatory authority of the completion of the proceedings.

Page 132: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

132 von 153

Veröffentlichung des Straferkenntnisses Publication of the penal order

§ 110. Im Straferkenntnis wegen einer nach § 109 Abs. 4 mit Strafe bedrohten Handlung kann auf die Veröffentlichung des Straferkenntnisses innerhalb einer bestimmten Frist in einer oder mehreren periodischen Druckschriften auf Kosten des Verurteilten erkannt werden, wenn der Täter schon zweimal wegen Taten bestraft worden ist, die auf der gleichen schädlichen Neigung beruhen wie die abgeurteilte Tat, und nach der Art der Tat zu befürchten ist, dass der Täter sonst weiterhin nach diesem Bundesgesetz strafbare Handlungen begehen werde. Die Veröffentlichung umfasst den Spruch des Straferkenntnisses. Wenn besondere Umstände dafür sprechen, kann auch die Veröffentlichung der Begründung des Straferkenntnisses angeordnet werden.

Article 110. The penal order issued for a punishable act pursuant to Article 109 Par. 4 may rule that the penal order be published within a specific period in one or more periodicals at the expense of the convicted person if the offender had already been punished twice for offences that are based on the same detrimental inclination as the offence for which he has been convicted now and, given the nature of the offence, it is to be expected that, otherwise, the offender will continue to commit offences punishable under this Federal Act. The publication shall relate to the judgement of the penal order. If special circumstances so require, also publication of the grounds of the penal order may be ordered.

Abschöpfung der Bereicherung Skimming off of gains

§ 111. (1) Stellt die Regulierungsbehörde fest, dass ein Unternehmen durch eine gegen dieses Bundesgesetz, gegen die Bestimmungen einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder gegen einen auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Bescheid verstoßende rechtswidrige Handlung einen wirtschaftlichen Vorteil erlangt hat, kann die Regulierungsbehörde beim Kartellgericht den Antrag stellen, einen Betrag festzusetzen und für abgeschöpft zu erklären. Die Höhe der Abschöpfung richtet sich nach dem Ausmaß des wirtschaftlichen Vorteils und kann vom Kartellgericht mit bis zu 10% des Unternehmensumsatzes des Vorjahres festgesetzt werden. Die Regulierungsbehörde hat in diesem Verfahren Parteistellung.

Article 111. (1) If the regulatory authority establishes that an undertaking has gained economic advantage due to an unlawful act in violation of this Federal Act or the provisions of an ordinance or a notice issued under this Federal Act, the regulatory authority may file apply to the Cartel Court to fix an amount and skim it off. The amount to be skimmed off shall depend on the extent of the economic advantage and may be set by the Cartel Court to be up to 10% of the undertaking’s turnover of the preceding year. The regulatory authority shall be a party to these proceedings.

(1a) Ist der Beweis über die Höhe des in rechtswidriger Weise erlangten Vorteils gar nicht oder nur mit unverhältnismäßigen Schwierigkeiten zu erbringen, so kann das Kartellgericht auf Antrag oder von Amts wegen einen angemessenen Betrag nach freier Überzeugung festsetzen.

(1a) In cases where evidence of the amount of the benefit obtained unlawfully cannot be provided or can only be provided with unreasonable difficulty, the Cartel Court may, at its own discretion, set a reasonable amount in response to a request or by virtue of office.

(2) Der abgeschöpfte Betrag fließt der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH zu deren Finanzierung zu.

(2) The amount skimmed off shall be used for the financing of Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH.

14. Abschnitt Section 14

Behörden Authorities

Fernmeldebehörden Telecommunications authorities

§ 112. Fernmeldebehörden sind der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie als oberste Fernmeldebehörde sowie die der obersten

Article 112. Telecommunications authorities shall be the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology as the National Telecommunications

Page 133: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

133 von 153

Fernmeldebehörde unterstehenden Fernmeldebüros und das Büro für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen.

Authority as well as the Telecommunications Offices subordinate to the National Telecommunications Authority and the Office for Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment.

Zuständigkeit Competences

§ 113. (1) Der örtliche Wirkungsbereich der obersten Fernmeldebehörde und des Büros für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen umfasst das gesamte Bundesgebiet.

Article 113. (1) The area of local competence of the National Telecommunications Authority and the Office for Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment shall extend to the whole federal territory.

(2) Die Fernmeldebüros sind eingerichtet: (2) The Telecommunications Offices are located:

1. in Graz für die Länder Steiermark und Kärnten, 1. in Graz for the provinces of Styria and Carinthia,

2. in Innsbruck für die Länder Tirol und Vorarlberg, 2. in Innsbruck for the provinces of Tyrol and Vorarlberg,

3. in Linz für die Länder Oberösterreich und Salzburg sowie 3. in Linz for the provinces of Upper Austria and Salzburg as well as

4. in Wien für die Länder Wien, Niederösterreich und Burgenland. 4. in Vienna for the provinces of Vienna, Lower Austria and Burgenland.

(3) Für die in diesem Bundesgesetz vorgesehenen Amtshandlungen ist, sofern nicht anderes bestimmt ist, das örtlich in Betracht kommende Fernmeldebüro zuständig. Betrifft eine Maßnahme den Wirkungsbereich zweier oder mehrerer Fernmeldebüros, ist, unbeschadet des § 81 Abs. 3, einvernehmlich vorzugehen.

(3) The Telecommunications Office with local competence shall be responsible for the official acts under this Federal Act unless otherwise provided. Without prejudice to Article 81 Par. 3, if a measure affects the area of competence of two or more Telecommunications Offices, concerted action shall be taken.

(4) Das Büro für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen ist, soweit nichts anderes bestimmt ist, zuständig für

(4) Unless otherwise provided, the Office for Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment shall be responsible for

1. die Entscheidung über Anträge auf Typenzulassung von Funkanlagen, 1. decisions on applications for type approval of radio systems,

2. den Widerruf von erteilten Zulassungen und Typenzulassungen. 2. revocation of approvals and type approvals granted.

(5) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie (oberste Fernmeldebehörde) ist zuständig für

(5) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology (National Telecommunications Authority) shall be responsible for

1. grundsätzliche Vorgaben für die Tätigkeit der Regulierungsbehörde nach § 18 Abs. 3 u 4 KOG,

1. fundamental requirements for the activities of the regulatory authority pursuant to Article 18 Par. 3 and 4 KommAustria Act,

2. die Erlassung und Handhabung der zur Durchführung der internationalen Verträge erforderlichen Vorschriften, insbesondere über die Nutzung des Frequenzspektrums.

2. issuing and administration of the regulations required for the execution of the international agreements, in particular on the use of the frequency spectrum.

3. (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 96/2013) 3. (removed by the Federal Law Gazette I No. 96/2013)

(5a) Gegen Bescheide des Bundesministers bzw. der Bundesministerin für Verkehr, Innovation und Technologie, der Fernmeldebüros und des Büros für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen und wegen Verletzung ihrer (seiner) Entscheidungspflicht in Verwaltungssachen kann Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht erhoben werden.

(5a) A complaint to the Federal Administrative Court may be filed against notices of the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology, the Telecommunications Offices and the Office for Radio Systems and Telecommunications Terminal Equipment and for violation of their (its) duty to reach a decision in administrative matters. (amended by the Federal Law Gazette I

Page 134: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

134 von 153

No. 96/2013)

(6) Die Regulierungsbehörde hat regelmäßig eine Evaluierung der gesetzlichen Bestimmungen vorzunehmen und alle zwei Jahre das Ergebnis nach Anhörung des Bundesministers für Verkehr, Innovation und Technologie dem Kommunikationsbericht (§ 19 KOG) anzuschließen.

(6) The regulatory authority shall periodically carry out an evaluation of legal provisions and, after consultation with the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology, enclose the results of the evaluation with the Communications Report (Article 19 Federal Act on the establishment of an Austrian Communications Authority ) every two years.

Mitwirkung durch Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes, Vollstreckung Participation by officers of the law enforcement agencies, enforcement

§ 114. (1) Die Organe des öffentlichen Sicherheitsdienstes haben den Fernmeldebüros und ihren Organen über deren Ersuchen zur Sicherung der Ausübung der Überwachungsbefugnisse im Rahmen ihres gesetzmäßigen Wirkungsbereiches Hilfe zu leisten.

Article 114. (1) The officers of the law enforcement agencies shall assist the Telecommunications Offices and their agents, at their request, to ensure the exercise of the interception powers within the scope of their lawful sphere of activity.

(2) Die von den Fernmeldebehörden erlassenen Bescheide sind, sofern sie keine Geldleistung zum Gegenstand haben, von den Fernmeldebehörden unter Anwendung der Vorschriften des Verwaltungsvollstreckungsgesetzes selbst zu vollstrecken.

(2) The notices issued by the telecommunications authorities shall be enforced by the Telecommunications Offices themselves, applying the regulations of the Administrative Enforcement Act, except where payment is involved.

Aufgaben der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH Duties of Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH

§ 115. (1) Die Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH hat sämtliche Aufgaben, die durch dieses Bundesgesetz und durch die auf Grund dieses Gesetzes erlassenen Verordnungen der Regulierungsbehörde übertragen sind, wahrzunehmen, sofern hierfür nicht die Telekom-Control-Kommission (§ 117) oder die KommAustria zuständig ist.

Article 115. (1) Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH [RTR-GmbH] shall perform all duties conferred to the regulatory authority by this Federal Act and the ordinances issued under this Federal Act unless the Telekom-Control-Kommission (Article 117) or KommAustria have competence.

(1a) Die RTR-GmbH ist Regulierungsbehörde gemäß der Verordnung über das GEREK (§ 3 Z 8a). In Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der KommAustria fallen, ist das Einvernehmen mit dieser herzustellen.

(1a) RTR-GmbH shall be the regulatory authority pursuant to the BEREC Ordinance (Article 3 No. 8a). In matters for which KommAustria is responsible, agreement shall be reached with that authority.

(2) In Streitfällen, die in die Zuständigkeit der Regulierungsbehörden zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten fallen, kann der Antrag an die betreffenden Regulierungsbehörden gerichtet werden. Diese koordinieren ihre Maßnahmen.

(2) In case of disputes that fall within the competences of the regulatory authorities of two or more Member States the request may be directed to the regulatory authorities concerned which shall coordinate their course of action.

(3) Die RTR-GmbH kann zu Verhandlungen über sich aus diesem Bundesgesetz ergebende Meinungsverschiedenheiten nach den von der RTR-GmbH zu veröffentlichenden Kriterien beigezogen werden. Ein diesbezügliches Ersuchen ist von sämtlichen Beteiligten in schriftlicher Form an die RTR-GmbH zu richten. Die Beiziehung der RTR-GmbH steht der Einleitung eines Verwaltungsverfahrens nach den Bestimmungen dieses Gesetzes nicht entgegen. Vereinbarungen nach diesem Absatz, die unter Beiziehung der RTR-GmbH getroffen werden, entfalten ausschließlich Rechtswirkungen zwischen den

(3) RTR-GmbH may be asked to take part in discussions about disagreements resulting from this Federal Act according to the criteria to be published by RTR-GmbH. A corresponding request shall be addressed in writing to RTR-GmbH by all parties involved. The consultation of RTR-GmbH shall not preclude the institution of administrative proceedings under the provisions of this Act. Agreements pursuant to this paragraph which are reached with RTR-GmbH participating shall be legally effective only between the parties involved. Enforcement shall be possible only by means of civil law proceedings.

Page 135: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

135 von 153

Beteiligten. Eine Durchsetzung ist ausschließlich im Zivilrechtsweg möglich.

Regulierungskonzept Regulatory approach

§ 115a. (1) Die Telekom-Control-Kommission hat ein Regulierungskonzept für elektronische Telekommunikation hinsichtlich der ihr gesetzlich übertragenen Aufgaben zu erstellen. Das Regulierungskonzept hat unter Beachtung des Zwecks und der Ziele nach § 1 Abs. 1 bis 3 sowie in Übereinstimmung mit den einschlägigen politischen Erklärungen und Konzepten der Europäischen Union, des Bundes und der Länder regulatorische Überlegungen zu absehbaren Entwicklungen im Bereich der elektronischen Kommunikation zu enthalten, um die Vorhersehbarkeit von Regulierung zu fördern.

Article 115a. (1) The Telekom-Control-Kommission shall prepare a document outlining its regulatory approach for electronic telecommunications with regard to the authority’s legally assigned duties. With due attention to the purpose and objectives stipulated under Article 1 Par. 1 to 3 and in line with the relevant political declarations and approaches of the European Union, the Austrian Federal Government and the Austrian Federal Provinces, the regulatory approach shall include regulatory considerations on foreseeable developments in the field of electronic communications in order to enhance the predictability of regulation.

(2) Das Regulierungskonzept hat einen angemessenen, jedoch einen Marktanalysezyklus übersteigenden Planungszeitraum zu umfassen. Es kann, soweit dies erforderlich ist, auch vor Ablauf dieses Zeitraumes unter Anführung der Gründe geändert werden. Es ist auf der Internetseite der Regulierungsbehörde zu veröffentlichen. Vor der Veröffentlichung ist interessierten Personen innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit zur Stellungnahme zu gewähren.

(2) The regulatory approach shall cover a reasonable planning period which, however, shall not be longer than one market analysis cycle. Where necessary, the approach may also be modified before the end of this period with due indication of the reasons for such modifications. The approach is to be published on the regulatory authority's web site. Before the approach is published, interested persons shall be given the opportunity to submit comments and opinions within a reasonable period of time.

Telekom-Control-Kommission Telekom-Control-Kommission

§ 116. (1) Zur Erfüllung der im § 117 genannten Aufgaben ist die Telekom-Control-Kommission eingerichtet.

Article 116. (1) The Telekom-Control-Kommission shall be established to perform the functions specified in Article 117.

(2) Die Telekom-Control-Kommission ist bei der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH angesiedelt. Die Geschäftsführung der Telekom-Control-Kommission obliegt der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH. Im Rahmen ihrer Tätigkeit für die Telekom-Control-Kommission ist das Personal der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH an die Weisungen des Vorsitzenden oder des in der Geschäftsordnung bezeichneten Mitgliedes gebunden.

(2) The Telekom-Control-Kommission shall be based with Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH. The Telekom-Control-Kommission shall be managed by Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH. Within the framework of their activities on behalf of the Telekom-Control-Kommission the staff of Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH shall be bound by the instructions of the chairperson or the member designated in the rules of procedure.

(3) Die Mitglieder der Telekom-Control-Kommission sind gemäß Art. 20 Abs. 2 B-VG bei der Ausübung ihres Amtes an keine Weisungen gebunden.

(3) Pursuant to Article 20 Par. 2 of the Federal Constitutional Act, the members of the Telekom-Control-Kommission shall not be bound by instructions in the performance of their duties.

Aufgaben Duties

§ 117. Der Telekom-Control-Kommission sind folgende Aufgaben zugewiesen:

Article 117. The Telekom-Control-Kommission shall have the following duties:

1. die Entscheidung in Verfahren gemäß §§ 6, 6a, 6b Abs. 7, 7, 9, 9a Abs. 8, 11, 12a und 13,

1. to decide in procedures pursuant to Articles 6, 7, 9, 11, 12a and 13;

1a. Entscheidungen über Sicherheitsüberprüfungen gemäß § 16a Abs. 4, 1a. to decide on security audits pursuant to Article 16a Par. 4;

Page 136: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

136 von 153

2. Entscheidung in Verfahren gemäß § 18 Abs. 3, 2. to decide in procedures pursuant to Article 18 Par. 3;

2a. Entscheidungen in Verfahren gemäß § 22, 2a. to decide in procedures pursuant to Article 22;

2b. Entscheidungen in Verfahren nach § 24a, 2b. to decide in procedures pursuant to Article 24a;

3. Ausübung des Widerspruchsrechtes gemäß § 25, 3. to exercise the right to object pursuant to Article 25;

4. Ermittlung des aus dem Universaldienstfonds zu leistenden finanziellen Ausgleichs gemäß § 31,

4. to determine the financial compensation to be paid from the Universal Service Fund pursuant to Article 31;

5. Feststellung des an den Universaldienstfonds zu leistenden Betrages gemäß § 32,

5. to determine the contribution to be paid into the Universal Service Fund pursuant to Article 32;

6. Feststellung der der sektorspezifischen Regulierung unterliegenden relevanten Märkte sowie die Feststellung, ob auf diesen jeweils ein oder mehrere Unternehmen über beträchtliche Marktmacht verfügen oder aber effektiver Wettbewerb gegeben ist und die Aufhebung, Beibehaltung, Änderung oder Auferlegung von spezifischen Verpflichtungen gemäß § 36 bis 37a,

6. to identify the relevant markets subject to sector-specific regulation and to determine whether one or more undertakings have significant market power or effective competition prevails on those markets, and whether specific obligations are to be withdrawn, maintained, amended or imposed pursuant to Article 36 to 37a;

7. Entscheidung in Verfahren gemäß §§ 23 Abs. 2, 38, 41, 42, 47, 47a, 47b Abs. 2, 48 und 49 Abs. 33 sowie Anträge an die Europäische Kommission gemäß § 47 Abs. 1,

7. to decide in procedures pursuant to Articles 23 Par. 2, 38, 41, 42, 47, 47a, 47b Par. 2, 48 and 49 Par. 3;

7a. Entscheidungen in Verfahren gemäß § 50, 7a. to decide in procedures pursuant to Article 50;

8. Genehmigung von Geschäftsbedingungen und Entgelten sowie Ausübung des Widerspruchsrechtes gemäß §§ 26 und 45,

8. to approve general terms and conditions as well as tariffs and to execute the right to object pursuant to Article 26 and Article 45;

9. Zuteilung von Frequenzen, hinsichtlich derer im Frequenznutzungsplan eine Festlegung gemäß § 52 Abs. 3 getroffen wurde, gemäß § 54 Abs. 3 Z 2,

9. to license frequencies pursuant to Article 54 Par. 3 No. 2 for which provision is made in the frequency usage plan pursuant to Article 52 Par. 3;

10. Entscheidung über die Überlassung von Frequenzen gemäß § 56, 10. to decide on the transfer of frequencies pursuant to Article 56;

11. Änderung der Frequenzzuteilung gemäß § 57 und Widerruf der Frequenzzuteilung gemäß § 60,

11. to change and revoke the licensed frequencies pursuant to Article 57 and Article 60, respectively;

12. Entscheidung über das Recht Kommunikationsnetze oder ---dienste bereit zu stellen gemäß § 91 Abs. 3,

12. to decide on the right to provide communications networks or services pursuant to Article 91 Par. 3;

13. Entscheidung über einstweilige Verfügungen gemäß § 91 Abs. 4, 13. to decide about temporary orders pursuant to Article 91 Par. 4;

13a. Entscheidungen in Verfahren nach § 91a, 13a. to decide in procedures pursuant to Article 91a;

14. Feststellung und Antragstellung gemäß § 111, 14. to establish violations and request the skimming off of gains pursuant to Article 111;

15. Antragstellung an das Kartellgericht gemäß § 127, 15. to make a request to the Cartel Court pursuant to Article 127;

16. Entscheidungen gemäß § 130 Abs. 1. 16. to issue decisions pursuant to Article 130 Par. 1.

Page 137: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

137 von 153

Zusammensetzung der Telekom-Control-Kommission Structure of the Telekom-Control-Kommission

§ 118. (1) Die Telekom-Control-Kommission besteht aus drei Mitgliedern, die durch die Bundesregierung ernannt werden. Ein Mitglied hat dem Richterstand anzugehören. Bei seiner Bestellung hat die Bundesregierung auf einen Dreiervorschlag des Präsidenten des Obersten Gerichtshofes Bedacht zu nehmen. Die Bestellung der beiden anderen Mitglieder erfolgt über Vorschlag des Bundesministers für Verkehr, Innovation und Technologie. Dabei ist darauf Bedacht zu nehmen, dass ein Mitglied über einschlägige technische, das andere Mitglied über juristische und ökonomische Kenntnisse verfügt. Die Funktionsperiode der Telekom-Control-Kommission beträgt fünf Jahre. Eine Wiederbestellung ist zulässig.

Article 118. (1) The Telekom-Control-Kommission shall consist of three members who are appointed by the federal government. One member shall belong to the judiciary. In appointing this member, the federal government shall consider three candidates suggested by the president of the Supreme Court. The other two members shall be appointed at the suggestion of the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology. In this respect, it shall be considered that one member shall have relevant technical and the other shall have legal and economic expertise. The term of office of the Telekom-Control-Kommission shall be five years. Reappointment shall be permitted.

(2) Für jedes Mitglied ist vom Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie ein Ersatzmitglied zu bestellen. Das Ersatzmitglied tritt bei Verhinderung eines Mitgliedes an dessen Stelle.

(2) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall appoint a substitute member for each member. The substitute member shall take the place of a member if the member is prevented from fulfilling his duties.

(3) Der Telekom-Control-Kommission dürfen nicht angehören: (3) The following must not be members of the Telekom-Control-Kommission:

1. Mitglieder der Bundesregierung oder einer Landesregierung sowie Staatssekretäre;

1. members of the federal government or a provincial government as well as state secretaries;

2. Personen, die in einem rechtlichen oder faktischen Naheverhältnis zu jenen stehen, die eine Tätigkeit der Telekom-Control-Kommission in Anspruch nehmen;

2. persons who are in a close legal or de facto relationship with those who make use of a function of the Telekom-Control-Kommission;

3. Personen, die zum Nationalrat nicht wählbar sind. 3. persons not eligible to the National Council.

(4) Hat ein Mitglied der Telekom-Control-Kommission Einladungen zu drei aufeinanderfolgenden Sitzungen ohne genügende Entschuldigung keine Folge geleistet oder tritt bei einem Mitglied ein Ausschließungsgrund gemäß Abs. 3 nachträglich ein, so hat dies nach seiner Anhörung die Telekom-Control-Kommission festzustellen. Diese Feststellung hat den Verlust der Mitgliedschaft zur Folge.

(4) If a member of the Telekom-Control-Kommission fails to take part in three consecutive meetings without adequate excuse or if a ground for exclusion pursuant to Par. 3 occurs subsequently, the Telekom-Control-Kommission shall establish such fact after hearing the member, which shall result in the loss of membership.

(5) Auf die Ersatzmitglieder finden die Abs. 1, 3 und 4 sinngemäß Anwendung.

(5) Par. 1, 3 and 4 shall apply correspondingly to the substitute members.

(6) Scheidet ein Mitglied wegen Todes, freiwillig oder gemäß Abs. 4 vorzeitig aus, so wird das betreffende Ersatzmitglied Mitglied der Telekom-Control-Kommission, und es ist unter Anwendung der Abs. 1 und 2 bis zum Ablauf der Funktionsperiode der Mitglieder ein neues Ersatzmitglied zu bestellen.

(6) If a member dies or retires prematurely on a voluntary basis or pursuant to Par. 4, the respective substitute member shall become a member of the Telekom-Control-Kommission and, applying Par. 1 and 2, a new substitute member shall be appointed to serve until the end of the term of office.

(6a) Das Ausscheiden eines Mitgliedes gemäß Abs. 6 ist vom Bundesminister (6a) The departure of a member pursuant to Par. 6 is to be published by the

Page 138: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

138 von 153

für Verkehr, Innovation und Technologie im Amtsblatt zur Wiener Zeitung zu veröffentlichen. Das ausscheidende Mitglied kann verlangen, dass im Rahmen dieser Veröffentlichung der Grund für das Ausscheiden bekannt gegeben wird.

Federal Minister of Transport, Innovation and Technology in the “Amtsblatt zur Wiener Zeitung”. The departing member may request that the reason for departure be mentioned in the publication.

(7) Die Mitglieder der Telekom-Control-Kommission haben Anspruch auf Ersatz der angemessenen Reisekosten und Barauslagen sowie auf ein Sitzungsgeld, das vom Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen durch Verordnung unter Bedachtnahme auf die Bedeutung und den Umfang der von der Telekom-Control-Kommission zu besorgenden Aufgaben festzusetzen ist.

(7) The members of the Telekom-Control-Kommission shall be entitled to receive compensation of reasonable travel expenses and out-of-pocket expenses as well as an attendance fee which shall be fixed by the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology in agreement with the Federal Minister of Finance, by way of ordinance, taking into account the significance and the scope of the duties to be performed by the Telekom-Control-Kommission.

Vorsitzender und Geschäftsordnung Chairperson and rules of procedure

§ 119. (1) Das richterliche Mitglied führt den Vorsitz in der Telekom-Control-Kommission.

Article 119. (1) The judicial member shall be chairperson of the Telekom-Control-Kommission.

(2) Die Telekom-Control-Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung, in der eines ihrer Mitglieder mit der Führung der laufenden Geschäfte zu betrauen ist.

(2) The Telekom-Control-Kommission shall define its rules of procedure under which one of its members shall be put in charge of handling day-to-day business matters.

(3) Für einen gültigen Beschluss der Telekom-Control-Kommission ist Einstimmigkeit notwendig. Stimmenthaltung ist unzulässig.

(3) Decisions by the Telekom-Control-Kommission shall require a unanimous vote in order to be valid. Abstention shall not be permitted.

Zuständigkeit der KommAustria Competences of KommAustria

§ 120. (1) Abweichend von der in §§ 115 und 117 vorgenommenen Zuständigkeitsverteilung nimmt die KommAustria, soweit

Article 120. (1) In derogation of the division of competences set out in Articles 115 and 117,

a) ein verfahrenseinleitender Antrag sich auf die Nutzung eines Kommunikationsnetzes, einer zugehörigen Einrichtung oder die Inanspruchnahme eines Kommunikationsdienstes zur Verbreitung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk oder Rundfunkzusatzdiensten im Sinne des Audivisuelle Mediendienste-Gesetzes, BGBl. I Nr. 84/2001, bezieht oder

a) if an application instituting proceedings refers to the use of a communications network, an associated facility or the use of a communications service for the distribution of broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act, or supplementary broadcasting services as defined in the Audiovisual Media Services Act, Federal Law Gazette I No. 84/2001; or

b) eine Regulierungsmaßnahme sich auf einen Markt für die Verbreitung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk oder Rundfunkzusatzdiensten bezieht,

b) if a regulatory measure refers to a market for the distribution of broadcasting within the meaning of the Federal Constitutional Broadcasting Act or of supplementary broadcasting services;

folgende Aufgaben der Regulierungsbehörde im Sinne dieses Bundesgesetzes wahr:

KommAustria shall perform the following duties of the regulatory authority within the meaning of this Federal Act:

1. Festsetzung der Richtsätze gemäß § 7, 1. defining the reference rates pursuant to Article 7;

2. Anordnung der Mitbenutzung gemäß § 8 und § 9, 2. ordering joint use pursuant to Articles 8 and 9;

3. Aufgaben nach § 15, § 16a, § 17, § 21 und § 25, 3. duties pursuant to Articles 15, 16a, 17, 21 and 25;

Page 139: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

139 von 153

4. Aufgaben der Wettbewerbsregulierung nach dem 5. Abschnitt dieses Bundesgesetzes,

4. duties concerning the regulation of competition according to Section 5 of this Federal Act;

5. Genehmigung der Frequenzüberlassung gemäß § 56, 5. approval of the transfer of frequencies pursuant to Article 56;

6. Genehmigung von Änderungen gemäß § 57 und Widerruf gemäß § 60, 6. approval of modifications pursuant to Article 57 and revocation pursuant to Article 60;

7. Aufgaben gemäß § 90, 7. duties pursuant to Article 90;

8. Aufsichtsmaßnahmen gemäß § 91, 8. supervision measures pursuant to Article 91;

9. Abschöpfung der Bereicherung gemäß § 111, 9. skimming off of gains pursuant to Article 111;

10. Streitbeilegung nach § 122, 10. dispute settlement pursuant to Article 122;

11. Aufgaben nach §§ 124 bis 130. 11. duties pursuant to Articles 124 to 130.

(2) Die Telekom-Control-Kommission und die KommAustria haben regelmäßig Informationen über den Gegenstand und die Verfahrensparteien neu anhängiger Verfahren auszutauschen.

(2) The Telekom-Control-Kommission and KommAustria shall exchange information regularly on the subject matters and the parties of newly pending proceedings.

(3) Auf Antrag kommt der KommAustria Parteistellung in Verfahren vor der Telekom-Control-Kommission zu, soweit das Verfahren die Nutzung eines Kommunikationsnetzes, einer zugehörigen Einrichtung oder die Inanspruchnahme eines Kommunikationsdienstes auch zur Verbreitung von Rundfunk im Sinne des BVG-Rundfunk und Rundfunkzusatzdiensten betrifft.

(3) KommAustria shall act as a party in proceedings before the Telekom-Control-Kommission on request if the proceedings refer to the use of a communications network, an associated facility or the use of a communications service also for the distribution of broadcasting within the meaning of the Federal

Constitutional Broadcasting Act as well as of supplementary broadcasting services.

(4) Auf Antrag kommt der Telekom-Control-Kommission Parteistellung in Verfahren vor der KommAustria zu, soweit das Verfahren die Nutzung eines Kommunikationsnetzes, einer zugehörigen Einrichtung oder die Inanspruchnahme eines Kommunikationsdienstes auch für Telekommunikationsdienste betrifft.

(4) The Telekom-Control-Kommission shall act as a party in proceedings before KommAustria on request if the proceedings refer to the use of a communications network, an associated facility or the use of a communications service also for telecommunications services.

(5) Die KommAustria kann, soweit ihr im Verfahren Parteistellung nach Abs. 3 zukommt, gegen Entscheidungen der Telekom-Control-Kommission Beschwerde wegen Rechtswidrigkeit an den Verwaltungsgerichtshofdas Bundesverwaltungsgericht erheben.

(5) If KommAustria acts as a party pursuant to Par. 3, it may file a complaint to the Supreme Administrative Court [Verwaltungsgerichtshof] against decisions of the Telekom-Control-Kommission on grounds of unlawfulness.

Verfahrensvorschriften, Instanzenzug Procedural rules, stages of appeal

§ 121. (1) Sofern dieses Bundesgesetz nicht anderes bestimmt, wendet die Telekom-Control-Kommission das AVG 1991 an.

§ 121. (Anm.: Abs. 1 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 134/2015)

Article 121. (1) Unless otherwise provided by this Federal Act, the Telekom-Control-Kommission shall apply the General Administrative Procedures Act 1991.

(2) Anträge betreffend § 117 Z 1, 2, 7 und 77a sind an die Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH zur Durchführung eines Streitschlichtungsverfahrens weiterzuleiten.

(2) Applications referring to Article 117 Nos. 2 and 7 shall be passed on to Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH to carry out conciliation proceedings.

Page 140: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

140 von 153

(3) Wird ein Antrag gemäß Abs. 2 an die Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH weitergeleitet, ist ein Streitschlichtungsverfahren durchzuführen. WirdWird in Verfahren nach § 117 Z 1 binnen vier Wochen und in Verfahren nach § 117 Z 2, 7 und 7a binnen sechs Wochen eine einvernehmliche Lösung herbeigeführt, ist das Verfahren bei der Telekom-Control-Kommission einzustellen, anderenfalls ist das Verfahren dort fortzuführen. Die Telekom-Control-Kommission entscheidet in Verfahren nach § 117 Z 2, 7 und 7a binnen vier Monaten ab Einlangen des Antrages. Diese Entscheidung ersetzt eine zu treffende Vereinbarung. Die Parteien des Streitschlichtungsverfahrens sind verpflichtet, an diesem Verfahren mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen.

(3) If an application under Par. 2 is passed on to Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH, conciliation proceedings shall be carried out. If an agreement is reached within six weeks, the proceedings before the Telekom-Control-Kommission shall be discontinued; otherwise, the proceedings shall be continued. The Telekom-Control-Kommission shall decide within four months of receipt of the application. This decision shall replace an agreement to be reached. The parties to the conciliation proceedings shall be obliged to take part in the proceedings and answer all inquiries necessary to assess the situation as well as provide the necessary documents.

(4) § 39 Abs. 3 AVG gilt mit der Maßgabe, dass nach Schluss des Ermittlungsverfahrens Neuerungsverbot besteht.

(4) Article 39 Par. 3 General Administrative Procedure Act shall apply subject to the provision that upon completion of the preliminary investigation new matters cannot be raised.

(5) Gegen Bescheide der Telekom-Control-Kommission und wegen Verletzung ihrer Entscheidungspflicht in Verwaltungssachen kann Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht erhoben werden.

(5) A complaint to the Federal Administrative Court may be filed against decisions of the Telekom-Control-Kommission and for violation of its duty to reach a decision in administrative matters.

Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht Proceedings before the Federal Administrative Court

§ 121a. (1) Rechtsmittel gegen Entscheidungen der Regulierungsbehörden haben abweichend von § 13 VwGVG, BGBl. I Nr. 33/2013, keine aufschiebende Wirkung. Das Bundesverwaltungsgericht (Art. 131 Abs. 1 B-VG) kann die aufschiebende Wirkung im betreffenden Verfahren auf Antrag zuerkennen, wenn nach Abwägung aller berührten Interessen mit dem Vollzug des Bescheides oder mit der Ausübung der mit dem Bescheid eingeräumten Berechtigung für den Berufungswerber ein schwerer und nicht wieder gutzumachender Schaden verbunden wäre.

Article 121a. (1) Notwithstanding Article 13 Federal Act on Proceedings of Administrative Courts [VwGVG], Federal Law Gazette No. 33/2013, appeals against decisions of the regulatory authorities shall not have suspensive effect. The Federal Administrative Court (Article 131 (1) Federal Constitutional Act may grant suspensive effect in the respective proceedings upon request if, after considering all interests affected, the enforcement of the decision or the exercise of the authorisation granted in the decision involves severe and irreparable damage for the appealing party.

(2) Das Bundesverwaltungsgericht entscheidet über Beschwerden in jenen Fällen, in denen die Telekom-Control-Kommission belangte Behörde ist (§ 2 VwGVG), durch Senate.

(2) The Federal Administrative Court shall use senates to decide on complaints in cases where an action is brought against the Telekom-Control-Kommission (Article 2 VwGVG).

(3) Hat die Regulierungsbehörde in einem Verfahren das Ermittlungsverfahren nach § 39 Abs. 3 AVG für geschlossen erklärt, gilt die durch § 121 Abs. 4 bewirkte Rechtsfolge auch im Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht.

(3) If the regulatory authority has declared the preliminary investigation pursuant to Article 39 (3) General Administrative Procedures Act in proceedings to be closed, the legal consequence effected by Article 121 (4) shall also apply in proceedings before the Federal Administrative Court. (amended by the Federal Law Gazette I No. 96/2013)

Page 141: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

141 von 153

Streitbeilegung Dispute settlement

§ 122. (1) Unbeschadet der Zuständigkeit der ordentlichen Gerichte können Nutzer, Betreiber von Kommunikationsnetzen oder ---diensten und Interessenvertretungen Streit- oder Beschwerdefällen, insbesondere

Article 122. (1) Irrespective of the jurisdiction of the courts of law, users, operators of communications networks or services and interest groups may submit cases of dispute or complaint to the regulatory authority, in particular

1. betreffend die Qualität des Dienstes und bei Zahlungsstreitigkeiten, die zwischen einem Kunden und einem Betreiber, insbesondere mit dem Betreiber des Universaldienstes, nicht befriedigend gelöst worden sind, oder

1. in relation to the quality of the service and payment disputes which have not been settled satisfactorily between a customer and an operator, in particular with the operator of universal service, or

2. über eine behauptete Verletzung dieses GesetzesBundesgesetzes, einer auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnung oder Bescheides,

2. about an alleged violation of this Act.

der Regulierungsbehörde vorlegen. Die Betreiber sind verpflichtet, an einem solchen Verfahren mitzuwirken und alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen. Die Regulierungsbehörde hat eine einvernehmliche Lösung herbeizuführen oder den Parteien ihre Ansicht zum herangetragenen Fall mitzuteilen.

The operators shall be obliged to take part in such proceedings and answer all inquiries necessary to assess the situation as well as provide the necessary documents. The regulatory authority shall negotiate an amicable solution or communicate its opinion on the case in question to the parties.

(1a) Förderungsgeber (§ 3 Z 5a) können der Regulierungsbehörde die nach ihren Förderbedingungen vorgeschriebenen Zugangsangebote von Förderungswerbern (§ 3 Z 5b) zur Prüfung vorlegen. Die Regulierungsbehörde hat die Zugangsangebote insbesondere auf Übereinstimmung mit diesem Bundesgesetz, den auf Grund dieses Bundesgesetzes erlassenen Verordnungen und Bescheiden, sowie den Förderbedingungen zu prüfen und den Verfahrensbeteiligten ihre Ansicht zu den geprüften Zugangsangeboten mitzuteilen. Der Förderungsgeber hat der Regulierungsbehörde eine Aufwandsentschädigung zu bezahlen, deren Höhe nach dem mit der Durchführung der Prüfung verbundenen Personal- und Sachaufwand der Regulierungsbehörde zu bemessen und die auf den nach § 34 KommAustria-Gesetz zu finanzierenden Aufwand der Regulierungsbehörde anzurechnen ist. Förderungswerber sind verpflichtet, im Verfahren mitzuwirken und auf Anforderung der Regulierungsbehörde alle zur Beurteilung der Sachlage erforderlichen Auskünfte zu erteilen sowie erforderliche Unterlagen vorzulegen.

(2) Die Regulierungsbehörde hatkann Richtlinien für die Durchführung desder in Abs. 1 und Abs. 1a vorgesehenen Verfahrens festzulegenVerfahren festlegen, wobei insbesondere der jeweiligen Sachlage angepasste Fristen für die Beendigung des Verfahrens zu bestimmen sind. Die Richtlinien sind in geeigneter Form zu veröffentlichen.

(2) The regulatory authority shall define guidelines for carrying out the proceedings provided in Par. 1, where, in particular, time limits shall be laid down for termination of the proceedings, as may be required in the respective situation. The guidelines shall be published in an appropriate form.

Page 142: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

142 von 153

Transparenz Transparency

§ 123. (1) Entscheidungen der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH und der Telekom-Control-Kommission von grundsätzlicher Bedeutung sind unter Berücksichtigung des Datenschutzes in geeigneter Weise zu veröffentlichen.

Article 123. (1) Decisions of fundamental significance taken by Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH and the Telekom-Control-Kommission shall be published in an appropriate manner with due regard to data protection.

(2) Die Regulierungsbehörde veröffentlicht unter Bedachtnahme auf § 125 Informationen, die zu einem offenen, wettbewerbsorientierten Markt beitragen.

(2) Considering Article 125, the regulatory authority shall publish information which contributes to an open, competition-oriented market.

Information durch die Regulierungsbehörde Information by the regulatory authority

§ 124. Die Regulierungsbehörde hat auf begründeten schriftlichen Antrag der Europäischen Kommission dieser diejenigen Informationen zu übermitteln, die diese zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt. Dazu zählen auch Informationen zum allgemeinen Inhalt, zur Anzahl und Dauer der Rechtsmittelverfahren. Beziehen sich die an die Europäische Kommission zu übermittelnden Informationen auf von Betreibern von Kommunikationsdiensten oder ---netzen bereitgestellte Daten, hat die Regulierungsbehörde diese Bereitsteller von der Übermittlung der Informationen zu unterrichten.

Article 124. The regulatory authority shall transmit to the European Commission, at its substantiated written request, the information needed for the performance of its duties. This shall also include information on the general content, number and duration of appeal procedures. If the information to be transmitted to the European Commission refers to data provided by operators of communications services or networks, the regulatory authority shall inform these operators of the transmission of the information.

Behandlung von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen Business and company secrets

§ 125. (1) Die Regulierungsbehörde hat ihr bekannt gewordene Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse insbesondere nach Maßgabe des Datenschutzgesetzes zu wahren.

Article 125. (1) The regulatory authority shall keep confidential business and company secrets that have been disclosed to it, in particular in compliance with the Data Protection Act.

(2) Die Qualifizierung einer Tatsache als Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis obliegt der Regulierungsbehörde, die dabei auch eine Abwägung der Interessen des Berechtigen an der Geheimhaltung einerseits und den Interessen Dritter an deren Offenlegung andererseits vorzunehmen hat.

(2) It shall be the duty of the regulatory authority to qualify a fact as a company or business secret and, in the process, it shall also weigh the interests of the person entitled to secrecy against the interests of third parties in its disclosure.

(3) Hegt die Regulierungsbehörde berechtigte Zweifel an der Schutzwürdigkeit der Geheimhaltung einer Tatsache, hat sie dies dem Berechtigen mitzuteilen und ihn aufzufordern, sein wirtschaftliches Interesse an der Geheimhaltung glaubhaft zu machen.

(3) If the regulatory authority has reasonable doubt about a fact warranting its secrecy, it shall inform the person entitled to secrecy of this fact and ask him to prove his economic interest in the secret.

Zusammenarbeit mit anderen Behörden Cooperation with other authorities

§ 126. (1) Soweit es zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben erforderlich ist, ist die Regulierungsbehörde berechtigt, dem Kartellgericht, dem Kartellobergericht, dem Bundeskartellanwalt, der Bundeswettbewerbsbehörde, der Europäischen Kommission und den Regulierungsbehörden anderer Mitgliedstaaten die Informationen zur Kenntnis zu bringen und Unterlagen zu übermitteln, die diese zur Erfüllung ihrer Aufgaben in Fragen von gemeinsamem

Article 126. (1) To the extent necessary for the performance of the duties assigned to the regulatory authority, the regulatory authority shall be entitled to bring to the notice of the Cartel Court, the Higher Cartel Court, the Public Attorney for Cartel Matters, the Federal Competition Authority, the European Commission and the regulatory authorities of other Member States the information, and to submit the documents, they require to carry out their functions

Page 143: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

143 von 153

Interesse benötigen. in matters of joint interest.

(2) Soweit die Regulierungsbehörde von der Europäischen Kommission oder von anderen Regulierungsbehörden Informationen übermittelt erhält, die von der informierenden Stelle als vertraulich bezeichnet werden, stellt sie die vertrauliche Behandlung sicher.

(2) If the regulatory authority receives information from the European Commission or other regulatory authorities that is marked confidential, it shall ensure that it is treated confidentially.

(3) Die Regulierungsbehörde kann nach Anhörung der Datenschutzbehörde Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen grenzübergreifenden Koordinierung der Durchsetzung der nach dem 12. Abschnitt bestehenden Rechtsvorschriften und zur Schaffung harmonisierter Bedingungen für die Erbringung von dem Geltungsbereich dieses Bundesgesetzes unterliegenden Diensten, mit denen ein grenzüberschreitender Datenfluss verbunden ist, erlassen. Rechtzeitig vor dem Erlass solcher Maßnahmen übermittelt die Regulierungsbehörde der Europäischen Kommission eine Zusammenfassung der Gründe für ein Tätigwerden, der geplanten Maßnahmen und der vorgeschlagenen Vorgehensweise. Die Regulierungsbehörde trägt den Empfehlungen der Kommission weitestgehend Rechnung, wenn sie solche Maßnahmen beschließt.

(3) After consultation with the Austrian Data Protection Commission, the regulatory authority may issue measures for the purpose of ensuring effective transnational coordination of the enforcement of the provisions stipulated in Section 12 of this Federal Act and for the purpose of creating harmonised conditions for the provision of services with which cross-border data flows are associated and which fall within the scope of application of this Federal Act. Prior to issuing such measures, the regulatory authority shall submit to the European Commission a summary of the reasons for its intervention, the measures planned and the proposed course of action. In adopting such measures, the regulatory authority shall take utmost consideration of the European Commission’s recommendations.

Antragsrechte beim Kartellgericht Right to make requests to the Cartel Court

§ 127. (1) Ergibt sich für die Regulierungsbehörde im Rahmen ihrer Tätigkeit die Vermutung, dass ein Sachverhalt dem Kartellgesetz unterliegt, prüft sie diesen Sachverhalt und hat gegebenenfalls einen Antrag nach § 28 Abs. 1 und 2 Kartellgesetz 2005 (KartG 2005), BGBl. Nr. 61/2005, an das Kartellgericht zu richten.

Article 127. (1) If the regulatory authority has reason to assume in the course of its activities that a fact is subject to cartel law, it shall review this fact and, where appropriate, shall file a request to the Cartel Court pursuant to Article 28 Par. 1 and 2 Cartel Act 2005, Federal Law Gazette No. 61/2005.

(2) Bei Zuwiderhandlungen gegen die im ersten Hauptstück des KartG 2005 enthaltenen Verbote und bei Nichteinhaltung der nach § 27 KartG 2005 für verbindlich erklärten Verpflichtungszusagen besteht für die Regulierungsbehörde eine Antragsverpflichtung, sofern die in § 1 genannten Zweck- und Zielbestimmungen dieses Bundesgesetzes berührt sind.

(2) In the case of violations of the prohibitions stipulated in the first chapter of the Cartel Act 2005 and in the case of non-adherence to the commitments declared binding under Article 27 Cartel Act 2005, the regulatory authority shall be obliged to file a request if the provisions on the purpose and objectives pursuant to Article 1 of this Federal Act are concerned.

Konsultationsverfahren Consultation procedure

§ 128. (1) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie sowie die Regulierungsbehörde gewähren interessierten Personen innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf von Vollziehungshandlungen gemäß diesem Bundesgesetz, die beträchtliche Auswirkungen auf den betreffenden Markt haben werden. Davon ausgenommen sind Maßnahmen gemäß §§ 91 Abs. 4, 122 und 130. Die Konsultationsverfahren sowie deren Ergebnisse werden von der jeweiligen Behörde der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, soweit § 125 nicht anderes bestimmt.

Article 128. (1) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology as well as the regulatory authority shall give interested persons the opportunity to comment, within a reasonable period, on draft measures pursuant to this Federal Act that are likely to have a significant impact on the relevant market, except for measures pursuant to Article 91 Par. 4, Article 122 and Article 130. The consultation procedures as well as their results shall be made publicly available by the respective authority unless otherwise provided in Article 125.

Page 144: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

144 von 153

(2) Allfällige verfahrensrechtliche Fristen sind während der für die Stellungsnahme gewährten Frist gehemmt.

(2) Any procedural time limits shall be suspended during the period granted for comment.

(3) Betrifft der Entwurf eine individuelle Vollziehungsmaßnahme, die auf Antrag einer Partei in Aussicht genommen ist, ist während der für die Stellungsnahme gewährten Frist ausschließlich eine Zurückziehung des Antrages zulässig. In diesem Fall ist das Verfahren einzustellen und der diesbezügliche Beschluss zu veröffentlichen.

(3) If the draft refers to an individual measure that is being considered at the request of a party, only withdrawal of the request shall be permitted during the period granted for comment. In such case the proceedings shall be discontinued and the relevant decision shall be published.

(4) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie sowie die Regulierungsbehörde gewähren interessierten Personen innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit zur Stellungnahme zu Fragen betreffend Endnutzer- oder Verbraucherrechte in Zusammenhang mit öffentlichen Kommunikationsdiensten. Sie berücksichtigen diese Stellungnahmen soweit dies angemessen ist, insbesondere wenn beträchtliche Auswirkungen auf den Markt zu erwarten sind.

(4) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology as well as the regulatory authority shall give interested persons the opportunity to comment, within a reasonable period, on questions relating to end-user or consumer rights in connection with public communications services. They shall take account of these comments, as appropriate, in particular if they are expected to have a significant impact on the market.

Koordinationsverfahren Coordination procedure

§ 129. (1) Betrifft der Entwurf einer Vollziehungshandlung gemäß § 128, die Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben wird,

Article 129. (1) If the draft measure pursuant to Article 128, which is expected to have an effect on trade between Member States, refers to

1. die Marktdefinition oder die Marktanalyse (§ 36 und 37) oder 1. market definition or market analysis (Articles 36 and 37); or

4. Verpflichtungen, die gemäß §§ 38 bis 43 auferlegt werden, 4. obligations imposed pursuant to Article 38 to Article 43

ist der Entwurf nach Abschluss des Konsultationsverfahrens nach § 128 zusammen mit einer Begründung gleichzeitig der Europäischen Kommission, dem GEREK sowie den nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Verfügung zu stellen.

the draft, together with a statement of the reasons, shall be made available to the European Commission, BEREC and the national regulatory authorities of the Member States of the European Union.

(2) Falls die Europäische Kommission, das GEREK oder die nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten binnen einem Monat zu dem betreffenden Entwurf Stellung genommen haben, ist diesen Stellungnahmen weitestgehend Rechnung zu tragen. Außer in Fällen des Abs. 3 kann die sich daraus ergebende Vollziehungshandlung in Kraft gesetzt werden. Sie ist der Europäischen Kommission und dem GEREK zu übermitteln.

(2) In cases where the European Commission, BEREC or the national regulatory authorities of the Member States submit comments or opinions on the draft in question within one month, utmost consideration shall be taken of these comments and opinions. With the exception of the cases referred to in Par. 3, the resulting measure may be put into effect. It shall be communicated to the European Commission and BEREC.

(3) Die Vollziehungshandlung ist um weitere zwei Monate aufzuschieben, falls

(3) The measure shall be deferred for two additional months if

1. die Europäische Kommission in ihrer Stellungnahme nach Abs. 2 mitgeteilt hat, sie sei der Auffassung, die Vollziehungshandlung würde ein Hemmnis für den Binnenmarkt schaffen, oder sie habe ernsthafte Zweifel an der Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht, insbesondere mit den

1. the European Commission has communicated in its comments pursuant to Par. 2 that it considers the measure an obstacle to the Single Market or that there is serious doubt about compatibility with European Union law, in particular with the objectives set out in Article 1; and

Page 145: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

145 von 153

in § 1 genannten Zielen, und

2. sich die Vollziehungshandlung auf die Marktdefinition oder die Marktanalyse nach § 36 und 37 bezieht.

2. the measure relates to market definition or market analysis pursuant to Article 36 and 37.

(3a) Falls die Europäische Kommission innerhalb der in Abs. 3 genannten Frist unter Angabe objektiver und detaillierter Gründe zur Zurückziehung des Entwurfes auffordert, ist die Vollziehungshandlung innerhalb von sechs Monaten abzuändern oder zurückzuziehen. Geänderte Entwürfe von Vollziehungshandlungen sind den Verfahren nach §§ 128 Abs. 1 und 129 Abs. 1 zu unterwerfen.

(3a) In cases where the European Commission issues an instruction to withdraw the measure with due indication of objective and detailed reasons within the period stipulated in Par. 3, the measure is to be amended or withdrawn within six months. Amended draft measures shall be subjected to the procedures stipulated under Articles 128 Par. 1 and 129 Par. 1.

(3b) Die Vollziehungshandlung ist jedoch um weitere drei Monate aufzuschieben, falls

(3b) However, the measure shall be deferred for three additional months if

1. die Europäische Kommission in ihrer Stellungnahme nach Abs. 2 mitgeteilt hat, sie sei der Auffassung, die Vollziehungshandlung würde ein Hemmnis für den Binnenmarkt schaffen, oder sie habe ernsthafte Zweifel an der Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht, insbesondere mit den in § 1 genannten Zielen, und

1. the European Commission has communicated in its comments pursuant to Par. 2 that it considers the measure an obstacle to the Single Market or that there is serious doubt about compatibility with European Union law, in particular with the objectives set out in Article 1; and

2. sich die Vollziehungshandlung auf die Auferlegung spezifischer Verpflichtungen gemäß §§ 38 bis 43 bezieht.

2. the measure relates to the imposition of specific obligations pursuant to Articles 38 to 43.

(3c) Innerhalb der Frist nach Abs. 3b hat die Regulierungsbehörde eng mit der Europäischen Kommission und dem GEREK zusammenzuarbeiten, um die am besten geeignete und wirksamste Maßnahme im Hinblick auf die Ziele des § 1 zu ermitteln.

(3c) Within the period stipulated under Par. 3b, the regulatory authority shall cooperate closely with the European Commission and BEREC in order to determine the most suitable and most effective measure with regard to the objectives stipulated under Article 1.

(3d) Falls das GEREK innerhalb der ersten sechs Wochen der Frist nach Abs. 3b in einer Stellungnahme die Bedenken der Europäischen Kommission nach Abs. 3b Z 1 teilt, kann die Regulierungsbehörde den Entwurf der Vollziehungshandlung beibehalten oder unter Berücksichtigung der Stellungnahmen der Europäischen Kommission und des GEREK ändern oder zurückziehen.

(3d) In cases where BEREC submits comments in which it shares the doubts expressed by the European Commission under Par. 3b No. 1 within the first six weeks of the period stipulated under Par. 3b, the regulatory authority may retain the draft measure, or amend or withdraw the measure in consideration of the comments of the European Commission and BEREC.

(3e) Richtet die Europäische Kommission unter den Voraussetzungen des Art. 7a Abs. 5 lit. a der Rahmenrichtlinie eine Empfehlung an die Regulierungsbehörde und hat die Regulierungsbehörde den Entwurf der Vollziehungshandlung nicht gemäß § 129 Abs. 6 bereits zurückgezogen, hat die Regulierungsbehörde die geplante Vollziehungshandlung innerhalb eines Monats, längstens aber nach Durchführung eines Verfahrens nach § 128 zu erlassen. Falls die Regulierungsbehörde die Vollziehungshandlung nicht im Einklang mit der Empfehlung ändert oder zurückzieht, ist dies zu begründen.

(3e) In cases where the European Commission issues a recommendation for the regulatory authority under the conditions of Article 7a (5) (a) of the Framework Directive, and where the regulatory authority has not yet withdrawn the draft measure pursuant to Article 129 Par. 6, the regulatory authority shall adopt the planned measure within one month, at the latest, however, after completing a procedure pursuant to Article 128. The regulatory authority shall provide reasons in cases where it does not amend or withdraw the measure in accordance with the recommendation.

Page 146: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

146 von 153

(3f) Entwürfe von Vollziehungshandlungen nach Abs. 1 können von der Regulierungsbehörde in jedem Stadium des Verfahrens zurückgezogen werden.

(3f) Draft measures pursuant to Par. 1 may be withdrawn by the regulatory authority at any stage in the procedure.

(3g) Verfahrensrechtliche Fristen bleiben während der Durchführung des Verfahrens nach Abs. 1 gehemmt.

(3g) Procedural time limits shall remain suspended while the procedure under Par. 1 is being followed.

(4) Vollziehungshandlungen gemäß Abs. 1 können ohne Durchführung der Verfahren gemäß Abs. 1 und 3 für die Dauer von höchstens drei Monaten erlassen werden, sofern die sofortige Vollziehungshandlung bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände erforderlich ist, um den Wettbewerb zu gewährleisten und die Nutzerinteressen zu schützen. Die Europäische Kommission, das GEREK sowie die nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind unverzüglich unter Anschluss einer vollständigen Begründung zu unterrichten. Vor einer Verlängerung der Geltungsdauer der Vollziehungsmaßnahme ist das Verfahren gemäß Abs. 1 durchzuführen.

(4) Measures under Par. 1 may be issued for a maximum period of three months without requiring the procedures under Par. 1 and 3 if the measure needs to be taken instantly, with exceptional circumstances prevailing, to ensure competition and to protect the interests of the users. The European Commission, BEREC and the national regulatory authorities of the Member States of the European Union shall be informed without delay, with a full statement of the reasons enclosed. The procedure pursuant to Par. 1 is to be carried out before the validity period of the measure is extended.

(5) Aus Zweckmäßigkeitsgründen kann ein normsetzendes Organ die Veröffentlichung des Entwurfes sowie die Veröffentlichung der einlangenden Äußerungen durch die Regulierungsbehörde besorgen lassen.

(5) For practical reasons, an agent responsible for creating standards may instruct the regulatory authority to publish the draft as well as the incoming comments.

(6) Die Regulierungsbehörde hat ein Verzeichnis über die anhängigen Verfahren nach Abs. 1 zu führen und dieses zu veröffentlichen.

(6) The regulatory authority shall maintain and publish a list of pending procedures under Par. 1.

Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten Resolution of cross-border disputes

§ 130. (1) Bei Streitigkeiten zwischen Parteien verschiedener Mitgliedstaaten, die den Regelungsbereich einer in § 1 Abs. 4 genannten Richtlinie betreffen und in die Zuständigkeit der Behörden von mindestens zwei Mitgliedstaaten fallen, kann jede Partei die zuständigen Behörden anrufen. Die Behörden koordinieren ihre Maßnahmen um die Streitigkeit beizulegen. Die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichte bleibt unberührt.

Article 130. (1) In the event of cross-border disputes between parties in different Member States, where the dispute lies within the competence of authorities from at least two Member States, any party may call upon the competent authorities. The authorities shall coordinate their efforts in order to bring about a resolution of the dispute. The competence of the courts of law shall remain unaffected.

(2) Die Regulierungsbehörde kann das GEREK um eine Stellungnahme zu der Frage ersuchen, welche Maßnahmen im Einklang mit der Rahmenrichtlinie oder den Einzelrichtlinien zur Beilegung der Streitigkeit zu ergreifen sind. Wurde das GEREK um eine Stellungnahme ersucht, hat die Regulierungsbehörde, die über eine Zuständigkeit in der Streitigkeit verfügt, abzuwarten, bis das GEREK seine Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreift. Verfahrensrechtliche Fristen bleiben bis zur Abgabe der Stellungnahme gehemmt. Dies berührt nicht die der Regulierungsbehörde zustehende Möglichkeit, gegebenenfalls Sofortmaßnahmen zu ergreifen.

(2) The regulatory authority may request comments from BEREC on the measures to be taken in accordance with the Framework Directive or the Specific Directives for the settlement of the dispute. In cases where comments are requested from BEREC, the regulatory authority which has competence in the dispute shall wait until BEREC has submitted its comments before taking measures to settle the dispute. Procedural time limits shall remain suspended until such comments have been submitted. This provision is without prejudice to the regulatory authority’s option of taking immediate measures if necessary.

Page 147: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

147 von 153

Telekommunikationsbeirat Telecommunications Advisory Board

§ 131. (1) Zur Beratung des Bundesministers für Verkehr, Innovation und Technologie und der Regulierungsbehörde, insbesondere in grundsätzlichen Fragen der Telekommunikation und ihrer Auswirkungen auf die Entwicklung des Wettbewerbs, auf den Wirtschaftsstandort Österreich und auf die Bedürfnisse der Konsumenten sowie die Weiterentwicklung des Universaldienstes, wird beim Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie ein Telekommunikationsbeirat gebildet.

Article 131. (1) To advise the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology and the regulatory authority, in particular in respect of fundamental telecommunications issues and their effects on the development of competition, on Austria as an economic location and on the needs of the consumers as well as further development of universal service a Telecommunications Advisory Board shall be established at the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology.

(2) Der Telekommunikationsbeirat besteht aus höchstens zehn Mitgliedern, die vom Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie auf sechs Jahre ernannt werden. Zu Mitgliedern dürfen nur Personen mit ausreichenden volkswirtschaftlichen, betriebswirtschaftlichen, sozialpolitischen, technischen und rechtlichen Erfahrungen sowie Erfahrungen auf dem Gebiet des Konsumentenschutzes bestellt werden. Bei der Bestellung ist darauf zu achten, dass jede der genannten Fachrichtungen jedenfalls durch ein Mitglied abgedeckt wird.

(2) The Telecommunications Advisory Board shall comprise a maximum of ten members who are appointed by the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology for six years. Only persons who have adequate experience in economics, business administration, social politics, technology and law as well as in the field of consumer protection may be appointed as members. Each discipline referred to shall be covered by at least one member.

(3) Für die Tätigkeit im Telekommunikationsbeirat gebühren der Ersatz der Reisespesen.

(3) Members of the Telecommunications Advisory Board shall qualify for compensation of travel expenses.

(4) Der Telekommunikationsbeirat hat aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen Stellvertreter für die Dauer von zwei Jahren zu wählen. Wiederwahl ist zulässig.

(4) The Telecommunications Advisory Board shall elect a chairperson and a deputy from among its members to serve for a period of two years. Re-election shall be permitted.

(5) Der Telekommunikationsbeirat hat sich eine Geschäftsordnung zu geben. Mit der Geschäftsführung ist die Regulierungsbehörde betraut. Die Sitzungen sind nicht öffentlich.

(5) The Telecommunications Advisory Board shall define its rules of procedure. The regulatory authority shall be in charge of the management. The meetings shall be closed to the public.

(6) Der Telekommunikationsbeirat kann Studien zur wissenschaftlichen Darstellung der zu behandelnden Themen vergeben.

(6) The Telecommunications Advisory Board may commission studies for scientific presentation of the subjects to be covered.

(7) Der Finanzbedarf des Telekommunikationsbeirates ist von der Regulierungsbehörde zu tragen.

(7) The Telecommunications Advisory Board shall be financed by the regulatory authority.

15. Abschnitt Section 15

Übergangs- und Schlussbestimmungen Transitional and final provisions

Außer-Kraft-Treten von Rechtsvorschriften Expiry of legal provisions

§ 132. (1) Mit In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes treten das Article 132. (1) With the entry into force of this Federal Act, the

Page 148: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

148 von 153

Telekommunikationsgesetz, BGBl. I Nr. 100/1997 (TKG), zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 134/2002, sowie das Telekommunikationswegegesetz, BGBl. Nr. 435/1929 zuletzt geändert durch das Bundesgesetz BGBl. I Nr. 100/1997, außer Kraft.

Telecommunications Act, Federal Law Gazette I No. 100/1997 (TKG), as last amended by the Federal Act Federal Law Gazette I No. 134/2002, as well as the Act on Telecommunications Routes, Federal Law Gazette No. 435/1929, as last amended by the Federal Act Federal Law Gazette I No. 100/1997, shall become ineffective.

(2) Mit Inkrafttreten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 treten folgende Rechtsvorschriften außer Kraft:

(2) With the entry into force of Federal Law Gazette I No. 102/2011, the following legal provisions shall become ineffective:

1. die Verordnung des Bundeskanzlers über die Verlautbarungen der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH im Bundesgesetzblatt II, BGBl. II Nr. 38/2005;

1. Ordinance of the Federal Chancellor on Announcements of Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH in Federal Law Gazette II, Federal Law Gazette II No. 38/2005;

2. die Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft, Verkehr und Kunst über ein Tarifgestaltungssystem für bestimmte Fernmeldedienste (Telekom-Tarifgestaltungsverordnung), BGBl. Nr. 650/1996;

2. Ordinance of the Austrian Federal Minister of Science, Transport and Arts defining a pricing system for specific telecommunications services, Federal Law Gazette No. 650/1996;

3. die Verordnung des Bundesministers für öffentliche Wirtschaft und Verkehr, mit der Rahmenbedingungen für die Erlassung von Geschäftsbedingungen für die Überlassung von Übertragungswegen sowie für die Erbringung reservierter Fernmeldedienste festgelegt werden (Rahmenrichtlinienverordnung), BGBl. Nr. 756/1994;

3. Ordinance of the Austrian Federal Minister of Public Economy and Transport defining framework guidelines for the issuance of general terms and conditions for the sharing of infrastructure and for the provision of reserved telecommunications services, Federal Law Gazette No. 756/1994;

4. die Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft und Verkehr zur näheren Bestimmung der Zusammenschaltung (Zusammenschaltungsverordnung), BGBl. II Nr. 14/1998;

4. Ordinance of the Austrian Federal Minister of Science and Transport specifying requirements with regard to interconnection, Federal Law Gazette II No. 14/1998;

5. die Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft, Verkehr und Kunst, mit der Frequenzen und Frequenzbänder für europaweit harmonisierte Funksysteme gewidmet werden (Frequenzwidmungsverordnung – FWV), BGBl. Nr. 313/1996;

5. Ordinance of the Austrian Federal Minister of Science, Transport and Arts allocating frequencies and frequency bands for harmonised European radio systems, Federal Law Gazette No. 313/1996;

6. die Verordnung des Bundesministers für öffentliche Wirtschaft und Verkehr über die Durchführung des Fernmeldegesetzes 1993 betreffend die Fernmeldebehörden im Bereich des Rundfunks (1. Durchführungsverordnung zum Fernmeldegesetz 1993 – 1. DVO-FG), BGBl. Nr. 230/1994;

6. Ordinance of the Austrian Federal Minister of Public Economy and Transport on the Enforcement of the Telecommunications Act 1993 with regard to the Telecommunications Authorities in the Field of Broadcasting, Federal Law Gazette No. 230/1994;

7. die Verordnung des Bundesministers für Wissenschaft und Verkehr über die Erklärung der Einhaltung technischer Vorschriften durch den Hersteller von Endgeräten (Endgeräte-Herstellererklärungsverordnung), BGBl. II Nr. 122/1997:

7. Ordinance of the Federal Minister of Science and Transport on the Declaration of Conformity with Technical Standards by the Manufacturers of Terminal Equipment, Federal Law Gazette II No. 122/1997;

8. die Verordnung des Bundesministers für öffentliche Wirtschaft und Verkehr über Konformitätsbewertungsverfahren bei der Zulassung von

8. Ordinance of the Federal Minister of Public Economy and Transport on Conformity Assessment Procedures in the Approval of Terminal

Page 149: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

149 von 153

Endgeräten (Konformitätsbewertungsverordnung), BGBl. Nr. 791/1994. Equipment, Federal Law Gazette No. 791/1994.

Übergangsbestimmungen Transitional provisions

§ 133. (1) Zum Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 anhängige Verwaltungsverfahren nach dem 2. Abschnitt sind nach der bis zum In-Kraft-Treten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 geltenden materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtlage, einschließlich der Zuständigkeit zu Ende zu führen.

Article 133. (1) Administrative procedures under Section 2 pending at the time when Federal Law Gazette I No. 102/2011 enters into force are to be completed in accordance with the material and procedural laws (including competences) which were applicable prior to the entry into force of Federal Law Gazette Federal Law Gazette I No. 102/2011.

(2) Verfahren nach dem 2. Abschnitt, deren abschließender Bescheid auf Grund der vor In-Kraft-Treten des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 geltenden Rechtslage erlassen und durch Erkenntnis des Verfassungs- oder Verwaltungsgerichtshofs behoben wurde, sind nach der zum Zeitpunkt des abschließenden Bescheides bestandenen materiellen Rechtslage und Verfahrensrechtslage zu Ende zu führen.

(2) Procedures under Section 2 for which a final official decision was issued and overturned by a ruling of the Austrian Constitutional or Supreme Administrative Court on the basis of the laws applicable prior to the entry into force of Federal Law Gazette I No. 102/2011 are to be completed in accordance with the material law and procedures which were applicable at the time when the final official decision was issued.

(2a) Für zum Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 anhängige Verfahren gemäß § 71 Abs. 3 ist der § 71 Abs. 3, letzter Satz nicht anzuwenden.

(2a) Article 71 Par. 3, last sentence, shall not be applied to procedures pursuant to Article 71 Par. 3 pending at the time when Federal Law Gazette I No. 102/2011 goes into force.

(3) Zum Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens dieses Bundesgesetzes bestehende Bewilligungen und Zulassungen bleiben aufrecht.

(3) Authorisations and approvals existing at the time of entry into force of this Federal Act shall remain valid.

(4) Zum Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens dieses Bundesgesetzes bestehende Anzeigen nach § 13 TKG und Konzessionen nach § 14 TKG erlöschen mit In-Kraft-Treten dieses Bundesgesetzes soweit Abs. 6 nicht anderes bestimmt. Die Bestätigung über die eingebrachte Anzeige und die Konzessionsurkunde nach TKG gelten als Bestätigungen im Sinne des § 15 Abs. 3.

(4) Notifications pursuant to Article 13 TKG and licences pursuant to Article 14 TKG existing at the time of entry into force of this Federal Act shall expire upon the entry into force of this Federal Act unless otherwise provided in Par. 6. The confirmation of the notification submitted and the licence document pursuant to the TKG shall be considered as certificates within the meaning of Article 15 Par. 3.

(5) Werden zum Zeitpunkt des In-Kraft-Tretens dieses Bundesgesetzes Kommunikationsdienste erbracht, die bisher nicht anzeigepflichtig waren, in Hinkunft aber nach diesem Bundesgesetz anzeigepflichtig sind, so ist eine Anzeige nach § 15 Abs. 1 unverzüglich einzubringen.

(5) If at the time of entry into force of this Federal Act communications services are provided which so far have not been subject to notification but shall be notified under this Federal Act in the future, notification pursuant to Article 15 Par. 1 shall be made without delay.

(6) Rechte und Pflichten, die im Laufe eines auf Wettbewerb oder Vergleich beruhenden Auswahlverfahrens begründet wurden, bleiben unberührt; dies gilt insbesondere für die Verpflichtung von „nationalem Roaming“ anlässlich des Vergabeverfahrens von UMTS/IMT-2000. Die Rechte und Pflichten gelten als Nebenbestimmungen im Sinne des § 55 Abs. 10. Rechte und Pflichten, die sich aus der Zuteilung von Frequenzen an Konzessionsinhaber ergeben, bleiben ebenfalls unberührt.

(6) Rights and obligations established in the course of a selection procedure based on competition or comparison shall remain unaffected; this shall apply, in particular, to the obligation of “national roaming“ on the occasion of the award procedure relating to UMTS/IMT-2000. The rights and obligations shall be considered as incidental provisions within the meaning of Article 55 Par. 10. Rights and obligations resulting from the licensing of frequencies to licence holders shall also remain unaffected.

Page 150: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

150 von 153

(7) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011)

(8) (Anm.: aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011)

(Anm.: Abs. 7 und 8 aufgehoben durch BGBl. I Nr. 102/2011)

(7) removed (Federal Law Gazette I No. 102/201)

(8) removed (Federal Law Gazette I No. 102/2011)

(9) Der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie hat spätestens ein Jahr nach In-Kraft-Treten zu überprüfen, ob die Universaldienstleistungen vom Markt im Wettbewerb erbracht werden.

(9) Within a maximum of one year after entry into force, the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall review whether universal services are provided under competitive conditions on the market; in all cases, this review is to be carried out every five years.

(10) Die Nummerierungsverordnung, BGBl. II Nr. 416/1997, die Verordnung über die Festlegung von Zugangskennzahlen für Notrufdienste, BGBl. II Nr. 278/1999, sowie die Entgeltverordnung, BGBl. II Nr. 158/1999, bleiben so lange in Kraft bis entsprechende Verordnungen, die auf dieses Bundesgesetz gestützt werden, erlassen werden.

(10) The Numbering Ordinance, Federal Law Gazette II No. 416/1997, the Ordinance on the Definition of Access Numbers for Emergency Services, Federal Law Gazette II No. 278/1999, and the Fees Ordinance, Federal Law Gazette II No. 158/1999, shall remain in force until the corresponding ordinances are issued on the basis of this Federal Act.

(11) „Die Telekommunikationsmärkteverordnung 2008 (TKMV 2008), BGBl. II Nr. 505/2008 in der Fassung BGBl. II Nr. 468/2009, bleibt solange in Geltung, bis erstmals Verfahren gemäß §§ 36 und 37 idF BGBl. I Nr. 102/2011 hinsichtlich der nach diesen Bestimmungen zu überprüfenden jeweiligen Märkte abgeschlossen worden sind.

(11) The Telecommunications Markets Ordinance 2008 (TKMV 2008), Federal Law Gazette II No. 505/2008 as last amended by Federal Law Gazette II No. 468/2009, shall remain in force until the first procedures pursuant to Articles 36 and 37 as amended by Federal Law Gazette I No. 102/2011 have been completed with regard to the markets to be reviewed under those provisions.

(12) Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 vor der KommAustria anhängige Verfahren nach dem 5. Abschnitt sind von dieser, abgesehen vom Koordinationsverfahren gemäß § 129, unter Anwendung der verfahrensrechtlichen und materiellen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 50/2010 sowie der Rundfunkmarktdefinitionsverordnung 2009 (RFMVO 2009), veröffentlicht am 30.04.2009 im Amtsblatt zur Wiener Zeitung, abzuschließen. Gleiches gilt für den Bundeskommunikationssenat, wenn gegen einen Bescheid der KommAustria nach dem vorstehenden Satz Berufung erhoben wird oder der Verfassungsgerichtshof oder der Verwaltungsgerichtshof einen in einem solchen Verfahren ergangenen Bescheid des Bundeskommunikationssenates aufhebt und das Verfahren wieder beim Bundeskommunikationssenat anhängig wird.

(12) With the exception of coordination procedures pursuant to Article 129, procedures pursuant to Section 5 pending before KommAustria at the time when Federal Law Gazette I No. 102/2011 enters into force are to be completed by KommAustria by applying the procedural and material provisions of this Federal Act as amended by Federal Law Gazette I No. 50/2010 as well as the Broadcasting Markets Definition Ordinance 2009 (RFMVO 2009) published in the “Amtsblatt zur Wiener Zeitung” on 30 April 2009. The same shall apply to the Federal Communications Senate in cases where an appeal has been submitted against an official KommAustria decision in accordance with the previous sentence, or where the Austrian Constitutional Court or Supreme Administrative Court overturns an official decision issued by the Federal Communications Senate in such a procedure and the procedure is re-initiated before the Federal Communications Senate.

(13) Die Verordnung betreffend die Übertragung von Nummern zwischen Mobilfunknetzen (Nummernübertragungsverordnung – NÜV), BGBl. II Nr. 513/2003, tritt am 1. März 2012 außer Kraft.

(13) The Number Portability Ordinance, Federal Law Gazette II No. 513/2003, shall become ineffective on 1 March 2012.

(14) § 54 Abs. 1a bis 1d gilt nur für Nutzungsrechte, die nach dem 25. Mai 2011 eingeräumt werden.

(14) Article 54 Par. 1a to 1d shall apply only to usage rights granted after 25 May 2011.

(15) § 65 Abs. 2 letzter Satz tritt mit 1. Jänner 2016 außer Kraft.

Page 151: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

151 von 153

Verweisungen References

§ 134. Verweisungen in diesem Bundesgesetz auf andere Bundesgesetze oder auf Verordnungen sind als Verweisungen auf die jeweils geltende Fassung zu verstehen.

Article 134. References in this Federal Act to other federal laws or ordinances shall be considered as references to the respective law or ordinance as amended.

Verlautbarungen Publications

§ 135. (1) Verordnungen und Kundmachungen des Bundesministers für Verkehr, Innovation und Technologie können den Hinweis auf Unterlagen mit technischen Inhalten, insbesondere mit Mess- und Prüfmethoden, Pläne und grafische Darstellungen enthalten, welche bloß für einen beschränkten Kreis von Personen von Interesse sind und durch Auflage zur Einsicht während der Amtsstunden kundgemacht werden.

Article 135. (1) Ordinances and promulgations by the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology may contain references to documents with technical subject matters, in particular measurement and test methods, plans and graphs, which are of interest only to a limited number of persons and shall be promulgated by making them available for inspection during office hours.

(2) Verordnungen der Regulierungsbehörde sind im Bundesgesetzblatt II zu verlautbaren.

(2) Ordinances of the regulatory authority are to be published in Federal Law Gazette II.

(3) Informationen, die nach den Bestimmungen dieses Bundesgesetzes durch die Regulierungsbehörde zu veröffentlichen sind, sind jedenfalls auch in die Website der Regulierungsbehörde aufzunehmen.

(3) Information to be published by the regulatory authority according to the provisions of this Federal Act shall be included, in any case, in the regulatory authority’s web site.

Vollziehung Enforcement

§ 136. (1) Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie betraut, sofern in Abs. 2 bis 8 nicht anderes bestimmt wird.

Article 136. (1) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall be in charge of enforcing this Federal Act unless otherwise provided in Par. 2 to 8.

(2) Mit der Vollziehung des § 16 Abs. 4 ist der Bundeskanzler im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie betraut.

(2) The Federal Chancellor in agreement with the Federal Minister of Transport, Innovation and Technology shall be in charge of enforcing Article 16 Par. 4.

(3) Mit der Vollziehung der §§ 16a Abs. 10, 82 Abs. 6 und 95a ist der Bundeskanzler betraut.

(3) The Federal Chancellor shall be in charge of enforcing Articles 16a Par. 10, 82 Par. 6 and 95a.

(4) Mit der Vollziehung des § 82 Abs. 3 und des § 118 Abs. 7 ist der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Finanzen betraut.

(4) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology in agreement with the Federal Minister of Finance shall be in charge of enforcing Article 82 Par. 3 and Article 118 Par. 7.

(5) Mit der Vollziehung des § 94 Abs. 1 ist der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit Bundesminister für Inneres, dem Bundesminister für Justiz und dem Bundesminister für Finanzen betraut.

(5) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology in agreement with the Federal Minister of the Interior, the Federal Minister of Justice and the Federal Minister of Finance shall be in charge of enforcing Article 94 Par. 1.

(6) Mit der Vollziehung des § 94 Abs. 2 ist der Bundesminister für Justiz im (6) The Federal Minister of Justice in agreement with the Federal Minister of

Page 152: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

152 von 153

Einvernehmen mit dem Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie, und dem Bundesminister für Finanzen betraut.

Transport, Innovation and Technology and the Federal Minister of Finance shall be in charge of enforcing Article 94 (2).

(7) Mit der Vollziehung des § 94 Abs. 3 ist der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Justiz betraut.

(7) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology in agreement with the Federal Minister of the Interior and the Federal Minister of Justice shall be in charge of enforcing Article 94 Par. 3.

(8) Mit der Vollziehung des § 94 Abs. 4 ist der Bundesminister für Verkehr, Innovation und Technologie im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Inneres und dem Bundesminister für Justiz betraut.

(8) The Federal Minister of Transport, Innovation and Technology in agreement with the Federal Minister of the Interior and the Federal Minister of Justice shall be in charge of enforcing Article 94 Par. 4.

(9) Mit der Vollziehung des § 108 ist der Bundesminister für Justiz betraut. (9) The Federal Minister of Justice shall be in charge of enforcing Article 108.

(10) Mit der Vollziehung des § 114 Abs. 1 ist der Bundesminister für Inneres betraut.

(10) The Federal Minister of the Interior shall be in charge of enforcing Article 114 Par. 1.

Sprachliche Gleichbehandlung Gender equality in language

§ 136a. Sämtliche in diesem Bundesgesetz verwendeten Funktionsbezeichnungen und personenbezogene Ausdrücke sind geschlechtsneutral zu verstehen.

Article 136a. All designations of positions as well as expressions relating to persons used in this Federal Act are to be understood as gender-neutral.

In-Kraft-Treten Entry into effect

§ 137. (1) §§ 1, 37, 107 und 109 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 133/2005 treten mit 1. März 2006 in Kraft.

Article 137. Articles 1, 37, 107 and 109 as amended by Federal Law Gazette I No. 133/2005 shall enter into force as of 1 March 2006.

(2) §§ 34, 37 und 91 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 50/2010 treten mit 1. Oktober 2010 in Kraft.

(2) Articles 34, 37 and 91 as amended by Federal Law Gazette I No. 50/2010 shall enter into force as of 1 October 2010.

(3) § 107 Abs. 1a sowie § 109 Abs. 3 und Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 23/2011 treten mit TTMMJJJJ in Kraft.

(3) Article 107 Par. 1a as well as Article 109 Par. 3 and Par. 4 as amended by Federal Law Gazette I No. 23/2011 shall enter into effect as of DDMMYYYY.

(4) §§ 94 Abs. 1 und 102a Abs. 1 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 27/2011 treten am 1. April 2012 in Kraft.

(4) Articles 94 Par. 1 and 102a Par. 1 as amended by Federal Law Gazette I No. 27/2011 shall enter into force as of 1 April 2012.

(5) Die §§ 25, 25b, 25d, 70, 71 Abs. 1a, 95 Abs. 3 Z 3 und 100, in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 treten drei Monate nach Kundmachung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 in Kraft.

(5) Articles 25, 25b, 25d, 70, 71 Par. 1a, 95 Par. 3 No. 3 and 100 as amended by Federal Law Gazette I No. 102/2011 shall enter into force three months after the announcement of Federal Law Gazette I No. 102/2011.

(6) § 29 Abs. 2 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 tritt sechs Monate nach Kundmachung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 102/2011 in Kraft.

(6) Article 29 Par. 2 as amended by Federal Law Gazette I No. 102/2011 shall enter into effect six months after the announcement of Federal Law Gazette I No. 102/2011.

(7) Das Inhaltsverzeichnis und § 113 Abs. 5 und 5a sowie § 121 Abs. 5 und § 121a in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 96/2013 treten am

(7) The Table of Contents and Article 113 (5) and (5a) as well as Article 121 (5) and Article 121a, as amended by Federal Law Gazette I No. 96/2013, shall

Page 153: Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz ...€¦ · Bundesgesetz, mit dem ein Telekommunikationsgesetz erlassen wird (Telekommunikationsgesetz 2003 - TKG 2003) Federal

153 von 153

1. Jänner 2014 in Kraft. enter into force as of 1 January 2014. (amended by the Federal Law Gazette I No. 96/2013)

(7) §§ 25d Abs. 3 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 134/2015 tritt drei Monate nach Kundmachung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 134/2015 in Kraft.

(8) §§ 90 Abs. 7, 93 Abs. 3, 94 Abs. 1, 2 und 4 sowie 99 Abs. 1 und 5 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 6/2016 treten mit 1. Juli 2016 in Kraft.

Übersetzung wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung der Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH (RTR-GmbH)

Copyright © Rundfunk und Telekom Regulierungs-GmbH (RTR-GmbH)