112
1 Apclai Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in Italia Via Massari, 3/14 30 175 VENEZIA Tel.Fax: (39) 041.538 23 71 Cell.: (39) 347.236 45 35 E-mail: [email protected] [email protected] http://www.cinelatinotrieste.org In copertina: opera di Ana Laura Pascale

Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

1

ApclaiAssociazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in Italia

Via Massari, 3/1430 175 VENEZIATel.Fax: (39) 041.538 23 71Cell.: (39) 347.236 45 35E-mail: [email protected] [email protected]://www.cinelatinotrieste.org

In copertina: opera di Ana Laura Pascale

Page 2: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

2

Page 3: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

3

Con il patrocinio di:

ISTITUTO ITALO - LATINO AMERICANO Segretario Generale: Giorgio Malfatti di Monte Tretto

SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNEPER INTERPRETI E TRADUTTORI UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TRIESTE

Con il contributo di:

MINISTERO PER I BENI E DELLE ATTIVITA’ CULTURALI E DEL TURISMO DIREZIONE GENERALE PER IL CINEMA

REGIONE FRIULI VENEZIA GIULIAPresidente: Debora SerracchianiAssessore alla Cultura: Gianni Torrenti

PROVINCIA DI TRIESTEPresidente e Assessore alla Cultura: Maria Teresa Bassa Poropat

COMUNE DI TRIESTESindaco: Roberto DipiazzaAssessore alla Cultura: Giorgio Rossi

CAMERA DI COMMERCIOPresidente: Antonio Paoletti

Con la collaborazione di:

INTERNATIONAL CENTRE FOR THEORETICAL PHYSICSDirettore: Fernando Quevedo

ASSOCIAZIONE DELLA COMUNITÀ DEILATINO AMERICANI IN VENETO (ACLAV)

CENTRO AUDIOVISIVO LATINO AMERICANO (C.A.L.A.)

QUOTIDIANO “IL PICCOLO” DI TRIESTE

COLLEGIO DEL MONDO UNITO DELL’ADRIATICO

ARCOIRIS TV

FONDAZIONE LOGOS

CENTRO STUDI PER L’AMERICA LATINA (CSAL) di Trieste

ASSOCIAZIONE CASA DEL CINEMA DI TRIESTE

ARCI Servizio Civile del F.V.G.

UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI PADOVA Dipartimento di Scienze Politiche, Giuridiche e Studi Internazionali: Corso di aggiornamento professionale in Studi latinoamericani e dei Caraibi Malintzin-Lab

La Giuria del XXXI Festival del Cinema Latino Americano – Sezione Film in Concorso – è com-posta da:Juan Carlos Rulfo (Presidente, Messico)Zlatko Popovic (Bosnia Erzegovina)Mónica Borda (Colombia)Vittoria Rubini (Italia)

La Giuria del XXXI Festival del Cinema Latino Americano – Sezione CONTEMPORANEA è composta da:Francisco Gedda (Presidente, Cile)Patricia Ynestroza (Honduras)Niccolò Coscia (Italia)

PREMIO MALVINASIstituto Magistrale StataleMarco Belli (Portogruaro)Coordinatore: Sara Pacifici

La Giuria del XXXI Festival del Cinema Latino Americano – Sezione Colonna Sonora – è com-posta da:Silvio Donati (Coordinatore)Margot ClarkAnna Provedel

PREMIO MUNDO LATINOCollegio del Mondo Unito dell’Adriatico (Duino, TS)Coordinatore: Professore Pablo Martínez Rosado (España)

GIURIA ARCOIRISMatteo Sione (Coordinatore)Nika BlecichEmanuele Deste Melissa Moseni Silvia Sartori

PresidenteFernando Birri

DirezioneRodrigo Díaz

Coordinamento GeneraleFrancesca Mometti

Comitato OrganizzatoreMarcia FloresMassimo ForleoFrancesca MomettiFranco SilvestrinMarianella Díaz Rodríguez

ASSOCIAZIONE PER LA PROMOZIONE DELLA CULTURA LATINO AMERICANA IN ITALIA (APCLAI)

Page 4: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

4

Segreteria OrganizzativaElena BornancinMoreno CampagnaroSara De VidiClarissa FrancescuttiValeria Chiara GiaccariMaja PetrusevskaPaulina Rodriguez FrancoElisabetta Romanelli Viola Ronchin

Fornitura Servizi LinguisticiManuel Draicchio – CoordinatoreElena BrilliMarta Gregori

Supporto OrganizzativoFranco ScantamburloSonia Soto

Redazione Catalogo: A cura di: Malintzin-Lab Direttore: Antonella Cancellier Francesco Carbone (coordinatore per l’attività didattica del Corso di aggiornamento pro-fessionale in Studi Latinoamericani e dei Caraibi, Università degli Studi di Padova)Coordinamento: Alessandra Bresci, Giuliana Damiano. Traduzioni: Alessandra Bresci, Camila Casal, Giuliana Damiano, Anna Maioli. Editing: Camila CasalCollaborazione: Andrea Bolzicco

Impaginazione e Graphic Design: Franco Silvestrin

Ufficio Stampa e ComunicazioneSimonetta Lorigliola Supporto MultimedialeLorenzo Magon

Servizi FotograficiLorenzo Monasta

Il programma della XXXI edizione del Fes-tival si è realizzato grazie alla collaborazione di:Franco Silvestrin (Italia)Sergio Zannoner (Italia)Mariana Cecchini (Argentina)Graciela Bosco (Argentina)Gloria Llop Romero (Cile)

Sito web:Lorenzo Magon

Collaborazioni Professionali:Ignacio Aliaga (Cile)Bernardo Bergeret (Argentina)

Javier Capra (Argentina)Eduardo Machuca (Cile)Juan Carlos Lossada (Venezuela)Sara Silveira (Brasile)Alfredo Calviño (Brasile)Marilha Naccari (Braasile)Pepe Vargas (USA)Gabriela Pereyra (Uruguay)Leonardo Pineda (CNAC Venezuela) Coordinatore Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Università degli Studi di Trieste: Marco Rucci (Coordinatore)Traduttori e SottotittolatoriAnna AbramoMirko AltieriIlena BaldassiniElena BornacinGiulia Bianca BiagiElena BrilliBenedetta CericolaEleonora CogoMaria Laura ColellaArianna Dall’OlioManuel DraicchioGiulia GaggiottiAnna GnudiMarta GregoriSabrina ManfrediMarta MarinoChiara MarzulloMarta MazzocutMichelangelo MelchioriIlaria MilanFrancesca MomettiLaura MozzatoGala PiazzaClaudia PisacaneSara ReolonGiulia SchincariolFulvio SpagnulVeronica ValandroMartina VarrialeTeresa WiesingerEleonora Zucchini

Traduttori e Sottotitolatori esterni:Francesco Benetti Elena BornancinEva CrosatoClarissa FrancescuttiElisabetta RomanelliViola RonchinClaudia PisacaneMarina SánchezSara Salvador Natalie SfiligoiElisa Susan

Page 5: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

5

Retrospettiva Francisco GeddaElena Llop Romero (Cile)

Gabriel García Márquez e il CinemaElena BrilliMarta Gregori

PREMIO MALVINASIrma Rizzuti (Argentina)Lucas Andrés Gioja (Argentina)

Un ringraziamento particolare a:Francesco Lazzari (Facoltà di Scienze della Formazione - Università degli Studi di Trieste) Luca Bianchi (Facoltà di Scienze della Formazione - Università degli Studi di Trieste)Myron Lagouvardos Zina Makkawi (International Centre for Theoretical Physics)Salvatore MazzoccaFranco ScantamburloRodrigo Vergara (Fondazione Logos)Franco Bonetti e Peter Howe (Collegio del Mondo Unito dell’Adriatico)Giuliano Gelci (ARCI Servizio Civile del F.V.G.)

La XXXI Edizione del Festival del Cinema Latino Americano di Trieste si realizza grazie anche al contributo di:Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cin-ematográficas, A.C.

ANCINE, Agéncia Nacional do Cinema (Brasile)Dirección Nacional de Cultura, DIRAC (Ministero degli Esteri – Cile)Cinemateca Nacional de ChileInstituto Mexicano de Cinematografía IMCINE (Messico)Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales INCAA (Argentina)Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC)Centro Nacional Autónomo de Cinematografía CNAC (Venezuela)Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (Cile)CORFO Gobierno de ChileFederación de Escuelas de Imagen y Sonido de América Latina - FEISALUniversidad Nacional Autónoma de México, UNAM

La XXXI Edizione del Festival del Cinema Latino Americano di Trieste ringrazia:Ambasciata dell’Argentina in ItaliaAmbasciata della Colombia in ItaliaAmbasciata del Cile in ItaliaAmbasciata del Panama in ItaliaAmbasciata del Messico in ItaliaConsolato Generale del Cile (Milano)Ufficio Commerciale del Cile in Italia Canal 22 (Canal Cultural de México):Ernesto Velázquez BriseñoFelipe Oropeza

La Dirección del Festival de Cine Latino Americano de Trieste agradece a las autoridades de Gobierno, Diplomáticas, Económicas y Cinematográficas de Chile por el generoso apoyo que nos han ofrecido nuevamente, permitiendo que pudiésemos realizar el programa anhelado en esta XXXI edición del Festival.

Page 6: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

6

No escondo la satisfacción de presentar, como cada año, un vasto programa que “narra” la pluralidad de la cinematografía latinoamericana. La diversidad de géneros, de temáticas, de formatos. En fin de cuentas siempre ha sido nuestra preocupación principal tratar de presentar un programa amplio, representativo y que contextualice las inquietudes artísticas y sociales de un cine que desde hace ya varios años obtiene reconocimientos importantes en los más prestigiosos eventos internacionales. Satisfacción corroborada por el hecho que el programa que presentamos es lo que logramos, no ciertamente lo que desearíamos, pues no nos es posible, al menos por el momento.Como siempre, es un programa con obras que invitan a la reflexión, al conocimiento, al descubrimiento de historias, experiencias, anécdotas, a la constatación de la distancia geográfica pero a la cercanía cultural; sin descuidar la estética, la innovación de lenguajes, la legítima diversión de quien va al cine sin otra pretensión.Sin embargo, esta edición coincide con novedades que incidirán inevitablemente en las relaciones cinematográficas entre Italia y América Latina como nunca antes. En primer lugar la renovada voluntad de Italia en establecer acuerdos de cooperación en materia cinematográfica con algunos países de América Latina (Argentina, Brasil, Chile y México, por el momento), pero por sobre todo el ingreso de Italia a pleno título a partir del 2107 en el más importante programa de cooperación europeo con América Latina en materia cinematográfica: el Programa Ibermedia, del cual forman parte todos los países de América Latina (incluido Puerto Rico), más España y Portugal.Por años Italia insistió en su voluntad de entrar. O políticas equivocadas o la “resistencia” de España no lo hicieron posible. En Junio pasado en San Juan de Puerto Rico se sancionó finalmente el ingreso italiano. De esta manera por su peso y por su prestigio el país esta destinado a jugar un papel preponderante en el sostén y desarrollo de las cinematografías del subcontinente americano y su vínculo con las instituciones públicas y privadas italianas.En todos los países son los festivales el contexto en el cual se encuentran los dirigentes de los países que forman parte de dicho programa para definir criterios, programas, directivas, etc. Trieste podrá jugar un papel importante - y con él las instituciones cinematográficas de la Región - si el Festival de Cine Latino Americano, único en Italia, está en condiciones de ser un interlocutor en grado de poder ser sede de encuentros que permitan establecer renovadas relaciones con el cine del “Mundo Nuevo”. No depende de nosotros, pero tenemos la obligación de interpelar a las instituciones e informarlas de las potencialidades que ofrecen las coyunturas actuales.De ahí que al Festival, más allá de la riqueza artístico-cultural que propone cada año, se le presenta otra ocasión para desarrollar potencialidades, proyectos, que den continuidad a cuanto ya realizado respecto al MIFED en los años ‘90 o con FABRICA CINEMA luego, programa este último que no pudo tener continuidad a causa de nuestros límites económicos.Del programa de esta XXXI edición, mas allá de las secciones competitivas (Oficial y Contemporánea), cuyos jurados son una experiencia al menos novedosa, pues a los expertos de cine se incorporan estudiantes de la Universidad de Trieste (gracias a la Convención suscrita en el 2011 con el ateneo giuliano), creo valga la pena subrayar el rescate de la memoria con los clásicos que ha escrito en su momento Gabriel García Márquez y cuyos diálogos, perdidos en el tiempo, han sido rescatados, a partir del audio, por estudiantes de la Escuela de Intérpretes y Traductores de Trieste. Los Eventos Especiales ofrecen también ocasiones para conocer la experienca del mundo Valdense que vive en Argentina y Uruguay. Y por supuesto las retrospectivas, este año dedicadas a un antropólogo chileno de origen sardo, Francisco Gedda, cuyas obras hoy forman parte de los programas de la educación superior en Chile; y Juan Carlos Rulfo, extraodinario documentalista mexicano a través del cual deseamos conmemorar el centenario del nacimiento de su padre, Juan Rulfo, al cual, en más de una ocasión Juan Carlos realizó algunos documentales. Ambos naturalmente estarán presentes en Trieste.En resumidas cuentas, la producción reciente en América Latina nos ofrece la posibilidad de proponer un programa denso, de innegable valor cultural, ciertos que en Trieste, para decirlo con Simón Bolívar, “no estamos arando en el mar”.

Rodrigo DIAZ (Director)

Page 7: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

7

Rodrigo DIAZ (Direttore)

Non nascondo la soddisfazione di presentare, come ogni anno, un vasto programma che “racconta” la pluralità della cinematografia latinoamericana. La diversità di generi, di tematiche, di formati. In fin dei conti, la nostra preoccupazione principale è sempre stata quella di presentare un pro-gramma ampio, rappresentativo e che contestualizzi le inquietudini artistiche e sociali di un cine-ma che già da vari anni ottiene riconoscimenti importanti nei più prestigiosi eventi internazionali. Soddisfazione confermata dal fatto che il programma che presentiamo è quello che riusciamo a fare, non quello che desidereremmo veramente, poiché non è possibile, almeno per il momento.Come sempre, è un programma con opere che invitano alla riflessione, alla conoscenza, alla scoperta di storie, esperienze, aneddoti, alla constatazione della distanza geografica ma anche alla vicinanza culturale; senza trascurare l’estetica, l’innovazione del linguaggio, il divertimento legittimo di chi va al cinema senza altra pretesa.Questa edizione, però, coinciderà con novità che incideranno inevitabilmente sulle relazioni ci-nematografiche tra Italia e America Latina come mai prima. In primo luogo la rinnovata volontà dell’Italia di stabilire accordi di cooperazione in materia cinematografica con alcuni paesi dell’A-merica Latina (Argentina, Brasile, Cile e Messico, per il momento), ma soprattutto l’ingresso dell’Italia a pieno titolo, a partire dal 2017, nel più importante programma di cooperazione eu-ropeo con l’America Latina in materia cinematografica: il “Programa Ibermedia”, di cui fanno parte tutti i paesi dell’America Latina (incluso il Porto Rico), più Spagna e Portogallo.Per anni l’Italia ha insistito nella sua volontà di entrare. O politiche sbagliate o la “resistenza” della Spagna non lo resero possibile. Lo scorso giugno a San Juan de Porto Rico si sancì alla fine l’entrata dell’Italia. Per questa ragione, per il suo peso e il suo prestigio, il paese è destinato a giocare un ruolo preponderante nel sostegno e nello sviluppo delle cinematografie del subconti-nente americano e nel suo vincolo con le istituzioni pubbliche e private italiane.In tutti i paesi sono i festival il contesto nel quale si incontrano i dirigenti dei paesi che fanno parte del menzionato programma per definite criteri, programmi, direttive, ecc. Trieste potrà giocare un ruolo importante - e con questa le istituzioni cinematografiche della Regione - se il Festival di Cinema Latino Americano, unico in Italia, è capace di poter essere un interlocutore in grado di essere sede di incontri che permettano di stabilire rinnovate relazioni con il cinema del “Mundo Nuevo”. Non dipende da noi, ma abbiamo l’obbligo di interpellare le istituzioni e informarle delle potenzialità che offrono le attuali circostanze.Per questo motivo al Festival, oltre alla ricchezza artistico-culturale che propone ogni anno, vie-ne offerta un’altra occasione per sviluppare potenzialità, progetti che diano continuità a quanto già realizzato rispetto al MIFED negli anni ’90 o con FABRICA CINEMA successivamente, programma, quest’ultimo, che non poté mantenere una continuità per nostri limiti economici.Del programma di questa XXXI edizione, oltre alle sezioni competitive (Ufficiale e Contem-poranea), i cui giurati sono un’esperienza per lo meno nuova, dal momento che agli esperti di cinema si affiancano studenti dell’Università di Trieste (grazie alla Convenzione sottoscritta nel 2011 con l’ateneo Giuliano), credo valga la pena sottolineare il riscatto della memoria con i classici scritti a suo tempo da Gabriel García Márquez, i cui dialoghi, persi nel tempo, sono stati riscattati, a partire dall’audio, da studenti della Scuola di Interpreti e Traduttori di Trieste.Anche gli Eventi Speciali offrono occasioni per conoscere il mondo Valdese che vive in Argen-tina e Uruguay. Le retrospettive, inoltre, dedicate quest’anno a un antropologo cileno di origini sarde, Francisco Gedda, le cui opere fanno oggi parte dei programmi dell’educazione superiore in Cile; e Juan Carlos Rulfo, straordinario documentalista messicano attraverso il quale desi-deriamo commemorare il centenario dalla nascita di suo padre, Juan Rulfo, sul quale in più occasioni Juan Carlos realizzò documentari. Entrambi saranno chiaramente presenti a Trieste.Riassumendo, la produzione recente in America Latina ci offre la possibilità di proporre un pro-gramma denso, di innegabile valore culturale, certi che a Trieste, per dirlo con Simón Bolívar, “non stiamo arando nel mare”.

Page 8: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

8

La missione della Segreteria Culturale dell’IILA è il sostegno alle iniziative culturali e la produzione di conoscenza per la costruzione ed il rafforzamento di società libere e solidali. L’IILA promuove e diffonde la cultura latinoamericana e caraibica, ed al contempo in-centiva l’apertura della regione latinoamericana verso l’Italia e l’Europa, attraverso i suoi principali punti di forza, la sua diversità, la sua appartenenza al presente, la sua storia magnifica, i suoi artisti, il suo sguardo verso il futuro. Letteratura, arti visive, arti sceniche, musica, ar-chitettura, design e cinema, sono alcune delle forme espressive delle quali ci occupiamo. Il lavoro con-giunto e di squadra è la nostra modalità di gestione, ed il nostro fine la partecipazione degli attori culturali italiani, latinoamericani e caraibici. Ci proponiamo di essere un ponte che favorisca l’incontro e lo scambio di saperi ed esperienze ed una vetrina privilegiata per l’eccellenza culturale dell’America Latina e dei Caraibi.Per l’IILA la partecipazione al XXXI FESTIVAL DEL CINEMA LATINO AMERICANO rappresenta una nuova opportunità di portare avanti la missione di dif-fusione delle produzioni cinematografiche latinoame-ricane e caraibiche ed apre il cammino verso nuove collaborazioni e sinergie. Ci auguriamo un futuro di progetti comuni e tanti successi per gli organizzatori di questo eccellente evento.

Rosa Jijón Segretaria Culturale IILA Istituto Italo-Latino Americano

El fin de la Secretaría Cultural del IILA es apoyar las iniciativas culturales y la producción de conocimiento para la construcción de sociedades libres y solidarias. El IILA promueve y difunde la cultura latinoameri-cana y caribeña y, al mismo tiempo, incentiva la visi-bilidad de la región latinoamericana en Italia y Eu-ropa, a través de sus principales puntos de fuerza: su diversidad, su pertenencia al presente, su magnífica historia, sus artistas, su mirada hacia el futuro.Literatura, artes visuales, artes escénicas, música, arquitectura, diseño y cine, son unas de las formas expresivas de las cuales nos ocupamos. El trabajo con-junto y de equipo es nuestra modalidad de gestión y nuestra finalidad es la participación de los actores culturales italianos, latinoamericanos y caribeños. Queremos ser un puente que favorezca el encuentro y el intercambio de conocimientos y experiencias, una vitrina privilegiada para la excelencia cultural de América Latina y del Caribe.Para el IILA la participación al XXXI FESTIVAL DEL CINEMA LATINO AMERICANO representa una nueva oportunidad de impulsar la misión de difusión de las producciones cinematográficas latinoameri-canas y caribeñas y abre el camino hacia nueva co-laboraciones y sinergías. Anhelamos un futuro de proyectos comunes y muchos éxitos para los organi-zadores de este excelente evento.

Rosa Jijón Secretaria Cultural IILA Istituto Italo-Latino Americano

Page 9: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

9

Page 10: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

10

Trieste per il trentunesimo anno consecutivo ospita il Festival del Cinema Latino Americano, evento unico a livello nazionale e internazionale per qualità e quan-tità di eventi, e proficuo momento di conoscenza e di scambio per l’intera comunità. Un ricco programma contrassegna l’edizione 2016, articolata dal 22 al 30 ottobre tra l’Auditorium del Civico Museo Revoltella e il Cinema Teatro dei Fabbri. Tredici sono i film in concorso a cui si affianca una sezione contemporanea con riconoscimenti speciali: il premio Malvinas cen-trato sui temi del rispetto e della convivenza pacifica tra i popoli, il premio Mondo Latino dedicato alle problematiche storiche dell’America Latina e il Pre-mio Salvador Allende, che quest’anno rende omag-gio al Cile e in particolare all’impegno pregevole svolto dall’ambasciata cilena nell’opera di diffusione della cultura e della storia dei popoli latinoamericani. Due retrospettive permetteranno di approfondire poi l’attività del documentarista Francisco Gedda e di Juan Carlos Rulfo, cineasta messicano. Come ogni anno, il festival lega la sua attività al territorio grazie alla col-laborazione con realtà e istituzioni quali l’Università e la Scuola interpreti e traduttori che con i suoi stu-denti svolge il prezioso lavoro di traduzione dei film in programma. Un plauso va all’APLCAI, Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in Italia, infaticabile motore del festival che fa di Trieste il palcoscenico attraverso il quale diffondere una pro-duzione cinematografica di valore, talvolta mortificata dai circuiti europei di programmazione. E’ una mani-festazione che promuove il territorio e al tempo stes-so si configura come elemento di crescita culturale, di prolifica contaminazione e di scambio per l’intera collettività.

Maria Teresa Bassa Poropat Presidente della Provincia di Trieste

Trieste, desde hace 31 años es sede del Festival de Cine Latino Americano, evento único a nivel nacional e inter-nacional por calidad y cantidad de eventos, y fructífero momento de conocimiento y de intercambio para toda la comunidad. Un rico programa caracteriza la edición 2016, que se llevará a cabo entre el 22 y el 30 de oc-tubre en el Auditorium del Civico Museo Revoltella y en el Cinema Teatro dei Fabbri. Trece son las pelícu-las en concurso a las cuales se añade una sección con-temporánea con reconocimientos especiales: el premio Malvinas centrado en las temáticas del respeto y de la convivencia pacíficas entre los pueblos, el premio Mon-do Latino dedicado a las problemáticas históricas de la América Latina y el premio Salvador Allende, que este año rinde homenaje al Chile y en particular al valioso esfuerzo llevado a cabo por la Embajada chilena para di-fundir la cultura y la historia de los pueblos latinoameri-canos. Además dos retrospectivas permitirán pro-fundizar el trabajo del documentalista Francisco Gedda y del cineasta mexicano Juan Carlos Rulfo. Como cada año, el festival une su actividad al territorio gracias a la colaboración con realidades e instituciones como la Universidad y la Escuela de Intérpretes y Traductores que, a través de sus estudiantes, lleva a cabo la preciosa obra de traducción de las películas en programa. Un elo-gio va al APCLAI, Asociación para la Promoción de la Cultura Latino Americana en Italia, infatigable motor del festival que hace de Trieste el escenario a través del cual difundir una producción cinematográfica de valor, a veces subvalorada por los circuitos europeos de pro-gramación. Es una manifestación que promueve el ter-ritorio y, al mismo tiempo, se pone como elemento de crecimiento cultural, de fructífera contaminación y de intercambio para toda la colectividad.

Maria Teresa Bassa Poropat Presidente de la Provincia de Trieste

Page 11: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

11

Giurie

Sezioni Concorso

e Contemporanea

Page 12: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

12

Juan Nepomuceno Carlos Pérez Rulfo Aparicio

(Presidente, Messico)

1964, Ciudad de México.Director, productor, fotógrafo y promotor de cine documental. Ha desarrollado un estilo muy personal con el lenguaje y las formas de expresión de las personas, para estimular el fortalecimiento de las raíces culturales de la comunidad. Sus películas fueron presen-tadas y comercializadas en todo el mundo y han ganado importantes premios nacionales e internacionales. Actualmente Rulfo trabaja en su siguiente largometraje llamado: Érase una vez. Simultáneamente desarrolla Cien años con Juan Rulfo, una serie televisiva de seis capí-tulos para celebrar el centenario del escritor Juan Rulfo en mayo del 2017.

Regista, produttore, fotografo e promotore del cinema documen-tario.Ha sviluppato uno stile molto personale, con i linguaggi e le forme d’espressione delle persone, per stimolare il rafforzamento delle radici culturali della comunità. I suoi film sono stati presentati e commercializzati in tutte le parti del mondo e hanno vinto impor-tanti riconoscimenti nazionali ed internazionali. Attualmente Rulfo lavora al suo seguente lungometraggio chiamato Érase una vez. Allo stesso tempo si dedica a Cien años con Juan Rulfo, una serie televisiva di sei capitoli per celebrare, il centenario dello scrittore Juan Rulfo.

Zlatko Popovic (Bosnia Erzegovina)

1993, Sarajevo.Licenciado en Lenguas y Literaturas extranjeras en la Universidad de Trieste, desde hace años se interesa de cine en sus varias for-mas y corrientes, icorporando a sus estudios literarios y de lenguaje los del cine. Participó en la organización de diferentes eventos cul-turales a nivel regional, entre ellos las últimas ediciones del Festival del Cine Latino Americano.

Laureato in lingue e letterature straniere all’Università di Trieste si interessa da sempre al cinema nelle sue più svariate forme e cor-renti integrando ai suoi studi letterario-linguistici quelli cinemato-grafici. Ha partecipato all’organizzazione di svariati eventi culturali a livello regionale tra cui il Festival del Cinema Latino-Americano nelle sue ultime edizioni.

Page 13: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

13

Mónica Borda Sáenz

(Colombia)

Comunicadora social y cineasta, se ha desempeñado principalmente en la gestión y creación en el sector audiovisual, como guionista, directora y productora.Guionista y Directora de Documentales sobre Mujeres Cabeza de Fa-milia y sobre El Desempleo, apoyados por el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo PNUD y la Fundación El Cinco.Co-guionista del guión del largometraje cinematográfico titulado La vida era en serio. Guión del largometraje Más Allá, socia fundadora de Alleati Films, Alianza de Cooperación Cinematográfica entre Colombia, Italia y Alemania, para promover el territorio nacional como escenario de rodaje.

Comunicatrice sociale e cineasta, si è dedicata principalmente alla gestione e alla produzione nel settore audiovisivo come sceneggiat-rice, regista e produttrice.Sceneggiatrice e regista dei documentari Mujeres Cabeza de Familia e di El Desempleo, patrocinati dal Programma delle Nazioni Unite per lo Sviluppo (PNUD) e dalla Fondazione El Cinco.Co-sceneggiatrice del copione del lungometraggio cinematografico dal titolo La vida era en serio.Sceneggiatura del lungometraggio Más Allá, socia fondatrice di Al-leati Films, Alleanza della Cooperazione cinematografica tra Colom-bia, Italia e Germania, per promuovere il territorio nazionale come scenario per le riprese.

Vittoria Rubini(Italia)

A partir del 2010, para evitar el cierre de todos los cines de su pueb-lo en Apulia, ha promovido la actividad de un círculo cinematográ-fico que prevía proyecciones de film y encuentros con actores y di-rectores. En el 2011 forma parte del jurado de la categoría Alicia en la Ciudad (under 18) del Festival del Cine de Roma. En el 2012 es elegida como jurado para la categoría Cortometrajes del Bif&st (Bari International Film Festival). En el 2015, durante un período de movilidad universitaria Erasmus+ a Berlín, forma parte del grupo de organización de los Berlin Music Video Awards.

A partire dal 2010, per sopperire alla chiusura di tutti i cinema nel suo paese in Puglia, ha aiutato a portare avanti l’attività di un circolo cinematografico che prevedesse proiezioni di film e incontri con at-tori e registi. Nel 2011, è membro della giuria della categoria Alice nella Città (under 18) del Festival del Cinema di Roma. Nel 2012, selezionata come giurata nella categoria Cortometraggi del Bif&st (Bari International Film Festival). Nel 2015, durante un periodo di mobilità universitaria Erasmus+ a Berlino, entra a far parte del team organizzatore dei Berlin Music Video Awards.

Page 14: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

14

Francisco Victtorio Gedda Ortiz (Presidente, Cile)

Nace en Temuco en 1946. Es realizador de cine documental, fotógrafo y académico. Creó y dirigió las series documentales etnográficas Al Sur del Mundo y Bajo la Cruz del Sur. Ambas series fueron declaradas Material Complementario para la Educación Chilena en 1992. Diseñó y dirigió las series Pueblos Originarios y Frutos del País. Su filmografía reúne 71 docu-mentales, numerosos de los cuales han sido premiados dentro y fuera de Chile, como Tenaún, donde las casas navegan; El Altiplano, Las Alturas Vivas de los Andes; Los Mineros del Carbón; La Minga que Movió la Vieja Iglesia de Tey.

Nasce a Temuco nel 1946. È realizzatore di documentari cinematografici, fotografo e accademico. Creò e diresse le serie documentarie etnografiche Al Sur del Mundo e Bajo la Cruz del Sur. Entrambe le serie vennero dichia-rate nel 1992 Materiale Complementare per l’educazione cilena. Progettò e diresse le serie Pueblos Originarios e Frutos del País. La sua filmografia si compone di 71 documentari, molti dei quali sono stati premiati dentro e fuori dal Cile, come Tenaún, donde las casas navegan; El Altiplano, Las Alturas Vivas de los Andes; Los Mineros del Carbón; La Minga que Movió la Vieja Iglesia de Tey.

Patricia Eugenia Ynestroza N. in Cavallo (Honduras)

Tegucigalpa, Honduras.Periodista. Desde el 2013 es miembro socio de la Fundación Honduras Global que se propone de localizar y poner en contacto los hondureños de todo el mundo, sumamente calificados, con los hondureños que están estudiando a nivel universitario en Honduras, para promover el traslado de conocimientos y el desarrollo tecnológico en el país. Del 2015 a hoy es correspondiente de la red televisiva nacional de Hondu-ras: Telenoticieros, Abriendo Brecha y Canal 10.

Giornalista. Dal 2013 membro socio della Fondazione Honduras Global che si propone di individuare e collegare gli honduregni di tutto il mondo altamente qualificati con gli honduregni che si stanno preparando a livello universitario in Honduras, al fine di promuovere il trasferimento di co-noscenze e lo sviluppo tecnologico nel paese. Dal 2015 ad oggi corrispondente della rete televisiva nazionale in Hondu-ras: Telenoticieros, Abriendo Brecha e Canal 10.

Niccolò Coscia (Italia)

1995, Sanremo. Crece en el Piemonte donde frecuenta el bachillerato lingüístico europeo para después mudarse en el 2014 a Trieste para con-tinuar sus estudios lingüísticos en el Ateneo Giuliano. Desde siempre lleva la pasión por el cine en el corazón y en los últimos años forma parte de numerosos proyectos artístico/cinematográficos organizados a Trieste, entre los cuales el Festival del Cine Latino Americano, que sigue activa-mente desde hace tres años. Aquí consolida la pasión por la lengua espa-ñola junto al descubrimiento de una cinematografía del todo nueva.

Cresce in Piemonte dove frequenta il liceo linguistico europeo per poi trasferirsi nel 2014 a Trieste per continuare gli studi linguistici presso l’ateneo Giuliano. Da sempre con la passione per il cinema nel cuore, negli ultimi anni prende parte a numerosi progetti artistico/cinematografici or-ganizzati a Trieste, tra i quali il Festival del Cinema Latino Americano che segue attivamente da tre anni. Qui consolida la passione per la lingua spagnola unitamente alla scoperta di una cinematografia del tutto nuova.

Page 15: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

15

Eventi Speciali

Page 16: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

16

Hablamos de cine Latinoamericano. Un viaje de tantos posibles que transcurren en el tiempo, atravesando un diálogo entre el ilusionista y cineasta George Mélies quien plantea a principios del siglo XX que “El cine tiene la capacidad de atrapar los sueños”, y el poeta, cineasta y fundador de la primera escuela de cine de América Latina, Fer-nando Birri, que a principios del siglo XXI completa preguntando “¿Y cuáles son los sueños que aún no hemos soñado?”.

Parliamo del cinema Latino Americano. Uno dei tanti possibili viaggi che trascorrono nel tempo, ripercorrendo un dialogo tra l’illusionista e cineasta George Mélies che afferma agli inizi del XX secolo che “Il cinema ha la capacità di acchiappare i sogni”, e il poeta, cineasta e fondatore della prima scuola di cinema di America Latina, Fernando Birri che agli inizi del XXI secolo completa la frase chiedendo: “E quali sono i sogni che ancora non abbiamo sognato?”.

BirriLata, una vuelta en trenBirriLata, un giro in treno

Dirección / Regia Lorena YenniGuión / Sceneggiatura Lorena YenniFotografia Dionisio CardosoMontaje / Montaggio Lorena Yenni, Damian BrillantinoMúsica / Musica Camilo FroidevaSuono / Sonido Sebastian GonzalezInterpretes / Interpreti Fernando Birri, Orlando Senna, Alquimia Peña, Jerónimo Labrada, Alfredo Guevara, Raúl Perez Ureta, Dolly PussiProducción / Produzione Ana CutuliAño / Anno 2015Durata 64 min.

Lorena YenniSe graduó en Diseño de imagen y sonido de la UBA (Universidad Nacional de Buenos Aires). Cursa la Licenciatura en enseñanza en Artes Audiovisuales UNSAM (Universidad de San Martín). Participó en documentales socio políticos desde 2001. Trabajó en producción gral. de documentales (contenidos para Pramer TV). Trabajó free lance en cine publicitario como Asist. de dirección, producción, arte, y loca-ciones. Trabajó en coordinación de Post producción para América TV. Es socia de DOCA (Documentalistas Argentinos) Ejerce la docencia en la UP (Universidad de Palermo) Y presenta Birrilata, una vuelta en tren como ópera prima.

Laureata in Design d’Immagine e Sonoro presso la UBA (Università Nazionale di Buenos Aires) e in Insegna-mento di Arti Audiovisive alla UNSAM (Università di San Martin). Dal 2001 partecipa alla realizzazione di documentari socio-politici. Ha lavorato alla produzione di documentari per Pramer TV e come freelance per il cinema pubblicitario, in veste di aiuto regista, produt-trice, direttrice artistica e location manager. Ha lavorato al coordinamento della post-produzione per América TV. Socia del DOCA (Documentaristi Argentini), è docente presso la UP (Università di Palermo). Birrilata, una vuelta en tren rappresenta la sua opera prima.

Page 17: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

17

El duelo del vinoIl duello del vino

Charlie cayó en desgracia después de protagonizar la película El camino del Vino donde representaba a un “sommelier sin paladar”. El personaje quedó pegado a su imagen y Charlie perdió su carrera y su mujer que empezó a trabajar con el joven y famoso sommelier italiano Luca Gardini. Ahora Charlie debe recuperar lo perdido lle-vando a cabo un plan heroico en el que hará lo que sea para recu-perar a su mujer.

Charlie cadde in disgrazia dopo essere stato il protagonista del film El camino del vino dove interpretava un “sommelier senza palato”. Il personaggio rimase incollato alla sua immagine e Charlie perse la sua carriera e sua moglie che iniziò a lavorare con il giovane e famoso sommelier italiano Luca Gardini. Adesso Charlie deve recu-perare quello che ha perso portando a compimento un piano eroico nel quale farà l’impossibile per riprendersi sua moglie.

Dirección / Regia Nicolás CarrerasGuión / Sceneggiatura Federico MarcelloFotografia Augustín VidalMontaje / Montaggio Sebastián Carreras, Mauricio Albornoz Iniesta, Paula RipoloMúsica / Musica Juan Pablo de MendonçaSuono / Sonido Esteban PerroudInterpretes / Interpreti Charlie Arturaola, Lino Pujia, Pandora AnwylProducción / Produzione Cactus Cine- IndepindiefilmsAño / Anno 2015Durata 95 min.

Page 18: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

18

Argentina

Il riscatto di un film muto, girato nel 1924 nel nord Italia, ci rivela la storia dei Valdesi, un’eresia medievale che si oppose al Vaticano, sopravvisse all’Inquisizione e che più di 8 secoli dopo continua a vivere nelle colonie agricole dell’ Argentina e dell’Uruguay. Oggi, i discendenti di quei primi valdesi si confrontano con il rac-conto delle proprie origini e rivivono la propria storia di fronte allo schermo del cinema.

Dirección / Regia Marcel Gonnet WainmayerGuión / Sceneggiatura Marcel Gonnet WainmayerFotografia Carlo GindzbergMontaje / Montaggio Marcos PastorMúsica / Musica Música tradizional interpretada por el Gruppo Teatro Angrogna / Musica tradizionale inter-pretata dal Gruppo Teatro AngrognaSuono / Sonido Gerardo KalmarInterpretes / Interpreti Charlie Arturaola, Lino Pujia, Pandora AnwylProducción / Produzione Duermevuela (Buenos Aires), Cinefonie (Torino)Año / Anno 2016Durata 77 min.

Valdenses Valdesi

El rescate de una película muda, filmada en 1924 en el norte de Italia, nos revela la historia de los valdenses, una herejía medieval que enfrentó al Vaticano, sobrevivió a la Inquisición, y que más de 8 siglos después continúa viva en colonias agrícolas de Argentina y Uruguay. Hoy, los descendientes de aquellos primeros valdenses se enfrentan al relato de sus propios orígenes, y reviven su historia frente a una pantalla de cine.

Page 19: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

19

Camilo, el cura guerrilleroCamilo, il prete guerrigliero

Camilo Torres fue un sacerdote católico, perteneciente a la bur-guesía colombiana. Murió en 1966 durante un enfrentamiento de la guerrilla con el Ejército nacional. Después del “Che”Guevara, Camilo fue el símbolo más notorio de la revolución en América Latina y el primer gran personaje de los tiempos modernos que asumió la lucha armada en su calidad de cristiano. En este film la historia es abordada por las personas que lo conocieron mejor, gente que abarca todas las orientaciones políticas y culturales, desde la extrema derecha a los jóvenes comunistas de entonces.

Camilo Torres era un sacerdote cattolico, appartenente alla borghe-sia colombiana. Morì nel 1966 durante uno scontro della guerriglia con l’Esercito nazionale. Dopo Che Guevara, Camilo fu il simbolo più noto della rivoluzione in America Latina e il primo grande per-sonaggio dei tempi moderni che prese parte alla lotta armata in qualità di cristiano. In questo film la storia é trattata dalle persone che lo conoscevamo meglio, gente che abbraccia ogni orientamento politico e culturale, dall’estrema destra fino ai giovani comunisti di allora.

Dirección / Regia Francisco NordenGuión / Sceneggiatura Francisco NordenMontaje / Montaggio Francisco NordenMúsica / Musica Jacqueline NovaSuono / Sonido Nicole GauduchonInterpretes / Interpreti Gabriel García Márquez, Álvaro Gómez, Leonardo Guzmán, Alfonso López Michelsen, Diego MontañaProducción / Produzione Procinor (ColombiaAño / Anno 1974Durata 77 min.

Colombia

Page 20: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

20

Page 21: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

21

Concorso

Page 22: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

22

Onix

Dirección / Regia Nicolás TetéGuión / Sceneggiatura Nicolás TetéFotografia Nicolás Dalli BortolotMontaje / Montaggio Marco GamboaMúsica / Musica Esteban RamosSonido / Sonoro Virginia TognolaInterpretes / Interpreti Nai Awada, Ailín Salas, Nicolás Condito, Macarena Insegna, Camilo Cuello VitaleProducción / Produttore Nicolás Teté, Gina VottaCasa de producción / Casa di produzione Animal CineAño / Anno 2015Duración / Durata 77 min.

En Ónix Martina viaja a Villa Mercedes con su madre, la ciudad don-de vive su familia materna. Tras doce años de ausencia se reencuen-tra con sus primos, no se ven desde niños, no siente que los conoce, crecieron separados, no los puede llamar familia. Sus madres están distanciadas por problemas con la empresa de mármol ónix familiar. Los más jóvenes de la familia están en un momento clave de sus vidas, en crisis con su futuro y ver a su familia distanciada no los ayuda. Una tragedia los une y hará que tengan que estar juntos, vivir un viaje y volver a conocerse.

In Ónix, Martina viaggia a Villa Mercedes con sua madre, la città dove vive la sua famiglia materna. Dopo dodici anni di assenza, si re -incontra con i suoi cugini, coi quali non si vede da quando erano bambini, non sente di conoscerli, sono cresciuti separati, non li può chiamare famiglia. Le loro madri sono divise tra loro per proble-mi con l’impresa di famiglia di marmi d’onice. I più giovani della famiglia si trovano in un momento chiave delle loro vite, in crisi con il loro futuro e vedere la loro famiglia disgregata non li aiuta. Una tragedia li unisce e farà sì che debbano stare uniti, vivere un viaggio e tornare a conoscersi.

Nicolás Teté1989 ArgentinaNicolás Teté es licenciado en dirección cinematográfica egresado de la Universidad del Cine de Buenos Aires. An-tes de filmar su primer largometraje Últimas vacaciones en familia dirigió los cortos Algo de Ella y Por primera vez esta noche que participaron de festivales nacionales e internacionales. También trabajo en producciones como Olga, Victoria Olga de Mercedes Farriols y Otros Silencios de Santiago Amigorena. Con su primer largometraje gano el certamen Argentina en Plano General, formo parte de Portobello Film Festival en Londres, Festival de cine Independiente de Pozos en México y proyecto el film en importantes centros culturales de todo el país. Fue guionista del programa Disney The U Mix Show para toda Latinoamérica. Ónix es su segundo largometraje.

Nicolás Teté ha conseguito la laurea in regia cinemato-grafica all’Università del Cinema di Buenos Aires. Prima di girare il suo primo lungometraggio Últimas vaca-ciones en familia ha diretto i cortometraggi Algo de Ella e Por primera vez esta noche che hanno partecipato a festival nazionali e internazionali. Ha lavorato anche in produzioni come Olga, Victoria Olga di Mercedes Farri-ols e Otros Silencios di Santiago Amigorena. Con il suo primo lungometraggio vinse il concorso Argentina en Plano General, prese parte al Portobello Film Festival a Londra, Festival del cinema Indipendente di Pozos in Messico e proiettò il film all’interno di importanti centri culturali di tutto il paese. È stato sceneggiatore del programma Disney The U-Mix Show trasmesso in tutta l’America Latina. Ónix è il suo secondo lungometraggio.

Page 23: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

23

G. un crimen oficial G. un crimine ufficiale

Dirección / Regia Daniel OteroGuión / Sceneggiatura Daniel OteroFotografia Daniel Otero, Vicente LinaresMontaje / Montaggio Gabriel HerceMúsica / Musica Gustavo Ginoi, Gastón PicazoSonido / Sonoro Vicente Linares, Matias OlmedoInterpretes / Interpreti Daniel OteroAño / Anno 2014Duración / Durata 85 min.

Una madrugada de invierno de 1994 el tren llega a la última estación con una novedad: en uno de sus vagones hay un muerto y es policía. El subcomisario Jorge Gutiérrez vio lo que no debía. Había iniciado una investigación solitaria so-bre los negocios paralelos que irrumpieron en los primeros años de la globalización: contrabando y narcotráfico en gran escala. Su investigación quedó inconclusa. Es un documen-tal narrado desde las calles del Conurbano bonaerense. Sus protagonistas son vendedores ambulantes y desocupados, empresarios exitosos, gatilleros de las fuerzas de seguridad y una familia que espera justicia. Con la trama intrincada de un crimen mafioso sale a la superficie la oscura relación de antiguos represores de la dictadura militar con el mundo de los nuevos negocios. G. Un crimen oficial se inscribe en una época donde no se mata por ideología, sino por plata, y en un territorio donde no hay amenazas. La muerte se ejecuta y punto.

Una mattina dell’inverno del 1994, il treno arriva all’ultima stazione con una novità: in uno dei vagoni c’è un morto ed è un poliziotto. Il sottocommissario Jorge Gutiérrez vide quello che non doveva. Aveva cominciato un’indagine soli-taria sui negoziati paralleli che irruppero nei primi anni della globalizzazione: contrabbando e narcotraffico su larga scala. La sua indagine rimase inconclusa. È un documentario nar-rato dalle strade del cono urbano di Buenos Aires. I suoi pro-tagonisti sono venditori ambulanti e disoccupati, impresari di successo, cecchini delle forze di sicurezza e una famiglia che attende giustizia. Con la trama intricata di un crimine mafioso viene alla superficie l’oscura relazione di antichi re-pressori della dittatura militare con il mondo dei nuovi affari. G., Un crimine ufficiale si scrive in un’epoca dove non si uc-cide per un’ideologia, se non per denaro, e in un territorio dove non ci sono minacce. La morte si esegue, punto.

Daniel OteroDaniel Otero è giornalista. Ha lavorato in grafica, radio e televisione. Ha pubblicato El entorno, la trama íntima del aparato duhaldista, nel 1997; Testigos en la mira, entre el ejército de Yabrán y la Bonaerense, nel 2000. La casa editrice dell’Università di Quilmes, nel 2015, ha ripubblicato Maten a Gutiérrez, un crimen del Estado argentino, pubblicato in origine da Editorial Planeta. La riedizione portò al documentario G. un crimine ufficiale patrocinato dal Centro Studi legali e sociali, l’Istituto nazionale del cinema e arti audiovisive e l’Università nazionale di Quilmes. Ha prodotto documentari per catene televisive internazionali in Messico, Brasile e Stati Uniti. Ha scritto sceneggiature per la televisione argentina, cilena e spagnola. È stato produttore esecutivo di Eyeworks / Quattroteste e ha fatto parto del Con-siglio direttivo dell’Amnistia internazionale argentino.

Daniel Otero es periodista. Trabajó en gráfica, radio y televisión. Publicó El entorno, la trama íntima del aparato duhaldista, en 1997; Testigos en la mira, entre el ejército de Yabrán y la Bonaerense, en 2000. La Editorial de la Universidad de Quilmes, en 2015, reeditó Maten a Gutiérrez, un crimen del Estado argentino, publicado originalmente por Edito-

rial Planeta. La reedición incluyó al documental G. Un crimen oficial, auspiciado por el Centro de Estudios Legales y Sociales, el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales y la Universidad Nacional de Quilmes. Produjo documentales para cadenas de televisión internacionales en México, Brasil y Estados Unidos. Escribió guiones para la televisión de Argentina, Chile y España. Fue productor ejecutivo de Eyeworks / Cuatrocabezas e integró el consejo directivo de Amnistía Internacional Argentina.

Page 24: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Brasil / Brasile

24

Encantados / Incantati

Dirección / Regia Tizuka YamasakiGuión / Sceneggiatura Victor Navas, Tizuka YamasakiFotografia Antonio Luiz Mendes SoaresMontaje / Montaggio Marta Luz, Tainá ResendeMúsica / Musica Bianca Gismonti, Alexandre Gismonti, Andre Mehmari, Zeneida LimaSuono / Sonido Ney Fernandes, José Moreau louzeiro, Roberto Leite, Simone PetrilloInterpretes / Interpreti Angelo Antonio, Laura Cardoso, Cassia Kiss Magro, Jose Mayer, Thiago Martins, Ander-son Muller, Carol Oliveira, Dira Paes , Letícia SabatellaProducción / Produzione Scrna FlmesAño / Anno 2014Durata 78 min.

Con su belleza y fuerza nativas, Zeneida se enfrenta a los retos de convertirse en una mujer, ante el vértigo de su audacia, perseverancia e incluso terquedad. Ella se transforma cuando la desafían, cuando no tiene respuestas listas o cuando no logra explicarse. Tiene arrebatos de pánico, a menudo, de ira, y hasta de gritos histéricos. Su padre quiere internarla en un manicomio. Zeneida solo quiere sobrevivir, allí, en la isla de Marajó, en donde encuentra a su primer gran amor, Antonio. Huye con él a las profundidades del bosque, sin saber que esa pasión los llevará a las fronteras del amor sagrado, al mítico mundo de los Caruanas. Sin darse cuenta, Zeneida se dirige hacia sus antepasados, al linaje de los chamanes que viven en la naturaleza del alma. Anto-nio y Zeneida luchan desesperadamente por salvar su amor, pero son sorprendidos por la noticia de que Zezé, la madre de Zeneida, se está muriendo. Solo Zeneida, ahora una chamán, puede salvarla. Ella tiene que elegir entre aceptar su don y asumir su destino de ser una chamán o, con Antonio, vivir encantada por el pueblo de las profundidades de las aguas, los Caruanas.

Con la sua bellezza e forza primordiali, Zeneida fa fronte alle sfide di diventare una donna, davanti alla vertigine della sua stessa auda-cia, perseveranza e anche caparbietà. Si trasforma quando la sfidano, quando non ha risposte pronte o quando non riesce a spiegarsi. Ha attacchi di panico, spesso, scatti d’ira e persino di grida isteriche. Suo padre vuole farla internare in un manicomio. Zeneida vuole solo sopravvivere, lì, nell’isola di Marajó, nella quale incontra il suo primo grande amore, Antonio. Fugge insieme a lui nelle profon-dità del bosco, senza sapere che questa passione li porterà ai con-fini dell’amor sacro, nel mitico mondo dei Caruana. Senza rendersi conto, Zeneida si dirige verso i suoi antenati, verso la stirpe degli sciamani che vivono nella naturalezza dell’anima. Antonio e Ze-neida combattono disperatamente per salvare il loro amore ma ven-gono colti di sorpresa dalla notizia che Zezé, madre di Zeneida, sta morendo. Solo Zeneida, diventata ora una sciamana, può salvarla. Deve scegliere tra l’accettare il suo dono e farsi carico del suo destino di essere una sciamana o il vivere con Antonio incantata dal popolo che vive nella profondità delle acqua, i Caruana.

Tizuka Yamasaki1949 Brasil. Cineasta, neta de imigrantes japoneses, nascida em Porto Alegre em 1949, deu seus primeiros pas-sos como assistente de

Vicente Falaschi nos surpreendeu com seu talento, sua sensibilidade e sua criatividade nos entregando efeitos digitais delicados e sutis, quase imperceptíveis aos olhos dos seres viventes. Conseguiu captar e mostrar o mundo mítico dos espíritos da floresta e das águas, que está-vamos retratando no filme “Encantados”. E foi essa mesma sutileza que também marcou a sua despedida de todos nós. Seu talento há de transcender em outras.

Nelson Pereira dos Santos, e estreou como diretora de longas-metragens com Gaijin, caminhos da liberdade (1980), exibido no Festival de Berlim e no Festival de Cannes. Dirigiu filmes de Renato Aragão e Xuxa Meneghel, sempre com bons resultados de bilheteria. Tem também uma respeitada carreira na televisão, onde dirigiu minisséries e novelas, entre elas, Pantanal e Kananga do Japão, ambas para a TV Manchete.

Cineasta, nata da immigranti giaponesi, nasce a Porto Alegre nel 1949, da i suoi primi passi come assistente di Nelson Pereira dos Santos, e debutò come regista di lungometraggi con Gaijin, caminhos da liberdade (1980), proiettato nel Festival di Berlino e al Festival di Cannes. Ha diretto films di Renato Aragão e Xuxa Meneghel, sempre con grandi successi al botteghino. Ha anche una rispettabile carriera in televisione, dove dirige mini serie e telenovelas, tra le quali Pantanal e Kananga do Japão, entrambe per la TV Manchete.

Vicente Falaschi nos sorprendió con su talento, su sen-sibilidad y creatividad en la entrega de efectos digitales delicados y sutiles , casi imperceptibles para el ojo de los seres vivos. Ha logrado capturar y mostrar el mundo mítico de los espíritus del bosque y el agua que hemos retratado en la película “Encantados“. Y fue esta misma sutileza que también marcó su despedida de todos no-sotros. Su talento es trascender a otras dimensiones.

Vicente Falaschi ci ha sorpresi con il suo talento, la sua sensibilità e la sua creatività, donandoci effetti digitali delicati e sottili, quasi impercettibili agli occhi. È riuscito a catturare e a mostrare il leggendario mondo degli spiriti del bosco e dell’acqua, rappresentati nel film “Encanta-dos”. E con la stessa delicatezza, ha detto addio a tutti noi. Il suo dono naturale è quello di riuscire raggiungere altre dimensioni. Tizuka Yamasaki

Page 25: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Brasil / Brasile

25

Olhar de Nise / Lo sguardo di Nise

Dirección / Regia Jorge Oliveira, Pedro ZocaGuión / Sceneggiatura Jorge OliveiraFotografia André LavenereMontaje / Montaggio Tuca Oliveira, Ana Maria RochaMúsica / Musica Cláudio Vinicius FialhoSonido / Suono Marcos MannaInterpretes / Interpreti Rafael Cardoso, Mariana Terra, Nando RodriguesProducción / Produttore Ana Maria RochaCasa de producción / Casa di produzione JVC ProdutoraAño / Anno 2015Durata 90 min.

Nise da Silveira revolucionó la psiquiatría en Brasil en los años 50. Se rebeló contra electro choque y trataba sus pacientes con la terapia de arte. En los talleres de pintura y modelado creados por ella surgieron artistas de inne-gable talento, cuyas obras han impactado el mundo de la arte y dieron lugar al Museo de Imágenes del Inconsciente. Nise fue de-tenida, acusada de comunista, fue amiga de Jung y fue la más importante difusora de su trabajo en Brasil.

Nise da Silveira ha rivoluzionato la psichia-tria in Brasile negli anni ’50. Si è ribellata all’elettroshock e trattava i suoi pazienti con l’arteterapia. Nei laboratori di pittura e modellismo creati da lei emersero artisti di innegabile talento, le cui opere hanno influ-enzato il mondo dell’arte e hanno dato vita al Museo di Immagini dell’Inconscio. Nise fu detenuta, accusata di comunismo, fu amica di Jung e fu la più importante esponente del suo lavoro in Brasile.

Jorge OliveiraBrasil. Jornalista e cineasta premiado, escritor com cinco livros publicados, Jorge Oliveira começou no au-diovisual na década de 1990 com o documentário Mes-tre Graça sobre Graciliano Ramos. Jorge Oliveira seguiu sua carreira de documentarista sempre revelando histórias de seus conterraneos. Seu primeiro longa-metragem Perdão, Mister Fiel sobre o operário Manoel Fiel Filho é considerado um filme indispensável para se entender a ditadura militar no Brasil e na América do Sul. O filme ganhou 14 prêmios.

Giornalista brasiliano e cineasta premiato, scrittore di cinque libri pubblicati, Jorge Oliveira cominciò nell’audivisuale negli anni ’90 con il documentario Mestre Graça su Graciliano Ramos. Negli anni Jorge Oliveira continua la sua carriera di documentarista rac-contando sempre le storie dei suoi conterranei. Il suo primo lungometraggio Perdão, Mister Fiel sull’operaio Manoel Fiel Filho è considerato un film indispensabile per capire la ditattura militare in Brasile e in America del sud. Il film vinse 14 premi.

Page 26: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Chile / Cile / Argentina

26

Alma

Fernando está casado con Alma, una mujer con trastorno bipolar, que lo echa de la casa porque se entera que él ya no la soporta. Cuando Alma conoce a un pretendiente argentino, Fernando reaccio-na y descubre que sigue enamorado de su mujer. Pero es muy tarde, porque ella se ha ido a Buenos Aires. Decidido a recuperarla, viajará a buscarla y convencerla de que ella es su “Alma” gemela.

Fernando è sposato con Alma, una donna con disturbo bipolare, che lo caccia di casa perchè capisce che lui già non la sopporta più. Quando Alma conosce un pretendente argentino, Fernando reagisce e scopre che continua ad essere innamorato di sua moglie.Ma è troppo tardi, perché lei se ne è andata a Buenos Aires. Deciso a riprendersela, viaggerà per cercarla e convincerla che è lei la sua “Anima” gemella.

Diego Rougier1970 ArgentinaEs director y guionista. Dirigó varios programas en Argentina ganando el premio “Martín Fierro”, por la teleserie Costumbres Argentinas de TELEFE. A partir del 2004 se radica definitivamente en Chile y dirige Bienvenida Realidad (TVN), además de dirigir y escribir Tiempo Final. En el 2005 a la fecha dirige La Nany (Megavisión), escribe guiones para La Otra Cara en el Espejo y realiza la segunda temporada de Tiempo Final. Entre el 2006 y 2008 dirige la exitosa serie Casado con hijos en Mega. Posteriormente, el año 2010, realiza las miniseries Adió al séptimo de línea y La Colonia.

Dirección / Regia Diego RougerGuión / Sceneggiatura Rodrigo Vergara TampeFotografia Antonio QuerciaMontaje / Montaggio Rodrigo EspinozaMúsica / Musica Camilo Salinas, Pablo IlabacaSonido / Sonoro Fernando SoldevillaInterpretes / Interpreti Javiera Contador, Fernando Larrain, Nicolas CabreProducción / Produttore Diego Rougier, Javiera ContadorCasa de producción / Casa di produzione Picardia FilmsAño / Anno 2015Duración / Durata 97 min.

È regista e sceneggiatore. Diresse diversi programmi in Argentina, vincendo il premio “Martin Fierro” per la serie televisiva Costumbres Argentinas di TELEFE. Dal 2004 si trasferisce definitivamente in Cile e dirige Bien-venida realidad (TVN), oltre a dirigere e scrivere Tiempo final. Dal 2005 dirige La Nany (Megavisión), scrive sceneggiature per La otra cara en el espejo e realizza la seconda stagione di Tiempo final. Tra il 2006 e il 2008 ha diretto la serie di grande successo Casado con hijos in Mega. Posteriormente, nell’anno 2010, realizò le mini serie Adió al séptimo de línea e La Colonia.

Page 27: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Chile / Cile

27

Días de CleoI giorni di Cleo

Cleo vive con su perra Esperanza y se mueve en un mundo en pe-numbras, alejada del ruido y la vida social. La tensa calma de este universo apático se verá progresivamente interrumpida por una serie de encuentros que irán desintegrando el limbo en el que se encuentra.

Cleo vive con la sua cagnolina Esperanza e si muove in un mondo in penombra, isolata dal rumore e dalla vita sociale. La calma tesa di questo universo apatico verrà progressivamente interrotta da una serie di incontri che andrà a disintegrare il limbo in cui lui si trova.

María Elvira ReymondDirectora, guionista, productora y montajista. En 2015 desarrolla su primer largometraje Días de Cleo el cual fue estrenado en el Festival Internacional de Valdivia. María Elvira estudia Letras Hispánicas en la Universidad Católica de Chile y dirección y guión cin-ematográfico en la escuela Bande à Part en Barcelona. Se especializa en guión en la EICTV, Cuba. Dirige los cortometrajes Lluvia (2012), Val París Oh (2014), Las fuerzas físicas de la mente (2015) y Carlos es un androide (2016). María Elvira es fundadora de Caballito Blanco, productora de cine independiente radicada en Santiago de Chile.

Dirección / Regia María Elvira ReymondGuión / Sceneggiatura María Elvira ReymondFotografia Carlos WongMontaje / Montaggio María Elvira ReymondMúsica / Musica Carlos Cohl, Nicolás Qunteros, Joseph ShaoulSonido / Suono SonamosInterpretes / Interpreti Natalia Ramírez, Paloma Más, Edmundo Arrocet, Pedro Fontaine, Jonathan PradoProducción / Produttore María Elvira ReymondCasa de producción / Casa di produzione Caballito Blanco, SonamosAño / Anno 2015Duración / Durata 77 min.

Regista, sceneggiatrice, produttrice e montatrice cinematografica. Nel 2015 gira il suo primo lungome-traggio Días de Cleo, che fu proiettato per la prima volta al Festival Internazionale di Valdivia. Studia letteratura presso l’Università Cattolica del Cile e regia e sceneggiatura presso la scuola “Bande à Part” a Barcellona. Si specializza in sceneggiatura presso la EICTV di Cuba. Dirige i cortometraggi Lluvia (2012), Val París Oh (2014), Las fuerzas físicas de la mente (2015) e Carlos es un androide (2016). María Elvira è fondatrice di Caballito Blanco, casa di produzione cinematografica indipendente di Santiago del Cile.

Page 28: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Chile / Cile / Ecuador

28

La Salamandra

Salamandra cuenta la historia de un Hombre que sobrevive a una gran ciudad, un marginal que sucumbe ante la soledad y el delirio de sus deseos no cumplidos. Pero este Hombre quiere pertenecer, tener un lugar, una casa, una mujer; el Hombre quiere ser alguien. Nuestro Hombre proyecta en su mente un ideal, un “otro hombre” que sí será aceptado, un “otro yo” que logrará insertarse. Pero para eso él deberá cambiar, dejando atrás su historia e hipotecando su pasado. El Hombre está dispuesto a todo para ser uno más.De esta manera nace el Segundo Hombre, aquel que el Primer Hombre soñó. Sin embargo, aunque el Segundo Hombre tiene un lugar, un trabajo, un casa y un auto, sigue siendo alguien que no logra encajar, el Segundo Hombre es un extranjero del alma.

Salamandra racconta la storia di un Uomo che sopravvive a una grande città, un marginalizzato che soccombe di fronte alla solitu-dine e al delirio dei suoi desideri non realizzati. Ma quest’Uomo vuole appartenere, avere un posto, una casa, una moglie; l’Uomo vuole essere qualcuno. Il nostro Uomo proietta nella sua mente un ideale, un “altro uomo” che stavolta sarà accettato, un “altro io” che riuscirà a inserirsi. Ma per far questo lui dovrà cambiare, lasciandosi alle spalle la sua storia e ipotecando il suo passato. L’Uomo è disposto a tutto per essere uno tra i tanti. Così nasce il Secondo Uomo, quello che il Primo Uomo aveva sognato. Però, sebbene il Secondo Uomo abbia un posto, un lavoro, una casa e un’auto, continua a essere uno che non riesce a incastrarsi, il Secondo Uomo è uno straniero dell’anima.

Sebastían Araya Serrano1961 Portugal. Sebastián Araya Serrano se ha desem-peñado profesionalmente en Cine y televisión durante los últimos 20 años. Su carrera comenzó como actor en España, para luego radicarse en Chile, donde escribe, produce y dirige películas y series de televisión a través de su compañía AFROFILMS.

Dirección / Regia Sebastián Araya SerranoGuión / Sceneggiatura Sebastián Araya SerranoFotografia Philippe RippesMontaje / Montaggio Camilo CampiMúsica / Musica Manuel GarcíaSonido / Suono Christián FreundInterpretes / Interpreti Tamara Acosta, Cristián Carvajal, Elvis Fuentes, Antonio OrdoñezCasa de producción / Casa di produzione Afro Films / Vectoryka ComunicacionesAño / Anno 2016Duración / Durata 119 min.

1961 Portogallo. Sebastián Araya Serrano si è dedicato professional-mente al cinema e alla televisione durante gli ultimi 20 anni. Cominciò la carriera di attore in Spagna, per poi stabilirsi in Cile, dove scrive, pro-duce e dirige film e serie televisive con la sua com-pagnia AFROFILMS.

Page 29: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Colombia

29

El soborno del cieloLa corruzione del cielo

Historia del enfrentamiento entre una comunidad y su pároco ya que este se niega a hacerle honras fúnebres a un ciudadano que se ha suicidado.

Storia dello scontro tra una comunità e il suo parroco poichè questi si rifiuta di celebrare il funerale ad un cit-tadino che si è suicidato.

Lisandro Duque1943 ColombiaLisandro Duque Naranjo nació en Sevilla en 1943. Es uno de los directores de mayor trayectoria del país. En 1973, escribió para Alberto Giraldo el guión del cor-tometraje Yo pedaleo tu pedaleas. En 1974, dirigió el cor-tometraje Favor correrse atrás, con el que ganó el primer premio en el concurso de cortometrajes del Festival de Cine de Cartagena. En 1982, realizó su primer largome-traje, El escarabajo, el cual ganó un premio especial en el Festival de Cine de Cartagena y fue presentado en Moscú a más de 45 mil personas. En 2008, inauguró el 48 Festival Internacional de Cine y TV de Cartagena de Indias, con Los actores del conflicto, película con la que obtuvo el Premio del Público Cinecolor y el Premio de la OCLACC.

Dirección / Regia Lisandro Duque NaranjoGuión / Sceneggiatura Lisandro Duque NaranjoFotografia Eduardo RamírezMontaje / Montaggio Ramiro Fierro, Anaís DomínguezMúsica / Musica Alejandro RamírezSonido / Suono Ramiro FierroInterpretes / Interpreti Guillermo García, Germán Jaramillo, Wilderman García, Milady Dau, Nicolke QuinteroProducción / Produttore Anaís DomínguezCasa de producción / Casa di produzione Gestionarte CineAño / Anno 2016Duración / Durata 90 min.

Lisandro Dunque Naranjo nacque nel 1943 a Sevilla. È uno dei registi di maggior successo del paese. Nel 1973 scrise per Alberto Giraldo la sceneggiatura del cortometraggio Yo pedaleo tu pedaleas. Nel 1974 diresse il cortometraggio Favor correrse atrás con il quale vinse il primo premio nel concorso di cortometraggi del Festival del Cinema di Cartagine. Nel 1982 realizzò il suo primo lungometraggio, El escarabajo, con quale vinse un premio speciale nel Festival del Cinema di Cartagine e fu presentato a Mosca a più di 45 mila persone. Nel 2008 inaugurò il 48.mo Festival Internazionale del Ci-nema e la TV di Cartagine delle Indie con Los actores del conflicto, film con il quale ottenne il Premio del Público Cinecolor e il Premio de la OCLACC.

Page 30: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Paraguay / Chile / Cile

30

La apasionante y mágica obra del genial músico paraguayo Agustín Barrios Mangoré (1885-1944). Un viaje de cincuenta años por su vida, en un ir y venir de estaciones en el tiempo y el espacio, de lugares latinoamericanos y europeos donde transcurre su azarosa existencia. Relata una visión, una leyenda, una aproximación intelec-tual y emocional a un hombre extraordinario y músico maravilloso, a una persona y dos personajes. Su eje dramático es la fantasía del enfrentamiento entre Barrios y Mangoré, entre el hombre y el genio, entre lo cotidiano y el mito, entre lo real y el imaginario, entre el ciudadano y el artista.

Appassionante e magica opera del geniale musicista paraguaiano Agustín Barrios Mangoré (1885-1944). Un viaggio di cinquant’anni Luis Vera

1952 Chile. Director, Guionista, Productor. Viaja a Sue-cia, y en diversos países latinoamericanos, en algunos de los cuales dirige programas de televisión. Los temas tratados en sus trabajos son el exilio y la corrupción a impunidad de las dictaduras latinoamericanas. En la actualidad, ejerce la docencia en institutos profesion-ales y en universidades. Ha dirigido Bastards in paradise (2000), Viola chilensis (2003), Fiestapatria (2007), Magoré (2015).

Regista, sceneggiatore, produttore. Va in Svezia e in diversi paesi dell’America Latina, in alcuni dei quali dirige programmi televisivi. I temi trattati nei suoi lavori sono l’esilio e la corruzione e l’impunità delle dittature latinoamericane. Attualmente esercita la docenza in isti-tuti professionali e nelle università. Ha diretto Bastards in paradise (2000), Viola chilensis (2003), Fiestapatria (2007), Magoré (2015).

Dirección / Regia Luis R. VeraGuión / Sceneggiatura Luis R. VeraFotografia Javier ArroyoMontaje / Montaggio Alberto Ponce, Luis R. VeraMúsica / Musica Agustín Barrios, Marcus Viana y Willy Suchar Sonido / Suono Eduardo MolinaInterpretes / Interpreti Damián Alcázar, Aparecida Petrowky, Joaquín Serrano, Celso Franco, Lali González, Fabián Gianola, Iñaki Moreno, Silvio Rodas, Juan Carlos Cañete, Natalia Cociuffo, José GentileProducción / Produzione Leo RubínAño / Anno 2015Duración / Durata 95 min.

Mangoré, Por Amor al ArteMangoré, Per Amore dell’Arte

lungo la sua vita, in un alternarsi di stagioni nel tempo e nello spazio, di luoghi latino americani e europei dove trascorre la sua tur-bolenta esistenza. Racconta una visione, una leggenda, un approccio intellettuale e emo-zionale a un uomo straordinario e a un mu-sicista meraviglioso, a una persona e a due personaggi allo stesso tempo. Il fulcro dram-matico è la fantasia dello scontro tra Barrios e Mangoré, tra l’uomo e il genio, tra il quo-tidiano e il mito, tra il reale e l’immaginario, tra il cittadino e l’artista.

Page 31: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Perú

31

Magallanes Magellano

Una tarde, Magallanes ve subir a su taxi a Celina, una mujer que conoció más de veinte años atrás, en circunstancias completamente distintas. En lo que terminará por convertirse en una búsqueda per-sonal de redención, Magallanes hará todo lo que esté a su alcance para ayudar a Celina a superar la difícil situación que atraviesa, solo para descubrir que ella preferiría perderlo todo antes que dejarse ayudar por él.

Un pomeriggio, Magellano vide salire su un taxi Celina, una donna che aveva conosciuto più di vent’anni prima, in circostanze com-pletamente diverse. In quello che finirà per diventare una ricerca personale di redenzione, Magellano farà tutto il possibile per aiutare Celina a superare la difficile situazione che sta attraversando, solo per scoprire che lei preferirebbe perdere tutto piuttosto che farsi aiu-tare da lui.

Salvador del Solar1970 Perú. Actor de televisión, teatro y cine, así como director de cine peruano. Del Solar debutó como director de cine con la película Magallanes, estrenada el 2014. En 2013, Del Solar grabó la película El elefante desaparecido de Javier Fuentes León.

Attore di televisione, di teatro e di cinema e regista di cinema peruviano. Del Solar ha debuttato come regista con il film Magallanes, uscito nel 2014. Nel 2013, ha girato il film El elefante desaparecido di Javier Fuentes León.

Dirección / Regia Salvador del SolarPaís / Paese: Perú, Colombia, Argentina, España / Perù, Colombia, Argentina, SpagnaGuión / Sceneggiatura Salvador del SolarFotografia Diego JiménezMontaje / Montaggio Eric WilliamsMúsica / Musica Federico Jusid Sonido / Suono John Figueroa Amador del Solar, Mar-tín Litmanovich, David Mantecón, Nicolás PaulpiquetInterpretes / Interpreti Damián Alcázar, Aparecida Petrowky, Joaquín Serrano, Celso Franco, Lali González, Fabián Gianola, Iñaki Moreno, Silvio Rodas, Juan Carlos Cañete, Natalia Cociuffo, José GentileProducción / Produzione Amador del Solar, Salvador del SolarCasa de producción / Casa di produzione Péndulo Films y Tondero Films (Perú), CEPA Audiovisual (Argentina), Proyectil y Cinerama (Colombia), Nephilim Producciones (España) / Péndulo Films e Tondero Films (Perù), CEPA Audiovisual (Argentina), Proyec-til e Cinerama (Colombia), Nephilim Producciones (Spagna)Año / Anno 2015Duración / Durata 109 min.

Page 32: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Perú

32

[Wi:k]

Tres jóvenes de clase media viven el verano en un barrio aburrido. En su afán por romper la rutina y hacer algo con su tiempo, se jun-tan con los vecinos incorrectos.

Tre giovani di media estrazione trascorrono l’estate in un quartiere noioso. Nel loro sforzo per rompere la routine e fare qualcosa nel loro tempo libero, finiscono per unirsi ai vicini scorretti.

Rodrigo Moreno del VallePerúRodrigo Moreno del Valle è Regista di cinema e di pubblicità. È laureato in Scienze della Comunicazione all’Università San Ignacio de Loyola. Ha girato cinque cortometraggi fino ad ora: On Betamax (2007), Secretos de Almuerzo (2008), Las reglas del Juego (2010), Domin-go (2010) y El Árbol (2011), con i quali ha partecipato a diversi festival e concorsi e ottenuto alcuni premi. El Árbol, suo ultimo cortometraggio, ricevette il premio speciale di Opere Nazionali di cortometraggio del Mi-nistero della Cultura 2011 come miglior cortometraggio per Unanimità della Giuria, e anche una Menzione per la migliore Regia della Fotografia. Inoltre ricevette una Menzione Speciale della Giuria nella XVI edizione del Festival di Cinema di Lima come miglior cortometrag-gio di finzione.

Dirección / Regia Rodrigo Moreno del VallePaís / Paese: Perú Guión / Sceneggiatura Illary Alencastre Pinilla, Rodrigo Moreno del ValleFotografia Pietro Bulgarelli, Alonso LuqueMontaje / Montaggio Alberto BarzolaMúsica / Musica Rafo Ráez Sonido / Suono Rosa María OliartInterpretes / Interpreti Jean Phil Arrieta, Piera del Campo, Pedro Pablo CorpanchoProducción / Produzione Arrebato CineAño / Anno 2016Duración / Durata 77 min.

Rodrigo Moreno del VallePerúRodrigo Moreno del Valle es Director de cine y publici-dad. Es Bachiller en ciencias de la comunicación por la Universidad San Ignacio de Loyola. Ha dirigido cinco cortometrajes hasta el momento: On Betamax (2007), Secretos de Almuerzo (2008), Las reglas del Juego (2010), Domingo (2010) y El Árbol (2011), con los que ha par-ticipado en diversos festivales y concursos y obtenido algunos premios. El Árbol, su último cortometraje, recibió el Premio extraordinario de Obras Nacionales de cortometraje del Ministerio de Cultura 2011 como mejor cortometraje por Unanimidad del Jurado, y tam-bién una Mención a la Mejor Dirección de Fotografía. Además, recibió una Mención Especial del Jurado en la 16 edición del Festival de Cine de Lima como mejor cortometraje de ficción.

Page 33: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Uruguay

33

Tus padres volveránI tuoi genitori torneranno

En 1983 un grupo de 154 niños, entre 3 y 17 años, volaron solos desde Europa a Monte-video. Eran hijos de exiliados políticos de Uruguay, que imposibilitados de regresar a su país enviaron a sus hijos a conocer a sus familiares y su país de origen. Este gesto humano, cargado de un mensaje político, influyó para siempre en el desarrollo de la identidad de los niños. Hoy, 6 de ellos re-cuerdan el día que una multitud los recibió cantando “tus padres volverán”.

Nel 1983 un gruppo di 154 bambini, tra i 3 e i 17 anni, presero un aereo da soli dall’Europa fino a Montevideo. Erano figli di esiliati po-litici dell’Uruguay che non potendo tornare nel loro paese inviarono i propri figli a conoscere le loro famiglie e il loro paese di origine. Questo gesto umano, carico di un messaggio politico, influenzò per sempre lo sviluppo dell’identità dei bambini. Oggi, 6 di loro ricordano il giorno in cui una folla di persone li ricevette cantando “tus padres volverán”.

Pablo Martínez Pessi1980 UruguayRealizador y productor ejecutivo. Licenciado en Comu-nicación Audiovisual en la Universidad ORT Uruguay. Ha participado como Productor Ejecutivo en diferentes foros de coproducción y asesorías internacionales de proyectos cinematográficos. Desde el 2006 desarrolla proyectos en Gabinete films, donde trabaja como direc-tor, productor y editor. En el 2009 estrenó su ópera prima Desde las aguas, mejor documental del Uruguay en ATLANTIDOC 2009. Dirigió el mediometraje docu-mental Normal (2012), los cortometrajes documentales Semillitas (2006), Guarino (2007) y los cortometrajes de ficción Besos en la boca (2009), Los aviones (2008) y Palabras cruzadas (2005). Es director y productor de Tus padres volverán.

Dirección / Regia Pablo Martínez PessiPaís / Paese: Perú, Colombia, Argentina, España / Perù, Colombia, Argentina, SpagnaGuión / Sceneggiatura Pablo Martínez PessiFotografia Federico MoledaMontaje / Montaggio Cecilia Trajtenber, Pablo Martínez PessiMúsica / Musica Cecilia Trajtenber Sonido / Suono Rafael AlvarezInterpretes / Interpreti Salvador Banchero, Cecilia Rodríguez, Marcos Medina, Guzmán Tierno, Fernando de MeersmanProducción / Produzione Pablo Martínez Pessi, Virginia HinzeAño / Anno 2015Duración / Durata 81 min.

Regista e produttore esecutivo. Laureato in Comuni-cazione Audiovisiva all’Università ORT Uruguay. Ha partecipato come Produttore Esecutivo a diversi forum di coproduzione e consulenza internazionale di pro-getti cinematografici. Dal 2006 sviluppa progetti con Gabinete films, dove lavora come direttore, produttore ed editore. Nel 2009 debuttò con la sua prima opera Desde las aguas, miglior documentario dell’ Uruguay in ATLANTIDOC 2009. Ha diretto il medio metraggio do-cumentario Normal (2012), i cortometraggi documen-tari Semillitas (2006), Guarino (2007) e i cortometraggi di finzione Besos en la boca (2009), Los aviones (2008) e Palabras cruzadas (2005). È direttore e produttore di Tus padres volverán.

Page 34: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Venezuela

34

Dauna, lo que lleva el RíoDauna, ciò che porta il Fiume

Dauna se atrevió a ser diferente. Para defender su vocación enfrentó las costumbres atávicas de su antigua cultura y sufrió las consecuencias.

Dauna osò essere diversa. Per difendere la sua vocazione affrontò le abitudini ataviche della sua antica cultura e ne soffrì le conseguenze.

Mario Crespo1949 Cuba.Fue guionista y asistente de dirección en Televisión Uni-versitaria en Cuba. A partir de 1992 reside en Venezuela, donde se ha desempeñado como profesor en la Escuela de Cine y Televisión María Cristina Capriles. Es profesor de cine documental en el Instituto del Cine de Madrid, España.Pasión salvaje (1993), Volver a empezar (1993), Amor público (1994), El billete de lotería y Milagro en Galipán (1995), El amor de los Amores (2002), Dauna, lo que se lleva el río (2014).

È stato sceneggiatore e assistente di direzione nella Televisione Universitaria a Cuba. Dal 1992 risiede in Venezuela dove è stato professore della Scuola di Cinema e Televisione María Cristina Capriles. È profes-sore di cinema documentario all’ Instituto del Cine di Madrid, Spagna.Pasión salvaje (1993), Volver a empezar (1993), Amor público (1994), El billete de lotería e Milagro en Galipán (1995), El amor de los Amores (2002), Dauna, lo que se lleva el río (2014).

Dirección / Regia Mario CrespoGuión / Sceneggiatura Mario Crespo, Isabel Lorenz, Alejandro AragónFotografia Gerard UzcañteguiMontaje / Montaggio Fermín Branger, Mario CrespoMúsica / Musica Alonso Toro Sonido / Suono Gustavo GonzálezInterpretes / InterpretiCasa de producción / Casa di produzione Yakaría a.c. con Alfarería CinematográficaAño / Anno 2015Duración / Durata 104 min.

Page 35: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

35

Contemporanea Concorso

Page 36: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

36

En 1963, jóvenes poetas, músicos, bailarines y escritores como Ar-mando Tejada Gómez, Mercedes Sosa, Oscar Matus y Tito Francia se unieron en Mendoza, Argentina, para reflejar la voz del pueblo en canciones de profundo contenido social. De este grupo surgió el Movimiento del Nuevo Cancionero, que revolucionó la música y la literatura regional, nacional y latinoamericana. El documental aborda la gestación del Movimiento y recorre su historia a partir de quienes lo concibieron y de aquellos que llevan su legado en la ac-tualidad.

Nel 1963, giovani poeti, musicisti, ballerini e scrittori come Arman-do Tejeda Gómez, Mercedes Sosa, Oscar Matus e Tito Francia si unirono a Mendoza, Argentina, per riflettere la voce del popolo in canzoni di profondo contenuto sociale. Da questo gruppo nacque il Movimiento del Nuevo Cancionero che rivoluzionò la musica e la letteratura regionale, nazionale e latinoamericana. Il documen-tario affronta la gestazione del Movimento e ripercorre la sua storia partendo da coloro che lo hanno concepito e da coloro che portano avanti la sua eredità nell’attualità.

Dirección / Regia Gisela Levin, Cecilia AgüeroPaís / Paese Argentina / Argentina Duración / Durata 75’ Año / Anno 2014Guión / Sceneggiatura Gisela Levin, Cecilia AgüeroFotografía / Fotografia Aldo YebraMontaje / Montaggio Cecilia Agüero, Gisela LevinMúsica / Musica Varios Autores / Diversi autori (pro-tagonisti del documentario)Sonoro / Sonido Gisela LevinInterpretes / Interpreti Mercedes Sosa, Oscar Matus, Tito Francia, Armando Tejada Gomez Producción / Produzione Cecilia Agüero

Canciones con fundamento Canzoni con motivazione

Gisela Levin, Cecilia AgüeroMendoza, Argentina 1977.Licenciadas por la Universidad Nacional De Cuyo: Gisela en Música (especialidad percusión) y Cecilia en Comunicación Social.Socias de la Productora Audiovisual El Generador, donde Gisela se desempeña como directora, guionista, sonido y música original y Cecilia como directora y productora.Trabajaron en la Universidad Nacional De Cuyo como directora artística y directora del Canal de Televisión De TDA Señal U, fundado por Cecilia en 2013

Mendoza, Argentina 1977.Entrambe laureate presso l’Università Nazionale di Cuyo: Gisela in Musica (specializzata in percussioni) e Cecilia in Comunicazione Sociale.Socie della casa di produzione audiovisiva El Genera-dor, dove Gisela si occupa di regia, sceneggiature, suono e musica originali, mentre Cecilia copre il ruolo di direttrice artistica e produttrice.Hanno lavorato presso l’Università Nazionale di Cuyo, Gisela come direttrice artistica e Cecilia come regista del Canale Señal U, della TDA (Televisione Digitale Aperta). Il canale è stato fondato da Cecilia nel 2013.

Page 37: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

37

Lantéc Chaná Lantéc Chaná

Dirección / Regia Marina ZeisingPaís / Paese Argentina / ArgentinaDuración / Durata 61’Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura Marina ZeisingFotografía / Fotografia Santiago Salvini, Marina ZeisingMontaje / Montaggio Alejandro Maly, Marina ZeisingMúsica / Musica Lucas GimenezSonido / Sonoro Santiago Pafundi, Heber SchaffInterpretes / Interpreti Blas Jaime, Pedro Viegas Barros, Ana Kogan Producción / Produttore Marina ZeisingCasa de producción / Casa di produzione Actitud Cine

Marina Zeising nació en Buenos Aires. Estudió Diseño de Imagen y Sonido en la Universidad de Buenos Aires y realizó el posgrado de Gestión Cultural en la Universidad de Tres de Febrero. Trabaja en producción audiovisual desde hace 15 años para diferentes productoras como Aquafilms, Libido Cine, Morocha Films, Trivial Media, entre otras, participando en más de 25 películas, entre largometrajes de ficción, documentales y series de TV. Ha trabajado con los directores Jorge Gaggero, Gustavo Gar-zón, Enrique Piñeyro, Esteban Schroeder, Gonzalo Arijón y

Blas Jaime, jubilado y ex predicador Mormón, oriundo del litoral Ar-gentino, reveló públicamente a sus 71 años, que es el último heredero de la lengua Chaná, etnia nativa de Sudamérica que se consideraba ex-tinguida hace más de 200 años y de la cual se conocían pocos datos. Pedro Viegas Barros, investigador y lingüista del CONICET, validó su lengua y hoy es reconocido por la UNESCO como el último Chaná par-lante en el mundo. Juntos emprendieron la odisea de reconstruir la lengua y cultura, para que no desaparezca como tantas otras. “Lantéc Chaná”, significa “hablar la lengua Chaná”… ¿Podrán hacer trascender su legado?

Blas Jaime, pensionato ed ex predicatore mormone, originario del lito-rale argentino, rivelò pubblicamente, a 71 anni di età, che è l’ultimo erede della lingua Chaná, etnia nativa del Sud America che si consi-derava estinta da più di 200 anni, e della quale si conoscevano pochi dati. Pedro Viegas Barros, investigatore e linguista del CONICET, con-fermò la sua lingua e oggi è riconosciuto dall’UNESCO come l’ultimo Chaná presente al mondo. Insieme hanno intrapreso l’odissea di rico-struzione della lingua e della cultura, perché non scompaia come tante altre. “Lantéc Chaná”, significa “parlare la lingua Chaná”... Sapranno trasmettere il loro lascito?

Jana Bokova, entre otros. Paralelamente realiza sus propios cortometrajes y video-arte, dando nacimiento a su productora y distribuidora ACTITUD CINE con la que produjo y distribuyó la película de Jorge Gaggero, Montenegro, ganadora en IDFA2011 del premio al Mejor Mediometraje Documental y Mejor Sonido en Atlantidoc 2012. En 2014 estrena Habitares, su primer largometraje documental como directora, seleccionado en diversos festivales. En 2016 estrena los cortometrajes Los árboles mueren talados documental so-bre la tala indiscriminada de árboles y la ficción Dolores, la violencia sutil, contextualizada en la manifestación #niunamenos.

Marina Zeising è nata a Buenos Aires.Ha studiato Design dell’Immagine e del Sonoro all’Università di Buenos Aires e ha conseguito un master in Gestione Culturale presso l’Università Tres de Febrero. Lavora da 15 anni nella produzione audiovisiva per diverse case produttrici come Aquafilms, Libido Cine, Morocha Films, Trivial Media e ha parte-cipato a più di 25 film tra fiction, documentari e serie TV. Tra i registi con cui ha lavorato troviamo Jorge Gaggero, Gustavo Garzón, Enrique Piñeyro, Esteban Schroeder, Gonzalo Arijón y Jana Bokova. Allo stesso tempo, realizza i suoi cortometraggi e video-arte, dando vita alla sua casa produttrice e distributrice ACTITUD CINE, con la quale ha prodotto e distribuito il film di Jorge Gaggero, Montenegro, vincitore del premio al Miglior Mediometraggio Documentario all’IDFA2011 e del premio al Miglior Sonoro all’Atlantidoc 2012. Nel 2014 realizza Habitares, il suo primo lungometrag-gio documentario come regista, selezionato in vari festival. Nel 2016 realizza i cortometraggi Los árboles mueren talados, documentario riguardante l’abbattimento indiscriminato di alberi e la fiction Dolores, la violencia sutil, basata sulla manifestazio-ne #niunamenos.

Page 38: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

38

La parte por el todo Una parte per il tutto

Dirección / Regia Roberto Persano, Gato Martínez Cantó, Santiago Nacif CabreraPaís / Paese Argentina / Argentina Duración / Durata 72’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Roberto Persano, Gato Martínez Cantó, Santiago Nacif CabreraFotografía / Fotografia Emiliano PenelasMontaje / Montaggio Omar NeriMúsica / Musica Teresa ParodiSonoro / Sonido Lucho Corti

Durante la última dictadura militar argentina, las Fuerzas Armadas llevaron adelante un plan sistemático de apropiación de menores, cuyo punto más siniestro fue el funcionamiento de maternidades dentro de los centros clandestinos de detención. La película se pro-pone como un viaje a la verdad que busca “dar luz sobre los lugares en donde se dio a luz”. A través de tres historias de nietos restituidos, se verá la parte por el todo: cómo se orquestó un genocidio que llegó a planificar la sustracción de identidad de bebés nacidos en cautive-rio, hijos de mujeres secuestradas y detenidas ilegalmente.

Durante l’ultima dittatura militare argentina, le Forze Armate por-tarono avanti un piano sistematico di appropiazione di minori, il cui punto più sinistro fu la gestione delle maternità all’interno dei centri clandestini di detenzione. Il film si presenta come un viaggio verso la verità che cerca “di far luce sui luoghi nei quali si è dato alla luce”. Attraverso tre storie di nipoti restituiti, si vedrà la parte per il tutto: come si orchestrò un genocidio che portò a pianificare la sottrazione dell’identità dei bambini nati in prigione, figli di donne sequestrate e detenute illegalmente.

Juan Andrés “Gato” Martínez Cantó, Roberto Persano, Santiago Nacif Cabrera son Licenciados en Ciencias de la Comunicación (UBA). Se conocen hace 20 años y juntos forman la productora audiovisual Sigil Comuni-cación & Sociedad. La parte por el todo es su cuarta película juntos, luego de haber estrenado los largometrajes documentales El Almafuerte (2010), Nicaragua... el sueño de de una generación (2012) y Las Aspas del Molino (2014). Su prolífica producción ha sido destacada por la prensa nacional e internacional y ha participado, representando al país, en diversos festivales alrededor del mundo.

Laureati in Scienze della Comunicazione all’Università di Buenos Aires. Si sono conosciuti 20 anni fa e hanno formato la casa produttrice di audiovisivi “Sigil Comuni-cación & Sociedad”.La parte por el todo è il loro quarto film insieme, preceduto dai lungometraggi documentari El Alma-fuerte (2010), Nicaragua... el sueño de de una generación (2012) e Las Aspas del Molino (2014). La loro prolifica produzione è stata elogiata dalla stampa nazionale e internazionale e ha rappresentato il Cile in vari festival nel mondo.

Page 39: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

39

Argentina / Grecia

Dirección / Regia Konstantina Bousmpoura, Julia Martínez HeimannPaís / Paese Argentina, Grecia /Argentina, GreciaDuración / Durata 76’Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Konstantina Bousmpoura, Julia Martínez HeimannFotografía / Fotografia José Pigu GómezMontaje / Montaggio Vitoria LastiriMúsica / Musica Analía RosenbergSonido / Sonoro Nicolás VolontéProducción / Produzione Martinez Heimann, Konstan-tina BousmpouraCasa de Produccion / Casa di Produzione Kinisi, Bad-Crowd

Trabajadores de la danza Lavoratori della danza

En Buenos Aires, cuatro afamados bailarines son despedidos del Ballet Contemporáneo más reconocido de la ciudad por reivindicar sus derechos laborales. Su lucha conjunta por encontrar trabajo en el mundo de la danza los conduce a la creación de la primera Compañía Nacional de danza contemporánea de la Argentina bajo su dirección colectiva. Bettina, Ernesto, Victoria y Pablo fundan la Compañía basada en la excelencia artística y el compromiso político. Durante seis años seguimos sus sueños, agonías y contradicciones como artistas, sujetos sociales y miembros de un grupo artístico heterogéneo basado en la toma de decisiones colectiva. Observamos la culminación de su más grande deseo para toda la comunidad de la Danza: el ingreso de la Ley Nacional de danza al Congreso de la Nación. El documental transita entre la defensa de los derechos laborales, la poesía de danza y la música latinoamericana. ¿Cómo se conjuga lo individual y lo colectivo dentro de un grupo artístico heterogéneo? ¿Cómo se moviliza una sociedad para defender los derechos de los artistas como trabajadores?

A Buenos Aires, quattro noti ballerini vengono licenziati dal Ballet Contemporaneo più rinomato della città per aver rivendicato i loro diritti lavorativi. La loro lotta comune per trovare lavoro nel mon-do della danza li porta a creare la prima Compagnia Nazionale di danza contemporanea argentina sotto la loro direzione collettiva. Bettina, Ernesto, Victoria e Pablo fondano la loro Compagnia ba-sata sull’eccellenza artistica e sull’impegno politico. Per sei anni seguiamo i loro sogni, le loro preoccupazioni e contraddizioni come artisti, soggetti sociali e membri di un gruppo artistico eterogeneo che prende le decisioni collettivamente. Assistiamo all’apice del più grande desiderio per tutta la comunità della Danza: l’entrata in vigo-re della Legge Nazionale della danza nel Congresso nazionale.Il documentario si articola passando dalla difesa dei diritti lavorativi, alla poesia della danza e alla musica latinoamericana. Come si con-ciliano l’individuale e il collettivo all’interno di un gruppo artistico eterogeneo? Come si mobilizza una società per difendere i diritti degli artisti come lavoratori?

Konstantina Bousmpoura se graduó en Antropología Social en la Universidad de Sevilla y en Ciencias Económicas en la Universidad de Economía de Atenas. Tiene un Diploma en Estudios Latino Americanos, Universidad de Salamanca. Trabaja en investigación, di-rección y producción de documentales en Buenos Aires, Sevilla y Atenas desde 2007. Trabajadores de la danza es su primer largometraje, financiado por el Instituto Na-cional de Cine y Artes Audiovisuales, Argentina (INCAA). Julia Martinez Heimann se graduó en Diseño de Imagen y Sonido en la Universidad de Buenos Aires y tiene un Diploma en Antropología Social, Escuela Latinoamericana de Ciencias Sociales. Trabaja en la educación pública y dirige y produce documentales y se-ries culturales para cinema y televisión en Buenos Aires desde el 2009. Trabajadores de la danza es su primer largometraje, financiado por el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, Argentina (INCAA).

Konstantina Bousmpoura, laureata in Antropologia Sociale all’Università di Siviglia e in Scienze Economiche all’Università di Economia di Atene. Ha una laurea in Studi Latino Americani, conseguita presso l’Università di Salamanca. Si occupa di ricerca, regia e produzione di documentari a Buenos Aires, Siviglia e Atene dal 2007. Trabajadores de la danza è il suo primo lungometraggio, sovvenzionato dall’Istituto Nazionale di Cinema e Arti Visive in Argentina (INCAA). Julia Martinez Heimann, laureata in Design dell’Im-magine e del Suono presso l’Università di Buenos Aires. Ha anche una laurea in Antropologia Sociale, conseguita presso la Scuola Latinoamericana di Scienze Sociali. Lavora nell’istruzione pubblica. Dal 2009 dirige e produce documentari e serie culturali per il cinema e la televisione a Buenos Aires. Trabajadores de la danza è il suo primo lungometraggio, sovvenzionato dall’Istituto Nazionale di Cinema e Arti Visive in Argentina (INCAA).

Page 40: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

40

Chile / Cile

Lumi Videla

Dirección / Regia Paz Ahumada MuñozPaís / Paese Chile / Cile Duración / Durata 32’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Paz Ahumada MuñozFotografía / Fotografia Macarena RodríguezMontaje / Montaggio Martín RodríguezMúsica / Musica Libre de DerechosSonoro / Sonido Martín RodríguezProducción / Produzione Francisco Aguilar

Lumi Videla, dirigente del MIR chileno, fue torturada, asesinada y arrojada a los jardines de la embajada de Italia por la dictadura de Pi-nochet. Era un potente mensaje de la DINA a la misión diplomática, donde chilenos perseguidos por la dictadura, entre ellos dirigentes del MIR, encontraban asilo. La prensa de la época describió lo suce-dido como una reyerta por celos durante una orgía entre asilados. La versión no solo era falsa, sino que fue apoyada por medios como El Mercurio o La Segunda, voceros oficiales del régimen.

Lumi Videla, dirigente del MIR cileno, fu torturata, assassinata e gettata nei giardini dell’ambasciata italiana dalla dittatura di Pino-chet. Era un potente messaggio della DINA alla missione diploma-tica dove cileni perseguitati dalla dittatura, tra i quali dirigenti del MIR, trovavano asilo. La stampa dell’epoca descrisse l’avvenimento come un litigio per gelosie durante un’orgia tra rifugiati. La versione non solo era falsa ma venne anche appoggiata da media (quotidiani) come “El Mercurio” o “La Segunda”, portavoce ufficiali del regime.

Paz Ahumada Muñoz Cientista Política y Egresada de Cine Documental Universidad Academia de Humanismo Cristiano. La pieza audiovisual sobre la vida de Lumi Videla es su primer trabajo Documental, en donde explora a través de testimonios y material de archivo la lucha de esta militante del MIR (Movimiento de la Izquierda Revolu-cionaria), víctima de uno de los montajes comunica-cionales más grandes de la dictadura de Pinochet.

Paz Ahumada MuñozEsperta di scienze politiche e laureata in Cinema Docu-mentario presso l’Università Academia de Humanismo Cristiano. L’opera audiovisiva sulla vita di Lumi Videla è il suo primo documentario, nel quale esplora, attra-verso testimonianze e materiali d’archivio, la lotta della militante del MIR (Movimento della Sinistra Rivoluzio-naria), vittima di una delle più grandi montature create dai mezzi di comunicazione della dittatura di Pinochet.

Page 41: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Chile / Cile

41

El buen vecino Il buon vicino

Dirección / Regia Roberto UrzúaPaís / Paese Chile / Cile Duración / Durata 60’Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura Roberto UrzúaFotografía / Fotografia Nicolás MartinezMontaje / Montaggio Matías Venables, Pablo Schroder, Roberto UrzuaMúsica / Musica Camilo HerreraSonido / Suono Alvaro Pacheco, Eduardo DemangelInterpretes /Interpreti José Herrera, Claudio Lillo, Rocío Monasterio, Manuel UrzuaProducción / Produzione Pedro Lorca, Roberto UrzuaCasa de producción / Casa di produzione Mirlo Films

Esta es la historia de Jerzy, un hombre extranjero que vive tranquilo, dedicado a la medicina alternativa en un pequeño pueblo cerca de la Cordillera de Los Andes. Sin embargo tiene un pasado oculto que lo persigue.

Questa è la storia di Jerzy, un uomo straniero che vive tranquillo, dedito alla medicina alternativa in un piccolo paese vicino la Cordi-gliera delle Ande. Tuttavia, ha un passato nascosto che lo perseguita.

Roberto Urzúa estudió en la Escuela de Cine de Chile, donde realizó cortometrajes muy diversos, entre los cuales Sofanor Tobar y Águilas Siderales. En 2013, junto a un compañero de curso, funda Mirlo Films, una productora audiovisual independiente en Santiago de Chile. En 2015, junto a Pedro Lorca, co-dirige Telemetría, un cortometraje experimental de ciencia ficción que fue seleccionado en varios festivales: el Lakino Latin Ameri-can Short Film Festival 2015 (Berlin), el Media Arts Festival de la Imagen 2015 (Manizales, Colombia), el Concurso Juan Downey, de la Bienal de Artes Mediales 2015 (Santiago de Chile) y el IVAHM 16 (Madrid).El Buen Vecino es su opera prima. Actualmente se en-cuentra trabajando en un proyecto sobre el nacimiento de su primera hija.

Roberto Urzúa ha studiato presso la Scuola di Cinema del Cile, nella quale ha realizzato cortometraggi molto diversi tra loro, tra i quali Sofanor Tobar e Águilas Siderales. Nel 2013, insieme a un compagno di corso, fonda la Mirlo Films, una casa di produzione audiovi-siva indipendente, a Santiago del Cile.Nel 2015, insieme a Pedro Lorca, co-dirige Telemetría, un cortometraggio sperimentale di scienza-fiction, che è stato selezionato in diversi festival: il Lakino Latin American Short Film Festival 2015 (Berlin), il Media Arts Festival de la Imagen 2015 (Manizales, Colombia), il Concorso Juan Downey, della Biennale di Arti Mediali 2015 (Santiago de Chile) e l’IVAHM 16 (Madrid).El Buen Vecino è la sua opera prima. Attualmente, sta lavorando a un progetto riguardante la nascita della sua prima figlia.

Page 42: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Cuba

42

Piedras y almas Pietre e anime

Dirección / Regia Carlos CollazoPaís / Paese Cuba / CubaDuración / Durata: 53’Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Carlos Collazo Fotografía / Fotografia Carlos CollazoMontaje / Montaggio Carlos CollazoMúsica / Musica Grupo musical Franko’s / Gruppo musicale Franko’sProducción / Produttore Carlos Collazo

El Documental narra el surgimiento de todas las salas cinematográ-ficas que han existido en La Habana desde la llegada, en 1897, del Cinematógrafo a Cuba, con sus caracteríticas propìas, así como su destino final o estado actual de muchas de ellas.

Il documentario racconta il riemergere di tutte le sale cinematogra-fiche che sono esistite a L’Avana dall’arrivo, nel 1897, del cinemato-grafo a Cuba, con le sue proprie caratteristiche, così come il suo de-stino finale o lo stato attuale di molte di esse.

Carlos Collazo realizó varios documentales, entre los cuales: Muy Cubanas (2011), Ellos y la Televisión (2011), Con rosas y con espinas (2012), Modelando el pasado (2013).El documental La mujer de mi vida (2014) participó en el Concurso “Ania Pino in memoriam” en 2015. Por siempre en mi (2015), ha sido seleccionado para par-ticipar en el Concurso “Santiago Álvarez in memoriam” en el 2017.

Carlos Collazo ha realizzato vari documentari, tra i quali: Muy Cubanas (2011), Ellos y la Televisión (2011), Con rosas y con espinas (2012), Modelando el pasado (2013).Il documentario La mujer de mi vida (2014) ha parteci-pato al Concorso “Ania Pino in memoriam” nel 2015.Por siempre en mi (2015), è stato selezionato per parte-cipare al Concorso “Santiago Álvarez in memoriam” nel 2017.

Page 43: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Italia / Brasil / Brasile

43

O Núcleo Il Nucleo

Dirección / Regia Enrico BasaldellaPaís / Paese Italia, Brasil/ Italia, BrasileDuración / Durata 115’Año / Anno 2016Fotografía / Fotografia Enrico BasaldellaMontaje / Montaggio Enrico BasaldellaCasa de producción / Casa di produzione Persona Film (di Enrico Basaldella)

El “Núcleo Caminhos para Jesus” es una institución privada fundada en Belo Horizonte (Brasil) en 1969 por Célio Tropia. Ofrece asisten-cia gratuita a las personas pobres y obtiene crédito prevalentemente a través de las donaciones. El documental reconstruye la vida de cada día en los tres sectores en los que el Núcleo está dividido: la “casa del camino”, la “escuela para descapacitados” y la “casa para la es-peranza”.

Il “Núcleo Caminhos para Jesus” è un’istituzione privata fondata a Belo Horizonte (Brasile) nel 1969 da Célio Tropia. Offre assisten-za gratuita a persone povere e si finanzia prevalentemente attra-verso donazioni. Il documentario ricostruisce la vita di ogni giorno all’interno dei tre settori in cui il Núcleo è suddiviso: la “casa del cammino”, la “scuola per disabili” e la “casa per la speranza”.

Enrico Basaldella nació en Mirano (Venecia) el 28 diciembre 1975. Licenciado en Ciencias de la Comu-nicación. Titular de Persona Film, produce video institucionales, backstage y documentales. Participó en el primer festival de “Filmakers al Chiostro” en Porde-none (2004), con la película Prima e dopo il mare. En la misma ciudad, presentó el documental Sciogliere e legare en el Festival “Le voci dell’inchiesta”, organizado por Cinemazero en 2007.Se ocupó de la fotografía de backstage de las películas de Gabriele Salvatores Come Dio comanda y Il ragazzo invisibile y fue ayudante de dirección de Mimmo Calo-presti en la película La felicità non costa niente.En la 26° edición del Festival del Cinema Latino Americano en Trieste (22-30 octubre 2011), presentó su primer documental producido en Brasil, Através da Obra, que fue presentado también en el International Cinechildren Film Festival de Ostiglia (MN), en Cin-emazero (PN), en Kinemax (GO), en Cinema dei Fabbri (TS) y en Visionario (UD) y sigue siendo distribuido.

Enrico Basaldella, nato a Mirano (VE) il 28 dicembre del 1975. Laureato in Scienze della Comunicazione. Titolare della Persona Film produce video istituzionali, backstage e documentari. Ha partecipato alla prima rassegna di FilmMakers al Chiostro tenutasi a Porde-none nel 2004 col film Prima e dopo il mare. Sempre a Pordenone ha presentato il documentario Sciogliere e legare al Festival “Le voci dell’Inchiesta” organizzato da Cinemazero nel 2007.Ha curato la fotografia dei backstage dei film di Gabri-ele Salvatores Come Dio comanda e Il ragazzo invisibile, ed è stato assistente alla regia di Mimmo Calopresti nel film La felicità non costa niente.Alla 26.ma edizione del Festival del Cinema Latino Americano a Trieste (22-30 Ottobre 2011) ha presentato il primo documentario prodotto in Brasile, Através da Obra, che è stato presentato anche all’International Cinechildren Film Festival di Ostiglia (MN), a Cinema-zero (PN), al Kinemax (GO), al Cinema dei Fabbri (TS) e al Visionario (UD), ed è ancora in distribuzione.

Page 44: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

44

Entre Cuba y México todo es bonito y sabroso

Dirección / Regia Idalmis del Risco SiotaPaís / Paese: México, Cuba / Messico, CubaDuración / Durata 82’Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Idalmis del Risco SiotaFotografía / Fotografia Gerardo RuffinelliInterpretes / Interpreti Eusebio Leal, Paco Ignacio Taibo II, Silvio Rodriguez, Elena PonitowskaProducción / Produzione MotZorongo.tv

Un recuento de las relaciones de hermandad entre Cuba y México desde el siglo XIX que, sumadas a un proceso histórico de relaciones políticas, económicas y culturales, han definido el vínculo que une a ambos países, una relación de verdaderos hermanos entre las más fuertes del continente. El hilo conductor es una entrevista al escri-tor Eliseo Alberto Diego, que se complementa con la participación de intelectuales, artistas, deportistas, educadores y gente del pueblo, quienes dan testimonios de la cultura común de estas naciones.

Un racconto delle relazioni di fratellanza tra Cuba e Messico dal XIX secolo che sommati a un processo storico di relazioni politiche, economiche e culturali, hanno definito il vincolo che unisce i due paesi, una relazione tra veri fratelli tra le più forti del continente. Il filo conduttore è un’intervista allo scrittore Eliseo Alberto Diego che si completa con la partecipazione di intellettuali, artisti, sportivi, educatori e gente del popolo che danno testimonianza della cultura comune di queste nazioni.

Tra Cuba e Messico tutto è bello e saporito

Idalmis del RiscoActriz y realizadora cubano-mexicana egresada en Cuba de la ENA (Ente nacional de Arte) y el ISA (Instituto Superior de Arte). En cine, ha actuado en las pelícu-las Guantanamera, de Tomás Gutiérrez Alea; Alicia en el pueblo de Maravillas; Polvo de ángel y Arresto domiciliario. En teatro, ha participado en una veintena de obras. Ha escrito y dirigido cortometrajes y programas de TV. Ac-tualmente comenzó la realización del documental Con los brazos abiertos, con una entrevista al ex presidente de la República Oriental de Uruguay, José Mujica y está realizando la serie La Onda, para el canal 22 en México.

Attrice e regista cubano-messicana, diplomata a Cuba presso l’ena (Ente nacional de Arte) e l’isa (Instituto Su-perior de Arte). Per il cinema, ha recitato nei film Guan-tanamera, di Tomás Gutiérrez Alea; Alicia en el pueblo de Maravillas; Polvo de ángel e Arresto domiciliario. Per il teatro, ha partecipato a una ventina di opere. Ha scritto e diretto cortometraggi e programmi TV. Ha iniziato la realizzazione del documentario Con los brazos abiertos, con un’intervista all’ex presidente della Repubblica Orientale dell’Uruguay, José Mujica. Sta realizzando la serie La Onda per Canale 22, in Messico.

Page 45: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

45

A dos de tres caídas. La Arena México A due di tre cadute. L’Arena México

Dirección / Regia Gala Lutteroth Kochen, David Ferreira ColmeneroPaís / Paese México / MessicoDuración / Durata 54’Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura Gala Lutteroth Kochen, David Ferreira Colmenero, Arturo Yañez CamposFotografía / Fotografia Jonatan MatosMontaje / Montaggio Arturo YañezMúsica / Musica Jiony (Jonathan Miguel)Sonido / Suono Jiony (Jonathan Miguel)Producción / Produzione Arturo Yañez CamposCasa de producción / Casa di produzione La casa mur-mura S.A. de C.V.

¿Qué es lo que ha pasado en estos 60 años que han hecho de la Arena México sea ahora la catedral de la lucha libre y un referente cultural de nuestro país? Durante 60 años la Arena México ha sido el espacio donde espectáculos como la lucha libre, el boxeo y otros referentes de la cultura mexicana han encontrado su escenario. ¿Pero cuál es la historia detrás de este recinto?, ¿Cómo fue que se creo y se ha man-tenido hasta el día de hoy? En este especial histórico sabremos cómo nació la Arena México, cuáles han sido los momentos que la han marcado como por ejemplo su entrada en el mundo cinematográfico o la llegada de la televisión al deporte espectáculo, y que hay de pecu-liar en su relación con el público, con la gente que trabaja en ella que ha hecho de la Arena México un espacio icónico dentro de la cultura mexicana. Conoceremos de primera mano las anécdotas de los mo-mentos más importantes en las carreras de Luchadores legendarios como, el Rayo de Jalisco jr. Cien caras, Fishman y Sangre Chicana. Platicaremos acerca del presente y la evolución de la Lucha Libre con luchadores como Caristico (Místico) y Dragon Lee.Cosa è successo negli ultimi 60 anni che hanno fatto si che l’Arena México sia oggi la cattedrale della lotta libera e un riferimento cul-turale del nostro paese?

Per 60 anni l’Arena México è stato lo spazio dove spettacoli come la lot-ta libera, la box e altri punti di riferimento della cultura messicana hanno avuto luogo. Però quale è la storia che si cela dietro questo recinto? Come è nato e come si è mantenuto fino ad oggi? In questo speciale storico scopriremo come nacque l’Arena México, quali sono stati i momenti che l’hanno segnata come per esempio il suo ingres-so nel mondo cinematografico o l’arrivo della televisione nello sport da spettacolo e cosa c’è di peculiare nella sua relazione con il pub-blico, con la gente che ci lavora che ha fatto dell’Arena México uno spazio simbolico della cultura messicana. Conosceremo in prima persona gli aneddoti dei momenti più importanti nella carriera dei Lottatori leggendari come il Rayo de Jalisco jr., Cien caras, Fishman e Sangre Chicana del presente e dell’evoluzione della Lotta Libera con lottatori come Caristico (Místico) e Dragon Lee.

David Ferreira, director y guionista. Fue Gerente de Produc-ción en el Cortometraje Amanecer del Centro de Capacitación Cinematográfica, seleccionado en el Short Film Corner del Festival de Cannes 2011. Jefe de Producción en el canal de noticias de ARGOS TV Revolución 3.0, donde dirigió diversos documentales web. Director y guionista del Cortometraje La rodada del Patachin, ganador del Premio del Público en el festival DODCSDF 2014.Gala Lutteroth Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas en la Universidad Nacional Autónoma de México. M.A. en Media Studies and Film, The New School for Social Research, New York. Trabajó como asistente de producción en varios largometraje y cortometrajes en Nueva York y en México. Se ocupó de la dirección y edición del cortometraje documen-tal Water From Above, selección oficial del Festival de Arqui-tectura y Diseño de Nueva York 2012 y de documentales para ICA Sustentable 2014.Arturo Yañez Campos. Egresado del Centro de Capaci-tación para Productores y de la Carrera de creación literaria de la SOGEM. Fue asistente de producción del cortometraje fic-ción Corpus Cristi, de Luis Cuevas. Gerente de producción del cortometraje documental La blanquita (2012). Ha producido y ha sido asistente de numerosos cortos y documentales para TV UNAM, Discovery Chanel y Canal 11 y realizado distintos proyectos documentales pilotos para canales de T.V.

David Ferreira, regista e sceneggiatore. Fu direttore di produzione nel cortometraggio Amanecer, del Centro di Formazione Cinematografica, selezionato per il Short Film Corner del Festival di Cannes 2011. Direttore di produzione del canale di notizie di ARGOS TV Revolución 3.0, per il quale ha diretto vari documentari web. Regista e sceneggiatore del cortometraggio La rodada del Patachin, vincitore del Premio del Pubblico nel festival DODCSDF 2014.Gala Lutteroth. Laureata in Lingue e Letterature Moderne presso l’Università Nazionale Autonoma del Messico. Master in Media Studies and Film, The New School for Social Re-search, New York.Ha lavorato come assistente alla produzione in vari lungome-traggi e cortometraggi a New York e in Messico. Si è occupata di regia ed editing per il cortometraggio documentario Water From Above, selezione ufficiale del Festival di Architettura e Design di New York 2012 e per documentari per ICA Sustent-able 2014.Arturo Yañez Campos. Ha ottenuto due diplomi, uno presso il Centro di Formazione per Produttori e un altro nel corso in Creazione Letteraria presso la SOGEM. È stato assistente alla produzione nel cortometraggio documentario La blanquita (2012). Ha prodotto ed è stato assistente in vari cortometraggi e documentari per TV UNAM, Discovery Chanel, Canal 11 e ha realizzato diversi progetti documentari pilota per canali televisivi.

Page 46: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

46

Perú

Extirpador de idolatríasEstirpatore di idolatrie

Dirección / Regia Manuel SilesPaís / Paese Perú / PerùDuración / Durata 86’Año / Anno 2014Guión / Sceneggiatura Manuel Siles Fotografía / Fotografia Marco AlvaradoMontaje / Montaggio Jean AlcócerMúsica / Musica Diego EslavaSonido / Sonoro Guillermo PalaciosEscenografia / Scenografia Marcelo PeiranoInterpretes / Interpreti Oswaldo Salas, Magaly Solier, Paulina Bazán, Diego Yupanqui, Augusto Casafranca, Oscar Ludeña, Renato Gianoli, Fiorella Flores, Amiel Cayo, Firelei Barreda, Julian Vargas, Ana Arce, Diana CastroProducción / Produttore Abraham SilesCasa de producción / Casa di produzione La Luna Pintada Producciones

El policía Waldo, de aire absorto y frágil, investiga unos crímenes de apariencia ritual, que ocurren en una comarca cualquiera de los Andes peruanos. Allí también dos adolescentes pueblerinos se aso-man a la pubertad entre juegos con seres míticos, fruto de su cosmo-visión andina. Un personaje siniestro, oculto tras las formas de una misión de fe pero imbuido de dogmatismo e intolerancia religiosa, irrumpe en este mundo y proyecta sobre él una sombra amenazante. Pese al desprecio de su jefe, Waldo está tras la pista del extirpador de Idolatrías. Llegará, además, a resolver el conflicto que enajena su vida interior.

Il poliziotto Waldo, dall’aria assorta e fragile, indaga su alcuni cri-mini dall’apparenza rituale che avvengono in una non specificata regione delle Ande peruviane. Lì, inoltre, due adolescenti di un pic-colo paese si affacciano alla pubertà tra giochi con esseri mitologici, frutto della loro visione cosmica andina. Un personaggio sinistro, ce-lato sotto le forme di una missione di fede ma impregnato di dogma-tismo e intolleranza religiosa, irrompe in questo mondo e proietta su di lui un’ombra minacciosa. Nonostante il disprezzo del suo capo, Waldo si nasconde dietro la traccia di estirpatore di idolatrie. Arri-verà, inoltre, a risolvere il conflitto che aliena la sua vita interiore.

Manuel SilesGuionista y director peruano. Estudió talleres de cine con el reconocido cineasta peruano Armando Robles Godoy. Comenzó su trabajo en películas peruanas como asistente de diferentes directores. Ha trabajado en diferentes áreas de la cinemato-grafía como la iluminación, sonido, dirección de arte y la asistencia del director. Ha ganado dos premios a Mejor Director (Premios Latino 2016, Marbella, España y en el Festival Encuentro Mundial de Cine 2014, en Denver, USA) y dos premios a Mejor Guión (Premios Latino 2016, Marbella, España y en el Festival Internacional de Cine de Montería 2014, Colombia) por su largometraje Extirpador de Idolatrías.Ha realizado los cortometrajes Buscando a Claudia (2010) y Caminando con fantasmas (2009), el mediometraje Divas y fantasmas sobre una alfombra roja (2009) y ahora están en etapa de producción sus largometrajes Vivir Ilesos (2017-18) y He Venido A Morir Al Parque (2017-18).

Manuel SilesSceneggiatore e regista peruviano. Partecipò a laboratori di cinema con il rinomato cineasta peruviano Armando Robles Godoy. Cominciò a lavorare come aiuto regista in diversi film peruviani. Ha spaziato in varie aree della cine-matografia, come l’illuminazione, il sonoro, la direzione artistica e l’assistenza alla regia. Ha vinto due premi come Miglior Regista (al “Premios Latino 2016”, Marbella, Spagna e al “Festival Encuentro Mundial de Cine 2014”, Denver, USA) e due premi alla Miglior Sceneggiatura (al “Premio Latino 2016”, Marbella, Spagna e al “Festival Internacional de Cine de Montería 2014”, Colombia) per il suo lungometraggio Extirpador de Idolatrías.

Ha realizzato i cortometrag-gi Buscando a Claudia (2010) e Caminando con fantasmas (2009), il mediometraggio Divas y fantasmas sobre una alfombra roja (2009) e ora sta lavorando alla produzio-ne dei suoi lungometraggi Vivir Ilesos (2017-18) e He Venido A Morir Al Parque (2017-18).

Page 47: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

47

ContemporaneaPREMIO MUNDO LATINO

Giuria Premio Mundo Latino

Paulina Guadalupe Arratia Velarde (México)Marcelo Federico Bertorelli Reyna (Venezuela)

Iker del Val Suárez (España)José Ginocchio (Argentina)

Sara Krupansky de Miguel (España/República Checa)Jose Fernando Ortiz Ugalde (México)

Elena Pugnaire Quillis (España)Marina Sánchez García (España)

Juana María Serna Gómez (Colombia)María Fernanda Silva Morote (Perú)

Marina Sola Alonso (España)Carla Fiorella Sulca Agama (Perú)José Luis Treviño Illsley (México)

Page 48: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

48

Lantéc Chaná Lantéc Chaná

Dirección / Regia Marina ZeisingPaís / Paese Argentina / ArgentinaDuración / Durata 61’Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura Marina ZeisingFotografía / Fotografia Santiago Salvini, Marina ZeisingMontaje / Montaggio Alejandro Maly, Marina ZeisingMúsica / Musica Lucas GimenezSonido / Sonoro Santiago Pafundi, Heber SchaffInterpretes / Interpreti Blas Jaime, Pedro Viegas Barros, Ana Kogan Producción / Produttore Marina ZeisingCasa de producción / Casa di produzione Actitud Cine

Blas Jaime, jubilado y ex predicador Mormón, oriundo del litoral Ar-gentino, reveló públicamente a sus 71 años, que es el último heredero de la lengua Chaná, etnia nativa de Sudamérica que se consideraba ex-tinguida hace más de 200 años y de la cual se conocían pocos datos. Pedro Viegas Barros, investigador y lingüista del CONICET, validó su lengua y hoy es reconocido por la UNESCO como el último Chaná par-lante en el mundo. Juntos emprendieron la odisea de reconstruir la lengua y cultura, para que no desaparezca como tantas otras. “Lantéc Chaná”, significa “hablar la lengua Chaná”… ¿Podrán hacer trascender su legado?

Blas Jaime, pensionato ed ex predicatore mormone, originario del lito-rale argentino, rivelò pubblicamente, a 71 anni di età, che è l’ultimo erede della lingua Chaná, etnia nativa del Sud America che si consi-derava estinta da più di 200 anni, e della quale si conoscevano pochi dati. Pedro Viegas Barros, investigatore e linguista del CONICET, con-fermò la sua lingua e oggi è riconosciuto dall’UNESCO come l’ultimo Chaná presente al mondo. Insieme hanno intrapreso l’odissea di rico-struzione della lingua e della cultura, perché non scompaia come tante altre. “Lantéc Chaná”, significa “parlare la lingua Chaná”... Sapranno trasmettere il loro lascito?

Page 49: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

49

Dirección / Regia Alejandro MagnonePaís / Paese Argentina/ArgentinaDuración / Durata 93’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Alejandro MagnoneFotografía / Fotografia Gustavo RejánMontaje / Montaggio Sebastián PolzeMúsica / Musica Pablo BronziniSonoro / Sonido Juan Ignacio GiobbioProducción / Produzione Asa Nisis Masa e SMCine/ Asa Nisis Masa y SMCine

Subte Polska Subte Polska

Tadeusz es un judío polaco de 90 años. Después de participar como combatiente voluntario defendiendo la República durante la Guerra Civil Española, llegó a Buenos Aires autoexiliado en 1939 y consi-guió trabajo como obrero en la construcción de los túneles del Subte, luego fue ascendiendo y efectuando diversos trabajos en dicha em-presa hasta su jubilación. Tadeusz confunde los recuerdos y el pre-sente. Vive solo. Es un excelente jugador de ajedrez. Atormentado por la pérdida de su virilidad, es visitado por el recuerdo entrañable de sus viejos amores. Un día confiesa a Sergio, un joven habitué del club de ajedrez, esta recurrencia en su pensamiento de sus dos grandes amores: Nuria en España y Kraine en Polonia. Sergio averigua que Nuria falleció y que Kraine vive... y lo espera. Tadeusz decide viajar a Polonia y reencontrarse con ella. Y también decide no regresar a la Argentina para morir en su tierra.

Tedeusz è un ebreo polacco di 90 anni. Dopo aver partecipato come combattente volontario nella difesa della Repubblica nella Guerra Civile Spagnola, arrivò a Buenos Aires, auto esiliatosi, nel 1939 e ottenne un lavoro come operaio nella costruzione delle gallerie della Metro; in seguito venne promosso e effettuò diversi lavori nell’impresa menzionata fino al suo pensionamento. Tadeusz con-fonde i ricordi e il presente. Vive solo. È un ottimo giocatore di scac-chi. Tormentato dalla perdita della sua virilità, è spesso visitato dal profondo ricordo dei suoi vecchi amori.Un giorno confessa a Sergio, un giovane habitué del club di scacchi, questo suo pensiero ricorrente per i suoi due grandi amori: Nuria in Spagna e Kraine in Polonia. Sergio viene a sapere che Nuria è morta e che Kraine è ancora viva… e lo aspetta. Tadeusz decide di andare in Polonia e di rincontrarla. E decide anche di non ritornare in Ar-gentina per morire nella sua terra.

Page 50: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Brasil / Brasile

50

A nação que não esperou por Deus La nazione che non aspettò Dio

Dirección / Regia Lúcia Murat, Rodrigo HinrichsenPaís / Paese Brasil / Brasile Duración / Durata 89’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Lúcia MuratFotografía / Fotografia Leo BittencourtMontaje / Montaggio Mair Tavares, Lucas CesárioMúsica / Musica Livio TragtenbergSonoro / Sonido Marcos MannaInterpretes / Interpreti Ademir Matchua, Adeilson Silva, Alvanir Matchua, Aracy Matchua, Daniel Matchua, Edna Marcelino, Lair Silva, Hilario Silva, José Marcelino, Reinaldo Marcelino, Sandra Silva, Vanessa Marcelino e a comunidade Kadiwéu Producción / Produzione Lucia Murat, Paulo Trancoso

En 1999, Lúcia Murat realizó Brava gente brasileira, película de época donde participaron indios cadiveus, una etnia que vive en Mato Grosso do Sul, al oeste de Brasil. Este documental se propone mostrar qué ha pasado con ellos desde entonces hasta la fecha. La luz eléctrica y la televisión llegaron a la reserva aborigen. Hoy deben enfrentar la intervención de los blancos y luchar por la conservación de su tierra y de su cultura.

Nel 1999, Lúcia Murat realizò Brava gente brasileira, film d’epoca nel quale parteciparono indios cadiveus, una etnia che vive nel Mato Grosso do Sul, all’ovest del Brasile. Questo documentario vuole di-mostrare cos’è loro successo da allora fino ad oggi. La luce elettrica e la televisione sono arrivati alla riserva aborigena. Oggi devono af-frontare l’intervento dei bianchi e lottare per la conservazione della loro terra e della loro cultura.

Page 51: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Brasil / Brasile

51

Do outro lado do Atlântico Dall’altro lato dell’Atlantico

Dirección / Regia Daniele Ellery, Márcio CâmaraPaís / Paese Brasil / Brasile Duración / Durata 90’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Daniele Ellery, Márcio CâmaraFotografía / Fotografia Daniel Donato e Roberto IuriMontaje / Montaggio Joana CollierMúsica / Musica Tomas AlemSonoro / Sonido Márcio CâmaraInterpretes / Interpreti Osnelly Osório, Jorge Cambida, Thamylton Teixeira, Brígida Pinto, Shakil Ribeiro Producción / Produzione Allan Deborton

El vínculo entre Brasil y África visto a partir de las historias de es-tudiantes africanos luso-parlantes en diferentes ciudades de Brasil. Los intercambios culturales y el imaginario creado a través de iden-tificaciones y estereotipos, construidos a ambos lados del Atlántico, son temas que proyectan una mirada al pasado, presente y futuro de estos países.

Il vincolo tra Brasile e Africa visto a partire dalle storie di studen-ti africani lusofoni in varie città del Brasile. Gli scambi culturali e l’immaginario creato attraverso identificazioni e stereotipi, costruiti su entrambe le sponde dell’Atlantico, sono temi che proiettano uno sguardo al passato, presente e futuro di questi paesi.

Page 52: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Chile / Cile

52

Quilapayún, más allá de la canción Quilapayún, oltre la canzone

Dirección / Regia Jorge LeivaPaís / Paese Chile / Cile Duración / Durata 73’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Galut Alarcón, Jorge LeivaFotografía / Fotografia David Bravo, Pablo ValdésMontaje / Montaggio Galut Alarcón, Titi Viera-GalloMúsica / Musica QuilapayúnSonoro / Sonido Roberto Espinoza, Boris Herrera Interpretes / Interpreti Puala Talloni Producción / Produzione Pelenque Producciones

En el Chile de los ‘60 las canciones de Quilapayún fueron la banda sonora de la revolución. Puño en alto miles cantaron con ellos. Pero el mundo cambió y ellos también. Sueños caídos, muerte y desi-lusión no fueron suficientes para abandonar el canto. Hoy son 11 músicos, viven en Chile y Francia y creen que la revolución no ha terminado.

Nel Cile degli anni ’60 le canzoni dei Quilapayún furono la colonna sonora della rivoluzione. Con il pugno alzato, in migliaia cantarono con loro. Ma il mondo è cambiato e loro anche. Sogni svaniti, morti e delusione non furono abbastanza per abbandonare il canto. Oggi 11 musicisti vivono in Cile e in Francia e credono che la rivoluzione non sia ancora finita.

Page 53: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Colombia

53

Proyecto para una colección Progetto per una collezione

Dirección / Regia Alba Jaramillo GaviriaPaís / Paese Colombia / Colombia Duración / Durata 15’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Alba Jaramillo GaviriaFotografía / Fotografia Alba Jaramillo GaviriaMontaje / Montaggio Alba Jaramillo Gaviria, Eliseo OrtizSonoro / Sonido Alba Jaramillo Gaviria, Adèle Fournet, Sebastían ApollinarioProducción / Produzione Alba Jaramillo Gaviria

Cinco coleccionistas de música del Caribe revelan los hábitos, obse-siones y sistemas de clasificación e intercambio que caracterizan su pasatiempo. Rodado en Miami y Medellín, el documental muestra el rico paisaje musical de sus colecciones y cómo se integran al do-minio público. Se argumenta acerca de la naturaleza efímera de esta afición y la zona del patrimonio cultural donde se mueve la labor personal de estos individuos y de su comunidad.

Cinque collezionisti di musica dei Caraibi svelano le loro abitudini, ossessioni e sistemi di classificazione e scambio che caratterizzano il loro passatempo. Girato a Miami e a Medellín, il documentario mostra il ricco paesaggio musicale delle loro collezioni e come fanno parte del dominio pubblico. Si discute sulla natura effimera di que-sto hobby e la zona del patrimonio culturale dove si muove il lavoro personale di questi individui e delle loro comunità.

Page 54: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Ecuador

54

El secreto de la luz Il secreto della luce

Dirección / Regia Rafael Barriga, Mayfe OrtegaPaís / Paese Ecuador / Ecuador Duración / Durata 52’ Año / Anno 2014Guión / Sceneggiatura Rafael Barriga, Mayfe Ortega Montaje / Montaggio Pablo HurtadoMúsica / Musica Christian MejiaSonoro / Sonido Estebanoise BrauerInterpretes / Interpreti Rolf Blomberg, Dolores Cacuango, Jorge Icasa, Oswaldo Guayasamín, Araceli Gilbert Producción / Produzione Rafael Barriga, Mayfe Ortega

Una mirada al Ecuador del siglo XX narrada a través de la obra del explorador sueco Rolf Blomberg: sus libros y sus películas, sus foto-grafías y sus ilustraciones son el material de archivo que componen este documental. Blomberg llegó en 1934 a estudiar las Islas Galápa-gos y el destino lo trajo de vuelta tantas veces cuan necesarias para hacer de Quito su centro de operaciones. Él exploró el Ecuador como pocos y creó una obra compleja y emocionante cuya relectura, hoy, nos ofrece un retrato inédito de nuestro país.

Uno sguardo all’Ecuador del XX secolo raccontato attraverso le opere dell’esploratore svedese Rolf Blomberg: i suoi libri e i suoi film, le sue fotografie e le sue illustrazioni sono il materiale di archivio che compone questo documentario. Blomberg è arrivato nel 1934 a studiare le isole Galapagos e il destino lo riportò là tutte le volte che gli furono necessarie per fare di Quito il suo centro di operazione. Esplorò l’Ecuador come pochi lo hanno fatto e creò un’opera com-plessa ed emozionante la cui lettura, oggi, ci offre un ritratto inedito del nostro paese.

Page 55: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Ecuador

55

Un secreto en la caja Un segreto nella scatola

Dirección / Regia Javier IzquierdoPaís / Paese Ecuador / Ecuador Duración / Durata 70’ Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura Javier Izquierdo, Jorge Izqui-erdoFotografía / Fotografia Tomas AstudilloMontaje / Montaggio Carmen Colino, Javier Izqui-erdo, Juan RhonMúsica / Musica Franz CordovaSonoro / Sonido Nicolas FernandezInterpretes / Interpreti Yolanda Acosta, Christoph Baumann, José Ignacio Donoso, Alfredo Espinoza, Angel Gavilanez, Randi Krarup, Amaia Merino, Anto-nio Ordonez, Michael ThomasProducción / Produzione Caleidoscopio Cine, Osti-nato Cine

Un Secreto en la Caja es un documental que explora la vida del escritor ecuatoriano Marcelo Chiriboga, figura mítica del boom latinoamericano, el fenómeno literario de la década de 1960. A través de entrevistas, visitas a distintas ciudades, material de archivo y el libro más importante del escritor, La Línea Imaginaria, se teje un rompecabezas que borra los límites entre realidad y ficción. La figura de Chiriboga termina siendo una excusa para explorar, desde el humor y la ironía, varios temas que se relacionan con nuestra identidad como país: nuestro pasado bélico, la indiferencia hacia la literatura local, los complejos y conflictos del ideario nacional, el ex-ilio y la literatura.

Un Segreto nella Scatola è un documentario che ripercorre la vita dello scrittore ecuadoregno Marcelo Chiriboga, figura mitica del boom latinoamericano, il fenomeno letterario degli anni ’60. Attra-verso interviste, visite a diverse città, materiale in archivio e il libro più importante dello scrittore, La Linea Immaginaria, si tesse un rompicapo che cancella i confini tra realtà e finzione. Il personag-gio di Chiriboga finisce per diventare un pretesto per esplorare, con umorismo e ironia, diversi temi che hanno a che fare con la nostra identità come paese: il nostro passato bellico, l’indifferenza verso la letteratura locale, i complessi e i conflitti dell’ideologia nazionale, l’esilio e la letteratura.

Page 56: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Panamá

56

Historias del Canal Storie del Canale

Dirección / Regia Carolina Borrero, Pinky Mon, Luis Franco Brantley, Abner Benaim, Pituka Ortega-HailbronPaís / Paese Panamá / Panama Duración / Durata: 106’ Año / Anno 2014Guión / Sceneggiatura Manolito Rodriguez, Alejandro Fadel, Martín MáureguFotografía / Fotografia Marcelo Camorino A.D.F.Montaje / Montaggio Miguel SchverdfingerMúsica / Musica Leonardo Heilblum, Jacobo Lieber-manSonoro / Sonido Guido BerenblumInterpretes / Interpreti Lakisha May, Andre Morris, Mayra Hurley, Leo Wizmitzer, Henry Bell Twohy III, Marlon Jackman, Earl Patrick Watson, Natalie Harris,Kendall Mckella, Carlos Eduardo Goldstein Aleman,Kathleen Wise, Charles Edward Henriquez, Matías Vidal, Daniele E. Tomas, Isabel Pérez de Burgos, Jairo Cabrera, Iván Gonzalez, Hanna Schöbitz, Larry Diaz, Blas Peña Quiros, Adhair Ponce, Jonatan Arosemena, Manuel Cedeño, John Wilkinson, Luis Manuel Barrios, Yaxneira López, Valeria Brown Reina, Josñe Angel Murillo, Adrian Scott, Keith Furones, William Mcnamara, Adrián Benedetti, Meredith CarleyProducción / Produzione Ileana Novas, Pituka Ortega Heilbron, Pablo Schverdfinger

Historias del Canal reúne, a través de la visión de cinco directores, relatos que se extienden a través de un siglo. Hombres, mujeres y niños influidos por la existencia del Canal; acontecimiento que cam-bió no solo la historia de un país, sino la del mundo.

Storie del Canale raggruppa, attraverso lo sguardo di cinque regi-sti racconti che si estendono per un intero secolo. Uomini, donne e bambini influenzati dalla esistenza del Canale; avvenimento che cambiò non solo la storia di un paese ma quella del mondo.

Page 57: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Puerto Rico / Porto Rico

57

Cinema Puerto Rico: una antropología visual Cinema Porto Rico: un’antropologia visuale

Dirección / Regia Mariel Cristina Marrero García, Wil-fredo «Freddie» RodríguezPaís / Paese Puerto Rico / Porto RicoDuración / Durata 106’Año / Anno 2014Guión / Sceneggiatura Mariel C. Marrero GarcíaFotografía / Fotografia Agustín Cubano, Freddie Rodríguez, Jorge GarridoMontaje / Montaggio Freddie RodríguezInterpretes / Interpreti Marcos Zurinaga, Ivonne Belén, Jacobo Morales, José A. Torres, Alex SantiagoProducción / Produzione Mariel C. Marrero, Freddie RodríguezCasa de producción / Casa di produzione Producciones Zaranda

Un vistazo a Puerto Rico y al cine puertorriqueño a través de pelícu-las, documentales y comerciales de distintas épocas, desde principios del siglo xx hasta el cine emergente actual. En el recorrido se identi-fican estrategias visuales y narrativas que retratan fragmentos de la historia puertorriqueña y que, a su vez, responden a las preguntas de quién, cuándo y para quién se ha hecho cine en Puerto Rico, y los recursos con que se cuenta para hacerlo. Los filmes se hilvanan con entrevistas a cineastas, historiadores del cine y antropólogos.

Uno sguardo a Porto Rico e al cinema portoricano attraverso film, documentari e pubblicità di epoche diverse, dall’inizio del secolo XX fino al cinema emergente di oggi. Lungo il percorso si identi-ficano strategie visuali e narrative che presentano frammenti della storia portoricana e che, a loro volta, rispondono alle domande di chi, quando e per chi si è fatto il cinema a Porto Rico, e i mezzi sui quali ci si affida per farlo. I film vengono imbastiti con interviste a cineasti, esperti di storia del cinema e antropologi.

Page 58: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

58

Page 59: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

59

ContemporaneaPREMIO MALVINAS

Elenco alunni classe 4ALANASTASIA FRANCESCABARBI MASSIMOGIGANTE EMMAGIGANTE GIULIAMOGOSANU OLIVIA STEFANIANOVELLI GASPARINI DANIELEPOLO BEATRICETRENTIN SIMONE

Elenco alunni classe 4BLBANDIZIOL ALESSIABENARBIA HOUSSAMEDDINEBERNARDO ELISABERTACCHINI GIULIABRUGNERA GIULIADAL FERRO ALESSIAFAGOTTO GIORGIAFALCOMER BEATRICEFINOTTO GIOIAFRANCHI ELEONORAGARBIN LUNAGIORDANO IRENEGUADAGNIN SERGHEJMARONESE FRANCESCAMEMMO MATTEOMORO NEVAPASINI SARAPERINEL LISAPIGHIN EMMASANGION CAMILLA

SONCIN FABIOLATREVISAN MICHELAZACCHEO SIMONEZANET CATERINAZANET MADDALENAZANIN ERIKA AZALAISZANINO GIULIAZANON AGNESE

Elenco alunni classe 4CLBORRELLI BEATRICEBOSCHIN ALESSANDRO MAXIMBOTTER MARGHERITABOZ SERENABOZZATTO SILVIACALLEGARI VERONICACAROZZA MARIA FEDERICACILLA GIULIADEL GIUDICE MORGANADIAMANTE SARAEVANGELISTA ENRICOFAORO MARCOGABBANA FRANCESCAGASPAROTTO MOA’ FRANCESCOMADDALON MARTINAMARCHESAN LISAMORANDO MARTINANORDIO ALESSIAPASQUALINI GRETAROSSI CHIARASOLESERA RICCARDOSPAGNOLI SERENA

TESO GIANLUCAVIDALI MIRIANA

Elenco alunni classe 4DLBARBUIO MARIA BENEDETTI ELENABORDIN GIORGIABRUGNEROTTO ERIKACALZAVARA MARIESOLCOCOLO ELEONORADEL SAL FEDERICODORIGO MICHELLEDRIUSSO NICOLO’FAGGIANI NOEMIFANOTTO NADAFERRO ELENAGORTANA ELIAGIURIATO ANNA PIALEGITTIMO LUCAMAURO ISABELPACINI ALEXPASTRELLO RACHELEPERESSINI MARIA VITTORIARIGONAT SARASALLTAKAJ ELIRJETASAPIENZA SOFIASEBASTIANUTTI FRANCESCATRIBAN ELEONORATUNIZ ALICEZERBIN ASIAZUSSO EVA

Giuria

Page 60: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

60

Huellas del tiempo Impronte del tempo

Las nuevas autoridades del Manicomio implementan nuevos méto-dos de tratamiento, dejando atrás el encierro al que estaban sometidos los internos; un viejo paciente va recuperando su memoria ayudado por un médico recién llegado de Buenos Aires y con pocos datos em-prenden un viaje por el interior de la provincia de San Luis, para bus-car a sus familiares, pero a lo largo de ese camino le suceden cosas que alargan el viaje más de lo previsto.

Le nuove autorità del Manicomio implementano nuovi metodi di trat-tamento, lasciando indietro la clausura alla quale erano costretti i pazienti; un vecchio paziente inizia a ricuperare la memoria aiutato da un medico appena arrivato a Buenos Aires e con pochi dati intraprendono un viaggio all’ interno della provincia di San Luis per cercare i suoi parenti, ma durante quel cammino succedono delle cose che allungano il viaggio più del previsto.

Dirección / Regia Martin FerrariPaís / Paese Argentina / Argentina Duración / Durata 62’ Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura: Osvaldo Rudavetz, Martin FerrariFotografía / Fotografia Martin MaillosMontaje / Montaggio Juan Pablo DibitontoMúsica / Musica XanluisxentricosSonoro / Sonido Mauro FranzenInterpretes / Interpreti Juan Palomino, Pablo Gianello, Toto Amaya, Alberto Rodriguez Saa, Adriana Bazzano, Jorge Quiroga Flores, Norma Argentina Producción / Produzione Cesar Albarracin, Gabriel Condron

Page 61: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

61

La Casita La Casita

Dirección / Regia Baltasar AlbrechtPaís / Paese Argentina / Argentina Duración / Durata 42’ Año / Anno 2014Guión / Sceneggiatura Baltasar AlbrechtProducción / Produzione Jesica Toni

Durante la última dictadura cívico militar en Argentina (1976-1983) se crearon centros clandestinos de detención destinados a ejecutar los planes de secuestro, tortura y desaparición de personas llevados a cabo por las fuerzas armadas y de seguridad. La mayoría de los cen-tros clandestinos pudieron ser identificados; pero La Casita, ubicada en la ciudad de Santa Fe, aún no ha sido localizada.

Durante l’ultima dittatura civico militare in Argentina (1976-1983) vennero creati centri di detenzione clandestini destinati a eseguire i piani di sequestro, tortura e sparizione di persone, effettuati dalle forze armate e di sicurezza. La maggior parte dei centri clandestini poté essere identificata; ma La Casita, situata nella città di Santa Fe, ancora non è stata localizzata.

Page 62: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

62

Palestinos go homePalestinesi go home

Dirección / Regia Silvia Maturana, Pablo Navarro EspejoPaís / Paese Argentina / ArgentinaDuración / Durata 93’ Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura Silvia Maturana, Pablo NavarroFotografía / Fotografia Omar NeriMontaje / Montaggio Silvia Maturana, Pablo Espejo, Omar NeriMúsica / Musica Mariem LabidiSonoro / Sonido Osvaldo Andrés Bustos Adami, Lucho CortiInterpretes / Interpreti Maia Vargas Gattás, Tilda Rabi

Producción / Produzione Raúl Martínez Rojas

Maia es una joven argentina que, a los veinticinco años, descubre que su abuela paterna es palestina. Va en busca de Tilda, chilena de nacimiento y militante y activista por los derechos de pueblo palesti-no. Las dos encaran un viaje por Chile, Uruguay y Argentina. Recor-riendo diferentes lugares se encuentran con las voces de la diáspora, que expresan el deseo de volver a su tierra sin condicionamiento, una tierra liberada. A partir de esos relatos, Maia comienza a reconstruir esa parte de su identidad y a comprometerse por una causa que es de la humanidad toda.

Maia è una giovane argentina che a venticinque anni scopre che sua nonna paterna è palestinese. Va alla ricerca di Tilda, cilena di nas-cita e militante attivista per i diritti dei popoli palestinesi. Le due intraprendono un viaggio per il Cile, l’Uruguay e l’Argentina. Per-correndo diversi luoghi si scontrano con le voci della diaspora che esprimono il desiderio di tornare alla propria terra senza condizioni, una terra libera.A partire da questi racconti Maia comincia a ricostruire quella parte della sua identità e a impegnarsi per una causa che è di tutta l’umanità.

Page 63: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

63

Argentina

Soldado Argentino sólo conocido por Dios

Dirección / Regia Rodrigo Fernández EnglerPaís / Paese Argentina / ArgentinaDuración / Durata 98’Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura Rodrigo Fernández EnglerFotografía / Fotografia Sebastián FerreroMontaje / Montaggio Martín SappiaMúsica / Musica Claudio VittoreSonoro / Sonido Hernán ConenInterpretes / Interpreti Mariano Bertolini, Florencia Tor-rente, Sergio Surraco, Fabio Di Tomaso, Hugo Arana, Ezequiel TronconiProducción / Produzione Rodrigo Fernández Engler, Juan Belart, Fabio Junco, Julio MidúCasa de producción / Casa di produzione Cita con la Vida Emprendimientos audiovisuales, Midú Junco Producciones, Fundación Criteria

Soldado Argentino sólo conocido por Dios es un largometraje de fic-ción bélico, centrado en el drama humano de tres jóvenes de un pueblo de Traslasierra, Córdoba, quienes desde lugares ideológicos muy distintos, se ven transformados para siempre por la Guerra de Malvinas. Juan y Ramón son amigos de la infancia hasta que Juan se enamora de Ana, la hermana de Ramón. En el mientras, Juan se prepara para ingresar a Bellas Artes, mientras que Ramón decide hacer la carrera militar. Para Juan esto es interpretado como una traición personal, ya que su familia se muda a las Sierras Cordobesas protegiéndose del proceso militar. En las Islas Malvinas los mejores amigos se reencontrarán, y Ramón salvará la vida de Juan. Sus des-tinos en la guerra serán casi opuestos.Totalmente inspirada en hechos verídicos, esta película intenta abrir el diálogo sobre las consecuencias de la guerra en nuestra sociedad.

Soldato argentino conosciuto solo da Dio è un lungometraggio di fin-zione bellico, incentrato sul dramma umano di tre ragazzi del paese di Traslasierra, Cordova, i quali da punti di vista ideologici molto diversi, si vedono trasformati per sempre dalla Guerra delle Mal-vine. Juan e Ramón sono amici d’infanzia fino a quando Juan si in-namora di Ana, la sorella di Ramón. Nel frattempo, Juan si prepara per entrare all’Accademia delle Belle Arti, mentre Ramón decide di intraprendere la carriera militare. Questo è visto da Juan come un tradimento personale, dal momento che la sua famiglia si trasferisce sulle montagne di Córdoba per proteggersi dal processo militare. Nelle Isole Malvine i due migliori amici si rincontreranno e Ramón salverà la vita di Juan. I loro destini in guerra saranno quasi opposti.Completamente basato su fatti realmente accaduti, questo film in-tende aprire un dialogo sulle conseguenze della guerra nella nostra società.

Soldato argentino noto solo a Dio

Page 64: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Colombia

64

Carta a una sombra Lettera ad un’ombra

Dirección / Regia Daniela Abad, Miguel SalazarPaís / Paese Colombia / ColombiaDuración / Durata 70’Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Miguel Salazar, Daniela Abad, Héctor Abad FaciolinceFotografía / Fotografia Miguel SalazarMúsica / Musica Camilo SanabriaInterpretes / Interpreti Héctor Abad Gómez, Héctor Abad Faciolince, Cecilia Faciolince de Abad, Maryluz Abad de Vélez, Clara Inés Abad, Eva Victoria Abad, Sol Beatriz Abad, Carlos Gaviria Díaz, Silvia Blair, Inés Abad, Mercedes AbadProducción / Produzione Daniela Abad, Miguel Salazar

Relato de la vida y muerte de Héctor Abad Gómez, pionero en el campo de la salud pública y vehemente defensor de los derechos humanos, quien fuera asesinado a sangre fría por un sicario en 1987. Adentrándose en los espacios más íntimos de la familia Abad y apoyándose en un valioso archivo familiar, entre la memoria per-sonal y la histórica, en «una batalla contra la desmemoria, contra el olvido», el documental retrata la violencia política que azotó Colom-bia y radiografía su sociedad desde la intimidad del duelo familiar.

Racconto di vita e di morte di Héctor Abad Gómez, pioniere nel cam-po della salute pubblica e veemente difensore dei diritti umani, che fu assassinato a sangue freddo da un sicario nel 1987. Addentran-dosi negli spazi più intimi della famiglia Abad e appoggiandosi a un valido archivio familiare, tra memoria personale e quella storica, in «una battaglia contro la dimenticanza, contro l’oblìo», il documen-tario ritrae la violenza politica che colpì la Colombia e analizza la sua società attraverso l’intimità del dolore familiare.

Page 65: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Colombia

65

La impresión de una guerra La traccia di una Guerra

Dirección / Regia Camilo RestrepoPaís / Paese Francia, Colombia / Francia, ColombiaDuración / Durata 26’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Camilo Restrepo, Sophie ZuberFotografía / Fotografia Camilo RestrepoMontaje / Montaggio Bénédicte Cazauran, Camilo RestrepoMúsica / Musica Fertil Miseria, Unos VagabundosSonoro / Sonido Mathieu Farnarier, Josefina RodríguezInterpretes / Interpreti Pastora Mira / El Gato / The workers of Taller Maza / Fértil Miseria & Unos Vaga-bundos: Vicky Castro, Edwin Cortez, Carlos Durango, Felipe Grajales, Juan José Muñoz Producción / Produzione Laurence Rebouillon (529 Dragons)

Desde hace más de setenta años, Colombia enfrenta un conflicto armado interno cuyos contornos han perdido nitidez con el tiempo. Progresivamente se ha instalado un clima de violencia generalizada a escala social que ha impregnado la vida cotidiana, dejando sus tenues marcas en la calle, a menudo signos de lucha contra el olvido, la indiferencia y la impunidad. Es quizá en la multitud de esas mar-cas que encarnará finalmente esa guerra difusa.

Da più di settanta anni, la Colombia fronteggia un conflitto armato interno i cui confini hanno perso nitidezza con il tempo. Via via si è stabilito un clima di violenza generalizzata a scala sociale che ha impregnato la vita quotidiana, lasciando le sue sottili impronte sulla strada, spesso segni di lotta contro l’oblio, l’indifferenza e l’impunibilità. È forse nella moltitudine di quei segni che alla fine incarnerà quella guerra diffusa.

Page 66: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

66

Colombia

Transgresión Trasgressione

Dirección / Regia Fernando RestrepoPaís / Paese Colombia / Colombia Duración / Durata 120’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Fernando RestrepoFotografía / Fotografia Julian Amaya, Henry Caicedo, Catalina Quintero, Fernando Restrepo, Lucas Silvia, Jorge SilvaMontaje / Montaggio Fernando RestrepoMúsica / Musica David VillegasSonoro / Sonido Adonai SierraProducción / Produzione Fernando Restrepo, Aida Granados

Es un proyecto documental acerca de la documentalista más signifi-cativa de Colombia y una de las más importantes de América Latina, Marta Rodríguez, que trasciende el aspecto biográfico de una mujer reconocidapor su vida y obra y se permite reflexionar alrededor de una manera de entender el mundo, que no solo es individual sino es qué es el reflejo de una generación entera, los 60’s.Es un documental planteado desde el punto de vista de Fernando Restrepo, quien ha estado al lado de Marta los últimos 15 años de su carrera y que ha compartido junto a ella no solo el espacio laboral, si no que aun más, ha tenido la fortuna de entablar, recorrer y vivir una amistad, y una complicidad que se ha podido retratar en algu-nas partes, en un material video gráfico, tremendamente reflexivo y enriquecedor.

Questo documentario, un progetto sulla documentarista più signifi-cativa della Colombia e una delle più importanti dell’intera America Latina, Marta Rodríguez, trascende l’aspetto biografico di una donna stimata per la sua vita e il suo lavoro e si permette di riflettere su un modo di con-cepire il mondo, che è non solo individuale ma che è anche il riflesso di un’intera generazione, quella degli anni ’60.È un documentario costruito sul punto di vista di Fernando Re-strepo, che stette al lato di Marta gli ultimi 15 anni della sua carriera e che non solo condivise insieme a lei l’ambito lavorativo ma ebbe addirittura la fortuna di stabilire, percorrere, vivere a pieno un’ ami-cizia e una complicità che si sono potuti riprodurre in alcune parti in un materiale audiovisivo estremamente riflessivo e stimolante.

Page 67: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

67

Ayotzinapa: crónica de un crimen de estado

Dirección / Regia Xavier RoblesPaís / Paese México / MessicoDuración / Durata 101’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Xavier RoblesFotografía / Fotografia Bruno SantamaríaMontaje / Montaggio Paloma RoblesMúsica / Musica Juanjo RodríguezSonoro / Sonido Acelo RuizInterpretes / Interpreti Estudiantes que sobrevivieron a ese día, familiares de las víctimas / Studenti che sono sopravvissuti a quel giorno, familiari delle vittime, Luis Hernández Navarro, José Reveles, Jorge Gálvez Producción / Produzione Guadalupe Ortega

Se trata de un trabajo crítico, comprometido con la realidad política social que se vive en México, que deja claro que el crimen contra los estudiantes de la Escuela Normal de Ayotzinapa, perpretado por las fuerzas policiacas en complicidad con el ejército mexicano, la no-che del 26 y la madrugada del 27 de Septiembtre de 2014, no es un caso aislado, se produce dentro de una política de un Estado ligado a las actividades criminales del narcotráfico. El documental capta el hartazgo de la sociedad mexicana, que parece despertar de su gran letargo político social a raíz de los sucesos de Ayotzinapa.

Si tratta di un lavoro critico, coinvolto con la realtà politica sociale che si vive in Messico che chiarisce che il crimine contro gli studenti del-la Escuela Normal de Ayotzinapa, perpetuato dalle forze dell’ordine in combutta con l’esercito messicano, la notte del 26 e l’alba del 27 di settembre del 2014, non è un caso isolato che è avvenuto dentro una politica di Stato legata alle attività criminali del narcotraffico. Il documentario capta la stanchezza della società messicana che sem-bra svegliarsi da un lungo letargo politico sociale a partire dagli av-venimenti di Ayotzinapa.

Ayotzinapa: cronaca di un crimine di Stato

Page 68: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

68

Venezuela

Favio, la estética de la ternura Favio, l’estetica della tenerezza

Dirección / Regia Andrés Rodríguez, Luis RodríguezPaís / Paese Venezuela / Venezuela Duración / Durata 95’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Luis RodríguezFotografía / Fotografia Luis Rodríguez, Andrés RodríguezMontaje / Montaggio Bárbara HertimanScenografia/ Escenografia Andrés Rodríguez y Luis RodríguezInterpretes / Interpreti Diego Puente, Graciela Borges, Virginia InnocentiProducción / Produzione Luis Rodríguez, Andrés Rodríguez, Rosalinda Yánez, Roberto Peñuela, Darlis Amaya, Livia Mota, María Laura VásquezCasa de producción / Casa di produzione Fundación Villa del Cine

Un acercamiento al cine inabarcable y vital de Leonardo Favio, don-de desgranó lo mejor de su talento, convirtiéndose en un autor tan inclasificable como necesario. Como ningún otro indagó en el alma popular a través de personajes inocentes, marginados e incompren-didos frente a un contexto a menudo brutal. Se sigue una huella estilística en su filmografía mediante el testimonio de sus más ín-timos colaboradores y del propio Favio, quien concediera para este documental su última entrevista

Uno sguardo ravvicinato al cinema inarrivabile e vitale di Leonardo Favio, nel quale sgranò parte migliore del suo talento, trasforman-dosi in un autore tanto inclassificabile quanto necessario. Come nessun altro indagò sull’anima popolare attraverso personaggi in-nocenti, marginali e incompresi davanti ad un contesto spesso bru-tale. Si segue un’impronta stilistica nella sua filmografia mediante la testimonianza dei suoi più intimi collaboratori e dello stesso Favio, il quale avrebbe concesso la sua ultima intervista a questo documen-tario.

Page 69: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Venezuela

69

Sabino vive Sabino vive

Dirección / Regia Carlos AzpurúaPaís / Paese Venezuela / VenezuelaDuración / Durata 90’Año / Anno 2014Guión / Sceneggiatura Sergio Curiel, Carlos AzpúruaFotografía / Fotografia Colectivos, medios comuni-tarios y Carlos Azpúrua / Colettivi, media comunitari e Carlos AzpúruaMúsica / Musica Luis PaniaguaInterpretes / Interpreti Comunidad Yukpa / Popolo YupkaProducción / Produzione Carlos Azpúrua

La vida del yukpa Sabino Romero, luchador indígena asesinado el 3 de marzo de 2013 en la comunidad de Chaktapa, Sierra de Perijá, Estado de Zulia, Venezuela. El documental refleja la lucha infinita de Sabino y su gente, acompañada de los colectivos sociales, en esta historia de imágenes verdaderamente libertarias, hechas a sangre y fuego, donde se desvela la madeja de intereses que fraguaron y llevaron a cabo el asesinato de Sabino.

La vita del yukpa Sabino Romero, lottatore indigeno assassinato il 3 marzo 2013 nella comunità di Chaktapa, Sierra de Perijá, Stato di Zulia, Venezuela. Il documentario riflette la lotta infinita di Sabino e della sua gente, accompagnata dai collettivi sociali, in questa storia per immagini realmente libertarie, fatte a sangue e a fuoco, dove si svela la matassa di interessi che pianificarono e portarono a termine l’omicidio di Sabino.

Page 70: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

70

Page 71: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

71

Giuria Premio ARCOIRIS

Matteo Sione (Coordinatore)Nika BlecichEmanuele DesteMelissa Moseni Silvia Sartori

ContemporaneaPREMIO ARCOIRIS

Page 72: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

72

La construcción del enemigo La costruzione del nemico

Dirección / Regia Gabi JaimePaís / Paese Argentina / Argentina Duración / Durata 75’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Gabi JaimeFotografía / Fotografia Lucas MartelliMontaje / Montaggio Gabi JaimeMúsica / Musica Manuel GarciaSonoro / Sonido Horacio Almada, Jorge Galiano, André PeruginiInterpretes / Interpreti Alejandrina Barry, Cora Gamar-nick, Diego GenoudProducción / Produzione Gabi Jaime

En la navidad de 1977, en Montevideo, se llevó a cabo uno de los operativos más siniestro del Plan Cóndor. Militantes argentinos son secuestrados clandestinamente y traslados desde Montevideo a la ESMA en Buenos Aires. La pareja Juan Alejandro Barry y Susana Mata mueren durante el operativo. Cinco niñas, entre ellas su hija Alejandrina, también son secuestradas. La prensa montó un opera-tivo de prensa, para construir al enemigo. Mostrar a Alejandrina no como víctima de los crímenes de los militares, sino como víctima de sus propios padres.

Nel natale del 1977, a Montevideo, si portò a termine una delle operazioni più sinistre del Plan Condor. Militanti argentini sono sequestrati clandestinamente e trasferiti, da Montevideo, all’ESMA in Buenos Aires. La coppia di Juan Alejandro Barry e Susana Mata muore durante l’operazione. Anche cinque bambine, tra cui la loro figlia Alejandrina, sono sequestrate. I mass media organizzarono un’operazione di giornalismo per costruire il nemico. Mostrare Ale-jandrina non come una vittima dei crimini dei militari ma come una vittima dei propri genitori.

Page 73: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

73

Jazz en Claypole Jazz en Claypole

Dirección / Regia Ernesto Doldán, Marcelo MonteroPaís / Paese Argentina / ArgentinaDuración / Durata 63’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Ernesto Doldán, Marcelo MonteroFotografía / Fotografia Agustina González BonorinoMontaje / Montaggio Ernesto DoldánMúsica / Musica la música utilizada es la de los jazzmen que participaron al festival (Pipi Piazzola, Fattoruso Tomohiro…) / la musica utilizzata è quella dei musicisti che hanno partecipato al festivalSonoro / Sonido Javier AmadiniProducción / Produzione Marcelo Montero

El documental narra la experiencia de reapropiación del género por un suburbio olvidado mediante la organización del festival Jazz en Claypole durante los años 2012 y 2013.Jazz en Claypole relata esta experiencia a través de la voz de los propios vecinos y de los músicos que participaron, derribando mitos acerca del género y demostrando que es posible la construcción de un patrimo-nio cultural común mediante la participación y el fortalecimiento del colectivo.

Il documentario narra l’esperienza di riappropriazione del genere jazz da parte di un sobborgo dimenticato grazie all’organizzazione del Festival Jazz en Claypole durante il 2012 e il 2013. Jazz in Claypole racconta questa esperienza attraverso la voce dei propri vicini e dei musicisti che parteciparono, demolendo miti sul genere e dimostrando che è possibile la costruzione di un patrimo-nio culturale comune mediante la partecipazione e il invigorimento del colletivo.

Page 74: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

74

Dirección / Regia Andrea SchellembergPaís / Paese Argentina/ Argentina Duración / Durata 72 min’Año / Anno 2015 Guión / Sceneggiatura Andrea SchellembergFotografía / Fotografia Diego GachassinMontaje / Montaggio José Luis RomanoMúsica / Musica Pedro MenéndezSonido / Suono Hernán GerardProducción / Produzione Andrea Schellemberg - INCAA

Palabras pendientes Parole in sospeso

Entre 1976 y 1983 en Argentina la dictadura militar llevó a cabo un sistema criminal basado en el secuestro y desaparición de miles de personas. Durante ese periodo, la muerte y el ocultamiento de los hechos fueron política de Estado.Desde el año 2006 los cadetes del Colegio Militar reciben educación en derechos humanos. El fin es transformar la construcción cultural e ideológica de una institución signada por los golpes de Estado y los delitos de lesa humanidad.El documental realiza un seguimiento del dictado de las clases de Derechos Humanos y centra su mirada en este proceso de aprendi-zaje y límites que contienen el proceso de enseñanza.

Tra il 1976 e il 1983 in Argentina la dittatura militare ha messo a punto a un sistema criminale basato sul sequestro e sulla scom-parsa di migliaia di persone. Durante questo periodo, la morte e l’occultamento dei fatti furono la politica di Stato.Dall’anno 2006 i cadetti del Collegio Militare ricevono educazione sui diritti umani. L’obiettivo è quello di trasformare la costruzione culturale e ideologica di un’istituzione segnata dai colpi di stato e dai delitti di lesa umanità.Il documentario segue la pista delle lezioni di Diritti Umani e si fo-calizza su questo processo di apprendimento e sui limiti che conten-gono il processo di insegnamento.

Page 75: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Argentina

75

Toponimia Toponomastica

Dirección / Regia Jonathan PerelPaís / Paese Argentina / ArgentinaDuración / Durata 82’Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Jonathan Perel

Fotografía / Fotografia Jonathan Perel

Toponimia: disciplina que estudia la etimología de los nombres de lugares. Para su análisis, el director toma una serie de pueblos del oeste tucumano fundados por el gobierno militar en los ’70, en el marco del operativo Inde-pendencia, que pretendía eliminar a la guerrilla destacada en esa zona. El filme registra la actualidad de los pueblos y apela a una estética tan austera como rigurosa: planos fijos de quince segundos. Muestra cómo el tiempo erosionó ese intento de imposición semántica histórica, así como la natu-raleza y el olvido siguen borrando las huellas de la utopía que una vez se intentó allí.

Toponomastica: disciplina che studia l’etimologia dei nomi dei luoghi. Per la sua analisi, il regista prende una serie di popoli dell’ovest di Tucumán fonda-ti dal governo militare negli anni ’70, nel segno dell’operazione Independen-cia, che pretendeva di eliminare la guerriglia separata di quella zona. Il film registra l’attualità dei popoli e si appella ad un’estetica tanto austera quanto rigorosa: piani sequenza di quindici secondi. Mostra come il tempo ha eroso quell’intento d’imposizione semantica storica, così come la natura e l’oblìo continuano a cancellare le orme dell’utopia che una volta lì si promuoveva.

Page 76: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Brasil / Brasile

76

Bach en Brasil Bach in Brasile

Dirección / Regia Ansgar AhlersPaís / Paese Brasil - Alemania / Brasile – Germania Duración / Durata 90’ Año / Anno 2015 Guión / Sceneggiatura Ansgar Ahlers, Soem MenningFotografía / Fotografia Jörg WidmerMontaje / Montaggio Barbara HenningsMúsica / Musica Jan Doddema, Henrique Cazes, Gilvan de Oliveiram, David ChristiansenSonoro / Sonido Ralph ThiekötterInterpretes / Interpreti Edgar Selge, Pablo Viníciusm, Franziska Walser, Aldri Anunciação, Thais GaraybProducción / Produzione Eliana Soarez

Marten Brückling é um alemão solitário e ex-professor de música que viaja a uma pequena cidade brasileira para receber um herança: uma partitura perdida de Johann Sebastian Bach. Lá, ele embarca na maior aventura de sua vida e as circunstâncias irão leva-lo a ensinar música para crianças de um colégio interno.

Marten Brückling è un tedesco solitario ed ex professore di musica che va in una piccola città brasiliana per ricevere un’eredità: uno spartito andato perso di Johann Sebastian Bach. Lì si imbarca nella più grande avventura della sua vita e le circostanze lo porteranno a insegnare musica ai bambini di un collegio.

Page 77: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Brasil / Brasile

77

Retratos de Identificação Ritratti Identificativi

Dirección / Regia Anita LeandroPaís / Paese Brasil / BrasileDuración / Durata 72’Año / Anno 2014Guión / Sceneggiatura Anita LeandroFotografía / Fotografia Marcelo BritoMontaje / Montaggio Anita Leandro Interpretes / Interpreti Antônio Roberto Espinosa, Maria Auxiliadora, Lara BarcellosProducción / Produzione Anita Leandro, Amanda Moleta, Pojó Filmes

Dos antiguos guerrilleros brasileños se asoman por primera vez a las fo-tos de identificación policial que les fueran tomadas tras sus respectivos arrestos durante la dictadura militar. El pasado resurge a través de las imágenes y con él, una historia de crímenes hasta ahora desconocidos.

Due vecchi guerriglieri brasiliani si scontrano per la prima volta con le foto di identificazione della polizia che furono scattate loro dopo i rispettivi arresti durante la dittatura militare. Il passato riemerge attra-verso le immagini e, con esso, una storia di crimini finora sconosciuti.

Page 78: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Ecuador

78

Instantes de campaña Attimi di campagna elettorale

Dirección / Regia Tomás AstudilloPaís / Paese Ecuador / Ecuador Duración / Durata 52’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Javier IzquierdoFotografía / Fotografia Simón Brauer, Tomás AstudilloMontaje / Montaggio Leila HéniSonoro / Sonido Bunker SonidoProducción / Produzione Tomás Astudillo

Il 17 febbraio del 2013, Rafael Correa vince per la terza volta le ele-zioni presidenziali dell’Ecuador. Quarantadue giorni prima aveva intrapeso una frenetica campagna al ritmo di discorsi e di canzoni. Palco dopo palco e intervista dopo intervista percorsse tutti gli angoli del paese. Il documentario avanzò con lui, mostrando il prima e il dopo del palco, il dietro le quinte delle riprese e i momenti di ascolto di una intervista.

El 17 de febrero de 2013, Rafael Correa gana por tercera vez las elec-ciones presidenciales del Ecuador. Cuarenta y dos días antes había emprendido una frenética campaña al ritmo de discursos y can-ciones. Tarima tras tarima y entrevista tras entrevista recorrió todos los rincones del país. El documental avanzó con él, mostrando el antes y el después de una tarima, el tras las cámaras de un rodaje y los momentos de escucha de una entrevista.

Page 79: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Jamaica / Cuba

79

La rumba me llama La rumba mi chiama

Dirección / Regia Oliver Hill AbaurreaPaís / Paese Cuba / Cuba Duración / Durata 48’ Año / Anno 2015 Guión / Sceneggiatura Oliver Hill AbaurreaFotografía / Fotografia Oliver Hill AbaurreaMontaje / Montaggio Luis Ernesto DoñasMúsica / Musica Varios grupos / Diversi gruppiSonoro / Sonido Alan MairenaProducción / Produzione Oliver Hill Abaurrea

Celebración del género más representativo de la idiosincrasia cuba-na, la rumba. Mediante entrevistas y toques de tambor a cargo de las figuras y agrupaciones más emblemáticas de esta manifestación, se comenta acerca de su origen, el papel que juega en la vida nacional y la enorme influencia que ha tenido en otras formas como el son, la timba, el jazz y el rap.

Celebrazione del genere più rappresentativo dell’identità cubana, la rumba. Attraverso interviste e colpi di tamburo eseguiti dalle figure e dai gruppi più emblematici di questa manifestazione, si parla delle sue origini, del ruolo che gioca nella vita nazionale e dell’enorme influenza che ha avuto in altre forme come il son, la timba, il jazz e il rap.

Page 80: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico / Cuba

80

Despertar Svegliarsi

Dirección / Regia Joaquín Guzmán LunaPaís / Paese México / MessicoDuración / Durata 70’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Joaquín Guzmán LunaFotografía / Fotografia Joaquín Guzmán LunaMontaje / Montaggio Joaquín Guzmán LunaMúsica / Musica Eduardo Saborit, Carlos Puebla, Silvio RodríguezSonoro / Sonido Ma.de Lourdes Rueda VergaraProducción / Produzione Joaquín Guzmán Luna, Ma.de Lourdes Rueda Vergara

Reencuentro de la mexicana Margarita Dalton con la ruta que la llevó en 1961 a formar parte de las brigadas Conrado Benítez en Cuba. Con tan solo 18 años, integró el ejército de alfabetizadores más importante de América Latina, que enseñó a leer y escribir a toda una nación.

Ri-incontro della messicana Margarita Dalton con la strada che la portò nel 1961 a far parte delle brigate Conrado Benítez a Cuba. A soli 18 anni, entrò nell’esercito di alfabetizzatori più importante dell’America Latina che insegnò a leggere e a scrivere a tutta la nazione.

Page 81: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

81

El ruiseñor y la noche, Chavela Vargas canta a Lorca L’usignolo e la notte, Chavela Vargas canta a Lorca

Dirección / Regia Rubén Rojo AuraPaís / Paese México, España, Colombia / Messico, Spagna, Colombia Duración / Durata 73’ Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura CésarTejeda, Jaime Panqueva, Rubéen Rojo AuraFotografía / Fotografia Iván Vilchis IbarraMontaje / Montaggio Natalia BruschteinMúsica / Musica León BertoneSonoro / Sonido León BertoneInterpretes / Interpreti Chavela Vargas, Lila Downs, Laura García Lorca, Sara BarasProducción / Produzione Mariana Guevara, Rubén Rojo Aura

Chavela Vargas, emblema de la música hispanoamericana, en su último año de vida cumple su último deseo: hacerle un homenaje al poeta Federico García Lorca y finalmente, reunirse con su amigo en las filas de la muerte. La poesía y la música son el lugar de sus encuentros. El ruiseñor y la noche narra la transición de Chavela de la vida a la muerte, su unión mística con Federico, disolviendo la frontera entre estos dos mundos, entre la realidad y los sueños. Chavela Vargas, emblema della musica ispanoamericana, nel suo ultimo anno di vita compie il suo ultimo desiderio: fare un omaggio al poeta Federico García Lorca e alla fine riunirsi col suo amico tra le file della morte. La poesia e la musica sono il luogo dei loro incon-tri. L’usignolo e la notte narra il passaggio di Chavela dalla vita alla morte, la sua unione mistica con Federico, dissolvendo la frontiera tra questi due mondi, tra la realtà e i sogni.

Page 82: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

82

Page 83: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

83

ContemporaneaFUORI CONCORSO

Page 84: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Brasil / Brasile

84

A noite escura da alma La notte oscura dell’anima

Dirección / Regia Henrique DantasPaís / Paese Brasil / BrasileDuración / Durata 95’Año / Anno 2015Guión / Sceneggiatura Henrique DantasMontaje / Montaggio Henrique DantasMúsica / Musica Luca SanttanaSonido / Suono Ana Luiza Penha, Marcelo BenedictisInterpretes /Interpreti Bertrand Duarte, Edivaldo Bolagi, Jack Elesbão, Paullo Fonseca, Mila Eólica, Zé MárioProducción / Produzione Henrique Dantas, Reinofy Duarte, Karina PazCasa de producción / Casa di produzione Hamaca Produçoes Artísticas

Este documental cuenta de la dictadura militar en Bahia (Brasil). Las entrevistas tuvieron lugar en Forte do Barbalho, un centro de tortura donde las personas que nos cuentan esta historia fueron torturadas.

Questo documentario ripercorre la dittatura militare a Bahia (Bra-sile). Le interviste furono fatte a “Forte do Barbalho”, un centro di tortura dove le persone che ci raccontano questa storia vennero tor-turate.

Page 85: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Brasil / Brasile

85

Chacal, Palabra Filme Chacal Parola Film

Dirección / Regia Piu GomesPaís / Paese Brasil / BrasileDuración / Durata 19’Año / Anno 2015 Guión / Sceneggiatura Piu Gomes, Ricardo DuarteFotografía / Fotografia Marconni Andrade, Antônio da SilvaMontaje / Montaggio Piu GomesMúsica / Musica Jr. Tostoi, Ricardo ImperatoreSonido / Suono Dirceu Lustosa, Ricardo CultzInterpretes /Interpreti Ricardo Duarte (Chacal)Producción / Produzione Diversão e Arte

Chacal Palabra Filme retrata un autor de ataques sensoriales con libros mimeografiados, actuaciones poéticas y desfiles de carnaval; creador solitario y organizador de colectivos libertarios. El ejecutor que hace de la palabra munición, del discurso su arma y del cuerpo escudo en 2 batallas líricas contra la uniformidad cultural. Conocé a Chacal en la penumbra del cine.

Chacal Parola Film ritrae un autore di attacchi sensoriali con libri ciclostilati, esibizioni poetiche e sfilate di carnevale; è creatore soli-tario e organizzatore di collettivi anarchici. L’esecutore che fa della parola un proiettile, del discorso la sua arma e del corpo uno scudo in due battaglie liriche contro l’uniformità culturale.Conosci Chacal nella penombra del cinema.

Page 86: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Italia / Brasil / Brasile

86

Amazonas - desde su naciente al Atlantico

Dirección / Regia Claudio TuraPaís / Paese Italia / ItaliaDuración / Durata 30’Año / Anno 2016Guión / Sceneggiatura Claudio TuraFotografía / Fotografia Claudio TuraMontaje / Montaggio Claudio TuraProducción / Produzione Claudio Tura

7000 km desde el naciente en Perú, hasta la desembocadura en el oceano Atlantico en Brasil. Un viaje de cuatro meses. Desde el monte Mismi en los Andes Peruanas, hasta Macapá y después hasta Belém en Brasil.

7000 km dalle sorgenti in Perù, fino alla foce nell’oceano Atlantico in Brasile. Un viaggio di 4 mesi. Dal monte Mismi sulle Ande Peruviane, fino a Macapá e poi a Belém in Brasile.

Rio delle Amazzoni dalla sorgente all’Atlantico

Page 87: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

87

Fernando Birri e Gabriel García Márquez

Gabriel García Márqueze il cinema

Page 88: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

88

Del amor y otros demoniosDell’amore e di altri demoni

En una época de inquisición y esclavitud, Sierva María quiere saber a qué saben los besos. Tiene 13 años, es hija de marqueses y fue criada por esclavos africanos en la Cartagena de Indias colonial. Cuando un perro rabioso la muerde, el obispo la cree endemoniada y ordena a Cayetano, su pupilo, que la exorcice. El cura y la niña serán seducidos por un demonio más poderoso que la fe y la razón.

In un’epoca di inquisizione e schiavitù, Sierva María vuole sapere che sapore hanno i baci. Ha 13 anni, è figlia di marchesi e fu tirata su da schiavi africani nella Cartagine delle Indie coloniali. Quando un cane rab-bioso la morde il vescovo la crede indemoniata e ordina a Cayetano, il suo pupillo, che la esorcizzi. Il prete e la ragazzina saranno sedotti da un demonio più forte della fede e della ragione.

Dirección / Regia Hilda Hidalgo Guión / Sceneggiatura Hilda Hidalgo Fotografía / Fotografia Mariana Rodríguez Música / Musica Fidel GamboaInterpretes / Interpreti Pablo Derqui, Eliza Triana, Jordi Dauder, Joaquín Climent, Margarita Rosa de Francisco, Damián Alcázar, Alina Lozano, Martha Lucía Leal, Carlota Llano, Linette Hernández, Hum-berto Dorado Producción / Produzione Coproducción Costa Rica-Colombia-México; CMO; Alicia Films Cacerola Films S.A. de C.V. Año / Anno 2009Duración / Durata 95 min.

Costa Rica / Colombia

Hilda Hidalgo se graduó como directora en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Del Amor y Otros Demonios es su opera prima, una coproducción costarricense-colombiana basada en la obra homónima de Gabriel García Márquez, quien le concediera los derechos de la novela mientras estudiaba en la Escuela de Cine de la Fundación del Nóbel colombiano, en el 2003. También ha escrito y dirigido una docena de cortos de ficción y docu-mentales. Sus historias de ficción tratan sobre el deseo, la sensualidad y lo onírico. El film participó en numerosos festivales internacionales, entre ellos:Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, el Festival Internacional de Cine de Moscú y en uno de los festivales de cine más importantes de Asia, el de Shanghai (China).

Hilda Hidalgo si diplomò come regista alla Scuola Internazionale di Cinema e Televisione di San Antonio de los Baños, Cuba. Del Amor y Otros Demonios è la sua opera prima, una co-produzione costaricense-colombiana basata sull’opera omonima di Gabriel García Márquez, che le cedette i diritti del romanzo mentre lei studiava nella Scuola di Cinema della Fondazione del Nobel colombiano, nel 2003. Ha anche scritto e diretto una dozzina di cortometraggi di fiction e documentari. Le sue fiction parlano di desiderio, sensualità e mondo onirico. Il film partecipò a numerosi festival internazionali, tra cui il Festival Interna-zionale del Nuovo Cinema Latinoamericano a La Habana, il Festival Internazionale del Cinema di Mosca e uno dei festival di cinema più importanti dell’Asia, quello di Shanghai (Cina).

Page 89: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

89

México / Messico

En este pueblo no hay ladronesIn questo paese non ci sono ladri

En un pueblo donde la vida marcha sin sobresaltos, un mantenido roba las bolas del único billar que existe, con la intención de venderlas en otro pueblo para conseguir el dinero que lo lleve a la ciudad. La opera prima del cari-caturista y periodista Alberto Isaac, ganadora del segun-do premio en el Primer Concurso de Cine Experimental en 1964, es un retrato de la provincia mexicana en la cual aparecen como personajes algunas de las más im-portantes personalidades de la intelectualidad nacional.

In un paese dove la vita prosegue senza colpi di scena, un mantenuto ruba le palle (da gioco) dell’unico biliardo che esiste, con l’intenzione di venderle in un altro paese per ricevere il denaro che lo porta a vivere città.L’opera prima del caricaturista e giornalista Alberto Isaac, vincitrice del secondo premio al Primo Concorso del Cinema Sperimentale nel 1964, è un ritratto della provincia messicana nella quale appaiono come perso-naggi alcune delle più importanti personalità del pano-rama intellettuale nazionale.

Dirección / Regia Emilio García Riera, Alberto Isaac Guión / Sceneggiatura Alberto Isaac, Emilio García Riera – Relato En este pueblo no hay ladrones de Gabriel García Márquez / tratto dal racconto En este pueblo no hay ladrones di Gabriel García Márquez Montaje / Montaggio Carlos Savage Música / Musica Nacho MéndezInterpretes / Interpreti Octavio Alba, Antonio Alcalá, Alfonso Arau, Alicia Bergua, Luis Buñuel, Leonora Carrington, Mario Castillón, José Luis Cuevas, María Antonieta Domínguez, Graciela Enríquez, Víctor Fosado, Ernesto García Cabral, Gabriel García Márquez, Emilio García Riera, Alberto IsaacProducción / Produzione Alberto Isaac, Grupo Claudio Año / Anno 1965Duración / Durata 90 min.

Emilio García Riera (1931 Ibiza, España - 2002 Zapopan, Jalisco, México). Estudió en la Facultad de Economía de la Universidad Nacional Autónoma de México. Se trasladó luego a la ciudad de Guadalajara, donde fue fundador y director del Centro de Investigaciones y Enseñanza Cinematográfica de la Universidad de Guadalajara. Fue crítico de cine en varias revistas y periódicos y adaptó al cine, junto a Alberto Isaac, la obra En este pueblo no hay ladrones (1964), considerada entre las mejores películas basadas en un texto de Gabriel García Márquez. Entre sus obras más famosas: Los días del amor (1971) y En el balcón vacío (1961). Alberto Isaac (Ciudad de México 1923-1998). Cineasta, pintor y na-dador olímpico mexicano. Fue director de 13 cintas, siendo nominado en varias ocasiones a los premios Diosa de Plata y 44 veces a los Ariel, logrando ganar 11. En 1964 presenta en el cine su primera película titulada En este pueblo no hay ladrones junto a Emilio García Riera. Luego de ello, produjo otras películas con las que llegó a figurar en un libro de Beatriz Paredes Rangel entre los 13 mejores directores del cine mexicano. Su documental Olimpíadas en México fue nominada a los Premios Óscar en 1969.

Emilio García Riera (1931 Ibiza, Spagna - 2002 Zapopan, Jalisco, Messico). Ha studiato alla Facoltà di Economia dell’Università Nazio-nale Autonoma del Messico. In seguito si trasferì a Guadalajara, dove fondò e diresse il Centro di Ricerca e Insegnamento Cinematografico all’Università di Guadalajara. Fu critico cinematografico in varie riviste e giornali e, insieme ad Alberto Isaac, adattò per il cinema l’opera En este pueblo no hay ladrones (1964), considerato tra i migliori film basati su un testo di Gabriel García Márquez. Tra le sue opere più famose: Los días del amor (1971) e En el balcón vacío (1961). Alberto Isaac (Città del Messico 1923-1998). Cineasta, pittore e nuotatore olimpico messicano. Fu regista di 13 film, nominato in varie occasioni per il premio Diosa de Plata e per 44 volte agli Ariel, vincendo per 11 volte. Nel 1964 realizzò il suo primo film dal titolo En este pueblo no hay ladrones, con Emilio García Riera. In seguito produsse altri film e figurò in un libro di Beatriz Paredes Rangel come uno dei 13 migliori registi del cinema messicano. Il suo documentario Olimpíadas en México fu nominato agli Oscar nel 1969.

Page 90: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

90

Brasil, Argentina, Portugal / Brasile, Argentina, Portogallo

O veneno da madrugada Il veleno del mattino

In un paese isolato e oppresso dalle piogge torrenziali, gli abitanti vivono non soltanto nella miseria, ma anche tormentati dalla repressione politica. Esiste una guerra per il potere tra la famiglia che detiene il controllo eco-nomico sulla regione e il controllore inviato dal Governo centrale. Come se questo non fosse abbastanza, com-paiono dei volantini anonimi incollati sulle porte delle case, che rivelano le abitudini intime dei loro abitanti. In mezzo a questo caos, emerge ogni tipo di passione, tradimento e vendetta, senza che gli interessati sappiano dove cominci la verità e dove termini la menzogna. Basa-ta sul racconto di Gabriel García Márquez La mala hora, il film narra una storia d’amore e di odio nella quale il passato e il futuro si confondono.

En un pueblo aislado y agobiado por las lluvias torren-ciales, los habitantes viven no solamente en la miseria, sino también hostigados por la represión política. Existe una guerra por el poder entre la familia que detenta el control económico de la región y el interventor enviado por el Gobierno central. Por si esto no fuera suficiente, aparecen panfletos anónimos pegados en las puertas de las casas, revelando las intimidades de sus moradores. En medio de este caos, surgen todo tipo de pasiones, tra-iciones y venganzas, sin que los implicados sepan dónde empieza la verdad y dónde acaba la mentira. Basada en la novela de Gabriel García Márquez La mala hora, la película cuenta una historia de amor y odio en la que el pasado y el futuro se confunden.

Dirección / Regia Ruy Guerra Guión / Sceneggiatura Ruy Guerra e Tairone Feitosa (tratto dall’opera di Gabriel García Márquez La mala hora) Fotografía / Fotografia Walter Carvalho Montaje / Montaggio Mair TavaresInterpretes / Interpreti Leonardo Medeiros, Juliana Carneiro da Cunha, Fábio Sabag, Zózimo Bulbul, Jean Pierre Noher, Rejane Arruda, Luah Galvão, Nílton Bicudo, Amir Haddad, Tonico Pereira, Emílio de Melo, Murilo Grossi, Fernando Alves Pinto Producción / Produzione Lagoa Cultural E Esportiva Ltda., Arca Difusión S.A., MGN Films, Sky Light Año / Anno 2005Duración / Durata 118 min.

Ruy GuerraDirector, guionista, productor y actor brasileño nacido en Lourenço Marques, Mozambique, en 1931. Cuando joven tuvo muy intensa actividad política, participando en movimientos anti racistas y pro-independencia antes de abandonar su país a los 19 años de edad. De 1952 a 1954, estudió cine en París en el IDHEC. Trabajó luego como asistente de cámara y de dirección junto a importantes directores franceses. Aunque ha experimentado una amplia gama de estilos, sus mejores películas se caracterizan por explorar la opresión socioec-onómica y la explotación de una manera novedosa y sofisticada. Ha realizado películas en distintos países, pero se convirtió en una figura prominente del movimiento Cinema Nôvo de Brasil en los años ‘60 y principios de los ‘70. Sus primeras películas fueron Os Cafajestes (1962), Os Fuzis (1964) y Os Deuses e Os Mortos (1970). A finales de 1970, después de la independencia de Mozambique, retornó a su país natal como asesor del recientemente formado Instituto Nacional del Cine. Su primera película filmada en Mozambique fue Mueda (1979). A mediados y fines de los ‘80 realizó dos películas bellamente fotografia-das y editadas: Opera do Malandro (1986) y Fabula de la Bella Palomera (1988), ésta última con guión de Gabriel García Márquez En 2000, la pelicula Estorvo fue nombrada para la Palma de Oro en el Festival de Cannes. El mismo año en Trieste obtuvo el premio como Mejor Director. Precedentemente, sus peliculas Erêndira y Kuarup tam-bién formaron parte de la selección oficial de Cannes. En 2004, Por-tugal S.A. fue seleccionado en el Festival Internacional de Cine de Moscú.

Regista, sceneggiatore, produttore e attore brasiliano nato a Lourenço Marques, Mozam-bico, nel 1931. Gli anni di gioventù furono carichi di un’intensa attività politica: partecipò a movi-menti anti-razzisti e pro-indipendentisti, prima di abbandonare il suo paese a 19 anni. Dal 1952 al 1954 studiò Cinema a Parigi, nell’IDHEC. In seguitò, lavorò come assistente operatore e aiuto regista per importanti registi francesi. Nonostante abbia sperimentato un’ampia

gamma di stili, i suoi migliori film sono quelli che analizzano, in maniera nuova e sofisticata, l’oppressione socioeconomica e lo sfrut-tamento. Ha realizzato film in diversi paesi, ma è diventato una figura prominente nel movimento del Cinema Novo del Brasile degli anni ‘60 e inizio ’70. I suoi primi film furono Os Cafajestes (1962), Os Fuzis (1964) e Os Deuses e Os Mortos (1970). Verso la fine degli anni ’70, dopo l’indipendenza del Mozambico, tornò nel suo paese come asses-sore del nuovo Istituto Nazionale del Cinema. Il primo film girato in Mozambico fu Mueda (1979). Verso la fine degli anni ’80 realizzò due film splendidamente fotografati ed editati: Opera do Malandro (1986) e Fabula de la Bella Palomera (1988), la cui sceneggiatura è stata scritta da Gabriel García Márquez.Nel 2000 il film Estorvo fu nominato per la Palma d’Oro al Festival di Cannes. A Trieste, nello stesso anno, ha vinto come Miglior Regista. Precedentemente, anche i suoi film Erêndira e Kuarup erano stati nominati. Nel 2004, Portugal S.A venne selezionato per il Festival Internazionale del Cinema di Mosca.

Page 91: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

91

Juan Carlos RulfoRetrospettiva

Page 92: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

92

Juan Carlos Rulfo1964 México D.F.Director, productor, fotógrafo y promotor de cine documental. Licenciado en Ciencias de la Comunicación, por la Universidad Autónoma Metropoli-tana y con especialización en Dirección Cinematográfica, en el Centro de Capacitación Cinematográfica, ambos en la ciudad de México.Basado en el documental, su carrera cinematográfica ha desarrollado un estilo muy personal en donde se mezclan el lenguaje y las formas de expresión de las personas, con el desarrollo y el fortalecimiento de las raíces culturales de la comunidad. En 1995 funda La Media Luna, compañía independiente de producción con la que llevará a cabo la tesis de dirección: el cortometraje El abuelo Cheno y otras historias, y en 1999 termina el primer largometraje, Del olvido al no me acuerdo. En el hoyo, segundo largometraje documental fue ganador del World Documentary Jury Award, en Sundance 2006, entre muchos otros. El tema principal es la cotidianidad de los trabajadores de la construcción en los Segundos Pisos del periférico en la Ciudad de México. En 2006 crea con Carlos Hagerman y Nicolás Vale ‘La Sombra del Guayabo S.A. de C.V’; compañía independiente de producción cinematográfica con la que producirá la película: Vuelve a la vida. Aquí mismo dirigió junto con Carlos Hagerman su tercer largometraje documental: Los que se quedan.En 2008 es contratado para dirigir las memorias del escritor y guionista francés Jean-Claude Carrière. Una película documental producida por Simón Bross. El título de este trabajo es: Carrière, 250 metros.DePanzazo, 2011 co-dirección con Carlos Loret de Mola, producida por la asociación Mexicanos Primero.En 2014 inicia producción del largometraje Érase una vez. Película sobre el futuro y las nuevas generaciones en México. Este trabajo estará listo en 2016. Su conceptualización es producto del trabajo realizado como miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

1964 Città del MessicoRegista, produttore, fotografo e promotore del cinema documentario.Laureato in Scienze della Comunicazione all’Università Autonoma Metropolitana (Cit-tà del Messico) e con una specializzazione in Regia Cinematografica presso il Centro de Capacitación Cinematográfica (Città del Messico).Basata sul documentario, la sua carriera cinematografica ha sviluppato uno stile molto personale, nel quale si mescolano il linguaggio e le forme espressive delle persone con lo sviluppo e il rafforzamento delle radici culturali della comunità.Nel 1995 fonda “La Media Luna”, casa produttrice indipendente e inizia a svolgere il ruolo di regista con il cortometraggio El abuelo Cheno y otras historias, mentre nel 1999 realizza il primo lungometraggio, Del olvido al no me acuerdo. En el hoyo, secondo lungometraggio documentario, vinse il World Documentary Jury Award, nel Sundance 2006 e molti altri. Il tema principale è la quotidianità dei lavora-tori impiegati nella costruzione del secondo livello dell’Anello Periferico a Città del Messico.Nel 2006, con Carlos Hagerman e Nicolás Vale, crea ‘La Sombra del Guayabo S.A. de C.V’, casa di produzione cinematografica indipendente con la quale produrrà il film Vuelve a la vida. Proprio qui diresse, con Carlos Hagerman, il suo terzo lungometrag-gio documentario: Los que se quedan.Nel 2008 gli viene chiesto di dirigere un documentario in memoria dello scrittore e sceneggiatore francese Jean-Claude Carrière. Il film è prodotto da Simón Bross ed il titolo è: Carrière, 250 metros.DePanzazo, 2011 è invece co-diretto con Carlos Loret de Mola e prodotto dall’associazione Mexicanos Primero.Nel 2014 inizia la produzione del lungometraggio Érase una vez, che parla del futuro e delle nuove generazioni in Messico. Questo lavoro sarà pronto nel 2016. La sua con-cettualizzazione è il prodotto del lavoro realizzato come membro del Sistema Nazio-nale dei Creatori d’Arte del Consiglio Nazionale per la Cultura e le Arti.

Page 93: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

93

Dirección / Regia Juan Carlos Rulfo, Natalia GilPaís / Paese Mèxico / MessicoDuración / Durata 90’Año / Anno 2011Guión / Sceneggiatura Jean-Claude Carrière, Patricio ZaenzFotografía / Fotografia Juan Carlos RulfoMontaje / Montaggio Valentina LeducMúsica / Musica Leonardo Heiblim, Jacobo LiebermanSonido / Suono Marucio Santos CabreraInterpretes /Interpreti Jean-Claude Carrière, Kiara Alice Carrière, Iris Carrière, Nahal Tajadod, Milos Forman, Peter Brook, Mary Ellen Mark, Raghu Ray, Suresh JindalProducción / Produzione Simon Bross, Alex García, Marco Polo Constandse, Natalia GilCasa de producción / Casa di produzione FILMADORA NACIONAL

Un retrato sobre la inspiración, filosofía e imaginación del célebre escritor de cine y teatro, guionista colaborador de Buñuel, Jean-Claude Carrière. Carrière predice que entre el hogar donde nació y el cementerio en donde será enterrado hay una distancia de 250 metros. Carrière, 250 metros registra la reflexión de Carrière en la riqueza de las tradiciones globales del contador de historias, via-jando, a través del pasado y el presente, por distintos países y cul-turas, de Paris a Nueva York, de México a India, acompañado de su familia, amigos y colaboradores. Un testamento de vida y obra de un hombre extraordinario, que fue clave en la arquitectura del cine contemporáneo.

Un ritratto dell’ispirazione, la filosofia e l’immaginazione del cele-bre scrittore del cinema e teatro, sceneggiatore collaboratore di Bu-ñuel, Jean-Claude Carrière. Carrière prevede che tra il luogo in cui nacque e il cimitero nel quale verrà sepolto c’è una distanza di 250 metri. Carrière, 250 metri registra la riflessione di Carrière nella ricchezza delle tradizioni globali del narratore di storie, viaggian-do, attraverso il passato e il presente, per diversi paesi e culture, da Parigi a New York, dal Messico all’India, accompagnato dalla sua famiglia, amici e collaboratori. Un testamento di vita e opera di un uomo straordinario, che fu chiave nell’architettura del cinema con-temporaneo.

Carrière, 250 metros Carrière, 250 metri

Page 94: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

94

Dirección / Regia Juan Carlos RulfoPaís / Paese México / MessicoDuración / Durata 74’ Año / Anno 1999Guión / Sceneggiatura Juan Carlos RulfoFotografía / Fotografia Federico BarbabosaMontaje / Montaggio Juan Carlos Rulfo, Ramón Cer-vantes AudeloMúsica / Musica Gerardo TamezSonoro / Sonido Evelia Cruz, Antonio Diego, Lena Esquenazi, Daniel HidalgoInterpretes / Interpreti Clara Aparicio de Rulfo, Justo Peralta, Rebeca Jímenez, Jesús Ramírez, Juan José Arreola, Jaime Sabines, Manuel Cosío Producción / Produzione Instituto Mexicano de Cin-ematografía, La Media Luna Producciones S.A. de C.V.

Es la historia de los recuerdos y olvidos de los viejos del sur de Jalisco, en México. El pretexto es la búsqueda de mi padre, un personaje al que todos nombran Juan, pero del que nadie se acuerda.

È la storia dei ricordi e delle dimenticanze dei vecchi del sud di Jalisco, in Messico. Il pretesto è la ricerca di mio padre, un per-sonaggio che tutti chiamano Juan, ma di cui nessuno si ricorda.

Del olvido al no me acuerdo Dall’oblio al non mi ricordo

Page 95: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

95

De Panzazo, el drama de la educación en México

Dirección / Regia Juan Carlos Rulfo, Carlos Loret de MolaPaís / Paese México / Messico Duración / Durata 74’Año / Anno 2012Guión / Sceneggiatura Carlos Loret de Mola, Mario Gutiérrez VegaFotografía / Fotografia Juan Carlos RulfoMontaje / Montaggio Felipe Gómez, Juan Carlos Rulfo, Martha UCMúsica / Musica Leonardo Heiblum, Jacobo LiebermanSonido / Suono Mauricio Santos, Valeria Mancheva, Matias BarberisProducción / Produzione Daniela AlatorreCasa de producción / Casa di produzione Mexicanos Primero, Vision 2030 AC

¡De Panzazo! Una crónica sobre el estado actual del sistema educa-tivo mexicano y la importancia que tiene en el futuro de un país. A través de entrevistas, estadísticas, historias cotidianas y vivencias de alumnos, padres de familia y maestros, la película lleva al espectador a reflexionar sobre la importancia de la educación. La película señala las carencias y logros del sistema educativo mexicano y hace un lla-mado al compromiso de todos para mejorarlo.

¡De Panzazo! Una cronaca sulla condizione attuale del sistema edu-cativo messicano e l’importanza che ha nel futuro di un paese. At-traverso interviste, statistiche, storie quotidiane e l’esperienza de-gli alunni, genitori e maestri, il film porta lo spettatore a riflettere sull’importanza dell’educazione. Il film sottolinea le carenze e i successi del sistema educativo messi-cano e lancia un appello all’impegno di tutti al fine di migliorarlo.

Di getto, il dramma dell’educazione in Messico

Page 96: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

96

El abuelo Cheno y otras historias Il nonno Cheno e altre storie

El asesinato, en 1923, de Juan Nepomuceno Pérez-Rulfo “Cheno”, hacendado del sur del Estado de Jalisco en México y abuelo del reali-zador, es el pretexto que nos acerca a un grupo de viejos habitantes del lugar, que cuentan sus recuerdos del paso de aquellos días agita-dos por las revueltas postrevolucionarias de 1920, envueltos en un mundo de evocación, aventura y muerte. El abuelo Cheno y otras historias es el homenaje a la vida de una generación que con melan-colía evoca su pasado en este siglo que está por terminar.

L’omicidio, nel 1923, di Juan Nepomuceno Pérez-Rulfo “Cheno”, possidente del sud dello Stato di Jalisco in Messico e nonno del re-alizzatore, è il pretesto che ci avvicina a un gruppo di vecchi abitanti del posto che raccontano i loro ricordi del trascorso di quei giorni agitati dalle rivolte post-rivoluzionarie del 1920, avvolti in un mondo di evocazione, avventura e morte. Il nonno Cheno e altre storie è l’omaggio alla vita di una generazione che malinconicamente evoca il proprio passato in questo secolo che sta per concludersi.

Dirección / Regia Juan Carlos RulfoPaís / Paese Cuba, México / Cuba, Messico Duración / Durata 30’ Año / Anno 1995Guión / Sceneggiatura Juan Carlos RulfoFotografía / Fotografia Federico BarbabosaMontaje / Montaggio Juan Carlos Rulfo, Ramon Cer-vantesMúsica / Musica Gerardo TamezSonoro / Sonido Jaime BakshtInterpretes / Interpreti Jesús Ramirez El Motilón, Esperanza Paz, Consuelo Reyes, Ramón Garcia, Mariano Michel, Juan Gallardo, Pablo Zamora, Octavio Nava, Juan CobiánProducción / Produzione Gustavo Montiel, Mafer Suárez

Page 97: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

97

El crucero La crociera

Dirección / Regia Juan Carlos RulfoPaís / Paese México / Messico Duración / Durata 4’ Año / Anno 2005Guión / Sceneggiatura Juan Carlos RulfoFotografía / Fotografia Juan Carlos Rulfo, Eduardo BertysMontaje / Montaggio Juan Carlos RulfoMúsica / Musica Banda ElásticaSonoro / Sonido Jesus SanchezProducción / Produzione Muevete por tu ciudad

Este breve documental afronta los problemas del público que no re-speta las autoridades. Todos saben sus derechos, pero no sus obli-gaciones.

Questo breve documentario affronta i problemi del pubblico che non rispetta le autorità. Tutti conoscono i propri diritti, ma nessuno conosce i suoi doveri.

México / Messico

Page 98: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

98

En el hoyo Nella buca

Dirección / Regia Juan Carlos RulfoPaís / Paese México / Messico Duración / Durata 84’Año / Anno 2006Guión / Sceneggiatura Juan Carlos RulfoFotografía / Fotografia Juan Carlos Rulfo, Luis Rochin, Eric GoethalsMontaje / Montaggio Valentina LeducMúsica / Musica Leonardo HeiblumSonoro / Sonido Mauricio Santos, Natalia BruschteinProducción / Produzione La media luna Producciones S.A. de C.V.

Es la historia de las cosas que suceden durante la construcción de un puente en la Ciudad de México: vidas de gente anónima, viajes, con-trastes y emociones que seguirán hasta el día en que la gente viaje sobre esta obra que se le nombra El segundo piso.

È la storia di ciò che succede durante la costruzione di un ponte a Città del Messico: vita di gente anonima, viaggi, contrasti e emozio-ni che andranno avanti fino al giorno in cui le persone viaggeranno sopra questa opera alla quale si dà il nome di El segundo piso.

Page 99: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

México / Messico

99

Dirección / Regia Juan Carlos Rulfo, Carlos HagermanPaís / Paese México / Messico Duración / Durata 88’ Año / Anno 2008Guión / Sceneggiatura Juan Carlos Rulfo, Carlos Hager-manFotografía / Fotografia Juan Carlos RulfoMontaje / Montaggio Valentina LeducMúsica / Musica Santiago Ojeda, Café TacubaSonoro / Sonido Ruy García, Valentina Leduc, Mauricio SantosInterpretes / Interpreti Marisela Dzul, Evelyn Panduro, Gerardo Castillo, Gloria Campos, Yaremi Manzo, Pascual y JuanitaProducción / Produzione La Sombra del Guayabo

Los que se quedan Quelli che rimangono

La ausencia, la nostalgia, la espera, la identidad y la memoria. Es un viaje intimista sobre lo que pasa con aquellos que tienen familiares que se van a Estados Unidos en busca de mejores oportunidades, en una exploración sobre las consecuencias íntimas de la migración.

L’assenza, la nostalgia, l’attesa, l’identità e la memoria. È un viaggio intimo su quello che succede a coloro che hanno familiari che se ne vanno negli Stati Uniti alla ricerca di opportunità migliori, in una ricerca sulle conseguenze intime dell’emigrazione.

Page 100: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

100

México / Messico

Será por eso Sarà per quello

Dirección / Regia: Juan Carlos RulfoPaís / Paese: México / Messico Duración / Durata: 4’ Año / Anno: 2010Guión / Sceneggiatura: Sandra BecerrilFotografía / Fotografia: Federico BarbabosaMontaje / Montaggio: Valentina LeducMúsica / Musica: Nicolas KlauSonoro / Sonido: Nicolas Klau, Loretto Zamora (Nitida)Producción / Produzione: TV Azteca

Nunca estamos solos. Siempre hay alguien que nos acompaña. Pero en los espacios históricos, hay mucho más que presencias. No hay que olvidarlos pero también hay que respetarlos.

Non siamo mai soli. C’è sempre qualcuno che ci accompagna. Ma nei luoghi storici, c’è molto di più che semplici presenze. Non solo bisogna rispettarli ma anche non di-menticarli.

Silverio Silverio

Dirección / Regia Juan Carlos RulfoPaís / Paese México / Messico Duración / Durata 1’ Año / Anno 1999Guión / Sceneggiatura Juan Carlos RulfoFotografía / Fotografia Juan Carlos RulfoMontaje / Montaggio Juan Carlos RulfoSonoro / Sonido Juan Carlos RulfoInterpretes / Interpreti Silverio Palacios Producción / Produzione La media luna producciones S.A de C.V

Silverio es la historia de la contención. 400 pies de película, medio día de rodaje, un minuto de duración y una película final en un plano secuencia.

Silverio è la storia del contenimento. 400 piedi di film, mezza giornata di riprese, un minuto di durata e il risultato finale in un piano sequenza.

Page 101: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

101

Retrospettiva di Francisco Gedda

Page 102: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Chile / Cile

102

Programa “Al sur del mundo”Dirección / Regia Francisco GeddaPaís / Paese Chile / Cile Duración / Durata 52’ Año / Anno 2007/2010Guión / Sceneggiatura Francisco Gedda Fotografía / Fotografia Francisco Gedda, Carlos Saavedra, Juan Carlos Gedda, Maximo GeddaMontaje / Montaggio Ricardo OlivaresMúsica / Musica Marcelo VergaraSuono / Sonido Alian Gedda, Pablo Pinto, Relmu GeddaProducción / Produzione Francisco Gedda

Pueblos Originarios fue ideada y construida sobre la si-guiente premisa: “Chile es mucho más antiguo que 200 años”. Durante miles de años los primeros chilenos construyeron cultura en este territorio. Nuestros pueblos originarios cultivaban su relación con los ancestros y se consideraban parte integral de la natu-raleza. Ambas vivencias están incrustadas en nuestra idiosincrasia como herencia viva y constituyen el eje de la serie documental. El objetivo de la serie documental es indagar y reconocer el acervo cultural de nuestros ancestros que permanece en nosotros y contribuye a nuestra construcción de identidad.Pueblos Originarios fue la primera serie documental filmada en HD para la televisión chilena. Está basada en una intensa investigación histórica y de la etnografía presente. Enfatiza la narración emocional que permita al espectador identificarse con la historia inicial de cada etnia, asumir el impacto del encuentro cultural y mara-villarse con los valores más destacados que perviven en cada una de ellas.Consta de 10 capítulos: Aymara, Atacameño, Diaguita, Rapa Nui, Pikunche, Mapuche, Pewenche, Veliche, Kaweskar y Selknam. La serie da cuenta en cada uno de ellos de la belleza original, el trauma de la conquista y de toda la riqueza que aún sobrevive. Comprenderlo y asumirlo es aceptar nuestra historia e identidad.

Francisco GeddaNace en Temuco en 1946. Es realizador de cine docu-mental, fotógrafo y académico. Creó y dirigió las series documentales etnográficas Al Sur del Mundo y Bajo la Cruz del Sur. Ambas series fueron declaradas Mate-rial Complementario para la Educación Chilena en 1992. Diseñó y dirigió las series Pueblos Originarios y Frutos del País. Su filmografía reúne 71 documentales, numerosos de los cuales han sido premiados dentro y fuera de Chile, como Tenaún, donde las casas navegan; El Altiplano, Las Alturas Vivas de los Andes; Los Mineros del Carbón; La Minga que Movió la Vieja Iglesia de Tey.

Nasce a Temuco nel 1946. È realizzatore di documentari cinematografici, fotografo e accademico. Creò e diresse le serie documentarie etnografiche Al Sur del Mundo e Bajo la Cruz del Sur. Entrambe le serie vennero dichiara-te nel 1992 Materiale Complementare per l’educazione cilena. Progettò e diresse le serie Pueblos Originarios e Frutos del País. La sua filmografia si compone di 71 documentari, molti dei quali sono stati premiati dentro e fuori dal Cile, come Tenaún, donde las casas navegan; El Altiplano, Las Alturas Vivas de los Andes; Los Mineros del Carbón; La Minga que Movió la Vieja Iglesia de Tey.

Popoli indigeni fu ideata e costruita sulla seguente premessa: “Il Cile è molto più antico di 200 anni”. Per migliaia d’anni i primi cileni crearono cultura in questo territorio. I nostri popili originari coltivavano le loro relazioni con gli avi e si consideravano parte integrante della natura. Entrambe le esperienze sono assemblate nella nostra identità come eredità viva e costituiscono il filo rosso della serie di documentari.L’obiettivo della serie di documentari è quello di inda-gare e conoscere il patrimonio culturale dei nostri ante-nati che vive in noi e contribuisce alla costruzione della nostra identità.Pueblos Originarios fu la prima serie di documentari filmata in HD per la televisione cilena. Si basa su una in-tensa ricerca storica e sull’etnografia presente. Enfatizza la narrazione emotiva, che permette allo spettatore di identificarsi con la storia iniziale di ogni etnia, incarnare l’impatto dell’incontro culturale e meravigliarsi dei valori più rilevanti che sopravvivono in ognuna di quelle.Composta da 10 capitoli: Aymara, Atacameño, Diaguita, Rapa Nui, Pikunche, Mapuche, Pewenche, Veliche, Kaweskar e Selknam. La serie racconta in ognuno di questi la bellezza originale, il trauma della conquista e tutta la ricchezza che ancora sopravvive. Comprenderlo e interiorizzarlo significa accettare la nostra storia e identità.

Pueblos originarios Popoli indigeni

Page 103: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

103

Chile / Cile

Aymara / Aymara

En el altiplano tarapaqueño de Cariquima y Chulluncane don Euge-nio Challapa construye una casa originaria. En ella se reúnen él, su mujer y otros aymaras sabios para reflexionar sobre su historia y pre-sente. Los acompañamos por Chile y Bolivia en un antiguo ritual que une las aguas en busca de lluvia para su altiplano reseco. Elementos valóricos destacados: amor a la tierra, su relación con la quinoa, los llamos y las alpacas, su defensa de la lengua y la transferencia de abuelos a nietos.

Nell’altopiano tarapachegno di Cariquima e Chulluncane, don Eu-genio Challapa costruisce una casa tradizionale. In questa si riuni-scono lui, sua moglie e altri aymaras saggi per riflettere sul passato e sul presente. Li accompagnamo attraverso il Cile e la Bolivia in un antico rituale che unisce le acque in cerca di pioggia per il loro altopiano secco. Principali elementi di rilievo: amore per la terra, la sua relazione con la quinoa, i lama ed gli alpaca, la loro difesa della lingua e il passaggio da nonno a nipote di questo sapere.

Dirección / Regia Francisco Gedda, Carlos Saavedra (Asistente / Assistente)País / Paese Chile, Bolivia / Cile, BoliviaFotografía / Fotografia Francisco Gedda, Carlos Saavedra, Juan Carlos Gedda, Maximo GeddaSuono / Sonido Alian Gedda, Pablo PintoInterpretes / Interpreti Eugenio Challapa, Gertrudis Moscoso, Antonio Moscoso, Elena Mamani y el conjunto de Sikuri de Cariquima

Page 104: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

Chile / Cile

104

Mapuche / Mapuche

Dirección / Regia Francisco Gedda, Carlos Saavedra (Asistente / Assistente)País / Paese Chile / CileFotografía / Fotografia Francisco Gedda, Juan Carlos Gedda, Maximo GeddaSuono / Sonido Alian GeddaInterpretes / Interpreti María Luisa Carileo, María Catrileo, Elikura Chihuailaf, Teresa Durán, Dinesio Maril, Lorenza Ñanco, José Quidel y Mauricio Painefilo

Cerca de la desembocadura del río Toltén, la comunidad de Pon-huito contruye una gran Ruka. En ella sabios mapuches y mestizos cuentan las maravillas y tribulaciones de la cultura mapuche; junto a la épica del Rukan, el translado de una casa y un gran Guillatún en el borde costero Lafkenche. Elementos valóricos: Relación sagrada con el mar, respeto a la sabiduría de los ancianos y voluntad de per-manecer.

In prossimità della foce del fiume Toltén, la comunità di Ponhuito costruisce una grande Ruka (abitazione mapuche). Al suo interno saggi mapuche e meticci raccontano le meraviglie e le sofferenze della cultura mapuche, insieme al racconto epico di Rukan, un tra-sloco di casa, ed un gran Guillatún nelle coste di Lafkenche. Princi-pali elementi di rilievo: relazione sacra con il mare, rispetto per la saggezza degli anziani e la volontà di resistere.

Page 105: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

105

Chile / Cile

Kawesqar / Kawesqar

Dirección / Regia Francisco Gedda, Carlos Saavedra (Asistente / Assistente)País / Paese Chile / CileFotografía / Fotografia Aldo Oviedo, Francisco GeddaSuono / Sonido Alian GeddaInterpretes / Interpreti Francisco Arrollo, Gabriela Paterito, Raúl Edén, José Tonko, Juan Carlos Tonko, Oscar Aguilera y Eugenio Aspillaga

En Puerto Edén viven ocho kawesqar que aún hablan su lengua. Son los últimos descendientes de un pueblo mítico que domesticó los vientos, la lluvia eterna y el frío para vivir miles de años en la Pa-

.ram le noc nóicaler elbulosidni e ahcertse anu ne latnedicco ainogatFueron y continúan siendo en el documental “los viajeros del mar”. Vemos a don Pancho Arrollo construir una canoa del tronco de un árbol y lo acompañamos junto a Gabriela Paterito, sus hijos y Raúl Edén en una navegación que los llevó a la infancia, a los campamen-tos de los abuelos, a reconstruir su casa cúpula y a lejanos territorios ancestrales.

A Puerto Edén vivono otto kawesqar che tuttora parlano la loro lin-gua. Sono gli ultimi discendenti di un popolo mitico che addome-sticò i venti, la pioggia eterna e il freddo per vivere migliaia di anni nella Patagonia occidentale in una stretta e indissolubile relazione col mare. Sono stati e continuano ad essere nel documentario “i viaggiatori del mare”. Vediamo a don Pancho Arrollo costruire una canoa dal tronco di un albero e lo accompagnamo insieme a Ga-briela Paterito, i suoi figli e Raúl Edén in una navigazione che li portò all’infanzia, agli accampamenti dei nonni, a ricostruire la loro capanna e a lontani territori ancestrali.

Page 106: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

106

Chile / Cile

Dirección / Regia Francisco Gedda, Carlos Saavedra (Asistente / Assistente)País / Paese Chile / CileFotografía / Fotografia Francisco Gedda, Carlos SaavedraSonoro / Sonido Alian GeddaInterpretes / Interpreti Katherine Atán, Neka Atán, Sonia Haoa, Pau Hito, Singa Pakarati, Isabel Pakarati, Bene Tuki y Miriam Tuki

RapaNui / RapaNui

En el océano Pacífico, a 3700 Km. de Chile está Rapa Nui, la isla más aislada del mundo. Mujeres y hombres sabios reflexionan en la cueva de Te Pahu sobre el nacimiento, los traumas y la super-vivencia de su cultura. Nos sumergimos con ellos bajo el mar, los acompañamos a pescar, a un día de campo en las antiguas grutas, a un gran curanto comunitario y a antiguas ceremonias junto al fuego. Elementos valóricos destacados: su relación con los ancestros, el or-gullo por la tradición y la lengua rapa nui, y su relación con el mar.

Nell’oceano Pacifico, a 3700 km dal Cile, si trova Rapa Nui, l’isola più isolata del mondo. Donne e uomini saggi riflettono nella grot-ta di Te Pahu sulla nascita, i traumi e la sopravvivenza della loro cultura. Ci immergiamo con loro giù nelle acque, li accompagnamo a pescare, in un giorno di lavoro nelle antiche grotte, a un grande curanto comunitario e ad antiche cerimonie attorno al fuoco. Princi-pali elementi di rilievo: la loro relazione con gli avi, l’orgoglio per la tradizione e la lingua rapa nui, e la loro relazione col mare.

Page 107: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

107

Pewenche / Pewenche

Dirección / Regia Francisco Gedda, Carlos Saavedra (Asistente / Assistente)País / Paese Chile / CileFotografía / Fotografia Francisco Gedda, Carlos SaavedraSonoro / Sonido Alian Gedda, Pablo PintoInterpretes / Interpreti Ricardo Meliñir y su familia, Baldovino Pichinao, Marcos Pinaiñir, Pedro Aguilera Milla, José María Pereira, Juan Torres, Roberto Morales

Repartidos entre el Alto Bío Bío y las cercanías de Lonquimay están aún los Mapuche-Pewenche, descendientes de un pueblo nómade que habitó los Andes y las pampas argentinas, viviendo de la caza del guanaco y de la recolección de piñones de la noble araucaria. Se asentaron en uno de los climas andinos más rigurosos de Chile cuando huían del cerco de las tropas chilenas y argentinas durante la guerra del 1861 al 1883. En ambas comarcas debido a un aislamiento geográfico que aún persiste, a la sombra de las milenarias araucarias, sobreviven antiguas historias, cosmovisiones, comidas y tradiciones. Las relatamos en un viaje temporal que recorre las cuatro estaciones.

Sparsi tra l’Alto Bío Bío e nelle vicinanze di Lonquimay, ancora vi sono i Mapuche-Pewenche discendenti di un popolo nomade che abitò le Ande e le campagne argentine, vivendo della caccia al gua-naco e della raccolta di pinoli della nobile araucarie. Si stabilirono in uno dei climi andini più rigidi del Cile quando vennero a sapere dell’avanzata delle truppe cilene e argentine durante la guerra tra il 1861 e il 1883. In entrambe le regioni, dovuto ad un isolamento geografico che tuttora persiste, all’ombra delle millenarie araucarie, sopravvivono antiche storie, cosmovisioni, cibi tipici e tradizioni. Le raccontiamo in un viaggio temporale che percorre le quattro stagioni.

Chile / Cile

Page 108: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

108

Veliche / Veliche

Dirección / Regia Francisco Gedda, Carlos Saavedra (Asistente / Assistente)País / Paese Chile / CileFotografía / Fotografia Francisco Gedda, Juan Carlos Gedda, Carlos SaavedraSuono / Sonido Alian Gedda, Relmu GeddaInterpretes / Interpreti Carmen Millalonco, Ariela Leviñanco, Marcelina Leviñanco, Pablo Leviñanco, Fresia Peranchiguay, Hugo Anti-pani, Renato Cárdenas, Héctor Leiva, Neddiel Muñoz

Los huilliche o mapuche del sur cubrieron un extenso territorio. Elegimos Chiloé como territorio símbolo de espacio Mapuche-Huilliche. Se desarrolló en este espacio insular un rico mestizaje que mezcló historias, comidas y cosmovisiones indias y españolas. Escogimos Caguach con su gran fiesta que funde al mítico Milla-lonko con el Nazareno de los chilotes actuales, a la isla de Añihue y una Escuela en Weketrumao, Quellón, como los espacios símbolos tanto del mestizaje como de la sobrevivencia de mitos, costumbres y tradiciones indígenas.

Gli Huilliche o mapuche del sud, ricoprirono un vasto territorio. Abbiamo scelto Chiloé come territorio simbolo di spazio Mapuche-Huilliche. Si sviluppò in questo spazio insulare un ricco incrocio di razze che mescolò storia, pasti e cosmovisioni indigene e spagnole. Abbiamo scelto Caguach con la sua grande festa che fonde il mitico Millalonko con il Nazareno dei chiloti attuali piuttosto che l’isola di Añihue, e una Scuola in Weketrumao, Quellón, come gli spazi simbolo tanto dell’incontro di razze come della sopravvivenza di miti, costumi e tradizioni indigene.

Chile / Cile

Page 109: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

109

Questo riconoscimento, pensato per onorare i valori della cultura, dell’arte, della politica, intende met-tere in risalto la sensibilità di artisti e umanisti nei confronti della condizione sociale esistente in Ameri-ca Latina e l’impegno, testimoniato dalle loro opere e dalle loro azioni, profuso nel riscattare la memoria e la storia dei popoli latinoamericani. Il Premio è rivolto anche a coloro che in Europa, profondamente colpiti dall’esempio di Salvador Allende, dedicarono tempo ed impegno per la democrazia in Cile e in America Latina.

Premio Salvador Allende

Este reconocimiento, concebido para honrar los valores de la cultura, del arte, de la política, desea darle la justa importancia a la sensibilidad de los artistas y humanistas respecto a la condición social existente en América Latina y su compromiso, demostrado en sus obras y en sus acciones, orientado al rescate y tutela de la memoria y de la historia de los pueblos latinoamericanos. El Premio está pensado también en quienes en Europa, profundamente conmovidos por el ejemplo de Salvador Allende, dedicaron su tiempo y su compromiso por la democracia en Chile y en América Latina.

Page 110: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

110

Roberto SavioNacido en Roma, Roberto Savio es ciudadano Italiano y Argentino.Reconocido a nivel internacional como experto en los te-mas de la comunicación, Savio ha creado y lanzado difer-entes proyectos sobre la información y los media, siempre poniendo énfasis en las cuestiones del desarrollo: agen-cia de prensa Inter Press Service (IPS), el Technological Information Pilot System (TIPS), la rede de los sistemas informativos nacionales para América Latina y el Caribe (ASIN) y la Agencia Latinoamericana de Servicios Espe-ciales de Información (ALASEI). Actualmente, Savio es Secretario General emérito de la Society for International Development (SID), la más an-tigua organización no gubernamental. Ha sido asesor del Director General de la Organización Internacional del Trabajo (ILO) Juan Somavía para las estrategias de comu-nicación. Cofundador de Media Watch International, con sede en París, ha promovido un servicio de información a títu-lo personal, Other News, que distribuye gratuitamente análisis diarios a miles de responsables políticos y a los líderes de la sociedad civil sobre todas las cuestiones in-ternacionales, en particular sobre los temas de la governance global y del multilateralismo. Savio ha sido jugado un papel fundamental en la creación del Women’s Feature Service, inicialmente un servicio de IPS, que se transformó luego en una ONG independiente, con sede en Nueva Delhi. También ha creado los inter-cambios entre los servicios regionales de información, por ejemplo entre ALASEI y la Organización de Agencias de Noticias de Asia OANA y entre la Agencia de Noticias Panafricana PANA y la Federación de Agencias de Noti-cias Árabes FANA.

Nato a Roma, Roberto Savio è cittadino Italiano e Ar-gentino. Riconosciuto a livello internazionale come esperto sui temi della comunicazione, Savio ha fondato e lanciato numerosi progetti di informazione e media, sempre con un’enfasi sulle questioni dello sviluppo: l’agenzia stampa Inter Press Service (IPS), il Technological Infor-mation Pilot System (TIPS), la rete dei sistemi informa-tivi nazionali per l’America Latina e il Caribe (ASIN) e l’Agenzia Latinoamericana di Servizi Speciali di In-formazione (ALASEI).Savio è Segretario Generale emerito della Society for International Development (SID), la più vecchia or-ganizzazione non governativa. E’ stato consigliere per le strategie di comunicazione del Direttore Generale dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro (ILO), Juan Somavía.Cofondatore di Media Watch International, con sede a Parigi, negli ultimi anni ha promosso un servizio di informazione a titolo personale, Other News, che distri-buisce gratuitamente analisi quotidiane su questioni internazionali, in particolare sui temi della governance globale e del multilateralismo, a migliaia di dirigenti po-litici e leader della società civile.Savio ha svolto un ruolo determinante nella creazione del Women’s Feature Service (WFS), inizialmente un servizio di IPS che si trasformò poi in una ONG indi-pendente con sede in Nuova Delhi. Ha inoltre lavorato agli scambi di servizi regionali di informazione, come per esempio tra l’ ALASEI e l’organizzazione di Agen-zie di Notizie dell’Asia OANA e tra l’agenzia di notizie Panafricana PANA e la Federazione di Agenzie di Noti-zie Arabe FANA.

Page 111: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

111

Roberto Savio fue Alto Comisionado de Bahamas en la Exposición Internacional de Génova de 1992, conmemo-rando los 500 años del primer viaje de Cristóbal Colón. El Gobierno de Bahamas fue invitado de honor de la Ex-posición, habiendo desembarcado el navegante genovés por primera vez en las Américas en la isla de San Salva-dor (Guanahani) el 12 de octubre de 1492.Ha trabajado en cuestiones técnicas de comunicación in-ternacional, por ejemplo en la Comisión para el Estudio de los Problemas de Comunicación de la UNESCO (Co-misión MacBride), donde impulsó el establecimiento de una tarifa para los servicios de boletines de prensa para el desarrollo.También Roberto Savio ha trabajado en el campo de la in-formación y de la comunicación en estrecha colaboración con una variedad de organizaciones internacionales, come el PNUD, PNUMA, UNFPA, UNESCO, UNICEF y el UNITAR.Savio es también miembro del Consejo Científico del World Global Forum, fondado por Mikhail Gorbavec, que organiza encuentros periódicos entre prestigiosas personalidades que analizan y hacen proposiciones acer-ca de la situación política internacional. Es también co-ordinador de la Comisión de Comunicación del Consejo Internacional del Forum Social Mundial.En 1970 Roberto Savio recibió el Premio Saint-Vincent de Periodismo, el reconocimiento de este género más prestigioso de Italia, por una serie de cinco capítulos so-bre América Latina que fue calificado como “el mejor programa de televisión” de aquel año.En el 2013 le fue conferido el Premio de la Paz de Hi-roshima por su “contribución a la construcción de un siglo de paz, dando `voz a los sin voz` durante casi cinco décadas a través de Inter Press Service”. El premio fue establecido por la Soka Gakkai, una organización budista laica con sede en Tokio.Ha sido galardonado con el premio Memorial Joan Gomis (Catalunya) de periodismo solidario en 2013. Para terminar Roberto Savio es presidente de Arcoiris TV. Se trata de una televisión en línea que tiene la mayor colección del mundo de vídeos de acontecimientos políti-cos y culturales (más de 70.000 horas de producción gra-tuita online), con sede en Módena, Italia.

Roberto Savio è stato alto commissario delle Bahamas nell’ Esposizione Internazionale di Genova del 1992, commemorando i 500 anni del primo viaggio di Cris-toforo Colombo. Il Governo delle Bahamas fu un in-vitato d’onore all’Esposizione in quanto il navigatore genovese approdò per la prima volta nelle Americhe sull’isola di San Salvador (Guanahani) il 12 Ottobre del 1942. Si è occupato di questioni tecniche di comunicazione internazionale, per esempio nella Commissione per lo Studio dei Problemi di Comunicazione dell’UNESCO (Commissione MacBride) spinse per stabilire una tarif-fa per i servizi di comunicati stampa per lo sviluppo. Roberto Savio ha anche lavorato nel campo dell’infor-mazione e della comunicazione a stretto contatto con una varietà di organizzazioni internazionali come il PNUD, PNUMA, UNFPA, UNESCO, UNICEF e UNITAR.Savio è altresi membro del consiglio scientifico del Word Global Forum, fondato da Mikhail Corbacev, che organizza incontri tra figure politiche di rilievo sulla situazione politica attuale. È inoltre coordinatore della Comissione di Comunicazione del Consiglio Interna-zionale del Forum Sociale Mondiale.Nel 1970 Roberto Savio ha ricevuto il premio Saint-Vin-cent di giornalismo, il riconoscimento più prestigioso in Italia, per una serie di cinque capitoli sull’America Latina che si qualificò come “il miglior programma di televisione dell’anno”.Fu vincitore del Premio della Pace di Hiroshima nel 2013 per il suo “contributo alla costruzione di un se-colo di pace dando voce a coloro che non hanno voce per quasi 5 decadi attraverso l’Inter Press Service”. Il premio fu stabilito dalla Soka Gakkai, organizzazione buddista, laica con sede a Tokio.Ha vinto il premio Memorial Joan Gomis (Catalogna) del giornalismo solidale nel 2013.Infine, Roberto Savio è presidente di Arcoiris Tv. Si tratta di un canale televisivo online che raccoglie la più grande collezione del mondo di video su avvenimenti politici e culturali (più di settanta mila ore di produ-zione gratuita online) con sede a Modena, Italia.

Page 112: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in

112

6152135475971838791101109