Before Choosing a Lexical Equivalent

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/28/2019 Before Choosing a Lexical Equivalent

    1/3

    Before choosing a lexical equivalent, look at: Concepts in the source language text which are known

    in the receptor language

    Concepts in the source text which are unknown in the receptor language

    Lexical items in the source text which are key terms

    Non-literal lexical equivalents Even though most of the concepts which occur in a particular text are

    also found in the receptor language they are expressed in different ways

    The secondary sense and the figurative sense of lexical items are usually completely mismatched

    - Figurative vs nonfigurative

    - Positive vs negative

    How do you choose correctly? Understand that a single source language word may be translated by

    one word or many words in the receptor language and vice versa

    - Most of the time there is no literal equivalence

    Concepts should also not be expected to be represented the same way in the receptor language

    - The lexical structures are different so concepts are expressed differently

    Descriptive Phrases When a signle word is translated by several words in the receptor language.

    Ex: Glutton= one who eats too much

    Praise= it is good

    Using related words a equivalents -Synonyms

    -Doublets

    -Negating Antonyms

    -Reciprocal lexical items

    Synonyms -Lexical Items having the same or nearly the same meaning

    -Two languages doften do not have a matching of synonyms to a given concept.

    -May have different connotations

    Ex: "cop" vs "policeman"

  • 7/28/2019 Before Choosing a Lexical Equivalent

    2/3

    Doublets -Two near synonymous words or phrases which occur as a unit.

    Ex: "strangers" and "foreigners"

    Ex: "nice" and "clean"

    Ex: "Peanut butter" and "Jelly"

    -Emphasize the idea or modify the area of the meaning.

    -Use gneric-specific relationships

    -Not always possible or stylistically appropriate to keep both words or phrases.

    Negating Antonyms -Used when no direct quivalent exists

    Ex: instead of bad say not good.

    -Be aware of collocation to make sure it is appropriate in the context

    Using Reciprocal Lexical Items Often performed by changing active into passive voice or vice versa.

    Generic Specific Words 3 problems when translating:

    The source language text may use a generic term but the receptor language may only have a more

    specific term in that semantic area.

    The source language uses a specific term but the receptor language only has a generic word available

    in that semantic area.

    The receptor language word used in the translation is intended to be understood in a generic sense

    but it is interpreted by the receptor language speakers in a specific sense.

    Ex: Stated specific meant to be generic

    "Daily bread"

    --Bread is used a specific word but represents a general idea, foo

    Taxonomies Same word, different levels

    Ex: Man- mankind, women, boy

    Must rely on the context to determine the correct usage.

    Avoid ambiguity by including the collocate so the audience knows if the meaning is generic or specific.

    Figurative Senses (figures of speech) Will almost always need adjusted in the translation but should

    not be eliminated all together

  • 7/28/2019 Before Choosing a Lexical Equivalent

    3/3

    Use a non figurative equivalent

    Ex: English: "Get a kick out of it" in ASL: "ENJOY"

    Use a different figurative equivalent in the target language

    EX: English: "All riled up" in ASL: "BOILING-INSIDE"

    Secondary and Figurative Senses Will almost never be translated with an equivalent item of the

    source language.