Upload
farbol62
View
97
Download
16
Embed Size (px)
DESCRIPTION
életrajz
Citation preview
BERNARDO BERTOLUCCI
NAGYSZERŰ RÖGESZMÉM,
A FILMÍRÁSOK, EMLÉKEK, INTERJÚK
( 1962- 2 0 1 0 ).
Válogatta és szerkesztette: F a b io F r a n c io n e és P ie r q S p ila
K A L L IG R A M • PO Z SO N Y , 2012
A fordítás Bernardo Bertolucci: La roía magnifica ossessione
(Garzanti, Milano, 2010) című műve alapján készült.
Fordította: Lukácsi Margit
/
Copyright © 2010 , Garzanti Libri, S.p.a. Milano
Hungarian translation © Lukácsi Margit, 2012
ISB N 978-80-8101-590-8
B e r n a r d o B é r t o l u c c i
A könyv, amelyről nem tudtam, hogy megírtam
Elegáns és titokzatos. Ilyennek láttam Piero Spilát, amikor egy évvel ezelőtt azzal az ötlettel jött hozzám, hogy gyűjtsük össze a filmművészettel kapcsolatos írásaimat. Emlékszem, keserű iróniával feleltem neki.-'Cinéphile dreamer-nek neveztem, aki nagyra törő illúziókban ringatja magát, és bosszús képet vágtam a dologhoz. Úgysem találsz többet tíz-tizenkét cikknél... Aztán megfeledkeztem az egészről.
Jó pár hónappal később azon veszem észre magam, hogy szinte gyanakodva tekintek makacs kutatásának eredményére. Itt van a kezemben A könyv, amelyről nem tudtam, hogy megírtam. Ezt a címet javasoltam Spilának a jelenlegi Nagyszérű rögeszmém helyett, amely inkább az ő műve, mint az enyém. Éppen ezért lesz maradandó. Az ő makacsságának nyomát viseli magán, annak tanúbizonysága, már-már azt mondom, az ő lenyomata.
Hiányozni fog a könyvből egy cikk, amelyet Michael Cimino A szarvasvaddsz című filmjének védelmében írtam. A film berlini bemutatója a legelvakultabb baloldal körében botrányt keltett, A szar- vasvadász-t Amerika-barát propagandafilmnek tartották. Jane Fonda, aki zsűritag volt a fesztiválon, tiltakozása jeléül elhagyta a vetítőtermet. Én viszont úgy láttam, hogy ezzel a filmmel az amerikai filmművészet visszanyerte azt az epikus jelleget, amelyet Ford és Hawks halálával elveszített. Cikkem egy olyan filmet dicsért, amely könyör-
7
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
telenül feltárja a vietkongok könyörtelenségét. Talán ezért nem lehet azóta sem a nyomára bukkanni, elnyelte a „Paese Sera” emlékezet nélküli archívum-gyomra. Amennyire én emlékszem rá, ez volt az egyik legjobb írásom.
Megint az amerikai hadsereg, megint a mozi. Az Avatar vége felé, amelyet 3D-ben láttam Trivandurumban, Dél-Keralában, ahol az emberek sokat járnak moziba, azon vettem észre magam, hogy együtt tapsolok a közönséggel, vagyis szenvedélyes örömmel tölt- el, valahányszor a rosszak vereséget szenvednek és a végén elpusztulnak. A rosszak egyértelműen az Irakot (vagy Afganisztánt, vagy Cimino filmjében Vietnamot) lerohanó amerikai katonákra hasonlítanak.
Ám az Akadémia A bombák földjén-nek (The Húrt Locker) ítélte a díjat. Cameron gazdag filmművészetével szemben Bigelow szegény moziját részesítette előnyben. Mindezt persze azért, mert^4 bombák földjén egy olyan film, amelyet az amerikai hadseregnek „szenteltek”.
Miközben majdnem egy új cikkel ajándékozom meg Piero Spilát, tudatosul bennem, hogy a filmcímek, az évszámok, a rendezők neve, a kiosztott Oscar-díjak üzenete tünékeny, és a legteljesebb múlandóságra, feledésre van ítélve: sötét fondu. Remélem, ez a könyv olyan filmekről és rendezőkről szól, akik előre menekülnek, mint egy kocsizásban, amit Ophüls mesélt el egyszer álmomban.
Egyszóval, kedves Spila, kedves Francione, a film nagyszerű rögeszméim közül csupán az egyik.
8
Fa b io F r a n c io n e é s P ie r o S p il a
A film és a költészet végtelenje
Nem mindennapi történet az író Bernardo Bertoluccié. Költőként indul, nagynevű támogatókkal a háta mögött (apja, Attilio, Giorgio Caproni, majd Pier Paolo Pasolini), jelentős elismerésekkel, díjakkal (lt)62-ben az elsőkönyveseknek járó Viareggio-díj), s aztán még mindig nagyon fiatalon egyenesen a filmmel folytatja, amelyet a költői nyelv különleges, képekkel, mozgással, fénnyel írott formájaként fog fel. Másfelől pedig, vallja Bertolucci, egy költő fiának a sorsa vajon nem az, hogy megpróbálja képekben megfogalmazni azt, amit apja szavakkal írt le? Vagyis a filmnyelvről van szó a maga kikristályosodott formájában, a fiatal alkotói hév által felfedezett, feltárt, kipróbált, olykor szélsőséges kihívásoknak is kitett nyelvről. Ez a költészet és a film tökéletesen testet öltött egyensúlya, mely azért jött létre, hogy kifejezze és elmesélje a trancbes de vie-t, a szív rezdüléseit, egy olyan csodálatosan természetes szimbiózist, mint a lélegzés vagy a járás, amely ihletforrásként szolgál és nagyszerű kreatív alkalmakat kínál. Bertoluccinak az élethez nincs szüksége másra, sőt, olyan remekül megvan a mozival, mintha mindig ezt csinálta volna, vagyis számára az jelentette az elviselhetetlen szenvedést, amikor pályája elején egy bizonyos ideig nem volt lehetősége forgatni, és csak terveket hányt-vetett magában, és a filmművészettel kapcsolatos elképzeléseit gondolta újra és fejlesztette tovább elszántan. Aztán jön a sikersorozat, a diadal, a hollywoodi produkciók, a nemzetközi sztárvilággal
9
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
való kapcsolat, utazások a nagyvilágban (Kína és Tibet, India és Afrika), az Oscar-díjak, vagyis egy rendkívüli karrier a mozi és védelmező isteneinek égisze alatt. Időnként, két forgatás között előfordul, hogy Bertolucci napilapok és folyóiratok számára cikket ír, de csak kifejezett kérésre, és ha valóban szükségét látja: ilyenkor, főleg fiatalkorában, úgy ír, mint egy filmkritikus (jelentős elemző- és beleérző képességről adva tanúbizonyságot), ám azzal a céllal, hogy elsősorban önmaga számára tisztázza azokat a hirtelen támadt, erős emóciókat, amelyekkel az általa leginkább kedvelt rendezők (Godard, Mizoguchi,' Renoir, Antonioni) mindig megajándékozzák. Előfordul, hogy rendezőként egy-egy filmje bemutatóját kíséri valamelyik írása, ezekkel ugyanakkor sohasem az a célja, hogy szavakkal magyarázza el a film értelmét, létrejöttének okait, hanem sokkal inkább azokat az érzelmeket, érzéseket, amelyekből születtek, az emotív késztetéseket, amelyek egy bizonyos ponton olyannyira sürgetőkké váltak, hogy elkerülhetetlenné tették a film létrejöttét; vagy, a legutóbbi években, azért ír, hogy köszöntse mestereiként tisztelt, szeretett pályatársait, hogy megemlékezzen róluk, vagy elmeséljen egy-egy emlékezetes, régóta vágyott találkozást (Renoirral egy tavaszi délelőttön Bel Air-i villájában; Bressonnal Rómában egy fogadáson, miután De Laurentiis felmondta vele az együttműködést), vagy meglepetésszerűen támadt élményeit meséli el, amelyek hol pusztító, hol építő erővel hatottak rá (utóbbi például a dalai lámával és a buddhizmussal való találkozása). Könnyed, lebegő sorok, utalásokkal, sugallatokkal telített szavak és mondatok, melyek az eleve esszenciális verssorokhoz hasonlóan felidéző erővel bírnak, zabolátlanok, elevenek, mint a képkockák filmjeiben, ám mindig hirtelen elbizonytalanodásokról, szédületekről, emlékekről, egzisztenciális érzelmekről beszélnek, amihez saját és az általa leginkább kedvelt rendezők filmjei jelentik a kiindulópontot. Godard mondta egyszer, hogy a mozi a fény a sötétségben. Bertolucci számára, aki jóval kevésbé minimalista, a mozi levegő, tűz és víz egyszerre, valahányszor forgat, mindig erre emlékeztet bennünket, de akkor is,
10
N A G Y S Z E R Ű R Ö G E S Z M É M , A F I L M
amikor a moziról ír vagy interjúban beszél róla, nyilatkozik. Egyszer zzAtalante' folyó-univerzuma, másszor az a tükör, amelyen át Orphe- us {Orphée)1 meglátja a holtak birodalmának lakóit, majd a Lumière testvérek gyermeki riadalma és Ford ősi bölcsessége, vagy az a képsor, amelyen Anna Karina táncol az Eli az életét ( Vivre sa vie) c. filmben, vagy egy Ozu-film olyan merev, mozdulatlanná dermedt beállítása, mint egy fegyver célkeresztje. Anekdoták és idézetek, meglepő metaforák (a Medúza tutaja mint a kötél tán cos kifeszített kötele a Tiltott Város egén) és ¿elkerülhetetlen véleménnyilvánítások (politikai polémiák, a cenzúra zaklatásai, a bürokrácia ostobasága), Bertolucci nem tesz egyebet, mint körülhatárolja egy tünékeny és szenvedélyes kontinens helyszínrajzát, amelyet emlékezetében és érzékeiben bevésett helyçk jeleznek, de legfőképpen hontalan és állandó mozgásban lévő polgárok laknak be, fáradhatatlan álmodozók, akiket életfogytiglan összekötnek ugyanazok az utópiák és ugyanazok az érzések, a La règle du jeu (A' játékszabály) fényei, az a kegyetlen mondat, amely az egyik Ophüls-filmet zárja, az a felfüggesztett Antonioni-pillanat, az a visszafogott gesztus, az a tekintet. „A filmek olyanok, mint a vonatok az éjszakában” - írta Truffaut. Szívesen képzeljük el Bertolucci beszélgető- társait (nézőit és olvasóit) mint kiváltságos és álmatlan utazókat, The Dreamers —Álmodozók, egy közösen álmodott álom (a mozi) részeseit, amely messzire vagy nagyon közeire visz, „pozitív érzések fesztiválja” (Barthes), vagy éppen „katasztrófáké”, afféle terrain vague3, ahol minden megtörténhet, egy sorsszerű amour fou4. Almokról és előre menekülésekről van itt szó, de mindig figyelembe véve a napi valóságot, amely sokszor nem kielégítő, amelyben az emberek megszületnek, felnőtté válnak, dolgoznak, szerelembe esnek, megdicsőülnek vagy vere-
1 Jean Yigo filmje (1934). A ford.
2 Jean Cocteau filmje (1950). A ford.
3 Hullámtér, üres terület, senki földje (francia - a ford.)
4 Örült szerelem (francia - a ford.)
i i
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
séget szenvednek; a képzelet szédülete van jelen, de a hibás számítás is, a süllyesztő és a piedesztál, a hiány és az űr, amellyel számot kell vetni, pontosan az, amit Borges akart utolérni, és amit Hegel rossz végtelennek nevezett, a szükséges rossz, amihez a mozi és a cinéphiles még mindig ragaszkodnak, sőt egyre csak dédelgetik. Bertolucci gyakran beszél utópiáról és forradalomról, ugyanakkor felidézi a „forradalom előtti” élet édességét, visszasír egy múltat, amely soha többé nem tér vissza. Ahogy Puck mondja a Pó partján a Forradalom előtt-ben: „El kell felejteni a folyót. Idejönnek majd a gépeikkel, az exkavátorokkal, más-1“ ; féle emberek lesznek, motorzaj. Ki törődik majd azzal, hogy ne fagyjanak meg a nyárfák, nem lesz semmi, nem lesz többé nyár, nem lesz tél. Itt véget ér az élet, és elkezdődik a túlélés.” Igen, Bertolucci, amikor ír, szüntelenül erről a túlélésről beszél, amely erjed és forr, teli van eleven alkalmakkal, és erről a nagyszerű rögeszméről, ami a film, amelyet az emlékezettel és a szenvedéllyel oszt meg és tart életben. A mozi csodája, amit a filmművészet legnagyobb alakjaival, az alkotó képzelettel és az emlékezettel mesél el: 1945 tavasza egy vörös zászlókkal fellobogózott szérűben, valahol Emilia tartományban, 1968 májusa Párizsban, amikor a fiatalok azzal a reménnyel feküdtek le este, hogy
„másnap a jövőben ébrednek”, de aztán jöttek sorban Ázsia és a Tiltott Város, az afrikai sivatag az ősi, lepusztult városokkal, a mecsetek sötétkék felhőivel, egy pasolinis Harmadik Világ nyomorúságos, sártéglából épült kunyhói között kanyargó sikátorai, és aztán Rimbaud és Freud együtt, Láng hideg geometrizmusa és Fuller vad érzelmei,Le bateau ivre és a Le voyage a travers l ’impossible...
Az Olaszországban és külföldön megjelent könyvekben, napilapokban és folyóiratokban több száz Bernardo Bertoluccinak tulajdonított szöveget tartanak számon, ám ezek legnagyobb része a rendező nyilvános felszólalásainak (sajtótájékoztatókon, interjúkban, nyilatkozatokban elhangzott) hű és teljességre törekvő lejegyzett változata, amelyek az ő neve alatt jelentek meg, de nyilvánvalóan nem tekinthetők
12
N A G Y S Z E R Ű R Ö G E S Z M É M , A F I L M
Bertolucci írásainak. Jóval kevesebb, de kivétel nélkül magas színvonalú és nagy érdeklődésre számot tartó szöveg van, amely valóban az ő tollából származik, ezek több mint negyven év leforgása alatt láttak napvilágot: kezdve az első, 1967-es cikktől, amely a „Cahiers du Cinéma” számára készült és Godard-ról szólt, és egy párizsi tartózkodás során született, egészen a napjainkban íródott nyílt levélig (Kultúra, az elfeledett szó, a „la Repubblicá’-ban), amikor a harag arra késztette, hogy védelmére keljen annak, amit, a demokrácia történetének és térhódításának/vtizedei alatt úgy tűnt, mindörökre megvédtek már mindenféle támadástól. Ennek a kötetnek a létrehozásakor kénytelenek voltunk olykor fájdalmas döntéseket hozni, ugyanis csak a valóban Bertolucci által írt és jegyzett cikkekkel, esszékkel számoltunk. Ezeket, kutattuk fel és ezeket válogattuk be kötetünkbe. Más jellegű szövegeket (nyilatkozatokat, felszólalásokat, közönség előtt elhangzott beszédeket), amelyek ugyanúgy haszonnal szolgálhatnak egy-egy film születési körülményeinek, kontextusának, a szerző gondolkodásának, motivációinak a megértéséhez, külön anyagokként, grafikailag is megkülönböztetve közlünk. Ez a szigorú döntés, amelyet filológiai szempontból helyesnek tartunk, természetesen drasztikusan limitálta a számba vehető anyag mennyiségét: a végeredmény negyvenkilenc szöveg, amelyeket három fejezetre osztottunk („Filmjeimről, mozimról”, „Mesterek és útitársak”, „Fia filmkritikus volnék”), és az egészet egy hosszú önéletrajzi visszaemlékezés előzi meg. Külön fejezetet szenteltünk a rendező és néhány pályatárs (Ungari, Wenders, Ghezzi, Aprá, Minoli, Bianchi, Malatesta) nálunk még ma is hihetetlenül aktuális témákat érintő beszélgetéseinek, amelyek Bernardo Bertolucci rendkívüli politikai és civil érzékenységéről tanúskodnak.
Kutatásunk végén valószínűnek tartjuk, hogy igen kevés szöveg kerülte el a figyelmünket: minden bizonnyal hiányzik a válogatásból Bertoluccinak egy, a hetvenes évek végén megjelent cikke, melyet Michael Cimino A szarvasvadász (The Deer Hunter) című filmjének védelmében írt. Minden erőfeszítésünk ellenére sem sikerült a nyo
13
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
mára bukkannunk, és végül kénytelenek voltunk feladni. Mindazonáltal nem mondtunk le róla, és reméljük, előbb-utóbb megtaláljuk, s az olvasók és a filmművészet rajongói elé tárhatjuk.
Kritikai esszék, rövidebb lélegzetű, éppen csak körvonalazott bírálatok, de tökéletesek; recenziók, visszaemlékezések, beszélgetések. A válogatásunkban közölt szövegekből egy visszaigazolás és egy meglepetés tűnik ki. Amikor ír, Bertolucci nemcsak a saját filmművészetéről beszél, hanem a filmművészetről és egyben a világról alkototf elképzeléseiről. Film-kalandjairól (Huszadik század), film-felfedezéseiről (A kis Buddha), nagyságrendjében és a befektetett érzelmi energiák tekintetében is korszakalkotó filmekről és kisebb, de intenzív és ékszerként cizellált filmekről, mindig egy kicsit távolabbra tekintve, saját szerzői (és emberi) tapasztalatát generációja és a fiatalabbak tapasztalatával szembesítve, saját eredményeit és újításait a világ különböző tájain élő - talán kedvezőtlenebb és szélsőségesebb viszonyok között dolgozó - alkotók eredményeivel összehasonlítva, az új filmnyelvvel és régi kihívásokkal szembenézve. Az író Bertolucci nyilvánvalóan és helyesen autoreferenciális, mégis úgy tűnik, ahogy már említettük, mindig utal arra a rendezőkből és nézőkből álló kiismerhetetlen közösségre, amelynek tagjait ugyanaz a szenvedély köti össze, The Dreamers, emberek, akik egy közös emlékezetnek és kódolt nyelvnek köszönhetően értik meg egymást és kommunikálnak egymással; ez egy egyéni és generációs történelem, amelyet a 35-ös Mitchell kamera és a Cook objektívek fémjeleznek, egy felejthetetlen filmkocka, valamely filmben felfedezett fény, Pasolini első kocsizása, testközelben lenni Marion Brandóval az Utolsó tangó forgatásán, Renoir nyitva hagyott ajtaja, és így tovább: rendezői utasítások, bevillanó képek, az egyetértés jelei mozgásban lévő és mégis jelen lévő örök álmodozók, The Dreamers között, akik makacsul kutatják a végső csodát: átváltoztatni, vagy megpróbálni átváltoztatni az élet végességét a mozi és a költészet végtelenjévé.
14
AVANT-SCÈNE
I was born in a trunk
Mint Judy Garland a Csillag születik-ben (A Star is Born), én is elmondhatom: „i\vas born in a trunk in a Paris theatre” („Egy utazóládában születtem, egy párizsi színházban”). Azt akarom ezzel mondani, hogy valamiképpen a művészet gyermeke vagyok. Mindig is tudtam, hogy apám azonkívül, hogy művészettörténetet tanít egy parm^í'gimnáziumban, egyben költő is. Gyakran elhangzott otthon egy szó, amit a legbizarrabb alkalmakkor, de a legmulatságosabb, legváratlanabb helyzetekben is használtunk: „költői”. Találkozásom a költészettel a lehető legtermészetesebb módon ment végbe: utánozni akartam apámat, és életem során, egészen egy bizonyos pillanatig, ahogyan a gyerekek szokták, én is úgy gondoltam, hogy ha megnövök, költő leszek, mikqjpen a/öldműves fiából ugyancsak földműves lesz, az asztalos fiából asztalos, a tűzoltó fiából meg tűzoltó.
Költészeti iskolámat apám és az ő environment-ja jelentette, amelyet akkoriban „birtok”-nak neveztek. Parmától öt kilométerre laktunk, Baccanelliben, egy kis községben az út mellett, amely előbb Cisába vitt, majd leereszkedett La Spezia felé. Volt egy házunk külön nekünk, az úgynevezett „polgári” ház, és mellette egy másik, a földműveseké, ez volt a „rusztikus”, és körülötte a kis birtok, közel sem akkora, mint a Huszadik század-bán, amely ezeknek az emlékeknek a gigantikus felnagyítása.
Baccanelli nagyjából félúton van a város és a dombok között, és a ház emeletéről tiszta napokon egyik irányban Parma tornyai látszottak, a másik irányban pedig el lehetett látni egészen a dombo-
1 7
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
kig. Tovább, a dombokon túl, az Appenninek magasodtak, a hegyek között egy másik, apám verseiben szereplő hely húzódott meg, a Bertoluccik ősi fészke, Casarola. Minden évben ott nyaraltunk, miután egy-másfél hónapot Forte dei Marmiban töltöttünk. Néha két hónapig is laktunk ebben a hegyi faluban, amelyhez jóformán út sem vezetett, teljesen megközelíthetetlen volt az alkalmi turisták számára, de sokszor az újságok is bizonytalanul jártak, mert az adott napon hol megérkeztek a postajárattal, hol nem. Ezt a látszólag szűk univerzumot fedeztem fel újra apám költeményeiben^ amer lyeket valósággal faltam, alighogy megtanultam olvasni. így számomra ő volt saját mikrokozmoszának őre, megéneklője és a királya is. Van egy anyámhoz írott verse, amely így szól (emlékezetből idézem): „Olyan vagy, mint az a kert mélyén nyíló fehér rózsaszál, meglátogatták az utolsó méhek...” Ha elmentem az amúgy aprócska kertünk végébe, megtaláltam a fehér rózsaszálat. Ez arra példa, hogy a költészet számomra sosem valami iskolához kapcsolódó dolog volt, mint a legtöbb embernek. Sokkal inkább az otthonomhoz, mindennapi környezetemhez kötődött. Eléggé halvány bennem az emlék, de tudom, hogy életem legelső éveiben gyakran összekeveredett bennem az apa és az anya alakja, és azzal szórakoztam, hogy anyámat „pamá”-nak, apámat meg „mapá”-nak szólítottam. Anyám Sidney-ben született, Ausztráliában, ír anyától és olasz apától, a család akkor tért vissza Olaszországba, amikor ő kétéves volt. Büszke voltam erre a nagymamára, akit Mulligannek hívtak, és nagyon tetszett a gondolat, hogy egynegyed részben ír vér folyik az ereimben. Anyám, aki szintén irodalomtanár volt, mindig is elfogadta, hogy egy kicsit apám árnyékában él, nélkülözhetetlen támaszt jelent számára. Nem árulok el vele semmilyen titkot, ha elmondom - mert verseiből ez kiderül, ő maga állítja ezt folyamatosan - , hogy apám nagy hipochonder volt, rendkívül szorongó alkat.
Akkor kezdtem el verseket írni, amikor megismertem a betűket, hatéves korom táján. Természetesen megmutattam költeményeimet
18
A V A N T - S C È N E
apámnak, és akkoriban alakult ki közöttünk az az utánzós-versengős játék, amely gyakran van meg gyermek és szülő között, és amely az egész apa-fiú viszony alapját jelenti. Tudom, hogy van valahol egy füzet, amelyet nagyapám megőrzött, ebben szerepelnek első, még ákombákom írással írott verseim. Hat- és tizenkét éves korom között rímes verseket írtam, azokat utánoztam, amelyeket az iskolában olvastunk. Azt hiszem, elég jó imitációs képességgel rendelkezem: ezért bújtam el végül a felvevőgép mögé, mert ez a létező legmimetikusabb eszköz, tükör, amelynek lehetetlen hazudni (még ha sokszor arra használják is, hogy hazugságokat terjesszenek általa).
Huszonöt-huszonhat éves koromig mindig úgy emlékeztem visz- sza gyermekkoromra és kamaszkoromra, mint valami csupa derű és boldogság, varázsos időszakra. Az idő múlásának különleges tudatában éltem, ugyanis apám költészetének egyik alapvető motívuma éppen az idő múlása, az, hogy elsuhannak az órák, az évszakok, az évek, a percek, a pillanatok. Vidéki gyermekkor volt az enyém, teli nagy fantáziálásokkal, nagy játékokkal, amelyek nem lehetségesek a városban, nem alkalmas rá a városi lakásbelső, és akkortól kezdve mindig nagy, tágas terekre volt szükségem, még akkor is, amikor később elköltöztünk Rómába. Az egész gyermekkorom ilyen volt, a vidék illatai hatották át, a játékoké, amelyek sokkal hamarabb törték át a szexualitás kalandjának tabuját, mint a városi gyermekek esetében. Vidéken az állatoktól és az emberektől ellesett példák alapján nagyon korán felfedezi a gyermek a szexualitást...
Elemi iskolai tanulmányaimat végig Baccanelliben végeztem, osztálytársaim többnyire parasztgyerekek voltak, vagy az ingázó munkások gyerekei, mindnek nagyon szegény volt a családja azokban a háború utáni nyomorúságos években. Időnként elcsaltam őket szőlőt vagy paradicsomot lopni a földekre, és miután megrendeztem ezt az idézőjeles lopást, mindig elérkezett egy pillanat, amikor egyszerre nagyon erősen rámtört valami tulajdonosi érzés, és mint egy hamis gazda, el akartam őket kergetni, és ezen összevesztünk. Másnap aztán új
19
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
ból visszavittem őket a legtávolabbi szőlősorokhoz, ahová a parasztok nem láthattak el, hogy újra eljátsszuk ezt a játékot. Csakis a mozi miatt mentem be a városba. Apám néhány évig a „Gazzetta di Parma” filmkritikusa is volt, és olykor engem is magával vitt. Nagyon korán elkezdtem western- és háborús filmeket nézni, amelyekben amerikaiak meg távol-keletiek harcoltak egymással. Amikor a városból hazamentem, ezzel a gyerekcsapattal, amelyik odajárt hozzánk, eljátszot- tuk azt, amit a filmekben láttam, ezek voltak az első rendezéseim, amelyekben természetesen fenntartottam magamnak a főszerepet«. .. vagy azét, aki hősi halált hal... Erre az időszakra, amely tizenkét éves koromig tartott, úgy emlékszem vissza, mint valami hosszú álomra, így voltam vele huszonöt-huszonhat éves koromig, amikor analízisbe kezdtem járni. Egyszóval, sokan haraggal emlékeznek vissza, vagy inkább nem is emlékeznek, elfelejtik gyerekkorukat és kamaszkorukat... ez rám nem vonatkozik, noha most már tudom, hogy azok az évek már magukban foglalták későbbi, felnőttkori fájdalmaimat is. Nagyon ragaszkodom ehhez az időszakhoz, mással nem is magyarázható ez a már-már rögeszmés visszatérés azokhoz a helyekhez, a gyökerek keresése ez, mint mikor az emlékezet saját szeme az akkori fények, arcok után kutat...
Tizenkét éves voltam, amikor családunk elköltözött Rómába. Azt hiszem, apám valami többre vágyott, mint tanítani a parmai iskolában, és szeretett volna érintkezésbe kerülni, kapcsolatot kialakítani az akkori római kulturális élettel... Ám alighogy ezt kimondtam, máris ürügynek érzem. Azt hiszem, valójában neki is szüksége volt bizonyos szabadságra az apjával való kapcsolatában: arra, hogy eltávolodjon tőle, valamilyen formális útkeresést hajtson végre, hogy felmutassa saját, külön identitását. Apám is, anyám is egy-egy római iskolában kapott tanári állást. Aztán apám elkezdett a rádió harmadik csatornájának dolgozni, művészetkritikával is foglalkozott, és a „Giovedi” című lapban filmes írásai jelentek meg. Ami engem illet, a vidékről a Monteverde Vecchióba való áttelepülést valóságos
20
A V A N T - S C È N E
traumaként éltem meg, valahogy úgy mint ha az ember ejtőernyőjével ellenséges területen ér földet. Abbahagytam a versírást. Valami tiltakozás volt ez részemről. Apám ezt mondta: „O, hát elapadt a vénád.” Monteverde Vecchio nagyon kellemes része Rómának, egy dombtetőn terül el, kis villaépületek, kertek, akkoriban még a forgalom is gyér volt arrafelé, de volt valami, ami nem stimmelt... megvan, például az a változás, amely az osztálytársak tekintetében állt be: a Parma környéki vidéki iskolába jobbára parasztgyerekekkel jártam együtt, emittpedig majdnem mindegyik osztálytársam a római kispolgári réteghez tartozott, szüleik minisztériumi tisztviselők voltak (a közelben volt a Közoktatási Minisztérium), és azt, ami látszólag társadalmi felemelkedés volt, én minőségi lecsúszásként éltem meg, ugyanis a parasztok legbelül őriznek magukban valami ősibbet, avagy afiszokratikusabbat, ami a kispolgárságból hiányzik; úgy éreztem, hogy a minőségi romlás pontosan annak az értékrendnek a következménye volt, amellyel ezek a gyerekek, új osztálytársaim rendelkeztek, és amely eltért azokétól, akiket elhagytam. Három vagy négy évig nem írtam verset, viszont gyakran jártam moziba. Folyton Monteverde Vecchio három mozijába jártam, az egyik a papok mozija volt, a Del Vascello, éppen alattunk, a Kosolino Pilo téren, a másik a San Pancrazio, ez is a papoké. A Del Vascello most is megvan, forgattam is benne egy jelenetet a A hold című filmemhez, azt, amikor Joe és Arianna, ahelyett, hogy a filmet néznék, azt látják, hogy kinyílik fölöttük a mennyezet, és megjelenik a hold. A kinti és a folyosóbeli jeleneteket már a Cavour téri Adrianóban vettük fel, de a bernieket ott forgattam, pusztán érzelmi okokból, mondjuk, babonából. Azon voltam, hogy mindennap elmenjek a moziba, de sokszor egyedül voltam, mert az osztálytársaim legfeljebb egy héten egyszer jöttek velem. A gond inkább az volt, hogy ugyanazt a filmet játszották kettő, három, sőt négy napig, és ez nagyon bosszantott. Akkor még nem jutottam el - ahogy Monteverde Vecchióban mondták — Róma
„belvárosába”. A filmek, amelyek vidéki életem idején a vidéki létből
21
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
való kitöréssel értek fel, most, hogy a,Városban éltem, valamiképpen a vidékhez való visszatérést jelentették, azt, hogy két órára kiléptem az állandó közegből, vagyis elhagytam a teret, a borzasztó és szeretnivaló Rosolino Pilo teret és a várost, amely körülvette, a várost, amely mit sem tudva róluk, ott élt saját „graffiti”-jei között. Ezek voltak az ötvenes évek; valahányszor néhány nap iskolai szünetünk adódott, hazamentünk vidékre, megvolt a házunk, ott élt nagyapám. Tizenöt évesen, az egyik nevezetes casarolai nyáron forgattam első Jdsfilme- met, A drótkötélpályd-t (Teleferica), és néhány hónappal utána, télen, a másodikat, A malac halálá-t {La morte dél maiale). Most el is gondolkodom rajta, miért is forgattam ezeket... talán mert nem írtam már verseket, és azt mondtam magamban: „Hát, versírás helyett csinálok valami mást, filmet forgatok.”
Megtudtam, hogy apám egyik casarolai unokatestvérének, fenn, a hegyekben, van egy 16 milliméteres Bolex Paillardja, és kimódoltam, hogy kölcsönadja. A drótkötélpdlyá-bsxi kilencéves öcsém szerepelt és két, nála valamivel kisebb unokahúgunk. Ebéd után, amikor a felnőttek sziesztáztak, Giuseppe a két kislánnyal a drótkötél- pálya keresésére indult, amelyet kiskorukban láttak (ki tudja, milyen kicsi korukban, hiszen öcsém is épp hogy kilencéves volt...). Men- nek-mendegélnek, egyre messzebb a réteken. Végül egy erdőbe érnek, és anélkül, hogy tudnák, mi az, rábukkannak erre a használaton kívüli drótkötélpályára, a drótkötelek a földön hevernek, benőtte őket a fű, valahogy olyan az egész, ahogyan majd később, a Pókstratégia végén megjelenik, ahol benőtte a fű a vonatsíneket. Aztán eltévednek; egy pillanatra megijednek, végül hazatalálnak. Ennyi az egész. A film tízperces lett, kettő vagy három feliratot is tettem bele. Amikor megláttam, hogy ezen a filmszalagon tényleg materializálódott valami, semmi kétségem sem volt többé. Holtbiztos voltam benne: ha nagy leszek, filmrendező leszek. De attól a perctől fogva, hogy felvevőgépet tartottam a kezemben, profi rendezőnek képzeltem magam, nem tudom, miért. Olyan, mintha az objektív valóság egybeesett vol
2 2
A V A N T - S C È N E
na a gyermek teljhatalommal bíró álmával. Talán ez a fékezhetetlen elrendelés-érzés vezetett oda, hogy huszonegy évesen elkészítsem első filmemet, majd huszonhárom évesen a másodikat és aztán a többit.
A drótkötélpálya után nem sokkal készült A malac halálá-nak ötlete is olyasmi, ami többször visszatér filmjeimben: ott van a Huszadik század-bán csakúgy, mint az Egy nevetséges ember tragédiájá-ban. A mi parasztjainknak csak egyetlen malacuk volt, és én hajnalban, még alig pirkadt, lefilmeztem a két böllért, akik biciklivel jöttek, hogy leszúrják a malacot és aztán feldolgozzák, mint ahogy az most is szokás. Ám valahogy úgy éreztem, ez a biciklin való érkezés nem eléggé „epikus”. Erre, emlékszem, két dolgot csináltam. Megkértem a két böllért, hogy kabát helyett köpönyeget öltsenek, és gyalog jöjjenek a havazott földeken át, mert ezt izgalmasabb filmkezdetnek véltem. De legfőképpen mise en scéne-1 műveltem. Ok értetlenkedtek, azt mondták: „Ja, hát lefényképez bennünket...” A malac halála vé- gig egy hét-nyolc éves parasztgyerek szemszögéből ábrázolja a dolgokat: anyja kezébe adja az iskolatáskát, mert indulnia kell az iskolába, ő megkerüli a házat, visszajön, elbújik, és végignézi az egészet. A böl- lérek kezükben a hegyes böllérkéssel („corrador”-nak hívják a helyi tájnyelven) bemennek az elkerített ólba, hogy leszúrják a malacot. Rendszerint egyikük mellső lábainál fogva felfordítja az állatot, másikuk pedig szíven szúrja. A böllér, talán mert a felvevőgép miatt zavarban volt, elvétette a döfést. A malac elszabadult, kirohant az elkerített ólból, és összevissza rohangált az udvaron, és nyomában a hó mindenütt csupa vér lett. Én ott álltam, és életemben először megtapasztalhattam, hogy a filmben a hazard, azaz a véletlen alapvető dolog lehet, mert ez a malac, amely vérével beszennyezi a havat, még akkor is, ha fekete-fehérben, valami olyasmi volt, amire nem számíthattam, és ami valamiképpen mégis mély nyomot hagyott bennem.
Ekkor ismét elkezdtem verseket írni. Amikor láttam, hogy van egy másik lehetőségem is, fellélegeztem, mert bebizonyítottam magamnak, hogy nem arra vagyok ítélve, hogy költő legyek. Az ekko
23
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
riban írott verseimet később az In ctrca dél mistero [A titok nyomában] című kis kötetben publikáltam, amely 1962-ben elsőkönyves kategóriában elnyerte a Viareggio-díjat, ugyanabban az évben, amikor első filmemet, A kaszás-t forgattam. A malac haldia után, tizenhét éves koromban egy ambiciózusabb terv járt a fejemben egy olyan filmről, amely egy papról szólt volna, aki a hegyek között élt, és a háború alatt segítette a partizánokat, és a németek megölték. Néhány beállítást vettem föl belőle, túlságosan nagyra törő terv volt, több pénz kellett volna hozzá, hogy több nyersanyagot vehessek. ezzel az anyaggal, ennek a soha el nem készült filmnek a foszlányaival mentem el Cesare Zavattinihez, apám jó barátjához. Zavattini az 1920-as években a parmai Maria Luigia intézet igazgatója volt, és apám a növendékei közé tartozott. Nagy izgalommal szerveztem meg ezt a „Zá’-nak szánt vetítést, aki egyébként is lenyűgözött, eljött vele egy kék szemű, szőke fiú is, velem egyidős lehetett, esetleg egy vagy két évvel idősebb, s ez a végén, amikor Cesare így lelkendezett: „Éljen! Éljen! Van egy filmrendezőnk!”, kis fintorral az arcán ezt mondta: „Túl sok benne az alsó beállítás”. Nagyon utáltam, ám amikor évekkel később a Velencei Filmfesztiválon találkoztunk, már nem tizenhét éves voltam, összebarátkoztunk, s felfedeztük, hogy eléggé hasonló moziért rajongunk. Adriano Aprá volt, akiből rövid időn belül
- az én bőröm bánta - filmkritikus lett. Évekkel később biztatóan és nagyon értő módon írt a Forradalom előtt-ről, amelyet az olasz kritikusok - kevés kivételtől eltekintve - ki nem állhattak.
Az érettségi után azt kértem jutalmul, hogy elutazhassak Párizsba. Rajongtam a francia filmért, sokkal közelebb éreztem magam a francia rendezőkhöz, mint az olaszokhoz. Akkor kezdődött az olasz vígjátékfilmek korszaka, a neorealizmus lassanként feledésbe merült. Erre az első utazásra egészen pontosan azért volt szükségem, hogy elmehessek a Cinémathèque française-be. Ez volt a beavatás; sok filmet megnéztem, és amikor később A kaszás-t forgattam, kissé arrogánsán, de azért eléggé naivan is, azt mondtam az újságíróknak, akik az
2-4
A V A N T - S C È N E
első interjúkat készítették velem, hogy inkább franciául beszélnék, mert az a filmművészet nyelve. Meg voltam róla győződve, hogy minden, ami új, az Párizsban történik: Egy hónapot töltöttem ott, és ahogy a városban kószáltam, olyan érzésem volt, mintha Godard Kifulladásig (À bout de soufflé) című filmjében járnék, ez egy olyan film, amelyet végig külső helyszíneken, éjjel-nappal Párizsban forgattak. Aztán megmaradt bennem a Cinémathèque hatalmas vetítő- vászna a Palais-ban. A hosszú és keskeny nagyterem egész hátsó falát betöltötte a jászon. Néhány évvel később megkérdeztem Henri Langlois-tól, a Cinémathèque és közvetve az Új hullám (Nouvelle Vague) alapítójától és leikétől, hogy miért. Ezt válaszolta: „Ah, c’est pour les films de Rossellini”5. „Ugyanis - tette hozzá - az ő beállításai egyik percről a másikra kitágulhatnak fölfelé, jobbra, lefelé, balra, vagyis készenlétben kell lenni”.
Visszatértem Olaszországba, és egy vagy két évvel később Pasolini mellett mint a rendező munkatársa részt vettem A Csóró (Accattone) forgatásán. Éppen akkor mutatták be Rómában a Kifulladásig-ot, és mindenáron szerettem volna rávenni Pier Paolót, hogy megnézze. Ő nem volt valami nagy cinéphik, alig pár filmet ismert, Dreyertől a Jeanne dArc szenvedései-t {La passion de Jeanne dArc) szerette (ez meg is látszik A Csóró-n, amely szinte végig premier plánokból áll, mint a Jeanne dArc) meg Chaplint. Én úgy gondoltam, az a helyes, ha elmegy és megnézi Godard filmjét, már csak azért is, hogy lássa, mi történik a film világában Olaszországon kívül. Teljesen bele voltam habarodva ebbe a filmbe, és azt akartam, hogy Pasolini osztozzon velem ebben a szerelemben. Nagy csalódást okozott, mert végre egyszer, amikor már majdnem felhagytam a győzködéssel, egy hétfői napon így szólt hozzám: „Tegnap elmentem és megnéztem a kedvencedet, a Kifulladásig-ot” . Már rég lekerült a premierfilmek listá-
5 Ó, ez Rossellini filmjei miatt van. (francia - a ford.)
2-5
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
járói, valahol Torpignattarában adták, még, és Pasolini azt mondta, hogy a barátai, az ottani srácok jókat nevettek a filmen, és igazuk volt, mert nagyképű film. Ezt én majdnem személyes sértésnek vettem. Pár évvel később Pier Paolo írt egy eléggé hosszú verset, amelynek a refrénje így szól: „Mint egy Godard-filmben...” Pier Paolo megtért, azaz teljesen megváltoztatta a véleményét a rendezővel kapcsolatban, és számomra ez nagy diadal volt.
Sráckorom óta ismertem Pasolinit, ugyanis gyakran találkoztak apámmal, nagyon jó barátok voltak. Nem sokkal azután láttam élői szőr, hogy Rómába költöztünk, és amikor tizenkét vagy tizenhárom éves voltam, írt nekem egy verset, a címe Egy fiúhoz, amelyben fivére történetét meséli el, aki egy Montale-kötetbe rejtett pisztollyal elindul a hegyekbe, és aztán a katolikus partizánok és a jugoszlávok közti összecsapásban tragikus véget ér. Apám sok mindenben segítette Pasolinit; ő vitte el Garzantihoz, amikor megírta első regényét, az Utcakölykök-zt. Pier Paolo kezdetben Ponté Mammolóban lakott, aztán többször is lakást váltott, egyre közelebb költözött a belvároshoz, előbb a Fonteiana utcába, azután a Carini utcába, ahol családtagjaim még most is laknak: ő az első emeleten lakott, mi az ötödiken. Pier Paolo afféle apahelyettes volt számomra. Valami hasonló alakult ki aztán Godard-ral is. Később, a hatvanas évek második felében, amikor valamiféle elszakadást észleltem Pasolini és köztem, arra gondoltam, hogy ő távolított el magától kissé. Holott mint két ember kapcsolatában mindig, a felelősség mindkét felet terheli. Túlságosan is lenyűgözött Godard, és mivel Pier Paolo mellett születtem meg a film számára, új szenvedélyemet ő talán úgy élte meg, mintha megcsaltam volna... mintha a növendék megcsalta volna mesterét. Pasolininak mutattam meg az akkoriban írott verseimet, és nagy hatással volt rám. O nem nagyon foglalkozott a filmmel, néhány forgatókönyvtől eltekintve, mint A vagányok éjszakája {La nőtte brava) és a Rómában történt {La giornata balorda), amelyeket Mauro Bolognini számára, meg azt a jelenetet kivéve, amelyet Az édes élet-hez írt. Az
26
A V A N T - S C È N E
tán egyszer, amikor véletlenül összetalálkoztunk a lépcsőházban, ezt mondta: „Képzeld, lehet, hogy csinálok egy filmet...”
A Csóró-val kapcsolatos emlék számemra az első, amely azt sugallja, hogy filmes álmom megvalósul. A filmmel kapcsolatos legfőbb feladatom az volt - mivel egy házban laktunk - , hogy elkísérjem Pier Paolót a forgatásra. Mindig a ház közös garázsában találkoztunk, korán reggel, és miközben Giuliettáját vezette, elmesélte nekem az aznap éjjeli álmait, amelyek nagyon fontosak voltak számára az egész forgatás alatt. Amikor megérkeztünk a helyszínre, nekem a „stricik’ -kel kellett foglalkoznom. Volt egy hat vagy hét valódi striciből álló csapat, Csóró barátai, és az én dolgom volt, hogy ellenőrizzem, megtanulták-e a párbeszédek szövegét, és nekem kellett rájuk ügyelnem... Azt mondták magukról, hogy ékszerügynökök, még ehhez hasonlókat, de stricik voltak, és meg kell mondjam, eléggé rokonszenvesek is. Pier Paolo mindig bizonyos minőséget képviselő emberekkel vette magát körül, sosem voltak körülötte értéktelen vagy érdektelen személyek. Végül is, ez egyfajta lecke volt számomra, hiszen húszéves voltam, s amilyen moralista az ember húszéves korában, minden elképzelhető rosszat gondoltam róluk, meg azt, hogy élősködők... ezzel szemben, ahogy közelebbről megismertem őket, rájöttem, ez nem egészen így van. Végeredményben ezeket a fiatalembereket tökéletesen uralmuk alatt tartották a nők, és nem rendelkeztek semmilyen valós tekintéllyel. Egyvalami izgatta csak őket, hogy sportautójukkal minél előbb hazaérjenek, hogy feltegyék a vizet a spagettinek, és éjjel kettő körül, amikorra a nő hazatért a munkából, készen legyen a vacsora. Nagyon szerették Pier Paolót, aki persze tudta, hogyan szerettesse meg magát, ugyanis mindig képes volt az emberekkel egyenrangú kapcsolatot létesíteni. Fantasztikus mimetikus képességgel rendelkezett, és ez akkor is kiderül, ha az írásait olvassa az ember... egészen rendkívüli, ahogyan magáévá tudta tenni a Róma környéki dialektust, és ahogyan alkalmazza regényeiben. Szereplői beszédmódját, de gondolkodását, sőt
2-7
B e r n a r d o B e r t o l u c c i
öltözködését is képes volt utánozni.-.Egy vasárnap délutánon találkoztam vele először, sötétkék ünneplő öltöny volt rajta, fehér ing, és egy hullámos hajtincs a homlokára bukott - szakasztott olyan volt, mint egy külvárosi fiú.
A Csóró után a dolgok felgyorsultak. A producer, Antonio Cervi tulajdonában volt egy néhány oldalas Pasolini-filmötlet, az volt a címe, hogy A kaszás. De Pasolini esze már a Mamma Rómá-n járt, és ezt javasolta a producernek: „Miért nem íratod meg a forgatókönyvet Sergio Cittivel meg Bertoluccival?” Cervi erre ezt válaszolta: „Jól vaui, ha egy kicsit te is a körmükre nézel...”, és elkezdett rendezőt keresni a filmhez. Citti és én megírtuk a forgatókönyvet, Tonino Cervi el volt tőle ragadtatva, és azt mondja: „Hát, tulajdonképpen, mit gondolsz, meg tudnád csinálni ezt a filmet?”. És ilyen felelőtlenül - úgy ő, mint én - belevetettük magunkat ebbe a kalandba. Cervi nagyon sokat kockáztatott, és én nagyon hálás vagyok neki ezért. A Csóró sikert hozott, így A kaszás-n&k is valamennyire „Pasolini-műfajú” filmnek kellett lennie.
Tényleg nagyon fiatal voltam, huszonegy éves, hitelt kellett szereznem magamnak a társulat előtt, egy ilyen római társulat előtt, mégpedig hidegvérrel, és azt hiszem, ez megtörtént az első néhány napban. Fekete-fehérben forgattunk, nem volt sok nyersanyagunk, és időnk is kevés, hat hét. A főoperatőr azt mondta, hogy ritkán fordult elő, hogy ennyi kocsizást kelljen csinálnia: a felvevőgép állandó mozgásban volt. Én magam sem tudom, mi vezérelt, bizonyára valami józan ésszel fel nem fogható dolog... mondjuk, az önkifejezés vágya... de legfőképpen, azt hiszem, óriási örömöt jelentett a forgatáson való jelenlét, hogy rendező vagyok, ez valami jouissance volt, élvezet, amely, azt hiszem, minden filmemben jelen van, és egyszer csak ráébredtem, hogy az én mozimnak ez az egyik-célja. Nem azt mondom ezzel, hogy a filmes örömét szükségszerűen közölni kell a nézővel is, de számomra rendkívül fontos az öröm, amelyet egy filmet nézve érezhet az ember.
28
A V A N T - S C È N E
Velencében A kaszás-1 versenyen kítül mutatták be, jó néhány kritikus kedvezőtlenül fogadta, a kisebbségnek tetszett. A Viareggio-díj is, amelyet nem sokkal azelőtt kaptarmverseskötetemért, ellenszenvet, irigységet váltott ki. Azt hiszem, sokakat irritáltam. Néhány kritikus így írt: „Ez egy pasolinis film.” Pedig szerintem egyáltalán nem az, éppen a vallásosság hiányzik belőle, ami Pier Paolo filmjeiben jelen van, és szerintem az én filmem vizuálisan is teljesen más. Sőt úgy gondolom, A kaszás-ban már benne van számos olyan téma, amelyek későbbi filmjeimben tűnnek majd fel.
Pasolini eljött és megnézte A kaszás-1, és ezt mondta róla: „Menynyi kocsizás, mennyi nagytotál! Hát ez a felvevőgép sosem áll meg!”. Jobban tetszett neki a második filmem, a Forradalom előtt. Irt is egy esszét, amelynek címe Prózai film és költői film (Cinema di prosa e cinema di poesiá), amelyben a prózai filmre Ermanno Olmitól a Megállt az idő-1 (II tempo si é fermato), a költői filmre pedig a Forradalom elott-zt hozza fel példaként.
Azokban az években nem volt kapcsolatom az olasz film világával. Brazil, francia barátaim voltak, a lehető leggyakrabban igyekeztem külföldre utazni. Mint említetten*, nem éreztem magam olasz rendezőnek. Olaszországban nagyon kevés velem egykorú filmes volt. Az egyetlen, aki eszembe jut, Marco Bellocchio, akit sokra tartottam, és akivel volt is kapcsolatom, bár ritkán találkoztunk, talán valami meg nem nevezett kapcsolat, amely inkább abban nyert kifejezést, hogy én figyeltem az ő filmjeit, és ő is figyelte az enyémeket. Néhányszor találkoztam a nagyon messziről imádott Roberto Rossellinivel. Öt teljesen elutasították Olaszországban, és a franciák fedezték fel újra. Végül is, én a „Cahiers du cinéma” című folyóirat szemszögéből tekintettem rá. Nagy hatást gyakorolt rám az a természetesség, amely- lyel a munkájáról beszélt. Kérdeztem őt a filmjeiről, úgy gondoltam, hogy a modern film az Utazás Olaszországban-rvA (Viaggio in Italia) kezdődött, és e nélkül a film nélkül nem születhetett volna meg Antonioni A kaland (L’awentura) című filmje, ez a másik alapvető alko
29
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
tás. Úgy gondoltam, azon az egyáltalán'nem festői, nem folklorisz- tikus Délen, ahogyan George Sanders és Ingrid Bergman angolszász szemei látták, ott lehet az az út, amelyen mindazok elindulnak majd, akik a mai kor emberéről és történetéről beszélnek. Rosselliniben az volt a rendkívüli, ahogyan képes volt mozogni a filmgyártás dzsungelében. Zseniális egyéniség volt és nagyon cinikus, de cinizmusa mindig arra szolgált, hogy pontosan fókuszáljon a dolgokra, hogy kifejezésre juttassa zsenialitását.
A kaszás után nehéz időszak következett, mígnem megismerkedő tem egy milánói iparmágnással, Mario Bernocchival, aki nagyon szerette a mozit, és elolvastattam vele a Forradalom előtt forgatókönyvét. Tetszett neki, és úgy döntött, ő lesz a producer. Ez a történet gyakorlati szempontból is tanulságos lehet annak, aki ma fog hozzá filmet csinálni. Akkoriban nem volt még terjesztés, elutaztam hát Milánóba, hogy személyesen beszéljek az idős Rizzolival. Akadályok sorát kellett leküzdenem, titkárnőkön, asszisztenseken verekedtem át magam, míg végül sikerült a közelébe jutnom: „Bocsásson meg, délutánra vissza kell érnem Rómába, föltétlenül találkoznom kell önnel” . Erre ő: „Hát jó, fiatalember, jöjjön”. Úgy törtem be hozzá, mint egy terrorista kommandó egy nagykövetségre, akkor láttam életemben először Rizzolit, ő fogadott, rokonszenvesnek talált, jó pár órán át ott tartott, körbevezetett az új létesítményeken, aztán magáról kezdett beszélni, és végül azt mondta, megcsinálja a filmemet. Természetesen nagyon kis összegről volt szó, azt hiszem, harmincmilliót kértem. A forgatás kezdete előtt két héttel felhívom Milánóban Mario Bernocchit, a producert, egy inas veszi föl a telefont, és ezt mondja: „Nagyon sajnálom, Mario úrnak be kellett vonulnia” . Huszonhat vagy huszonhét éves volt, én huszonhárom. „Hogyhogy be kellett vonulnia? Két hét múlva kezdődik a forgatás...” . „A csendőrök jöttek érte. Mennie kellett.” „És most hol van?” „Palermóban, a palermói laktanyában.” Azonnal utazom Palermóba, megkeresem Bernocchit, aki időközben feleselt az őrmesterrel, ezért büntetőbe került. Sike
30
A V A N T - S C È N E
rül elintéznem, hogy beszélhessek vele, mondom neki: „Most mi lesz a filmmel? Mindjárt kezdjük a forgatást.” Erre ő: „Sajnálom, nem tehetek semmit, itt ülök.” Ekkor elkezdtünk gondolkodni, és neki eszébe jutott valaki, aki esetleg ismerhet egy fontos személyt a palermói maffiából. Kimegyek a laktanyából, felhívom ezt az illetőt, egyszóval... sikerült eljutnom ehhez a rejtélyes figurához. Palermo egyik legjobb éttermébe visznek, és az egyedüli érvhez nyúlok, amely ezzel az illetővel, a régi maffia képviselőjével szemben hatásos lehet. Ezt mondom neki: „Ide hallgasson, Bernocchi egy illusztris milánói pol- gár, régi textilgyáros családból származik...” Vagyis értésére adom: te most segítesz neki, s egy napon majd ő segít neked. Az illetőnek nem volt ismeretlen a név, többek között van egy kerékpárverseny, amelynek a neve Bernocchi Kupa, így aztán három nap alatt, a maffia közreműködésevei felmentetem Bernocchit a katonai szolgálat alól. És a forgatás a kitűzött napon elkezdődik.
A Forradalom előtt az első önéletrajzi filmem, olyan, amelyikbe az ember egész valóját belehelyezi, ezenkívül Parmába való visszatérésemet is jelentette. Olaszországban egyáltalán nem volt sikere. Rövid ideig volt műsoron, általában véve nagyon rossz kritikát kapott; az egyik tekintélyes kritikus ezt írta: „Bertolucti, hagyd abba...” A filmet vetítették Cannes-ban, a francia kritikusok „felfedezéseként emlegették, az amerikaiak és az angolok „reveláció”-ként, és a film elnyerte a Jeune Critique díjat és a Max Ophüls díjat. Én még akkor semmit sem láttam Ophülstól. Utánanéztem hát a filmjeinek, és ő lett az egyik rendező, akit legjobban szeretek.
(In Qui comincia l ’avventura délsignor..., szerk.: Andrea Garibaldi,
Roberto Giannarelli, Guido Giusti, La Casa Usher, Firenze, 1984.)
3i
FILMJEIMRŐL,MOZIMRÓL
Képekből költészetLa c o m m a r e secca - A ka szá s
A kaszás első beállítását egy nagy eukaliptuszfákból álló erdőben forgattam, tufabarlangokban és a barlangok előtt, ama kísértésnek engedve, hogy szereplőim fejét mutatva „elpanorámázgassak” kicsit a kamerával, hogy aztán mintegy varázsütésre feltárjam a karnyújtásnyira lévő EUR-negyed épületeinek körvonalait. Hogy miért így csináltam, antjak okát megtartottam magamnak, még a producer előtt is titok volt. Talán azért, mert féltem a külvárosi utcák minden előzmény nélküli, direkt bemutatásától, de az is lehet, hogy valami
„szertartás”-hoz ragaszkodtam, egy évekkel korábbi, egészen pontosan egy 1956 nyarán abbamaradt játék szah&lyaihoz és az ahhoz kötődő érzelmekhez akartam visszanyúlni. Ugyanis játékból fedeztem fel a mozit, és az is egy erdőben történt. Nem eukaliptuszerdőben, hanem a parmai Appenninek hatalmas szelídgesztenyefái között, és emlékszem, kis színészeim premier plánjai mögött mindig ágak, levelek tűntek fel, állandó szelíd, impresszionisztikus fényben. Mindent magam csináltam, jelenetezést, rendezést, fényképezést, vágást, és ugyanazzal a rajongással, amellyel egy tizenöt éves kis gépész tekint motorja fogaskerekeire. Azt hiszem, akkor támadt fel bennem életemben először valami homályos, bensőséges, talán eleve bennem élő érzés a mozival mint eszközzel kapcsolatban, vagyis az, hogy a képeket fel lehet használni úgy, hogy általuk költészetet alkosson az ember, lehetséges versben fényképezni.
35
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Ez a benyomás mára kritikiai tudatossággá alakult át: mély kapcsolat létezik mozi és költészet között, aközött, ahogyan mozgó képsorrá vágunk össze filmkockákra rögzített beállításokat, és ahogyan szavakat fűzünk egymás mellé, amikor egy verssort komponálunk. Emlékszem, annak az erdőben játszódó, legelső mesés gyermekkalandnak a feliratait versben írtam, mégpedig rímes sorokban. A mozi és a költészet közötti kapcsolat számomra nagyon egyszerű diskurzus, mindössze ennyi: A kaszás-t módszertani szempontból teljesen készületlenül forgattam, miközben az egyedüli stilisztikai, és, miért is né, : technikai tudásanyag, amelyet használtam, amelynek igazán szükségét éreztem, az poétikai természetű volt, a versírás módszerét követte.
A kaszás alapötlete Pasolinitől származott; Sergio Cittivel ketten írtuk meg hozzá a forgatókönyvet, akkor még nem tudtam, hogy én leszek a rendező. Szinte versengve korrigáltuk egymást: ő az én szereplők iránti gyöngédségemet, én az ő ősi bölcsességét, amely arra késztette, hogy mosolyogjon rajtuk. De akkor még nem találtam meg az igazi vezérfonalat, nem jöttem rá ennek a nagyon gazdag, sokszínű és alapjában véve rejtőzködő történetnek a jelentésére. Magamtól értettem meg aztán, inkább poétikai, mintsem logikai erőfeszítés árán, amikor felkértek a rendezésre. Az első érzés azzal kapcsolatban, hogy mi is lehet ez A kaszás, egy felderengő ötlet formájában érkezett, amely olyan gyér volt, akár egy felhő, és aztán egyik felhő jött a másik után, és végül minden kiderült számomra. A film vezérfonala ugyanis szintén olyan tünékeny, akár egy felhő: egy szegény, szerencsétlen prostituáltat éjjel meggyilkolnak a Tevere-parton. A bürokrácia, a rendőrség gépezete beindul, de a kerekek egy helyben forognak.A gyilkost keresik inkább, mintsem az igazi okokat. Minden gyanúsított előadja a maga alibijét, megannyi történet. A gyilkost, aki csak pár száz líráért ölt, elfogják, és azzal minden annyiban is marad. Az ellenpont, amelynek szerintem ennek az üres forgásnak minden fogaskerekét össze kellett volna kapcsolnia, nem lehetett más, csakis a meggyilkolt nő. Mintegy elbeszélői önkénnyel visszatérni, kiugor-
36
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
ni a gyanúsított elbeszéléséből, és megnézni a nőt közelről, még mielőtt meggyilkolják. Esetleg a szobájában, ahogy fekszik az ágyon, nyitott szemmel, és hallgatja az égzengést, követni a mozdulatait, egyszerű, határozott kézmozdulatát, ahogy a kávéscsészét megfogja, vagy hajtűit rendezi, vagy a tükör előtt, miközben a rúzzsal húz egy vörös csíkot az ajkára. Megszemlélni az alakját, a ruháit. A drámai helyzet lényege pontosan az óráknak ebben a vak múlásában van, abban, hogy úgy borítanak fel mindent, hogy észre sem vesszük a napok ritmusát, az öröknek,, elpusztíthatatlannak tűnő mindennapi rítust. Az ember drámáját nem sorsnak hívják, hanem az idő feltartóztathatatlan múlásának.
(In „Paese Sera”; 1962. augusztus 18.)
37
Kétértelműség és bizonytalanság a tükörben
P rím a d ella r iv o lu z io n e - F o rra da lo m e l ő t t
Két dolog van, amit szeretek a filmművészetben: az idő és a fény.Madame O-Haru egész élete, fiatalsága, felnőtt évei, időskora
megvan háromezer méternyi filmszalagon; Németország elmúlt (huszadik) százada Straub egyik remek filmjében; az idő egysége Ford 7 Women-)&3tí\\ egy vagy két nap, mint az antik tragédiákban; az idő Godard atemporális filmjeiben...
No és a fény. Az ember nem felejti el egy film fényeit. Ott van A já tékszabály {La règle du jeu), amelyben a fény a háború kezdetét jelzi, megint másféle a fény az Utazás Olaszországban (Viaggio in Italid) című filmben, amely Antonioni A kaland-)i.t (L’avventura) előlegzi, és vele együtt az egész modern filmművészetet; s a Kifulladásig (A bout de souffle) fénye, amely a hatvanas éveket készíti elő. Úgy hiszem, valamiképpen a Forradalom előtt-nek is megvannak a maga fényei.
A Forradalom előtt történelmi filmnek készült; 1963-64-ben forgattam, de a cselekmény 1962-ben, Marilyn Monroe halálának évében játszódik. Történelmi film az ambivalenciáról és a bizonytalan
ságról.Fabrizio túl későn született ahhoz, hogy részt vehetett volna az
Ellenállásban, és túl korán ahhoz, hogy a fiatalság legújabb szenvedélyeit átérezze, kétértelmű és bizonytalan; ideológiai atyja, Cesare,
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
ugyancsak kétértelmű és bizonytalan; azokban az években az Olasz Kommunista Párt is az volt, miképpen a kispolgári réteg Parmában, ahol a film játszódik. Egyszóval, a Forradalom előtt a visszatükröződő kétértelműség és bizonytalanság filmje.
Ugyanakkor részemről ez nem volt szándékos. Az ötlet magával a filmmel együtt született. Az idő és a fény mellett ez a legjobb a film- művészetben: az alkotás, hogy munka közben bomlanak ki az ötletek, végre minden megvilágosodik, abban a pillanatban, amikor a kamera kapcsolatba lép a valósággal, azzal a valósággal, amely Pasolini szerint már önmagában is egy hosszú képsor.
Ennek ellenére a rendezők legtöbbje még mindig álproblémákkal küzd. Olyanok ők, mint azok, akik még mindig harcolnak a tüdőbajjal, és nem tudják, hogy már régen felfedezték a sztreptomicint, és senki sem hal meg ebben a kórban. Ezt akaröm ezzel mondani: mindannyiszor a nulláról indulva kell újrafelfedezni a filmművészetet. S a valódi probléma, amellyel a rendezőknek szembesülniük kell: mit jelent filmet csinálni?
Egy javaslat: szülessen törvény a vágás betiltásáról, vagy legalábbis törvény szabja meg, hogy legfeljebb húsz vágás lehet egy film-fben. S ami a hangot illeti, kezdjük el mondogatni: „Meghallgatjuk a Weekend képeit” , vagy éppenséggel: „Megnézzük Straub Bachról készült filmjének hangfelvételét.”
(L’ambiguité et l ’incertitude au miroir, in „L’Avant-scéne du cinéma”,
1968 június, n. 82.)
* * *
39
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Anyagok 1.
—A filmművészet stílusbeli tényező', a stílus pedig erkölcsi tényező. Nem figyelsz, mi van veled?
- Semmi, szerelmes vagyok.- Ja, vagy úgy, akkor viszont a probléma tartalmi vonatkozású lesz,
nem stílusbeli.- Most veszem csak észre, hogy ez még sosem történt meg velem, és
nem tudtam, mit jelent. '
u- Azt hitted, hogy a szerelem egy felépítmény, holott a nő - nő. Tör
ténnek úgy dolgok az életben, hogy abban a pillanatban az ember fel sem fogja az értelmüket. De fontos dolgok, meg is változtatnak. Egy kocsizás például stílus, de a stílus erkölcsi tényező. Emlékszem Nicholas Ray egyik háromszázhatvan fokos körbekocsizására, amely, esküszöm, az egyik legmagasztosabban erkölcsi, tehát engagé pillanat a filmművészet
történetében.- Talán nevetnem kellene, de nem tudok...- Unalmas figura vagyok, aki filmekkel hozakodik elő, miközben az
a helyzet, hogy neked ma este egyedül kellene lenned. En meg csak idegesítelek.
- Talán igazad van... elmegyek...- Szervusz, Fabrizio! Vedd fö l a sálamat. Odakint nagyon hideg van.- Ugyan, nem számít.- En itt lakom a közelben, örömet szerzel, ha elfogadod.- Köszönöm.- Szervusz. Ne felejtsd el, Fabrizio, hogy Rossellini nélkül mit sem
ér az élet...
(A Forradalom elött-\>6\)
40
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
Anyagok 2. '
A baloldal és a jobboldal támadásai a Forradalom előtt ellen
Az olasz baloldal és jobboldal elsősorban ideológiai okok miatt támadt rá a Forradalom előtt-re. Generációs ellentétről van szó. Egy olyan generációhoz tartozunk, amely túl későn született ahhoz, hogy részt vehetett volna jz Ellenállásban, és túl korán ahhoz, hogy azonosulhatott volna a beatnik-ideológiával és hasonlókkal. Mi a politikát az elkötelezettség utolsó éveiben fedeztük fel. Ez egy meddő pillanat volt, filmem ezért kétértelmű, és nem fél ezt kimondani. Sőt, kétszeresen js kétértelmű: mind bizonyos politikai diskurzus síkján, mind esztétikai síkon, a filmművészet diskurzusának síkján. Azt hiszem, a rendezőknek, különösen a fiataloknak, akik még formálódnak, nem csupán a világ, a társadalom vagy a történelem viszonylatában kell önmagukra eszmélniük, hanem a filmművészet tekintetében is szükség van erre. Föl kell tenniük magukban a kérdést, többször is, fáradhatatlanul, hogy mi a filmművészet — még akkor is, ha nem lehet rá kinyilatkoztatásszerűen válaszolni. Ami csodálatos: látni egy filmet, és felfedezni általa, hogy mi is a „mozi” .
A Forradalom előtt-ben egy legyőzött, tehetetlen figurát akartam ábrázolni, aki azt hiszi magáról, hogy valami, és közben az égvilágon semmi. Egy másik szinten Fabrizio én vagyok, ahogyan én vagyok Gina, én vagyok Puck, én vagyok Cesare. Szeretettel kötődöm ezekhez a figurákhoz, ez ötlött a szemembe, amikor a forgatás után két évvel újra megnéztem a filmet. Másrészről, a rendező minden figurát szeret. Ha egyszer kimondottan negatív figurákkal kellene filmet forgatnom, nem is tudom, mit csinálnék. Fabrizio egy polgár számára a marxista lét lehetetlenségét jelenti. Az kristályosodik ki benne, amitől féltem a film forgatása közben: saját tehetetlenség-érzésem, hogy marxista polgár legyek.
41
B E R N A R D O B E R T O L U C C T
Ezt a problémát még nem sikerült megoldanom: a marxista lét egyedüli módja számomra, ha az ember a munkásosztály, azaz a nép dinamizmusához, hihetetlen vitalitásához csatlakozik, ők jelentik a világon az egyedüli forradalmi erőt. E mozgalom mögé állok, és egy kicsit vonszoltatom magam, nehogy előre toljanak. Azt is el kell mondani, hogy kétértelműen akartam beszélni. Fontos dolog szembenézni saját kétértelműségünkkel és megpróbálni legyőzni azt. Kettős lény vagyok, mert polgár vagyok, mint a filmben Fabrizio, és filmeket csinálok, hogy elhárítsam a veszélyeket, a félelmeimet? a gyengeségtől, a gyávaságtól való félelmemet. Rettenetes polgárságból származom, rettenetes, mert nagyon ravasz, ugyanis mindent látott előre, és tárt karokkal fogadja a realizmust és a kommunizmust. És ez a liberalizmus nyilvánvalóan képmutatásának az álarca. A realizmussal kapcsolatban pedig azt szeretném mondani, hogy amit én nem szeretek az olasz filmművészetben, az, hogy nem realista filmművészet, hanem naturalista. Ebben hatalmas ellentmondás van: mindenáron „realizmusának akarják nevezni annak karikatúráját. Godard mozija, például, realista. Az egyetlen nagy realista rendező Olaszországban Rossellini.
A Forradalom előtt-ben egyszerre van jelen a bátorság és az elégedettség: bátorság, mert a film egyfajta babonás fogadalom, amellyel arra kényszerítettem magam, hogy szakítsak a gyermekkorommal és a kamaszkorommal; elégedettség, mert ez a szándékolt szakítás valamiféle sajnálkozást váltott ki belőlem. Huszonhárom éves voltam, és nem ismertem még „az élet édességé”-t. Innen a Talleyrand-tól kölcsönzött mondat, amelyet a film elejére, mintegy mottóul illesztettem. Amúgy a film végére szerettem volna tenni ezt a mondatot, mert a filmbeli történések után sokkal erősebben hatott volna. De talán túlságosan is erős volt, és ezért tettem az elejére, hogy beharangozzam általa a film tónusát és hangvételét.
Mindig nagy hatással volt rám az a tény, hogy az emberben egy valaha látott filmből jobban megmarad a fény, mintsem a tartalom, az
42
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
elmesélt sztori. Van egy bizonyos fény az' Utazás Olaszországban című filmben, amely nem az olasz dél konvencionális fénye, mint például a Salvatore Giulianó-ban, hanem egy teljességgel „kitalált” fény. Aztán egy másfajta fény a Kifulladásig-bán, amely, azt hiszem, a mi generációnk számára a hatvanas évek legjellegzetesebb fénye marad. Hát igen, talán van egy bizonyos fény a Forradalom előtt-ben is.
Az én filmem stendhali légkörben bontakozik ki. Mindenekelőtt azért, mert Stendhal Parmája egy álombéli város. Stendhal leírásai egyáltalán nem felelnek meg a valóságnak, úti jegyzeteiben, mielőtt áttérne egy másik témára, egyszerűen azt mondja, hogy „Parma egy meglehetősen lapos város”. Azt hiszem, csakis Correggio iránti szenvedélyes rajongása miatt helyezte ide a Pármai kolostor cselekményét. Különben mindenki tudja, hogy Parmában sosem létezett az a bizonyos Kolostor.
A filmben Verdinek is meghatározott szerepe van. Verdi, aki a XIX. század végén a forradalmi szellemet képviselte, hitelesen testesíti meg a mai polgári szellemet. A nagy opera-jelenet, a Machbet pontosan azért kapott helyet a filmben, hogy bemutassa a polgárság egyik templomát, mely egyszerre grandiózus és cinikus.
Az ember mindig metaforákat akar elhelyezni a filmben, de nem érdemes, mert a metaforák maguktól keletkeznek. Amit nem szeretek, az a „direkt” metafora, mint a nagy hal Az édes élet végén. Nem kell semmit megrendezni, mert attól a pillanattól kezdve, hogy az egyik plán követi a másikat, máris metaforákkal találkozunk. Furcsa dolog ez, mert a mozi nem lényegét tekintve metaforikus: a képek önmagukban valók, a szavak viszont metaforikusak. Ha leírjuk egy költeményben azt a szót, hogy „fa”, az olvasó képzeletében megjelenhet a világ összes fája, a szó valami más metaforája, míg ha lefilmezünk egy fát, az nem lehet más fák szimbóluma. Az a különös a film- művészetben, hogy a kép abszolút jellege máris megcáfolódik, amint egy újabb kép követi: ebből születik a metafora. Egészen a Forradalom előtt-ig azt hittem, hogy költészet és filmművészet egy és ugyanaz.
43
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Később megváltozott a véleményem. Azt viszont most is fenntartom, hogy a filmművészet közelebb áll a költészethez, mint a színházhoz vagy a regényhez. Nem a nyelvezetük illuzórikus közössége folytán, hanem egészen egyszerűen azért, mert az embernek egy film elkészítése közben nagy szabadsága lehet, ugyanúgy, mint versírás közben. Úgy hiszem, a regényíró kevésbé szabad.
Én mindent apámnak köszönhetek. O ismertette meg velem a költészetet, mégpedig nem úgy, hogy elméleteket vagy dogmákat tanított meg velem, hanem érzékennyé tett az életről szóló általánosított költészetre. Hatévesen kezdtem verset írni, hogy utánozzam őt, és később azért hagytam abba a versírást, hogy ne utánozzam többé, hiszen paradox dologgá kezdett válni, hogy egész életemben őt utánozzam. Apám egyben filmkritikus is volt, Parma környékén éltünk, vidéken, és kétszer-háromszor hetente bevitt a városba filmet nézni, így ismertem meg John Fordot és a többi nagy rendezőt. Apám avatott be a filmművészetbe és a költészetbe egyaránt.
A rendezők, akiket a legjobban szeretek, Pasolini és Godard. Mindkettőjüket imádom, két nagy szellem és két nagy költő, és éppen ezért akarok Pasolini és Godard ellenében filmet csinálni, mert meggyőződésem, hogy az előrelépéshez, ahhoz, hogy adjunk valamit másoknak, harcba kell szállnunk azokkal, akiket a legjobban szere
tünk.
(In „Cinefórum” , 1968. március, n. 73., Bernardo Bertolucci szó
beli közlésének jean-André Fieschi által lejegyzett és szerkesztett
változata.)
44
Az egész világ egy szobábanA gónia
Minden a sötétben történik, az első rettenetes hiba, képtelenség. Ugyanis nem jön ki hang a torkomon, nem tudok kiabálni: „Kapcsoljátok be az összes reflektort!”, és tudom, hogy az Eastmancolor film érzékenysége majdnem nulla, és alig fog rajta látszani valami. Az elsőt, aki az ágyra zuhan, nagyon vékony, fehér lábszáráról ismerem meg, ő Julián, aztán követi a Living Theatre egész társulata. Huszonnégy repülés a sötétben, és már kivehető a testek pulzáló nyüzsgése, hol egy csomóban vannak, mint a férgek, hol szétmásznak, erre, így csak ők képesek, azzal az abszolút hévyel, amelyet körülöttük a technikusok „kollektív kétségbeesés”-nek vagy „öiígyilkos őrület”-nek neveznek: ez a hév számomra már-már a boldogság. Koromsötét van. Hol az a fényes égbolt, amelyről az első napon döntöttük Picconéval, az operatőrrel, hogy eleget tegyünk Lorenzo Tornabuoni kívánságának? A színek tekintetében ő az én jó és rossz lelkíismeretem, és már egy hónapja ezt hajtja: fehér falak, mint egy üres festővászon, semmi árnyék, és a színes figurák mint kivágott alakok mozognak a fehérben. Hol a 2p formátumhoz átalakított 35 milliméteres Mitchell? Valaki ezt mondja: elveszítettük. Hol a mikrofon, az Electrovoice, amely rögzíti a lélegzetvételt meg az ízületek ropogását? Eltűnt. Tehetetlen vagyok, csak itt kuporgok, bénán.
Álmodtam. így ébredek föl, izzadságban fürödve, legalább egyszer minden éjszaka. Éjszakánként az álom mindig elölről kezdődik:
45
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
az Agónia egyik jelenete, amelyet éppen most forgattunk, szAmore e rabbia (Szerelem és düh) egyik epizódja. Hogy őszinte legyek, ez az a jelenet, amelyet épphogy érintettünk a kamerával, és sosem sikerült úgy leforgatnom, ahogyan azt magamban elképzeltem.
Azt akarom mondani, hogy onirikus aktivitásom nagyon intenzív lett, és nem csak valami erőszakos escalation nyomaszt, és az, hogy az éjszakai álmok a nappali álmoknak csupán függelékei, egy másik álomban álmodott álmok ezek, tizenhárom napon és tizenhárom éjszakán át tartanak, a Living társulatának Rómába érkezésétől adclig, amíg elutaznak Párizsba.
Sosem kedveltem a filmepizód-méretet. Azok a rendezők is, akiket szeretek (például Godard és Pasolini), mindig kissé lebiggyesztett ajakkal forgatták epizódjaikat, mintha nehezen emésztenék meg, mint amikor egy balkezest arra kényszerítenek, hogy jobb kezébe fogja a tollat, maga sem érti, miért. A szóban forgó epizód alapja a terméketlen fügefa példázata, a gazda ki akarja vágni a fügefát, a paraszt viszont azt javasolja, trágyázzák meg még egyszer, utoljára. Ha a következő évben sem hoz gyümölcsöt a fa, kivághatják.
Akkor tettem túl magam a filmepizód-mérettel szemben táplált bizalmatlanságon, és fogadtam el a felkérést, hogy megcsináljam ezt a Termékeden fügefa-1, amikor megszületett bennem az az ötlet, hogy egy haldokló emberről készítek filmet: huszonnégy percnyi agónia és aztán a halál. Úgy gondoltam, nehezen találhatnék tökéletesebb témát ehhez a filmnovellához. A másodlagos érvek később merültek fel: az ellenállhatatlan kísértés, hogy több éves kényszerű inaktivitás után ismét filmet csináljak; a régi, soha ki nem elégített vágy, hogy a Living Theater társulatával dolgozzam, még az 1964-es Mysteries bemutatójára nyúlik vissza; valamint a színes film és a cinemaszkóp formátum iránti kíváncsiság.
Az embernek, aki haldoklik, a fügefához hasonlóan az a bűne, hogy kiszáradt, terméketlen; miként a fügefa, nem tett semmi rosz- szat, de jót sem. Már életében halott volt az elevenek között. Most
4 6
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
kap még egy lehetőséget. A trágya, amelyről Lukács evangélista beszél, emberi trágya lesz, a valóság, amelyről ez az ember élete során nem vett tudomást. A valóság megszállja a hálószobát, harmincöt négyzetméternyi levegő, padló, falak, függönyök, ágy és a haldokló teste, akit végül megfojt.
Ez az ember tehát egyike azon nyomorult lelkeknek, „kiket nem ért sem dicséret, sem gyalázat”, egyike azon angyaloknak, „kik fellázadni féltek / s hivek sem voltak”, egyike azoknak, akik „nem kellettek sem égnek, sem pokolnak”, egyszóval egy közönyös az Isteni Színjáték Harmadik Énekéből. Bögölyök és darazsak csípik pucér testüket, pihenés nélkül járnak szüntelen. Véres könnyük barázdát rótt arcukba, „s könnyel a vér lábukhoz folyt keverve, / hol undok hernyók nagy mohón fölitták”6. Természetesen az, ami szinte titokzatos jeladásként rám legnagyobb hatással volt, az a közönyösökre kirótt, Artaud-i, prófétikus kínszenvedés. Hát egész egyszerűen ezért gondoltam a Living Theatre-ra.
Megkísérlek röviden, sommásan és rendezetlenül rekonstruálni a Terméketlen fügefa tizenhárom napjából néhányat. Némelyik talán így is titokzatos és rejtélyes marad, de pz az .egész dolog epizód jellegéből adódik. f
Első nap, első napsugár, első kabócák, első találkozás a Living Theatre társulatával a Cinecittában. „Megtiszteltetés számomra, hogy önökkel dolgozhatom együtt, akiktől életem legmélyebb és talán egyetlen színházi élményét kaptam. Ezért semmit sem akarok ellopni az előadásaikból. Huszonötén vannak, plusz egy, azaz huszon- hatan vagyunk, beszélgessünk egymással, próbáljuk meg, s meglátjuk, mi történik.” „Cool”, „trip”, „feeling” - ezek a leggyakoribb szavak, amelyeket hallok, amelyekkel mindent el lehet mondani. A próbáinkhoz kértem egy termet, meg is kaptam, egy linóleumpadlós veti-
6 Babits Mihály fordítása.
47
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
tőtermet, ám a teremfelelős, amint meglátta, hogy meztelen talpak és koszos farmerok kerülnek kontaktusba az ő linóleumjával, gúnyos pofával kidobott bennünket. Ezután elküldtek minket egy kultúrház sötét, poros termébe, míg végül aztán szabad elhatározásból egy kopár kis tisztáson kötöttünk ki a Cinecittá szélén. Olyanok voltunk, mint a vándorló rézbőrűek gyerekekkel, színes rongyokkal, az élethez szükséges felszereléssel Ford Cheyenne <wz-ében (Cbeyenne Autumn). Itt este nyolcig senki sem háborgatott bennünket. Azt hiszem, még soha nem beszéltem annyit, de remélem, nem maradt bennük hamis r elképzelés a film jelentésével és hangvételével kapcsolatban. Többször is elismételtem, hogy a látvány és a figurák lényegi eleme a fizicitás lesz: vagyis semmi smink, felirat, tükörjáték, satöbbi. Időnként tekintetemmel Julián Becket keresem, és örömmel tölt el, hogy olyannak látom, amilyennek az első forgatókönyvben leírtam: olyan átszellemült arcéi, amely a való életben szinte konoknak hatna.
Második nap. Ma ők beszélnek. Elbűvöl a csoporttól származó egyik-másik ötlet, és hogy nincs nevük. Én ugyanis mindenáron egyetlen családként tekintek rájuk, nem tudok eltekinteni ettől a mítosztól, pedig tudom, hogy hamarosan szertefoszlik. Estefelé látni akarok valamit, egy próbát, egy mozdulatot. És akkor ez történik. Nona Howard kilép a körből, lefekszik a földre, mozdulatlan, és egy végtelennek tűnő üvöltést hallat. Steven Ben Israel és Henry kisajátítják maguknak ezt a testet, és Nona hangját a saját üvöltésükkel nyomják el. Artaud, amikor a polgári színjátszás kapcsán a színészek korlátairól írt, azt mondta, hogy csak beszélni tudnak, és elfelejtették, hogyan kell üvölteni. Steven, Henry és Nona üvöltésükkel kibelezik az egész polgári színjátszást.
A harmadik napon a kezdő jelenetet forgattam Julián, Milena Vukotic és Giulio Cesare Castello szereplésével. Milena várakozón nézett rám nagy szemeivel, hogy mondjak neki valamit a figuráról: kicsoda, mit gondol, mi van benne. Csak ennyit mondtam neki: „Legyen természetes, jöjjön ide, menjen oda, nyissa ki az ajtót...” Volt
48
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
egy kis bűntudatom, biztosan összehasonlított magában Zeffirellivel, aki csak a jó ég tudja, milyen szép történeteket mesél a színészeknek a figuráról, akit el kell játszaniuk. De az én módszerem ez. Julián, ez az elragadó, hihetetlenül intelligens valaki, csak nézett szótlanul, és mindent értett.
Negyedik nap. Ünnepnap van, bezártak minket a Goldoni Színházba. Végre megvalósulni láttam régi ötletemet a fejek, testek, karok tömegéről, azaz a teremtmények megjelenéséről. Át akarták keresztelni a Fát. Az első próba^kórusa rémisztő és hipnotikus volt.
Ötödik nap. Ma forgatjuk a Fát: egy nagyon hosszú, monolitikus jelenet, de kerekeken járó monolit. Van benne ugyanis egy belső térben felvett, három és fél perces, rövid kocsizás, azt hiszem, filmszerű borzongást ad majd egy eleve színpadra szánt ötletnek. A Livingnek szüksége vart arra, hogy saját rítusa szerint készüljön, s ezen a forgatócsoport jelenléte nem kívánatos. Rajtam kívül csak Michelle és Gianluigi, a rendezőasszisztensem lehet jelen, mindketten nagyon
„cool”-ok. Mindenkit kiküldők a próbateremből egy negyedórára, mert a többiek „uncool”-ok. Miközben felszáll a tömjénillat, megremegek a gondolatra, hogy nem tudják,úgy megcsinálni a Fa-jelene- tet, mint tegnap. Tévedtem, épp elenkezőleg. A Fa nagyon jól sikerült, és csak kétszer vettük fel. Igazi profik.
Hatodik nap, avagy a fulladás napja. Négyszer hagytam, hogy megcsinálják úgy, ahogyan ők érzik. Aztán felkértem őket az együttműködésre, vagyis, hogy játsszák el a fulladás jelenetét ötödször is, hidegen, kissé gépies mozdulatokkal. Egyikük sem hitt benne, de aztán Julián igazat adott nekem.
A hetedik és a nyolcadik napon mindannyian nagyon fáradtak és idegesek voltunk. Én beszéd helyett dadogtam, ők szétszórtak voltak, messze volt az első napok lelkesedése. Én a következők miatt voltam ideges. Éreztem az ürességet, amely az olyan emberek hiánya miatt támadt, akikkel dolgozni lehetett volna, rájöttem, hogy a nullára kell építkeznem. Eljött a pillanat, amikor szét kellett robbantani a cso
49
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
portot, meg kellett törni csodálatos, anarchikus egységét. Gyakorlatilag ez jelentette a legnagyobb erőfeszítést. Új jelenetet improvizálok. Hárman vagy négyen közülük odamennek az emberhez, és előadást tartanak neki, hogy megtanítsák nevetni, sírni, vagyis az ember által elfelejtett funkciókra. Teljes csőd. Az a három vagy négy, akiket kiválasztottam, mindent elkövetnek, csak hogy meg ne értsék, mit akarok tőlük: mégis, szerintem elementáris, költői ötlet. A többi húsz félrehúzódva csak bámul, mint a keselyűk. Julián megpróbál nekem segíteni. Nincs mit tenni, őrá sem hallgatnak. Még mindig ragaszkodom az egyéni akciókhoz, és megpróbálok egy újabb jelenetet rögtönözni: a szerelem pozíciói. Miközben ezeket felveszem, érzem, hogy valami történik, tetszik, beállítom őket. Jenny ordítozni kezd, hogy az időt vesztegetjük. Megkérdezem tőle, mi az, tán megbolondult. Most már mindketten közönségesek vagyunk, ő azt mondja, „szar”, nekem meg először van olyan érzésem, hogy legszívesebben megfojtanék valakit, csak hogy ne halljam a hangját. A Living Theatre társulata nem érti, miért kell közülük kettejüknek nem természetes pózba merevedniük, ha egyszer szerelmi jelenetekről van szó. Megmagyarázom: nem szerelmi jelenetek, hanem a szerelem pozíciói. Engedelmeskednek, felveszik azt a pózt, amelyet mondok nekik, és akkor elkezdenek zihálni, és az egész nevetséges lesz. És kénytelen vagyok akkor forgatni, míg mozdulatlanok, és várják az utasítást, hogy „felvétel indul” - anélkül hogy szólnék nekik. Ha több időm volna, hosszan beszélnék nekik a moziról, de be kell fejeznünk. Éjszaka felhív Pucci és Baldacci, a két katolikus újságíró, akik úgy képzelték, a film evangéliumi példázatokból építkezik. Nyugtalanok: az egyik újság azt írta, hogy istenkáromló film lesz. Megnyugtatom őket. Mindent lehet mondani róla, csak azt nem, hogy istenkáromló volna.
A nyolcadik napon visszatért a hangom és a szavaim is, és keményen nekik szegezem a vádat, hogy az egészből balettet akarnak csinálni, Marcel Marceau módra, banális jelképrendszer alapján, dekadens stílusban, és megemlítem nekik D ’Annunziót, akiről viszont
50
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
csak Julián hallott. Ekkor örökre elveszítjük Jennyt, Ben Hecht lányát, otthagyott bennünket, és bevágta maga után az ajtót. Julián azért figyel rám. Talán nem értette meg tökéletesen, hogy mit akarok, de tud követni egy másik szintre, ami nem a hosszas magyarázatok szintje. Különösen az volt rá hatással, amikor ezt mondtam: „Harminc évvel Artaud után jöttök, és 1890-es évekbeli színpadi illusztrációt csináltok. Most pedig tessék, vonuljatok el egyesével a kamera előtt, mondjátok be a neveteket és az első mondatot, ami az eszetekbe jut. Az arcotokat, a hangotokat akarom egy gyors, felkavaró riport-szekvenciában'. ’
Ettől a pillanattól kezdve minden jól ment. Könnyedén követték egymást a dolgok, az első napok boldogsága és barbár izzadsága folytatódott. Újra a szeretet tárgyai lettek számomra és a felvevőgépem számára. S éh az ő számukra? Nem tudom, de néhányuk arcán felfedeztem a mosolyt, mint amikor valaki anélkül, hogy igazán felfogná az okát, előre megfontolt szándékkal szeret. A tervezettnél egy nappal korábban befejezhettük a forgatást.
(In „L’Espresso”, 1967, n. 31; m ajd Julián Beck, Tkeandric. II
testamento artistico dél fondatore dél Livifig Theatre, Edizioni Soc-
rates, Roma, 1994.)
5i
Egy film álmaS tratégia d él ra gn o - P ó kstratégia
A Pókstratégia egy olyan film, amelyet az a szükséglet hívott életre, hogy szembenézzek a történelem kétértelműségével, hogy demisztifikáljam a polgári és az antifasiszta apák heroikus alakját, hogy felfedezzem, a Pó menti éjszakáknak ugyanolyan kék fényük van, mint Magritte éjszakáinak. Ezenkívül az élő felvételek során használt hősies mikrofonoknak köszönhetően jött létre, amelyeket megrohantak a Pó-vidék hatalmas szúnyogai, a kocsizásoknak köszönhetően, amelyeket mindig oldalról, az alakokkal és a falakkal párhuzamosan sikerült megcsinálnom, teli megszakításokkal, megállókkal, és aztán rájöttem, hogy nagyon hasonlítanak a Bassa helyiérdekű vasútjának gyorsított személyvonataira. Mindez csak egy tapasztalat része. A film azt jelenti, amit jelent, mondaná Moravia. Ha egyszer felmerül majd a regionális filmművészet gondolata, jó lenne, ha pár év múlva azt mondhatnám, hogy a Pókstratégia volt az első regionális film, bár még kezdetleges és kisipari előállítású. Éppen ezért szívesen gondolok arra, hogy Emília tartománynak és a tartomány tanácsának ajánlottam ezt a filmet.
A film egyúttal az igazság-mozi példája is. A statiszták mind olyan emberek, akiket gyermekkoromban ismertem meg, és már akkor idealizáltam őket magamban. A filmet valami álomhoz hasonló transzban forgattuk, ez egy film álma, az emlékezet igazság-mozija. Asszisztensem öcsém, Giuseppe volt, az operatőr most először Storaro, és
52
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
a stábot a minimumra redukáltuk. 38 fok volt árnyékban, és a film a lomb nyújtotta árnyék keresésével ér véget. Az az augusztusi zöld, amely a filmben látható, a világ egyetlen más vidékén sem létezik. A filmnek legalább a fele kék, mert sokat forgattam abban a rövid, átmeneti napszakban, amikor a nappali fényt felváltja az este. Ilyen fényviszonyok mellett színeket csak abban a pár percben lehet kihozni, amikor a nyári nap éppen lenyugvóban van, és szűrők nélkül kell fényképezni. Vagyis ez egy speciális kékség, egyöntetű, amelytől akkoriban minden pperatőr félt. Mi, éppen ellenkezőleg, pontosan akkor kezdtünk forgatni, amikor egy hagyományos operatőr azt mondta volta: „Ennyi.”
(In Catalogo generale della Mostra internazionale dél cinema di
venezia, 1970; majd Scene madrí di Bernardo Bertolucci, szerk.:
Enzo Ungari, Ubulibri, Milano, 1982.)
53
Bacon üvöltés-monológjaU lt im o tango a Pa r ig i- U to lsó tangó Pá r iz sb a n
Az angol kultúra dialektikából, szembesítésből, párbeszédből táplálkozik. Francis Bacon az e szabályokkal szembeni engedetlenségből merített inspirációt. A dialógussal a maga monológját állította szembe, nem kímélve másokat, de önmagát sem. 1972 tavaszáról, amikor az Utolsó tangó Párizsban című filmemet készítettem elő, mindenekelőtt arra emlékszem, hogy gyakran ellátogattam a Grand Palais-ba, ahol akkor rendezték meg az első nagyszabású Francis Bacon kiállítást. Többé-kevésbé rendszeres látogatások voltak ezek, mindig vittem magammal valakit, én töltöttem be a tárlatvezető szerepét. Először a film operatőrével mentünk el, aztán a díszlettervezővel, majd a jelmeztervezővel. Az utolsó „helyszínbejárást” Marion Brandóval végeztük. Azt akartam, hogy legközelebbi munkatársaim velem együtt átadják magukat a bűvöletnek, annak a felkavaró élménynek, amelyet ez a nagyon is testi kétségbeesés, ez a kegyetlen üvöltés-mo- nológ okoz az embernek.
Emlékszem, hogy a képek egymástól eléggé távol voltak elhelyezve, valahogy úgy, mint egy végtelen világegyetemben az égitestek, és mi változtattuk a helyünket ebben a veszélyes Bacon-végtelenben. Amikor elkészültünk a vágással, nyilvánvalóvá vált számomra, hogy a Grand Palais-ban tett látogatások során született meg a film titkos magva. Abból a hatásból, amelyet Bacon mindnyájunkra gyakorolt, számomra úgy tűnt, hogy a filmben megmaradt valami rémisztő ve
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
szélyérzés. Ezért az Utolsó tangó Párizsban főcím-feliratai két Francis Bacon-figura, egy férfi és egy nő alakján futnak.
(Che fascino la disperazione carnale di Bacon, in „Corriere deálla
Sera” , 2007. május 1.)
* * *
Anyagok 1A
Egy pályaudvar peronján.Tóm: Vigyázz!
J eanne: De minek néztek ezek bennünket? .. 'Tóm: Forgatunk, nem látod? Fia azt mondod, oké, rendben van. Ha
megcsókollak, lehet, hogy ez mozi, ha végigsimítom a hajad, lehet, hogy ez mozi...
J eanne: M i a fenét beszélsz? Ismered őket?Tóm: H osszú történet. Röviden: Egy lány arcképe. Bemutattam
a tv-nek, és elfogadták. És a lány te vagy!J eanne: Megbolondultál? Megkérdezhettél volna.Tóm: Meglepetés. Meg aztán tetszett az ötlet, hogy magával a lány
nyal kezdődjön, aki az állomásra megy, a szerelmét várja. Ezek, akiket itt látsz, a stábom.
J eanne: Tehát az előbb, amikor megöleltél, tudtad, hogy ez film. M icsoda hitvány alak, csaló!
Tóm: Ugyan! Ez mindenekelőtt egy szerelmes film ... mondd csak, drágám, mit csináltál, míg nem voltam veled?
J eanne (ironikusan): Ejjel-nappal rád gondoltam, sírtam. Szerelmem, nem élhetek nélküled...
Tóm felkiált): Remek, stop!Fantasztikus!
(Az Utolsó tangó Párizsban-ból)
55
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Anyagok 2.
Az Utolsó tangó körüli botrány
Nagyjából egy évvel ezelőtt az egyik napilapban lehozzák az olasz filmtörténet legsikeresebb filmjeinek listáját, az élen az Utolsó tangó Párizsban áll. Mai értékben számolva 150 milliárd lírás bevétellel. Hatalmas összeg. Nyomban felemelem a telefonkagylót, hívom Benignit és ezt mondom neki: „Roberto, nagyot alkottál Az élet szép-pel, 60-65 milliárdos bevételt jelentett, de sajnos rossz hírt kell veled közölnöm, mert az Utolsó tangó háromszor annyit hozott.” Roberto felháborodást színlel, tiltakozik, nem érti. Persze, ez csak tréfa két régi, jó barát között.
Nagyon sok emlékem van az Utolsó tangó-ió\. Például az első képsor, amikor Marion Brando találkozik Maria Schneiderrel az üres lakásban. Ez egy olyan jelenet, amelyet nem lehet forgatás előtt túl sokszor elpróbálni, egy kicsit improvizálni kell, hagyni, hogy magától alakuljon. És nincs annál izgalmasabb, mint amikor egy színész abban a pillanatban, amikor a film már forog a felvevőgépben, elindul, talán akarata ellenére is, hogy teljesítse a rendezői utasítást. Szóval, egy bizonyos ponton Marionnak oda kellett lépnie Mariához, és le kellett dobnia a kalapját. Azt mondtam neki, hogy emelje fel a lányt, és vigye a fal felé. Marion leveszi Maria kalapját, de nem úgy, ahogyan a próbákon megbeszéltük, hanem benyúl a lány combja közé, majd felemeli és elviszi a kijelölt helyre. Ez a gesztus, ez a mozgássor Marion ötlete volt a forgatás pillanatában. Úgy döntöttem, egy egész mozdulatsort rögzítek, mert úgy véltem helyesnek, ha nem alkalmazok vágást a jelenetben. Az akciónak eredetileg ott kellett befejeződnie, azzal a mozdulattal, de nem így történt. Egy kocsira rögzített dollyval dolgoztam, és a látvány alapján az volt az érzésem, hogy folytatni kell a felvételt. Van ugyanis egy előre kocsizás, az operatőr szintén nagyon figyel, hogy mi történik. Az idők eléggé hosszúak,
56
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
egy bizonyos ponton az élő felvételen megszólal az én hangom, ezt mondom: „Essetek le a földre!” A két színész leroskad, és ekkor szólok a felvételvezetőnek, hogy menjen hátra a .kocsival. Mindez a forgatás közben alakult így, ugyanis az eredetileg tervezett jelenet ennél jóval rövidebb volt. Például a jelenet végén Maria a padlón hever a kamera előtt, látszik elszakadt harisnyája, kabátja, mely felgyűrő- dött testén, és egy kicsit kilátszik alóla a combja. Arra is emlékszem, hogy ekkor megkértem Mariát, helyezkedjen magzati pozícióba; aztán jön egy szünet, és a jelenet a vágással folytatódik.
A film első vágott'változatának a vetítésére a Fonoromában került sor, csak Kim Arcalli, a producer, Alberto Grimaldi és én voltunk jelen. Ekkor láttuk először a filmet nagy vetítővásznon, és természetesen izgultunk egy kicsit. A vetítésnek vége, a fények kigyulladnak, Kim és én nyugtalanul nézünk egymásra. Hirtelen megrohantak bennünket a kétségek, ezt gondoltuk: ugyan ki néz meg egy ilyen komor filmet, amely egy elkeseredett emberről szól, aki éppen elveszítette a feleségét és nagyon öregnek látszik. Ekkor harmincegy éves voltam, Brando nagyon öregnek tűnt számomra. Grimaldi felé fordulunk, és erre azt látjuk, hogy nagyon is elégedetten a, kezét dörzsöli. Odajön hozzám, és így szól: „Meglátod, kemény dolojí lesz, de örülök, hogy én vagyok ennek a filmnek a producere”.
És tényleg Grimaldi szervezte meg az Utolsó tangó bemutatásának stratégiáját. Mindent ő csinált, miközben én egyáltalán nem fogtam fel a film erejét és azt, hogy milyen indulatokat vált ki. Most is azt mondom: ártatlan vagyok, abban az értelemben, hogy nem fogtam fel, meddig mentem el a filmmel.
Grimaldi úgy döntött, jól tesszük, ha elküldünk egy bemutató snittet a velencei Filmnapokra, már csak azért is, hogy lássuk az első reakciókat. Velencében lezajlik az első rövid részletek vetítése, és a jelen lévő rendezőkollégák odajönnek hozzám néhány szót váltani: viselkedésükből azt érzem, hogy valamelyest mindannyian a film hatása alá kerültek. Ekkor kezdem felfogni, talán először, hogy mi
57
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
is történik. És azt is megértem, hogy a filmművészettel kapcsolatos egyik határozott elképzelésem ölt most testet: az, hogy a film kiszabadul alkotója keze közül, hogy saját, autonóm élete van, és elindul egy olyan irányba, amelyet már senki sem tud az ellenőrzése alatt tartani.
Az Utolsó tangó Párizsban hivatalos bemutatójára a New York-i Filmfesztiválon került sor. A vetítés alatt észreveszem, hogy a nézőtéren itt is, ott is, jó néhányan felállnak, és zajosan elhagyják a Lincoln Center mozitermét, megsértve ezzel a filmet és a rendezőt. Ám azok, akik a közönség soraiban ülve maradtak, nagy beleéléssel nézik ' a filmet, és a végén igazi ováció tör ki. Pauline Keel, akit egyöntetűen az amerikai filmkritikusok gurujának tartanak, a „New Yorker”-ben közöl egy elragadtatott ditirambust, amelyben többek között azt mondja, hogy az Utolsó tangó a filmművészet történetében ugyanazt a szerepet tölti be, mint Sztravinszkij Tavaszi áldozat-z annak idején a zenetörténetben. Ez nagy jelentőségű tett volt, mert lehetővé tette az amerikai kritikusok számára, hogy mindenféle zavar nélkül szeressék a filmet. A „Time Magaziné” meg a „Newsweek” Marion Brandóval és az Utolsó tangó-vú a címlapjukon jelentek meg. Ekkor kezdik vetíteni a filmet az amerikai mozikban, és az emberek végre láthatják. Hatalmas sikert arat, bizony, komoly következményekkel. A „Newsweek” hívei, akik nagyon támogatták a filmet, néhány nappal később ezzel hívnak fel: „Tudod, mi a helyzet? Rendszeres reklám- oldal-vásárlóinknak több mint a felét elveszítettük a címlap és a cover story miatt, amelyet az Utolsó tangó-nzk szenteltünk. Most mi lesz?”
A filmet ezután x-es megjelöléssel vetítették a mozikban, ami any- nyit jelent, hogy „a film megtekintése kiskorúak számára szigorúan tilos”, de ezen kívül mást is. Az Utolsó tangó után egyetlen film sem kerülhet a mozikba x-es megjelölés nélkül, csakis abban az esetben, ha lemond az újságok biztosította reklámlehetőségről.
Olaszországban még súlyosabb helyzet alakult ki. A film elbírálására összehívott cenzori bizottság a színház- és filmművészeti minisztérium Ferratella utcai pincehelyiségében nézte meg a filmet: egy
58
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
rendkívül kényelmetlen, szűk, nyirkos vetítőteremben, s ez bizony nem segítette elő a film megkedveltetését. Fontos pillanat volt ez filmem sorsát illetően, és a bizottság ítéletében felszólította „a producert és a rendezőt, hogy jelentősen módosítsák a filmet és csökkentsék a játékidőt, vágják ki a legkényesebb részeket, az első jelenetet, amelyben a két főszereplő állva, vad mohósággal ölelkezik”. Emlékszem, a cenzori bizottság elnökével együtt elmentünk a vetítőbe, hogy még egyszer megnézzük a jelenetet, és addig-addig tekertük előre-hátra, míg végül csak nyolc másodpercnyit kellett kivágnom az inkriminált jelenetből. Fia nem tettem volna meg, a film nem kapja meg a cenzúra jóváhagyását. Siker volt, bár fájdalmas siker. Először súlyos vereségként éltem meg, az a nyolc másodperc mintha valamely testrészem lett volpa, vagyis igazi amputáció volt számomra. Grimaldi viszont helyrétette a gondolkodásom, a film több, ’mint 120 perces játékidejéhez képest az a nyolc másodperc semmi. És neki volt igaza.
Az első perre'Bolognában került sor 1975 februárjában. Ott vagyok a tárgyalóteremben, végighallgatom a tárgyalást, és amikor az ügyész elkezdi számba venni a film bizonyos részleteit, mégpedig vehemens kirohanást intézve ellenük, ki$sé meglepődöm: szavai és az, ahogyan kimondja őket, számomra, aki filmrendező vagyok, vagyis jobban odafigyelek az emberek viselkedésére, elképesztően betegesnek tűnik, nem a bűnt elítélő, hanem a bűnelkövető bűntudata ér
ződik ki belőlük.A bolognai bíróság első fokon felmenti a filmet, vagyis februárban
vetíthetik a mozikban, addig a napig, amikorra a másodfokú tárgyalást kitűzték. Ezekben a hónapokban, 1975 februárja és júniusa között elkísérem a filmet Párizsba, Londonba, New Yorkba, a premierekre, amelyeken mindig diadalmas sikert arat. Ezért aztán, ezzel a hatalmas nemzetközi sikerdózissal a hátam mögött, teljesen nyugodtan megyek el a másodfokú tárgyalásra. Az ítélethirdetés alatt először nem is igen értem, amit a bíró mond, az ítéleteket amúgy is olyan bonyolult nyelven fogalmazzák, de úgy gondolom, hogy min-
59
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
den rendben, ugyanakkor észreveszem, hogy Grimaldi és a védelem képviselői komoran néznek maguk elé. Hirtelen felfogom, mi történt, és így tudom meg, hogy a producert, Alberto Grimaldit, a rendezőt, Bernardo Bertoluccit, a két színészt, Marion Brandót és Maria Schneidert két hónap felfüggesztett börtönbüntetésre ítélték. Villám- csapásként ért a dolog. Sosem hittem volna, hogy valaki útjába állhat egy olyan filmnek, amelyet ekkora nemzetközi siker övez, amelyet a világban jelentős műalkotásnak tartanak, nem pornográfiának. De hát tévedtem. És akkor mibe menekültem? Ez az ítélet, ez a két - hónap felfüggesztett börtön megízlelteti velem egy kicsit a mártíri- um extázisát.
Menjünk tovább: 1976. A szinkronszobában vagyok, a Huszadik század-dal, már teljesen elfelejtettem az Utolsó tangó-t, de épp azokban a napokban ül össze a harmadfokú bíróság, és hozza meg a megfellebbezhetetlen ítéletet. Örökre emlékezni fogok arra a pillanatra, amikor Grimaldi felhív munka közben, és közli a hírt: „Vesztettünk”.A legfelsőbb bíróság helybenhagyta a másodfokú ítéletet. Ez annyit jelentett, hogy a film tiltólistán marad, és a negatívot meg kell semmisíteni. Ebből hatalmas botrány lesz, a negatív megsemmisítését az újságok rögtön az Utolsó tangó máglyahalálának nevezik.
Valójában én tudtam, hogy a negatívot időközben kicsempészték Franciaországba, vagyis szerencsére csak szimbolikus megsemmisítésről volt szó, ám önmagában a tény is nagyon súlyos volt. Olyany- nyira, hogy arra gondoltam, a valóságban is elégetem a film egy kópiáját, mégpedig nyilvánosan, a Campo de’ Fiorin, Giordano Bruno szobra előtt7.
Más következményei is lettek a dolognak. Az 1976-os parlamenti választások előtt nem kaptam meg a választási iroda igazolását arról, hogy szerepelek a választói névjegyzékben. Először nem tulajdoni
7 Giordano Brúnót a római piactéren, a Campo de Fiorin égették meg 1600-ban.
Szobra azon a helyen áll, ahol egykor máglyája égett. (A ford.)
60
tok különösebb jelentőséget a dolognak, valami tévedés lesz, gondolom, vagy késik a posta. Majd elmegyek a választókerületi hivatalba, hogy kikérjem az igazolást, és, éppen úgy, mipt egy ötvenes évekbeli Zampa-filmben, egy fényes, fekete köpenyt viselő hivatalnok jelenik meg előttem, aki odahoz egy nagy könyvet, és elkezd lapozni benne. S az én nevemnél megrökönyödve felkiált: „Hát persze, Bertolucci úr, ön nem is kaphatta meg az igazolást, hiszen nincs szavazati joga!” „Hogyhogy nincs szavazati jogom?” Mire ő megmagyarázza: az Utolsó tangó Párizsban című film ügyében hozott ítélet alapján megfosztottak minden álíampolgári jogomtól, így a szavazati jogomtól is. Hát ebben a pillanatban érzem úgy életemben először, hogy valóban megsebeztek, megaláztak, és érzem, hogy a sebet, melyet valamiképpen sikerült behegesztenem, most újra feltépték.
1982-berr"'cinéphiles egy hősies csoportja, ugyanazok, akik a Maxentiusnál a Római Nyár megrendezésében közreműködtek, és akik egy gyönyörű nevű társulást hoztak létre - Lehetetlen misszió -, előáll a Filmtolvajok című kezdeményezéssel. Minden este egy-egy általuk meghívott rendezőnek lehetősége van bevallani a saját „lopásait”, ugyanis minden rendező elkövetett egyet-kettőt pályafutása során, lopott ötleteket, kameramozgást, képsorókat. És minden meghívott rendezőnek arra is van lehetősége, hogy levetítse egyik filmjét. Én, aki szerepeltem a vendégek között, elgondolkodom, és támad egy ötletem. Miért ne vetítenénk le az Utolsó tangó-ti Először kissé meghökkentő volt, amit mondtam, de az összeszövetkezett fiúknak nagyon tetszett, és nyomban akcióba léptek. Valaki megsúgta nekem, hogy van valahol egy eldugott kópia a filmből. A dolog tehát megvalósult, és emlékszem, örömmel vettem részt az estén, egy rövid bevezetőt is mondtam a vetítés előtt.
A dolog megvalósult, de következményei lettek. Felbukkant egy bíró, aki vizsgálatot kezdeményezett, hogy megtudja, valamilyen formában engem terhel-e felelősség a történtekért, egyszóval, hogy tőlem származik-e a levetített kópia. A vizsgálat eredménye az lett, hogy
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
a levetített kópia a német rendező, Rainer Werner Fassbinder révén jutott el a szervezőkhöz. Ez persze nem volt igaz, de szerintem nagyon szép, hogy a Lehetetlen misszió tagjai egy, a közelmúltban elhunyt rendezőóriás nevét használták fel, hogy a nyilvánosság elé tárják ezt az igazi filmlopást.
Néhány évvel az események után a per kinevezett ügyésze ismét meg akarta nézni az Utolsó tangó-t, hogy felmérje az elítélt cselekmény súlyát, és Marini ügyész úr, valódi eszmei nyitottságról téve tanúbizonyságot, úgy döntött, hogy bűncselekmény nem áll fenn tob- * bé. Az, ami szeméremsértésnek számított 1973-ban, már nem számít annak 1986-ban. A bírósági ügy végre lezárult.
(Az 1999. április 15-i Speciale Utolsó Tangó című tv-adás
írott változata.)
* * *
Filmtolvajok
Ami különösen felvidít ezen az összejövetelen, az, hogy cinéphiles, vagyis a közönség elenyésző kisebbsége, a Safa Palatino8 elfoglalásával egy kicsit elfoglalták a maguk Téli Palotáját. Jó látni, hogy egy maroknyi fiatal ilyen sok embert tudott megmozgatni a Filmtolvajok témájában, ami azt jelenti, hogy alkalmat teremtett a nem mozirajongó közönség számára, hogy találkozzon rendezőkkel, és velük együtt gondolkodjanak a filmművészetről.
Szerintem vannak jó és vannak rossz filmtolvajok. A Misszió tagjai jó tolvajok. Aztán ott vannak a rosszak, mint például egyes produce-
8 SAFA Palatino: nevezetes római filmstúdió. (A ford.)
62
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
rek, akik közbeavatkozásukkal megcsonkítják a film testét, vagy a ter
jesztők, amikor nem jól végzik a mesterségüket, és megakadályozzák
a film bemutatását, s o tt a cenzúra, amely megvágatja és elsötétítteti
a fimet, és aztán a bíróság, amely máglyahalálra ítéli.
Az Utolsó tangó Párizsban egy olyan film, amelyet nem lehet töb
bé Olaszországban levetíteni, vagyis egy, a közönségtől ellopott film.
A Lehetetlen missziónak sikerült egy ismeretlen, anonim gyűjtőre,
egy titokzatos chinéphil-K lelnie, aki elrejtette a film egy kópiáját.
A Lehetetlen missziónak, amellyel én is szolidaritást vállalok, Róma
város támogatásával sikerült véghezvinnie egy valóban jelentőségtel
jes tettet, sikerült testi valójában feltámasztania egy filmet, amelyet elégettek, és többé nem létezik. Nagyon köszönöm, hogy itt vannak,
és figyelmeztetem mindnyájukat: ma este valamennyien egy bűntény részesei'.
(A Filmtolvajok rendezvényén, 1982. október 15-én elhangzott köszöntő.)
63
Egy rendező vallomásaN o v e c e n t o - H u s z a d ik s z á z a d
A moziról alkotott elképzelésem szüntelen fejlődésen megy keresztül.
Azok, akik nem szeretik filmjeimet, talán azt mondják, „visszafejlő
dés” ez, de én ugyanazt tudom mondani a moziról, amit valamikor
Renoir m ondott: egy gépezet, amely meghatározott program szerint
működik, ám eközben hirtelen betör a valóság egy olyan ajtón keresz
tül, amelyet szándékosan nyitva hagytál, hogy erőszakot kövess el az
előre elrendezett dolgokon. Az improvizáció, az esetlegesség és a terv-
szerűség ötvözete. És az érzelmeké, ahogy Sámuel Fuller mondta.Azzal, hogy a Huszadik század-dal visszatértem Emilia tartomány
ba, azt akartam kipróbálni, hogy képes vagyok-e a szülőföldemről be
szélni. Pontosabban életemnek arról a szakaszáról, amelyben a legna
gyobb fejlődésen mentem keresztül: a gyermekkoromról és a kamasz
koromról, mégpedig úgy, hogy kiiktassam mindazokat az irodalmi
szűrőket - a többé-kevésbé „prousti” szűrőket amelyek mindig be
folyásoltak, az első pillanattól kezdve, amióta Emilia tartományról
beszéltem, ezt a vidéket filmeztem.Amikor a színészeket választja ki az ember, másféle szabályokat kö
vet. Olykor az emlékezetében kutat. Sterling Hayden számára megpróbáltam felidézni ugyanazt az arcot, ugyanazt a bajuszt, ugyanazt
a barna kenyérkéreg-színt, m int azé az öreg parasztemberé volt, aki
gyerekkoromban a szomszédunkban dolgozott. Giuseppének hív
ták, és szinte a nagyapám volt. Amolyan harmadik nagypapa az iga
6 4
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
ziak mellett. Azt hiszem, ez sikerült; de szeíetném ellenőrizni, és egy
fénykép után kutatok, hátha őriz róla egyet valamelyik unokája va
lahol a Pó-síkságon.
Búrt és Sterling. H a rájuk nézek, úgy érzem, fizikailag értem meg,
miért választottam Burtöt a gazda-nagyapa, és m iért választottam
Sterlinget a paraszt nagyapa szerepére. Azért, m ert Sterling lénye
mindig is elevenen élt bennem, most is elevenen él, és úgy filmezem
őt, m int egy esszenciálisán költői személyt. Búrt viszont számomra
olyan, m intha alapvetően prózai alkat volna.
Talán ez így kissé leegyszerűsítő, de olyan jó azt gondolni, hogy
a parasztok költők, a polgárok meg prózaírók.
Ez a film végtelen sok utat, ösvényt követ. Ez itt egy olyan ösvény,
amelyik Oglióba vezet, a nyárfaligetbe. És a parasztok tánca a nyár
faligetben odavonzza az öreg gazdát és a parasztok öreg családfőjét.
Egyszerre vonzza és taszítja őket.
Az utolsó pillanatban ju to tt eszembe valami: Lancaster, vagyis az
öreg gazda búcsúját azzal a hat-hét vad kutyával kezdeni, amelyek
húzzák, vonszolják őt. És ő megy, a kutyák viszik.
Megmondtam neki, hogy ez legyep a szövege: „Nem én viszlek
benneteket, dögök, hanem ti visztek engem, o v á visztek? Mi jött
rátok?” Valójában a halálba viszik, hiszen a táncmulatság után az öreg
az istállóba megy, és felakasztja magát.
A Huszadik század alapgondolata az osztályideológia; a gazdák és
a parasztok osztályának dialektikája. És a köztük feszülő osztályel
lentét. Ezért is, önéletrajzi meggondolásból vetettem el az egyetlen
főszereplő ötletét. Ehelyett m indent a két fiatal kapcsolatára alapoz
tam, előbb gyermekként, majd fiatalemberként, aztán férfiként, vé
gül öregemberként látjuk őket: Alfredót és O lm ót. A gazdát és a pa
rasztot.
Bob De Niro, az amerikai és Gérard Depardieu, a francia. Elég
ránézni Gérard-ra, a parasztra, m intha a földből nőne ki, gyökerei
vannak, akár egy növénynek.
65
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Bob De Niro ellenben, a gazda, áttetsző, m int azok a kristályok,
amelyek a Pó-menti agrárvidék polgárlakásainak homályában csil
lognak.
Az előbb azt mondtam , hogy a Huszadik század-dal meg akartam
haladni a többi filmemben jelen lévő önéletrajzi jelleget. H át igen, az
önéletrajzi jelleg napjaink betegsége, amelytől nem lehet megmene
külni. Végső soron Bob és Gérard, az uraság és a paraszt a bensőm
ben rejtőző magányos kísértet megkettőződése.
Nagyon szeretek nőket filmezni. Szeretem filmre venni a moz3u-
lataikat, járásukat, egy-egy gesztusukat, mosolyukat, ahogyan sírnak
vagy ahogyan kiabálnak.Meg aztán velük igazi szülés-élményem lehet. M indig az volt az ér
zésem, m intha segítenék nekik kihúzni valamit, ami bennük van, de
még nem tudják, mi az. Hát, ez a művelet nagyon hasonlít a szülésre.
Ez megtörtént néhányszor Dominique-kel és Stefániával.
Amikor megérkeztem a guastallai főtérre, és rám meredt hét-nyolc-
száz parasztember arca, természetesen jött az ötlet, hogyan forgassak.
Ezt m ondtam magamban: csinálni kell valamit, hogy ne fikció, de
ne is dokumentumfilm legyen belőle; érzelmileg mozgósítani kell az
embereket, fel kell oldani azt a görcsöt, amely ezekben az öregembe
rekben a Casa dél Popolo9 előtt a fasiszta rém tett nyomán kialakult;
fel kell oldani, stilisztikai, nyelvi leleménnyel.
Arra gondoltam, hogy egy dollyval kezdem a felvételt, m intha
egy musical volna - ott is van a falu rezesbandájának a zenéje va
9 Casa dél Popolo [’a Nép Háza ]: az Olaszországban a XIX. század végén létrejött intézmény eredetileg munka- és fogyasztási szövetkezet volt, valamint kulturális, szociális, kölcsön- és szabadidős szolgáltatásokat kínált. Európai mintái a francia, svájci és belga Maison du Peuple, a német Volkshaus, a holland Volkshuis. Később, az 1920-as évektől a Casa dél Popolo tevékenysége politikai színezetet ölt és egyértelműen a szocialista mozgalomhoz kötődik, egy elképzelt, utópisztikus szocialista-kommunista társadalom, a szocialista eszmék letéteményese. (A ford.)
66
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
lami repülésfélével, egy nagyon hollywoodi sóhajjal, valami feszült
séggel, amely - a képsor elején - megadná a filmbeli fikció értelmét.
Aztán fölküldtem az operatőrt a darura, de úgy, hogy kezében volt
a kamera, ugyanis ha a levegőben megtett mozdulat embermagassá
gig ér, az operatőr lejöhet, és elkezdheti ezt a hosszú kézi kocsizást.
így egyszerre megteremtődött volna a dokumentarista jelleg és a fik
ció is. Ugyanabban a beállításban.
A Huszadik század-dal az időről csináltam filmet, egy filmet,
amelynek története \ század elején indul, 1945-ig tart, s aztán egy töredék erejéig előremutat a holnapra, a jövőbe. De tisztában va
gyok vele, hogy az idő, az idő létezése a mozifilmben az a pár má
sodperc csupán, amíg egy beállítás tart. Pár másodperc, amíg a felve
vőgép - aho,gy Cocteau m ondta - filmre veszi a'színészekben m un
kálkodó halált.
Kiadom az utasítást, „kamera indul”, s aztán „felvétel” ; a felvevő
gép tíz, húsz, harminc másodpercnyi játékidőt rögzít, talán többet;
akár egy percet vagy tízet, m int Hitchcocknál. Rendben, amikor azt
mondom, „állj”, eltelt valamennyi idő: ez alatt az idő alatt a színé
szek a felvevőgép túloldalán megöregedtek, valamiképpen közelebb
lett hozzájuk a halál. !
(In II Novecento di Bernardo Bertolucci nelle immagini di Angelo Növi, szerk.: Tullio Masoni és Giusio Conti, m u p , Parma, 2005.)
67
Entr ActeP á s d e d e u x a H u s z a d ik s z á z a d -k a .-.
P a r a s z t o k , á l m o k , s z o c i a l i z m u s
Clare Peploe interjúja
A Huszadik század-aW a vidékről készítettél filmet.A vidékről meg a kolbászról, és a kolbászról eszembe ju t a disznó,
pontosabban a disznóölés, ez a vad és egyben csodálatos rítus, ame
lyet az állat borzasztóan emberi, s épp ezért még rettenetesebb visí
tása kísér, miközben vére a földre ontatik. Nem lehet a paraszti kul
túráról beszélni úgy, hogy ne vetnénk számot ezzel a pogány rítussal
is. Első filmem, amelyet tizenöt éves koromban készítettem, ponto
san a disznó halálát meséli el.Érdekes, ugyanis én mindig azt gondoltam, hogy a Huszadik század egy
úttal a kolbász előtti tisztelgés is, amely, ugye, fallikus szimbólum, és a film tényleg egy kicsit fallokratikus. Egy kiáltással kezdődik: „Fiú született”, s aztán elmeséli a paraszti sorból származó főhős politikai eszmélésének egész történetét, anélkül, hogy akár egy szót is ejtene a nők kizsákmányolásáról...
Ezzel ugyanabba a hibába esel, m int számos feminista nő: nem
a film fallokratikus, hanem a szóban forgó időszak kultúrája az.
A film elején éppen csak elkezdődött a huszadik század, az előző év
századot temetik éppen. Az új századdal együtt születik a film két fő
szereplője, akik férfiak. Nem én vagyok a fallokratikus, a történelmi
pillanat az. Ezt fontos megemlíteni.
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
Értem, de azokban az években mégiscsak voltak nők, akik dolgoztak, akik szocialisták voltak, részt vettek az első sztrájkokban. Te viszont azt választottad, hogy a filmben kétférfi történeten keresztül követed a falu életét. A zt hiszem, több női jelenlét is lehetett volna a filmben...
De én nem feminista filmet akartam csinálni, az korlátolt és pa
ternalista szemléletre vallott volna, s ami személy szerint engem illet,
nem is lett volna őszinte. Azt hiszem, például, hogy egy színesbőrű embernél jobban senki sem tudna megcsinálni egy olyan filmet,
amelyik a négerek kizsákmányolásáról szól a tizenkilencedik száza
di Amerikában. Egyszer meghívtak Algériába, hogy forgassak filmet
a Pánafrikai Fesztiválról. Elmentem Algírba, de nem azért, hogy meg
csináljam a filmet, hanem azért, hogy megmondjam az algériaiak
nak, egy afrikai rendezőnél jobban azt senki sem tudná megcsinálni.
Majdnem-veszekedtem velük, mert az algériaiak viszont egy jól ex
portálható árut akartak, ezért gondoltak rám. Talán igazuk volt, de
nekem nem veit hozzá kedvem. Ugyanígy, nem akartam feminista
filmet csinálni, mert...
Nem, nem kellett volna feminista filmet csinálnod, de úgy gondolom, a feminizmus nem csak a nőket érinti, hanem a férfiak és a nők kapcsolatát, vagyis elsősorban a férfit. S különben i i akkor miért csinálsz filmet a parasztokról, mikor te magad nem vagy paraszt?
Nagyapám paraszt volt.
Nem, ő uraság volt.Paraszt volt.Rendben, nagyapád az volt, de kinek nincsenek nagyszülei? Minden
ki azt mond, amit akar...Egész gyermekkoromat parasztok között töltöttem, és a Huszadik
század az uraságok és a parasztok dialektikájáról szóló film. H a ezt
nem fogtad fel, akkor nem értetted meg a filmet.De lehetett volna a férfi és a nő dialektikájáról szóló film is.Van is benne férfi-nő dialektika.
Igen, de a szocialista nő szinte az elején meghal.
69
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Te most azt akarod megtanítani nekem - mivel feminista vagy
hogy Rosa Luxemburg is fiatalon halt meg. Anita gyermekszülésben
hal meg, ami valamiképpen hőssé teszi.
Nekem viszont úgy tűnik, elviselhetetlen volt számodra egy intelligens nő jelenléte a filmben, hiszen a cselekmény teljes egészében két férfi kapcsolatán keresztül bontakozik ki, egy gyermekkori barátsággal indul, amelynek homoszexuális színezete is van.
Jó, ha te ezt akarod látni a filmben, akkor úgy is van.
Csak annyit mondtam, hogy elsikkad a filmben annak a nőnek a haláta.Ez most már nem interjú, hanem a filmmel kapcsolatos két külön
böző nézőpont dialektikus ütköztetése. így is nagyon jó, de tudnom
kell, miért alakult mássá, akár egy még sokkal érdekesebb vitává...
Ne haragudj, nem akartam neked ellentmondani, legfőképpen azért nem, mert ismerem a filmet és ismerlek téged. Önkéntelen ellenvetések ezek.
Semmi baj az ellenvetéseiddel, csak nagyon érzékeny témát érin
tettek. Az Utolsó tangó-ra is rátám adt egy feminista csoport, miközben más csoportok, különösen az USA-ban, szerették. Énszerin-
tem van itt egy nagy félreértés, amely nem a feminista ideológiával
kapcsolatos, hanem a film értelmezésével, most éppen a Huszadik század, három évvel ezelőtt pedig az Utolsó tangó értelmezésével.
Nagyon sokszor összekeverik az elmesélt élethelyzetet az alkotói
igazsággal. De a filmet másképpen kell értelmezni. Az Utolsó tangó a párkapcsolatról szólt és az abban rejlő szadomazochizmusról,
és nem én erőszakoltam meg szodomista módon M aria Schneidert,
m int ahogyan sok feminista vélte. Emlékszem, akkoriban m indig
egy nagyon népszerű film, azt hiszem, a La sepolta viva10 [A nő,
akit élve eltemettek] egyik epizódját emlegettem, amelyet m indjárt
a háború után vetítettek egy nápolyi moziban. Egyszerű ponyvare
10 Enrico Vidaii olasz rendező 1916-ban készült némafilmje. (A ford.)
70
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
génybe illő történet, a főszereplő olyan gonosz, hogy egyszer csak
az egyik néző föláll a helyéről, és elkiáltja magát: „Kinyírlak”, és öt
golyót ereszt a vetítővászonba. Egyes ferninisták ugyanígy reagál
tak, azonosítottak engem az Utolsó tangó macsó főszereplőjével. Te is,
amikor azt mondod, hogy a Huszadik század-bán meghalasztom az
egyetlen pozitív női szereplőt, akkor ilyesféle hibát követsz el. Én azt
hiszem, hogy a filmben van egy éppen feminista szempontból sok
kal érdekesebb dolog, ami a szereplő személyek megkettőződésével
kapcsolatos. Ami a két férfi főszereplőt illeti, az uraságot és a parasz
tot, a kizsákmányoíót és a kizsákmányoltat, őket közös érzés egyesíti,
s emiatt bizonyos pillanatokban elveszítik identitásukat, és ugyan
annak a diskurzusnak a két pólusa lesznek, kölcsönösen felcserélhe
tőek. Hasonló dolog történik a női szereplők kapcsán is. Először egy
női szerepte' van, Anita, őt Stefania Sandrelli játssza, ő egy nagyon
épületes figura, a húszas évek forradalmára, egy kicsit anarchista és
radikálisan liberális, a Casa dél Popolonál történt mészárlás áldoza
tainak temetését látva ő az egyetlen azon az 1922-es őszön, aki pon
tosan érzékeli, hogy a szabadságnak vége, és jön húsz év fasizmus,
míg társa, Olmo, aki túl naiv és optim ista, ezt nem fogja fel. Vagyis
a nőnek van intuíciója az igazsághoz. Amikor Anita meghal, valami
lyen módon átalakul, és Ada lesz belőle, akit D om inique Sanda ala
kít. Két nőalak, akik nyilvánvalóan nagyon érdekelnek engem: a né
pi származású forradalmár és a dekadens polgárlány, aki arra nem képes, hogy „kiugorjon” saját osztályából, csak elviselhetetlennek
érzi a további életet abban a társadalomban. De semmi más pozitív
tettre sem képes, csak bebeszéli magának, hogy vak, és így próbál
megszökni abból a valóságból. Anita és Ada valamennyire ugyanaz
a személyiség, és megformálásukhoz két olyan színésznőt választot
tam, akik játszottak már egy korábbi filmemben, A megalkuvó-bán.
A Huszadik század-ban Anita nem élhette túl a fasizmust, m ikép
pen Rosa Luxemburg sem a nácizmust: történelmi okok m iatt hal
meg, és Adává alakul át, egy női figurává, aki külsőleg más, még
7 1
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
is ugyanaz a személy. A Huszadik század-bán van még egy újdon
ság, az, hogy bizonyos konvenciók mentén elfogadom a tizenkilen
cedik századi regény elbeszélői szabályait. Ugyanazon a napon világ
ra jön két gyerek, önmagában már ez is eléggé érdekes, mert a ház,
amelyben laknak, ötven méterre van egymástól. Ki ez a két gyerek?
Az egyik az uraság fia, a másik a paraszté, vagyis, Verdi szavaival él
ve, a végzet hatalm a köti össze, valami regényes atmoszféra lengi be
olykor a szereplők életét. A Huszadik század-bán megm utattam né
hány ilyen pillanatot: például a születést és a két nagyapa halálát. 01?,
akik túlélték a századvéget, nem élhették túl az új politikai valósá
got, a születőfélben lévő új népi tudatformát. Egyikük, az öreg ura
ság, azért hal meg, m ert osztályát elsöpri a szocializmus; másikuk,
a paraszt azért, m ert az ő világnézete olyannyira prepolitikus, archa
ikus, hogy nem tudja átvészelni az első sztrájk okozta sokkot, amely
ben ő is részt vesz. O k ketten két múltbeli erőt képviselnek, akiket
felforgat a film központi eszméje: a szocializmus győzelme. Vissza
térve a kiindulópontunkhoz, túlságosan leegyszerűsítő volna a fe
minista nézőpont alkalmazása egy műalkotás megítélésében, mert,
bár lehet, hogy összességében nagyon igazságos sémák ezek, de húsz
év múlva túlhaladottakká válnak. Nem lehet ezek alapján megítélni
egy műalkotást, mert nem ezen sémák alapján született.
Egyetértek, ugyanakkor mindig van annak valami oka, hogy éppen azt a dolgot találja ki az ember, és nem valami mást. És te őszinte vagy, nem színlelsz.
M indig őszinte vagyok, amikor a filmművészet által fejezem ki
magam, anélkül, hogy kultiválnám az őszinteség mítoszát, ami engem nem érdekel. Engem a saját szívverésem ritmusához való hűség
érdekel, az, hogy szinkronban legyek a szívemmel.
Beszéljünk Kim Arcaikról, az Utolsó tangó és a Huszadik század
vágójáról, aki közreműködött a forgatókönyvben is. Eléggé rendkívüli, hogy valaki ott van a film elején is, meg a végén is. Hogyan jött létre az együttműködésetek?
72
Kimet legelőször A megalkuvó című filmem producere s egyben
unokaöcsém, Giovanni Bertolucci rakta mellém; akkoriban nekem
megvolt a saját vágóm, Roberto Perpignani, vele csináltam a Forradalom elött-zt, a Partner-1, a Living Theatre társulatával forgatott Agónia című epizódot és a Pókstratégiá-1. Vagyis Kimet nem én választot
tam, odatették mellém, ami végül helyesnek bizonyult, mert ez a vál
toztatás egybeesett számomra egy másik filmművészeti modellre való
áttéréssel. Addig a pillanatig a film szempontjából a vágást gyűlöletes, negatív m om entum nak tekintettem; Kim megjelenésével kezd
tem elfogadni, s aztán rriegszerettem. Különben az enyémtől nagyon
eltérő ízlése volt bizonyos dolgokban...
Milyen értelemben?Némi kétellyel tekintettem arra a mozira, am it addig csinált,
lv(<Tinto Brass-szal; Patroni Griffivel dolgozott együtt, meg más érdek
telen, kommersz olasz filmekben...
Nem érdeklődött a hatvanas évekbeli kísérletező filmművészet iránt?De, érdeklődött, csak máshogy, m int én. Azt hiszem, e tekintetben
hatottunk is egymásra. Most már például Kim szereti Straub moziját,
én pedig kezdek megszeretni egy bizonyos fyjta szovjet mozit, amelyet
azelőtt nem értettem. Kim mellett lassan befógadtim filmjeimbe sok
olyan elemet, amit azelőtt tisztátalannak tartottam. A hatvanas évek
ben afféle harcos cinéphile voltam, egy kicsit szadomazochista a film
jeimmel, és főként a nézőkkel való kapcsolatomban. Nem véletlenül
használtam a „szadomazochista” kifejezést, ugyanis a közönség egy
felől elszenvedte bizonyos, teljességgel érthetetlen és hermetikus dol
gaimat, másfelől megbosszulhatta ezt oly módon, hogy elutasította
a filmet, amit én meg nem értett, el nem fogadott rendezőként éltem
meg. Beteges álláspont, azaz mazochista. S az egyik legmegingatha-
tatlanabb állásfoglalás részemről pontosan a vágással volt kapcsolatos,
amely számomra a filmkészítés imperialista m om entum át jelentette,
amely a gyors, ösztönös gesztusok kreatív csodája után következett.
A vágás olyan munka, m int a kertészé, aki sövénymetszés közben m in
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
den kiálló részt levág. Szerintem a vágás felpuhította, banalizálta a fil
met, vagyis nem volt rá szükség. Amikor a Partner-1 forgattam, ezt
mondtam magamban: olyan filmet kell csinálnom, amelyikben a vá
gás egyáltalán nem számít, ami számít, csak a beállítások, mindegyik
külön-külön egy kis film. A Partner-ben, amelyik a legbetegebb fil
mem, pontosan ez történt. Aztán volt egy átmeneti állapot, az is je
lentős alkotói örömet okozott, mert az ellentmondások végül m in
dig gyümölcsözőek és építő jellegűek. Megcsináltam A megalkuvó-t, és Kim mellett felfedeztem a vágás élményét, s legfőképpen megér*
tettem, hogy a leforgatott anyag kimeríthetetlen kincsesbánya, teli
váratlanul felmerülő, értékes dologgal, amit én rendezőként nem lát
tam előre. Kim, miközben a film testén dolgozott, kézzelfoghatóan
bemutatta nekem, hogy az anyag interpretációk, variációk, manipu
lációk végtelen sorát teszi lehetővé. És a vágás során ugyanúgy, m int
felvétel közben, nyitva lehet hagyni egy ajtót a vakvéletlen számára.
Akár úgy is, hogy megszakítok egy beállítást, amelyet úgy forgattam,
m intha önálló szekvencia lett volna, és brutálisan odateszek mellé
egy olyan beállítást, amelyet eredetileg nem oda szántam - Kim egy
szerre olyan jelentéseket világított meg előttem, amelyeknek a léte
zéséről sem tudtam. M iután rájöttem, hogy Kim egyúttal olyan em
ber, akinek sok mondanivalója van, és azt személyesen, közvetlenül
is el tudja mondani, magam mellé vettem, és úgy „használtam”, m int
Marion Brandót az Utolsó tangó-bán, ahogyan a parasztokat a Huszadik század-bán, vagyis úgy használtam Kimet, m intha a film szerep
lője, s nem a filmen kívüli személy volna. így nagyon fontos m unka
társ lett: jelen van a filmben, de láthatatlanul.A Huszadik század-^« hasznos volt Kim partizánélménye?Az élete volt hasznos. Híres partizán volt, tizenöt évesen lépett be,
a társainak azt mondta, hogy tizennyolc éves, csak hogy elfogadják és
nagyobb tekintélye legyen. Tizennégy évesen már politikai komisszár
volt egy Garibaldi-brigádban, amely felejthetetlen akciókat hajtott
végre. De a filmben nem ez az élménye volt hasznos, hanem az, amit
74
az élmény megélése közben s aztán közvetlenül a háború utáni évek
től kezdve egészen máig megértett. Kim nagyon népes, félig velencei,
félig modenai proletár családból származik, hosszú ideig Rómában
éltek. Családjuk történelmi kommunista család volt, otthon, a laká
sukon nyomtatták titokban a „rU nitá” példányait egészen a harm in
cas évekig, a nagybátyjai, akik örökbe fogadták, börtönbe is jutottak
emiatt, s neki tízévesen egyedül kellett élnie a lakásban, mivel apja
meghalt, anyja pedig Franciaországba menekült. Tökéletes kulturá
lis autodidaktaként élte meg a háború utáni éveket. Kim eleven pél
dája a népnemzeti kultúrának, amelynek szoros kapcsolatai vannak a polgári kultúrával, olyasvalaki, aki szívével mindig és föltétlenül
a proletár kultúra mellett van, agyával pedig olykor bámulatos szal-
tókkal átugrik a polgári kultúrába. Ez egy eléggé érdekes dolog, amely
a filmírás mechanikus menetére is rávilágít, amikor forgatókönyvíró
az ember, de nem író. Kim egy sort sem ír. A Huszadik század több
száz oldalas forgatókönyvét teljes egészében ketten írtuk öcsémmel,
Giuseppével. Kim csak az orális agyagot adta hozzá, amely nagyon
értékes volt. De ez az anyag sosem rendelkezett az írott szöveg for
májával, stílusával, kifejezéseivel. Kim száipára a stílus egy következő
pillanat, a vágás pillanatában jön el, amikor a beállításokból ki tudja hozni azt is, ami el van rejtve bennük.
A filmben fontos szerepe volt öcsédnek, Giuseppe Bertoluccinak.Hogyne. A Huszadik század másik új donsága éppen Giuseppe szín
re lépése, akit saját politikus énemnek tekintek. Nem ismerem azo
kat a kisebbrendűségi érzéseket, amelyeket ő táplál irányomban, le
het, hogy ez többféle érzésből tevődik össze, de jól ismerem a saját vele
kapcsolatos érzéseimet, és arról van szó, hogy Giuseppe mindig sokkal
korrektebb, igazságosabb, szigorúbb volt, m int én. O rengeteg nagyon
mélyen gyökerező igényt invesztált a politikába, amit én máshová in
vesztáltam. Ezért volt fontos Giuseppe jelenléte a filmben, mert poli
tikailag Kim is, én is szabálytalan alakok vagyunk, pontosan az ő el
lentétei. Az Utolsó tangó ötlete mindenesetre egyedül az enyém, ettől
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
az ötlettől már jó ideje nem tudtam szabadulni, és egész egyszerűen
abból a vágyból született, hogy mindenféle társadalmi konnotációtól
mentes szexuális kapcsolatokat keressek. Egy nap ülünk egy presszó
ban a Popolo téren11 unokaöcsémmel, Giovannival, akivel nem sok
kal azelőtt csináltam meg A megalkuvó-t, amely sok örömet hozott
számomra, és az USA-ban nagy siker volt. Egy új film lehetőségéről
beszélgettünk. Többféle terv is volt, de egyik sem tetszett, és ekkor
ezt m ondtam neki: képzelj el egy férfit és egy nőt, akik véletlenül ta
lálkoznak, akár egy ehhez hasonló presszóban, megkívánják egymást,
anélkül, hogy tudnák a másikról, kicsoda, összejönnek, szeretkeznek,
és úgy döntenek, folytatják, megsokszorozzák ezt az élményt, anél
kül hogy bármit is tudnának egymásról, még a nevüket sem, azt sem,
hogy m it csinálnak, hol élnek. írtam pár sort, nagyjából azt, amit most
elmondtam, és ebből a pár sorból megcsináltuk a filmet. Aztán any-
nyi minden történt, annyi viszontagság adódott, bizonyos színészek
kel számoltunk, s aztán mások kerültek a helyükre. Amikor belépett
a dologba Kim, az első forgatókönyv-változat szerint a film Milánó
ban játszódott volna, és egy munkásról szólt, aki találkozik egy nővel,
de valamiért az egész nem működött. Mások is dolgoztak a forgató
könyv-változaton, egy fiatal bolognai költő, Marco Gherardi, aztán
Fabio Garriba, megkértem Sergio C ittit is, hogy segítsen... Kimmel
aztán az egészet elvetettük, mert nyilvánvaló volt, hogy nem az volt,
amit kerestem, és elkezdtünk beszélgetni a fejemben lévő történetről.
Az Utolsó tangó lényegében így született, ebből a dialógusból.
Vidéken töltötted a gyerekkorod, ám a vidék fogalma apád költészetének szűrőjén keresztül alakult ki benned.
így igaz. Az életben egy bizonyos ponton felböffennek a dolgok, m int amikor öklendezik az ember. Afféle prousti madeleine, hogy
erősebb kifejezéssel éljek. Egy bizonyos ponton kedved támad be
11 Piazza dél Popolo - Popolo tér: Róma egyik nevezetes tere. (A ford.)
76
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
szélni, gondolkodni, s főként emlékezni életed egyes m om entum a
ira. Én a gyerekkoromra akartam emlékezni, amelyet majdnem tel
jes egészében vidéken töltöttem; ahogy m ondtad, nagyon átszűrte
ezt apám költői világa, de maga a költészet is m int valami magasz
tos kézműves mesterség. Apám a költészete által képes volt fizikai valóságában is megjeleníteni otthona és közvetlen környezete világát,
helyszínrajzát, mikrokozmoszát. Ebben a mikrokozmoszban benne van minden, az osztályharc is, meg a fasizmus, bár ezekben a versek
ben soha nincs szó fasizmusról, osztályharcról meg kommunizmusról. t *
Apám vagy tizenöt éve, de lehet, hogy több, folyamatosan ír egy elbe
szélő költeményt, egy nagy verses regényt, olyat, m int a Megszabadított Jeruzsálem, az Eszeveszett Lóránt vagy az Anyegin. Nagyon szere
tem ezt a művet, bár még csak három vagy négy éneket, azaz fejeze
tet olvastam betéle. A múltkor, miközben éppen analízisben voltam,
arra gondoltam, hogy a Huszadik század gyökerénél talán mégsem
a kolbász van, m int azt az előbb tréfásan állítottam, nem is gyermek
korom vidéke, amelyet annyira szeretek: hanem inkább az apámmal
való egészséges versengés. Azt akarom ezzel mondani, hogy magam is
ki akartam próbálni, hogy azt, am it ő tesz, a költészettel, én meg tu-
dom-e csinálni a filmmel. Különben is, gyerekkoromban én is verse
ket írtam, és ezt húszéves koromig folytattam. Vagyis egészen addig,
amíg fel nem fogtam, hogy ez így mennyire gépies dolog, és hogy
a saját egyéniségemet kell kialakítanom...
Hogyan jöttél rá erre?Nem tudom . Amikor elkezdtük forgatni A kaszás-1, előtte egy
nappal hagytam abba a versírást. Azóta egy sort sem írtam. A film
örökre átvette a vers helyét.
Hogyan indult a pályád?Azt hiszem, eléggé ritka eset vagyok, ugyanis m indeddig olyan sze
rencsém volt, hogy csak olyan filmet csináltam, amilyet akartam. Ez
nagy kiváltság, m ert a filmművészet kemény mesterség, és ezzel kap
csolatban Glauber Rochának van egy nagyon szép és nagyon brutális
77
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
meghatározása: „A rendező olyan ember, akinek sikerül pénzt talál
nia a filmjéhez.” Én kiváltságos személy vagyok, mert filmjeim olya
nok, m int a regényíró esetében az egyes fejezetek, vagyis akkor és az
zal folytatja a regényt, amikor és amivel akarja. Tehát az én filmje
imben vannak evidens állandó elemek. Nemrégiben levelet kaptam
két fiatal francia kutatótól, azt hiszem, szemiológiával foglalkoznak,
mindenesetre strukturalisták, nos, három-négy sűrűn teleírt oldal
ban számomra döbbenetes dolgokat m ondtak a filmjeimről, elmé
leti szinten éreztették velem azt, amit én addig csak ösztönösen tud - -*
tam. Az én mozim eléggé rejtélyes, de explicit módon van átitatva
kultúrával - irodalommal, festészettel, zenével. Filmjeim a mi kul
túránk, a mi időnk gyermekei. Most Jean Renoir ju t eszembe, talán
ő az a filmrendező, akit leginkább kedvelek. Apjának, Auguste Renoir festészetének a gyermeke, a Baudelaire-verseké, a francia kultú
ráé, és rendkívüli, hogy mindez közvetlenül sosem tűnik ki a filmje
iből. Ám a film szintjén megjelennek az érzelmek, sajátos világlátása,
a valósággal való dialektikus kapcsolata. Nos, az én filmjeimben is
valami ilyesmi történik... és nem szeretnék senkit megbotránkoztat
ni azzal, hogy Renoirt hozom szóba, mert ezzel nem minőségi össze
hasonlítást teszek, hanem a kulturális affinitást akarom hangsúlyozni.
A z előbb, amikor a Partner-ró7 beszéltél, azt mondtad, hogy ez egy beteg film, és most egészségesebben viszonyulsz a munkához. Esetleg ezt megmagyarázhatnád. Például, mit akartál mondani, amikor a közönséggel való szado-mazochista kapcsolatról beszéltél?
Azt akartam mondani, hogy akkortájt, amikor a Partner-zn dol
goztam, nagyon féltem a közönségtől, és a tudattalanom számára
a közönség valaminek a szimbóluma volt, amire már nem is emlék
szem, de akkoriban nagyon is előttem volt, és riasztott. Erre válaszul
elutasítottam a közönséget, és végzetes m ódon eléggé hermetikus fil
mekben kerestem menedéket. Egy monológszerű film olyasvalami,
amit az ember mindenekelőtt saját magának csinál, amit a többiek
meghallgathatnak vagy elutasíthatnak, de ennek nincs jelentősége,
78
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
a lényeg az, hogy magáról beszélhessen az ember. Ebben az esetben
a monológ olyan, m int a maszturbáció, a monológ...Nárcisztikus...Tökéletesen nárcisztikus dolog, bár olykor ettől függetlenül képes
mások figyelmét magára vonni. A Forradalom előtt például sok em
ber figyelmét magára vonta, pedig az is monológ volt.
Miért mondod, hogy a Forradalom előtt monológ volt, amikor...Igazad van, a Forradalom előtt nem volt az. A Partner viszont csak
egy monológ volt. Amikor ezt a filmet forgattam, rettenetes fruszt
rációkkal küzdöttem, dvonási tünetekkel, m int a kábítószeres, négy
éve nem csináltam már filmet, és egész idő alatt beteg elméletekkel
volt tele a fejem, persze lehet, hogy ezek nagyon hasznosak, történe
tesen szükségesek voltak. Afféle cinéphile teóriák voltak ezek, amelyek
összekeverték a 'filmet a politikával, anélkül, hogy pontos fogalmat
alkottak volna akár egyikről vagy a másikról. A filmművészet nyelve,
például, a hatvanas éveknek az a csodálatos intuíciója egy kicsit va
lamennyi korabeli filmben benne van, a legjobbakban és a kevésbé
sikerűitekben egyaránt. M indenkiben felmerült a Bazin által feltett
kérdés: „Mi a filmművészet?”, és a válaszkísérlet ez volt: úgy próbál
juk megérteni, mi a filmművészet, hogy közben Aníveljük, úgy, hogy
filmjeink ne csak egy szereplőhöz, egy környezethez, egy társadalom
hoz kapcsolódó történetet meséljenek el, hanem a filmművészet tör
ténetét, a filmművészet nyelvét is.
Egyes témák számos, komoly műveltséggel rendelkező embert lenyűgöztek. Ezek szerint az a filmművészet mégsem volt olyan beteg...
1968-ban beteg volt. Négyévnyi várakozás és hallgatás után az a film szerintem beteg volt. A jó filmek olyanok, m int a trágyadom
bon nyíló virág. Azt akarom ezzel mondani, hogy a legádázabb im
perialista-hollywoodi spekuláció közepette is viríthatnak. M inden
hol viríthatnak, akár az árokparton is, de, ismétlem, elsősorban a trá
gyadombon. Akkoriban ilyet mondani istenkáromlásnak számított.
Egyszóval, négy év tétlenség után csináltam egy filmet, amely csak
79
egy bosszúkiáltás volt a producerek és a Közönség felé. A bosszú és
egyben a félelem kiáltása. A producerek felé, akik mindörökre meg
akadályoztak volna abban, hogy filmet csináljak. S ki tudja, miért,
a közönségnek is szólt, talán azért, mert négy éven keresztül nem volt
közönségem. Elég az hozzá, hogy rendezőnek születtem, aki párbe
szédet akar felépíteni a közönséggel, megbetegszem, s monológ-ren
dező lesz belőlem, s aztán lassan, fáradságos m unka árán meggyó
gyulok, és visszatérek a párbeszédhez.
A párbeszédhez való visszatérésed a Pókstratégiá-zW következik *be.A Pókstratégiá-val, A megalkuvó-vA, az Utolsó tangó-val, mígnem
a Husmdik század-dal, amely a közönséggel való párbeszéd elmélete
és ünnepe, eljutottam a közönséggel való párbeszéd felmagasztalá-
sáig. Egy kicsit vicces, hogy mindezt épp az előtt m ondjuk el, hogy
a Huszadik század találkozna a közönséggel. S ha a filmet rosszul fo
gadják? H a így lesz, akkor illúzió volt az egész, ha jól megy, akkor az
igazság próbája. Vagyis én csak megkockáztatok egy feltételezést, az
is lehet, babona az egész. Amiben biztos vagyok: a következő filmem
a közönség ellenében készül majd, vagyis a Huszadik század ellenté
te lesz. Érzem. A piaci igényekkel szembe menő film lesz, egy bizo
nyos fajta mozi ellenében fog létrejönni.
Hogy jutottál erre a döntésre? Ha egyszer kihívást jelentett a szélesebb közönséggel való kommunikáció, amely, mint mondod, a filmcsiná- lás egészségesebb módja, most miért akarod ennek az ellenkezőjét tenni? A zt mondod, hogy a következő filmed kevésbé egészséges lesz?
Nem, azt m ondom, hogy egészséges dolog annak ellenkezőjét ki
próbálni, m int amit már egyszer csináltunk, főként, ha az, amit csi
náltunk, megelégedéssel töltött el. H a teljes megelégedéssel töltött el,
akkor az ellenkezőjét kell tenni, különben olyan érzésed lesz, m int
ha tíz krémes után a tizenegyediket ennéd.
Most mondasz ilyet először, hogy a következő filmed a közönség ellenében fog megszületni. Hogyhogy?
M int mindenki, igyekszem megideologizálni azt, amit gondolok...
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
80
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
Ezt magyarázd meg jobban.Most ott tartunk, hogy már majdnem befejeztük a Huszadik szá
zad utószinkronját, még meg kell csinálnunk.a zenét és a keverést,
s aztán jönnek az utolsó simítások. De a film számomra bizonyos
értelemben véget ért: hosszú idő után, amíg gyakorlatilag más nem
is volt a fejemben, most már lezárt tapasztalatnak tekintem. A saját
farkába harapó kígyó története ez: ahhoz, hogy tovább haladjunk,
kannibalisztikus m ódon meg kell ennünk, am it csináltunk. Ügy gon
dolom, a közönség ellenében megcsinálni egy filmet, amely esetleg még csak kereskedelmi hasznot sem hoz, de megcsinálni azt, amit va
lóban akar az ember, annyit jelent, hogy kísérletezésre és felfedezés
re vállalkozik, olyasfélére, amilyenre a hatvanas évek filmművészeté
nek szüksége volt, és amilyenekben én is részt vettem. Azt akarom
ezzel mondani, hogy a magam részéről szükségem van ezekhez ha
sonló belső forradalmakra. Érted már?
Hát ez remek! Akkor mire való volt az a sok vita, amelyben megvéd- ted a népszerű mozi irányvonalát, s azt mondtad, most már a másik oldalon állsz, hogy a hatvanas évek kísérletezd korszakán túljutottál, és azóta már elutasítod azt. Most ellentmondasp önmagadnak.
Éppen most m ondtad el világosan azt, ám it én mondtam , megle
het, kissé homályosan. Az van, hogy miközben beszélek, m indig ren
geteg adalék ju t eszembe, amelyek m ind tágítják a diskurzust, m in
den ötlet egy következőt hív elő, és így tovább. Ugyanez történik, amikor filmet forgatok; a beállítások, amelyek azért születnek, hogy
egyvalamit elmondjak velük, szép lassan további jelenlétekkel, továb
bi jelentésekkel bővülnek. Ezért szeretem Bressont, m ert Renoir ellentéte, akit szintén imádok, mert egy Bresson-beállítás csak egyetlen
dolgot jelent, ott nem lehetnek félreértések. Renoir és Bresson a fran
cia kultúra kétféle lelkét képviselik: Renoir olyan, m int Baudelaire, m int Proust, hömpölygő, feltartóztathatatlan. Bresson olyan, m int
a kartéziánus kultúra. A festészetben Jean Renoir Auguste Renoir le
hetne vagy Ingres, míg Bresson a tökéletes ellentéte. Most jön a bök-
81
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
kenő: kicsoda, hol áll Godard? Itt ez a két példa, egyfelől Bresson, aki
nél a beállítás valami nagyon magasztosai, szinte metafizikusát jelent,
de csakis az az egy jelentése van, másfelől Renoir, akinél a beállítás
annyi m indent jelent egyszerre, annyi érzés, annyi jelentés rétegződik
egymásra rendkívül gazdagon; s Godard, a transzformizmus és a két
értelműség szörnye, hol helyezkedik el? Godard lehet Bresson, de le
het Renoir is; valójában sem egyik, sem másik, mert, ahogy a strukturalisták mondják, ha összeadjuk Renoirt és Bressont, a végeredmény
nem „Brenoir”, hanem Godard, egy harmadik, vadonatúj struktúra. ' >Visszatérve a Huszadik század-hoz, tudtad előre, hogy ilyen hosszú
lesz, és hogy angolul forgatod?Először csak azt tudtam, hogy angolul kell forgatnom, mert a szí
nészek angolul beszélnek.Ezt tudom, de miközben írtad, és még mielőtt a film költségeiről lett
volna szó, volt már elképzelésed a méreteiről?Nem, nem volt. Illúziókban éltem, azt hittem, úgy egymilliárdba
kerülhet majd. Aztán teltek az évek, az árak emelkedtek, és négymilli
árdos film lett belőle. De a film olyan, m int az élet, bármelyik művészi
kifejezésmód felveszi a való életbeli költségek növekedésének ritmusát.
Feltétlenül amerikai színészekkel kellett dolgoznod?M iért kérdezed ezt? Nem kötelezett erre senki, senki sem mondta,
hogy amerikai színészeket kell szerződtetnem, de a mozi logikája ezt
diktálta. Magam választottam őket, mert tudtam , hogy a film sokba
fog kerülni, és ha pénzt akarok az amerikaiaktól, akkor a filmet an
golul kell forgatni, lehetőleg amerikai színészekkel. Ezeket az érveket is figyelembe véve, nagyon gondosan választottam meg a szereplőket.
Sterling Hayden a negyvenes és az ötvenes évek mozijának nagysze
rű költője. Búrt Lancester viszont egy kommerszebb mozi prózaíró
ja, de nagy prózaírója. Róbert De Niro egy mauditu, abban az érte-
12 elátkozott (francia - a ford.)
82
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
lemben, hogy egy egészen új színész. G érard Depardieu viszont egy
természeti erő, most filmszínész, de a tizenhatodik században bizto
san zsoldoskapitány lett volna. Donald Suthe(land pedig afféle outsider, mert valami átkot cipel magán, nagy színész, aki körül szakmai
szinten m indig bonyolult helyzetek állnak elő.
Ezek a feltételek egyben korlátozó tényezők is voltak. Örömmel fo gadtad őket?
H át persze, ezek a korlátok a filmkészítésnek pontosan azt a faj
táját fejezték ki, amely a közönséggel folytatott párbeszédem meg
koronázása volt. Összhangban voltak azzal a filmművészettel, ame
lyet lépésről lépésre, filmről filmre építettem fel. Olyan mozi, amely
magában foglal és elfogad olyan kereskedelmi kompromisszumokat,
amelyek indokoltak és szükségesek. Világos? Emlékszem, hogy az
Egy férjes asszony-hun (Une femme mariée) Godard azt mondja, hogy
a kompromisszum az intelligencia egyik formája.
Tényleg?Röviden, a népszerű művészetről beszélek. H a népszerű művésze
tet akarsz művelni, a bressoni értelemben vett puritanizmussal kell
fizetned érte, nem csinálhatsz olyan ragjjogóap szigorú mozit, m int
Jean-Marie Straub. Ugyanis a puritanizmushoz fiekem nincs közöm,
még ha a puritánság önmagában véve fenséges is.
Pillanatnyilag bizonyos fajta mozi nem érdekel téged...Azt nem mondtam , hogy a következő m unkám kísérletező, nehe
zen megközelíthető film lesz, m int Straub filmjei. De nem lesz tel
jesen tiszta film, m ert én sosem tudok olyan lenni, a tisztaságot csak
úgy lelhetném meg, ha teljesen alászállnék az ellentétébe, a tisztáta- lanságba, és akkor, talán azon a napon...
A zt jelentené, hogy ismét a szigorú mozihoz térnél vissza...Nem, m ert úgy gondolom, hogy a filmjeim szigorúak, azt aka
rom, hogy filmjeimben egyaránt meglegyen a szigorúság és az el
lentétének a lehetősége. Azt akarom, hogy m inden meglegyen benne, mert számomra mindegyik filmem olyan, m intha az utolsó vol
83
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
na. Amikor a Partner-1 forgattam, olyan volt, m intha az utolsó film
volna, nem csak az enyém, hanem a filmtörténet utolsó filmje. Ügy
tűn t számomra, hogy azzal a filmmel vége a mozinak, m ert éreztem,
hogy beteg. A Pókstratégia időszakában, s aztán valahányszor filmet
forgattam, mindig az volt az érzésem, hogy az lesz az utolsó. S aztán
m inden folytatódott.Úgy érzem, van benned valamilyen belső konfliktus: egyfelől úgy gon
dolsz a Bresson-féle - ahogy elnevezted — tiszta mozira, mint valamilyen, immár távoli dologra...
Amikor azt m ondom , tiszta mozi, nyilvánvaló, hogy ez leegysze
rűsítés.......mindenesetre, a néző számára nem könnyen befogadható mozi
ról van szó, másfelől pedig úgy érzem, mintha valami szándék bujkálna benned, hogy megint ilyen mozit csinálj. Mert életednek egy szakasza egy ilyen filmművészettel esett egybe...
Igen, és utáltam azt a poétikát, úgy, ahogyan valamely személyt le
het utálni. M ert ez a poétika egy sor olyan eszmét testesít meg, ame
lyeket most elutasítok.
A nagyszerű amerikai színészekkel való közös munka fontos lépés volt a másik irány felé.
Az amerikai színészekkel való közös munka egy álom, az american dream megtestesülése, amely mindig jelen volt a filmjeimben. A szí
nészek arcukkal, testükkel mindazt megtestesítik, amit az amerikai moziban szeretek: Hawsk, Ford, Welles filmjeit. Nem szégyellek be
szélni erről, noha nagyon intim és talán gyerekes dolgok ezek, és az em lített rendezőkkel való bizonyos azonosulással kapcsolatosak. M i
ért éppen a rendezőkkel? M ert ők jelentik a mozit, a filmek nem lé
teznek, csak egyetlen nagy film létezik, amely maga a filmtörténet,
melyet sok film alkot, amelyekből egy hatalmas építmény áll össze,
ahol van hely mindenkinek, Lángtól Renoiron át Lelouchig, még
azoknak a filmeknek is, amelyeket meg sem nézünk, mert tudjuk,
8 4
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
hogy középszerűek. Mégis van hely mindenki számára, és mozinak
hívjuk a legsilányabbat is.
Más volt együtt dolgozni egy olyan színésszel,, mint Sterling Hayden, aki az amerikai filmművészet mitikus alakja, és Róbert De Níróval, aki egészen más iskolát képvisel?
Bobbal együtt dolgozni olyan volt számomra, m intha magam is
egy fiatal amerikai rendező volnék, miközben azért tudtam , hogy
most egészen mást csinálok, a fikcióból indulok ki, hogy valahogyan
eljussak a dokumentumfilmig. Valamennyi filmem többé-kevésbé
fikcióból átvedlett dökumentumfilm. A dokumentumfilm és a fik
ció két összetartó vonal, és a végén már nem tudod megkülönböz
tetni egyiket a másiktól. És ez elsősorban a színészekkel való m un
kára igaz, bármit is csinálsz. Jean Cocteau híres mondása ju t eszem
be: „Le cinérrta est la m órt au travail”, a mozi a munkában lévő halál.
A mozi filmre akar venni valakit, aki harminc másodpercben vagy
egy-két percben magában viseli a munkában lévő halált, amely el
vesz az életéből harminc másodpercet vagy egy-két percet. H át igen,
a mozi mindezt filmre veszi, vagyis filmre veszi a mozi hiányát is. Ta
lán kissé intellektuális elméletek ezek, szamomra mégis kikerülhetet-
lenek, mert a végén jelentősége van annak, hofgy filmre veszek két emberi lényt, akik amerikaiak, és paraszttá meg Pó-völgyi urasággá
változtatom őket át.
Emlékszel, amikor Sterling megérkezett Rómába motorbiciklin ?Hogyne, úgy jö tt a forgatásra, m int egy cowboy, m int az utol
só cowboy, aki még lovon jár, csakhogy ő m otoron ült, és a családja Cadillacen jö tt utána.
Mindenki szerette.Persze, mert Sterlingben olyan költői erő van, hogy nem lehet el
ítélni, szeretni kell, és kész, sőt, azt hiszem, ez problém át jelent szá
mára. Azt mondja, annyira megszeretteti magát, hogy végül az em
berek számára nem érdekes, hogy felfedezzék. Legmélyebb identitá
sa mintha ez alatt a szeretetből és költészetből álló réteg alatt rejtőzne.
85
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Egyedül vele kellene csinálni egy filmet, a pszichoanalízisről, ő lehet
ne az analitikus. Erről ju t eszembe, ma voltam az analitikusomnál, és
a depresszióról m in t a belső tárgy elvesztéséről beszélgettünk. Ekkor
az anyai emlő elvesztése ju to tt az eszembe, mire ő azt mondta, hogy
amikor a gyermek elveszíti az anyai emlőt, mély depressziót él át. És
a depresszió mindig ennek a múltbeli pillanatnak a megismétlődése,
reaktiválódása, de szükséges is, m ert az ember újból és újból meg
szenvedi azt, és ezáltal megy előre. A depresszió olyan, m int a gyó
gyulás keresztútjának egyik állomása.
En nem hiszek ebben, mert ha úgy volna, én már nagyon elöl járnék.Te nagyon is elöl jársz. Csakhogy a depressziót kezelni kell, és az ana
lízis éppen ebben segít. Aztán az analitikusom egy Correggio-képről
beszélt, melynek témája a M adonna a gyermekkel. A gyermek ép
pen járni tanul, eltávolodik anyjától, a Szűzanya egyik kezét előre
nyújtja, mintegy visszahívja őt, a másikat a mellén nyugtatja. A Szűz
anya egyszerre boldog és büszke, mert a gyermek most teszi meg az
első lépéseit, de legbelül már érzi a gyermekét elveszítő anya fájdal
mát is. A gyermek menni akar tovább, de fél is, és sajnálja anyját. Ez
a kulturális hivatkozás mélyen megborzongatott, és jobban megér
tettem általa az analízist, amely mindenekelőtt azt jelenti, hogy az
ember érzelmileg újraéli élete legfontosabb m omentumait, érzelmi
leg éli újra, nem az értelmén keresztül. Az értelem később jön, hogy
elrendezze a dolgokat. Szóval, ma hálás voltam az analitikusomnak
ezért a példáért, és azért, amit kiváltott belőlem: nagy örömet, ha le
het azt mondani, valami analitikus orgazmust. Megköszöntem neki, és ő ekkor azt mondta, pontosabban a hangja, m ert mögöttem ült:
„Tudja, nekünk, analitikusoknak, van tudattalanunk.” Vagyis: nekem
is jó volt, mert az analízis mindig egyfajta párkapcsolat.
Térjünk vissza a színészekre, mit gondolsz Dominique Sandáról, akivel dolgoztál már A megalkuvó-/«« is? Sokat változott azóta?
Amikor kiválasztottam A megalkuvó-hoz, Dominique nagyon fi
atal volt, tizenkilenc éves, de már úgy nézett ki, m int egy huszon
86
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
öt-huszonhat éves nő. Most azt hiszem, huszonhárom vagy huszon
négy éves, és megmaradt annyinak. Azaz ő m intha nagyon korán
„megérett” volna, s azután az idő megállt fölötte.
Tudom, hogy nagyon nehezen találtál olyan színészt, aki hajlandó lett volna eljátszani a fasiszta Attilát.
M intha elátkozták volna ezt a figurát. M inden színész, akiknek
felajánlottam a szerepet, akik fizikai adottságuknál fogva megfelelőnek tűntek számomra, odavoltak a figuráért, de végül mégis vissza
utasították a szerepet, igaz, nem kis belső konfliktus árán. Aztán jött Donald, és minden a helyére került.
Amikor a két szereplőt Attilának és Alfredo Berlinghierinek nevezted el, tudatában voltál annak, hogy az egyik név nagyon hasonlít apád nevére, a másik vezetéknév mega másik, a politikai atyádéra?
Szóval, Attlfa és Regina, ők ketten alkotják az általam „animal killer”-nek nevezett párost, ők a fasizmus. Alfredo nagyon hasonlít
Attilióra, apám nevére, és amikor Attila járt a fejemben, nem tudato
sult bennem ez az összecsengés; egy sokkal banálisabb dologra gon
doltam, Attilára, a barbár királyra, ott, ahol ő járt, fű sem nőtt utána.
A Regina viszont, a királynő, a Szűzany^ neve;, vagyis Attila és Regi
na, a két fasiszta, olyan nevet visel, amelyek valamiképpen az apára
és az anyára utalnak. A Berlinghieri tényleg hasonlít a Berlinguerre,
de rengeteg Berlinghieri él azon a vidéken. Ez tényleg problémát je
lentett. Istenem, tépelődtem, még talán valaki szándékos sértésként
értelmezi. Ám ezt nem tartottam lehetségesnek, hiszen annyira cso
dálom és tisztelem Berlinguert, hogy már maga a problémafelvetés is
sértés részemről, m intha ezzel is tiszteletlenséget követnék el. Most, hogy a film hamarosan a közönség elé kerül, megint felbukkan ben
nem a kétely: Istenem, talán lesz, aki kétértelműséget lát majd ben
ne. Nyilvánvalóan nincs mögötte semmi. Vagy jobban mondva, a tu
dattalan szintjén talán van benne valami, de az A és a B apám ne
vének is a kezdőbetűi: Attilio Bertolucci. Majd meglátjuk, mi lesz.
Gérard Depardieu-be egy kicsit beleszerettél.
8 7
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Az összes filmem összes szereplőjébe beleszeretek.
Beszéljünk egy kicsit a máglyahalálra ítélt Utolsó tangó-ro7. Hihetetlen az egész, akár egy boszorkányüldözés.
Annak ellenére, hogy harminc éve halott, Mussolini még m indig
kormányoz Olaszországban az alapján a büntető törvénykönyv alap
ján, amelyet éppen a fasizmus idején fogadtak el. Ebben a törvény-
könyvben szerepel a jó ízlés, azaz a „közszemérem” megsértésének
bűne. A vonatkozó cikkelyben az áll, hogy ahol obszcenitás van, ott
nincs művészet. Az Utolsó tangó-t, annak ellenére, hogy kötetszam
vittünk a bíróságra a világszerte megjelent, pozitív recenziókat a film
ről, az olasz bírák elítélték, azt állítván, hogy a film minden művészi
tartalmat nélkülöz, vagyis obszcén. Az üldöztetés akkor kezdődött,
amikor a filmet vetíteni kezdték a mozikban, három vagy négy évvel
ezelőtt, aztán további perek következtek, míg végül a filmet lefog
lalták és aztán évekre bebörtönözték. A jogi eljárás utolsó állomása
ként a legfelsőbb bíróság teljes megsemmisítésre, azaz máglyahalálra
ítélte a filmet. Soha nem történt még ilyen, soha nem jutottak el az elnyomásnak ilyen totális és erőszakos fokáig. Természetesen az ügy
nagy nemzetközi botrányt kavart, sokan fejezték ki szolidaritásukat
a filmmel kapcsolatban, már csak azért is, mert ez a gesztus a kifeje
zés, a gondolat és a művészet szabadsága melletti kiállás volt.
Olyan emberek kijelentéseit is olvastam az újságokban, akik azt mondták, szégyellik olasz mivoltukat. Egy újságíró is így nyilatkozott, aki elveszítette a munkáját.
Igen, az az újságíró, aki egy nagyon vehemens cikkben támadta
meg a bírósági ítéletet. A lap főszerkesztője azon nyomban elbocsá
totta, ám egy hét múlva vissza kellett vennie, mert nem volt „nyo
mós indok” az illető elbocsátására.Levelet írtál a köztársasági elnöknek is.Egy bizonyos ponton, amikor már nem tudtam , m it tehetnék -
a harmadfokú tárgyalás után már nem volt fellebbezési lehetőség - ,
úgy tettem, m intha az Utolsó tangó egy halálra ítélt személy volna,
88
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
és levélben kértem kegyelmet számára a köztársasági elnöktől. A le
vél természetesen m inden formalitást nélkülözött, vagyis nem a ren
des jogi utat követtem, hanem a sajtón keresztül címeztem az el
nökhöz szóló levelet. Persze tudtam , hogy az elnök látta az Utolsó tangó-t a Quirinale palota vetítőtermében. Meg kell m ondanom,
a levél meghallgatásra talált. Az elnök ugyan személyesen nem avat
kozhatott közbe, mégis valamiképpen el akart határolódni a legfel
sőbb bíróság ítéletétől, és mivel ő is ügyvéd, sikerült egy olyan cik
kelyt találnia a büntető törvénykönyvben, amellyel meg lehett m enteni a filmet. A törvény ugyanis kimondja, hogy ha tudományos
alkotásról vagy egyáltalán, műalkotásról van szó, a megsemmisítés
helyett a m ű „konzerválása” is szóba jöhet. A cikkely egy krimina
lisztikai múze,umot említ, vagyis először fordult volna elő, hogy egy í
filmet hasfelfnetsző tőrök vagy akasztáshoz használt kötelek társasá
gában őriznének. A köztársasági elnök szándéka az volt, hogy a kri
minalisztikai múzeum helyett a film kerüljön a nemzeti filmarchí
vumba, így a megsemmisítés, a halál helyett az ítélet életfogytigla
ni börtönre változott.
Ebben a helyzetben a kommunista pá ft fontos cenzúraellenes nyilatkozatokat tett. f
Nyilvánosan, egy újságon keresztül kértem meg a kommunista
pártot, hogy kötelezze el magát ebben a harcban. Pontosabban azt
kértem a kommunista párttól, hogy álljon a kifejezés szabadságáért
folytatott harc élére; és a párt, amely olykor talán túlságosan is óva
tos, pozitívan reagált. A p c i '3 azért viselkedik óvatosan, m ert gondolnia kell óriási és heterogén bázisára, amelyben vannak katoliku
sok és nem hívők, különböző társadalmi és kulturális környezetből
származó egyének. Ám ebben az esetben a párt nagy nyitottságról és
nagy bátorságról tett tanúbizonyságot, m ert nem csak annyiban vá
13 p c i : Partito Comunista Italiano - az Olasz Kommunista Párt. (A ford.)
89
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
laszolt a felhívásomra, amennyiben az a cefizúra elleni harcot, a bün
tető törvénykönyv reformját, a pornográfia szabadságát érintette, ha
nem a cenzúrának egy sokkal titkosabb, kevésbé eklatáns, a hivata
los cenzúránál még kártékonyabb formája elleni harcot is vállalva.
A kereskedők cenzúrájáról beszélek, vagyis a producerek, a terjesz
tők, a forgalmazók által művelt cenzúráról, amely tényleg nagyon
kártékony, mert a bírák legalább akkor tiltják be a filmet, amikor az
már elkészült, a producerek meg már akkor útjába állnak, amikor
még nem is létezik.Térjünk vissza a Huszadik század-hoz, beszélnél egy kicsit a narra
tív szerkezetről?Egészen idáig ez az a filmem, amelyet az írás stádiumában a legin
kább kidolgoztam. A forgatókönyvírás munkája több m int két évig
tartott, írtuk és újraírtuk, többször is megvitattuk. És pontosan ez
a hatalmas alapozó munka tette lehetővé számomra, hogy aztán na
gyon szabad mozgásterem legyen a forgatás alatt. M inden filmem
nél mindig nagy teret hagytam az improvizációnak, de a Huszadik század esetében ez a tér még szélesebb volt, mert a rögtönzés szabad
sága egyenes arányban áll azzal, am it előre elterveztünk. Paradoxnak
tűnik, de így van.A Huszadik század olyan film, amely mindenekelőtt abból a szük
ségletből született, hogy visszatérjek arra a vidékre, ahol, mintegy álomban, átéltem a gyermek- és kamaszkoromat. Ez a szükséglet,
hogy úgy érzem, vissza kell térnem oda, furcsa. Már két alkalommal
visszatértem, de nyilván időről időre feltámad bennem ez a vágy. Elő
ször a Forradalom előtt-ben, ám akkor a film cselekményét majdnem teljes egészében a városba helyeztem. Aztán a Pókstratégiá-val tértem
vissza, ott a vidéknek már nagy szerep jutott. A Huszadik század-dal
ismét azt éreztem, hogy vissza kell térnem, m intha a Pókstratégia va
lójában egyfajta előzetes helyszínbejárás lett volna, amelyet filmre
vettem. Amikor elkezdtem írni a filmet, rögtön a nagyregény for
mára gondoltam, és azon töprengtem, hogyan is tagolhatnám. M i
90
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
lyen ritmus szabja meg a vidék életét? Az évszakok váltakozása, így
hát a film az évszakok ritmusa szerint tagozódik, amelyek viszont az
elbeszélésben a négy természetes évszaknál tágabb dimenziót kap
nak. A film ugyanis egy hosszú nyárral kezdődik, ez a gyermek- és
a kamaszkor, ez a század elejétől az első világháborúig tart. Ezután
jön az ősz és a tél, amelyek a húszévnyi fasizmust beszélik el, aztán
jön a tavasz, a második világháború vége, április 25., a felszabadu
lás napja. Az egész elbeszélés, mely a század kezdetétől az 1945-ös
felszabadulásig tart, két szereplő körül szerveződik, akik egy napon
születtek: Alfredo az uraság, Olmo pedig a paraszt. O k ketten m int
gyermek- és kamaszkori barátok együtt élik át a század első évtizede
it, mígnem aztán elválnak egymástól, és külön-külön élik meg a fa
lu történelmi és politikai szempontból fontos pillanatait: az osztály- i
harcot, azaz á paraszti osztályöntudat kialakulását az emíliai vidéken,
aztán a fasizmust és a felszabadulást. Ez a két szereplő egyben a film
fő szerkezeti elemét jelentő dialektika része. Ugyanis a Huszadik század igazi politikai film, az agrárvidék polgársága és a földművelők, az
az Alfredo és Olmo osztálya közötti dialektikus viszonyról szól. Eb
ben a filmben egyenesen brutális módq>n felhasználtam a tizenkilen
cedik századi regény kódrendszerét és egyes stíluselemeit, igaz, más formában. A regényben a sorsszerűség mindig pszichológiai tényező,
a Huszadik század-bán kizárólag ideológiai. Például, miközben a for
gatókönyvet írtam, úgy képzeltem, hogy Alfredónak az urasági kas
télyban töltött gyermekkora fatálisan prousti jellegű; ez aztán nem így lett, mert a film alapgondolata az osztálydialektika. Egy olyan di
alektika, amely a filmmel kapcsolatos valamennyi előzetes elképze
lésemet felforgatta, és szétforgácsolta mindazokat, amelyek irodalmi modellül szolgálhattak volna.
Megmaradt modellnek az olasz opera.Valamennyi filmemben jelen van ez a modell, természetesen
a Huszadik század-bán is. Az én mozimra inkább azt mondanám,
hogy a bőkezűség mozija, mintsem a fösvénységé, vagyis olyan mozi,
91
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
amelyben a kifejezésnek m inden elképzelhető modellje benne van,
és enyém a luxus, hogy akkor és úgy használom őket, amikor és aho
gyan nekem tetszik. E modellek között ott van az opera is, s nem vé
letlen, hogy az a vidék, ahol a Huszadik század-ot forgattam, az az
opera földje is. A film nagy részét Giuseppe Verdi szülőházának kö
zelében forgattuk, pár kilométerre attól a helytől, ahol Verdi élt és ahol zenéit szerezte, miközben ugyanazt a tájat látta, amely a Huszadik század-ba.n is szerepel, ugyanazokat a paraszti arcokat, ugyanazo
kat a fényeket. Szerintem Verdi nagyon nagy alkotó, nemcsak zenei
téren, hanem úgy is, m int színpadi szerző. Számomra Verdi egy ki
csit olyan, m int Shakespeare, és miközben a filmet forgattam, érez
tem - s ez be is igazolódott - Verdi alkotói kreativitása és a vidék kö
zötti szoros kapcsolatot. Lehetetlen filmet készíteni arról a vidékről
az opera nélkül.
Mielőtt elkezdted volna a forgatást, voltak olyan filmek, amelyek je len voltak a gondolataidban? Egyszer Dovzsenko Zemlja (A föld) című filmjét emlegetted nekem.
A filmjeimben m indig vannak hivatkozások, mert erősen hiszek
a kultúra kontinuitásában. Ami a Huszadik század-ot illeti, tény
leg Dovzsenko járt a fejemben, de Renoir is, vagyis ez a két rende
ző szerintem több szeretettel és mélyebb látásmóddal készített fil
met a földről.
Nepáli utazásod is fontos volt számodra.Ez igaz, m ert Katmandu, ahogy 1973-ban együtt láttuk, tényleg
olyan volt, m int valami álom, egy archaikus, még m indig fennálló világ ártatlanságával. Nagyon mély benyomást tett rám, noha abban
a pillanatban a Huszadik század még csak egy majdani filmként élt
bennem. Nepálban kézzel fogható valóságként tárult a szemem elé
egy archaikus paraszti civilizáció valósága, nemcsak az építmények
által, azáltal, ahogyan a földet művelik, a fény, a színek által, hanem
a paraszti arcok által is, az által a fenséges ártatlanság által, ami a ne
páli emberekben megvan. Katmanduban egy nagy földművelő civi
92
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
lizáció ízére éreztem rá, talán ahogyan az mindig is lehetett a világ
ban, talán Olaszországban is a m últ század elején: egy tudatos, a sa
ját kultúráját féltékenyen őrző paraszti világ. Egy kicsit ez a Huszadik század alapgondolata, egyfajta tiltakozó kiáltás a fogyasztói civilizáció,
az úgynevezett jólét ellen, a kapitalizmus azon formája ellen, amely
el akarja nyomni a helyi, értékesebb kultúrákat. Az emiliai parasz
tok viszont ellenálltak, megértették, milyen fontos az eredeti kultú
rájuk, és a szocializmussal sikerült is megvédeniük. Katm andut lát
ni olyan volt számomra, m int egy utazás a múltban, m intha álmomban látogattam volna meg egy olyan kultúrát, amely eléggé hasonlít
arra, a mi tizenkilencedik század végi, huszadik század eleji emiliai
paraszti valóságunkra.
A Huszadik század nosztalgikus film is, mert bár Emília tartomány- k , ij
bán létezik bizonyos paraszti kultúra, az is igaz, hogy a második világháború után sok minden elpusztult. Nem véletlen, hogy 1945-ben végződik a Huszadik század cselekménye, nem akartál foglalkozni a mai problémákkal.
Talán egyszer majd foglalkozom velük. De az nem igaz, hogy az
a kultúra elpusztult, sőt, ha 1945-től íyiáig vittem volna a film cse
lekményét, a konzumizmus és a korabeli paraszti kultúra konfliktu
sáról beszéltem volna, azt a rémisztő agresszivitást vittem volna film
re, amelyet a fogyasztási javakkal és az indusztrializációval okoztak.
Azzal, hogy 1945-nél megálltam, inkább annak igyekeztem értel
met adni, am it annak idején paraszti kultúrának neveztek. Szerin
tem a fogyasztói társadalom agressziója nem m indenhol aratott győzelmet. De álljunk meg egy pillanatra. Amikor arról beszélek, hogy
az emiliai parasztok elutasították a konzumizmust, nem azt akarom
mondani, hogy maradiak, sőt: a vidék mára teljesen gépesítve van,
mégis a parasztoknak sikerült úgy hasznosítaniuk a gépek által biz
tosított fejlődést, hogy passzívan elfogadták volna a gépek misztifi
kálását, vagyis a gépek és az emberek, kultúrájuk, szokásaik gyümöl
csöző kapcsolatot alakítottak ki egymással.
93
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
A Huszadik század-fez» egyszer csak megjelenik egy mezőgazdasági gép, és látjuk, hogy a parasztok tiltakoznak ellene, mert felfogják, hogy az a gép munkát vesz el tőlük. Ez a jelenség a világon mindenütt lezajlott, ahol paraszti kultúra létezett, természetesen Olaszországban is, és az emberek ezért kezdtek el a városokba emigrálni. Emíliában még tartja magát egyfajta paraszti kultúra, de kisebbségi szinten, kivételes, egye-
M inden bizonnyal egyedi jelenség. Ám mivel Emilia az a tarto
mány, ahonnan a mezőgazdasági termékek zöme származik, nem le- ' «
hét kisebbségről beszélni, hanem azt lehet mondani, hogy Olaszor
szágban a mezőgazdaságot elsősorban Emilia tartom ány képviseli.
Nem a déli országrész, pontosan azért, m ert a nagyvárosokba áram
ló emigrációs hullám főként Délről érkezett. Amit még el akartam
mondani: senki, még Pier Paolo Pasolini sem - aki pedig állandó tá
madásokat intézett a konzumtársadalom által képviselt veszélyek el
len - tudta elképzelni az emiliai paraszti kultúra ellenálló képességét.
Ennek tanúbizonysága a Huszadik század, azaz a mai parasztok, akik
hatalmas autóikon érkeztek a forgatásra, majd amikor kiszálltak, és
a film szereplői lettek, minden további nélkül rátaláltak a saját kultu
rális tradíciójukkal való kontinuitásra. Az igazi indusztrializáció vele
járója az volt, hogy kevesebb munkáskézre volt szükség a földeken, ez
cáfolhatatlan tény, de biztos vagyok benne, hogy ha nálunk a kom
munizmus hatalomra ju to tt volna, sikerült volna megtalálni a m ód
ját a vidék és a város közötti összhang létrehozásának. Azt hiszem, er
re tettek próbát Kínában, és úgy látom, részben sikerült is nekik; azt
hiszem, ez m ent végbe erőszakos és drámai formában, azaz hibásan,
a frissen felszabadult Kambodzsában is, amikor a vörös khmerek arra
kötelezték a városok körüli gyűrűben élő elzüllött, élősködő lakossá
got, hogy térjenek vissza a háború idején elhagyott földekre. Elítélen
dő módon hajtották ezt végre, de az eredeti szándék talán helyes volt.
Ez olyan drasztikus és erőszakos megoldás, hogy Olaszországban sosem lehetett volna ehhez folyamodni. Nem lehet visszaküldeni az em-
94
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
bereket a földekre, mert most már elterjedt jólétről, újonnan kialakított életmodellekröl beszélünk.
Olyan jólét ez, amelyről kiderült, hogy, illuzórikus, nemcsak
Olaszországban, hanem az egész kapitalista világban.
Vagyis nincs visszatérés. Talán megpróbálhatunk emlékezni, megőrizni az emlékeinket.
De nem az emlékezet aprócska templomait, szentélyeit kell élet
ben tartani, ahol néhány Vesta-papnő - ez esetben a parasztok - to
vábbra is őrzi a tradíciókat. Inkább arra van szükség, hogy mindenki részt vehessen, segíthessen az emlékek életben tartásában. M ert a mi
kultúránk lényegileg paraszti kultúra. Az iparosodás kultúrája csak
100-150 éve létezik, és olyan erővel rohanta le az embert, hogy an
nak egyfajta kollektív amnézia lett a következménye. A Huszadik szá- zad segíteni akar az embereknek abban, hogy emlékezzenek a m últ
jukra, és hogy találják meg - ha van, márpedig én hiszem, hogy van
- a múltjukkal való kulturális kontinuitást. M indezt marxista kulcs
ban. Vagyis, hogy tegyenek csodát.
(Kiadatlan interjú, mely 1975-ben készült a Huszadik század forgatása után, a film reklámanyagaihoz használták fel.)
* * *
Anyagok 1
A Huszadik század nagy kalandja
A Huszadik század személyes vonatkozásban is alapvető film volt számomra, abban az értelemben, hogy általa képes voltam valamikép
pen szakítani életem egy részével, amely még mindig a Parma kör
nyéki vidék bűverejének hatása alatt állt, és az apám költészete - mely
pontosan erről a vidékről szól - iránti szeretet határozta meg. Egyszó
95
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
val rákényszerített, hogy szakítsak a gyermekkorral és a kamaszkor
ral. Két gyerek történetét akartam elmesélni, akik ugyanazon a na
pon születtek a huszadik század kezdetén, és együtt élik át a század el
ső felét, egymás mellett, de úgy, hogy közéjük ékelődik az urak életét
(a „civilizációt”) és a parasztokét (a „rusztikus” világot) elválasztó tá
volság. Pár évvel ezelőtt freudi típusú analízisbe kezdtem járni, terápiás célzattal, és tökéletesen tudatában voltam, hogy ez a két szerep
lő valójában nem más, m int saját személyiségem két fele. Másrész
ről szerettem volna emlékeztetni a nézőket - elsősorban az olaszokat _*- arra, hogy nem is olyan sok évvel azelőttig a mi kultúránk alapve
tően paraszti kultúra volt. Ugyanis számomra úgy tűnt, m intha legalább olyan nagy, m int amennyire igazságtalan amnézia volna a fe
jekben azzal a rendkívüli kinccsel kapcsolatban, amely a gyökerein
ket jelentő paraszti kultúra.A Huszadik század megalkotása hihetetlen kalandot jelentett: ez
volt a leghosszabb és a legösszetettebb film, amelyet addig Olaszor
szágban forgattak. Az időtartam, amelyet felölel, O lm o és Alfredo
gyerekkorától kezdve kamasszá válásukon át a felnőtt létig tart, és
a négy évszak ritmusát követi: a gyermekkor nyara, az ősz és a tél,
a fasiszta rezsim ideje, 1945 tavasza, mely elhozza a felszabadulást.
Egy ilyen hosszú időt felölelő történetet nyilvánvalóan csak úgy me
sélhettünk el, hogy sok (negyvennyolc) héten át forgattunk, végül
a film vált az életünkké. Népes forgatócsoport érkezett Rómából,
technikusok, operatőrök, elektronikai szakemberek; ők mindany-
nyian szinte második családjukra leltek Parmában, m intha egy bé
kés megszálló alakulat lettek volna. S amikor végül - egy hétfői napon - a producer közölte velem, hogy eljött a forgatás befejezésének
pillanata, és bejelentettem a stábnak: „Hölgyeim és uraim, szombaton a film véget ér”, valóságos drámai helyzet alakult ki. Voltak, akik
második személyiségre tettek szert, második életet rendeztek be ma
guknak Parmában. Nagyon közvetlennek, szeretettelinek, kedvesnek
érezték a helybelieket, megszerették a konyhájukat, egyszóval boldo
96
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
gok voltak. Legbelül talán én is abban az illúzióban ringattam ma
gam, hogy ez a film sosem fog véget érni, hogy örökké tart, és ez vi
lágosan érződik is rajta. Olyan is volt, aki egy darabig nem is köszönt
nekem, olyan rosszul esett neki, hogy erőszakkal felébresztettem eb
ből az álomféleségből.
(Lejegyezte Aelfric Bianchi, in „La valle dell’Eden”, nn. 10 - 11, szerk.: Paolo Bertetto és Franco Prono, Líndau, Torino, 2002;
a szerző jóváhagyásával.)
* * *
Anyagok 2
A z én Huszadik század-ow
nem ideológia volt, hanem költészet
Kedves Battista,
ugyanúgy, m int harminc évvel ezelőjt, még ma is akad valaki, ez
esetben ön a „Corriere” július 3-i, hétfői számában, aki mindenáron
történelmi értekezésként akarja olvasni a Huszadik század-ot. Ép
pen úgy, m int a PCI néhány vezetője tette 1976-ban, a film megje
lenésekor. Biztos vagyok benne, hogy ha ma nézné (vagy újra meg
nézné) a Huszadik század-ot, észrevenné, hogy a filmben elsősorban
egy egyszerre polgári és pogány melodramaturgiai útkeresés vezérelt,
egy fizicitással telített költészeté, valamiféle próbájaként annak, hogy él-e még az a paraszti kultúra, amelyről Pasolini azt állította, hogy
a „konzumizmus” m iatt sajnálatos m ódon kihalt. Azt is felfedezné,
hogy „az uraság elleni tárgyalás”, a film utolsó jelenete, egyfajta pa
raszti „népünnepély”, s olyannyira messze áll mindenféle realizmus
tól, hogy Olm o (Gérard Depardieu) szavaival így végződik: „Az uraság halott, de Alfredo Berlinghieri (Robert De Niro) él, és nem kell
97
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
megölnünk őt, mert ő az élő tanúbizonysága annak, hogy az uraság
halott.” Egyszóval szinte a fantasy világában vagyunk, és fenntartom
magamnak a jogot, hogy még egyszer elmondjam: nem a történel
met meséltem el, ahogyan az megesett, hanem azt, ahogyan sokan álmodták, hogy megesett.
Nekem m int filmrendezőnek az a kötelességem, hogy a szépséget
keressem, s ne a történeti hűséget. Ö n nálam is jobban tudja, hogy
a vörös háromszögben14 elkövetett bűntények tárgyalás nélkül meg
hozott aljas halálos ítéletek voltak. Érdemes volna eltöprengeni azon,
hogy miért estek meg. Több m int húszévnyi fasizmus után talán nem olyan meglepő a bosszú rettenetes démonával találkozni. Elfogadom,
hogy „ideológiai betegséget”, „kínai emlékezetvesztést”15 emleget ve
lem kapcsolatban, de azt nem, hogy „a hóhér felmagasztalásával” vá
dol meg, és harminc év távlatából is teljességgel vállalom a Huszadik század apaságát.
Bernardo Bertolucci
(Válasz Pierluigi Battista cikkére, In „Corriere della Sera”, 2006. július 6.)
14 „Vörös háromszög” - Emilia-Romagna tartomány része, ahol a második világháború után kommunista partizánalakulatok súlyos vérengzéseket hajtottak végre, melyeknek háttere, valóságalapja máig kiderítetlen. (A ford.)
15 P. Battista polemizáló cikkében azt rója fel Bertoluccinak, hogy nem emlékszik a kínai kulturális forradalom idején zajlott maoista perekre. (A ford.)
98
A tudattalan ereje(L a l u n a - A h o l d )
A hold szervezőereje egy fantáziakép, mégpedig a vérfertőzéssel kapcso
latos fantáziálásból született kép. M int amikor egy gyerek a tűzzel ját
szik, azaz a vérfertőzés egyetemes tabujával, s végül rájön, hogy ez a tabu
nem létezik. k ‘tiuszadikszdzad-áú kielégítettem a politika mindenütt
jelenvalóságának szükségletét, azt, hogy materializáljam a berlingueri
„történelmi kompromisszum” utópiáját. A hold-bán rejtélyesebb, homá
lyosabb úton jártam. Kísérteteimet a hold fénye világította meg, és iz
gató volt számomra, hogy nem rejtőztem többé társadalmi és politikai
tabuk mögé, hanem egyenesen haladtam p vágy tárgya felé.
Egy olyan filmet csináltam, amelyben a psziéhoanalízis nem más,
mint fantáziaképekkel teli hordozó, vágyfelkeltő. M inden néző tet
szése szerint reagál erre a vágyra.Ami auotobiografikus elemnek tekinthető A hold-ban, az lényegé
ben az első képsor, két kép, a hold és az anya közötti párhuzam. M in
denesetre, sosem lehet az önéletrajzi vonatkozásoktól teljesen megszabadulni: ha kitesszük az ajtón, bejön az ablakon. Tudatosan vagy
tudattalanul, m inden férfinak vannak vérfertőző fantáziaképei - nem
feltétlenül az anyjával kapcsolatosak ezek, az is lehet, hogy valame
lyik nagynénjével, m int például Fabriziónak a Forradalom előtt-ben.
E két filmem között a kapcsolat, azt hiszem, nagyon is nyilvánvaló.
Mindkét film befejező képsoraiban a főszereplők tekintete pókháló
ként fonódik egymásba.
99
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
A hold-ban egyértelmű hivatkozásokat találunk a melodrámára,
azaz az operára, s nem véletlen, hogy a női főszereplő éppen opera
énekes; a film egy sor tükörjátékra épül, amelyekben a való élet és an
nak megnyilvánulásai operai jelenetekkel vannak párhuzamba állítva.
Amikor filmekről van szó, mindig műfaji kategóriákat állítanak
fel: vígjáték, tragédia, dráma, stb., az életben másképpen zajlanak
a dolgok, lehet egyszerre nevetni és sírni is. Azt a megoldást válasz
tottam, hogy a film drámai pillanatait gegekkel szakítottam meg...
Van nouvelle cuisine, vannak nouveaux philosophes, én a nouvelle - dramaturgie útján járok.
Freud nem szeretett moziba járni, számára a páciensei által elme
sélt álmok jelentették a mozit. Alom és mozi valójában nagyon köze
li dolgok. Egy olyan filmmel, m int A hold, azt hiszem, nagy máglyát
raktam a magamban hordozott kulturális szűrőkből. Pavese híres re
gényének címét parafrazálva a film címe A hold és a tüzek16 is lehetne.
A tréfát félretéve, a tudattalan szerepe központi gondolattá vált ná
lam: úgy vélem, az embert döntéseiben és sorsában nagyon megha
tározza a tudattalanja. H a Verdi híres operájára, A végzet hatalmá-va. gondolok, megkockáztatom, hogy ennek a történetnek A tudattalan hatalma lehetne a címe. Ugyanakkor engem nem pszichologi-
záló szándék vezetett, én más irányba akartam elmenni, amely egy
szerre operai és pszichológiai irány. Az operában a szereplők inkább
epikus m ódon bontakoznak ki, a pszichoanalízisben viszont saját lel
kűk mélyére kell ásniuk. Pontosan ezt a két regisztert akartam megtartani a filmben.
M iután befejeztem A hold forgatását, újraolvastam Racine Phaed- ra'-ját. Van benne két sor, Hippolyte szól Théraménes-hoz, ez még jobban megvilágította számomra annak a gesztusnak az értelmét,
amikor Joe a film végén megtapsolja szüleit:
16 A Pavese-regény címe: La luna e i faló - A hold és a máglyák (Aford.)
i o o
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
De később, ifjúként, magam is boldogan-
Ismertem fel konok szívemben önmagam17
Ki a győztes ebben az egészben? Verdi a győztes: a végén az ope
ra egyesít mindent. A szereplők már nem látszanak, csak a Caracalla
Fürdőit látjuk. Csak a zene marad meg, a hold, a reflektorok.
ÍJ.ajorcede l ’inconscient, in„L’Avant-scéneducinéma”, 256 [1980].)
* *
Anyagok 1
Moziban, miközben a vásznon a Niagara című film megy.J o e (meglepődve): De hát hol tanult meg Marilyn olaszul?A l á n y : Titeket, amerikaiakat, amint beteszitek a lábatokat Olasz
országba, mindjárt szinkronizálnak.(A hold-bál)
í ?Anyagok 2 >
A hold-ro7
Hogyan született meg A hold ötlete? A Huszadik század után, egy korális, kollektív film után következik, egy megismételhetetlen él
mény után, és nem csak a magam nevében m ondom ezt, hanem valamennyi m unkatársam nevében is, m ert ez az élmény több m int
negyvenöt hetes forgatást jelent, egy teljes évig tartó vágást, egy több
mint ötórás filmet. Egyszóval, a Huszadik század után szükségem volt arra, hogy egy olyan filmet csináljak, amely azzal teljesen ellentétes,
17 Somlyó György fordítása.
IOI
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
befelé figyelő, legfeljebb két-három szereplős, egy olyan film, amely
ben a politika nem tölt be olyan központi szerepet, amelyben kevés
bé moralizáló vagyok, m int amilyen szeretek lenni és amilyen vol
tam a Huszadik század-bán.
A Huszadik század előtt m indig azt m ondták rólam, hogy filmjeim az apai figurára, az apa keresésére épülnek. A hold nem ilyen. Még
a Huszadik század kalandját pihentem ki éppen, amikor egyszer csak
eszembe ju t egy gyermekkori emlék, két-hároméves koromból: egy
kosárfélében ülök, mely anyám biciklijének kormányához van erősít- • *
ve, menetiránynak háttal, s anyám arcát nézem. Anyai nagyanyámnál
voltunk látogatóban, apám mellettünk biciklizett, a Parma környéki
vidék nyárestéje teli volt árnyakkal, illatokkal. Egyszer csak anyám
arca m ögött feltűnik a hold. Emlékeimben egy kicsit összekeveredik
anyám arca, aki olyan fiatal volt még akkor, és a hold arca, amely
olyan ősi. Hívtam is nyomban öcsémet, Giuseppét és Kim Arcallit,
munkatársaimat a Huszadik század-ból, hogy vázoljunk fel egy szto
rit. Ekkor történt meg először filmes pályafutásom során, hogy az
anya alakjával foglalkoztam.
Teljesen új téma volt ez számomra, valami olyan, am it nem is tu
dok rendesen megmagyarázni, mert nagyon mély, nagyon személyes
dolog, valósággal erőt kell vennem magamon, hogy beszélni tudjak
róla, miközben apámról beszélni természetes számomra. M ár a film
első perceibe bele akartam foglalni A hold születését, legelső csírá
ját: egy kicsi gyerekről van szó, aki játszik az anyukájával, egyszer
csak rájuk vetül egy árnyék, az apa árnyéka, akire a gyermek némi
gyanakvással tekint, m intha egy ismeretlen volna, és az apa elvonja
tőle az anyja figyelmét. A gyerek látja, ahogy anyja és apja twistéi
nek egy tengerre nyíló verandán. Az apa egyik kezében kés, a másik
ban a hal, am it tisztít éppen, vagyis ráadásul még fenyegető látvány
is. A gyerek sírva fakad, és elszalad. Egy kicsit intuitív módon, egy
kicsit megfeledkezve róla, m int mindig, valahányszor filmet csiná
lok, csak a forgatás után jövök rá, hogy valójában a gyerek a Freud
102
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
által leírt ősi jelenet tanúja volt. M int tudjuk, Freudnál az ősi jele
net az a pillanat, am ikor gyerekként valamennyien belestünk szü
léink hálószobájának kulcslyukán, és lá ttu k őket szeretkezni. De
Freud még valamit mond, azt, hogy sokszor ezt a jelenetet nem is
láttuk, csak elképzeltük, de attól még ugyanolyan erős hatással volt
ránk. Nos, én úgy hiszem, az, hogy belőlem filmrendező lett, nagy
részt abból a gyermekkori pillanatból fakadt. Persze, erre csak ké
sőbb jöttem rá, am ikor már sok filmet forgattam. Amikor megér
tettem, hogy a voyeurizmus, amely gyakran jelen van filmjeimben
- de hát miféle mozi is lenne enélkül? - olyan voyeurizmus, ame
lyet nem erkölcsi alapon kell megítélni, hanem hozzátartozik ahhoz,
ahogyan én forgatok filmet. Arra törekedtem, hogy világos legyen,
A hold olyan film, amely ezekkel az ősi érzésekkel játszik, amilyenv, ’.f
például egy gyerek és az anyja közötti kapcsolat, am ikor a gyerek
még kicsi. Van egy pillanat a film elején, amikor az anya mézet ad
a kis Joe-nak; a méz túl édes, és a gyerek köhögni kezd. Bekapcsol
va hagytam a felvevőgépet, sosem dolgoztam még kisgyerekkel, és
megijedtem, egy pillanatra azt hittem, a gyerek megfullad. H a jól
belegondolok, ez a méz nem sokban Ijülönbözik a herointól, am i
hez a gyerek később, tizenöt-tizenhat évesemfolyamodik majd az
anyai szeretet pótlékaként. A méz az anyai szeretet, és olyan édes,
hogy szinte fojtogató. Amikor nem lesz többé méz, vagy legalább
is Joe úgy hiszi, akkor találnia kell valami mást, valami retteneteset
és halálosat, m int a heroin.
A film első képsorában egyszer csak megjelenik egy helikopter is.
Ez egy olyan hirtelen betörése a valóságnak, am iért m indig imádkozom az éghez, hogy megtörténjen a filmjeimben. Van egy szto
ri, amelyet már sokszor elmeséltem, de hátha nem mindenki isme
ri. Los Angelesben voltam, a Huszadik század stábját állítottam ösz-
sze, és valaki szólt, hogy Jean Renoir szeretne velem találkozni. Ez
nagy hírnek számított, hiszen Renoirt m int rendezőt mindig is na
gyon szerettem. A filmjei közül az abszolút kedvencem A jdtéksza-
103
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
bály. Elmegyek hát Bel Air-i villájába. A félesége fogad bennünket,
engem és Clare-t, bekísér a házba, és egy kisebb kutyafalka társasá
gában ott ül tolószékében Renoir. Akkortájt úgy nyolcvanéves lehe
tett, nekem olyan volt, m intha az apámmal beszélnék. Nyolcvanéve
sen is teljesen m odernül viszonyult a filmhez, azt az eszmét vallot
ta, amelyet a „Cahiers du Cinéma” olyan jól elterjesztett a világban, vagyis, hogy az igazi filmművészet azon kívül, hogy elmesél egy tör
ténetet, mindig annak természetén is elgondolkodik. Renoir filmjei
ben, amikor valamilyen kameramozdulat van, az nem csak annyit je- ' * lent, hogy közeledtünk a szereplőkhöz vagy éppen eltávolodtunk tő
lük, benne van az az érzés is - és ez a hatvanas évek nagy találmánya
- , hogy egyfajta írásmód megválasztásánál vagyunk jelen, vagyis látni
egy filmet annyit jelent, hogy látjuk, hogyan íródik a film. Nagyon
szép volt ez a találkozás, ugyanis Renoir ott ült előttem, és mellete
ott volt egy mellszobor, amely a kis Jeant ábrázolta öt- vagy hatéves
korában: az apja, Auguste Renoir, a nagy művész alkotása. Vagyis
együtt volt a nyolcvanéves ember és gyermekkori önmaga, m indket
ten ugyanúgy mosolyogtak, ugyanolyan volt a tekintetük. Egyszer
csak Renoir m ondott valami nagyon fontosat. Nem szabad elfelejte
ni, hogy mielőtt elkezdjük a forgatást, m indig hagyjunk nyitva egy
ajtót, mert sosem tudhatjuk, mi történik: valaki vagy valami, amit
nem vártunk, hirtelen beléphet rajta, és az a valóság. H át igen, a he
likopter, amely egyszer csak fe ltű n ik ^ hold-bán, az tulajdonképpen
a valóság, am int belép a filmbe.
A film egy kisgyerekkel kezdődik, az anyjával és az apa fenyegető árnyékával: ez egy szép oidipuszi helyzet. Aztán ez után az ismeret
len tengerparti hely után New Yorkban találjuk magunkat. A kisgye
rek már tizenöt éves kamasz, és látjuk, hogy anyja híres szoprán, aki
olaszországi turnéra készül éppen, a római operaházban fog énekel
ni. O tt van az apa is, de ez egy másik apa, nem az, akit a film elején
láttunk. Ez az apa hirtelen meghal, és a temetés után az anya és a fiú
úgy döntenek, hogy együtt utaznak el Rómába. Az a Róma, ame
104
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
lyet Joe szemével látunk, az valami délies, keleties város, pálmákkal,
piramisokkal, egy kicsit Kairóra, egy kicsit Damaszkuszra hasonlít.
A mozinak is fontos szerep jut, már az elejétől: Joe-t látjuk, kis ba
rátnőjével moziban ülnek, a Niagara-1 vetítik Marilyn Monroe-val
a főszerepben, de m ielőtt bem ennének a vetítőterembe, eltűnnek
a vécében, aztán leülnek a földre, viselkedésükben van valami fur
csa, még nem értjük, mi történik közöttük. Hamar el is feledkezünk
erről, mert a vásznon megjelenik Marilyn szédületes premier plán
ja, a Kiss-1 énekli, s aztán meglátjuk azt, am it az egyik amerikai bará
tom úgy hívott, hogy „the italian air conditionned”, azaz szétnyílik
a moziterem mennyezete, hogy bejöjjön a friss levegő. Természete
sen a nyitott mennyezeten benéz a hold, amely a film állandó m otívuma. Ez után a kissé álombéli m om entum után a delírium foly
tatódik, a helyszín áthelyeződik a moziból a színházba. Joe elmegy,
hogy megnézze anyját, aki A trubadúr-bm énekel, itt megint vissza
térünk az operához, m int korábbi filmjeimben, azaz Parmához, Ver
dihez, a gyönyörű románchoz: „tacea la nőtteplacida / e belle in ciel sereno / la luna il viso argenteo”, és erről a románcról az ju to tt eszembe,
hogy nem a kamerát emelem fel, hanem a szopránt, Jill Clayburgot
egy mozgó talapzatra, így a hatás olyan lesz rrí*ajd, m int valami me
sebeli felemelkedés.
Joe bemegy a backstage-be, s ekkor megpróbáltam összeházasítani
a mozit az operaszínházzal, s megmutattam a kulisszák m ögött m ind
azt, ami a közönség előtt rendszerint láthatatlan: a titkokat, a trük
köket, eléggé komikus hatást keltve. Persze, az is kiderül, hogy ez az egész - anyjával való kapcsolata, a színház, a mozi - hatalmas súly
a kétségbeesett magányba zárkózott fiú vállán. Anyja, Caterina csak
akkor ismeri fel végre ezt a szenvedést, fia kétségbeesését, amikor hir
telen rájön, hogy heroinnal él, és homályosan megsejti ennek okát.
Legelőször, kissé sután, a szolidaritás őrült formája ez, úgy próbál
meg segíteni rajta, hogy maga szerzi be fiának a drogot, de ez nem
működik. Ekkor rájön, hogy talán úgy segíthetne, hogy figyelemmel
105
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
kíséri a tizenöt éves fiú szexualitásának kibontakozását. Úgy dönt, tel
jesen fiának szenteli magát, még az éneklésről is lemond. Visszamen
nek Parmába, ahol az anya éveken át énekelni tanult, elmegy öreg
mesteréhez, immár egy olyan világban találja magát, amelyben talán
már nem is tud tájékozódni, de ahol a szavakkal már nem, de az ér
zésekkel még lehet kommunikálni.
Amikor Caterina a mesterénél van látogatóban, az feltesz egy le
mezt, Mozart Cosifan tutte című operája szól, csak hogy megszakít
sam ezzel a sok Verdi-muzsikát a filmben, és hogy hirtelen eláruljam az operával kapcsolatos ítéletem. Parma az a hely is, ahol Caterina
megpróbálja elmondani fiának az igazságot, azt, hogy az a férfi, akit
apjának hisz, valójában nem az, az igazi apja valaki más, mégpedig
az a kissé baljós árnyék, akit a gyermek a tengerparti házban látott.
Caterina szeretne magáról mesélni a fiának, a fiatalságáról, a helyek
ről, ahol addig élt. Elviszi Joe-t Verdi házához, és megpróbálja elma
gyarázni neki, hogy Verdi ezen a Pó-parti vidéken művészi tehetsége
révén képes volt elképzelni mindazt, amit később alkotott, az Otelló Velencéjétől kezdve a Machbeth-ben szereplő sötét kastélybelsőkig.
Ám a fiú mindezt m intha elutasítaná magában. Később Joe-nak any
ja megmutatja az igazi apját. A filmben Tomas Milian játssza az apa
szerepét. Milian nem sokkal azelőtt még meglehetősen kommersz
filmekben dolgozott, szinte úgy érzi, megnemesíti őt, hogy eljátsz-
hatja ezt a láthatatlan, majd hirtelen felbukkanó apát. Az apa taní
tó; Joe-nak sikerül bejutnia az osztályba, ahol apja tanít, ez az utol
só iskolai nap, a gyerekek játszanak, graffitiket rajzolnak. Joe nem
fedi fel magát apja előtt, titokban követi a járatos buszon egészen
a tengerig, ahol meglátjuk ugyanazt a házat, amelyet a film elején
már láttunk. Aztán találkoznak, és Joe-nak valami trükkel sikerül ap
ját elvinnie a Caracalla Fürdőibe, ahol anyja az Alarcosbál-t próbál
ja. A próbák menetéből kiderül számunkra, hogy Caterina megta
gadja az éneklést, csak recitál, csak olvassa a szöveget. Hirtelen meg
látja a nézőtéren azt a férfit, akitől Joe megfogant, s a fiú végre újra
106
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
együtt látja apját és anyját, vagyis, hogy helyreáll az az egység, amely
eddig hiányzott az életéből, és boldogan tapsolni kezd. Apja és any
ja, legalábbis egy pillanatra együtt vannak a színpadon, az Álarcosbál fináléjában, és ez a finálé olyan katartikus, hogy Caterina önbi
zalma visszatér, és újra örömét leli az éneklésben. Az Álarcosbál finá
léja egyben A hold fináléja is.
Emlékszem, a film megjelenése életem egyik legnehezebb és leg
kínosabb tapasztalata volt, nem annyira Európában, hiszen Olaszor
szágban és Franciaországban A hold-zt jól fogadták, hanem inkább
az Egyesült Államokban, abban a nagyon puritán, furcsa moralizmu-
sokkal teli országban. Hát, a vérfertőzés valami elfogadhatatlan do
log volt, nem csak a közönség, hanem még a legkifinomultabb kri
tikusok számára is, akik sértőnek érezték a filmet', és akik maguk is ’ t.
durván megsértették a filmet azzal, ahogyan írtak róla.
Másfelől, olyan régen vagyok már a pályán, nagyon fiatalon kezd
tem filmet forgatni, előbb-utóbb át kellett esnem egy ilyen tapaszta
laton. Az Utolsó tangó m iatt is sok problémába ütköztem, de az ke
vésbé volt számomra fájdalmas. A hold-éA kapcsolatban viszont iga
zán fájó emlék számomra, hogy az Egyesült Államokban sematikus,
leegyszerűsítő módon értelmezték a filmet. !Nem sokkal a film forgatása előtt olvastam Roland Barthes egyik
könyvét, a címe A szöveg öröme. Egy rövid esszé, amelyben a szer
ző elmondja, hogy arról a pillanatról álmodik, amikor az irodalom
ban - én a mozira is érvényesnek gondolom - lehetséges lesz a ko
médiát a tragédiával vegyíteni, egymás mellé helyezni olyan dolgokat,
amelyek látszólag, a játékszabályok szerint nem állhatnának egymás mellett. Emlékszem, hogy Franciaországban, amikor bem utattam
a filmet, ebből az olvasmányból energiát merítve egyfajta nouvelle dramaturgie-xó\ beszéltem, azaz egy Barthes gondolatán alapuló dra
maturgiáról: elegyíteni egymással látszólag nem homogén, ellentétes
anyagokat. A hold-ban tényleg sok komikum van, m int például Ro- berto Benigni feltűnése, de sok drámaiság is van benne.
107
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
A szöveg öröme olykor fájdalmat okoz a' szöveg szerzőjének, ám
én úgy gondolom, hogy az „öröm” szót a filmművészetben túl soká
ig cenzúrázták, már csak politikai magatartásunk m iatt is. Ügy vél
tük, hogy az öröm valami borzasztóan polgári, borzasztóan dekadens
dolog, és akkor A hold-áz\ kapcsolatban erre jutottam : azt akarom,
hogy a film ne csak nekem okozzon örömet, hanem el tudja m onda
ni a közönségnek, „szeretlek”, „akarlak”, „veled akarok lenni”. Még
mindig Barthes után szabadon: ő azt állította, hogy bizonyos írásmó
dokat úgy is lehet olvasni, m int a Kdmaszutra pozitúráit, a két sze
replő a szerző és az olvasó. M indezt azért m ondom el, mert szívesen
emlékszem vissza életünknek egyik olyan pillanatára, amikor lehetett
így is beszélni a moziról. Filmjeimben a felvevőgép sokat mozog, ám
ugyanakkor imádom azoknak a szerzőknek a filmjeit is, akik szinte
lecövekelnek a kamerával, nagyon szeretem Bressont és Ozut, az ő
egész filmművészetüknek a felvevőgép takarékos mozgatása az alapja.
A filmben eredetileg volt egy képsor, amelyet aztán kihagytam.
A holtfáradt Joe-t egyszer csak elnyomja az álom, egy bárban van, és
fejét az asztalra hajtja, miközben az egyik sarokban a tévé Pasolini
holttestének megtalálásáról tudósít. A bárban Joe körül van egy pár
ember, akiket A Csóró forgatásán ismertem meg, segédrendezőként
dolgoztam a filmben; közülük többen valódi stricik voltak, akiknek
nagy-nagy türelemmel kellett betanítanom a szöveget. Ebben a jele
netben viszont volt valami túlságosan is fájdalmas. A tévéhíradóban
egy nő, az interjúalany éppen azt mesélte, hogy reggel, amikor el
m ent otthonról, látott valami rongycsomót, azt hitte, szemét. Pedig az Pasolini teste volt. Ez a jelenet nagyon fájdalmas volt, nem hagy
hattam benne a filmben, kivágtam.
(A film bemutatójáról 2006. március 7-én készült felvétel, in La luna, DVD-kiadás, szerk.: Lucia Pavan, Dolmen Home
Vide, Milano, 2006.)
108
A kötéltáncos álmaA Z UTOLSÓ KÍNAI CSÁSZÁR - L ’uLTIMO IMPERATORE
Most, miközben az Oltalmazó ég {II te nel desertó) csontsovány, de fá
radhatatlan tevelábakon haladva távolodik tőlem, arra kértek, hogy
Az utolsó kínai császár-ra emlékezzem.
Az első szabad asszociáció egy álom, amely 1986 nyarán, pár héttel
a forgatás megkezdése után többször is visszatért. Egy nagyon hosz-
szú, sárga kötél észak-déli irányban kifeszítve a T iltott Város fölött,
és én vagyok a kötéltáncos. M indig szédülős voltam, és iszonyattal
nézek a mélybe. Látom az óriás labirintust, a H alakú épületegyütte
seket, melyek egymásba kapcsolódnak, ameddig a szem ellát, egyik
udvar a másik után, egyik pavilon a másik ú tin . Mindösszesen ki-
lencezer-kilencszázkilencvenkilenc és fél szoba, nem tízezer, mert az
a császár száma, az Ég Fiáé, a Tízezer Év Uráé.
A helyszínbejárás során számtalanszor megkérdeztük kínai ide
genvezetőinket, hogy ki tervezte ezt vagy azt a pavilont, ki faragta
ezt a teknősbéka-szobrot, ki rajzolta azt a darut. Némi zavar, némi
mosolygás után a válasz mindig nagyon ködös volt: Ching dinasz
tia, 1644-1911.A művészetről m int közjóról (és m int közösségi alkotásról) alko
tott fogalom és az önálló művészegyéniség iránti közömbösség volt
a legnehezebben elfogadható számomra valamennyi kínai sajátos
ság közül, és a kérdés, amelyet felteszek magamban szinte m inden
109
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
nap, amikor meglátogatom a stábot, amellyel az első tíz hét során
forgatunk majd, mindig makacsul ugyanaz: mi a Tiltott Város titka?
A kötéltáncos most minden baj nélkül földet ért a Felhőtlen Ég
bolt pavilon félhomályában, pontosan egy aprócska, üres trónus előtt.
Százával vannak ilyen trónusok mindenfelé, soha, semmilyen csá
szár nem ült rajtuk, de éppen ebben a trónusban rejlik a válasz az
én kérdésemre.
Az óriás labirintus legvégső jelentése a császár jelenlétének és hi
ányának végtelen ismétlődése. S a végtelen nagy birodalom legtavo-
labbi zugából nap m int nap érkező, több m int huszonötezer kínai
turista tekintete a császár mítoszának jeleit kutatja.
Nagyon különböző emberfajták, nyelvek, kultúrák egyesülnek
egyetlen emlékben. M indennap megismétlődik a Téli Palota békés
bevételének csodája, és ezáltal a legenda m indennap új életre kel.
Pu Yi egész létét az ismétlődés határozta meg, jobban mondva az el
ső megkoronázás extázisának megismétlődése, amikor a Legfelsőbb
H arm ónia Termének anyaméhszerű félhomályából a vitorlaként da
gadozó sárga függöny felé szalad, amely feltárja előtte a külvilágot, és
ennek nyomán felszedi a horgonyt a gyermeki fantáziák tengerében.
Pu Yi azon a napon jön világra úgy is m int császár és úgy is m int em
ber. Amikor felnőttként beleesik a japánok csapdájába, az talán nem
abból a kísértésből fakad, hogy ismét császárrá koronázzák, azaz is
mét újjászülessen? És az, ahogyan 1959-ben kiszabadult Mao börtö
néből, a „nem-tudás” homályából kijött a „szocialista tudat” világos
ságára, azt talán nem ugyanannak a mechanizmusnak, ugyanannak
a feszültségnek a következménye?Am it soha többé nem fog érezni, a teljhatalom borzongató érzé
se, amely hároméves korában átfutott rajta, amikor keresztülment
a sárga függönyön, és egy felnőttekből álló világ tárult elé, amelyben
mindenki térdre borult a kizárólag a császárt megillető mély tiszte
letadás gesztusával. Freud tanítása szerint minden gyermek császár az
n o
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
otthoni környezetben, és azt gondolják, lrogy a gondolatukkal meg
ölhetnek és feltámaszthatnak bárkit. Pu Yi számára ezek a fantázia
képek a valóságot jelentették. Három tól tízéves koráig császárt já t
szott, büntetett és kegyelmet osztott, mígnem aztán kinyílt a szeme,
és rájött, hogy csak egy üres színjátékban császár. Ham ar felismerte,
hogy a teljhatalomnak nagy ára van: a szabadság; császársága idején
mindig rabnak érezte magát. Ezért majdnem-színésszé alakult át, és
megtanulta eljátszani a saját életét, előbb a T iltott Város üres színhá
zában, aztán a téli, kla.usztrofóbikus, operettszerű és egyben tragikus
Mandzsukuóban, végül Mao börtöneiben.
Pu Yi nem véletlenül éppen a kulturális forradalom kezdetén hal meg, amikor úgy tűnik, a tények keményen megcáfolják mindannak
az értelmét, _amit az átnevelés évei alatt tanult: a'sárkány, amely fáj
dalmas metamorfózis árán emberi alakot öltött, a történelem kegyet
len tréfájának áldozatává válik. A hatalmas kínai tömegek szerelmes
tekintetét magára vonó egyesítő alak más lett ugyan, de még mindig
ott van. Most Mao Ce-tungnak hívják. Nem titok, hogy Pu Yi át-
nevelése idején Mao tréfásan érdeklődött „elődje” jó egészsége felől.
Pu Yi császári és polgári élettepaszfalatát így lehetne összegezni:
a kínai hagyományban a császár valamennyi állampolgár gondolata
iban a példa. Pu Yi viszontagságos és ellentmondásos léte során so
sem tudott példa lenni. Talán csak abban a pillanatban, amikor pol
gár lett belőle, akkor lett példa értékű polgár. Vagyis m inden példa értékű polgár eljuthat odáig, hogy lényegileg császár legyen.
Ez paradoxon, de nem kell túl komolyan venni. Ahogyan Cocteau mondta: „...a történelemnél jobban szeretem a mitológiát, mert
a történelem az igazságból indul ki, és hazugsággal végződik, a m ito
lógia pedig hazugságból indul ki, és az igazság felé halad.”
A könyv (legyen ez is „tiltott”, m int a Város, ha már úgyis a Vá
rostól jö tt ez az álombéli labirintus-vízió) elején az egyik fotó, Regi
nald Johnston fotója, a kamasz Pu Yit ábrázolja a palota tetején, tér-
I I I
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
rakotta és porcelán tetőcserepek között. Kár, hogy vele nem találkoz
tam álmomban, a kötéltáncos sárga kötele megváltoztathatta volna
a sorsát, ahelyett, hogy az enyémet változtatta meg.
(In L’ultimo Imperatore. Storia di un viaggio verso Occidente, szerk.: Marcello Garofalo, Istituto Poligrafico e Zecca dello
Stato, Roma, 1991.)
* * *
Anyagok
Senki sem hívott meg arra az estre
Filmművészetünk Oscar-díjra jelölt és Oscar-díjat nyert képvise
lőinek listáját nézve ellentétes érzések kerítenek hatalmukba, ezek
a vb-döntőre váró futballszurkoló diadalittas érzésétől a csalódásig,
a hitetlenkedésig és a haragig terjednek, mert sok olyan nevet és film
címet hiába keresek a listán, amelyek pedig - az én személyes értel
mezésemben - az olasz filmművészet kincsestárát jelentik.
Egy olyan könyv, m int a Hollywoodi olaszok (Gli italiani di Hollywood) m inden bizonnyal képes nyomatékosítani, hogy filmjeink
mennyire jelenvalók és mennyire kedveltek voltak, valamint, hogy az idő milyen könyörtelen gyorsasággal fosztott meg tőlük, hogy az
tán nagylelkűen visszaadja őket nekünk. Számomra szinte „külön
leges effekt” észrevenni a felsorolásban a legjobb forgatókönyv kate
góriájában je lö lté megalkuvó című filmemet, s néhány évvel később
az Utolsó tangó Pdrizsban-t m int a legjobb rendezésért járó díjra jelölt
filmet. Már csak azért is, mert, ha jól emlékszem, ez .utóbbi kapcsán
senki sem hívott meg az Oscar-gálára. Vagy talán az az igazság, hogy
a film körüli nyugtalanság és hangzavar abban az időszakban valami
altató ködbe burkolt. E könyv érdeme, hogy eloszlott rólam az a köd.
112
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
Művészek és technikai szakemberek együttesen emlékeztetnek
rá bennünket, hogy a film kollektív alkotás, és az a régi hordozó,
amit filmszalagnak hívnak, azzal a varázslatos képességgel rendelke
zik, hogy magába szívja mindazok kreativitását, akik a felvevőgép
környezetében mozognak, lélegeznek, gondolkodnak és élnek. Le
het valaki páncélok m ögött élő rendező is, a helyzet elkerülhetetle
nül ugyanaz. Az én esetemben, megkockáztatom, szándékosan kipro
vokáltam ezt. Filmjeim olyanok, m int a ház, amelynek ajtaja-abla
ka tárva-nyitva: mindgnki bejöhet, mindenkinek be kell jönnie. Egy
példa erre az a csoportkép, amelyet A z utolsó kínai császár kilenc Os-
car-díja után csináltunk, azon melegében. Ki tudná megkülönböztet
ni abban a kegyelmi állapotban, abban a gyermeki eufóriában a tech
nikai szakemberek mosolyát a művészekétől? Sőt, ki tudná elválasz
tani a filmet attól, akik csinálták?
Fimművészetünk múltjára emlékezve, ami annyit jelent, hogy hazánk múltjára emlékezünk, azt hiszem, több, m int kiváló az az ötlet,
hogy az éppen elkezdődő új évezredben, amelyet szorongva várunk,
szembesüljünk azzal a változással, amelyen a mozi megy keresztül. El
érkeztünk egy időszak végéhez, egy új ¿cezdatéhez. A mozi nemsoká
ra nem olyan lesz már, amilyennek ismertük, íalán a neve is más lesz.
Egy gyors pillantás a múltra segíthet abban, hogy bátran szembenéz
zünk az olasz valósággal, amelyet a jelenben nehezen ismerünk fel.
(In Gli italíani di Hollywood, szerk.: Silvia Bizio, Gremese Editoré, Roma, 2002.)
1 1 3
HomokfüzetekO l t a l m a z ó é g - I I t e n e l d e s e r t o
Mennyire voltam hű Paul Bowles regényéhez? Alberto Moraviával
gyakran beszélgettünk erről a problémáról: miközben hű marad a re
gény szelleméhez, egy film lehet hűtlen - s olykor kell is, hogy az le
gyen. Egyszóval, a hűséget olykor csakis hűtlenséggel lehet pótolni.
Ami a filmememet illeti, azt hiszem, nagyon közel maradtam a re
gény legvégső üzenetéhez, amely egy mai párkapcsolatot ábrázol bi
zonyos nézőpontból, annak ellenére, hogy a könyv 1949-ben író
dott, és maga a történet 1947-ben játszódik. A regény fő témája
egyetemes probléma: adva van két, egymást nagyon szerető ember,
egy pár, akik még tíz év házasság után is képtelenek boldogan meg
élni a szerelmet. Az, hogy rendkívül jól ismerik egymást, a szerelmet
egyfajta kifinomult zsarolássá változtatja, az örök kohézió elemévé,
de nem boldogsággá. A szerelemnek ez az analízise érdekelt engem,
és ehhez voltam hű. A Bowles-regényhez képest néhány hűtlenséget
a forgatókönyv írásakor iktattunk be, mert ezek szerkezeti jellegű
ek voltak: a regény hosszú, sok monológot, sőt belső dialógust tar
talmaz. A forgatókönyvíró, M ark Peploe és én egyetértettünk abban,
hogy nem akarunk irodalmi adaptációt csinálni. Miközben dolgoztunk a nyolc forgatókönyv-változaton, igyekeztünk kihagyni a sze
replők belső hangját, azt az árnyalatnyi irodalmiságot, ami a m o
zi számára értelmezhetetlenné tette volna a történetet. Más esetek
ben a változtatások forgatás közben keletkeztek, például, amikor úgy
114
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
döntöttem , hogy Kit és a tuareg Belqassiffi találkozásából kihagyom
a megerőszakolást. Amikor megérkeztem a helyszínre, rájöttem, hogy
Paul Bowles némileg a fantáziájára támaszkodott: a tuareg társada
lom matriarchális, elég, ha Észak-Afrikára gondolunk, ahol a nők el
takart arccal járnak, a férfiak pedig födetlen arccal, míg Agadezben,
ebben a tuareg városban a nigériai Szahara kellős közepén, éppen en
nek ellentéte a szokás: a férfiak kendőzik el arcukat. A tuareg kultúrában a megerőszakolás nem létezik, sokakkal beszéltem közülük, és
ez megerősített abban, hogy csupán Paul fantáziájáról van szó. S az
tán azt is el akartam kerülni, ami klisévé válhat: a dűne, a hold, a beduin és a fehér nő.
A költészet vigaszaAmikor újraolvastam a forgatókönyvet, észrevettem, hogy ebben
a nagy tisztogatási lázban az irodalom teljesen eltűnt. Ezért aztán
Tangerben, amely a forgatás első állomása volt, megkértem az írót,
Paul Bowles-t, hogy fizikai valójával jelenítse meg az irodalmat a film
ben. Tetszett nekem a nyolcvanéves öregember értelmes, ironikus arc
kifejezése, az a nagyon-nagyon áttetsző, óceánkék szempár. Az idős
szerző a tanú rá, hogy a film néhány pillanatában Port és Kit, az ál
tala 1949-ben kreált két főszereplő visszatér hozzá. Ezt m ondta ne
kem: „Szerettem volna megszólítani, figyelmeztetni őket, hogy vi
gyázzanak.” De ehhez túl késő volt, sorsuk már meg volt írva - éppen őáltala - negyven évvel azelőtt. Az utolsó jelenetben Kit, miután
megszökött a taxiból, hogy aztán eltűnjön Medinában (ahogyan az
a regényben történik), Paullal találkozik össze. Ezt a finálét azért tet
tem bele a filmbe, hogy a néző belekapaszkodhasson - nem mondom,
hogy valami reménybe, hanem legalábbis a költészet nyújtotta - vi
gaszba. Kit visszatér Bowles-hoz, a költőhöz, az író keresésére indul,
aki őt és Portot megalkotta, a kettejüket átható „méregnek” a felta
lálójához. És ki tudja, hátha az ellenszer is nála van...
1 1 5
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
A szenvedély megtestesítőiAz erősen irodalmi történet arra sarkallt, hogy ellenhatásképpen job
ban az emberhez közelítsek. Megpróbáltam a fizicitásról, az érzéke
lésről filmet készíteni, úgy, hogy Bowles szavait a testek által rajzolt
jelekkel, gesztusokkal helyettesítem, már-már úgy, hogy a fizicitás
kiválthassa a pszichológiát. A szereplők kiválasztása nagyon hosszú időt vett igénybe, elmondhatom, hogy szinte valamennyi amerikai
színészt láttam, akik koruknál fogva Port és Kit szerepére alkalma
sak lehettek. Végül Melanie Griffith és W illiam H úrt mellett döntöttem. H úrt szinte konvencionális választás volt: kit is választana az
ember egy intellektüel szerepére? Természetesen őt. Melanie-nak tet
szett a teste, szép, nagy, s hozzá valami vékony kislányhang és bizo
nyos törékenység, bár volt bennem némi kétely azzal kapcsolatban,
hogy hitelesnek tűnik-e az értelmiségi nő szerepében. Elég az hoz
zá, mire döntöttem , és kimondtam a nevüket, William is, Melanie is
„teherbe estek”. Kezdhettem elölről az egészet, de nem ijesztett meg
a dolog, hiszen éppen Dominique Sanda és Jean-Louis Trintignant
visszalépése az Utolsó tangó Párizsban előtt (akiket aztán Maria Schne-
iderrel és Marion Brandóval helyettesítettem), hozta el a film számára
a sikert. Az, hogy H úrt helyett John Malkovich került a filmbe, ter
mészetes választás volt. Debra Wingerrel viszont sosem akartam vol
na találkozni: túl keménynek tűn t számomra a szerephez, vagy talán
éreztem, hogy túlságosan is vonz, és ezért elkerültem. Végül megis
mertem: ő volt Kit. Debrát valóságos szenvedély kerítette hatalmá
ba Jane Bowles, Paul írónő felesége iránt, aki Kit alakját is ihlette, és
aki ugyanúgy, m int Debra, zsidó származású volt. Debra az összes
regényét elolvasta, a róla szóló életrajzokat, és amikor megérkezett
Tangerbe, ugyanolyanra vágott frizurával, m int Jane, Paul majdnem sokkot kapott, amikor meglátta. Bowles ezt szokta mondani: „...az
tán Jane meghalt, és az élet elveszítette értelmét.” Debrában viszont
látta 1972-ben elhunyt feleségét, és a színésznő meg az író között
mély barátság alakult ki.
i i 6
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
A szenvedély helyeiEgy film munkálatai közben m indent megteszek annak érdekében,
hogy a valóság maximuma kerüljön az objektív látóterébe. Filmemben a helyszínek olykor az ellentét alapján szerveződnek: minél szél
sőségesebben szegény, legyektől ellepett helyeken mozognak a sze
replők, a szállodák minél inkább lepusztultak, szinte elfogadhatat
lanok, a környező táj annál inkább fenséges. Máskor a helyszín és
a helyzet között az affinitás elve érvényesül, m int El Ga’ a eseté
ben, ez az a falu, ahol Port először rosszul lesz, és ahol kitör a jár
vány. Ezt az epizódot szűk, nyomorúságos földodúkban vettük fel, Gla Glában, egy kasbahban avagy kazarban, ahogy az ottaniak hív
ják, valamivel Erfoud előtt, Dél-Marokkóban, a sivatag kapujában.
Kivétel nélkül minden egyes jelenetet eredeti helyszínen vettünk fel,
semmit sem rögzítettünk stúdióban, csak néhány .rögtönzött belsőt,
Boussif teraszát például egy Ait Saoun-i tetőn rendeztük be, valamint
a Sba-erődöt, a civilizáció végső határvidékét rekontsruálta a Béni
Abbest uraló óriás dűnén, Algériában a díszlettervező Gianni Silvestri.
Az elején arra gondoltunk, hogy néhány belső teret a Cinecittában re
konstruálunk, de hamar rájöttünk, hogy a színek, a szagok, a helyek
kisugárzása nem lesz ugyanaz. A stáb érkezésé hatalmas zivatarokat
hozott a vidékre, ahol már hét éve nem esett, és a filmben ez a szo
katlan vízbőség látszik a sivatag kapujában elterülő tájon. Egyébként
a helyszínbejárás során Ouarzazatéban a tevék púpján havat is lát
tam. Kezdettől fogva az volt az elképzelésünk, hogy lemegyünk egé
szen Nigerig: eljutni Agadezbe, a tuaregek városába, olyan, m intha az óceánon kelnénk át. O tt érzi először az ember, hogy Afrika szívében
van, egy archaikus, barbár világban. Észak-Afrika és a gyarmatosítás
nyomai végképp elmaradtak m ögöttünk. Agadez tényleg erős kisu
gárzású hely, és ez beleivódott a filmbe is. De annyi fenséges helyszín
között a legmegragadóbb pillanat az volt, amikor Port és Kit bicik
litúráját vettük fel. Egy hegyoldalon kapaszkodnak fel éppen, nem
sokkal Zagorán túl, egy magaslatra, ahonnan belátni a végtelen si
117
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
vatagot és az oázisok pálmaligeteit. Miközben az „ég menedékéről”
beszélgetnek (Bowles regényének eredeti címe The Sheltering Sky), a nyomasztóan közeli afrikai égbolt alatt, egymás mellett ülve, a le
nyugvó nap a völgybe vetíti a hegyek árnyékát, és a kép, amely elé
jük tárul, egy hatalmas toronysisak, egy ismeretlen építész által raj
zolt sötét katedrális.
A sivatag hangjaiA filmzenéhez a Ryuichi Sakamoto által komponált score-1 a helyi tradicionális zenével társítottuk, ilyen például a raí, arab ritmusok alap
ján született feldolgozás a húszas években, amelyet az integralisták
betiltottak Algériában rögtön az elutazásunk után. Abszurd dolog
betiltani a ráf-t, olyan, m intha valaki a rock and rollt akarta volna
betiltani Londonban, 1965-ben: az algériai fiatalok mást nem is hall
gatnak. Ezt a zenei világot, ezeket a ritmusokat - amelyekhez az egyik
leghíresebb rái énekes, Zahouania is hozzájárult - egy avantgárd ame
rikai zenész dolgozta fel, aki hat évig élt Marokkóban, Richard Ho-
rowitz, és nagyon jól illeszkednek a filmben szereplő tájakhoz. Az is
nagyon tetszik nekem, hogy a raí szó jelentése „a dolgok értelme”.
A z utolsó napAgadezben, az utolsó napon, miközben a piaci jelenetet forgattuk,
amelyben Kit elfátyolozva, álöltözékben megpróbál az ismeretlen
francia pénzzel fizetni, valami rendkívüli történt. Azt kértem a sta
tisztáktól, hogy érintsék meg Debrát a jelenet közben, simogassák,
érjenek hozzá, ehelyett ők elkezdték ide-oda lökdösni, beletaszigálták
a tömegbe, eléggé erőszakosan. Ebben a pillanatban a valóság-mo
zi uralkodott el a fikción, és én folytattam a forgatást, noha aggód
tam Debráért.M it jelentett a tömegnek ez a mozgása? Büntetés volt, gúny, vagy
egyszerűen eltűnt a határ valóság és fikció között? Annyit tudok,
hogy a felvevőgépnek nem lehet hazudni, előbb vagy utóbb a való
1 1 8
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
ság betör, és a fikciónak egyesülnie kell az igazsággal. Az, hogy ilyen
reakciót váltott ki Debra az emberekben, meglepett engem, és én sze
retem, ha a színészeim és a valóság meglepnek.
(Quaderni di sabbia, Piera Detassis által lejegyzett szöveg, in „Ciak”, 11/ 1990; a szerző jóváhagyásával.)
* * *
Anyagok
Szenteltvíztartó a sivatagban
Amikor az Oltalmazó ég című filmet forgattam a Szahara szélén, egy
aprócska délnyugat-algériai faluban, egyik nap elmentem megnézni
egy kis kápolnát, amelyet néhány katolikus szerzetes gondozott. El
bűvölő templomocska volt, úgy volt megépítve, hogy az alkonyati
nap sugara mindig a bejárati ajtóra vetüljön. Éppen a bejárat mellett
volt egy szenteltvíztartó, amelybe víz Ijelyetf hom okot tettek. A siva
tagban a hom ok számít a létező legtisztább arfyagnak: amikor ugyan
is a muzulmánok imádkoznak, szőnyeget terítenek a földre, és arra
térdelnek, de a sivatagban közvetlenül a homokra. Ennek a szentelt
víztartónak a látványa megmaradt emlékezetemben, mert úgy gon
dolom, jól szimbolizálja két kultúra, két vallás, a kereszténység és az
iszlám találkozását. Tökéletes metaforája olyan kulturális, történelmi, társadalmi tradíciók egyesülésének, amelyek évszázadokon keresztül
harcban álltak egymással.
(Lejegyezte Aelfric Bianchi, in „La valle dell’Eden”, nn. 1 0 - 11,
szerk.; Paolo Bertetto és Franco Prono, Lindau, Torino, 2002 ;
a szerző jóváhagyásával.)
n 9
Mit tanultam a kis Buddhától
Az egész Elsa Morantéval kezdődött. Egy este nekem ajándékozott
egy könyvet, amely a nagy tibeti misztikus, Milarepa életéről szólt.
A buddhizmus hatása már a Forradalom előtt-ben, 1964-es filmemben
is megjelenik, amelyben Adriana Asti egyszer csak elmeséli a mester és
a tanítvány történetét, akik egy napsütötte mezőn sétálnak. A mester
szomjas, és egy kis vizet kér, a tanítvány elindul vizet keresni, és talál
egy zöldellő völgyet, megy tovább, és talál egy forrást, a forráson túl
egy falut lát. Megbűvölten lemegy a faluba, ott találkozik egy lánnyal,
beleszeret, elveszi feleségül, gyerekei születnek. Aztán jönnek a fájdal
mak: egy ínséges esztendő, az egész falu elpusztul, a gyerekei és a fe
lesége is. A tanítvány ekkor elindul visszafelé, amerről érkezett, el van
keseredve, magányos, elveszett, így ér el arra a helyre, ahol öreg mes
tere vizet kért tőle. A mester még mindig ott van, az út szélén, és így
szól hozzá: „Milyen sokáig tartott, hogy egy kis vizet hozz nekem.
Reggel óta várok rád”. A buddhista ember időszemlélete már akkor is
megmutatta nekem, hogy a film szédületes időbeli tagozódások meg
jelenítésére képes. Nem fogtam fel, de talán az első lépcsőfok volt ez A kis Buddha felé vezető úton. Aztán elutaztam Japánba, rendkívüli és
megvilágosító élményem volt Kamakura. Néhány barátom vasárnapi
ebédre hívott, és eszembe jutott, hogy Kamakurában élt Ozu, a film
művészet egyik legnagyobb mestere. Megkérdeztem, hogy ismerték-e,
és azt mondták, igen. „Szeretnék ellátogatni a sírjához.” O tt volt nem
120
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
messze. Fölmentünk egy dombra, amely egy nagy zen iskola parkjában magasodott, és a temető természetesen azon a helyen volt, ahonnan a legszebb kilátás nyílt. Itt Ozu öreg barátnéja így szólt: „There is nothing on the tömb, there is nothing”, semmi sincs a síron, semmi sincs. Elkezdtük keresni a sírt, amelyiken semmi sincs, de mindegyiken volt valami írás. Aztán az idős asszony odaintett bennünket:
„Jöjjenek, jöjjenek!” Odamentünk hozzá, és egy fekete márványkockát láttunk, tiszta, esszenciális forma, rajta egy írásjegy. „De ide írva van valami...” Nem, nem, magyarázta az asszony, az van ráírva, hogy „mu”, azaz semmi, üresség. Azt akarta mondani, hogy a sírra az van írva, hogy „mu”, azaz „semmi”. Ez az eset megnyitotta az elmémet a japán zen buddhizmus előtt. A filmrendező Paolo Brunatto, az első olasz világi buddhista, egyébként a barátom, inkább mint hippy utazott el Nepálba, mintsem misztikus indíttatásból. 1967-ben tért vissza Olaszországba, és nagyon örültem, hogy újra találkoztunk. Nem volt szüksége arra, hogy meggyőzzön, várt, és évekkel később, A kis Buddha forgatása előtt látogatott meg újra. Brunatto elvitt Arcidossóba, Namkhai Norbu lámához. A találkozás intenzív, misztikus hatással volt rám. Ám ahhoz, hogy hozzákezdj ek,a filnj forgatásához, meg kellett szereznem, hogy úgy mondjam, őszentségé*, a dalai láma áldását. Bécsben került sor a találkozásunkra, és a beszélgetésünk után történt valami. Megtanultam, hogy mi a jelentése az „együttérzés” szónak, abban az értelemben, ahogyan a buddhisták gondolják. Nem csak a jóság kifejezése ez, mint a katolikusoknál, hanem a jóság intelligenciája fejeződik ki benne. Együttérezni annnyit jelent, mint megérteni a másik ember szenvedésének értelmét. Megkérdeztem a dalai lámától, hogy lehet-e a filmem címezi kis Buddha. 0 mosolygott, és tudni akarta, miért ezt a címet akarom adni a filmemnek. „Mert azt szeretném, ha gyerekekhez szólna a film, mert Nyugaton, amikor a buddhizmusról beszélnek, a felnőttek olyanok, m int a gyerekek, nem tudnak róla semmit.” A dalai láma igent mondott, „már csak azért is, mert mindannyian gyermekek vagyunk, és mindannyiunkban lakik egy kis
121
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Buddha”. Volt, aki azzal vádolta a filmet, hogy mese, de hát pontosan ezt akartam: egy kis ablakot nyitni a buddhizmusra. És meg kell mondanom, elsőként a gyerekek fogták fel a diskurzus lényegét. Emlékszem, hogy az Egyesült Államokban, egy kereskedelmi központban, ahol tizenöt mozi és kétszáz üzlet működik, majdnem négyszáz gyerek nézte egyszerre a filmet, és a végén volt egy fo cu s group, vagy harminc gyerek részvételével. A reinkarnáció gondolata gyakorolta rájuk a legnagyobb hatást. A mai gyerekek mindenhonnan a halálról hallanak. Amikor én voltam gyerek, a halál valami lidércnyomás formájá- - bán volt jelen. Ezeket a gyerekeket viszont üldözi a halál szó és a halottak, akiket egyfolytában látnak a tv-ben. Jó volt látni, hogy arra, amit a buddhisták a samsara ítéletének hívnak, a meghalás és az újjászületés láncolatának, arra a gyerekek úgy tekintenek, mint valami kiváltságra.
Van egy történetem arról, hogyan választottam ki a film három gyerekszereplőjét. Nagyon megszerettem mind a három kis színészt, nem tudtam közülük kiválasztani azt az egyet, amelyik az öreg láma reinkarnációja lehetne, és ettől elkeseredtem. A szakértőm egy butháni születésű tibeti láma volt, Dzongstar Khyentse Rinpoche, briliáns elme, mint sok fiatal tibeti, akik képesek remek kulturális kapcsolatokat teremteni Nyugat és Kelet között. Rinpoche ezt mondta: „Ha nem akarsz választani, dönts úgy, hogy mind a hárman reinkarnációk.” Ezt gondoltam: a közönség valószínűleg ezt rosszul fogadja majd, hiszen az Oscar-díj esetében is azt mondják, hogy the w inn er is... Itt viszont semmilyen győztesről nincs szó. A nyugati vallás dualizmusán felülkerekedett a győztesek és legyőzöttek gondolatának elutasítása. Nagyon tetszett a gyerekek és az öreg láma, Norbu között kialakult kapcsolat, a láma szerepét egy nagy kínai színész, Ying Ruo Chen alakította, Az utolsó kínai csdszdr-bzn ő volt az átnevelő. A gyerekekhez való viszonyulásáról eszembe juttatta azt, ahogyan a mi vidékünkön a nagyapák viszonyultak az unokákhoz. Egy fiatal lacanista pszichológus egyszer elmagyarázta nekem, hogy az unokák számára a nagyapa a „no no”, vagyis az igen. Egyszóval Norbu láma ennek a három gye
i n
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
reknek egy kicsit a nagyapja volt. Van egy nagyon szép dokumentum- film, amelyet egy fiatal indiai rendező forgatott egy tibeti kisgyerekről, akit egy tibeti szerzetes elrabol, és Indiába visz, mert úgy gondolja, hogy a gyerek az egyik láma reinkarnációja. A szerezetes gondozta ezt a gyereket, mindent megtett érte: az apja volt, az anyja, a bátyja, megetette, megmosdatta, megtörölgette. Aztán letérdelt előtte. Nagyon megrendítő volt. Ez jutott róla az eszembe: talán ez a helyes, így kellene bánni a gyerekekkel, nagy-nagy szeretettel, de valami rendkívüli tisztelettel is. A forgatás végén, amikor Rinpoche bejelentette, hogy egy évre visszavonul, ezt mondta nekem: „Ti, katolikusok úgy gondoljátok, hogy Isten teremtette az embert. Próbáld meg egy pillanatra az ellenkezőjét gondolni: hogy az ember teremtette az Istent.”
(In „la Repubblica”, 1997. június 1. Hozzászólás Salsomaggioréban, a „Buddhizmus és a kereszténység párbeszéde valamint a tudomány kihívásai” című konferencián.)
* * *
t ‘Anyagok *
Érzések á lta l fe l fo gn i a dolgokat (A kis BuddhaJ
Bár nem vagyok buddhista, a buddhizmussal való kapcsolatom régi keletű. Huszonegy évesen elolvastam a tibeti jógi, M ilarepa élettörténetét, Elsa Morante írta, és megdöbbentett, mennyi költészet van benne. Később, amikor Az utolsó kínai császár forgatására készültem, meglátogattam néhány buddhista templomot Pekingben és másutt, elkezdtem buddhizmusról szóló könyveket olvasni és lámákkal ismerkedtem meg Amerikában, Angliában és Nepálban.
1992-ben, Hollywoodban az egyik barátom meghívott egy szertartásra, amelyet tibeti lámák és szerzetesek egy csoportja végzett. Való
123
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
sággal elbűvölt ezeknek az embereknek az öröme, egyszerűsége. Nem értettem a nyelvüket, de volt valami hihetetlen közösség-érzés, emocionális szintű megértés közöttünk, amely minden különbséget áthidalt. Számomra ez felért egy beavatással: mintha egy tükörbe néztem volna, amelyben a tanítvány és a mester alakja egyetlen képpé,
az enyémmé olvadt volna össze.Később aztán, amikor A kis Buddhá-n dolgoztam, nagyon mély
hatással volt rám a Szív szutrája. „A forma üresség, az üresség forma.” M it jelent ez? Talán egy nap, amikor megértem, már nem Tesz rá szükség, hogy tudjam. Ami számít, az az érzelem. Nem mindenki képes az érzések által felfogni a dolgokat. Azt hiszem, én megváltoztam: miközben A kis Buddhá-t forgattam, úgy gondolom, felfedeztem a derűt.
Azt kérték tőlem, hogy forgassak egy filmet Buddha életéről, ám amit én szerettem volna csinálni, az egy történet, mely képes összekötni a múltat a jelennel: egy történet a tulku-ról, a reinkarnációról. Első változatban eléggé didaktikus film lett belőle. Most már nem az, jóllehet, bizonyos tekintetben ambiciózusabb, mert megpróbáltam szavak nélkül közvetíteni egy üzenetet.
A kis Buddha tehát egy történet, nem kézikönyv. Az eredeti forgatókönyvben még szereplő filozofikus vonatkozást aztán kihagytam a filmből. És most itt van ez a könyv. Ebben olyan szavak olvashatók, amelyeket nem vehettem bele a filmbe, szavak, amelyek egyaránt szólnak az e lm éh ez , a szívhez. A Vie d é l Buddha (Buddha ú t ja i) c ím ű könyvhöz írt előszavam legyen hát a buddhista tanítások és a forrásukul szolgáló ősi tradíciók iránti mély tisztelet kifejezője.
London, 1993 augusztusa
(In Le v ie d i Buddha. Vita, pensiero, insegnam enti, szerk.: Sámuel Bercholz és Sherab Chödin Kohn, Sansoni Editoré, Firenze, 1994.)
124
Ma egy tévéfilmet kezdek forgatni
y 4 z OSTROM - L ’áSSEDIO
M a kezdem el Az ostrom, egy tévéképernyőre szánt film forgatását. Annyi freskó után most a miniatúrához közlítek, kíváncsian és nagy izgalommal, magam s a nézők számára is új érzések után kutatva. Ez a film a r a i egykori főigazgatójának, Enzo Sicilianónak és a Cinema Fiction jelenlegi vezetőjének, Sergio Silva biztatásának és baráti nógatásának köszönheti létrejöttét.
A r a i egy nehéz és hosszadalmas tárgyalássorozat után kötelezettséget vállat arra, hogy megvásárolja a film oíaszországi és néhány más területre kiterjedő közvetítési jogát. Hosszú bürokratikus intézkedéssorozat után (amellyel megszerezte a költségek feletti ellenőrzés és jóváhagyás jogát), a szerződésről már csak a főigazgató aláírása hiányzik. Bízván munkaadóink komolyságában és megbízhatóságában, már sok héttel ezelőtt elkezdtük, sőt be is fejeztük a film előkészítő munkálatait, színészeket, technikusokat, embereket szerződtettünk, időt és pénzt fektettünk be egy olyan projektbe, amelyről a r a i
volt szíves többször is hírt adni, még néhány nappal ezelőtt is. Vagyis őszinte megdöbbenéssel fogadtuk a hírt, hogy március 13-án, pénteken, három nappal a forgatás megkezdése előtt, viharos hirtelenséggel, minden indoklás nélkül a r a i vezetői úgy döntöttek, egyelőre nem írják alá Az ostrom jogainak megvásárlásáról szóló szerződést.
125
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Megmagyarázhatatlan és nyugtalanító dörités ez részükről (azonkívül sértő is, ahogyan és amilyen váratlanul történt az egész), s emiatt arra kényszerültünk, hogy gondoljuk újra a film produceri hátterét, mindez gyors és hirtelen döntés elé állított bennünket. M iután meggyőződtünk róla, hogy a Médiásét azonnal kész rendelkezésünkre állni és részt venni a projektben, még a pénteki napon úgy döntöttünk, hogy új szerződést kötünk a privát forgalmazócéggel az eredeti feltételek mellett.
Nem kívánom kommentálni ezt a képtelen és kellemetlen epizó- ' dót, amellyel kapcsolatban - mivel súlyos dologról van szó - nem tekinthettem el az események egyszerű időrendi felvázolásától, már csak azért sem, hogy elkerüljem a rai információtorzító hivatala által keltett esetleges sajtóbeli pontatlanságokat és következtetéseket. Azonkívül fel szeretném hívni a figyelmet bizonyos felelőtlen, m indmáig kiirthatatlan bürokratikus és arrogáns szokásokra, amelyek egy talán már megreformálhatatlan cég általános kódexébe még mindig beleférnek. De elsősorban a szolidaritásomat fejezem ki más alkotók és producerek iránt, akik valószínűleg ezekben a napokban ugyanilyen brutalitás szenvedő alanyai, s őket még az a szerencse sem éri, amit az én projektem elmondhat magáról, hogy ilyen gyorsan kiutat talált egy rendkívül nehéz helyzetből. Talán arról van szó, hogy ismét a külföldi produkciók vásárlását kívánják támogatni, s ezzel ismét ellehetetlenítik az olasz alkotókat? A kriminek vége, kezdődik a forgatás.
( U nazienda burocra tica e arrogante, in „la Repubblica”,1998. március 16.)
1 26
Valami álomTe n m in u t e s o l d e r - Tíz p e r c cse l l ó
Úgy határoztam, hogy a Tíz p e r c cselló -1, ezt a tíz perces rövidfilmet fekete-fehérben forgatom. Szükségszerű döntés volt, hiszen egy csodálatos, metafizikus és valójában rettenetes témával volt dolgom: az idővel. A Tíz p e r c cselló-bán megpróbáltam kísérletet tenni arra, hogy visszatekintsek a filmművészet történetének kezdeteire; úgy hajtottam végre ezt a műveletet, hogy m inimálisra csökkentettem, szinte kiiktattam a párbeszédeket, és egy rendkívül kezdetleges, modulált szürkékkel teli fekete-fehér eljáráshoz folyamodtam. Az elbeszélt történet alapja egy indiai mese, afféle példabeszéd, amely már a M ahabharatá-bán is megtalálható, aztán benne van a Ramakrishná-bán is, és napjainkban Jean-Claude Carrière említi valamelyik klasszikus indiai irodalomról szóló írásában. Magát a történetet legelőször Eisa Morantétól hallottam, és beillesztettem a Forradalom elő tt-b c: Adriana Asti meséli el a film egyik jelenetében.
Azt hiszem, elmondható, hogy a Tíz p e r c cselló egyfajta tisztelet- adás Pasolini előtt. A hatvanas évek elején forgatta Pier Paolo az általa
„Elet-trilógiá’-nak nevezett filmjeit: a Dekameron-1, a Canterbury m e- sék-e.t és AzEzeregyéjszaka virdgai-t. Ez a három film a preindusztriális, fogyasztói társadalom előtti korszak agrárproletariátusának „ártatlan- ságá’-ról - ő így nevezte - szól. M ajd 1975-ben Pasolini megjelentette az Elhatárolódás az élet-trilógiá tó l című írását, ezt a gyötrelmes önvallomást arról az érzésről, amelyből ez a három film táplálkozott, és
127
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
azt is megvallotta benne, hogy az az érzés valójában nem volt őszinte: „Ahogyan hazudtam a közönségnek, nektek, akik láttátok filmjeimet, úgy önmagamnak is hazudtam: az ártatlanság nem létezik többé.” Meg volt róla győződve, hogy Itáliában immár helyrehozhatatlanok azok a károk, amelyek az évszázadok során kialakult rengeteg, egymástól néhány kilométeres távolságban élő, különböző kultúrák ösz- szemosása és genocídiuma következtében alakultak ki: minden népi hagyományt tönkretett és kiforgatott a fogyasztói társadalom. Következésképpen a Trilógiát alkotó három film szerinte „hamis”, őszintét- len, mert egy olyan társadalom a vonatkozási alapjuk, amely de facto már nem létezik. „Ennek nem voltam tudatában, miközben forgattam; de ki tudja, lelkem valamelyik rejtett zugában talán mégis tudtam ezt... Mára viszont eljött a pillanat, hogy beismerjem ezt, így hát elhatárolódom az Élet-trilógiától.” M a úgy érzem, fel kell kiáltanom:
„Ne határolódj el, Pier Paolo! Mert napjainkban az az ártatlanság, m iképpen azok a testek és az a teremtményi érzés, amely mára kiveszett az emberlakta olasz tájakon, visszatért azzal a több ezer férfival és nővel, akik nap m int nap a világ legszegényebb helyeiről érkeznek hozzánk. Most talán őszintén folytathatnád a naivan preindusztriális valósággal kapcsolatos munkád.” Most veszem csak észre, hogy ez a Tíz p e r c cselló végső jelentése: „visszatérés” Pasolinihez.
Ügy terveztem, Radzsasztánban forgatom majd a rövidfilmet, de sajnos könyörtelen egészségügyi problémák miatt kénytelen voltam elhalasztani a munkát: tavaly decemberben forgattam a filmet Olaszországban, és azt hiszem, jobb is volt így. Ugyanis, ha Radzsasztánban forgattam volna, a film talán túlságosan is festőire sikerül; így viszont az olaszországi helyszínnek köszönhetően beleszőhettem a bevándorlás és az Európai Unión kívüliek jelenlétének témáját is (a főszereplő bengáli nyelven beszél). A rövidfilmben - amelyet Latina környékén forgattam - az Agro Pontino vidék egyfajta „elindiaisodásáról” van szó. Ennek ékes példája a lakodalmi jelenet, amelyben a tánczenét meg rockot játszó kis zenekar mellett feltűnik egy indiai zenét játszó
128
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
trió is. Nyilvánvalóan ez egy álom, látomás, arról, amilyennek a valóságot szeretném látni. Az illegális bevándorlóra csak az elején tekintenek bizalmatlanul, néhány töredékes időintervallum rövid leforgása alatt talál magának egy szép olasz lányt, elveszi feleségül, egy benzinkút tulajdonosa lesz, gyerekei születnek. Sajnos, a valóságban egészen más a helyzet, az én filmem nem más, mint egy álom, illúzió. Még nagyon messze vagyunk az egymástól eltérő népek és kultúrák teljes integrálódásától. Azt hiszem, hogy nagyon sok azok közül a problémák közül, amelyekről Pasolini beszélt, még ma is létezik, és a megoldásukhoz vezető utat csakis a miénktől eltérő kultúrák felé való közeledésben lehet megtalálni, s nem abban, hogy erőszakkal el akarjuk tüntetni vagy megsemmisíteni ezeket a kultúrákat egy állítólagos egységesítés nevében: mindenféle módon arra kell törekednünk, hogy ápoljuk és segítsük őket abban, hogy a lehető legteljesebb módon kifejezésre jussanak.
(Lejegyezte Aelfric Bianchi, in „La valle dell’Eden”, nn. 1 0 -1 1 ,
szerk.: Paolo Bertetto és Franco Prono, Lindau, Torino, 2002 ;a szerző jóváhagyásával.)
129
Az ökölbe szorított kéz Velencében
Th e D r e a m e r s - Á l m o d o z ó k
A Velencei Filmszemlével kapcsolatos újságkivágások között a kezembe akad egy rólam készült fotó, amelyen ökölbe szorított kézzel állok a Flotel Excelsior lépcsőjén, e valószínűtlen díszlettel a hátam mögött. A megsebzett, vén elefántéhoz hasonló arckifejezésem arra emlékeztet, hogy sosem szabad elfelejteni azt a képességet, hogy nevetni tudunk saját magunkon és némi zavarral tekintünk önmagunkra. Natalia Aspesi egyszer csak finoman megkérdezte tőlem, hogy talán az az ökölbe szorított kéz vajon valamiféle sajnálatot fejez ki. Azt feleltem, igen. Talán egy régi, sosem tettre váltott késztetés miatt érzett sajnálatot. Sok bizonytalanságot érzek körös-körül, és gúnyos vigyor torzította pofákat látok. M i történik? M it jelentsen ez az utópia szó ellen feltámadt történelmi-filozofikus kórus, ha nem az eleve utópikus eszmékben gyökerező ’68-as események hiteltelenítésére irányuló revizionista törekvést? Ami engem illet, boldogabb lennék, ha a fiatalok, akik megnézik a The Dreamers - Almodozók-zt, felfedeznék, hogy voltak évek, nem is olyan régen, amikor a hozzájuk hasonló fiatalok azzal a meggyőződéssel feküdtek le aludni, hogy nem a holnapban ébrednek tel, hanem a jövőben, egy másik világban. Egyszóval, ha akkor jogos volt lázadni, ma még inkább az. Azt kérdezem magamtól, hogy a „new global” fiataljai vajon magukra ismernek-e legalább egy kicsit a szavaimban.
130
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
Sokkal koherensebben fogalmaz nálam Ida D om inijanni a „Manifestó”-ban, amikor találomra navigál a filmek ötletei és anyagai között, miközben újra feldolgozza azokat.(szóról szóra, híven idézem): „Az Almodozók-b&n nincs forradalmi szervezkedés, nincs mun- kás-diák egység, nincs tőke elleni internacionalista összefogás. Pontosan az a kezdeti pillanat látható itt, amikor mindez még eljövendőnek számít, és egy nagyobb »utópikus-látomásos késztetés« lehetségessé, elgondolhatóvá, megvalósulhatóvá teszi. Test, politika, mozi, zene, szex, filozófia: ezek voltak annak a »varázslatos tűzfészeknek« az alkotóelemei, amely előkészítette a ’68-as robbanást úgy a közéletben, m int a magánéletben. Erotikus vágy, tudásvágy, a közös létezés vágya... Személyes és politikai vágyak megbonthatatlanul összekapcsolódtak a mindenre kiterjedő forradalom álmában... hogy volna ez csőd, polemizál Bertolucci a saját nemzedékével, amely nem képes visszaadni azt a varázslatos tűzfészket fiainak és unokáinak: attól fogva minden más, mint azelőtt, nem létezik ma olyan visszakövetelhető jog, amely ne az elveszített szabadságban gyökerezne, anélkül hogy akkor bárki is megmondta volna ezt nekünk.”
Az Álmodozók-bán már túlvagyunk a fiira felén, amikor megjelenik egy szál füves cigi, a fürdőkádas jelenetben, tgészen addig Isabelle és Théo, Jean Cocteau enfants terribles-]cm ek - Elisabeth és Paul - módjára kábítószer nélküli drogosok: „A drog létezett, Elisabeth és Paul születésüktől fogva a vérükben hordozták ezt a csodás anyagot.” Cocteau azt is mondta, hogy a Vásott kölykök-ben (Les enfants terribles) arra törekedett, hogy „könnyűvé tegye a súlyosságot” és „súlyossá a könnyedséget”.
A napokban valaki eszembe juttatta, hogy az Io ballo da sola (Lop o tt szépség) idején bejelentettem, hogy csinálok majd egy filmet, a Huszadik század afféle „III. részét”, Berkeley-ben, Rómában és Párizsban játszódik, és az 1968-1998 közötti időszakról szól. Időbeli szédület - két generáció összehasonlítása. A tegnapi fiúkból a mai fiúk apja lett... Aztán a kezembe akadt Gilbert Adair könyve, az Al-
131
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
modozók ( The Holy Innocents), amelyben ismét ráleltem ama pillanat megismételhetetlen ízére. Májusban a Partner-1 forgattam Rómában, és Pierre Clementi minden hétvégén rohant Párizsba, és hétfő reggel a Latin Negyed barikádjain hallott legfrissebb jelmondatokkal tért vissza a forgatásra: „Tilos a tilalom”, „Hatalmat a képzeletnek”, „Az utcakő alatt ott a homok” satöbbi. Súlyosan és könnyeden, Adair regényében a Cocteau-i történetet éli újra az 1968 tavaszáról szóló történetben, amely bennem varázslatos módon 1945 tavaszához kötődött, akkor is teli voltunk utópiákkal, azzal zárul a Huszadik század is. Ezzel oda jutottunk, ahová akartunk.
Ide illesztem azt a képzeletbeli levelet, amelyet francia barátomhoz, a filmrendező-kritikus Jean-Claude Biette-hez írtam. Váratlanul távozott közülünk júniusban, pár nappal azelőtt, hogy elkezdődött volna a nagy meleg. Az Ég nem várhatott.
Casemasce (Todi),
2003. augusztus 12.
Kedves Jean-Claude,itt kitört a nyár, és én egy rövid nyilatkozattal küzdők, ame
lyet a Velencei Filmszemle katalógusába ígértem. Tudom, hogy az Almodozók-dX bemutató szavak csakis felszínesnek és leegyszerűsítőnek hathatnak, így valami kettős csodában reménykedve, arra az elhatározásra jutottam, hogy hozzád címzem őket inkább.
Amikor az ember filmet forgat, az Idő hirtelen és rejtélyes módon, saját szabályaitól, konvencióitól, még logikájától is elszakadva a mozi javára tesz, levetkőzi természetét és új konvenciókat, új törvényeket, új logikát fogad el. Ez a gondolat mindig biztonságérzettel töltött el, valahányszor a múltba helyeztem valamelyik filmem cselekményét. Az Álmodozók esetében egymással testközelben képzeltem el három mai húszévest, Éva Greent, Louis Garrelt és Michael Pittet valamint a három ’68-as húszévest, Isabelle-t, Théót és Matthew-t. Igen hamar, ahogyan az természetesen is adódott, észrevettem, hogy én ma
132
F I L M J E I M R Ő L , M O Z I M R Ó L
gam is, miként a három szereplő, ’68-cal kerülök szembe: a felvevőgép átalakult Időgéppé, és foglyul ejtett.
Ezt a felfedezést, mondhatni, a kaland lényegét, így foglalom össze neked: szerinem a politika, amelyet megfosztottak a mára olyannyira megvetett ideológiától, professzionista gyakorlattá vált, felesleges űrré, amelyben nincs semmilyen világnézet, olyasvalamivé, ami nagyon távol áll tőlem. De nem valami effélétől féltünk már a hatvanas években is? Nem enfants terribles voltunk valamennyien? Sosem felejtem el, amikor római lakásomban az első j o in t fityegett a szádban, és Francis Ponge verseit szavalva - hogy szerette ezt a költőt Godard
- kézen állva járkáltál, lábad a levegőben, s egész este ebben a pózban maradtál egy akrobata kecsességével és türelmével. „Le Parti des choses”... Egyébként pedig, ami az Almodozók-zx illeti, egyszerű a tanácsom: tartsuk magunkat a címhez.
Végtelen nosztalgiával: Bernardód
(In Sognando The Dreamers, szerk.: Fabien S Gerard,
Ubulibri, M ilano, 2003.) >
Anyagok
I sabelle: A Champs Elisées já rdá ján jö ttem a világra 1959-ben. Tudod, m i vo lt az első szavam?
M a t t h e w : Nem, m i vo lt?I sabelle (rikkancshangon): „New York H erald Tribüné”... „New
York H erald Tribüné”...
(Az Almodozók-tó/,)
133
MESTEREK ÉS ÚTITÁRSAK
Attilio Bertolucci I 1A KÖLTŐ APA
Apám, aki majdnem nyolcvanéves volt, amikor meghalt, és anyám, aki még él, alapvető szerepet töltöttek be életemben. M indig is olyan erősen, olyan mélyen kötődtünk egymáshoz, hogy gyermekkorom, az a paradicsomszerű állapot, időben kitágult, szinte természetellenes módon meghosszabbodott.
Apám költeményein tanultam meg olvasni. Egyik verse, A feh é r rózsa, amelyet anyámhoz írt, különösen megragadta képzeletemet. Amikor elolvastam ezt a verset, kimentem a kertünkbe, hogy megkeressem ezt a rózsát, és meg is találtam: apám mindig a vidéki házunk alkotta mikrokozmoszról beszélt, amelyben éltünk, mígnem aztán tizenkét éves koromban elköltöztünk Rómába. Verseiben újra fellelhettem a fényeket, a tájakat, a tárgyakat, amelyeket olyan jól ismertem, mert a valóságban találkoztam velük. Ez hozzásegített ahhoz, hogy egészen fiatal koromtól fogva megértsem, mennyi költészet van a bennünket körülvevő dolgokban, még ha sokszor ezt nem vesszük is észre.
Gyermekkorom, mint mondtam, mértéken felül hosszúra nyúlt, főként az apámmal való nagyon erős, nagyon szoros, bizonyos szempontból „kóros” kapcsolatom folytán. És tényleg csak apám halálával lett vége gyermekkoromnak, anélkül, hogy lehetőségem lett volna megélni a fiatalságot, a felnőttkort, a teljes érettség korát. Valójában minden átmenet nélkül a gyermekkorból, vagy legfeljebb a kamasz-
137
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
korból az öregkorba léptem át. Pontosan apám költészete volt az oka, h o g y egy fa jta misztifikációban é ltem : abban a csodálatos misztifikációban, amely maga a költészet.
(Lejegyezte Aelfric Bianchi, in „La valle dell’Eden”, nn. 10 -11 ,
szerk.: Paolo Bertetto és Franco Prono, Lindau, Torino, 2002.
Találkozó a torinói egyetem film- és színházművészeti fakultásának hallgatóival.)
138
Attilio Bertolucci 2S ÉN H O L VO LTAM ?
Meglepődés, meghatottság, zavar. Rögtön, az első oldalaktól kezdve az volt az érzésem , hogy A költő otthona vár engem. Talán én is, anélkül hogy tudtam volna, vártam A költő otthonú-t. Találkozó egy könyvvel - ritka esemény, de elkerülhetetlennek bizonyult a nyugtalanító felfedezés után, hogy Paolo L. huszonnégy nyarat töltött együtt apámmal és anyámmal abban a faluban, ahonnan a Bertoluccik származnak, ezer méteres magasságban a parmai Magas-Appenninekben. Paolo L. - így emlegette apám Lagazzit, nem is tudom, ő maga hal- lotta-e valaha is ezt az ironikus, szeretetteljes megszólítást.
Ez a huszonnégyes szám misztikus, már-rrtár fenyegető erővel hatott rám. Sok idő ez, am it Paolo apám és anyám társaságában töltött, és ez a könyvben lapról lapra, nyárról nyárra érzékelhető; tudott dolog, hogy a kirándulások az ismétlődésekből táplálkoznak, m int am ikor utazunk Casarolába, és mindig ugyanazok a helységnevek jönnek sorba, egymás után Parmától Langhiranóig, majd Corniglióig, felfelé, ezer méterig, Casaroláig, ahová még egyszer elmentünk Paolo L.-lel.
A nyarak akkoriban végtelenek voltak, amilyen végtelennek tűnik számomra az érzés, mely szüléimét vendégükhöz fűzte, s ez olyan intenzív érzelmi reakciót vált ki belőlem, hogy az szinte elmondhatatlan.
Ezt kérdezem magamtól: és én hol voltam?Előbb csak finoman, rejtve, később mind nyilvánvalóbban mun
kál a kísértés Paolóban, Attilióban és Ninettában, hogy szülő-gyerek
1 3 9
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
játékot játsszanak. Ez természetes és örömteli dolog, ugyan ki mondana le róla, ha egyszer annyi időt tölthet a szüleimmel? És Paolo mindig a legjobb pillanatban érkezik, amelyet ő (akiben lakik valami japán szellem) a teaszertartás idejének nevez. Paolo beavatott társ apám mindennapjainak liturgiájában, tiszteletben tartja szabályait, időrendjét, s amelyet lassanként nem is tud már megkülönböztetni az általa szeretett költeményektől. Liturgia, amelyet a többi gyerek sosem merészelt volna szabotálni, hiábavaló kísérlet lett volna menekvést keresni ebből a költészet alkotta légbuborékból.
Ám ami a legjobban felkavar - erős kifejezést használok, de nem jut eszembe más - , az Paolo azonosulása Attilióval. A költő otthona után senki sem olvashatja többé Attiliónak az Appenninek között született verseit annak a kiváltságos megismerésnek a birtokában, amely abból a varázslatos, gyakori együttlétből eredt. Ebben rejlik a könyv titka. Paolo számára a versek közvetlen kapcsolatban vannak a hellyel, a szamarak, a növények, az állatok fizikai valójával, azzal, ahogyan feltárul a táj a Bratica völgyében, amelyet az egymást követő nyarakon mind jobban megismer, s a versekben, melyeket kívülről tud, szinte felfedezi titkos, részletes helyszínrajzát. Felfedezi végre a legbelsőbb összefüggést a táj és Attilio, s most már saját maga között is, miután szabadidejében teljesen egyedül bejárta Casaro- lát, megismerte s szinte birtokba vette moháit, szikláit.
Attilio és Paolo beszélnek, beszélnek, és tudom, hogy nem csak költészetről, hanem művészetről, filmekről, mindenféléről. A nehéz időszakokban (Attilio szorongása, amelyet ő maga „elkerülhetetlen betegséginek nevezett, rendkívül fertőző volt), mély barátságuk - ezt a szót most kevésnek és leegyszerűsítőnek érzem - minden bizonynyal kellemeden pillanatokat is megélt. Látom, amint ilyenkor együtt keresnek menedéket a költészet nyújtotta illúzióban, az Attiliót magába záró selyemgubóban, amelybe soha senki más számára nem nyílt volna bebocsáttatás.
140
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
Attilio onnan bentről bocsátja ki a selyemszálat, mely saját nyomasztó érzéseiből, lázálmaiból, babonáiból táplálkozik, és amelyekben Paolo a láthatatlan, lenyűgözött tanú .diszkréciójával vesz rész. Ez az a mágikus hely, ahol megtörtént Paolo L. azonosulása apámmal, ott, ahol a költészet születik, az egyetlen nagy vigasz, amelyben mindketten osztoznak. A költő otthoná-t ez hatja át az első laptól az utolsóig.
Továbbra is föl teszem magamban a kérdést: és én hol voltam?
(In Paolo Lagazzi: La casa d é l p o éta , Garzanti, M ilano, 2008.)
Jean-Luc GodardV E R SU S G O D ARD
Mindent szabad annak, aki szeret? Szabad például leselkedni a zsalugá- teren, vagy keresgélni a szeretett lény ruhái között valami vele kapcsolatos bensőséges jel után, vagy kiforgatni a zsebeit hűtlenségeit igazoló tárgyak után kutatva, melyek aztán létezésének bizonyítékai lesznek?
Nagyon erős bennem a Godard művészete iránti szeretet, érzem, a zavarosban halászom, és felfedezem Godard „közönségességét”, amely olyan kincs, amilyen csak a „valóság” tud lenni.
Godard két legutóbbi filmjéről beszélek, amelyeket nemrég láttam Párizsban, éppen csak elkészültek a vágással, rögtön egymás után: a Deux ou trois choses que j e sais d ’elle (K ét vagy három dolgo t tudok csak róla); majd öt perc szünet (ezek Godard szavai, ahogy nevetve mondta: „Vége az első résznek”); s aztán a M ade in U.S.A.
Gondolom, Godard egyetlen közös eszmefuttatást vár e két filmről: a M ade in U.S.A. forgatását egy nyári napon, pénteken fejezte be, és a rákövetkező hétfőn már hozzá is fogott a Deux ou trois choses-hoz. Egyszerre vágta a két filmet, valószínűleg két szomszédos vágószobában, mint a titkos párok, akik két egymás melletti hotelszobában szállnak meg. Még egy prózai megjegyzés: a sorrend alapján, amelyben Godard levetítette ezt a két filmet, arra lehet következtetni, hogy ő a végére hagyott M ade in U.S.A.-i szereti jobban (dulcis in fundo).
Godard biztosan falja az újságokat: e két filmjének alapötletét meg lehet találni az utóbbi két hónap újsághírei között. A Deux ou
1 4 2
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
trois cboses ötlete a „Le Nouvel Observatóur” krónikarovatából származik: egy körülbelül három éve férjnél levő nő, kétgyermekes anya, egy névtelen, nagy külvárosi bérkaszárnya lakója prostitúcióra szánja magát, valahányszor kedve támad családanyából átváltozni mindama termékek fogyasztójává, amelyeket a neokapitalizmus a francia nők számára kínál: Paco Rabanne-ruhák, o p szemüveg, Polaroid fényképezőgép, stb., csupa olyan dolog, amit férje, a garázstulajdonos és rádióamatőr nem tud megvenni neki. A M ade in U.S.A.-hoz pedig a Ben Barka-ügy szolgált alapul, melynek szövegét Dashiel Hammet és Apollinaire dolgozta át, Anna Karina játssza benne Humprey Bogart szerepét, Godard pedig Howard Hawksot.
Elérkezik a rettegett pillanat, a választás pillanata, ugyanis Godard- nem minden mazoch izmus nélkül - választás elé állított bennünket, amikor úgy döntött, hogy két filmet forgat egyszerre, és egymás után vetíti le őket nekünk. így a győzelme valamelyest a veresége is lesz, és a veresége egyben a győzelme is. M íg a Deux ou trois choses kiindulópontja egy újsághír, a M ade in U.S.A. egy politikai gyilkosságból merít. Hívjuk segítségül Roland Barthes-ot, aki megmagyarázza nekünk, mi a különbség a két pipblematikus terminus között: a politikai gyilkosság az elnevezésből adódóan mindig részinformáció, amely szükségszerűen egy külső, a gyilkosság előtt vagy akörül fenyegető helyzetre utal, azaz a „politiká’-ra. Az újsághír éppen ellenkezőleg, teljes információ, vagy pontosabban, immanens információ. Formálisan önmagán kívül semmi másra nem utal. És ekkor Godard botrányos módon felborítja a szabályt: a M ade in U.S.A. egy tragikusan zárt struktúrát őriz meg, míg a Deux ou trois choses, amelynek érintetlenül kellene megőriznie szépségét és értelmét - mint immanens entitásokét, amelyek önmagukban fejlődnek - , úgy nyílik ki, mint ama különös virágok némelyike, amelyek egyre csak nyílnak, új és újabb létezések szirmait bontják egymás után, új növényi kontextusokat, melyek olyan váratlanok, m int amilyen váratlan a rezonancia, amelyet a jelentések és azok onirikus tartama rejt magában.
1 4 3
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Na már most, a M ade in U.S.A.-bzn, amely politikus film, a politika elárulója, nagy szabadságában meg van bénítva az ideológiai konformizmus által, a színek elvesznek a színek ragyogó kavalkádjá- ban - a vörösek, a kékek, a zöldek sosem voltak a filmművészet történetében ennyire vörösek, ennyire kékek, ennyire zöldek - , s minden nagyon hasonló az Atlantic Cityhez, mint ahogyan Alphaville-nz\t (Alphaville: Lemmy Caution különös kalandja) nyilván nagyon kellett volna hasonlítania Párizshoz, de ellenkezőleg, túlságosan is hasonlít Atlantic Cityhez. Ugyanígy, a „kemény fiúk”, akiknek a farncia-ma- rokkói gorillákat kellett volna eszünkbe juttatni, többé-kevésbé Go- dard ellenére, túlságosan is „kemény fiúk”, és végeredményben nem egyebek, mint „kemény fiúk”. Mégis, a M ade in U.S.A. a két film közül az, amelyiket kevésbé kedvelem, mert túlságosan Godard-i ahhoz, hogy egy igazi, jó Godard-film lehetne, tartogat meglepetéseket, heves ütközéseket, amelyek megremegtetik egész szerkezetét; s aztán a szerkezet helyreáll, megszilárdul, bezárul, anti-Godard jelleget ölt.
A mellékszereplők halálára utaltam az előbb, azokra, akiknek meggyilkolását Godard Anna Karinára „bízza”, s ezek fenséges pillanatok a filmben: a furcsa, kelet-európai akcentusú öreg, vagy a Bel- mondo-hasonmás író, vagy a rendőr legfőképpen a pisztolygolyónak köszönhetően léteznek, amellyel a történet bizonyos pontján találkoznak, a vérnek és Karinának köszönhetően, aki, miután rájuk lőtt, hosszú, szánalommal teli pillantást küld feléjük. Godard halálukban teszi élőkké őket, egyenként, és a végén ezeknek a mellékszereplőknek a költői halála vesz körül bennünket.
De éppen a Deux ou trois choses q u e je sais d ’elle - és itt kell megjegyeznem, hogy az a bizonyos „ő” nem Marina Vlady, hanem Párizs - volt az a film, amelyik valóban megízleltette velem Godard „közönségességének” örömét. „Közönségesség”-nek nevezem azt a képességét, azt a hajlamát, ahogy nap mint nap a dolgok mellett él, hogy ugyanúgy belakja a világot, ahogyan belakják az újságírók, akik min
144
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
dig a legmegfelelőbb pillanatban érkeznek: az események színhelyére, és ezért a pontosságukért azzal fizetnek, hogy kénytelenek elszenvedni azok hatását, még ha csupán addig tartanak is, m int egy fellobbanó gyufaláng.
Ez a „közönségesség” azt jelenti, hogy nagyon odafigyel mindarra, ami történik, s ezért mélységes elismeréssel tartozunk Godard-nak. Godard értünk vállalja ezt a rizikót, mert közvetlenül nekünk és értünk beszél, hogy segítsen nekünk, nekünk, a közelében élő embereknek, és ezért tűnik úgy, m intha nem az örökkévalósághoz, hanem m indig olyasvalakihez szólna, aki nagyon közel áll hozzá. Egy olyan egysíkú újsághír, mint a Deux ou trois choses alapötlete, amely kimeríthette volna önmagát, „eszköz” lesz, „jármű” egy m indannyiunkat érintő diskurzusban. A főszereplő nő prostitúciója nem a valamennyiünk által ismert prostitúció halvány visszfénye, amelyet többé-kevésbé mind ugyanúgy megszoktunk, csak kevesebb ártatlansággal, m int a M arina Vladyé, az ő állati, paraszti lágysága nélkül.
Ez az új Godard, aki olykor teli van haraggal és szánalommal, egyetlen gesztussal öleli fel azt a megszámlálhatatlan lelket, akikja banlieue házainak megszámlálhatatlan ablakai mögött élnek, s akiket senki sem sajnálna, ha egy áradat vagy egy bomba örökre eltüntetne a föld színéről. A fény rózsaszínre és sötétkékre vált a HLM-ek18 visszhangzó falain. Ezt a fényt ismerjük már, ismerősnek hat, a munkanapok fénye ez, a keddé vagy a szerdáé a kolóniákban, amelyek nem tudják magukról, hogy kolóniák (elfelejtettem mondani, hogy a M ade in U.S.A.-ben minden mintha délelőtt tíz és délután hat között történne, egy júliusi vasárnapon, amikkor a bisztrók majdnem üresek, tökéletes unalom annak, aki a városban marad). Ilyenkor valaki magában beszél a szomszéd szobában, s a falak olyan vékonyak,
18 h l m (habitation á loyer modéré): olcsó bérlakások Franciaországban. (Aford.)
145
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
hogy minden szava jól kivehető, mintha egy pap beszélne a gyóntatószék rácsa mögött: Godard halk monológja ez, úgy beszél, mint egy gégerákkal operált bemondó, mintha a moziról és a filmművészeti stílusokról szóló rózsafüzérét mondaná, kérdez és válaszol, protestál, sugall, ironizál, elmagyarázza, hogy a plánok akár mozdulatlanok, akár nagytotálok vagy kocsizások, mindenképpen autonóm plánok, autonóm rezonanciával és nemességgel bírnak, és nem kell azon túl sokat izgulni, hogy előre elképzeljük a vágást, mivel minden esetben a sorrend automatikusan alakul ki abban a pillanatban, - * amikor egyik plánt a másik után illesztjük, és azt mondja, hogy lényegében egyik plán annyit ér, mint a másik (Rossellini tudta ezt), hogy ha tényleg van bennük poétikai töltet, a köztük lévő összefüggés mindenek ellenére létrejön... Amikor különleges erkölcsi szózata közben hangja kissé megremeg - s ez gyakran megesik - , olyan, m intha megérintene bennünket egy fenyegető tragédia előszele: a Deux ou trois choses q u e je sais d ’elle szereplői számára a nap vége a halált jelenti, vagy azt, hogy eloltják az ágy melletti éjjelilámpát. Nincs nagy
különbség a kettő között.
(Versus Godard, in „Cahiers du Cinéma”, 1967 január, n. 186.)
I46
La nouvelle Vague Új Hullám
Godard és a „Cahiers”KÉSZ LETTEM VOLNA MEGHALNI
EGY GODARD-BEÁLLÍTÁSÉRT
Amikor első filmemet, A kaszás-t forgattam, huszonegy éves voltam. Az újságíróknak, akik az első interjút kérték tőlem, azt feleltem, hadd nyilatkozzam inkább franciául. Értetlenül néztek rám, és megkérdezték, miért. Azt válaszoltam, hogy 3 filmművészet nyelve a francia. Őrülten odavoltam az új hullámért. Az éfttségi után 1959 nyarát Párizsban töltöttem, ott láttam a Kifulladásig- ot (A bout d e soufflé). Amikor két-három évvel később megcsináltam az első filmemet, úgy éreztem, sokkal inkább tartozom a rajongva szeretett francia mozihoz, mint az olaszhoz. Ez már nem a Rossellini, Visconti, De Sica fémjelezte hőskorszak volt. Igaz, ott volt Antonioni, aki csodálatos filmeket forgatott, de sokkal inkább ott volt az olasz filmvígjáték, amelyet igen szélsőségesen ítéltem meg, és a neorealizmus végső hanyatlásának tartottam. Társadalmi témái, szereplői alapján afféle rózsaszín neorealizmusnak tartottam. Vagyis nemzetiséget választottam. Lelkem mélyén francia rendezőnek tartottam magam. Láttam Godard, Truffaut filmjeit, megismerkedtem Agnès Vardával, Jaqcques Demyvel, de legfőképpen találkoztam a „Cahiers” folyóirattal, ame-
147
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
lyet időnként Olaszországban is kapni lehetett, de csak bizonyos helyeken. Akkoriban még sárga borítóval jelent meg. Átmeneti időszak volt ez: a „Cahiers” filmkritikusaiból lassan rendezők lettek. Gyakran adódott, hogy kedvenc rendezőimtől olvashattam filmkritikákat. Az első igazi találkozásra Cannes-ban került sor 1964-ben, ahol második filmemmel, a Forradalom előtt-x.t 1 voltam jelen, amelyet az olasz kritikusok gyakorlatilag egyhangúlag elutasítottak. Odajött hozzám Jean-Luc Godard, aki a vetítés végén kilépett a közönség elé, és elmondta, hogy nagyon tetszett neki a film. Rögtön ezután odalépett « hozzám a „Cahiers” két vagy három fiatal kritikusa, Jean Narboni, Jacques Bontemps, s talán még Comolli. Úgy éreztem, a lap befogadott. Számomra, aki a francia filmművészet bűvöletében éltem, ez felejthetetlen érzés volt.
Aki nem ismeri a hatvanas évek moziját, az „nem tudja, mi az édes élet”. Az egész a „cinéma du papa”, az apák mozijának cáfolatával kezdődött, s aztán Jean-Luc és François legelső filmjeinek közönségsikerévei folytatódott. Én valamivel fiatalabb voltam náluk, de Cannes-ban, Pesaróban vagy más, kevésbé jelentős fesztiválokon találkoztunk, és nemcsak úgy éreztük, hogy ugyanahhoz a generációhoz tartozunk, hanem egyazon virtuális avagy eszmei közösségnek a tagjai vagyunk, amelyben voltak kanadaiak, olaszok, fiatal amerikaiak, brazilok, úgy m int Rocha, vagy Gustavo Dahl, vagy Paul Cesar Saraceni... szenvedélyes kör volt, kegyelmi állapot, amelyben az, ami összekötött bennünket, az az életérzés volt, hogy a filmművészet a világ közepe. Azt akarom ezzel mondani, hogy ha filmet csináltam, arra jobban hatott a mozi, m int az élet, jobban mondva, a mozin keresztül hatott rá az élet. Azt mondtam akkoriban, provokatív módon, hogy kész lettem volna meghalni vagy embert ölni egy Godard-kép- sorért. Godard évente két-három filmet forgatott, s ő volt az az alkotó, aki a leghatásosabban képviselt bennünket kissé kálvinista szigorával és azzal a képességével, hogy a markában tudta tartani a világot és mindazt, ami körülöttünk zajlott. Godard egyes filmjei pontosan
148
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
„datált” filmek: 1964 ősze vagy 1965 tavaszá. Olyan filmek ezek, amelyek a jelen felszínén lebegnek: állandó kölcsönhatás áll fenn Godard filmművészete és a jelen között. Emlékszem, -hogy a Forradalom előtt forgatásának idején mutatták be a Le m épris-t (A megvetés) M ilánóban, mi pedig Parmában forgattunk. Az egyik este, egész napi munka után, hullafáradtan autóba ültem és elrohantam Milánóba, hogy elbűvölhessen a Le mépris szépsége. Az az időszak mindannyiunkban mély nyomokat hagyott, bennem és a generációmhoz tartozó barátaimban: Glauber Rochában, Gianni Amicóban, Jim McBride-ban és a többeiekben. Olyannyira, hogy szinte szektát alkottunk.
(J e m e serais f a i t tu e rp ou rp lá n d e Godard, in „Cahiers du Cinéma”,2001 április, n. 556.)
Pier Paolo PasoliniA M AG ÁN YO S VÖLGY LOVAGJA
Ö, fiú , am it te akarsz tudni, az v égü l elvész, nem kérdezi senki.
Nem kezdhetem másként ezt a rövid visszaemlékezést, mint hogy felidézem az A un ragazzo [Egy fiúhoz] című vers utolsó két sorát, melyet Pasolini 1956-57 folyamán írt. Az a fiú én voltam, és Pier Paolo szavai most, újraolvasva, úgy hangzanak, mint valami szeretetteljes, melankolikus prófécia. Barátságunk évei alatt ezeknek a soroknak a jelentése különféle változásokon ment át, aszerint, ahogyan kapcsolatunk fejlődött, amelynek végül is titkos lelke, jelmondata, lógója lett. Két verssor, melyek a két, különböző korú barát között lévő, a kifejezhe- tetlenség terrain vague-jának veszélyes és rabul ejtő közegében, időről időre, suttogva, kiabálva, szemrehányón, számonkérőn, manipulál- tan - ahogy cinkos összetartozásunk éppen megkívánta - elhangzottak. Addig-addig, míg nyugtalanító módon majdhogynem felmerült a mindent tudni akaró, de kérdezni nem tudó „fiú” és a mindent tudó, de kimondani képtelen költő szerepének fölcserélődése is.
Az egész nem sokkal azután kezdődött, hogy családunk az ötvenes évek elején Rómába költözött. Késő tavasszal, egy vasárnap délután én nyitok ajtót Carini utca 45. alatti lakásunkban. Egy fiatalember áll odakint, fekete keretes szemüveg, sötét ünneplő öltöny, fehér
150
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
ing, nyakkendő. Határozott, de kedves hangon azt mondja, hogy apámhoz jött, megbeszélték. Van valami lágyság a hangjában: ez, és főként, hogy túlságosan is vasárnapias a megjelenése, megrémiszt. Apám lepihent, kicsoda maga, Pasolini vagyok, mindjárt megnézem. S azzal becsukom előtte az ajtót, hagyom, hogy ott álljon a lépcsőházban. Apám fölkel, elmondom neki az egészet, hogy azt mondja, Pasolininak hívják, de szerintem közönséges tolvaj, nem engedtem be. Mekkorát nevetett apám! Pasolini nagyszerű költő, szaladj, nyiss ajtót neki. Rettenetesen megilletődtem, és lángvörös arccal hívtam be. Pasolini elmondhatatlan gyöngédséggel nézett rám. O tudta, amit én nem, hogy „nincs terv a hóhér fejében, melyet ne áldozata tekintete sugallna” - ahogyan évvekkel később írja.
Aznap éjjel azt álmodtam, hogy a fiatal költőben valójában a Shane című film fekete cowboya rejtőzik: álmomban Pasolini és Jack Palance egyetlen fénylő koponyává olvadt össze. Jó pár évnek kellett eltelnie, mire felfogtam, hogy abban a pillanatban, a magam
módján a mítosz lényegét idéztem meg és materializáltam, hogy rábízzam szívem-lelkem leglényegét, vakon, ahogyan arra csak egy tizennégy esztendős gyerek képes. , ,
Soha senki nem tudja elmesélni az én kiváftságos pillanataimat. Attól kezdve, hogy megtanultam írni, verseket írtam. Apám volt az első (és egyetlen) olvasóm, s egyben nagylelkű és kérlelhetetlen kritikusom. Tizenhat éves korom körül költői termésem kezdett megcsappanni. „Elapadt a vénád...” - böködött apám. Az igazság az, hogy azon a nyáron forgattam első filmemet, A drótkötélpályá-t - tíz perc tizenhat milliméteres filmen, éppen megfelelő kezdet egy tizenhat éves rendező számára. Egyben ez volt az első felkavaró felfedezés, hogy a költészetnek - mely túl ragadós csapda volt már a költő fia számára - létezik alternatívája.
1959-ben a Pasolini család (Pier Paolo, Susanna és Graziella Chiar- cossi) a Carini utca 45-be költözik. M i az ötödik emeleten lakunk,
1 5 1
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
ők az elsőn. Megint elkezdtem verset írni-, azért, hogy bekopogtathassak Pier Paolóhoz és elolvastassam vele, am it írtam. Amint elkészültem egy verssel, máris nagy ugrásokkal rohantam le a lépcsőn, kezemben a papirossal. O rendkívül gyors volt az olvasásban is, az ítélkezésben is. Az egész nem tartott tovább öt percnél. Ezeket a találkozásokat magamban „kiváltságos pillanatok”-nak kezdtem hívni. Megszületett így egy csokornyi versem, és Pier Palolo három évvel később arra biztatott, hogy publikáljam őket. Ki tudja, mit gondolt magában apám, aki minden magyarázat nélkül olvasóim közt a második helyre szorult.
Elérkezik 1961 tavasza, a kapuban összetalálkozom Pasolinival, és azt mondja nekem, hogy filmet készül forgatni. M indig mondod, hogy szereted a mozit, te leszel az asszisztensem. Nem tudom, képes leszek-e rá, még sosem voltam rendezőasszisztens. Én sem forgattam még filmet - fogta rövidre.
A film az Accattone (Csóró) volt, és a kiváltságos pillanatok mind sűrűbbek lettek, egymást érték, magukkal ragadtak, szinte beleszédültem. Reggel fél nyolckor kezdtem a házunk garázsában. Még álomittasan vártam. Pontosan betartott pár perces késéssel, ahogy szokott, egy árny megmozdult az autók között. Pier Paolo volt az, fájdalmas, szelíd mosolyával. Beültünk a Giuliettába, és elindultunk Torpignattara, Mandrione felé, a város szélére, Gordianiba, a világ másik végére.
Beszélgettünk. Néha rögtön elkezdtük, máskor csak pár perc után, olyan is volt, hogy úgy érkeztünk a forgatás helyszínére, hogy egyikünk se szólt egy szót sem, éppúgy, mint analízisben szokott előfordulni. És m int az analízisben, az volt az érzésem, hogy szavai olyan titkokat tárnak fel előttem, amelyeket soha senki sem fog megismerni. Sokszor elmesélte, hogy mit álmodott az éjjel, és meglepett, hogy az őt védő pajzsok mögött is az egyik leggyakrabban visszatérő álma a kasztrációtól való félelem volt. Naivan arra biztattam, hogy az álombéli anyagot használja fel az aznapi forgatáson, így a filmben el
152
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
szórjuk az éjszaka maradékát, ahogyan álrríainkban el van szórva az ébrenlét magva.
Észrevettem, hogy a hidak íve, a római vízvezetékek íve, az alagutak íve, a vándorcigányok lakta vagonok tetejének íve, valameny- nyi ív, amelyet útközben láttunk, kivétel nélkül egy-egy sóhajt szakított fel belőle. Ezek a sóhajok ébresztették fel bennem a kíváncsiságot homoszexualitása és általában a homoszexuálisok világa iránt. Örömmel beszélt róla, de bizonyos elővigyázatossággal. Az én húszéves, szégyenkezés nélküli tudatlanságom egyszerre jelentett számára kihívást és fenyegetést, s a kettő elegye vidámsággal, elevenséggel töltötte fel. így történt, hogy megismertem a Tagliamento-partot, barátait a szelíd, friuli napsütésben, faluról falura járó, kóbor gyerekhadakat, a venetói hangokat, anyját, az örökké fiatal Susannát... Egy természetes, eredeti, szinte vallásos világot, amely verseiből áradt, s amelyeket újra meg újra elolvastam, hogy én is hasonlóvá váljak a szélhez, amely tépkedett-csapkodott a túlcsorduló boldogságtól. Kivételes pillanatok. A Giulietta cigarettacsikkektől bűzlött, pedig Pier Paolót soha nem láttam dohányozni. Megálltunk a Fenyőliget mellett, a presz- szónál, s máris körbevett bennünket a fársulat, de legfőképpen a barátai, akik egyszerűen csak úgy hívták: „hé, PeÍ”.
...próbálja meg, Tonino, nyugodtan az ötvenessel, ne féljen, hogy áttör a fény - csináljuk meg ezt a természetellenes kocsizást!19
A Csóró egyszerre volt számomra mérgező és drámai élmény. Életemben először vettem részt igazi filmforgatáson, és mindenre fel voltam készülve, csak arra nem, hogy a mozi születésénél asszisztá-
19 Töredék Pier Paoío Pasolini Poesie mondane című versciklusából (1962, április 23.), Tonino Delli Colli Pasolini legtöbb filmjének operatőre. {A ford .)
*53
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
lók. Tudvalevő, hogy Pasolini az irodalomba költészet, a kritika, a filológia, a művészettörténet felől érkezett a filmhez. A mozival való találkozásai alkalmával elsősorban íróként volt jelen: a nevéhez fűződik néhány jó forgatókönyv, de ez a kapcsolat nem volt rendszeres, sem kizárólagos. Azt mondta, hogy szereti Chaplint és Dreyertől a Jeann e d ’Arc szenvedései-t, a háború után megnyílt első filmklubokban látta ezeket. Egyszer a mozi sötétjében láttam, hogy Mizoguchi Szansó tiszttartó (Sansho Dayu) című filmjének befejező jelenete közben könnybe lábadt a szeme. De ekkor már azért járt moziba, főleg vasárnap délutánonként a külvárosban, hogy befizesse a barátait is. Az első naptól kezdve végigkísértem Pier Paolo átváltozásait: egyszer Griffith, másszor Dovzsenko vagy a Lumiére-fivérek lett belőle... Nem a mozi jelentette számára a vonatkozási pontot, nem is nagyon ismerte, hanem - s ezt többször is kijelentette - a naiv sienai festők, az oltárképek. Rászegezte a felvevőgépet az arcokra, a testekre, a barakkokra, a kóbor kutyákra, amelyek ott ténferegtek a szerintem beteg napfényben, amelyet ő folyékony aranynak látott: minden egyes beállítása frontális kép volt, és végül a munkásosztály legalsó rétegének állított kis dicsőség-oltár lett belőle. És mégis, nap nap után, ahogyan első filmjét forgatta, Pasolini feltalálta a mozit, az olyan ember szenvedélyével és természetességével, aki, ha egy új kifejezőeszközre tesz szert, nem képes nem birtokba venni azt teljesen, úgy, hogy eltörli előző történetét, új eredettel ruházza fel, magába szívja az esszenciáját, mint egy áldozati szertartáskor. Én voltam rá a tanú.
Az egyik feladatom az volt, hogy betanítsam a szereplőknek a párbeszédek szövegét. A színészek majdnem mindannyian futtatók voltak, stricik, és elég hamar a bizalmukba fogadtak. Közülük néhányan titokzatos módon éppen azok, akik a leggyöngédebbeknek tűntek számomra, olykor három-négy lányt is futtattak. .Nyugtalan éjszakáik voltak, és végül megosztották velem a hajnal felé rájuk törő aggodalmat: ha a lányok fáradtan hazaérnek, és nincs ott az asztalon a gőzölgő tészta mártásostul, hát azok képesek másnap feljelentést
154
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
tenni prostitúcióra való kényszerítésért. Átéreztem drámai helyzetüket, és hagytam, hogy az éjszakai forgatásról lelépjenek, úgy, hogy senki se vegye észre. Kivéve Pier Paolót, aki m indent látott, és díjazta együttérzésemet.
Pier Paolo napról napra mind jobban belejött a forgatásba. Egyik reggel azt mondta, hogy csinálni akar egy kocsizást. Szívem szaporábban vert, miközben a gépészek ledobtak néhány síndarabot a külvárosi helyszín döngölt földjére, és porfelhők szálltak fel. A kocsinak Csóró előtt kellett haladnia, miközben ő egy barakk felé tart, úgy, hogy premier plánja mindig azonos távolságban maradjon. Számomra természetesen ez volt a filmtörténet első kocsizása.
Ezen a kocsizáson túl, és a Csóró háta mögött feltáruló tájon, Róma déli peremének utolsó barakképületei mögött elterülő hepehupás, kietlen mezőkön, Materán túl, odalenn, délen, Ourzazate, Sana’a, Bhaktapur táján Pasolini halad tovább a mozi felfedezésében, s azon az ösvényen egyre inkább ő volt Shane titokzatos, fekete inges cowbo- ya. Átváltozásai nem ismertek pihenőt. M indent megélt, ami a moziban benne van. Egy primitív stílus szakrális frontalitásától eljutott magának a nyelvnek a kegyetlen, tud^s manierizmusáig, a Salö kegyetlenül fenséges látomásáig. ■
A tizenkét év alatt, melyek gyorsan elszaladtak a Csóró és 1975 november 2-ának éjszakája között, Pier Paolo felfedezte magát mint filmrendező. De ez csak azért volt lehetséges, mert a rendezőnél sokkal több volt mint ember, akinek volt mersze kérni Tonino Delli Col- litól azt az első, csodálatos „természetellenes kocsizás”-t.
(In Per i l cinem a. P ier Paolo Pasolini, szerk.: W alter Siti
és Franco Zabagli, M ondadori, M ilano, 2001.)
155
Alberto MoraviaSZAVAI OLYANOK, M IN T EGY ÉPÍTM ÉN Y
Moravia és Pasolini építettek maguknak egy házat Sabaudiában, vagy tizenöt-húsz évvel ezelőtt. A hegyes részen, Profilo di Circe környékén. Nagyon pontos emléket őrzök az első alkalomról, amikor Sabaudiában jártam, Moraviához kötődik. 1958-ban tizenhét éves voltam, amikor Moravia felhívta apámat, és ezt mondta neki: „Gyere el velem: házat keresek a tengerparton, Sabaudia mellett, a dű- nék között.” Apám engem is magával vitt. A hely gyönyörű. Valójában nem sokban különbözött a mostanitól, mert szerencsére hoztak egy törvényt, amely tiltja, hogy új házakat építsenek ott. Elég az hozzá, Moravia nem talált kedvére való házat. Visszafelé megálltunk Sabaudiában egy kávéra. Emlékszem, ahogyan Alberto és apám - és én is, mert utánoztam őket - mennyire otrombának találták a sabaudiai fasiszta stílusú épületeket.
Ugrás az időben: húsz évvel később, 1978-at írunk. A hold-at forgatom, éppen Sabaudiában, egy tengerparti házban, és csodák csodájára, a rettenetes fasiszta stílusú épületekkel teli várost gyönyörűnek találom. Rejtély, ahogyan az ember ízlése változik, amilyen furcsa bakugrásokat tesz: valamit, ami elviselhetetlennek tűnt 1958-ban (mert túl közeli volt még a fasizmus emléke, vagyis az esztétikai érzékünket a történelmi emlékezet leblokkolta, ám önmagában nem volt elég, hogy megmentse a látványt), azt 1978-ban valójában már gyönyörűnek láttuk.
156
Moravia és az építészet... Eszembe ju t valami, ami mindig nagy hatással volt rám. Valahányszor Moraviának megjelent egy új könyve, mindig kedvem támadt filmet forgatni belőle, A megalkuvó után is. Sikerült is előkészítenem még egyet, sőt, majdnem megcsináltam. Aztán az utolsó pillanatban lemondtam róla. A könyv címe: 1934. Nagyon erős a kísértés, mert Alberto regényei nem irodalmi regények, mentesek attól az irodalmi porrétegtől, amely a felvevőgép számára olykor rémisztő, ha nem egyenesen áthatolhatatlan. Sőt, azt hiszem, ha valamely Alberto által írt lapot a fény felé tartunk, akkor a szavakra vetülő fénysugár olyan árnyhatást hoz létre, amely, mint valami domborművet, kiemeli a szavakat, és ha közelről nézzük őket, szinte egy építményt alkotnak.
Miféle építmény ez? Egy Novecento stílusú20 építmény, talán egy utca a Parioli21 negyedben. De még az is lehet, hogy Sabaudia, amelyet 1958-ban elutasítottam, és aztán a hetvenes években megtetszett nekem. Tegnap a barátaimmal, akikkel együtt pihenek most Sabaudiában az Oltalmazó é g munkálatai után, sétáltunk a tengerparton: elmentünk egészen Alberto és Pier Paolo házáig. Nem egyszerű séta volt, zarándoklatnak is beillett Vidám zarándoklat volt, az igaz. M indannyiunknak jó kedve volt, októberi napsütés... Megálltunk ez előtt a nagyon egyszerű ház előtt: egy kocka, amelyet gondolatban kettéosztottak, egy terasz balról, egy terasz jobbról. Pier Pao- lóé volt a tenger felől nézve a bal oldali rész, Alberto lakott a ház jobb felében. Sajnos, Pier Paolo nagyon kevés időt tölthetett itt. Alberto viszont sokat, majdnem minden nyáron itt volt. Legtöbbször Dacia22 társaságában.
20 A két világháború közötti Olaszország jellegzetes, monumentális, az ókori római építészet elemeit felhasználó stílusa. {A ford.)
21 Róma egyik újonnan épített városrésze, az 1970-es években igen előkelőnek számított, sok híres művész, például Fellini választotta lakhelyül. {A ford.)
22 Dacia Maraini olasz írónőről van szó. (A ford.)
Alberto nagyon-nagyon régen a barátom. Emlékszem a húszéves koromtól a huszonhárom-huszonnégy éves koromig tartó időkre: majdnem minden este együtt vacsoráztunk Alberto Moraviával, Pier Paolo Pasolinival és Elsa Morantéval, aki akkor Alberto felesége volt. Hihetetlen együttlétek voltak ezek számomra. Nagyon élénk, erőszakos, mégis boldog viták zajlottak. Emlékszem, Elsa nagyon agresz- szív, nagyon szigorú volt: nem tűrt semmilyen frivolságot a másikban. Mindenféléről folyt a szó: politikáról, irodalomról, költészetről, Alberto, Elsa és Pier Paolo közös utazásairól. Megjárták Ind iát,' aztán Elsa egyedül elment Mexikóba, Yucatánba, és szinte módosult tudatállapotban tért haza.
Ezek a viták, melyek, ismétlem, nagyon heves, de boldog viták voltak, sokszor megfeneklettek: ilyenkor Alberto felállt, és otthagyott bennünket, körbejárta az épületet, s aztán visszajött hozzánk az étterembe. Ezek a vacsorák úgy élnek az emlékezetemben, mint az én egyetemem, a tanulmányaim. Aztán elolvastam A megalkuvó-t, jobban mondva, az egyik barátnőm elmesélte, és úgy döntöttem, megcsinálom a filmet, mielőtt elolvasnám, olyan jól elmesélte az a lány. Elkezdtem írni a forgatókönyvet, aztán egy bizonyos ponton a regényt is elolvastam. A filmben van néhány dolog, ami a könyvben nincs benne. Amikor ezt mondtam Albertónak: „Van a filmemben egy alak, az az elvakult fasiszta, ilyen a könyvben nem szerepel. S van néhány megoldás, maga a befejezés is, amelyek eltérnek a regénytől” - ő így felelt: „Ugyan, mit számít... én úgy gondolom, hogy ha hűséges akarsz lenni egy könyvhöz, meg kell csalnod.” Alberto valójában azt akarta mondani, hogy ha a könyv szelleméhez, gondolatiságához akarunk hűek maradni, olykor meg kell másítanunk a szöveget. Mert a film, meglehet, más igényekkel lép fel, és a valóság által sugallt, hirtelen fordulatokat vesz, más utakra tér. Pier Paolo a szomszéd lakásból ezt mondta: „A mozi a valóság nyelve, amely által a valóság kifejeződik.”
Emlékszem, hogy Alberto gyakran emlegette A megalkuvó-t mint a műveiből készült egyik legkedvesebb, sőt talán a számára legkedve
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
158
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
sebb filmet. Néhány évvel később, 1972-ben az Utolsó tangó Párizs- ban-t forgattam, és voltak olyan filmbeli jelenetek, amikor Jean-Pi- erre Léaud filmet forgat a barátnőjéről, akit- M aria Schneider alakított, és interjút készít vele. Az az ötletem támadt, hogy megkérem Moraviát, írja meg ezeknek az interjúknak a szövegét. Ugyanis mesterien tudott interjút készíteni. Még most is emlékszem arra a nagyszerű interjúra, amelyet Stefania Sandrellivel készített, s amelyben rendkívüli és csodálatos módon Sandrelliből egy wittgensteini állat lesz, valami fenonjenológiai lény: én vagyok, mert vagyok, én játszom, mert játszom. Hasonlóan remek interjút készített Claudia Cardinaléval is. Összeszedtem hát a bátorságomat, és megkértem Albertót, írja meg az interjújeleneteket filmem számára. Különleges természeti jelenségnek lehettem tanúja. Elmondtam Alberténak, hogy az interjúnak nagyjából miről kellene szólnia - például a házasságról, ugyanis a filmben Léaud tesz fel kérdéseket Maria Schne- idernek, miközben a lány esküvői cuccokat próbálgat egy használtru- ha-boltban - mire ő, előtte a papír, kezében a toll, ugyanis akkoriban még kézzel írt, gondolkodás nélkül nekilátott az írásnak; azaz nem volt semmilyen akadály a gondolatjés az írás között, mely karján, erein keresztül az agyából áramlott egyenesen á szavakat megformáló tollba és tintába. Alberto egy pillanatra sem szakadt el a papírtól, és valami hihetetlen kontinuitás állt fenn nála a gondolat és az írás között. Soha senkit nem láttam ennyire gondolkodás nélkül írni. De nyilvánvalóan a gondolkodás és a gondolat benne foglaltatott az írás mozdulatában. Döbbenetes volt ez az egység, ez a szinkronitás. Azt hiszem, ezt a történetet még soha nem meséltem el. Egyszóval, ha valaki megnézi az Utolsó tangó Párizsban-t, most már tudja, hogy azt a két-három interjút, amelyet a filmben Léaud készít Maria Schnei- derrel, valójában Moravia írta, ám ő nem akarta, hogy kiírjuk a nevét.
Van egy másik film, amely szintén az ő művéből készült, és amelyet Alberto nagyon szeretett, ez Godard-nak A m egvetés című film-
159
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
je. Furcsa mód Godard-nak sikerült másképpen Moravia-hűnek lennie, m int nekem A megalkuvó-kan. Jean-Luc filmjének megvan a maga architektúrája, éppúgy, mint Moravia szavainak. Emlékszem Malaparte házára Caprin, ahol az egyik filmbeli jelenet játszódik; Jack Palance lakása az ókori via Appián: a Rómában élő amerikai producerre jellemző ház. A beállítások architektonikus jellegét hangsúlyozó kocsizások. Az építészet mindig egy kicsit huszadik századi stílusú. A kameramozgás kihangsúlyozza a szereplőket, de még inkább a környezetet. Lehet, hogy a kamera akkor is mozog, amikor a sze- ' replők ülve beszélgetnek, elhagyja őket, eltávolodik tőlük, hogy elmesélje, milyen belülről ennek az amerikai producernek a lakása az ókori via Appián. No és Godard filmje az Albero Moravia életművében ábrázolt legfontosabb problémáról szól: a féltékenységről, amelyet maga a szenvedő alany idézett elő, tett nyilvánvalóvá és motivált.
Alberto nyolcvanhárom éves korában halt meg. Reggel kilenc órakor hunyt el Rómában, ugyanaznap délben Londonban született egy kislány, Amandine: John Malkovich és Nicoletta, egyik rendezőasz- szisztensem kislánya. Arra gondoltam, hogy talán Alberto született újjá Amandine-ban: milyen szép volna.
M indig izgatott várakozással olvastam Albertónak filmjeimről írott kritikáit, már-már kissé nevetséges izgalommal. Egyszer ugyanis, amikor második filmemről, a Forradalom előtt-m\ írt, „Forradalom után”-nak emlegette, és az egész recenzió a „forradalom után” alap- gondolatára épült.
Egyszóval m indig nagy meglepetés volt Moravia filmrecenzióit olvasni, mert egészen másként értelmezte a filmeket, mint akármelyik olasz filmkitikus. Kézen fogva vezetett, hozzá illően kissé sántítva, kizárólag a saját interpretációs ösvényein. Aztán a végén gyorsan lezárta az egészet, egy ilyesféle mondattal: „Szépek a felvételek” - mintha legalábbis képeslapokról volna szó. Ot elsősorban a narratív mag érdekelte, a történetszövés. A szereplők, a kapcsolatok pszicho-
160
M E S T E R E K É S U T I T A R S A K
lógiája érdekelte. M indig mondogatta: „Én valamiképpen az irodalomnak ahhoz a terebélyes ágához tartozom, amelyet egzisztencializmusnak hívnak.” Ez Dosztojevszkijtől Camus-ig terjed, őszerinte egészen Paul Bowles-ig. (Sajnos, nem tudtam neki megmutatni az Oltalmazó ég -e t.) Kritikusként mindig hihetetlenül nyitott volt, egészen bonyolult, körmönfont, cin éph il-eknek szánt filmeket is megértett. Ugyanakkor egyáltalán nem rendelkezett azzal a fegyvertárral, amelynek birtokában bizonyos filmeket élvezni lehet. Barthes örömét például, mely a nyelvhez kötődik, ő egyáltalán nem volt képes felfogni. De képes volt megérteni olyan filmeket, amelyeknek fő értékük éppen a nyelv és annak rejtélyes útjai. Például Straub vagy Ma- rio Schifano filmjeit. Egyszóval kész volt csak úgy, ösztönösen meglovagolni a filmművészeti avantgárd tigrisét.
Az emberek általában ridegnek tartották Moraviát. De Alberto viselkedése, az a zord arckifejezése valójában nevetséges volt, mert nagyon is kész volt a tréfára, a játékra: az ugratásokra is. De a tréfa mindig ártatlan volt, sosem sértő: sosem láttam, hogy Alberto megsértett volna valakit. Olyannyira tiszteletben tartotta a másik ember személyiségét, amihez hasonlóval ma már csajf ritkán találkozom, úgyhogy bele is szeretek abba, akiben felismerem ezt a képességet. Az általa tanúsított tisztelet már-már hódolattal felért. Mindazonáltal szeretett tréfálkozni, voltak neki nagyon buta beszólásai is, amelyeken rengeteget tudott nevetni. A legutóbbi ilyen egy hónappal ezelőtti. Amikor meghallotta, hogy Buddháról akarok filmet forgatni, oldalba bökött és ezt mondta: „Majd én megmondom neked, miben halt meg Buddha.” És felnevetett. „Leállt az emésztése, abba halt bele. Túl sokat evett.” Hatalmas nevetés.
Moravia megmutatta nekem a harmincas évek, a szüleim generációjának Olaszországát: hozzásegített, hogy beleéljem magam, hogy átérezzem. Mindezt - állítják azok, akiknek tetszik A megalkuvó - nem a megszokott módon tette olyasvalakivel, m int én is, aki nem éltem akkor, hiszen a negyvenes években születtem. Pontosan Alberto
161
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
kellett hozzá, az általa teremtett atmoszféra, az ő Novecento stílusú,
épületdombormű-szerű szavai, amelyek inspiráltak engem. Filmre
lehetne venni egy-egy általa írt oldalt, kocsizni a szavak között, mint
a Parioli negyed utcáin vagy az EUR-ban23.
Hogy miért nem csináltam meg az 1934-et? Éppen Sabaudiában, ezen a jellegzetes moraviai helyen írtam a forgatókönyvet. Nem is lett rossz, de a végén valami rettenetes déjà vu érzés tört rám: megint a harmincas évek, megint a fasizmus, megint Moravia. Visszakoztam; megcsináltam Az utolsó kínai csdszár-t Kínában, és elvetettem Alberto regényét. Nagyon rosszul esett neki, tudom, hogy szenvedést okoztam ezzel.
Egy napon, rögtön azután, hogy bemutatták Godard filmjét, A megvetés-1 , találkozom Moraviával (akinek nagyon tetszett a film), és ezt mondja nekem: „Most szólj hozzá, mit mondott ez a tökkel- ütött Godard. Az egyik újságnak azt nyilatkozta, hogy A m egvetés «c’est un roman de gare», hogy afféle pályaudvarokon árult könyv.” Erre én megmagyaráztam neki, hogy még ha látszólag ez kisebbfajta sértés is, valójában Godard szájából a roman d e ga re nagy dicséret. Romans d e ga re például David Goodis könyvei, Jim Thompson regényei; az egész b kategória, az amerikai Série noir. Erre Alberto: „De biztos vagy benne, hogy szereti ezeket a ponyvákat?” Mire én: „Nyugodt lehetsz: roman d e ga re Jean-Luc szájából nagy dicséret.” Mire Alberto: „Hát persze, tudtam én. Különben minek csinált volna belőle filmet, nem igaz?”
(Le sue p a ro le sono com e unarchitettu ra, in „Pan ta Cinéma”,szerk.: Enrico Ghezzi, Rizzoli, M ilano, 1994.)
23 Róma két világháború között épült városnegyede, a Novecento stílus mintapéldája. (Aford.)
162
Enzo SicilianoAZ IN D IAI HERCEG
Enzo Siciliano úgy lépett be az életembe, ahogy mondani szokták, mint derült égből a villámcsapás. A Parma környéki Appeninekben, több mint ezer méter magasságban egy kis tópartján pisztrángoztam. Mélységes csönd vett körül... egyszer csak felhangzik az „Ah, l’amor, l’amore ond’ardo”: Luna gróf baritonja. A fenyves felől jött a hang, és varázslatosan betöltötte a tó körül elterülő medencét. Ám van egy titok: sem a pisztrángok, sem a pecások nem szeretik, ha elvonják figyelmüket a kettejük közötti feszült kapcsolatról. így aztán kezdtem elveszíteni a türelmemet. De bosszúságom csak pár percig tartott. Ugyanis különös látomásban volt részem: Giörgio Bassanit24 láttam közeledni, apámat kereste, oldalán egy fehér pamutingbe burkolózott indiai herceggel, aki csodálatosan énekelte ezt az áriát.
M i köze lehet a Trubadúr-nzk egy indiai herceghez? - csodálkoztam.
A nyár véget ért, visszamentem Rómába, és napról napra szőttük a folytonos összehasonlításokra épülő barátság szálait: kulturális szenvedélyünket a közösen tett felfedezések táplálták. Irodalom, zene, költészet, színház, mozi, szerelem... Szüntelen megelégedés volt bennünk, és a különféle formanyelvek mindenféle iskolai szabálynak ellentmondva összeolvadtak és egymást gazdagították: szembe
24 Jeles XX. századi olasz író. (A ford .)
163
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
szegültünk a természettel. Ezekben a legelső időkben készek voltunk szenvedélyesen belevetni magunkat mindenféle formanyelvbe, anélkül, hogy bármelyiket is privilegizáltuk volna. Amit mi együtt folytattunk, az a szépség mindennapi hajszolása volt. Örömmel emlékszem azokra a napokra.
Bevallom, úgy érzem, nem volt még olyan barátom, aki így hiányzott volna, s akinek lénye ilyen intenzitással élne még mindig a lelkemben.
(In L’o jficina d i Enzo S iciliano , szerk.: Alessandro Lanni, in „Nuovi Argomenri”, 2006, n. 35, július—szeptember, Mondanod,
M ilano.)
Sergio LeoneVOLT EGYSZER EGY O LASZO RSZÁG
1967-ben történt. Nagyon frusztráltnak éreztem magam, mert első két filmem után - A kaszás és a Forradalom előtt - inaktív időszakot éltem át, amely immár három vagy négy éve tartott. Ugyanakkor az volt az érzésem, hogy az olasz filmművészet számára a hanyatlás korszaka következik el: a neorealizmus által kifejezett értékek olasz komédiává alakultak át. Olyan volt, mintha a neorealizmus kezdeti lendülete kimerült volna, és elveszítette volna az élettel való közvetlen kapcsolatát. A filmvásznon csak a hatvanas évek elejének Olaszországa volt látható, az úgynevezett gazdasági boom idején. Kispolgári mozi volt ez, amelynek értékrendjében nerti tudtam osztozni. Idegennek éreztem magam a hazámban. íg y aztán epedve vártam Sergio Leone minden új filmjét. O volt az egyedüli rendező - a négy nagy mestert, Rossellinit, Antonionit, Viscontit és De Sicát nem számítva - , aki valami mást csinált. Elmentem A jó , a rossz és a c s ú f (II buono, i l bruttó e i l cattivó) délutáni bemutató vetítésére. Másnap megszólal a telefonom: „Sergio vagyok, szeretnék veled találkozni.” így hát elmentem hozzá.
„Tegnap láttalak A jó , a rossz és a c s ú f bemutatóján. M iért szereted a filmjeimet?” Ezt válaszoltam: „Tetszik, ahogy a lovak farát fényképezed. A rendezők általában oldalról fényképezik a lovakat, a szép vonalaikat mutatják, vagy legfeljebb szemből; kevesen vannak, akik hátulról mutatják őket, hiszen az nem valami ékesszóló és nem is ro
165
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
mantikus, az egyik ilyen rendező John Ford, I -másik re vagy.” Nagyon örült neki, és ezt mondta: „Nagyszerű, te írod a következő filmem forgatókönyvét.” így aztán Dario Argentóval, aki filmkritikusként működött akkoriban, egy délelőtt meglátogattuk Leonét otthon, és ő elmesélte nekünk egy történet kezdetét, éppen csak felvázolt egy ötletet, amelyből a Volt egyszer egy Vadnyugat (C ’era una volta i l West) lett.
Történeteket mesélt, történetmorzsákat, az elbeszélő gyermeki szenvedélyével. Az amerikai western lebegett a szemei előtt. Dario és én hozzáfogtunk az íráshoz, Leone közbe-közbeszólt. Három vagy négy hónapon át dolgoztunk, és egy nagyon hosszú, 300-400 oldalas forgatókönyv-vázlatot hoztunk össze. Aztán félbehagytam a munkát, mert akkor kezdtem el az Agónia forgatását a Living Theatre társulatával, így kiléptem a dologból, és a végleges forgatókönyvet már más írta meg.
Az én forgatókönyv-ötletemből a Volt egyszer eg y Vadnyugat-ban a film eleje és a család kivégzésének jelenete maradt meg. Ebben nincs dialógus. Ezt a jelenetet Az üldözök-ie. {The Searchers) gondolva írtam. Úgy gondolkodtam, nagyszerű lenne, ha Sergio úgy forgatná ezt a filmbeli idézetet, hogy nem tudná, hogy idézet, hogy Fordnál már megvan, én csak újra föltaláltam. Amikor megnéztem a filmet, láttam, hogy ez az idézet benne van, de nem a vájt fülű mozirajongó perverzitásával érvényesül benne, hanem úgy, m int egy ártatlan, odavaló valami. Erre elkezdtem Leonét heccelni, mire ő nagyon felbőszült. Ezt mondta: „Nagyon jól tudtam, miről van szó!” Mire én:
„Honnan tudtad volna!” Nagyon szórakoztató volt az egész.Jó néhány éven át Sergio volt az egyetlen jelenség az olasz mozi pa
lettáján. Talán azt kellene mondanom, hogy az európai mozi palettáján. Talán a mozi palettáján. A hihetetlen szofisztikádé és, ha nem is ez a megfelelő szó, közönségesség keveréke volt. Közvetlenül az életből indult ki. Filmjei néha olyan rafináltak voltak, mint Visconti filmjei, valami pop-elegancia jellemezte őket. M íg máskor a szereplők legközönségesebb, legprózaibb pillanatait kereste. Úgy, ahogyan
166
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
csak a filmművészet primitívjei voltak rá képesek, Sergio tökéletesen hitt az általa elmesélt történetben. Ugyanúgy hitt benne a közönség is. Szereplői tekintetében egy epikus regény súlya és feszültsége érződik. Leone filmjei már a felszín szintjén is jók. Természetesen vannak mást szintek is, de azt hiszem, Sergio Leone leginkább a mise in scéne terén volt tehetséges, ahogyan kialakította a kapcsolatot a felvevőgép, a célba vett alakok és a körülöttük lévő táj között. Leone teli volt ötletekkel, hogy hogyan lehet bánni a felvevőgéppel, hogyan keltsen életre érzéseket és hogyan érvényesítse remek trükkjeit. Ezért mentem el A jó , a rossz és a c s ú felső vetítésére, délután háromkor. És azért, mert dolgoznom kellett vele.
(Orbits: O nce Upon a Time in Italy, in „Film Comm ent”,
1989. július, n. 24.)
Gianni AmicoH A N EM IS M IN D E N T, DE NAGYON SOKAT
1962 szeptembere - amikor megismerkedtünk - és 1963 tavasza - amikor elkezdtük együtt írni a Forradalom előtt forgatókönyvét - között Gianni Amico hatására felfedeztem többek között Sartre-t, John Coltrane-t és Glauber Rochát. Én megajándékoztam őt a parmai keresztelőkápolnával, Az álarcosbálAA és Caproni verseivel, amelyekről azt mondtam neki, hogy „Caproni elsősorban neked írja verseit”. Egy napon, az első alkalommal, amikor valamelyikünk kiejtette Go- dard nevét, különleges dolog történt. Nem sokkal azelőtt, egymástól függetlenül, mindketten láttuk a Vivre sa vie-t (Eli az életét) a Velencei Filmfesztiválon, és tudtuk, hogy ez a film megváltoztatta életünket, és fordulópont volt a filmművészet történetében is. Némán meredtünk egymásra. Hogy ugyanazért rajongunk, olyan mély érzést ébresztett bennünk, hogy mikor egymás felé közeledtünk, olyan volt, mintha nem is a földön járnánk, hanem a föld felett lebegnénk. Meg is ölelhettük volna egymást, de nem tettük. Talán azért, mert örökre összekötött bennünket egy titok: szeretetünk Godard iránt, akinek segítségével legyőztük a gravitációs erőt.
Sok-sok évvel később ismét megnéztem Cannes-ban a Forradalom elött-e.t, amelynek Gianni nemcsak a társ-forgatókönyvírója volt, hanem a producere is. Lelki szemeimmel láttam, amint Gianni itt is, ott is levitái, végig, az egész filmben, persze ez rajtam kívül mindenki más számára láthatatlan volt. Olykor-olykor én is feltűnök mellette,
168
és a mozi iránti közös szenvedélyünktől indíttatva immár boldogan elkezdünk vitatkozni arról a beállításról, amelyet a közönség lát abban a pillanatban. Hirtelen megint látom magamat, am int Giannit megkérem, hogy a Forradalom előtt egyik képsorában foglalja össze filmművészeti manifesztumát, amely egyben az enyém is.
Ez csak a kezdet volt. Aztán következik egy teljes élet, sűrű, felejthetetlen találkozásokkal, sok-sok örömmel és fájdalommal, amit meg kellett élnünk, mint minden életben, s amely 1990. november 2-án hirtelen megszakadt. Ennyit ahhoz, hogy Gianni Amicótól ha nem is mindent, de nagyon sokat tanultam. S csak olykor-olykor viszonoztam.
(2000 júliusa)
(In Gianni Amico, szerk.: Olmo Amico, Fiorella
Giovanelli Amico, Enrico Vincenti, Torino Film
Festival, Torino, 2002.)
Enzo UngariENZO EM LÉKÉRE
A hatvanas évek végén találkoztam először Enzo Ungarival. Néhány napot Tellaróban nyaraltam, ő pedig akkor még La Speziában lakott: én kerestem föl, mert látni akartam a képét az egyeden - vagy majdnem egyetlen - olasz kritikusnak, aki a „Cinema & Film” hasábjain elfogadta és valamiképpen még szerette is a Partner-1, ezt az én nyomorult, szerencsétlen filmemet, amelyre még ma is fájdalmasan emlékezem. A képébe akartam nézni az illetőnek, akinek ez a film tetszett. Felhívtam telefonon, kismotorral érkezett a megbeszélt találkozóra, és szinte azonnal felfigyeltem néhány jellegzetes vonására. Egyértelműen sugárzott róla pár dolog: az akrobatikus intelligencia öröme, amely meghalad minden konvenciót a gondolkodásmód terén, de már-már morális síkon is. S aztán éreztem rajta valami fenekeden intellektuális étvágyat, és azt, hogy képes „interaktív” pillanatokat teremtem, noha akkoriban ez a szó még nem is létezett.
Évekkel később Enzo megkért rá, hogy készíthessen velem egy hosszú beszélgetést a filmről. Beleegyeztem. Egész napokon át beszélgettünk, reggel szinte soha, s délutánonként sokkal fogékonyabbak voltunk, mint este. Egy hosszú interjú kerekedett ki belőle, és Enzo ideadta nekem átolvasásra. Abban a fázisban, amit az újságírók a hangfelvétel lejegyzésének neveznek, Enzo máris korrigálta néhány mondatomat, vagy talán világosabbá tette, előhúzta őket a rejtély és a homály zugaiból, ahol addig meghúzódtak, egyenesen úgy tűnt, mintha előre tudott volna bizonyos dolgokat, amiket mondtam, de magam sem racionalizáltam tökéletesen.
170
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
Mindeközben olyan azonosulási képességről tett tanúbizonyságot velem és az általam mondottakkal kapcsolatban, hogy azt hiszem, a szövegben tett szinte valamennyi változtatását elfogadtam.
Cserébe viszont átírtam néhány kérdését. Afféle játék volt ez, hogy enyém legyen az utolsó szó: Enzo nem mindennapi versenyszellemmel volt megáldva, a csodálatos gyermeki versenyszellem szárnyán repült. Amikor eljött velem Kínába, hogy b e já r ju k é utolsó kínai császár helyszíneit, csak egy kis bőrönd volt nála, de visszafelé teljesen fel volt pakolva mindenfélével, amit útközben gyűjtött.
De az, ami leginkább közelebb vitt hozzá, és ami azonnali és tartós egyetértést váltott ki bennem, az, m int mondtam, a moralizmus tökéletes hiánya. Ez abban az időben eléggé újdonságnak számított. Megvolt benne az élvezet elfogadásának és a mozi élvezetének eszméje. Egyszóval az, hogy az élvezet nem föltétlenül jobboldali eszme, miképpen azokban az években a baloldaliak gondolták.
Enzo halálakor, m int a legközelebbi barátaim halálakor, különös jelenség játszódott le bennem, melyet talán tudattalan erők irányítottak: a gyász elhárítása, sőt megtagadása. Sosem éltem át igazi gyászt sem Enzo, sem a többi örökre eltávozoy: barátom halálakor. Ugyanis a gyász nem más, m int egy súlyos sírkő, amelyben rögzülnek az elveszített személy iránti érzelmeink, de éppen azért, mert egy sírkő, valaminek az örökre eltávolítását, száműzését, lezárását is jelenti.
Enzo alakja elevenen él bennem. Amikor a legutóbbi velencei filmszemlén egy interjúban megláttam őt a vetítővásznon és hallottam a hangját, semmiféle szakadékot nem éreztem az akkori pillanat és legutolsó találkozásaink között, számtalanszor találkoztunk, hiszen a hetvenes évek végétől 1985-ig nagyon közel voltunk egymáshoz. Egyáltalán nem sokkolt, hogy a vásznon viszontláttam, mert belső szemeimmel folyton látom. Szilárd, már-már fizikai jelenlétként él bennem, semmilyen sírkő nem takarja el.
(In Enzo Ungari, P roiez ion iprivá té. Confessioni d i un amatőré d i fi lm , szerk.: Adriano Aprá, II Castoro, M ilano, 1996.)
1 7 1
Marco MelaniA M E LA N IV AL T Ö L T Ö T T ESTÉK
A Melanival töltött esték végtelenek, mint az általa kedvelt filmek, azt szerette volna, ha sosem érnek véget.
Amikor az ember alászáll saját emlékezete tárnáiba, s attól fél, hogy más, sötétebb, félig beomlott üregekre lel, egy mellékfolyosó, amelyre véletlenül bukkan, varázslatos módon visszavezeti az emlékek világába. Itt vannak kikristályosodott formában a legkedvesebb barátok, azok, akik nem térnek vissza, mert ők ezen a helyen élnek immár. Marco Melani jelenlétét összetéveszthetetlen aroma jelzi, cigaretta, vaníliakrémes sütemény, alkohol és izzadság szagának keveréke. Rosselliniről beszél, egészen pontosan a Francesco giu llare d i Dió (Ferenc, Isten dalnoka) befejező jelenetéről, arról a képsorról, amelyet vagy tízszer egymás után levetítettek a temetésén, s ezek a képek m integy ezüstnitrát színű lepelként takarták be koporsóját. Marco számára az öröm az első számú mozgató a moziról való elmélkedésben. Ő ezt tudja, és nem is titkolja, nem szégyelli, m int ahogy nem szégyelli szenvedélyeit és gyarlóságait sem. Csöndben hallgatjuk toszkán beszédét, s örülünk, hogy éppen ő ráz föl bennünket a mozi iránt érzett am our
^öM-jával (a mi am ou rfou -nk talán kialudt?), és hálásak vagyunk, mint mindannyiszor, amikor egy nálunk fiatalabb barátunk vagy fivérünk felégeti a köztünk lévő távolságot, és hirtelen kortársunk lesz, majd elhagy minket, idősebb lesz, a vezetőnk - állítsátok meg!
(In M arco M elani. II viandan te ebbro, szerk.: Fabio Francione és Enrico Ghezzi, Falsopiano, Alessandria, 2002.)
172
Laura BettiA Z A K ÍSÉRTETIES JELEN ET M A R L O N N A L
Valahányszor új film előkészületeihez fogtam, Laura Betti bámulatosan rámenőssé vált, és egyfolytában faggatott: „Milyen szerepet kapok a filmben?” Részt akart venni a kalandban, bármilyen is legyen az. Kénytelen voltam improvizálni számára égy szerepet, bár éreztem, hogy valószínűleg ki kell majd vágnom a végső változatból. Szeretek jeleneteket beilleszteni, csak úgy, játékból, de ha túl hosz- szú lesz a film, ezeket hagyom ki legelőször. A film végső változata olyan, mint egy vámszedők üldözte karaván. A vágás hatósági művelet. A hatvanas években azt szerettem volna, ha filmjeim kizárólag a napi forgatási anyagból állnának össze, és így megőriznék a forgatás minden piszkát, zűrzavarát. i
Az Utolsó tangó Párizsban forgatásakor az a kis szálloda adta az ötletet, ahol Marion megszállt: Laura lehetne ennek a furcsa helynek a kisugárzása. Laura alakjában Miss Blandish-t láttam, aki James Hadley két regényében, a Miss Blandish nem kap orchideát-b&n (No Orchids f ó r Miss Blandish) és Az orchidea húsá-bán ( The Flesh o f the Orchid) szerepel, amelyekből Patrice Chéreau készített filmet Az orchidea húsa {La cha ir d e l ’orchidée) címmel. Kezdetben Laura megjelenése Miss Blandish szerepében csak kettőnk játéka volt, de aztán több lett belőle, már csak azért is, mert Laura azt állította, hogy az ötvenes években nagyon közeli, bensőséges kapcsolatban volt Marion Brandóval. Azt mondta, hogy ha Marion újra meglátná őt, m adeleine-élm ényz lenne...
1 7 3
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Egy napon felvettük a jelenetet. Laura a szálloda félhomályában bolyongott, lement egy lépcsőn, és a konyhában lepte meg Mariont. Rövid beszélgetés indult közöttük, de Marion is, Laura is nagyon furcsán játszottak, mintha tudnák, hogy ezt a jelenetet úgyis kivágjuk, bár akkor még egyáltalán nem döntöttük el. Ezzel a jelenettel kapcsolatban létezett valami rejtett, hármas összeesküvés Laura, Marion és köztem. Ők úgy játszottak, ahogyan egy filmben sosem játszottak volna, olyan áttetsző, finom könnyedséggel, mintha hirtelen felfedtek volna valami intim itást, minden ellenállás nélkül, könnye- -» dén. Különleges jelenet lehetett volna, egyedülálló, kár, hogy elveszett. Legszívesebban azt mondanám, hogy film nélkül kellett volna felvennem. M intha Marion és Laura elveszítették volna testi valójukat, fizikai konzisztenciájukat, és áttetszővé váltak volna. Az Utolsó tangó Párizsban című filmben Laura - Miss Blandish egy kísértet, egy jelenés, aki áttetsző fényével kísértetiessé varázsolta Mariont is.
Kihagytam a szerepét A hold-bó\ is. Ebben a főszereplő szoprán, Caterina Silveri egyik idegesítő barátnőjének a szerepét játszotta volna. Egy olyan teremtményt, aki a színház zsigereiben élt, mint egy szereplő, akiben mindenestül ott van a színház. Nagyjából 1960 óta ismertem Laurát. Pier Paolo25 vitt el hozzá a Babuino utcai26 lakására. Amikor magunkra maradtunk, Laura kihasználta a helyzetet. Igen,
„megerőszakolt”. Elvitt az autós moziba, és azon a délutánon, amikor szinte senki sem volt ott rajtunk kívül, abban a várakozással teli helyzetben az autóban „megerőszakolt”. Laura akkoriban szép volt, olyan macskaszerű, kóbor szépség, felkavarón intelligens, erős személyiség.
Emlékszem egy estére: tizenkilenc éves voltam, és még a szüleimnél laktam. Egyszer csak hallom, hogy valaki odakintről szólongat:
„Bernardo, Bernardo...” Elvörösödtem, s kimentem az erkélyre. Laura volt az, odalenn állt az utcán, mellette egy másik lánnyal. Nagyon
25 Pier Paolo Pasolini. (A ford.)26 Róma belvárosának híres utcája, sok művész lakott itt. {A fo r d )
174
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
zavarba jöttem, elnézést kértem a többiektől, és felálltam a vacsora- asztaltól. Lementem. A másik lány Adriana Asti volt. Elválaszthatatlan barátnők voltak. Magukkal vonszoltak. .
Tisztában vagyok vele, hogy úgy beszélek magamról, mint egy idiótáról, de tényleg így történt. Anyáskodtak felettem. A vége az lett, hogy Adriana elhappolt engem Laura elől. Azaz jobban örültem neki, hogy Adriana „erőszakol meg”, mert Laura nagyon is virilis volt, tú lságosan is tekintélytparancsoló, túl férfias jelenség. Adriana inkább nőies volt, lágyabb, és nagyon tetszett nekem. Attól kezdve nem találkoztak egymással. Sosem lettek többé olyan jó barátnők, mint azelőtt, és én felelősnek éreztem magam kapcsolatuk megromlásáért. Idegennek éreztem magam, aki nem ismeri kettejük világát, a nyelvüket, ugyanis megvolt a maguk kódolt nyelve, amelyen egymással beszéltek, Laura féktelen nyelvi leleménnyel volt megáldva. Adriana is, Laurához hasonlóan, saját szótárt alkotott, amelyet Arbasino27 zsákmányolt ki más célokra.
Egyik nap, mely furcsa fényben tűnik fel előttem, nagyon későn ébredtem, miután előzőleg hajnalban kerültem ágyba. Egy éjszakai szórakozóhelyen voltam, Adrianával vacsoráztam. Laura odajött az asztalunkhoz, és azt mondta, hogy kíván nekünk hét év, hét hónap, hét nap és hét óra boldogtalanságot. Ügy hangzott, mint egy átok. Laura olyan nagylelkű volt, m int amekkora zsarnok. M iután az emberbe beledöfött valami súlyos kegyetlenséget, rögtön utána különleges nagylelkűséggel ajándékozta meg. Nem tudta levetkőzni magáról ezt a hirtelen agresszivitást. O így élte meg a kapcsolatait.
Az egyetlen személy, akitől tényleg félt, az Pier Paolo volt. Oelőt- te megsemmisült, mintha feltétlen imádattal viseltetett volna iránta. De Pier Paolo kegyetlen is tudott lenni, nem is kicsit. Laura féktelen erőszakosságát úgy védte ki, hogy Adrianát használta védőpajzsul.
27 Alberto Arbasino olasz költő. (A ford.)
175
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Amikor a Huszadik század-hoz hívtam Laurát, kárpótolni akartam az Utolsó tangó-ból kimaradt szerepért, de ugyanakkor ez nem játékból történt: meg kellett alkotnom Attila társnőjének alakját, és ehhez Laura tökéletes választás volt. Attila és Regina a filmbeli úri osztály agresszivitásának képviselői. Regina a Berlinghieri család szegény rokona, Alfredo unokahúga, apátlan árva, akit soha nem fogadnak be egészen. M ár kamaszok, amikor Alfredóval hintáznak, a fiú löki a hintát, szadista játék alakul ki köztük, de a kislány Regina abban a pillanatban saját illúzióinak foglya lesz. Szerelmet álmodik magának, azt képzeli, hogy unokabátyjával szerelmesek egymásba.
Alfredo házzasságkötésekor aztán Regina a mélybe zuhan, és Attila szeretője lesz. Mond valami kegyetlen dolgot Adának, mintha meg akarná mérgezni. Aztán a padláson látjuk viszont Reginát, Attila foglyaként.
Abban az időszakban Laurának komoly problémát okozott a külseje, úgy gondolta, kórosan el van hízva. Még plasztikai műtétet is végeztetett a mellén. Amikor megtudtam, nagyon megharagudtam rá. Őrültség volt. „Tudom, hogy annak gondolod, de sosem kérdeztél volna rá” - felelte. Laurában nagy hajlam volt a megalomániá- ra és a hatalmaskodásra. M indig és mindenáron parancsolni akart.
A Huszadik század forgatása nagyon szórakoztató időszak volt. Laura ezerféle nyavalyát talált ki, beképzelte, hogy beteg, kórházba akarta vitetni magát, egyszóval, az öregedő díva szerepét alakította, akivel föltétlenül foglalkozni kell. Az első napok után rájöttünk, hogy
az egész csak képzelgés.Azzal a jelenettel kezdtük a forgatást, amelyben Attila és Regina
a kukoricásban bujkál. A felszabadulás napján történik mindez, Attila és Regina pontosan azt képviselik, ami alól a parasztok fel akarnak szabadulni. Donaldnek28 és Laurának föl-le kellett szaladgálnia
28 Attila szerepét a filmben Donald Sutherland játszotta. (A ford.)
1 7 6
minden csapó után, és Laura a végére egészen kikészült. Emlékszem egy vicces jelenetre: az egyik casarolai asszonynak üldöznie kellett Laurát, a haját ráncigálni, ütlegelni, de amikor a felvétel leállt, hirtelen megölelte, és szabadkozott, hogy nem akarta bántani, hogy nagyon szereti, babusgatta. Aztán amikor újraindítottam a felvételt, megint rávetette magát.
(2005. október 11 .)
{Laura Betti illum inata d i nero, szerk.: Roberto Chiesi, in „Cineteca”, 2005. október.)
Franco (Kim) ArcalliA M EGLEPETÉS Ö RÖ M E
Franco Arcallit 1969-ben ismertem meg, amikor A megalkuvó-t kezdtem el forgatni. Találkozásunkra Giulio Questi révén és az unokaöcsém, Giovanni Bertolucci nyomására került sor, aki mint producer általában véve nagyon lágyszívű velem (olyan érzés vele együtt forgatni, mintha gyermekkori játékainkat folytatnánk). A Kimmel való találkozásért nagyon hálás vagyok Giovanni Bertoluccinak és Giulio Questinek.
Egészen addig a vágásra, ha nem is haraggal, de gyanakvással tekintettem. A vágást a filmkészítés folyamatában olyan momentumnak tekintettem, amit magamban imperialistának neveztem. Úgy gondoltam, hogy a vágás elsim ítja azokat a stilisztikailag jelentős pillanatokat, azokat az üvöltéseket, amelyek a napi forgatott anyagban benne vannak, s hogy a vágás a még nyers anyagban megfojtja és megköti a felvevőgép mozgásában rejlő kifejezőerőt, és így tovább. Egyszóval: a sorozatplán diadala és a rövid állóképek elutasítása.
Mindenáron arra törekedtem, hogy elkerüljem vagy m inimálisra csökkentsem a vágásokat, egészen addig a napig, amikor Kimmel megismerkedtem. Találkozásunk egy kicsit kihívás is volt. Ö autodidakta módon képezte magát, olyan kultúra iránti szeretet vezérelte ebben, amilyen csakis egy autodidaktában születhet meg (ebbe beletartozott Eizenstein, a dzsessz, a Baffo2l), a whisky, a hazai és a külföl-
29 „II Baffo”, a Bajusz, azaz Roberto Da Crema (1953), a televíziós direktmarke-
di politikai valósággal kapcsolatos fantaziáiások). Én pedig Langlois Cinémathèque française-ének egykori „hallgatója” voltam.
A kihívást a film (A megalkuvó) teste jelentette, és akkor fedeztem fel a vágást. Nem csak mint a felvétel gondolatiságával erősen dialektikus viszonyban álló momentumot, hanem mindenekelőtt mint az anyagban rejlő új elemekkel való kimeríthetetlen próbálkozás és felfedezés lehetőségét. Kimmel szükségszerűen underground tartományokba lépett át az ember, a film még formátlan testének mélyébe, valahogy úgy, mint egy bányába, és egymást követték a mind izgalmasabb feltárások. Valójában a vágószobában valami olyan ismétlődött meg, amit én m indig is a forgatás kiváltságának tartottam: az improvizáció - a meglepetés öröme, az, amit Renoir a „nyitott ajtó”-nak nevezett. Kimnek köszönhetem a sok „más, lehetséges film”-ből származó kockát, amelyek mindig ott vannak valahol egy forgatáson, még a legapróbb részletekig előkészített forgatáson is.
A megalkuvó-vA sok, számomra új dolgot fogadtam el. Ilyen volt a vágás gondolata, a Kimmel való együttműködés jelentette az első nyitást számomra annak elfogadásához, hogy a film nem egyetlen ember alkotása (ez a gondolat a korábbi irodalmi tapasztalatból maradt fenn bennem). Rájöttem, hogy Kim a vágás pillanatában zseniális forgatókönyvíró is egyben. Miért ne kérném meg hát, hogy írjunk közösen filmet? Ez történt az Utolsó tangó Párizsban és aztán a Huszadik század esetében, egészen A hold-ig, amelynek forgatókönyvét végül nélküle voltunk kénytelenek befejezni öcsémmel, Giuseppével és feleségemmel, Clare-rel.
Forgatókönyvíróként Kim sosem írt, szeretett csevegni, úgy, m intha csak az időt húzná, de meg is vetette azt a gondolatot, hogy azért ültünk össze, hogy filmforgatókönyvet írjunk. Azt hiszem, ez a tulajdonsága erősen velencei vonás volt - éppen azért, mert imádott
ring elindítója Olaszországban, televíziós személyiség, számos film, kabaré-varie- té és reality show szereplője. (A ford.)
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
beszélgetni. Mindketten vidéki városból szártnazunk, ő velencei volt,
én Parmából jöttem. Olyan volt vele együtt dolgozni, mint amikor
késő este, amikor a baráti társaság már kezd oszladozni, és egymást
kísérgetjük haza, mintegy halogatva az elválás percét, oda-vissza jár
kálunk, s folytatjuk a beszélgetést. Kim egyetlen sort sem írt le „sa
já t” forgatókönyveiből, nem jutott el a hagyományos papírformáig,
legtöbbször a viselkedése, az életmódja volt önmagában „irodalmi”,
avagy „regénybe illő”.
S aztán itt van a zene. Kim a vágás ritmusában alkotta meg a ze
nét. Mindig nagyon könnyű volt az általa megvágott tekercsekhez
zenét illeszteni. A zenét illetően nem voltunk teljesen egy vélemé
nyen, így aztán ebben a munkafázisban sokszor igyekeztem visszavo
nulni és kizárni a dologból Kimet. Kiválasztottam a zenészt, felvet
tem a zenét, és Kimnek csak a szerkesztés pillanatában szóltam, azaz
a változtatás pillanatában. Tudtam, hogy ő nem fogja úgy összevág
ni a zenét és a filmet, hogy passzívan követné a gondolatot és a film
beli helyeket, vagyis úgy, hogy mindig azokhoz a helyekhez illeszte
né a zenét, amelyek számára az megíródott, hanem új ötletekkel fog
előállni, a korábbi elképzelésekhez képest egészen más szinkróniák
kal. Vagyis Kim itt is a rá jellemző kreatív ellentmondás hevét hoz
ta be a filmbe. Mindig szüksége volt rá, hogy rajta hagyja kézjegyét
a művön, ami annyit jelentett, hogy felborítani, elölről kezdeni az
egészet, és soha nem kidobni semmit. Számára a film anyaga olyan
volt, mint a disznó, semmit sem dobunk el belőle.
Bizony, Kim halálakor úgy éreztem magam, mint a kisgyermek,
aki még nem tud járni, a felnőttek kezébe kapaszkodik, és hirtelen
eltűnnek mellőle a segítő kezek.
(In Kim Arcalli. Montare il cinema, szerk.: M arco Giusti
és Enrico Ghezzi, M arsilio, Venezia, 2008 .)
180
Julian BeckA M E D Ú Z A T U T A JA
Létezik egy Medúza-tutaj, egy sebzett, de boldog roncs, amely a Sixties folyékony felszínén úszik, rajta vagy harminc hajótörött, férfiak és
nők, mindent együtt csinálnak, a vallási szertartásokat, a gyerekeket,
a jóga-légzést, LSD-znek, ők a közönségük által imádott kozmopoliták,
állandó összeütközésben a törvény képviselőivel, készek a keresztha
lálra, személyesen fizetnek, mindannyiunkért fizetnek. De ha a tutaj
egyszer egy hatalmas vihar következtében egy olyan szigetre sodródna,
amely nem szerepel a navigációs térképeken, Julián Beck kénytelen
lenne végre magára ölteni a rettenetes é jóságos Prospero köntösét.
A Történelem egy lázálom, amelyből szerelnék felébredni. Ezt
nem Prospero mondta, hanem James Joyce, és ez a Living Theatre
rejtélyének nyitja. Legyen akár az Antigoné, a Le Serve, a Pamdise Now, a Mysteries, Julián és a Living mindig ugyanazt a lázálmot viszik szín
re. A Történelem okozta szenvedést. Hogyan lehet kigyógyulni belő
le? A színházzal, amely mindannyiszor felébreszt a lázálomból, a szín
házi előadással, amely mint egy megvilágosodás, valamennyiünket,
a színpadon és a nézőtéren egyaránt, felébreszt és elkápráztat.
így történt ez többször is, on the road, a legihletettebb pillanatok
ban, amikor Julián Beck szentté vált.
(In Julián Beck, Theandrick, Edizioni Socrates,
Rom a, 1994.)
Kubrick titka
Ez az írás nem is annyira visszaemlékezés akar lenni a nagyszerű
Kubrickra, mintsem inkább vallomás olyasvalaki részéről, aki tizenöt
évesen beleszeretett a Gyilkosság (The Killing) című, rám legnagyobb
érzelmi hatást gyakoroló Kubrick-filmbe. Tizenöt évesen az ember
megengedheti magának a tiszta, ártatlan, mindent elsöprő érzelem
luxusát, mely nem hordozza még a kötelező értelmezés keresztjét.
Olyannyira beleszerettem ebbe a filmbe, hogy még évekkel később
is, a Huszadik század forgatásakor azzal gyötörtem Sterling Haydent,
hogy ismételje meg azt a mozdulatot, amellyel a Gyilkosság-ban. le
vette szeméről a napszemüveget, mielőtt fejére húzta a gyilkos gu
miálarcát.
Még mindig emlékszem saját magamra, ahogy várom, hogy a mo
zi ajtaja kinyíljon a legelső hűséges nézők előtt, akik szinte valameny-
nyi Kubrick-filmet az első előadás napján, az első vetítésen meg akar
ták nézni. Teljesen elbűvölt Kubricknak az a rejtélyes képessége, hogy
mindannyiszor volt bátorsága újat alkotni, mindannyiszor más és
más univerzumokba ellátogatni, új történeteket és szereplőket felvo
nultatni, mintha mindannyiszor újra feltalálta volna önmagát, s ez
által újra feltalálná a mozit.
Hát akkor - hadd gondolkodjam most hangosan - miért is nem
tartottam magam soha igazi Kubrick-hívőnek? És mégis... a 2001: Űrodüsszeia, a mikroszkóppal szembesülő végtelenség felülmúlhatat
lan szépsége; a Mechanikus narancs (A Clockwork Orange), a már-már
elviselhetetlen megsemmisülés a legelvakultabb erőszak rettenetében;
182
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
a Dr. Strangelove, avagy rájöttem, hogy nem'kellfélni a bombától, meg is lehet szeretni - a fegyverkezési őrülettel párosult hatalmi cinizmus
fölötti ellenállhatatlanul komikus ítélet... hogy csak három felejthe
tetlen filmjét említsem. És mégis, olyan volt, mintha Kubrick min
dennel megajándékozna, és ugyanabban a pillanatban mindenemtől
megfosztana: megfosztott az azonosulás örömétől, attól a fiziológiai
mechanizmustól, amely beindítja az érzelmeket.
Szeretem azt a hirtelen jövő érzést, amely minden alkalommal
feltámad, valahányszor a valóság váratlanul betör egy film forgatása
közben, s felborítja a forgatókönyvet, a játékszabályokat, összezilál
ja a szereplők közötti belső kapcsolatokat, magát a rendezőt. Köztu
dott volt, hogy Kubrick hermetikusan elzárt, lepecsételt helyszíne
ken forgatott, ahová nem hatolhatott be erőszakosan a valóság, ki
csit olyan volt az egész, mint az élete, így szól a legenda. Tévedtem,
éveken át tévedtem, és csak most jövök rá, hogy a testébe, fizikai va
lójába zárva létezett az a bizonyos valóság, mely szenvedélyből és fáj
dalomból állt. Létezik egy látens, rejtélyes elem, amely összekapcsol
ja mindegyik, látszólag egymástól távoli filmjét. Ez az elem poétiká
jának központi gondolata. Ez Kubrick,titka,
Ebben a pillanatban a mosolygó Kubricko/képzelem magam elé:
azért derűs, mert most megláthatja, hogy a neves kritikusok vagy az
olyan ostoba, elvakult rendezők közül, mint én, képes lesz-e vala
ki megsejteni, felismerni a filmművészetében rejlő titkot. Kubrick
derűs nyugalommal várja, hogy valaki képes legyen behatolni a lei
kébe. Ez ma este is megtörténhet, miközben utolsó filmjét nézzük.
De az is lehet, hogy száz év múlva. Ami engem illet, most már tu
dom, hogy nyugodt lelkiismerettel állíthatom magamról, hogy iga
zi Kubrick-hívő vagyok. És nagy meghatottsággal mondom ki ezt.
(Elhangzott az 1999-es Velencei Filmszemlén, m ajd m egjelent az
„II manifesto”, 1999. december 30 -i számában.)
183
Victor CavalloA LO VA S, A K I Ö N M A G Á T L O V A G O L TA M E G
Ugyan van-e még valaki, aki úgy tudott modern mítoszokból táplál
kozni, olyan szeretettel beolvasztani, beleépíteni azokat színházába,
mint Victor Cavallo, hogy aztán kinn feledje őket a színpadon, mint
drága, fölösleges díszlethalmazt? Ne kérdezzék, milyen mítoszokat:
minden bizonnyal rengeteget, kivéve önmaga mítoszát. 1980 tava
szán, nyarán találkoztunk először, az Egy nevetséges ember tragédiája
idején. A szerepéről vitatkoztunk, Adelfóról, erről a pap-munkásról,
akit Victor inkább munkás-papnak nevezett. Kerouacról és Gins-
bergről beszélt nekem, miközben én, hogy ne vegye észre, betettem
életem első videólejátszójába A játékszabály-t. Olyan volt, mintha
minden előzetes figyelmeztetés nélkül, Cavallo szavába vágva, a film
magától elindult volna. Cavallo azt mondta, sosem látta a filmet. Né
hány perc elteltével teljesen rabul ejtette. Ekkor felhívtam a figyelmét
arra, hogy mennyire hasonlít a csodálatos Marcel Dalióra. A megin-
dultságtól némán Victor többször is odament a tükörhöz, mintegy
ellenőrizendő a hasonlóságot: igaz volt. Úgy éreztem, egy új mítosz
hoz való anyaggal ajándékoztam meg.
Vannak színészek, akik úgy érnek el erős igazság-hatást, hogy a lap
pangó álságosság eszközét használják fel ehhez, míg mások mindany-
nyiszor testüket-lelküket beleadják a játékba, és amikor megjelennek
a színen, senki, még ők maguk sem tudják, hogyan végződik majd
az egész. Victor ez utóbbiak közé tartozott, aki arra ítéltetett, hogy
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
minden szerepébe belevesszen, hogy mi megtalálhassuk benne. Az
Egy nevetséges ember tragédiája első forgatási napján, látván, hogy Vic-
tor nagyon izgul, Ugo Tognazzi, aki nagyon szerette és csodálta őt, ez
zel az egyszerre költői és tréfás, mondhatni, zseniális mondattal biz
tatta: „Hajrá, Cavallo, nincs okod félni, te egy olyan lovas vagy, aki
önmagát lovagolja meg.”30
(In „Alias - il manifesto”, 2 0 0 0 . április 22 .)
30 Victor Cavallo (1 947-2000), eredeti nevén Vittorio Vitolo olasz színész, költő,
író. Művészneve, a Cavallo jelentése magyarul: ló. (A ford.)
185
Philippe GarrelF O R R A D A L O M U T Á N
1 9 6 7 -1 968-ban gyakran utaztam Rómából Párizsba, ahol Jean-Luc
Godard-ral találkoztam; nagyon jó barátságban voltunk, és éppen
ő beszélt nekem egy Philipp Garrel nevű, egészen fiatal rendezőről.
Nem ismertem, pályája elején járt még, de forgatott pár filmet, ame
lyekről Párizsban sokat vitatkoztak. így fedeztem fel a Le révélateur-t és a La concentration-t, ezt a két munkáját, amelyek nagyon nagy
hatással voltak rám. A Le révélateur egy semmihez, csakis önmagá
hoz hasonlító film, fekete-fehér, teljesen néma, nyers, hiányzik belő
le minden, a nézőt vonzó, látszólagos feszültség; még ma is úgy gon
dolom, ez az egyik legjobb filmje. A La concentraction-x. úgy fogtam
fel, mint olyasvalaki filmjét, aki bár húszéves, máris kezd felszaba
dulni az apa-figura, nevezetesen Godard hatása alól.
Garrel mitikus alak volt: elsősorban fiatalkora miatt, amikor való
ban tevékenyen bekapcsolódott a filmművészetbe. Sosem bocsátom
meg neki, hogy elvette tőlem az elsőséget, azt, hogy addig én voltam
az egyetlen, aki huszonegy évesen filmet forgatott. Ö tizenkilenc éve
sen tette ugyanezt; Garrel fellépéséig mindig én voltam a legfiatalabb,
s egyszer csak itt volt ő, és ennek vége lett.
Aztán hosszú időre szem elől tévesztettük egymást. Pár évvel ez
előtt Velencében odajön hozzám egy Tel Quel kalap, és azt mondja:
„Philippe Garrel vagyok.” Órákon át beszélgettünk, nagyon szenve
délyesen, mintha el sem telt volna harminc esztendő.
M E S T E R E K É S Ú T I T Á R S A K
Amikor én az Álmodozók-at forgattam, <5 már bizonyára elkészült
a Szabályos szeretők (Lesamants réguliers) forgatókönyvével. Párizsban,
a szereplőválogatás közben figyeltem fel Louis Garrelre, és rögtön ki
is választottam Théo szerepére, s csak később jöttem rá, hogy Philip-
pe fia. Érdekes véletlen, hogy Éva Greennek, aki az Almodozók-b^n Isabelle-t játssza, Mariéne Jobert az anyja, aki Godard egyik filmjé
ben, a Masculin féminin-ben (Hímnem - nőnem) Jean-Pierre Léaud
oldalán játszotta a női főszerepet.... Egyszóval, minden egybevág, és
mintha azokba az évekbe röpítene vissza.
Az Almodozók-\A azt tapasztaltam, hogy ’68 még mindig sokakat
irritál azok közül is, akik részt vettek benne. Érződik egyfajta revizio-
nizmus, arra való törekvés, hogy a süllyesztőbe küldjék ezt a forradal
mi időszakot, mint valami mélységesen negatív dolgot, mintha ’68
a benne részt vevők számára a vereség emlékét hordozná magában,
mintha valami fájdalmas emlék volna. Ellenben én úgy gondolom,
hogy a forradalom álom volt, sosem hittem, hogy valaha is megva
lósulna. Amikor bemutatták az Álmodozók-at, feltűnt nekem, hogy
van két szó, amelyet nem lehet többé kimondani Olaszországban: az
egyik az „ideológia”, a másik a „nosztalgia”. A. filmet azzal vádolták,
hogy nosztalgiával tekint ’68-ra, ugyanez történt Godard Szabályos szeretők (Les amants réguliers) című filmjével kapcsolatban. A „nosz
talgia” kifejezést tehát lekicsinylő értelemben használják: eszerint ki
kellene dobnunk, el kellene felednünk olyan könyveket, mint az
Odüsszeia vagy Az eltűnt idő nyomában, amelyek a nosztalgiára épül
nek. Az „ideológia” kifejezés pedig valami short cut, leegyszerűsítő
módja lett a kommunizmusról való beszédnek, egyértelmű negatív
felhanggal. Mondjuk, hogy a Les amants réguliers olyan film, amely
a végtelen nosztalgiára épül.
Ezt mondtam Philippe-nek: „A kamerád mintha ópiumot szí
vott volna”, gyönyörű panoráma-kocsizások vannak nála (sőt,
„gocsizások”), némelyik háromszázhatvanöt fokos, olyan idők
kel, amelyek se nem gyorsak, se nem nagyon lassúak, hanem „ópi-
187
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
umosak”. Csodálatos kameramozgásokra, lettem figyelmes Hou
Hsiao-hsien filmjében, a Sanghaj virágai-bán, amely a harmincas
években, egy sanghaji bordélyban játszódik, ahol egész este ópiu
mot szívnak. De éppen az alig észrevehető kameramozgás ejti rabul
az embert, hogy olyan lesz, mint egy selyemhernyólárva Garrel báb
jában. így tehát ezek a polgári vagy kispolgári származású szereplők
Garrel és az én filmjeimben nem képesek teljes értékűen cseleked
ni, összekötni politikai szenvedélyüket minden mással. Szerelmi bo
nyodalmat szőnek az irodalommal, a vizuális művészettel, a zenével,
Marx és Engels Kiáltványá-vú, de nem a valósággal.
Ha visszagondolok a Forradalom előtt-K, rájövök, hogy ezzel
a filmmel valamit „ökológiailag” előre megéreztem, azt, hogy annak
a világnak, amely emberi kapcsolatokból meg a tájjal való kapcso
latból áll, lassan vége van. Az egyik szereplő, Puck, egyszer csak így
szól barátai és a táj felé fordulva: „Itt végződik az élet, és kezdődik
a túlélés. Autókkal jönnek majd, motorzúgással, másfajta emberek...”
A film messzire előre tekint, amire csak fiatalon képes az ember;
aztán, ahogy növekszik, egyre racionalistább lesz ugyan, de elveszí
ti az előre tekintés képességét, az életben sok minden rövidlátás vagy
időskori távollátás függvénye lesz. Garrel és én ezt igyekeztünk fel
deríteni filmjeinkkel: a fiatalság prófétai hatalmát, amelyről szeren
csére maga a fiatalság semmit sem tud.
(In II cinema, il Maggio e l ’utopia. Les amants réguliers. Percorsi
intorno al Sessantotto, szerk.: Daniela Basso és Emiliano Morreale,
Einaudi, Torino, 20 0 8 .)
188
Matthew SpenderA H A R C , M E L Y S O S E M É R V É G E T
Mindig is úgy képzeltem, hogy az élet hajtotta Matthew Spendert
a színek, a terrakotta, a fa felé, mint ahogyan egy gyermek hajtja
magát előre a vízben, és kénytelen feltalálni az úszást, hogy nehogy
megfulladjon. M ert festészet és szobrászat Matthew számára tény
leg élet-halál kérdése.
A sorsnak, amely láthatatlan tintával ír születési adataink mellé,
talán más szándékai voltak vele kapcsolatban.
Több mint húsz évvel ezelőtt láttam Matthew első munká
it, mindketten fiatalok voltunk, és ő szívesen határozta meg ma
gát részmunkaidős festőként. A nap első felében Chianti vidékén
dolgozott a földjein, délután bezárkózott szénapadlás-műtermébe és
festett. Római lakásomban őrzök tőle egy Szántás című gyönyörű
képet, mely akkoriban készült: holdas-holdtalan éjszaka, egy trak
tor szánt az Avane melletti domboldalon, sárga fénycsóvája nappa
li fényt ír az éjszakába. Ezen a képen a színek alól előbukkan a szo
rongás, a maîtrisée naivság31, a fiatal Matthew lázas izgalma, mely-
lyel saját festő-identitását keresi. Emlékszem, azokban az években
Matthew egy fanyar vörösbor minősítéséért is harcolt, amely olyan
volt, mint az apai elnyomás elleni szabadságharcában kiontott vére.
31 jól uralt naivság - francia (ford.)
189
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
A frissen szántott föld hamar beitta, mint á montaperti csata32 után,
és Dovzsenko traktora close-up közelít, forradalmian és otthonosan.
Nem tudom, az a szorongás lecsillapult-e már, most, hogy Matthew
megnyerte a maga háborúját. A költészet könnyedsége biztosan nem
riasztja már; Matthew most már ismeri a testek súlyát, melyek ha
talmas domborművein halmozódnak, mint a menekültek, akik egy
templomban vagy kápolnában találnak oltalomra. Nem kápolnák-e
maguk a testek is? Márványmerev, nadrágos lábak, vaskos, dór ujjak,
női fejek, hajuk égnek áll egy megkövült mozdulat közben, egy tősz-
kán kultusz frízei, amely szerint minden évben, egy bizonyos hónap
ban megismétlődik a megtagadott szocializmus csodája. A menekül
tek ott vannak, másra gondolnak, néhányan közülük fiatal férfiak és
nők, mások alsóbbrendű istenek, akik azért jöttek, hogy védelmez
zék őket; nehéz megkülönböztetni őket egymástól. Történetük kü
lönös súlyukból olvasható ki, amely egyben a hársfa, a márvány és
a terrakotta súlya is. Matthew így űzte el örökre a költészet elképzel
hetetlen könnyedségét. A költők fiaiban él a kísértés, hogy vizualizál-
ják azt, amit apáik szavakkal írtak le, így lesz belőlük festő, szobrász,
filmrendező. A harc, amiről úgy hiszik, megnyerték, sosem ér véget.
(In Personale di scultura di Matthew Spender. Forme nel verde, 1996,
26 . kiadás, előszó: M ario G uidotti [az 1996. augusztus 4. és n o
vember 4. között San Q uirico O rciában, a H orti Leoniniban meg
rendezett kiállítás katalógusa]; majd in Matthew Spender. Archeo
lógia dél presente, szerk.: Federico Poletti, Calidoscopio Edizioni,
Carrara, 2 0 0 8 [a 20 0 8 . április 22-e és június 8-a között, a milánói
Castello Sforzescóban megrendezett kiállítás katalógusa].)
32 A montaperti csata 1260 szeptemberében zajlott Toscanában, az egymással ve
télkedő ghibellin Siena és a guelf Firenze között. A csata fontos helyet tölt be az
olasz történelmi emlékezetben, évről évre újra rekonstruált körülmények között
újra eljátsszák. (A ford.)
190
Antonio MarchiA K IR E F É L T É K E N Y V O L T A M
Elegáns és titokzatos. Ilyennek láttam Antonio Marchit33 gyerek
koromban. Vasárnaponként olykor nálunk ebédelt az ötvenes évek
tengerszín fényében. Féltékeny voltam rá. Azt gondoltam, tetszik
anyámnak. Tizenhárom éves koromban meg akartam verni. Ez volt
az első erotikus felbuzdulás bennem a mozi iránt. Hogy filmrende
ző lett belőlem, az azért történhetett, mert utánozni akartam Anto
nio Marchit.
Újra megnéztem az összes Antonio által rendezett és apám által
írt dokumentumfilmet. Esztétizálóak és poétikusak. Megnéztem új-f t
ra a Donne e soldati-t (Asszonyok és katonák), egy megkínzott, de még
mindig igazsággal teli film testét. Ne feledjük: a neorealizmus kellős
közepén egy kosztümös, dialektusban beszélő film.
Antoniónak egy tizenhat milliméteres kamerája volt; Mirko Gras-
so restaurálta és összevágta az 1940 és 1945 között készült filmjegy
zeteit. Come un canto (Mint egy ének) és La liberazione di Montechia-
33 Antonio Marchi (1923-2003) 1946 és 1957 között számos dokumentumfilmet
készített Attilio Bertoluccival, többek között: Nasce il románico (A román stílus születése), In Puglia muore la storia (Pugliában meghal a történelem), Canzonifra dueguerre (Dalok a két világháború között). Alapított egy filmművészettel foglalko
zó lapot is („La critica cinematográfica”), és Parmában több produkcióban is köz
reműködött. 1954-ben forgatja egyetlen nagyjátékfilmjét, a Donne e soldati (Asszonyok és katonák) címűt, melynek társrendezője barátja, Luigi Malerba. (A szerk )
191
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
rugolo {Montechiarugolo felszabadulása) továbbra is nagyon értékes
anyagok. Nagyon könnyűek és rendkívüli felidéző erővel rendelkez
nek, két gyöngyszem, amelyek oly sokat elmondanak arról, ami a fe
lejthetetlen Antonio Marchi filmművészete lehetett volna.
(In M irko Grasso, Cinema primo amore. Storia dél
regista Antonio Marchi, Kurummuny, Lecce, 20 1 0 .)
3.HA
FILMKRITIKUSVOLNÉK
Ha filmkritikus volnék...
Ha filmkritikus volnék, azt a (játék)szabályt követném, amelyet Jean
Renoir fogalmazott meg ebben a mondatában: „Ne vesztegessétek az
időt arra, hogy szidjátok az általatok utált filmet, beszéljetek inkább
azokról, amelyeket szerettek, és osszátok meg másokkal az örömötöket.”
Nem árt felidézni ezeket a szavakat éppen most, mert úgy gondolom,
nem túl sok Renoirhoz hasonlóan gondolkodó kritikus jár-kel manap
ság, főként nem Franciaországban. Ami a francia filmrendezők és kriti
kusok közötti querelle-1, azaz nézeteltérést illeti, azt mondanám, hogy
egy kritikusnak mindenekelőtt útmutatást kellene nyújtania az olvasói
számára oly módon, hogy a film által keltett legerősebb érzéseit juttat
ja kifejezésre. Olykor, becsületből, az is pegepgedhető, hogy eltérítse
az olvasókat, ha maga a film is ugyanezt az utaí sugallja. Vajon egyen
súlyba lehet hozni saját érzelmeinket és az objektivitásra való törekvést?
Hogyan képes ellenőrzése alatt tartani egy kritikus a benne munkáló
alkímiai folyamatot, miközben egy filmről ír? Az irodalomkritikusok
tól eltérően, akik maguk is írók, tehát ismerik a szavak tündöklését és
nyomorúságát, a filmkritikusok majdnem mindig abba a nehézség
be ütköznek, hogy értelmezniük kell egy film írásmódját, azaz nyel
vét, stílusát. Vagyis a kritikusok és a szöveg között megnyílik valami
féle zavarba ejtő távolság. Még a legtehetségesebbek is, ha egy filmről
beszélnek, darabokban ítélik meg azt: külön-külön a történetet, a dra
maturgiát, a színészi játékot, a fényképezést, a díszletet, a jelmezeket...
Vagyis nagyon ritka, hogy egy kritikus fölfedezze azt, ami valame
lyik filmem nyelvében rejtőzik, és bevallom, minden egyes alkalom
195
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
mai mély megindulás vesz rajtam erőt, ha ez megtörténik, és hozzá
segít önmagam megértéséhez. Mintha azt éreznéd, hogy valamelyik
filmed egy kritikusban gondolatokat ébresztett volna, provokálta, sti
mulálta volna őt. A kreativitás a szerzőről a recenzensre tevődik át.
Mindkettejüket gazdagítja. Ez nem túl gyakran fordul elő. Attól tar
tok, azon kevesek, akik hozzáértő módon képesek megfejteni a film
nyelvet, azok mindenekelőtt a rendezők, az operatőrök, a gépészek,
az elektromos eszközök kezelői, és így tovább, egészen a sminkmes
ter segédjéig, vagyis azok, akik csinálják a filmet, a kamera előtt vagy
mögött gyakorolják ezt a tevékenységet. Ez tény.
Emlékeztetni szeretnék arra, hogy a kritika ítélete semmit sem
nyom a latban a kommersz filmek sikere vagy karrierje tekintetében,
ezek most már valóságos harci gépekként nyomulnak előre, hatalmas
média- és reklámbefektetések állnak mögöttük. Az ambíciózusabb
filmek esetében viszont, amelyek fáradságos munkával igyekeznek
megtalálni a maguk közönségét, egy elmarasztaló kritika katasztró
fát jelenthet. Olykor megesik, hogy a szóba jöhető három-négy pá
rizsi lap recenzióiban, a sorok közül efféle enyhén szólva konspiratív
és alvilági hangot lehet kihallani: „Csináljuk ki, addig, míg kicsi” -
és hasonló kedvességeket. Ezzel a film sorsa meg van pecsételve. Rá
adásul a kritikai túlzások egyáltalán nincsenek alátámasztva hason
lóan „fényes” kritikai érveléssel, és nemegyszer a „gyilkos” mondatot
leegyszerűsítő, banális szavak követik, amelyeket az olvasó, akinek fi
gyelmét teljességgel elvonja és leköti a rendező elleni személyes táma
dás, igazából el sem olvas. Sajnos, elkeserítő tapasztalat, hogy másfe
lől a pozitív kritikák kórusa sem garantálja, hogy a közönség özönleni
fog a mozikba. Mégis, nem tagadom, hogy paradox módon bizo
nyos mértékig egyetértek a fiatal francia kritikusokkal. Én is úgy ér
zékelem, hogy az európai filmművészet elöregedőben van, és a leg
kellemesebb meglepetések az új filmművészetből jönnek: Tajvanról,
Iránból, Afrikából, Hongkongból, a Karib-térségből. Létezik még
Európában nemzeti filmgyártás? Egy film francia, olasz vagy belga
196
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
csak azért, mert ilyen vagy olyan nyelven beszél, a nemzeti identitá
sok lassan szétforgácsolódnak és valami mássá alakulnak. A nagy át
alakulási folyamat feltartóztathatatlan, és a mozinak el kell fogadnia
- hiszen a múltban is mindig így volt hogy ebből a radikális vál
tozásból kell táplálkoznia, új technológiákból kell kiindulnia. Talán
a néhány fiatal kritikus által használt közönséges zsargon mindenek
előtt ennek az átmenetnek a kellemetlen érzését fejezi ki. Segítsünk
nekik felnőni és felfedezni azt az örömet, amelyről Renoir beszél, még
mielőtt mindnyájunkat (vagy majdnem) kivégzőosztag elé küldené-
nek. Egyszóval, bármi történjék is, mindig is kétélű lesz a kapcsolat
rendezők és kritikusok között...
Khyentse Norbu Rinpoche, tibeti rendező, az Isteni játék (The Cup- Phörpa) alkotója, s egyben konzulensem A kis Buddha idején, el
mesélt egy történetet, amely jól illik ide. Egyik éjjel a rendezőt iszo
nyú rémálom gyötri. Egy kritikus-szörny telepedett rá és fojtogatja.
A rendező hirtelen felriad, izzadságban úszik a rémülettől, és azt ta
pasztalja, hogy a kritikus-szörny a valóságban is ott van és fojtogatja.
„Akkor most mi lesz velem?” - rebegi. A kritikus ezt válaszolja: „Mi
ért tőlem kérdezed, a te rémálmod.” t »
(In „la Repubblica”, 2 0 0 0 . január 3 . ; m ajd in La regola delle il-
lusioni. // cinema di Bernardo Bertolucci, szerk.: Claudio Carab-
ba, Gabriele Rizza és Giovanni M aria Rossi, Aida, Firenze, 2 0 0 3 .
A szöveg a „Critici versus Registi” cím ű párizsi konferencia alkal
mából íródott.)
197
Levél a „Cinema & Film”-nek
Kedves Albano, Anchisi, Aprá, Faccini, Martelli, Ponzi, Rispoli, Ron-
coroni!
Nem értem, tényleg nem értem, miért „Cinema & Film”, ne ha
ragudjatok, de tényleg nem értem... mi a mozi, ha nem a filmek ösz-
szessége, mi a filmek összessége, ha nem a mozi?
Miért „Cinema & Film”? Nevetek magamban ezen a megkülön
böztetésen, s közben elképzelem, hogy mostantól kezdve, az általatok
kitalált cím következményeképpen a világ két részre szakad: egyfelől
lesznek azok, akik szeretik a mozit, másfelől meg azok, akik szere
tik a filmet. S elképzelem egyfelől a „Cahiers du Cinéma”-hoz kö
tődő fiúkat, akik, mivel választaniuk kellett, megmentették a filmet,
és búcsút mondtak a mozinak, másfelől ott vagytok ti nyolcán, akik
a mozit választottátok, és kihajítottátok a filmeket.
S látom a napilapok kritikusait, akik, hogy lépést tartsanak az ese
ményekkel, elkezdik majd alkalmazni ezt a megkülönböztetést, ma
gukévá teszik, s olyan mondatokat írnak le, hogy „túl sok a mozi és
kevés a film Godard legújabb filmjében” vagy „meggyőző egyensúly
mozi és film között Antonioni legújabb filmjében: a film, amelyben
a mozi-elem kezdett eluralkodni a film-elemen...”
Az igazság az, hogy én hallani sem akartam erről, tudat alatt el
utasítottam: én, a rendes, szabályos rendező, két nagyjátékfilmmel
és három televíziós dokumentumfilmmel a hátam mögött, én, az
198
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
anac rendes tagja, elutasítottam a folyóiratotok címét. Idegesített.
Hogy miért?
Sejtettem az igazságot, azaz ismertem a „Cinema & Film” szü
letését, és teljes egészében egyetértettem azzal, hogy szükség van rá.
A nem építő, immorális, fasiszta, inkompetens vagy talán egysze
rűen csak nem létező olasz filmkritika elleni évekig tartó tiltakozásso
rozat, támadások, kárhoztatás, vádakozás után tessék, most egyszer
re csak, csodák csodája, itt van, amire vártam, sőt, több mint amit
vártam, s erre mit teszek? Izgágáskodom, szellemeskedem, egyszóval,
tudat alatt elutasítom.
Talán a petit soldat-tól eltérően, aki, mikor úgy érzi, megörege
dett, és úgy gondolja, hogy számára a cselekvés ideje lejárt, és el
jött a meditáció korszaka, én alibi mögé bújtam: előbb cseleked
jünk, s majd aztán töprengjünk. Az enyém egy nagyon is közvetlen,
szinte gyermeki reakció, de becsületből fontosnak tartom, hogy ne
hallgassam el előletek. S főként Pasolinival szemben kötelez a becsü
let, aki a mozgatója ennek az én kis lelki transzfertemnek. Azért is
mondom el ezt, mert úgy hívtatok meg ide, mint fiatal filmrende
zőt, és pontosan azért lehet indikativ a viselkedésem, mert nem tipi
kus, miképpem ebben a pillanatban az egész Világon sehol sem tipi
kusak a fiatal filmrendezők. S mint ahogy ti sem vagytok tipikusak,
s a folyóiratotok sem az. Ugyanis nem véletlen, hogy mindannyian
fiatalok vagytok, s van egy gondolat, amely lelkesedéssel tölt el azóta,
hogy a kezembe került a folyóiratotok, s megfertőzött az az idézője
les szerelem, amelynek gyümölcseként ez a kis törzs ezt világra hozta.
A gondolat ez: a folyóirat azt a megközelítést tükrözi, ahogyan
ti csináltok mozit, a törzs, avagy a csoport, ha úgy tetszik, megcsi
nálta az első filmjét, amelynek nagyon hosszú címe van, így hang
zik: Cinema & Film I. évfolyam, 1. szám, tél, 1966-67, egy szám ára 600 líra.
Az alapján, amilyennek ismerlek benneteket, szeretnék most meg
kockáztatni egy sor jelzőt, csak úgy, röviden, egy felületes, summás
199
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
magyarázatot adni arról, amit rólatok mint'filmrendezőkről és a fo
lyóiratról mint filmről mondtam, vagy talán arról, ahogyan én ma
gamnak elképzelem.
- Szűz, mint a Kodak-, a Dupont- vagy az Ilford-negatív.
- Objektív, mint a Cook-objektívek.
- Részrehajló, mint a Cook-objektívek.
- Ellentmondásos, mint a neorealizmus fénye.
- Keskeny és hosszú, függőleges, mint általában a filmszalag.
- Kétértelmű, mint egy zoom.
- Szakrális, mint Pasolini kocsizásai.
- Provokatív, m int a háttér vetítés a Hongkongi hercegnő-ben
(A Countess from Hong Kong}.- Objektivitást nélkülöző, mint a Cook-objektívek.
- Félhomályos, mint egy vetítőterem.
- Nyomasztó, öngyilkos, mint a Bolond Pierrot (Pierrot le Fou).- Túlexponált, mint az álmok a moziban - satöbbi, satöbbi.
Egyszóval, az egyetlen óriási különbség az általatok és az álta
lunk használt papír típusában van: a ti papírotok kevesebbe kerül,
és nagyobb önállóságot biztosít számotokra, sőt, teljes függetlensé
get. A miénk drágább, és kiporciózzák számunkra, gyakran meg is
tagadják tőlünk, s a szabadságunkkal fizetünk érte: cserébe a mi pa
pírunk néhány év óta tűzálló. Az a gondolatom, hogy ti a lapotok
által csináltok mozit, nem Pasolinit olvasva ötlött fel bennem, már
mint, hogy a valóság egy természetes mozi, végtelen hosszú képsor
- például, ebben a pillanatban itt van egy láthatatlan kamera, amely
felvesz bennünket, miközben én beszélek és ti hallgattok sőt az is
lehet, hogy Pasolini eme rendkívüli, ragyogó felfedezése mindannak
a megerősítése, amit mondok. De számomra ez sokkal egyszerűbb:
ti úgy csináltok mozit, hogy kritizáltok, miképpen Godard úgy kri
tizál, hogy mozit csinál.
Tehát a film egy beltéri jelenettel kezdődik az EUR-ban, reggel van
vagy délután, nem derül ki, o tt van Pasolini, aki fiatalokkal beszélget,
2 0 0
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
ő játssza Szókratész szerepét, ellopja Rosséllini elől, aki ugyan jelen
van, de ráhagyja. Természetesen nem személyesen van jelen, hanem
virtuálisan, és nem csak odakint, a város minden pontján, ahol min
dennap gyerekek vonulnak fel sorban, és anélkül hogy tudnák, a Róma nyílt város utolsó jelenetét adják elő, hanem ott benn is jelen van,
a Pasolini-Szókratészt hallgató fiatalok tekintetében, akik egy pilla
nattal azelőtt még Rossellini-Szókratész filmjét nézték. Pontosan ő
volt, Rosséllini, aki egy szót sem szólt, de megtanította ezeknek a fi
atal kritikusoknak, hogy egyszerre kell kint és bent lenni, távol és
ugyanakkor közel, hogy beszélni kell, és ugyanakkor hallgatni a sa
ját beszédünket, élni és ugyanakkor nézni, ahogy élünk, filmezni és
ugyanakkor feltenni a kérdést, mit jelent filmezni.
A film, avagy a lap eme első jelenetéből, amelyben Pasolinit lát
tuk, amint nagy hévvel előadta új és zseniális értelmezését a mozi
ról, ami nem más, mint a valóság értelmezése, a fiatalok elhagyják
a termet, s kilépnek a hűs estébe: most, hogy kritikai szótáruk új ter
minusokkal gazdagodott, most, hogy új eszközök vannak birtokuk
ban, s főként most, hogy tudják, a mozi a valóság írott nyelve, mi
lesz a következő jelenet? Hová mennek? Hová megyünk? A mozi
ban, mondja Barthes, mindig történik valami, mindig van egy foly
tatás, egy történet...
De filmezni annyi, mint élni, és élni annyi, mint filmezni. Egy
szerű, egy másodpercig nézünk egy tárgyat, egy arcot, és közben hu
szonnégyszer látjuk. Hát ez benne a trükk.
(Felszólalás a „Cinema & Film” cím ű folyóirat hivatalos be
m utatóján, m ajd levél formájában közölve a „Cinema & Film”
[1967] 2. számában.)
201
Angelopoulos: a hosszú snittek ideológiája
Életem egyik legrejtélyesebb élményét a Peloponnészosz kövei között
éltem át: szürkés vagy vakítóan fehér, esetleg szikkadt mohazöld for
mák, amelyeket mintha öröktől fogva ott feledtek volna, vad, szem
kápráztató szépségükkel, amilyenhez hasonlót csak a haszontalan dol
gok tudnak kifejezni, vagy az arra járó pásztorok által rögtönzött
ülőhelyül kiválasztott kövek, amelyek végül megőrzik a pásztorok
testének körvonalait és szinte összetéveszthetetlen szagukat is, vagy
minden vakolóanyag nélkül, szárazon, fenséges kőbástyákkká rende
zett kövek, melyek egy nyomorúságos, kiégett füvű földdarabot vá
lasztanak el a szomszédos nyomorúságos földdarabtól, amelyen lát
hatólag az égvilágon semmi sem nő. Kevéssel odább, egy dombocska
emlője mögött további kövek veszik körül Agamemnón Mükénéjét,
a küklópszi kövekből épültet, s ott a hatás nemesebb, metafiziku-
sabb, kozmikusabb.
Vagy másfél évvel ezelőtt, mindjárt ez után az első és egyetlen gö
rögországi utazásom után megnéztem Angelopoulos filmjét, a Ván- dorszínészek-tt ( 0 thiasos) a Velencei Biennálén. A filmből mindenek
előtt az a hirtelen hideglelésből, meghatottságból és izgalomból álló
heves élmény maradt meg bennem, amelyet mindig átélek, valahány
szor azonosulok valamivel, amit költészetként élek meg.
A második emlékem azzal a stilisztikai elvvel kapcsolatos, amely
re a film épül: egy sor hosszú snitt, küklópsziak, mint Mükéné hatal
2 0 2
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
más falai, melyek egymás után, egyik a másikán alkotják azt a körkö-
rösséget, amely magába zár több mint tíz év görög történelmet, úgy,
ahogyan Mükéné falai magukba zárják az Átreidák harcának tragé
diáját. Angelopoulos úgy tálalja elénk az Oreszteiát, mint egy tu
dós, történelmi idézetet, amelyet ugyanakkor a közelmúlt történel
me mindannyiszor megtagad, mert az elbeszélés felfalja az idézetet
és felszívja saját szövetébe. Ugyanígy a Vándorszínészek színészeinek
játéka sem érhet véget soha.
Próbáljuk meg röviden elemezni Angelopoulos hosszú snittjét, aki
ebben olyan következetes, hogy már-már irritálónak tűnik mindaz
alapján, amit kinyilatkoztat és amit soha nem cáfol meg: egy olyan
stilisztikai modellhez nyúl viszza, amely a hatvanas években provo
katív értékű és mindent egybevetve tudattalan volt; a posteriori azt
mondanám, hogy egészében gesztus értékű azzal a dühödt törekvé
sével együtt, hogy szét akarta feszíteni a tradicionális vágástechnika
kereteit. Angelopoulosnál a hosszú snittnek megvan a maga logikája.
A Vándorszínészek snittjei mindenekelőtt a görög népi kultúra kon
tinuitásának manifesztumai, és másodsorban a paraszti világ moz
dulatlanságát fejezik ki, ami a külvilág által diktált változások visz-
szautasítását és a saját belső dinamika szerintii változtatni akarás bi
zonyosságát jelenti.
Amikor egy beállítás - mint a Vándorszínészek-btn is látjuk - hosz-
szabb, mint a konvencionális vágástechnika által diktált időtartam,
rejtélyes jelenségnek vagyunk tanúi: láthatatlan jelenlétek tűnnek
fel a filmkockán, benépesítik azt, problémássá teszik. Ezek a képze
letünk alkotta kódok és a nyugtalanítóan hosszúra nyúló - és veszé
lyes módon az örökkévalóság képzetét sugalló - snitt dialektikájá
nak kísértetei. Az én emlékezetemben ezek a kísértetek Angelopoulos
antihősei (férfiak és nők, akik szinte totális, zavarba ejtő fizicitással
rendelkeztek) körül csoportosulnak, miképpen a görög istenek, akik
ről a gimnáziumban tanultunk, sokszor láthatatlanul voltak jelen az
eposzi hősök mellett, a homéroszi énekek snittjeiben.
203
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
S végül a Vándorszínészek éppen az én elgondolásom szerint tá
masztja alá a mozi és az időbeliség viszonyát, amit én nagyon fon
tosnak érzek: a mozihoz csakis egy igeidő kapcsolható, a jelen.
Angelopoulosnál egyazon beállításon belül évek is eltelhetnek, a múlt
a jelenhez kapcsolódik, ugyanúgy, ahogyan a jövő kapcsolódik a je
lenhez a 2001: Urodüsszeiá-ban (2001: A Space Odyssey). Ez a film
művészeti „jelen”, amely tartalmazza a múlt és a jövő szédületét, kész
tethetne arra, hogy elgondolkodjunk a film és a történelem viszo
nyán. Ez teljesen új dolog, és az értelmiségünk számos képviselőjé
nek elemeznie kellene, természetesen egy gyorstanfolyam után, ame
lyen megtanulják „olvasni” a mozit, és kiszakadnak abból a degradáló
„analfabetizmusból”, amelyben szánalmasan vergődnek, valahányszor
megkísérelnek egy filmről beszélni. A film a történelemben és a tör
ténelem a filmben, a Vándorszínészek ennek egyik bizonyítéka, a het
venes évek mozijának nagy témája. Pedig sok évvel korábban Chap
lin, szokásos kegyetlenségével, Eizenstein Rettegett Iván-járói (Iván Groznij) azt írta, hogy „minden bizonnyal a legjobb történelmi film.
Eizenstein költőien beszél a történelemről, ami remek módszer arra,
hogy történelmet csináljon. Végül több történelmi hűség lesz a mű
alkotásokban, mint a történelemkönyvekben”.
Bevallom, epedve várom a napot, amikor Angelopoulos ledönti végre
a tabut, és a vágást a filmet és a művészi feldolgozást gazdagító moz
zanatként fogadja el, és nem kasztrációnak értékeli.
(In „Paese Sera”, 1976. április 24 .)
204
Ray-WendersA H A L D O K L Ó K V É G T E L E N F R IV O L S Á G A
Egy késő éjszakán vagy talán kora hajnalban kiszáll a taxiból egy
férfi egy ház előtt: downtown, Manhattan. A férfi ballonkabátot vi
sel, bőrönd van nála, tekintete kifejezéstelen, mondhatnánk, olyan,
mint egy gyilkos valamelyik felejthetetlen krimifilmből, amelyik
nek a címére nem emlékszünk ugyan, de annál inkább megmaradt
bennünk az a bizonyos érzés, a fény, és az a „költői eszköztelenség”,
amely hasonlóvá teszi az amúgy egymástól nagyon is különböző fil
meket. De a ballonkabátos férfi nem valamilyen profi bérgyilkos,
akit azért fizetnek, hogy végezzen egy fá m á ja ismeretlen emberrel:
ő W im Wenders, aki Nick Rayhez jött, hogy filmet forgasson életé
nek utolsó heteiről (vagy óráiról, de a filmben mindig mindent he
tekben mérnek).
M int minden film, amely az életről szól, végül elkerülhetetlenül
felidézi a halál gondolatát, ennek a halálról szóló filmnek, Villanás a víz felett (Lightning over Water), az összes ajtaja-ablaka egy rend
kívüli vitalitással teli világra nyílik. Ami nem más, mint az élet utá
ni nosztalgia, miközben élünk: szimuláció, színészi játék, fikció. így
a film 35 milliméteren és videón, valami folyamatos, szervesen ösz-
szefüggő, külső-belső térben, fokozatosan lépést tart az ezúttal tény
leg „munkálkodó” halállal. Wenders és vele együtt mi is kezdünk
megbarátkozni a halál érzetével és azzal a nagyon-nagyon egyszerű
gondolattal, hogy mi, akik csináljuk vagy akik nézzük a filmet, mi
205
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
sem vagyunk halhatatlanok, vagyis jöjjenek csak a kínai dzsunkák,
melyeket Nick regresszív képzelete jelenített meg, jö jjön csak Nick,
aki boldogan krákog a mikrofonba, Robert Mitchum, aki sántikál-
va jön haza a cowboybemutatóról (lélegzetelállító jelenet, olyan fen
séges, mint egy Mizoguchi, kérem, figyeljék a velencei retrospektív
programban), Nick, aki nagyon kedves egy iskola diákjaival (ki tudja,
mit tudnak róla, alig valamit vagy tán semmit, de nem számít), Nick
lefegyverezve, amennyire ez érthető is azokkal szemben, akik félre
állították, azzal a Hollywooddal szemben, amely nagyon megnehe
zítette az életét és a munkáját. Nick ugyanis, mint valamennyi ren
dező, akiket szeretek, megértő volt azokkal szemben is, akik rosszul
bántak a filmjeivel. Felteszem magamban a kérdést, miért is van az,
hogy amit ebben a filmben látok vagy hallok, az ilyen mélyen meg
érint érzelmileg. Nicket barátok veszik körül, szeretet övezi, emlékei
vannak. W im ijesztően magányos, elnémult, szinte beleolvad a dísz
letekbe. De nem ugyanilyen magányos a krimiben szereplő bérgyil
kos is, aki a csak kis költségvetésű filmek számára megengedett köl
tői szabadság folytán rájött, hogy az áldozata és a megbízója ugyanaz
a személy? Itt is köttetett egy szerződés W im és Nick között, amely
ben első pontként szerepel a fiatal rendező szeretete a mester-apa-
maudit- babonás azonosítás - iránt. Másodszor, Nick számára adott
a lehetőség, hogy utolsó lélegzetvételéig kreatív legyen, pontosan az
zal az örömmel, fáradsággal és exhibicionizmussal, amelyet a kreati
vitás megkövetel egy filmrendezőtől. Ám a szerződésen kívül W im
mintha zavarban volna: Sam Spade észrevette, hogy valami olyas
mit vesz filmre, amit még soha nem filmeztek le korábban, azt, ami
ről Proust utolsó szavaival azt mondta, hogy „l'immense frivolité des
mourants”, a haldoklók végtelen frivolsága.
(In Catalogo generale Mostra internazionale dél cinema,
Venezia, 1980, m ajd „C uk M ovie”, 1982, 8. szám, feb
ruár-m árcius.)
206
Maxentius-esték
Emlékszem egy maratoni film maratoni vetítésére a romok között,
egy holdfényes éjszakán. 1977-ben lehetett, a helyszín a Maxen-
tius-bazilika, a film a Huszadik század, első és második rész (öt óra,
tizenöt perc). Enzo Ungari, a kegyelemteljes státuszban lévő filmek
felejthetetlen zabálója volt az, aki kiválogatta a filmeket erre az el
ső alkalommal megrendezésre kerülő Római Nyár című programra,
és a Maxentius Egyesületnek számos olasz és külföldi terjesztő bizal
matlanságának és néhány római szervezet bojkottjának ellenére sike
rült megrendeznie a vetítéssorozatot. Róma város kulturális ügyekért
felelős megbízottja, Renato Nicolini, a felelőtlenség határát súroló
meggondolatlansággal, vagyis nagyon ^elye$en, azoknak az éveknek
az egyik legszebb utópiáját valósította meg: timozdítani a rómaia
kat otthonról, ezrével moziba vinni őket minden este, egy új kapcso
latra ösztönözni őket az elektronikus árnyakkal (kínaiul így hívják
a mozit). Ráadásul a holdfény is olyan dekorációként volt jelen a ro
mok között, hogy - csodálatosképpen - nem zavarta a vetítővásznat.
1977-et írtunk: a Pasolini erőszakos halála miatti seb még fájón tá
tongott, és Berlinguer beszéde, mely az Eliseo színházban rendezett
konferencián hangzott el, és a méltóságteljes komolyságról mint az
agresszív konzumizmus elleni etikus magatartásról szólt, és rám meg
világosító erővel hatott, átütő erejű és miért is ne, pasolinis volt. De
hagyjuk szegény legújabb kori, nagy prófétáinkat.
Számomra, de remélem, nem csak számomra ez a Maxentius-est
igazi lecke volt. Ugyanis mi, filmrendezők megszoktuk, hogy „a mo
207
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
zit” a mi mozinkkal azonosítsuk, amelyet akkoriban „egyfajta mo-
zi”-nak hívtunk. A Maxentius-bazilika romjai között viszont nem
volt többé alibi az „egyfajta mozi” számára, mindenféle mozi volt
ott egymás mellett, Ungari szentségtörő és zseniális társításának kö
szönhetően, valóban kollektív és populáris dimenzióban. Egy pél
da: az emberek társalogtak a vetítővászonnal, fantáziájuk szerint be
szóltak, olykor igen erőteljesen Olmo-Depardieu-nek, ugyanazzal az
örömmel, amellyel előző este/l majmok bolygója (Planet of the Apes)- első, második, harmadik rész, egy másik nagy maraton - túlságo
sán is humanoid majmait illették. Számomra, aki ott rejtőztem egy
opus reticolatum34 maradványa mögött, azt látni, hogy a Huszadik század-ot kollektiven álmodja a közönség, ugyanúgy, mint A majmok
bolygójá-i, nagyon szórakoztató, frenetikus élmény volt.
(In „il M anifesto”, 1988. július 21 .)
34 Opus reticolatum: az ókori római építészetben hálószerű mintát alkotó téglafa
lazat. (Aford.)
208
Edgar Reitz és az időgép
Edgár Reitznek sikerült felülnie az időgépre. Hogyan csinálta?
A Sixties - a ’60-as évek - legihletettebb (és legakkurátusabb) filmfel-
dolgozását készítette el, olyat, amilyet moziban sosem láttunk, s tet
te mindezt egy mai kamerával, a kilencvenes évek kamerájával. Azok
a testek, azok az illúziók, azok a szobák, az az abortusz, azok a vona
tok, azok a szerelmek és Hermann szemei, melyek úgy isszák az éle
tet, mint egy kisgyerek szemei, aki maga is el van kábulva saját élet-
szomjától: magunkra ismerünk, a seb újra vérzik, s végül minket is
beszippant a Kennedy gyermekei (Kennedys Kinder) utolsó jeleneté
nek megrázó és katarktikus képe. Edgár kamerája a jelenben léleg
zik, a mában, miközben a hatvanas években jár, pontosan úgy, aho
gyan velünk történik, akik fizikailag itt és ott, a mában és a tegnap
ban jelen vagyunk. Rómában hetente egyszer megnéztük a Haza 2 -őt (Heimat 2), valahogy úgy, ahogy hetente egyszer misére jár az
ember, s a Nuovo Sacher mozi előtt hűséges, szerelmes sorok kelet
keztek, s az emberek a várakozás feszültségét azzal oldották fel, hogy
a „Heimat” szó igazi jelentésén töprengtek. Egy évbe telt, mire meg
értettem: a Haza 2 hazája nem más, mint a mozi. Miképpen a mozi
volt a mi igazi hazánk a hatvanas években. És a bennünk ágaskodó
(költői-patetikus) kérdés - a cinéphilie tündöklése és nyomorúsága -
ma ugyanaz, mint akkor, Bazin szavaival: „Que est-ce que le cinéma?”
(In Edgár Reitz, Heimat 2. Cronaca di una giovinezza in tredici libri,
Bom piani, M ilano, 1994 , előszó: Bernardo Bertolucci.)
209
Bűnös szenvedélyek
Nem érzem magam bűnösnek azért, amit szeretek, ami gyakóíla-
tilag az egész filmtörténet. Vagyis nehéz választanom. Örültem,
hogy Quentin Tarantino írt egy filmet, Alkonyattól pirkadatig (Dal tramonto all’alba) a címe, amely teljes egészében bűnös szenvedé
lyekre épült. A film a vásznon megjelenő bűnös szenvedély. Azt hi
szem, ez egyben Mario Bava vámpírfilmjeinek felidézése is, vala
mint az ötvenes és a hatvanas évek Herkulesről szóló filmjeié, ame
lyek nagyon tetszenek Tarantinónak, amennyire tudom. Valójában
én nem vagyok valami nagy Herkules-film rajongó. Talán valamelyi
ket Vittorio Cottafavi rendezte. Emlékszem, nagyon tetszett az Ercole alla conquista diAtlantide (1961).
Macskaemberek (Cat People, Val Lewton és Jacques Tourneur): nem
sorolják a klasszikus alkotások közé, de számomra az. Párhuzamot
látok e film és Bresson A Bois de Boulogne-i asszonyok-ja (Le dames du Bois de Boulogne — Perjidia) között. Úgy gondolom, ez a két film
nagyon közel áll egymáshoz, ugyanabban a korszakban keletkez
tek és a hangulatuk is hasonló. Maria Casares a Bois de Boulogne-i asszonyok-bán egy macska-nő. Amikor elhagyja a szerelme, és ő ezt
mondja: „Bosszút állok”, van benne valami, ami nagyon hasonlóvá
teszi Simoné Simonhoz, amikor rájön, hogy azért kínlódott, mert
nem kerülheti el, amit tenni fog. A saját természetét kell követnie,
és arra van ítélve, ami. Ez a két film egymás tükörképe. És Tourneur
francia származású volt. Azt akartam, hogy Jean Marais idézzen egy
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
mondatot a Dames du Bois de Boulogne Cécteau által írt forgatóköny
véből a Lopott szépség (Io ballo da sold) című filmemben. Még egy
bűnös, titkos öröm: „IL n’y a pás d’amour, il n’y a que des preuves
d’amour” (’A szerelem nem létezik, csak a szerelem bizonyítékai lé
teznek”). Vagyis nem szabad megfeledkeznünk Paul Schrader Macskaemberek (1982) című filmjéről, amely nagyon tetszik nekem. Bátor
dolog volt újra megrendezni egy ilyen remekművet. Kinski is nagyon
jó választás benne, olyan, mintha életében valami elátkozta volna.
Taifu Club (Shinji Somai, 1984): a tokiói nemzetközi filmfesztivál
zsűritagja voltam, és ezt a filmet jutalmaztuk a legjobb rendezés díjá
val. Egy kamaszfiú története, aki Tokiótól messze él. Néhány gyerek
bennragad az iskolában, miközben tájfun közeleg, és az iskola éppen
a vihar középpontjába kerül. Ez az egyik legszebb és legmeghatóbb
film a kamaszkorról, amit valaha is láttam. Egy abszolút pusztító
film, mondhatni erőszakos. Mintha ezekben a gyerekekben ugyanaz
a mentális zavar dúlna, ami a hatvanas évek német fiataljait jellemez
te, amikor a lelkiismeret-furdalás és a hősi ideálok között vergődtek.
> *Féktelenül (Speed, Jan de Bont, 1994): azért szeretem ezt a filmet,
mert tényleg azon kevesek közé tartozik, amelyekből tökéletesen hi
ányzik mindenféle pszichologizálás, a tiszta akció javára. Ezt nehéz
eléreni, sokan próbálkoztak vele, például a képregényekben, de nem
működött. A Speed-ben minden elvonttá válik, a motiváció teljes hi
ánya jellemzi. A Jó és a Rossz szokásos harca, semmi egyéb.
Fegyverbolondok (Gun Crazy — Deadly is the Female, John H. Le-
wis, 1949): olyan, mint a Kifulladásig (A bout de soujfle). Peggy
Cummings és John Dali szerelmi története tehetségük kölcsönös
csodálatán alapszik. Miben rejlik a tehetségük? A tudás tudásában.
Egy lövészversenyen találkoznak, és ugyanúgy tudnak célozni. Az
tán a lövészet rossz gyakorlattá válik számukra, és elkezdenek ban
211
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
kokat rabolni. Látjuk, hogy a nő képes a férfi holttestén átgyalogol
ni, mint A máltai sólyom-bán {The Maltese Falcon, 1941) és a Kísért a múlt-kan (Out ofthe Pást, 1947) a lányok. Ezekben a b kategóriás
filmekben rendszerint a nők érdekesebbek, mint a férfiak. A holly
woodi mozi szabályai szerint akkoriban a nőknek konvencionálisak
nak kellett lenniük, míg a b kategóriás filmekben szabadon megmu
tathatták a negatív női jellemvonásokat. Ha a Kifulladásig-ot említet
tem, azért tettem, mert a film végén Jean Seberg elárulja Belmondót,
mire ő azt mondja, hogy dégueulasse, undorító. O olyan, amilyennek
Belmondo elképzelte a lányokat. Lehetnek rosszak, miközben ártat
lanok, mert a férfiak szemével látjuk őket, akik szeretik őket, más
felől a rendezők szemével, akik ugyancsak szeretik őket. Talán azért
szeretjük őket, mert rosszak.
Hófehérke és a hét törpe (Walt Disney, 1937): az első film, amelyet éle
temben láttam. Ötéves voltam, és rettenetesen féltem. Évekig meg
maradt bennem az a jelenet, amelyben Hófehérke az erdőbe mene
kül, és a fák ágai csontvázkarokká változnak. Gyerekkoromban vasár
naponként jártam moziba, Parmába. Szerettem az amerikai háborús
filmeket, és az 1949 és 1953 között keletkezetteket mindet láttam.
A kedvencem John Ford They Were Expendable-ja volt (1945). Awes-
ternfilmeket is szerettem. Nagyon tetszett John Wayne, és szerettem
volna, ha rá hasonlítok, és olyan a járásom, mint az övé. Apámnak
földbirtoka volt, de a barátaim túl szegények voltak ahhoz, hogy mo
ziba járhassanak, így én meséltem el nekik mindazt, amit a filmekben
láttam, és aztán eljátszottuk újra együtt a történetet. Én voltam a ren
dező is, meg John Wayne, és tetszett, amikor meghalhattam a végén,
és utánozhattam az amerikai filmekre jellemző hihetetlen, mesterkélt
halált ott, a Pó-vidéken.
A gyönyör {Leplaisir, Max Ophüls, 1951): az egyik kedvenc filmem,
ez nem bűnös szenvedély, de kapcsolódik hozzá egy érdekes történet,
2 1 2
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
amelyet elmesélek. Egyike volt azon filmeknek, amelyekről hallot
tam ugyan, de - eléggé hihetetlen - sosem láttam. Egyszer, jó pár év
vel ezelőtt, Párizsban, a feleségem elvitt, hogy megnézzem, és az első
epizód után - A maszk (La masque) - úgy felizgattam magam, hogy
fizikai rosszuliét jö tt rám, ki kellett mennem a moziból. Két vagy há
rom évvel később a római Filmstúdióban vetítették, megint elmen
tem, megnéztem az első epizódot, majd a másodikat, A Tellier-ház-at {La Maison Tellier), amelyben arról van szó, hogy a bordélyház vasár
nap bezár, hogy a prostituáltak elmehessenek egyikük lányának első
áldozási miséjére. Olyan szép volt és olyan megható, hogy nem le
hetett kibírni. Megint rosszul lettem, és kimentem a vetítőteremből.
Csak néhány évvel később sikerült megnéznem a harmadik epizódot
is - A modell-t (Le modéle), amely tényleg ellenállhatatlan hatást gya
korol az emberre. Dániel Géline egy festő, aki beleszeret a modell
jébe, de a lány idegbetegségben szenved, végül megőrül, kiugrik az
ablakon és eltöri a lábát. A film végén hangzik el ez a mondat: „Le
plaisir n’est pás gai”, a szenvedély nem vidám dolog.
Karambol (Crash, David Cronenberg^ 1996): remélem, ez a film egy
hosszú „contes morales pour nous”-sorozat*első darabja. Tökéletes
pornófilm, ugyanis nincs sztorija, és a szereplőket nem a pszicholó
giájuk határozza meg, hanem a szexualitásuk. De rendkívül komoly,
súlyos, fenséges módon forgatott film.
A kaméliák nélküli hölgy (La signora senza camelie, Michelangelo An
tonioni, 1953): Antonioni egyik legjobb és legkevésbé értékelt film
je. Tiszta Antonioni, de
még mielőtt tudatosan egzisztencialista lett volna belőle. Több ben
ne a történet, mintyl kaland-ban (Avventura), az egész film az elvo
násra épül - egy fiatal nőről szól, aki eltűnik. Nagyon sok van ben
ne Rossellini Utazás Olaszországhan-)íból (Viaggio in Italiá), példá
213
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
ul az, ahogyan nem folklorisztikusan szemléli Dél-Olaszországot, és
George Sanders meg Ingrid Bergman már nagyon hasonlítanak az
Antonioni-szereplőkre. Sok évvel ezelőtt láttam A kaméliák nélküli hölgy-et Antonioni otthonában. A filmben van egy jelenet, amely
ben a rendező és a barátnője, a színésznő részt vesznek filmjükkel
a Velencei Filmfesztiválon, és úgy kifütyülik őket, hogy a vetítés kö
zepén kénytelenek elhagyni a termet. Ez a valóságban is megtörtént
Cannes-ban, az A kaland vetítésén, amikor a közönség hasonlóan ke
gyetlen volt, és Monica Vitti sírva szaladt ki a teremből. A filmben
a rendező és a barátnője arcukat eltakarva távoznak, és találkoznak
egy kritikus barátjukkal, aki ezt mondja: „Másodszor még rosszabb.”
Valódi lidércnyomás! A mozi és a szerelem csődjére utal: a lány nem
jól játszik, de a rendező úgy gondolja, hogy szerelme csodákra képes.
Befejezésképpen: úgy gondolom, undorító dolgok történtek az el
múlt tíz évben. A hatvanas és a hetvenes években egy sikeres film
re gyanakvással tekintettek. A sikeres annyit jelentett, hogy „kom
mersz”, „kompromittált”. Én ezt ostobaságnak tartottam. Szerettem
az amerikai mozit, amikor Olaszországban mindenki, akinek vala
mennyire is köze volt a politikához, ki nem állhatta. Aztán írtam va
lamit Cimino A szarvasvadász ( The Deer Hunter) című filmjének vé
delmében. Az egyik kommunista kulturális folyóirat kért meg rá,
mert a film tetszett nekik, de ezt nem lehetett kimondani. Ha egy
film nem kasszasiker, akkor halálra van ítélve, és még azok is meg
vetéssel tekintenek rá, akik nem egyértelműen foglalnak állást. Szá
mukra megtámadni egy filmet pavlovi reflex.
(Bernardo Bertoluccís Guilty Pleasures, in „Film Com m ent”, 1996.
július-augusztus. Válasz „A mozi bűnös szenvedélyei” cím ű kör
kérdésre.)
21 4
Michelangelo Antonioni: a nyugat rossz érzése
Amikor Michelangelo Antonionira gondolok, a „nyugat rossz érzé
sére”, amit nála jobban senki sem tudott bemutatni, még erősebben
érzem azt, amit legszívesebben a „mozi rossz érzésének” vagy a „rossz
érzés mozijának” neveznék.
Az Antonioni által elmesélt történetek csupán a jéghegy csúcsát
mutatják meg, azt, ami kisejlik filmjeiből, de ha visszagondolok M i
chelangelo filmjeire, az emlékezet elsősorban a ki nem mondottra,
a meg nem mutatottra, a meg nem magyarázottra fókuszál. A „mo
zi rossz érzése” éppen arra a reflexióra utal, amelyre Antonioni volt
képes a filmművészet természetével mint az ¡egzisztenciális felfedezés
kegyetlen és könyörtelen eszközével kapcsolatban. Emlékszem, hogy
hónapokra „megmérgeződtem”, miután (legalább négyszer) megnéz
tem A kaland-ot (L’avventurd). Vagyis míg egyfelől teljes mértékben
osztozom Michelangelo örömében és jókedvében, mert az Akadémia
díjat ad neki (nagy egyetértésben, amelyet Scorsesenek és nekem si
került előidéznünk, amire mindketten büszkék vagyunk), másfelől
úgy hiszem, főként magának az Oscar-díjnak és a Shrine Auditóri
umban ülő ötezer nézőnek kell büszkének lennie arra, hogy Miche
langelo Antonioni ott áll előttük a színpadon teljes életnagyságban,
tökéletes másságában.
(In „la Repubblica”, 1995. március 28 .)
215
Antonioni védelmében: egy film nem könyv
Mivel személyesen nem vagyok érintett, azt hiszem, nyugodtan fűz
hetek néhány gondolatot Irene Bignardinak a Túl a felhőkön-ről (Al di Iá delle nuvole) írott recenziójához. Először is, úgy gondolom, hi
ba volt (nemcsak az ő, hanem más kritikusok részéről is) eleve kriti
kus módon közelíteni a filmhez. A kritikusok számára lehetett vol
na ez egy ritka alkalom, amikor egy kicsit szabadságra mennek, fel
függesztik a szakmai ítélkezés automatizmusát, és ezt mondják: ma
nem azért megyünk moziba, hogy ítélkezzünk Antonioni filmjéről,
hanem hogy magunkba szívjuk, élvezzük és hagyjuk, hogy magával
ragadjon bennünket annak legjava, amit számunkra még adni ké
pes a filmtörténet egyik legnagyobb rendezője. Már az is csoda (ol
csó meghatottság és pietízmus nélkül mondom), hogy Michelangelo
Antonioni megnyerte a fizikai betiltás elleni csatát, amely olyan oko
san volt kidolgozva, hogy tíz évre elnémították. A gondolkodás, az
írás, a forgatás, a vágás és a film elkísérésének hihetetlenül nehéz erő
feszítése Giacomettire emlékeztető könnyedséggel van ellensúlyozva.
Elég volna egy morzsányi abból a cinéphilie érzésből, amely mind
azokat egyesíti, akik emlékeznek rá, hogy „le travelling est une affaire
de moral”, azaz a kocsizás morális kérdés, ahhoz, hogy az első, talán
nem a legsikerültebb jelenettől fogva világos legyen, hogy Antonio-
ninak sikerült visszanyúlnia a legihletettebb és legtermékenyebb pe
riódusához, ahhoz, amely A kaland-tói (L’avventura) a Vörös sivatag-ig
216
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
(.Deserto rosso) terjed. Mintha egy kör utolsó szeletét akarná bezár
ni, Antonioni ma is, mint akkor, fenntart valami titokzatos, állan
dó költői feszültséget, még a legkevésbé sikerült pillanatokban is, az
zal a szokásával, mint egykoron, hogy itt is, ott is elhint a filmben
olyan irodalmi dialógusokat, amelyek mosolyra fakasztanak. Az éjszaka (La nőtte) és a Napfogyatkozás (L’eclisse) idején a forgatókönyv
író nem Tonino Guerra volt, akit nem vádolnék igaztalanul: azok
Antonioni szavai, és ő az, aki ma is, mint akkor, felelősséget vállal
értük. Most nem emlékeztetek Arbasino gúnyos nevetésére a hatva
nas években, amikor Monica Vitti ezt mondta: „Fáj a hajam”. De
Arbasinóból is, aki különben olyan érzékeny, olyan hihetetlenül mű
velt, belőle is hiányzott a cinéphilie érzése. Egy film nem könyv, és az
elemzés és az értékelés szabályai merőben mások. Érdemes erre em
lékeztetni, a centenárium haszontalan és kellemetlen ceremóniáinak
dzsungelében, amikor megjelenik Antonioni egy filmművészeti esz
közeiben reményteli filmmel.
(In „la R epubblica”, 1995 . szeptem ber 6 . ; m ajd in „Caffé
M ichelangiolo”, 12 [2007], n. 2 .) f
Robert Bresson: nyomok a homokban
Az utóbbi években Bresson nevéből egyszerű szó lett, egy entitás,
valami poétikai szigorral jellemzett filmművészeti manifesztum.
A „bressoni” jelző számomra és barátaim számára a végső, morális,
elérhetetlen, magasztos, büntető filmművészeti feszültséget jelentet
te. Büntető, mert Bresson filmjei megkönnyebbülés nélküli (kivéve
az esztétikai megkönnyebbülést, amely önmagában is pusztító erejű
örömérzéssel jár), erős érzéki élményt jelentenek.
Egyszer megtudtam valahonnan, hogy Bresson Rómában van,
előadást tart a filmművészeti intézetben. Odarohantam, már a kö
zepén járt az előadásnak, mire megérkeztem. Egyetemisták sorfa
la mögül ágaskodva csak a lassan mozgó, hófehér hajkoronát lát
tam. Egyszer sem ejtette ki a „mozi” szót, mindig úgy említette: „le
cinématographe”. Minden más „théâtre filmé” volt. Amikor sike
rült meglátnom az arcát, talán csak három másodpercre, egy hip
notizált nyúl jutott róla eszembe. Remegett a lábam az ámulattól.
1964-ben vagy 1965-ben volt? Aznap délután Mauro Bolognini meg
hívott a Robert Bresson tiszteletére rendezett vacsorára. Bresson né
hány hete volt Rómában, hogy előkészítsen egy epizódot a Biblia cí
mű filmhez, amelynek Dino De Laurentiis volt a producere, és több
rendező rendezte. Bresson a Noé bárkája epizódot választotta. M ie
lőtt bemutatott volna neki, Bolognini megsúgta, hogy Bresson elég
gé rossz hangulatban van, azt is elárulta, miért. Aznap délelőtt, mia
218
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
latt Bresson előadást tartott, De Laurentiiselment a stúdióba, és ha
talmas ketreceket talált ott, mindegyikben két-két vadállat volt: két
oroszlán, egy hím és egy nőstény, két zsiráf, egy hím és egy nőstény,
két víziló, egy hím és egy nőstény, és így tovább. Néhány órával ké
sőbb Dino azt mondta Bressonnak, hogy egészen felizgatta a gon
dolat, hogy ő lehet az egyetlen producer a világon, aki képes lehoz
ni a földre a kiváló Mestert, és a producere lehet egy olyan filmnek,
amely igazi gyártói és kereskedelmi értékekkel dicsekedhet... „On
ne verra que leur traces sur la sable”, súgta Bresson Dinónak. „Csak
a lábnyomuk látszódik majd a homokban.” Egy óra múlva ki volt
rúgva.
Most itt állok Bresson előtt. Nyár eleje van, egy teraszon vagyunk
a San Teodoro utcában. Bresson háta mögött a palatinusi dombok,
antik romok fehérlenek a sötétben. Valami ilyesmit dadoghattam:
„Mielőtt felrobbantaná De Laurentiis stúdióját... megkérdezhetem,
hogy... van-e esetleg... a... »le cinématographe« történetében vala
ki... olyan film... amelyet különösen kedvel... vagy esetleg több is?”
Nem nézett rám. „Nincs.” Majd rendkívül pontos érzékkel he
lyesbített. „Talán Chaplin néhány jelençte. D,e amikor ő maga nincs
színen.” Azt feleltem, hogy nagyon szeretem a 'Les dames du Bois de
Boulogne-t. Akkor még nem létezett a Vétlen Baltazár (Au hasard Balthazar), a Mouchette, az Egy szelíd asszony [Une femme douce), az
Egy álmodozó négy éjszakája (Quatre nuits d ’un rêveur), a Lancelot, a Tó lovagja (Lancelot du Lac), a Talán az ördög (Le diable probablement) ,
A pénz (L’argent). Miközben e sorokat írom, a Bresson név hirtelen
ismét egy személyt jelent. Egy franciát. Vagy egy taoistát.
(In „Bianco e Nero”, 1999. január-február, Scuola Nazionale di
C in em a-csc, Rom a, 1 9 9 9 ; korábban in Robert Bresson, szerk.:
James Quandt, Ciném athèque O ntario, Toronto, 1998.)
2 T9
Renoir mosolya
1974-ben, amikor a Huszadik század-ót készítettem elő, Los Angeles
ben voltam, színészt kerestem arra a szerepre, amelyet a filmben vé
gül is Róbert De Niro alakított. Megragadtam hát az alkalmat, hogy
meglátogassam Jean Renoirt, aki akkoriban nyolcvanéves volt és Bel
Airben lakott. Nagyon izgatott voltam, mert mindig is különösen
szerettem Renoirt, akit minden idők egyik legnagyobb filmrendező
jének tartok. Otthonában, a nappaliban találkoztam vele, nagy, zöld
növények vették körül, ő maga tolókocsiban ült, térde pléddel leta
karva. Felfigyeltem mellette egy kis szoborra, apja, Auguste készítette
róla a portrét öt- vagy hatéves korában. Megdöbbentett, hogy a szo
bor ábrázolta gyermek és a nyolcvanéves férfi mosolya tökéletesen
egyforma. A filmművészetről kezdtünk beszélgetni, és rájöttem, hogy
Renoir a legtisztább értelmű, a legmodernebb gondolkodású ember,
akivel valaha is beszéltem. Látogatásom végén mondott egy mon
datot, amelyet azóta sem felejtettem el: „II faut toujours laisser une
porté ouverte sur le plateau; parce qu’on sais jamais, il y á toujours
la chance que quelqu un puisse entrer, et on l’attendait pás; et qa est
le cinéma” - a forgatáson mindig nyitva kell hagyni egy ajtót, sosem
lehet tudni, mindig fennáll a lehetőség, hogy valaki váratlanul belép
rajta: s ez a mozi. Számomra ez az első számú szabály, valahányszor
filmet forgatok: nyitva hagyni az ajtót azt jelenti, például, hogy ha
egy színésznő gyűrött arccal érkezik reggel a forgatásra, mert esetleg
egész éjjel nem aludt, akkor nem tüntetem el sminkkel a fáradtságát,
hanem megpróbálom kihasználni a dolgot. Vagy egy külső forgatá
2 2 0
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
són, ha hirtelen felhő takarja el a napot, rtem hagyom abba a felvé
telt, hanem más megoldást keresek, örömmel veszem a látszólagos
nehézséget, és arra használom fel, hogy a néző számára egy újabb
nagy érzelmet közvetítsek általa. Egyszóval, mindig készen kell áll
ni arra, amit a valóság kínál fel az embernek. Készen kell lenni, hogy
a javunkra fordítsuk a színészek kreatív képességeit, váratlan megér
zéseiket, anélkül hogy figyelmen kívül hagynánk a rendező elsődle
ges pozícióját, aki a valósághoz kapcsolódik, és mindörökre rejtélyes,
megmagyarázhatatlan kapcsolatban áll vele.
(Lejegyezte Aelfric Bianchi, in „La valle dell’Eden”, 1 0 -1 1 . szám,
szerk.: Paolo Bertette és Franco Prono, Lindau, Torino, 2 0 0 2 ;
a szerző jóváhagyásával.)
A Rivaldafény sós könnyei
Amilyen sós könnyeket hullat az ember tizenkét-tizenhárom eves
korában.M ost, hogy nemrégiben újra megnéztem a Rivaldafény-t
[Limelight), ismét éreztem a meghatottságnak ezt a sós ízét a szám
ban. Olyan film ez, amellyel én - de azt hiszem, nem vagyok egyedül
- érzelmi alávetettségi viszonyban vagyok. Amikor Terry egyszer csak
azt mondja Calverónak, hogy szereti, világos, hogy nem mond iga
zat, s közben tudja, hogy nem mond igazat, és Calvero is tudja, hogy
Terry nem mond igazat, miképpen mi is tudjuk, akik a filmet nézzük.
Csak egy hatalmas, borzasztó színjáték az egész.
S miközben ennek a végső szerelemvallomásnak vagyunk a tanúi
- egy húszéves lány azt mondja egy hatvanévesnél is öregebb férfi
nak, hogy „Házasodjunk össze”, „Szeretlek”, annyi benne a szerelem,
amennyi a megalázottság Calveróban abban a pillanatban. Ugyanis
tudja, hogy Terry nem szerelemből, hanem sajnálatból menne hoz
zá. Calvero mosolya az, amitől az ember sírva fakad.
S a film befejező jelenetében nem Calvero hal meg, hanem Char
lie Chaplin. A könnyek ismét szinte maguktól jönnek. De ez egy
mélyebb meghatottság, amely túlmutat a könnyeken, mert az, ami
Calverót betakarja, az nem szemfödél, nem az ápoló által hozott fe
hér lepedő: maga a vetítővászon.
Annyi színházat láttunk a filmben: színház... színház... színház,
s ami végül betakarja Calverót, az nem függöny, hanem a mozi ve
títővászna. Mintha Chaplin ezt mondaná: „Tessék, Chaplinnek itt
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
vége. Calverónak, nekem azért kell meghalnunk, hogy Terry, a fia
talság virulhasson.”
Ezzel a pillanattal zárul ez a nagyszerű, .hatalmas varázslat, ami
maga a Rivaldafény.
(Hozzászólás, in Chaplin today: Luci della rihalta, szerk.: Edgardo
Cozarinsky, 2002 , in Luci della rihalta, d v d m k 2 kiadás, M edia
San Paolo, M ilano, 2009 . )
Max Ophüls: A gyönyör - Le plaisir
1964-ben Cannes-ban a Semaine de la Critique-on vettem részt
a Forradalom előtt-tel, és a film ellen az olasz kritika történelmi tá
madássorozatot indított. A franciáknak viszont nagyon tetszett, kezd
ve a „Cahiers” munkatársaival, és még néhány díjat is kapott, köztük
a Max Ophüls díjat. Huszonhárom éves voltam, és Ophülstól, ettől
a nagy és mitikus rendezőtől akkoriban csak a Lola Mont'es-t láttam.
Valami különös ok folytán egy díj kellett hozzá, hogy Ophűls-filmeket
nézzek és hogy megértsem, hogyan juthatott valakinek eszébe, hogy
a róla elnevezett díjjal jutalmazza a Forradalom elött-et és engem.
A dolog eléggé lassan haladt előre, mígnem aztán a hetvenes évek
elején feleségem, C lare People egy nap Párizsban ezt mondta nekem: „Ma kapsz egy csodás ajándékot.” Felfedezte a „Pariscope”-ban, hogy
a Latin Negyed egyik kis mozijában A gyönyör-1 vetítik. Elmentünk
megnézni, volt bennem némi izgalom, Clare egyre csak azt mond
ta, hogy szerinte énrám, anélkül hogy tudnám, nagyon erősen ha
tott Max Ophüls mozija. Ez alkalommal valami nagyon súlyos do
log történt. Elkezdődik a film, amely három epizódból áll, mind
egyik Maupassant egy-egy novellájából készült: A maszk - La masque, A Tellier-hdz- La maison Tellier, A modell- La modéle. Miközben né
zem az első epizódot, izgatottságom valami igazi cinéphile izgalmi ál
lapotra vált, egyfajta abszolút, ellenállhatatlan örömmé alakul. Ügy
érzem, hirtelen fölment a lázam, és azt mondom Clare-nek: „Nem
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
bírom tovább, láttuk az első epizódot, a- többit majd megnézzük
máskor.” Elhagytuk a vetítőtermet, és én egyfolytában csak beszél
tem, még mindig annak a furcsa izgalomnak a foglyaként. Valami
hihetetlenül erős érzés, olyasmi, amihez foghatót soha nem éreztem:
nem bírok végignézni egy filmet, mert annyira tetszik. A második al
kalomra Londonban került sor. Amikor elmentünk megnézni A gyö- nyör-t, még egyszer megismétlődött velem ugyanaz, immár a máso
dik epizód, A Tellier-ház közben. Megint valami furcsa ideges elő
érzet tört rám, szapora szívverés, esztétikai elragadtatás. Egy kicsit
játékból, egy kicsit azért, hogy megismétlődjön az első alkalom, azt
mondom Clare-nek: „Nem bírom, menjünk ki, majd máskor meg
nézzük a harmadik részt.” A harmadik epizódot, A modell-t, amely
a legdrámaibb s talán a legmodernebb rész, sokkal később láttuk a ró
mai filmstúdióban. így végre sok év leforgása alatt, háromszori pró
bálkozásra sikerült végignéznem A gyönyör-t, mondhatom, az egyet
len filmet, amelynek hatására elveszítettem önuralmam, s nem csak
emotív, hanem fiziológiai értelemben sem tudtam magam kontrol
lálni.
Ennyit bevezetésképpen azok kedvéért, ^kik sosem látták ezt a fil
met, és esetleg nem is hallottak róla. A gyönyör 1952-ben keletke
zett, három nagyszerű epizódból áll. Ami engem illet, saját reakcióm
ban megtalálni véltem az okot, amiért azok a kedves emberek abban
a zsűriben nekem adták az Ophülsről elnevezett díjat.
Talán azt is megértettem, miután az egész filmet láttam, hogy mi
ért reagáltam rá olyan szélsőségesen. Roland Barthes A szöveg öröme című esszéjében mond valamit, ami Ophüls filmjére is vonatkoztat
ható. Barthes azt állítja, hogy sokáig, főként ami az én generációmat
illeti, az öröm valami kárhoztatandó, megvetendő dolognak számí
tott. Ennek oka egyfajta politikai moralizmus volt, amely odáig el
jutott, hogy azt hangoztatta, „le plaisir s’est de droit”. Barthes azt
mondja, hogy az öröm sem nem jobboldali, sem nem baloldali, és
egy csodálatos napról beszél, amikor a szerző majd megengedheti ma
225
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
gának, hogy különféle műfajokat vegyítsen, minden olyasmit, amit
rendszerint elválasztanak egymástól: a drámát a komédiától, a törté
nelmit a hétköznapitól, a költészetet a prózától. A gyönyör-ben vala
mi ilyesmi történik, minden összekeveredik, és teljesen hiányzik be
lőle a mozi akadémikussága, itt mindent szabad.
A film első epizódja, A maszk, valóban fergeteges, szinte szédítő.
Azt szeretném, hogy azok, akiknek életkoruknál fogva nem adatott
meg az az öröm, az a luxus, az a kiváltság, hogy sok régi filmet lát
hattak volna, köztük Max Ophüls A gyönyör-)ét, azok megpróbálják
megérteni, mit jelentettek ezek a filmek az én generációm számára.
Amikor először láttam ezt az epizódot, olyasmit éreztem, amit talán
szerettem volna megtagadni, amiről végül is lehetetlen volt lemonda
ni: egy olyan világ iránti nosztalgia teljes öröme, amit nem ismertem,
ám ami valamiképpen áthagyományozódott rám a szüleim, egy-egy
olvasmányélmény vagy az első filmélmények által. Ez a X IX . század
végének világa, az úgynevezett Belle Époque, amikor - mint a film
első epizódjában is látható - az emberek általában sok pezsgőt ittak.
Hát ez az első epizód éppen olyan, mint a champagne, gyöngyöző,
pétillant, nagyon könnyű, ám a könnyedség és a fiatalság álarca mö
gött ott az öregség, a semmi. Egy bizonyos ponton a főszereplő által
viselt álarc ott marad egy széken, ott felejtik, és Ophüls A gyönyör-ben
először beszél a látszatokról, az álcákról és arról, ami mögöttük van.
Ugyanebben az epizódban van egy nagyon szép jelenet, amelyet
egy lépcsőn vettek fel, amikor a doktor hazakíséri a főhőst. Ophüls
filmjeiben a lépcsőknek mindig különleges jelentőségük van, mert
realisztikus elemek ugyan, de csak egy bizonyos pontig, mindig
van bennük valami díszletszerű is. Ophüls állandóan a realizmuson
vagy egy kicsit innen, vagy egy kicsit túl van. Mindig érezhető nála
a díszletszerű elemek keresése, amelyek mögé elrejtheti a felvevőgé
pet, mindig felfedezhető nála a függönyök, szűrők, rácsok közbeik
tatásának szándéka, hogy elválassza általuk a felvevőgépet a felvétel
tárgyától. Ezt az írásmódot, amely olyannyira felfed épp akkor, ami
226
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
kor elrejteni próbál, valamennyire Fassbiridernél láttam viszont, pél
dául az egész Berlin Alexanderplatz-baxi. Meg kell mondjam, velem
is gyakran megesik, hogy elutasítom az előttem feltáruló teljes képet,
és olyankor megszakításokat, akadályokat igyekszem közbeiktatni,
amelyek bizonyos távolságot alakítanak ki, hogy aztán egy követke
ző pillanatban esetleg teljesen átadjam magam a képnek.
A modell talán a legmodernebb epizód, amelyikben a legkevésbé
érződik a Belle Epoque hangulata. Itt a főszereplők egzisztenciális
drámája áll előtérben, amely A maszk-ban csak az öregség nem elfo
gadásában jelentkezett, és van valami, ami az egész filmben elszórva
jelen van, egyfajta arra ítéltség, hogy vonzóak legyünk. Van egy na
gyon szép jelenet, melyet egy galériában forgattak, ahol a lányt ábrá
zoló festmények nagyon nagysikert aratnak, és majdnem mindegyik
vevőre talál, a festő magán kívül van az örömtől és mindenki nagyon
boldog. Eltelik valamennyi idő, a festő hazamegy, és életuntnak lát
szik. M i történik? M i történt? Nem tudjuk, mennyi idő telt el köz
ben. A moziban az a jó, hogy ezt nem tudjuk, hogy egy kitalált idő
tesz rajtunk erőszakot, mint a költészetben. Egyszerűen az történik,
hogy a festő unatkozik, már nem szereti a -lányt, miközben az még
mindig szereti őt, és a legteljesebb mértékben elutasítja a befejezés
gondolatát, amire viszont a férfi vágyik. Ezt a történetet a barátjá
nak meséli el valaki, akiben Maupassant-ra ismerünk. A barát egyszer
csak kissé zavartan ezt mondja: „Hát igen, nagyon szomorú történe
tek ezek”, mire Maupassant egy nagyon szép mondattal felel: „Mon
cher, la bonheur n’est pás gai” - a boldogság nem öröm. S aztán egy
kép: Daniel Gélin, a festő, amint egy északi tengerparton tolja a bé
na modell kerekesszékét.
A filmet mintha egy zenei motívum fogná össze, egy dallam, amely
éppen csak feltűnik az első epizódban, s amelyet Danielle Darrieux
énekel a másodikban, s amelyet a lánytól hallunk a harmadik, be
fejező epizódban. Ophüls mozija szemmel láthatóan is egy nagyon
muzikális mozi. Ha nem volna benne a zene, a kameramozgások
227
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
nak és a szereplők mozgásának köszönhetően Ophüls filmjeinek az
egyes beállításokon belül is megvan a maguk ritmusa, megvannak
a zenei hansúlyai, szédületei. Az, ami különösen nagy hatással volt
rám A gyönyör-ben, az Ophülsnek az a képesége, hogy egyszerre el
beszél és leír. Miközben leír, viszi előre az elbeszélést, s miközben elő
re viszi az elbeszélést, leírásokat is közbeiktat. Ez egy olyan képesség,
amely szinte teljesen kiveszett a mai filmművészetből, talán megvan
még Wong Kar-wainál és még egy-két rendezőnél. Egyszóval, nem
kell szégyellni az örömöt, azt a nagy-nagy, talán túlságosan is nagy
örömöt, amit A gyönyör láttán érzünk.
(A Le plaisir bem utatója, Flamingo Video, M ilano, 2006 .)
Ingmar Bergman: a rendező, aki attól félt,
belehal a moziba
Azt hiszem, az ötvenes évek második felében Antonioni mellett Ingmar
Bergman vitte el a filmművészetet egy addig még ismeretlen irányba. Az
emberi lélek, a női és a férfilélek feltáratlan mélyei felé közelített olyan
fekete-fehér technikával, amely kísértetekké tette a szereplőket és szerep
lőkké a kísérteteket. Amikor az Utolsó tangó Párizsban-x forgattam, Berg
man ezt mondta nekem: „Tetszik, de lehet, hogy a lány helyett én egy fi
út választottam volna.” Azt feleltem neki, hogy ez remek ötlet, de inkább
róla szól, mint énrólam. Amikor Berlinben az European Film Academy
- melynek elnöke volt - megalapításának alkaMnával személyesen meg
ismertem, úgy tűnt nekem, hogy a legszebb férfi (rendező), akivel éle
temben találkoztam és még találkozni fogok. Ebből az alkalomból írtam
neki egy üzenetet: „Ne legyen kegyetlen, ajándékozzon meg bennünket
még néhány filmmel.” Mire ő: ,A mozi engem meg fog ölni, de te foly
tasd a harcot.” Ereklyeként őrzöm ezt a kis papírlapot.
Néhány éve Bergman megajándékozott bennünket a Saraband című filmjével. Még tovább ment, a kísértetei iránti végtelen kö-
nyörülettel. Köztük ott volt a mozi is, vágyott, igazi gyilkosa, aki
nek megbocsátott.
(In „la Repubblica”, 2 0 0 7 . július 31 .)
229
Giuseppe De Santis: az idősebb testvér
Be kell vallanom az én szabálytalan, hiányos és csonka mozira
jongásom egyik égbekiáltó mulasztását. Alig ismerem Giuseppe De
Santis munkásságát, fájlalom, szégyellem. A másik súlyos elmara
dásom Davin Wark Griffith munkáival kapcsolatos, de az egy má
sik történet.
De Santistól csak a Nincs béke az olajfák alatt (Non cépace tra gli ulivi) című filmet láttam néhány évvel ezelőtt. Nagy hatással volt
rám, ahogyan a paraszti világról mesélt, és úgy tűnt számomra, hogy
az a sok anyag, amelyből felépítettem a Huszadik század-ot (1976),
már megvolt ebben a filmben: az állandó feszültség a neorealizmus és
a melodráma között, a fikció és a dokumentumigény folytonos szét
választása, a népdalok több mint bőséges alkalmazása, mintha a film
hirtelen valami paraszti musicallé alakulna. De amikor a Huszadik század-ot forgattam, még nem ismertem a Nincs béké-1, amelyet De
Santis a ciociarai dombok közé, Fondiba helyezett, s ez a misztikus
helyszín mintha egyenlő távolságra volna Hollywoodtól és a szocia
lista realizmustól. Ezt a filmet nézve mintha váratlanul ráismertem
volna egy idősebb testvéremre, akinek létezéséről mindaddig nem
is tudtam.
(In Giuseppe De Santis. La trasjigurazione della realta, szerk.: M arco
Grossi, Centro sperimentale di cinematografia és az Associazione
Giuseppe D e Santis, Roma, 20 0 7 .)
230
Kultúra - a szó, amelyet elfeledett a politika
Tisztelt Főszerkesztő úr,
pár nappal ezelőtt az egyik tévéhíradóban ez a mondat hangzott el:
„A balközép kormánytól konkrét lépéseket, tetteket várunk el, minden
egyéb... költészet.” Berlusconinak pontosan ezekből az azt hiszem, ész
revétlenül maradt szavaiból szeretnék kiindulni, mert példásan feltárják
Berlusconi és a kultúra viszonyrendszerének elemi összefüggéseit. Egyfe
lől az üzlet, az igazi értékek, az, ami számára az életben számít, másfelől
valami, ami többé-kevésbé valami gúnynak hat. A „költészet” szó, ame
lyet mintegy összefoglaló kifejezésként használ a nyomorra, amely ránk
vár, ha nem osztozunk az ő világnézetében: kpdök, illúziók, kínos hazug
ságok. A költészet nagyjából annyi, mint szemet. Igazi árulkodó elszólás.
Ma is, mint akkor, arról a kellemetlen érzésről akarok szólni, amely
jó ideje hatalmában tart, főként a tavalyi választási kampány óta. Az
oka egyszerű: sosem hallottam azoknak a politikusoknak a szájából,
akikre egyébként szavazni készültem, a kultúra szót. Elfelejtették?
Nem elég fontos nekik? Kitörölték a szótárukból? Mintha az illető
politikusok nem tudnák, hogy a nagy tévécsatornák által terjesztett,
jobban mondva ránk kényszerített kultúrszeméten boldogtalan és
kiüresedett fiatalok generációi nőnek fel anélkül, hogy tudnának er
ről. Nem tudnak olvasni, képtelenek értelmezni, megérteni a körü
löttük lévő valóságot, olyannyira, hogy ötévnyi katasztrofális jobbkö
zép kormányzás után még egyszer ugyanarra a jobbközépre szavaznak.
Bizonyos gyógyszerek szedése esetén ezt hívják paradox hatásnak.
231
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Fölteszem a kérdést, hogy Olaszországban például miért nem le
hetett létrehozni egy olyan csatornát, mint a Canale Arte, amelynek
célja a kultúra terjesztése, a nézőszám és azzal együtt a közreműködő
szerzők számának növelése, s ily módon a támogatása. Érdemes volna
elgondolkodni azon, hogy nálunk egy ehhez hasonló kezdeményezés
miért volt elképzelhetetlen egészen a közelmúltig.
Volt egy pillanat, úgy a hetvenes évek közepe táján (a M oro-Ber-
linguer-években), amelyre emlékeztetni szeretném mindazokat, akik
átélték, amikor mintha létezett volna valami örömteli, varázsos kap- -
csolat ennek az országnak a kultúrája és a polgárai között. A szava
kat, a könyveket, a filmeket oly módon fogták fel, amit én érzékinek
neveznék. Ebben a rendkívüli alkotói, morális és politikai feszültség
gel teli korhangulatban valami ellenállhatatlannak lehettünk tanúi:
az emberek szeme újra feltalálta azt, amit kapott, feldolgozta a lát
ványt, meghosszabbította az életét, foglalkozott vele.
Nem kenyerem az édeskés nosztalgia, s nem ringatom magam ab
ban az illúzióban, hogy az a kollektív kegyelmi állapot megismétlőd
het, de biztos vagyok benne, hogy emlékeztetni rá joga van annak, aki,
mint én, benne élt, akár egy egér a sajtban. Nézzék el nekem, hogy önmagámmal példálózom, de a Huszadik század- sikerült alkotás vagy
sem, az most nem számít - teljes egészében abban a korszellemben
született, és elismerést jelentett, hogy nagy hatással volt az emberek
re. Ezt kérdezem most: egy olyan film, mint a Huszadik század a ma
ga szabadságával, a maga produktív utópiájával, a maga megalománi-
ájával, végletes ellentmondásaival vajon megszülethetne ma? Tudom,
hogy éveken át kísértett a gondolat, hogy megcsinálom a harmadik,
befejező részt, amely elérkezne napjainkig, de becsületbeli okokból le
kellett mondanom róla: az a kulturális, politikai klíma szertefoszlott.
Eszembe jut most a Salo o le 120 giornate di Sodorna (Saló avagy Szodoma 120 napja), Pasolini utolsó filmje, ez a kegyetlenül fenséges film,
amelyet ő is ugyanazokban a hónapokban, pár tíz kilométerrel odébb
forgatott, Mantova és Parma környékén. Megszülethetne ma a Salo?
232
H A F I L M K R I T I K U S V O L N É K
Ezért és még sok más miatt alakult aieg a Centoautori csoport,
amely elsősorban filmrendezőket és -írókat tömörít magába, és úgy
gondoljuk, elérkezett a pillanat, hogy számon kérjünk, megkövetel
jünk a politikától egy szerteágazó, nagyon ambiciózus tervet, mely
gazdaságilag is legalább olyan nagy volumenű, mint amilyenekről az
utóbbi években unásig lehetett hallani. Szó sincs fölösleges állami tá
mogatásokról! Valami olyasmi kellene, ami más országokban, példá
ul Franciaországban ténylegesen megvalósult, és valaki megmagya
rázhatná már végre, nálunk miért nincs ilyen. Gondolok például az
elsőkönyves, új szerzők felfedezésére, nyilván rengetegen vannak, fel
kell kutatni őket, s biztos vagyok benne, hogy ez a mozit is táplálni
fogja, és a körülöttünk lévő valóságot is.
Befejezésképpen: keressük meg együtt a módját, hogy terméke
nyebbé, kedvezőbbé tegyük a talajt. Tudjuk, hogy nehéz, és csakis
mindenki közös erőfeszítésével lehet elkezdeni a gondolkodást. Ho
gyan csináljuk? Nem tudom. Csak azt tudom, hogy oly sok olasz
szerzőt láttam, akik belefáradtak abba, hogy kreativitásuk üres báb
jai legyenek, akik arra ítéltettek, hogy magányosan lebegjenek a tár
sadalom immár folyékony felszínén, amelyből úgy érzik, szándékosan
száműzték őket. Szavaimnak igazi értelme a£, hogy visszaköveteljem
mindannyiunk kollektív-individuális jogát-kötelességét, hogy részt
vegyen ennek a tervnek a kidolgozásában, amely fájdalmas kisebb
ségben születik, de lelkesítővé és emlékezetessé kell válnia. A film
művészet nem más, mint az elsődleges alkalom arra, hogy szakítsunk
az idegenséggel, amely napról napra elhatalmasodik, egy idegenség,
amitől halottnak érezzük magunkat, de az az érzés, ami bennem
van, szeretne mindenkit felrázni, aki hozzám hasonlóan látni sze
retne egy filmet, ami még nem létezik, olvasni egy könyvet, amit
még nem írtak meg. Ha mindez csak költészet, adjunk esélyt szá
mára a létezéshez.
(In „la Repubblica”, 2 0 0 7 . június 11.)
233
BESZELGETÉSEK
B e r n a r d o B e r t o l u c c i — E n z o U n g a r i
A neorealizmusról és az amerikai moziról
U n g a r i: Két tanulsága van a neorealizmusnak, ezek két nagyon kü
lönböző utat jelölnek ki. Visconti gesztusa, aki a Vihar előtt [La ter- ra trema) forgatásakor egy egész szigetet összes lakójával együtt ha
talmas stúdiószínházzá alakít, másfelől Rossellinié, aki a Paisa for
gatásakor belátja, hogy a film dokumentumjellege elkerülhetetlen.
B e r t o l u c c i: így igaz, s a második mozgalom kezdete szerintem
Renoir Toni-jínak olasz emigránsaihoz vezethető vissza, akik előbb
jöttek, mint Rossellini partizánjai meg amerikai katonái. Az is igaz
persze, hogy hiba volna ellentétbe állítani ta „régi mozi”, Visconti esz
méjét egy „új mozi”, Renoir és Rossellini esíméjével. Nekem például
nehezemre esik, sőt, képtelen vagyok eldönteni, hogy Bunuel filmje,
A vágy titokzatos tárgya (Cet obscur objet du désir), amely egy öregem
berről szól, egy öregembernek egy fiatal nő iránti szenvedélyéről, mo
dern film vagy régi. Talán meg kellene próbálnunk a lehető legteljeseb
ben leegyszerűsíteni ezt a két kategóriát: modern vagy klasszikus, úgy,
mint a divatban, aszerint, hogy a női szoknya hosszabbodik vagy rövi
dül. Létezik egy idő, amely mentes a „modernitás”-tól, és van egy má
sik idő, amely mintha inaktuális volna, ez a tudattalan ideje. A film-
művészetben egyre inkább bizonyos kontinuitást látok, amelyben egy
re nehezebb végérvényesen kijelenteni, kik az apák és kik a fiúk.
U n g a r i: Ezt a kontinuitást Hollywoodban elsősorban a stúdi
ók képviselték.
237
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
B e r t o l u c c i: A stúdiók az amerikai filmipar letéteményesei vol
tak (már nem azok). Az olasz film esetében ennek ellenkezője igaz.
A kontinuitást éppen a stúdiók hiánya biztosította. Nálunk a produ
cerek a filmszakma kalandorai, még ha nincs is Erről Flynn-bajszuk.
U n g a r i: De a neorealizmus pontosan a stúdiókból való kilépést
jelentette. Egyébként éppen egy hasonló kilépés miatt az új ameri
kai moziban sokan a neorealizmus kései tanítását vélik felfedezni.
B e r t o l u c c i : Nem egészen. Vegyük például Martin Scorse-
se esetét. Nem kétséges, hogy az Aljas utcák (Mean Streets) mögött
ott van Rossellini, másfelől pedig úgy gondolom, hogy ez a film
a Rossellinitől származó tanítást nagyon szerencsésen magába szívta.
Az Aljas utcák-bán szereplő olasz-amerikai fiatalok úgy sétálgatnak
a saját kerületükben, ahogyan felmenőik sétálgattak a délolasz kisvá
rosban az esti korzó idején. Van benne bizonyos realizmus, amiben
nincs semmi manír - ahogyan Scorsese viselkedik, az nem chinéphile magatartás. De az érdekes az, ahogyan Scorsese mozija aztán eltávo
lodik a Rossellinitől kapott leckétől, és végül Sámuel Fullerben vagy
Howard Hawskban találja meg igazi gyökereit, eltérően azoktól az
amerikaiaktól, akik tíz éve az európai mozira tekintettek, mint Art-
hur Penn. Az Aljas utcák-bán az elsődleges realizmus a paroxizmu-
sig jut el, és a Taxisofór-ben (Taxi Driver) annak valóságos delíriumát
láthatjuk, s az út végén, a New York, New York-kai hová érkeztünk
megint? Hollywoodba, egy mesterséges New Yorkba, amelyet teljes
egészében egy stúdióban rekonstruáltak, akárcsak Coppola legutób
bi filmjében, a Szívbéli-ben (One from the Heart) mindenféle neore-
alista nosztalgia nélkül Las Vegast.
U n g a r i: Sok európai kritikus ugyanakkor kibékült a kortárs ame
rikai mozival, mert úgy vélik, „közvetlen összeköttetést” teremt a va
lósággal ahelyett, hogy „elkerülné” azt, miképpen a múltban tette.
B e r t o l u c c i : A z európai film kritikára, de különösen az olasz
ra erőteljesen ránehezedik a neorealizm us m ítosza. A neorealizm us
öröksége m ég m indig feldolgozatlan problém a, hatalm as súly, amely
238
B E S Z É L G E T É S E K
még mindig szinte elviselhetetlen teherként nehezedik a kritikusokra
j és a filmrendezőkre. A háború befejezése utáni nagyszerű hőskorsza
kot az úgynevezett „rózsaszín neorealizmus” követte, majd az olasz
komédia, amely csak egy haláltánc a neorealizmus sírján, a neorea
lizmus legszebb értékeinek majmolása, paródiája. Aldo Farbizi kö-
i zönséges imitációja, aki egy serpenyővel fejbe ver valakit a Róma nyíltváros-bm (Roma citta aperta), s aztán imádkozik tetszhalott áldoza
ta előtt, hogy megmentse a németektől. Ez az olasz komédiának egy
fenséges epizódja, még ha Rossellini nem is nevezte annak. Az, ami
i utána jött, még csak meg sem közelítette ezt a kegyelmi állapotot,
csak az egészet közönségessé tette. Ami az amerikai mozit illeti, ott
olyasvalami történik, am it nem lehet ugyanabban a kulcsban értel
mezni, annak valami egészen más olvasata van. Amerikában ugyan-
is a valóságot mindenekelőtt a média, a televízió jelenti. Közvetlen
összeköttetés a világgal annyit jelent tehát, m int közvetlen összeköt
tetés a televízióval. Ezért van az, hogy egy olyan film, m int Sidney
Lumet Kánikulai délután-]í {Dog Day Afternoon) egyáltalán nem ha
sonlít önmagában véve a valóságra, hanem arra hasonlít, ami átvet
te annak helyét, tehát a televízióra. f
U n g a r i : De Cassavetes, amikor az utcán'forgat, távol a stúdióktól,
( és improvizál, biztosan nem gondol a televízióra. Legalábbis a Glória (Gloria) előtti Cassavetes.
B e r t o l u c c i : Cassavetes mozija szép is, olyan szép, m int egy hajóroncs, amelyet sodor az ár, és nem tudni, merre halad. Cassavetes
j filmjei befejezetlenek. Tragikusak és sebezhetők, éppen, m int az ár
sodorta roncsdarabok. A roncsok m indig nagy vonzerőt gyakorolnak, m ert tünékenyek és mulandók, bármelyik pillanatban nyom
nélkül elsüllyedhetnek.I U n g a r i : Talán máshol kell keresnünk a neorealista iskola hatá-
; sát. Például Andy Warholnál, tíz évvel ezelőtt, amikor azt mondta,
elég lenne betenni a kazettát a felvevőgépbe és forgatni ahhoz, hogy
olyan filmet készítsünk, amelynek jelentése van.
2 39
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
B e r t o l u c c i : H át igen, ő egyebet sem tett; m int m indent a végső
kig kiélezett, a provokációig elvitt, ugyanezt tette Zavattini pár évti
zeddel korábban, és úgy hívta ezt a módszert, hogy „a szomszéd lakó
poétikája”. Zavattini ezt mondta: „Találkoztam a lépcsőházban egy
emberrel, aki a szomszéd lakásban lakik. A filmem arról fog szólni,
hogy követem őt a villamoson, ugyanott leszállók, ahol ő, a nyomá
ban vagyok, kilesem, hová megy, kivel találkozik, mi történik vele.”
Mindez arról tanúskodik, hogy a neorealizmus alapvető eszméi kö
zül némelyik továbbra is egyidőben létezik, és ezek egymást stim u
lálják. De semmi esetre és semmilyen indíttatásból sem szabad ösz-
szekeverni a neorealizmus történelmi-kritikai alapgondolatát magá
val a mozgalommal és annak tényleges hatásával.
U n g a r i : A szomszéd lakó poétikája Reonirt is eszünkbe juttatja,
akit a neorealisták nagyon kedveltek, ám akire úgy szoktunk gondol
ni, m int mindenféle neorealizmus tagadására.
B e r t o l u c c i : A különbség abban áll, hogy Zavattini sosem rende
zett filmet, sosem tudta a gyakorlatban kipróbálni elképzeléseit. Re-
noirral kapcsolatban viszont éppenhogy az az érzésünk támad, m int
ha az általa készített filmekből ötleteket, egy egész elméletet merítene.
Renoir elméletét úgy is lehetne nevezni, hogy „a nyitott ajtók” elmé
lete, és lényege egyetlen mondatban összefoglalható. Ezt Los Ange
lesben, nem sokkal halála előtt m ondta nekem: „ A m ik o r filmet for
gatunk, mindig nyitva kell hagyni egy ajtót, mert sosem tudhatjuk,
ki vagy mi jöhet be rajta váratlanul. Ezek a meglepetésszerű alkalmak
még jobbá teszik a filmet.” Ez egy zseniális mondat, jól magába sűríti
az improvizációval kapcsolatos valamennyi diskurzust.U n g a r i : Ebben a mondatban kifejeződik a tudat, hogy minden
fikciós film egyben dokum entum is, és fordítva. Emlékszem, tíz évvel
ezelőtt a „Cinema & Film”-ben Maurizio Ponzi azt írta, hogy azért
tetszett neki a Stromboli (Stromboli terra di Dió), mert valójában ez
egy dokumentumfilm Ingrid Bergman arcáról.
240
B E S Z É L G E T É S E K
B e r t o l u c c i : A dokumentumfilm és a fikció két külön irány, ame
lyek útközben találkozhatnak, akár egybe is mosódhatnak, olyannyi
ra, hogy aztán nem lehet szétválasztani a kettőt. Nem kétséges, hogy
ennek az iskolának, amely mára teljesen természetes dologgá vált,
a két nagymestere Rossellini és Renoir. Emlékszem, egyszer Henri
Langlois elmondta nekem, hogy a Cinémathèque vetítővászna pon
tosan Rossellini és Renoir filmjei m iatt olyan hatalmas, a plafontól leér egészen a padlóig. Ugyanis, m ondta Langlois: „Az embernek m in
dig az az érzése, hogy az ő filmjeikben a beállítások bármikor hirtelen
kitágulhatnak, lefelé és fölfelé, jobbra és balra. És a vetítővászonnak
ilyenkor alkalmazkodnia kell a méretekhez.”
(Dietro Mean Streets cè la lezione di Rossellini, in „Cult
Movie”, 2[ 1981 ], n. 3.)
B e r n a r d o B e r t o l u c c i - A d r i a n o A p r á
Az örömről és a mozitolvajokról
B e r t o l u c c i : Csütörtökön este elmentem Wajda filmjének, a Tájkép csata után-nak (Krajobraz po bitwié) a vetítésére, és hatalmas öröm
érzés töltött el mindenkit, amikor a két fiatal főhős kiszökött a kon
centrációs táborból és beért az erdőbe. Fű, levelek: gyönyörű pilla
nat. Pár percre jöttek ki a koncentrációs táborból, ahová aztán visz-
sza kellett térniük, mert féltek messzebbre merészkedni. A lány, aki
bátrabb társánál, visszamegy a táborba, és lelövik: Van egy pillanat,
amikor látjuk a füle mögül kicsorduló vért. Fölmerülhet a kérdés:
hogyan lehet örömet érezni a vér láttán? Az öröm nem csak annyit
jelent, hogy nevetünk és boldogok vagyunk, azt is jelentheti, hogy át-
érezzük egy fájdalomteljes pillanat szépségét, amelyben megjelenhet
akár a vér is. Max Ophüls A gyönyör {Le plaisir) című filmjét ötször
láttam, először csak az első, majd a második epizódot sikerült megnéznem, a harmadikat nem, mert olyan örömet éreztem, hogy nem
bírtam tovább a teremben maradni. A film egyik szereplője a végén ezt mondja: „Le plaisir n’est pás gai”, vagyis az öröm m ögött nagyon
fájdalmas dolgok is állhatnak. Ezen a ponton akár meg is haladhat
juk az öröm elvét. Ugyanis azt kellene mondani, hogy az öröm csak
egy cél, de talán ugyanolyan érdekes mindaz, ami az örömön túl van.A pr á : Akkoriban, amikor érdeklődni kezdtél a film iránt, az „örö-
mök”-et rendszerint két kategóriára osztották: egyfelől ott volt a fran
cia film és ott volt a szovjet film. Arra volnék kíváncsi, van-e előz
242
ménye nálad a francia film iránti érdeklődésednek? Parmában szü
lettél, egy olyan városban, amelynek közvetlen kapcsolatai voltak
Franciaországgal, egy olyan városban, amelyben a francia kultúra
hatása kézzelfogható.
B e r t o l u c c i: A francia és a szovjet film mellett megemlíteném még az amerikai mozit. Valóban úgy van, ahogy mondod, olyannyira, hogy
pályám elején, húsz évvel ezelőtt sokkal inkább éreztem magam fran
cia filmrendezőnek, m int olasznak. Sőt, kissé naivan - bár ezek voltak
az első interjúk, amelyeket készítettek velem, aztán többé nem csinál
tam ezt - a riportereknek, akiky4 kaszás-m\, első filmemről kérdeztek,
ezt m ondtam: „Nem beszélhetnénk franciául?”, mire azok elképed
ve rám meredtek, és megkérdezték: „De hát miért?”, „Mert franciául
sokkal jobban lehet a filmművészetről beszélni.” Valójában az ok az
volt, hogy filmművészeti képzettségemet francia filmek által szerez
tem, főként az új hullám alapján. 1962-ben, amikor pályám indult,
az olasz filmművészetben a neorealizmusból az olasz komédia felé tör
ténő gyors átmenet zajlott, szinte minden kontinuitás nélkül. Az első
időszak olasz komédiáiban mindig volt társadalmi indíttatás, balol
dali filmek voltak, tényleg a neorealizrrvus leágazása. Számomra olyan
volt ez az örökség, m int valami nagyon súlyos dolog, arra gondoltam,
hogy az olasz film elárulta Rossellinit, akit akkortájt megálaztak, meg
sértettek. Ő t majd csak a hatvanas években emlegetik ismét Olaszor
szágban, párizsi közvetítéssel, néhány filmművészeti szaklapnak köszönhetően, amelyek megmagyarázták, ki is volt Rossellini. Meg kell
mondjam, hogy az a rendező, akit mindenekfölött kedvelek, aki az első számú, már ha egy ilyen ostoba rangsort kellene felállítanom, aho
gyan az mostanában divat, az Jean Renoir, aki apám, anyám, minde
nem; és az első számú film számomra A játékszabály (La règle du jeu).A prÀ: Ha mindent az öröm szempontjából értelmezünk, akkor
nem áll fönn a veszély, hogy minden tünékeny lesz?
B e r t o l u c c i: Nem, mert az öröm nem tünékeny. Sokáig valami
nyomasztó moralizmus megtiltotta például, hogy szeressük az ame-
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
rikai mozit. A hatvanas évek közepéig az amerikai mozit imperialis
ta mozinak tartották, vagyis szinte csak titokban rajonghattunk ér
te. Az egész nevetséges. Azért megyek moziba, hogy a lehető legna
gyobb örömben legyen részem. Ahhoz, hogy kedvem legyen filmet
csinálni, szükségem van arra, hogy olyan filmeket lássak, amilyeneket
szeretek. Olyan ez, m int a zenehallgatás vagy a versolvasás, az ember
örömét leli benne. Egyszóval, az öröm kapcsán arra tettem kísérle
tet, hogy visszaadjam a megfelelő súlyt egy érzésnek, amelyet túl sok
éven át száműztek, erkölcsi értelemben elnyomtak.
A p r a : A Partner, amelyet sok évvel ezelőtt, Velencében láttam elő
ször, azt hiszem, eléggé elvont film. Igazam van?
B e r t o l u c c i : A Partner egy 1968-as film, és talán a legszerencsét
lenebb filmem, amelyet a legkevesebben láttak. A közönség számá
ra ismeretlen volt, a kritika ki nem állhatta: elátkozott film. 1968-as
film, pontosan abban az értelemben, hogy ha valaki megnézi ezt a fil
met harminc évvel később, felkiált: „Nézd már, ez egy hatvannyolcas
film.” Ez a film a lázadásról szól, a korabeli szlogenekre épül: „Tilos
tiltani”, „Hatalmat a képzeletnek”, stb. A színházról és a moziról szólt
ez a film. Nem tudom, mennyire elvont, talán csak látszólag az. Egy
volt az olyan filmek közül, amelyekről ezt szokták mondani: „Majd
tíz év múlva megértik”, ehelyett a süllyesztőbe került.
A p r a : Dehogy is, én megértettem!
B e r t o l u c c i : Nagyon köszönöm. Mindenesetre, ez után a film után következett számomra az idegbaj, a zsákutca. Tipikusan olyan
film, amelyben a felvevőgépet politikai eszközként használják. Szélsőséges, szadomazochista film. Szadista egy olyan közönséggel szem
ben, amely nem volt felkészülve rá, hogy megértse, hogy szórakozzon
rajta, hogy örömét lelje benne. A mazochista természetesen én voltam, m ert azzal, hogy ezen a filmen dolgoztam, annak a veszélynek
tettem ki magam, hogy nem lesz egy fillérem sem arra, hogy több
filmet készítsek. Olyan tapasztalat volt ez, amelynek meg kellett len
nie, de ez után a tapasztalat után egy kicsit elködösült az agyam, és
244
B E S Z É L G E T É S E K
kezdtem azt érezni, hogy a hatvanas évek összes diskurzusa - „Nem
szabad problémát csinálni a közönségből, különben becsapjuk az ih
letet” - olyan beszédmód volt, amely valójában a saját, közönségtől
való félelmünket leplezte. Féltem olyan filmet csinálni, amely egyér
telműen a közönségnek szól, mert attól tartottam , hogy a közönség
nem fogad el. Ebből az egészből lett a Partner, amely ebben az érte
lemben, m int klinikai eset, érdekes film.
(In Ladri di cinema, szerk.: Adriano Aprá, Ubulibri,
M ilano, 1982.)
B e r n a r d o B e r t o l u c c i - ^ i m W e n d e r s
- E n r i c o G h e z z i
Az amerikai moziról, Nicolas Rayről, Francis Ford Coppoláról és a Le Majors-ról
A T E L E V ÍZ IÓ R Ó L ÉS A T E L E V ÍZ IÓ B A N
V E T ÍT E T T F IL M E K R Ő L
Az itt következő beszélgetés 1981. október 7 -én, egy szerdai napon,
nagyjából délután fél három és négy között zajlott Bernardo Berto-
lucci római lakásán. W im Wenders és maga Bertolucci voltak a be
szélgetés résztvevői.
Wenders éppen csak megérkezett a repülőtérről. Nicks Movie című
filmjének olaszországi bem utatójára érkezett Rómába. A film társ
rendezője és egyben főszereplője Nicholas Ray volt, a neves ameri
kai rendező, a Haragban a világgal (Rebel Without a Cause), a Bigger than Life rendezője, aki a forgatás közben már haldoklott, és a film
elkészülte előtt rákban elhunyt.
G h e z z i : Nicks Movie, az am e rik a i m o zi, Villanás a víz felett (.Lighting over Water)...
W e n d e r s : Túlságosan tág kérdés... Az amerikai mozinak nem sok
köze van a Nicks Movie-hoi: ez a film az amerikai mozi ellentéte.
G h e z z i : Egy európai rendező meg egy amerikai rendező.
246
W e n d e r s : Két rendező, de legfőképpen két barát. Amikor a fil
men dolgoztunk, fel sem merült az amerikai rendező - európai ren
dező kérdése. Ez soha nem jelentett problémát. Sokkal inkább a ki
indulópont volt a lényeg. Úgy csináltuk meg ezt a filmet, m int két
barát, nem m int az amerikai-európai antitézis megtestesítői.
B e r t o l u c c i : Régen láttam a Nick’s Movie-1, amikor még más volt
a címe: Villanás a víz felett, a Cannes-i fesztiválon. Nagyon felkavart,
mert Nick Ray számomra elsősorban egy mítosz volt. Aztán szemé
lyesen is találkoztam vele az Egyesült Államokban, a hetvenes évek elején, és bár nem készítettem filmet róla és vele, Nick barátjának
éreztem magam, mindig rendkívül segítőkész volt. Olyasvalaki, aki
mindig kész adni. Azt hiszem, nagyon hasonlít erre a filmre, mikép
pen, úgy gondolom, sokszor mi magunk is hasonlítunk a filmjeink
re. Vagyis adva van egy látszólag erős ember és hozzá látszólag erős
filmek; valójában, azt hiszem, egy nagyon törékeny emberről és na
gyon törékeny filmekről van szó... filmek, amelyeknek titkos cél
juk, titkos végkifejletük, hogy vállalják a bukás rizikóját. A fogadás
nak m int költői játéknak a tétje maga a film és a saját személyisége.
Úgy gondolom, W im filmje az első aljcalor^, amikor Nick nem gon
dol a bukásra m int ellenfélre, talán mert olyasvalami áll előtte, m int
a halál, ami túlm utat a bukás gondolatán. Úgy hiszem, egy meglepe
téssel szembesül, egy nagy meglepetéssel. Ez egy nagyon eleven em
berről szóló film. Nem tudom, az emberek m it gondolnak róla. Em
lékszem, hogy a Cannes-i fesztiválon, az első nyilvános vetítés utáni
sajtótájékoztatón az emberek kissé letörtnek, szomorúnak látszot
tak vagy idegesítette őket az a tény, hogy egy fiatal rendező lefilmez
te egy öreg rendező, egy mester halálát. Jól emlékszem, hogy ilyesféle kérdéseket tettek fel W im nek: „Hány méter filmszalagot használt
el?”, vagy „Hány hétig tartott az agónia?” Zavarba ejtő és prózai kér
dések. Én viszont nagyon izgalmasnak találtam a filmet, elevennek,
számomra ez a film az elevenségről szólt. Felálltam, hogy mondjak
valamit - sosem szoktam megszólalni mások sajtótájékoztatóján, az
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
is nehezemre esik, hogy a saját filmjeimrőrnyílatkozzam ilyenkor - ,
és m ondtam pár szót, valami ilyesmit: „Miért részletkérdéseket fe
szeget itt mindenki, miért nem mondja ki végre valaki, hogy ez egy
nagyszerű film?” Vagyis, egyszerűen nyílt szerelmi vallomást tettem.
W e n d e r s : Abban a pillanatban azt gondoltam, hogy Bernardo
nagyon bátor. Tényleg nagyon sokat segített.
G h e z z i : S hogy áll maga Wenders a bukás iránti szenvedéllyel?
Ugyanaz a film két vágásban, két különböző kiadásban.
W e n d e r s : Valami nagyon drámai dolog volt ez számomra.
Cannes-ban a közönséggel együtt én is először láttam a filmet. N a
gyon keveset voltam jelen a vágásnál, mert a forgatás után az a meg
győződés alakult ki bennem, hogy sosem leszek képes megvágni a fil
met, és jobb lesz, ha ezt másra bízom, olyasvalakire, aki képes harmadik személyben elmesélni a filmet. Ezt tette meg barátom, Peter
Przygodda, akinek ez egyévnyi, tényleg nagyon kemény munkájába
került. Majdnem beleőrült. Csak néhányszor látogattam meg munka
közben. Aztán Cannes-ban láttam a filmet, és annak ellenére, hogy
minden kockáját ismertem, ott történt meg a felismerés, hogy tény
leg, végre egyes szám első személyben kell elmesélni ezt a filmet. Ezen
a vetítésen vett részt Bernardo is. így aztán visszatértem az Egyesült
Államokba, és elkezdtem elölről az egészet, s megpróbáltam egyes
szám első személyben, új vágással, újra elmesélni ezt a történetet, an
nak ellenére, hogy valójában ugyanaz a történet volt. így teljesen új
film lett belőle. Azok, akik mindkét változatot látták, egyetértenek
abban, hogy tényleg nagy a különbség. Még további hat hónapot dolgoztam a filmen, ez az időszak a végén már tényleg valami meg
szállott küzdelmet jelentett számomra. És akkor a m unka elkészült.
Nagyon kemény tapasztalat volt ez nekem. Most úgy beszélünk róla,
m intha egy filmről volna szó, de nekem tényleg nagyon nehezem
re esik már úgy beszélni a Nick’s Movie-ról, m int egy filmről: hamis
nak érzem, mert a film számomra, mindazok után, ami végbement,
nem az, amit látni lehet belőle, hanem maga a tapasztalat, az, ami
248
B E S Z E L G E T E S E K
számomra Nickből megmaradt. Mindannyiszor egy filmről beszélek,
de nem akarok többé így beszélni róla.
B e r t o l u c c i : Úgy látom, W im, most egy kicsit formalista vagy,
m ert azt hiszem, ugyanazt az élményt, amelyet Nick halála nyomán
átéltél, nyilván kevésbé intenzív módon, de valamennyien átéljük,
valahányszor filmet forgatunk. Olyanok is vannak, akik megöregsze
nek a kamera mögött, főleg, ha a film hosszú, nyilvánvaló fizikai vál
tozásoknak lehetsz tanúja... Az, amit az ember ilyen drámai módon
él meg, szerintem mindannyiszor visszaigazolást nyer, valahányszor az ember filmet készít, valahányszor olyan személyekről van szó, akik
megöregszenek a film közben, netán egy-egy jelenetben, pláne, ha
hosszú jeleneteket csinál az ember. Vagyis mindig a halál közelít fe
léd. Ezzel azt akarom mondani, hogy az az érzésem, rád felkavaróbb
hatással volt az, amit forgatás közben átéltél, az, ami m inden forga
táskor megtörténik. Vagyis minden film bizonyos értelemben Nick’s Move. Anélkül hogy Cocteau-t idézném - de végtére is, miért ne - ,
szóval Cocteau azt mondja, hogy a mozi nem más, m int a munkában lévő halál. Jelen esetben ez a m ondat egyértelműen, nagybetűk
kel ott szerepel a filmen. , ,
G h e z z i : A szerző hatalma - gyengesége: Aíick’s Movie, Coppola az
Apokalipszis most (Apocalypse Now) háromféle befejezése között inga
dozik, Spielberg és a Harmadik típusú találkozások [Close Encounters ofthe Third Kind) különleges kiadása, Bertolucci és az Egy nevetséges ember tragédiája (Tragédia di un uomo ridicolo).
B e r t o l u c c i : Amerikában létezik valami, amit úgy hívnak: sneak preview. Ez egy olyan alkalom, amikor a közönségnek először levetítik a filmet. A közönség reakciói alapján ekkor jössz rá valójában, hogy
mit is akarsz mondani. Ügy gondolom, hogy Európában a Cannes-i
fesztivál, ahol nem szokás a sneak preview, lényegében hasonló funk
ciót tölt be. Ahogyan az előbb W im a saját filmje kapcsán elmondta,
én is két nappal a Cannes-i fesztivál előtt fejeztem be az Egy nevetséges ember tragédiájá-t, és o tt láttam először. Azonkívül meg azt gon
249
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
dolom, hogy a közönség fejezi be a filmet, ő teszi rajta az utolsó simí
tást. Ami engem illet, úgy éreztem, a film rejtélyessége kissé arrogáns,
idegesítő: a közönséggel szembeni erőszaktétel. És akkor visszacsinál
tam olyanra, ahogyan a forgatókönyvben volt: egyes szám első szemé-
lyű elbeszéléssé. Beiktattam Ugo Tognazzi hangját, amelyet először
kivettem. Nem hiszem, hogy ezzel fény derült volna a film rejtélyére,
amely különben Olaszország rejtélye, vagyis nem az én dolgom, hogy
kiderítsem, hanem sokkal inkább a bíróságok és a rendőrség felada
ta. De így enyhült a rejtély arroganciája, mert Tognazzi hangja a kö
zönség számára lehetővé teszi az azonosulást, vagyis hozzásegíti a né
zőket, hogy a rejtély mélyére hatoljanak. Coppola és Spielberg eseté
ben viszont érdekes a producer szerepe. Eszembe ju to tt valami, ami
talán W im et is hozzászólásra készteti. A hatvanas évek végén filmren
dezők egy csoportja (Scorsese, De Palma és mások) felébresztette az
amerikai mozit. Azt az amerikai mozit, amely elszunnyadt, kissé el
veszett volt, amelyet leblokkolt az európai mozival szembeni kisebb
rendűségi érzés. Coppola, Spilberg, Scorsese és mások által az ameri
kai mozi újra létezni kezdett. Nem igazán értettem, amikor nemrég
arról lehetett hallani, hogy Hollywoodból áttelepítik San Franciscóba
a filmgyártást. Nagyszerű, rendben, de úgy beszéltek róla, m intha ez
valami hatalomátvétel lett volna, a Téli Palota bevétele, m intha ezzel
megfosztották volna hatalmától a Major Companyt, s átvették volna
az uralmat. Csodálatos, nagyon izgalmas, de mire jó ez? A hatalomátvétel után készült filmek ugyanolyanok, nyugodtan gyárthatta volna
őket akár a Major is. Vagyis nincs bennük egyedi jelleg, semmi különbség. Azt akarom mondani, hogy ez után a felfordulás után, ami
nekünk, itt, Európában nagyon érdekes volt, mert a birodalom szí
vében végbement hatalomátvételt jelentett, az volt az érzésem, hogy
Coppola, Spielberg és a többiek produkciói nem sokban különböz
nek azoktól, amelyeket a Major Com pany is létrehozhatott volna.
W e n d e r s : Azt hiszem, a függetlenné válás után rájöttek, hogy
a M ajor Com pany már ők maguk. Talán leginkább az ötvenéves
250
B E S Z E L G E T E S E K
mozimúlt során kialakult amerikai ízlés' az, ami máig fennmaradt.
És az egész amerikai terjesztői és produkciós rendszer. Nem lehet
csak úgy, hirtelen másféle filmeket gyártani az Egyesült Államokban.
Azt hiszem, nincs szükség többé a Major Companyra ahhoz, hogy
másféle filmeket gyártsanak. Az amerikai ízlés nem csak a felhőkar
colókban nyilvánul meg. Az egész amerikai szisztéma ilyen: a televí
zió, a terjesztés, a sajtó, minden. Nem lehet egy csapásra változtatni.B e r t o l u c c i : H át igen, mögötted o tt^ l piszkos ügy (Hammett) ta
pasztalata...W e n d e r s : Igen. Amikor három évvel ezelőtt elkezdtük, Coppo-
lának volt egy kis cége San Franciscóban, és egy kis filmet akart csi
nálni, önállóan. Aztán az előkészítő m unkák közben a cég áttelepült
San Franciscóból Los Angelesbe. Coppola stúdiókat vásárolt, és egy
szer csak úgy jelent meg ez a film, m int az új hollywoodi stúdiók
ban készült első film. Maga Coppola olyan helyzetben találta magát,
hogy nem tudott többé önhatalmúlag eldönteni semmit, valójában
nem gyárthatott más filmeket, m int amilyeneket a hollywoodi stú
diókban gyártanak. H a már egyszer o tt volt Hollywoodban, azt hi
szem, nem lehetett más választása: úgy kellett dolgoznia, ahogyan az
összes többi stúdióban dolgoznak. M indig ott volt persze a film, de
egy egész mechanizmus állt mögötte, ugyanaz, amelyet akármelyik
másik hollywoodi stúdióban meg lehetett találni. Ezért vannak ko
moly kétségeim ezzel a független mozival kapcsolatban: azt hiszem,
valójában ugyanarról van szó, m int a hollywoodi stúdiókban.
B e r t o l u c c i: Azt hiszem, a hollywoodi stúdiók jelentik mindazt, am it mi szerettünk a nagy amerikai moziban.
W e n d e r s : Persze, nem is kárhoztatom én a stúdiókat. O tt készült valamennyi film, amelyet életemben szerettem.
B e r t o l u c c i : Azt hiszem, disztingválni kellene. Tudom én, hogy
némileg általánosítottam, és m int mindig, az általánosítások nem
igazságosak. Coppola például nagyon érzékenyen reagál arra, ami
a világban és Európában történik, és ezt éppen az igazolja, hogy
251
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
W im et kérte fel arra, hogy filmet rendezzen Hamm ettről. Másfelől
ő maga is készít filmeket, ott van például az Apocalypse Now, ame
lyek egy bizonyos problematikáról szólnak, míg a többiektől, akikről
beszéltünk, egy kicsit tartok, mert a mai amerikai mozi egyfajta reg
resszióját képviselik, ami a közönségért való versengésben nyilvánul
meg. Vagyis, ami ebben a pillanatban Amerikában a filmtermés legja
vát alkotja, azok alapvetően az ifjúsági filmek, s ez egy kicsit szomorú.
Az elveszett frigyláda fosztogatói-rz. (Raiders ofthe LostArk) gondolok,
ez a film már-már mániákus filológiai pontossággal az ötvenes évek *
képregényei nyomán készült. Pontosan ez a mániákus filológiai pon
tosság teszi kezdetben érdekessé, de ebből fakadnak a korlátai is: hi
ányzik belőle az igazi naivitás. Ugyanez érvényes a Superman-re. Igen,
ugyanabba a regresszióba menekültek vissza. A Hammett-tt vissza
térve, arról, hogy azt m ondtad, lehetetlen volt úgy megcsinálnod
a Hammett-et, ahogyan elképzeltétek, eszembe jutott, hogy nekem is
volt egy hasonló tapasztalatom. Filmet akartam forgatni egy Dashiel
Hammett-regényből, a Red Harvest-ből, közvetlenül a Huszadik század után, és rájöttem, hogy egy kicsit más nézőpontból szeretném
megcsinálni. Kifejezésre akartam juttatni a két világszemlélet dialek
tikáját: a Continental Operatorét, aki a detektíwel, azaz Hammettel
azonos, és az Union vezetőjéét, akit Bili Q uintnek hívtak, és az ide
alista szocialista amerikai prototípusát képviselte, akinek mára már
nyoma sincs. Nem csináltam meg a filmet, mert megértettem, hogy
az amerikai közönségnek hiányzik egy érzéke, éppúgy, m intha kép
telenek volnának az ízlelésre, a tapintásra vagy a látásra, nincs érzé
kük a marxizmushoz, ami viszont Európában anélkül, hogy vala
ki marxista volna, az érzékelésünk részét képezi. De ezenkívül nincs
konfliktus- és dialektikaérzékük sem. H át ezért m ondtam le a film
ről. Vagyis H am m ett összeköt és elválaszt bennünket.
G h e z z i : A hold, film je itek a tévében .
W enders: Két hete véletlenül láttam A hold-2X a tévében, és végig
néztem még egyszer az egészet, pedig soha nem nézem meg filmjei-
252
B E S Z E L G E T E S E K
met a tévében. Azt már nem. Rettenetes, nem bírom elviselni. S aztán
az emberek mondják: „Láttam a filmedet a tévében. Igazán nagyon
jó volt.” Ettől m indig dühbe jövök. Mégis, most, hogy megnéztem
A hold-sx, megállapítottam magamban, hogy egész jó: tényleg tetszett
így, a tévében látva. Ez némileg ellentmondásos, mert mindig az volt
az elvem, hogy a televízió ellenség, de annyi biztos, hogy egyes fil
mek jól hatnak kis képernyőn is. Ez nem a televíziótól függ, hanem
attól, hogy olyan filmről van szó, ami meg is marad annak. Ez fő
ként olyan filmekre igaz, amelyek nagyon „filmek”, amelyek nagyon
megformáltak, vagyis m indent kibírnak. Ki tudja, lehet, hogy egyszer megnézem valamelyik filmemet a tévében.
B e r t o l u c c i : Én sem nézem meg a filmjeimet a tévében. Még jobban szégyellem magam, m intha moziban látnám őket. Az egyetlen
filmem, amelyik megvan kazettán, az A megalkuvó. Kényelmes do
log. De egy kissé a maszturbációra emlékeztet, abban az értelemben,
hogy kényelmesen ki tudom választani a film azon részleteit, ame
lyeket kedvelek, az összes többit átugrom, csak végigszaladok rajta,
míg a kellő pillanatig elérek. Vagyis megválogatom a jeleneteket, és
ez van más filmekkel is. tVan egy kis videotékám, és úgy nézhetém a filmeket, ahogyan
a moziban nem volna lehetséges. Persze, ez más rítus, más liturgia.
Vagyis a tévénéző más, m int az, aki moziteremben néz filmet. Én is
másként viselkedem, bár azt hiszem, ez a kevésbé fontos. Csináltam egy televíziós filmet, a Pókstratégiá-1, amelynek a r a i volt a producere,
de megvetettem a televíziót m int eszközt. Ezt m ondtam magamban:
„Nem érdekel az egész, én mozifilmet akarok csinálni. Nagytotálokat is akarok. Nem számít, hogy ez tévéfilm lesz.” M indenki, aki így tesz,
téved, miképpen én is tévedtem akkor. Azt hiszem, ha televíziós filmet csinál az ember, vennie kell hozzá a bátorságot, hogy felfedez
ze ezt az eszközt, hogy kiismerje. Különben meg, szerintem a tévé
Szadat, Szadat, akit élő adásban meggyilkolnak, s az embere kezében
ott van a kamera. Élőben szeretnék televíziózni. Számomra az, ami
^53
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
nem élőben megy, egészen más dolog: mozi; amelyet kis képernyőn
néz az ember, otthoni videó.
G h e z z i : Nick’s Movie a tévében.
W e n d e r s : Nick’s Movie a tévében - számomra ez problematikus,
mert annyira személyes és intim , hogy azt hiszem, a tévé képernyő
jén még sebezhetőbbé válna. El szoktam rajta gondolkodni, hogy
a film túléli-e vajon ezt a médiumot, ezt a tényleg nagyon rideg, tá
volságtartó eszközt. H a jól megnézzük a filmeket, mindig is arra tö
rekedtünk, hogy fictiont teremtsünk, m inden pillanatban. Egy 35
milliméteres kamerával dolgoztunk, mozifilm megvilágítással. Egy
szóval, Nick hatalmas erőfeszítése éppen ebben a formátumban és
ebben a műfajban mutatkozik meg: filmről van szó. Mindaz, amit
Nick életében csinált, az mozi volt, és ha ezt a filmet - nem beszé
lek most a többiről, csak erről - a televízióban levetítik, nos, attól én
tartok egy kicsit. Végül is, a filmben megjelenik a televízió m int fo
galom, hiszen sok jelenetet élőben, videóra vettünk fel. Sokszor nem
is vettünk róla tudomást, hogy ott van egy operatőr is, aki videóra
vesz mindent, így vannak a filmben nagyon kegyetlen, közvetlen ké
pek is. M ondta is valaki, a videó ebben a filmben a film rákbetegsé
ge. Nick betegsége képviseli a film rákját. Ezt a filmet tévében vetíte
ni - attól tényleg félek. Nem alszom majd aznap éjjel, amikor Olasz
országban műsorra tűzik.
B e r t o l u c c i : H a egyszer televíziós rendezésre kellene váltanom- televízión valami olyasmit értek, m int a televízión közvetített mo
zi, ami nem sínylődik a mozi súlya alatt, ugyanis sokszor azok, akik
televíziós rendezéssel foglalkoznak, frusztrált filmrendezők, akik
nek nincs lehetőségük mozifilmet forgatni - , akkor tényleg élő adás
ban szeretnék televíziózni, szerintem ez a televízió különlegessége,
charme-ja, az ereje. Például, nagyon szeretnék olyasmit csinálni, amit
Franciaországban feuilleton-nak, Brazíliában telenoveldnak, Ameriká
ban serialnak vagy szappanoperának hívnak. Szeretnék szappanope
rákat rendezni élőben, egy család lenne a főszereplő, s arról szólna
254
B E S Z É L G E T É S E K
az egész, hogy mi történik velük egy nap*: este forgatnánk, és élőben
menne adásba. Azt hiszem, érdekes lenne egy ilyen adás, teljesen
a napi események befolyásolnák a menetét, vagy az, ami egy-két órá
ja történt, nagyjából az adással egy időben. Ilyen értelemben érdekel
engem a televízió m int eszköz. Nemrégen találkoztam Coppolával
Franciaországban, és egy kicsit beszélgettünk, vitatkozgattunk az
elektronikáról. O teljesen odavan érte, tényleg az elektronika bo
londja. Én viszont „régi vágású” vagyok, nagyon kötődöm a filmszalaghoz m int anyaghoz, fontos számomra a vele való fizikai kontak
tus. A vágó például kézzel dolgozik, m int egy kézműves kisiparos. Az
elektronikához más beállítottságú vágóra van szükség, hiszen kézzel
hozzá sem ér semmihez: csak gombokat nyomogat. Ebben egyetértet
tünk Francis-szel. Coppola ezenkívül afféle komoly businessman, óri
ási menedzser: valóságos Citizen Kané, kétségbeesetten szeretné meg
találni önmagában Orsón Wellest. Azt hiszem, arra lehet szüksége,
hogy minél jobban terjeszkedni tudjon, és az elektronika nyilvánvaló
an ehhez lehetőséget biztosít számára, legalábbis elméletben, például
úgy - ő maga mesélte - , hogy az egész világon egy időben lehet leve
títeni egy filmet. Ez tényleg nagyon érdekes, és el tudom képzelni azti
a hatalmas pénzösszeget, ami ebből származhat. De még így is, fenn
áll a kérdés, mire is jó az elektronika. H a Francis Coppolát kérdezed,
ő nem válaszol. Megint ugyanaz a helyzet: miután átvették a hatal
mat a Majortól, mire mennek vele? És mire használják az elektroni
kát? Arra, hogy változtassanak, gondolom. Valami innovatívat csinál
janak vele. Remélem, az elektronika terén tényleg végbemegy valami új. Mi egy kicsit a peremen élünk, a birodalom határvidékén, vagy
is csak távolról szemléljük a dolgokat; s lehet, hogy emiatt egy kicsit
misztifikáljuk is. S neked, W im, mihez volna kedved?W e n d e r s : Számomra is az volna érdekes, ha valami élőt rendez
hetnék a televízióban. H a létezne olyan technikai megoldás, amely
nek segítségével eredményt lehetne elérni anélkül, hogy egy egész stá
bot kelljen mozgatni, nagyon szívesen készítenék élő felvételeket uta
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
zásokról. Valahányszor rockkoncerten veszek rész, mindig sajnálom,
hogy még nincs olyan technika, amellyel felvételt lehetne készíteni
a koncertről, jobban mondva, nemcsak hogy felvételt készíteni róla,
hanem egyenes adásban közvetíteni, vágás nélkül, egyetlen kamerá
val, m intha valakinek a tekintetét követnénk, aki bemegy egy klub
ba vagy egy koncertre, és a néző szemével látja az előadást. Vagy itt
van ez a másik ötletem az utazásról, egyetlen kamerával, olyan elektronikai háttérrel, amelynek segítségével közvetíteni lehet a látotta
kat, úgy, hogy a közönség egyenes adásban lássa. H át ez valóban lenyűgöz. Semmi más, csak személyes élmények, amelyeket meg lehet
osztani másokkal. Csak ennyi. Mégis, azt hiszem, hogy a technika
még nem érkezett el arra a szintre, hogy valóban személyes módon,
tényleg egyedül lehessen megcsinálni mindezt. Egy efféle utazás egy tízfős vagy egy mindössze kétfős stábbal az ember háta mögött, nem
ugyanaz. Valami egészen személyeset kellene csinálni. Azt hiszem,
a dolog akkor válna igazán érdekessé. H a tényleg személyes, azt hi
szem, ismét közösségi élménnyé lehetne tenni. Pillanatnyilag az én
kedvenc televíziós műsoromat New Yorkban abból a házból közve
títik, amelyikben lakom. Miközben az ember a liftre vár, az ajtó fö
lötti miniképernyőn látni lehet, hogy mi történik a liftben: az embe
rek beszállnak a huszadik emeleten, s aztán kiszállnak a másodikon.
Vagy egyenes adásban láthasz valakit, aki beszáll a tizediken, s aztán
o tt áll meg vele a lift előtted. Te magad is beszállhatsz, és megtud
hatod, hogy közben a hallban mások is ott állnak a lift előtt és lát
hatnak téged...B e r t o l u c c i : E z volt Zavattini álma, a „szomszéd lakó poétikája”:
arról szólt, hogy a szomszédok életét követte...
W e n d e r s : Persze, nem tömegeknek szóló közvetítések ezek... de én több száz, több ezer csatornának dolgoznék.
G h e z z i : Hogyan képzelitek el valamelyik filmetek, m ondjuk,
a Níck’s Movie bemutatójáról szóló tévéhíradó-riportot? Lefilmezné
tek a vetítőtermet, a közönséget?
256
W e n d e r s : Nem, ezt nem szívesen tenném. Azért m ondom ezt,
m ert már eleve van valami, ami a vásznon történik: a film. Nem tar
tanám érdekesnek odamenni egy kamerával. Ez nem olyan, m int egy
rockkoncert. Ilyesmit semmiképpen sem vinnék színre. Bernardo
filmjével vagy bármely más filmmel kapcsolatban sem. Lefilmezni
a vetítőteremből kijövő embereket, miközben véleményt mondanak a látottakról - ezt borzalmasnak tartom : kis intellektuelek, kicsik
a gondolataik is.
B e r t o l u c c i : Nekem viszont van egy remek ötletem, de nagyon
sokba kerül, és sokat kellene érte fizetniük, hogy eláruljam. Például,
ha az olasz televízió sok pénzt adna nekem, akkor elmondanám. El
adnám az ötletet, mely megoldást jelentene az összes problémánkra.
(A beszélgetésről 1981-ben készült felvételt először 1985.
június 15-én vetítette a Raitre tévécsatorna, Enrico Ghezzi
W.B. — Wenders - Bertolucci; cinema TV autore Juturo, una conversazione ávaii televíziós dokum entum film jében. A be
szélgetés szövegét a „Panta” közölte, B om piani, M ilano,
1997, n. 15.)
B e r n a r d o B e r t o l u c c i - G i o v a n n i M i n o l i
A buddhizmusról és a Tiszta kezek Olaszországáról
M i n o l i : Filmjét, A kis Buddhá-x alig pár órája m utatták be, és Fran
ciaországban máris sikernek számít. Olaszországi visszatérése előtt
van önben némi izgalom?
B e r t o l u c c i : Legfeljebb babonából izgulok. Ennyi kell ahhoz,
hogy a dolgok jól alakuljanak.
M i n o l i : Persze, de gondolja, hogy a Tiszta kezek35 Olaszországá
ban lehet létjogosultsága egy ilyen, a mi valóságunktól olyannyira tá
voli, drámai és konkrét mesének?
B e r t o l u c c i: Nagyon egyszerű dolgot m ondok erre: éppen azért,
mert annyi feszültség van körülöttünk, egy olyan békítő szándékú
film, m int A kis Buddha, amely egy derűs világot tár fel előttünk,
kell, hogy létjogosultságot nyerjen. De azt is el kell m ondanom, hogy
éppen a Tiszta kezek Olaszországa ébresztette fel bennem a vágyat,
hogy visszatérjek.
M i n o l i : Azt mondta, azért csinálta meg A kis Buddhá-x és leg
utóbbi filmjeit, amelyek járják a világot, m ert úgy érezte, hogy Olaszországban úgy eluralkodott a korrupció, hogy az a valóság többé nem
filmezhető. M ikor tám adt föl önben először ez az érzés?
35 Tiszta kezek (Mani pulire): 1992-ben, Antonio Di Pietro milánói vizsgálóbí
ró kezdeményezésére elindult korrupcióellenes vizsgálatsorozat, amelynek során
több ismert közéleti személyiséget és vállalkozót idéztek bíróság elé. (A ford.)
B e r t o l u c c i : M ondjuk, úgy a nyolcvanas évek elején, egész pon
tosan akkor, amikor Olaszországot általában véve bizonyos jólét jel
lemezte, éppen akkor csapott meg először a korrupció, egy m inde
nütt érződő, kegyetlen cinizmus szele. Félelmetes volt.
M i n o l i : Volt egy különleges pillanat, vagy lassanként alakult ki
ez az érzés?
B e r t o l u c c i : H a meg akarunk nevezni egy pillanatot, az előbb
volt, 1975-ben, Pasolini halálakor. Számomra ez egy nagyszerű mes
ter elvesztését jelentette, de Olaszország számára is veszteség volt: elm ent valaki, aki a halála előtti években mindazt megjövendölte, ami
a legutóbbi időkig - láthattuk - be is igazolódott.
M i n o l i : Véletlennek tekinti vagy prófétikus jelentőségű ténynek,
hogy éppen most, egy politikai szempontból ilyen nehéz és bonyo
lult pillanatban tért vissza Olaszországba?
B e r t o l u c c i : A buddhisták szerint nincsenek véletlenek. Én nem
vagyok buddhista, de abban a közegben, ahol az elmúlt két-három
évben éltem, én is meggyőződtem róla, hogy semmi sem történik vé
letlenül, mindenféle eseménynek a mi életünkben is, de általános
ságban is oka van. M indig van valamilyen összefüggés. Ez egy na
gyon modern gondolat, a buddhisták karmának hívják, ez a budd
hista sorsszemlélet: a karma a különböző helyzetekben tanúsított
viselkedéseink összessége. M it is m ondanak a buddhisták? Azt, hogy
magunk vagyunk saját sorsunk forgatókönyvírói. Mi vagyunk, akik
előző életeink - már ha vannak ilyenek - és természetesen jelenlegi
életünk során a nap m int nap tanúsított magatartásunk által szóról szóra megírjuk saját sorsunkat. Ez valami hasonló ahhoz, am it Freud
m ond a tudattalanról.M i n o l i : Igaz, hogy ön Elsa M oranténak köszönheti a buddhiz
mus felfedezését?B e r t o l u c c i : Nagyon-nagyon régen, húsz- vagy huszonegy éves
lehettem, amikor Elsától kaptam egy Milarepáról szóló könyvet,
amely neki az egyik kedvence volt. Az olvasmány hatása felfedezhe-
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
tő a Forradalom előtt-ben, amelyet 1964-ben forgattam. Innen ered a,
meg kell mondjam, leginkább esztétikai jellegű érdeklődés, ugyanis
elsősorban a m indent maga m ögött hagyó, csak csalánnal táplálkozó
remete történetének szépsége ragadott meg. Aztán volt még néhány,
részben könyvekkel, részben emberekkel való találkozás, amelyek kö
zelebb vittek a buddhizmushoz. A hetvenes évek végén, Hollywood
ban még egy kis beavatási szertartásra is sor került. Egy barátom meg
hívott a lakására, és amikor beléptem, tibeti szerzeteseket láttam, akik
a földön ülve imákat olvastak fel és énekeltek. A találkozás végén egy
kis szertartásra került sor, és azon vettem észre magam, hogy így, tu
datlanul, engem is „beavattak”. Később találkoztam a zennel is; em
lékszem, Tokióban voltam, és elmentem a nagyszerű japán filmren
dező, Ozu sírjához. Hatalmas élmény volt számomra.
M i n o l i : Mivel magyarázza a buddhizmusnak ezt a növekvő nyu
gati térhódítását? M intha divat volna.
B e r t o l u c c i : Talán a buddhizmus a nyugati ember számos kér
désére választ ad.
M i n o l i : Megkísértette már az érzés, hogy Tibetben maradjon?
B e r t o l u c c i : Nem, csak arra érzek kísértést, hogy a lehető leg
gyakrabban találkozzam tibeti lámákkal, hogy halljam a hangjukat,
hogy beszélgethessek velük. Azt nem szabad elfelejteni, hogy a tibe
tiek hegylakó emberek, akik ötezer méter magasan élnek, a világtól
teljesen elzárva, jaktejből készült vaj szaga érződik a ruhájukon, és
rendkívül kifinomult, dialektikus elmélkedési módszereket, filozó
fiai tanokat és logikát dolgoztak ki. Ez a hegylakó életforma és vele együtt a kifinomult gondolkodásmód rám ellenállhatatlan vonz
erőt gyakorol.
M i n o l i : Egyszóval, önnek elég a tudat, hogy ezek a szerzetesek léteznek?
B e r t o l u c c i: Igen, és a lehetőség, hogy minél gyakrabban elláto
gathatnak hozzánk. Ez az országuk politikai helyzete m iatt is fontos.
M int tudja, Tibetben borzasztó a helyzet, kínai katonai megszállás
260
B E S Z É L G E T É S E K
alatt élnek. A dalai láma, akinek személye ugyancsak döntő hatás
sal volt filmemre, nem is országa függetlenségét akarja, hanem Tibet
kulturális autonómiájáért küzd.
M in o l i : Ö n többször is találkozott a dalai lámával. M it m ondott
önnek a filmmel kapcsolatban?B e r t o l u c c i : Még az előtt ellátogattam a dalai lámához, hogy el
kezdtem volna gondolkodni a filmen. Legelőször bevallottam neki,
hogy nem vagyok buddhista. Ő azt felelte, hogy jobb így, mert meg
lesz bennem a megfelelő távolságtartás, ami egy film elkészítéséhez
szükséges. Aztán elmondtam neki, hogy olyan filmet szeretnék létrehozni, amit gyerekek is megnézhetnek, erre azt felelte, hogy így he
lyes, mert m indannyian egy kicsit gyermekek vagyunk. Egyszóval,
a találkozásunknak köszönhetően sokkal biztosabb lettem az elkép
zeléseimben, s ezenkívül eléggé pontos fogalmat alkottam magamnak
arról, hogy m it jelent a compassion szó, amelyet a buddhisták és a da
lai láma is gyakran használnak. „Együttérzés” - ez a szó az én generá
cióm számára nem sokat jelent. Az én generációm a „transzgresszió”
szó jegyében született és nevelkedett. A buddhisták „együttérzése”
nagyon jól meghatározható intelligenciából táplálkozik. Az együtt
érzés mások fájdalmának mély átélése. Ez éléggé sokatmondó tény.
M i n o l i : A z együttérzés egyb en a k ato lik u so k által h ird etett fe le
baráti szeretetet is je len ti.
B e r t o l u c c i : Különbözik attól. Mi, katolikusok, ezt m ondjuk:
„Szeresd felebarátodat, m int tenmagadat”, a buddhizmusnak az álta
lam megismert változata szerint pedig: „Szeresd felebarátodat, mert
ő te magad vagy.”M i n o l i : A „buddhizmusnak az általam megismert változata” ki
fejezés azt jelenti, hogy ön is egy kicsit buddhistának érzi magát?
B e r t o l u c c i [nevet): Nem, én amateur vagyok, dilettáns budd
hista...M i n o l i : Hisz a reinkarnációban? S ha igen, konkrét vagy meta
forikus értelemben?
261
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
B e r t o l u c c i : Nehéz hinnem a reinkarnációban úgy, ahogyan a ti
betiek hisznek benne. Ám arról meg vagyok győződve, hogy a tibetiek
a reinkarnáció gondolatával egy metaforát helyeznek át a gyakorlatba.
A reinkarnáció azokban a gondolatokban is megnyilvánul, amelyek fennmaradnak a világból, vagyis az örök érvényű műalkotásokban.
M i n o l i : Elegendő a reinkarnációnak ez a gondolata ahhoz, hogy elűzze a halált, amely olyan nagy erővel van jelen a filmjében?
B e r t o l u c c i : Nem értek egyet önnel, én nem gondolom, hogy
a filmben megjelenne valamiféle halálfélelem. A filmben szerepel a fi
atal Sziddhárta, akiből egy napon Buddha lesz, aki huszonhat éves koráig a világtól elzártan él palotájában, és mindebből kifolyólag nem
ismeri az olyan szavak értelmét, m int „öregség”, „betegség”, „halál”.
Egy napon elhagyja a palotát, és sokkszerűen hat rá pontosan az öreg
séggel, a betegséggel és a halállal való találkozás: s ekkor megvilágo
sodik. A „buddha” szó ugyanis éppen ezt jelenti: „megvilágosodott”.
A buddhisták, a buddhizmus szerint a reinkarnáció ítélet is egyben,
a világba való visszatérés számukra büntetés. A menekülés, a meg
szabadulás lehetősége az, ha valakiből megvilágosodott lesz, és így
lassanként átsiklik a nirvanába, harmóniába kerül az univerzummal.
Még valamit szeretnék elmondani ezzel kapcsolatban. Nagyon ér
dekes volt, amikor részt vehettem A kis Buddha gyerekek számára
rendezett vetítésén New Jersey-ben. A mai gyerekek félnek a halál
tól, míg például az én gyerekkoromban ez nem volt így. Sőt, nem is tudtuk, mi az a halál. Mi, gyerekek, halhatatlanoknak éreztük ma
gunkat, mert akkoriban nem volt televízió, amely minden híradójával, m inden levetített filmmel a nap m inden órájában az otthonunk
ba hozza a halál és az erőszak látványát. A mostani gyerekek rájöttek
már, hogy ők is meghalnak, és A kis Buddha gyerek-nézői számára
a reinkarnáció gondolata egyenesen boldogító volt.M i n o l i : Ö n hisz Istenben?
B e r t o l u c c i : Ahogy Buñuel mondta: Istennek hála, ateista va
gyok. A tréfát félretéve, fiatalon az ember lezserül azt mondja: „nem
262
B E S Z É L G E T É S E K
hiszek Istenben”; én most már némi kétellyel m ondom ugyanezt. De
úgy gondolom, még m ondhatom.
M i n o l i : A buddhizmussal való találkozása nyomán megváltozott
a halálhoz való viszonya?B e r t o l u c c i : Én egy kicsit betegségfóbiás vagyok, m ert apám
tól a költészet szeretetével együtt jó adag hipochondriát is örököl
tem, vagyis nagyon félek a haláltól. M ondhatom , hogy a buddhizmus csökkentette a bennem lévő feszültséget, és a különféle színű bo
gyók mindennapos szedésére való hajlamot is.M i n o l i : Azt mondta, a buddhizmusban önnek tetszik az a tény,
hogy valaki lehet katolikus, zsidó, protestáns, stb. és ugyanakkor
buddhista...B e r t o l u c c i : Ellenkezőleg. Az ember lehet buddhista, és ugyan
akkor katolikus vagy zsidó vagy protestáns, de fordítva nem, nem le
het valaki katolikus, stb. és buddhista. Azt akartam mondani akkor,
hogy a buddhizmus nagyon toleráns, amit a többi vallásról nem le
het elmondani.M i n o l i : Különös, hogy miközben hamarosan bem utatják ná
lunk A kis Buddha-1, és mi itt üllőnk, hogy egy televíziós különki
adást készítsünk az ön filmjéről és munkásságáról, a Raiuno csator
nán holnap este vetítik a Bibiiá-ból készült film első részét, Ábra
hámmal a főszerepben. Ö n szerint ez véletlen egybeesés, vagy van
valami a levegőben?
B e r t o l u c c i : Ahogy az im ént m ondtam : nincsenek véletlenek.
Nagyon jó ez az egybeesés, esetleg létrejöhet valamiféle dialektikus
kölcsönhatás a keresztény és a buddhista lelkiség között. Azt hiszem, az embereknek nagy szükségük van arra, hogy ilyesmin elgondol
kodhassanak.
M i n o l i : Talán azt is akarja ezzel mondani, hogy a Nyugat nehe
zen fedezi fel magában a nehézségek és a válsághelyzetek leküzdéséhez
szükséges eszközöket. Ennek egyik oka például lehet az olyan ideoló
giák összeomlása, amelyek sokak számára jövőt és reményt jelentettek.
263
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
B e r t o l u c c i : Hogyne, rettenetes, tátongó űrök vannak. Az én
szűk, privát szférámban a kommunizmus válsága nagy űrt eredmé
nyezett; egyszer csak úgy éreztem magam, m int akit megfosztottak
attól a lehetőségtől, hogy egy utópia megvalósulásáról álmodozzon.
De azt is beláttam, hogy míg én ennek a bizonyos utópiának a fény
űzését megengedhetem magamnak, az másfelől rengeteg ember fáj
dalmával jár. Azt hiszem, ebből a szempontból a történelem helyes
irányba haladt, és nekünk, itt, Olaszországban, sikerült viszonylag
nyugodtan átélnünk ezt a történelmi korszakot.
M i n o l i : Ö n szám ára m it je le n t m a a m arxista u tópia?
B e r t o l u c c i : Valami túlhaladottat. Például azt helyesnek tartot
tam, hogy a párt úgy döntött, nevet változtat, még ha azok számá
ra, akik személyesen részt vettek a fasizmus elleni harcban, megszen
vedték, átélték azokat az eseményeket, ez egy fájdalmas dolog lehetett. De így volt helyes.
M i n o l i : Azt nyilatkozta, hogy a filmjei szinte kivétel nélkül poli
tikai tartalmat hordoznak. A kis Buddhá-ra. is igaz ez?
B e r t o l u c c i : Egy film akkor politikus, ha elfogadja vagy eluta
sítja azt a valóságszemléletet vagy a valóságnak azt az értelmezését,
amelyet az éppen fennálló hatalom képvisel, vagyis politikus, ha el
utasítja a konvenciókat. Ilyen értelemben bármelyik film lehet po
litikus, és A kis Buddha természetesen politikus film és felforgató is,
nagyon különbözik attól, amit az emberek várnak. Egyébként vala
mennyi filmem eléggé erőteljes konfliktusra épül: férfi-nő konflik
tusára az Utolsó tangó Párizsban, apák és fiúk ellentétére a Pókstratégia, parasztok és urak konfliktusára a Huszadik század. A kis Buddha éppen fordítva: tökéletesen meghalad m inden konfliktust és fölöt
te áll minden ellentétnek. Vagyis a maga módján felforgató. A film
egyik főszerepét, a tibeti lámát például egy nagyszerű, híres kínai szí
nész alakítja, aki Az utolsó kínai császár-ban is játszott. Komoly prob
lémát okozott ez a döntés, mert pontosan az ország politikai helyze
te m iatt kényes dolog volt egy kínai színészt felkérni egy tibeti láma
264
B E S Z É L G E T É S E K
szerepére. Beszéltünk erről Richard Gere-rel, aki a dalai láma mel
lett afféle miniszteri szerepet tölt be, és ő egyértelműen felháboro
dott a dolgon. „Megőrültél? A tibetiek ezt óriási sértésnek vennék,
heves reakciókra kell számítanunk.” Gere-nek pár nappal később ta
lálkoznia kellett a dalai lámával, és megkértem, hogy kérje ki a véle-
■ ményét. Eltelt valamennyi idő, amikor Richard felhív, és kissé meg
lepetten ezt mondja: „Neked volt igazad, a dalai láma úgy gondol
ja, jó ötlet, ha kínai színészt kérsz fel.” Ez jelentette a szabad jelzést
számunkra, és sokkal könnyebb szívvel hoztuk meg a döntést. Most,. hogy visszagondolok az egészre, talán elmondhatom, hogy egy ne
ves kínai színész, aki egy lámát alakít, talán automatikusan is Kína
tiszteletét fejezi ki a tibeti nép előtt.M i n o l i : Amikor a Huszadik század-ot forgatta, valami ilyesmit
* m ondott: „Feláldozom magam, és megcsinálom a filmet az ameri
kaiak pénzéből, hogy megnyerjem a kapitalisták elleni fogadást.” Mi
lett a vége? Megnyerte?B e r t o l u c c i : Hát, nem tudom , mennyire pontos ez az idézet. Azt
; hiszem, akkoriban a Hollywooddal való ellenkezésről beszéltem, és
ez az, amiről most is szó van. A kis J^uddha az összes látványos jele
netével, a speciális effektekkel együtt m ost/am ikor az európai m o
zit ilyen identitásválság jellemzi, egyfajta makacs kihívást jelenthet
a hollywoodi mozival szemben.M i n o l i : Ö n szerint tehát még mindig olyan nagy súllyal képvi
selteti magát Hollywood a filmalkotásban? t B e r t o l u c c i : Az általam legjobban szeretett rendezők közül so
kan hollywoodiak. Nagy filmek születnek Hollywoodban, és ez m in
dig is így volt. Ugyanakkor Hollywoodnak meg kell engednie, hogy
a világ más filmalkotó műhelyei is létezhessenek. H a ez nem sikerül,
i ha nem sikerül létrehozni azt, am it a franciák exeption culturelle-nek hívnak, fennáll a valós veszélye annak, hogy az európai mozi eltű
nik. Egy ilyen esemény borzasztóan rosszul érintené Hollywoodot is,
m ert Hollywoodot mindig az európai mozi táplálta.
265
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
M in o l i : Tervei között szerepel a Huszadik század-III. rész. M on
dana róla valamit?
B e r t o l u c c i : Akkor gondoltam rá, hogy megcsinálom a Huszadik század harmadik részét, amikor Fellini haldoklott. Az a két hét, ame
lyet Federico kómában töltött, hihetetlenül fontos időszak volt szá
momra, és azt hiszem, minden olasz számára, mert akkortájt olyan
politikai történések zúdultak ránk, amelyek petárdaként robbantak.
Fellini jelenléte, aki ilyen lassan távozott közülünk, helyükre tette
a dolgokat, m indennek megszabta a kellő teret és mértéket. Fellini *
óriási költő volt, úgy távozott közülünk, m int egy nagy láma, gazda
gabbá tette mások életét. Fellini gazdagított bennünket a filmjeivel és az életével, de a halálával is. Éppen ezekben a napokban gondoltam
Az édes élet-rz, ez volt az egyik első film, amelyet láttam, fiatal voltam
még, akkoriban kezdtem foglalkozni a gondolattal, hogy én is rende
ző leszek. Még szinkron nélküli változatban láttam a filmet, rajta volt
a felvétel zöreje, egy tényleg „bábeli” produkció volt ez, ugyanis a szí
nészek mindenféle nyelven beszéltek - olaszul, angolul, svédül - , és
mindnyájuk hangja mögül hallatszott az őket dirigáló Fellinié, miköz
ben kommentálta az eseményeket, odaszólt Anita Ekbergnek, hogy
„Anitona, nevess... smail... smail...”. Gyönyörű emlék. És azt m ond
tam magamban: miért ne csinálnám meg a Huszadik század — III. rész-t a század végéről, egy új Az édes élet-zt, amelyben benne lesz
nek az országban éppen zajló súlyos és fontos események? Egy ilyen
film talán nem segíthetne abban, hogy elgondolkozzunk: az, hogy öt
száz politikust börtönbe küldenek, nem elég ahhoz, hogy megújítsák
Olaszországot? És hogy ehelyett inkább m indannyiunknak meg kelle
ne változnunk egy kicsit, mert ez a tíz-tizenöt évnyi mindent behálózó
politikai korrupció a normális embereket is megfertőzte, vagyis nem inkább egy hatalmas kollektív és egyéni önelemzésre volna szükség?
M i n o l i : É rd ek li ö n t a televízió nyelve?
B e r t o l u c c i : M indig arról a pillanatról álmodtam, amikor mozi és televízió csodálatos módon összeolvad, mindaz, ami olyan rendkí-
266
vüli újdonság a televízióban és az, ami olyan rendkívüli módon régi
a moziban. Valójában ez nem történt meg. Az, ami a televízió meg
jelenésével az utóbbi évtizedekben végbement, hát, az bizony valami
szemétkultúra elterjedése volt, aminek hatását elsősorban a fiatalo
kon lehet észrevenni. Hatalmas tiltakozási igény van bennük, de ki
ellen, miért? A tiltakozás valakihez kell, hogy szóljon, motiváltnak
kell lennie, céltudatosnak. Látom a televízióban meginterjúvolt fia
talokat, és elgondolkodom: ismerik vajon ezek a fiatalok a történel
münket, tudják, mi volt az a fasizmus, tudják, ki volt Hitler?M i n o l i : Á m ez n em csak a te lev íz ió n ak róh ató fel. É n a n y e lv
ről kérdeztem ...
B e r t o l u c c i : Ö n a nyelvről kérdezett, én meg másról beszél
tem. Az előbbi gondolatm enetünk a kollektív és egyéni önelemzés
ről, a személyes és általános belenyugvásról szólt azzal kapcsolatban,
ami Olaszországban zajlott, ez szerintem olyan terület, amellyel el
sősorban a televíziónak, a leghatékonyabb médiának kellene foglal
koznia. A televíziónak - legyünk optimisták, ennek meg kell valósul
nia - olyannak kellene lennie, m int egy nagy egyetem, a legnagyobb
aula magna, amelyben kultúrát terjesztenek, ahol szembesítenek, el
gondolkodtatnak, elmélyülnek valamiben. íílindm áig azonban a te
levízió nemhogy egyetem nem volt, hanem a kulturálatlanság forrá
sa, és ez elsősorban a hetvenes évek közepétől van így, amikor a köz-
szolgálati televízió is lépést akart tartani a kereskedelmi csatornákkal.
M in o l i : Ö n ta rta lo m ró l beszél, de a televízió nyelve n em érdekli?
B e r t o l u c c i : Engem az egyidejűség érdekel, a közvetlen adás,
a live. Valami, amire csak a televízió képes, és túlm utat az időbeliségen és a földrajzi távolságon. Azt hiszem, ez valami egészen rendkívüli...
M in o l i : A civil társadalom jeles képviselői közül ezekben a hó
napokban sokakat elfogott a kísértés, és személyesen is belevetették
magukat a politikába. Ö n még sosem gondolt erre?B e r t o l u c c i : Politikus barátaimtól többször is kaptam ajánlatot,
de még a gondolaton is nevetnem kell, úgy érzem, nagyon távol van
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
tőlem az a világ. És ez m indig nyilvánvalóvá vált számomra, vala
hányszor nyílt politikai állásfoglalást kifejező filmet forgattam, m int
például a Huszadik század, amelyet egyértelműen a baloldalnak és az
Olasz Kommunista Pártnak ajánlottam. Nos, az o k p teljes egészében
elutasította. Rájöttem, hogy nem vagyunk szinkronban, mindig mély
szakadék választ el engem a politika világától. Ügy gondolom, sok
kal hasznosabb lehetek, ha továbbra is filmet forgatok.
M i n o l i : A kis Buddhá-ban különösen fontos szerep ju t a gyere
keknek, csakúgy, m int korábban Az utolsó kínai császár-ban. Miért? '
B e r t o l u c c i : Amikor A kis Buddhá-ra készültem, és mélyebben
foglalkoztam bizonyos témákkal, m intha egy addig teljesen ismeret
len világ tárult volna fel előttem, és rájöttem, hogy mi, nyugatiak,
a buddhizmus tekintetében gyermekek vagyunk. Fogalmunk sincs
egy csomó dologról. Ezenkívül talán van egy másik magyarázat is. Ha
az ember gyerekekkel lehet együtt, az közvetve olyan, m intha neki is
gyermekei volnának, s nekem nem született saját gyerekem.
M i n o l i : Sajnálja?
B e r t o l u c c i : Nagyon. De tudja, ha az ember ilyen mélyen a fia valakinek, akkor nehéz apává válni.
M i n o l i : Még egy utolsó kérdés. Azt mondta, m ióta megismer
kedett a lámákkal és beszélgetett velük, kevesebbet költ nyugtátokra. Arra rájött, hogy korábban miért költött annyit?
B e r t o l u c c i : Ezzel már nagyon belemegyünk a privát szférá
ba. Hosszú ideig jártam freudi analízisbe, majdnem huszonkét évig,
közben némi megszakításokkal, amikor filmet forgattam. Elgondol
kodtam azon, hogy végül is a meditáció, egy olyan filozófia ismere
te, m int a buddhizmus, nem lehet-e a helyes folytatása valaminek,
ami nem ért véget Freud doktorral, valami olyasmi, ami megérdem
li, hogy még elmélyültebben foglalkozzam vele.
[Mixer. Speciale Piccolo Buddha, Raidue, 1993.
decem ber 10-i adás.)
268
B e r n a r d o B e r t o l u c c i - F i l i p p o B i a n c h i
A zenéről
B i a n c h i : Hogyan találkoztál a dzsesszel?B e r t o l u c c i : Kilencéves korom táján még vidéken laktunk, Par-
ma közelében, Bernardo nagyapám házában, és apám mindig meg
m utatott nekem két zöld borítós albumot, benne 78-as fordulatszá
m ú lemezekkel; volt egy régi gramofonunk is, és valamivel később,
úgy tíz-tizenegy éves lehettem, igazi kíváncsisággal kezdtem tekin
teni ezekre a tárgyakra. Értékes lemezek voltak: a H ot Five és a H ot
Seven Louis Armstrongtól, alapvető dolgok. Tudnod kell, hogy apám
azon kívül, hogy megbecsült költő volt és filmkritikus, a harm in
cas évek közepén a dzsesszről is írogatott. Néha, csipetnyi hence
géssel a hangjában ezt mondta: „Azt piszém, én voltam az első olasz
dzsesszkritikus.” 'B i a n c h i : E z igen... nagyszerű lenne újra publikálni Attilio
Bertolucci dzsesszel kapcsolatos írásait.
B e r t o l u c c i : A „Meridiani” sorozatban megjelent életműkiadás
szerkesztői valószínűleg tudnak róla. Mindenesetre az világos, hogy
ezt a nagy szenvedélyét ráhagyományozta a fiaira. Emlékszem egy Colé Porter-albumra is, apám is, anyám is nagyon szerette, és nem
csak azért, m ert azok a dalok jelentették a fiatalságukat. Aztán el
költöztünk Rómába, és tizenöt éves korom körül fedeztem fel ismét
a dzsesszt. Elsősorban a kaliforniai „fehér” dzsesszt, Gerry Mulligant
és Chet Bakert, Lennie Tristanót, a cool dzsesszt. És főként akkortól,
amikor római lakásunkban megjelent egy hi-fi lemezjátszó, apám el
kezdte vásárolni a Folkways által megjelentetett sorozatot, amely az
269
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
egyik első komoly, rendszeres dzsessztörténeti próbálkozásnak szá
m ított: a blues, New Orleans, Chicago, a ragtime, vagy egy tucatnyi
elképesztő album. Apám elkezdte vásárolni ezeket, és valahányszor
egy új lemez megérkezett, igazi ünnep volt: Jimmie Lunceford, King
Olivér, Frank Trumbauer, Fats Waller, C ount Basie és a Kansas City
Seven, Jimmy Yancey, Mary Lou Williams... Vagyis míg a barátaim
és az osztálytársaim rock and rollt táncoltak, és csakis dzsesszt meg
klasszikus zenét hallgattam; így nekem kimaradt a rock-zene legkre
atívabb korszaka. Csak sokkal később, harmincévesen találkoztam vele, a hetvenes évek elején, amikor megismerkedtem a feleségem
mel, aki Rolling Stones-rajongó volt, és más, akkor divatos zenéket
hallgatott. Most már nem tudnám megmondani, igaz volt vagy nem,
de fiatal koromban a dzsessz valami nemesebbnek, „intelligensebb
nek” tűnt számomra...
B i a n c h i : Egy szinte kihagyhatatlan kérdés: hogyan, mikor és mi
ért támadt az a gondolatod, hogy az Utolsó tangó Párizsban zenéjét
Gato Barbierire bízod?
B e r t o l u c c i : H át igen, G ato Barbierire bízni a zenét épp
olyan kihagyhatatlan volt, m int ez a kérdés. Gatóval és feleségével,
Michelle-lel, akinek a családi neve Sorrentino, és egy híres olasz újság
író lánya, régóta barátok voltunk. 1963-ban ismerkedtünk meg, ami
kor a Forradalom elött-et forgattam, Gianni Amico, a film tdrs-forga-
tókönyvírója hozott össze bennünket. Gianni nagyszerűen értett az
elmék és a szívek megmozgatásához, és Parmában, egy pincehelyiség
ben sikerült megszerveznie Gato Barbieri első olaszországi koncert
jét, a tulajdonképpeni beavatását. Addig senki sem hallotta még csak
a nevét sem, és mindannyian elámultunk ennek a „fekete” hangnak
a hallatán: nem az a nagyon jellegzetes hang volt még ez, amely ké
sőbb annyira népszerűvé tette, ez még egy nagyon „Coltrane- os” te
nor volt, de olyan tűz volt benne, hallatlan szenvedély. Megkértem
rá, hogy játsszon el egy részt a Forradalom előtt zenéjéből, amelyet
Gino Paoli és Ennio Morricone szerzett, ekkor kezdődött hosszú ba
270
B E S Z E L G E T E S E K
rátságunk. A hetvenes években végig és még később is sokáig m in
dent, szó szerint m indent megosztottunk egymással: emlékszem egy
közös autóutunkra Pesaróba, ahol Gianninak sikerült elhelyezkednie
m int resident musican, és a fesztivál ideje alatt estéken át zenélt. Fan
tasztikus kvartett volt: D on Cherry, Aldo Romano és Jean-Fran^ois
Jenny-Clark volt a másik három zenész.
B i a n c h i : Kari Bergerrel aztán ez a csapat megcsinálta a Together- ness-t, amely valóságos mérföldkő a free dzsessz történetében.
B e r t o l u c c i : Emlékszem rá, de Gato és Don Cherry még előbb
megcsinálták együtt a Complete Communion-t, de más ritmusban.
Szóval, visszatérve az Utolsó tangó-hoz, 1972-ben vagyunk, és elhatároztam, hogy elviszem Marion Brandót egy Gato-koncertre, és nem
csak az történt, hogy Gato nagyon felkeltette Brando érdeklődését,
hanem valósággal „beleszeretett” Naná Vasconcelosba, az együttes
dobosába. Végül az „őrszem”, Michelle kezdett „kiszeretni” Nanából,
és egy kissé „nyomasztóknak érezte. Elég az hozzá, Gatóval nagyon
is az argentin lélekre, a latin gyökereire alapoztunk. Talán túlságo
san is, m ert később szinte csak „latin” lemezeket csinált: Chapter One, Chapter Tivo: Hasta siempre, stfe., és eltávolodott a free dzsessz-
től. O tt volt az a híres trombitás is, nem teljesen dzsessz stílusú, aki
éveken át nagyon sokban támogatta, ő volt a lemezeinek a produce
re, szinte a menedzsere...
B i a n c h i : Herb Alpert?B e r t o l u c c i : Igen. Emlékszem, hogy Gato gyakran jö tt felvéte
leket készíteni a stúdióiba, Los Angelesbe, ahol akkoriban én is sokat voltam. Az Utolsó tangó zenésze valószínűleg még az eredetibb
Gato volt. Párizsban, a Hotel Lutetiában voltunk, amikor először el
játszotta nekem zongorán a filmzene főtémáját, és m indjárt elkezd
tünk rajta gondolkodni, ki hangszerelhetné fel. Az első, aki eszünkbe
jutott, Astor Piazzolla volt. Az ötlettől feüelkesedve felhívom, mire
ő nyersen azt válaszolja, hogy ő zeneszerző, nem mások ötletét szok
ta feldolgozni, s legfeljebb arra kérhettem volna, hogy írjon zenét
271
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
a filmemhez. Ez Gatónak és nekem egy kicsit rosszul esett, bár ké
sőbb mindketten rájöttünk, hogy a szerény egojú ember hiánycikknek számít a világban.
B i a n c h i : Főlek a művészek világában.
B e r t o l u c c i : Ügy van. Eltelik három vagy négy év, már elfelej
tettem az egész históriát, amikor egy szép napon megszólal a kapu
csengő Rómában, a Lungara utcai lakásban, ahol lakom. Beleszó
lok: „Ki az?” „Astor Piazzola.” Astor Piazzolla? Följön, és azt m ond
ja, hogy mindenekelőtt bocsánatot kérni jött, mert ha akkor felfogja, *
milyen filmről van szó, akkor szívesen megcsinálta volna a filmzenéhez a hangszerelést is. Elm ondta még, hogy nagyon tetszett ne
ki az Utolsó tangó Párizsban, egyszóval, önkritikát gyakorolt. Aztán
a kezembe nyomott egy kislemezt, és ezt mondta: „Ez egy kis aján
dék neked, a címe: Elpenultimo tango (Az utolsó előtti tangó).” Vic
ces történet, nem? Végül Olivér Nelson hangszerelte a filmet, akinek
volt már filmes előélete, és tényleg profi a hangszerelésben, olyan
Quincy Jones-féle.
B i a n c h i : Akit, h a nem tévedek, jól ismertél.
B e r t o l u c c i : A z utolsó kínai császár után küldött nekem egy iga
zán figyelemreméltó forgatókönyvet Puskin életéről. Megkérdezhe
ted: „Mi köze Quincy Jones-nak Puskinhoz?” H át Puskin harmadik
vagy negyedik generációs őse afrikai származású volt: a dédnagyap-
ja afrikai rabszolga volt, akit Nagy Péter kapott ajándékba, és úgy
megbecsülte magát, hogy a cár nemesi rangra emelte. Tátva maradt
a szám, és Quincy m utatott egy portrét, amelyen jól látható, hogy Puskin arcvonásaiban őrzi ezt az afrikai eredetet. A sztorit Dennis
Potter írta, egy remek angol forgatókönyvíró, többek között a The Singing Detective sorozat és a Pennies From Heaven szerzője. Engem
elbűvölt az ötlet, de akkor már belekezdtem az Oltalmazó ég-be, és
így a dologból nem lett semmi. De Quincyvel jó barátok maradtunk:
nagyon melegszívű ember, és egyszer Rómában elvonszolt egy Mi-
chael Jackson koncertre a Flaminio Színházba...
272
B E S Z É L G E T É S E K
B ia n c h i : A filmzene olyan nagymesteréivel dolgoztál együtt, m int
Ennio Morricone, Georges Delerue, Piero Piccioni, ugyanakkor né
hány filmedhez olyan zenészeket választottál, akik nem különöseb
ben ismertek filmes munkáikról: Gato Barbieri vagy Dávid Byrne,
Ryuichi Sakamoto...
B e r t o l u c c i : Sakamoto azért megcsinálta a Furyö-1 ...
B i a n c h i : A kérdésem, m indenesetre, ez: mi a különbség?
A dzsessz-zenészek és a filmesek közti kapcsolat sokszor eléggé viha
ros volt. O tt van például Coleman és a Chappaqua. Én magam is ré
szese voltam egy nagy bukásnak: a Charles Mingusszal dolgoztunk
a Todo modo című film zenéjén, amely aztán Elio Petrinek nem tet
szett, aki végül M orriconét kérte fel.
B e r t o l u c c i : Lényegi különbséget nem tudok. Az Utolsó tangó Párizsban ebből a szempontból sima ügy volt. Ami Az utolsó kínai császár-i illeti, ott bonyolultabb volt a helyzet, már csak azért is, mert ott két ze
neszerző volt, Byrne és Sakamoto. Byrne-t a Stop Making Sense idején
ismertem meg, azért, mert a videofelvételt Jonathan Demme készítette,
aki jó barátom. Mondjuk, tőle valami olyasféle hangzást vártam, m int
a Talking Heads, szóval, „nyugatit”, és»értelsmszerűen Ryuichitől a „ke
leti kotaut”. Nos, éppen az ellenkezője történt! Byrne egy minimalista,
kissé „kínais” zenét komponált, Ryuichi pedig valami szimfóniafélét,
áradó hegedűszólamokkal... Kellemes meglepetés volt találkozni ezzel
a két teljesen más, kiszámíthatatlan hanggal. Volt egy harmadik zene
szerző is, egy kínai, akit az udvari zenékre kértem fel: Cong Su. Mulat
ságos jelenet volt a Grammy-díj átadásakor és aztán az Oscarén is: ott volt Ryuichi és Dávid, és ment utánuk a kínai is, mire ezek ketten hát
ranéztek: „Hát ez meg kicsoda?” Su ugyanis csak három- vagy négy
percnyi zenét írt, de az Oscar az övé is volt, így ott kocogott mögöttük.
B i a n c h i : A te tapasztalataid alap ján tehát n in cs lén yegi kü lönbség .
B e r t o l u c c i : Tudod, van egy pillanat, amikor ülsz, és megy előt
ted a film, akár a vágószobában, akár a vetítőteremben, és bizonyos
értelemben a film parancsol. Én csak javaslom a zeneszerzőnek, hogy
273
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
itt vagy ott lépjen be a zenével, és amikor elkapja a pillanatot, ráérez
a mértékre, m inden zenész profi filmzenésszé válik. Persze, én szeret
nék ráerősíteni néhány észrevehetetlen kapocsra, tehát odaülök ezek
mellé a szegény zenészek mellé, és elmondom nekik a kívánságaimat,
erre-arra felhívom a figyelmüket. A párbeszéd nem mindig egyszerű,
mert ha az ember a kottát sem ismeri igazán, sokszor kissé rom anti
kus, idealisztikus dolgokkal áll elő.
B ia n c h i : A z előbb Gianni Amicót emlegetted. M indig úgy gon
doltam rá, m int afféle olasz John Cassavetesre vagy Johan van dér *
Keukenre, vagyis egy olyan rendezőre, aki határozott „zenei elhiva
tottsággal” rendelkezik filmforgatás közben is.
B e r t o l u c c i : Gianninak két nagy szerelme volt: a dzsessz és Brazí
lia. Forgatott is filmet mindkettőről: Tropici, Appunti per un film sül jazz [Trópusok. Jegyzetek egy dszesszről szóló filmhez], Női insistiamo [Ragaszkodunk], s emlékszem még egy, a r a i számára készült tévé
műsorra is a brazíliai zenéről, a hatvanas évek vége felé. És legfőkép
pen véghezvitte azt az emberfölötti dolgot, hogy elhozta a fél Bahiát
a Navona térre egyszer, az egyik Római Nyár alkalmával: o tt volt
Gál Costa, Joáo Gilberto, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Dórival
Caymmi... Erről az akcióról készítettek is egy filmet, ő, Paul Cesar
Saraceni és még valakik. Az volt a címe, hogy Bahia de todos os sambas. Gianni Amico számomra alapvető személyiség volt, mert ő ismerte
tett össze Gato Barbierivel, és attól a pillanattól kezdve dzsesszhall-
gatóból „dzsesszlátogató” lett belőlem, azaz olyanokkal találkoztam,
m int O rnette Coleman, Mai Waldron, Cecil Taylor, aki Gatónak barátja is volt. Mégis, amikor Gato nagy sztár lett és áttelepült New
Yorkba, a zenészekkel való kapcsolata m intha megváltozott volna; so
sem sikerült megértenem igazán, hogy őt és Michelle-t teljesen befo
gadta-e az a környezet, vagy volt velük szemben némi bizalmatlanság.
B i a n c h i : Hát, igen, a dzsessz világa egy kicsit különös, m ert ott
is, m int m indenütt, a siker a tét, de van, aki megengedheti magának
a bizalmatlanság luxusát.
274
B E S Z É L G E T É S E K
B e r t o l u c c i : S főként az a benyomásom, hogy a bizalmatlanság
csak nő, ha a zene megreked egy bizonyos műfajnál: az emberek kez
denek kissé furcsán nézni rád. Gato csinált egy sorozat „latin” lemezt,
amelyek nagyon hasonlítottak egymásra. Biztosan hozzásegítették
ahhoz, hogy jobban éljen, de lehet, hogy voltak, akik úgy gondolták,
ellustult egy kicsit. Azt hiszem, valójában ez egy szükségszerű korszak
volt, hogy visszataláljon a gyökereihez, emlékezzen Gardelre a hetve
nes évek Manhattanjéből. Azt is hozzá kell tennem, hogy most m int
ha újra az egykori nagyszerű szaxofonosra ismerhettem volna benne.
Pár évvel ezelőtt hallottam játszani a Villa Celim ontanában rende
zett fesztiválon, Rómában, nagyszerű, felemelő est volt. Azonkívül az
együttes is egészen különleges volt, a fiatal Stefano Bollanival, aki iga
zi tehetség, Rosario Bonaccorsóval, Aldo Romano barátommal, aki
m indig fantasztikusan játszik, s aztán Enrico Ravával, akiből mára
már valami guruféle lett, de még mindig keres, kutat, felfedez, ugyan
úgy, m int régen, m intha az idő nem is létezne.
(Questa nobile musica mi segue dall’infanzia, Filippo Bianchi
interjúja, in „Musica Jazz”, 2007, n. 4.)
B e r n a r d o B e r t o l u c c i - S t e f á n o M a l a t e s t a
Utazásról és utazókról
M a l a t e s t a : Egyetértesz azzal, hogy az utazásnak nagy jelentősé- * ge volt a mi gyermekkorunkban?
B e r t o l u c c i : Egy bizonyos pontig. Apám és anyám nem volt nagy
utazó. És én sem, később lettem azzá. Paul Bowles-nak, az Oltalmazó ég szerzőjének van egy szép mondata, mely szerint a turista és az
utazó között a különbség annyi, hogy a turista megérkezik választott
úti céljához, ám valamennyi idő elteltével honvágya lesz, és siet ha
za; ellenben az utazó mindig tovább megy, és utazásának nincs vé
ge, számára az ismeretlen varázsa mindig erősebb az otthon emléké
nél. Genetikusán én nem vagyok utazó típus, 1973-ban lettem azzá,
amikor Clare gyakorlatilag rákényszerített egy keleti utazásra. Az út
állomásai Szingapúr, Báli, majd Bangkok volt, onnan Nepálba, Kat-
m anduba m entünk. Akkoriban ezeket a vidékeket még nem fertőz
te meg a tömegturizmus, nagyon kevés nyugatival lehetett találkoz
ni. O tt fedeztem fel nem kis meglepetésemre, hogy nagyon szeretek
utazni. Ahhoz hasonló élmény volt, m int amikor az ember életében
először eljut a sivatagba, ezt az érzést a franciák úgy hívják, „baptém
de la solitude”, azaz a magány keresztelője. Vagy elmenekülsz onnan,
vagy soha többé nem térsz haza. Azelőtt a leghosszabb utam az volt,
ha elmentem Párizsba.
M a l a t e s t a : Párizs a mi nemzedékünk számára egy kicsit olyan
volt, m intha az otthonunk lett volna.
B e r t o l u c c i : így igaz, m indig is nagyon vonzódtam Párizshoz.
Apám szerint Parma volt a „petite capital d ’autrefois”, az egykori kis
276
B E S Z É L G E T É S E K
főváros, és az egész város a francia kultúra hatása alatt állt. Tizenki
lenc évesen jártam először Párizsban, ezt az utazást kaptam ajándékul
a sikeres érettségiért. Egy Cinquecentóval m entünk, én és az unoka
fivérem, Giovanni, és az a Parmától Párizsig tartó utazás eposzi mé
reteket öltött, egy homéroszi énekhez hasonlítanám. Később szám
talanszor visszatértem Párizsba, és m indig olyan érzésem volt, m int
ha egy filmemhez keresnék helyszínt. Ez a gondolat valóban testet is
öltött, hiszen filmjeim számos jelenetét forgattuk a csodálatos szabadtéri kávéházakban, a brasserie-kben, a metróföljárókban, a lom
bos sugárutakon, és az elbűvölő, koszos kis szállodákban.
M a l a t e s t a : Olvastál utazásról szóló könyveket?
B e r t o l u c c i : Nem hinném, hogy szakértő volnék ezen a téren, de
ha az ember egy olyan szerzővel találkozik, m int Conrad, rájön, hogy
az utazásnak fájdalmas és tragikus dimenziói is lehetnek.
M a l a t e s t a : Conrad egészen rendkívüli író. Szerintem legfőbb va
rázsa az, hogy lengyel, és ugyanakkor angolul ír. H a emlékszel, a Lord Jim első harminc oldalából szinte semmit sem lehet érteni, minden
csupa homály. Olyasféle írásmód ez, amely a rejtélyes barokk labirin
tusokra emlékeztet, amelyek nagyin lengyelek és sokkal bonyolul
tabbak annál, amilyenekbe egy angolszász író bemerészkedett volna.
B e r t o l u c c i : A regény tényleg rejtélyes, bár a végén az egész át
megy tragédiába. A Lord Jim lényege az alkalmatlanság tragédiája,
a főszereplő kapitány alkalmatlanságáé, de m inden közvetve ju t ki
fejezésre, m intha homályos árkádokon és folyosókon haladnál keresz
tül, ezektől olyan eredeti a szöveg. Azok közül akik az utazásról írtak, m inden bizonnyal Conrad az az író, aki a legmélyebben hatott rám.
M a l a t e s t a : M ielőtt útnak indulsz, alaposan felkészülsz? Ügy
képzelem, hogy igen, ha filmet kell forgatnod.
B e r t o l u c c i : E z főleg Az utolsó kínai császár esetében volt így -
a nyolcvanas évek közepén - , amikor először utaztam Kínába a film
két forgatókönyvírójával, M ark Peploe-val és Enzo Ungarival. Enzo
Ungari nem sokkal később sajnos elbúcsúzott tőlünk és elhagyott
277
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
bennünket a forgatókönyv és az élete felén. Ez az első út sok szem
pontból felkavaró volt számomra, m ert teljesen beleszerettem a kína
iakba, mindabba, am it ott láttam. Indulás előtt találkoztam Miche
langelo Antonionival, aki elkészítette a Chung Kuo - Kíná-i, az első
nagy nyugati dokumentumfilmet az akkor még a külföldiek elől el
zárt Kínáról. A film nem tetszett a kínaiaknak, és Beethoven zenéjé
vel és Konfuciusz műveivel együtt A ntonionit indexre tették. Anto- nioni nagyon büszke volt az illusztris társaságra, és ezzel a mondattal
búcsúzott tőlem - , melynek csak később lett jelentősége számomra: * „Minél jobban megismered Kínát, annál kevésbé érted.” Pekingben
mindenkinek ugyanazokat a kérdéseket tettem fel: hogy tudnak-e
valamit az Ég Fiáról, az utolsó császárról, akiből kertész lett a városi
botanikus kertben, és hogyan élték át a kulturális forradalom kor
szakát. Az első kérdés hallatán sokan tanácstalanul néztek rám, m ert
Pu Yi történetének csak a hivatalos verzióját ismerték. A második
kérdéssel kapcsolatban viszont sikerült összehoznom egy fiatal kínai
rendezőkből - Zhang Yimou, Chen Kaige és mások - álló társasá
got, akikkel leültünk egy asztal köré, és megkértem őket, meséljék el,
milyen élményeik voltak a kulturális forradalom idején. A beszélge
tés hamarosan átalakult egyfajta pszichodrámává, tragikus vallomá
sok hangzottak el, volt, aki elsírta magát. Chen Kaige, az Isten veled, ágyasom (.Bawang bieji) rendezője például elmesélte, hogy tizen
öt éves korában, amikor vörösgárdista volt, feljelentette a saját apját, aki a pekingi filmrendezők egyesületének volt az elnöke. Ez az uta
zás 1984-ben volt, aztán egy pár éven át különböző helyeken fordultam meg helyszíneket keresve e filmhez, elm entünk M andzsúri
ába is, ahol a japánok Pu Yit másodszor császárrá koronázták bábál
lamuk idején. Mandzsukuo fővárosában, Changchunban, az ottani
múzeumban láttam többek között egy nem mindennapi dekorációt,
amelyben együtt szerepelt a vesszőnyaláb, a horogkereszt, a japán fel
kelő nap és az orchidea, Mandzsukuo szimbóluma. Végül aztán Az utolsó kínai császár néhány jelenetét a római Centro Sperimentale
278
B E S Z É L G E T É S E K
art déco termeiben vettük fel, ez madzsúriaibb helyszín volt az ere
detinél. Amúgy sosem szerettem stúdióban forgatni, nem úgy, m int
Kubrick, aki szívesen tette, én m indig igyekeztem nem utánozni az
igazit, hanem inkább kitalálni valamit az igazi alapján. Emlékszem,
Fellini a Bikaborjak (Vitelloni) összes tengerparti jelenetét Ostiában
forgatta, pedig a film Riminiben játszódott, de az ostiai helyszín még
is valóságosabbnak és hihetőbbnek tűn t az igazinál.M a l a t e s t a : Milyen volt a kapcsolatod a kínai hatóságokkal?B e r t o l u c c i : Kínában két film tervet m utattam be: Az utolsó kí
nai császár-t és Az ember sorsd-t (La condition humaine), amely André Malraux regénye alapján készült. Egy kis töprengés után a kínai ható
ságok elfogadták Az utolsó kínai császár-t, de a La condition humaine-t nem. Malraux regénye a sanghaji ifjú kommunisták 1927-es lázadá
sáról szól, amelyet a Csang Kaj-sek által vezetett Kuomintang csa
patai fojtottak vérbe. Ezek a fiatal forradalmárok leleményességük
nél és bátorságuknál fogva m ind nagyon vonzóak voltak, agyonlőt
ték őket, s ezáltal a nyugat-európai baloldal számára mítosszá váltak.
Nem értettem a tiltás okát, és magyarázatot kértem a kínai vezetőktől,
akikkel kapcsolatban álltunk, de ők kitérő választ adtak. Valószínűleg
semmi kedvük nem volt hozzányúlni a hivatalos történelmükhöz, és
értésemre adták, hogy nem jö tt még el az idő egy ilyen film számára.
M a l a t e s t a : Malraux érdekes, különös ember volt. Szerette ma
gát pilótaruhában fényképeztetni, szája sarkában cigarettával, jóval
előbb, m int H um phrey Bogart, miközben sosem vezetett repülőgé
pet, még csak autót sem.B e r t o l u c c i : Hát, igen, attól függetlenül, hogy kétségtelenül zse
ni volt, Malraux, ez az ál-utazó, fenomenálisan tudott hantázni. Kí
nában összesen három napot töltött, mégis megírt egy olyan nagy
szerű művet, m int a La condition humaine, még ha van is benne
egy-két ellentmondás.M a l a t e s t a : Az utolsó kínai császár után következett az Oltalma
zó ég. Ujabb nagy utazás.
2 79
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
B e r t o l u c c i : Akkora már megszállt az tkazás démona. Az Oltalmazó ég című filmemet részben M arokkóban, részben Algériában
forgattuk, az utolsó részét pedig Nigerben, Gadesse-ben, amely már
tényleg a Szaharán túl van, nem messze Timbuktutól. Emlékszem, egy
oázis közelében láttam egy útjelző táblát, amelyre ez volt írva: „Tim
buktu: harminc nap tevével”. Addig a nagy semmi, vagyis a sivatag.
M a l a t e s t a : Ebből az alkalomból ismerted meg Paul Bowles-t.B e r t o l u c c i : Igen, legelőször Tangerben látogattam meg M ark
Peploe-val együtt, aki felhívta figyelmemet a könyvre. Bowles az ott- * hónában fogadott bennünket, ez egy kis társasházi lakás volt Tanger
külvárosában. Megkérdeztem tőle, mennyi az önéletrajzi elem az Oltalmazó ég-ben, mire ő azt felelte, hogy egyáltalán semmi sincs benne,
ami tényleg megtörtént volna, hogy az egész a képzeletének szülötte.
Miközben beszélgettünk, elővett egy szál cigarettát, lassan szétbon
colta, és a dohány helyére valami fehér port töltött, később rájöttem,
hogy ez valami drog, mindjárt a gyártás helyén fogyasztva. Emlék
szem, megkérdeztem, nem kínálna-e meg bennünket is egy slukkal,
de Bowles szigorúan maga szívta el a cigarettát.
M a l a t e s t a : Angolszász stílus. Én is jártam nála egy interjú miatt,
és elkövettem egy szarvashibát. Egyszer csak megkérdeztem tőle, ho
gyan képes egy ilyen félreeső helyen élni. Nem volna jobb, ha a tan-
geri Medinában lakna? Megfagyott az arca, és így felelt: „A tangeri Medinában a svájci régiségkereskedők laknak.”
B e r t o l u c c i : Bowles hihetetlen figura volt, igazi dandy, amilyenekkel csak a harmincas években lehetett találkozni.
M a l a t e s t a : A z előbb Bálit emlegetted, amely mára eléggé leér
tékelődött turistacélponttá vált. Amikor te jártál ott először, milyen
benyomásod alakult ki róla?
B e r t o l u c c i : Egészen más. Mára afféle szerelem szigete lett, de ré
gen nagyon büszke, sőt vad harcosok lakták...
M a l a t e s t a : Olyannyira, hogy amikor a hollandok katonailag el
foglalták a szigetet, a különféle helyi szultánok nem bírták elviselni
280
B E S Z É L G E T É S E K
ezt a megszégyenítő állapotot, és úgy határoztak, hogy feláldozzák
magukat: valóságos nyilvános rítus volt. Felöltötték legszebb selyme
iket, tollas turbánjaikat, fogták feleségeiket, gyermekeiket, és kardot
rántva rárohantak a holland előőrsökre. Azok m indannyiukat kivé
gezték.
B e r t o l u c c i : Ismerem a történetet, csak egy kicsit másképp. Úgy
kezdődött, hogy egy holland hajó hajótörést szenvedett Báli sziklái
nál, a fedélzetén egy csodálatos kínai porcelángyűjteménnyel, ame
lyet Hollandiába akartak szállítani. A törvény szerint az elsüllyedt hajó kincsei a megtalálót illetik, és a helyi maharadzsa nagyon büszke
volt a tulajdonába került porcelánokra. Amikor a hollandok visszakö
vetelték tőle, a maharadzsa határozottan elutasította őket: az áru ha
jótörésből származott, tehát a miénk. A hollandok nem engedtek, és
amikor elővették a fegyvereiket, az egész királyi udvar táncolva, dob
szó mellett kivonult elébük. A katonák tüzet nyitottak, és majdnem
valamennyiüket megölték. Ami igazán hihetetlen az egészben, hogy
ez 1911-ben történt, nem valamikor a XVIII. században.
M a l a t e s t a : Milyen volt a Tibettel való találkozásod?
B e r t o l u c c i : Ismét ki kell ábrándítsalak, sosem jártam Tibetben.
A kis Buddhá-t Nepálban és Indiában forgáttuk. A tibeti száműzöttek
Nepálba költöznek, oda vonult el a dalai láma is a kínai megszálláskor.
A film alkalmat adott nekem arra, hogy találkozzam a dalai lámával.
Ám a találkozásra egy egyáltalán nem távol-keleti helyen került sor,
hanem Bécsben, egy nagy hotelban, ahol a dalai láma a száműzött
tibeti kormánnyal együtt megszállt. Még mielőtt dolgozni kezdtem
volna a filmen, sor került a találkozóra, m ert szükségem volt a dalai
láma felhatalmazására ahhoz, hogy belemélyedjek egy olyan filozófiába, amely nem a sajátom, nem is volt soha az enyém, ám amelyet
szerettem volna elmesélni és megmagyarázni a nyugati közönségnek.
Elmondtam neki, hogy úgy gondoltuk, A kis Buddha címet adjuk
a filmnek, és megkérdeztem tőle, megtehetjük-e. Azzal magyaráz
tam, hogy szándékaink szerint egy gyermekekhez szóló Buddha-fil-
2 8 1
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
met készítünk, m ert a nyugati emberek úgy viszonyulnak a budd
hizmushoz, m int a gyermekek, nem tudnak róla semmit. A dalai lá
ma egy pillanatra rám nézett, s aztán ellenállhatatlan mosolyával ezt
mondta: „Miért ne? M indannyiunkban lakik egy kis Buddha.” Ez
nagy bátorítást jelentett számomra a filmhez. Később persze nem
mindig m ent m inden ilyen simán. Egyes országokban, például Cey
lonon, ahol a lakosság többsége buddhista, a filmet betiltották, pontosan a címe miatt. Buddha szerintük nem lehet kicsi.
M a l a t e s t a : A buddhizmus számomra a laicizmus egyik legfel- *
sőbb formája, képes teljesen megszabadulni a monoteizmusban jelen lévő félelemtől...
B e r t o l u c c i : Számomra mindenekfelett az jelentett rendkívüli él
ményt, hogy Lhasszában találkoztam a száműzetésben lévő tibeti lá
mákkal és fiatal szerzetesekkel. O k tulajdonképpen hegylakók, hiszen
Lhasszában több m int négyezer méter magasan élnek, és jellegzetes
szaguk van, olyan, m int a gyermekkoromban megismert hegylakók
nak, az általuk viselt bársony vagy posztóruhák füstös szaga. Hegyla
kók, mégis rendkívül kifinomult intelligenciával rendelkeznek.
M a l a t e s t a : Te felfigyeltél erre, de a látogatók többségét, amikor
tibetiekkel találkozik, sokkal inkább az arckifejezésük ragadja meg,
m indig egy kicsit révetegnek tűnnek. Általában ezt a kemény élet
tel magyarázzák, hogy azon a magasságon kevés az oxigén a levegő
ben. Giuseppe Tucci, a neves olasz antropológus ellenben azt m ond
ta, hogy éppen az ellenkezője igaz, vagyis a tibetiek mindig valahol
máshol vannak, csak lényük egy része fordul hozzád, miközben lel
kűk máshol van, gondolataik a hegyeken túl járnak. Réveteg arckifejezésük ezzel magyarázható. Szerinted helyes ez az értelmezés?
B e r t o l u c c i : Igen, nagyon szép. Csak azt nem tudom , helyes-e
lélekről beszélni, talán jobb lenne, ha elmét, szellemet mondanánk.
Nekem nehezemre esik manapság lélekről beszélni.
M a l a t e s t a : Visszatérve az Oltalmazó ég-hez, milyen élményt je
lentett számodra a Szahara?
2 82
B E S Z É L G E T É S E K
B e r t o l u c c i : Leginkább egy epizód ju t az eszembe. BeniAbbesben
forgattunk, valahol a sivatag peremén, és valaki azt tanácsolta, láto
gassak el egy közeli kápolnához, a dűnék között, valamilyen olasz
szerzetesek gondozzák. Elmentem, és megláttam ezt a kis kápolnát,
amely ugyanakkor ambiciózus építmény volt, m intha székesegyház
nak szánták volna, három hajós. Beléptem, és feltűnt, hogy a padló
helyén hom ok van, a félig nyitott templomajtón behatol a lenyug
vó nap sugara, olyan látvány volt, m intha Storaro fényképezte vol
na. Odamegyek a szenteltvíztartóhoz, és látom, hogy víz helyett homok van benne, vagyis a sivatagi muzulmánok szerint a legtisztább
elem. Gyönyörű pillanat volt, m intha álmodtam volna. M indig is
foglalkoztatott a kérdés, m iért nem lehetséges a különböző kultúrák
közötti építő találkozás. Bennem, valahányszor egy másik kultúrá
val találkozom, mindig feltámad valami szeretet, és ott, az a homok
a szenteltvíztartóban az iszlám kultúra és a katolikus vallás tökéle
tes egybeolvadásának pillanata volt. Soha nem felejtem el azt a lát
ványt. Amikor a sivatagra gondolok, m indig a hom ok ju t eszem
be Marlene Dietrich lába alatt, amikor leveszi a cipőjét a Marokkó (Morocco) végén, és bemegy a dűnék között álló kápolnába, s oda
lép a szenteltvíztartóhoz.
(Stefano M alatesta videointerjúja, melyet a rendező római
lakásán készített 2009. június 12-én, az Utazási irodalom
Fesztiválja alkalmából.)
I
Köszönetnyilvánítás
A kötet szerkesztői köszönetét m ondanak a hasznos tanácsokért, va
lamint a szövegek felleléséhez nyújtott segítségért a következőknek:
Nathalie Baldascini, Domenico M onetti, Luca Pallanch, Roberto Sil-
vestri, Stefano Malatesta, Piero Steffenoni, Mirko Grasso, Riccardo
Costantini, Luca Mosso, Federico Rossin.
285
A könyvben szereplő filmek mutatója
A Bois de Boulogne-i asszonyok - Le dames du Bois de Boulogne
(Robert Bresson, 1945) 2 10
A bombák földjén - The Hurt Locker (Kathryn Bigelow, 2008) 8
A föld - Zem lja (Alekszandr Dovzsenko, 1930) 92
A gyönyör - Le plaisir (Max Ophiils, 1951) 2 12 , 2 24 -228
A hold - La Luna (Bernardo Bertolucci, 1979) 2 1 , 99, 10 4 - 10 8 ,
15 6 , 17 4 , 17 9 , 252, 253
A játékszabály - La règle du jeu (Jean Renoir, 1939) 1 1 , 38, 10 3 ,
184 , 243
A jó, a rossz és a csúf - Il buono, il bruttó e il cattivo (Sergio Leo
ne, 1966) 16 5 , 16 7
A kaland - L’awentura (Michelangelo Antonioni, 1959) 30, 38,
2 1 3 - 2 1 6
A kaméliák nélküli hölgy - La signora senza camelie (Michelange
lo Antonioni, 1953) 2 13 , 2 14
A kaszás - La commare secca (Bernardo Bertolucci, 1962) 24, 28,
29, 30, 3 5- 37. 77. 147, 16 5 , 243 A kis Buddha - Little Buddha (Bernardo Bertolucci, 1993) 14 ,
12 0 - 12 4 , 19 7 , 2 5 8 -2 6 5 , 268, 2 8 1
A majmok bolygója - Planet o f the Apes (Franklin J. Schaffner,
1968) 208
A máltai sólyom - The Maltese Falcon (John Huston, 1941) 2 12
A megalkuvó - II conformista (Bernardo Bertolucci, 1970) 7 1 ,
7 3 -7 6 , 80, 86, 1 1 2 , 15 7 , 15 8 , 16 0 , 1 6 1 , 17 8 , 17 9 , 253
A megvetés - Le mépris (Jean-Luc Godard, 1963) 149 , 15 9 , 16 2
286
N A G Y S Z E R Ű R Ö G E S Z M É M , A F I L M
A pénz - L’argent (Robert Bresson, 1983) 2 19
A szarvasvadász - The Deer Hunter (Michael Cim ino, 1978) 7, 13 ,
2 14
A vagányok éjszakája - La nőtte brava (Mauro Bolognini, 1959) 26
A vágy titokzatos tárgya - Cet obscur objet du désir (Luis Buñuel,
1977) 237
Agónia - Agónia - II fico infruttuoso (Bernardo Bertolucci, 1969,
A Szerelem és düh egyik epizódja) 45—5 1 , 73 , 16 6
Aljas utcák — Mean Streets (Martin Scorsese, 1973) 238
Alkonyaitól pirkadatig - From Dusk Till Dawn (Robert Rodriguez,
1996) 2 10
Álmodozók - The Dreamers (Bernardo Bertolucci, 2003) 1 3 0 - 1 3 3 ,
18 7
Alphaville: Lem m y Caution különös kalandja - Alphaville: une
étrange aventure de Lemmy Caution (Jean-Luc Godard, 1965)
14 4
Apokalipszis most - Apocalypse N ow (Francis Ford Coppola, 1979)
249, 252
Aranypolgár — Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 255
Avatar (James Cameron, 2008) 8f
Az édes élet - La dolce vita (Federico Feílini, 1959) 26, 43 , 266
Az éjszaka - La nőtte (Michelangelo Antonioni, 1961) 2 17
Az élet szép - La vita é bella (Roberto Benigni, 1997) 56
Az elveszett frigyláda fosztogatói — Raiders o f the Lost Ark (Steven
Spielberg, 1981) 252.
Az Ezeregyéj szaka virágai — II fiore delle Mille e una nőtte (Pier Pa
olo Pasolini, 1974) 12 7
Az orchidea húsa — La chair de l’orchidée (Patrice Chéreau, 1975)
17 3
Az ostrom - L’assedio (Bernardo Bertolucci, 1998) 12 5
Az utolsó kínai császár - L’ultimo imperatore (Bernardo Bertolucci,
1987) 277 , 278, 279
Az üldözők — The Searchers (John Ford, 1956) 16 6
287
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Bahia de todos os sambas (M inden szambák öble, Leon Hirszman, Paulo Cesar Saraceni, 1996) 274
Berlin, Alexanderplatz (Rainer Werner Fassbinder, 1979-1980) 227
Bikaborjak - I vitelloni (Federico Fellini, 1953) 279
Bolond Pierrot - Pierrot le Fou (Jean-Luc Godard, 1965) 200
Canterbury mesék — I racconti di Canterbury (Pier Paolo Pasolini, 1972) 12 7
Canzoni fra due guerre (Dalok a két világháború között, Antonio Marchi, 1950) 19 1
Cheyenne ősz - Cheyenne Autum n (John Ford ,1964) 48
Chung Kuo — Kina — Chung Kuo — Cina (Michelangelo Antonioni, 1972) 278
Come un canto (M int egy ének, Antonio Marchi, 1940-1945) 19 1
Csillag születik - A Star is Born (George Cukor, 1954) 17
Csóró - Accatone (Pier Paolo Pasolini, 1961) 25, 2 7 -2 8 , 10 8 , 15 5
Dekameron - II Decameron (Pier Paolo Pasolini, 1970) 12 7
Deux ou trois choses que je sais d’elle - Két vagy három dolgot tudok csak róla, (Jean-Luc Godard, 1967) 14 2 —14 6
Donne e soldati (Asszonyok és katonák, Luigi Malebra, Antonio Marchi, 1954) 19 1
Dr. Strangelove, avagy rájöttem, hogy nem kell félni a bombától, meg is lehet szeretni — D r Strangelove or: How I Learned to Stop W orrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 18 3
Egy álmodozó négy éjszakája - Quatre nuits d’un rêveur (Robert
Bresson, 1971) 2 19
Egy férjes asszony - Une femme mariée (Jean-Luc Godard, 1964)
83Egy nevetséges ember tragédiája — Tragédia di un uomo ridicolo
(Bernardo Bertolucci, 1981) 23, 184 , 249
Egy szelíd asszony - Une femme douce (Robert Bresson, 1969) 2 19
Éli az életét - Vivre sa vie (Jen-Luc Godard, 1962) 1 1 , 168 Ercole alla conquista di Atlantide (Herklues, Atlantisz m eghódító
ja, Vittorio Cottafavi, 1961) 2 10
288
N A G Y S Z E R Ű R Ö G E S Z M É M , A F I L M
Fegyverbolondok - G un Crazy. Deadly is the Female (John H. Le
wis, 1949) 2 i i
Féktelenül - Speed (Jan de Bont, 1994) 2 1 1
Ferenc, Isten dalnoka — Francesco, giullare di Dio (Roberto Rosselini, 1950) 17 2
Forradalom előtt - Prima della rivoluzione (Bernardo Bertolucci, 1964) 24, 29, 30, 38 -4 4
Glória — Gloria (John Cassavetes, 1980) 239
Gyilkosság — The Killing (Stanley Kubrick, 1956) 18 2
Harm adik típusú találkozások — Close Encounters o f the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 249
Haza 2 - Heimat 2. Die zweite H eim at - Chronik enier Jugend;6 . rész: Kennedy gyermekei — Kennedys Kinder (Edgar Reitz, 1992) 209
H ét asszony — 7 Women (John Ford, 1966) 38
Hím nem -nőnem — Masculin, féminin (Jean-Luc Godard, 1966) 18 7
Hófehérke és a hét törpe - Snow-White and the Seven Dwarfs (Walt Disney, 1937) 2 12
Hongkongi hercegnő - A Countess from H ong Kong (Charlie Chaplin, 1967) 200 t
Huszadik század - Novecento (Bernard^ Bertolucci, 1976) 14 , 17 ,
23 , 38, 60, 6 4-6 7, 207, 208, 220, 230 , 2 32 , 252 , 264, 265,
266, 268
In Puglia muore la storia (Pugliában meghal a történelem, Antonio Marchi, 1949) 19 1
Isten veled, ágyasom! - Ba wang bie ji (Chen Kaige, 1993) 278
Isteni játék — Phörpa / The Cup (Khyentse N orbu Rinpoche, 1999)
19 7
Jeanne d’Arc szenvedései - La passion de Jeanne d’Arc (Carl Theodor Dreyer, 1928) 25, 15 4
Kánikulai délu tán - D o g Day Afternoon (Sidney Lumet, 1975) 239
Karambol - Crash (David Cronenberg, 1996) 2 13
Kennedy gyermekei — Kennedys Kinder lásd Haza 2
289
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Kifulladásig - Á bout de souffle (Jean-Luc Godard, 1960) 25, 38,
43, 14 7 , 2 1 1 , 2 12
Kísért a múlt - Out o f the Past (Jacques Tourneur, 1947) 2 12
L’Atalante (Atalante, Jean Vigo, 1934) 1 1
La concentration (Koncentráció, Philippe Garrel, 1968) 18 6
La liberazione di Montechiarugolo (Montechiarugolo felszabadulá
sa, Antonio Marchi, 1945) 19 1
La sepolta viva (A nő, akit élve eltemettek, Giovanni Enrico Vida-
li, 1916) 70
Lancelot, a Tó lovagja — Lancelot du Lac (Robert Bresson, 1974) 2 19
Le révélateur (Az előhívó, Philippe Garrel, 1968) 18 6
Lola Montes (Max Ophüls, 1955) 224
Lopott szépség - Io ballo da sola (Bernardo Bertolucci, 1996) 1 3 1 ,
2 1 1
Macskaemberek — Cat People (Jacques Tourneur, 1942) 2 10
Macskaemberek - Cat People (Paul Schrader 1982) 2 1 1
Made in U .S.A. (Jean-Luc Godard, 1966) 14 2 - 14 5
M amma Róma - M amma Roma (Pier Paolo Pasolini, 1962) 28
Marokkó - Morocco (Josef von Sternberg, 1930) 283
Mechanikus narancs - A Clockwork Orange (Stanley Kubrick,
1971) 18 2
Megállt az idő - II tempo si é fermato (Ermanno Olmi, 1959) 29
Mouchette (Robert Bresson, 1967) 2 19
Napfogyatkozás - L’eclisse (Michelangelo Antonioni, 1962) 2 17
Nasce il romanico (A román stílus születése, Antonio Marchi,
1949) 19 1
New York, N ew York (Martin Scorsese, 1977) 238
Niagara (Henry Hathaway, 1953) 1 0 1 , 10 5
Nincs béke az olajfák alatt — Non c’é pace tra gli ulivi (Giuseppe
De Santis, 1950) 230
N ői insisdamo (Ragaszkodunk, Gianni Amico, 1964) 274
Oltalmazó ég — II te nel deserto (Bernardo Bertolucci, 1990) 109 ,
1 1 4 - 1 1 9 , 15 7 , 1 6 1 , 272 , 276, 279, 280 -28 2
290
N A G Y S Z E R Ű R Ö G E S Z M É M , A F I L M
Orpheus - Orphée (Jean Cocteau, 1950) n Paisá (Roberto Rossellini, 1946) 237 Partner (Bernardo Bertolucci, 1968) 244—245
Pókstratégia - Stratégia del ragno (Bernardo Bertolucci, 1970) 22 ,
52.-53Rettegett Iván — Ivan Groznij (Szergej Mihajlovics Eizenstein, 1945)
204Rivaldafény - Limelight (Charlie Chaplin, 1952) 222-223
Róma nyílt város - Roma, cittá aperta (Roberto Rossellini, 1945) 2 0 1 , 239
Rómában történt - La giornata balorda (Mauro Bolognini, 1961) 26 Salö avagy Szodoma 120 napja — Salö o le 120 giornate di Sodorna
(Pier Paolo Pasolini, 1975) 232 Sanghaj virágai - Hai shang hua / Flowers o f Shanghai (Hsiao-hsien
H ou 1998) 188 Saraband (Ingmar Bergman, 2003) 229
Stromboli — Stromboli terra di Dio (Roberto Rosselini, 1950) 240
Superman (Richard Donner, 1978) 252
Szabályos szeretők - Les amants réguliers (Philippe Garrel, 2005) 187 »
Szansó tiszttartó - Sansho Dayu (Kenji Ivlizoguchi, 1954) 154
Szerelem és düh - Amore e rabbia (Bernardo Bertolucci és mások,
1969) 46Szívbéli - O ne from the Heart (Francis Ford Coppola, 1982) 238 Taifu Club (Tájfun Klub, Shinji Somai, 1984) 2 1 1
Tájkép csata után - Krajobraz po bitwie (Andrzej Wajda, 1970) 242 Talán az ördög - Le diable probablement (Robert Bresson, 1977) 219 Taxisofőr - Taxi Driver (M artin Scorsese, 1976) 238
They Were Expendable (Feláldozhatóak voltak, John Ford, 1945)2 12
Tíz perc cselló — Ten minutes older: The Cello (Bernardo Bertolucci, Jean-Luc Godard és mások, 2002) 1 2 7 - 12 9
Todo modo (Elio Petri, 1976) 273
291
B E R N A R D O B E R T O L U C C I
Tropici, Appunti per un film sül jazz (Trópusok. Jegyzetek egy
dzsesszről szóló filmhez, Gianni Amico, 1965) 274
Túl a felhőkön - Al di la delle nuvole (Michelangelo Antonioni,
1995) 2 16
Utazás Olaszországban - Viaggio in Italia (Róbert Rossellini, 1954)
2 9 , 3 8 , 4 3 , 2 1 3
Utolsó tangó Párizsban - Ultimo tango a Parigi (Bernardo Bertolucci,
1972) 14 , 54 -6 3 , 7 0 -7 2 , 7 4 -76 , 80, 8 8 -8 9 ,10 7 , 1 1 2 , 1 1 6 , 1 5 9 ,
1 7 3 - 1 7 4 , 17 6 , 17 9 , 229, 264, 2 7 0 -2 7 3
Vándorszínészek — O thiasos (Theodoros Angelopoulos, 1975)
20 2-20 4
Vétlen B altazár-A u hasard Balthazar (Róbert Bresson, 1966) 2 19
Vihar előtt - La terra trema (LuchinoVisconti, 1948) 237
Villanás a víz felett - N ick’s M ovie: Lightning over Water (Wim
Wenders, 1980) 205, 246, 247
Volt egyszer egy Vadnyugat - C ’era una volta il West (Sergio Leo
ne, 1968) 16 6
Vörös sivatag - II deserto rosso (Michelangelo Antonioni, 1964)
2 16 , 2 17
T A R T A LO M
Bernardo Bertolucci:A könyv, amelyről nem tudtam, hogy megírtam.............7
Fabio Francione és Piero Spila:A film és a költészet végtelenje........................................... 9
A V A N T -SC ÉN E
I was born in a trunk...................................................... 17
1. F IL M JE IM R Ő L , M O Z IM R Ó L
Képekből költészet............................................................. 35
Kétértelműség és bizonytalanság a tü kö rben .......... 38
Az egész világ egy szobában . ......................................... 45í
Egy film á lm a .................................................................. 52
Bacon üvöltés-monológja.............................................. 54
Egy rendező vallom ása................................................... 64
Entr’ Acte. Pás de deux a Huszadik század-m. Parasztok, álmok, szocializmus................................. 68
A tudattalan e r e je ...........................................................99
A kötéltáncos álma...........................................................109
Homokfüzetek................................................................ 1 1 4
M it tanultam a kis Buddhától...................................... 120
Ma egy tévéfilmet kezdek fo rg a tn i............................ 125
Valami á lo m .....................................................................12 7
Az ökölbe szorított kéz Velencében............................ 130
2 . M E S T E R E K ÉS Ú T IT Á R SA K
Attilio Bertolucci/1 ........................................................ 13 7
Attilio Bertolucci/2 ........................................................ 139
Jean-Luc G od ard ............................................................. 142
La nouvelle Vague - Új Hullám - Godardés a „Cahiers” ................................................................147
Pier Paolo Pasolini...........................................................150
Alberto M o ra v ia ........................................................... 15 6
Enzo Siciliano.................................................................. 163
Sergio L eo n e.....................................................................165
Gianni A m ic o .................................................................. 168
Enzo U n g a ri.....................................................................170
Marco M elan i.................................................................. 172
Laura B e t t i ....................................................................... 173
Franco (Kim) A rc a lli......................................................178
Julian B e c k ....................................................................... 18 1
Kubrick titka.....................................................................182
Victor C avallo................................................................ 184
Philippe G a rre l............................................................. 186
Matthew Spender............................................................. 189
Antonio M archi................................................................19 1
3. HA F IL M K R IT IK U S V O L N É K
Ha filmkritikus volnék................................................... 195
Levél a „Cinema & Film”-nek...................................... 198
Angelopoulos: a hosszú snittek ideológiája.............202
R ay-W en d ers.................................................................. 205
Maxentius-esték................................................................207
Edgar Reitz és az időgép................................................ 209
Bűnös szenvedélyek............... '....................................... 2 10
Michelangelo Antonioni: a nyugat rossz érzése . . . 215
Antonioni védelmében: egy film nem könyv . . . . 2 16
Róbert Bresson: nyomok a homokban.......................218
Renoir m osolya................................................................220
A Rivaldafény sós k ö n n y e i........................................... 222
Max Ophüls: A gyönyör - Le p la isir .......................224
Ingmar Bergman: a rendező, aki attól félt,belehal a m o z ib a ...........................................................229
Giuseppe De Santis: az idősebb testvér.................... 230
Kultúra - a szó, amelyet elfeledett a p o litik a .......... 2 3 1
4. BESZÉLGETÉSEKA neorealizmusról és az amerikai m o z iró l............... 237
A z öröm ről és a m o z ito lv a jo k ró l...................................... 242
Az amerikai moziról, Nicolas Rayről,Francis Ford Coppoláról és a Le Majors-ról A televízióról és a televízióban,vetített film ekről. . 246
A buddhizmusrólés a Tiszta kezek Olaszországáról...............................258
A zenéről.............................................................................269
Utazásról és utazókró l................................................ 276
Köszönetnyilvánítás............................................................. 285
A könyvben szereplő filmek mutatója............................ 286
Kiadta a Kalligram Könyv- és Lapkiadó Kft., Pozsony, 2012.
Első kiadás. Oldalszám 296. Felelős kiadó Szigeti László. Szerkesztette Vida Gergely. A borítót Andreas Solaro fotójának felhasználásával
Hrapka Tibor tervezte. Nyomdai előkészítés Róth Andrea.
Nyomta az Arrabona Print csoport - Print Invest Magyarország-H Zrt.,Győr. Felelős vezető Ványik László.
Vydal Kalligram, spol. s r. o., Bratislava 2012. Prvé vydanie. Pocet strán 296.
Vydavatel’László Szigeti. Redigoval Gergely Vida.
Návrh obálky s pouzitím fotografie Andreasa Solaroa: Tibor Hrapka.
Grafická úprava Andrea Róth.
Vytlacil Arrabona Print csoport - Print Invest Magyarország-H Zrt.,Győr.