Upload
p-bourges-waldegg
View
225
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Applying and testing an approach to design forculturally diverse user groups
P. Bourges-Waldegga,*, S.A.R. Scrivenerb
aResearch and Advanced Studies Centre, MexicobCoventry University, Coventry, UK
Received 16 July 1998; received in revised form 21 December 1999; accepted 29 January 2000
Abstract
This paper intends to illustrate how user interface designers can apply the Meaning in Mediated
Action (MIMA) approach (P. Bourges-Waldegg, A.R. Scrivener, Meaning; the central issue is cross-
cultural HCI design, Interacting with Computers, 9 (3) (1998) 287±310, special issue on ªShared
Values and Shared Interfacesº) to design for culturally diverse user groups. After outlining its
theoretical foundation, we describe how the MIMA stagesÐobservation, evaluation, analysis and
designÐwere carried out to redesign a WWW system. Finally, we assess the ef®cacy of this
approach by comparing the results of the evaluation of the original and the redesigned interfaces.
q 2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
Keywords: Culture; Interface design; Representation; Meaning; Context
1. Introduction
With developments in communication and computer technologies, a number of new
possibilities have arisen for the interaction between people worldwide. For example,
geographically dispersed individuals and groups can now work together through the
computer, can communicate in new ways, and can interact in many other transactions,
from playing a computer game, to exchanging knowledge, or trading with a range of
products and services. However, for the interface designer, the use of shared computer
systems, such as GroupWare, Computer-Supported Co-operative Work (CSCW), Compu-
ter-Supported Communication (CSC), and the Internet presents a great challenge, parti-
cularly in how one deals with cultural factors in design, as geographically dispersed user
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126 111
Interacting with Computers 13 (2000) 111±126
0953-5438/00/$ - see front matter q 2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
PII: S0953-5438(00)00029-1
www.elsevier.com/locate/intcom
* Corresponding author. Centro de Investigacion y de Estudios Avanzados, Rincon Colonial de Calacoaya,
Atizapan Endomex 53996, Mexico. Tel.: 1 52-5-397-7182.
E-mail address: [email protected] (P. Bourges-Waldegg).
groups will often be culturally diverse. Traditional approaches, such as internationalisa-
tion and localisationÐhere called culturalisation [1]Ðcannot be used effectively in the
case of systems shared by culturally diverse users because they are based on recognising
the differences that exist between cultures in order to produce speci®c versions adapted to
the needs of a given ªtarget cultureº. Instead, an approach is needed, capable of dealing
directly with culturally heterogeneous user groups, and capable of integrating cultural
diversity, rather than diversifying the user groups into target cultures, because the exis-
tence of several ªtarget culture adaptationsº can complicate user±user interaction instead
of facilitating it. Moreover, since the purposes of a shared-system include those of inter-
action and communication, it can be assumed that the culturally diverse user is prepared to
interact with other users who speak different languages, or with interfaces which utilise
other languages.
According to Bourges-Waldegg and Scrivener [2], culturally determined usability
problems have a common origin in understanding the intended meaning of the representa-
tions used in the system (including those involved in the user's interaction with the task,
the environment, the tool and other users1). They (ibid.) argue that the cultural differences
affecting usability and design are mainly representational, and that a culturally determined
usability problem can be characterised as the user's dif®culty in understanding that repre-
sentation R means M in context C (adapted from Ref. [3]). In order to understand that
representation R means M, knowledge of the context in which that meaning is rooted is
needed. That is mainly because the meaning of a representation is determined by its
context of use, i.e. where and how the representation is used, what are the surrounding
or associated representations and meanings, etc. Interface elements affected by culture,
such as colour, words, numbers and sound [4], appear to be problematic largely because
they are representations and their meanings can be understood differently by culturally
diverse people when they do not share the knowledge of the context in which they are
rooted.
Hence, culturally heterogeneous user groups are particularly dif®cult to deal with, as
their members may not share the knowledge of the contexts in which the intended mean-
ings of representations are rooted, and this can produce dif®culties in understanding,
during system interaction. However, it is important to recognise that culturally diverse
users may also share the knowledge of some of these contexts independently of the culture
they pertain to. In other words, a person does not necessarily need to belong to a speci®c
culture to share a context. For example, the meanings of the Italian words ªpizzaº,
ªmozzarellaº and ªpepperoniº are cross-cultural because they are based on a shared
context determined by the worldwide advertisements of pizza brands. Shared contexts
occur because neither people nor cultures are isolated entities ignorant or blind to the
`different other'. Although a culture can be de®ned as a speci®c group of people sharing a
distinctive set of values, symbols, rituals, heroes, etc., cultures are, to different degrees, the
result of their interactions with other cultures [5].
Thus, from a design point of view, we argue that the problem for user interface
designers primarily is one of how to communicate the functionality of the system to the
members of a culturally heterogeneous user group when representations can be culturally
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126112
1 User-user, user-tool, user-task and user-environment interaction based on the HCI model proposed by [10].
relative and therefore misunderstood. To tackle this problem the designer needs to pose
two basic questions: (1) Will the users understand that representation (R) means (M) in the
context of the interface (C)? (2) Will a culturally heterogeneous user group share the
context (C) in which that meaning is rooted? ªRepresentationº is de®ned as any aspect
of the system conveying or intended to convey meaning, ªmeaningº is what the repre-
sentation conveys, and ªcontextº refers to how and where a representation is used, and to
the representations surrounding it.
In this way, if for example, the designer is working on a tourist information WebSite and
needs to communicate the existence of a link to a restaurants database, then, she/he needs
to:
1. Ask whether the users will understand that the representation chosen to communicate
this function, say a fork-and-knife icon (R) means restaurant (M) in the context of the
webpage interface (C).
2. Determine if the culturally diverse members of the user group share the knowledge of
the context (C)Ðsay, international airport signalingÐin which the fork-and-knife icon
(R) is based.
The ®rst point will serve to establish whether a representation is cross-culturally under-
standable in the interface context. The second point will help to determine if the culturally
diverse users share the context from which the icon and its meaning were taken and
therefore could understand other representations and meanings rooted in the same context.
If the answer in each case is yes, then the culturally diverse users will probably understand
the metaphorÐa link to a restaurant databaseÐas well as other representations rooted in
that context, despite the fact that some may eat using chopsticks.
This interpretation of the interface design problem reveals where the designer of shared-
systems should concentrate, in order to tackle culturally determined usability issues:
1. on evaluating whether the culturally diverse users understand that representation (R)
means (M) in context (C);
2. on determining whether the culturally diverse users share the context (C) in which the
meaning of a representation is rooted;
3. on designing or redesigning representations from identi®ed shared contexts.
We called the approach proposed above `Meaning in Mediated Action', MIMA [2]. The
MIMA approach consists of four cyclic steps: observation, evaluation, analysis, and
design. In the following pages we will describe these stages and how they were applied
to redesign the interfaces of a WWW system consisting of a browser (Netscape English
version 2.0) and a WebSite (ªthe Nemetonº). We selected Netscape's browser for evalua-
tion because although it is widely used and shared we expected culturally determined
usability problems to occur. This expectation was based partly on the fact that Netscape
was originally designed to suit a culturally speci®c user group, and on the results of other
cross-cultural evaluations of interactive systems [6]. We chose ªthe Nemetonº WebSite
(comprising a series of pages about a pop-music band called ªThe Shamenº) because we
considered that although it dealt with a topic of possible cross-cultural interest, it was
designed in a very culturally speci®c way.
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126 113
2. MIMA observation
The aim of MIMA observation is to understand how representations mediate the actions
of the users and to identify any breakdowns in this mediation. Hence, this stage consisted
of observing a sample of the target culturally diverse group in interaction with the WWW
system (see Appendix A) in order to identify these breakdowns. According to Ref. [7] a
breakdown entails that something is wrong with the system and therefore the user has to
break it down to elucidate the problem. In the particular case of MIMA we focused on
problems related to the understanding of meaning. For example, we identi®ed dif®culties
in understanding the intended meaning of the representations involved in the WebSite's
Visitor's Book (the English word ªreloadº, the computer speci®c jargon, etc.), which
produced breakdowns in the user±tool and user±task interactions, and consequently in
the user±user interaction. Also in the WebSite, almost all the tags used as links produced
problems. These included ªFeedbackº, ªDiaryº, ªInfoBaseº, ªThe Endº and the ªForumº.
The representations used in the browser also produced breakdowns on the understanding
of both the tool and the task. For example, the functions involving the words ªHandbookº
and ªDirectoryº were misunderstood, even though all of the users spoke English. The
word ªCoolº was a problem too. The following example taken from one observation
session, shows how the meaning of the word ªcoolº is not clear to the user.
J: (¼) for example ªWhat's Coolº does that mean like the temperature, or? Maybe
the pop group, I mean the jargons of the band.
Although he recognises the word and understands some of its meanings, the context in
which the meaning of ªcoolº in Netscape is rooted is unfamiliar to him.
The majority of the breakdowns detected during the MIMA observation occurred in the
user±tool interaction. Therefore, MIMA evaluation focused on the tools' representations
and helped to establish which of the problems described above were general usability
issues involving representations and which were culturally determined usability problems.
3. MIMA evaluation
MIMA evaluation focuses on asking if the users understand that representation (R)
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126114
Table 1
Interviewer record format
BROWSER:
Interviewee: D
Culture: Spanish
Representation Participant's de®nition
Home Starting point
Reload Load again
What's new? Name of an anti-virus program
File Documents, programs
What's Cool? ªCool is Coldº, The button's purpose may be to show ªWhat's wrong
with the program, if it has failedº
means (M) in the context (C) of the interface. Hence, this stage consisted mainly of
interviewing a different sample of culturally heterogeneous users, to ask them about the
meaning of each of the problematic representations detected during the observation stage.
The interviewer recorded in a structured format the participants' de®nitions (see Table 1).
To carry out the interviews, a horizontal prototypeÐinvolving only the main function-
ality of the system [8]Ðwas produced. We did not use the actual system for MIMA
evaluation because we wanted to prohibit possible learning of the representations'
intended meaning gained from using the system. The participant's responses were
audio-recorded in order to backup and con®rm the data from the interviews.
4. MIMA analysis
The aim of MIMA analysis is to assess the extent to which the users understand each
representation and to determine whether the culturally diverse users share the context (C)
in which each representation is rooted in order to inform design or redesign decision
making. This stage was carried out in three ways:
1. By assessing the user's understanding of intended meaning (Table 2); the intended
meaning of each representation is compared with the user's de®nition and the designer
assesses if the user's understanding can produce any misconceptions or problems. If the
user's de®nition is reasonably close to the intended meaning of the representation, then
the evaluator ticks in the ªAssessment of IMº box. If the evaluator believes that the
user's de®nition can be a source for potential misunderstandings, or simply is too
different from the intended meaning, then she/he puts a cross in the ªAssessment of
IMº box.
2. By determining the cultural speci®city of each representation. The speci®city analysis
is done by comparing all of the participants' assessment-records (see Table 3). Those
representations that were widely understood can be seen as pertaining to a shared
context from which other representations can be taken for design purposes. We can
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126 115
Table 2
Example of a participant's assessment of intended meaning
Interviewee: D
Culture: Spanish
Representation Intended
meaning
Participant's
de®nition
Assessment
of IM
Home Point of departure Starting point U
Reload Load again Load again U
What's new? What is novel? (what WebSites) Name of an anti
virus program
£
File Organised related material or items.
Metaphor of a box or folder for
organising documents.
Documents, programs U
What's Cool? What is good? (what WebSites,
according to Netscape)
ªCool is coldº, The button's purpose
may be to show ªWhat's wrong with
the program, if it has failedº
£
determine whether a context is shared from this analysis because we set out from the
thesis that in order to understand a representation, knowledge of its context is needed.
Hence, if the users understood a particular representation it means that they know the
context in which it is rooted, and therefore they ªshare itº.
3. By comparing the participants' de®nitions in order to ®nd common use of representa-
tions (see Table 4).
5. MIMA design
Some of the representations that presented problems were selected to illustrate the
MIMA redesign process. It is important to note that design decisions were taken purely
on the basis of culturally determined usability problems, therefore the redesigned versions
may present other kinds of usability problems, but this is not an issue here. If MIMA was
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126116
Table 3
Example of the speci®city of representations
Representations Participants Total Speci®city (%)
A B C D E F G H I J K
Home £ £ £ 3 27.2
Reload £ £ 2 18.1
What's new? £ £ £ £ £ 5 45.4
File £ £ 2 18.1
Cool £ £ £ £ £ £ £ £ 8 72.7
Table 4
Example of the comparison between participants' interpretations
Representation Intended meaning Participants' de®nitions
What's Cool? What is good?
(what WebSites,
according to Netscape)
ªColdº, ªoddº, ªup to dateº, ªnewº, ªWhat's wrong
with the program, if it has failedº
Directory Listing ªDirectorate boardº, ªwho runs the Netscape
companyº, ªtree-style structure sequenceº,
ªdictionaryº, ªa manual providing directions on how
to use the systemº, ªdrive c:/and drive a:/º (as in PCs)
History Record
(or visited WebSites).
This representation was generally interpreted as ªthe
history of the Internet, of Netscape or of the
WebPagesº i.e., how it was born, how it evolved, who
create it, etc. Also as the subject of History e.g., past
events of a country
White pages A metaphor of a Phone Book
(the function includes a directory
to ®nd the names and e-mail addresses
of Internal users).
ªBlank pageº ªNew pageº, ªBlank Documentº,
ªForm or of®cial reportº
integrated within an overall design processÐsuch as the Star Model [9]Ðthese other
problems would be considered, and all aspects of usability would be examined when
making design decisions.
MIMA analysis helped in the redesigned stage mainly in two ways: (1) to determine
which representations needed to be redesigned; and (2) to bring to light shared contexts in
which new representations could be based.
One of the representations that needed to be replaced according to the MIMA analysis
was ªWhat's Cool?º The speci®city analysis shows that the majority of the participants did
not understand it. Redesign was done then by analysing those representations that were
widely shared in order to ®nd other words associated with them (pertaining to the same
context) that could convey the intended meaning. For instance, one of the representations
more widely shared was ªLocationº (usually de®ned as place or site). Since the actual
function of the ªWhat's Cool?º button is to link the user with a page containing recom-
mended sites or locations in the Web, we decided to use the word ªSiteº in the new
representation ªBest Sitesº (Fig. 1). The word ªBestº was chosen simply because it is a
common word in English and the users shared this linguistic context. Using the same
rationale, ªWhat's New?º was substituted by ªNew Sitesº (Fig. 1) in order to give some
consistency to the buttons.
Another example is that of ªHandbookº which was replaced with ªNet Helpº (Fig. 1).
This decision was made taking into account the MIMA analysis information where the e-
mail icon's question mark (Fig. 2) was generally interpreted by the participants as ªhelpº,
which is exactly the purpose of a handbook. Also, the word ªhelpº seems to be more
common in the vocabulary of non-native English speakers than ªhandbookº, as the parti-
cipants used exactly that word to de®ne the question mark. Therefore the new representa-
tion's meaning is rooted in a shared context±possibly international airport signaling±from
which other associated representations can be taken to communicate other system func-
tions.
The case of ªWhite Pagesº is very similar. The majority of the participants misunder-
stood this representation as a function to open a new page or a blank document. However,
its function is to link the user with a search engine to ®nd people addresses. Since the word
ªSearchº in the ªNet Searchº button was shared by all of the participants we decided to
replace ªWhite Pagesº with ªPeople Searchº (Fig. 3). The word ªPeopleº was again
chosen because it is a common word in English, and the users shared this linguistic
context.
The representation ªNetscape Newsº was replaced by ªDiscussion Groupsº (Fig. 4).
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126 117
Fig. 1. Browser's directory buttons (redesigned).
Fig. 2. The original e-mail icon.
According to MIMA analysis, ªnewsº (ªnews groupsº) was not culturally shared.
However, the existence of such a concept in the context of the Internet was not alien
for the heterogeneous participants. When analysing the representation ªthe Forumº in the
WebSite, the existence of such a concept in the participants' knowledge became clear
(some of the participants misinterpreted it as a metaphor for discussion groups). Hence, the
representation was modi®ed to communicate the function in that way. Even if the concept
is unfamiliar for some users, the function may be easier to understand and learn with these
words.
6. Testing MIMA
In order to assess the ef®cacy of MIMA, the redesigned representations were subjected
to a MIMA re-evaluation,2 which was carried out a few minutes after the MIMA evalua-
tion of the original representations with the same culturally diverse eleven participants.
This was possible because at the time of the study (MIMA evaluation and MIMA re-
evaluation), the representations were already redesigned according to a previous pilot
study carried out with a different sample. A prototype (see Appendix B) of the same
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126118
Fig. 3. Index menu (redesigned).
Fig. 4. Widow menu (redesigned).
2 Following redesign, a subsequent MIMA observation should be also considered, as it can provide a more
complete understanding of how these redesigned representations mediate the users actions, e.g. insights into how
the users exploit the detection of a shared-context in deriving meaning of representations embedded in the same
context.
form as that used in the MIMA evaluation of the original representations was used to
ensure that the new representations were tested under conditions comparable to those in
which the original versions were tested.
The same interview record format was used to assess the understandability of the
representations' intended meanings. The participants' responses were audio-recorded.
MIMA analysis was then compared to the MIMA analysis of the original representations
in order to measure any improvements in the understanding of intended meaning. In
addition, a questionnaire designed to record the participants' opinion on the clarity of
the original and redesigned interfaces was also carried out.
To analyse the results of this comparison we will deal separately with the browser and
the WebSite as the latter can be seen as providing more room for improvement.
6.1. Browser
An overall improvement in the understanding of intended meaning can be observed in
Fig. 5. Table 5 indicates the `speci®city' of the original representations and Table 6 the
`speci®city' of their new versions.
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126 119
Fig. 5. Number of problems in understanding intended meaning.
Table 5
Speci®city of each of the original representations
Representations Participants Total Speci®city (%)
A B C D E F G H I J K
1 ªBookmarksº £ £ £ £ 4 36.3
2 ªAdd Bookmarkº £ £ £ £ 4 36.3
3 ªWhat's new?º £ £ £ £ £ 5 45.4
4 ªWhat's Cool?º £ £ £ £ £ £ £ £ 8 72.7
5 ªHandbookº £ £ £ £ £ £ 6 54.5
6 ªDirectoryº £ £ £ £ £ £ £ £ 8 72.2
7 ªBrowserº £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ 10 90.9
8 ªWhite Pagesº £ £ £ £ £ £ £ £ 8 72.7
9 ªKeyº icon £ £ £ £ £ £ £ £ 8 72.2
10 ªE-mailº icon £ £ £ £ £ 5 45.4
11 ªNetscape Newsº £ £ £ £ £ £ £ £ £ 9 81.8
As it can be observed, there is a considerable decrease in both the overall number of
problems and the number of problems with each representation. The word ªNetº was not
understood on some occasions, however, this did not have an effect on the overall under-
standing of the ªNet Helpº button. The word ªSitesº was not understood only by partici-
pants F and G.
The results of the questionnaire were also positive. The great majority of the
participants found the redesigned representations easier to understand, i.e. eight
participants found the redesigned versions more understandable, two participants
found the original interface easier, and one thought that there was no difference
between them.
6.2. WebSite
As in the case of the browser, there was an overall reduction in the number of problems
in understanding intended meaning (see Fig. 6). Problems in understanding the intended
meaning of the redesigned representations were minimal; only three participants failed to
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126120
Table 6
Speci®city of each of the new representations
Representations Participants Total Speci®city (%)
A B C D E F G H I J K
1 ªFavouritesº £ £ 2 18.1
2 ªAdd to Listº £ 1 9.0
3 ªNew Sitesº £ 1 9.0
4 ªBest Sitesº £ 1 9.0
5 ªNet Helpº 0 0
6 ªIndexº 0 0
7 ªNavigatorº £ £ £ £ £ 5 45.5
8 ªPeople Searchº 0 0
9 ªPadlockº icon £ £ 2 18.1
10 ªE-mailº icon 0
11 ªDiscussion Groupsº 0 0
Fig. 6. Number of problems in understanding intended meaning.
understand two of the representations (see Table 8). Respectively, Tables 7 and 8 show the
speci®city of the original representations and of their new versions. Comparison of these
two tables reveals a decrease in the speci®city of each representation.
The questionnaire also shows the improvement of the redesigned version, as the
majority of the participants found it the easiest to understand, i.e. only one participant
found both interfaces to be equally understandable the rest (10) found the redesigned
version more understandable.
7. Discussion
As the same participants undertook both evaluations it might be argued that the results
are explained by learning. However, the second MIMA evaluation was conducted imme-
diately after the ®rst evaluation, therefore there would have been no opportunity for
participants to gain experience of Netscape and the Nemeton WebSite. In addition, the
order in which the representations were tested was not the same in MIMA evaluations 1
and 2. Nevertheless, it can be argued that participants had experience with the ideas behind
the complete interface before they started with the second session. We believe that this is
not the case because the actual functions of the representations were never discussed with
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126 121
Table 7
Speci®city of each of the original representations
Representations Participants Total Speci®city (%)
A B C D E F G H I J K
1 ªDiaryº £ £ £ £ £ £ £ £ £ 9 81.8
2 ªInfoBaseº £ £ £ £ £ £ 6 54.5
3 ªAxis Mutatisº £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ 11 100
4 ªForumº £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ 11 100
5 ªThe endº £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ 11 100
6 ªNemeton Radioº £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ 10 90.9
Table 8
Speci®city of each of the new representations
Representations Participants Total Speci®city (%)
A B C D E F G H I J K
1 ªConcertsº 0 0
2 ªInformationº 0 0
3 ªNew CDº 0 0
4 ªProjectsº £ £ 2 18.1
5 ªNightclubsº £ 1 9.0
6 ªListenº 0 0
the users and the original and the re-designed representations were very different in their
forms and meanings. For instance, the original representation ªWhite Pagesº and its re-
designed version ªPeople Searchº: the former was interpreted as a blank page or document
by the majority of the participants so it seems dif®cult that the users could have guessed the
meaning of ªPeople Searchº from that interpretation. Other example is ªThe Endº and
ªNightclubsº; the users misunderstood the former as the exit to the site, so it is unlikely
that they could have learned the existence of a link to ªThe End Nightclubº within
the WebSite. Hence, we do not believe that learning was a signi®cant factor in the
results. Nevertheless, we do recommend in future practice the use of different
samples for MIMA evaluation and re-evaluation to avoid the possibility of learning
effects.
It can also be argued that the observed improvements were in¯uenced by the possibility
of participants being more relaxed during the second MIMA evaluation and therefore
more responsive to the evaluator's questions. Since the representations tested at the
beginning of MIMA evaluation 1 were generally understood (i.e. many generated few
problems) we do not believe that this represents a signi®cant factor. Moreover, we
would argue that although participants might have been more relaxed during the
second evaluation they were also likely to be more tired and therefore more likely
to record additional failures to understand the intended meaning of the redesigned
representations.
Finally, the results of the questionnaire measuring the participants' opinions
about the understandability of the original and redesigned interfaces may also be
disputed, as the users could have assumed or guessed that the second interface was
supposed to be better. However, the questionnaire was only used to support the
results of the comparison between MIMA evaluation 1 and 2 that shows that the
redesigned representations were better understood by the culturally heterogeneous
participants.
8. Conclusions
In order to illustrate how the MIMA approach works in practice, we described how each
of its stages was carried out to redesign a WWW system. MIMA observations led to the
detection of problems with the way representations mediated the actions of the users. The
majority of these problems emerged in the user-tool interaction. Hence, MIMA evaluation
focused on these problems by interviewing a sample of culturally heterogeneous users in
order to record their understanding of meaning. The participants' de®nitions were then
assessed and analysed during MIMA analysis. The representations that needed to be
redesigned were identi®ed and speci®c as well as shared contexts, then used to aid the
MIMA redesign process, were detected.
From the practical experience described in this paper, we can also say that using the
MIMA approach, an improvement on the WWW system's usability was achieved. Tested
by a culturally heterogeneous user group the MIMA redesigned representations were more
easily identi®ed and understood. In addition, the majority of users perceived these repre-
sentations as clearer.
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126122
Interculturally shared-systems are becoming ever more popular around the world and
yet there are very few ways of dealing with the culturally determined usability problems
that can occur when using them. MIMA is an attempt to help designers resolve these kinds
of problems, based on including rather than excluding potential users on the basis of
cultural differences. As it was illustrated, it provides a general framework capable of
uncovering the particular culturally determined usability problems affecting speci®c
design cases, and helps designers to understand how their representations mediate the
users' actions. In this way, MIMA also relieves the designer of the task of consulting and
assessing culturalisation guidelines and does not require specialised expertise, other than
having a clear understanding of the concepts here described, i.e. context, representations,
and meaning.
Other more general advantages of this approach are that it can be used along with a
general HCI approach, to ensure that culturally determined usability problems are
addressed within the more general framework of HCI, and that it is likely to be cost
effective in comparison with culturalisation as, for example, it does not require extensive
study of ªtarget culturesº, or the production of several culturally speci®c versions of an
interface [2].
Appendix A. Prototype
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126 123
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126124
Ad d Bo o k m a r k
Ne t sca p e Ho m eWh a t ’s Ne w ?Wh a t ’s Co o l ?
Ne t sca p e Gal l e r i aI n t e r n e t Di r e ct o r yI n t e r n e t Se a r chI n t e r n e t Wh i t e Pa g e sAbo u t t h e I n t e r n e t
Ne t sca p e M a i lNe t sca p e Ne w sAdd r e ss Bo o k
Boo k m a r k sHis t o r y
Gen e r a l Pr e f e r e n ce sM a i l a n d Ne w s Pr e f e r e n ce sNe t w o r k Pr e f e r e n ce sSecu r i t y Pr e f e r e n ce s
Sho w To o l b a rSho w Lo ca t i o nSho w Di r e ct o r y Bu t t o n s
Au t o Lo a d I m a g e s
Docu m e n t Enco d i n g
Sav e Op t i o n s
Ba ckFo r w a r dHo m eSto p Lo a d i n g
Und o
CutPa st eCle a r
Sel e ct Al l
Fi n d . . .Fi n d Ag a i n
Ne w M a i l M e ssa g eM a i l Do cu m e n t . . .Ope n Lo ca t i o n . . .Ope n Fi l e . . .
Clo seSav e As . . .Up l o a d Fi l e . . .
Pa g e Se t u p . . .Pr i n t . . .
Qui t
Fi l e Ed i t
Rel o a dRel o a d Fr a m eLoa d Ima g e s
Docu m e n t So u r ceDocu m e n t I n fo
Vi e w
Op t i o n sBo o k m a r k sGo
Di r e ct o r y Wi n d o w
Appendix B. Prototype (redesigned)
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126 125
References
[1] P. Bourges-Waldegg, A.R. Scrivener, Designing Interfaces for Culturally-diverse Users, Proceedings of the
Sixth Australian Conference in CHI, IEEE Computer Society Press, New Zealand, 1996 (pp. 316±317).
[2] P. Bourges-Waldegg, A.R. Scrivener, Meaning; the central issue is cross-cultural HCI design, Interacting
with Computers 9 (3) (1998) 287±310 (special issue on ªShared Values and Shared Interfacesº).
[3] J.R. Searle, The Construction of Social Reality, Penguin, London, 1995.
[4] E.M. Del Galdo, in: J. Nielsen (Ed.), Internationalisation and Translation: Some Guidelines for the Design
of Human±Computer Interfaces, Designing User Interfaces for International Use, Elsevier, Amsterdam,
1990, pp. 1±10.
[5] R. Robertson, Globalization: Social Theory and Global Culture, Sage, London, 1992.
[6] P. Baird, Hypertext-towards the single intellectual market, in: J. Nielsen (Ed.), Designing User Interfaces
for International Use, Elsevier, Amsterdam, 1990, pp. 111±122.
[7] P.C. Wright, A.F. Monk, Evaluation for design, in: A. Sutcliffe, L. Macaulay (Eds.), People and Computers,
V, Cambridge University Press, Cambridge, 1989, pp. 345±358.
[8] J. Preece, Human±Computer Interaction, Addison-Wesley, Wokingham, UK, 1994.
[9] D. Hix, H.R. Hartson, Developing User Interfaces: Ensuring Usability through Product and Process, Wiley,
New York, 1993.
[10] B. Shackel, Usability-context, framework, de®nition, design and evaluation, in: B. Shackel, S. Richardson
(Eds.), Human Factors for Informatics Usability, Cambridge University Press, Cambridge, 1991.
P. Bourges-Waldegg, S.A.R. Scrivener / Interacting with Computers 13 (2000) 111±126126