138

Benelli USA Firearms | Benelli Shotguns and Rifles ......6 1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA. Non puntare mai la canna dell’arma contro

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Uso • Manutenzione

    Use • Maintenance

    Usage • Entretien

    Gebrauch • Wartung

    Uso • Manutención

    Использование • Техобслуживание

  • 2

    Indice

    Norme di sicurezza .................................... 4Presentazione ............................................ 30Garanzia .................................................... 32Garanzia corrosione .................................. 32Funzionamento .......................................... 36Funzionamento della leva discesa cartuccia ........................................ 40Montaggio (da fucile imballato) ................. 42Uso ............................................................ 52Sicura del fucile ......................................... 52Regolazione calcio .................................... 54Caricamento .............................................. 56Sostituzione cartuccia ................................ 66Scarico dell'arma ....................................... 70Smontaggio dell’arma ................................ 74Criteri di stoccaggio, pulizia e manutenzione dell’arma .............. 90Montaggio dell’arma .................................. 98Inconvenienti e rimedi ............................... 110Munizioni da usare .................................... 112

    ACCESSORI E REGOLAZIONI:Regolazione tacca di mira .......................... 114Regolazione laterale linea di mira .............. 116Regolazione verticale linea di mira ............ 118Strozzatore interno (ove montato) ..............120Riduttore a 3 colpi .....................................130

    Contents

    Basic safety rules ........................................ 4Introduction ............................................... 30Warranty .................................................... 32Corrosion warranty .................................... 32Operation .................................................. 36Cartridge drop lever operation ................... 40Assembly (from packaged gun) .................. 42Use ............................................................ 52Gun safety catch ......................................... 52Telescoping stock adjustment ..................... 54Loading ...................................................... 56Cartridge replacement ................................ 66Unloading .................................................. 70Gun stripping ............................................. 74Criteria for gun storage, cleaning and maintenance ......................... 90Shotgun assembly ...................................... 98Troubleshooting ......................................... 110Choice of ammunition ............................... 112

    ACCESSORIES AND SETTINGS:Rear sight adjustment ................................. 114Windage adjustment .................................. 116Elevation adjustment .................................. 118Internal choke (when supplied) ..................120Three round limiter ....................................130

    Table des matières

    Normes de sécurité .................................... 4Présentation ............................................... 30Garantie ..................................................... 32Garantie contre la corrosion ...................... 32Fonctionnement ......................................... 36Fonctionnement du levier de descente cartouche ............................... 40Montage (fusil encore emballé) .................. 42Utilisation .................................................. 52Sûreté du fusil ............................................ 52Réglage crosse ........................................... 54Chargement ............................................... 56Remplacement cartouche ........................... 66Déchargement de l’arme ............................ 70Démontage de l’arme ................................. 74Critères de stockage, nettoyage et entretien du fusil .................... 90Montage de l’arme ..................................... 98Problèmes et solutions ............................... 110Munitions à utiliser .................................... 112

    ACCESSOIRES ET RÉGLAGES:Réglage hausse .......................................... 114Réglage latéral hausse ................................ 116Réglage vertical hausse .............................. 118Choke interne (si prévu) .............................120Réducteur à 3 coups ..................................130

    Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.

    Data subject to modifications without notice.

    Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

  • 3

    Inhaltsverzeichnis

    Sicherheitsvorschriften ................................ 5Einleitung ................................................... 31Garantie ..................................................... 33Korrosionsgarantie ..................................... 33Funktionsweise .......................................... 37Funktionsweise des Patronenfreigabehebels .. 41Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) ................................ 43Gebrauch der Waffe ................................... 53Sicherung des Gewehrs .............................. 53Schafteinstellung ........................................ 55Laden ......................................................... 57Auswechseln der Patrone ........................... 67Entladen der Waffe ..................................... 71Zerlegen der Waffe .................................... 75Kriterien zur Lagerung, Reinigung und Instandhaltung der Waffe .... 91Zusammenbauen der Waffe ....................... 99Funktionsstörungen und Abhilfe ................. 111Zu verwendende Munition ......................... 113

    ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN:Visiereinstellung ......................................... 115Seitenverstellung ........................................ 117Höhenverstellung ....................................... 119Internal Choke(Würgebohrung) (falls vorhanden) ..............1213-Schuss-Reduzierstück .............................131

    Índice

    Normas de seguridad ................................. 5Presentación ............................................... 31Garantía ..................................................... 33Garantía por corrosión ............................... 33Funcionamiento ......................................... 37Funcionamiento de la palanca de descenso del cartucho ........................... 41Montaje (del fusil embalado) ...................... 43Uso ............................................................ 53Seguro del fusil ........................................... 53Ajuste culata .............................................. 55Carga ......................................................... 57Sustitución del cartucho ............................. 67Descarga del arma ...................................... 71Desmontaje del arma ................................. 75Criterios de conservación, limpieza y mantenimiento del arma ........... 91Montaje del arma ....................................... 99Inconvenientes y soluciones ........................ 111Municiones a utilizar .................................. 113

    ACCESORIOS Y AJUSTES:Ajuste alza ................................................. 115Ajuste lateral línea de mira ......................... 117Ajuste vertical línea de mira ....................... 119Choke interno (si montado) ........................121Reductor para 3 tiros ..................................131

    Die obigen Angaben können ohne Vorankün-digung geändert werden.

    Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.

    Данные могут быть изменены,без предварительного извещения.

    Указатель

    Меры безопасности ..................................... 5Введение .................................................... 31Гарантия ...................................................... 33Гарантия от коррозии ................................... 33Функционирование ...................................... 37Функционирование рычагавыбрасывателя патрона .............................. 41Сборка (от упакованной винтовки) ................ 43Использование ............................................ 53Предохранитель винтовки ............................ 53Регулирование приклада ............................. 55Заряжание .................................................. 57Замена патрона ........................................... 67Разряжание оружия ..................................... 71Демонтаж оружия ........................................ 75Критерии хранения оружия, чистки и ухода за ним .................................. 91Сборка оружия ............................................ 99Неисправности и способы устранения ............ 111Используемая амуниция ............................... 113

    Принадлежности и регулирование:Регулирование целика ................................. 115Регулирование боковой линии прицела .......... 117Регулирование вертикальной линии прицела .. 119Внутренний редуктор (где монтирован) .........121Ограничитель на три выстрела ......................131

  • 4

    NORME DI SICUREZZA

    AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE ILPRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEG-GIARE L’ARMA.

    AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NONCORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCOPOSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈPOTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPA-RABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZAQUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UNIMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPON-SABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI EGLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO.

    BASIC SAFETY RULES

    WARNING: PLEASE READ THIS MANUALBEFORE HANDLING YOUR FIREARM.

    WARNING: FIREARMS CAN BE DANGE-ROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSESERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTYOR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY.THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE ANIMPORTANT REMINDER THAT FIREARMSAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.

    NORMES DE SECURITE

    REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIREATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DEMANIPULER VOTRE ARME.

    REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉESDE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEUPEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉ-SENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’AC-CIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES.LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉESDANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UNRAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LARESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ETDES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.

  • 5

    SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

    HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIE-GENDE HANDBUCH VOR DER HAND-HABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.

    HINWEIS: BEI NICHT KORREKTERHANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFENGEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELLSCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDENVERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEI-TUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDEREAUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN,DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZERVON FEUERWAFFEN TRAGEN.

    NORMAS DE SEGURIDAD

    ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESEN-TE MANUAL ANTES DE MANEJAR SUARMA.

    ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DEMODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUE-GO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁSDE SER UNA POTENCIAL CAUSA DEDAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR-MAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLANEN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETOSER UN LLAMADO IMPORTANTE A LARESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOSPOSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMASDE FUEGO.

    МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИВНИМАНИЕ:ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕРУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.

    ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕРБЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ ВНАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, - ПРИЗВАТЬВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯК ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ ИНАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗАПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ ИПОЛЬЗУЕТСЯ.

  • 6

    1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTROUNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙCHE SICURA.

    Non puntare mai la canna dell’arma controsé stessi o contro un’altra persona. Questo èdi basilare importanza quando si carica o sca-rica l’arma.Quando ci si accinge a sparare ad un bersa-glio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. Iproiettili possono superare 1,5 km di distan-za. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lotrapassa, dovete accertarvi che lo sparo nonabbia causato danni o lesioni a qualcuno.

    1. NEVER POINT A FIREARM ATSOMETHING THAT IS NOT SAFE TOSHOOT.

    Never let the muzzle of a firearm point at anypart of your body or at another person. This isespecially important when loading or unload-ing the firearm. When you are shooting at atarget, know what is behind it. Some bulletscan travel over a mile. If you miss your targetor if the bullet penetrates the target, it is yourresponsibility to ensure that the shot does notcause unintended injury or damage.

    1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARMEDANS UNE DIRECTION QUI NE SOITPAS TOTALEMENT SURE.

    Ne pointez jamais le canon de l’arme contrevous-mêmes ou contre une autre personne.Cette prescription revêt une importance fon-damentale lorsque vous chargez ou déchar-gez votre arme. Avant de tirer contre unecible, vérifiez avec attention ce qui se trouvederrière cette cible. Les projectiles peuventdépasser une distance de 1,5 km. Si vousmanquez la cible ou si le projectile la trans-perce, vous devez vous assurer que le coupde feu n’a pas causé de dommages ou deblessures à quelqu’un.

  • 7

    1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNGHALTEN, DIE NICHT KOMPLETTSICHER IST.

    Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richtenoder auf eine andere Person. Dies ist vongrundlegender Wichtigkeit beim Laden undEntladen der Waffe.Wenn man auf ein Ziel schießen möchte,prüfen, was sich dahinter befindet. DieProjektils können eine Entfernung von mehrals 1,5 km überwinden. Falls man das Zielverfehlt, oder das Projektil es durchschießt,sicherstellen, dass der Schuss niemandemSchaden oder Verletzungen zugeführt hat.

    1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRAUNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁSQUE SEGURA.

    Nunca apunte el cañón del arma contra símismo o contra otra persona. Esto es de bási-ca importancia cuando se carga o descarga elarma.Cuando se apresta a disparar a un blanco,cerciorarse de lo que puede haber detrás delmismo. Los proyectiles pueden superar 1,5km de distancia. Si se erra el blanco o si elproyectil lo traspasa, debe cerciorarse de queel disparo no haya causado daños o lesionesa alguien.

    1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО ВБЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.

    Никогда не направляйте ствол ружья на себяили на других людей. Неукоснительнопридерживайтесь этих правил во времязаряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратитевнимание на то, что находится за целью.Ружейные снаряды могут представлятьопасность на расстоянии свыше 1,5 км. Еслиснаряд прошёл мимо цели или пробил еёнасквозь, убедитесь, что он не нанёс ранениячеловеку.

  • 8

    2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COMESE FOSSE CARICA.

    Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.L’unico modo sicuro per accertarsi che l’ar-ma abbia la camera vuota è quello di aprirlae verificare visivamente e fisicamente chenon vi siano presenti proiettili.Rimuovere o scaricare il serbatoio non signi-fica che l’arma sia scarica o non possa spara-re. Fucili e carabine possono essere controlla-ti rimuovendo tutti i proiettili e successiva-mente aprendo ed ispezionando la camera discoppio in modo tale da poter effettuare un’i-spezione completa ed assicurarsi che non visiano rimasti colpi all’interno.

    2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF ITWERE LOADED.

    Never assume that a firearm is unloaded. Theonly certain way to ensure that a firearm hasthe chamber empty is to open the chamberand visually and physically examine the in-side to see if a round is present.Removing or unloading the magazine will notguarantee that a firearm is unloaded or cannotfire. Shotguns and rifles can be checked byremoving all rounds and by then opening andinspecting the chamber so that a visualinspection of the chamber for any remainingrounds can be made.

    2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARMECOMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.

    Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soitdéchargée. La seule façon pour s’assurer quela chambre de l’arme soit vide est de l’ouvriret de vérifier visuellement et physiquementl’absence de projectiles.Retirer ou décharger le magasin ne signifiepas que l’arme est déchargée ou qu’elle nepeut pas faire feu. Les fusils et les carabinespeuvent être contrôlés en retirant tous lesprojectiles, puis en ouvrant et en vérifiant lachambre d’explosion de façon à pouvoireffectuer une inspection complète et s’assurerqu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.

  • 9

    2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN,ALS WÄRE SIE GELADEN.

    Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicher-lich entladen ist. Die einzige Weise, umsicher zu sein, dass die Waffe leere Patronen-lager hat, besteht darin, diese zu öffnen undvisuell und physisch zu prüfen, dass keineProjektils vorhanden sind. Das Magazin entfernen oder entladen, be-deutet nicht, dass die Waffe nicht geladen istoder nicht schießen kann. Gewehre und Kara-biner können überprüft werden, indem manalle Projektils entfernt und daraufhin dasPatronenlager öffnet und überprüft, hierdurchkann man eine vollständige Kontrolle durch-führen und sicherstellen, dass keine Schüsseübrig geblieben sind.

    2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SIESTUVIESE CARGADA.

    Nunca dar por sentado que el arma estádescargada. El único modo seguro para ase-gurarse de que el arma tenga la cámara vacíaes el de abrir y comprobar visualmente y físi-camente que no hay proyectiles presentes.Quitar o descargar el almacén no quiere decirque el arma esté descargada o no puedadisparar. Fusiles y carabinas se pueden contro-lar quitando todos los proyectiles y luegoabriendo e inspeccionando la cámara deexplosión de modo tal que se pueda efectuaruna inspección completa y cerciorar de queno han quedado disparos en su interior.

    2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ,КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.

    Никогда не предполагайте, что ваше ружьёразряжено. Единственно надёжный способудостовериться в том, что ружьё разряжено –это открыть затвор и осмотреть патронник напредмет отсутствия в нём патрона.

    Если вы отсоединили и расснарядилимагазин, это не значит, что ружьё разряженои не может выстрелить. Для того, чтобыпривести ружьё в безопасное состояниенеобходимо удалить все патроны из магазина,отвести затвор назад и осмотреть патронникна предмет отсутствия в нём патрона.

  • 10

    3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGOSICURO E NON ACCESSIBILE AI BAM-BINI.

    E’ vostro compito assicurarvi che i minori oaltre persone non autorizzate non abbianoaccesso all’arma. Per ridurre il rischio di inci-denti ai minori, scaricate l’arma, mettetelasotto chiave e riponete le munizioni in unaseparata sede e sempre sotto chiave. Teneresempre presente che i dispositivi utilizzati perprevenire incidenti - es. lucchetti per armi,chiusure per camere di scoppio ecc. nonsono sufficienti ad impedire che altri possanoutilizzare l’arma o utilizzarla in modo impro-prio. La custodia dell’arma in una cassetta disicurezza apposita in acciaio sarebbe l’idealeper ridurre la probabilità che minori o perso-ne non autorizzate possano utilizzare l’armain modo improprio.

    3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHIL-DREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.

    It is your responsibility to ensure that childrenunder the age of 18 or other unauthorizedpersons do not gain access to your firearm. Toreduce the risk of accidents involving chil-dren, unload your firearm, lock it and storethe ammunition in a separate locked location.Please note that devices intended to preventaccidents - for example, cable locks, chamberplugs, etc, - may not prevent use or misuse ofyour firearm by a determined person. Firearmstorage in a steel gun safe may be moreappropriate to reduce the likelihood of inten-tional misuse of a firearm by an unauthorizedchild or person.

    3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UNLIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POURLES ENFANTS.

    Vous êtes chargés de vous assurer que lesmineurs ou autres personnes non autoriséesn’aient pas accès à l’arme. Pour réduire lerisque d’accidents envers les mineurs, déchar-gez l’arme, fermez-la à clé et rangez les mu-nitions dans un endroit séparé et toujoursfermé à clé. N’oubliez jamais que les disposi-tifs utilisés pour prévenir les accidents - com-me par ex. les cadenas pour armes, les ferme-tures pour chambres d’explosion, etc. - nesuffisent pas à empêcher que d’autres person-nes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliserde façon impropre. Le rangement de l’armedans un étui de sécurité spécial en acier seraitl’idéal pour réduire la probabilité que lesmineurs ou les personnes non autorisées puis-sent utiliser l’arme de façon impropre.

    ���

    ����

  • 11

    3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UNDFÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORTAUFBEWAHREN.

    Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dassMinderjährige oder andere nicht autorisiertePersonen keinen Zugriff auf die Waffe nehmenkönnen. Um das Unfallrisiko bei Minderjähri-gen zu verringern, entladen Sie die Waffe undlagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Siedie Munition an einem anderen Ort und eben-falls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer,dass die Vorrichtungen zum Unfallschutz -z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse fürPatronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind,um zu verhindern, dass andere die Waffebenutzen oder dass diese auf unsachgemäßeWeise benutzt wird. Die Verwahrung derWaffe in einem eigens vorgesehenen Schließ-fach wäre ideal, um die Wahrscheinlichkeitzu verringern, dass Minderjährige oder nichtautorisierte Personen die Waffen auf unsach-gemäße Weise benutzen.

    3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGARSEGURO Y NO ACCESIBLE A LOSNIÑOS.

    Es su deber cerciorarse de que menores uotras personas no autorizadas no tengan acce-so al arma. Para reducir el riesgo de acciden-tes a menores, descargue el arma guárdelabajo llave y coloque las municiones en otrolugar separado y siempre bajo llave. Recuerdesiempre que los dispositivos utilizados paraprevenir accidentes - por ejemplo candadospara armas, cierres para cámaras de explosiónetc. no son suficientes para impedir que otrospuedan utilizar el arma o usarla de modoimpropio. La funda del arma en una caja deseguridad especial de acero sería ideal parareducir la posibilidad de que menores o per-sonas no autorizadas puedan utilizar el armade modo impropio.

    3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ ИНЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

    Владелец ружья должен принять всенеобходимые меры для того, чтобынесовершеннолетние или иные посторонниелица не получили доступа к оружию. В целяхсведения к минимуму риска несчастныхслучаев с участием несовершеннолетниххраните оружие и боеприпасы отдельно взакрытых на ключ сейфах. Всегда имейтеввиду, что приспособления, предназначенныедля предотвращения несчастных случаев,например навесные замки на ружьё изаглушки для патронника, не гарантируют отнесанкционированного или нецелевогоиспользования ружья. Храните оружие вспециальном стальном сейфе. Это самыйнадёжный способ избежать использованияружья не по назначениюнесовершеннолетними или постороннимилицами.

  • 12

    4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHID’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.

    Sparare contro specchi d’acqua, contro unaroccia o altre superfici dure aumenta il rischiodi rimbalzi o frammentazioni dei proiettili,che può voler dire colpire bersagli non volutio limitrofi.

    4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT AHARD SURFACE.

    Shooting at the surface of water or at a rockor other hard surface increases the chance ofricochets or fragmentation of the bullet orshot, which can result in the projectile strik-ing an unintended or peripheral target.

    4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECED’EAU OU CONTRE DES SURFACESDURES.

    Tirer contre des pièces d’eau, contre uneroche ou d’autres surfaces dures augmente lerisque de rebondissements ou de fragmenta-tions des projectiles, ce qui peut vouloir direatteindre des cibles non souhaitées ou limi-trophes.

  • 13

    4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUFHARTE OBERFLÄCHEN SCHIEßEN.

    Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegenFelsen oder andere harte Oberflächen wirddas Risiko erhöht, dass die Projektile rück-prallen oder zersplittern, wodurch ungewollteoder angrenzende Ziele getroffen werdenkönnten.

    4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOSDE AGUA O SUPERFICIES DURAS.

    Disparar contra espejos de agua, contra unaroca u otras superficies duras aumenta el ries-go de rebote o fragmentaciones de los proyec-tiles, lo cual puede significar dar en blancosno deseados o limítrofes.

    4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.

    Стрельба в воду, по камням или инымтвёрдым поверхностям увеличивает рискрикошета или разрушения снаряда, чтоможет повлечь поражение близлежащихили непредусмотренных целей.

  • 14

    5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DISICUREZZA DELL’ARMA CHE STATEUSANDO, TENENDO PRESENTE CHE IDISPOSITIVI DI SICUREZZA NONSOSTITUISCONO LE PROCEDURE DIUN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICU-REZZA.

    Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi disicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ diassoluta importanza che conosciate ed osser-viate le caratteristiche di sicurezza dell’armache state maneggiando; gli incidenti comun-que, possono essere maggiormente evitati sesi seguono le procedure di un maneggio sicu-ro dell’arma, contenute nelle regole di sicu-rezza e all’interno di questo manuale. Perfamiliarizzare ulteriormente con l’uso appro-priato di questa o altre armi, si consiglia diseguire un corso sulla sicurezza delle armitenuto da un professionista del settore, esper-to in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.

    5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THEFIREARM YOU ARE USING, BUTREMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOTA SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLINGPROCEDURES.

    Never rely solely on a safety device to pre-vent an accident. It is imperative that youknow and use the safety features of the parti-cular firearm you are handling, but accidentscan best be prevented by following the safehandling procedures described in these safetyrules and elsewhere in the product manual.To further familiarize yourself with the properuse of this or other firearms, take a FirearmsSafety Course taught by an expert in firearmsuse and safety procedures.

    5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUSSOYEZ A CONNAISSANCE DES CARAC-TERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUSUTILISEZ, EN TENANT COMPTE DUFAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURI-TE NE REMPLACENT PAS LES PROCE-DURES DE SECURITE CONCERNANT LAMANIPULATION DE L’ARME.

    Ne vous en remettez pas uniquement auxdispositifs de sécurité pour prévenir les acci-dents. Il est fondamental que vous connaissiezet que vous observiez les caractéristiques desécurité de l’arme que vous manipulez; danstous les cas, les accidents peuvent être évitésencore davantage en suivant les procéduresde sécurité concernant la manipulation del’arme reportées dans les règles de sécurité età l’intérieur de ce manuel. Pour familiariserdavantage avec cette arme ou d’autres armesafin de pouvoir les utiliser de façon appro-priée, il est conseillé de suivre un cours sur lasécurité des armes tenu par un professionneldu secteur, expert dans les techniques d’utili-sation et dans les procédures de sécurité.

  • 15

    5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DERWAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZENUND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIESICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIEVORGANGSWEISE EINER KORREKTENUND SICHEREN HANDHABUNG DERWAFFE NICHT ERSETZEN.

    Sich nicht ausschließlich den Sicherheits-vorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vor-zubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dassSie die Sicherheitseigenschaften der vonIhnen gehandhabten Waffe kennen und ein-halten, die Unfälle können auf jeden Fall bes-ser vermieden werden, wenn man die Vor-gangsweisen zu einer sicheren Handhabungder Waffe befolgt, die in den Sicherheits-regeln und innerhalb dieses Handbuchsenthalten sind. Um noch vertrauter mit demangemessenen Gebrauch dieser oder andererWaffen zu sein, wird geraten, einen Kurs überdie Waffensicherheit zu besuchen, der voneinem Fachmann der Branche gehalten wird,der Experte in Bezug auf Gebrauchstechnikenund Sicherheitsprozeduren ist.

    5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DESEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁUSANDO, RECORDANDO QUE LOSDISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NOSUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOSDE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.

    Nunca confíe exclusivamente en los dispositi-vos de seguridad para prevenir accidentes. Esde absoluta importancia que conozca y respe-te las características de seguridad del armaque está manejando, los accidentes en cual-quier caso, pueden ser en su mayoría evitadossi se respetan los procedimientos de unmanejo seguro del arma, contenidos en lasreglas de seguridad y dentro de este manual.Para familiarizar con el uso apropiado de estao de otras armas, se recomienda hacer un cur-so sobre la seguridad de las armas, con clasesde un profesional del sector, experto en técni-cas de uso y procedimientos de seguridad.

    5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГООБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ.ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГООБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

    Для предотвращения несчастных случаев неполагайтесь исключительно напредохранительные устройства. Крайневажно изучить и соблюдать правилабезопасного обращения с вашим оружием.Большую часть несчастных случаев можнопредотвратить, если неукоснительнопридерживаться мер безопасности,изложенных в настоящем руководстве. Длядальнейшего совершенствования вашихнавыков по правильному применениюоружия рекомендуем пройти специальныйкурс обучения под руководством опытногоинструктора по стрелковому делу.

  • 16

    6. CONSERVARE L’ARMA IN MODOAPPROPRIATO.

    Custodire l’arma in modo che non si accumulisporco o polvere nelle parti meccaniche.Seguendo le istruzioni contenute in questomanuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogniutilizzo per prevenire corrosione, danni allacanna o accumulo di impurità che possanoimpedire all’arma di funzionare in caso dinecessità. Controllare sempre l’interno e lacamera di scoppio prima di caricare l’arma peraccertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni.Sparare quando vi siano ostruzioni nella cannao nella camera di scoppio può causare l’esplo-sione della canna e ferire voi o altre personevicine. Nel caso si avverta un rumore anomalodurante lo sparo smettere immediatamente disparare, mettere la sicura e scaricare l’arma.Accertarsi che la camera e la canna siano libe-re da eventuali ostruzioni, come ad es. unproiettile bloccato all’interno della canna acausa di munizioni difettose o inadatte.

    6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.

    Store and carry your firearm so that dirt or lintdoes not accumulate in the working parts.Clean and oil your firearm, following theinstructions provided in this manual, aftereach use to prevent corrosion, damage to thebarrel or accumulation of impurities which canprevent use of the gun in an emergency. Beforeloading your firearm, always check the barrelinternal part and the chamber to ensure thatthey are clean and free from obstructions.Firing with an obstruction in the barrel orchamber can rupture the barrel and injureyou or others nearby. In the event you hearan unusual noise when shooting, stop firingimmediately, engage the manual safety andunload the firearm. Make sure the chamberand barrel are free from any obstruction, like abullet blocked inside the barrel due to de-fective or improper ammunition.

    6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADE-QUATE.

    Conservez votre arme de façon à éviter l’accu-mulation de saleté ou de poussière dans lesparties mécaniques. En suivant les instructionscontenues dans ce manuel, nettoyez et lubri-fiez votre arme après chaque utilisation afinde prévenir la corrosion, les dommages aucanon ou l’accumulation d’impuretés qui peu-vent empêcher le fonctionnement de l’armeen cas de nécessité. Contrôlez toujours l’inté-rieur et la chambre d’explosion avant de char-ger l’arme pour vous assurer qu’ils soient pro-pres et libres de toute obstruction. Tirer enprésence d’obstructions dans le canon oudans la chambre d’explosion peut provoquerl’explosion du canon et vous blesser ou bles-ser des personnes se trouvant dans le voisina-ge. Si vous percevez un bruit anomal durant lecoup de feu, interrompez immédiatement letir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme.Vérifiez que la chambre et le canon soientlibres de toute obstruction, comme par exem-ple un projectile bloqué à l’intérieur du canonà cause de munitions défectueuses ou inap-propriées.

  • 17

    6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBE-WAHREN.

    Die Waffe so aufbewahren, dass sich keinSchmutz oder Staub in den mechanischenTeilen ansammelt. Indem man die in diesemHandbuch enthaltenen Anweisungen befolgt,die Waffe nach jedem Gebrauch reinigenund schmieren, um Korrosion, Beschädigun-gen des Laufs sowie das Ansammeln vonUnreinheiten vorzubeugen, die eine Funktionder Waffe im Bedarfsfall verhindern könnten.Das Innere und das Patronenlager immer vordem Laden der Waffe kontrollieren, umsicherzustellen, dass diese sauber und nichtverstopft sind. Falls bei Verstopfungen imLauf oder Patronenlager geschossen wird,kann dies die Explosion des Laufs verur-sachen und Sie oder andere Personen in derNähe könnten verletzt werden. Sollte man einanomales Geräusch beim Schießen hören, so-fort damit aufhören, die Waffe sichern undentladen. Sicherstellen, dass keine Verstop-fungen im Lauf oder Patronenlager vorhandensind, wie beispielsweise ein blockiertesProjektil im Lauf aufgrund defekter oderungeeigneter Munition.

    6. CONSERVAR EL ARMA DE MODOAPROPIADO.

    Guardar el arma de modo que no se acumulesuciedad o polvo en las partes mecánicas.Siguiendo las instrucciones contenidas en estemanual, limpie y lubrifique el arma despuésde cada uso para prevenir corrosión, daños enel cañón o acumulación de impurezas quepuedan impedir al arma su funcionamiento encaso de necesidad. Controlar siempre el inte-rior y la cámara de explosión antes de cargarel arma para asegurarse que estén limpias yexentas de obstrucciones. Disparar cuandohaya obstrucciones en el cañón o en la cáma-ra de explosión puede causar la explosión delcañón y herir a usted o a otras personas queestén cerca. En el caso de que se advierta unruido anómalo durante el disparo interrumpirinmediatamente la acción, poner el seguro ydescargar el arma. Cerciorarse de que la cá-mara y el cañón estén libres de posibles obs-trucciones, como por ejemplo un proyectilbloqueado dentro del cañón debido a muni-ciones defectuosas o inadecuadas.

    6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.

    Храните оружие таким образом, чтобы на егоподвижной системе не скапливалась пыль игрязь. После каждого выхода на охоту необходимопочистить ружьё, следуя указаниямнастоящего руководства. Это позволитпредотвратить появление коррозии,повреждений ствола и скопления грязи,которые могут вызвать задержки пристрельбе в самый неподходящий момент.Перед тем, как зарядить ружьё осмотритепатронник и убедитесь в его чистоте и вотсутствии посторонних предметов. Наличиезагрязнений или посторонних предметов вканале ствола во время выстрела можетпривести к разрыву ствола и причинитьтравмы стрелку и окружающим. Если вовремя стрельбы вы услышите ненормальныйзвук, немедленно прекратите стрельбу,включите предохранитель и разрядите ружьё.Осмотрите канал ствола и патронник напредмет наличия посторонних предметов,таких как застрявший в канале стволаснаряд недоброкачественного илинештатного боеприпаса.

  • 18

    7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.

    Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuovemunizioni realizzate secondo le seguenti spe-cifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettilisiano del calibro o del tipo adatti all’arma uti-lizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnatochiaramente sulla canna del fucile o sul car-rello o canna della pistola. L’utilizzo di muni-zioni ricaricate o ricostruite può aumentare laprobabilità di pressione eccessiva sulla car-tuccia, esplosione del fondello o altri difettidelle munizioni che possano causare danniall’arma e ferire voi o altre persone vicine.

    7. USE PROPER AMMUNITION.

    Only use factory-loaded, new ammunitionmanufactured to industry specifications: CIP(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Becertain that each round you use is in the pro-per caliber or gauge and type for the particu-lar firearm. The caliber or gauge of thefirearm is clearly marked on the barrels ofshotguns and on the slide or barrel of pistols.The use of reloaded or remanufacturedammunition can increase the likelihood ofexcessive cartridge pressures, case-head rup-tures or other defects in the ammunition thatcan cause damage to your firearm and injuryto yourself or others nearby.

    7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPRO-PRIEES.

    Utilisez toujours des munitions de marque defabrique, nouvelles munitions réalisées selonles spécifications industrielles suivantes: CIP(Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.).Contrôlez que les projectiles soient du calibreou du type appropriés à l’arme utilisée. Lecalibre de l’arme est indiqué clairement sur lecanon du fusil ou sur le chariot ou sur lecanon du pistolet. L’emploi de munitions re-chargées ou reconstruites peut augmenter laprobabilité de pression excessive sur la car-touche, d’explosion du culot ou d’autresdéfauts des munitions qui peuvent endomma-ger l’arme et vous blesser ou blesser les per-sonnes qui se trouvent près de vous.

  • 19

    7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VER-WENDEN.

    Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, diegemäß der nachfolgenden Industriespezifika-tionen verwirklicht wurden: CIP (Europa undandere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstel-len, dass die Projektils für das Kaliber und dieTypologie der verwendeten Waffe geeignetsind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich aufdem Gewehrlauf oder dem Schlitten oderdem Pistolenlauf angegeben. Die Verwen-dung von wieder geladenen oder nachgebau-ten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeiteines übermäßigen Drucks auf die Patrone,die Explosion des Hülsenbodens oder andererDefekte der Munitionen erhöhen, durch diedie Waffe Schaden erleiden kann und Sieoder andere Personen in der Nähe verletztwerden können.

    7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.

    Utilice sólo municiones de fábrica, nuevasrealizadas según los siguientes requisitosespecíficos industriales: CIP (Europa y otrospaíses), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de quelos proyectiles sean del calibre o del tipo ade-cuado al arma que se utiliza. El calibre delarma está indicado claramente en el cañóndel fusil o en el tubo o cañón de la pistola. Eluso de municiones recargadas o reconstruidaspuede aumentar la probabilidad de presiónexcesiva en el cartucho, explosión del culoteu otros defectos de las municiones que pue-den causar daños al arma y herir a usted o apersonas que están cerca.

    7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕБОЕПРИПАСЫ.

    Используйте только боеприпасы заводскогоизготовления с неистёкшим сроком годностии соответствующие требованиям CIP(Европа и другие страны), SAAMI® (США).Удостоверьтесь в том, что калибр и типпатрона соответствуют вашему ружью.Калибр указан на стволе ружья. Применениесамостоятельно заряженных илиперезаряженных патронов может вызватьповышенное давление в гильзе и привести кразрыву её донца и другим нежелательнымявлениям, которые способны повредитьружьё и нанести увечья стрелку илиокружающим.

  • 20

    8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC-CHIE QUANDO SI SPARA.

    La probabilità che gas, polvere da sparo oframmenti metallici colpiscano e feriscano iltiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve-nienza che questo succeda, i danni possonoessere gravi, inclusa la possibilità di perderela vista. Quando spara, il tiratore deve sem-pre indossare occhiali di protezione ad altaresistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi diprotezione di alta qualità aiutano a ridurre ilrischio di danni provocati dallo sparo.

    8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSESAND EARPLUGS WHEN SHOOTING.

    The chance that gas, gunpowder or metalfragments will blow back and injure a shooterwho is firing a gun is rare, but the injury thatcan be sustained in such circumstances canbe severe, including the possible loss of eye-sight. A shooter must always wear impactresistant shooting glasses when firing anyfirearm. Earplugs or other high-quality hear-ing protectors help reduce the chance ofhearing damage from shooting.

    8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DEPROTECTION ET DES BOUCHONSPOUR LES OREILLES LORSQUE VOUSTIREZ

    La probabilité que des gaz, des poudres oudes fragments métalliques atteignent et bles-sent le tireur après le coup de feu est rare,mais dans l’hypothèse que cela s’avère, lesblessures peuvent être graves, y compris lapossibilité de perdre la vue. Lorsque voustirez, vous devez toujours porter des lunettesde protection à haute résistance. Les bou-chons pour les oreilles et autres types de pro-tection de haute qualité contribuent à réduirele risque de blessures provoquées par le tir.

  • 21

    8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLEUND OHRENSTÖPSEL TRAGEN.

    Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schützebeim Schießen von Gas, Schießpulver oderMetallfragmenten getroffen wird, ist gering,doch falls dies passieren sollte, könnenschwerwiegende Schäden verursacht werden,bis zum Verlust des Sehvermögens. BeimSchießen muss der Schütze immer einehochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen.Ohrenstöpsel oder andere hochwertigeSchutzvorrichtungen helfen, das Risiko vondurch das Schießen verursachten Schäden zuverringern.

    8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC-CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOSCUANDO SE DISPARA.

    La probabilidad de que gas, pólvora o frag-mentos metálicos golpeen y hieran al tiradormientras dispara, es remota, pero ante la posi-bilidad de que ello suceda, los daños puedenser graves, incluso la posibilidad de perder lavista. Cuando dispara, el tirador debe siemprellevar gafas de protección de alta resistencia.Tapones para los oídos u otros tipos de pro-tección de alta calidad ayudan a reducir elriesgo de daños provocados por el disparo.

    8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

    Вероятность прорыва пороховых газов иличастиц металла во время выстрела крайненизка, однако необходимо учитывать, что вэтом случае стрелок может получитьтяжёлые травмы вплоть до потери зрения.Поэтому во время стрельбы рекомендуетсянадевать высокопрочные защитные очки.Вкладыши для ушей или другие надёжныесредства защиты позволяют снизитьвредное воздействие звука выстрела наорганы слуха.

  • 22

    9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI,RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR-MA CARICA.

    Aprire e svuotare la camera dell’arma e met-tere la sicura prima di arrampicarsi o scende-re da alberi o prima di scavalcare recinti osaltare fossati o altri ostacoli. Non tirare ospingere l’arma verso se stessi o verso un’al-tra persona. Scaricare sempre l’arma e con-trollare visivamente e fisicamente che il ser-batoio, il meccanismo di ricarica e la camerasiano scarichi e che l’arma abbia l’otturatoreaperto prima di darla in mano ad un’altrapersona. Non prendere mai un’arma daun’altra persona a meno che non sia scarica,controllata fisicamente e visivamente peraccertarsi che sia effettivamente scarica ecomunque prendere l'arma solo se aperta.

    9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OROBSTRUCTION WITH A LOADEDFIREARM.

    Open and empty the chamber of yourfirearm and engage the manual safety catchbefore climbing or descending a tree orbefore climbing a fence or jumping over aditch or other obstruction. Never pull or pusha loaded firearm toward yourself or anotherperson. Always unload the firearm, visuallyand physically check to see that the magazine,loading mechanism and chamber are un-loaded and that the bolt is open before hand-ing the firearm to another person. Never takea firearm from another person unless it is un-loaded, visually and physically checked toconfirm it is unloaded, and the action isopen.

    9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES,LES CLOTURES OU LES OBSTACLESAVEC L’ARME CHARGEE.

    Ouvrez et videz la chambre de l’arme et en-clenchez la sûreté avant de grimper ou dedescendre des arbres ou avant de sauter lesclôtures ou les fossés ou autres obstacles. Netirez pas et ne poussez pas l’arme contrevous-même ou contre une autre personne.Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuel-lement et physiquement que le magasin, lemécanisme de recharge et la chambre soientdéchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvertavant de la remettre dans les mains d’un tiers.Ne prenez jamais une arme d’une autre per-sonne si elle n’est pas déchargée et si vous nel’avez pas contrôlée visuellement et physique-ment pour vous assurer qu’elle soit effective-ment déchargée et, d’autre part, prenez l'armeseulement si celui-ci est ouverte.

  • 23

    9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUFBÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSEKLETTERN.

    Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäuneoder über Gräben und andere Hindernissespringt, das Patronenlager der Waffe öffnenund entleeren. Die Waffe nicht gegen sichselbst oder eine andere Person drücken oderziehen. Die Waffe immer entladen und visuellund physisch kontrollieren, dass das Magazin,das Aufladesystem und das Patronenlagerentladen sind und dass der Verschluss geöffnetist, bevor man die Waffe einer anderen Personübergibt. Nie die Waffe einer anderen Personnehmen, es sei denn sie ist entladen undwurde physisch und visuell überprüft, umsicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht ge-laden ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnetist.

    9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES,PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CONEL ARMA CARGADA.

    Abra y vacíe la cámara del arma y ponga elseguro antes de treparse o de bajar de árbo-les o antes de salvar una empalizada o saltarun foso u otros obstáculos. No tire ni empujeel arma hacia sí mismo o hacia otra persona.Descargue siempre el arma y controle visual-mente y físicamente que el almacén, el me-canismo de recarga y la cámara estén descar-gados y que el arma tenga el obturadorabierto antes de ponerla en manos de otrapersona. Nunca tome un arma de otra perso-na excepto que la misma esté descargada,haya sido controlada físicamente y visual-mente para asegurarse que esté efectivamen-te descargada y de cualquier modo tomar elarma sólo si está abierta.

    9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НАДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯС ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.

    Перед тем, как залезть на дерево илислезть с него, а также перед преодолениемизгородей, канав или других препятствийнеобходимо извлечь патрон из патронника ипоставить ружьё на предохранитель.Запрещается тянуть ружьё на себя итолкать им других людей. Перед тем, какпередать кому-либо ваше ружьё, разрядитеего и удостоверьтесь в отсутствии патрона вмагазине, на лотке подавателя и впатроннике, затем, не закрывая затвора,передайте ружьё. Никогда не принимайтеружьё от кого-либо, если вы не уверены втом, что оно разряжено, проверенозрительно и на ощупь на предмет отсутствияв нём патронов, и, в любом случае, беритеружье только когда оно открыто.

  • 24

    10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI-CHE O MEDICINALI CHE POSSANODIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON-TROLLO MENTRE SI SPARA.

    Non bere quando si spara. Se si assumonomedicinali che possano diminuire i riflessi ol’autocontrollo, non maneggiare armi mentresi è sotto l’effetto del medicinale.

    10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES ORJUDGMENT/REFLEX IMPAIRINGMEDICATION WHEN SHOOTING.

    Do not drink and shoot. If you take medica-tion that can impair motor reactions or judg-ment, do not handle a firearm while you areunder the influence of the medication.

    10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONSALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DESMEDICAMENTS POUVANT DIMINUERVOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON-TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.

    Ne buvez pas lorsque vous utilisez votrearme. Si vous assumez des médicaments pou-vant diminuer vos réflexes ou votre self-con-trol, ne manipulez pas d’armes tant que vousêtes sous l’effet du médicament.

  • 25

    10. DIE EINNAHME VON ALKOHO-LISCHEN GETRÄNKEN UND ME-DIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIEREFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLEBEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGENKÖNNTEN.

    Beim Schießen nicht trinken. Falls manMedikamente einnimmt, die die Reflexe oderdie Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten,keine Waffen handhaben, während manunter Einfluss des Medikaments ist.

    10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL-COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUEPUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS YEL AUTOCONTROL MIENTRAS SEDISPARA.

    No beba cuando dispara. Si se asumen medi-camentos que pueden disminuir los reflejos oel autocontrol, no maneje armas mientras estábajo el efecto de los mismos.

    10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕДСТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХНАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХСКОРОСТЬ РЕАКЦИИ ИСПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.

    Не распивайте алкогольные напитки вовремя стрельбы. Если вы принимаетелекарственные препараты, снижающиескорость реакции и способность ксамоконтролю, не берите в руки оружие дотех пор, пока их воздействие полностью непрекратится.

  • 26

    11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMACARICA.

    Scaricare sempre l’arma prima di riporla inun veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac-ciatori e tiratori devono caricare l’arma unavolta giunti a destinazione, e solo quandosono sul punto di sparare. Se si detiene unarma per difesa personale, lasciare la camerascarica riduce la possibilità di uno sparoinvolontario.

    11. NEVER TRANSPORT A LOADEDFIREARM.

    Unload a firearm before putting it in a vehicle(chamber empty, magazine empty). Huntersand target shooters should load their firearmonly at their destination, and only when theyare ready to shoot. If you carry a firearm forself-protection, leaving the chamber unload-ed can reduce the chance of an unintentionaldischarge.

    11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARMECHARGEE.

    Déchargez toujours votre arme avant de laposer dans un véhicule (chambre et magasinvides). Les chasseurs et les tireurs doiventcharger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina-tion et seulement lorsqu’ils sont sur le pointde tirer. Si vous détenez une arme pour votredéfense personnelle, laissez la chambre dé-chargée pour réduire la possibilité d’un coupde feu involontaire.

  • 27

    11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPOR-TIEREN.

    Die Waffe immer entladen, bevor man sie inein Fahrzeug legt (Patronenlager und Maga-zin leer). Jäger und Schützen müssen dieWaffe laden, nachdem sie am Zielortangekommen sind und der Moment desSchießens gekommen ist. Falls man die Waffezur Selbstverteidigung hält, beachten, dassein nicht geladenes Patronenlager die Wahr-scheinlichkeit eines ungewollten Schussesreduziert.

    11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR-GADA.

    Descargue siempre el arma antes de ponerlaen el vehículo (cámara y almacén vacíos).Cargadores y tiradores deben cargar el armasolo tras haber llegado a destino, y sólo cuan-do están a punto de disparar. Si se tiene unarma para defensa personal, dejar la cámaradescargada reduce la posibilidad de disparosinvoluntarios.

    11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕОРУЖИЕ.

    Всегда разряжайте ружьё перед тем, какпоместить его в транспортное средство (приэтом патронник и магазин должны бытьпусты). Охотники и спортсмены должнызаряжать оружие только после прибытия наместо назначения и непосредственно передначалом стрельбы. Если вы держите ружьё вцелях самообороны, то отсутствие патрона впатроннике поможет избежать случайноговыстрела.

  • 28

    12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE ALPIOMBO.

    Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila-zione, pulire armi o maneggiare munizionipuò comportare una esposizione al piombo ead altre sostanze che possono causare dannialla respirazione, danni all’apparato riprodut-tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare semprein aree con buona ventilazione. Lavare accu-ratamente le mani dopo l’esposizione.

    AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilitàconoscere e rispettare le leggi locali e stataliche regolamentano il commercio, il trasportoe l’uso delle armi nel vostro paese.

    AVVERTENZA: questa arma può togliere lavita a voi e agli altri! Siate sempre estrema-mente attenti nel maneggiare l’arma. Un inci-dente è quasi sempre la conseguenza delmancato rispetto delle norme di sicurezzadell’arma.

    12. LEAD WARNING.

    Discharging firearms in poorly ventilatedareas, cleaning firearms, or handling ammuni-tion may result in exposure to lead and othersubstances known to cause birth defects,reproductive harm, and other serious physicalinjury. Have adequate ventilation at all times.Wash hands thoroughly after exposure.

    WARNING: It is YOUR responsibility to knowand abide by Federal, State and Local lawsgoverning the sale, transportation and use offirearms in your area.

    WARNING: This firearm has the capability oftaking your life or the life of someone else!Always be extremely careful with your fire-arm. An accident is almost always the resultof not following basic firearm safety rules.

    12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITIONAU PLOMB.

    Décharger l’arme dans des zones à faible ven-tilation, nettoyer des armes ou manipuler desmunitions peut comporter une exposition auplomb et à d’autres substances qui peuventnuire à la respiration, à l’appareil reproductifet causer des dommages physiques graves.Choisissez toujours des zones bien aérées.Lavez-vous soigneusement les mains aprèsl’exposition.

    REMARQUE: vous êtes entièrement RESPON-SABLES de la connaissance et du respect deslois locales et nationales qui régissent le com-merce, le transport et l’usage des armes à feudans votre pays.

    REMARQUE: cette arme peut tuer une per-sonne! Soyez toujours extrêmement attentifslorsque vous la manipulez. Un accident estpresque toujours dû au non respect des nor-mes de sécurité de l’arme.

  • 29

    12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.

    Die Waffe in wenig ventilierten Bereichenentladen, das Reinigen von Waffen und dieHandhabung von Munitionen kann eine Expo-sition gegenüber Blei und anderen Substanzenmit sich bringen, die Schäden bei der Respira-tion, Schäden der Fortpflanzungsorgane undandere schwere körperliche Schäden verursa-chen können. Man sollte sich immer in gutbelüfteten Gebieten aufhalten. Die Händenach der Exposition akkurat waschen.

    HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortungsich über die örtlichen und staatlichen Gesetzezu informieren, die den Handel, den Transportund den Gebrauch von Waffen in Ihrem Landregeln.

    HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und ande-ren das Leben nehmen! Sie sollten immer sehrvorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein.Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nicht-beachtung der Sicherheitsvorschriften derWaffe.

    12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSI-CIÓN AL PLOMO.

    Descargue el arma en zonas con escaza venti-lación, limpiar armas o manejar municionespuede conllevar una exposición al plomo y aotras sustancias que pueden causar daños a larespiración, daños al aparato reproductivo yotros graves daños físicos. Deténgase siempreen zonas con buena ventilación. Lávese muybien las manos después de la exposición.

    ADVERTENCIA: es SU responsabilidad cono-cer y respetar las leyes locales y estatales quereglamentan el comercio, el transporte y eluso de armas en su país.

    ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle lavida a usted y a los demás! Tenga siempresumo cuidado al manejar su arma. Un acci-dente es casi siempre la consecuencia de lafalta de respeto de las normas de seguridaddel arma.

    12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИСВИНЦА.

    Во время разряжания и чистки ружья, атакже при обращении с боеприпасами вплохо проветриваемом помещении можноподвергнуться воздействию свинца идругих веществ, пагубно влияющих наорганы дыхания, репродуктивную системуи другие органы. Всегда находитесь вхорошо проветриваемом помещении.После контакта с указанными веществамиобязательно помойте руки.

    ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить исоблюдать законодательство вашегогосударства, регулирующее оборот,транспортировку и применение оружия.

    ПОМНИТЕ! Это ружьё представляетопасность для вашей жизни и для жизниокружающих. При обращении с ружьёмпроявляйте крайнюю осторожность.Несчастный случай - всегда результатнесоблюдения мер безопасного обращенияс оружием.

  • 30

    Presentazione

    La Benelli Armi S.p.A. introduce sul mercatola nuova gamma di fucili semiautomatici M4,realizzata grazie all’efficace lavoro del pro-prio Centro Studi e Ricerche e alla ricca espe-rienza acquisita sul piano tecnologico e dellecostruzioni meccaniche di precisione.

    Esperienza avvalorata dalla scelta effettuatada diverse e prestigiose forze armate e dipolizia nazionali ed estere che hanno adotta-to le versioni militari dell’M4 per impieghiparticolarmente gravosi che necessitano lamassima garanzia di affidabilità.

    L’esiguo numero di componenti e la mecca-nica estremamente semplice e razionale con-feriscono ai nuovi fucili la massima affidabi-lità di funzionamento, praticità di impiego,semplicità di smontaggio e manutenzione,tanto che, in assoluto, possono essere definitii fucili più moderni, precisi, sicuri e velociattualmente in commercio.

    Introduction

    Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce thenew line of semi-automatic M4 shotguns, aresult of painstaking work at Benelli’sResearch and Development Center and ofBenelli’s extensive experience in precisionengineering and technical know-how.

    A number of military and police forces,domestic and foreign, have chosen the M4special version to be heavy used where thegreatest reliability of service in required: thebest testimonial.

    The small number of components, anextremely simple operating principle, makethe new shotguns highly reliable and practi-cal, easy to strip and upkeep to the extentthat the M4 can be considered are of themost modern, accurate, safe and fast shot-gun available today.

    Présentation

    Benelli Armi S.p.A. lance sur le marché unenouvelle gamme de fusils automatiques M4,réalisés grâce à l’efficience de son Centre derecherches et à l’expérience technologiqueaccumulée dans le secteur de la constructionmécanique de précision.

    Cette expérience est cautionnée par les diffé-rentes et prestigieuses forces armées et depolice nationale et étrangères ayant adoptéles versions militaires du M4 pour des utilisa-tions particulièrement intensives et exigeantune extrême fiabilité.

    Le nombre réduit de composants et une mé-canique extrêmement simple et rationnelleconfèrent aux nouveaux fusils une extrêmefiabilité de fonctionnement, une utilisationpratique et un démontage et un entretien sim-plifiés, à un point tel que ces fusils peuventêtre qualifiés comme les plus modernes, pré-cis, sûrs et rapides disponibles aujourd’huidans le commerce.

  • 31

    Einleitung

    Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist stolz darauf,die neue Baureihe des halbautomatischenFlintenmodells M4 präsentieren zu können -das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeitdurch das Benelli Research and DevelopmentCenters und der umfassenden Erfahrung aufdem Gebiet der Präzisionsmechanik, kombi-niert mit technischem “Know-How”.

    Als größte Anerkennung dessen, habenbereits verschiedene Militär- und Polizeikräfteim In- und Ausland die Benelli M4 Selbstla-deflinte für harte Spezialeinsätze, die diehöchste Stufe mechanischer Zuverlässigkeiterfordern, eingeführt.

    Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extremeinfache und robuste Funktionsmechanikmacht die neue M4-Baureihe zu Waffen, diehöchste Zuverlässigkeit, hervorragendeHandhabungseigenschaften, einfache Zerle-gung und Wartung in sich vereinen, so dasssie als die absolut modernsten, präzisesten,sichersten und und schnellsten Selbst-ladeflinten betrachtet werden dürfen, die der-zeit auf dem Markt angeboten werden.

    Presentación

    Benelli Armi S.p.A. introduce en el mercadola nueva gama de fusiles semiautomáticosM4, realizada gracias al eficaz trabajo de supropio Centro Estudios e Investigaciones y ala rica experiencia adquirida a nivel tecnoló-gico y de las construcciones mecánicas deprecisión.

    Experiencia avalorada por la elección efec-tuada por distintas y prestigiosas fuerzasarmadas y de policía nacionales y extranjerasque han adoptado las versiones militares delM4 para usos particularmente gravosos quenecesitan la máxima garantía de fiabilidad.

    El exiguo número de sus componentes, sumecánica extremadamente simple y racional,dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidadde funcionamiento, practicidad de uso y sen-cillez de desmontaje y manutención, tanto,que pueden ser definidos, en absoluto, losfusiles más modernos, precisos, seguros, rápi-dos y elegantes actualmente a la venta.

    ВведениеКомпания Benelli Armi S.p.A. предлагаетновую серию полуавтоматических винтовокM4, выполненную благодаря эффективнойработе собственного ИсследовательскогоЦентра, а также богатого опыта,приобретенного в технологии точныхмеханических конструкций.

    Этот опыт был подтвержден выбором,сделанным различными и хорошоизвестными вооруженными силами, а такженациональной и зарубежной полицией,которые приняли на вооружение военнуюмодель M4 для применения в особо сложныхситуациях, требующего максимальнойнадежности и гарантий.

    Ограниченное количество компонентов,очень простая и рациональная механическаяконструкция, обеспечивают винтовкамBenelli максимальную надежностьфункционирования, практичность прииспользовании, простоту при разборке итехобслуживании, поэтому их можно назватьнаиболее современными, точными,надежными, быстрыми и элегантнымивинтовками, имеющимися в настоящеевремя в продаже.

  • 32

    Garanzia

    Le norme di garanzia sono contenute nellospecifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon-sabile di eventuali danni derivanti dall’uso dimunizioni improprie, da negligenze di manu-tenzione o da incidenti dovuti ad imperizianel maneggio delI’arma.

    ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti diricambio non originali Benelli annulla la ga-ranzia.

    Garanzia corrosione

    I prodotti Benelli sono costruiti impiegandoacciai e leghe leggere di qualità trattatisecondo i migliori standard commerciali.L’utilizzo di questi materiali consente aBenelli di garantire i suoi prodotti contro lacorrosione passante per la durata di 5 (cin-que) anni, alle seguenti condizioni:

    1) Che i componenti garantiti siano integri,esenti da abrasioni e/o da ammaccaturedovute a sfregature e/o ad urti.

    2) Che la corrosione sia passante, essendoesplicitamente escluse dalla garanzia tut-te le manifestazioni di attacco superficia-

    Warranty

    Warranty terms are given in the warrantycertificate.Benelli Arms Spa will not be held responsiblefor consequential damage derived from theuse of improper ammunition, lack of mainte-nance, or from accidents resulting from mis-use of the arm.

    WARNING: the use of non-Benelli originalparts on the arm void the warranty.

    Corrosion warranty

    Benelli products are manufactured usinghigh-quality light alloys and steel treatedaccording to the best commercial standards.The use of these materials allows Benelli toprovide a 5 (five) year warranty on productsagainst through corrosion, under the fol-lowing conditions:

    1) That the components guaranteed areintact, free from abrasions and/or dentsdue to scrapes and/or impact.

    2) That corrosion passes through the metal.The warranty specifically excludes allexamples of superficial attack (e.g. “pit-

    Garantie

    Les normes de garantie sont contenues dansle certificat fourni.Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabi-lité en cas de dommages dus à l’utilisation demunitions inadéquates ou de négligence desopérations d’entretien, ou en cas d’accidentdû à un maniement incompétent de l’arme.

    ATTENTION: l’utilisation des composants oupièces détachées autre que Benelli annulentla garantie.

    Garantie contre la corrosion

    Les produits Benelli sont fabriqués avec desaciers et des alliages légers de grande qualitétraités selon les meilleurs standards commer-ciaux.L’emploi de ces matériaux permet à Benelli degarantir ses produits contre la corrosion pas-sante sur une période de 5 (cinq) ans, auxconditions suivantes:

    1) Que les composants couverts par la ga-rantie soient intègres, exempts d’abra-sions et/ou de bosselures dérivant de frot-tement et/ou de heurts.

    2) Que la corrosion soit passante, étant ex-plicitement exclue de la garantie toute

  • 33

    Garantie

    Die Garantiebedingungen sind auf demGarantieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht fürSchäden haftbar, die durch Verwendungnicht geeigneter Munition, unsachgemäßeWartung oder Unfälle aufgrund unsach-gemäßer Handhabung der Waffe verursachtwerden.

    ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremderTeile erlischt der Garantieanspruch.

    Korrosionsgarantie

    Die Produkte von Benelli wurden mit Stahlund Leichtlegierungen hoher Qualität nachden besten Handelsstandards hergestellt.Der Gebrauch dieser Materialien ermöglichtes Benelli, eine Garantie für eine Dauer von 5(fünf) Jahren auf seine Produkte gegen durch-gehende Korrosion zu geben. Die Garantie-bedingungen sind die folgenden:

    1) Die unter Garantie stehenden Komponen-ten sind intakt, ohne durch Reibung und/oder Stöße verursachte Abschabungenund/oder Deformationen.

    2) Die Korrosion ist durchgehend; das Auf-treten von Korrosion auf der Oberfläche

    Garantía

    Las normas de garantía se encuentran en elcertificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi-dera responsable por eventuales daños deri-vados por el uso de municiones inapropia-das, por negligencias de manutención o poraccidentes debidos a impericia en el manejodel arma.

    ATENCIÓN: la utilización de piezas de re-puesto que no sean originales de Benellianula esta garantía.

    Garantía por corrosión

    Los productos Benelli se fabrican con elempleo de aceros y aleaciones ligeras de cali-dad tratados según los mejores estándarescomerciales.El uso de estos materiales hace posible queBenelli garantice sus productos contra la corro-sión pasante por la duración de 5 (cinco) años,a las siguientes condiciones:

    1) Que los componentes garantizados esténíntegros, exentos de abrasiones o de mar-cas debido a raspados o golpes.

    2) Que la corrosión sea pasante, al estar ex-plícitamente excluidas de la garantía to-das las manifestaciones de ataque superfi-

    Гарантия

    Гарантийные нормы представлены вспециальном сертификате.

    Компания Benelli Armi S.p.A. не считает себяответственной за возможный ущерб,произошедший вследствие использованиянеподходящей амуниции, из-за небрежностипри техобслуживании или за несчастныеслучаи, вызванные отсутствием опыта вобращении с оружием.

    ВНИМАНИЕ: использование неоригинальныхкомпонентов или запасных частей Benelliприводит к аннулированию гарантии.

    Гарантия от коррозии

    Продукция Benelli производится сиспользованием стали и легких сплавоввысокого качества, обработанных всоответствии с лучшими коммерческимистандартами.Использование этих материалов позволяеткомпании Benelli обеспечить гарантию отсквозной коррозии на 5 (пять) лет, присоблюдении следующих условий:

    1) Все компоненты, находящиеся нагарантии, должны быть целыми, безцарапин и/или вмятин, образовавшихся врезультате трения и /или ударов.

    2) Коррозия должна быть сквозной, гарантияопределенно не распространяется на

  • 34

    le (es. “pitting”) con effetto puramentevisivo ed estetico.

    3) Che il prodotto venga trattato secondo i“Criteri di manutenzione” descritti a pagi-na 90.

    4) Che il tempo trascorso dalla consegnadell’arma da parte di Benelli non sia su-periore ai 5 (cinque) anni.

    Qualora nel periodo coperto dalla presentegaranzia si verificassero fenomeni di corrosio-ne passante, Benelli si impegna, previa verifi-ca dei componenti difettosi presso la propriasede, a sostituire gratuitamente ogni parte chepresenti effettiva perforazione dovuta a corro-sione.Si precisa che la garanzia comporta solo l’ob-bligo di sostituzione suddetto ed alle condi-zioni sopra previste, ma non implica alcunobbligo di risarcimento o rimborso, a qualsia-si titolo e verso chicchessia.Con la sostituzione delle parti, Benelli si in-tende esonerata da ogni e qualsiasi responsa-bilità a qualunque titolo riconducibile al difet-to manifestatosi, rinunciando il Cliente a qual-siasi ulteriore richiesta di risarcimento dannie/o spese.

    ting”) that are purely visual and aesthetic.3) That the product is treated in accordance

    with the “Maintenance criteria” describedon page 90.

    4) That the gun was delivered by Benelli nomore than 5 (five) years earlier.

    Should through corrosion be seen during theperiod covered by this warranty, Benelli under-takes to replace any part showing effectiveperforation due to corrosion, free of charge.This will take place following Benelli's in-house inspection of the defective parts.We would specify that the warranty onlyinvolves the obligation to the above replace-ment and only under the above-specifiedconditions. It does not entail any obligationof compensation or reimbursement for anypurpose or grounds and toward any parties.With the replacement of the parts concerned,Benelli shall be relieved of all and any liabi-lity in any way related to the fault seen, andthe customer renounces any further requestfor compensation for damages and/or costs.

    manifestation d’agression superficielle (ex.“pitting”) comportant un effet purementvisuel et esthétique.

    3) Que le produit soit traité selon les “Critè-res d’entretien” décrits à la page 90.

    4) Que le temps écoulé depuis la livraisondu fusil de la part de Benelli ne dépassepas les 5 (cinq) ans.

    Si, dans la période couverte par cette garantie,des phénomènes de corrosion passante appa-raissent, Benelli s’engage, après avoir effectuéun contrôle des composants défectueux auprèsde son propre siège, à remplacer gratuitementtoute partie présentant une perforation effecti-ve due à la corrosion.Nous précisons que la garantie comporte seu-lement l’obligation de substitution susmen-tionnée et aux conditions sus-indiquées, maisqu’elle n’implique nullement l’obligation d’in-demnisation ou de remboursement, à quelquetitre que ce soit et envers qui que ce soit.Avec la substitution des composants, Benelli seconsidère exonérée de toute responsabilité, àquelque titre que ce soit, attribuable au défautvérifié, le client renonçant à toute autre de-mande d’indemnisation d’endommagementet/ou de coût.

  • 35

    (z.B. “Pitting”) mit rein ästhetischer Ein-schränkung ist von der Garantie ausge-nommen.

    3) Das Produkt wird nach den “Kriterien zurInstandhaltung”, die auf Seite 91 be-schrieben sind, behandelt.

    4) Die Zeit, die seit der Lieferung der Waffedurch Benelli vergangen ist, darf nicht 5(fünf) Jahre überschritten haben.

    Falls innerhalb des Zeitraums, der von derGarantie gedeckt wird, durchgehende Korro-sion auftreten sollte, verpflichtet sich Benelli,nach Kontrolle der defekten Komponenten inder Zentrale, kostenlos jedes Teil auszuwech-seln, das durch Korrosion verursachte Loch-bildung aufweist.Es wird darauf hingewiesen, dass die Garantieunter den oben dargestellten Bedingungen dieVerpflichtung der oben genannten Auswechs-lung mit sich bringt. Die Verpflichtung aufSchadenersatz oder Erstattung ist in keinemFall impliziert.Mit der Auswechslung der Teile wird Benellijeglicher mit dem aufgetretenen Defekt inBeziehung stehender Verantwortung entbun-den und der Kunde verzichtet auf jeglicheForderung nach Schadensersatz und/oderKostenerstattung.

    cial (por ej. “pitting”) con efecto pura-mente visual y estético.

    3) Que el producto esté tratado según los“Criterios de mantenimiento” detalladosen la página 91.

    4) Que el tiempo transcurrido de la entregadel arma de parte de Benelli no sea supe-rior a los 5 (cinco) años.

    En caso de que en el periodo cubierto por lapresente garantía se produjeren fenómenosde corrosión pasante, Benelli se compromete,previo control de los componentes falladosen su propia sede, a cambiar gratuitamentecada parte que presentare efectiva perfora-ción debido a corrosión.Se puntualiza que la garantía conlleva solo laobligación de sustitución como arriba indica-do y a las condiciones antes detalladas, peroello no implica ninguna obligación de in-demnización o reembolso, a cualquier títuloo bajo ningún concepto sea.Con la sustitución de las partes, Benelli seconsidera exonerada de todo y cualquier tipode responsabilidad a cualquier título se larelacione con el defecto manifestado, renun-ciando, el Cliente a cualquier ulterior solici-tud de indemnización por daños o gastos.

    любое проявление поверхностнойкоррозии, (напр., питтинг), имеющей сугубовизуальный и эстетический характер.

    3) Уход за продукцией долженосуществляться в соответствии с"Критериями по уходу", изложеннымина странице 91.

    4) С момента поставки оружия компаниейBenelli должно пройти не более 5 (пяти)лет.

    Если в течение периода, покрываемогонастоящей гарантией, обнаружитсяпроявление сквозной коррозии, - компанияBenelli обязуется, после предварительнойпроверки неисправных компонентов натерритории предприятия, бесплатно заменитьвсе детали, на которых будет выявленафактическая перфорация в результатекоррозии.

    Следует уточнить, что гарантия подразумеваеттолько обязательство по замене, указаннойвыше, при соблюдении условий, перечисленныхвыше, и не налагает обязательств повозмещению ущерба или какой-либокомпенсации.

    После замены деталей, компания Benelliосвобождается от какой-либо ответственностина любых основаниях, связанной с возникшейнеисправностью, с отказом от любыхдальнейших требований Клиента овозмещении ущерба и / или расходов.

  • 36

    Funzionamento

    Prima di effettuare qualunque tipo di inter-vento sul fucile, accertarsi sempre che came-ra di scoppio e serbatoio siano completa-mente vuoti! (Leggere attentamente le istru-zioni di caricamento e scaricamento del-l'arma).

    Il modello M4 è un fucile con serbatoio tubo-lare per cartucce calibro 12, a funzionamen-to semi-automatico basato sul sistema ARGOTwin System (Auto Regulating Gas Operated,a doppia presa di gas), con testa di chiusurarotante a due denti di blocco che realizzauna perfetta chiusura assiale in culatta.

    Il funzionamento dell’arma può essere suddi-viso in 8 azioni specifiche:sparo l’azione del grilletto libera il

    cane che urta il percussore, pro-vocando l’accensione della car-tuccia incamerata. I gas prodotticausano la fuoriuscita del proiet-tile dalla canna e, contempora-neamente si espandono neicilindri presa gas, provocandol’immediato arretramento deipistoni. Questi ultimi provocanol’arretramento dell’otturatore conconseguente azione di:

    Operation

    Before attempting any work on your M4make sure that the chamber and the maga-zine of your shotgun are unloaded. (See theinstructions on loading and unloading).

    The M4 shotgun is a semi-automatic, tubularmagazine fed weapon chambered for the 12gauge (18.4 mm) shotshell cartridge. Theoperating system employed in this weapon isthe improved ARGO (Auto-Regulating GasOperated) Twin (two gas pistons/cylinders/ports) System with rotating bolt head withdual locking lugs.

    There are eight general steps in the operatingcycle of M4:firing squeezing the trigger releases

    the cocked hammer whichstrikes the firing pin igniting theprimer and the propellant with-in the shell. The expanding gas-es exert pressure on all sides ofthe shell casing, driving the pro-jectile forward down the bore.An equal amount of force isintercepted in the gas system

    Fonctionnement

    Avant toute intervention sur le fusil, contrôlertoujours que la chambre de déflagration et lemagasin soient entièrement vides (lire avecattention les instructions de chargement et dedéchargement de l’arme).

    Le modèle M4 est un fusil avec magasintubulaire pour cartouches calibre 12 à fonc-tionnement semi-automatique basé sur lesystème ARGO Twin System (Auto Regulat-ing Gas Operated, à double prise de gaz),avec tête de fermeture rotative à deux barret-tes de blocage assurant une fermeture axialeparfaite sur la culasse.

    Le fonctionnement de l’arme peut être subdi-visé en 8 actions spécifiques:tir l’action de la détente libère le

    chien, lequel heurte le percu-teur et provoque l’allumage dela cartouche chambrée. Lesgaz produits entraînent la sortiedu projectile du canon et serépandent simultanément dansles cylindres prise de gaz enprovoquant le retrait immédiatdes pistons. Ces derniersdéclenchent le retrait de l’obtu-rateur et les actions suivantes:

  • 37

    Funktionsweise

    Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehrsollten Sie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrs völligleer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam dieAnweisungen für das Laden und das Entladender Waffe).

    Die Flinte M4 ist eine halbautomatische Waf-fe mit rohrförmigem Magazin für Patronendes Kalibers 12 Gauge. Als Funktionssystemwurde auf ein modifiziertes ARGO (AutoRegulating Gas Operated) Twin (zweiGaskolben/Zylinder/Bohrungen) System mitDrehkopfverschluss und zwei Verriegelungs-warzen zurückgegriffen.

    Die Funktionsweise der Waffe kann in achtHautphasen gegliedert werden:Schussauslösung Durch Betätigung des

    Abzuges wird der Hahn freige-geben, welches den Schlagbol-zen anstößt und die Zündungder im Patronenlager be-findlichen Patrone verursacht.Durch die dabei entstehendenund im Patronenlager um dieHülse ausdehnenden Gase wer-den die Projektile aus dem Laufbefördert, während sich abge-fangene Gasmengen zeitgleichin den Zylindern ausdehnen unddie Kolben zurückschieben.

    Funcionamiento

    Antes de realizar cualquier tipo de opera-ción en su fusil, asegúrese siempre que lacámara de explosión y el almacén esténcompletamente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descarga delarma).

    El modelo M4 es un fusil con depósito tubu-lar para cartuchos calibre 12, de funciona-miento semi-automático basado en el sistemaARGO Twin System (Auto Regulating GasOperated, de doble toma de gas), con cabezade cierre rotatoria con dos dientes de blo-queo que realiza un perfecto cierre axial enel cerrojo.

    El funcionamiento del arma se puede subdi-vidir en 8 acciones específicas:disparo la acción del gatillo libera el

    martillo que golpea el percutorprovocando el encendido delcartucho que se encuentra en lacámara. Los gases producidosprovocan la salida del cartuchodel cañón, y, simultáneamente,se expanden en los cilindros detoma de gas, provocando elinmediato retroceso de los pistó-nes. Estos últimos provocan elretroceso del obturador con con-secuente acción de:

    ФункционированиеПеред тем, как выполнять любые операциис Вашей винтовкой, убедиться, что камеравоспламенения и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитать инструк�