100
HISTORIA/HISTORY GASTRONOMIA/CUISINE TRADICIONES/TRADITIONS MARTÍN BERASATEGUI EL CHEF DE LAS ESTRELLAS THE STAR’S CHEF BAHÍA DE LAS AGUILAS CAMINO AL PARAÍSO ON THE ROAD TO PARADISE TENDENCIAS/TRENDS SHOPPING POR PUNTA CANA PUNTA CANA SHOPPING

BACANA nº 4

  • Upload
    bacana

  • View
    244

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de contenido exclusivo de República Dominicana

Citation preview

Page 1: BACANA nº 4

1bacana

HISTORIA/HISTORY GASTRONOMIA/CUISINE TRADICIONES/TRADITIONS

MARTÍN BERASATEGUIEL CHEF DE LAS ESTRELLASTHE STAR’S CHEF

BAHÍA DE LAS AGUILASCAMINO AL PARAÍSOON THE ROAD TO PARADISE

TENDENCIAS/TRENDSSHOPPING POR PUNTA CANAPUNTA CANA SHOPPING

Page 2: BACANA nº 4
Page 3: BACANA nº 4
Page 4: BACANA nº 4
Page 5: BACANA nº 4
Page 6: BACANA nº 4

6 bacana

UN ENCUENTRO DELICIOSOA DELICOUS EUNCOUNTER

se gran orgullo dominicano que tanto identifica a este pueblo, hoy tiene un motivo más para crecer. Martín Be-rasategui, uno de los más grandes cocineros de la alta gastronomía inter-

nacional ha elegido República Dominicana para su expansión en el mundo. Nos ha traido a Punta Cana el turismo gastronómico.

A través de Bacana hemos tenido ocasión de cono-cer a grandes personas y personalidades, pero este último encuentro ha sido totalmente enriquecedor. Resumir una conversación de más de dos horas ha sido un arduo trabajo pues francamente, ¡todo lo que nos contó era interesante!

Con su humildad, sencillez y cercanía estuvimos en-tre amigos, y así se lo queremos transmitir. Este país le ha encandilado, sus gentes le han enamorado y tras su descubrimiento de las materias primas na-cionales afirma que los dominicanos pueden gritar alto y fuerte que tienen unos productos que ya les gustaría tener a otros países.

Obtener una estrella Michelin representa para un Chef la culminacion en su carrera, es el más alto reconocimiento otorgado a esta profesión a nivel internacional. Martín Berasategui con siete estrellas es el cocinero que más estrellas acumula de toda España.

Sin duda estas nuevas aperturas fomentarán el tu-rismo gastronómico. Es un nicho de mercado que ha sabido posicionarse muy bien en Europa y que genera unos importantes ingresos al sector con un potencial y unas expectativas mayúsculas. Nuestro reto debe ser afianzar y apoyar este tipo de apuestas para seguir aportando crecimiento al país a través del desarrollo y la innovación.

Esperamos que disfrute de esta edición tanto como nosotras.

hat great Dominican pride that identifies this town, now has another reason to grow .Martín Berasategui, one of the greatest chefs of fine cuisine has chosen the Dominican

Republic as the scene for his international expansion. He has brought gastronomic tourism to Punta Cana.

Through Bacana have had occasion to meet great people and personalities, but this last interview has been totally rewarding. Summarizing over two hours of conversation was arduous because frankly, everything shared was so interesting!

We want him to know that his humility, easygoing personality and openness made us feel we were amongst friends. This country has dazzled him, he has fallen for its people; and after his discovery of the local ingredients he has said that Dominicans can shout out loud and clear that many countries in the world wished they had these products.

Achieving a Michelin Star, the highest international award given in the profession, is considered the zenith of a Chef’s career. Martin Berasategui, with seven stars, has accumulated the most accolades in Spain.

No doubt these new openings promote culinary tourism. It's a market niche that has managed to position itself well in Europe, generating significant revenue for the tourism sector with huge potential and expectations. Our challenge must be to strengthen and support this type of project to continue endorsing the country’s economic development and innovation.

We hope you enjoy this issue as much as we have!

CARTA EDITORA / EDITOR S LETTER

DIRECCIÓN EJECUTIVA / EXECUTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas EDITORA / EDITOR Geizel Torres DISEÑO / DESIGN Berenice Hinojosa FOTOGRAFÍA / PHOTOS Suresh Severgnini, Nicolás López y Micaela San Juan ILUSTRACIONES/ ILLUSTRATIONS Berenice Hinojosa COLABORADORES / CONTRIBUTORS Dra. Patria Ovalles, Davianty Tavera, Jake Kheel, Jannin Soto y Jose María del Río DIRECCIÓN DE VENTAS / SALES MANAGER Lina Wickmann TRADUCCIÓN / TRANSLATION Michelle Posney CONTACTO/ CONTACT [email protected]

Page 7: BACANA nº 4
Page 8: BACANA nº 4

8 bacana

La emoción de la bacanería surge cuando deviene algo positivo. Si eres buena gente, actúas “a lo bien”Si te comportas de manera justa, solidaria y ética. Si cultivas la amistad. Si fomentas la fraternidad y la cultura de paz en tu comunidad. Si eres una persona agradable, proyectas simpatía y alegría a tu alrededor. Si te distingues por tu autenticidad, tu buen gusto, por tu elegancia natural. Si procuras estar en actividad productiva para alcanzar la prosperidad económica, la personal y la de la comunidad.Si sabes que el estudio es una buena manera de progresar íntima y socialmente.Si eres razonablemente optimista. Resistes a los traumas, al estrés y “echas pa’ delante”.Si compartes con tu pareja la emoción amorosa de la bacanería.Si te gustan las tertulias, las reuniones festivas y bailables.Si eres una persona seria, es decir, responsable en tus asuntos privados y públicos (jamás confundir la se-riedad con la tristeza, el aburrimiento o la amargura). Si amas la vida y cuidas al ecosistema. Usas los recursos de manera inteligente y justa. Si gozas de todas las artes. Y disfrutas de la buena música, ya sea clásica o popular, local o internacional, tradicional o contemporánea.Si prefieres la democracia a la tiranía. Apoyas lascausas sociales que benefician a la comunidad.

Si posees la mayoría de estas condiciones, aptitudes, cualidades y juicios, entonces tus familiares, tus ami-gos y conocidos te podrán llamar Bacán o Bacana.

Fuente / Source: The Freee on-line Dictionary and Encyclopedia TFODE

The thrill of the! bacanería! arises! when somethingpositive is found. If you are goodhearted, you are behaving “a lo bien”.If you behave in a fair manner, compassionate and ethical.If you cultivate friendship.If you foster brotherhood and a culture of peace in your community. If you are a nice person who projects warmth and joy around.If you stand up for your authenticity, good taste and natural elegance.If you apart!for your!authenticity,!your good taste, for your natural elegance.If you keep!being in!productive activity to!achieve your economic prosperity, as well as your coummunity’s.If you know that studying is a good way to progress personally and socially.If you are reasonably optimistic, avoid drama, stress and are proactive.If you share with your partner the excitement of “bacaneria”.If you like social gatherings, festive and dance meetings.If you are a serious person, that is responsible with your private as well as the public affairs (never confuse seriousness with sadness, boredom or bitterness).If you love life and take care of the environment. Use resources in a smart and just manner.If you enjoy!the arts.!And!enjoy!good music,!whether classical!or popular, local!or international, traditional or contemporary.If you prefer!democracy! to tyranny. You support! the social causes that!benefit the community.

If you possess most of these conditions, skills,qualities!and judgments, then your family, your friends and!you!can call yourself a Bacán or Bacana.

Bacana, es lo óptimo, bello, genial, estupendo. Es todo aquello que genere bacanería. La bacanería acontece cuando se celebra la vida de una forma intensa, prudente y moderada,

cuando se genera alegría, relacionándonos con los otros festiva y respetuosamente.

Bacana is everthing that is optimal, beautiful, great, wonderful. Bacana is everyhing that generates “bacaneria” (joy). “Bacaneria” happens when life is celebrated in an intense,

wise and moderate, or when joy interacts with other feelings respectfully.

Page 9: BACANA nº 4

9bacana

CONTENIDO / CONTENT

BACANA 04

8

HISTORIA / HISTORYLas Hermanas Mirabal The Mirabal Sisters

84

TENDENCIAS/ TRENDSShopping por Punta CanaPunta Cana Shopping

92

ACTUALIDAD/ NEWSFuego by Martín BerasateguiPassion by Martín Berasategui

18

PORTADA / COVERMartín BerasateguiEl Chef de las estrellasThe Star’s Chef

12

DESTINOS / DESTINATIONSBahía de las ÁguilasThe Eagle’s Bay

58

FLORA Y FAUNA /FLORA AND FAUNALa Tortuga de CareyThe Hawksbill Turtel

26

30

GASTRONOMÍA /CUISINEEl Pez León

PastelonesCasseroles

78

82

DEPORTE /SPORTGolfGolfTemporada de Pesca 2012 Cap CanaThe 2012 Fishing Season in Cap Cana

54

AVENTURA /ADVENTURELa Cueva de las MaravillasThe Cave of Wonders

70

TRADICIONES / TRADITIONSEl DominóDominoes

74

CULTURA/CULTUREEl MerengueThe Merengue

90

ARTE / ARTLas casas pintadas de OcoaThe Ocoa’s painted houses

48

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTYEl cuidado de la pielThe skin care

62

66

EXPRESIONES / EXPRESSIONSAsí lo decimos aquí!This is how we say it here!Letreros Populares DominicanosPopular Dominican Signs

Page 10: BACANA nº 4

TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES: Erika Santelices

HISTORIA / HISTORY

HISTORIA / HISTORY

10 bacana

Page 11: BACANA nº 4

11bacana

HISTORIA / HISTORY

EL LEGADO DE LAS MARIPOSASTHE LEGACY OF “THE BUTTERFLIES”

a gesta heroica de Patria, Minerva y María Teresa Mirabal traspasó nuestras fronteras. Su legado llegó a todas las mujeres del planeta sin que ellas se lo propusieran. Son tres mujeres dominicanas que se atrevieron a cambiar la suerte que otro quiso imponerles, que nunca dejaron de

soñar con un país mejor para el pueblo y, a pesar de la prisión, su espíritu siempre fue libre.

Las hermanas Mirabal, hijas de una familia acomodada, nacieron en la ciudad de Salcedo en la provincia que hoy orgullosamente lleva su apellido. Minerva destacó tanto por su excelente expediente académico como por su belleza legendaria. La familia Mirabal eran invitados habituales de todas las fiestas de sociedad. Precisamente, en la inauguración del Palacio Municipal de Santiago, fue donde conoció Minerva a Leónidas Trujillo, dictador de la República Domi-nicana. Trujillo quedó impresionado por la belleza e inteligencia de la joven y comenzó un cortejo que nunca fue correspondido. Ordenó a uno de sus acólitos que invitara a los Mirabal al gran baile del 12 de octubre de 1949. La familia pensó en faltar a la cita, pero desairar al caudillo era peligroso y decidieron asistir.

Durante la fiesta, Trujillo intentó seducir a Minerva y ésta le rechazó como en tantas otras ocasiones. Ese fue el principio que detonaría el final de las hermanas. Después de este suceso, la familia Mira-bal se vio acosada por los servidores del dictador pero no eran las únicas víctimas del régimen. Santo Domingo ya había perdido su nombre, pasó a denominarse “Ciudad Trujillo”, se suprimieron todas las libertades, y en cada rincón del país se instauró un gran culto a la figura de Trujillo.

Mientras tanto, Minerva había conseguido un permiso del Esta-do para estudiar derecho pero el capricho del dictador le impidió ejercer su profesión; ésto y la muerte de su padre a causa de las torturas recibidas en la cárcel, impulsaron aun más los deseos de libertad de la joven. Minerva cuenta con el apoyo de su hermana María Teresa, juntas se unen secretamente a un movimiento que pretendía despertar a la población del aletargamiento social en que se encontraba.

atria, Minerva and Maria Teresa’s heroic deed transcended our borders. Their legacy has unintentionally reached all women worldwide. They are the three Dominican Women that dared to change a destiny imposed by another, and never stopped dreaming with a better country for all.

Regardless of being imprisoned, there spirit was always free.

The Mirabal sisters were born a wealthy family in the city of Salcedo, in the province that is proudly named after them. Minerva stood out because of her academic accomplishments as well as her outstanding beauty. The Mirabal family was a regular guest to high-society parties. It was in the inauguration of the Municipal Palace in Santiago where Minerva first met the Dominican Republic’s dictator Rafael Leónidas Trujillo Molina. Trujillo was very impressed with her beauty and intelligence and began an unrequited courtship. He then ordered one of his right hand men to invite the Mirabal’s to the great ball on October 12, 1949. The family thought of declining the invitation, but turning the dictator down was dangerous so they decided to attend.

During the party, Trujillo tried to seduce Minerva, but as before she rejected his advances. This was the outset of the Mirabal sister’s end. After the ball, the Mirabal family was frequently harassed by the dictator’s associate, though they were not exclusive victims. Santo Domingo had lost its original name to “Ciudad Trujillo” – Trujillo City. All freedom had been repressed and a movement to venerate the figure of Trujillo began in every corner of the country.

Meanwhile, the State had granted Minerva permission to study law, but Trujillo’s whim hindered her opportunity to practice. For this reason and because of her father’s death caused by the tortures received while imprisoned, Minerva’s thirst for freedom increased. She had the full support of her sister Maria Teresa; together they joined a secret movement to raise social and political awareness amongst the people.

DURANTE LA FIESTA, TRUJILLO INTENTÓ SEDUCIR A MINERVA Y ÉSTA LE RECHAZÓ COMO EN TANTAS

OTRAS OCASIONES. ESE FUE EL PRINCIPIO QUE DETONARÍA EL FINAL DE LAS HERMANAS.

DURING THE PARTY, TRUJILLO TRIED TO SEDUCE MINERVA, BUT AS BEFORE SHE

REJECTED HIS ADVANCES. THIS WAS THE OUTSET OF THE MIRABAL SISTER’S END .

The underground resistance grew in the country and the “butterflies,” name by which they were known to the other leaders of their group formed, along with their husbands the clandestine group “Movimiento 14 de junio.” However, the group was betrayed and most of its members were incarcerated, tortured and several were murdered. With the international pressures and the constant domestic protests by different groups, “the butterflies” were set free.

La resistencia clandestina creció en el país y las “Mariposas”, tal y como los compañeros llamaban a las Mirabal, junto a sus esposos y otros dirigentes, formaron el Movimiento 14 de Junio. Pero el grupo fue delatado y la mayoría de sus miembros fueron encarcelados,

Page 12: BACANA nº 4

12 bacana

HISTORIA / HISTORY

torturados y varios serían asesinados. Las presiones internaciona-les, así como las constantes protestas del pueblo hicieron que “las mariposas” fueran liberadas.

El 25 de noviembre de 1960, Patria, Minerva y María Teresa fueron hasta la prisión de Puerto Plata a visitar a sus esposos detenidos. Alquilaron un Jeep, conducido por el chófer Rufino de la Cruz, para transitar por esas carreteras.

Al atardecer, en el camino de regreso en el paraje La Cumbre, entre Santiago y Puerto Plata, fueron interceptados por un comando de inteligencia del régimen. Los hombres obligaron a las hermanas y al chófer a descender a punta de pistola. Fueron conducidos a un cañaveral a orillas de la carretera, separaron a todas las víctimas para que no presenciaran la ejecución de cada uno de ellos. Cua-tro verdugos dieron muerte brutalmente a garrotazos a sus cuatro víctimas.

Con la muerte de las Mirabal comenzó el resquebra-jamiento del régimen de Trujillo. El movimiento que les costó la vida, ya había hecho eco en muchos pobladores y seis meses más tarde, la suerte del dictador estaba echada.

Esto no impidió que los encargados de ejecutar a las mariposas huyeran de la isla ayudados por antiguos simpatizantes del régimen. A pesar de la impunidad de su crimen, las mariposas alzaron vuelo, llegaron para quedarse en la mente de los dominicanos y su legado permanece a lo largo de los años. En recono-cimiento a su lucha, en 2007, la provincia de Salcedo, tierra natal de las jóvenes fue denominada como, Her-manas Mirabal.

Desde 1981 la casa familiar de Conuco, alberga el Museo de las Hermanas Mirabal a cargo de la única hermana que no fue asesinada, Dedé, quien se ha ocupado de mantener vivo el recuer-do de “las mariposas”, como símbolo de su lucha. Ha contado la verdadera historia de las hermanas Mirabal y su lucha por la libertad en una apasionante obra “Vivas en su jardín”.

En 1999 la Organización de las Naciones Unidas estableció que cada 25 de noviembre, se conmemoraría el Día Internacional de la lucha contra la violencia de género. Una iniciativa que se gestó en el Primer Congreso Feminista Latinoamericano, en homenaje a las hermanas Mirabal. Su legado va más allá de la figura de las mujeres convencionales y nos alienta a tomar nuestro propio vuelo junto a las mariposas.

A PESAR DE LA IMPUNIDAD DE SU CRIMEN, LAS MARIPOSAS ALZARON VUELO, LLEGARON PARA

QUEDARSE EN LA MENTE DE LOS DOMINICANOS Y SU LEGADO PERMANECE A LO LARGO DE LOS AÑOS.

REGARDLESS OF THE IMPUNITY OF THEIR CRIME, “THE BUTTERFLIES” SOARED AND THEIR LEGACY REMAINS TIMELESS IN THE MINDS AND

HEARTS OF DOMINICANS.

On November 25, 1960, Patria, Minerva and Maria Teresa went to the Puerto Plata Prison to visit their husbands who will still incarcerated. They hired a Jeep, driven by Rufino de la Cruz, to be able to access the roads to the prison.

At dusk, on the way back, in the immediacy of La Cumbre, between Santiago and Puerto Plata, their jeep was intercepted by one of the dictatorship’s intelligence units. The men made the sisters and the driver get out of the vehicle at gun point. They were then taken to a sugar-cane plantation at the side of the road. All victims were separated so they would not bear witness to the other’s execution.

The executioners brutally beat their victims to death. This tragedy marked the beginning of the dictatorship’s decline. The movement “the butterflies” and others lost their lives to had already begun echoing in many people around the nation and the dictator’s fate

was sealed.

This did not stop the executioners from fleeing the island with the aid of

former regime supporters. Regardless of the impunity of

their crime, “the butterflies” soared and their legacy remains timeless in the minds and hearts of Dominicans. In honor to their fight for freedom, the Province of Salcedo, land where they were

born, was renamed Hermanas Mirabal in 2007.

Since 1981, the family’s home in Conuco is the Mirabal Sisters Museum. The only surviving sister, Dedé, is responsible for keeping “the butterflies” memory alive as a symbol of their effort. She has told the true story of “the butterflies” in a thrilling book “Alive in their Garden.”

In 1999, the United Nations Organization named November 25, the International Day for the Elimination of Violence Against Women, and initiative that was passed in the First Latinamerican Feminist Congress, in honor to the Mirabal Sisters. Their legacy has transcended the conventional female figure and encourages us to soar with “the butterflies”

Page 13: BACANA nº 4
Page 14: BACANA nº 4

14 bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

CAMINO AL PARAÍSOON THE ROAD TO PARADISE

ahía de las Águilas es uno de los escenarios naturales más impresionantes de nuestro país.

Definitivamente el Sur del país posee una riqueza na-tural fascinante que va absorbiendo a los visitantes a medida que avanzan en el camino. Después de pasar

Barahona, las playas que acompañan el recorrido hasta Pedernales poseen brillantes colores y una fuerza en sus olas que las hacen dignas de admirar desde la carretera.

La carretera está en condiciones óptimas pero por el tipo de re-corrido, las horas de viaje y para las actividades que se realizarán en Pedernales mejor ir en jeepeta para evitar inconvenientes con el terreno, ya que suelen encontrarse precipitaciones que requieren cambios 4x4. Además las posibilidades de lluvias siempre están a la orden del día, por lo que el suelo puede ponerse fangoso y dificul-tar el paso por lo caminos rurales.

Uno de los lugares de parada obligatoria es el mirador de San Rafael donde, sin duda alguna, podrá captar una de las fotos más bellas de su álbum de recuerdos, eso sí, esas playas poseen un oleaje tan fuerte que muchas de ellas no son aptas para bañistas. Más ade-lante nos encontraremos la Laguna de Oviedo, a la cual se accede por el lado izquierdo de la carretera siendo esta reserva natural un espacio de conocimientos y observación ecológica protegida por el Ministerio de Medio Ambiente.

Allí los guardias reciben muy amablemente a los visitantes, les pre-sentan la fauna y flora de la laguna a través de un pequeño recorrido y en un salón proyectan imágenes de los ecosistemas presentes en el lugar. Los visitantes son llevados a un mirador desde donde se puede apreciar la inmensidad de la laguna y de la naturaleza que rodea sus salinas aguas. Además hay un muelle desde el cual se puede ir laguna adentro para fotografiar especies de aves que rodean el paisaje.

UNO DE LOS LUGARES DE PARADA OBLIGATORIA ES EL MIRADOR DE SAN RAFAEL DONDE, SIN DUDA ALGUNA, TENDRÁ UNA DE LAS FOTOS MÁS BELLAS DE SU ÁLBUM DE RECUERDOS

Page 15: BACANA nº 4

15bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES: Micaela San Juan

DESTINOS /DESTINATIONS

Page 16: BACANA nº 4

16 bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

ahia de las Aguilas, roughly translated“The Eagle’s Bay,” is one of the most breathtaking landscapes of our country.

Indeed, the Southwestern part of the country has a fascinating natural wealth for visitors to take in as they

drive along the road. The beaches past Barahona, along the trip to Pedernales have bright colors and a force in their waves that make them worthy of admiring from the highway.

The road is in optimal conditions; however because of the type of trip, the travel time, the activities to be undertaken in Pedernales and the slopes in the road, that at times require 4X4 drive, an SUV is the best way to travel. In addition, the chances of unexpected rain are always a possibility, so the grounds may get muddy and the route through the country roads difficult.

One unavoidable stop is San Rafael’s Lookout where, without doubt, you will be able to capture one of the most beautiful pictures for your scrapbook. Some of these beaches have waves so strong that they may not be suitable for swimmers.

Further ahead, the Oviedo Lagoon approaches. It can be accessed on the left side of the road. This natural reserve is a space of ecological knowledge and observation protected by the Ministry of Environment.

The guards there are very kind to visitors; they will take them on a small tour of the fauna and flora of the lagoon and project images of the ecosystems of the area in their lounge. Visitors are also taken onto a lookout from where they can appreciate the immensity of the lake and the environment that surrounds its saline waters. There is also a pier from which visitors can go on the lake to photograph bird species around the landscape.

Following the trip to Pedernales, we will come across the sign for a symbolic site of the area known as “El Hoyo de Pelempito;” which translates to Pelempito’s Hole.

PEDERNALES, FRIENDLY PEOPLEPeople in Pedernales are very hospitable. The town has a wide range of small hotels that make the stay in this area of the country something comfortable and relaxing when camping is not an option.

Different houses have been made into humble hotels along the main road and the road to Pedernales. Also, there are modest restaurants on the road. Nevertheless, bringing canned and easy consumption foods is also recommended since Bahia de las Aguilas is a protected area and therefore, you will not find any shops on the bay to stock up.

Siguiendo el recorrido hacia Pedernales, nos encontraremos con la señalización de un emblemático sitio del área conocida como El Hoyo de Pelempito.

PEDERNALES, UN PUEBLO ACOGEDORGente hospitalaria te recibe en Pedernales. El pueblo posee una varia-da oferta de pequeños hoteles que hacen de la estadía en esta zona del país algo cómodo y relajante en caso de que no desee acampar.

Sobre la carretera principal, por la que se llega a Pedernales, se encuentran diversas casas que han sido habilitadas como hoteles. Aunque hay restaurantes modestos, se recomienda llevar alimentos enlatados y fáciles de consumir ya que Bahía de las Águilas es una zona protegida y, por ende, no encontrará establecimientos co-merciales para abastecerse.

Puesta de sol en Bahía de las Águilas / Sunset Bay Eagles

Page 17: BACANA nº 4

17bacana

THE DREAM PARADISE: BAY OF THE EAGLES

There are many stories among the natives of Pedernales on how Bahia de las Aguilas got its name. The best known version is that when the Spanish came to the bay they saw the birds flying over the coast line and called them “eagles” and from there stemmed the name of this long strip of beach.

Contrary to most areas of the country, not one palm tree will be found, but you will, undoubtedly, fall in love with the fine white sand beaches and crystal clear waters.

This territory is part of the Jaragua National Park and although it can be reached by car, the tricky road conditions make the access by sea preferable. Dozens of boats bring visitors daily to enjoy this paradise made up of white sand beaches combined with a clear blue sky, giving the sensation of a heavenly place.

By water, the route is about 15 minutes alongside the coast. Some of the huge cliffs that rise above the sea look like real ice cream cones and are the first to envisage the dreamlike scenery. Upon arrival, the view of the landscape makes the journey absolutely worth it.

Needless to say it is one of the favorite domestic tourism locations; these beaches are for many Dominicans the best in the country.

One of the best places to scuba dive for experienced divers due to the currents and the amount of reef. The waters are plagued with corals, starfish, Pseudoterogorgia (marine invertebrates like shrub skeletons) and seagrass beds. If you’re lucky, you may see hawksbill turtles; since it is said that this is the largest nesting place in the Caribbean, and where the largest amount of young hatch worldwide.

DESTINOS / DESTINATIONS

EL PARAÍSO DE ENSUEÑO: BAHÍA DE LAS ÁGUILAS

Hay muchas historias entre los nativos de Pedernales sobre cómo nace el nombre de Bahía de las Águilas. La más popular es que cuando los españoles conocieron dicha bahía llamaron a las aves que sobrevolaban el litoral de la costa “águilas” y por eso la historia fue afianzando el nombre que la extensa playa posee.

Contrariamente a la mayoría de las zonas del país no encontrará ninguna palmera, pero las playas blancas de arena fina y las aguas cristalinas, sin ninguna duda le enamoraran.

Este territorio forma parte del Parque Nacional Jaragua y aunque se puede acceder en coche, las malas condiciones del camino hacen que el mar sea la mejor vía. Por eso decenas de embarcaciones lle-van y traen a los visitantes que diariamente quieren disfrutar de este paraíso, conformado por playas de arena blanca que se conjugan con un despejado cielo azul, dando así la sensación de un lugar enteramente paradisiaco.

Por agua el recorrido dura unos 15 minutos que se hace bordeando la costa. Los enormes farallones que se alzan en el mar, algunos parecen verdaderos conos de helado, son los primeros en pronosti-car un paisaje de ensueño. Al llegar, la vista del paisaje hace que el recorrido haya merecido la pena.

Cabe destacar que es uno de los destinos favoritos del turismo criollo. Estas playas son para muchos dominicanos las mejores del país.

Es uno de los mejores sitios para practicar el buceo, pero debido a las corrientes y la cantidad de arrecifes deben ser buzos experi-mentados; en sus aguas abundan los corales, las estrellas de mar, las gorgonias Pseudoterogorgia (invertebrados marinos que pare-cen esqueletos de arbustos) y las praderas marinas. Si hay suerte, es posible ver tortugas carey, pues se dice que en estas playas se encuentra el mayor anidamiento del Caribe y la mayor cantidad de careyes jóvenes del mundo.

LOS ENORMES FARALLONES QUE SE ALZAN EN EL MAR SON LOS PRIMEROS EN PRONOSTICAR

UN PAISAJE DE ENSUEÑO

ONE UNAVOIDABLE STOP IS SAN RAFAEL’S LOOKOUT WHERE, WITHOUT DOUBT, YOU

WILL BE ABLE TO CAPTURE ONE OF THE MOST BEAUTIFUL PICTURES FOR YOUR SCRAPBOOK.

Page 18: BACANA nº 4

18 bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

Igualmente importantes son las poblaciones de iguana rinoceronte, paloma coronita, paloma ceniza, lambíes y manatíes. Plantas en-démicas como la canelilla y el guanito conviven con el guayacán, el roble, el gayuco y la guazábara.

En el lugar también se han encontrado importantes yacimientos arqueológicos prehispánicos que registran asentamientos indíge-nas. En las cavernas El Guanal, La Poza y Mongó aún se pueden ver las pictografías realizadas por los taínos.

Por su gran biodiversidad, el parque fue declarado por la Unesco Reserva de la Biosfera en el año 2002, junto con los parques Lago Enriquillo y Sierra de Bahoruco. Por tratarse de un área protegida, está prohibido acampar, hacer fogatas y dejar basura.

Hay pocos espacios con sombra que protejan del abrasador sol, por eso, es mejor ir equipado con sombrillas de playa o tiendas de acampar para no quemarse la piel, sin embargo, esto no será impedimento para que disfrute del paraíso terrenal que ofrece Bahía de las Águilas.

RECOMENDACIONES Llevar protector solar, humectante de labios y repelente de

mosquitos para todo el trayecto. Llevar bebidas hidratantes o agua en una nevera con hielo. Tener a mano un botiquín de primeros auxilios y linternas. Para Bahía de las Águilas es útil llevar sombrillas de playa y

“water shoes” para evitar que los cadillos que hay en la arena se peguen a los pies.

Preveer alimentos para la estadía en el lugar, aunque proba-blemente los “yoleros” le ofrecerán llevarle hasta la playa un delicioso pescado frito o cualquier otro marisco fresco.

¿CÓMO LLEGAR?

Al llegar a Pedernales debe seguir la carretera hasta cabo Rojo. Ahí un bote para seis personas puede costar entre US$50 y US$60. Los visitantes pueden quedarse en la bahía hasta las 6:00 p.m. Para acampar es necesario un permiso del Ministerio de Medio Ambiente.

Es uno de los destinos favoritos del turismo criollo / It is one of the favorite destinations of tourism Creole

La Caracola reina del Caribe o lambí / The Queen Conch or lambí

Equally important are the rhinoceros iguana population, white-crowned pigeon, ash dove, conch and manatees. In addition, endemic plants such as guano palms, canelilla plants, the guayacan, oak, guazabara and gayuco trees. Furthermore, important pre-Hispanic archaeological sites that are evidence of indigenous settlements have also been found. Pictographs made by the Tainos can still be seen in The Guanal, La Poza and Mongó Caves. Because of its great biodiversity, the park was declared an UNESCO Biosphere Reserve in 2002, along with the parks Lake Enriquillo and Bahoruco Mountain range. Because of its protected area status camping, campfires and littering are prohibited.

There are few shaded areas to protect from the scorching sun, so it’s best to visit equipped with beach umbrellas or tents to avoid sunburn, however this will not get in the way of enjoying the earthly paradise that Bahia de las Aguilas offers.

RECOMMENDATIONS

to prevent cockle burs in the sand from sticking to the feet.

Dominican term for boats men, will bring you some delicious fried fish or other seafood.

GETTING THEREOnce you reach Pedernales you must follow the road to Cabo Rojo. There a boat for six people that can cost between US$ 50 and US$ 60. Visitors can stay at the bay until 6:00 pm. Camping requires a permit issued by the Ministry of Environment.

THE HUGE CLIFFS THAT RISE FROM THE SEA ARE THE FIRST SIGN OF A DREAMSCAPE.

Page 19: BACANA nº 4

19bacana

Av. Estados Unidos (antes Carr. Riu-Arena Gorda)

809.468.4833 | 809.468.4033 | www.unicanebavaro.com | www.sky-linedesign.com

UNICANE BÁVARO S.R.L.

Av. Estados Unidos (antes Carr. Riu-Arena Gorda),

Bávaro, República Dominicana.

www.unicanebavaro.com

Especialistas en amueblamiento de Hoteles, Villas, Apartamentos y Restaurantes

Calidad,servicio y seriedad,nuestra razón de ser!

Page 20: BACANA nº 4

20 bacana

EN PORTADA / COVER

artín Berasategui, el cocinero español con más estrellas Michelin, siete, tiene en su Restaurante de Lasarte (España), su casa madre y bastión principal.

EL CHEF DE LAS ESTRELLASTHE STAR’S CHEF

En 1993 Berasategui y su mujer, Oneka Arregui, hacen realidad el sueño de crear el “gran restaurante” que habían soñado. Es la culminación del proyecto de una joven pareja, donde cada cual de-sarrolla su pasión: él en la cocina y ella en la sala.

Comensales de todo el mundo se acercan cada año hasta su mesa para disfrutar de la madurez culinaria y el estilo innovador y vanguar-dista de este donostiarra inquieto y enamorado de su trabajo. Su restaurante se convierte en punto de peregrinación para los aman-tes de la alta gastronomía, lugar privilegiado entre todas las grandes citas culinarias.

Hoy tenemos el privilegio de poder disfrutar de la alta cocina en Punta Cana.

Desde bacana hemos tenido el honor de entrevistarle y así poder transmitirle en primera persona su saber hacer.

Después de haber llegado a lo más alto sigue pensando que nadie debe cambiar como persona por muy bien que evolucione “El que cambia es que era tonto pero estaba escondido”. “Cuando la gente te admira no les puedes fallar, hay que tener un espíritu de supera-ción en el día a día, y ser auténtico”.

artin Berasategui, the renowned Spanish chef with the most Michelin stars, seven in his Lasarte Restaurant, his fort in Spain.

In 1993 Berasategui and his wife, Oneka Arregui, saw their dream of creating the “great restaurant” come true. It’s the culmination of a young couple’s project where both are able to exercise their passion: one in the kitchen and one in the dining area.

Guests from around the world come each year to his establishment to enjoy the maturity and style of the innovative and cutting edge dishes of this restless and passionate culinary artist. The restaurant becomes a point of pilgrimage for high-end gastronomy enthusiasts, a privileged place among all the major culinary venues. Today we are privileged to enjoy fine dining in Punta Cana.

Bacana had the honor to interview him and consequently pass on his expertise, first-hand.

What initially caught our attention about this great chef were his humility, down-to-earth attitude, and simplicity…after achieving the highest position he believes no matter how great you might perform you should remain true to self. “A person who changes is foolish, their true self was hidden.” “When people admire you, you can’t let them down; you must have a go-to attitude and be authentic.”

Page 21: BACANA nº 4

21bacana

EN PORTADA / COVER

TEXTO / TEXT: Esther Navas / Almudena Haddad

IMÁGENES / IMAGES: Micaela San Juan

EN PORTADA /COVER

Page 22: BACANA nº 4

22 bacana

EN PORTADA / COVER

EL CHEF¿Como nace tu vocación por la cocina?Procedo de un Bodegón, un sótano que tenía 23 escalones para abajo. Cuando todavía no había madurado, fallece mi padre, y comienzo mi andadura de la mano de mi tía y mi madre. Con 17 años trabajo de lunes a sábado en el Bodegón y los domingos un amigo de mi padre, Ignacio Odriozola, me lleva a Francia a aprender primero panadería, bombone-ría, heladería, charcutería y finalmente cocina. ¿Cual es tu filosofía del trabajo?Disfruto de cada momento dentro y fuera de la cocina. En general hay una filosofía errónea del trabajo, la gente lo toma como si fuera un cas-tigo. El trabajo es para disfrutar pues es donde se desarrolla una parte importante de tu vida.¿Se necesita vocación?Se necesita vocación y entrenar mucho. Hay que ser inconformista por naturaleza, superarse cada día y hacerse autocrítica constantemente.¿Tienes que tener unas características determinadas para ser cocinero?Sí, pero todo se puede aprender. En la vida nadie nace sabiendo, un día yo también fuí novato y no me olvido. En el marco de tu escuela, ¿como identificas al que será un gran chef?Todos son grandes chefs, simplemente, hay gente que es más creativa o menos. Actualmente hay tres dominicanos en mi casa madre de La-sarte, llegaron sin saber nada, han aprendido porque valen muchísimo y porque les hemos enseñado todo, sin secretos.

THE CHEFHow does your passion for cooking begin?It comes from a cellar, a basement 23 steps below ground. When I was still young my father passed away and I began to run around with my mother and my aunt. At 17years-old, I was working from Monday through Thursday at the cellar, and on Sundays a friend of my father, Ignacio Odriozola, would take me to France to learn bakery at first, then how to work with chocolate, ice cream, charcuterie, and finally cooking. What is your work philosophy? I enjoy every moment in and out of the kitchen. Generally there is a misconception about work, people view it as punishment. Work was meant for us to enjoy, since it is a very important part of our lives. Is a vocation necessary?Vocation is necessary and so is a lot of training. You should never conform, work hard each day and be constantly self-critical. Do you need a specific set of qualities to be a cook?Yes, but everything can be learned. No one is born knowing it all, there was a time when I was a novice chef too and I never forget. How do you identify a student destined to become a great chef in your school? They are all great chefs; there are simply people who are more creative or less. Currently there are three Dominicans in my homefront, Lasarte. They came without knowing anything, but they have learned because they are very valuable and we have taught them everything without holding back.

Page 23: BACANA nº 4

23bacana

7 estrellas Michelín, ¿pesa esa responsabilidad o al contrario es un orgullo?Es un orgullo terrible.Cuando te concedieron la tercera estrella Michelín dijiste que habías tocado el cielo con las yemas de los dedos, ¿hoy con siete has tocado techo?¡No, con todas estas nuevas inauguraciones espe-ramos obtener más!¿Porque crees que salen de tu tierra los mejores cocineros de toda España?Porque estamos viviendo el momento de mejor salud que ha tenido nunca la cocina en el País Vasco. Nos ponemos la misma camiseta que es mucho más importante que el nombre y el apelli-do, la camiseta de la cocina y con ella avanzamos a pasos agigantados.El reto esta en que todos los cocineros del mundo nos pongamos la misma camiseta.¿Comemos peor que nuestros antepasados?O mejor. Depende donde, como y con quien. Yo creo que nunca se ha comido como se come aho-ra. Lo que echo en falta es que en las escuelas se enseñe a los niños a comer. Si en lugar de tantas clases con tan poca utilidad enseñasen nutrición y alimentación, conseguiríamos paliar este gran pro-blema que hay en el mundo con el sobrepeso. Si además todos los gobernantes se pusieran la mis-ma camiseta podríamos acabar con el hambre en el mundo que es un tema que me preocupa enor-memente.

Are 7 Michelin stars a heavy burden or a reason to be proud?A reason to be proud.When you received your third Michelin Star you said you had touched heaven with the tip of your fingers. Now, with seven stars have you reached your limit?No, with all these new inaugurations we hope to earn more! Why is it that the best chefs of Spain come from your province? Because, Basque cuisine is experimenting one of its finest moments. We are united in a common goal; which is stronger than names and last names. The challenge is to get all chefs to jump on-board. Do we eat worse than our predecessors?Or better. It depends on where, how, or with whom. I think we have never eaten like we do now. What I question is that schools don’t teach children how to eat well. If instead of teaching so many subjects with little use they would teach nutrition, we could alleviate the world issue of obesity. If every government would join together, we could put an end to world hunger which is an issue that truly interests me.

EN PORTADA / COVER

FUEGO (izquierda/left) and PASSION (derecha/right) by Martín Berasategui

Martín Berasategui y su equipo en República Dominicana

Martín Berasategui and his team in the Dominican Republic

Page 24: BACANA nº 4

24 bacana

EN PORTADA / COVER

COCINA¿Como nace tu inspiración para la cocina?Para tener inspiración en la cocina tienes que tener oficio. No creo en los autodidactas.Define tu cocina.Es una cocina de 37 años de profesión, una cocina de autor que esta totalmente volcada en seguir divirtiéndome a partir de la innovación y el desarrollo de nuevas recetas que aportan felicidad. ¿Podríamos decir que la base de tu éxito son unas buenas materias primas, junto a un buen equipo y tu saber hacer?No entendería una gran cocina sin materia prima, como no entiendo que se pueda hacer un grandísimo vino sin una buena uva. El éxito es el trabajo en equipo y por supuesto la suma de un montón de detalles. ¿En que consiste el banco de pruebas?Es una partida donde siempre hay entre 4 y 8 personas y se hacen todas las pruebas que dirijo personalmente.¿Cual es tu principal legado en la cocina?Mi cocina de autor. El mayor legado es haber abierto un montón de caminos que servirán a las próximas generaciones. Le pongo alma a la tecnología y llevo la innovación por naturaleza. ¿Que opinión te merece la cocina tradicional?Siento un enorme respeto por la cocina tradicional, por aquellos gran-des creadores que nos dejaron su legado de forma anónima. Formo parte de una generación que ha cambiado el rumbo de la cocina pero agradezco mucho al que inventó la tortilla de patata, los chipirones en su tinta, el marmitaco…todos esos platos que seguimos tomando hoy en día. Es muy importante tener presentes a los que pasaron antes que nosotros. Hasta tal punto que a mi padre “le copie” su firma. Es un homenaje que le hago cada vez que firmo.

COOKINGWhere does you’re your inspiration for cooking come from? To gain inspiration you have to work. I don’t really trust self-inspiration. Define your cooking.It’s the kind of cooking of 37 years in practice. It’s the cooking of an author that is absolutely devoted to continue having fun stemming it from new recipes that provide happiness and are innovative. Would it be fair to say that your success comes from the use of quality ingredients, an outstanding work team and your expertise?I cannot conceive of a kitchen without high quality ingredients, like I cannot understand how a great wine can be made without a great grape. Teamwork and obviously the sum of many details is the key to success. What does the testing bank consist of?It’s a team where there are permanently 4 to 8 people. It is where all tests directed personally by me are done. What is your legacy in the kitchen? My innovation. My most important legacy is opening many doors for generations to come. I put my soul into my work and I’m innovative by nature. What can you say about traditional cuisine?I feel nothing but respect for traditional cuisine and for the anonymous creators that have passed on their legacy. It formed part of a generation that has changed the way of cooking but I am grateful for the person that created the potato tortilla, squid in its ink, and marmitaco…all of those dishes we still eat today. It’s really important to keep in mind those who came before us, to the point where I have copied my father’s signature. It’s a tribute to him every time I sign something.

Page 25: BACANA nº 4

25bacana

EN PORTADA / COVER

PASSION Y FUEGO BY MB¿Que características tendrán y que clase de platos se ofrecerán?FUEGO BY Martín Berasategui- Paradisus Punta Cana - va a ofrecer un mix de mi fres-cura como cocinero, es un sitio informal ele-gante.PASSION BY Martín Berasategui – Paradisus Palma Real - es un puente que hago entre Es-paña y Dominicana, con el banco de pruebas creativo y con las recetas emblemáticas de Martín.¿Incluirás elementos de la cocina criolla?Por supuesto. Estoy viendo unas materias pri-mas que no tienen que tener timidez ni miedo, los dominicanos pueden decir en voz alta que son unos privilegiados a todos los niveles. El aguacate, la fruta de la pasión, el pescado…son impresionantes!¿Llegaremos a ver un sancocho by MB?Claro que sí. Disfruté de un sancocho de mi gran amigo Justo el primer día que vine a RD, que fue increíble...me comí cuatro platos...¿Cual es tu opinión de los dominicanos?

Son trabajadores, buena gente, implicados, con una dedicación plena, gente que te lo da todo...Tampoco es tan difícil que te diga que me siento un dominicano mas. ¡Ojala todos los dominicanos se sintieran tan felices como me hacen sentir a mí!

PASSION AND FIRE BY MBWhat will be their style and what type of food will they offer?Fire By Martín Berasategui- Paradisus Punta Cana – will offer a mix of my cuisine’s novelty, it is an informal, yet elegant venue.PASSION BY Martín Berasategui – Paradisus Palma Real – bridges Spain and Dominican Republic, with its creativity test bank and Martin’s signature recipes.Will you include elements of Dominican gastronomy?Of course! I’m contemplating several outstanding ingredients; Dominicans can proudly say they are privilege in many ways. The avocados, the passion fruit, the fish…are impressive! Will we sample a sancocho by MB? For sure, I enjoyed a sancocho from my great friend Justo my first day in the country, it was incredible… I ate four bowls….What is your opinion about Dominicans?They’re hard working, kind, involved, completely devoted, people who give it their all…It isn’t hard to say that I feel like a Dominican. I wish all Dominicans could feel as happy as they make me feel!

Page 26: BACANA nº 4

26 bacana

EN PORTADA / COVER

MARTIN EN ESENCIADetrás de un gran hombre siempre hay una gran mujer... En mi caso hay 5, mi madre, mi tía, mi esposa Oneka (que es el 50% de Martín), mi hija y mi suegra.Has escrito 12 libros, has tenido una hija, ¿has plantado un árbol? He heredado un pino…¡pero no crece!Si no hubieses sido cocinero, ¿que te habría gustado ser? Cocinero y cocineroUn sueño... La paz en el mundo¿Que haces en tu tiempo libre? Perderme por San Sebastián como cuando tenía 15 años.¿Tienes algún hobby? El deporte. Me gustan todos. Lo que mas hago es andar por el monte.¿Tu mejor plato? Mi hijaUn rincón en el mundo... San SebastiánLo que más detestas del ser humano... La envidiaLo que más valoras de la persona... La autenticidadTres consejos para un joven cocinero cuyo ídolo eres tú... Humildad, respeto y trabajoUn recuerdo... Mi padreUn plato de tu infancia... El primero siendo aún aprendiz: una sopa de ajoUn personaje... DiosUn película... La lista de Schindler¿Quién cocina en casa? Yo. No permito que nadie cocine en mi casa desde los 20 añosUn olor... Dos. El del puerto de San Sebastián y el olor que desprendían las cazuelas que utilizaban mis padres en aquellas cocinas de carbón.

De este país, me llama la atención la gente, tienen unos principios muy frescos no se apuran por nada. El dominicano tiene unos valores mas bien marcados que la ley. Es de lección ver que la gente es feliz con poco. Tienen la mejor universidad del mundo, la de la calle.

THE ESCENCE OF MARTIN Behind every great man there is always a great woman…In my case they are 5, my mother, my aunt, my wife Oneka (who is 50 % of Martin), my daughter and my mother in law. .You have written 12 books, you have a daughter, have you planted a tree? I have inherited a pine tree…but it won’t grow!If you hadn’t become a chef what would have liked to be? Chef and chefA dream... World peaceWhat do you do in your free time? Get lost in San Sebastian, when I was 15 years-oldDo you have a hobby? Sports. I like them all. What I do the most is wander through the woods.Your best dish? My daughterA place in the world... San SebastiánWhat you dislike the most in a person... EnvyWhat you treasure the most in a person... Authenticity 3 advise for a young chef that sees you as his/her idol... Humility, respect, and hard workA memory... My fatherA dish from your childhood... The first one as an apprentice: a garlic soupA Personality... GodA movie... Schindler’s ListWho cooks at home? Me. I don’t allow anyone to cook at home since I was 20 years old.A scent... Two, the San Sebastian Pier’s odor and the scent that came from the... pots my parent’s used in those coal stoves.

What catches my attention about this country is that people have a laissez-faire attitude, they don’t pay mind to much. Dominicans have very strong values; it is a lesson to see how they are happy with very little. They have the best university in the world, the university of life.

Page 27: BACANA nº 4

27bacana

Page 28: BACANA nº 4

28 bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

TEXTO / TEXT: Jake Kheel Director Ambiental Grupo Punta Cana

IMÁGENES / IMAGES: José Alejandro Álvarez

GASTRONOMÍA /CUISINE

Page 29: BACANA nº 4

29bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

COMETE UN LEÓNEAT A LION

l Pez León (Pterois sp.) es una especie endémica y venenosa del Océano Pacífico, que se introdujo ac-cidentalmente en el Atlántico y en el Mar Caribe en los años noventa. En los últimos años ha invadido las aguas de la República Dominicana.

Además de ser venenoso, el Pez León no tiene depredadores natu-rales en el Caribe y es capaz de adaptarse a una una gran diversi-dad de ambientes, profundidades y condiciones ambientales. Peor aún, es un consumidor feroz de peces nativos. Según reportes, el Pez León puede consumir ¡hasta 20 peces nativos en menos de media hora! Y no sólo compite con los peces locales por la comida disponible, sino que elimina varias de las especies de gran valor co-mercial, como meros y langostas. Los ya amenazados arrecifes de coral nacionales, ahora enfrentan otro impacto negativo al equilibrio ecológico.

Al investigar el caso del Pez León en República Dominicana, encon-tré que existe una Comisión Regional para el control del Pez León.

he Lionfish (Pterois sp.) is an endemic, poisonous species from the Pacific Ocean that was accidentally introduced into the Atlantic Ocean and Caribbean Sea in the nineties; and in recent years has invaded the waters of the Dominican Republic.

Besides being poisonous, the lionfish has no natural predators in the Caribbean and can adapt to a great diversity of environments, depths and conditions. Worse of all, it is a fierce consumer of native fish. According to reports, the lionfish can consume up to 20 native fish within half an hour! Not only does this fish compete with the native fish for the available food, but it also eliminates several of the commercially valuable species such as groupers and lobsters. The already threatened national coral reefs now face another negative impact to the ecological balance.

Pez León, Restauratante Bamboo. Fotografía de Robert Álvarez / Lion Fish, Bamboo Restaurant, photography by Robert Álvarez

Page 30: BACANA nº 4

30 bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

CÓMETE UN LEON!A pesar de ser venenoso, cuando tiene sus aletas intactas, y se re-mueven las mismas, el Pez León tiene una carne blanca, deliciosa y de excelente calidad. Como especie invasora, se hace un favor a los arrecifes locales al consumir el Pez León, una de las pocas especies locales que no esta en declive. Usando la capacidad de pescadores locales y creando incentivos para capturarlos, se puede controlar la población en el país, proteger los arrecifes de coral, y crear una nueva delicia para la gastronomía dominicana.

Conjuntamente con el hotel Tortuga Bay, la Fundación Ecológica Punta Cana decidió liderar un nuevo proyecto piloto de control del Pez León, en septiembre de 2011, ofreciéndolo como un plato gour-met en el restaurante Bamboo y creando un mercado local para pescarlo. Aunque nervioso al principio, el Chef Ejecutivo Romain Valicon y su equipo, han adoptado con entusiasmo el uso del Pez León y a los clientes del Restaurante Bamboo les ha gustado tan-to, que con su consumo se está contribuyendo a la protección del arrecife de coral de Punta Cana. En los pocos meses del proyecto, ya se han comprado ¡más de 100 libras de Pez León!

Según el Chef Romain “Cuando explicamos su historia y el progra-ma ecológico de la Fundación que está apoyando el restaurante Bamboo, los clientes reaccionan de manera muy positiva y pregun-tan mucho sobre la actitud verde de nuestro restaurante”.

El programa de Control del Pez León no pretende eliminar por com-pleto la especie, sino controlarla, usando el mercado local y los pescadores como herramienta de control. Sobre todo, se busca integrar a los hoteles, restaurantes y consumidores nacionales, para formar parte de la solución de este problema. Ahora mismo, pocos restaurantes, aparte de Bamboo, ofrecen el Pez León y difícilmente se encuentra en los mercados. Pero si los clientes y consumidores buscan esta especie, los mercados los suplirán. Entonces ¿cómo se puede ayudar a controlar el Pez León en República Dominicana? La próxima vez que vaya a un restaurante, ¡pida que pongan esa especie en el menú! Luego, ¡Cómete un León!

EL PEZ LEÓN TIENE UNA CARNE BLANCA, DELICIOSA Y DE EXCELENTE CALIDAD.

THE LIONFISH HAS A DELICIOUS WHITE MEAT, OF EXCELLENT QUALITY

While investigating about the lionfish in the Dominican Republic, I found that there is a Regional Commission for the control of the species.

EAT A LION!Despite being a poisonous fish, when they have their fins intact; when you remove them, the lionfish has a delicious white meat, and of excellent quality. By consuming lionfish we are favoring the reefs, since it is an invasive species and one of the few local species not in decline. We can control the lionfish’s population in the country, protect coral reefs, and create a new treat for Dominican cuisine by using the capacity of local fishermen and creating incentives to capture this type of fish.

Tortuga Bay Hotel and Punta Cana Ecological Foundation have joined efforts and decided to lead a new pilot project of lionfish control in September 2011. Offering it as a gourmet meal at Bamboo restaurant and creating a local fishing market. Although he was a little nervous at first, the Executive Chef Romain Valicon and his team have enthusiastically embraced the use of the lionfish and the Bamboo Restaurant. Customers have liked it so much that its consumption is contributing to the protection of the coral reef of Punta Can. Within the little time of this project being in place they have already purchased more than 100 pounds of lionfish!

According to Chef Romain, “When we tell the story and explain about the Foundation’s ecological program supporting the Bamboo restaurant, customers react very positively and ask a lot of questions about the “green attitude” of our restaurant.”

The control program is not intended to completely eliminate the lionfish, but to control it using the local market and fishermen as a control tool. Above all, it seeks to integrate the hotels, restaurants and domestic consumers, to form part of the solution to this problem. Right now, few restaurants, aside from Bamboo offer lionfish as a dish, and it is hardly found in the markets. However, if customers and consumers seek this fish, markets will be forced to supply it. So how can you help control the lionfish in the Dominican Republic? Next time you go to a restaurant, ask them to put this species on the menu! Then, Eat a Lion!

Page 31: BACANA nº 4

Carretera Barceló, Plaza Paseo Juan de San, Bávaro, Higüey, R.D.

Horario: Domingo a jueves, de mediodía a medianoche. Viernes y Sábado, de 12:00 P.M. a 1:00 A.M.

Tel: 809.455.1060 www.noahrestaurant.com

Page 32: BACANA nº 4

32 bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

PASTELONESCASSEROLES

n plato muy tradicional en la República Dominicana en todas sus variantes, no sólo por la combinación de sabores sino también porque los ingredientes son fáciles de conseguir y a precios muy cómodos. Tienen la gran ventaja de ser un plato que se puede preparar

con antelación para hornear en el último momento y ¡listo! En pocos minutos tiene una comida completa.

ecause of its fusion of flavors and the easy access to their inexpensive ingredients, this is a very traditional dish in the Dominican Republic, in all its varieties. The great advantage of this dish is that it can be assembled with ample time prior to the moment of cooking. Just

set in the oven to bake and you’re done! In few minutes you’ll have a complete meal.

Page 33: BACANA nº 4

33bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

Page 34: BACANA nº 4

34 bacana

PASTELÓN DE PLÁTANO MADURO RELLENO DE CARNE MOLIDA

RIPE PLANTAIN WITH GROUND BEEF FILLING

GASTRONOMÍA / CUISINE

INGREDIENTES

suaves

RELLENO

PREPARACIÓN

Majar los plátanos hasta hacer un puré, mezclar con la man-tequilla y rectificar la sal. Reserve aparte.En una sartén sofría la cebolla, el ajo y el ají. Agregue la pas-ta de tomate y la hoja de laurel junto al orégano y la carne molida. Sofría revolviendo constantemente hasta que esté bien cocida, agregue sal y retire la hoja de laurel.En un molde refractario o de aluminio encerado con man-tequilla, agregue la mitad de la mezcla del puré de plátano y forme una capa. Luego agregue la carne molida en otra capa y cubra con la otra mitad del puré. Ralle el queso y es-párzalo para gratinar. Hornee durante 20 minutos a 350°C o hasta que el queso esté dorado.

INGREDIENTS

4-6 ripe plantains boiled in water until thoroughly cooked.

hoja” (the Dominican version of mozzarella)

FILLING

PREPARATION

Mash the boiled plantains evenly, fold in the butter and verify the salt. ReserveSautee the onions, garlic and red peppers in a pan. Add the tomato paste, the bay leaf, the oregano and the ground beef. Stir constantly while cooking, add salt to taste and remove the bay leaf.Layer half of the mashed plantains in a buttered baking dish, then add a layer of the cooked ground beef, and finally layer the rest of the mashed plantains. Cover the top layer with the grated cheese. Bake casserole for 20 minutes at 350˚C, or until the cheese is golden brown.

Page 35: BACANA nº 4

35bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

Page 36: BACANA nº 4

36 bacana

INGREDIENTES

RELLENO

PREPARACIÓN

Sofreír la cebolla y el ajo. Agregar la pechuga, la sal y la pimienta, luego la crema de leche, el queso y el huevo. Re-volver hasta que se forme una mezcla cremosa.En un molde refractario o de aluminio encerado con mante-quilla poner la mitad del puré formando una capa, luego el pollo y finalmente la otra capa con el resto del puré de yuca.Espolvorear el queso mozzarella y llevar al horno entre 30 y 40 minutos a 350°C o hasta que el queso esté gratinado.

INGREDIENTS

FILLING

PREPARATION

Sautee the onion and the garlic, add the shredded chicken breast, salt, pepper, heavy cream, Gouda cheese, and egg. Mix well until a creamy mixture is obtained. Layer half of the mashed yucca, the chicken mixture, and the other half of the mashed yucca in a baking dish. Top with the grated mozzarella, bake at 350˚C for 30 to 40 minutes, or until the cheese is golden brown.

PASTELÓN DE YUCA CON RELLENO DE POLLOYUCCA (TAPIOCA) CASSEROLE FILLED

WITH SHREDDED CHICKEN

GASTRONOMÍA / CUISINE

Page 37: BACANA nº 4

37bacana

l Centro Médico Punta Cana - Grupo Rescue ofre-ce una amalgama de servicios de la salud contando con !médicos disponibles las 24 horas, siete días a la semana listos para atenderle en su casa, oficina o en el hotel de necesitarlo.

Solo tiene que llamar al 1 809 4 RESCUE o 1 809 473-7283 o en-viar un correo electrónico a [email protected] y rápidamente un equipo médico multilingüe estará en camino para asistirle, diagnosticar, y si es necesario, referirle al centro médico de la red más cercano.

Una de las grandes ventajas es que el Centro Médico Punta Cana está afiliado a la mayoría de las compañías de seguros tanto de viaje como seguros de empresas internacionales.

Evitar sala de esperas, costos de traslado y obtener soluciones de salud rápidas por un personal médico acreditado son servicios que puede confiar.

LA CONFIANZA DE ESTAR EN BUENAS MANOS

THE CONFIDENCE TO BE IN GOOD HANDS

entro Medico Punta Cana - Grupo Rescue offers House Call services which include doctors available 24 hours, seven days a week ready to visit your home, office or at your hotel should you need it.

Simply by calling 1 809 4 809 RESCUE or 1 473-7283 or sending an email to [email protected]; you will be assisted by a multilingual medical staff quickly be on your way to assist, diagnose, and if necessary, refer you to a private hospital within the nearest network.

One of the great advantages is that Centro Medico Punta Cana is affiliated to most travel and international insurance.

Avoiding waiting rooms, transportation costs and getting !medical attention when you need it by a credited !doctor are services that you can trust.

Avenida España (Entre el cruce de Friusa & Plaza Bávaro) 1.809.552.1506 / 1.809.4 RESCUE www.centromedicopuntacana.com

PUBLIREPORTAJE / INFOMERCIAL

Page 38: BACANA nº 4

38 bacana

INGREDIENTES

RELLENO

PREPARACIÓN

Mezclar el puré de papas con la leche evaporada tibia, la mantequilla y la nuez moscada hasta formar un mezcla ho-mogénea. Rectificar el sabor con sal y pimienta.A parte, sofreír la cebolla y el ajo y agregar el atún. En un tazón mezcle la crema de leche y la mantequilla, agregue el sofrito de atún y revuelva. En un molde encerado con mantequilla poner una capa del puré, otra de la mezcla del atún y agregue la última capa con el resto del puré. Agregue el queso para gratinar y hor-nee durante 30 minutos a 350°C.

INGREDIENTS

FILLING

PREPARATION

Mix the mashed potatoes with the lukewarm evaporated milk, the butter and the nutmeg to form a homogeneous mixture. Rectify the salt and pepper. Reserve.Sautee the onions, garlic, add the tuna. In a bowl, mix the heavy cream, the mayonnaise and the sautéed tuna thoroughly. Layer half of the mashed potato in a buttered baking dish, and then layer the tuna mix, and the rest of the mashed potato. Top with the grated cheese. Bake the casserole at 350˚C for 30 minutes or until the cheese is golden brown.

PASTELÓN DE PAPA Y ATÚNPOTATO AND TUNA CASSEROLE

GASTRONOMÍA / CUISINE

Page 39: BACANA nº 4
Page 40: BACANA nº 4

40bacana

INGREDIENTES

tres partes)

PREPARACIÓN

En un caldero caliente la mantequilla a fuego bajo hasta que se derrita. Añadir la cucharada de harina y mover vigoro-samente hasta que la harina se haya mezclado completa-mente con la mantequilla. Agregar la leche y una pizca de sal. Bajar el fuego hasta que rompa en ebullición y añadir el queso parmesano, continuar revolviendo hasta que alcance una consistencia cremosa. En un molde previamente encerado con mantequilla poner una capa de berenjena y cubrir con la crema y el queso ra-llado. Repite la secuencia dos veces más. Cubrir con papel de aluminio y hornear una hora a 350°C. Quitar el papel aluminio y dejar que la capa superior de queso se dore.

INGREDIENTS

2 cups of grated mozzarella cheese (divided into three equal portions)

PREPARATION

Melt the butter in a pot on low heat, add the flour and stir vigorously to make a roux. Add the milk and a pinch of salt. Set the heat to low until the sauce boils, then add the parmesan cheese and continue stirring until the consistency is creamy. Layer eggplant slices, cover with the creamy sauce, then one portion of cheese in a buttered baking dish. Repeat the sequence two more times, ending with the last portion of grated cheese.

Cover the dish with aluminum foil and bake for one hour at 350°C. Remove the foil when the eggplant is cooked to allow the cheese to brown.

PASTELÓN DE BERENJENAEGGPLANT CASSEROLE

GASTRONOMÍA / CUISINE

Page 41: BACANA nº 4

Santo DomingoArz.  Meriño  No.  204,  Zona  Colonial,  Tel.:  (809)  685-­5297

BávaroPalma  Real  Shopping  Center,  Tel.:    (829)  259-­4396

La Romana - HigueyColumbus  Plaza  Stores

www.lauratosato.com

Próximamente Próximamente

Page 42: BACANA nº 4

Gabi Club

Una piscina principal estilo laguna, la piscina Royal Service exclusiva para adultos, la piscina The Reserve, dos piscinas

para niños y una piscina YHI Spa

Cuatro pistas de tenis y tres pistas de pádel

Casino (Poker, Black Jack y máquinas tragaperras) ($)

Yhi Spa ($)

Fitness center de última tecnología

Área infantil, con zona de juegos tropical

Actividades enriquecedoras de la vida diaria: elaboración

de sushi, cata de vinos y mucho más: buceo, paseos a caballo, Snorkel, kayak, voleibol y mucho más

Espacio flexible para reuniones que incluye salas de reuniones con instalaciones y servicio para banquetes con

una capacidad para hasta 700 personas sentadas

Gabi Club

A main lagoon style swimming pool,

the Royal Service pool exclusively for adults, The Reserve exclusive pool, two kids’ pools, YHI Spa pool

Four tennis courts and three paddle courts

Casino (poker, black jack, and slot machines) ($)

Yhi Spa ($)

State-of-the-art fitness center

The Kids Zone, a tropical-theme playground

Life Enriching Activities: sushi making, wine tasting and more Scuba diving (for certified divers) Horseback riding

($ - additional charge), Snorkeling Kayak, volleyball and more

Flexible meeting space o!ers meeting rooms with sit down banquet facilities and service

for up to 700 attendees

ACTIVIDADES Y ENTRETENIMIENTO ACTIVITIES AND ENTERTAINMENT

Page 43: BACANA nº 4

Gabi Club

Una piscina principal estilo laguna, la piscina Royal Service exclusiva para adultos, la piscina The Reserve, dos piscinas

para niños y una piscina YHI Spa

Cuatro pistas de tenis y tres pistas de pádel

Casino (Poker, Black Jack y máquinas tragaperras) ($)

Yhi Spa ($)

Fitness center de última tecnología

Área infantil, con zona de juegos tropical

Actividades enriquecedoras de la vida diaria: elaboración

de sushi, cata de vinos y mucho más: buceo, paseos a caballo, Snorkel, kayak, voleibol y mucho más

Espacio flexible para reuniones que incluye salas de reuniones con instalaciones y servicio para banquetes con

una capacidad para hasta 700 personas sentadas

Gabi Club

A main lagoon style swimming pool,

the Royal Service pool exclusively for adults, The Reserve exclusive pool, two kids’ pools, YHI Spa pool

Four tennis courts and three paddle courts

Casino (poker, black jack, and slot machines) ($)

Yhi Spa ($)

State-of-the-art fitness center

The Kids Zone, a tropical-theme playground

Life Enriching Activities: sushi making, wine tasting and more Scuba diving (for certified divers) Horseback riding

($ - additional charge), Snorkeling Kayak, volleyball and more

Flexible meeting space o!ers meeting rooms with sit down banquet facilities and service

for up to 700 attendees

ACTIVIDADES Y ENTRETENIMIENTO ACTIVITIES AND ENTERTAINMENT

Page 44: BACANA nº 4

Habitaciones Totalmente Renovadas:

Royal Service Luxury Junior Suites

Paradisus Punta Cana presenta su renovado Ser-

vicio Real con nuestra acostumbrada elegancia

y confort, añadiendo una decoración moderna y

nuevas características a sus nuevas Suites, como

jacuzzi privado al aire libre o jardín privado para

cumplir con las mas altas exigencias y expectati-

vas de nuestros clientes.

Estas habitaciones se complementan con nues-

tro distintivo Servicio Real (una zona sólo para

adultos), diseñado para satisfacer todas sus ne-

cesidades con exclusividad preferencial en lujo-

sas instalaciones.

Completely Renovated Rooms:

Royal Service Luxury Junior Suites

Paradisus Punta Cana introduces its newly reno-

vated Royal Service rooms with our accustomed

elegance and comfort but adding modern dec-

oration and brand new features, as private out-

door Jacuzzi or private garden to fulfill our guests

highest dreams and expectations.

These rooms are complemented by our exclusive

Royal Service (an adult only area), designed to

satisfy your every need with preferential exclu-

siveness in a luxurious facility.

PARADISUS PUNTA CANAINNOVADORAS Y RENOVADAS FACILIDADES

Page 45: BACANA nº 4

Habitaciones Totalmente Renovadas:

Royal Service Luxury Junior Suites

Paradisus Punta Cana presenta su renovado Ser-

vicio Real con nuestra acostumbrada elegancia

y confort, añadiendo una decoración moderna y

nuevas características a sus nuevas Suites, como

jacuzzi privado al aire libre o jardín privado para

cumplir con las mas altas exigencias y expectati-

vas de nuestros clientes.

Estas habitaciones se complementan con nues-

tro distintivo Servicio Real (una zona sólo para

adultos), diseñado para satisfacer todas sus ne-

cesidades con exclusividad preferencial en lujo-

sas instalaciones.

Completely Renovated Rooms:

Royal Service Luxury Junior Suites

Paradisus Punta Cana introduces its newly reno-

vated Royal Service rooms with our accustomed

elegance and comfort but adding modern dec-

oration and brand new features, as private out-

door Jacuzzi or private garden to fulfill our guests

highest dreams and expectations.

These rooms are complemented by our exclusive

Royal Service (an adult only area), designed to

satisfy your every need with preferential exclu-

siveness in a luxurious facility.

PARADISUS PUNTA CANAINNOVADORAS Y RENOVADAS FACILIDADES

Page 46: BACANA nº 4

YHI MOVESParadisus Palma Real apertura un nuevo espacio para el disfrute de sus distinguidos huéspedes. YHI MOVES, totalmente equipa-do según los más altos estándares y exigencias de sus usuarios, es un concepto de salón Fitness, el cual complementa los servi-cios de nuestro YHI SPA.

Además de esta nueva y útil facilidad, nuestros clientes tienen acce-so a un completo programa de clases, donde no solamente se ejerci-ta el cuerpo sino también la mente. Dentro de las variadas opciones de clases, YHI Moves ofrece Yoga, Pilates, Body balance entre otras, llevadas a cabo en nuestro templo de bienestar Zen Pavillion.

GABI BEACHBienvenido a una experiencia culinaria fuera de lo tradicional. Gabi Beach, desarrolla un concepto de cocina fusión contempo-ránea en la que se combina un ambiente de relajación que invo-lucra sus sentidos en una experiencia inolvidable.

Como parte del nuevo programa para el año 2012 hemos inclui-do un menú especial todos los domingos con un concepto de Brunch desde las 11 am a 4 pm, el cual consiste en la exquisita degustación de desayuno completo y barra de ensaladas.

Este Brunch es una excelente opción para los clientes que no desean estresarse con los horarios del desayuno o almuerzo. Más bien pueden disfrutar de una hermosa vista, sentir la brisa del mar y tomarse una mimosa, con un servicio personalizado y exce-lente música en vivo con DJ Residente, en un ambiente de Beach Club moderno.

En el transcurso del día el Brunch se convierte en buffet de almuer-zo, con carnes a la parilla, sushis y ceviches elaborados en el mo-mento, postres, y una variada estación de jugos. Al igual un Menú de playa con hamburguesas, sándwiches, ensaladas, wraps y más.

GABI BEACH esta abierto para todo público tanto nuestros hués-pedes como residentes externos.

YHI MOVESParadisus Palma Real recently opened a new space for the enjoy-ment of their distinguished guests. YHI MOVES, fully equipped to the highest standards and requirements of its users, is a concept of fitness room, which complements the services of our YHI SPA.

In addition to this valuable new facility, our customers have access to a full program of classes, where not only exercises the body but also the mind. Among the many class options, YHI Moves offers Yoga, Pilates, and Body Balance among others, performed in our Zen Temple Pavilion.

GABI BEACHWelcome to a dining experience beyond the traditional.Gabi Beach, develops a concept of contemporary fusion cuisine that combines an atmosphere of relaxation that involves your senses in an unforgettable experience.

As part of the new program for 2012, we have included a special menu every Sunday with a concept of Brunch from 11 am to 4: pm, with options of delicious full breakfast and salad bar.

The Brunch is a great option for customers that do not want to stress by breakfast or lunch hours. Rather, they may enjoy a beautiful view, feel the sea breeze and have a mimosa, with per-sonalized service and excellent live music with DJ Resident, in a modern Beach Club.

After the noon, Brunch becomes into a buffet lunch, grilled meats, sushi and ceviche made at the time, desserts, and a variety of juices station. Also a beach menu with burgers, sandwiches, sal-ads, wraps and more.

GABI BEACH is open to all age groups, Paradisus Palma Real guests and foreign residents.

PARADISUS PALMA REALINNOVADORAS FACILIDADES Y EXCLUSIVOS SERVICIOS

Page 47: BACANA nº 4

YHI MOVESParadisus Palma Real apertura un nuevo espacio para el disfrute de sus distinguidos huéspedes. YHI MOVES, totalmente equipa-do según los más altos estándares y exigencias de sus usuarios, es un concepto de salón Fitness, el cual complementa los servi-cios de nuestro YHI SPA.

Además de esta nueva y útil facilidad, nuestros clientes tienen acce-so a un completo programa de clases, donde no solamente se ejerci-ta el cuerpo sino también la mente. Dentro de las variadas opciones de clases, YHI Moves ofrece Yoga, Pilates, Body balance entre otras, llevadas a cabo en nuestro templo de bienestar Zen Pavillion.

GABI BEACHBienvenido a una experiencia culinaria fuera de lo tradicional. Gabi Beach, desarrolla un concepto de cocina fusión contempo-ránea en la que se combina un ambiente de relajación que invo-lucra sus sentidos en una experiencia inolvidable.

Como parte del nuevo programa para el año 2012 hemos inclui-do un menú especial todos los domingos con un concepto de Brunch desde las 11 am a 4 pm, el cual consiste en la exquisita degustación de desayuno completo y barra de ensaladas.

Este Brunch es una excelente opción para los clientes que no desean estresarse con los horarios del desayuno o almuerzo. Más bien pueden disfrutar de una hermosa vista, sentir la brisa del mar y tomarse una mimosa, con un servicio personalizado y exce-lente música en vivo con DJ Residente, en un ambiente de Beach Club moderno.

En el transcurso del día el Brunch se convierte en buffet de almuer-zo, con carnes a la parilla, sushis y ceviches elaborados en el mo-mento, postres, y una variada estación de jugos. Al igual un Menú de playa con hamburguesas, sándwiches, ensaladas, wraps y más.

GABI BEACH esta abierto para todo público tanto nuestros hués-pedes como residentes externos.

YHI MOVESParadisus Palma Real recently opened a new space for the enjoy-ment of their distinguished guests. YHI MOVES, fully equipped to the highest standards and requirements of its users, is a concept of fitness room, which complements the services of our YHI SPA.

In addition to this valuable new facility, our customers have access to a full program of classes, where not only exercises the body but also the mind. Among the many class options, YHI Moves offers Yoga, Pilates, and Body Balance among others, performed in our Zen Temple Pavilion.

GABI BEACHWelcome to a dining experience beyond the traditional.Gabi Beach, develops a concept of contemporary fusion cuisine that combines an atmosphere of relaxation that involves your senses in an unforgettable experience.

As part of the new program for 2012, we have included a special menu every Sunday with a concept of Brunch from 11 am to 4: pm, with options of delicious full breakfast and salad bar.

The Brunch is a great option for customers that do not want to stress by breakfast or lunch hours. Rather, they may enjoy a beautiful view, feel the sea breeze and have a mimosa, with per-sonalized service and excellent live music with DJ Resident, in a modern Beach Club.

After the noon, Brunch becomes into a buffet lunch, grilled meats, sushi and ceviche made at the time, desserts, and a variety of juices station. Also a beach menu with burgers, sandwiches, sal-ads, wraps and more.

GABI BEACH is open to all age groups, Paradisus Palma Real guests and foreign residents.

PARADISUS PALMA REALINNOVADORAS FACILIDADES Y EXCLUSIVOS SERVICIOS

Page 48: BACANA nº 4
Page 49: BACANA nº 4
Page 50: BACANA nº 4

50 bacana

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

TEXTO / TEXT: Dra. Patria Ovalles

IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa

SALUD Y BELLEZA /HEALTH AND BEAUTY

Page 51: BACANA nº 4

51bacana

NORMAS BÁSICAS DEL CUIDADO DE LA PIEL

BASIC RULES OF SKIN CARE

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

iertos mitos existen sobre a que edad debemos co-menzar a cuidar la piel. Digo un mito porque escucha-mos decir con frecuencia: “ya voy a cumplir treinta, debo comenzar a cuidarme”.

Realmente desde la primera infancia aplicar ciertos cuidados en la piel es lo verdaderamente recomendado, sobre todo si tomamos en cuenta que según estudios realizados por la AAD ( American Aca-demy of Dermatology ), a los 18 años hemos recibido un 80 % de las radiaciones que tomaremos durante toda la vida. Los cambios que se producen en las células son acumulativos e irreversibles.

here are some myths about when we should start to care for our skin. I use the word myth since we often hear people say, "I´m turning thirty, I need to start taking care of myself..." Actually, it is highly recommended to care for our skin since early childhood, especially if we

consider that according to studies by the AAD (American Academy of Dermatology), by age 18 we have been exposed to 80% of the radiation we will receive in our lifetime. The changes that occur in cells are cumulative and irreversible.

Page 52: BACANA nº 4

52bacana

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

Las normas básicas del cuidado de la piel se pueden resumir en tres pasos:

1. Limpieza. bien sea con jabón, un limpiador liquido o una cre-ma limpiadora de acuerdo a las características y condiciones de la piel.

Limpiar la cara dos o tres veces al día es lo ideal.

2. Protección. Una crema humectante con protector solar que tenga un SPF, mínimo de 15 y mayor de 30 si tenemos expo-siciones frecuentes al sol. Este paso es aplicable para niños y adultos, hombres o mujeres.

La crema protectora debe aplicarse como mínimo dos veces al día. Cuando la exposición sea muy prolongada, como en un día de playa, se aplicará cada dos horas.

3. Reparación. Usar una crema humectante o nutritiva a la hora de dormir cuando la piel esta mas relajada y tiene una mayor capacidad de absorción.

Puede ir acompañada de algún producto dirigido a corregir al-guna condición especial, como manchas, acne o fotoenvejeci-miento que pudiera presentar la piel.

Siguiendo este 1,2,3…además de otras medidas saludables como una buena alimentación, tomar mas de 8 vasos de agua al día, evitar los excesos de cigarrillos y alcohol, sin duda, la piel que nos acom-pañará en el transcurrir de la vida será distinta y mas hermosa.

The rules of skin care come down to three basic steps:

1. Cleaning. Depending on your skin type and conditions you might use soap, a liquid cleanser, or a cleansing lotion.

Cleansing your face two or three times a day is recommended.

2. Protection. A moisturizing facial cream with a minimum protection of UV 15 or above UV 30 if we are frequently exposed to the sun.

Both children and adults, male or female should follow this step. Apply the cream on your face twice a day unless exposure is prolonged. If so, apply every two hours.

3. Repair. Use a moisturizing or nourishing cream at bedtime, when the skin is the most relax and has higher absorption capacity.

It may be accompanied by a product aimed at correcting any special conditions such as brown spots, acne or photo aging skin.

Following steps 1,2,3 ... as well as adopting other habits like following a healthy diet, drinking more than 8 glasses of water a day, avoiding the excessive consumption of alcohol or cigarettes, without a doubt will keep our skin looking healthier and more beautiful.

DRA. PATRIA OVALLESCLINICA DERMIX

PUNTA CANA TEL. 809 552 8844

Page 53: BACANA nº 4

Clínica Dermatológica

www.dermix.net

Punta Cana Village, Galerias Comeciales.

Punta Cana, R.D.T (809) 552 8844F (809) 552 6180

DERMATOLOGIA

GENERAL, ESTÉTICA

Y COSMÉTICAEspecializada en dermatología general,

pediátrica y cosmética, la clínica

dermatológica DERMIX ofrece soluciones

médicas y estéticas para el cuidado

de la piel.

Depilación Permanente

Tratamientos Faciales

Medicina Estética

(inyecciones de Botox, rellenos, etc)

Tratamientos Corporales

También servicios de cosmiatría como

limpiezas faciales, tratamientos de

hidratación, melasma y Kinelift para

the

inte

lligen

t ski

n ca

re

D R A .   P A T R I A   O V A L L E S

Page 54: BACANA nº 4

54 bacana

ospiten offers each one of its patients holistic care. This is the primary objective of the more than 3,000 professionals; which comprise the Group Hospiten. These professionals not only offer the best quality of care, but do so with the devotion and attentiveness

that a person who requires medical assistance needs.

Each of the 15 Hospiten medical centers and hospitals located in Spain, Dominican Republic, Mexico and Jamaica, and the ambulatory care network and coordination of emergencies are aimed at completely covering the health needs of the places where they are located with more than 100 centers under the brand name "Clinic Assist".

One of the key factors in the management of each of the Hospiten center is efficiency. It is clearly reflected in the strict quality control and environment. Demonstration of this commitment is the certification of all facilities under the strictest Hospiten international norms and standards such as ISO 9001:2008, ISO 14001:2008 and the seal EFQM 400 + of European Excellence.

The Dominican Republic has two centers: Hospiten Santo Domingo and Hospiten Bavaro.

Hospiten Santo Domingo is located in the heart of the Dominican Republic’s capital. It is equipped with advanced medical technology for the diagnosis and treatment of diseases. This hospital has 44 inpatient rooms, ICU, five operating rooms, a wide range of medical specialties and a 24-hour emergency service. In addition, exclusive services are offered through Hospiten Premium, a new understanding of hospitalization.

Hospiten Bavaro offers all Dominicans and foreigners a first class health service. Cardiology, dermatology, gastroenterology, gynecology and obstetrics, pediatrics, ophthalmology, emergency 24 hrs, among others, encompass the wide range of medical specialties and services tailored to the needs of patients, along with accepting health insurance plans. It has 32 hospital rooms, two operating rooms, ICU and radiology.

Both hospitals keep updated, expanding and renewing their infrastructure. For over a decade their service in the Dominican Republic has been characterized by high technology, wide range of specialties, recognized specialists and modern facilities.

www.hospiten.com

ospiten ofrece a cada uno de los pacientes un cuida-do global. Este es el objetivo primordial de los más de 3.000 profesionales que forman el Grupo Hos-piten. Profesionales que no sólo ofrecen la mejor calidad asistencial, sino que además, lo hacen con

el cariño y la cercanía que toda persona que requiere servicios mé-dicos necesita.

Cada uno de los 15 centros médicos-hospitalarios que Hospiten tiene ubicados en España, República Dominicana, México y Jamai-ca, y la red asistencial ambulatoria y de coordinación de urgencias con más de 100 centros bajo la marca propia “Clinic Assist”, están orientados a cubrir completamente las necesidades sanitarias de los lugares donde están presentes.

Uno de los factores claves en la gestión de cada uno de los centros del Grupo Hospiten es la eficiencia. Eficiencia claramente reflejada en los estrictos controles de calidad y medio ambiente. Muestra de este compromiso es la certificación de todos los centros Hospiten bajo las más estrictas normas y estándares internacionales como son la ISO 9001:2008, ISO 14001:2008 y el sello EFQM 400+ a la Excelencia Europea.

En la República Dominicana cuenta con dos centros: Hospiten San-to Domingo y Hospiten Bávaro.

Hospiten Santo Domingo situado en plena capital de la Repúbli-ca está dotado de la tecnología médica más avanzada para el tratamiento y diagnóstico de enfermedades. Este hospital cuenta con 44 habitaciones de hospitalización, UVI, cinco quirófanos, amplia oferta de especialidades y servicio de urgencias 24 hrs. Además, servicios exclusivos, a través de Hospiten Premium, una nueva manera de entender la hospitalización.

Hospiten Bávaro ofrece a todos los dominicanos y extranjeros un servicio sanitario de primer nivel. Cardiología, dermatología, gastroenterología, ginecología y obstetricia, pediatría, oftalmolo-gía, urgencias 24 hrs, entre otras, conforman el amplio abanico de especialidades médicas y servicios adaptados a las necesi-dades de los pacientes, además de aceptar planes de seguros de salud. Cuenta con 32 habitaciones de hospitalización, dos quirófanos, UVI y radiodiagnóstico.

Ambos hospitales se mantienen a la vanguardia, ampliando y re-novando toda su infraestructura. Llevan más de una década de servicio en la República Dominicana caracterizada por una alta tecnología, amplia oferta de especialidades, reconocidos médicos especialistas y modernas instalaciones.

www.hospiten.com

HOSPITEN GLOBAL CARE: UNA NUEVA FORMA DE ENTENDER LA MEDICINA

HOSPITEN GLOBAL CARE: A NEW WAY OF UNDERSTANDING MEDICINE

Page 55: BACANA nº 4
Page 56: BACANA nº 4

56 bacana

AVENTURA / ADVENTURE

TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES: Ministerio de Turismo

AVENTURA / ADVENTURE

Page 57: BACANA nº 4

57bacana

DE LA NATURALEZA PARA EL MUNDOFROM NATURE TO THE WORLD

AVENTURA / ADVENTURE

a cueva de las maravillas es uno de los lugares arqueo-lógicos más valioso del país y está al alcance de todos.

Si algo tenemos claro es que las maravillas de este mundo tardaron cientos de años en pulirse. Uno de los ejemplos es una de las obras naturales más imponen-

tes del Este de la República Dominicana: la Cueva de las Maravillas.

Esta magnífica cueva anteriormente tenía como nombre!Cueva Ja-gual, hasta que en 1950 adoptó su nombre actual y se lo ha ganado con méritos. Está a una profundidad de 25 metros y posee alre-dedor de 800 metros de extensión, pero solo están habilitados al público unos 240 metros, con el fin de preservar el ecosistema que durante siglos se ha instalado en el lugar. Es un hermoso recorrido que, sin duda, disfrutarán desde los más pequeños hasta los más mayores de la familia.

Ya en la cueva los guías le explicarán el origen de las estalactitas y estalagmitas, se pueden observar interesantes figuras que estos fenómenos han ido moldeando con el paso del tiempo… el reto es encontrar más y darle rienda suelta a la imaginación. Existen pequeñas lagunas formadas por el agua que se filtra desde la su-perficie, creando hermosos espejos de agua y logrando un entorno entre místico y sagrado.

he Cave of Wonders is one of the most valuable archaeological sites in the country within everyone´s reach.

If anything, it is clear to us that the polishing of this world´s wonders took hundreds of years. An example

of one of nature's most stunning works of art in the Eastern region of the Dominican Republic: The Cave of Wonders.

This magnificent cave was previously called Cave Jagual, then in 1950 it was changed to its present name and ever since it has earned merit. The cave is 25 meters deep and extends about 800 meters long, however, only about 240 meters are enabled for visiting in order to preserve the ecosystem that for centuries has made this place its home. It is a beautiful journey that will certainly be enjoyed by the youngest just as much as the oldest member of the family.

Page 58: BACANA nº 4

58 bacana

AVENTURA / ADVENTURE

Uno de sus mayores atractivos son las muestras de arte rupestre que se aprecian en su interior, que poseen un gran valor arqueológico. Según los ex-pertos hay más de 500 pinturas en las paredes y grabados donde predominan los colores negro y rojo, hechas por los tainos, antiguos habitantes de la isla ya extinguidos. Algunas de sus figuras están dedicadas a las deidades taínas y otras reflejan ac-ciones cotidianas de su cultura, la mayoría están muy bien preservadas y contemplarlas es como transportarse cientos de años en la historia.

Al estar bajo tierra, la fauna predominante es el murciélago, pero también podremos encontrar algunos reptiles e insectos que con el tiempo se han ido adaptando a la oscuridad y humedad.

La Cueva de las Maravillas cuenta con los servi-cios básicos, guías y senderos con luces tenues que se encienden conforme avanza la expedición. Además existen ascensores para personas mayo-res y niños pequeños. El lugar esta realmente bien acondicionado para su visita.

El recorrido tiene una duración de unos 35 minu-tos, se hace en grupos de máximo 20 personas acompañadas por un guía. Para proteger las pic-tografías se prohíbe tomar fotografías o grabar vídeos, además de los ruidos fuertes. Recomen-damos la utilización de ropa cómoda para el reco-rrido, el clima de este lugar es húmedo y caluroso.

LAS MUESTRAS DE ARTE RUPESTRE QUE SE APRECIAN EN SU INTERIOR POSEEN UN GRAN

VALOR ARQUEOLÓGICO, SEGÚN LOS EXPERTOS HAY MÁS DE 500 PINTURAS

EN LAS PAREDES DE LA CUEVA.

THE SAMPLE OF PICTOGRAPHIC ART ON THE WALLS OF THE CAVE HAVE A GREAT ARCHEOLOGICAL VALUE,

ACCORDING TO EXPERTS, MORE THAN 500 PAINTING CAN BE OBSERVED ON

THE CAVE WALLS.

Inside the cave, the guides will explain the origin of the stalactites and stalagmites and explain the interesting figures that have formed over time ... the challenge is finding more and give free rein to your imagination. Small lakes have also formed from the water that seeps from the surface, creating beautiful mirrors of water achieving an environment that is halfway between mystical and sacred.

One of its main attractions is the samples of pictographic art on the walls of the cave; which are of great archaeological value. Experts say there are over 500 predominantly black and red colored paintings and engravings on the walls that were made by the first inhabitants of the island, the Tainos who are now extinct. Some of these figures are devoted to the Taino deities and others reflect daily actions of their culture. Most are very well preserved and watching them is like being transported hundreds of years back in history.

Since the cave is underground, the bat is the largest animal species, but we can also find some reptiles and insects that over time have been adapted to darkness and moisture.

The Cave of Wonders has the basic services: guides and trails with dim lights that light up as you walk along the expedition. There are also elevators for the elderly and young children. The place is really well equipped for your visit.

The tour lasts about 35 minutes, and is comprised of groups of maximum 20 people accompanied by a guide. It is forbidden to take photographs or shoot video in order to protect the pictographs. Loud noises are also discouraged. We recommend the use of comfortable clothes for this tour, the climate in the caves is humid and hot.

Page 59: BACANA nº 4

CONSPORT PISCINAS30 AÑOS DE EXPERIENCIA

CONSPORT PISCINAS

La magia del aguaun mundo apasionante

Page 60: BACANA nº 4

60 bacana

UNA BELLEZA EN PELIGRO

AN ENDANGERED BEAUTY

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

as careyes eran relativamente comunes hasta hace poco en muchas de nuestras áreas costeras. Si ver las tortugas de carey (Eretmochelys imbricata) en refugios de vida salvaje es un enorme privilegio, verlas en su es-tado natural, recorriendo el mar como una gran auto-

pista, es realmente una fortuna cada vez menos común en nuestras aguas, sobre todo en el Caribe; un lugar donde esta bella especie corre peligro debido al comercio de su apreciado caparazón.

Además de la explotación comercial ilegal, se une la costumbre mile-naria entre los habitantes del Caribe de utilizar su carne y huevos como alimento, creyendo falsamente, que poseen poderes afrodisiacos.

he hawksbill sea turtle were relatively common around our coastal area until recently. Being able to see hawksbill turtles (Eretmochelys imbricata) in wildlife reserves is considered a treat; however, seeing them in their natural habitat crossing

the sea as a highway, is a great privilege. Nevertheless, it is a privilege that is becoming less common, particularly in the Caribbean since this beautiful species has become endangered due to the trading of its prized shell. Along with the illegal commercial exploitation, we can also add the ancient custom among Caribbean people to use the turtle’s meat and eggs as food, falsely believing it has aphrodisiac powers.

NESTEDAs Yolanda Leon, a marine biologist at the Technological Institute of Santo Domingo, explains - “What once was a natural spectacle of thousands of hawksbill turtles nesting on our beaches has been reduced dramatically to 20 to 30 nesting females every year.”

It takes approximately 20 to 40 years between the hatching of the eggs and the return of the hawksbill to breed again on the same beach. Hawksbill turtles have a high reproductive output; they lay an average of 140 eggs in one nest and make 3 to 5 nests per season. Subsequently, it takes the turtles 2 to 4 years to nest again.

Page 61: BACANA nº 4

61bacana

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa

FLORA Y FAUNA /FLORA AND FAUNA

Page 62: BACANA nº 4

62 bacana

ANIDADASLo que antes era un espectáculo natural de miles de carey anidando en nuestras playas, se ha reducido de forma alarmante, según lo ex-plica Yolanda León, bióloga del Instituto Tecnológico de Santo Do-mingo “ Ahora se reportan entre 20 y 30 hembras anidando por año”.

El tiempo que media entre la eclosión del huevo y el regreso a la misma playa para reproducirse por primera vez, puede llegar a ser de 20 a 40 años. Las tortugas de carey tienen un rendimiento repro-ductivo muy alto: ponen un promedio de 140 huevos en un solo nido y realizan varias anidadas por temporada, entre 3 y 5. Luego tardan entre 2 y 4 años en volver a anidar.

Frente a esta gran capacidad de reproducción hay una gran morta-lidad pues muchos huevos no sobreviven al desove y muchas crías no llegan al mar.

Un dato curioso propio de la especie es que mientras la tortuga esta desovando le brotan lágrimas para mantener los ojos húmedos y libres de arena.

EN NUESTRAS MANOSEs mucho lo que podemos hacer por salvar esta especie. “ El ta-maño del caparazón de una tortuga puede producir de media entre 1.5 y 3.5 libras de carey; pero son mucho más valiosas para nuestro ecosistema. Su papel en la salud de los ecosistemas marinos, indi-ca León, es fundamental, debido a que se alimentan de esponjas y de otros invertebrados marinos que compiten por luz y espacio con los corales”. La extinción de esta especie pondría en peligro a otras irremediablemente.

La explotación de productos de carey está prohibida en la Repú-blica Dominicana, por eso se recomienda no comprar artículos de este material.

Todos estos datos nos hacen entender mejor las reducidas oportu-nidades de sobrevivir y reproducirse que tiene la tortuga de carey.

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

LO QUE ANTES ERA UN ESPECTÁCULO NATURAL DE MILES DE CAREYES ANIDANDO EN NUESTRAS PLAYAS, SE HA REDUCIDO DE FORMA ALARMANTE, AHORA SE REPORTAN

ENTRE 20 Y 30 HEMBRAS ANIDANDO POR AÑO.

Cría de Carey (neonato) saliendo de nido (superior). Tortuga Carey joven (inferior). / Baby Hawksbill Sea Turtle (hatchling) out of nest (above). Juvenile Hawksbill Sea Turtle (below)

Page 63: BACANA nº 4

63bacana

Even though the hawksbill sea turtle lays such a large clutch of eggs, the mortality is also very high because many eggs do not survive to spawn and many hatchlings do not reach the sea.

An interesting fact about the species is that while the turtle is spawning it tears to keep the eyes moist and free of sand.

IN OUR HANDSThere is much we can do to save this species. “The size of a hawksbill turtle shell can produce average between 1.5 and 3.5 pounds of the raw material used to create accessories; nevertheless, they are much more valuable to our ecosystem alive. According to Leon, its role in maintaining the balance of marine ecosystems is fundamental, because it feeds on sponges and other marine invertebrates that compete for light and space with the corals. “The extinction of this species would endanger others hopelessly.”- claims the biologist.

Exploitation of hawksbill products is prohibited in the Dominican Republic, so it is highly recommended not to purchase items made of this material.

All these facts help us really understand the limited opportunities the hawksbill turtle has to survive and reproduce.

“WHAT ONCE WAS A NATURAL SPECTACLE OF THOUSANDS OF HAWKSBILL TURTLES NESTING

ON OUR BEACHES HAS BEEN REDUCED DRAMATICALLY TO 20 TO 30 NESTING FEMALES

EVERY YEAR.”

Tortuga Carey alimentandose de esponjas. / Hawksbill Sea Turtle feeding on sea sponges.

Page 64: BACANA nº 4

64 bacana

EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ!THIS IS HOW WE SAY IT HERE!

Fajarse (Esforzarse) / to put forth effort

Pollina (flequillo) / bangs

rases que son una muestra del folklore dominica-no y expresiones propias de su idiosincracia.

hrases that are part of the Dominican Folklore and express our idiosincracy

Tacos (Tacones) / high heal shoes

Page 65: BACANA nº 4
Page 66: BACANA nº 4

66 bacana

EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Darse una jartura (Comer mucho) / To overeat

Cheles (Calderilla) / money Ripiar (Desmenuzar) / To shred

Page 67: BACANA nº 4

EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Me dio flojera (Comer mucho) / I was too lazy

Puyar (Pinchar) / To pinch

Page 68: BACANA nº 4

68 bacana

EXPRESIONES / EXPRESSIONS

LETREROS POPULARES DOMINICANOS

POPULAR DOMINICAN SIGNS

IMÁGENES / IMAGES: Nicolás, Suresh, Micaela

Page 69: BACANA nº 4

SERVICIOS PERSONALIZADOS EN GESTIONES CONTABLESNUESTRO OBJETIVO ES MEJORAR SUS RESULTADOS

25 AÑOS DE EXPERIENCIA NOS AVALAN

GESTION DE PROCESOS CONTABLESANALISIS DE RESULTADOS

PREPARACION DE ESTADOS FINANCIEROSDECLARACION DE IMPUESTOS

AUDITORIAS FINANCIERA ,FISCAL Y CONTABLEMEJORAS DE CONTROLES INTERNOS

CONTROL DE GASTOSGESTION DE RECURSOS HUMANOSADECUACION DE PROCEDIMIENTOS

LLAMA AL 809 455 1567. LA PRIMERA CONSULTA ES GRATUITA¡ ¡ AHORRARAS DINERO ! !

Visita nuestra página web www.amb-ac.com o contáctanos en el email [email protected]. Cedros, Local 3011, Boulevard 1ro de Nov. Punta Cana Village, Punta Cana

GESTION DE PROCESOS CONTABLESANALISIS DE RESULTADOS

PREPARACION DE ESTADOS FINANCIEROSDECLARACION DE IMPUESTOS

AUDITORIAS FINANCIERA ,FISCAL Y CONTABLEMEJORAS DE CONTROLES INTERNOS

CONTROL DE GASTOSGESTION DE RECURSOS HUMANOSADECUACION DE PROCEDIMIENTOS

Page 70: BACANA nº 4

70 bacana

epública Dominicana es única y la creatividad de sus pobladores para “arreglárselas” ante las adversida-des de la vida también. Esta es una nueva sección que revista Bacana trae a sus lectores donde resal-tamos esas pintorescas y hasta muy arriesgadas es-

cenas que llegan a dar la vuelta al mundo. Imágenes dignas de una postal, desde un viaje “apretaíto” en concho hasta los secretos para alaciar el “pelo malo”. No nos queda más que decir: ¡Una imagen vale más que mil palabras!

he Dominican Republic is unique and so are its creativity ways to get by when adversity strikes. Bacana magazine offers this new section to highlight the picturesque and even hazardous scenes that travel around the world. Pictures that speak volumes,

from a trip tightly seated in a “concho”(a Dominican public car) to the secret for straightening “bad hair” (title given to very curly hair). A picture paints a thousand words!

ASÍ SE HACE EN MI PAÍSTHIS IS HOW WE DO IT!

IMÁGENES / IMAGES: Nicolás, Suresh, Micaela

Page 71: BACANA nº 4

71bacana

Page 72: BACANA nº 4

72 bacana

TRADICIONES / TRADITIONS

TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES: Nicolás, Suresh, Micaela

TRADICIONES /TRADITIONS

Page 73: BACANA nº 4

73bacana

TRADICIONES / TRADITIONS

DE 28 FICHAS Y UNA TRADICIÓN

ABOUT 28 TILES AND ONE TRADITION

ay una fotografía mental típica del Caribe: hombres maduros con sus añitos encima, que visten chaca-banas o guayaberas inmaculadamente blancas, con sus sombreros de paja, un cigarro en la mano y un buen trago de ron al lado. Se concentran alrededor

de una mesa y fichas en mano, tratan de vencer a sus oponentes.

Así es el juego del dominó. Dependiendo del lugar, las chacabanas quedan guardadas y el ron es sustituido por una “fría ceniza” (cer-veza bien fría), el ambiente: cualquiera es bueno, desde la acera que da al frente de la casa, un colmadón que se convierte en punto de encuentro de los vecinos, horas de ocio en la playa… no hay hora ni espacio establecido.

Este juego es una tradición en muchos países de América Latina. Sin embargo, son los países del Caribe donde se practica con más frecuencia y cabe resaltar que cada lugar tiene sus variantes. El juego en sí consiste en una pila de 28 fichas rectangulares blan-cas, dividas en dos cuadros, cada uno de ellos está marcado de cero a seis puntos. Existen fichas que tienen en ambos cuadros el mismo número, a éstas se les llama “dobles” . En República Domini-cana quien tenga la ficha doble seis es quien cominenza la partida. Durante el juego cada jugador colocará una de sus piezas con la restricción de que dos piezas sólo pueden colocarse juntas cuan-do los cuadrados adyacentes sean del mismo valor. Es costumbre colocar los dobles de forma transversal. Colocar un doble suele lla-marse!doblarse, o!acostarse.

here’s a tipical Caribbean mental picture. Older men wearing pristine white chacabanas or guayaberas, straw hats, a cigar in one hand and a glass of rum beside them. Concentrated faces stare at the set of dominoes in their hand, focusing on defeating their oponent.

This is what the game is like. Chacabanas might be put away, and the rum might be replaced with a “fria ceniza” (Dominican term for a frosty cold beer), depending on the circumstance. One thing is clear, all scenarios are allowed, the sidewalk in front of the house, a convenience store that has become a meeting point in the neighborhood, idle hours on a beach… there isn’t an established time or place to play dominoes.

Page 74: BACANA nº 4

74 bacana

En el caso que un jugador no pueda colocar ninguna ficha puede pasar de turno, muchos jugadores indican esto golpeando una ficha contra la mesa.

Existen varias modalidades para jugar dominó: en parejas o indivi-duales. La partida continúa hasta que alguno de los jugadores se queda sin fichas, a éste se le conoce como el que dominó la partida. También puede ocurrir que el juego se “tanque” lo que significa que aunque aun queden fichas, ninguna puede colocarse. En este caso, resulta ganador el jugador ó la pareja que tenga menos puntos entre las fichas que posean.

TRADICIONES / TRADITIONS

Hay otra versión de barrio o informal llamada “Dominó Pintitín” que consiste en un juego “todos contra todos” donde participan de dos a cuatro jugadores, cada uno escoje al azar seis fichas y el objetivo es ganar o quedarse con la menor cantidad de puntos posibles. Se diferencia del dominó tradicional porque es un juego de apuestas y cada partida es independiente.

No hay duda que este juego está muy arraigado en la cultura domi-nicana. Tanto es así , que el pasado mes de enero rompió el record Guinness al reunir a más de 3.000 personas que jugaron dominó durante más de una hora y media, según la Federación Dominicana de Dominó, solo está a la espera de que se certifique la autenticidad de esta nueva marca.

Page 75: BACANA nº 4

75bacana

For many Latinamerican countries this game is a tradition. Nonetheless, it’s in the Caribbean countries where the game makes itself more present, each country with its own variation. The game consists of 28 dominoes. Each domino is a rectangular tile or bone with a line dividing its face into two square ends, marked with 0 to 6 spots or pips on each end. Some of these tiles have the same number of pips on both ends, they are called doubles. In the Dominican Republic the person carrying the double 6 tile downs first. During the game each player will down their matching tile vertically on either end the line of play unless both ends have the same number. In this specific case, a player can place two tiles in one turn. Doubles however, are downed horizontally and act as spinners because they can change the direction of the line of play.

REPÚBLICA DOMINICANA ROMPIÓ EL RECORD GUINNESS AL REUNIR A MÁS DE 3.000 PERSONAS QUE JUGARON DOMINÓ DURANTE MÁS DE UNA

HORA Y MEDIA.

THE DOMINCAN REPUBLIC BROKE A GUINESS RECORD WHEN 3,000 PEOPLE GATHERED TO

PLAYDOMINOES FOR OVER AN HOUR AND A HALF.

Whenever a player is not able to place a tile they can skip their turn. Many Dominicans slam a tile against the table as a sign that they wish to do so.

There are many ways of playing Dominoes, in teams or as individuals. The match continues until one of the players is left without tiles, this person is known as the player who dominated the game.

Sometimes the game is blocked because neither player can continue the game with their hand of tiles. In this case the winner is the team or player with the least amount of pips in their hand.

There is another, very informal way of playing Dominoes in the Domincan Republic called Pintintin Dominoes. In this version of the game 2 to 4 players play all against each other. Each player randomly picks 6 tiles and the objective is to have the least amount of pips possible by the end of the match. The difference between the traditional game and the Pintintin version is that the latter is a gambling game and each match is independent from the others.

This game is undoubtedly embeded in the dominican culture. Proof of it was last January when according to the Dominican Domino Federation, more than 3,000 people gathered at once to play dominoes for over an hour and a half, breaking the Guiness record. The Federation awaits the certificate to validate this new record.

Page 76: BACANA nº 4

76 bacana

CULTURA / CULTURE

TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolas, Suresh

CULTURA /CULTURE

Page 77: BACANA nº 4

77bacana

CULTURA / CULTURE

UN BAILE CON ALMA DOMINICANAA DANCE WITH DOMINICAN SOUL

erico ripiao”, así también se conocía al meren-gue típico en la República Dominicana, es el es-tilo más antiguo que se toca aún comunmente y se dice que su nombre se debe al del burdel donde se tocaba la música originalmente.

El merengue se originó en El Cibao, cerca de la ciudad de Santiago, una región rural y agrícola, por lo que algunos merengueros la lla-man la “música de campo”.

Este ritmo aparece a mediados del siglo XVIII, como una combina-ción de notas tocadas por el acordeón, que en ese entonces era el instrumento principal. Más adelante, se integraron instrumentos de percusión como la güira y la tambora y son tan importantes que, a menudo son considerados simbólicos del país entero. La güira es una rascadora de metal, se cree que de origen nativo Taíno, mien-tras que la tambora es un tambor de dos cabezas de origen afri-cano. Junto al acordeón europeo, el grupo típico simboliza las tres culturas que se combinaron para hacer la República Dominicana de hoy.

erico ripiao¨,literally translated “ripped parrot”, is another common name for merengue, the traditional Dominican dance. It is the oldest, yet frequently played style of this particular genre of Dominican music. Allegedly its name

comes from the brothel where this music was originally played.

The merengue originated in a very rural area of the Northern valley in the Cibao region near the province of Santiago, for this reason many musicians call it “rural music”.

The rythym made its first appearance at the beginnig of the eighteenth century as a combinacion of notes played on the accordeon, the main instrument back then. Afterwards, two other instruments were added, a two-sided drum called a tambora and a percussion instrument called güira. The güira is a scraper made of a sheet of metal shaped into a tube, with one area pricked outward with nails. It is believed to be of Taino derivation, while the tambora is of African origin. These two instruments along with the European accordeon are a symbol of the three cultures that merged forming today´s Dominican Republic.

Page 78: BACANA nº 4

Sus letras sugestivas de amor y desamor, aunado a los sensuales movimientos de cadera de los bailarines fueron objeto de gran controversia en la época, y auque muchos trataron de prohibirlo, el merengue sigue siendo la música obligatoria en las fiestas domi-nicanas.

¿CÓMO SE BAILA?No podemos enseñarle a bailar el merengue a través de estas lí-neas. Lo mejor es echarse a la pista y seguir el ritmo sin importar lo que digan los demás, la música es tan contagiosa que pronto en-tenderá que su cuerpo responde solo a su ritmo. Pero sí podemos darle algunos trucos para empezar: lo primero es que el merengue se baila “apretaíto” o sea, deje la pena a un lado, póngase bien cer-quita de su pareja, los hombres toman la mano de las mujeres en alto y la otra alrededor de la cintura –ojo…hemos dicho CINTURA- no pretenda bajar de ahí con alguien que no conozca; si lo hace es probable que llegue a entender otro vocablo dominicano: “galleta” que refiere a una buena bofetada por atrevido.

CULTURA / CULTURE

JUNTO AL ACORDEÓN EUROPEO, LA GÜIRA Y LA TAMBORA SIMBOLIZAN LAS TRES

CULTURAS QUE SE COMBINARON PARA HACER LA REPÚBLICA DOMINICANA DE HOY.

Page 79: BACANA nº 4

The evocative lyrics of love and indifference along with the dancers´ sensual swaying of the hips were reason for controversy around the time of the genre´s origin. Though many attempted to forbid the merengue it is still a must in Dominican parties.

HOW TO DANCE IT?We cannot teach you how to dance merengue through these lines. The best way to learn is by just doing it. Follow the rythym, don´t pay any mind to what other might say, the music is so contagious that soon you will understand that your body responds only to its rythym. One thing we can do for you is to provide some tricks to start dancing. First, merengue is danced “apretaito”; which means tightly pressed agaist your partner, so leave your decorum aside and get close to dance partner. The men hold one of the women´s hands up high and wrap their other arm around their waist- noticed we said THE WAIST- don´t try going any lower or you might be introduced to the Dominican term “galleta”, a slang term that means slap. Usually it happens when a man has crossed the line.

On the other hand, the woman places the free hand on the man´s shoulder and once in position, the basic merengue step is simple since it has three basic movements; a side step, a forward step, and a backward step. The three positions are really the same, just danced in the three different directions.

Once you learn the three basic steps and you start to combine them, you will easily be able to dance a whole song, but don´t forget that the signature movement of this dance is the swaying of the hips. Only with practice comes perfeccion.

Now that you know more about this beautiful tradition, leave yor modesty aside, grab your partner and light up the dance floor! You´ll see it´s not as difficult as it might seem.

THE EUROPEAN ACCORDEON ALONG WITH THE DOUBLE-SIDED DRUM AND THE GUIRA ARE A

SYMBOL OF THE THREE CULTURES THAT MERGED TO FORM TODAY´S DOMINICAN REPUBLIC.

La mujer, por su parte, posa la otra mano sobre el hombro de su pareja. Una vez en posición, el paso básico del merengue es bien sencillo ya que tiene tres movimientos básicos: un paso lateral, un paso hacia adelante y otro paso hacia atrás. Las tres posiciones son realmente el mismo paso, bailado en diferentes direcciones.

Cuando aprenda estos pasos de!merengue!y empiece a combinar-los, entonces podrá bailar una cancion entera de merengue de una manera fácil. No olvide que el movimiento que más llama la atención en este baile es el de la cadera, solo practicando se perfecciona.

Ahora que sabe un poco más de esta hermosa costumbre, deje la pena a un lado, busque a su pareja y encienda la pista, verá que no es tan difícil como aparenta.

Page 80: BACANA nº 4

80 bacana

DEPORTE / SPORT

TEXTO / TEXT: Davianty Taveras

IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolás, Suresh

DEPORTE / SPORT

Page 81: BACANA nº 4

81bacana

DEPORTE / SPORT

GOLFGOLF

l golf es un deporte que no deja indifrente a nadie. A los que lo practican porque mejorar el swing es el ob-jetivo diario de cualquier golfista y porque los que no lo practican no entienden el gusto por este deporte. Una buena condición física es imprescindible para obtener

un buen rendimiento y una larga vida jugando Golf. A continuación detallamos los principales aspectos a tener en cuenta:

ESTAMINALos golfistas tienden a ignorar la parte cardiovascular del juego. Sin embargo, en cada juego de golf se camina entre 4 y 5 millas, si su condición cardiovascular no es buena, sin duda, le restara a su rendimiento.

ESTABILIDAD (Stability)Una de las reglas mas importantes en el programa de acondicio-namiento de un golfista, es entrenar y desarrollar la fuerza desde la región del centro de su cuerpo (core) hacia fuera. Tener el core fuerte permite que la fuerza se transmita de una manera eficiente desde las piernas a la parte superior del cuerpo. La estabilización del cuerpo de un golfista procede de diferentes partes:

Estabilización de la postura Estabilización del tronco Estabilización de las articulaciones

t is hard to be indifferent about golf. A golfer’s daily goal is to improve their swing, and for those who do not practice this sport the love for the sport is hard to understand. Fitness is essential for a good performance and long life playing golf. Here are the main aspects to consider:

STAMINAGolfers tend to ignore the cardiovascular part of the game. However, in each game of golf you walk 4 to 5 miles, if your heart condition is not good; no doubt, it will hinder the performance of the golfer.

STABILITY

One of the most important rules in the conditioning program a golfer, is to train and develop strength from the central region of the body (core) out. Having a strong core allows the force is transmitted efficiently from the legs to the upper body. The stability of a golfer comes from different elements:

Page 82: BACANA nº 4

82 bacana

DEPORTE / SPORT

FUERZA (Strength)La fuerza puede venir de diferentes vías. Una espalda fuerte permite con mayor facilidad el movimiento explosivo del swing, un tronco fuerte (core) permite mejor estabilidad la cual hace que se pueda realizar con mayor fuerza el swing. Ligamentos y tendones fuertes eliminan el riesgo de lesión en las articulaciones por la flexibilidad en los músculos. De esta manera se obtiene mayor rango de movi-miento del cuerpo.

FLEXIBILIDADLa flexibilidad es tan importante como la estabilidad, influye directa-mente en el swing del golfista. Un cuerpo con poca flexibilidad crea barreras en el movimiento del swing, lo cual llevaría al atleta a una lesión por la compensación que este crearía.

ESPIRITUActitud y voluntad son factores muy importantes, aquí es donde todo puede comenzar o terminar. Un espíritu positivo para esos largos días de entrenamiento es uno de los placeres del deporte.

SECUENCIASet- up / Back swing / Transition / Down Swing / Follow-Through

SKILLManejar la mecánica del deporte es necesario en todas las discipli-nas, y aún más en el Golf. La mecánica es que todo fluya de manera natural y no se gaste energía innecesaria para que el cuerpo no entre en compensaciones de músculos.

Es importante contar todas las herramientas para desarrollar y me-jorar cada uno de estos aspectos: Fuerza, Estabilidad, Balance, Espíritu (actitud) y su nivel cardiovascular. Llevando a su cuerpo y mente al máximo y de esta manera superar su nivel en el deporte.

Posture stabilization Trunk stabilization Joint Stabilization

FORCE (STRENGTH)The force may come from different areas. A strong back can easily offer an explosive swing; a strong core provides better stability, which strengthens the swing. Strong ligaments and tendons eliminate the risk of injury to the joints for flexibility in the muscles. This way more range of motion is obtained from the body.

FLEXIBILITYFlexibility is as important as stability; it influences the golfer's swing directly. A body with little flexibility creates barriers to the swing movement, which would lead the athlete to injury because of the compensation created.

SPIRITEverything begins or ends with two important factors attitude and determination. A positive spirit for those long days of training is one of the pleasures of this sport.

SEQUENCESet-up / Back swing / Transition / Down Swing / Follow-Through

SKILLMastering the techniques of the sport is necessary in all disciplines, more so in Golf. The technique is to let everything flow naturally and not waste unnecessary energy so the body’s muscles don’t have to compensate.

It is important to have all the tools necessary to develop and improve each of these areas: Strength, Stability, Balance, Spirit (attitude) and cardiovascular level. We push your body and mind to the limit, thus incrementing your performance in the sport.

Golf Punta Blanca

Page 83: BACANA nº 4
Page 84: BACANA nº 4

84 bacana

DEPORTE / SPORT

INICIÓ LA TEMPORADA DE PESCA 2012 EN CAP CANA

THE 2012 FISHING SEASON HAS KICKED- OFF IN CAP CANA

Marina de Cap Cana / Cap Cana Marina

ap Cana has opened its prestigious fishing season 2012 where not only Dominicans, but also enthusiasts from different countries like the U.S., Puerto Rico, Aruba, Venezuela and the Virgin Islands come to practice the sport.

This season, took off on April 26. The organizers’ expectations were exceeded with the amount of yachts that attended. An occupancy of 95%o the berths of the Marina at Cap Cana are anticipated. Amongst the competitions to be held from April to September are: the third version of The Cap Cana International Billfish shootout

ap Cana dio inicio a su prestigiosa temporada de pesca 2012 donde se dan cita los amantes de este deporte procedentes no solo de la República Domi-nicana, sino de otros países como Estados Unidos, Puerto Rico, Aruba, Venezuela y las Islas Vírgenes, entre otros.

Durante la temporada, inaugurada el pasado 26 de abril, asistieron tal cantidad de yates que superó las expectativas de los organiza-dores, quienes esperan una ocupación del 95% de los amarres de la Marina de Cap Cana.

Page 85: BACANA nº 4

85bacana

DEPORTE / SPORT

Entre las competiciones que se realizarán de abril a septiembre, están la tercera versión de International Cap Cana Billfish shootout patrocinado por Fishing Lodge Cap Cana a Salamander Resort, y el Puerto Rico Light Tackle Angles Tournament, especializada en la captura y liberación de peces de pico con equipos de pesca liviana. Así como el V Torneo Marlin Blanco y Cap Cana Classic.

Se incorporaron primeros torneos como: Dolphin Dervy y Merca-deo de Peces Frescos, donde los participantes donan parte de los peces capturados para realizar un mercado de pescado fresco.

Al igual que en años anteriores, y debido al respeto por el medio ambiente que caracteriza las acciones de Cap Cana, muchos de los torneos se realizarán bajo la modalidad de “catch and release” o pesca con devolución, todas las competiciones serán reguladas por la Asociación Internacional de Pesca Deportiva (IGFA).

AMONG THE COMPETITIONS TO BE HELD FROM APRIL TO SEPTEMBER IS THE THIRD VERSION OF CAP CANA INTERNATIONAL BILLFISH SHOOTOUT.

ENTRE LAS COMPETICIONES QUE SE REALIZARÁN DE ABRIL A SEPTIEMBRE, ESTÁ

LA TERCERA VERSIÓN DE INTERNATIONAL CAP CANA BILLFISH SHOOTOUT.

sponsored by Fishing Lodge at Cap Cana, a Salamander Resort and the Puerto Rico Light Tackle Angles Tournament, specializing in the capture and release of billed fish with light fishing gear. In addition, the V White Marlin Tournament and the Cap Cana Classic

First tournaments were incorporated such as the Dolphin Fish Dervy and the Fresh Fish Marketing, where participants donate part of the fish caught to put together a fresh fish market.

As in previous years due respect for the environment that characterizes the actions of Cap Cana, many of the tournaments will follow the “catch and release” technique. Furthermore, all competitions are regulated by the International Game Fish Association (IGFA).

Page 86: BACANA nº 4

86 bacana

TENDENCIAS / TRENDS

IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolas, Suresh

TENDENCIAS /TRENDS

SHOPPING POR PUNTA CANAPUNTA CANA SHOPPING

Hugo Boss,Trends / Plaza Palma Real Shopping Center

Page 87: BACANA nº 4

87bacana

TENDENCIAS / TRENDS

El: Ralph Lauren (polo), Trends / Ella: Zingara / Complementos: Altamar / Plaza Palma Real Shopping CenterMan: Ralph Lauren (polo), Trends / Woman: Zingara / Accessories: Altamar / Palma Real Shopping Center

Page 88: BACANA nº 4

88 bacana

TENDENCIAS / TRENDS

Zingara, Complementos: Altama Hugo Boss - TRENDS Diesel Plaza Palma Real Shopping CenterZingara, Accessories: Altamar Hugo Boss - TRENDS Diesel Palma Real shopping Center

Page 89: BACANA nº 4

89bacana

Diesel (camiseta y cazadora) / Complementos: Altamar / Plaza Palma Real Shopping CenterDiesel (t-shirt & coats) / Accessories: Altamar / Palma Real Shopping Center

TENDENCIAS / TRENDS

Page 90: BACANA nº 4

90 bacana

TENDENCIAS / TRENDS

El: Hugo Boss (camisa), Ralph Lauren Polo (pantalón), Polo: Antony Morato / Ella: Diesel / Zapatillas: Diesel / Plaza Palma Real Shopping CenterMan: Hugo Boss (shirt), Ralph Lauren Polo (pants), Polo: Antony Morato / Woman: Diesel / Sport shoes: Diesel / Palma Real Shopping Center

Page 91: BACANA nº 4

91bacana

Page 92: BACANA nº 4

92 bacana

UN PROYECTO SOCIAL DIFERENTE: “LA PARADA DE LA

EFÍMERA ESPERANZA”A DIFFERENT SOCIAL PROJECT:

“THE EPHEMERAL HOPE STOP”

u nombre evoca una difícil realidad, pero aun así, en-tre la necesidad y la pobreza nace un proyecto social diferente que promete. Así es “La parada de la efíme-ra Esperanza”, una idea desarrollada en un pueblito de San José de Ocoa llamado La Vuelta de la Paloma.

A este lugar llegó un día Don Ricardo Velázquez en calidad de Presi-dente de la Fundación Ecológica de Ocoa (FUNDECO), dispuesto a denunciar y encarcelar a las familias que vivían de la tala de árboles para la producción de carbón. Su furia se convirtió rápidamente en desolación, cuando constató las precarias condiciones de pobreza en las que vivían las familias de esta comunidad. Carecían de servi-cios tan básicos como la luz o el agua potable y Velázquez entendió que algo había que hacer para llamar la atención de las autoridades. Así fue como se unió a otros colaboradores de la fundación y pin-taron algunas de estas casas. Como buen amante de la naturaleza, escogió temas alegóricos a los paisajes ocoeños: los jardines, las cayenas y hasta la famosa cruz en la loma de la Vigía, sin faltar, las montañas y la tierra labrada por campesinos que rodea el pueblo.

Consiguió que el mundo se fijara en Ocoa. La llegada de curiosos y visitantes que querían conocer el proyecto fue incrementando rapi-damente. Las pinturas, junto a las sonrisas de los niños apiñados en las puertas sonriendo a las cámaras y la hospitalidad de sus campe-sinos, se combinaron y le dieron un encanto especial a la comunidad.

ts name evokes a difficult reality, yet between need and poverty a different and promising social project is born. Furthermore, “The Ephemeral Hope Stop”, is an idea conceived in a little town in San Jose de Ocoa called “La Vuelta De La Paloma”; which literally translates “The Pigeon’s Loop”.

Don Ricardo Velazquez came to this place one day as President of the Ecological Foundation of Ocoa (FUNDECO), ready to expose and imprison the families profiting from cutting trees for charcoal production. His anger quickly turned into despair, when he realized the poor living conditions of the families in this community. They lacked the most basic services such as electricity or running water. Velazquez knew that something had to be done to draw the authorities’ attention. This is when he joined other supporters of the foundation and together they painted some of these houses. As a nature lover, he chose allegorical Ocoa themes: the gardens, hibiscus plants and even the famous cross on the Hill of La Vigia; not to mention the mountains and the soil tilled by farmers around the village.

ARTE / ART

TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolás, Suresh

ARTE/ ART

Page 93: BACANA nº 4

ARTE / ART

ALR COORDINACIÓN Y

ORGANIZACION DE EVENTOS

PLAZA EL TRONCO, AV. ESPAÑA,

BÁVARO, REPÚBLICA DOMINICANA.

TEL.: 809.552.0113

Pronto llegaron los patrocinios y con ellos más dinero para decorar las humildes viviendas. Las pinturas fueron realizadas por artistas ocoeños entre los que están el mismo Ricardo Velázquez (ideólogo del proyecto), Odonnell Casado y Juan Ernesto Guerrero, que voluntariamente pres-taron su arte. Se unieron a esta forma pacífica de protesta en contra de la extrema pobreza en que viven los moradores de La Vuelta de la Paloma.

“Cada una de las casitas tiene un diseño diferente, pero todas las puer-tas en su interior, tienen pintada la bandera dominicana. Así, cada ma-ñana al abrirla, es como si estuvieran izando la bandera hacia el mundo. Reciben visitas tanto de dominicanos como de extranjeros de todo el mundo que se hacen fotos aquí y las llevan a sus países” explica uno de los miembros de FUNDECO.

Como parte de las iniciativas para incentivar las visitas, los pobladores ofrecen bellas artesanías elaboradas a mano como bolsos, canastas y sombreros hechos con especies de árboles no maderables. Esta venta tiene como objetivo reactivar económicamente la zona, bajo el concep-to de ecoturismo.

Poco a poco, el panorama va cambiando en La Vuelta de la Paloma, la pobreza no da tregua, pero ahora, sus habitantes tienen algo que antes no tenían, la esperanza que a veces no es tan efímera.

He got the world to take notice of Ocoa. The arrival of curious visitors who wanted to know about the project was increasing rapidly. The paintings, along with the crowds of children smiling at the cameras and the hospitality of the locals were combined giving the community a special charm.

Soon the sponsorships came, and money to decorate the humble homes started to pour in. The paintings were done by native Ocoa artists (Ocoeños) such as Ricardo Velázquez. By volunteering their art, Odonnell Casado and Juan Ernesto Guerrero Joined this peaceful form of protest against the extreme poverty in which the inhabitants of “La Vuelta De La Paloma” lived.

Each of the houses has a different design, but all doors have the Dominican flag painted on the inside. So every morning when you open it, it’s as if they were raising the flag to the world. They receive both Dominican and foreign visitors from around the world that come to take pictures and bring them back to their countries, “explains one member of FUNDECO.

Villagers offer beautiful handmade crafts like bags, baskets and hats made of non-timber trees as part of the efforts to encourage visits. This sale is intended to economically revitalize the area, under the concept of ecotourism.

Gradually, the landscape is changing in “La Vuelta De La Paloma.” Poverty does not let up, but now, the people have something they never had before, hope that is sometimes not so ephemeral.

EACH OF THE HOUSES HAS A DIFFERENT DESIGN, BUT

ALL DOORS HAVE THE DOMINICAN FLAG PAINTED ON THE

INSIDE. SO EVERY MORNING WHEN YOU OPEN IT, IT’S AS

IF THEY WERE RAISING THE FLAG TO THE WORLD.

CADA UNA DE LAS CASITAS TIENE UN DISEÑO DIFERENTE, PERO TODAS LAS PUERTAS EN SU INTERIOR, TIENEN PINTADA

LA BANDERA DOMINICANA. ASÍ, CADA MAÑANA AL ABRIRLA, ES COMO SI ESTUVIERAN IZANDO LA BANDERA HACIA EL MUNDO.

Page 94: BACANA nº 4

94 bacana

ACTUALIDAD / NEWS

n rumor que terminó siendo la más afortunada ver-dad para los amantes de la buena mesa, el maestro de la cocina Martín Berasategui llegó para quedarse a nuestro país con sus siete estrellas Michelín bajo el brazo.

El primero de los locales, “Fuego Gastro Bar by Martín Be-rasategui”, abrió sus puerta el pasado viernes 20 de abril. Se sitúa en Paradisus Punta Cana y está compuesto por tres áreas: un amplio lounge con mesas altas para deleitar al paladar de forma más informal, una barra para tapear sa-brosos pinchos y una zona chillout con sillones y mesas de decoración vanguardista.

El sábado 21 de abril fue la fecha escogida para estrenar los fogo-nes de “Passion by Martín Berasategui”, segunda oferta culinaria de la mano de Meliá en República Dominicana. Situado en el complejo turístico de lujo Paradisus Palma Real, cuenta con una decoración de estilo vintage donde el blanco y el negro son los colores predo-minantes. El toque cálido lo ponen los cuadros de las paredes que encierran vasijas de cristal transparentes y rojas en forma de cora-zón. Dos eventos con una organización perfecta.

REDOBLE DE TAMBORESROLL THE DRUMS

rumor that turned out to be a fortunate truth for fine diners, is that the master chef Martin Berasategui with seven Michelin stars under his belt is here to stay in our country.

The first restaurant, “Fire Gastro Bar by Martin Berasategui,” opened its doors on Friday, April 20th. It is located at Paradisus Punta Cana and made up of three areas: a large lounge with high tables to delight the palate in a more informal way, a tapas bar for tasty snacks, and a chill out zone with couches and tables in a very contemporary design. Saturday April 21 was the date chosen to open the kitchens of “Passion by Martin Berasategui” his second culinary offer in partnership with Meliá in the Dominican Republic. This restaurant has a vintage décor were black and white are the predominant colors. The encased transparent glass and red heart-shaped vases hung around the room give this venue its warm touch. Two events perfectly organized, which brought together all the country’s personalities.

Page 95: BACANA nº 4

95bacana

TEXTO / TEXT: Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES: Gaston

ACTUALIDAD /NEWS

ACTUALIDAD / NEWS

Page 96: BACANA nº 4

96 bacana

DIRECTORIO / DIRECTORY

BARES / BARS SANTO DOMINGO

ALTA COPA 809 532 6405ATARAZANA 9 809 688 0969BAR TEATRO NACIONAL 809 221 7158BLEND LOUNGE II 809 621 8523BLUEVELVED 809 476 0604BIO BAR 809 686 0147CAFÉ POMPEYANO 809 621 8245CAPOT 809 565 8486CASA DE TEATRO 809 689 3430CAVA ALTA 809 518 9000CHAMPIONS SPORT BAR 809 221 2222CINEMA CAFÉ 809 221 7555CINNAMON CAFÉ 809 683 6510DOCK 809 567 6116DOUBLE’S 809 333 5918EL BARCITO 809 547 3944EL CATADOR WINE & BAR 809 544 164 4ENCUENTRO ARTESANAL 809 687 1135FERRO CAFÉ 809 540 5718JET SET 809 535 4145KANTABAR 809 565 1484LANDOLFIS URBAN PUB 809 534 9383LED 809 476 7733MAMAJUANA CAFÉ 809 547 1019MARUJA 809 566 9103MONTECRISTO 809 542 5000ONNOS BAR 809 689 1183PARKEO BAR 809 732 0230PUNTO Y CORCHO 809 683 0533QUINTANA BAR 809 687 2646RED ROOM 809 732 9502RETRO CAFÉ 809 299 5080SAXO 809 883 0203SEGAFREDO 809 685 4440SHOTS 829 886 1208SINATRA LUNCH BAR 809 368 1155THE BAR 809 472 0100TONIC 809 693 2602TRAGOS BAR & GRILL 809 331 2008VIÉ 809 227 2503

CAFES/COFFEE SANTO DOMINGO

BIRDIETIME 809 616 0073BON CAFÉ 809 955 0051BROWN SUGAR 809 549 7999CAFÉ LA BOULETTE 809 620 3900CAFÉ CUESTA 809 473 4020CAFÉ THESAURUS 809 508 1114

CAFÉ PASTICERIA ITALIANA 809 541 0808CARIBBEAN COFFEE 809 534 8783CARMEL 809 566 6045CHALY CAFÉ 809 566 1506CHOCOLITE 809 683 0752COLATTE 809 566 7171DUE BAR & LOUNGE 809 533 7182LA CUCHARA DE MADERA 809 566 2420LA DOLCERIE 809 565 1222LE PETIT GOURMET 809 732 0080PANAVI 809 683 6007PASTELERIA DEL JARDIN 809 566 4243SWEET BAKERY 809 540 6299XOCOLAT 809 549 5036

RESTAURANTES / RESTAURANTSSANTO DOMINGO

3 MARIACHIS 809 541 7575ADRIAN TROPICAL 809 566 8373AKA SUSHI BAR 809 732 9502AMG CAFÉ 809 567 8123ANGELO 809 686 3586ASADOR DE ANTONIO 809 688 6669AUBERGINE 809 374 1382BAGELS’N MORE 809 540 2263BELLA CRISTAL 809 540 2923BISTRO 9 809 227 8769BENGODI 809 732 8333BONOBO LOUNGE 809 537 7312BLUE HOUSE 809 591 4242BOBS 809 563 9888BOGA BOGA 809 472 0950BRASAO 809 567 5004BUEN PROVECHO 809 562 4848CAFÉ BELLINI 809 686 3387CAFFE MILANO 809 540 3000CANE 829 681 2020CARNE & CO 809 412 5757CASA PORTUGUESA 809 508 2063CASA VICENTE 809 412 5482CHEF PEPPER THE GRILL 809 565 4068CHINO DE MARISCOS 809 533 5249CHRISTOPH 809 540 4700CITYWOK 809 683 2223COMO EN CASA 809 563 9148CUCINA NOSTRA 809 948 1131DAVID CROCKET 809 565 8898 DELITERRANEO 809 565 4040DON PEPE 809 686 8481DRAGON HOUSE 809 544 1862EL AGAVE 809 732 3232EL CONUCO 809 686 0129EL MESON DE LA CAVA 809 533 2818EMILIO’S GOURMET 809 565 3070EMPAREDADO 809 541 4444ENZO 809 540 3696

FAI CHAN ORIENTAL 809 563 0808FELLINI 809 335 5464FRIDAY’S 809 955 8443FRY & GRILL 809 534 2717GALLO PINTO 809 567 4345GASTROPUB 809 535 1700GRAPPA 809 567 3367GRILL SANTÉ 809 683 6510GRILLO BRAVO RESTOBAR 809 682 0914GREEN LIGHT CUISINE 809 732 7711GRILL STUDIO 809 412 0710HABIBI RESTAURANTE 809 363 0909HARD ROCK CAFÉ 809 686 7771HOOTERS 809 565 4668HUE 809 338 4440IL CAPPUCCINO 809 682 8006IL BUONGUSTAIO 809 562 2480JUAN CARLOS 809 368 1047JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765K’BLANGE 809 685 8474LA BRICIOLA 809 688 5055LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520LA FORCHETTA 809 368 3030LA LOCANDA 809 227 1197LA LASAGNA 809 544 1117LA MARRANA 809 381 0888LA PARRILLA 809 688 1511LA PATISSERIE 809 476 6706LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945LOLITA 829 535 9556M KITCHEN + BAR 809 412 2772MADERA STICK HOUSE 809 544 2416MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150MAROCHA 809 473 4191MESON D’BARI 809 687 4091MEI GUI 809 221 7186MELANGE BAKERY 809 472 4600MESON IBERIA 809 530 7200MICHELANGELO 809 566 3863MIJAS 809 567 5040MIX 809 472 0100MR. SPICY’S 809 338 0404MUSA 809 621 8014MUSEO DEL JAMON 809 688 9644MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474OLIVO 809 549 3792OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333PALMITO GOURMET 809 221 5777PANINOTECA 809 542 8888PAN OLIVA 809 533 7380PATE PALO 809 687 8089PEPERONI 809 508 1330PORTER HOUSE 809 542 6000POSITANO 809 566 6677PRAVDA SUSHI 809 732 0050PUERTO BONITO 809 540 3053RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803

SANTODOMINGO

Page 97: BACANA nº 4

97bacana

DIRECTORIO / DIRECTORY

BÁVAROPUNTA CANA

RIBS & WINGS 809 227 2531RED GRILL 809 476 6067SAMURAI 809 565 1621SAKE 809 732 7719SAPORI D’ITALIA 809 683 5691SHEREZADE 809 227 2323SEASON’S 809 412 2655SEGAFREDO PIANTINI 809 683 1313SERAFINA 809 683 5244SIBARIS 809 227 2977SOL & SOMBRA 809 685 0000SULLY 809 562 3389SUSHIYA 809 338 1110TABBOULEH 809 532 4295TAMBO RESTAURANT 809 685 2997TAMBOO BAMBOO 809 227 2727TAQUITO NORTEÑO 809 368 3777TONY ROMA’S 809 535 5454TRATTORIA VESUVIO 809 221 1954UPE MEXICAN BISTRO 809 549 5791VESUVIO MALECON 809 221 3333VESUVIO TIRADENTES 809 562 6060VETRO’S SUSHI BAR 809 563 4424WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000WOK BISTRO CHINO 809 621 4666YOKOMO 809 732 5999

BARES / BARSBÁVARO - PUNTA CANA

CLUB STOP PLAY NOIR 809 552 1466DANNY’S 809 350 1681EL GARITO 829 218 0364PHOTOBAR 809 442 9363PICOS PARDOS 809 732 6081ROUTE 66 809 467 3340

RESTAURANTES / RESTAURANTSBÁVARO - PUNTA CANA

AKAI 809 959 0455BALICANA 829 898 4479

BAMBOO 809 959 2262CAPITAN COOK 809 552 0646CHEF PEPER 809 565 4068CITRUS 809 455 2026EL BROT 809 959 2007EL BURRITO 809 959 2015EL CHEF MON AMI 809 552 6714EL PULPO COJO 809 552 0909EL RINCON MAGICO 829 354 5111FUEGO BY MARTÍN BERASATEGUI 809 552 0944GARUM 809 466 0505HARD ROCK CAFÉ 809 552 8827HURACAN CAFÉ 809 552 1046IL CAPPUCCINO 809 469 7095JELLYFISH 809 840 7684JUANILLO BEACH 809 543 2881KUKUA 829 943 8118L’ENTRECOTE DE PARIS 809 959 2262LA PALAPA 809 688 5587LA YOLA 809 959 2262MAMMA LUISA 809 959 2013MITRE 809 469 7010NOAH 809 455 1060O SOLE MÍO 809 455 1143OPORTO 809 959 3008PALMAS SAND BEACH 809 552 0640PASSION BY MARTÍN BERASATEGUI 809 552 0944PIZZARELLI 809 959 4017RANCHO PAISA 809 552 1468SOLES BEACH BAR 809 729 4371TONY ROMANS 809 552 8880

CINE / MOVIESBÁVARO - PUNTA CANA

CARIBBEAN CINEMAS 809 466 2005PALACIO DEL CINE 809 552 8860

DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA

AREITO 809 687 7788IMAGINE 809 466 1185MANGU 809 221 8787ORO 809 731 00 99PACHA 809 221 7515

EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA

AMET 809 552 1303POLITUR 809 688 8727POLICIA NACIONAL 809 455 1097

SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES

BÁVARO - PUNTA CANA

AERO AMBULANCIA 809 701 7878AMBULANCIA PROMED 809 412 5555CENTRO MEDICO BAVARO 809 552 1030CENTRO MEDICO PUNTA CANA 809 552 1506HOSPITEN BAVARO 809 686 1414

ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS

BÁVARO - PUNTA CANA

SHELL 809 455 1040TEXACO 809 552 1240

TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA

TAXI ARENA GORDA 809 552 0711TAXI SIUTRATURAL 809 552 0617TAXI VERON 809 455 1002TAXI UVERO ALTO 809 688 8970TAXI BAVARO PUNTA CANA 809 552 0617

BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA

ABREU BUS 809 455 1022EXPRESO BAVARO 809 552 1678SITRABAPU 809 552 0771TRANSPORTE RUTAS 809 221 1335

CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE

BÁVARO - PUNTA CANAGLOBO CAMBIO 809 552 6101VIMENCA (Western Union) 809 959 0152

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES

BÁVARO - PUNTA CANAALEMANIA 809 542 8950ARGENTINA 809 682 0976AUSTRIA 809 508 0709BAHAMAS 809 688 3787BELGICA 809 544 2200BRASIL 809 532 0868CANADA 809 685 1136CHILE 809 530 8441CHINA 809 566 7063COLOMBIA 809 562 1670COSTA RICA 809 683 7002CUBA 809 537 2113ECUADOR 809 563 8363ESPAÑA 809 535 6500ESTADOS UNIDOS 809 221 2171FRANCIA 809 687 5271HAITI 809 686 7115HOLANDA 809 262 0300ISRAEL 809 472 0774ITALIA 809 682 0830

Page 98: BACANA nº 4

98 bacana

DIRECTORIO / DIRECTORY

JAMAICA 809 567 7770MEXICO 809 687 6444PANAMA 809 688 1043POLONIA 809 532 5413PORTUGAL 809 227 8790REINO UNIDO 809 472 7111RUSIA 809 563 9083SUIZA 809 533 3781URUGUAY 809 472 4229VENEZUELA 809 537 8882

LINEAS AEREAS / AIRLINESBÁVARO - PUNTA CANA

AEROGAL 809 959 3020AEROMEJICO 809 959 4293AIR BERLIN 809 959 3020AIR CANADA 809 959 0200AIR CENTURY 809 826 4222AIR EUROPA 809 959 4293AIR FRANCE 809 959 3022AIR PULLMANTUR 809 959 3020AIR TRANSAT 809 959 3020AMERICAN AIR LINES 809 959 2420ARKEFLY 809 959 3020ASERCA 809 959 4293AVIANCA 809 959 3020BRITISH AIRWAYS 809 959 0254CANJET AIRLINES 809 959 3014CARIBAIR 809 542 6688CONDOR 809 959 0144CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068COPA AIRLINES 809 959 8021CORSAIR FLY 809 959 1869DELTA AIRLINES 809 959 2009EDELWEIS AIR 809 959 3020ESTELAR 809 959 4293EXPRESS JET 809 959 4293GOL 809 959 3020IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873JET AIR FLY 809 959 0028JET BLUE 809 959 1490LAN CHILE 809 959 0144LAN PERU 809 959 0144LASER AIRLINES 809 959 4293MARTINAIR 809 959 4293ORBEST PORTUGAL 809 959 3020PAWA DOMINICANA 809 959 4293SATA 809 959 3020SPIRIT AIRLINES 809 959 0351SUNWING AIRLINES 809 959 3020TACA 809 959 4293TAM AIRLINES 809 959 4293THOMAS COOK 809 959 3020THOMSON AIRWAYS 809 959 3020TRANSAERO 809 959 3020UNITED AIRLINES 809 959 0144US AIRWAYS 809 959 3014USA 3000 809 959 0103

VOLAIR 809 826 4068WEST JET AIRLINES 809 959 0028WHITE AIRWAYS 809 959 3020XL AIRWAYS FRANCE 809 959 1869

TRANSPORTE / TRANSPORTATIONBÁVARO - PUNTA CANA

AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059ALAMO NATIONAL 809 466 1083ALAMO NATIONAL 829 452 4307AVIS 809 688 1354BUDGET 829 257 4810DOLLAR 809 200 7368DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185EDSOF 809 552 1789EUROPCAR 809 686 2861FIDEL RENT A CAR 809 466 1128HONDA RENT A CAR 809 455 1686LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481METRO TOURS 809 530 2850PILOT RENT A CAR 809 543 0882PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420PRIDE RENT A CAR 809 399 6395RENT A SCOOTER 809 552 0354SIXT 809 959 9710STAR BUS 809 221 0653

EVENTOS / EVENTSBÁVARO - PUNTA CANA

ALR 809 552 0113PUNTA CANA PARTY 809 350 9898

Page 99: BACANA nº 4

99bacana

PCDB publicidad BACANA.indd 1 22/05/12 10:49

BACANA004 PORTADA Final.indd 2 31/05/12 14:20

Page 100: BACANA nº 4

Nº4

O II

HISTORIA/HISTORY GASTRONOMIA/CUISINE TRADICIONES/TRADITIONS

MARTÍN BERASATEGUIEL CHEF DE LAS ESTRELLASTHE STAR’S CHEF

BAHÍA DE LAS AGUILASCAMINO AL PARAÍSOON THE ROAD TO PARADISE

TENDENCIAS/TRENDSSHOPPING POR PUNTA CANAPUNTA CANA SHOPPING

BACANA004 PORTADA Final.indd 1 31/05/12 14:20