Upload
viki-afrina
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/28/2019 Before Choosing a Lexical Equivalent
1/3
Before choosing a lexical equivalent, look at: Concepts in the source language text which are known
in the receptor language
Concepts in the source text which are unknown in the receptor language
Lexical items in the source text which are key terms
Non-literal lexical equivalents Even though most of the concepts which occur in a particular text are
also found in the receptor language they are expressed in different ways
The secondary sense and the figurative sense of lexical items are usually completely mismatched
- Figurative vs nonfigurative
- Positive vs negative
How do you choose correctly? Understand that a single source language word may be translated by
one word or many words in the receptor language and vice versa
- Most of the time there is no literal equivalence
Concepts should also not be expected to be represented the same way in the receptor language
- The lexical structures are different so concepts are expressed differently
Descriptive Phrases When a signle word is translated by several words in the receptor language.
Ex: Glutton= one who eats too much
Praise= it is good
Using related words a equivalents -Synonyms
-Doublets
-Negating Antonyms
-Reciprocal lexical items
Synonyms -Lexical Items having the same or nearly the same meaning
-Two languages doften do not have a matching of synonyms to a given concept.
-May have different connotations
Ex: "cop" vs "policeman"
7/28/2019 Before Choosing a Lexical Equivalent
2/3
Doublets -Two near synonymous words or phrases which occur as a unit.
Ex: "strangers" and "foreigners"
Ex: "nice" and "clean"
Ex: "Peanut butter" and "Jelly"
-Emphasize the idea or modify the area of the meaning.
-Use gneric-specific relationships
-Not always possible or stylistically appropriate to keep both words or phrases.
Negating Antonyms -Used when no direct quivalent exists
Ex: instead of bad say not good.
-Be aware of collocation to make sure it is appropriate in the context
Using Reciprocal Lexical Items Often performed by changing active into passive voice or vice versa.
Generic Specific Words 3 problems when translating:
The source language text may use a generic term but the receptor language may only have a more
specific term in that semantic area.
The source language uses a specific term but the receptor language only has a generic word available
in that semantic area.
The receptor language word used in the translation is intended to be understood in a generic sense
but it is interpreted by the receptor language speakers in a specific sense.
Ex: Stated specific meant to be generic
"Daily bread"
--Bread is used a specific word but represents a general idea, foo
Taxonomies Same word, different levels
Ex: Man- mankind, women, boy
Must rely on the context to determine the correct usage.
Avoid ambiguity by including the collocate so the audience knows if the meaning is generic or specific.
Figurative Senses (figures of speech) Will almost always need adjusted in the translation but should
not be eliminated all together
7/28/2019 Before Choosing a Lexical Equivalent
3/3
Use a non figurative equivalent
Ex: English: "Get a kick out of it" in ASL: "ENJOY"
Use a different figurative equivalent in the target language
EX: English: "All riled up" in ASL: "BOILING-INSIDE"
Secondary and Figurative Senses Will almost never be translated with an equivalent item of the
source language.