27
Aozora haiku publication : January 2004 Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic (jnd), Bogdanka Stojanoski (bs), Alenka Zorman (az), and submissions (s) Aleksandar Ševo Novi Sad, Serbia & Montenegro Ostavio sam mrve pod stolom - neka jedu i mravi. I left crumbs under table. Let ants eat. život u gradu - na drugom spratu svadba na devetom sahrana urban life - on the second floor wedding on the ninth death Zoran Doderović Novi Sad, Serbia & Montenegro Poledica - lice prosjakinje boje zemlje glazed frost - face of a beggar woman in the colour of soil Vasile Moldovan Bucharest, Romania first calligraphy on the snow which fell last night footsteps of sparrows

Aozora haiku publication : January 2004...jesenje jutro Thurtledove's nest on yellow branch - late autumn morning Anto Gardač Osijek, Croatia Proljetno sunce. Pod plavim nebom bijéle

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Aozora haiku publication : January 2004

Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic (jnd), Bogdanka Stojanoski (bs), Alenka Zorman (az), and submissions (s)

Aleksandar ŠevoNovi Sad, Serbia & Montenegro

Ostavio sammrve pod stolom - nekajedu i mravi.

I left crumbsunder table.Let ants eat.

život u gradu -na drugom spratu svadbana devetom sahrana

urban life -on the second floor weddingon the ninth death

Zoran DoderovićNovi Sad, Serbia & Montenegro

Poledica -lice prosjakinjeboje zemlje

glazed frost -face of a beggar womanin the colour of soil

Vasile MoldovanBucharest, Romania

first calligraphyon the snow which fell last nightfootsteps of sparrows

prva kaligrafijana snegu od prošle noćitragovi vrabaca

zimsko sunce -u sneškovim očimaprve suze

winter sunin the snowman's eyesthe first tears

Jasminka Nadaškić DjordjevićSmederevo, Serbia & Montenegro

prolazi sprovoddrugi ove nedeljejesenji pljusak

funeral processionthe second this weekautumn rain

Borivoj BukvaRijeka, Croatia

zvjezdana prašinauhvaćena u mrežubez ijedne ribe!

stardustcaught in the netbut not a single fish!

Jadran ZalokarRijeka, Croatia

zagrljenistarac i drvogledaju ka jugu

embracedan old man and a treewatching southward

zov ljubavi -u sunce ulijećudva galeba

a call of love -Two seagulls are flyingto the Sun

Predrag Sireta UnskiSmederevo, Serbia & Montenegro

modre me senkepresreću celim putem -dah mesečine

blue shadowsintercepting me all the way -breath of moonlight

Zora Blažić (bs)

pahulje pletulepršavu zavesuispred prozora

the snowflakes weavea fluffy curtainin front of the window

mraz celog dana�niko nije došaoni pozvonio

frost all day long�no one has comeno one has rung

zimsko jutrodrvoredi topolagube se u magli

winter morningthe row of poplars disappearsin the distant fog

Marko Hudnik (bs)

posle svegaiz dubine vremenaglas grlice

after allfrom the depth of timea voice of turtledove

Djura Knežević (bs)

brbljivi vrapcii crno-bele svrakezaposeli grad

chirping sparrowsand black-white magpiesoccupied a town

Boro Latinović (bs)

zvezde i mesecgledam iz moje sobetopla zima

stars and the moonI m looking from my room�warm winter

Boris Nazansky (bs)

snježna bjelinaogrnula je noćaspusto predgradje

whiteness of snowwrapped tonightthe deserted suburbs

Zoran Raonić (bs)

izadje bakaiz niske kolibei osta pogurena

the granny rises outfrom the hoveland gets out

Bogdanka Stojanovski (bs)

umrljan četkicommoj štafelaj izlo`io- sebe

stained by a brushmy easel exposed- itself

smejući sejezikom hvatamoprve pahulje

smilingby ours tongues we cachfirst snowflakes

Rudi Stopar (bs)

pada snegruke mi se pune zvezdamakoje se tope

the snow is fallingmy hands are full of starsmelted stars

Slavko Sedlar (bs)

dokle je muzekravin rep goni muvei sa muzilje

during milkingthe cow s tail chase away the flies�also from the milkmaid

banatsko selopred svakom kućom klupai srp meseca

village in Banatin front of each house a benchthe crescent moon

Copyright Authors, 2004English translations - Jasminka Nadaskic Djordjevic - Bogdanka Stojanovski (bs)

Aozora haiku publication : February 2004

Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic (jnd), Bogdanka Stojanoski (bs), Alenka Zorman (az), and submissions (s)

Zora Blažić (bs)

po staklimaje noćas procvetaloledeno cveće

on the window panesfloors of icehave blossomed tonight

Marko Hudnik (bs)

posmrtni govormoj ručni sat pištipet i frtalj

posthumous speechmy hand wach is squealingfive and a quarter

Boro Latinović (bs)

zajedno letevrabac i list s drvetaduva jak vetar

fly unitedlya sparrow and the leafstrong wind blows

Duško Matas (bs)

zasniježilopahulje u tišinišumno padaju

it s snowing�in the silence the snowflakesfall in a rustle

Boris Nazansky (bs)

snježne pahuljetope se na lanternii mom obrazu

snowflakesmelting away on the lampand my cheek

Zoran Raonić (bs)

vjetar zatvoria sama se otvorevrata napuštene kuće

abandoned housethe wind closes up the doorit opens by itself

rakijski kazanveselo društvo ispijasnjegovitu noć

brandy stillgaily fellowship drinks upthe snowy night

Bogdanka Stojanovski (bs)

prijatelji u sobii mesec biunutra

friends in the roomand the moon would liketo be in�

Rudi Stopar (bs)

pisak tišinekulise kuća zebumrtvi dimnjaci -

screech of silencescenes of houses freezinglifeless chimnies

preludij vode,oblaka, talasa, vetra -reka je dno neba

prelude of water,clouds, waves and wind -the river is the bottom of sky

Jadran Zalokar (az)Croatia

Praznom ulicomzoo figurice uživo.Maškarice

along the empty streetthe Zoo 'in vivo' --masquerade

Prazne ruke.Stari galeb molijoš kruha

empty palmsan old seagull begsfor more bread

Pokisla mačkaspokojno promatrajoggera.

rain-soaked catquietly gazing ata jogger

Bezbrižni gnjurci.Ni graktanje vranene dopire do njih.

careless grebeseven the craw of a crowdoesn't reach them

Zamjenile mjestau jutarnjoj magligole grane.

bare branchesin the morning fogchanged their places

U maglilutaju gradomulice bez lica.

in the fogwandering through the cityfaceless streets

Copyright Authors, 2004English translations - Jasminka Nadaskic Djordjevic - Bogdanka Stojanovski

Aozora haiku publication : March 2004

Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic, and submissions (s)

Jasmina PrvulovićNiš, Serbia & Montenegro

Vrapci na žicipopunili notni sistempočinje koncert

Sparrows on the wirefill the stalfthe concert begins

Aleksandar ŠevoNovi Sad, Serbia & Montenegro

Nova godina.Gole grane okitileplastične kese

New Year morning.Bare branches decoratedwith plastic bags

Februarski mrazIz tame svetlucajudva mačja oka

February frost.From the dark glitteringcat s eyes�

Dete spava.Kraj uzglavlja stražariplišani meda.

Child asleep.By the pillow teddy bearguards him/her.

Aleksandra Sandra StrahinjićBeograd, Serbia & Montenegro

Martovski dan �vetar ulazi uprazne kolibe

March day -the wind entersan empty cottages

Alenka Zorman (s and tr.)Ljubljana, Slovenia

dvojna šipaiz sna so vstalatri sončna jutra

double-glazed windowawakened from dreamsthree sunny mornings

stolpnicapolžasto stopniščese vzpe k luni

high buildingspiral stairway reachesthe moon

otrok je zaspalv lužah se veter igras polno luno

baby fell asleepin puddles the wind playswith the crescent moon

(2nd Prize, Apokalipsa Contest 2003)

Copyright Authors, 2004English translations - Jasminka Nadaskic Djordjevic

Aozora haiku publication : April 2004

Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic, and (* from Djurdja Vukelić Rožić)

Duško Matas (*)Zagreb, Croatia

most u tamirijeku presvodjujetraka svjetla

a bridge in the darkthe river is vaultedby a ray of light

niski let pticenabujali potok nosiprazno gnijezdo

low flight of a birda swollen stream carryingan empty nest

staza uz potokprati ga uzvodnoi nizvodno

a lane along the streamfollowing it upand down

Jasminka Predojević (*)Zagreb, Croatia

Znojan od temperatureposrćesnjegović

Sweatingfrom the high temperaturethe snowman stumbles.

Nebokrižićima izvezlojato lastavica

By criss-cross stitchflight of swallows embroideredthe firmament.

Blatnim puteljkomžena vuče dijetezagrlivši psa

A woman pullsthe child over muddy pathembracing the dog.

Vjekoslav Romich (*)Zagreb, Croatia

Prolaze vojniciMaslinovom grančicommaše starica

Movement of troops.Old woman wavingwith an olive twig.

Poslije bitkecrvene se makovina polju poginulih..

After a battlethe red poppieson the dead's field.

Stjepan Rožić (*)Ivanić Grad, Croatia

Tijesno zbijenifeferoni u staklencise ljute

Packed in a glass jarchilli peppers arehot with rage ...

Iznenadni vjetarnosi snježni oblaktrešnje su cvatu.

Suddenly a windcarrying snowy cloud fromblossoming cherry tree.

Predano kistomseli slikar cvjetnulivadu na platno.

With his brush a paintermoves flowery meadowonto the canvas.

Draško Regul (*)Zagreb, Croatia

Nekamo jureoblaci ljetnim nebom.Bijelo na plavom.

Rushing somewherethe clouds over the summer sky.White on blue.

Naglo počnu ijoš naglije prodju zvjezdeljetne oluje.

They start suddenlyand pass even more suddenlythe summer storms.

Drukčije šumilišće. Možda nam ipakdolazi jesen?

The leaves rustledifferently. MaybeAutum is on the way.

Vida Pust Škrgulja (*)Ivanić Grad, Croatia

Ljetna noć.Vlak tutnji krozmirni disaj djece.

A summer night.Train rumbling throughchildren's quiet breath.

Tražeći putkroz beskrajnu pustinjumravac na knjizi.

Searching its waythrough an endless desert -an ant on a book

Copyright Authors, 2004

Aozora haiku publication : May 2004

Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic and Djurdja Vukelić Rožić

Aleksandar Ševo (*)Novi Sad, Serbia & Montenegro

izlog ribarnicesitne mrtve očiposmatraju svet

fish market windowdead small eyeslook at the world

gradsko nebosamo poneka zvezdau carstvu neona

city skysome starin the neon kingdom

Lokva na putu.Dečak neće da stanena ogledalo.

Pond on the road.Boy doesn't wantto step on the mirror.

Zubato sunce.Na prtini samo jai crni gavran.

Winter sun.Alond the path only meand the black raven.

Ivan DjerekZagreb, Croatia

krljušti ribazasjale toplinomumirućeg sunca

the fish scalesshining with warmthof dying Sun

u košariplodovi ljetapokriveni zimom

covered by the winterfruits of the summerin a basket

Djurdja PavlakovićVelika Gorica, Croatia

u krošnji lipeodmaraju vrapcitihi na pljusku

n the linden treethe sparrows are restingsilent in the rain

nanizale sena grani kapi kiše �niska bisera

threaded drops of the rainon the bough �string of pearls

Vjera MajstrovićZagreb, Croatia

Kamin u sobiizgubio zaposlenje.Nova vremena...

The hearth in my roomhas lost its employment.New times...

Teška obala.Masnih opuštenih krilaumire galeb.

By the shorewith its oiled wingsa seagull dying.

Ljerka Poštek JelačaIvanić Grad, Croatia

Bacaju sjenena padinu planineoblaci.

Throwing shadowsonto the mountain slopesthe clouds

Sparni sutondvorišta obilazekrijesnice.

A sultry sunsetthe fireflies visitingthe yards.

Sastaje sena istom cvijetupar leptira

Having a meetingon the same flowertwo butterflies

Boris NazanskyZagreb, Croatia

uvijek iznovazaspi na okretištutramvajski noćnik

again and againhe falls asleep at the loopthe tram's night passenger

čvrsto za rukedjecu drže balonii roditelji

the baloons and the parentshold little childreneadily for the hands

mjesečev titrajlagano ljulja barkuoko ponoc'i

the Moon, reflected,lightly shakes the vesselat midnight

Alenka Zorman (#)Ljubjana, Slovenia

hrast je še golsence njegovih vejpolne žafranov

oak is still nakedthe shadows of its branchesfull of crocuses

brstov še nivešča spleza polistkih na zavesi

no sprouts yetthe moth climbsa leaves-pattern curtain

pomladna modaiz izložbe se mi nasmehnearanžer

spring fashiona window dressersmiles to me

Selection and English translations : * - Jasminka, # - Alenka and others Djurdja Vukelić Rožić (Croatia)

Copyright Authors, 2004

Aozora haiku publication : June 2004

Editors : Jasminka Nadaškic Diordievic

Aleksandra StrahinjičBelgrade, Serbia & Montenegro

Cvet u vazi.Zalud ga oblećepčela

Flower in the vase.One bee is flying aroundin vain.

Bogoljub T. MihajlovićNiš, Serbia & Montenegro

Gnezdo grlicena požuteloj grani -jesenje jutro

Thurtledove's neston yellow branch -late autumn morning

Anto GardačOsijek, Croatia

Proljetno sunce.Pod plavim nebom bijéle seprocvale višnje.

The spring Sun.Blossoming cherries whitenbelow blue firmament.

Pužev se roščić- dotaknuvši vlat trave -blago svinuo.

Snail´s tentacle- having touched a blade of grass -bent gently.

Lagašan vjetrić -dovoljno jak da ugasizuj komaraca.

A gentle breeze -strong enough to extinguishmosquito's buzzing

Slavuj - pjesmom jejoš i prije svanućarazbistrio mrak.

The nightingale -singing before the dawnlit up the darkness.

Duboka noć.U susjedovom stanuplač dojenčeta.

Deep night.In the neighbour´s apartmentan infant's cry

Kraj panja zrijestručak jagoda; neću,neću ih brati.

Ripening by a tree stumpa bunch of strawberries; I won´t,I won't pick them up.

(Iz zbirke SJAJ MJESEČINE)/From haiku collection THE MOONOLIGHT BRIGHTENESS/Translators: Vida Pust Šrkgulja and Djurdja V. Rožić

Aleksandar ŠevoNovi Sad, Serbia & Montenegro

Vetar donesena terasu žuti list.Jesenja igra.

Wind brings one yellow leafto my terrace.Autumn game.

Vrti se kuče,hoće da uhvati rep.Aprilsko sunce.

A little dogruns around - wants to catchits own trail.

Pada prvi sneg.Na terasu doletii poneki list.

First snow fall.From time to time to terracecomes some leaf too.

Selection and English translations : Jasminka

Copyright Authors, 2004