24
ART CONTEMPORAIN EN ALSACE ZEITGENÖSSISCHE KUNST IM ELSASS CONTEMPORARY ART IN ALSACE

Art Contemporain en Alsace

  • Upload
    hman67

  • View
    18

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

zzzzzzzzzzz

Citation preview

  • ART conTempoRAinen AlsAce

    ZEITGENSSISCHE KUNST IM ELSASS CONTEMPORARY ART IN ALSACE

  • WISSEMBOURG

    KARLSRUHE

    SARREGUEMINESBITCHE

    HAGUENAU

    ACHERNKEHL

    SAVERNE

    SARRE-UNION

    SARREBOURG

    SCHIRMECK

    SAINT-DI-DES-VOSGES

    FREIBURG / BREISGAU

    BELFORT

    MONTBLIARDBLE

    MARMOUTIER

    ERSTEIN

    BARR

    COLMAR

    SAINT-LOUIS

    STRASBOURG

    ALLEMAGNE

    ALLEMAGNE

    SUISSE

    MEISENTHAL

    OBERHASLACH

    HGENHEIM

    SLESTAT

    GUEBWILLER

    MULHOUSE

    BADEN-BADEN

    ALTKIRCH

    WATTWILLER

    2 3

    l art contemporain fait preuve dune grande vitalit en Alsace. Cest ce territoire dynamique et cratif que lAgence de Dveloppement Touristique du Bas-Rhin, la Dlgation Rgionale au Tourisme et le rseau TRANS RHEIN ART vous invitent dcouvrir : des lieux atypiques, des vnements incontournables, et une collection doeuvres dart de qualit, disperses sur lensemble de la rgion.

    Art contemporain en Alsace vous invite la dcouverte des muses, centres dart, expositions, festivals et coles dart

    de restaurants gastronomiques et insolites, dhtels de charme proximit des lieux de visite

    Art contemporain en Alsace , un regard crois vers nos voisins lorrains, suisses et allemands, pour prolonger votre visite et profiter au mieux dun territoire multiculturel dune densit rare

    ...une autre faon de dcouvrir une rgion aux traditions profondment enracines, ouverte sur lactualit, rsolument tourne vers lavenir et dont loffre touristique senrichit en permanence.

    D ie zeitgenssische Kunst zeugt von einer groen Lebendigkeit im Elsass. In diese dynamische und kreative Region Elsass ldt Sie die Agentur fr Tourismusentwicklung Niederrhein, die Regionale Delegation Tourismus und das Netzwerk TRANS RHEIN ART zu einer Entdeckungsreise ein : ungewhnliche Orte, Veranstaltungen, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten, und eine ber die gesamte Region verstreute Kunstsammlung vom Feinsten.

    Zeitgenssische Kunst im Elsass ldt Sie ein, ihre Schtze zu entdecken : Museen, Kunstzentren, Ausstellungen, Festivals und Kunstschulen...

    ... ausgefallene Restaurants, charmante Hotels in der Nhe der Orte, die Sie besuchen mchten...

    Zeitgenssische Kunst im Elsass - werfen Sie einen Blick hinber zu unseren Nachbarn aus Lothringen, der Schweiz und Deutschland. Verweilen Sie noch ein wenig und kosten Sie Ihren Aufenthalt richtig aus - in einem multikulturellen Gebiet, wie man es in dieser Dichte nur selten findet...

    ... eine andere Art, eine Region zu entdecken, die ber tief verwurzelte Traditionen verfgt, fr die Gegenwart offen ist, entschlossen in die Zukunft blickt und ihr touristisches Angebot stndig erweitert.

    T he vitality of contemporary art in Alsace is clear to be seen. It is this region area, in all its dynamism and creative force, that the local Tourism Development Agency, the Regional Tourism Delegation and the TRANS RHEIN ART network are inviting you to discover : fascinating places, unmissable events, and a collection of works of art of the highest quality, on display throughout the region.

    Contemporary Art in Alsace invites you to discover museums, art galleries, exhibitions, festivals and art schools

    not to mention out of the way or gourmet restaurants, and charming hotels, all within easy reach of the places you will be visiting

    Contemporary Art in Alsace embraces the output of our neighbours in Switzerland, Germany, and the Lorraine region of France, where you can extend your visit, making the most of an area of rare multicultural density

    ...another way to discover a region with deeply rooted traditions, but in tune with modern life, looking towards the future, and that offers so much to tourists.

    Pour toute rservation et sur

    prsentation de cette brochure,

    certains hteliers et restaurateurs

    prsents au fil des pages vous rserveront une

    surprise.

    Bei Vorlage dieses Prospekts halten die Hoteliers und

    Gastwirte, die Ihnen auf den folgenden

    Seiten begegnen werden, bei allen

    Reservierungen eine berraschung fr

    Sie bereit.

    Whenever you make a booking and show

    this booklet, hotels and restaurants that appear in its pages will have a surprise

    for you.

    1. APOLLONIA

    2. ACCLRATEUR dE PARTICULES

    3. CEAAC

    4. LA CHAMbRE

    5. LA CHAUffERIE

    6. MAMCS

    7. STIMULTANIA

    8. SYNdICAT POTENTIEL

    9. MUSE WRTH

    10. fRAC ALSACE

    11. EACAM

    12. ESPACE LZARd

    13. LA KUNSTHALLE

    14. LA fILATURE

    15. CRAC ALSACE

    16. ESPACE dART CONTEMPORAIN fERNET bRANCA

    17. fAbRIKculture

    18. SITE vERRIER

    19. IEAC

    20. LE QUAI

    A. LA fTE dE LEAU

    b. MULHOUSE 010

    C. ST-ART

    d. opening NIGHT

    E. SELESTART

  • WISSEMBOURG

    KARLSRUHE

    SARREGUEMINESBITCHE

    HAGUENAU

    ACHERNKEHL

    SAVERNE

    SARRE-UNION

    SARREBOURG

    SCHIRMECK

    SAINT-DI-DES-VOSGES

    FREIBURG / BREISGAU

    BELFORT

    MONTBLIARDBLE

    MARMOUTIER

    ERSTEIN

    BARR

    COLMAR

    SAINT-LOUIS

    STRASBOURG

    ALLEMAGNE

    ALLEMAGNE

    SUISSE

    MEISENTHAL

    OBERHASLACH

    HGENHEIM

    SLESTAT

    GUEBWILLER

    MULHOUSE

    BADEN-BADEN

    ALTKIRCH

    WATTWILLER

    2 3

    l art contemporain fait preuve dune grande vitalit en Alsace. Cest ce territoire dynamique et cratif que lAgence de Dveloppement Touristique du Bas-Rhin, la Dlgation Rgionale au Tourisme et le rseau TRANS RHEIN ART vous invitent dcouvrir : des lieux atypiques, des vnements incontournables, et une collection doeuvres dart de qualit, disperses sur lensemble de la rgion.

    Art contemporain en Alsace vous invite la dcouverte des muses, centres dart, expositions, festivals et coles dart

    de restaurants gastronomiques et insolites, dhtels de charme proximit des lieux de visite

    Art contemporain en Alsace , un regard crois vers nos voisins lorrains, suisses et allemands, pour prolonger votre visite et profiter au mieux dun territoire multiculturel dune densit rare

    ...une autre faon de dcouvrir une rgion aux traditions profondment enracines, ouverte sur lactualit, rsolument tourne vers lavenir et dont loffre touristique senrichit en permanence.

    D ie zeitgenssische Kunst zeugt von einer groen Lebendigkeit im Elsass. In diese dynamische und kreative Region Elsass ldt Sie die Agentur fr Tourismusentwicklung Niederrhein, die Regionale Delegation Tourismus und das Netzwerk TRANS RHEIN ART zu einer Entdeckungsreise ein : ungewhnliche Orte, Veranstaltungen, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten, und eine ber die gesamte Region verstreute Kunstsammlung vom Feinsten.

    Zeitgenssische Kunst im Elsass ldt Sie ein, ihre Schtze zu entdecken : Museen, Kunstzentren, Ausstellungen, Festivals und Kunstschulen...

    ... ausgefallene Restaurants, charmante Hotels in der Nhe der Orte, die Sie besuchen mchten...

    Zeitgenssische Kunst im Elsass - werfen Sie einen Blick hinber zu unseren Nachbarn aus Lothringen, der Schweiz und Deutschland. Verweilen Sie noch ein wenig und kosten Sie Ihren Aufenthalt richtig aus - in einem multikulturellen Gebiet, wie man es in dieser Dichte nur selten findet...

    ... eine andere Art, eine Region zu entdecken, die ber tief verwurzelte Traditionen verfgt, fr die Gegenwart offen ist, entschlossen in die Zukunft blickt und ihr touristisches Angebot stndig erweitert.

    T he vitality of contemporary art in Alsace is clear to be seen. It is this region area, in all its dynamism and creative force, that the local Tourism Development Agency, the Regional Tourism Delegation and the TRANS RHEIN ART network are inviting you to discover : fascinating places, unmissable events, and a collection of works of art of the highest quality, on display throughout the region.

    Contemporary Art in Alsace invites you to discover museums, art galleries, exhibitions, festivals and art schools

    not to mention out of the way or gourmet restaurants, and charming hotels, all within easy reach of the places you will be visiting

    Contemporary Art in Alsace embraces the output of our neighbours in Switzerland, Germany, and the Lorraine region of France, where you can extend your visit, making the most of an area of rare multicultural density

    ...another way to discover a region with deeply rooted traditions, but in tune with modern life, looking towards the future, and that offers so much to tourists.

    Pour toute rservation et sur

    prsentation de cette brochure,

    certains hteliers et restaurateurs

    prsents au fil des pages vous rserveront une

    surprise.

    Bei Vorlage dieses Prospekts halten die Hoteliers und

    Gastwirte, die Ihnen auf den folgenden

    Seiten begegnen werden, bei allen

    Reservierungen eine berraschung fr

    Sie bereit.

    Whenever you make a booking and show

    this booklet, hotels and restaurants that appear in its pages will have a surprise

    for you.

    1. APOLLONIA

    2. ACCLRATEUR dE PARTICULES

    3. CEAAC

    4. LA CHAMbRE

    5. LA CHAUffERIE

    6. MAMCS

    7. STIMULTANIA

    8. SYNdICAT POTENTIEL

    9. MUSE WRTH

    10. fRAC ALSACE

    11. EACAM

    12. ESPACE LZARd

    13. LA KUNSTHALLE

    14. LA fILATURE

    15. CRAC ALSACE

    16. ESPACE dART CONTEMPORAIN fERNET bRANCA

    17. fAbRIKculture

    18. SITE vERRIER

    19. IEAC

    20. LE QUAI

    A. LA fTE dE LEAU

    b. MULHOUSE 010

    C. ST-ART

    d. opening NIGHT

    E. SELESTART

  • 41. ApolloniA changes artistiques europens

    12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 52 15 12 [email protected] www.apollonia-art-exchanges.com

    Accueillant tout particulirement des artistes dEurope centrale et orientale, des Balkans et du Caucase, lespace dexposition dapollonia est la pointe merge dune vaste activit dchanges dans le domaine des arts visuels.

    D : Der Ausstellungsraum apollonia, der insbesondere Knstler aus Mittel- und Osteuropa, den Balkanlndern und dem Kaukasus willkommen heit, bildet den Hhepunkt eines umfangreichen Austauschprogramms auf dem Gebiet der visuellen Knste.

    GB : This venue, specialising in the work of artists from Central and Eastern Europe, the Balkans and the Caucasus, boasts the apollonia exhibition halls that are just the tip of an iceberg comprising a vast programme of exchanges in the field of visual arts.

    Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : lun. > ven. / Mo. > Fr. / Mon. > Fri., 10:00-12:00, 15:00-18:00 et selon les expositionsAccs / Anfahrt / How to get there Bus ligne 4 et 6, tram A, B, C, D / les Halles, Broglie, Rpublique

    2. AcclRATeuR De pARTicules

    Expositions lespace apollonia 12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 32 22 02 / T.+ 33 (0)6 71 16 47 50 [email protected] www.accelerateurdeparticules.net

    Dsormais colocataire dapollonia, lassociation dfend le travail des artistes installs dans la rgion Tri-rhena, exposant aussi bien des talents confirms que de jeunes diplms des Arts dcoratifs de Strasbourg et des Beaux Arts de Mulhouse.

    D : Die Vereinigung, die knftig mit apollonia unter einem Dach untergebracht ist, setzt sich fr die Arbeit der in der tri-rhena Region ansssigen Knstler ein, indem sie sowohl ausgewiesenen Talenten als auch jungen Absolventen von der Kunstgewerbeschule Strasbourg und der Kunsthochschule Mulhouse Ausstellungsflche bietet.

    GB : The Particle Accelerator now shares premises with apollonia. They champion the work of artists working locally at the three borders, exhibiting both established talent and the new generation just out of Decorative Arts school of Strasbourg and Fine Arts school of Mulhouse.

    Visites guides sur rdv / Performances / Concerts Fhrungen mit Reservierung / Guided tours (booking required) Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : lun. > sam. / Mo. > Sa. / Mon. > Sat.,14:00 -18:00 jeu. / Do. / Thu., nocturne / Abendveranstaltung / Late night opening

    sTRAsbouRg

    3. ceAAc Centre europen dACtions Artistiques ContemporAines

    7, rue de lAbreuvoir / 67000 Strasbourg T. + 33 (0)3 88 25 69 70 [email protected] / www.ceaac.org

    Dans ces anciens magasins de verrerie, un espace dexposition de 300m2 fait cohabiter la cration contemporaine la plus pointue avec un dcor Art nouveau parfaitement conserv.

    D : Diese ehemaligen Glaswarengeschfte zeigen auf einer Ausstellungsflche von 300 m die Hhepunkte zeitgenssischen Schaffens vor einer perfekt erhaltenen Jugendstilkulisse.

    GB : A 300-square-metre exhibition area in the warehouse of a disused glass blowing factory combines the most sophisticated contemporary creation with a perfectly preserved Art nouveau dcor.

    Visites guides, ateliers pdagogiques sur rservation / Outils pdagogiques / Fhrungen und Workshops mit Reservierung / Guided tours and workshops (booking required)Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mer.>dim / Mi.>So. / Wed.>Sun.,14:00-18:00

    Htel Cour du Corbeau ****6-8, rue des Couples, StrasbourgT. +33 (0)3 90 00 26 26 [email protected] www.cour-corbeau.com

    Htel du dragon ***12, rue du dragon, StrasbourgT. +33 (0)3 88 35 79 80 / [email protected] www.dragon.fr

    Une fleur des champs Alimentation naturelle

    4, rue des Charpentiers, StrasbourgT. +33 (0)3 90 23 60 60contact@restaurant-biologique-67.comwww.restaurant-naturel-et-biologique-67.com

    Restaurant lEscale aux QuaisUne cuisine de caractre, subtile, lgre et spontane, renouvele au gr du march et baigne de crativit

    2, quai Finkwiller, StrasbourgT. +33 (0)3 88 37 32 [email protected]

    5

  • 41. ApolloniA changes artistiques europens

    12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 52 15 12 [email protected] www.apollonia-art-exchanges.com

    Accueillant tout particulirement des artistes dEurope centrale et orientale, des Balkans et du Caucase, lespace dexposition dapollonia est la pointe merge dune vaste activit dchanges dans le domaine des arts visuels.

    D : Der Ausstellungsraum apollonia, der insbesondere Knstler aus Mittel- und Osteuropa, den Balkanlndern und dem Kaukasus willkommen heit, bildet den Hhepunkt eines umfangreichen Austauschprogramms auf dem Gebiet der visuellen Knste.

    GB : This venue, specialising in the work of artists from Central and Eastern Europe, the Balkans and the Caucasus, boasts the apollonia exhibition halls that are just the tip of an iceberg comprising a vast programme of exchanges in the field of visual arts.

    Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : lun. > ven. / Mo. > Fr. / Mon. > Fri., 10:00-12:00, 15:00-18:00 et selon les expositionsAccs / Anfahrt / How to get there Bus ligne 4 et 6, tram A, B, C, D / les Halles, Broglie, Rpublique

    2. AcclRATeuR De pARTicules

    Expositions lespace apollonia 12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 32 22 02 / T.+ 33 (0)6 71 16 47 50 [email protected] www.accelerateurdeparticules.net

    Dsormais colocataire dapollonia, lassociation dfend le travail des artistes installs dans la rgion Tri-rhena, exposant aussi bien des talents confirms que de jeunes diplms des Arts dcoratifs de Strasbourg et des Beaux Arts de Mulhouse.

    D : Die Vereinigung, die knftig mit apollonia unter einem Dach untergebracht ist, setzt sich fr die Arbeit der in der tri-rhena Region ansssigen Knstler ein, indem sie sowohl ausgewiesenen Talenten als auch jungen Absolventen von der Kunstgewerbeschule Strasbourg und der Kunsthochschule Mulhouse Ausstellungsflche bietet.

    GB : The Particle Accelerator now shares premises with apollonia. They champion the work of artists working locally at the three borders, exhibiting both established talent and the new generation just out of Decorative Arts school of Strasbourg and Fine Arts school of Mulhouse.

    Visites guides sur rdv / Performances / Concerts Fhrungen mit Reservierung / Guided tours (booking required) Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : lun. > sam. / Mo. > Sa. / Mon. > Sat.,14:00 -18:00 jeu. / Do. / Thu., nocturne / Abendveranstaltung / Late night opening

    sTRAsbouRg

    3. ceAAc Centre europen dACtions Artistiques ContemporAines

    7, rue de lAbreuvoir / 67000 Strasbourg T. + 33 (0)3 88 25 69 70 [email protected] / www.ceaac.org

    Dans ces anciens magasins de verrerie, un espace dexposition de 300m2 fait cohabiter la cration contemporaine la plus pointue avec un dcor Art nouveau parfaitement conserv.

    D : Diese ehemaligen Glaswarengeschfte zeigen auf einer Ausstellungsflche von 300 m die Hhepunkte zeitgenssischen Schaffens vor einer perfekt erhaltenen Jugendstilkulisse.

    GB : A 300-square-metre exhibition area in the warehouse of a disused glass blowing factory combines the most sophisticated contemporary creation with a perfectly preserved Art nouveau dcor.

    Visites guides, ateliers pdagogiques sur rservation / Outils pdagogiques / Fhrungen und Workshops mit Reservierung / Guided tours and workshops (booking required)Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mer.>dim / Mi.>So. / Wed.>Sun.,14:00-18:00

    Htel Cour du Corbeau ****6-8, rue des Couples, StrasbourgT. +33 (0)3 90 00 26 26 [email protected] www.cour-corbeau.com

    Htel du dragon ***12, rue du dragon, StrasbourgT. +33 (0)3 88 35 79 80 / [email protected] www.dragon.fr

    Une fleur des champs Alimentation naturelle

    4, rue des Charpentiers, StrasbourgT. +33 (0)3 90 23 60 60contact@restaurant-biologique-67.comwww.restaurant-naturel-et-biologique-67.com

    Restaurant lEscale aux QuaisUne cuisine de caractre, subtile, lgre et spontane, renouvele au gr du march et baigne de crativit

    2, quai Finkwiller, StrasbourgT. +33 (0)3 88 37 32 [email protected]

    5

  • 6 76 7

    4. lA cHAmbRe27, rue Sainte Madeleine / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 36 65 38 / [email protected] www.chambreapart.org

    Cette petite galerie de 40m2 est devenue une rfrence en matire de photographie dans la rgion, en invitant des artistes aux esthtiques diffrentes et toujours exigeantes.

    D : Diese kleine Galerie mit einer Flche von 40 m ist in der Region zum Mastab in Sachen Fotografie geworden, indem sie Knstler zu verschiedenartigen, stets anspruchsvollen sthetischen Ausdrucksformen anregt.

    GB : This small (40 m) gallery has become THE reference for photography in the region, by inviting artists with highly differing, yet always exacting, aesthetic values.

    Visites guides sur rservation / Fhrungen bei Reservierung / Guided tours (booking required)Scolaires : possibilit de goter sur place / Fr Schulklassen besteht die Mglichkeit der Verpflegung vor Ort / Tea can be arranged for schoolchildrenEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun.,15:00-19:00 et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung / and by appointmentAccs / Anfahrt / How to get there Bus lignes 10, 11, 14, 21, 24 / Corbeau / Tram A, D / Porte de lHpital

    5. lA cHAuFFeRie Galerie de lcole suprieure des Arts dcoratifs

    5, rue de la Manufacture des Tabacs 67000 Strasbourg / T. +33 (0)3 69 06 37 78 [email protected] www.esad-stg.org / chaufferie

    Prolongement de lcole des Arts Dcoratifs ouvert au public, ce grand cube blanc est un espace de rflexion accueillant aussi bien des artistes internationaux que les exprimentations des lves.

    D : Dieser groe weie Wrfelbau, der der Kunstgewerbeschule angeschlossen und fr die ffentlichkeit zugnglich ist, bildet einen Raum der Reflexion, in dem internationale Knstler genauso willkommen sind wie experimentierende Schler.

    GB : This large white cube is the part of the Decorative Art School that is open to the public. It exhibits the work of international artists, as well as experimental work produced by students of the school.

    Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,15:00-19:00, sauf / ausser / except 25.12, 01.01Accs / Anfahrt / How to get there Bus ligne 10 / Saint Guillaume / pied : 10 mn depuis la cathdrale

    6. mAmcs muse dArt moderne et Contemporain de la Ville de strasbourg

    1, place Hans Jean Arp / 67076 Strasbourg Cedex T. +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees-strasbourg.org

    Au bord de lIll, la nef vitre de larchitecte Adrien Fainsilber souvre sur des collections allant de 1870 nos jours. Sur le toit, lArt Caf offre une des plus belles terrasses de Strasbourg.

    D : Dieser am Ufer der Ill liegende Glasbau des Architekten Adrien Fainsilber zeichnet sich aus durch eine Kunstsammlung mit Werken von 1870 bis heute. Auf dem Dach ldt das Art Caf ein auf die schnste Terrasse Straburgs.

    GB : On the banks of the river Ill, the glass structure designed by the architect Adrien Fainsilber shows collections from 1870 to the present day. On the roof, the Art Caf terrace has the most beautiful views in Strasbourg.

    Visites guides / Fhrungen / Guided tours, Ateliers / Visites adaptes pour les visiteurs ayant des besoins spcifiques Tarifs / Eintrittspreise / Admission Normal : 6 / Rduit : 3 Horaires / ffnungszeiten / Opening times mar.+ mer.+ ven. / Di.+ Mi+Fr. / Tue.+ Wed+ Fr.,12 :00-19 :00; jeu. / Do. / Thu., 12 :00-21 :00 sam.+dim / Sa.+So. / Sat.+Sun.,10:00-18:00 sauf / ausser / except lun. / Mo. / Mon, 01.01, Vendredi Saint / Karfreitag / Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12Accs / Anfahrt / How to get there Tram B, C / Muse dArt Moderne

    7. sTimulTAniA33, rue Kageneck / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 23 63 11 [email protected] www.stimultania.org

    Stimultania nest pas quune galerie photo : ses 200m2 sont ddis la cration vivante, en accueillant cinq expositions par an, trois apritifs-concerts mensuels et des brunch-dbats rguliers.

    D : Dies ist nicht nur eine Fotogalerie : Stimultania hat seine 200 m mit fnf Ausstellungen pro Jahr, drei Aperitivkonzerten pro Monat und regelmigen Arbeitsessen dem lebendigen knstlerischen Schaffen gewidmet.

    GB : Stimultania has gone beyond just photography : its 200-square-metre area is dedicated to live creation, hosting five exhibitions every year, three Aperitif-concerts every month and regular Brunch-debates.

    Visites guides / Fhrungen / Guided tours / Brunchs dbats / Scolaires : possibilit de goter sur placeEntre libre / Eintritt frei / Entrance free Concerts / Konzerte / Concerts : 3 Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 15:30-18:30Accs / Anfahrt / How to get there Tram A, D / Gare centrale ou Les Halles

  • 6 76 7

    4. lA cHAmbRe27, rue Sainte Madeleine / 67000 Strasbourg T.+ 33 (0)3 88 36 65 38 / [email protected] www.chambreapart.org

    Cette petite galerie de 40m2 est devenue une rfrence en matire de photographie dans la rgion, en invitant des artistes aux esthtiques diffrentes et toujours exigeantes.

    D : Diese kleine Galerie mit einer Flche von 40 m ist in der Region zum Mastab in Sachen Fotografie geworden, indem sie Knstler zu verschiedenartigen, stets anspruchsvollen sthetischen Ausdrucksformen anregt.

    GB : This small (40 m) gallery has become THE reference for photography in the region, by inviting artists with highly differing, yet always exacting, aesthetic values.

    Visites guides sur rservation / Fhrungen bei Reservierung / Guided tours (booking required)Scolaires : possibilit de goter sur place / Fr Schulklassen besteht die Mglichkeit der Verpflegung vor Ort / Tea can be arranged for schoolchildrenEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun.,15:00-19:00 et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung / and by appointmentAccs / Anfahrt / How to get there Bus lignes 10, 11, 14, 21, 24 / Corbeau / Tram A, D / Porte de lHpital

    5. lA cHAuFFeRie Galerie de lcole suprieure des Arts dcoratifs

    5, rue de la Manufacture des Tabacs 67000 Strasbourg / T. +33 (0)3 69 06 37 78 [email protected] www.esad-stg.org / chaufferie

    Prolongement de lcole des Arts Dcoratifs ouvert au public, ce grand cube blanc est un espace de rflexion accueillant aussi bien des artistes internationaux que les exprimentations des lves.

    D : Dieser groe weie Wrfelbau, der der Kunstgewerbeschule angeschlossen und fr die ffentlichkeit zugnglich ist, bildet einen Raum der Reflexion, in dem internationale Knstler genauso willkommen sind wie experimentierende Schler.

    GB : This large white cube is the part of the Decorative Art School that is open to the public. It exhibits the work of international artists, as well as experimental work produced by students of the school.

    Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,15:00-19:00, sauf / ausser / except 25.12, 01.01Accs / Anfahrt / How to get there Bus ligne 10 / Saint Guillaume / pied : 10 mn depuis la cathdrale

    6. mAmcs muse dArt moderne et Contemporain de la Ville de strasbourg

    1, place Hans Jean Arp / 67076 Strasbourg Cedex T. +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees-strasbourg.org

    Au bord de lIll, la nef vitre de larchitecte Adrien Fainsilber souvre sur des collections allant de 1870 nos jours. Sur le toit, lArt Caf offre une des plus belles terrasses de Strasbourg.

    D : Dieser am Ufer der Ill liegende Glasbau des Architekten Adrien Fainsilber zeichnet sich aus durch eine Kunstsammlung mit Werken von 1870 bis heute. Auf dem Dach ldt das Art Caf ein auf die schnste Terrasse Straburgs.

    GB : On the banks of the river Ill, the glass structure designed by the architect Adrien Fainsilber shows collections from 1870 to the present day. On the roof, the Art Caf terrace has the most beautiful views in Strasbourg.

    Visites guides / Fhrungen / Guided tours, Ateliers / Visites adaptes pour les visiteurs ayant des besoins spcifiques Tarifs / Eintrittspreise / Admission Normal : 6 / Rduit : 3 Horaires / ffnungszeiten / Opening times mar.+ mer.+ ven. / Di.+ Mi+Fr. / Tue.+ Wed+ Fr.,12 :00-19 :00; jeu. / Do. / Thu., 12 :00-21 :00 sam.+dim / Sa.+So. / Sat.+Sun.,10:00-18:00 sauf / ausser / except lun. / Mo. / Mon, 01.01, Vendredi Saint / Karfreitag / Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12Accs / Anfahrt / How to get there Tram B, C / Muse dArt Moderne

    7. sTimulTAniA33, rue Kageneck / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 23 63 11 [email protected] www.stimultania.org

    Stimultania nest pas quune galerie photo : ses 200m2 sont ddis la cration vivante, en accueillant cinq expositions par an, trois apritifs-concerts mensuels et des brunch-dbats rguliers.

    D : Dies ist nicht nur eine Fotogalerie : Stimultania hat seine 200 m mit fnf Ausstellungen pro Jahr, drei Aperitivkonzerten pro Monat und regelmigen Arbeitsessen dem lebendigen knstlerischen Schaffen gewidmet.

    GB : Stimultania has gone beyond just photography : its 200-square-metre area is dedicated to live creation, hosting five exhibitions every year, three Aperitif-concerts every month and regular Brunch-debates.

    Visites guides / Fhrungen / Guided tours / Brunchs dbats / Scolaires : possibilit de goter sur placeEntre libre / Eintritt frei / Entrance free Concerts / Konzerte / Concerts : 3 Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 15:30-18:30Accs / Anfahrt / How to get there Tram A, D / Gare centrale ou Les Halles

  • 8 9

    8. sYnDicAT poTenTiel13, rue des Couples / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 37 08 72 [email protected] www.syndicatpotentiel.org

    Collectif dartistes engags autour de questionnements politiques et socio-conomiques, le Syndicat propose dinterroger, travers expositions ou rencontres, les relations entre lart et notre socit.

    D : Als Knstlervereinigung, die sich mit politischen und sozio-konomischen Fragestellungen auseinandersetzt, versucht das Syndicat Potentiel durch Ausstellungen oder Begegnungen die Beziehungen zwischen Kunst und Gesellschaft unter die Lupe zu nehmen.

    GB : The Syndicat Potentiel, an artists collective committed to the study of political and socioeconomic questions, organises exhibitions and forums to examine the relationship between art and society.

    Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Selon les vnements programms Permanence : 01.09>30.06, mer.+ ven. / Mi.+ Fr. / Wed.+ Fri., 16:00-19:00 et sur rendez-vous / nach Vereinbarung / by appointmentAccs / Anfahrt / How to get there bus ligne 10 / Corbeau tram A, D / Porte de lHpital

    9. muse WRTH FRAnce eRsTein

    Z.I. ouest / rue Georges Besse BP 40013 / 67158 Erstein Cedex T. +33 (0)3 88 64 74 84 [email protected] / www.musee-wurth.fr

    Dernier-n dun rseau de 14 muses travers lEurope, cet espace d'exposition de 800 m est destin la diffusion en France de la collection Wrth, lune des plus importantes collections dentreprise dart moderne et contemporain.

    D : Als das jngste Element eines Netzes aus 14 ber ganz Europa verteilten Museen soll diese 800 m groe Ausstellung die Kollektion Wrth, eine der wichtigsten Unternehmenssammlungen moderner und zeitgenssischer Kunst, Frankreich nahebringen.

    GB : This 800-square-metre exhibition space is the latest in a network of fourteen museums across Europe to show the Wrth collection, one of the most important company-owned collections of contemporary art.

    Visites guides sur rservation (franais, anglais, allemand, italien) / Fhrungen bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required). Parc du muse ouvert au public.Tarifs / Eintrittspreise / Admission Normal : 4 / Rduit : 2 (tudiant, snior, carte Czam, groupe partir de 10 personnes) Gratuit : Pass Muses, groupes scolaires, publics handicaps sur rservationHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mar.>dim. / Di.>So. / Tue.>Sun., 11:00-18:00

    eRsTein slesTAT

    10. FRAc AlsAce Fonds rgional dArt Contemporain Alsace

    1, espace Gilbert Estve, route de Marckolsheim BP 90 025 / 67601 Slestat Cedex T. +33 (0)3 88 58 87 55 / [email protected] frac.culture-alsace.org

    A la diffrence d'un muse, l'importante collection du Frac Alsace est largement diffuse hors les murs, en rgion et au-del. Son espace ouvert sur la ville de Slestat accueille un programme dexpositions explorant la thmatique de lidentit et de lindividu.

    D : Anders als in einem Museum befindet sich die umfangreiche Kunstsammlung Frac Alsace vorwiegend auerhalb der Gebudemauern, in der Region und jenseits ihrer Grenzen. Seine Galerie mit Blick auf die Stadt Slestat bietet Raum fr eine Ausstellungsreihe, die sich mit der Thematik Identitt und Individuum auseinandersetzt.

    GB : The Frac Alsace contemporary art collection is not held in an art gallery, but widely distributed, throughout the region and beyond. Its exhibition space in Slestat hosts exhibitions exploring the themes of identity and the individual.

    Visites guides, ateliers sur rservation / Fhrungen, Workshops bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required)Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 14:00-18:00

    Htel la ferme 10, rue du Chteau, OsthouseT. +33 (0)3 90 29 92 [email protected]

    Htel*** et Auberge de lIllwaldLe Schnellenbuhl, MussigHtel : T. +33 (0)3 90 56 11 40Auberge : T. +33 (0)3 88 85 35 [email protected] / www.illwald.fr

    Restaurant la Cl des ChampsLa cuisine de Grand-Mre / Gromutters Kche / Traditional cuisine

    171, rue de lcole, NordhouseT. +33 (0)3 88 98 10 [email protected]

    Restaurant lAcoustic Resto Bio / Bio-Restaurant / Restaurant serving organic food

    5, place du march, SlestatT. +33 (0)3 88 92 29 [email protected]

  • 8 9

    8. sYnDicAT poTenTiel13, rue des Couples / 67000 Strasbourg T. +33 (0)3 88 37 08 72 [email protected] www.syndicatpotentiel.org

    Collectif dartistes engags autour de questionnements politiques et socio-conomiques, le Syndicat propose dinterroger, travers expositions ou rencontres, les relations entre lart et notre socit.

    D : Als Knstlervereinigung, die sich mit politischen und sozio-konomischen Fragestellungen auseinandersetzt, versucht das Syndicat Potentiel durch Ausstellungen oder Begegnungen die Beziehungen zwischen Kunst und Gesellschaft unter die Lupe zu nehmen.

    GB : The Syndicat Potentiel, an artists collective committed to the study of political and socioeconomic questions, organises exhibitions and forums to examine the relationship between art and society.

    Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Selon les vnements programms Permanence : 01.09>30.06, mer.+ ven. / Mi.+ Fr. / Wed.+ Fri., 16:00-19:00 et sur rendez-vous / nach Vereinbarung / by appointmentAccs / Anfahrt / How to get there bus ligne 10 / Corbeau tram A, D / Porte de lHpital

    9. muse WRTH FRAnce eRsTein

    Z.I. ouest / rue Georges Besse BP 40013 / 67158 Erstein Cedex T. +33 (0)3 88 64 74 84 [email protected] / www.musee-wurth.fr

    Dernier-n dun rseau de 14 muses travers lEurope, cet espace d'exposition de 800 m est destin la diffusion en France de la collection Wrth, lune des plus importantes collections dentreprise dart moderne et contemporain.

    D : Als das jngste Element eines Netzes aus 14 ber ganz Europa verteilten Museen soll diese 800 m groe Ausstellung die Kollektion Wrth, eine der wichtigsten Unternehmenssammlungen moderner und zeitgenssischer Kunst, Frankreich nahebringen.

    GB : This 800-square-metre exhibition space is the latest in a network of fourteen museums across Europe to show the Wrth collection, one of the most important company-owned collections of contemporary art.

    Visites guides sur rservation (franais, anglais, allemand, italien) / Fhrungen bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required). Parc du muse ouvert au public.Tarifs / Eintrittspreise / Admission Normal : 4 / Rduit : 2 (tudiant, snior, carte Czam, groupe partir de 10 personnes) Gratuit : Pass Muses, groupes scolaires, publics handicaps sur rservationHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mar.>dim. / Di.>So. / Tue.>Sun., 11:00-18:00

    eRsTein slesTAT

    10. FRAc AlsAce Fonds rgional dArt Contemporain Alsace

    1, espace Gilbert Estve, route de Marckolsheim BP 90 025 / 67601 Slestat Cedex T. +33 (0)3 88 58 87 55 / [email protected] frac.culture-alsace.org

    A la diffrence d'un muse, l'importante collection du Frac Alsace est largement diffuse hors les murs, en rgion et au-del. Son espace ouvert sur la ville de Slestat accueille un programme dexpositions explorant la thmatique de lidentit et de lindividu.

    D : Anders als in einem Museum befindet sich die umfangreiche Kunstsammlung Frac Alsace vorwiegend auerhalb der Gebudemauern, in der Region und jenseits ihrer Grenzen. Seine Galerie mit Blick auf die Stadt Slestat bietet Raum fr eine Ausstellungsreihe, die sich mit der Thematik Identitt und Individuum auseinandersetzt.

    GB : The Frac Alsace contemporary art collection is not held in an art gallery, but widely distributed, throughout the region and beyond. Its exhibition space in Slestat hosts exhibitions exploring the themes of identity and the individual.

    Visites guides, ateliers sur rservation / Fhrungen, Workshops bei Reservierung / Guided tours, workshops (booking required)Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 14:00-18:00

    Htel la ferme 10, rue du Chteau, OsthouseT. +33 (0)3 90 29 92 [email protected]

    Htel*** et Auberge de lIllwaldLe Schnellenbuhl, MussigHtel : T. +33 (0)3 90 56 11 40Auberge : T. +33 (0)3 88 85 35 [email protected] / www.illwald.fr

    Restaurant la Cl des ChampsLa cuisine de Grand-Mre / Gromutters Kche / Traditional cuisine

    171, rue de lcole, NordhouseT. +33 (0)3 88 98 10 [email protected]

    Restaurant lAcoustic Resto Bio / Bio-Restaurant / Restaurant serving organic food

    5, place du march, SlestatT. +33 (0)3 88 92 29 [email protected]

  • 10 11

    11. eAcAm espace dArt Contemporain Andr malraux

    4, rue Rapp / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 20 67 59 ou +33 (0)3 89 24 28 73 [email protected] www.ville-colmar.fr/adv/culture/espacemalraux.htm

    Cette ancienne choucrouterie offre un volume idal la rencontre dun large public avec les formes les plus novatrices de la cration contemporaine, uvres dartistes rgionaux ou denvergure internationale.

    D : Diese ehemalige Sauerkrautfabrik bietet mit innovativsten Formen zeitgenssischen Schaffens, den Werken regionaler oder internationaler Knstler, einen idealen Ort der Begegnung fr ein groes Publikum.

    GB : The Andr Malraux Contemporary Art Gallery, housed in what was originally a sauerkraut factory, is the ideal space for introducing the public to the most innovative forms of modern creation, with works by local artists or artists already known on the international scene.

    Visites guides sur rservationEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 14:00-19:00, dim. / So. / Sun., 14:00-18:00Accs / Anfahrt / How to get there Bus : ligne 7 / Htel de Ville

    12. espAce lZARD2, bld du Champ de Mars / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 41 70 77 [email protected] / www.lezard.org

    De la photographie aux arts appliqus, lEspace Lzard inscrit toutes les tendances de la cration contemporaine dans une programmation dynamique souvrant aussi la musique et au cinma.

    D : Von der Fotografie bis zum Kunstgewerbe - die Kunstgalerie Espace Lzard umfasst alle Strmungen zeitgenssischer Kunst in einem dynamischen Programm, in dem auch Musik und Film ihren Platz haben.

    GB : From photography to applied arts, the Lzard space covers all modern creative trends, with a dynamic programme that also includes music and the cinema.

    Visites guides sur rservation / Ateliers / Scolaires : possibilit de goter sur placeEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times 01 / 09>31 / 07, lun.>ven. / Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 14:30-18:30, sam. / Sa. / Sat., 14:30-17:30

    colmAR mulHouse

    13. lA KunsTHAlle Centre dart contemporain

    La Fonderie - 16, rue de la Fonderie 68093 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 69 77 66 47 / [email protected] www.kunsthallemulhouse.com

    Install au cur de La Fonderie, cathdrale industrielle rhabilite par les architectes Mongiello-Plisson, ce tout nouvel espace dexposition ddi la jeune cration interroge les rapports entre une uvre et un lieu.

    D : Diese brandneue Ausstellungsflche, die im Herzen der Gieerei, einem riesigen von den Architekten Mongiello und Plisson sanierten Industriebau, untergebracht ist, ist dem Schaffen junger Knstler gewidmet und untersucht die Zusammenhnge zwischen Werk und Ort.

    GB : Installed in the heart of the Fonderie, the cathedral-like foundry restored by architects Mongiello & Plisson, this brand new exhibition space, dedicated to young artists, examines the relationship between a work and its setting.

    Visites guides gratuites les sam. et dim. 15h et sur rservation / Kostenlose Fhrungen Sam. und Son. um 15 Uhr sowie bei Reservierung / Free guided tours on Sat. and Sun. at 3 p.m. (at other times with advance booking)Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,12:00-18:00 Nocturne les jeudis jusqu 20h / Donnerstag abends bis 20 Uhr geffnet / Late night opening on Thursdays until 8 p.m. / sauf jours fris / ausser Feiertage / except bank holidays

    Htel le Colombier***7, rue de Turenne, ColmarT. +33 (0)3 89 23 96 00 [email protected]

    best Western Htel de la bourse***14, rue de la Bourse, MulhouseT. +33 (0)3 89 56 18 [email protected]

    La SoWinstub alsacienne / Elsssische Weinstube / Traditional Alsace winstub restaurant17, rue des Marchands, ColmarT. +33 (0)3 89 29 63 50

    Restaurant Chez AugusteLa cantine gastronomique Speiselokal / The gourmet canteen

    11, rue Poincar, MulhouseT. +33 (0)3 89 46 62 [email protected]

  • 10 11

    11. eAcAm espace dArt Contemporain Andr malraux

    4, rue Rapp / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 20 67 59 ou +33 (0)3 89 24 28 73 [email protected] www.ville-colmar.fr/adv/culture/espacemalraux.htm

    Cette ancienne choucrouterie offre un volume idal la rencontre dun large public avec les formes les plus novatrices de la cration contemporaine, uvres dartistes rgionaux ou denvergure internationale.

    D : Diese ehemalige Sauerkrautfabrik bietet mit innovativsten Formen zeitgenssischen Schaffens, den Werken regionaler oder internationaler Knstler, einen idealen Ort der Begegnung fr ein groes Publikum.

    GB : The Andr Malraux Contemporary Art Gallery, housed in what was originally a sauerkraut factory, is the ideal space for introducing the public to the most innovative forms of modern creation, with works by local artists or artists already known on the international scene.

    Visites guides sur rservationEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 14:00-19:00, dim. / So. / Sun., 14:00-18:00Accs / Anfahrt / How to get there Bus : ligne 7 / Htel de Ville

    12. espAce lZARD2, bld du Champ de Mars / 68000 Colmar T. +33 (0)3 89 41 70 77 [email protected] / www.lezard.org

    De la photographie aux arts appliqus, lEspace Lzard inscrit toutes les tendances de la cration contemporaine dans une programmation dynamique souvrant aussi la musique et au cinma.

    D : Von der Fotografie bis zum Kunstgewerbe - die Kunstgalerie Espace Lzard umfasst alle Strmungen zeitgenssischer Kunst in einem dynamischen Programm, in dem auch Musik und Film ihren Platz haben.

    GB : From photography to applied arts, the Lzard space covers all modern creative trends, with a dynamic programme that also includes music and the cinema.

    Visites guides sur rservation / Ateliers / Scolaires : possibilit de goter sur placeEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times 01 / 09>31 / 07, lun.>ven. / Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 14:30-18:30, sam. / Sa. / Sat., 14:30-17:30

    colmAR mulHouse

    13. lA KunsTHAlle Centre dart contemporain

    La Fonderie - 16, rue de la Fonderie 68093 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 69 77 66 47 / [email protected] www.kunsthallemulhouse.com

    Install au cur de La Fonderie, cathdrale industrielle rhabilite par les architectes Mongiello-Plisson, ce tout nouvel espace dexposition ddi la jeune cration interroge les rapports entre une uvre et un lieu.

    D : Diese brandneue Ausstellungsflche, die im Herzen der Gieerei, einem riesigen von den Architekten Mongiello und Plisson sanierten Industriebau, untergebracht ist, ist dem Schaffen junger Knstler gewidmet und untersucht die Zusammenhnge zwischen Werk und Ort.

    GB : Installed in the heart of the Fonderie, the cathedral-like foundry restored by architects Mongiello & Plisson, this brand new exhibition space, dedicated to young artists, examines the relationship between a work and its setting.

    Visites guides gratuites les sam. et dim. 15h et sur rservation / Kostenlose Fhrungen Sam. und Son. um 15 Uhr sowie bei Reservierung / Free guided tours on Sat. and Sun. at 3 p.m. (at other times with advance booking)Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun.,12:00-18:00 Nocturne les jeudis jusqu 20h / Donnerstag abends bis 20 Uhr geffnet / Late night opening on Thursdays until 8 p.m. / sauf jours fris / ausser Feiertage / except bank holidays

    Htel le Colombier***7, rue de Turenne, ColmarT. +33 (0)3 89 23 96 00 [email protected]

    best Western Htel de la bourse***14, rue de la Bourse, MulhouseT. +33 (0)3 89 56 18 [email protected]

    La SoWinstub alsacienne / Elsssische Weinstube / Traditional Alsace winstub restaurant17, rue des Marchands, ColmarT. +33 (0)3 89 29 63 50

    Restaurant Chez AugusteLa cantine gastronomique Speiselokal / The gourmet canteen

    11, rue Poincar, MulhouseT. +33 (0)3 89 46 62 [email protected]

  • 12 13

    14. lA FilATuRe scne nationale / ple image

    20, alle Nathan Katz / 68090 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 89 36 28 28 [email protected] / www.lafilature.org

    En proposant expositions, installations, et formes insolites au sein dune scne nationale, la galerie de La Filature nourrit un dialogue entre arts vivants et visuels.

    D : Mit Ausstellungen und ungewhnlichen Formen auf nationaler Bhne frdert die Galerie La Filature den Dialog zwischen lebender und visueller Kunst.

    GB : The Galerie de la Filature, with its exhibitions, installations and innovative forms of shows, in the context of a theatre that is part of the French Scne nationale network, fosters dialogue between the live arts and visual arts.

    Visites guides sur rservation / Ateliers sur demande / Scolaires : possibilit de goter sur placeEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 11:00-18:30, dim.+ les soirs de spectacle / Sonntags + Abendveranstaltungen / Sundays + evenings when there is a show on,14:00-18:00Accs / Anfahrt / How to get there Tram depuis la gare : tram 1 / Porte Jeune + tram 2 / Nordfeld La Filature

    15. cRAc AlsAce Centre rhnan dArt Contemporain

    18, rue du Chteau / 68130 Altkirch T. +33 (0)3 89 08 82 59 [email protected] / www.cracalsace.com

    Au sommet de la colline, cette ancienne cole est devenue un lieu incontournable pour les artistes mergents, et sattache faire dcouvrir un large public les tendances les plus novatrices de la cration contemporaine.

    D : Diese auf einem Hgel gelegene ehemalige Schule ist zu einem Ort geworden, dessen Besuch fr junge Knstler heute ein Muss ist. Das Zentrum hat sich zum Ziel gesetzt, einem groen Publikum die innovativsten Werke zeitgenssischen Schaffens zu prsentieren.

    GB : At the top of the hill, the Rhineland Contemporary Art Centre is in a converted school where emerging artists love to meet. It strives to bring the most innovative trends in contemporary creation to a wide audience.

    Visites guides, ateliers sur rservationEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mar.>ven. / Di.>Fr. / Tue.>Fri., 10:00-18:00, sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.,14:30-19:00 sauf / ausser / except 01.01,01.05,25.12,26.12

    16. espAce DART conTempoRAin FeRneT bRAncA2, rue du Ballon / 68300 Saint-Louis T. +33 (0)3 89 69 10 77 [email protected] www.museefernetbranca.org

    En mettant laccent sur les peintres majeurs de laprs-guerre, lancienne distillerie Fernet Branca, rhabilite par larchitecte Jean-Michel Wilmotte, sest forge une place part dans le circuit culturel de la rgion.

    D : Mit ihrem Fokus auf die groen Maler der Nachkriegszeit hat sich die vom Architekten Jean-Michel Wilmotte sanierte ehemalige Schnapsbrennerei Frenet Branca einen besonderen Platz im Kulturkreis der Region geschaffen.

    GB : Concentrating on the major post-war painters, the Fernet Branca contemporary art gallery, a venue in a distillery converted by architect Jean-Michel Wilmotte, has created its own special niche as part of the local cultural circuit.

    Visites guides des expositions sur rservationTarifs / Eintrittspreise / Admission normal : 6 / rduit : 5 Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : tlj / tglich / daily, 14:00-19:00 sauf lun.+mar. / ausser Mo.+Di. / except Mon.+Tue.Accs / Anfahrt / How to get there Euroairport Ble / Mulhouse ( 5 minutes) Gare SNCF Autoroute A35

    Htel Restaurant Les Rives ***244, rue de la Rpublique, GuebwillerT. +33 (0)3 89 76 15 00 [email protected]

    Htel Restaurant Tivoli*** 15, avenue de Ble, HuningueT. +33 (0)3 89 69 73 [email protected] / www.hotel-tivoli.eu

    Restaurant la ferme des MoinesRestauration traditionnelle dans une ambiance inattendue / Traditionelle Gastronomie in einem berraschenden Ambiente / A traditional restaurant with its own ambiance

    Rue de Thierenbach, JungholtzT. +33 (0)3 89 76 93 [email protected]

    Restaurant le Petit Kembs Cuisine gourmande au fil des saisons dans une ambiance feutre / Feinschmeckerkche mit saisonalen Spezialitten in einem gedmpften Ambiente / Tasty cuisine with a seasonal slant, in a calm setting

    49, rue du Marchal Foch, KembsT. +33 (0)3 89 48 17 [email protected]

    AlTKiRcH sAinT-louis

  • 12 13

    14. lA FilATuRe scne nationale / ple image

    20, alle Nathan Katz / 68090 Mulhouse Cedex T. +33 (0)3 89 36 28 28 [email protected] / www.lafilature.org

    En proposant expositions, installations, et formes insolites au sein dune scne nationale, la galerie de La Filature nourrit un dialogue entre arts vivants et visuels.

    D : Mit Ausstellungen und ungewhnlichen Formen auf nationaler Bhne frdert die Galerie La Filature den Dialog zwischen lebender und visueller Kunst.

    GB : The Galerie de la Filature, with its exhibitions, installations and innovative forms of shows, in the context of a theatre that is part of the French Scne nationale network, fosters dialogue between the live arts and visual arts.

    Visites guides sur rservation / Ateliers sur demande / Scolaires : possibilit de goter sur placeEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 11:00-18:30, dim.+ les soirs de spectacle / Sonntags + Abendveranstaltungen / Sundays + evenings when there is a show on,14:00-18:00Accs / Anfahrt / How to get there Tram depuis la gare : tram 1 / Porte Jeune + tram 2 / Nordfeld La Filature

    15. cRAc AlsAce Centre rhnan dArt Contemporain

    18, rue du Chteau / 68130 Altkirch T. +33 (0)3 89 08 82 59 [email protected] / www.cracalsace.com

    Au sommet de la colline, cette ancienne cole est devenue un lieu incontournable pour les artistes mergents, et sattache faire dcouvrir un large public les tendances les plus novatrices de la cration contemporaine.

    D : Diese auf einem Hgel gelegene ehemalige Schule ist zu einem Ort geworden, dessen Besuch fr junge Knstler heute ein Muss ist. Das Zentrum hat sich zum Ziel gesetzt, einem groen Publikum die innovativsten Werke zeitgenssischen Schaffens zu prsentieren.

    GB : At the top of the hill, the Rhineland Contemporary Art Centre is in a converted school where emerging artists love to meet. It strives to bring the most innovative trends in contemporary creation to a wide audience.

    Visites guides, ateliers sur rservationEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : mar.>ven. / Di.>Fr. / Tue.>Fri., 10:00-18:00, sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.,14:30-19:00 sauf / ausser / except 01.01,01.05,25.12,26.12

    16. espAce DART conTempoRAin FeRneT bRAncA2, rue du Ballon / 68300 Saint-Louis T. +33 (0)3 89 69 10 77 [email protected] www.museefernetbranca.org

    En mettant laccent sur les peintres majeurs de laprs-guerre, lancienne distillerie Fernet Branca, rhabilite par larchitecte Jean-Michel Wilmotte, sest forge une place part dans le circuit culturel de la rgion.

    D : Mit ihrem Fokus auf die groen Maler der Nachkriegszeit hat sich die vom Architekten Jean-Michel Wilmotte sanierte ehemalige Schnapsbrennerei Frenet Branca einen besonderen Platz im Kulturkreis der Region geschaffen.

    GB : Concentrating on the major post-war painters, the Fernet Branca contemporary art gallery, a venue in a distillery converted by architect Jean-Michel Wilmotte, has created its own special niche as part of the local cultural circuit.

    Visites guides des expositions sur rservationTarifs / Eintrittspreise / Admission normal : 6 / rduit : 5 Horaires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : tlj / tglich / daily, 14:00-19:00 sauf lun.+mar. / ausser Mo.+Di. / except Mon.+Tue.Accs / Anfahrt / How to get there Euroairport Ble / Mulhouse ( 5 minutes) Gare SNCF Autoroute A35

    Htel Restaurant Les Rives ***244, rue de la Rpublique, GuebwillerT. +33 (0)3 89 76 15 00 [email protected]

    Htel Restaurant Tivoli*** 15, avenue de Ble, HuningueT. +33 (0)3 89 69 73 [email protected] / www.hotel-tivoli.eu

    Restaurant la ferme des MoinesRestauration traditionnelle dans une ambiance inattendue / Traditionelle Gastronomie in einem berraschenden Ambiente / A traditional restaurant with its own ambiance

    Rue de Thierenbach, JungholtzT. +33 (0)3 89 76 93 [email protected]

    Restaurant le Petit Kembs Cuisine gourmande au fil des saisons dans une ambiance feutre / Feinschmeckerkche mit saisonalen Spezialitten in einem gedmpften Ambiente / Tasty cuisine with a seasonal slant, in a calm setting

    49, rue du Marchal Foch, KembsT. +33 (0)3 89 48 17 [email protected]

    AlTKiRcH sAinT-louis

  • 14 15

    17. FAbRiKculture60, rue de Ble / 68220 Hgenheim [email protected] / www.fabrikculture.net

    Plus quun simple lieu dexposition, la FABRIKculture est aussi un projet transfrontalier concret et un espace de recherche, o se sont installs des artistes franais, suisses et allemands.

    D : FABRIKculture ist mehr als nur ein Ausstellungsraum, es handelt sich auch um ein konkretes grenzbergreifendes Projekt und einen Forschungsraum, in dem sich franzsische, schweizer und deutsche Knstler niedergelassen haben.

    GB : More than just an exhibition hall, FABRIKculture also takes the form of a cross-border project with a research centre, where French, Swiss and German artists work.

    Visites guides sur rservationEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun., 11:00-17:00 en priode dexposition / whrend Ausstellungen / during exhibitions

    18. siTe veRRieR CiAV - Centre international dart verrier et Halle Verrire

    Place Robert Schuman / 57960 Meisenthal CIAV - T. +33 (0)3 87 96 87 16 / [email protected] www.ciav-meisenthal.com Halle verrire - T. +33 (0)3 87 96 82 91 [email protected] www.halle-verriere.fr

    deux pas de la Halle Verrire que les artistes investissent rgulirement, le muse et les artisans du CIAV rvlent les rsultats dun dialogue fructueux entre savoir-faire ancestral et cration contemporaine.

    D : Nur wenige Schritte von der Glasfertigungshalle Halle Verrire entfernt, in die regelmig Knstler eingeladen werden, um ihre Beitrge einzubringen, prsentieren das Museum und die Handwerker des CIAV die Ergebnisse eines fruchtbaren Dialogs zwischen dem Know-how frherer Zeiten und dem zeitgenssischen Schaffen.

    GB : Close by the glassmaking building, regularly taken over by artists, the CIAV - International Glass Art Centre and its artisans reflect the productive dialogue between age-old expertise and contemporary creation.

    Visites muse et dmonstration de souffleurs de verre / Outils pdagogiques jeune public / Museumsbesuche und Glasblserei-Vorfhrungen / pdagogische Instrumente fr ein junges Publikum / Tours of the museum and glass-blowing demonstrations / Aids for youngsters visiting the CentreTarifs / Eintrittspreise / Admission adulte : 6 groupe : 5 enfant : 3 groupe : 2,50 Halle verrire : Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times 23/03>31 / 10, tlj / tglich / daily, 14:00-18:00 sauf mar. / ausser Di. / except Tue. 15/11>29 / 11, tlj / tglich / daily, 14:00-18:00 sauf / ausser / except 24.12, 25.12Accs / Anfahrt / How to get there partir de Strasbourg, A4 direction Paris, sortie Hochfelden / Bouxwiller / Ingwiller / Direction Bitche

    19. ieAc institut europen des Arts Cramiques

    10, rue Jules Grosjean / 68500 Guebwiller T. +33 (0)3 89 74 12 09 [email protected] / www.ieaceram.org

    travers les formations quil dispense, au grand public et aux professionnels, et les expositions quil propose hors les murs, lIEAC resserre les liens entre arts du feu et de la terre et cration contemporaine.

    D : Quer durch die Ausbildungsangebote, die sich an die breite ffentlichkeit sowie an professionelle Knstler richten, und durch die Ausstellungen im Freien mchte das IEAC Brcken zwischen Keramikkunst und zeitgenssischem Schaffen schlagen.

    GB : Through the training courses that it gives, to both amateurs and professionals, and the travelling exhibitions that it organises, the IEAC European Ceramics Institute strengthens the links between the fire -and earth- based arts and contemporary creation.

    Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Se renseigner par tlphone / Informieren sich telefonisch / Get more information by phone

    20. le QuAi cole suprieure dart de mulhouse

    3, quai des Pcheurs / 68200 Mulhouse T. +33 (0)3 69 77 77 20 [email protected] / www.lequai.fr

    En perptuelle bullition, lcole invite rgulirement le public se frotter aux exprimentations des artistes de demain, sur les cimaises, dans les pages de leur revue ou lors des festives soires Tranches de quai .

    D : Die Schule, die sich stndig im Umbruch befindet, ldt regelmig die ffentlichkeit ein, an den Experimenten der Knstler von Morgen teilzuhaben - bei Ausstellungen, in ihrer Zeitschrift oder bei festlichen Abendveranstaltungen, den Tranches de quai.

    GB : Theres always something going on in the Mulhouse Art School, where the public are regularly invited to see the work of young artists who are forging a future for themselves through experimentation. Contact is provided through exhibitions, magazines or during evening celebrations known as Tranches de quai.

    Soires trimestrielles Tranches de Quai 28/01/2010 (19:30-0:00) 1/04/2010 (19:30-0:00)Expositions rgulires des travaux dtudiants / Journal mensuel gratuitEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : lun.>ven. / Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 07:45-19:00

    HgenHeim meisenTHAl coles DART / KunsTscHulen / ART scHools

  • 14 15

    17. FAbRiKculture60, rue de Ble / 68220 Hgenheim [email protected] / www.fabrikculture.net

    Plus quun simple lieu dexposition, la FABRIKculture est aussi un projet transfrontalier concret et un espace de recherche, o se sont installs des artistes franais, suisses et allemands.

    D : FABRIKculture ist mehr als nur ein Ausstellungsraum, es handelt sich auch um ein konkretes grenzbergreifendes Projekt und einen Forschungsraum, in dem sich franzsische, schweizer und deutsche Knstler niedergelassen haben.

    GB : More than just an exhibition hall, FABRIKculture also takes the form of a cross-border project with a research centre, where French, Swiss and German artists work.

    Visites guides sur rservationEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun., 11:00-17:00 en priode dexposition / whrend Ausstellungen / during exhibitions

    18. siTe veRRieR CiAV - Centre international dart verrier et Halle Verrire

    Place Robert Schuman / 57960 Meisenthal CIAV - T. +33 (0)3 87 96 87 16 / [email protected] www.ciav-meisenthal.com Halle verrire - T. +33 (0)3 87 96 82 91 [email protected] www.halle-verriere.fr

    deux pas de la Halle Verrire que les artistes investissent rgulirement, le muse et les artisans du CIAV rvlent les rsultats dun dialogue fructueux entre savoir-faire ancestral et cration contemporaine.

    D : Nur wenige Schritte von der Glasfertigungshalle Halle Verrire entfernt, in die regelmig Knstler eingeladen werden, um ihre Beitrge einzubringen, prsentieren das Museum und die Handwerker des CIAV die Ergebnisse eines fruchtbaren Dialogs zwischen dem Know-how frherer Zeiten und dem zeitgenssischen Schaffen.

    GB : Close by the glassmaking building, regularly taken over by artists, the CIAV - International Glass Art Centre and its artisans reflect the productive dialogue between age-old expertise and contemporary creation.

    Visites muse et dmonstration de souffleurs de verre / Outils pdagogiques jeune public / Museumsbesuche und Glasblserei-Vorfhrungen / pdagogische Instrumente fr ein junges Publikum / Tours of the museum and glass-blowing demonstrations / Aids for youngsters visiting the CentreTarifs / Eintrittspreise / Admission adulte : 6 groupe : 5 enfant : 3 groupe : 2,50 Halle verrire : Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times 23/03>31 / 10, tlj / tglich / daily, 14:00-18:00 sauf mar. / ausser Di. / except Tue. 15/11>29 / 11, tlj / tglich / daily, 14:00-18:00 sauf / ausser / except 24.12, 25.12Accs / Anfahrt / How to get there partir de Strasbourg, A4 direction Paris, sortie Hochfelden / Bouxwiller / Ingwiller / Direction Bitche

    19. ieAc institut europen des Arts Cramiques

    10, rue Jules Grosjean / 68500 Guebwiller T. +33 (0)3 89 74 12 09 [email protected] / www.ieaceram.org

    travers les formations quil dispense, au grand public et aux professionnels, et les expositions quil propose hors les murs, lIEAC resserre les liens entre arts du feu et de la terre et cration contemporaine.

    D : Quer durch die Ausbildungsangebote, die sich an die breite ffentlichkeit sowie an professionelle Knstler richten, und durch die Ausstellungen im Freien mchte das IEAC Brcken zwischen Keramikkunst und zeitgenssischem Schaffen schlagen.

    GB : Through the training courses that it gives, to both amateurs and professionals, and the travelling exhibitions that it organises, the IEAC European Ceramics Institute strengthens the links between the fire -and earth- based arts and contemporary creation.

    Entre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Se renseigner par tlphone / Informieren sich telefonisch / Get more information by phone

    20. le QuAi cole suprieure dart de mulhouse

    3, quai des Pcheurs / 68200 Mulhouse T. +33 (0)3 69 77 77 20 [email protected] / www.lequai.fr

    En perptuelle bullition, lcole invite rgulirement le public se frotter aux exprimentations des artistes de demain, sur les cimaises, dans les pages de leur revue ou lors des festives soires Tranches de quai .

    D : Die Schule, die sich stndig im Umbruch befindet, ldt regelmig die ffentlichkeit ein, an den Experimenten der Knstler von Morgen teilzuhaben - bei Ausstellungen, in ihrer Zeitschrift oder bei festlichen Abendveranstaltungen, den Tranches de quai.

    GB : Theres always something going on in the Mulhouse Art School, where the public are regularly invited to see the work of young artists who are forging a future for themselves through experimentation. Contact is provided through exhibitions, magazines or during evening celebrations known as Tranches de quai.

    Soires trimestrielles Tranches de Quai 28/01/2010 (19:30-0:00) 1/04/2010 (19:30-0:00)Expositions rgulires des travaux dtudiants / Journal mensuel gratuitEntre libre / Eintritt frei / Entrance freeHoraires / ffnungszeiten / Opening times Toute lanne / ganzjhrig / all year : lun.>ven. / Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 07:45-19:00

    HgenHeim meisenTHAl coles DART / KunsTscHulen / ART scHools

  • 16 17

    pour guider, prolonger et approfondir la dcouverte

    D : Als Leitfaden, zur Ausdehnung und Vertiefung der Entdeckungsreise

    GB : To guide, extend and improve your discovery of art in Alsace

    ARTlineT. +33 (0)3 88 34 72 35 [email protected] www.artline.org

    Magazine bilingue et gratuit, il dresse un tableau

    complet de lactualit artistique de la rgion des Trois Frontires (Allemagne, Suisse, France).

    D : Das kostenlose zweisprachige Magazin gibt einen Komplettberblick ber das aktuelle Kunstangebot im Dreilndereck (Deutschland, Schweiz, Frankreich).

    GB : This free, bilingual (French and German) magazine lists all current artistic events in the Three-border region (Germany, Switzerland, France).

    RHinocRos, ART conTem-poRAin, eTc.T. +33 (0)6 61 83 59 00 [email protected] www.rhinoceros-etc.org

    Diffuseur dditions indpendantes dans le domaine de lart contemporain, la structure dite aussi sa propre revue : "Livraison".

    D : Als Verteiler unabhngiger Verffentlichungen im Bereich zeitgenssischer Kunst gibt die Vereinigung auch ihre eigene Zeitschrift heraus : "Livraison".

    GB : Distributor for independent publishing houses in the field of contemporary art, this structure also publishes its own magazine : "Livraison".

    Auberge de la faveur Htel**33 rue des Chteaux, WindsteinT. +33 (0)3 88 09 24 [email protected]

    Jardins de la ferme bleue, Salon de th21, rue Principale, UttenhoffenT. +33 (0)3 88 72 84 [email protected]

    Relais des Marches de lEstChambres dhtes24 rue Molsheim, OberhaslachT. +33 (0)3 88 50 99 [email protected]

    Htel Restaurant bellevue***36, rue Principale, Saulxures T. +33 (0)3 88 97 60 [email protected]

    mAmcs / seRvice DucATiF Des musesPour tous renseignements voir page 7 Weitere Informationen finden Sie auf Seite 7 See page 7 for complete information

    Lectures, ateliers pratiques, performances, visites commentes ou encore parcours en famille, le service ducatif des muses offre aux visiteurs une multitude de possibilits dapprofondir leur connaissance des uvres ou des thmatiques dveloppes par les collections et expositions du MAMCS : ateliers-goter pour enfants, ateliers adultes, spectacles, parcours conts, performances

    D : Vorlesungen, praktische Workshops, Vorfhrungen, gefhrte Besuche oder auch Parcours mit der ganzen Familie... Der Service ducatif der Museen bietet Besuchern unzhlige Mglichkeiten, ihr Verstndnis der Werke oder der Themen, die in den Sammlungen und Ausstellungen des MAMCS entwickelt werden, zu vertiefen : Schnupperworkshops fr Kinder, Workshops fr Erwachsene, Theaterstcke, Erzhlparcours, Vorfhrungen

    GB : Public readings, workshops, performances, guided tours or tours for family groups the museums education department provides visitors with a multitude of ways to extend their discovery of works of art or themes from the MAMCSs collections and exhibitions : teatime workshops for children, workshops for adults, shows, tours with a storyteller, performance events

    ATelieRs pDAgogiQues DARTs plAsTiQues du service ducation de la Ville de mulhouse

    La Fonderie - 16, rue de la Fonderie, 68093 Mulhouse Cedex / T. +33 (0)3 69 77 77 38 [email protected] www.artsplastiques.mulhouse.fr www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/experience

    Les Ateliers pdagogiques proposent aux enfants des projets artistiques en lien avec lhistoire de la Fonderie et les oeuvres prsentes la Kunsthalle pour veiller avec une pertinence rare, le regard des enfants lart contemporain et les accompagner dans leur pratique. Des ateliers sont proposs au jeune public les mercredis et pendant les vacances scolaires.

    D : Pdagogische Workshops befassen sich mit der Geschichte der Gieereibetriebe und der in der Kunsthalle prsentierten Werke, um mit auergewhnlicher Relevanz den Blick der Kinder fr zeitgenssische Kunst zu wecken und sie bei ihren praktischen bungen zu begleiten. Workshops werden auch fr Kinder und Jugendliche whrend der Schulferien angeboten.

    GB : The teaching workshops take their themes from the history of the Fonderie and from the works on show in the Kunsthalle. They know just what is required to stimulate the way children look at contemporary art and help them put it into practice themselves. Workshops are also organised for children during the school holidays.

    Accs / Anfahrt / How to get there Bus : ligne 10 - Fonderie / ligne 15 - Molkenrain + 5 min. pied / ligne 20 - Mange + 5 min. pied / Tram : ligne 2 / Tour Nessel + 5 min. pied

    liRe / lesesToFF / FuRTHeR ReADing

    FAiRe / WAs sie Tun Knnen / moRe THings To Dopour affter son regard sur lart, seul ou en famille / D : Um Ihren Blick fr Kunst zu schrfen - allein oder mit der Familie / GB : For a sharper view of art, on your own or with your family.

    Tout au long de lanne, des activits pdagogiques sont proposes par les lieux dart : D : Das ganze Jahr ber bieten die folgenden Kunststtten pdagogische Aktivitten an : GB : Throughout the year, the art venues provide activities where you can learn more : MAMCS, Ateliers pdagogiques de la Ville de Mulhouse, Frac Alsace, CRAC Alsace, CEAAC, La Kunsthalle Mulhouse, Muse Wrth, Stimultania, La Fte de leau.

    damit Sie Ihren Aufenthalt noch mehr genieen knnen, hier einige weitere Adressen! / Yet more goodies for you - even more addresses!

    pouR voTRe plus gRAnD plAisiR, encoRe plus DADResses !

  • 16 17

    pour guider, prolonger et approfondir la dcouverte

    D : Als Leitfaden, zur Ausdehnung und Vertiefung der Entdeckungsreise

    GB : To guide, extend and improve your discovery of art in Alsace

    ARTlineT. +33 (0)3 88 34 72 35 [email protected] www.artline.org

    Magazine bilingue et gratuit, il dresse un tableau

    complet de lactualit artistique de la rgion des Trois Frontires (Allemagne, Suisse, France).

    D : Das kostenlose zweisprachige Magazin gibt einen Komplettberblick ber das aktuelle Kunstangebot im Dreilndereck (Deutschland, Schweiz, Frankreich).

    GB : This free, bilingual (French and German) magazine lists all current artistic events in the Three-border region (Germany, Switzerland, France).

    RHinocRos, ART conTem-poRAin, eTc.T. +33 (0)6 61 83 59 00 [email protected] www.rhinoceros-etc.org

    Diffuseur dditions indpendantes dans le domaine de lart contemporain, la structure dite aussi sa propre revue : "Livraison".

    D : Als Verteiler unabhngiger Verffentlichungen im Bereich zeitgenssischer Kunst gibt die Vereinigung auch ihre eigene Zeitschrift heraus : "Livraison".

    GB : Distributor for independent publishing houses in the field of contemporary art, this structure also publishes its own magazine : "Livraison".

    Auberge de la faveur Htel**33 rue des Chteaux, WindsteinT. +33 (0)3 88 09 24 [email protected]

    Jardins de la ferme bleue, Salon de th21, rue Principale, UttenhoffenT. +33 (0)3 88 72 84 [email protected]

    Relais des Marches de lEstChambres dhtes24 rue Molsheim, OberhaslachT. +33 (0)3 88 50 99 [email protected]

    Htel Restaurant bellevue***36, rue Principale, Saulxures T. +33 (0)3 88 97 60 [email protected]

    mAmcs / seRvice DucATiF Des musesPour tous renseignements voir page 7 Weitere Informationen finden Sie auf Seite 7 See page 7 for complete information

    Lectures, ateliers pratiques, performances, visites commentes ou encore parcours en famille, le service ducatif des muses offre aux visiteurs une multitude de possibilits dapprofondir leur connaissance des uvres ou des thmatiques dveloppes par les collections et expositions du MAMCS : ateliers-goter pour enfants, ateliers adultes, spectacles, parcours conts, performances

    D : Vorlesungen, praktische Workshops, Vorfhrungen, gefhrte Besuche oder auch Parcours mit der ganzen Familie... Der Service ducatif der Museen bietet Besuchern unzhlige Mglichkeiten, ihr Verstndnis der Werke oder der Themen, die in den Sammlungen und Ausstellungen des MAMCS entwickelt werden, zu vertiefen : Schnupperworkshops fr Kinder, Workshops fr Erwachsene, Theaterstcke, Erzhlparcours, Vorfhrungen

    GB : Public readings, workshops, performances, guided tours or tours for family groups the museums education department provides visitors with a multitude of ways to extend their discovery of works of art or themes from the MAMCSs collections and exhibitions : teatime workshops for children, workshops for adults, shows, tours with a storyteller, performance events

    ATelieRs pDAgogiQues DARTs plAsTiQues du service ducation de la Ville de mulhouse

    La Fonderie - 16, rue de la Fonderie, 68093 Mulhouse Cedex / T. +33 (0)3 69 77 77 38 [email protected] www.artsplastiques.mulhouse.fr www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/experience

    Les Ateliers pdagogiques proposent aux enfants des projets artistiques en lien avec lhistoire de la Fonderie et les oeuvres prsentes la Kunsthalle pour veiller avec une pertinence rare, le regard des enfants lart contemporain et les accompagner dans leur pratique. Des ateliers sont proposs au jeune public les mercredis et pendant les vacances scolaires.

    D : Pdagogische Workshops befassen sich mit der Geschichte der Gieereibetriebe und der in der Kunsthalle prsentierten Werke, um mit auergewhnlicher Relevanz den Blick der Kinder fr zeitgenssische Kunst zu wecken und sie bei ihren praktischen bungen zu begleiten. Workshops werden auch fr Kinder und Jugendliche whrend der Schulferien angeboten.

    GB : The teaching workshops take their themes from the history of the Fonderie and from the works on show in the Kunsthalle. They know just what is required to stimulate the way children look at contemporary art and help them put it into practice themselves. Workshops are also organised for children during the school holidays.

    Accs / Anfahrt / How to get there Bus : ligne 10 - Fonderie / ligne 15 - Molkenrain + 5 min. pied / ligne 20 - Mange + 5 min. pied / Tram : ligne 2 / Tour Nessel + 5 min. pied

    liRe / lesesToFF / FuRTHeR ReADing

    FAiRe / WAs sie Tun Knnen / moRe THings To Dopour affter son regard sur lart, seul ou en famille / D : Um Ihren Blick fr Kunst zu schrfen - allein oder mit der Familie / GB : For a sharper view of art, on your own or with your family.

    Tout au long de lanne, des activits pdagogiques sont proposes par les lieux dart : D : Das ganze Jahr ber bieten die folgenden Kunststtten pdagogische Aktivitten an : GB : Throughout the year, the art venues provide activities where you can learn more : MAMCS, Ateliers pdagogiques de la Ville de Mulhouse, Frac Alsace, CRAC Alsace, CEAAC, La Kunsthalle Mulhouse, Muse Wrth, Stimultania, La Fte de leau.

    damit Sie Ihren Aufenthalt noch mehr genieen knnen, hier einige weitere Adressen! / Yet more goodies for you - even more addresses!

    pouR voTRe plus gRAnD plAisiR, encoRe plus DADResses !

  • 18 19

    eT Aussi / unD AusseRDem... / noT FoRgeTTing

    polARTT. +33 (0)3 88 22 99 57 / [email protected] / www.polart.asso.frchanges culturels et expositions croiss entre la France et la Pologne D : Kultur- und Ausstellungstauschprojekte zwischen Frankreich und Polen GB : Cultural exchanges and exhibitions of French and Polish art

    ne pAs mAnQueR / nicHT veRpAssen ! / DonT miss THese evenTspour reprer ds prsent les vnements de la saisonD : Merken Sie schon heute die Ereignisse der Saison vor / GB : Make a note now of events throughout the season

    20-21/03/10

    8-9/05 + 15-16/05/2010

    13>23/06/2010

    201113>16/06/2010mulHouse 010Parc des expositions / Messegelnde / Exhibition grounds T. +33 (0)3 69 77 77 50 / [email protected] / www.mulhouse.frLe rendez-vous de la cration mergente, avec les jeunes artistes issus des coles dart franaises et europennes. / D : Begegnung mit dem Schaffen junger Knstler, mit ehemaligen Studenten aus franzsischen und europischen Kunstschulen. / GB : The place where emerging members of the creative professions love to meet, with young artists from Art Schools all over Europe.

    WeeK-enD De lART conTempoRAinDans toute lAlsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace TRANS RHEIN ART rseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 [email protected] / www.artenalsace.orgLe temps dun week-end, tous les membres de TRANS RHEIN ART accueillent le public avec une programmation particulire, dcouvrir au fil dun circuit en bus. / D : An einem Wochenende laden alle Mitglieder der TRANS RHEIN ART die ffentlichkeit zu einem besonderen Programm ein - zu einer Entdeckungsrundfahrt mit dem Bus. / GB : All the members of the TRANS RHEIN ART network are organising a special weekend programme, with a bus trip where the public can discover what is on offer.

    les ATelieRs ouveRTsDans toute lAlsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace www.ateliersouverts.netUne possibilit unique de rencontre avec les artistes, sur leur lieu de travail. / D : Eine einzigartige Mglichkeit der Begegnung mit Knstlern an deren Arbeitsplatz. / GB : Workshop open days giving the unique possibility of meeting artists in their workplace.

    lA FTe De leAu WATTWilleRWattwiller / T. +33 (0)3 89 75 50 35 / +33 (0)6 81 33 26 99 [email protected] / www.fetedeleauwattwiller.orgUn parcours dart contemporain sur le thme de leau, dans les lieux publics et les espaces privs du village. 13>23/06/2010 : thmatique Fleurs plastiques 13/06/2010 : inauguration en prsence des artistes D : Ein Parcours zeitgenssischer Kunst zum Thema Wasser, in ffentlichen und privaten Rumen des Dorfes. / GB : The Water Festival in Wattwiller, where you can wander round the village, visiting public and private sites to discover contemporary art on the theme of water.

    10/09/2010opening nigHTStrasbourg TRANS RHEIN ART rseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 [email protected] / www.artenalsace.orgUne visite nocturne et festive de tous les lieux dart contemporain de la ville. / D : Ein nchtlicher Rundgang in festlichem Rahmen durch alle Sttten zeitgenssischer Kunst im Stadtgebiet. / GB : A festive, evening visit to all the towns centres of contemporary art.

    selesTARTBiennale dart contemporain de la Ville de Slestat Office de la Culture de Slestat T. +33 (0)3 88 58 85 75 / [email protected] / www.selest-art.frUn nouveau regard sur la ville et son patrimoine, travers des uvres installes dans lespace public. / D : Ein neuer Blick auf die Stadt und ihr Kulturerbe, quer durch die auf ffentlichem Grund aufgestellten Werke. / GB : Slestats biennial contemporary art festival, a new way to look at the town and its heritage, through works in public places

    sT-ART - Foire dart contemporain de Strasbourg Parc des expositions, Strasbourg Wacken / Messegelnde Wacken / Exhibition grounds Wacken [email protected] / www.st-art.frDeuxime foire dart contemporain de France, St-art est un vnement incontournable pour amateurs et collectionneurs. / D : Als zweite Messe fr zeitgenssische Kunst in Frankreich ist St-art ein Muss fr Liebhaber und Sammler. / GB : The second French Contemporary Art Fair, St-art - an unmis-sable event for amateurs and collectors.

    uTile ignoRAnceT. +33 (0)6 18 42 11 50 / [email protected] / www.utile-ignorance.orgExpositions et rencontres nomades autour de la place de lindividu dans la socit / D : Wanderausstellungen und -begegnungen zum Thema : Der Platz des Einzelnen in der Gesellschaft / GB : Exhibitions and travelling events on the theme of the place of the individual in society.11>17/10/2010 : X c/ Prfet de . ; Plaidoirie pour une jurisprudenceAuteurs : Patrick Bernier et Olive Martin / Co-auteurs et interprtes : Sbastien Canevet et Sylvia Preuss-Laussinotte. En partenariat avec le Frac Alsace. Automne 2010 : Frdric Ehrmann et Marie Prunier / Rsidence et cration / Installation vido et son

    11>17/10/2010

    25>29/11/2010

  • 18 19

    eT Aussi / unD AusseRDem... / noT FoRgeTTing

    polARTT. +33 (0)3 88 22 99 57 / [email protected] / www.polart.asso.frchanges culturels et expositions croiss entre la France et la Pologne D : Kultur- und Ausstellungstauschprojekte zwischen Frankreich und Polen GB : Cultural exchanges and exhibitions of French and Polish art

    ne pAs mAnQueR / nicHT veRpAssen ! / DonT miss THese evenTspour reprer ds prsent les vnements de la saisonD : Merken Sie schon heute die Ereignisse der Saison vor / GB : Make a note now of events throughout the season

    20-21/03/10

    8-9/05 + 15-16/05/2010

    13>23/06/2010

    201113>16/06/2010mulHouse 010Parc des expositions / Messegelnde / Exhibition grounds T. +33 (0)3 69 77 77 50 / [email protected] / www.mulhouse.frLe rendez-vous de la cration mergente, avec les jeunes artistes issus des coles dart franaises et europennes. / D : Begegnung mit dem Schaffen junger Knstler, mit ehemaligen Studenten aus franzsischen und europischen Kunstschulen. / GB : The place where emerging members of the creative professions love to meet, with young artists from Art Schools all over Europe.

    WeeK-enD De lART conTempoRAinDans toute lAlsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace TRANS RHEIN ART rseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 [email protected] / www.artenalsace.orgLe temps dun week-end, tous les membres de TRANS RHEIN ART accueillent le public avec une programmation particulire, dcouvrir au fil dun circuit en bus. / D : An einem Wochenende laden alle Mitglieder der TRANS RHEIN ART die ffentlichkeit zu einem besonderen Programm ein - zu einer Entdeckungsrundfahrt mit dem Bus. / GB : All the members of the TRANS RHEIN ART network are organising a special weekend programme, with a bus trip where the public can discover what is on offer.

    les ATelieRs ouveRTsDans toute lAlsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace www.ateliersouverts.netUne possibilit unique de rencontre avec les artistes, sur leur lieu de travail. / D : Eine einzigartige Mglichkeit der Begegnung mit Knstlern an deren Arbeitsplatz. / GB : Workshop open days giving the unique possibility of meeting artists in their workplace.

    lA FTe De leAu WATTWilleRWattwiller / T. +33 (0)3 89 75 50 35 / +33 (0)6 81 33 26 99 [email protected] / www.fetedeleauwattwiller.orgUn parcours dart contemporain sur le thme de leau, dans les lieux publics et les espaces privs du village. 13>23/06/2010 : thmatique Fleurs plastiques 13/06/2010 : inauguration en prsence des artistes D : Ein Parcours zeitgenssischer Kunst zum Thema Wasser, in ffentlichen und privaten Rumen des Dorfes. / GB : The Water Festival in Wattwiller, where you can wander round the village, visiting public and private sites to discover contemporary art on the theme of water.

    10/09/2010opening nigHTStrasbourg TRANS RHEIN ART rseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55 [email protected] / www.artenalsace.orgUne visite nocturne et festive de tous les lieux dart contemporain de la ville. / D : Ein nchtlicher Rundgang in festlichem Rahmen durch alle Sttten zeitgenssischer Kunst im Stadtgebiet. / GB : A festive, evening visit to all the towns centres of contemporary art.

    selesTARTBiennale dart contemporain de la Ville de Slestat Office de la Culture de Slestat T. +33 (0)3 88 58 85 75 / [email protected] / www.selest-art.frUn nouveau regard sur la ville et son patrimoine, travers des uvres installes dans lespace public. / D : Ein neuer Blick auf die Stadt und ihr Kulturerbe, quer durch die auf ffentlichem Grund aufgestellten Werke. / GB : Slestats biennial contemporary art festival, a new way to look at the town and its heritage, through works in public places

    sT-ART - Foire dart contemporain de Strasbourg Parc des expositions, Strasbourg Wacken / Messegelnde Wacken / Exhibition grounds Wacken [email protected] / www.st-art.frDeuxime foire dart contemporain de France, St-art est un vnement incontournable pour amateurs et collectionneurs. / D : Als zweite Messe fr zeitgenssische Kunst in Frankreich ist St-art ein Muss fr Liebhaber und Sammler. / GB : The second French Contemporary Art Fair, St-art - an unmis-sable event for amateurs and collectors.

    uTile ignoRAnceT. +33 (0)6 18 42 11 50 / [email protected] / www.utile-ignorance.orgExpositions et rencontres nomades autour de la place de lindividu dans la socit / D : Wanderausstellungen und -begegnungen zum Thema : Der Platz des Einzelnen in der Gesellschaft / GB : Exhibitions and travelling events on the theme of the place of the individual in society.11>17/10/2010 : X c/ Prfet de . ; Plaidoirie pour une jurisprudenceAuteurs : Patrick Bernier et Olive Martin / Co-auteurs et interprtes : Sbastien Canevet et Sylvia Preuss-Laussinotte. En partenariat avec le Frac Alsace. Automne 2010 : Frdric Ehrmann et Marie Prunier / Rsidence et cration / Installation vido et son

    11>17/10/2010

    25>29/11/2010

  • 20 21

    DcouvRiR / Zu enTDecKen / moRe WoRKs FoR You To DiscoveR

    pour ouvrir lil au bon moment : une slection duvres installes dans lespace public.D : Halten Sie im richtigen Moment die Augen offen : eine Auswahl von Werken auf ffentlichen Flchen.

    GB : To help you notice works of art around you at any time : a selection of works are on show in public sites.

    Une ide de circuit : suivre la Route de lart contemporain en Alsace et dcouvrir une trentaine duvres de commande publique installes sur tout le territoire.

    Vorschlag fr einen Rundgang : Folgen Sie dem Weg der zeitgenssischen Kunst und entdecken Sie etwa dreiig Werke in ffentlicher Hand, die ber das ganze Gebiet verteilt sind.

    An idea for a trip : follow the contemporary art road and discover some thirty public commissions all around the region.

    Route de lart contemporain en Alsace / Strasse der Zeitgenssischen Kunst / Road of contemporary art

    Renseignements au CEAAC (> page 5 / Seite 5)T.+33 (0)3 88 25 69 70 [email protected] www.ceaac.org

    le champ du feu daniel pontoreau - 1992 Champ du Feu

    Tram / Trame daniel Buren - 2006 tramway Ligne 2 / Kinpolis - mulhouse

    il bosco guarda e ascolta C. parmiggiani - 1990 parc de pourtals - strasbourg - La Wantzenau

    point de rencontre : le rve sarkis - 1993 quai de lill sur les remparts slestat

    Jardin des dlices didier Clad et Camille schiling - 2009 parc de Wesserling

    Y Axel Wolf - 2007 sentiers Les Gants du nideck oberhaslach

  • 20 21

    DcouvRiR / Zu enTDecKen / moRe WoRKs FoR You To DiscoveR

    pour ouvrir lil au bon moment : une slection duvres installes dans lespace public.D : Halten Sie im richtigen Moment die Augen offen : eine Auswahl von Werken auf ffentlichen Flchen.

    GB : To help you notice works of art around you at any time : a selection of works are on show in public sites.

    Une ide de circuit : suivre la Route de lart contemporain en Alsace et dcouvrir une trentaine duvres de commande publique installes sur tout le territoire.

    Vorschlag fr einen Rundgang : Folgen Sie dem Weg der zeitgenssis