46
BILINGUISME Catalan - Espagnol

BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

BILINGUISME

Catalan - Espagnol

Page 2: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

INTRODUCTION

Page 3: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Les deux langues

Castillan (Espagñol):

Real Academia

de la Lengua

Catalan:

Institut d’Estudis

Catalans

Langues romanes

Page 4: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Exemples En Calaluña somos bilingües porque

hablamos catalán y castellano

A Catalunya soms bilingües perque parlem calatá y castellá

En Catalogne on est bilingues parce que l’on parle Catalan et Castillan

Page 5: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Où on parle le catalan?

Catalogne (Barcelone, Gérone, Lérida et Tarragone)catalan

Îles Baléares catalan

Communauté de Valence (Valence, Castellón de la Plana et Alicante) valencien (dialecte)

Franja (partie d’Aragon) dialecte

Roussillon (France) ? Andorre catalan

Page 6: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Où se trouve le bilinguisme?

Seulement dans: Catalogne, Baléares et Valence

Le reste de l’Espagne parle español ou castillan comme langue unique

Sauf autres communautés qui ont aussi langues propres aussi en conditions de bilinguisme

Page 7: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues
Page 8: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Acquisition du langage(Werkel &Tees, 1984) (Dehaene-Lambert, 200)

Les enfants sont nés capables de distinguer les contrastes phonetiques que n’existent pas dans leur langue maternelle.

Les adultes montrent des difficultés pour apercevoir quelques contrastes des langues étrangères

Page 9: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Evidence de que l’apprentssage du langues étrangères est plus facile chez les enfants entre 8 et 12 mois de vie.

Cette capacité pour discriminer les contrastes d’une autre langue non-maternelle décline après les 12 mois

Page 10: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Le processus de l’apprentissage du language chez les adultes est dans l’hemisphère gauche, mais cette lateralisation n’est encore présente dans les huit premiers mois de vie

Page 11: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

La Plasticité

La plasticité neuronale décrit la capacité d’un neurone à charger le type de réponse qu’il rend a une même simulation

C’est le mécanisme unitaire au niveau cellulaire de la mémorisation et de l’apprentissage

Page 12: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Un étude dans le “Necker-Enfants Malades Hospital” sur enfants avec une hemispherotomie du hemisphère gauche a demontré que la plasticité neuronale jusqu’à 9 ans, permet de se récuperer aux enfants. Leur langage receptif et expresif est récuperé même s’ils sont bilingues.

Page 13: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

EXPÉRIENCES

Page 14: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

La chercheuse Núria Sebastián-Gallés, qui étudie sur le bilinguisme espagnol-catalan, s’est servi à ces faits pour faire ses recherches

Page 15: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Native-language recognition abilities in 4-months-old infants

from monolingual & bilingual environments

L. Bosch & N. Sebastián-Galles

Page 16: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Mehler, pionnier dans ce champ, a établi des habilités pour grouper des sons d´une même langue qui se sont developpés très tôt. En fait les bébés qui ont deux ans montrent déjà une préférence pour les bruits de leurs langues maternelles.

Ils ont trouvé aussi que alors que les nouveau-nés  peuvent distinguer les phrases de deux langues différentes et inconnues, les enfants de deux moins seulement ont montré cette capacité quand ils étaient familiarisés avec au moins une des deux langues.

Page 17: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Si on accepte que séparer les langues soit un pré-requis pour l´apprentissage de l´organisation grammaticale de n´importe quelle langue, cela va prédire quelques difficultés dans l´acquisition du langage pour les enfants élevés dans un environnement bilingue.

Page 18: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Expérience 1

Quand l´image était disparue, l´estimulu auditif sonnait par un des deux haut-parleur. Les cotés (droit ou gauche) et le type de langue (maternelle ou anglais) ont été presentés aléatoirement.

Le but était d’identifier les latences d´orientation pour chaque essai.

Page 19: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Il y’avait deux types de mesures : - · La différence temporelle entre le debut

du son et le premier mouvement · La différence temporelle entre le debut

de la phrase et le deuxième mouvement dirigé vers un des haut-parleur

Conclusion: les enfants de 4 mois élevés dans des

environnements monolingues sont capables de reconnaître leur langue maternelle quand est opposée à l´anglais

Page 20: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Expérience 2

La question qu´on s´est posée avec cette expérience est : est-ce que les langues qui sont de même racine sont aussi difficiles à distinguer que les langues qui n´ont pas rien à voir phonologiquement.

Des enfants monolingues espagnol et catalan

Page 21: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Conclusion

les enfants provenant des environnements monolingues peuvent reconnaître leurs langues maternelles quand est contrasté avec une autre langue non familière et avec laquelle elle partage des caractéristiques phonologiques.

Page 22: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Expériencie 3

Le sujets était aussi rapides en réagissant vers les phrases normales et les phrases « low-pass filteres ».

Conclusion la discrimination peut être fait sans l

´information segmentales. À cette âge les enfants peuvent realiser correctement la tâche de discrimination seulement en se basant en les rithmes differents présents dans les phrases.

Page 23: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Expérience 4

L’hypothèse: le plus grande est la difference phonologuique entre les langues écoutées à la maison, le plus facile sera la discrimination.

Page 24: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Deux situations:

Première on a opposé les resultés dans une

tâche de reconnaissance des enfants bilingues contre le monolingues

Les enfants monolingues ont montré une preférence vers sa langue maternelle quand c´était comparée avec l´anglais. Les bilingues ont eu des reponses d´orientation plus rapides vers les sons de la langue étrangére.

Page 25: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Deuxième:

des enfants bilingues dont leur langue principale est l´espagnol et viceversa. Le résultat est qu´une preférence pour la langue maternelle est seulement évident pour le group des monolingues. Dans le cas de les enfants bilingues aucune préference a été observée, cet-á-dire, pas un signe de discrimination

Page 26: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Experience 5 des enfants bilingues (catalan et

espagnol) avec un langue plus pareil a leur langues maternelles que l´anglais, comme peut être l´italienne, considerant que l´italienne est aussi une langue romance.

La representation initiale de sa langue maternelle de ces enfants est suffisantement espécifique pour ne pas tromper avec le procedure de l´italienne.

Page 27: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Conclusions

À l´âge de 4 mois une preférence pour la langue maternelle

Les enfants élevés dans des environnements bilingues ne montrent pas les mêmes types de reponses dans une tâche de reconnaissance du langage que les enfants élevés dans des environnements bilingues.

Page 28: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

La distribution spécifique de les types spéciales de syllabes et leur caracteristics de duration sont probablement les pistes prosodiques que les enfants poursuivent dans le premier processus de reconnaissance du langue maternelle, avant qu´ils commencent à segmenter l´information auditive dans unités linguistiques avec sens.

Page 29: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Building Phonotactic Knowledge in Bilinguals Role of Early

Exposure

L.Bosch & N. Sebastián-Galles

Page 30: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Observer le timing et l’exposition nécessaires au 2ème langue par rapport à l’acquisition des restrictions phonotactics.

Corrélation assez complexe entre le modèle de préférence et la quantité et timing d’exposition aux différentes langues.

La recherche s’est fait avec 4 expériences différentes deux avec des enfants et deux avec des adultes, néanmoins on va se centrer sur les deux premiers.

Page 31: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Introduction La maîtrise de la phonétique d’une deuxième

langue est très difficile. Langue maternelle= rôle de référence

perceptuel. Les bilangues Espagnol- Catalan que ont

appris le Catalan à l’age de 5 ans n’ont pas tout à fait réussi à avoir quelques phonétiques contrastes existants en Catalan mais pas en Espagnol.

Phonotactiques  (Kluf= n’est pas possible en espagnol)

Page 32: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

9 mois : différentiation des sons qui peuvent et que ne peuvent pas exister dans sa langue maternelle.

Préférence pour les sons les plus fréquents

Les bilangues : un cas différent Premier différentiation : 4 mois et demie

Page 33: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Expérience 1 Enfants monolingues espagnols et

catalans. Sujet : Sensibilisation phonotactique On a leur montré des terminassions de

mots que existent et qui n’existent pas en catalan, mais que n’existent pas en espagnol.

On a noté que à cet age il y a déjà une sensibilisation par rapport aux sons qui peuvent et qui ne peuvent pas exister dans la propre langue

Page 34: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Enfants bilangues espagnols et catalans

Sujet : Sensibilisation phonotactique On a travaillé dans les conditions

expérimentales On a trouvé qu’ils ne sont pas

insensibles aux phonotactiques mais qu’il y a toujours une langue dominant et que les enfants bilangues acquièrent cet spécification au même age que les enfants monolangues.

Expérience 2

Page 35: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Simultaneous Bilingualism and the Perception of a Language-

Specific Vowel Contrast in the First Year of Live

L.Bosch & N. Sebastián-Galles

Page 36: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Les limites des adults pour la perception des contrastes non-maternels peuvent être difficiles à sur monter malgré une longue exposition aux sons d’une deuxième langue.

L’especifité des effets du langage pour la perception des voyelles commence aux six mois d’âge au plus tôt

Page 37: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Dans cet étude on veut commencer à explorer la conduit des enfants qui grandissent dans un environnement bilingue espagnol-catalan pour analyser l’effet de l’exposition bilingue sur la perception des contrastes de sons maternels et la construction précoce de catégories des contrastes spécifiques du langage

Page 38: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Expérience 1

Hypothèse:

les enfants sont capables de différencier les couples de voyelles, parce que les enfants jusqu’à six ans ne montrent pas l’influence de leur environnement.

Page 39: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Résultats

Tous les enfants (malgré l’environement d’origine: familles monolingues catalan ou espagnol ou bilingues catalan-espagnol) ont été capables de discriminer les contrastes des voyelles que l’on a présenté.

Page 40: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Expérience 2

Hypothèse:

seulement les enfants de familles qui parlent le catalan seront capables de faire la différence, les enfants bilingues et les enfants monolingues espagnoles auront du mal à faire la différence

Page 41: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

On a trouvé significative l’interaction entre l’environnement linguistique et le contraste des voyelles.

Seulement les enfants monolingues en catalan ont été capables de remarquer la diférence.

Page 42: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Expérience 3

Les enfants de 12 mois bilingues peuvent faire la discrimination sans problèmes.

La capacité de percevoir le contraste a, pour ces enfants, le limite d’âge plus tard.

Page 43: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Conclusions Les résultats sont seulement pour le

contrast que l’on a étudié, on ne peut pas généraliser aux autres. Non plus avec d’autre types de bilingues.

La capacité de discrimination du contraste des voyelles est précoce pour tous les enfants, indépendement de l’environement.

Les enfants bilingues ont un déclin aux 8 moins et une récuperation aux 12.

Page 44: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

L’analyse phonetique de l’input bilingue partage la même place perceptive, ce type d’information se trouve dans le même fichier, malgré la différentiation précoce des deux langues

Page 45: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

CONCLUSIONS GÉNERALES

Page 46: BILINGUISME Catalan - Espagnol. INTRODUCTION Les deux langues Castillan (Espagñol): Real Academia de la Lengua Catalan: Institut dEstudis Catalans Langues

Même si on est des vrais bilingues, on a toujours une langue de réference

Les enfants qui parlent les deux langues parfaitement, son plus sensibles à la phonetique de sa langue de réference

Il faut commencer avec l’apprentissage de l’autre langue très tôt pour être des vrais bilingues