6
Sélestat Dambach-la- Ville Blienschwiller Berna r dvillé Ebersmunster Itterswiller Dieffenthal Kientzville Scherwiller Sermersheim Hilsenheim Reichsfeld Châtenois Ebersheim Kintzheim Kogenheim Nothalten Epfig A 35 D 1083 D 1083 D 1083 D 1083 N 59 D 1422 159 D 253 D 129 D 203 D 203 D 209 D 210 D 210 D 211 D 321 D 21 D 81 r ocher du Fal k enstein L ' I l l L ' I ll L 'Ill Sélestat Dambach-la- Ville Blienschwiller Bernardvillé Ebersmunster Itterswiller Dieffenthal Kientzville Scherwiller Sermersheim Hilsenheim Reichsfeld Châtenois Ebersheim Kintzheim Kogenheim Nothalten Epfig A 35 D 1083 D 1083 D 1083 D 1083 N 59 D 1422 159 D 253 D 129 D 203 D 203 D 209 D 210 D 210 D 211 D 321 D 21 D 81 rocher du Falkenstein L ' I l l L' I ll L 'Ill 0 1 km 1/5 BL 620 CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE Mittelalterliche Ortschaften und Barockkunst Mediaeval towns and Baroque art Middeleeuwse dorpen en barokkunst 46,4 km - 258 m BAS-RHIN HAUT-RHIN Colmar Strasbourg LORRAINE PFALZ BASEL (CH) BRINDISI (IT) BADEN SCHWARZWALD (D) Fribourg (DE) Mulhouse Itterswiller LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 5 Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 310 170 240 100 174 m km Sélestat Itterswiller 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Itterswiller 247 247 Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / High height difference / Grote hoogtemeters

BL CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BL CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE

Sélestat

Dambach-la-Ville

Blienschwiller

Bernardvillé

Ebersmunster

Itterswiller

Muttersholtz

Dieffenthal

Kientzville

Scherwiller

Sermersheim

Hilsenheim

Reichsfeld

Châtenois

Ebersheim

Kintzheim

Kogenheim

Nothalten

Epfig

A 35

D 1083

D 1083

D 1083

D 1083

D 424

N 59

D 1422

D 159

D 253

424

D 35D 5

D 129

D 203

D 203

D 205

D 209

D 210

D 210

D 211D 321

D 21

D 81

s

rocherdu Falkenstein

 

L'Il

l

La Scheer

L ' I ll

L 'Ill

Sélestat

Dambach-la-Ville

Blienschwiller

Bernardvillé

Ebersmunster

Itterswiller

Muttersholtz

Dieffenthal

Kientzville

Scherwiller

Sermersheim

Hilsenheim

Reichsfeld

Châtenois

Ebersheim

Kintzheim

Kogenheim

Nothalten

Epfig

A 35

D 1083

D 1083

D 1083

D 1083

D 424

N 59

D 1422

D 159

D 253

424

D 35D 5

D 129

D 203

D 203

D 205

D 209

D 210

D 210

D 211D 321

D 21

D 81

s

rocherdu Falkenstein

 

L'Il

l

La Scheer

L ' I ll

L 'Ill

0 1 km

1/5

BL620

CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE Mittelalterliche Ortschaften und Barockkunst Mediaeval towns and Baroque art Middeleeuwse dorpen en barokkunst

46,4 km - 258 m

BAS-RHIN

HAUT-RHIN

Colmar

Strasbourg

LORRAINE

PFALZ

BASEL (CH) BRINDISI (IT)

BADEN SCHWARZWALD (D)

Fribourg (DE)

Mulhouse

Itterswiller

LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE)

L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting

Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit

eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer

Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad

Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo

EuroVelo 5

Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

310

170240

100

174

m

km

SélestatItterswiller0 5 10 15 20 25 30 35 40 45

Itterswiller

247 247

Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / High height difference / Grote hoogtemeters

Page 2: BL CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE

2/6

BL620

CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE Mittelalterliche Ortschaften und Barockkunst Mediaeval towns and Baroque art Middeleeuwse dorpen en barokkunst

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

Le circuit débute par une incursion dans le vignoble. Coteaux et villages viticoles alternent jusqu’au pied du Haut-Koenigsbourg. Plus loin, Sélestat marque l’entrée dans le Ried, une région de forêts et de prés humides. Plusieurs étapes de choix vous attendent. Dambach-la-Ville, cité médiévale fleurie, possède un remarquable vignoble. Sur les hauteurs, une visite de la chapelle Saint-Sébastien construite au XIIIe siècle est vivement conseillée. Situé au pied du Château de l’Ortenbourg, Scherwiller, autre village viticole, abrite de nombreuses maisons de vignerons ornées d’un porche de grès rose. Plus loin, Sélestat, Cité de Béatus Rhénanus est le siège de la célèbre Bibliothèque Humaniste. L’église Sainte-Foy, chef-d’œuvre de l’art roman, témoigne également du riche patrimoine historique de la ville. L’Abbatiale Saint-Maurice d’Ebermunster est un vrai bijou du baroque alémanique, unique représentant en France du style baroque du Vorarlberg. Richement décorée, elle renferme un orgue Silbermann de 1730. À Epfig, la chapelle Sainte Marguerite est un joyau de l’art roman en Alsace.

Die Tour beginnt mit einem Abstecher in die Weinberge. Bis zum Fuß der Hohkönigsburg wechseln Hügellandschaften und Winzerdörfer einander ab. Etwas weiter bildet Sélestat den Eingang zum Ried, ein Gebiet mit Wäldern und Auen. Mehrere interessante Stationen erwarten Sie. Dambach-la-Ville, blumengeschmückte mittelalterliche Ortschaft mit einer hervorragenden Weinlage. Besuchen Sie auf der Anhöhe die im 13. Jahrhundert erbaute Kapelle Saint-Sébastien! Unterhalb der Burg Ortenberg ist das Winzerdorf Scherwiller mit seinen zahlreichen Winzerhäusern mit rotem Sandsteintor gelegen. Etwas weiter gelangen Sie nach Sélestat, der Stadt des Beatus Rhenanus mit der berühmten Humanistischen Bibliothek. Die Kirche Sainte-Foy ist ein Meisterwerk romanischer Baukunst und zeugt von der reichen Geschichte der Stadt. Die Abteikirche Saint-Maurice in Ebersmunster ist ein Juwel des alemannischen Barock und in Frankreich das einzige Bauwerk im Barockstil des Vorarlbergs. In der reich ausgeschmückten Kirche befindet sich eine Silbermann-Orgel von 1730. Die Kapelle Sainte-Marguerite in Epfig ist ein Juwel romanischer Baukunst im Elsass.

The circuit starts with a foray into the vineyard. Small hills and winegrowing villages form a patchwork to the foot of Haut-Koenigsbourg Castle. Further on, Sélestat is the entry point into the Ried Plain, a region of forests and wet meadows. There are several sights to see along the way. Dambach-la-Ville is a flower-decked mediaeval town in a remarkable winegrowing area. Don’t miss 13th-century St. Sébastien’s Chapel perched on the hillside. Scherwiller, located in the shadow of Ortenbourg Castle, is another winegrowing village, home to several wine cellars set behind red sandstone gateways. Further on, Sélestat, the town of Béatus Rhénanus, is home to the famous Humanist Library. St. Foy’s Church is a masterpiece of Romanesque art and an example of the town’s rich historical heritage. St Maurice’s Abbey in Ebermunster is a true gem of Alemannic Baroque architecture and is the only church in France in the Vorarlberg Baroque style. The richly ornamented interior holds a Silbermann organ built in 1730. In Epfig, St. Marguerite’s Chapel is a fine example of Romanesque art in Alsace

De tocht begint met een toer door het wijngebied. Wijnhellingen en wijndorpen wisselen elkaar af tot aan de voet van de burcht van Haut-Koenigsbourg. Even verder opent Sélestat de deur naar de Ried, een streek van bossen en drassige weiden. Keuze uit meerdere uitgelezen etappes. Het middeleeuwse stadje Dambach-la-Ville heeft een opmerkelijk wijngebied. Een bezoek aan de hoger gelegen kapel Saint-Sébastien uit de 13e eeuw is beslist de moeite waard. Scherwiller, een ander wijndorp aan de voet van burcht Ortenbourg, telt talloze wijnboerderijen met poorten van roze zandsteen. Even verderop ligt Sélestat, de stad van Beatus Rhenanus en de zetel van de Humanistische Bibliotheek. De kerk Sainte-Foy, meesterwerk in romaanse stijl, getuigt ook van het rijke verleden van de stad. De abdijkerk Saint-Maurice van Ebermunster is een parel uit de Duitse barok, het enige voorbeeld van de barok van Vorarlberg in Frankrijk. Rijkelijk versierd en een Silbermann-orgel uit 1730. De kapel Sainte-Marguerite in Epfig is een parel uit de romaanse kunst van de Elzas.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

LocalitésOrte / Towns / Gemeentes

Itterswiller ◆ ◆ ◆

Nothalten ◆Blienschwiller ◆Dambach-la-ville ◆ ◆ ◆ ◆ ◆Dieffenthal ◆ ◆Scherwiller ◆ ◆

Châtenois ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Kintzheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆Sélestat ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆Ebersheim ◆Ebersmunster ◆ ◆KogenheimEpfig ◆ ◆ ◆

LocalitésOrte / Towns / Gemeentes •

Itterswiller ◆ ◆ ◆ ◆

Nothalten ◆ ◆Blienschwiller ◆ ◆ ◆ ◆ ◆Dambach-la-ville ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆Dieffenthal ◆ ◆Scherwiller ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Châtenois ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Kintzheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆Sélestat ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆Ebersheim ◆ ◆ ◆ ◆Ebersmunster ◆ ◆ ◆Kogenheim ◆ ◆ ◆Epfig ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Page 3: BL CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE

3/6

BL620

CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE Mittelalterliche Ortschaften und Barockkunst Mediaeval towns and Baroque art Middeleeuwse dorpen en barokkunst

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker

Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur

VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren

Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat

• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station

Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling

Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B

OÙ SE LOGER ?  / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE

HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO (+KITS DE RÉPARATION)Hotel mit Fahrradgarage (Werkzeuge für kleine Reparaturen)Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs)Hotel met fietsenstalling (Reparatiekit)

■ ITTERSWILLERHôtel-restaurant Emmebuckel-Faller*** 26 route des Vins +33 (0)3 88 85 50 24 www.emmebuckel-faller.comHôtel-restaurant Arnold*** 98 route des Vins +33 (0)3 88 85 50 58 www.hotel-arnold.com

■ BLIENSCHWILLERHôtel Winzenberg** 58 route des Vins +33 (0)3 88 92 62 77 www.winzenberg.fr

■ DAMBACH-LA-VILLEHôtel Le Vignoble** 1 rue de l’église +33 (0)3 88 92 43 75 www.hotel-vignoble-alsace.fr

DIEFFENTHALHôtel-restaurant Le Verger des Châteaux*** 2 route romaine +33 (0)3 88 92 49 13 www.verger-des-chateaux.fr

■ CHATENOISHôtel-restaurant Beysang** 36 rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 58 38 58 www.hr-beysang.com Hôtel-restaurant Dontenville** 94 rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 92 02 54 www.hotel-dontenville.fr

■ KINTZHEIMHôtel-restaurant Jenny 39 rue de la Liberté +33 (0)3 88 82 17 06 www.hotelrest-jenny.fr

■ SELESTATHôtel-restaurant Majuscule** 9 route de Sainte Marie-aux-Mines +33 (0)3 88 92 92 88 www.hotelmajuscule.frHôtel-restaurant Vaillant** Place de la République +33 (0)3 88 92 09 46 www.hotel-vaillant.com

Hôtel-restaurant de l’Ill 13 rue des Bateliers +33 (0)3 88 92 91 09 www.hotel-selestat.frHôtel-restaurant Abbaye La Pommeraie**** 8 avenue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 92 07 84 www.relaischateaux.com/pommeraie

CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES Gästezimmer mit labelLabeled Bed and breakfast B&B

■ BLIENSCHWILLERECKERT Suzanne (2 épis) 14 rue du Winzenberg +33 (0)3 88 92 44 04STRAUB Jean-François (2 et 3 épis) 35 route des Vins +33 (0)3 88 92 48 72 www.vins-straub.fr

■ DAMBACH-LA-VILLENARTZ Michel (3 épis) 12 place du Marché +33 (0)3 88 92 41 11

DIEFFENTHALGîte de France N°5293 (3 épis) 7, rue Saint-Urbain +33 (0)6 16 80 84 78

■ SCHERWILLERMme SAVA (3 épis) 29 route des Romains +33 (0)3 88 92 84 74 www.les-4-saisons.frMme GEORG (3 épis) +33 (0)3 88 82 15 80 www.chambre-hotes-alsace.euM SONNTAG (2 épis) 37 route de Dambach-la-ville +33 (0)3 88 82 19 57

■ KINTZHEIMM. Kaempf (2 épis) 10 rue Judepfad +33 (0)3 88 82 09 67Mme Mougenot (3 épis) 11 rue du Général de Gaulle +33 (0)6 15 91 38 63 www.au-coeur-d-alsace.fr

■ SÉLESTATCity break 401926 (4 épis) rue Sainte Odile +33 (0)3 88 92 31 18

CAMPINGS CLASSÉS TOURISME Campingplätze Einstufung Tourismus Campsite classif tourism Camping

■ SÉLESTATCamping municipal « Les Cigognes » ** Rue de la 1ère D.F.L. + 33 (0)3 88 92 03 98 www.camping.selestat.fr

Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping

Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen)

Restaurant

Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft

Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café

Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV

Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Openbare toiletten

Musée / Museum

Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed

Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad

Parcs et jardins remarquables / Sehenswerte Parks und Gärten / Remarkable parks and gardens / Opmerkelijke parken en tuinen

Réserve naturelle / Naturschutzgebiet / Nature reserve / Natuurreservaat

Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan

Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur

Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen

Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het traject (veel verkeer)

Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle -Fortification / Kasteel - Vestingwerk

Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten

Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats

Patrimoine Mondial de l’Unesco / Weltkulturerbe der UNESCO / UNESCO world heritage / werelderfgoed van de UNESCO

Ville ou village 4 fleurs et GPN

Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen

Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht

Label Station verte / Dorf mit Auszeichnung / Village listed as / Dorpjes met een erfgoedlabel

Parc de loisirs & animaliers / Tierpark Freizeitpark / Animal park Leisure park / Dierenpark Recreatiepark

Page 4: BL CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE

4/6

BL620

CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE Mittelalterliche Ortschaften und Barockkunst Mediaeval towns and Baroque art Middeleeuwse dorpen en barokkunst

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN?

■ ITTERSWILLERWinstub Au caveau du vieux pressoir 73 route des Vins +33 (0)3 88 57 81 21 Faller-Emmebuckel 26 route des Vins +33 (0)3 88 85 50 24Winstub Arnold 98 route des Vins +33 (0) 3 88 85 50 58

■ NOTHALTENRestaurant Waegell 83 route des Vins +33 (0)3 88 92 40 96

■ BLIENSCHWILLERLe pressoir de Bacchus 50 route des vins +33 (0)3 88 92 43 01

■ DAMBACH-LA-VILLEÀ l’Arbre vert 2 rue du général de Gaulle +33 (0)3 88 92 41 01Aux Deux Clés 1 rue de Dieffenthal +33 (0)3 88 92 40 11La Vignette 8 Place du Marché +33 (0)3 88 92 46 09

■ DIEFFENTHALLe Verger des Châteaux 2 route Romaine +33 (0)3 88 92 49 13

■ SCHERWILLERAuberge Ramstein 1 rue du Riesling +33 (0)3 88 82 17 00À La Couronne 2 rue de la Mairie +33 (0)3 88 92 06 24Winstub À l’Ortenbourg 88 rue de la Gare +33 (0)3 88 92 06 37

■ CHATENOISAuberge Le Meisenberg 1 rue Clemenceau +33 (0)3 88 82 55 78Beysang 36 rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 58 38 58Auberge Alsacienne 91 rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 82 33 28À La Vignette 60 rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 82 39 17Dontenville 94 rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 92 02 54

■ KINTZHEIMAux Armoiries d’Alsace 74 rue de la Liberté +33 (0)9 50 01 72 18Jenny 39 rue de la Liberté +33 (0)3 88 82 17 06Auberge St-Martin 80 rue de la Liberté +33 (0)3 88 82 04 78

Caveau Brunstein 45 rue de la Liberté +33 (0)3 88 82 04 81Au Parc des Cigognes Route de Sélestat +33 (0)3 88 92 05 94

■ SÉLESTATLe Mistral 9 rue du Foulon +33 (0)3 88 82 07 85Auberge du 7ème Art 48 rue du Président Poincaré +33 (0)3 88 82 89 47La Vieille Tour 7 rue de la Jauge +33 (0)3 88 92 15 02Restaurant Bio l’Acoustic 5 place du Marché Vert +33 (0)3 88 92 29 40Restaurant Majuscule 9 route de Sainte Marie-aux-Mines +33 (0)3 88 92 92 88Le Rösti Huus 4 rue du Cerf +33 (0)3 88 92 90 43Winstub Apfelstuebel 8 avenue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 92 07 84Le Schatzy 8 rue des Chevaliers +33 (0)3 88 82 48 76Auberge des Alliés 39 rue des chevaliers +33 (0)3 88 92 28 00La Taverne Alsacienne 2 rue du Président Poincaré +33 (0)3 88 82 88 77

Chez Youpel 24 rue du Président Raymond Poincaré +33 (0)3 88 92 29 82Le Couvert 20 route de Strasbourg +33 (0)3 88 92 99 99Abbaye La Pommeraie - Le Prieuré 8 avenue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 92 07 84La Ville de Reims 29 rue des Chevaliers +33 (0)3 88 92 15 22Le Bistrot du Marché Route de Strasbourg +33 (0)3 88 92 92 22Auberge de la Paix 44 rue du Président Poincaré +33 (0)3 88 92 14 50Winstub Au Bon Pichet 10 place du Marché aux Choux +33 (0)3 88 82 96 65Au Central 9 place de la Victoire +33 (0)3 88 92 04 66Au Pied de Bœuf 17 rue du Président Poincaré +33 (0)3 88 92 11 29Vaillant Place de la République +33 (0)3 88 92 09 46

■ EBERSHEIMFerme TRAU 53 route Nationale +33 (0)3 88 85 73 31

Ferme Saint-Paul Route Nationale 83 +33 (0)3 88 85 71 80

■ EBERSMUNSTERAux deux clefs 23 rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 85 71 55 www.restaurantauxdeuxclefs.frRestaurant de l’Ill 14 rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 85 75 40

■ KOGENHEIMÀ la couronne 46 rue de Strasbourg +33 (0)3 88 74 70 01 www.a-lacouronne.frAuberge Fritsch 46a rue de Barr +33 (0)3 88 74 71 61Auberge des sauterelles 9 rue du 1er décembre +33 (0)3 88 74 46 70 www.auberge-sauterelles.frAu Grenier 18 rue de Kogenheim +33 (0)3 88 74 20 80

■ EPFIGKirmann 6 rue des Alliés +33(0)3 88 58 51 17Ville de Strasbourg 4 rue des Ecoles +33 (0)3 88 85 50 03Aux Trois Roses 18 rue des Alliés +33 (0)3 88 85 59 01

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

RÉPARATEURS DE VÉLOS Fahrrad-Reparatur Bicycle repairs Fietsenmake

■ DAMBACH-LA-VILLEGarage Elter Route d’Ebersheim +33 (0)3 88 92 40 57

■ SÉLESTATCycles BOESPFLUG 3 rue Sainte Barbe +33 (0)3 88 92 05 14 Intersport 3a rue de la Diligence +33 (0)3 88 58 06 58Mondo Vélo 12 rue de l’Industrie +33 (0)3 88 82 46 63Vélo & Oxygen 49 route de Strasbourg +33 (0)3 88 82 80 44

LOCATION DE VÉLO ET VAE e-Bike und Fahrrad-Vermietunge-bike and Bicycle hire Fietsenverhuur en Elektrische

■ DAMBACH-LA-VILLEOffice de tourisme (VAE) Place du Marché +33 (0)3 88 92 61 00

■ KINTZHEIMSHKT Bureau d’accueil du Massif du Haut-Koenigsbourg Route de Sélestat +33 (0)3 88 58 87 20

■ CHATENOISCentre de la Randonnée Marcel RUDLOFF 98 rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 92 26 20

■ SÉLESTATSHKT - Bureau d’accueil de Sélestat Siège 10 boulevard Leclerc 03 88 58 87 20

TOILETTES PUBLIQUES Öffentliche Toiletten Public washroomsOpenbare toiletten

■ ITTERSWILLERÀ côté de la Mairie / Neben dem Rathaus / Next to the Town Hall / Naast het gemeentehuis

■ DAMBACH-LA-VILLESalle de la Laube (en face de l’Hôtel de ville) / (Gegenüber dem Rathaus) / (Opposite the Town Hall) / (Tegenover het gemeentehuis)

SCHERWILLERPlace de la Libération (à côté de la salle polyvalente A. Haag) / (Neben der Mehrzweckhalle) / (Next to the community hall) / (Naast de dorpszaal)

■ KINTZHEIM49 rue du Général de Gaulle (près du dépôt d’Incendie) / (in der Nähe des Feuerwehrdepots) / (near the fire station) / (bij de brandweerpost) Place de la Batteuse (à côté de la Véloroute du Vignoble) / (neben der Radwanderroute „Véloroute du Vignoble» ) / (next to the vineyard cycle route) / (naast de Wijnfietsroute)

■ CHATENOISAllée des Bains (à côté de l’aire de service pour camping-car) / (neben der Wohnmobil-Servicestation) / (next to the

campervan service station) / (naast de serviceplaats voor campers)

■ SÉLESTATSquare Albert SchweitzerPlace d’ArmesPlace du Marché aux ChouxNeja WajQuai de l’Ill - sur Parking VaubanRue H. Berlioz (Quartier Ouest)Zone de loisirs du Grubfeld

■ EBERSMUNSTERRue du général Leclerc (en face de la mairie) / (Gegenüber dem Rathaus) / (opposite the Town Hall) / (tegenover het gemeentehuis)

■ EPFIGPlace de la mairie / Rathausplatz / Place de la Mairie / Plein voor gemeentehuis

Page 5: BL CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE

5/6

BL620

CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE Mittelalterliche Ortschaften und Barockkunst Mediaeval towns and Baroque art Middeleeuwse dorpen en barokkunst

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

AIRES DE PIQUE-NIQUEPicknickplätzePicnic areaPicknickplaatsen

■ BLIENSCHWILLERÀ la sortie, direction Nothalten, sur le sentier des poètes : 3 tables / Am Ortsausgang Richtung Nothalten auf dem Dichterweg: drei Tische / Coming out of the village, towards Nothalten on the poets’ trail: 3 tables / Aan de rand richting Nothalten, Dichterspad (Sentier des Poètes): 3 tafels

■ DAMBACH-LA-VILLELes Remparts, Porte d’Ebersheim / Stadttor Porte d’Ebersheim / Ebersheim Gateway / Poort van EbersheimPorte de DieffenthalPorte de Blienschwiller

Route des Vins : RD35 en venant de Dieffenthal / RD35 aus Dieffenthal kommend / RD35 going from Dieffenthal / D35 vanuit DieffenthalSaint-Sébastien. Proche Chapelle Saint-Sébastien / Nahe der Chapelle Saint-Sébastien / Near St. Sébastien’s chapel

■ DIEFFENTHALRue de l’Église - Au bout de la rue de l’Église, chemin rural dit « Roetelweg » / Am Ende der Rue de l’Église, Feldweg, der sogenannte „Roetelweg“ / At the end of “Rue de l’Église”, take the country path called “Roetelweg” / Aan het eind van de Rue de l’Eglise, landweggetje met de naam ‘Roetelweg’

■ SCHERWILLERRoute d’Ebersheim - Chapelle du Brachbrunnen, sortie direction Ebersheim / Chapelle

du Brachbrunnen, Ortsausfahrt in Richtung Ebersheim / Brachbrunnen Chapel, coming out towards Ebersheim / Kapel van Bachbrunnen, richting EbersheimStade municipal - Route des Vins en direction de Dambach la Ville / Municipal sportsground- Wine Route towards Dambach la Ville / Sportstadion - Route des Vins in Richtung Dambach la Ville / Sportveld - Wijnroute richting Dambach-la-VilleAbri de la Redoute - Direction Châtenois, prendre « Hühnelmühle » puis continuer en forêt sur piste cyclable à pied ou en vélo / Richtung Châtenois, Abbiegung „Hühnelmühle“, dann zu Fuß oder mit dem Rad auf dem Radweg weiter durch den Wald / Going towards Châtenois, take “Hühnelmühle” then continue into the forest along the cycle path on foot or by bike / Richting Châtenois,

neem Hühnemühle en ga lopend of fietsend door op het fietspad in het bos.

■ KINTZHEIMRN 59 (entre Sélestat et Kintzheim) / (zwischen Sélestat und Kintzheim) / (between Sélestat and Kintzheim) / (tussen Sélestat en Kintzheim)D 159 (entre la Montagne des Singes et le HK) / (zwischen dem Affenberg „Montagne des Singes“ und Hochkönigsburg) / (between “Monkey Mountain” and HK Castle) / (tussen de Apenberg en de burcht) La Wick (aire du parking de la Montagne des Singes) / (Parkplatz des Affenbergs „Montagne des Singes“) / (“Monkey Mountain” car park) / (parkeerplaats Apenberg)Route de Sélestat (à côté du bureau d’accueil) / (neben dem

Informationsbüro) / (next to the reception office) / (naast het informatiepunt)

■ CHATENOISRoute de Scherwiller (Sortie Nord du village vers Scherwiller) / (nördliche Dorfausfahrt in Richtung Scherwiller) / (North exit of the village towards Scherwiller) / (Noordelijke afslag in het dorp naar Scherwiller)Route de Sélestat (Place de la Gare)

■ EBERSHEIMPrès de la ferme du Riedwasen entre Sélestat et Ebersheim / Nahe dem Bauernhof Riedwiesen zwischen Sélestat und Ebersheim / Near Riedwasen farm between Sélestat and Ebersheim / Bij boerderij Riedwasen, tussen Sélestat en Ebersheim

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■ ITTERSWILLERVillage viticole 4 fleurs au Concours National des Villes et Villages Fleuris. Belvedère du Haydi en plein vignoble / Winzerdorf, das beim Wettbewerb „Concours National des Villes et Villages Fleuris“ mit vier Blumen ausgezeichnet wurde Belvedère du Haydi inmitten der Weinberge / Winegrowing village winning 4 flowers at the National Flower-Decked Towns and Villages Contest. Haydi Belvedere in the middle of the vines / Wijndorp 4 bloemen in het nationale bloemenconcours van Frankrijk (Villes & Villages Fleuris). Uitzichtpunt Haydi

■ NOTHALTENSentier du Muenchberg dans les vignes / Muenchberg-Weg in den Weinbergen / Muenchberg Trail through the vineyards / Muenchbergpad door de wijngaarden.

■ BLIENSCHWILLERSentier des poètes / Pfad der Dichter / Poets’ trail / Dichterspad

■ DAMBACH-LA-VILLECircuit historique de la cité fortifiée - Sentier viticole / Historischer Rundgang durch die befestigte Stadtanlage - Weinlehrpfad / Historical trail round the fortified town - Vineyard trail / Historisch circuit van de vestingstad - WijnpadChapelle Saint-Sébastien - Point de vue sur la ville / Chapelle Saint-Sébastien - Aussichtspunkt auf die Stadt / St. Sébastien’s Chapel - Viewpoint of the town / Kapel Saint- Sébastien - Uitzicht over de stadChâteau du Bernstein (2 h aller-retour de Marche - départ Office de Tourisme) / Château du Bernstein (2 Std. Fußweg hin und

zurück - Start am Fremdenverkehrsbüro) / Bernstein Castle (2hr walk there and back - departure from Tourist Office) / Burcht Bernstein (2 uur lopen, heen en terug - vertrek bij de VVV)Magasin d’usine LABONAL / Fabrikverkauf LABONAL / LABONAL factory shop / Outlet LABONAL Route des Vins +33 (0)3 88 92 41 13 www.labonal.frPetit train du vigneron / Touristenbähnchen „Petit train du vigneron“ / Vineyard train / Wijnboerentreintje Place du Marché +33 (0)3 88 92 41 86Distillerie MERSIOL André / Distillerie MERSIOL André / André MERSIOL Distillery / Distilleerderij André MERSIOL 3-5 route d’Ebersheim +33 (0)3 88 92 44 10

■ DIEFFENTHALSentier des Roches, « Rocher des Celtes » et Sentier Oenotouristique « Des Murailles et des Vigne » / Wanderroute „Sentier des Roches“, „Rocher des Celtes“ (Keltenfels) und Weintouristische Wanderroute „Des Murailles et des Vignes“ / “Celtic Rocks” Rock Trail and Enotourist Trail “Walls and Vines” / Rotsenpad (Sentier des Roches)/’Keltenrots’ en wijnpad ‘Des Murailles et des Vignes’. Jardin Médiéval / Mittelalterlicher Garten / Mediaeval garden / Middeleeuwse tuin

■ SCHERWILLERChâteau de l’Ortenbourg / Burg / Castle / Burcht Ortenbourg

Une des plus imposantes ruines de la vallée du Rhin. Chef-d’œuvre de l’architecture militaire médiévale / Eine der mächtigsten Burgruinen des Rheintales. Meisterwerk der mittelalterlichen Militärarchitektur / One of the most imposing castles in ruins of the Rhine valley. Masterpiece of the Middle Ages military architecture / Een van de meest indrukwekkende ruïnes in het Rijndal. Meesterwerk uit de middeleeuwse architectuur.

■ CHATENOISQuartier du Château, remparts, Tour des sorcières, Eglise Saint Georges / Burgviertel, Burgmauer, Hexenturm „Tour des Sorcières“, Kirche Saint Georges / Castle district, ramparts, Witch’s Tower, St. Georges’ Church / Kasteelwijk, stadsmuren, Heksentoren, kerk Saint-Georges

Itinéraire d‘interprétation des Remparts (9 panneaux d‘interprétations) - Départ devant l‘église Saint Georges (0,6 km - 1 h) / Informationsrundweg der Festungsmauern (9 Erläuterungstafeln) - Startpunkt vor der Kirche Saint-Georges (0,6 km - 1 Std.) / Itinerary with information panels on the ramparts (9 panels) - Departure from front of Saint Georges’ Church (0.6 km - 1 hr) / tadsmurencircuit met uitleg (9 borden) - Vertrek voor de kerk Saint-Georges (0,6 km - 1 uur).

Jardin Médiéval Plantes tinctoriales et utilitaires / Mittelalterlicher Garten Färberund Nutzpflanzen / Mediaeval garden Plants used for dyeing and other purposes / Middeleeuwse tuin verfplanten en nuttige planten

Page 6: BL CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE

6/6

BL620

CITÉS MÉDIÉVALES ET ART BAROQUE Mittelalterliche Ortschaften und Barockkunst Mediaeval towns and Baroque art Middeleeuwse dorpen en barokkunst

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

Sentier Oenotouristique « Des Murailles et des Vignes » Boucle de Châtenois. 2,8 km - 2 h / Weintouristische Wanderroute „Des Murailles et des Vignes“ (Von Städten und Weinbergen) Rundwanderweg „Boucle de Châtenois“. 2,8 km - 2 Std / Enotourist trail “Walls and Vines” Châtenois Loop. 2.8 km - 2 hr / Wijnpad ‚Muren en wijngaarden‘ Circuit van Châtenois (2,8 km - 2 uur).Chapelle de la Sainte Croix / Heiligkreuzkapelle (Chapelle de la Sainte Croix) / Chapel of the Sacred Cross / Kapel Sainte Croix.La Maison du Distillateur - Espace muséographique dédié aux eaux de vie et au whisky alsacien / La Maison du Distillateur - Museum zum Thema Schnapsbrennerei und Elsässer Whisky / Distiller’s House - Museum devoted to Alsatian brandy and whisky / Distilleerdershuis museum gewijd aan brandewijnen en whisky uit de Elzas Route de Villé (lieu-dit Val de Villé) +33 (0)7 89 90 14 73 www.maisondudistillateur.fr

■ KINTZHEIMLa Montagne des Singes / Tierpark „La Montagne des Singes“ / Monkey Mountain / Apenberg La Wick +33 (0)3 88 92 11 09 www.montagnedessinges.comParc animalier comptant plus de 200 macaques de Barbarie en Liberté /Tierpark mit über 200 sich frei bewegenden Berberaffen /Wildlife Park with over 200 Barbary macaques roaming free /Dierenpark met meer dan 200 berberapen die er vrij rondlopen.La Volerie des Aigles / Greifvogelwarte „La Volerie des Aigles“ / Eagle Park / Roofvogelpark Château de Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com

Parc à thème et spectacle autour des rapaces au sein du château de Kintzheim /Themenpark und Greifvogel-Flugschau auf der Burg Kintzheim / Theme park and show starring birds of prey in Kintzheim Castle / Themapark met roofvogelshow bij de burcht van Kintzheim.

Cigoland Alsace - Parc des cigognes et attractions / Storchenpark und andere Attraktionen / Stork Park and attractions / Ooievaarspark en attracties Route de Sélestat +33 (0)3 88 92 05 94 www.cigoland.frÉglise Saint Martin / Sankt-Martinskirche - Église Saint Martin / St. Martin’s Church / Kerk Saint MartinJardin médiéval, Herbes aromatiques / Mittelalterlicher Garten, Küchen- und Gewürzkräuter / Mediaeval garden, Aromatic herbs / Middeleeuwse tuin Tuinkruiden

■ SÉLESTATCentre historique de Sélestat / Historischer Stadtkern von Sélestat / Historical Centre of Sélestat / Oude binnenstad Van SélestatL’Église romane Sainte-Foy (XIIe s.), l’Église gothique Saint-Georges (XIIIe s.), la Tour des Sorcières (XIIIe s.), la Tour neuve ou dite « de l’horloge » (XIIIe ss.). L’Hôtel d’Ebersmunster (XVIe ss.), l’ancienne Commanderie Saint-Jean (XVIe s.), l’Arsenal Sainte-barbe (XVe s.), les remparts (XVIIe s.) Bibliothèque Humaniste / Die Humanistenbibliothek / The Humanist Library / Humanistische Bibliotheek 1 rue de la Bibliothèque +33 (0)3 88 58 07 20 www.bh-selestat.fr

Le fonds comprend les livres de la bibliothèque de l’école latine de Sélestat (15e s) et le legs de la « Libraria rhenana » (inscrite au registre de la Mémoire du Monde de l’UNESCO en 2011), soit quelque 760 volumes ayant appartenu à l’humaniste Beatus Rhenanus. Il permet de voir l’évolution des techniques du livre du 7e au 16e s.

Die Sammlung der Humanistenbibliothek besteht aus Buchern der lateinischen Schule von Selestat und der „Libraria Rhenana“ (aufgenommen in das Register des Weltdokumenetenerbes der UNESCO in 2011), einer Sammlung von etwa 760 Banden, die dem Humanisten Beatus Rhenanus gehorten. Die Bibliothek schildert die Entwicklung der Buchertechnik vom 7. bis zum 16. Jh.

The collections of the Humanist Library in Selestat are composed of the books

from the Humanist School Library (15th century) and the Libraria rhenana (listed on UNESCO’s Memory of the World Register in 2011), about 760 books, which belonged to the great Humanist Beatus Rhenanus. The display of the books from these two libraries makes it possible to study the development of the book from the 7th to the 16th century.

De boekenverzameling bevat de boeken van de bibliotheek van de Latijnse school van Sélestat (15e eeuw) en de legaten van de ‚Libraria rhenana‘ (sinds 2011 geregistreerd op de Werelderfgoedlijst voor documenten van de UNESCO), ofwel zo‘n 760 werken die deel uitmaakten van de collectie van humanist Beatus Rhenanus. Een goed overzicht van de ontwikkeling van de boektechnieken van de 7e tot de 16e eeuw. Maison du Pain d’Alsace / Haus des Brotes / House of Bread / Broodmuseum van de Elzas 7 rue du Sel +33 (0)3 88 58 45 90 www.maisondupain.org

L’âme de la Maison est un fournil fonctionnel contemporain. Véritable atelier vivant, il permet à tous les publics d’assister à de nombreuses démonstrations liées à la fabrication de pains de toute nature et, bien sûr, des spécialités régionales comme le Kougelhopf..., les bretzels et d’autres moins connues.

Im Zentrum der Ausstellung steht die Backstube! Dem Besucher wird vorgefuhrt, wie Brot und andere regionale Spezialitaten, wie Gugelhupf und Brezeln, hergestellt werden.

The heart and soul of the museum is the modern bakery! A demonstration enables all visitors to see the production of bread as well as regional specialties, such as Kougelhopf or pretzels.

De ziel van het museum is een eigentijdse bedrijfsklare bakkersoven. Er worden regelmatig demonstraties georganiseerd van het bakken van diverse soorten brood en niet te vergeten specialiteiten uit de streek zoals de beroemde kougelhopf, bretzels en andere minder bekende broodsoorten uit de Elzas. Piscine des remparts / Schwimmbad / swimming pool / Zwembad Quai Albrecht +33 (0)3 88 58 89 00

Bassin ludique et de nage en inox, toboggan de 65 m, espace bien-être.

Spa.- und Schwimmbecken aus Edelstahl, 65 m lange Wasserrutsche und Wellness-Bereich.

A stainless steel swimming pool, 65-metre waterslide and wellness centre.

RVS ludiek bad en sportbad, glijbaan van 65 meter, wellnessruimte.

■ EBERSMUNSTERAbbatiale Saint Maurice / Sankt-Mauritius Abteikirche / Abbey church of St Maurice in Ebersmunster / Abdijkerk Saint Maurice Rue de l’Eglise +33 (0)3 88 85 78 32

L’Abbatiale Saint-Maurice d’Ebermunster est un vrai bijou du baroque alémanique. Richement décoré de stucs, de dorures et

de vastes fresques, il renferme également un orgue Silbermann de 1730.

Die imposante barocke Abteikirche St. Mauritius ist die Hauptsehenswürdigkeit des kleinen Ortes Ebersmunster im Ried. Die reich mit Stuck, Vergoldungen und großen Gemälden ausgestatte Kirche kann gleichfalls auf eine Silbermann Orgel von 1730 verweisen.

This impressive baroque church overlooking the Ried is the pride of the small village of Ebersmunster. Elaborately decorated with stucco, gilding and vast paintings, it is also home to a Silbermann.organ dating from 1730.

De abdijkerk Saint-Maurice in Ebermunster is een parel uit de Duitse barok. Rijk versierd met stucwerk, verguldsels en enorme muurschilderingen, en een Silbermann-orgel uit 1730.

■ EPFIG Sentier viticole du Fronholz. Rebweg Traditionelles Winzerdorf. Fronholz Winegrowing Trail. Wijnpad van de Fronholz.

Chapelle Ste-Marguerite / Kapelle / Chapel / Kapel Sainte-Marguerite www.ste-marguerite-epfig.fr Belle chapelle romane du XIe s. (site majeurs de l’art roman régional) avec peintures murales récemment restaurées. /Reizende romanische Kapelle des 11. Jh. mit vor kurzem restaurierte Wandmalereien. /Charming Romanesque chapel of the 11th c. with wall paintings recently restaured. /Fraaie romaanse kapel uit de 11e eeuw met onlangs gerestaureerde muurschilderingen.

OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV

■ DAMBACH-LA-VILLEOffice de Tourisme du Pays de Barr Bureau de Dambach-la-Ville Place du Marché +33 (0)3 88 92 61 00 www.pays-de-barr.com

■ CHATENOISSHKT (Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme) Bureau d’accueil du Vignoble 98 Rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 58 87 20 www.selestat-haut-koenigsbourg.com

■ SÉLESTATSHKT (Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme) Bureau d’accueil de Sélestat - Siège 10 boulevard Leclerc +33 (0)3 88 58 87 20Bureau d’accueil de Sélestat - Centre Ville Place d’Armes +33 (0)3 88 58 87 20 www.selestat-haut-koenigsbourg.com