Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
“ESTADO DEL ARTE DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA”:
“Una aproximación a las experiencias didácticas en la enseñanza del español como lengua
extranjera en la ciudad de Medellín”
DIEGO LEÓN HIGUITA CORTÍNEZ
FRANCY ELÍZABETH MARTÍNEZ GÓMEZ
LINA MARÍA PATIÑO CADAVID
UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA SECCIONAL MEDELLÍN
FACULTAD DE EDUCACIÓN
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES LENGUA
CASTELLANA
MEDELLIN
2012
2
“ESTADO DEL ARTE DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA”:
“Una aproximación a las experiencias didácticas en la enseñanza del español como lengua
extranjera en la ciudad de Medellín”
DIEGO LEÓN HIGUITA CORTÍNEZ
FRNACY ELIZABETH MARTÍNEZ GÓMEZ
LINA MARÍA PATIÑO CADAVID
Anteproyecto presentado para optar al título de Licenciatura en Educación Básica con
Énfasis en Humanidades Lengua Castellana
Directora
Judith María Peña Santodomingo, Magíster en Educación
UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA SECCIONAL MEDELLÍN
FACULTAD DE EDUCACIÓN
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES LENGUA
CASTELLANA
MEDELLIN
2012
3
Nota de aceptación
__________________________
__________________________
__________________________
__________________________
__________________________
__________________________
__________________________
Firma del jurado
__________________________
Firma del jurado
Medellín, 26 de Mayo de 2012
4
DEDICATORIA
Este Trabajo va dedicado a nuestras familias, para que esta
construcción sea fruto del esfuerzo y el comienzo de nuevas
oportunidades
5
AGRADECIMIENTOS
Agradecemos a Dios por darnos la oportunidad de culminar esta etapa de nuestras vidas, y
hacer de cada esfuerzo una oportunidad para aprender.
A nuestra asesora Judith Peña Santodomingo por su apoyo, paciencia, disposición y
comprensión en las dificultades y aciertos que en este proceso pudieron haberse
presentado, y por las herramientas que nos proporcionó para llevar a feliz término este
proyecto que esperamos continúe.
A la Universidad de San Buenaventura por formarnos durante estos seis años y permitirnos
un espacio adecuado para la construcción del conocimiento, y de igual forma a los
Docentes y Compañeros que en este proceso nos acompañaron.
A nuestras familias, por su paciencia y acompañamiento durante esta etapa de nuestras
vidas.
6
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………………………………………….………………..10
1. JUSTIFICACIÓN ………………………………………………………………………………………………….…………………..11
2. PROBLEMA ……………………………………………………………………………………………………………………….13
3. OBJETIVOS ……………………………………………………………………………………………………………………….16
3.1. OBJETIVO GENERAL …………………………………………………………………………………………………………..16
3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS ………………………………………………………………………………………….....16
4. MARCO REFERENCIAL ……………………………………………………………………………………………………………17 4.1. ANTECEDENTES ……………………………………………………………………………………………………….……………..17
4.2. MARCO TEORICO-CONCEPTUAL ……………………………………………………………………………………………….21
4.2.1. ¿Español o Lengua Castellana? ……………………………………………………………………………………………….21
4.2.2. ¿Lengua Extranjera o Segunda Lengua? …………………………………………………………………………………..24
4.2.3. Un recorrido por las diferentes Perspectivas Metodológicas en el Aprendizaje de las Lenguas
extranjeras…………………………………………………………………………………………………….………………………….25
4.3. MARCO CONTEXTUAL ………………………………………………………………….…………………………………………42
4.4. MARCO NORMATIVO …………………………………………………………………………………………………………….44
4.4.1. Lineamientos curriculares de lenguas extranjeras y estándares para la calidad……………………….44
4.4.2. El Marco Común Europeo de Referencia………………………………………………………………………………….46
5. DISEÑO METODOLÓGICO ……………………………………………………………………………………………….48
5.1. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS ……………………………………………………………………………………………….49
5.2. CATEGORÍAS DE ESTUDIO ……………………………………………………………………………………………….50
6. RESULTADOS …………………………………………………………………………………………………………………………53
6.1 CASO 1: UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA …………………………………………………………………………………….53
6.2. CASO 2: UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA…………………………………………………………………….57
6.3. CASO 3: UNIVERSIDAD EAFIT…………………………………………………………………………………………………….62
7. CONCLUSIONES…………………………………………………………………………………………………………………………65
BIBLIOGRAFIA………………………………………………………………………………………………………………………………………..67
ANEXOS……………………..…………………………………………………………………………………………………….…………………….77
7
LISTA DE ANEXOS
ANEXO 1: Observaciones de clase U DE A......................................................................................77
ANEXO 2: Entrevistas a estudiantes UDEA......................................................................................80
ANEXO 3: Entrevista a directivo U DE A………………………………………………………………………………………………….84
ANEXO 4: Entrevista a docente U DE A……………………………………………………………………………………………………94
ANEXO 5: Análisis de documentos U DE A……………………………………………………………………………………………….99
ANEXO 6: Observaciones de clase UPB…………………………………………………………………………………………………..101
ANEXO 7: Consolidado de entrevistas UPB………………………………………………………………………………………………104
ANEXO 8: Análisis de documentos UPB……………………………………………………………………………………………………109
ANEXO 9: Entrevistas docentes EAFIT……………………………………………………………………………………………………..112
ANEXO 10: Consolidado entrevistas estudiantes EAFIT…………………………………………………………………………..115
ANEXO 11: Entrevistas directivos EAFIT…………………………………………………………………………………………………..120
ANEXO 12: Entrevistas a estudiantes EAFIT……………………………………………………………………………………………..123
ANEXO 13: Modelos y enfoques ELE ……………………………………………………………………………………………………….144
ANEXO 14: Modelos y enfoques ELE………………………………………………………………………………………………………..146
8
Un extranjero en Medellín…
¿Cómo llegué a Colombia? Soy de Nueva Zelanda. Si no sabes dónde queda eso, es cerca Australia, es decir muy lejos de Colombia. Aunque compartimos el mismo océano mi país no puede ser más diferente que Colombia. Es un país tranquilo con montañas, playas, bosques, 32 millones de ovejas y 4 millones de habitantes. Desde niño siempre he sido fascinado con las historias de Latino América como los mayas y los incas y siempre quería aprender un idioma a partir del inglés. Estudié biología y trabajé y ese campo por 5 años en Nueva Zelanda. Después de la terminación de una larga relación sentí que quería un cambio en la vida y me inscribí en un curso básico de español. Me gustó mucho y al fin del curso fuimos al restaurante de mi profesora cuyo esposo es un chef peruano. Había una muchacha trabajando en la cocina y el chef me preguntó si quería bailar con ella y le dije que sí. Después de esa noche salimos a tomar café y practicar el inglés y español. Un mes después ella tuvo que volver a su país, Colombia. Fue muy rico conocerla pero hubiera sido muy difícil tener una relación separado por el océano pacifico. Una noche estaba hablando con un amigo acerca de Yamile la muchacha del restaurante… El iba para México para casarse con su novia y me convenció dejar el trabajo e ir a México a su boda y después visitar a Yamile in Medellín, Colombia…
Aprendiendo Español: “Mi Diccionario con Cabello”
Llegué a Medellín sabiendo cómo decir “hola”, los números y no mucho más. Empecé un curso semi intensivo en EAFIT en las mañanas y salí a conocer la ciudad en las tardes. Mi ventaja en el proceso de aprender español fue Yamile, mi novia ó mi diccionario con cabello largo, como ella decía. Ella me enseñó mi primera frase más importante, ¨Un integrado para Villa Hermosa por favor¨, para comprar un tiquete para El Metro y bus. Viviendo en una casa familiar con las hermanas, hablándome a mí como hablan entre ellas, me hizo aprender muy rápido. Cuando empecé a trabajar como profesor de inglés también aprendí mucho porque los estudiantes no sabían mucho inglés y me hablaban la mayoría del tiempo en español. Había un grupo de profesores extranjeros trabajando en varios colegios y empezamos a estudiar juntos en EAFIT. Fue una experiencia única en la vida porque trabajábamos muy bien con la profesora. Además de enseñarnos el idioma, nos enseñó la cultura, la historia, la música, los costumbres y como vive la gente en Colombia, lo que a veces los extranjeros no ven desde el Poblado. También nos mostró sus lugares favoritos de la ciudad. Eso fue lo más importante para mí, que lo que aprendimos en clase lo pusimos en práctica en la vida real! Estoy muy agradecido a todas las personas en mi vida que me han ayudado en este proceso maravilloso… Dominic Hartnett
9
INTRODUCCIÓN
“Estado del arte de la enseñanza del español como lengua extranjera: Una aproximación a
las experiencias didácticas en la enseñanza del español como lengua extranjera en la
ciudad de Medellín”, constituye una primera etapa del proceso de investigación que se
desarrolla en torno a la enseñanza del español en el contexto de las lenguas extranjeras en
el panorama local e internacional.
En esta primera etapa nos aproximamos a las propuestas metodológicas del Español como
Lengua Extranjera (en adelante, ELE) o Segunda Lengua (en adelante, ESL o L2) desde la
descripción de las experiencias didácticas que en materia de lengua extranjera se han
venido orientando en Colombia, específicamente en el contexto local de la ciudad de
Medellín en tres casos particulares: Universidad de Antioquia (UDEA), Universidad
Pontificia Bolivariana (UPB) y Universidad Eafit.
El proceso de investigación describe estas experiencias desde las categorías de estudio
identificadas a partir de la reflexión académica y las diversas teorizaciones que en el
panorama mundial han fundamentado la práctica de la enseñanza de las lenguas
extranjeras; en este sentido se describen las metodologías implementadas en ELE o ESL
en el contexto particular de universidades participantes en este estudio, los recursos
didácticos utilizados para enseñar el español a extranjeros; los escenarios en los que se
llevan a cabo las clases; y las características de la población que participa en el aprendizaje
del Español como Lengua Extranjera y/o Segunda Lengua.
10
1. JUSTIFICACIÓN
Pastor (2005), señaló que “El Español en el contexto global actual ha tenido un
posicionamiento que se evidencia en los más de 400 millones de personas que tienen el
español como lengua materna, y otros tantos que lo estudian como segundo idioma” (p.3).
En este sentido, se destaca la labor de instituciones como la Real Academia Española de la
Lengua y otras 21 academias de la Lengua Española existentes en otros países, además
de otros órganos para la difusión del español en el mundo, como el Instituto Cervantes,
desde su creación en 1991.Todo esto ha llevado a la expansión internacional de nuestra
lengua, lo que genera la creciente tendencia al mestizaje idiomático1 propiciado por la
cultura de la globalización.
En este contexto, países como Brasil ofertan el Español entre sus asignaturas y en los
Estados Unidos, los estudiantes de Español cuadriplican a los de francés, un dato que por
sí solo es más que significativo.
Países como España llevan un recorrido más largo en el campo de la investigación en torno
de la enseñanza del español como lengua extranjera y como segunda lengua; cabe
recordar que fueron precisamente los españoles quienes nos dejaron de herencia nuestra
lengua materna; la historia nos señala que nuestra lengua viene del Reino de Castilla y
según estudios históricos de allí proviene su nombre Castellano.
A nivel nacional, Colombia también cuenta con la oferta educativa del español como lengua
extranjera en algunas universidades de la capital como La Salle de Bogotá, y la
Universidad Central, entre otras.
1 EL Mestizaje idiomático: Es la mezcla de diferentes lenguas, ej: En los lugares de Estados unidos con mayor población
de raíces hispanoamericanas como en otras partes del mundo que están expuestas al idioma español e inglés, se da el
fenómeno lingüístico llamado spanglish que es el resultado de las lenguas inglés y español.
11
En el contexto local son varias las instituciones que también han incursionado en el campo
del ELE y/o ESL con nuevas experiencias y propuestas que aportan a la reflexión
académica en este ámbito.
Se genera entonces un interesante panorama que abre nuevos espacios académicos para
la investigación en el campo de la enseñanza de las lenguas extranjeras, específicamente
en torno al español que se consolida como una de las lenguas más habladas en el mundo,
y una de las lenguas oficiales de siete importantes organismos internacionales: Naciones
Unidas, Organización de Estados Iberoamericanos, Comunidad Sudamericana de
Naciones, Organización de los Estados Americanos, Unión Europea, Unión Africana,
Organización de la Unidad Africana, Unión Latina. (Laats, 2009)
En este sentido, el informe de las investigaciones en la demolingüística del dominio
hispanohablante, prolongadas a lo largo del 2006, Moreno y Otero (1998) concluyen que:
El español goza de buena salud demográfica. En el futuro previsible, el español
seguirá contando entre las lenguas más habladas y difundidas del planeta, con un
marcado protagonismo regional en el continente americano. Sin embargo, el reto del
español en el futuro no estará en su crecimiento como lengua nativa, sino más bien
en la difusión de su uso como segunda lengua o lengua extranjera. (p 49)
12
2. PROBLEMA
La enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es un proceso muy complejo en el que
intervienen factores cognitivos, afectivos y sociales que determinan su desarrollo. En este
contexto, el posicionamiento del español en el panorama de las lenguas extranjeras
también plantea retos que abren nuevos espacios para la reflexión académica y la
investigación en este campo, Moreno y Otero afirman (2006)
El español es una de las lenguas con mayor peso demolingüístico en el mundo
actual. Por el número de hablantes, el español se sitúa entre las cuatro lenguas más
habladas del mundo. En términos relativos, la proporción de uso del español ronda el
5% de la población mundial. (p. 47)
Lo anterior es parte de las conclusiones que las investigaciones en torno a la demografía de
la lengua española han concluido (Moreno y Otero, 2006) Según este mismo estudio, “el
reto del español en el futuro no estará en su crecimiento como lengua nativa, sino más bien
en la difusión de su uso como segunda lengua o lengua extranjera”. (p 49)
Tal panorama nos genera un abanico de necesidades en materia del ELE a nivel
internacional y local. En Colombia, por ejemplo, ya son muchas las instituciones educativas
que se han preparado para dar respuesta a las necesidades que el nuevo contexto plantea.
Así lo demuestran las conclusiones de estudios como el desarrollado por Olaya, Ospina &
Gómez (2011) del grupo de investigación en asuntos de bilingüismo del Instituto Caro y
Cuervo que describe y analiza las tendencias de los estudios de español como lengua
extranjera (ELE) en Bogotá:
En Colombia se ha producido en la última década una verdadera explosión de oferta-
demanda de estudios de español como lengua extranjera en centros de enseñanza
de idiomas extranjeros y en instituciones de educación superior, debido a la
13
condición de lengua internacional que ha ganado la lengua española. Muchos
extranjeros, de diversa procedencia y condición —turistas, estudiantes,
comerciantes, diplomáticos, etc.—, llegan al país con la intención de aprender a
hablar español, ya sea por intereses académicos, laborales o culturales. Por esto hay
en la actualidad en Colombia una creciente demanda y oferta de cursos de español
como lengua extranjera en diversos centros de educación. (p. 69)
De acuerdo con esto, se plantea entonces la necesidad creciente en el ámbito académico
de abordar la discusión y reflexión por los métodos, enfoques y propuestas curriculares
alrededor de la enseñanza del español para extranjeros. En este sentido, se torna
importante indagar sobre las diversas perspectivas teóricas y didácticas en las que se han
enmarcado las experiencias en la enseñanza de la lengua extranjera a nivel global y en el
contexto local: ¿Cuáles enfoques y perspectivas metodológicas serian pertinentes para la
enseñanza del español a extranjeros en el contexto local?, ¿qué experiencias didácticas se
conocen sobre el ELE en el mundo?, ¿qué nuevas propuestas desde lo curricular y lo
didáctico podrían plantearse?.
Estos cuestionamientos son solo algunos de los muchos que surgen en este nuevo ámbito
de reflexión y debate que se abre en torno al ELE. Y es precisamente dentro de este marco
donde se formula el interrogante central que orienta el presente proceso de investigación,
delimitándolo a tres casos o escenarios educativos en el contexto local de la ciudad de
Medellín:
¿Qué experiencias didácticas se han desarrollado en el contexto de la enseñanza de las
lenguas extranjeras en la ciudad de Medellín, abordando 3 casos: Universidad Eafit,
Universidad de Antioquia (en adelante UDEA) y Universidad Pontificia Bolivariana (en
adelante UPB)?
Del cual se derivan los siguientes interrogantes secundarios:
14
¿Desde qué perspectivas teóricas se ha venido orientando la enseñanza de las lenguas
extranjeras en la ciudad de Medellín en los tres casos de este estudio: U de A, Eafit y UPB?
¿Qué técnicas, métodos y recursos didácticos han apoyado el desarrollo de estas
experiencias?
¿Qué características tiene la población a la que va dirigida la enseñanza de las lenguas
extranjeras en estos tres casos?
Alrededor de estos interrogantes, se orienta entonces el proceso investigativo planteado,
que pretende aportar a la reflexión académica en torno al ELE en el contexto local de la
ciudad de Medellín a partir de los tres casos participantes en este estudio.
15
3. OBJETIVOS
3.1. OBJETIVO GENERAL
Describir las experiencias didácticas que se han desarrollado en el contexto de la
enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) o segunda lengua (ESL /L2) en la
ciudad de Medellín abordando 3 casos: UPB, U de A, EAFIT.
3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Analizar las perspectivas teóricas que sustentan la enseñanza de las lenguas
extranjeras en la ciudad de Medellín en los tres casos de este estudio: UDEA, Eafit y
UPB.
Establecer las técnicas, métodos y recursos didácticos que han apoyado el desarrollo
de estas experiencias.
Describir las características de la población a la que va dirigida la enseñanza de las
lenguas extranjeras en estos tres casos: UDEA, EAFIT y UPB.
16
4. MARCO REFERENCIAL
4.1 ANTECEDENTES
El español en el contexto latinoamericano no ha surgido de la noche a la mañana sino que
ha sido un proceso paulatino como lo muestran los siguientes antecedentes, que destacan
también el uso predominante del castellano en Hispanoamérica. Es menos evidente la
presencia de 50 millones de indígenas que, en su conjunto, hablan más de 400 lenguas
distintas. Algunos países, como México, Guatemala, Ecuador, Bolivia y Perú, presentan un
porcentaje significativo de pueblos o comunidades indígenas; otros, en cambio, presentan
un porcentaje bastante menor, como sucede con Colombia o Chile.
Cuadro 1
Porcentaje de población indígena
Países latinoamericanos Porcentaje de población indígena
Argentina 1,5
Bolivia 59,2
Brasil 0,2
Chile 5,7
Colombia 2,2
Costa Rica 0,8
Ecuador 33,9
El Salvador 2,3
Guatemala 59,7
Honduras 3,2
México 7,5
Nicaragua 8
Panamá 6,8
Paraguay 2,3
Perú 36,8
17
Venezuela 1,5
Nota: Cuadro 1 Porcentaje de población indígena según países (a partir de Zimmerman 1995: 68-69; Gleich 1989 y Adelaar 1991).
Como lo muestran estos estudios y según Godenzzi (2001):
El multilingüismo, la variación y el contacto de lenguas son situaciones constantes en
América Latina: En Guatemala, el castellano coexiste con 22 lenguas indígenas y 2
lenguas criollas: el garífuna (afrocaribeño) y el inglés criollo. Igualmente, en Colombia
se encuentran 64 idiomas indígenas y dos criollos; en México, 56 lenguas; en Bolivia,
30; en Brasil, 170; en Paraguay, 5 lenguas indígenas, además del guaraní. En el
Perú, se tienen dos importantes lenguas andinas: el quechua y el aimara; y 40
lenguas pertenecientes a 16 familias lingüísticas: Arabela, Arahuaca, Bora,
Cahuapana, Candoshi-Shapra, Harakmbut, Huitoto, Jíbaro, Pano, Peba-Yagua,
Simaco, Tacana, Ticuna, Tucano, Tupi-Guaraní y Záparo. Buena parte de esas
lenguas y familias lingüísticas trascienden las fronteras nacionales en territorios que
lindan con Ecuador, Colombia, Brasil y Bolivia. Algunas de las lenguas indígenas
latinoamericanas conservan su vitalidad; otras, en cambio, se encuentran en peligro
de desaparición. La particular situación sociolingüística, en muchos casos, ha
favorecido el poliglotismo (párr.5)
En este sentido, Godennzi (2001), también aborda el problema de la segunda lengua desde
la población indígena: “Un fenómeno que se ha intensificado, como producto de la
migración y otros cambios sociales es la presencia indígena en las grandes ciudades
latinoamericanas.” (párr.8)
Y siguiendo en esta misma perspectiva, el Ministerio de Educación Lima Perú declara: “El
castellano ha sido adquirido como segunda lengua por millones de latinoamericanos,
presenta rasgos particulares como resultado de las interferencias fonológicas y
morfosintácticas de la lengua materna de los hablantes.” (párr.13)
18
Lo anterior evidencia la necesidad de que el profesorado comprenda que el uso de
determinadas estrategias es especialmente importante durante el proceso de enseñanza
aprendizaje ya que constituyen herramientas básicas para el desarrollo de sus
competencias a nivel comunicativo.
Bajo esta perspectiva, referirse a la enseñanza de la Lengua Castellana o enseñanza del
Español no representa una diferencia significativa en relación a las estrategias de
aprendizaje competencias evaluativas y los conceptos cognitivos actitudinales y
conceptuales del Español; de allí entonces que hablar de la enseñanza del lenguaje o
hablar de la enseñanza del idioma castellano es exactamente lo mismo pues ambos
términos apuntalan al conocimiento y aprendizaje de nuestra lengua y podríamos decir que
solo difiere las actividades particulares, regionales y personales que tanto estudiantes como
maestros desarrollan en las aulas de clase, y que en la modernidad del ciberespacio
coadyuvan a dar una mayor interpretación, aceptabilidad y comprensión del lenguaje.
En otro contexto, se tiene el Español o Lengua Castellana como lengua extranjera. Tal es el
caso de los países europeos que tienen la enseñanza del español como lengua extranjera
en los diversos niveles educativos, generalmente, como segunda, tercera y cuarta lengua
extranjera. Sólo en un porcentaje de casos muy pequeño se imparte como primera lengua
extranjera.
Según Lujan Castro (2002), un total de 3 160 383 alumnos han seguido las enseñanzas del
español lengua extranjera en los niveles educativos de Primaria, Secundaria, Superior y
Adultos en los países europeos. La mayor parte de estos alumnos, 2 657 059,
corresponden a Secundaria. Y un total de 29 923 profesores se han encargado de su
enseñanza. (párr.14)
Las razones para que los estudiantes se sientan motivados a escoger el español como
lengua extranjera, pueden ser diversas, en relación con ello, Luján Castro,(2001) afirma lo
siguiente:
19
Las razones para estudiar español lengua extranjera seleccionadas por los alumnos,
han sido la continuidad de los estudios de español al terminar la enseñanza
secundaria y superior, respectivamente, los ámbitos profesionales en los que piensan
desenvolverse en el futuro los estudiantes de español y las categorías laborales que
esperan poder ejercer se distribuyen entre algunos de los productos, bienes y
servicios más importantes pertenecientes al mundo español e hispanoamericano,
(párr.40)
En este contexto ya son muchas las instituciones a nivel internacional, nacional y local que
se han venido sumando a este proceso y que han estado haciendo aportes al debate
académico en torno a la enseñanza del Español, o Lengua Castellana como segunda
lengua y/o lengua extranjera.
20
4.2 MARCO TEORICO-CONCEPTUAL
4.2.1 ¿Español o Lengua Castellana?
Aproximarse a las experiencias didácticas del español como lengua extranjera, implica
necesariamente preguntarse si en este contexto se asume como lengua castellana o como
español.
Dar respuesta a esta inquietud implica remontarnos muchos siglos atrás cuando en la
península ibérica se libraban batallas para conquistar aquel bello territorio; Hay que
recordar que antes de la llegada de los romanos no existía una unidad lingüística en la
península ibérica.
Aunque cultural e históricamente se ha creído que Lengua Castellana y Español son
palabras diferentes que etimológicamente provienen de distintas raíces, en el fondo son
palabras sinónimas que representan la cultura y la jerga de los pueblos y que solo
alcanzarían a tener una tenue diferenciación en los lugares, países y culturas donde se
habla. (Foro de español, 2010). En este sentido, el español como todas las lenguas tambien
se ve inflido por elementos del contexto:
Una lengua sea del lugar al que pertenezca, nace de una lenta evolución. En este
sentido, se puede decir que el Castellano se originó como un dialecto del latín en las
zonas limítrofes entre Cantabria, Burgos, Álava y la Rioja, provincias del actual norte
de España, convirtiéndose en el principal idioma popular del Reino de Castilla ya
que allí el idioma oficial era el Latín. De allí su nombre original de idioma castellano,
en referencia a la zona geográfica en donde se originó. La otra denominación del
idioma conocida como el Español, procede también del latín medieval Hispaniolus o
más bien de su forma correcta Spaniolus. De ahí su nombre (Español sin fronteras,
2011)
21
Los hablantes hispanos bilingües, es decir, los que manejan dentro de su idioma español
otras lenguas por ejemplo: el vasco, catalán, gallego y valenciano; no admiten el término
español para denominar su lengua, ya que, lo consideran muy reciente, y por esta razón
toman el término “español” como la pérdida de la autonomía para nombrar su lengua
llamada castellano, que es propiamente para ellos el término que define su idioma.
En los países hispanoamericanos, en su mayoría, se ha conservado esta denominación y
no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos
castellano y español.
Desde esta perspectiva, Zamora (1999) citado desde elcastellano.org menciona que:
Renunciar al término español plantearía la dificultad de reconocer el carácter oficial
de una lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y
tolerancias que han contribuido a su condición. Según esto, tanto derecho tienen los
españoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos,
mexicanos, o panameños de calificarla como argentina, venezolana, mexicana o
panameña. (párr. 3)
En este sentido, también existen otras voces desde el escenario escolar que abordan el
tema del Español o Lengua Castellana como es el caso de la institución educativa José
Acevedo y Gómez (2011) que plantea:
Hablar de Lengua Castellana en Colombia es hablar de la lengua materna. Pero
más allá del concepto de un sistema de signos que permiten la comunicación en
sociedad, asumimos nuestra lengua desde un sentido mucho más amplio y la
concebimos como el sistema de significación principal en nuestra sociedad, como el
patrimonio cultural que ha permitido reseñar la historia, interpretar la realidad y
determinar la constitución subjetiva de las personas. Significar es dar sentido a lo
que hacemos, es relacionar y contextualizar las experiencias y los discursos, es
22
incorporar el sentido propio al sentido de la cultura y el mundo, y es además poder
comprender el sinsentido de las propuestas y proyectos que frenan el desarrollo y
que desconocen al ser humano en todas sus dimensiones. (párr.2 y 10)
Significar entonces, desde los lineamientos curriculares de lengua castellana (1998) tiene
que ver con los diferentes procesos cognitivos, comunicativos, éticos y estéticos. El
conocimiento se construye usando el lenguaje que se tiene a disposición, de ahí la
necesidad de desarrollar la Lengua Castellana como una forma de apropiación del
conocimiento ya que una persona con un escaso manejo y comprensión de su lengua
materna, tendrá dificultades para acceder a las diferentes áreas del conocimiento (p. 23).
Saber el origen de nuestra existencia, genera en todos un sentimiento inquietante, ese
origen plasmado de tantos interrogantes, que a medida que hemos ido evolucionando se
han ido creando teorías que desmienten o afirman hipótesis planteadas por aquellos que
han tenido la valentía de ir más allá de lo que los mortales comunes llegan. Tal es el caso
de los historiadores, aquellas personas con gran coraje desentrañan las innumerables
verdades ocultas en todos los aspectos de nuestra existencia, y más aún de nuestra forma
de evolución léxica.
Se abre así el espacio en torno al análisis de este idioma castizo como una lengua
extranjera en el caso de países Europeos que por encontrar en la cultura occidental una
gran fuente de turismo, economía, negocios y con el apoyo de la globalización van viendo la
necesidad de expandirse y conocer lo que esta nueva tierra ofrece a sus intereses y por
ende van aprendiendo un poco de nuestra cultura y del idioma que nos identifica; y también
del español o Lengua Castellana como una segunda lengua porque dentro de nuestro
territorio Colombiano tanto a nivel nacional y/o local se da la gran migración de campesinos
y nativos que, día a día, por innumerables situaciones ya sean de carácter político,
económico, escolar o social dejan sus tierras y se ubican en la gran ciudad.
Así lo demuestra Ardila, (2009) cuando menciona:
23
Muchos de los hispanohablantes son bilingües, y frecuentemente su lengua
dominante no es el español. El bilingüismo específico depende de la región: el
bilingüismo en Latinoamérica generalmente se presenta con alguna lengua nativa
(ejemplo, en Paraguay, con el guaraní; en el Perú, con el quechua; etc.). En España
el bilingüismo frecuentemente se da con alguna lengua nacional española (p.ej.: el
catalán), o con alguna lengua de los países vecinos (p.ej.: el francés), en tanto que el
bilingüismo de los Estados Unidos es casi de uso exclusivo con el inglés (párr. 5).
4.2.2 ¿Lengua Extranjera o Segunda Lengua?
Según Sánchez Pérez, (1992) el español como segunda lengua o lengua extranjera hace
referencia a la enseñanza del español que se imparte a estudiantes que tienen otra lengua
como lengua materna, particularmente inmigrantes, turistas indígenas y refugiados, hay que
tener presente un enfoque histórico de cómo manejar este aspecto de ELE o L2 (p.345 -
359).
De entre las múltiples necesidades derivadas de la creciente realidad pluricultural de
nuestras escuelas, el aprendizaje del idioma español es, sin duda, una de las principales,
no sólo porque abre las vías para lograr una plena integración social y cultural, sino también
por ser una de las claves fundamentales para el adecuado desenvolvimiento académico.
(Candia Garcia, 2010)
En ciertos casos, la segunda lengua de un alumno puede también ser una lengua
extranjera. Muchos estudiosos suelen utilizar los dos conceptos para referirse a la misma
realidad. Pero en otras ocasiones, la segunda lengua y la lengua extranjera no tienen nada
en común.
Como lo expresa Carmen Muñoz, (2002, p. 112) leída en una publicación de Manga, A.M
(2008):
24
Segunda lengua / lengua extranjera: Se diferencia entre estos dos términos para
resaltar que, en el primer caso, se trata de una lengua hablada en la comunidad en
que se vive, aunque no sea la lengua materna del aprendiz, mientras que, en el
segundo caso, la lengua no tiene presencia en la comunidad en la que vive el
aprendiz. Por ejemplo, el inglés es una segunda lengua para un inmigrante
mexicano en Estados Unidos, mientras que es una lengua extranjera para un
estudiante en España. (párr. 2)
En el cuadro que vemos a continuación de Santos Gallardo (1999) citado por André-Marie
Manga en “el concepto del entorno en la enseñanza-aprendizaje del español como
lengua extranjera”, se corrobora la diferencia entre la segunda lengua y la lengua
extranjera.
Cuadro 2
Diferencia entre la segunda lengua y la lengua extranjera
Nota :
Santos
Gallardo
(1999:
21),
citado en
por André-Marie Manga en “lengua segunda (l2) lengua extranjera (le): factores e incidencias de
enseñanza/aprendizaje” (p. 3).
4.2.3 Un recorrido por las diferentes Perspectivas Metodológicas en el Aprendizaje
de las lenguas extranjeras
Una perspectiva metodológica importante para la enseñanza del ELE la constituye la del
aprendizaje significativo de Ausubel, (1983, leído en W. Palomino, s.f.) que plantea:
Lengua Segunda (L2)
Aquella que cumple una función social e
institucional en la comunidad lingüística en que
se aprende.
Lengua Extranjera (LE)
Aquella que se aprende en un contexto en el
que carece de función social e institucional.
25
Como el aprendizaje del alumno depende de la estructura cognitiva previa que se
relaciona con la nueva información, debe entenderse por "estructura cognitiva", al
conjunto de conceptos, ideas que un individuo posee en un determinado campo
del conocimiento, así como su organización.
Un aprendizaje es significativo cuando los contenidos: Son relacionados de modo no
arbitrario y sustancial (no al pie de la letra) con lo que el alumno ya sabe. Por
relación sustancial y no arbitraria se debe entender que las ideas se relacionan con
algún aspecto existente específicamente relevante de la estructura cognoscitiva del
alumno, como una imagen, un símbolo ya significativo, un concepto o una
proposición (párr.8 y 10)
Según lo anterior, se deben retomar diferentes recursos metodológicos para el completo
desarrollo de las competencias, en especial las que tienen que ver con la adquisición de
una lengua y sus códigos; el uso adecuado de la lengua en diferentes contextos permite al
individuo una competencia en una segunda lengua o lengua extranjera, que le permite
ampliar su capacidad discursiva para desenvolverse en cualquier situación y contexto
comunicativo, que implica el aprendizaje y adquisición de otras lenguas.
Bajo este aspecto y atendiendo al fenómeno de la globalización se abren muchas
perspectivas de cambio y desarrollo que obligan diariamente a evolucionar en el proceso de
comunicación; dentro de este proceso de globalización que vivimos se destaca la
“inmigración” de aquellos miles llegados desde distintos rincones del mundo en busca de
una vida mejor.
Para sentirse parte de ese nuevo espacio, muchos de los inmigrantes, deben empezar por
aprender las nuevas formas de vida que allí se plantean, la más importante de ellas: la
lengua.
En este contexto, como en la mayoría de las perspectivas metodológicas de las lenguas
extranjeras, en torno al ELE, se parte de la expresión oral, así como también de la
26
expresión escrita, destreza fundamental para demostrar el conocimiento de una
determinada lengua.
Esta situación nos hace pensar en dos procesos, el de adquisición y el de aprendizaje:
Adquisición: la cual se produce de manera natural en interacción con los experto, así
los extranjeros del ELE, aprenderán una lengua de comunicación social durante las
actividades comunes realizadas.
Soto (2005) dice al respecto:
Sin embargo, la calidad de esta lengua no asegurará que se alcancen las
competencias comunicativas, por esta razón, si tenemos en cuenta las teorías que
analizan la influencia del contexto en la adquisición de una segunda lengua o lengua
extranjera, veremos que si este no es el adecuado se corre el peligro de
aculturación, situación en que la persona inmigrante siente una gran distancia social
y sicológica con respecto a la cultura de acogida. (párr. 12)
El proceso de aprendizaje: se produce mediante la enseñanza formal e implica
reflexión, enseñar lengua de una manera formal significa partir de que el sujeto
independiente aprende desde lo que se considera significativo.
La situación en la que se encuentran las personas inmigrantes que tratan de
aprender español genera una serie de problemas lingüísticos que nacen de las
dificultades propias de la distancia entre el español y la lengua materna, es decir
problemas que radican en las lenguas mismas. Pueden surgir también de otra fuente
procediendo de un extranjero de un país de habla hispana, la diferencia en el uso de
giros, expresiones, y fórmulas de tratamiento entre otros. (García Martínez, 2002,
p.32)
Frente a las estrategias de aprendizaje que permitan una asimilación y apropiación del
lenguaje (Nisbet & Shucksmith, 1987) señala:
27
Las estrategias son mas que simples secuencias o aglomeraciones de habilidades;
van mas allá de las reglas o hábitos que aconsejan algunos manuales sobre técnicas
de estudio las estrategias apuntan casi siempre a una finalidad aunque quizá no
siempre se desarrollan a nivel consiente o deliberado. Su ejecución puede ser lenta o
tan rápida que resulta imposible recordarla hasta darse cuenta de que se ha utilizado
una estrategia. (p.47)
Cuadro 3
NIVELES COMUNES DE REFERENCIA
. NIVELES COMUNES DE REFERENCIA:ESCALA GLOBAL
USUARIO BÁSICO
A1
Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a si mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conozca. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y este dispuesto a cooperar.
USUARIO BÁSICO
A2
Es capaz de comprender las fases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencias que le son especialmente relevantes ( información básica sobre si mismo y su familia , compras, lugares de interés , ocupaciones, entre otros ) .Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran mas que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales . Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
USUARIO COMPETENTE
B1
Es capaz de escribir textos sencillos y bien enlazados sobre temas que son conocidos o de interés personal. Puede escribir cartas personales que describen experiencias e impresiones. Es capaz de escribir textos claros y detallados sobre una amplia serie de temas relacionados con sus intereses. Puede escribir redacciones o informes trasmitiendo información o proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Escribe cartas que destacan la importancia que le da a determinados hechos y experiencias.
B2 Es capaz de expresarse en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. Puede escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considera que son aspectos importantes. Selecciona el estilo apropiado para los lectores a los que va dirigido los escritos.
USUARIO INDEPENDIENTE
C1
Es capaz de escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado. Puede escribir cartas, informes artículos complejos que representan argumentos con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas. Escribe resúmenes y reseñas de obras profesionales o literarias.
28
C2 Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencias, así como reconocer en ellos sentidos implícito. Sabe expresarse de forma fluida y espontanea sin muestra muy evidente de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros , bien estructurado y detallados sobre temas de cierta complejidad , mostrando un uso correcto de los mecanismos de la organización , articulación y cohesión del texto.
C4 Es capaz de comprender los puntos principales de los textos claros y en la lengua estándar si tratan sobre cuestiones que lo son conocidas, ya sean en situación de trabajo, de estudio o de ocio. Sabe desenvolverse en la mayo parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones , asi como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes
C5 Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes , ya sean en lengua hablada o escrita , y presentarlos de manera coherente y resumida .Puede expresarse espontáneamente , con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situación de mayor complejidad
C6 Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y de naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores. Pueden producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vistas sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.
Nota: Niveles comunes de referencia Moreno Garcia,( 2004). P.32
Aprendizaje significativo, entonces, hace referencia a la capacidad para construir
significados. El significado se produce cuando se establecen relaciones entre los
contenidos nuevos y lo que ya se sabe.
En este sentido, el aprendizaje no dependerá solamente de la inteligencia de las personas,
sino de la existencia de conocimientos previos con los que establece una red. El
aprendizaje significativo implica la memorización razonada que se convierte en algo útil
porque ayuda a insertar en esa red mencionada nuevos significados. Hay que motivar a
desarrollar esta forma de aprender, y recordemos que para motivar hay que descubrir lo
que tiene valor para cada persona.
Acercándonos ya a la clase de ELE y teniendo como base los principios recogidos hasta
aquí, veamos cuales son las herramientas de las que podemos servirnos para una
enseñanza eficaz y significativa.
29
SIGNOS NO VERBALES CON USOS COMUNICATIVOS
Con estos signos se transmiten referencias o se expresan ideas, sentimientos,
sensaciones. Esta es una idea de Ana María Cestero, en el nivel básico en el nivel básico o
elemental, leída en Cestero & Cabañas Martínez, (2005), donde según la autora, deberían
incluirse los siguientes:
1. Identificar personas: yo, tú, tú y yo, nosotros/as, vosotros/as, él/ella, este/a,
aquel/aquella.
2. Identificar objetos: este/esta, esto/ese/, esa/ eso, aquel/ aquella/aquello
3. Ubicar objetos, personas, sucesos: aquí, ahí, allí, encima, debajo, detrás,
delante
4. Ubicar lugares: a la izquierda, a la derecha, todo recto, al fondo,
5. Describir personas: alto/a, bajo/a, delgado/a, gordo/a, pelo rizado/
liso/corto/largo.
6. Describir lugares: grande, pequeño, enorme, estrecho, ancho, amplio
7. Describir objetos: grande, pequeño, mucho ,poco
8. Describir estados: contento/a, triste, enfadado/a, alegre, nervioso/a,
aburrido/a, cansado/a
9. Referirse a acciones presentes o habituales: comer, beber, dormir, lavarse,
ducharse, peinarse, leer, escribir, hablar, escuchar música/la radio, ver la
televisión, hablar por teléfono , callar (se), conducir, ahora, normalmente, casi
siempre, a veces, nunca, casi nunca
10. Referirse a acciones del pasado: antes, hace, (mucho) tiempo,
11. Referirse a acciones del futuro: mañana, mas tarde, después
12. Opinar. Yo creo, para mi
13. Expresar consentimiento o grado de certeza: (no) estoy seguro /a, no se
14. Expresar sentimientos y sensaciones: gustar, no gustar, tener hambre,
/sed/sueño/frio/calor, oler bien/mal, doler
30
15. Expresar deseo: ¡ojala!
16. Sugerir o aconsejar :yo que tú, si fueras tú
17. Reaccionar ante sugerencias y consejos: me parece bien /mal,(no) tienes
razón, buena idea, puede ser
18. Mandar o pedir a otras personas que hagan algo: levantar (se), sentar (se), ir,
venir, callar, esperara, seguir, etc.
CUADRO 4
NIVELES COMUNES DE REFERENCIA CUADRO DE AUTOEVALUACIÓN
COMPRENSION AUDITIVA
A1 A2
Reconozco palabras y expresiones muy básicas que se usan habitualmente, relativas a mi mismo, a mi familia, y a mi entorno inmediato cuando se habla despacio y con claridad
Comprendo frases y el vocabulario mas habitual sobre temas de interés personal (información personal y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo. Soy capaz de captar la idea de avisos y mensajes breves, claros y sencillos.
COMPRENSION DE LECTURA
Comprendo palabras y nombres conocidos y frases muy sencillas , por ejemplo las que hay en letreros, catálogos y carteles
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. se encontrar información especifica y predecible en escritos sencillos y cotidianos como anuncios publicitarios, prospectos, menús y horarios, y comprendo cartas personales breves y sencillas
COMPRENSION AUDITIVA
Comprendo las ideas principal de les cuando el discurso es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela durante el tiempo de ocio
Comprendo la idea principal de muchos programas de televisión o de radio que tratan temas actuales o asuntos de interés personal o profesional cuando la articulación es relativamente lenta y clara
Comprendo discursos y conferencias extensos e incluso sigo líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido
Comprendo casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre temas actuales
Comprendo la mayoría de las películas en las que se habla en un nivel de lengua estándar
COMPRENSION DE Comprendo textos redactados en una lengua de uso habitual o cotidiano o relacionada con el
Soy capaz de leer artículos e informes relativos a problemas contemporáneos
31
LECTURA trabajo
Comprendo la descripción de acontecimientos , sentimientos y deseos en cartas personales
en los que los autores adoptan posturas o puntos de vista concretos
Comprendo la prosa literaria contemporánea
COMPRENSION AUDITIVA
Comprendo discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están solo implícitas y no se señalan explícitamente.
Comprendo sin mucho esfuerzo los programas de televisión y las películas
No tengo ninguna dificultad para comprender cualquier tipo de lengua hablada. Tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos ,aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo siempre que tenga tiempo para familiarizarse con el acento
COMPRENSION DE LECTURA
Comprendo textos largos y complejos de carácter literario basados en hechos apreciando distinciones de estilos
Comprendo artículos especializados e instrucciones técnicas largas aunque no se relacionen con mi especialidad
Soy capaz de leer con facilidad prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos abstractos estructurales o lingüísticamente complejos como por ejemplo, manuales, artículos, y obras literarias.
HABLAR
INTERACCION ORAL
Puedo participar en una conversación de forma sencilla siempre que la otra persona este dispuesta a repetir lo que ha dicho o a decirlo con otras palabras y a una velocidad mas lenta y me ayude a formular lo que intento decir, planteo y contesto preguntas sencillas sobre temas de necesidad inmediata o asuntos muy habituales.
Puedo comunicarme en tareas sencillas y habituales que requieren un intercambio simple y directo de información sobre actividades y asuntos cotidianos
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque por lo general no puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mi mismo.
Expresión oral Utilizo expresiones y frases sencillas para describir el lugar donde vivo y las personas que conozco
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos a mi familia y otras personas, mis condiciones de vida, mi origen educativo y mi trabajo actual o el ultimo que tuve.
HABLAR
INTERACCION ORAL
Se desenvolverme en casi todas las situaciones que se me presentan cuando viajo donde se habla esa lengua. Puedo participar espontáneamente en una conversación que trate temas cotidianos de interés personal o que sean pertinentes para la vida diaria (por ejemplo. Familia. Aficiones. Trabajos.. viajes y acontecimientos
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad. Lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos. Puedo tomar parte activa en debate desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis puntos de vista.
32
actuales )
EXPRESION ORAL
Se enlazar frases de forma sencilla con el fin de describir experiencias y hechos. mis sueños , esperanzas y ambiciones. Puedo explicar y justificar brevemente mis opiniones y proyectos. Se narrar una historia o relato. La trama de un libro o película y puedo describir mis reacciones.
Presento descripciones claras y detalladas de una amplia serie de temas relacionados con mi especialidad. Se explicar un punto de vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los inconvenientes de varias opciones.
HABLAR
INTERACCION ORAL
Me expreso con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas. Utilizo el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales y profesionales. Formulo ideas y opciones con precisión y relaciono mis intervenciones hábilmente con las de otros hablantes.
Tomo parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y conozco bien modismos. Frases hechas y expresiones coloquiales. Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con precisión. Si tengo un problema, sorteo la dificultad con tanta discreción que los demás apenas se dan cuenta.
EXPRESION ORAL
Presento descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen otros temas , desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión apropiada.
Presento descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas.
ECRIBIR
EXPRESION ESCRITA
Soy capaz de escribir postales cortas y sencillas, por ejemplo para enviar felicitaciones. Se rellenar formularios con datos personales, por ejemplo mi nombre, mi nacionalidad y mi dirección en el formulario del registro de un hotel.
Soy capaz de escribir notas y mensajes breves y sencillos relativos a mis necesidades inmediatas. Puedo escribir cartas personales muy sencillas, por ejemplo agradecimiento algo o alguien.
Nota. Niveles comunes de referencia cuadro de autoevaluación, Moreno Garcia, (2004) P.54
TEORÍAS GRAMATICALES
Mis (2011) comenta al respecto:
Para la comprensión de los planteamientos que se hacen a lo largo del trabajo es
necesario hacer una primera distinción de términos; se llama desarrollo del lenguaje
o adquisición de la lengua materna al proceso cognitivo por el cual los seres
33
humanos adquieren la capacidad de comunicarse verbalmente usando una lengua
natural. Se usa el término segunda lengua para describir la adquisición de cualquier
lengua después de la adquisición de la lengua materna. La lengua que se aprenderá
se refiere a menudo como “lengua meta” o “L2”, comparada a la primera lengua que
se denomina, “L1”. (párr.8).
Teorías nativistas
“Las teorías nativistas sostienen que los niños nacen con una propensión natural para la
adquisición de la lengua, y que esta capacidad hace que la tarea de aprender una primera
lengua sea fácil”. (multilingual Archive, 2011. Párr.12)
En este mismo sentido, Bravo Ortega, (2009) plantea:
A la capacidad de la adquisición de la lengua, su teoría sostenía que el periodo de
adquisición terminaba alrededor de los dos años y que si en este tiempo no se
adquiría el lenguaje, éste podría entonces no ser aprendido en un sentido normal y
funcional, a este principio Lenneberg lo llamó ¨hipótesis del período crítico”. De su
teoría se derivaron otros postulados que se van agregando posteriormente a este
mismo trabajo.
Lo que se resalta de las teorías nativistas es que en ellas el lenguaje tiene un
carácter instintivo, por lo tanto la capacidad para aprenderlo es algo que se hereda y
pertenece a la dotación genética de la especie humana. (p. 30)
En este contexto, es importante retomar la postura de Noam Chomsky, conocida como
teoría de la gramática universal (GU).
Teoría de la Gramática Universal
34
Chomsky (1968 citado en Álvarez, 2009) define “el lenguaje como un conjunto infinito de
oraciones, que se adquiere gracias al carácter biológico y genético de universales mentales
y la facultad del lenguaje no está relacionada con otras facultades cognitivas.
Bajo esta perspectiva, Alvarez, (2009) leído en Henao y Rodriguez (2011), aporta al tema:
En esta teoría el término “gramática” empieza a usarse para representar dos
conceptos distintos, tanto el conjunto de reglas que rigen el sistema de la lengua
como la capacidad innata del ser humano para aprender el lenguaje o Gramática
Universal (GU). La hipótesis de la GU ha sido aplicada para explicar “el orden”
natural de adquisición de las lenguas y por consiguiente a la planificación de la
enseñanza de segundas lenguas, dos críticas a una aplicación tal son: por un lado,
que la GU intenta explicar el conocimiento de la lengua (competencia lingüística) y no
el modo en que ésta se usa o cómo se procesa en la actuación (p. 30).
Aplicando lo anterior al contexto de la adquisición de la lengua, es pertinente revisar lo que
autores como Chomsky sostienen en torno al proceso de la adquisición de una L1. En
relación con esto, Chomsky citado en Silva-Corvalán (2003) sostiene que:
El aspecto más debatido en torno a la adquisición de una L1 ha sido sin duda el de
si existen o no universales lingüísticos genéticamente transmitidos, de tal manera
que la mera exposición a una o más lenguas determinadas permitiría al niño
“descubrir” las reglas de estas lenguas con gran facilidad y rapidez. Así pues, el
conocimiento lingüístico sería innato y universal (p. 23)
En este mismo sentido, una idea de Silva-Corvalán (2003) leída en una publicación en Jung
& López, 2003 dice al respecto:
Ha resultado difícil, sin embargo, identificar estos universales específicamente
lingüísticos, por lo que otros autores han favorecido una hipótesis diferente, según la
35
cual el niño viene predispuesto a prestar atención y a adquirir las características
puramente formales de las lenguas (tanto como los factores de tipo pragmático y
semántico que pudieran motivarlas). (p. 23)
La teoría tiene implicaciones en la concepción de la enseñanza de segundas lenguas, entre
otras, el conocimiento del vocabulario en la explicación de las reglas que rigen la gramática,
así, la enseñanza es más efectiva cuanto más contribuya al enriquecimiento del lexicón
mental; y, la comprensión de la lengua como conocimiento mental que subyace al
comportamiento, la enseñanza anterior a esta teoría concebía la lengua como un
comportamiento social (Peris, 1998 citado en Álvarez, 2009).
Teoría de la Monitorización
Dentro de los múltiples estudios desarrollados en torno a las teorías de adquisición de las
lenguas, es pertinente destacar aquí alguna de las reflexiones propuestas en este ámbito.
Henao y Rodriguez (2011), por ejemplo en su estudio concluyen que:
Las cinco hipótesis del modelo de Krashen (1992, citado en Álvarez, 2009) permiten
explicar aspectos del enfoque comunicativo, ellas son: “filtro afectivo”, “input”,
“monitor” y “adquisición/aprendizaje”. Adquisición y aprendizaje diferencian
conocimiento natural e inconsciente de la lengua, de conocimiento consciente y
formal. La monitorización se refiere a la relación entre los sistemas adquirido y
aprendido en la actuación en una segunda lengua. El sistema adquirido activa la
expresión y el sistema aprendido actúa en la planificación, editando y corrigiendo
funciones cuando se cumplen las tres condiciones que señala la teoría: el aprendiz
debe “tener tiempo suficiente, por ejemplo para hacer un ejercicio”, “tener
concentración” y “saber la regla”. (p. 31)
El conocimiento de la lengua obedece a la interacción del mecanismo innato (GU) con los
datos del input. Estudios sobre la modificación del input (Larsen-Freeman & Long, 1994
36
citado en Álvarez, 2009), por ejemplo, de los materiales, del habla y sobre el papel de la
conversación en la enseñanza de L2, etc., demuestran que las modificaciones favorecen el
aprendizaje, lo que no ha logrado comprobarse es el nivel de eficacia en el aprendizaje de
los modelos conversacionales. En este sentido, las distintas aplicaciones de la teoría de la
Monitorización (TM) defienden que:
Profesor y estudiantes deben centrarse en el significado y no en la forma.
Eliminar la calificación estructural y la corrección de errores, así como la creación de un
ambiente afectivo, baja el “filtro afectivo” y aumenta la concentración para que el
aprendiz se centre en el lenguaje como objeto.
Las críticas a la teoría del Monitor surgen precisamente de sus implicaciones en la
enseñanza, entre otras, eliminar la calificación estructural y evitar la enseñanza centrada
en la forma, dar explicaciones gramaticales o de vocabulario y la corrección de errores.
Pero al mismo tiempo, resultan ineludibles sus aportaciones metodológicas, como: centrar
la atención en el alumno, abrir la discusión sobre la relación forma y significado en relación
con el aprendizaje, situar al profesor en la clase como un compañero en la empresa común
del aprendizaje.
Enfoques ambientalistas
Se trata de modelos de estímulo respuesta que han resultado exitosos en las explicaciones
sobre la pronunciación y el aprendizaje memorístico de fórmulas y estructuras fijas. En
ellos, el aprendizaje es resultado de la experiencia. Martín Perís, (1997)
El modelo de Procesamiento Distribuido en Paralelo (PDP)
El modelo cognitivo de Rumelhart (1986 citado en Álvarez, 2009) leído en Henao y
Rodriguez (2011), plantea:
37
El modelo cognitivo de Rumelhart niega la existencia de una dotación genética en el
aprendizaje que, a pesar de ser el resultado del procesamiento del input, no da como
resultado la acumulación de reglas, sino conexiones neuronales. La función del
aprendizaje sería fortalecer o debilitar conexiones de las redes neuronales en relación
con la frecuencia de estímulos del input. (p. 31)
Teoría de la aculturación
El modelo cognitivo de Schumann (1986 citado en Álvarez, 2009) leído en Henao y
Rodriguez (2011, p. 33) plantean:
La teoría de Schumann predice que el grado de adaptación social y psicológica al
grupo social de la lengua meta determinará el grado de éxito en el aprendizaje (Soto
Aranda & El - Maukori, revista electrónica de estudios filológicos, 2005). La distancia
social y psicológica influye en la adquisición de una segunda lengua, condicionan el
contacto que los aprendices tienen con la lengua meta y el grado de input disponible.
La aculturación, o grado de adaptación al grupo de la lengua meta, es la variable
casual en el proceso de aprendizaje (Soto, 2005 citado en Álvarez, 2009).
En este mismo sentido, Henao y Rodriguez (2011, p. 33), continúan señalando:
Según la teoría, las primeras etapas de las segundas lenguas y los pidgins
compartirían ciertos rasgos lingüísticos, estarían regidos por los mismos procesos de
simplificación subyacentes, como consecuencia de lo limitadas de sus funciones.
Estos procesos son observables en las interlenguas de los aprendices. Diaz, (2010),
en su artículo define la Interlengua es el término usado para designar la “lengua del
aprendiz” de lenguas segundas o extranjeras que está entre su L1 y la L2, tiene su
propia gramática e incluso le sirve para comunicarse en situaciones en las que los
38
interlocutores solo tienen en común la interlengua establecida en cierta medida por la
lengua meta que están aprendiendo.
Bajo esta misma perspectiva, Larsen-Freeman y Long (1994: 147 citado en Álvarez, 2009),
leído en Henao y Rodriguez (2011, p. 33) plantean:
Las críticas sobre la teoría advierten que mientras la adquisición de una segunda
lengua es una situación de contacto bilingüe, los pidgins se desarrollan por contacto
de grupos en los que los hablantes tienen distintas L1s. Además, que la mezcla que
caracteriza a los pidgins por la fusión de lenguas no se da en las interlenguas de los
aprendices de L2. Larsen-Freeman y Long concluyen que, “la hipótesis de la
pidginización y el modelo de aculturación de Schumannn han sido muy útiles, -
respectivamente- atrayendo la atención de los investigadores sobre ciertos procesos
importantes de simplificación lingüística en el desarrollo inicial de la IL y apuntando la
posibilidad de que un gran grupo de factores sociales y psicológicos jueguen un
papel causal en la ASL.
Teorías interaccionistas
Moreno (1998, citado en Álvarez, 2009), leído en Henao y Rodríguez (2011), sostiene sobre
las teorías interaccionistas que:
Desde una perspectiva sociolingüística son calificadas como teorías de la
competencia interactiva, debido a que su objetivo es explicar el conocimiento que los
hablantes ponen en práctica en la interacción y cómo se adquiere este conocimiento.
Uno de los principios básicos es que el conocimiento de la ASL no existe por fuera
de la interacción, es decir, la competencia interactiva se adquiere participando con
otros individuos poseedores de los conocimientos necesarios para la interacción.
Según Henao y Rodríguez (2011)
39
Una teoría que determina qué necesitan saber los aprendices para participar con
otros hablantes en prácticas interactivas y explica los procesos que llevan a una
persona a convertirse en “participante” en el mundo social es la más adecuada para
explicar la comunicación intercultural y el desarrollo de la identidad social. Para ello
se requiere de descripciones detalladas de los recursos interactivos que constituyen
la estructura de una práctica guiada. Faltan estudios descriptivos y pedagógicos
sobre cómo el aprendiz se convierte en participante experto.
MODELOS Y ENFOQUES ELE
De acuerdo con Sánchez (s.f.) el método de gramática-traducción había sido hasta el siglo
XIX el único método para la enseñanza de las lenguas extranjeras, dicho método exigía que
los alumnos memorizaran todas las reglas gramaticales ligadas a oraciones del modelo que
no tenían mucho que ver con la realidad escolar, situación que a finales del siglo
mencionado inicialmente, empezaría producir el comienzo de nuevas posturas y modelos
diferentes.
En este contexto surge el Movimiento de la Reforma a mediados del siglo XIX (1880-1890),
que agrupó una serie de propuestas y nuevos métodos para reformar la enseñanza de las
lenguas extranjeras; se vió la necesidad de cambios en las metodologías empleadas, se
profundizó sobre la relevancia del significado en el aprendizaje y se anteponía la enseñanza
de la lectura antes que otras habilidades.
Dentro de este movimiento surge “El método estructural”, el cual propone que los
estudiantes deben saber primero las estructuras básicas de la lengua a aprender (Aballí,
s.f.). Más adelante el “Método Gouin” o “Método series” fundamentado en las observaciones
de como un niño usa el lenguaje, analizando de este modo dentro del contexto las
expresiones, gestos y nuevas palabras.
40
Desde el movimiento de la reforma se había logrado un gran impacto para la enseñanza de
las lenguas extranjeras, sin embargo continua la búsqueda por otras propuestas, tales
como el “Método directo o Método Bertliz” en el que se representaba la enseñanza de una
lengua a través de diversas actividades, juegos, las imágenes, y los sentidos; la enseñanza
era más práctica que repetitiva. (Sánchez s.f.).
Tras el estallido de la segunda guerra mundial, surgió “El método audiolingual”, que se
sostenía su teoría en el conductismo que ejercitaba la oralidad para condicionar respuestas
para dar al estudio un progreso en el aprendizaje de una lengua extranjera.
Otra propuesta que surge es el enfoque situacional, en el cual los modelos se introducen en
secuencia y la enseñanza de la gramática podía ser inductiva o deductiva y se esperaba
que el alumno aprendiera el vocabulario relacionado con una situación específica.
Con la aparición de nuevos métodos se fueron creando cuestionamientos más
estructurados en cuanto a la enseñanza de las lenguas. Es precisamente en este contexto
donde el lingüista Noam Abraham Chomsky (citado en Aballí s.f.) propone su teoría sobre la
lingüística fundamentada en la competencia comunicativa y aparece el enfoque
comunicativo que tiene en cuenta las necesidades actuales y futuras del estudiante.
Enfoque comunicativo
En el Enfoque Comunicativo basa su enseñanza en el desarrollo de las cuatro habilidades
lingüísticas, (escuchar, hablar, leer y escribir) a través de las cuales se aplican las cuatro
competencias comunicacionales que son: gramatical, sociolingüística, discursiva y
estratégica. Los alumnos, mediante este enfoque, interactúan unos con otros y vinculan el
contexto a todas las actividades que son realizadas por el docente.
41
En el documento “Breve aproximación a la enseñanza de la asignatura inglés como idioma
extranjero en la currícula cubana: métodos y enfoques” de Carlos Aballí Moliner, profesor
Instructor de la SUM Limonar, cita a Luna (1988) para plantear los principios sobre los que
se sustenta el Enfoque Comunicativo:
Introducir un lenguaje auténtico, esto es, el que es usado en un contexto social, (...)
El lenguaje es un vehículo para la comunicación y no precisamente el objeto de
estudio. Una función lingüística puede tener diferentes formas gramaticales “... los
estudiantes deben tener oportunidad para expresar sus ideas y opiniones. Los
errores son tolerados y vistos como un desvío a través del cual también se aprende.
El maestro actúa como un asesor durante la clase y el estudiante tiene la
oportunidad de elegir no sólo lo que va a decir, sino cómo lo va a decir. La gramática
y el vocabulario que los estudiantes aprenden están en función al contexto
situacional y a los roles de los interlocutores (p. 12).
Es así como el enfoque comunicativo se ha ido posicionando y ganando cada vez más
adeptos dentro del contexto de la enseñanza de las lenguas extranjeras, tanto para el caso
del español como de otros idiomas. Dentro de esta perspectiva teórica son múltiples las
propuestas didácticas que en el contexto internacional y local se vienen desarrollando,
aplicando los principios y postulados que promueven el aprendizaje de la lengua vinculado
al contexto.
4.3 MARCO CONTEXTUAL
El presente proceso investigativo se desarrolla el contexto de la ciudad de Medellín,
municipio ubicado en el departamento de Antioquia dentro del territorio colombiano.
42
Medellín se localiza en el noroccidente del país en el centro del Valle de Aburrá, que se
ubica en la Cordillera Central, y el cual está atravesado de sur a norte por el río Medellín. Al
año 2011 cuenta, según varias entidades autorizadas como el DANE, con una población de
2’743.049 habitantes, y su área metropolitana, compuesta en su totalidad por 10 municipios,
con 3’592.100 habitantes, lo que la convierte en la segunda aglomeración urbana del país,
maneja un idioma Español. (DANE, 2012)
De Hoyos (2012) indica en el Congreso Iberoamericano de Urbanismo que:
También se asientan en ella numerosas empresas públicas e instituciones y
organismos del estado colombiano. En el plano económico es una urbe con gran
dinamismo, destacada como uno de los principales centros financieros, industriales,
comerciales y de servicios de Colombia, y por ser la sede de numerosas empresas
nacionales e internacionales, principalmente en los sectores textil, confecciones,
metalmecánico, eléctrico y electrónico, telecomunicaciones, automotriz, alimentos.
(párr.3)
La ciudad es notable por igual como uno de los principales centros culturales de
Colombia.”Es sede de importantes festivales de amplia trayectoria y reconocimiento a nivel
local, nacional e internacional. Asimismo, se caracteriza por su copiosa actividad académica
y científica, lo que le ha valido ser reconocida como ciudad universitaria y del conocimiento,
y dado además que también en ella se asientan algunas de las universidades colombianas
más importantes.”(De Hoyos, 2012).
Además desde hace varios años Medellín esta trabajando desde el lema “Medellín la mas
educada” situación que conlleva a que todas las instituciones educativas del municipio se
esfuercen en prestar servicios de calidad a quienes estén interesados en su formación
integral.
43
Es así como los extranjeros ven en la ciudad un potencial para suplir sus necesidades de
enriquecer su conocimiento sobre una segunda lengua o lengua extranjera.
4.4 MARCO NORMATIVO
4.4.1 LINEAMIENTOS CURRICULARES DE LENGUAS EXTRANJERAS Y
ESTÁNDARES PARA LA CALIDAD
Rodriguez Cuberos,( s.f), señala que:
Los Lineamientos Curriculares, bajo la coordinación del Ministerio de Educación
Nacional, se publican en el año de 1999 y son el producto del trabajo de
profesionales de distintas universidades y secretarías de educación del país que se
dieron a la tarea de articular investigaciones provenientes de academias colombianas
y, principalmente, de academias británicas y estadounidenses sobre temas como el
aprendizaje, la enseñanza y la evaluación. (p.6, párr.3)
En ellos se determina que la enseñanza de una lengua extranjera es necesaria porque ésta
permite el “acceso” a un “conocimiento universal” que se traduce en el uso de nuevas
tecnologías y avances científicos como una de las formas discursivas de mayor relevancia
en las “sociedades desarrolladas”. Lograr utilizar y poseer este conocimiento, permite un
“mejoramiento”, “crecimiento” y “promoción” dado que se logra una “capacidad competitiva
frente a otras sociedades” (MEN, 1999, p.16).
“Los lineamientos permiten que los docentes establezcan logros alcanzables en el
desarrollo de la competencia comunicativa en lengua extranjera y que de este mismo modo
apliquen evaluaciones continuas y tomen decisiones que hagan que el currículo específico
sea pertinente y eficaz y los aprendizajes sean significativos.” (Rodriguez Cuberos, s.f)
44
En este sentido la Ley General de Educación, Ley 115 de 1994, hace énfasis en una
concepción de currículo centrado en procesos y competencias, con carácter flexible,
participativo y abierto que propende por el desarrollo integral de las personas. (Ministerio de
Educación Nacional, (p. 23).
Los Lineamientos adoptan un enfoque para la enseñanza y aprendizaje de lengua(s)
extrajera(s) orientado hacia al desarrollo de la competencia comunicativa (Cannale y Swain,
1989 y Canale, 1983 ;Ministerio de Educación, 1989)2 y como resultado de la participación
activa, colaborativa y reflexiva en cinco modalidades de experiencias críticas: leer textos,
componer textos de varios géneros, usar la lectura y la escritura, analizar funciones
lingüísticas y aprender a aprender.
El texto amplía la concepción de aprendizaje desde los enfoques teóricos de Piaget, Bruner,
Vigostki, Seaver y Botel, basado en conceptos como: el constructivismo, aprender a partir
de lo que se sabe; el aprendizaje significativo, atendiendo a la funcionalidad y relevancia de
los nuevos contenidos y funciones; aprendizaje colaborativo y del lenguaje total (la palabra
en contextos de significación más amplios como guiones, textos, discursos). Y mediante del
desarrollo de actividades que posibiliten el aprendizaje de la lengua de una manera natural
y espontánea, aunque se recomienda el uso de actividades de producción formal de
manera que pueda evitarse la simplificación. Se promueven enfoques de planificación de la
enseñanza cuyo núcleo sean los procesos de aprendizaje.
2 “Una competencia se entiende como un sistema de conocimientos conceptuales y procedimentales
organizados en esquemas operatorios, que posibilitan aprendizajes complejos. Las competencias permiten dominar cierto tipo de situaciones, se pueden aprovechar dentro o fuera de la escuela. A partir de ellas se establecen "los blancos" o focos, con los cuales concebimos y construimos un proyecto de formación integral. Pero, ¿qué se entiende por una situación? Podemos decir que hay una situación cuando en función de un reto que se plantea, un sujeto activo puede, dentro de una red de eventos, tomar los datos y organizarías en una representación coherente que le permitirá llevar a cabo dicha tarea. Una situación se hace compleja a los ojos del individuo cuando éste no domina los procedimientos (Hoc: 1987)” (MEN, 1998: 39). 2 La simplificación es explicada como “el desfase entre lo que se quiere decir y lo que se debe sabe decir.
Desfase que no se produce cuando los niños aprenden la primera lengua, sus pensamientos y deseos se estructuran paralelamente a los medios de lo que disponen para expresarse”. (MEN, 1998: 8).
45
El papel del profesor es el de orientador, en otras palabras, debe saber usar estrategias que
fomenten el autoaprendizaje. Las dos características que definen al profesor son la actitud y
efectividad, y dado que las actitudes se forman se les plantea a los profesores el reto por el
cambio como resultado de su formación.
En este contexto, Henao y Rodríguez (2011), plantea:
La planificación de programas y cursos tiene como punto de partida el proceso de
evaluación de manera que se articulan: logros esperados, plan del programa,
indicadores de logro y logros alcanzados. La eficacia de la evaluación se hace
corresponder con los conocimientos exigidos al profesor acerca de: el estudiante, las
teorías de aprendizaje, las teorías sobre la enseñanza, las teorías sobre la lengua y
su nivel de dominio de las lenguas. El proceso de evaluación es un continuo de
verificación a partir de la interpretación de indicios (indicadores) y de la constatación
de logros alcanzados frente a los logros esperados que han de establecerse por
niveles y competencias
4.4.2 EL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA
Con el fin de mejorar la calidad del sistema educativo, y de acuerdo a las exigencias
actuales y futuras para alcanzar en los aprendices de segundas lenguas una calidad en el
aprendizaje de una lengua diferente a la lengua materna, se debe tener claridad sobre las
competencias comunicativas que se esperan desarrollen durante la asimilación completa de
un aprendizaje de segunda lengua.
Retomando el contexto del Marco Común Europeo de Referencia para lenguas (MCER):
aprendizaje, enseñanza y evaluación, documento desarrollado por el consejo de Europa en
el cual se describe la escala de niveles de desempeño que va logrando un estudiante en la
adquisición de una segunda lengua, los niveles establecidos son:
46
A1 Principiantes
A2 Básico
B1 Preintermedio
B2 Intermedio
C1 Preavanzado
C2 Avanzado.
En Colombia se adoptó la escala de niveles con la terminología que emplea el Marco
Común Europeo de Referencia, pero enmarcadas desde los lineamientos y estándares
básicos de competencias en lenguas extranjeras relacionados tradicionalmente con los
nombres que los docentes utilizan para denominar los diferentes niveles de desempeño
para el aprendizaje de una lengua extranjera.
47
5. DISEÑO METODOLÓGICO
Esta investigación es de corte cualitativo, de tipo descriptivo con un diseño de estudio de
caso: 3 casos.
Según Moron “La investigación cualitativa tiene sus orígenes en la antropología y pretende
una comprensión holísticas, no traducibles en términos matemáticos y pone el énfasis en la
profundidad. “(p.23)
En este sentido Deobold.B. & Meyer (2011):
La perspectiva cualitativa nos ofrece un marco más amplio para abordar este estudio
descriptivo cuyo propósito es básicamente conocer las situaciones, costumbres y
actitudes predominantes a través de la descripción exacta de las actividades,
objetos, procesos y personas que interactúan en el contexto del ELE en los
escenarios educativos de los tres casos abordados. A diferencia de los enfoques
cuantitativos, aquí la meta no se limita a la recolección de datos ni a la identificación
de las relaciones que existen entre dos o más variables. (p. 34)
Bajo esta perspectiva cualitativa, se ha escogido el diseño de estudio de caso por
considerarlo pertinente con el objetivo que direcciona la investigación; este tipo de diseño
permite mirar en profundidad las particularidades de los escenarios y actores que participan
en el estudio y no se pretenden hacer generalizaciones.
En este proceso, la observación se constituye en herramienta clave de la búsqueda desde
las múltiples miradas de los actores involucrados. En esta perspectiva, Sierra y Bravo
(1984), citados por JL Moran definen la observación como: “la inspección y estudio
realizado por el investigador, mediante el empleo de sus propios sentidos, con o sin ayuda
48
de aparatos técnicos, de las cosas o hechos de interés social, tal como son o tienen lugar
espontáneamente”.
De igual manera Moran cita a Van Dalen y Meyer (1981) quien “considera que la
observación juega un papel muy importante en toda investigación porque le proporciona
uno de sus elementos fundamentales; los hechos”. (Moran)
5.1 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS
Con el fin de conocer estos estilos de enseñanza-aprendizaje, practicados en las aulas, se
utilizan las siguientes técnicas:
a) Entrevistas semi-estructurada dirigidas a estudiantes, docentes y directivos de las
instituciones planteadas como centros de investigación (U de A, Bolivariana, Eafit).
b) Análisis de documentos, de los manuales y de los programas oficiales, estructurados en
cada uno de los centros de estudio, donde se aprecie la forma, estrategias y
metodología con la que transmiten el saber a sus estudiantes.
c) Observación del desarrollo de unidades de trabajo y módulos para el aprendizaje de
lenguas extranjeras, en los diferentes escenarios de investigación en aulas de clase.
En este orden de ideas, a partir de las técnicas propuestas, se pretende dar respuestas a
los interrogantes iniciales de la investigación en torno a las propuestas didácticas del
español como segunda lengua o lengua extranjera en el contexto local de la ciudad de
Medellín.
49
5.2 CATEGORÍAS DE ESTUDIO
CATEGORÍA DIMENSIONES O
COMPONENTES INDICADORES/índices
ESTRATEGIAS
METODOLÓGICAS
PARA ELE
MODELOS Y
ENFOQUES TEORICOS
AUTORES: VIGOSKY, AUSBEL, PRENDERSGAST, F. GOUIN, HENRY SWEET, WILHELM VIËTOR, S.P. CORDER, PAUL PASSY, JAMES ASHER, GEORGI LOZANOV, CHARLES A. CURRAN, MICHAEL LEWIS, H. GARDNER; BANDLER y GRINDER; KEN GOODMAN… MODELOS ESTRUCTURALISTAS: Gramática-Traducción; Método Estructural; El Método Gouin O Método “Series”; Métodos Naturales; Enseñanza Situacional de la lengua; Método Audiolingüístico. MODELOS MENTALISTAS ENSEÑANZA ALTERNATIVA Y TEORÍAS HUMANÍSTICAS: Total Physical Response (Respuesta Física Total o “Enfoque Comprensivo”); El Método del “Silent Way” o Gattegno (Camino Silencioso o La Vía Silenciosa); Community Languaje Learning (Aprendizaje del lenguaje en comunidad o Aprendizaje Comunitario ; La Sugestopedia; El Enfoque Léxico (The lexical approach); Las Inteligencias Múltiples; Programación Neurolingüística; Lenguaje Total (Whole Languaje Approach); Enseñanza de Idiomas Basada en Competencias. ENFOQUE COMUNICATIVO: La Enseñanza Comunicativa de la lengua
TÉCNICAS y ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS
MODELOS ESTRUCTURALISTAS Gramática-Traducción: Gramática de forma deductiva, Listas de vocabulario, Predominio de la lengua escrita sobre la oral. Método Estructural: Enseñanza de la lengua por medio de situaciones, enseñar primero los patrones estructurales básicos del lenguaje a aprender. El Método Gouin o Método “Series”: Enseñanza dentro de un contexto, uso de gestos y mímicas, así como los movimientos corporales para hacer más claro el significado de las nuevas palabras… Enseñanza basada en la lengua hablada y en la conversación, la gramática y el vocabulario de forma inductiva, uso oral de la lengua, intercambio profesor-alumno de preguntas y respuestas, estudiante infiere el significado de los contenidos didácticos, si el uso de la lengua materna y la traducción están o no permitidas en el aula. Métodos Naturales: Siguiendo la forma como se aprende la lengua materna, transmitir el significado de forma inductiva a través de la demostración práctica del uso oral de la lengua por parte del profesor. Presentación graduada de estructuras en función de su nivel de dificultad.
50
MODELOS MENTALISTAS Atención centrada en los procesos mentales que realiza el alumno en el aprendizaje, uso de la lengua focalizando el significado, facilitar el aprendizaje por medio de estrategias de aprendizaje y de comunicación, exposición del discente a un input adecuado, orden de adquisición de las estructuras lingüísticas y de la presentación de los materiales. ENSEÑANZA ALTERNATIVA Y TEORÍAS HUMANÍSTICAS Total Physical Response (Respuesta Física Total o “Enfoque Comprensivo”): Importancia a la comprensión auditiva, acciones físicas realizadas por el profesor, acompañadas de expresiones como órdenes y verbos, papel de los errores (si son tolerados y se trabaja en su eliminación a medida que el estudiante vaya alcanzando una mayor proficiencia). El Método del “Silent Way” o Gattegno (Camino Silencioso o La Vía Silenciosa): Si el maestro permanece callado la mayor parte del tiempo, o si habla solo lo necesario y para animar al estudiante, uso de gráficas y palillos de colores para que el estudiante descubra y construya el aprendizaje. Community Languaje Learning (Aprendizaje del lenguaje en comunidad o Aprendizaje Comunitario: Uso de técnicas humanísticas con el fin de realzar la sensación de autorrealización y autoestima del alumno en el proceso de aprendizaje, aprendizaje realizado en colaboración con los demás, el trabajo en grupo para favorecer una alta autoestima, bajar los niveles de estrés y reforzar la afectividad entre los miembros de la clase. La Sugestopedia: Se otorga un lugar privilegiado a un entorno relajado y acogedor de aprendizaje, se toma en cuenta las leyes psíquicas y psicológicas involucradas en el proceso El Enfoque Léxico (The lexical approach): Aprendizaje de vocabulario y las combinaciones que se establecen entre palabras; se fomenta el desarrollo de la capacidad lingüística del aprendiz mediante el aprendizaje de bloques prefabricados de palabras (chunks). Las Inteligencias Múltiples: Prestan atención a los distintos estilos de aprendizaje del alumno. Programación Neurolingüística: Trata de explicar el procesamiento de la información y el cómo influyen unas personas en otras en el aprendizaje. Lenguaje Total (Whole Languaje Approach): Centrarse en el significado y la enseñanza de estrategias. Se contrasta con la fonética basado en métodos de enseñanza de la lectura y la escritura que hacen hincapié en la instrucción para la decodificación y la ortografía. Enseñanza de Idiomas Basada en Competencias: Se centra en el output, en el resultado, en lugar de priorizar la información de entrada, tiene en cuenta los aspectos contextuales en los que se desarrolla la comunicación.
51
ENFOQUE COMUNICATIVO La Enseñanza Comunicativa de la lengua: Desarrolla la competencia comunicativa de los estudiantes mediante la práctica de las cuatro destrezas lingüísticas, basándose para ello en los principios de la comunicación y del significado desde una perspectiva Vygotskyana, las actividades se caracterizan por su variedad y por hacer un uso significativo de la lengua, el error no es visto ya como una lacra a erradicar.
RECURSOS
DIDÁCTICOS
Computadores y programas informáticos. Material audiovisual: Videos, películas, música, imágenes, carteles o Posters, fotos, CD de audio, reproductores de CD. Laboratorios, libros de textos, revistas, periódicos, guías de trabajo. Software, presentaciones, recursos virtuales, chats, otros…
ESCENARIOS Donde se desarrollan las clases: Aula de Clase, restaurantes, pizzerías, supermercados, metro, buses, parques, bibliotecas, librerías, otros… Escenarios virtuales: Video-foros, Facebook, twitter, messenger, otros… Ubicación del mobiliario, organización en el espacio (mesa redonda, por grupos, individual, tipo auditorio, etc.)
POBLACIÓN
Características generales de los grupos:
Nacionalidades de los estudiantes y profesores. Idiomas que manejan, edades, género, motivaciones para aprender
español, otros.
Nota: cuadro basado en: SÁNCHEZ JIMÉNEZ, David. LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS EN EL ENTORNO EUROPEO. ELENET, Enciclopedia para profesores de español. Aballí, Carlos (s.f). Breve aproximación de la enseñanza de la asignatura ingles como idioma extranjero en la currícula cubana: métodos y enfoques.
52
6. RESULTADOS
INFORME DE LOS TRES CASOS (U DE A, BOLIVARIANA, EAFIT)
Esta investigación abordada desde tres casos distintos ha dado pie a un
reconocimiento del español como lengua extranjera y/o segunda lengua desde las
experiencias didácticas que la UDEA, UPB y universidad Eafit han venido
orientando en este campo. A continuación presentamos una descripción de las
observaciones realizadas en cada caso desde las categorías de estudio, en este
sentido se describe la fundamentación, metodologías, recursos, escenarios y
poblaciones con las que trabajan estas universidades en el contexto de la
enseñanza del español a extranjeros.
6.1 UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA- UDEA
La universidad de Antioquia para la enseñanza del español a extranjeros propone
un enfoque comunicativo situacional porque los temas corresponden a situaciones
de comunicación específicas: en el aeropuerto, en el restaurante, de compras, etc.
(qué se dice, cómo se dice). Todo lo anterior son salidas de campo denominadas
así dentro del programa y las demás clases son en el salón pero se aplica qué
decir y cómo decirlo, de hecho sus propósitos son generales e inmediatos (trabajo,
estudio). La universidad de Antioquia es clara en cuanto al desarrollo las cuatro
habilidades básicas requeridas para el manejo de la lengua: escucha,
Conversación, lectura y escritura. El uso de estas habilidades para la universidad
de Antioquia tiene lugar cuando el estudiante se encuentra inmerso en la cultura
que origina la necesidad o sea se está en un medio de habla inglesa. Por tanto, su
contacto con la lengua y la cultura se da no sólo en el aula sino que se está
rodeado de ellas constantemente, en todo momento.
53
La universidad de Antioquia le da una gran importancia a uso de las TIC y la
internet en el desarrollo de su metodología, ya que, estos recursos permiten estar
en constante contacto con el mundo.
Las observaciones realizadas se dieron en un salón con toda la tecnología
disponible, sin embargo se realizaron también salidas de campo a diferentes
lugares de la ciudad como museo el castillo, minorista, centros comerciales,
museo de Antioquia, parque Arví, centro, metro etc, lo que da cuenta de un
enfoque comunicativo situacional. La población de estudiantes extranjeros habla
inglés y son de nacionalidad australiana, sin embargo, cabe aclarar que la
universidad está abierta a recibir todo tipo de público extranjero para atender de
acuerdo a las necesidades comunicacionales, contextuales, culturales y
gramaticales que presente dicha población en calidad de entrante al programa que
la universidad a diseñado para la enseñanza del idioma español.
En el análisis de notas de clase, se observaba como durante las clases los
estudiantes escribían historias construidas por ellos mismos. En estas historias se
evidenciaba las dificultades que, como parte del proceso de aprendizaje de una
lengua extranjera, los estudiantes presentan, por ejemplo: utilización del género
masculino o femenino en español que es diferente al inglés; para ellos sólo es
femenino la mujer y masculino el hombre, por eso el uso de los artículos “el” y “la”
son innecesarios en su idioma, ya que, utilizan “the” que remplazaría los dos
artículos que en español se utilizan para diferenciar por ejemplo: “la mesa” de “el
computador”. En inglés la, el representan el mismo artículo ej: “the table, the
computer”.
En la pronunciación, por la proximidad de los sonidos, confunden la “e” con la “i”,
por ejemplo: para decir en español “en”, dicen “in” porque en inglés “in” quiere
decir “en”. Lo mismo ocurre con los verbos reflexivos “mi”, “me”. También se les
dificulta la pronunciación de las palabras que presentan las siguientes
combinaciones: bl, br, fl, fr, pr, pl, porque aunque estas también están presentes
54
en el inglés en palabras como “table”, su pronunciación es muy diferente y sigue
siendo la misma palabra.
Con las conjugaciones también se notan interferencias de la primera lengua
(inglés) con el aprendizaje de la segunda (español). Estas ocasionadas, entre
otras cosas, porque en el inglés manejan menos tiempos verbales que en español
y las inflexiones se constituyen en un asunto complejo para muchos de ellos; para
enfrentar este tipo de dificultades los estudiantes han desarrollado sus propias
estrategias de aprendizaje, por ejemplo, han diseñado un cuadro de verbos con
los pronombres, sus respectivas conjugaciones y tiempos, que les permite
ubicarse con mayor facilidad en el contexto de las conversaciones que entablan en
salón de clase y su práctica fuera de él.
En cuanto a la lectura y la escucha son receptivos y dispuestos, lo que no
entienden inmediatamente lo preguntan. Esta metodología se lleva a cabo desde
diferentes dimensiones; por ejemplo, en torno a la adquisición del lenguaje, se
hace énfasis en la dimensión comunicativa de la lengua extranjera, buscando que
el estudiante adquiera la habilidad de llevar a cabo tareas en esa lengua, es decir,
lo que se llamaría en la lingüística un enfoque per formativo; en este sentido, la
institución asume la lengua como uno de los instrumentos de desarrollo humano
que le permite a los estudiantes desenvolverse en diferentes contextos.
Bajo esta perspectiva se observa la lengua española como uno de los grandes
jugadores en el mercado lingüístico internacional, como una lengua muy diversa
que tiene muchas variantes, las cuales se intentan incorporar en el currículo,
teniendo en cuenta que aunque los estudiantes estén en Medellín Colombia, ellos
no necesariamente pretenden quedarse solamente aquí o aprender a comunicarse
únicamente con los hablantes del dialecto antioqueño. Es importante para ellos
aprender y adquirir competencias para poder comunicarse en español en otros
contextos del mundo.
55
En este sentido, los estudiantes tienen la oportunidad de exponerse o interactuar
con diferentes dialectos, por ejemplo, el acento del profesor, las variaciones
lingüísticas evidenciadas en el libro de texto usado (Aula Internacional 2) , los
materiales empleados en clase , entre otras.
En relación a los niveles establecidos en el Marco Común Europeo (A1, A2, B1,
B2), para la enseñanza del ELE, El programa de la UDEA trabaja fuertemente en
torno al desarrollo de las competencias comunicativas correspondientes a los
niveles B2 y C1 de este marco. Se parte del hecho que se trabaja con personas
que cuentan con una formación profesional de sus propios países de origen, lo
que implica que inicien el programa con un cúmulo de competencias adquiridas.
CONCLUSIONES
• La propuesta didáctica de la universidad de Antioquia se enmarca
claramente dentro del enfoque comunicativo.
• Hay una significativa interacción entre profesor-alumno que beneficia o
favorece los procesos de aprendizaje dentro del trabajo cooperativo.
• Se habla de español como idioma conocido en el mundo. Realmente dentro
de la población que se atiende, no hay un conocimiento de la lengua
castellana como termino equivalente al español.
• Se nota el esfuerzo del docente por enfocar sus clases desde la
interculturalidad, el idioma explicado desde diferentes contextos, lo que
apunta a una enseñanza situacional desde el modelo de la enseñanza
comunicativa de la lengua.
• La metodología empleada, gira en torno a la comunicación, las 4
habilidades lingüísticas (leer, escribir, hablar, escuchar),siempre por medio
de las conversaciones y de la enseñanza-aprendizaje situacional
desarrollada a lo largo de las clases
56
• Se manejan diversos escenarios que trascienden las aulas de clase y
permite a los estudiantes desenvolverse y hacer uso de la lengua en
contextos específicos y diversos (centros comerciales, supermercados)
• La población con la que cuenta la universidad de Antioquia es muy variada,
desde las clases con extranjeros chinos hasta los de nacionalidad
australiana; también cuentan con el programa de español dirigido a
estudiantes que vienen a hacer sus pasantías a Medellín en la U de A,
instruyen también los estudiantes en los procesos de intercambio
académico involucrados en investigaciones de diferentes campos. La U de
A preparó 20 jóvenes chinos en la enseñanza del español como lengua
extranjera por una duración de tres años por petición de la empresa Amtex
S. A
• De acuerdo al marco común Europeo, la universidad maneja 6 niveles (A1,
A2, B1, B2, C1, C2) el grupo de extranjeros que tienen actualmente son de
nacionalidad australiana, y se encuentra en un nivel A2.
6.2 UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA
En la Universidad Pontificia Bolivariana desde años atrás se cuenta con el
programa que en la Universidad recibe el nombre de ESPEX (Español Para
Extranjeros), el cual realiza proyectos de investigación relacionados con la
problemática de la didáctica del español como segunda lengua y como lengua
extranjera. Dentro de lo analizado en el proceso de recolección de información y
aproximación a la experiencia, se puede apreciar desde las entrevistas, que la
concepción histórica que se tiene de la Lengua Castellana y el Español, ha llevado
a la creación de programas que permitan posicionar nuestra cultura y lengua a
nivel mundial.
57
Por hacer parte del Centro de Lenguas de la UPB, el Programa ESPEX responde
a los requerimientos legales actuales concernientes a la organización de los
niveles según la propuesta del Marco Común Europeo. Adicionalmente, el
Programa acaba de ser acreditado por el Instituto Cervantes de España, con lo
cual se puede emitir certificados de aprovechamiento en los que se indica el nivel
del Marco Común Europeo alcanzado
Las orientaciones metodológicas del Programa ESPEX de la UPB se
circunscriben, por obvias razones, en el marco de la orientación metodológica de
todos los programas de lenguas que sirve el Centro de Lenguas de la UPB
actualmente. En ella se plantea un eje central que son las competencias
comunicativas, es decir, que se cree en la capacidad del ser humano para adquirir
las competencias necesarias para comunicarse con otros en lenguas diferentes a
la suya propia, desarrollando las cuatro habilidades del lenguaje: hablar, leer,
escribir y escuchar.
Es por eso que se puede decir que manejan dentro sus procesos metodológicos,
la autonomía del aprendizaje y el uso de herramientas tecnológicas para la
mediación hacia un nuevo saber, teniendo en cuenta las necesidades y
expectativas que necesita el estudiante , se encuentra la forma de exponer cada
una de las temáticas que maneja en su currículo favoreciendo la adquisición de
las mismas, aunque en la UPB no exista un material específico es evidente que la
institución viene trabajando en la creación de material propio que se adapte al
contexto de cada nivel.
Como cuentan con autonomía para el desarrollo de las clases, los recursos
didácticos son variados y depende del docente y las necesidades del grupo de
estudiantes, teniendo en cuenta las competencias, no solo comunicativas del cual
se desprende la metodología, sino también las formas de aprendizaje según
algunos pedagogos. Así como la metodología es autónoma, de la misma manera
58
los escenarios que utilizan los docentes para dar sus clases responde a las
necesidades de formación de los estudiantes, por ejemplo, en las clases, teniendo
en cuenta la temática que se plantee, si es una temática que requiere aplicación
de las teorías trabajadas, la sesión se desarrolla en espacios o escenarios
diferentes al aula de clase; por el contrario si lo que necesitan es afianzar o dar a
conocer nuevas propuestas gramaticales que requieran espacios de
concentración, el trabajo se puede desarrollar en las aulas de clase.
En el proceso de interacción del docente y del estudiante, se hace énfasis en la
disponibilidad, apropiación y sentido de pertenencia a la cultura, en este sentido,
se explican las temáticas las veces que sean necesarias para favorecer la
comprensión y apropiación de los conceptos trabajados, todo esto en un ambiente
de camaradería, apoyo y confianza donde se promueve la espontaneidad y se
reduce tensiones y temores frente a las naturales equivocaciones que surgen
cuando se esta aprendiendo una lengua extranjera.
.
El Programa ESPEX responde a un tipo de público bastante específico, para ello
se cuenta con un currículo que, a manera de guía, permite desarrollar de manera
planificada y con sentido la propuesta didáctica del programa.
En la población que se atiende, nunca hay dos grupos de niveles similares en los
que se haga exactamente lo mismo: más bien, las actividades responden a la
configuración particular de cada grupo de estudiantes. Esto permite una diversidad
de situaciones de aprendizaje y de enseñanza soportada por la multiculturalidad
que caracteriza a este tipo de configuraciones.
El grupo de docentes que apoya los cursos de ESPEX está conformado por
licenciados en lenguas modernas con experiencia, pero también por profesionales
de otras áreas quienes profesan un amor particular por la lengua y demuestran
competencia para su instrucción.
59
Así pues los recursos didácticos empleados en el desarrollo del trabajo de las
clases utilizan fotocopias de lecturas y de talleres que complementan las teorías
propuestas para las clases, además del uso de refranes y expresiones de la
cotidianidad que hacen parte de la idiosincrasia y cultura de nuestro pueblo, esto
permite un acercamiento a la forma de pensar y actuar de nuestra cultura,
facilitándoles la asimilación de nuestro lenguaje.
La mayor parte de los estudiantes que se inscriben en el Programa son
estadounidenses. Porcentualmente, alcanzan prácticamente un 35% del total de
matriculados. En segundo lugar, se ubican los alemanes, los británicos, los
australianos, y los europeos en general. Por último, se reciben asiáticos: coreanos,
japoneses y chinos (en ese orden). En cuanto a los estadounidenses, se han dado
cuenta de las potencialidades que tiene el país. Quizás una razón adicional, y que
no sólo aplica para los estadounidenses, es que muchos llegan al país animados
por colombianos que conocieron en su país de origen, o motivados por una
relación sentimental (en muchos casos, ya marital) o por un interés particular en
hacer negocios en Colombia. Por tanto, necesitan aprender el idioma.
La Universidad ofrece a un amplio número de extranjeros la oportunidad de
aprender el ELE o L2 dentro de las propuestas curriculares que plantea, así mismo
les brinda la oportunidad de acceder con facilidad a la documentación requerida
para poder estar en el país por espacios mas prolongados de los usuales, les
brinda orientación en cuanto al hospedaje y el proceso de vivienda, matrícula y
estadía en general en el país durante el desarrollo del curso.
CONCLUSIONES
En la UPB, el programa de español para extranjeros tiene el nombre de
ESPEX (Español Para Extranjeros), el cual realiza proyectos de
60
investigación relacionados con la problemática de la didáctica del español
como segunda lengua y como lengua extranjera.
El Programa ESPEX responde a los requerimientos legales actuales
concernientes a la organización de los niveles según la propuesta del
Marco Común Europeo. Adicionalmente, el Programa acaba de ser
acreditado por el Instituto Cervantes de España
La UPB facilita a sus estudiantes todo lo relacionado a los trámites que se
necesitan para diligenciar su estadía en el país durante el tiempo que
demore su curso ya que este tiempo depende de las necesidades de cada
uno de ellos.
Las actividades son flexibles y buscan cubrir las exigencias, expectativas y
necesidades que presente cada uno de los estudiantes y los diversos
grupos que conforman, buscando una asimilación efectiva frente al proceso
de enseñanza del español como lengua extranjera.
Sus docentes son personas altamente calificadas y con grandes
capacidades de socialización, sentido de pertenencia y capacidad de
liderazgo, lo que facilita la interacción de ellos con sus estudiantes,
generando ambientes de camaradería y empatía.
La UPB no maneja textos guías de trabajo ya que se acomoda a las
exigencias y necesidades del grupo de estudiantes.
La población que atiende el programa es variada ya que vienen de distintas
partes de Europa, América y Asia, en su gran mayoría de ellos son
hombres.
61
6.3 UNIVERSIDAD EAFIT
El trabajo desarrollado por el centro de idiomas de la universidad Eafit, propone
un enfoque comunicativo en la metodología de la enseñanza del español, que
busca dirigir a cada aprendiz a un nivel donde pueda establecer una correcta
comunicación en esa lengua.
En la interacción de docentes y estudiantes, se evidencia el esfuerzo por
promover un ambiente que favorezca una dinámica de confianza y cercanía del
estudiante con el español, fomentando el diálogo y conocimiento de la cultura.
El programa de español para extranjeros del centro de idiomas de la universidad
Eafit trabaja normalmente con grupos relativamente pequeños de dos a ocho
estudiantes por curso donde se busca que los estudiantes adquieran las
competencias necesarias para desenvolverse en el idioma español en un contexto
de la vida diaria, bajo una metodología eminentemente comunicativa, cuyo
objetivo es principalmente que el estudiante aprenda a entender y hacerse
entender a nivel oral y escrito con la mayor propiedad y eficiencia posible. En
este sentido, se utilizan materiales de apoyo que van desde temas reales de la
vida cotidiana en torno lo que se hace y acontece en el día a día, hasta materiales
creados por el equipo de trabajo docente.
Bajo esta perspectiva, se busca un aprendizaje de la lengua, donde el estudiante
comparte un contexto necesario de ser comprendido e intervenido, y surgen
entonces, necesidades prioritarias y fundamentales para alcanzar una efectiva
comunicación que les permita a los estudiantes adquirir competencias para
desenvolverse en ese contexto que comparten.
Dentro de los recursos que son empleados para la enseñanza del español en la
Universidad Eafit, es común el uso de la tecnología, como herramienta que facilita
62
un acercamiento a textos audiovisuales donde se trabajan las cuatro habilidades
comunicativas, a la vez que contribuye a un trabajo donde los elementos
utilizados favorecen la interacción desde un enfoque comunicativo.
En relación con la existencia de textos de apoyo para el ELE a nivel local, la
institución ha identificado la necesidad de hacer aportes en torno al diseño de
herramientas de apoyo y textos; en este sentido, la universidad Eafit se ha dado a
la tarea de diseñar su propio material didáctico y libros guía para el ELE.
El material didáctico diseñado denominado “Maravillas del español” es un trabajo
conjunto en convenio con una universidad de Noruega que consta de una serie de
textos guía organizados en tomos que responden a los niveles establecidos por el
Marco Común Europeo. Los primeros dos tomos corresponden a los dos primeros
niveles del Marco común Europeo, a la fecha de este estudio ya se esta
publicando. Los textos retoman elementos significativos del medio y de la cultura
desde un enfoque comunicativo de la lengua.
En cuanto a los escenarios y ambientes de aprendizaje, se evidencia la
importancia dada a un ambiente tranquilo y alejado del ruido donde se permita la
interacción con tranquilidad y muy sujeta a un contexto real donde la
conversación, fomentando la confianza y apropiación del estudiante con la
lengua.
La universidad Eafit frente a la creciente demanda e interés por el aprendizaje del
español por parte de extranjeros que llegan por diversas razones a nuestro país,
ofrece el programa de enseñanza del español, atendiendo a una población
variada. La mayoría de esta población atendida por la universidad habla inglés y
provienen de países anglosajones, con un creciente interés por parte estudiantes
provenientes de países como China y Japón cuyo número va en aumento. En
momentos es notable el crecimiento estudiantes del continente asiático que por
razones económicas les es atractivo e interesante la ciudad de Medellín y se
63
encuentran con la necesidad de aprender el idioma español para una interacción
social y comercial.
Conclusiones
En términos generales la propuesta didáctica del Programa de Español para
Extranjeros de la universidad EAFIT en este proceso investigativo se
enmarcan bajo los lineamientos del enfoque comunicativo.
• Hay iniciativas interesantes y pertinentes en el campo del diseño materiales
didácticos propios, como por ejemplo el texto guía “Maravillas del español”,
una propuesta investigativa que en convenio con una universidad de
Noruega está desarrollando la Universidad de EAFIT.
• En EAFIT se observa un crecimiento significativo en la población estudiantil
(Femenina y Masculina). Del año 2005 al 2012 a alcanzado una
participación de estudiantes de 22 países a 60 países.
• El mayor número de estudiante provienen de lengua Anglosajona. (EE.UU,
Canadá e Inglaterra)
• En EAFIT se da el primer programa de español para extranjeros en
Colombia en ser certificado por el Instituto Cervantes de España y la
certificación del Consejo de Acreditación para Educación Continua y
Entrenamiento (Accet),
• El programa que maneja esta universidad (EAFIT) cuenta con un
acompañante de conversación que ayuda a que el proceso del aprendizaje
de una lengua extranjera, sea más productivo.
64
7. CONCLUSIONES
En términos generales las propuestas didácticas de los tres casos que
participaron en este proceso investigativo se enmarcan bajo los
lineamientos del enfoque comunicativo. En este sentido las experiencias
desarrolladas en los instituciones participantes del estudio promueven el
desarrollo de las habilidades lingüísticas (hablar, leer, escribir, escuchar) en
el contexto de enunciación mostrando una preocupación por lo
comunicativo y el contexto sociocultural en el que acontece.
• Las actividades metodológicas desarrolladas intentan ser coherentes con
este Enfoque Comunicativo permitiendo la interacción grupal, el trabajo
cooperativo, seguimiento individual, promoviendo un ambiente de confianza
y cercanía donde el erro no es visto como un fallo sino como una
oportunidad de aprendizaje. En esta dinámica de trabajo el contexto
sociocultural juega un papel importante para la comprensión de expresiones
propias de un lugar y vinculadas a su tradición cultural. El proceso busca
que los estudiantes adquieran competencias para desenvolverse en ese
contexto que comparten.
• En torno a los recursos didácticos manejados se evidencia el uso de las
Tics como apoyo efectivo a los procesos de enseñanza – aprendizaje, el
uso de guías didácticas, material audiovisual, textos guías y documentos
tales como periódicos y revistas propios del contexto. Hay iniciativas
interesantes y pertinentes en el campo del diseño materiales didácticos
propios, como por ejemplo el texto guía “Maravillas del español”, propuesto
por la Universidad de EAFIT.
• Los escenarios son variados van desde el aula de clase tradicional
ambientada al propósito de la meta del programa, hasta las salidas de
65
campo para el desarrollo de diálogos en contextos concretos, ejemplos:
centro de la ciudad de Medellín (el hueco, Minorista), restaurantes, centros
comerciales, almacenes de cadena, centros culturales, museos, y espacios
comunes universidad. Propiciando un acercamiento a la cultura y al uso de
la lengua en contextos específicos y con propósitos diferentes.
• La mayoría de la población que recurre a estos programas son hombres,
hablan ingles, provenientes de Norteamérica, Europa, algunos australianos
y asiáticos (japoneses y chinos), con edades que oscila entre los veinte y
cuarenta años. Muchos de ellos motivados por intereses comerciales o de
negocios, espíritu aventurero, turismo, e inclusive por asuntos del corazón
(su amor o media naranja está en Colombia).
Este trabajo ha sido una experiencia enriquecedora tanto para los
investigadores como para las personas que participaron, donde se generaron
vínculos no solo académicos, sino de amistad mas allá de las fronteras
culturales. Dentro de este contexto se abren nuevos espacios para continuar la
investigación en este campo, y aún son muchos los aspectos susceptibles de
seguir reflexionando, así como las preguntas para direccionar nuevos procesos
de búsqueda.
66
BIBLIOGRAFÍA
Instituto Complutense de Estudios Internacionales. «Demografía de la lengua
española». p. 49. Extraído el 22 de Mayo de 2012 desde
http://eprints.ucm.es/8936/1/DT03-06.pdf
Aballí, Carlos (s.f). Breve aproximación de la enseñanza de la asignatura ingles
como idioma extranjero en la currícula cubana: métodos y enfoques. [En
línea]. Consultado: [03 de noviembre de 2011]. Disponible en:
http://www.bibliociencias.cu/gsdl/collect/libros/index/assoc/HASH4041.dir/do
c.pdf
Acevedo, J. (2011). Institución Educativa José Acevedo y Gómez. Obtenido de 27
de noviembre de 2011 de
http://www.joseacevedoygomez.edu.co/Lengua%20castellana.swf
Alvarez, J. (2011). L'Amérique latine à travers les mythes, les tabous, les
stéréotypes. Obtenido de Latinos, hispanos, español y espanglish.
Recuperado el 05 de Marzo del 2012 de http://amerika.revues.org/2045
Ardila, A (2009). Sociedad, lengua y cultura, el español en el mundo. Glosas,
Academia Norteamericana de la Lengua Española. Obtenido el 03 de
septiembre de 2011 de http//:www.anle.us/urs/pdf/glosas_vol6-9-10.pdf y
http://www.vallenajerilla.com/berceo/ardila/espanolenelmundo.htm
Palomino, W. (s.f). Teoría del aprendizaje significativo de David Ausubel.
Recuperado el 03 de Marzo del 2012 de
http://www.monografias.com/trabajos6/apsi/apsi.shtml
67
Bravo Ortega, R. (enero-junio, 2009,). Pensamiento, Lenguaje y Realidad. Signos
Lingüísticos, vol. V, núm. 9, , 123-130. Consultado el 05 octubre, 2012. En:
http://148.206.53.230/revistasuam/signosliterariosylinguisticos/index.php.
Candia Garcia, O. (2010, Abril 21). Obtenido de Adquisición de una segunda
lengua en alumnos Me´phaa del Estado de Guerrero. Recuperada el 15 de
Octubre de 2011 de :
http://www.monografias.com/usuario/perfiles/orquidea_candia_garcia/mono
grafias
Cestero, A. M., & Cabañas Martínez, M. J. (2005). Comunicación no verbal y
enseñanza de español como segunda lengua a inmigrantes en contextos
escolares. [En linea]. Consultado: [08 de Noviembre de 2011] Disponible
en: http://www.cuadernoscervantes.com/res_34_comnoverbal.html
Consejo de Europa. (Diciembre 15 de 2004). El parlamento europeo y el consejo
de la unión. [En linea], PDF. Disponible:
http://europass.cedefop.europa.eu/img/dynamic/c1399/type.FileContent.file/
EuropassDecision [2011, Octubre 24].
DANE. (06 de 2012). Centro de contacto al ciudadano. Obtenido de Indice de
habitantes en medellín: http://www.dane.gov.co/#twoj_fragment1-4
De Hoyos, G. (2012). Guía ilustrada de Medellín. Medellín: UdeA. Tomado de
Congreso Iberoamericano de Urbanismo a realizarse el 12 al 15 de septiembre.
Recuperado el 25 de Abril de 2012 de http://www.xvciu.com/#!Medellín/c16yr
68
Deobold.B., V. D., & Meyer, W. J. (s.f.). Estrategias de investigacion descriptiva.
Recuperado el 22 de 11 de 2011, de
http://noemagico.blogia.com/2006/091301-la-investigacion-descriptiva.php
Diaz, L. (2010). Entrevista a Juana Muñoz Liceras. Marco ELE: revista didáctica
Español como segunda lengua, 2. marcoELE. Revista de didáctica ELE /
ISSN 1885-2211 / núm. 11, 2010. Consultado el 02 de Noviembre de 2011
de http://marcoele.com/descargas/11/liceras.pdf
Español sin fornteras. (2011). Comunicación Organizacional . Obtenido de Lengua
Castellana el 14 de septiembre de 2011, de
http://www.espanolsinfronteras.com/LenguaCastellana01.htm#DIALECTOS
_DEL_CASTELLANO
Español sin fronteras. (2011). Los mejores datos del idioma español. Recuperado
el 14 de septiembre de 2011, de
http.//www.espanolsinfronteras.com/LenguaCastellana01.htm
Fernandez García, F. (2002). Elenet: Enclopedia para profesores de español.
Recuperado el 23 de 03 de 2011, de Historia de la enseñanza de lenguas
extranjeras en europa:
http://www.elenet.org/Publicaciones/Enciclopedia/La-ense%C3%B1anza-
de-lenguas-extranjeras-en-el-entorno-europeo/historia.asp
Foro de español. (12 de 05 de 2010). Este es un resumen de la lengua castellana.
Recuperado el 14 de 08 de 2011, de
http://forodeespañol.com/Archive/Origeneslenguacastellana/bwzl/post.htm
69
Foro de español. (12 de 05 de 2010). este es un resumen de la lengua castellana.
Recuperado el 14 de 08 de 2011, de
http://forodeespañol.com/Archive/Origeneslenguacastellana/bwzl/post.htm
Foro de español. (12 de 05 de 2010). este es un resumen de la lengua castellana.
Recuperado el 14 de 08 de 2011, de
http://forodeespañol.com/Archive/Origeneslenguacastellana/bwzl/post.htm
García Martínez, I. (2002). Consejeria de educación y cultura. Obtenido de
Enseñanza de español a inmigrantes en E.P.A, una experiencia en la región
de Murcia:
http://www.educarm.es/templates/portal/images/ficheros/adultos/7/seccione
s/4/contenidos/7/esp_inmig_1.pdf
Godenzzi Alegre, J. C. (2001). Cervantes.es, Congresos internacionales de la
lengua española. Obtenido de El español en contacto con otras lenguas,
política y educación en el contexto latinoamericano:
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_
espanol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm
Godenzzi Alegre, J. C. (2001). Ministerio de Educación Lima Perú. Recuperado
el 14 de Septiembre de 2011, de
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_
espanol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm
Henao y Rodríguez. (2011). El papel de la gramática en la enseñanza y el
aprendizaje de español como lengua extranjera y segunda lengua en el aula
de clase: desde una perspectiva del análisis comparado. Tesis de pregrado
publicada, Universidad Pontificia Bolivariana ,Medellín, Colombia
70
Instituto Cervantes. (06 de 2002). Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of
Europe, 2001 (Traducción y adaptación). Recuperado el 4 de 08 de 2011.
Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
Jung, I., & López, l. e. (2003). Abriendo la escuela. [en línea]. Consultado: [04 de
septiembre de 2012]. Disponible en:
http://www.proeibandes.org/publicaciones_ver.php?id=13
Laats, H. (09 de 2009). La Integración Suramericana: Actuar juntos y bien.
Obtenido de
http://www.puenteentreculturas.org/es/images/stories/integra.pdf
Lujan Castro, J. (2001). La enseñanza del español como lengua extranjera en
Europa: Datos generales y propuestas para su mejora. Anuario Centro
Virtual Cervantes. Obtenido de Congreso Internacional de la Lengua
española el el 14 de Marzo del 2012 desde
http://cvc.cervantes.ehttp://www.ef/congresos/valladolid/ponencias/activo_d
el_espanol/1_la_industria_del_espanol/lujan_j.htm
Luján Castro, J. (2001). Consejería de educación y Ciencia de la embajada de
España en Bélgica. Recuperado el 14 de Septiembre de 2011, de
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/activo_del_espanol/1_la
_industria_del_espanol/lujan_j.htm
Luna Figueroa, M. (1988). Enseñanza comunicativa. México: Mac Millan Mexico.
71
Manga, A. M. (2008). Lengua segunda (L2) lengua extranjera (LE) : factores e
incidencias de enseñanza/aprendizaje. Tonos digital: Revista electrónica de
estudios filológicos. Recuperado el 21 de febrero de 2012 de
http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20P-
Ensenanza-Aprendizaje.htm
Martín Perís, E. (s.f). Página personal de E. Martín Peris. Obtenido de La
enseñanza centrada en el alumno:algo mas que una políticamente correcta:
http://www.upf.edu/pdi/dtf/ernesto.martin/archivos/articulos/ensenanza_alu
mno.pdf
Ministerio de Educación (2002a). En: Política Nacional de Lenguas y Culturas en
la Educación. Lima: Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural.
[En línea]. Disponible: http://red.pucp.edu.pe/ridei/wp-
content/uploads/biblioteca/inter17.PDF [14 septiembre 2011]
Ministerio de Educación (2002a). En: Política Nacional de Lenguas y Culturas en
la Educación. Lima: Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural.
En: Godenzzi Alegre, J. C. (2001). Política lingüística y educación en el
contexto latinoamericano: el caso de Perú. Recuperado el 14 de Septiembre
de 2011, desde:
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_
espanol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm
Ministerio de Educación (2002b): Planificación estratégica 2001- 2002. Lima:
Dirección nacional de educación bilingüe Intercultural. En: Godenzzi Alegre,
J. C. (2001). Política lingüística y educación en el contexto latinoamericano:
el caso de Perú. Recuperado el 14 de Septiembre de 2011, desde:
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_
espanol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm
72
Ministerio de Educación Lima Perú. Política lingüística y educación en el contexto
latinoamericano. Recuperado el 14 de Septiembre de 2011 de
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_es
panol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm
Ministerio de Educación Nacional. (2006). Lineamientos Curriculares Lengua.
Bogotá: Publicaciones MEN. Recuperado el 27 de febrero de 2011
Ministerio de Educación Nacional. (2009 de 05 de 23). Nodo del lenguaje.
Obtenido de Lineamientos Curriculares de Lengua Castellana:
http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-89869 archivo pdf8.pdf
Ministerio de Educación. (1989). Lineamientos Lengua Extranjera. Bogotá:
Ministerio de educación.
Mis, D. (s.f). Monografías. Obtenido de El desarrollo del niño:
http://www.monografias.com/trabajos87/desarrollo-del-nino/desarrollo-del-
nino.shtml
Monografías. (2009). Comunidades de hombres frente a sociedades de mercancía
Obtenido de http://www.monografias.com/trabajos910/comunidades-de-
hombres/comunidades-de-hombres.shtml
Monografias. (2010). El carácter. Obtenido de
http://www.monografias.com/trabajos34/el-caracter/el-caracter.shtml
Morán, J.L. ( 2007): “La Observación" en Contribuciones a la Economía,. Texto
completo en http://www.eumed.net/ce/2007b/jlm.htm
73
Moreno, F./ J. Otero (1998): «Demografía de la lengua española». Instituto
Complutense de Estudios Internacionales . p. 47. Extraído el 22 de Mayo
de 2012 desde http://eprints.ucm.es/8936/1/DT03-06.pdf
Moron, A. (s.f.). Tecnicas de investigacion en pedagogía social. Recuperado el 21
de 11 de 2011, de http://argumentos.us.es/pedsocial/archivos/tema19.PDF
Morón, A. et al, (2004). Técnicas de investigación en Pedagogía Social. Fuentes
de documentación e información. Pedagogía Social. P. 6. Recuperado el 25
de octubre de 2008 de:
http://alojamientos.us.es/pedsocial/archivos/tema19.PDF
Multilingual Archive. (2011). Archivo multi - idioma. Obtenido de Adquisición de la
lengua:http://www.multilingualarchive.com/ma/enwiki/es/Language_acquisiti
on/1
Nisbet, J., & Shucksmith, J. (1987). Estrategias de aprendizaje. Obtenido de
http://www.google.com.co/url?sa=t&rct=j&q=nisbet%20j.%20y%20shucksmit
h%20j.%20estrategias%20de%20aprendizaje.%20santillana.%20siglo%20x
xi%20madrid%201987&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CE0QFjAA&
Olaya M, Ospina M & Gómez I (2011, junio). Tendencias de los Estudios de
Español como Lengua Extranjera (ELE) en Bogotá. Lenguas en Contacto y
Bilingüismo. 3. Consultado el 8 de mayo 2012. En:
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/revista/content/tendencias-de-los-
estudios-de-espa%C3%B1ol-como-lengua-extranjera-ele-en-bogot%C3%A1
Pastor , S. (2005). Español como Segunda Lengua: difusión, aprendizaje y
formación. Obtenido de
74
http://segundaslenguaseinmigracion.com/ense_anzal2/espaolsegundalengu
apastor.pdf
Rodriguez Cuberos, L. A. (s.f). Universidad Javeriana. Obtenido de Enseñanza de
Lenguas Extranjeras desde una perspectiva
http://www.javeriana.edu.co/Facultades/C_Sociales/especializacion/docume
nts/Astrid_Rodriguez.pdf
Sánchez Jiménez, d. (s.f.). Elenet- Instituto Hemingway. Obtenido de la enseñanza
de lenguas extranjeras en el entorno europeo:
http://www.elenet.org/Publicaciones/Enciclopedia/La-ense%C3%B1anza-
de-lenguas-extranjeras-en-el-entorno-europeo/historia.asp
Sanchez Perez, A. (1992). Los albores del siglo XXI. En A. S. Perez, Historia de la
Enseñanza del Español como Lengua (págs. 345-359). Murcia: SGELs.a.
Soto Aranda, B. (11 de 2005). Revista electrónica de estudios filosóficos. Obtenido
de Enfoques para el estudio de la adquisición de una L2 como lengua de
acogida. su evolución hacia un modelo descriptivo de corte pragmático.
Recuperado el 26 de febrero de 2012 de
http://www.um.es/tonosdigital/znum10/estudios/R-Soto-ElMadkouri.htm
Zamora, Sergio. (1999). ¿Castellano o español?. Elcastellano.org, página del
idioma español, http://www.elcastellano.org/castesp.html . Recuperado el
03 de Marzo de 2012.
Silva-Corvalán (2003). La adquisición de lenguas: una revisión de la literatura con
especial referencia al castellano. En : Abriendo la Escuela: Lingüística
Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. (Cap. 1). [ En línea]. Consultado: (20
75
Marzo, 2012). Disponible en:
http://www.proeibandes.org/publicaciones_ver.php?id=13
76
ANEXOS
ANEXO 1
UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA – OBSERVACIONES DE CLASE
EVENTOS: Observaciones de clase LUGAR: Universidad de Antioquia FECHA: 19-04-12, 25-o4-12, 09-05-12
CATEGORIAS DE ESTUDIO CLASE 1 19-04-12 CLASE 2 25-04-12 CLASE 3 09-05-12 ANÁLISIS
FUNDAMENTACION (Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua)
Definitivamente se observa en el desarrollo de la clase y se evidencia con las grabaciones, que se está hablando es de español y no lengua castellana, de hecho el curso lleva por nombre “español para extranjeros” y en ningún momento se menciona “lengua castellana”. Los parámetros de la clase se acercan mucho al método Dialéctico: Basado en el dialogo profesor alumno, muy complicado de llevar a la práctica debido a la estructura de los centros docentes, con gran cantidad de alumnos por profesor. En este caso es completamente fácil para el docente interactuar y entablar conversaciones con los
Con base a esta categoría el docente siempre habla de español y los estudiantes lo entienden así por qué es el idioma que están aprendiendo para estos estudiantes es totalmente desconocido el término “Lengua castellana”. En España existen algunas lenguas como el catalán y el vasco para las que sí aplica el termino lengua castellana, pero en el ámbito internacional, para los demás países del mundo, nuestro idioma siempre será identificado y conocido como español. La clase se aprecia dentro de un modelo comunicativo con intención de integrar al proceso de la enseñanza del
Se observa claramente el enfoque comunicativo, ya que, hay una constante interacción de enseñanza aprendizaje entre profesor-alumno y nuevamente no hay un conocimiento del lengua castellana como tal si no del español como idioma conocido en el mundo. También se nota el esfuerzo del docente por explicar sus clases desde la interculturalidad, el idioma explicado desde diferentes contextos
En las tres clases observadas es evidente un enfoque comunicativo situacional porque los temas corresponden a situaciones de comunicación específicas: en el aeropuerto, en el restaurante, de compras, etc. (qué se dice, cómo se dice). Todo lo anterior son salidas de campo denominadas así dentro del programa y las demás clase son en el salón pero se aplica qué decir y cómo decirlo, de hecho sus propósitos son generales e inmediatos (trabajo, estudio).
77
estudiantes, ya que, son muy pocos.
ELE, la interculturalidad, los significados de las palabras desde diferentes contextos.
METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante)
Este caso apunta a una clase más personalizada y con tres estudiantes es muy fácil para el docente entablar conversaciones puntuales con cada estudiante, enriqueciendo su vocabulario y estimulando el proceso y dando participación constante a los estudiantes mediante conversaciones
El rol del docente es de constante interacción y comunicación con el estudiante
La metodología empleada en esta clase, gira en torno a la comunicación, siempre por medio del habla, de las conversaciones , de la enseñanza aprendizaje situacional desarrollada a lo largo de la clase
Se trata de desarrollar las cuatro habilidades básicas requeridas para el manejo de la lengua: escucha, conversación, lectura y escritura. Esta variación tiene lugar cuando el estudiante se encuentra inmerso en la cultura que origina la necesidad o sea se está en un medio de habla inglesa. Por tanto, su contacto con la lengua y la cultura se da no sólo en el aula, sino que se está rodeado de ellas constantemente, en todo momento.
RECURSOS DIDÁCTICOS Cuaderno de apuntes, libro award International 2, computador pantalla grande ( tiene forma de tablero), Internet, tablero
Cuaderno de apuntes, libro award International 2, computador pantalla grande ( tiene forma de tablero), Internet, tablero
Cuaderno de apuntes, libro award International 2, computador pantalla grande, Internet, diccionario etc.
En los recursos didácticos se llega a la conclusión que se trabaja con el libro de texto “aula internacional 2 , utilizada por la población ELE y según documental García Buitrago, en un 20%
ESCENARIOS Salón de clase
Salón de clase
Sala de reuniones Las tres observaciones se dieron en un salón con toda la tecnología disponible, sin embargo se realizaron también salidas de campo a diferentes lugares de la ciudad como museo el castillo, minorista, centros comerciales, museo de Antioquia, parque Arbí, centro, metro etc, lo que da
78
cuenta de un enfoque comunicativo situacional.
POBLACIÓN
Público extranjero australiano ( 3 personas)
Público extranjero australiano ( 3 personas)
Público extranjero australiano ( 3 personas)
Población de idioma inglés nacionalidad australiana
79
ANEXO 2
ENTREVISTAS A ESTUDIANTES U DE A
CONSOLIDADO ENTREVISTAS ESTUDIANTES
FECHA: 12-04-2010 LUGAR: U de A RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 1
RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 2
RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 3
ANÁLISIS/Categorías de estudio
Isaac 1. ammm para mi viaje, yo quiero hablar con ammmm yo quiero hablar con la gente de america 2. amm Porque yo solo hablar inglés y yo quiero mm con otro idioma? 3. Porque español es ammmm utilizar en mucho…muchos países en del mundo… en el mundo y entonces yo creo esta muy una idioma bueno para hablar con mucho viajes.
Dark: 1. I wanna speak spanish to people in latinoamerica… it´s a good language to have… what´s great
2. yeah I like
3. cause´ we live in medellin, so we stay here for a while…. Long time… we try to learn … there are a lot of things to do out of here; we can travel from here to other places…
4. Yeah… Three months
6. I like the town, architecture, buildings… I like the people here, the lot of things to do, it´s good and no too expensive
Alex: 1. am quiero hablo más fácil con la gente deeeee Colombia y otros países de america central y américa del sur am es más fácil y viajo y viajo 2. no, Solo estudio 3. am yo viajo en seis paises y america del sur y Colombia es mi favorita y Medellín es muy buena ciudad
Español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua: En cuanto al español o lengua castellana, los estudiantes se refieren sólo al español porque en todos los países de habla hispana se habla el español como lengua universal, sin embargo, en España es más diferente porque se manejan muchos idiomas y como allá nació la lengua castellana, se le da más importancia a este nombre. Los estudiantes del ELE O L2 en la U de A, hablan siempre de español y el término de lengua castellana para ellos, es totalmente desconocido. Así se evidencia durante las clases y en las entrevistas.
80
7. This is my second day, but I did three weeks before in Peru… three weeks of classes in Peru…
8. Three weeks… three months again
4. am aquí pero ai a exclusión a salidas de campo a paseos 5. am so Es muy divertido siempre mucho risas muchas sonrisas, am e nosotros estudiar gramática mucho hablar para aprender pronunciation y practicar pronunciation m mm y a yes escribe mucho tambien y siempre tengo tarea 6. Mas de un cosa con mas dificult…’’’ mas difícil es pronunciation, leer y escribe es más fácil que hablar 7. am muchos a conversations , a no hay muchos examenes pero aa en el futuro tal vez, am pero mucho conversation
4. 15 meses pero solo aprendí poquito en 15 meses aprendo solo en calles , restaurantes, con la gente pero empezar a empezó las clases y (llevo) tres semanas 5. el pronunciaón es muy difícil y las conjugacion porque a m mm es más fácil en inglés, en inglés solo poquito, fomas de conjugación y mucho verbos irregular tambien 6. Me gusta toro de la clase am es de conversación a y no se como se dice comprehention, comprensión , actividades de comprensión en el libro 7. aaa las clases aquí en la de Antioquia son muy buenas , en Australia yo tenía 8 clases de una hora y en escuela privada y poquito, quince meses antes…….pero las clases aquí son mejor
METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante): La metodología empleada es muy variada, Se lleva a cabo la clase en diferentes escenarios, las actividades son individuales y grupales teniéndose en cuenta actividades didácticas de identificación, reconocimiento y socialización. Los estudiantes durante la clase trabajan las cuatro habilidades básicas: tienen un primer momento de conversation donde se habla y se socializan aspectos relacionados al tema de la clase(se vuelve un espacio muy divertido, por la pronunciación y los significados que adquieren las palabras debido al contexto que ellos conocen o que hasta ahora han podido conocer; también hay un segundo momento listening (escuchar) donde los estudiantes escuchan palabras, canciones y videos sobre vocabulario que no conocen mucho, y para esto utilizan un cuadro elaborado por ellos mismos de las palabras, los verbos y conjugaciones para utilizarlo después a modo de consulta cuando no recuerdan una palabra, en este momento también utilizan el writing (escribir) y tratan de escribir una historia propia o una rutina en un día normal. Y el último momento para Reading comprehension (Comprensión de lectura) donde leen con el docente textos más o menos largos y analizan algunas expresiones o fraseologismos o expresiones fijas que se entienden solamente en el contexto de enunciación. Finalmente el docente asigna una tarea para el día siguiente que repase lo que vieron durante la clase
81
8. Si a siempre un diccione y un libro de ejercicios para escribe…. haward International 2
8. Me gusta toro de la clase am es de conversación a y no se como se dice comprehention, comprensión , actividades de comprensión en el libro
RECURSOS DIDÁCTICOS Los recursos que utiliza el docente durante la clase son: La internet y los medios audiovisuales para explicar cómo se escribe, cómo se habla y como se entiende el español en el contexto y hace una comparación de diversas expresiones desde diferentes territorios del país (Colombia). También hace uso del libro haward international 2 para la elaboración de actividades que involucran las cuatro habilidades básicas
9. am aquí pero ai a exclusión a salidas de campo a paseos 10. am because Porque Medellín es lindo, una ciudad bonito, yo quiero, vivo aquí 11. am no es mi primero primera vez en Medellín am pero am me gusta mucho 12. Sólo estudio 13. am mmm (risa) las tribanas, el clima, las am fiestas, la gente es muy amistoso am el sa la eam transportación, las carreteras, yeah I don´t know , cultura, la comida. 14. am un año yo mi am mi viaje es por un año antes pero solo tengo clases para dos semanas 15. No, nunca solo aquí 16. m como? Estudiar no mucho tiempo solo horas escribe dos páginas en mi libro
9. am me gusta la gente, a la… la cultura, la clima, el clima, las fiestas, la comida mucho 10. am para es importante porque no me gusta aa no me gusta no entender, no entiendo a muchas, por la comunicación 11. am en Medellin por tres meses y antes de Medellín en el sur de Colombia, cali y antes ecuador, Perú otro paises 12. am me gusta leer historia a y no se like historias, no mucho y me gusta escuchar canciones y ver películas en español. 13. Me gusta el reguetón a me gustas el grupos calle trece. 14. Me gusta salsa pero yo no puedo bailar, yo no sé bailarjajaja, pero me gusta la comida, me gusta la gente, me gusta me dellin obviamente pero me gusta
ESCENARIOS Dentro de los escenarios están el aula de clase que tiene como recursos computador con pantalla grande tipo televisor, tablero, internet. También realizan salidas de campo a diferentes lugares de la ciudad.
82
solo aprender español con ablu hablamos con la gente de las fiestas y a m tiendas y yeah….despacio porfavor….ye ah like sí solo en mi viaje no mucho estudiar en mi casa am like estudiar con ferretas enlavadas (risas) 17. A si 18. Mi gusta aprender cosas sobre cultura de Colombia
salento en la zona cafetera es muy lindo, yo voy a salento entonces so y a aaa solo una vez.
19. am solamente inglés, pero am ellos español igual como yo, osa con viaje pero sin clases
14. am mis compañeros solo hablan ingles, so nosotros son australianos pero yo mucho gente de otros países definitivamente
POBLACIÓN Los tres estudiantes son australianos, sólo hablan inglés.
83
ANEXO 3
ENTREVISTA A DIRECTIVO U DE A
MARTIN JIMENEZ
1. ¿Podría describirme por favor la propuesta metodológica que maneja la
institución en cuanto al ELE?
R/= Bueno, tenemos varias bueno no te voy a hablar de la metodología como un
manual que explique cómo es si no desde las dimensiones por una parte le
damos una dimensión de adquisición de lenguajes comunicativas en la lengua
extranjera buscando que el estudiante adquiera la habilidad de llevar a cabo
tareas en esa lengua o sea como se llamaría en la lingüística un enfoque per
formativo, o sea, vemos la lengua como uno de los instrumentos de desarrollo
humano que nos llevan y nos permiten hacer muchas cosas , no cierto, una
variedad de acciones. Otra dimensión es observar la lengua española como uno
de los grandes jugadores en el mercado lingüístico internacional observando la
lengua española como una lengua muy diversas que tiene muchas variantes e
intentamos darle cabida a esas variantes en el currículo porque a pesar que los
estudiantes estén en Medellín Colombia estos estudiantes no necesariamente
pretenden quedarse acá, ni pretenden aprender a comunicarse solamente con los
hablantes del español antioqueño si no que pretenden aprender y adquirir
competencias para poder comunicarse en español en cualquier evento del mundo
entonces es como otra dimensión importante, eeee en cuanto también a la lengua,
otra dimensión que tenemos además de la visión tan espalca, real que buscamos,
bueno pero antes de ir a otro elemento como lo muestra la lengua te cuento que
en el libro de texto que has visto que se usa , digamos el acento del profesor, en
los materiales que usa el profesor has visto que nunca se queda en una solo en el
español que se usa en Antioquia o en Medellín, si no que se ve ese español de
otros lugares, que de hecho en un congreso que hubo de ELE en Cartagena, esa
era alguna de las críticas que se les hacía a unos de los ponentes que
presentaban propuestas muy localistas que por eso entonces perdían esa
84
capacidad de llevar a pensar en el español como una lengua didacta en sí. Bueno
el tercer elemento o sea, la gran tercera dimensión que tenemos que como este es
el centro internacional de idiomas y culturas, es que la lengua y la cultura son dos
elementos fundamentales del desarrollo humano son dos digamos pilares, o dos
de los grandes pilares del desarrollo humano y eso también remite mucho a las
teorías de Vygotsky y todo, entonces pensamos en la forma de no sólo ayudarle a
los estudiantes a observar como se llevan a cabo las acciones de la gente porque
eso sería una visión puramente pragmática y una visión muy primaria del enfoque
intercultural que es aquél que se base supuestamente en que conocer acerca de
otra cultura es simplemente como comen, que comen, que compran, donde
compran …eso es importante pero eso es una visión muy pragmática, muy
primaria de esa observación de las culturas entonces de alguna forma más que
todo en los últimos dos cursos, que no se ve tanto en este 2 porque los cursos A1,
A2, B1, B2, bueno acá el programa pretende dejarlos entre B2 y C1 , no cierto?
pero al sexto módulo, entonces no es muy factible ver más allá de lo instrumental
porque el nivel en que están ellos que es el A2 es muy instrumental de por sí
entonces lo que se puede llevar a una perspectiva crítica es aún muy escaso,
máxime cuando aún realmente a pesar de que ellos sean personas con una
educación de sus propios países de origen, pues que son personas que por
supuesto tienen ya un mundo de competencias ya adquiridas, de todos modos acá
lo están haciendo en español que es una lengua que apenas están adquiriendo
entonces en el nivel que has visto es muy instrumental pero ya cuando empiezan
en ese portal B1 y B2 ya sí hay una visión abiertamente más crítica, por eso no
tienen libro de textos si no que ya en sí son textos reales, textos del mundo incluso
de qué hablan de como hablan para que aprendan a mirar no sólo la cultura
española desde su diversidad, las culturas españolas o de las culturas usuarias de
la lengua española, si no también para que aprendan a tener una visión física,
contrastiva, de respeto, de inclusión entre la lengua que están aprendiendo y
hasta dos porque no sus propias lenguas, pues ,o sea, adquirir una visión crítica
85
pero no criticona no es para nada de eso …de quien es el hablante del español y
como se habla con el hablante del español.
2. ¿De qué manera se dominan las categorías lengua castellana/español,
lengua extranjera o segunda lengua?
R/= Bueno de hecho pues en Medellín hablamos son términos más políticos que
realmente lingüísticos lo que dijiste y bueno la lengua castellana es más como se
entiende el estudio de la lengua castellana en los currículos colombianos, más
incluso un poquito colonialista ese sentido porque en Colombia somos de los
únicos, tal vez el único país donde celebramos el 23 de Abril y el día de la lengua
castellana, uno cree que es un día internacional pero te invito a que te pongás a
ver en el mundo y pues yo apenas he encontrado que eso es una ley colombiana
y es un día que se celebra en Colombia, que es un elemento colonialista porque
lleva a pensar como que esa fue la ley cuaresmal ,la cultura original y cuando se le
dio esta importancia a este día fue como haciendo un recuerdo, una
reminiscencia, como con cierto dolor, como si hubiéramos perdido el habernos
independizado de España, tiene más como esa visión. Usamos más la palabra
español porque en el mundo se le conoce así y estamos enseñando a la gente del
mundo, o sea, no peleamos con eso porque sabemos que es el español, sin
embargo entendemos que en España no se podría decir así porque hay otros
idiomas en la misma España que no es que estén cómodos con llamar a una
lengua español, sin embargo en el mundo, el español, o sea, lengua castellana
nadie lo conoce, el español como se le llama en todos los otros idiomas, en todos
esos idiomas se le dice español, no se dice lengua castellana ok?, bueno
exceptuando al catalán y al vasco que ellos si le dicen lengua castellana en su
idioma y ahora lengua extranjera y segunda lengua, no es tan político si no mas
situacional me corrijo…cuando una persona viene acá está en una situación más
de segunda lengua que de lengua extranjera en el sentido en que aceptar de que
esa lengua, no le pertenece, que es el objeto de estudio, que es lo que busca
adquirir, de todos modos en la calle, en el mundo y muy particularmente en
Colombia que es un país que ha tenido tanta preparación del mundo eee por
86
problemas de violencia, de narcotráfico, y pues de muchas situaciones terribles
sociales que hemos vivido, eeee hay pocas personas que hablan lenguas
extranjeras sobre todo inglés, no pero es más fácil encontrar quien hable inglés
pero de todos modos acá todavía no hay mucha cultura de lengua extranjera, se
están haciendo esfuerzos grandísimos para que la gente por lo menos hable
inglés, mejor dicho en la calle y haciendo las cosas para vivir durante el tiempo en
que están acá necesitan usar el español como una herramienta de supervivencia
entonces es un evento de segunda lengua, pero segunda lengua que es
analizada, que es mirada desde una perspectiva de adquisición comunicativa.
3. ¿Cuáles son las características de la población que participa en este
programa?
R/ = bueno nosotros tenemos un programa muy limitado porque básicamente las
personas que vienen, hacemos los grupos o las clases individuales para ellos o
ellas, o sea no no, no tenemos como otros colegas de otros universidades
colegas que ofrecen el curso en un horario y que venga la gente porque no hemos
digamos generado los convenios y el mercadeo eso implica un mercadeo en
internacional, implica tener agentes en el extranjero que van a estar digamos
llenando y trayendo a estos, a estas personas que van a llenar esos cursos que
son asteif . Entonces nosotros tenemos digamos una orientación más
personalizada o más enfocada entonces usualmente son grupos de universidades
o grupos de personas que están viviendo o quieren permanecer por más tiempo
en Medellín.
Eeee la mayoría de estudiantes que hemos tenido porque fue el grupo más grande
que tuvimos han sido chinos, que eso fue un convenio que se hizo entre una
empresa de Medellín que iba a abrir una oficina en china trajo sus futuros
empleados los trajo a Medellín y la universidad de Antioquia les sirvió el curso;
pero así en general además, pero el gran, porque era un grupo muy grande eran
25 chino los otros que han venido han sido básicamente Australianos,
norteamericanos y alemanos-austriacos.
87
4. De las anteriores nacionalidades que mencionó, a cual se le ha dificultado
más aprender el español?
R/= los chinos, por el alfabeto y en general por que es una lengua mucho más
alejada del español, por ejemplo los alemanes no tuvieron tanta dificultad por que
increíblemente, el alemán tiene también sus formas gramaticales, sus
conjugaciones, sus declinaciones, entonces fue como el mayor digamos
aprovechamiento rápido desde una construcción si miramos como desde la
corrección fuera de hechos y la de los chinos que fue con mayor dificultad, creo
que los respecta porque eso es por la lejanía de las lenguas, o sea, por ser tan
diferentes porque es que el chino tienen una gramática muy distinta, pues no sólo
el alfabeto, incluso el chino tiene tonalidades distintas del español, o sea en
español usamos el tono como un elemento sicológico, o sea tu dices le pones tono
a las palabras para querer decir…(el estado de ánimo)……exacto o el estado que
quiere expresar, en cambio un chino, uno de los elementos diferenciadores de las
palabras es el tono o sea no es sicológico, es semántico, semántico lexical.
5. ¿Cree usted que la nacionalidad influye en el hecho de que unos aprendan
más fácil que otros?
R/= No la nacionalidad, la lengua que manejan, también te cuento que he visto,
porque la mayoría de nuestros estudiantes, exceptuando los chinos de nuevo, han
venido haciendo cursos en otros países, entonces me llama mucho la atención lo
atractivo que resulta Medellín, que les resulta muy atractivo, por elementos incluso
de prejuicio y de prototipo como las mujeres, como e eee el clima, pero más que
todo he visto que porque extrañamente la gran mayoría de estudiantes que
hemos tenido son hombres pero no creo que sea tanto ……puede ser por donde
está ubicado el centro entonces por alguna razón los estudiantes han sido sobre
todo hombres y hombres digamos jóvenes y hombres solteros en su mayoría, no
religiosos y es muy charro como Medellín los llama por ser Medellín y como
encuentran en la universidad, una posibilidad de aprender español, pero lo que los
trae no es …dependiendo pues….a ninguno exceptuando a los chinos, ninguno ha
88
venido aquí por que quiere aprender español, todos han llegado acá por que
estando en Medellín quieren aprender español.
6. ¿Cuál es el perfil para docentes ELE en la u de a?
R/= Tú deberías ser una persona que maneje mínimamente una lengua extranjera
preferiblemente con , o sea, definitivamente con pregrado, si es pregrado
solamente, debes tener el diplomado en la enseñanza del español de la
universidad de Antioquia si vienes de cualquier otra área, si eres de filología, de
lingüística, o el español para la enseñanza de lengua castellana no se requeriría el
diplomado, sin embargo, muy apropiado tenerlo, se esperaría que lo tuvieras,
porque pues eeeeee el objeto de estudio del español como lengua extranjera es
muy distinto al enfoque lengua castellana, hay unas diferencias radicales en lo que
hay que hacer de metodología porque el profesor de lengua castellana está más
enseñado es a orientarse hacia la pragmática, en cambio nosotros por orientación
nos vamos más hacia la adquisición lingüística que incluye por supuesto la
pragmática y la sociolingüística, pero tiene más fuerza la adquisición lingüística en
por lo menos los módulos del 1 al 4 del programa.
A veni vení del perfil te digo otra cosa, para el perfil también privilegia
definitivamente la experiencia, o sea, que sepa otra lengua por qué?. Porque es
que uno si no sabe otra lengua, no tiene una aproximación a que es enseñar, o
sea, enseñar la lengua nativa sin haber vivido procesos de adquisición exitosos de
otra lengua, es muy difícil hacer la propuesta de clase por el modelo lengua
castellana.
7. ¿Qué impacto ha tenido el ELE en la u de a?
R/= eeeeee como te digo les llama mucho … pues ha sido muy positivo en el
sentido de que somos educación laica, y muy charro por que de alguna forma por
ejemplo: van a eafit y encuentran un pro a….los dos son buenísimos no voy a
hablar mal de eafit ni de Bolivariana que son como los dos como más
establecidos, los otros no son establecidos pero en Bolivariana encuentran que
muchas veces los compañeros son religiosos, que están en algún proceso
religioso, y en eafit encuentran que el precio es muy alto y que traen personas que
89
que incluso pues porque eafit tiene agentes internacionales, entonces suelen
sentirse como que es demasiado costoso para lo que pueden pagar, entonces acá
encontrarán educación laica, igualmente profesional, no es necesariamente como
que vengan o que sean específicamente la universidad de Antioquia, si no que es
más como el no encontrarse en un entorno de educación religiosa y/o no
encontrarse en un entorno de mercado muy establecido si no que sea más como
universidad pública y como parte de la experiencia no cierto? Entonces realmente
no puedo decirte que sea un estudiante que viene a la universidad de Antioquia ,
no…. A bueno hay una muchacha que estoy en negociaciones ahora vamos a ver
si viene que ella sí viene porque es la universidad de Antioquia y hay otro
programa pero ese no lo manejo yo …bueno es el mismo programa pero yo no
soy el coordinador….por eso no podía mandarte para allá que es manejamos el
mismo programa pero para personas que están haciendo procesos en la
universidad de Antioquia, personas extranjeras como por que vienen a
intercambios de investigación o profesores de otras universidades que vienen por
convenios, entonces se les ….se les da la oportunidad de aprender este mismo
programa , pero la orientación de ellos es muy distinta entonces ellos sí estudian
en la universidad de Antioquia porque tienen pertenencia, pero mis estudiantes los
del centro de idiomas no es necesariamente un sentido de pertenencia con la
universidad.
8. ¿Cuál sería el contacto más directo para que los extranjeros puedan
conocer la u de a como uno de los escenarios internacionales atractivos
para la enseñanza del ELE?
R/= Pues mira en la página de la universidad, es que lastimosamente una de
nuestras debilidades es el mercadeo, estamos básicamente en la página de la
universidad, entonces, mu factiblemente eee estando fuera del país la única forma
de hacerlo sería viendo teniendo alguna forma, entrando a la universidad de
Antioquia , no hay agentes, o sea pues, muchos no muchos pero algunos de los
que han venido es porque los que se fueron nos refirieron y eso aquí pasa con
todos los idiomas, estos referidos quedan muy contentos digámoslo así.
90
9. ¿Cuál es la proyección a futuro que maneja la universidad en cuanto al
programa?
R/= Sí, estamos buscando la forma de no afectando mucho el precio, lograr
convenios de cooperación y/o debitución que nos permitan tener más presencia
externa por ejemplo en universidades pares o en otros lugares para que la gente
nos conozca porque eso sí pues lo tenemos reconocido como la debilidad grande
de nosotros es la presencia, es el mercadeo, entonces nuestra proyección es esa,
buscar a través de convenios que tiene la universidad con otras universidades y
también nos enfocamos más al público universitario.
10. ¿Y cuando tienen estudiantes de diversas nacionalidades por ejemplo
chinos, australianos…..?
R/=No, no estamos proponiendo cursos multimodales o digamos multinacionales
no, es decir por eso no tenemos un programa abierto para el que venga si no que
…pues… a no ser que la por que eso puede ser discutible, y no es un programa
que tenga una gran traducción, podría tomarse esa decisión a futuro, pero ahora
nosotros nos enfocamos más a grupos personalizados o grupos prestablecidos si
me entiendes? Por eso estamos buscando en universidades pares, para decirles
vea es que a tales a los universitarios de tal universidad les damos tales y tales
posibilidades entonces vengan y entran en el mismo grupo los que vienen no
cierto? Que eso incluso afecta el precio mucho e pero no no estamos, pues si
sucede pues sucede por ejemplo en este momento estos muchachos realmente
son dos australianos y uno nació en Inglaterra o vivió o vive pues tiene
nacionalidad inglesa, entonces nacionalidad sí hay diversa pero no buscamos
pues como que llenar el grupo simplemente por que es el propósito del mercado
no, nosotros es propósito es más como servir a grupos preestablecidos.
11. ¿Tienen alguna evaluación en cuanto al desempeño docente?
R/= Sí aquí en los idiomas se hace desde la mitad, con la idea de ver si hay que
cambiar algo, se cambia en el proceso, pero en el caso del español cuando son
grupos del 1 al 4 eee se le hace al final esperando que tengan más habilidad
lingüística porque se le hace en español como un evento de uso del español.
91
12. ¿Cuántos niveles manejan?
R/= seis, mmm mira niveles niveles no, mira mira niveles marco común europeo
manejamos pues el A1, A2, B1, B2 y es que quedamos entrando al C1 no cierto?
Pero…en el módulo 6
Entonces bajo ese parámetro la respuesta es A, B y un poquito de C y 2.5, punto
2 digamos, pero si me preguntas por los módulos son seis módulos.
13. ¿Desde qué perspectivas legales se apoyan para la enseñanza del ELE?
R/= Legal, mira una es que …. Somos la universidad …el proyecto cultural más
importante de Medellín y de antioquia, tenemos toda la tradición como universidad
incluso en el área de español
¿algún decreto? No la universidad, sobre todo las buenas universidades, nosotros
somos una universidad acreditada de altísima calidad, de hecho todo, incluso
nosotros en lenguas extranjeras no nos hemos acreditado con secretaría de
educación por que la constitución colombiana dice que las universidades son
autónomas y no estamos de acuerdo pues a no ser que la universidad lo decida,
tampoco es que se diga no, pero hasta ahora la universidad no estamos
acreditados como lenguas extranjeras porque somos una universidad autónoma y
tenemos 209 años de historia que nos permiten demostrar que todos los productos
de la universidad de Antioquia son de altísima calidad, eso es más como lo legal y
lo institucional que nos permite pues trabajar por ser universidad de altísima
calidad y que los procesos son de altísima calidad, también las personas que
participaron digamos en la confección de programas, en la edición, en la
escogencia de los profesores, en todo no es como cualquiera, es la universidad de
Antioquia la que está al respaldo entonces en eso nos basamos.
14. Ahora me decías que utilizan diversas metodologías para la enseñanza del
ELE. ¿Tienen un modelo un método, un norte especial que maneje la
universidad para la enseñanza del ELE?
R/= La escuela de idiomas de la universidad de Antioquia no lo veo no tengo …. a
pero en la página de la universidad de Antioquia lo podés ver “modelo pedagógico”
idiomas.udea.edu.com ahí hay unas orientaciones, nosotros no nos vamos en el
92
método porque codeemos en la condición pos método ahí en el modelo
pedagógico podés ver quien lo propone que es “kumababadibelu” el es de
california berkely en la universidad pues propone, que los métodos murieron, o
sea, uno no puede hablar en lengua extranjera de un método si no de unas
orientaciones en las que se toman decisiones de acuerdo al estudiante, a los
intereses, a las posibilidades, pues al contexto y a los tintes de la educación, esa
es una condición pos método es un que nos ilumina, otra es que observamos para
las prácticas didácticas en la enseñanza de las lenguas, nos entendemos como
que seguimos las metodologías, no metodología si no LAS METODOLOGÍAS en
plural, podés ver en el modelo pedagógico las metodologías comunicativas porque
es que hay muchísimas formas de ver lo comunicativo y nosotros sabemos que
queremos desarrollar pues queremos ayudarle al estudiante a desarrollar la
competencia ..las competencias comunicativas entonces por eso no hablamos en
singular si no en plural las metodologías comunicativas…otra puesta grande que
hay en la parte metodológica de los programas, pues como otro norte
metodológico es la autonomía del estudiante, no entendemos el estudiante como
un repetidor o como una esponja que absorbe si no como un sujeto activo del
propio aprendizaje y por último y por ser este el centro internacional de idiomas y
culturas hablamos de la interculturalidad como un encuentro con el otro, como un
observa al otro buscando el respeto, buscando la valoración de la diversidad y el
vivir en conjunto sin desconocer el valor particular de nadie.
15. ¿Qué autores retoman para esos métodos?
R/=Para modelo posmétodo kumarabadivelu, para metodologías comunicativas
está Nulan Richard, para la autonomía son incluso muchos de la universidad de
Antioquia, y para la interculturalidad kramfth …….tambien esta corbet….
93
ANEXO 4
ENTREVISTA DOCENTE (BLADIMIR ARROYO) U DE A
1. ¿Cuál es su formación académica?
R/= Bueno mi formación profesional es licenciado en filosofía y letras de la
universidad Pontificia Bolivariana e también hice estudios de posgrado gerencia de
la comunicación para comunicadores también en la Pontificia Bolivariana,
posteriormente estudié en Italia italiano como segunda lengua, e también hice
algunos cursos de español enseñanza ….de enseñanza como segunda lengua
2. ¿Por qué decidió trabajar en este campo?
R/= E bueno he decido trabajar en este campo porque desde el 2007 me
desempeño como profesor de italiano como segunda lengua y eeeeeeeeeee dado
a las características y a las necesidades que hay en las dos universidades donde
trabajo: Universidad pontificia Bolivariana y Universidad de Antioquia de
profesores que enseñan español a extranjeros y dada también mi formación me
han pedido el favor de ocuparme de esta área y que también me gusta
3. ¿Qué técnicas, métodos o recursos considera más importantes a la hora de
dictar una clase?
R/= yo pienso que hay muchísimos métodos, ahora que ser muy didácticos y
hacer uso sobre todo del computador, de los videos que aparecen ahí, hay unos
videos buenísimos, hay páginas interesantes, entonces siempre me apoyo en
páginas de internet cuando debo emmmm aclarar dudas gramaticales, lo mismo
que el libro que tenemos que es aula 2, fotocopias y la recursividad, realmente yo
pienso que el profesor debe ser muy recursivo y tratar de implementar diferentes
tipos didácticos dependiendo también el público que va a dirigir, libro guía es el
aula dos porque estamos haciendo un nivel 2 de español para extranjeros en este
momento e pero yo pienso que ningún libro es completo todos tienen que estar
acompañados de diferentes ayudas didácticas u otros textos en si
94
4. ¿La universidad le exige algún método para la enseñanza del español a
extranjeros?
R/= mmmmmmmm no ninguno, hay un digamos que la universidad como tal tiene
unos lineamientos de la enseñanza y tiene unos derroteros y unos temas que
deben verse depende el nivel al cual en el cual están los estudiantes pero no hay
una exigencia digamos didáctica específica
5. ¿En qué autores o pedagogos se apoya para llevar a cabo su metodología?
R/= Mira la verdad es que son muchísimos autores, tendríamos infinidad de
autores para contarte, la gramática inicial que se ve en primaria hasta las
gramáticas avanzadas, periódicos revistas, videos, canciones, no tengo uno en
particular
6. ¿Cómo describiría el ambiente más apropiado para dictar una clase de
español para extranjeros
R/=Yo pensaría que si es una clase magistral tendrían que ser pequeños grupos,
aulas pequeñas y obviamente dotados de toda la tecnología y como es aquí en la
universidad de Antioquia el SIC especialmente estamos dotados de televisión
computadores, aire acondicionado, buenas sillas, y ya si se va a hacer una clase
al aire libre ya las condiciones cambiarían dependiendo el lugar a visitar.
7. ¿Cuántos estudiantes normalmente tiene por clase?
R/= Los estudiantes varían mucho, realmente son grupos muy pequeños de
mínimo digamos dos estudiantes a grupos de 10 estudiantes máximo
8. ¿Qué dificultades a encontrado en el proceso de la enseñanza del español
como lengua extranjera o como segunda lengua?
R/= Las dificultades más grandes pues son obviamente las dificultades que
tenemos en nuestra lengua española que tiene desde la diferencia que tienen los
verbos para significar el ser o el estar cosa que en muchas lenguas no solamente
y la otra la conjugación de los verbos y los tiempos verbales
9. ¿Cómo definen el español para extranjeros, como lengua extranjera o como
segunda lengua?
95
R/= Normalmente lo definimos como español para extranjeros, pero debería
aplicarse segunda lengua
10. ¿A qué tipo de estrategias evaluativas responde mejor el estudiante?
R/= Depende mucho del tipo de estudiante, yo no podría decirte que un estudiante
aprende más visualmente y que otro estudiante no, cada uno es un mundo
entonces unos aprenden visualmente, otros desde la escritura, otros desde la
escucha pero si he visto que a todos en general les gusta la parte lúdica y la parte
de videos
11. Qué otros escenarios aparte del aula, retoma para dictar sus clases?
R/= Estos cursos tienen planeadas unas salidas didácticas donde la idea es que
no solamente sea salir por salir, si no donde se apliquen algunas estrategias del
lenguaje en diferentes momentos, por ejemplo eeeee con todas las dificultades
que se tienen pero hemos hecho una salida a la minorista donde vimos una gran
variedad de frutas para aprender cuanto cuestan eeeeeeeeeee aprender apedir
descuento, aprender los nombres de las frutas, de los productos,la carne, de los
pescados, incluso poder observar una parte que es muy asociada por que la
lengua debe estar asociada a la cultura, las condiciones difíciles que tienen
algunos animales por ejemplo en esta plaza de mercado, y el contacto con la
gente, luego hemos hecho actividades por ejemplo de apreciación de arte
entonces hemos ido a museos, museo el castillo, museo de arte moderno hemos
hecho recorridos por la ciudad para recorrer también la ciudad misma y poder
reconocer también el español desde la calle que a veces es distinto al español que
se aprende desde el aula.
12. ¿Cree usted que la nacionalidad de los estudiantes que están aprendiendo
el español como lengua extranjera es más fácil para unos que para otros?
R/= obviamente pues el español pertenece a las 5 lenguas romance, entonces
para cualquier estudiante que maneje una lengua romance como el italiano,
portugués, francés cualquiera de estas le será mucho más fácil aprender español
¿Y en el sentido de los que hablan solamente inglés? R/= Para ellos se les
dificulta más porque ellos no tienen las conjugaciones, no tienen los tiempos
96
verbales que tiene el español, no tienen el ser y el estar, no tienenel verbo “to be”
y se les dificulta todavía más si es un oriental que sería ya otro mundo distinto
13. ¿Cuál considera usted que sería la motivación de estos extranjeros para
aprender el español?
R/= las motivaciones tenemos que ser muy claros, son diversas en Colombia no
podemos ser exentos de una realidad que vivimos así nos queramos decir que no
y es l turismo amoroso, entonces muchos vienen aquí porque quieren conocer
chicas colombianas, se quieren casar o por la diversión entonces obviamente para
accerder a los lugares de diversión donde tengan que tener una comunicación con
un barman o pedir pues cosas pues hay que tener un conocimiento del español,
también otras personas pues obviamente que vienen por negocios que son un
grupo más pequeño y otros que quieren aprender una segunda lengua entonces
han pensado en Colombia y en Medellín como una ciudad donde se les puede
facilitar por el acento que tenemos y por digamos una buena fama que se ha ido
creando de una buena enseñanza del español aquí en esta ciudad
14. ¿Cuáles son las características de los estudiantes que están viendo
actualmente el curso con usted?
R/= Bueno pues estos chicos son unos chicos muy particulares porque son
motociclistas, vienen del sur del continente, es decir desde argentina con unas
motos de alto cilindraje, han estado por un año en nuestro continente pero no
habían tenido la oportunidad de tener unas clases de español estructuradas con
un orden de clases entonces deciden quedarse por unos meses en Medellín y al
mismo tiempo hacer su curso de español. Esto que características conlleva que la
mayoría de estos tienen una cosa que en lengua se llama fosilización, es decir que
conocen muchas palabras, o que las pronuncian mal, o tienen mala conjugación o
mal uso de los verbos palabras disonantes o incluso palabras de la jerga, de
palabras del parlache y de palabras vulgares que incluso ellos creen que son
palabras actas para entablar una conversación cotidiana, lo cual, no es así, sea,
son palabras que se desenvuelven en un contexto muy particular.
97
15. ¿Hacen alguna diferencia con estudiantes que no tienen el mismo alfabeto
que nosotros?
R/= la verdad es que no me ha tocado estudiantes ni rusos ni árabes, ni chinos
entonces pues no podría responderte esa pregunta porque hasta ahora no he
tenido ese reto. Hemos tenido estudiantes de varias nacionalidades, pero no
estudiantes que tengan un alfabeto diverso al nuestro.
16. Dentro de su experiencia como docente del ELE, cuénteme una experiencia
que le haya llamado la atención
R/= Divertidas son varias, digamos el uso de la lengua cuando se hace pues de
manera que ellos no entienden, aveces suenan cosas chistosas por ejemplo ayer
un estudiante cuando estábamos viendo el verbo gustar eee para preguntar , para
decir que “a mí me gusta el futbol” me decía “yo no te gusto” cierto pues tu no me
gustas obviamente pero era ese tipo de palabras extrañas o por ejemplo verbos
que ellos quieren saber por ejemplo como el verbo o verbos o palabras que han
escuchado que le crean dificultad por ejemplo al inicio de la clase estaban con el
verbo por ejemplo habían ido a la costa entonces habían escuchado la palabra
“mamar ron” entonces había que explicar eso pero además había que explicar el
contexto en el cual se puede utilizar de como se dice entonces son cosas que te
sonrojan y que te crean también cierta risa en clase y que hay que saberlas
manejar obviamente.
17. ¿Cuántos niveles de español para extranjeros manejan en la U de A?
R/= Claro obviamente la universidad tiene esto muy bien organizado, al llegar el
estudiante se tiene una entrevista y posterior a la entrevista pues se tiene un
examen, donde el examen dados los resultados se clasifica al estudiante, en este
caso como los tres tenían un español tan parejo según resultados de la entrevista
y el examen, ponerlos en español nivel 2 y en este caso los estudiantes como
algunos vuelven a Australia y otros a otros países entonces no van a seguir un
nivel 3.
98
ANEXO 5
ANÁLISIS DE DOCUMENTOS U DE A
Por motivos de privacidad, razón que es muy respetable (Aquí cabe aclarar que la Universidad de Antioquia tuvo
muy buena disposición para permitir la observación de las clases y la ejecución de las entrevistas y que a través de
ésta se pudieron analizar elementos también importantes en el proceso) aunque no se pudo acceder a los
instrumentos necesarios para realizar un análisis exhaustivo de los documentos físicos que soportan el enfoque y
las características particulares para la enseñanza del español a extranjeros en esta institución , se tomó como
referencia para el análisis, algunas herramientas que durante la observación se pudieron evidenciar como los
videos, las grabaciones, fotos, notas de clase. Veremos a continuación un cuadro de análisis de los instrumentos
utilizados y las respectivas observaciones que se hicieron al respecto:
LUGAR: Universidad de Antioquia
DOCUMENTO Ejemplo: Notas de clase
ANÁLISIS/ CATEGORIAS DE ESTUDIO
Para el análisis notas de clase se observaba como durante las clases los estudiantes escribían historias construidas por ellos mismos, también las dificultades para utilizar el género masculino o femenino en español que es diferente al inglés, para ellos sólo es femenino la mujer y masculino el hombre por eso para ellos el uso de los artículos “el” y “la” son innecesarios en su idioma, ya que, utilizan “the” que remplazaría los dos artículos que en español se utilizan para diferenciar por ejemplo: “la mesa” de “el computador”. En inglés la, el representan el mismo artículo ej: “the table, the computer”. En la pronunciación confunden la “e” con la “i” por ejemplo: para decir en español “en”, dicen “in” porque en inglés “in” quiere decir “en”. Lo mismo ocurre con los verbos reflexivos “mi”, “me”. Tambien se les dificulta la pronunciación de las palabras que presentan las siguientes abreviaturas bl, br, fl, fr, pr, pl, porque en el inglés aunque en la escritura se puedan observar estas abreviaturas en
Los elementos analizados dan cuenta de un modelo comunicativo en cuanto a una enseñanza situacional de la lengua por el uso de las habilidades básicas, el contexto, el aprendizaje como actividad social, y la vinculación de la cultura en la enseñanza del español, utilizando variados recursos: libro “Aula Internacional 2” salones dotados de toda la tecnología: la internet, computador, proyector ; diversos escenarios, a través de salidas de campo a lugares de la ciudad misma, museo, centro, restaurantes, almacenes, minorista etc.
99
palabras como “table”, su pronunciación es muy diferente: “teibol” y sigue siendo la misma palabra. Con las conjugaciones también presentan una dificultad, ya que en inglés no se manejan tantos tiempos verbales como en el español , para esta dificultad, los estudiantes manejan un cuadro de verbos con los pronombres y sus respectivas conjugaciones y tiempos que les permite ubicarse con mayor facilidad en el contexto de las conversaciones que entablan en salón de clase y su práctica fuera de él.
Población Australiana
100
ANEXO 6
UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA
OBSERVACIONES DE CLASE
EVENTOS: CLASES LUGAR: UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA FECHA: 19/04/12 FUNDAMENTACION(Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua)
Teniendo en cuenta las actividades observadas dentro del desarrollo de la clase y después de analizar lo que se tiene registrado en las fotos, las grabaciones y las demás evidencias obtenidas se puede ver claramente que de lo que se trata el curso es de el aprendizaje del español y con ese nombre lo trabajan y conocen dentro de la institución los estudiantes que lo aprenden y la expresión Lengua Castellana para ellos no es tan conocida como para los que hacemos parte de esta cultura. Es por eso que el nombre aplicado al curso es ELE. A los estudiantes siempre se les habla en español recurriendo solo al ingles en casos en los cuales les es muy difícil entender lo que se les pide que contesten o relacionen con lo que se plantea desde la temática del Español, También se nota el esfuerzo del
En las clases observadas es evidente un enfoque comunicativo situacional porque los temas corresponden a situaciones de comunicación específicas: en el aeropuerto, en el restaurante, de compras, etc. (qué se dice, cómo se dice). Todo lo anterior son salidas de campo denominadas así dentro del programa y las demás clase son en el salón pero se aplica qué decir y cómo decirlo, de hecho sus propósitos son generales e inmediatos (trabajo, estudio).
101
docente por explicar sus clases desde la interculturalidad, el idioma explicado desde diferentes contextos Los parámetros de la clase se acercan mucho al método Dialéctico: Basado en el diálogo profesor alumno, muy complicado de llevar a la práctica debido a la estructura de los centros docentes, con gran cantidad de estudiantes en cada grado y grupo , pero si se observa bien y se analiza desde la estructura general de la clase Se observa claramente el enfoque comunicativo, ya que, hay una constante interacción de enseñanza aprendizaje entre profesor-alumno y nuevamente no hay un conocimiento del lengua castellana como tal si no del español como idioma conocido en el mundo.
CATEGORIAS DE ESTUDIO CLASE 1 ANÁLISIS
METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante)
La metodología utilizada tiene que ver con lo conocido como enseñanza personalizada ya que en el aula solo se encuentran tres estudiantes lo que le permite al docente corregir y estar pendiente de cada uno de sus estudiantes y del progreso que cada uno de ellos tenga dentro de la clase y la temática, esto permite además una interacción mayor con el docente de parte del estudiante generando inclusive un ambiente de camaradería y confianza para expresar con facilidad
Esta clase gira en torno a lo que es la comunicación entendida desde el habla y la apropiación de términos cotidianos utilizados desde el contexto, es por eso que los refranes y los dichos populares se hacen una buena fuente de expresiones que ampliaran conceptos, que enriquecerán vocabulario tratando de desarrollar las cuatro habilidades básicas requeridas para el manejo de la lengua: escucha, habla, lectura y escritura. Esta variación tiene lugar cuando el estudiante se encuentra inmerso e identificado con la cultura que origina la necesidad. Por tanto, su contacto con la lengua y la cultura se da no sólo en el aula sino que se está rodeado de ellas constantemente, en todo momento.
102
las inquietudes y dar respuestas sin temor a equivocarse; así el estudiante puede enriquecer mucho mas su desempeño ya asimilación de la temática propuesta.
RECURSOS DIDÁCTICOS Los estudiantes de la UPB, solo usan sus cuadernos de apuntes donde toman notas de las temáticas planteadas, desarrollan las actividades que el docente les asigna en la clase y las que encuentran en las fotocopias o fichas que les traen como material de apoyo. Además del uso de las TIC como herramientas que facilitan el aprendizaje.
En los recursos didácticos se llega a la conclusión que se trabaja con fotocopias adaptadas a las temáticas y necesidad es de los estudiantes, con este grupo en especial no se han realizado salidas pedagógicas debido a que hace poco empezaron el curso algunos (americano) y otros (ingles y sueco) van mas avanzado y el docente requiere de su experiencia para hacer unificado el trabajo y ayudar a los tres estudiantes.
ESCENARIOS En esta ocasión las actividades se desarrollaron todas en el aula de clase.
La observación se dio en un salón con toda la tecnología disponible.
POBLACIÓN
Público extranjero Ingles, Americano y Sueco
Población de diversas nacionalidades y cultura.
103
ANEXO 7
ENTREVISTAS UPB
CONSOLIDADO DE TODAS LAS ENTREVISTAS
ENTREVISTA:DIRECTIVOS, DOCENTES, ESTUDIANTE CATEGORIAS DE ESTUDIO
DIRECTIVOS DOCENTES ESTUDIANTES ANÁLISIS
FUNDAMENTACION (Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua)
Los directivos de la UPB tienen muy clara la concepción histórica la importancia y la influencia de la lengua castellana, es decir, la lengua que se hablaba en Castilla, como aquella que llegó a extenderse después en América gracias al proceso de colonización, podríamos decir que la denominación español le concede un valor más universal y de mayor reconocimiento a nivel mundial, en esa diversidad que hace de nuestra lengua algo tan versátil y tan lleno de riqueza, decir español le confiere a todas esas lenguas amparadas bajo su manto un carácter más universal.
Adicionalmente, el Programa de español para extranjeros concibe la lengua española como una herramienta que permite la comunicación internacional, es decir, con hablantes de otras variantes del español, mas no se limita al ámbito del castellano, en tanto que una de las varias
El grupo de docentes que apoya los cursos de ESPEX está conformado por licenciados en lenguas modernas con experiencia, pero también por profesionales de otras áreas quienes profesan un amor particular por la lengua y demuestran competencia para su instrucción.
Desde el aspecto de fundamentación teórica se tiene que la UPB, maneja el Programa de Español para Extranjeros —quien en la institución recibe el nombre de EXPEX a partir de finales de 2006.
Este proyecto ha servido, a su vez, de soporte logístico
y académico desde la UPB al Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (Sicele),
oficializado dentro del marco del IV Congreso Internacional
de la Lengua Española.
Dentro de lo analizado en los tres parámetros de entrevista, se puede apreciar que la concepción histórica que se tiene de la Lengua Castellana y el Español, ha llevado a la creación de programas que permitan expandir nuestra cultura y nuestra lengua a nivel mundial, favoreciendo que las raíces de las cuales provenimos sean reconocidas y que nuestro país sea reconocido también como una sociedad pujante. A nivel individual, hay que reconocer que tras la primera lengua, se puede adquirir otra en períodos posteriores - lo que ocurre con más frecuencia hoy día - dicho idioma puede ser su segunda
104
manifestaciones del español en España, así como lo sería el gallego o el catalán.
Por hacer parte del Centro de Lenguas, el Programa ESPEX responde a los requerimientos legales actuales concernientes a la organización de los niveles según la propuesta del Marco Común Europeo. Adicionalmente, el Programa acaba de ser acreditado por el Instituto Cervantes de España, con lo cual podemos emitir certificados de aprovechamiento en los que se indica el nivel del Marco Común Europeo alcanzado.
la Universidad apoya al estudiante desde los aspectos académicos y logísticos para permitirle una buena estadía durante el desarrollo de su curso.
lengua (L2), o una lengua extranjera (LE), en función de su entorno y las circunstancias de su adquisición.
METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante)
No. Los docentes tienen toda la libertad pedagógica para desarrollar sus cursos según las necesidades e intereses que perciben en su grupo particular de estudiantes.
La orientación metodológica del Programa ESPEX de la UPB se circunscribe, por obvias razones, en el marco de la orientación metodológica de todos los programas de lenguas que sirve el Centro de Lenguas de la UPB actualmente. En ella se plantea un eje central que son las competencias comunicativas, es decir, que se cree en la capacidad del ser humano para adquirir las competencias necesarias para comunicarse con otros en lenguas diferentes a la suya propia. De allí, se desprenden aspectos como la autonomía del aprendizaje y el uso de herramientas tecnológicas para la mediación hacia un
La Universidad brinda una libertad de trabajo para las actividades a desarrollar en cuanto a las temáticas que plantea dentro del currículo a seguir, es decir como docentes tienen la posibilidad de hacer de sus clases las mas dinámicas o las mas catedráticas o porque no las apoyadas por las salidas pedagógicas que enriquecen tanto el aprendizaje.
Todo esta permitido dentro del marco de favorecer la asimilación de las temáticas que conlleven a la adquisición del lenguaje en estudio. Además cabe recordar que
De acuerdo a lo que se pudo obtener en la entrevista con los estudiantes de la UPB y las teorías que se han consultado se puede traer a colación lo propuesto por Noam Abraham Chomsky, quien plantea en su estudio, la presentación de su teoría sobre la lingüística basada en la competencia comunicativa, la cual se puede observar claramente desde la enseñanza de la estructura gramatical que es el soporte a todo el proceso de aprendizaje de un a segunda lengua.
usa además un contexto social enfocado al estudio de
El aprendizaje del español lengua extranjera es posterior al de otros idiomas, teniendo como centro de acción , el aula de clase, es el único sitio donde se desarrollan las prácticas docentes. Por tanto, el docente como protagonista de esa acción es el directo responsable de llevar a cabo la ejecución de las propuestas que faciliten la adquisición de los objetivos planteados, además de diseñar, los contenidos, los métodos y la evaluación adecuados en el proceso de enseñanza-aprendizaje. En el mismo sentido, el docente de lengua extranjera debe tener en cuenta los
105
nuevo saber. No obstante, puesto que el Programa ESPEX debe responder a un tipo de público bastante específico, la clase se orienta desde las necesidades y los intereses particulares de los estudiantes. Por supuesto, existe un currículo, una guía que nos permite diseñar una parte del recorrido; sin embargo, nunca hay dos grupos de niveles similares en los que se haga exactamente lo mismo: más bien, las actividades responden a la configuración particular de cada grupo de estudiantes. Y esto nos permite una diversidad de situaciones de aprendizaje (y de enseñanza) soportada por la multiculturalidad que caracteriza a este tipo de configuraciones.
una de las orientaciones metodológicas del Programa ESPEX de la UPB se circunscribe, por obvias razones, en el marco de la orientación metodológica de todos los programas de lenguas que sirve el Centro de Lenguas de la UPB actualmente. En ella se plantea un eje central que son las competencias comunicativas, es decir, que se cree en la capacidad del ser humano para adquirir las competencias necesarias para comunicarse con otros en lenguas diferentes a la suya propia, desarrollando las cuatro habilidades del lenguaje: hablar, leer, escribir y hablar.
Es por eso que se puede decir que manejan dentro sus procesos metodológicos, la autonomía del aprendizaje y el uso de herramientas tecnológicas para la mediación hacia un nuevo saber, teniendo en cuenta las necesidades y expectativas que necesita el estudiante.
cada uno de los aspectos que forman los refranes mas comunes dentro de la cotidianidad social.
El docente cumple un papel de orientador invitándolos a ser constructores autónomos del saber, ya que al hacer preguntas sobre aspectos cotidianos, los induce al análisis y adquisición del concepto.
demás agentes del proceso educativo y el contexto del aprendizaje. Es por eso que el papel del docente adquiere más importancia cuando se sabe que la lengua y la cultura son inseparables. Es así como su tarea cubre aspectos e intereses de diversas índoles: la influencia del entorno y la lengua que enseña. En cuanto a los estudiantes la adquisición de una lengua extranjera les permite adquirir destrezas comunicativas y les abre el camino hacia la comprensión de otros modos de vida. Este desarrollo intelectual les impone a una doble visión de la vida materializada, a veces, en el habla de dos o tres idiomas, con todas las ventajas que ello supone en la actualidad. Pero el éxito de la enseñanza de una lengua extranjera, a parte del docente y los estudiantes , está condicionado por otros factores que siempre hay que tener en cuenta, lo social, lo cultural, lo afectivo
RECURSOS DIDÁCTICOS
Los docentes tienen toda la libertad pedagógica para desarrollar sus cursos según las necesidades e intereses que perciben en su grupo particular de
Como cuentan con autonomía para el desarrollo de las clases los recursos didácticos son variados y depende del docente y las
Al utilizar expresiones cotidianas favorece la interacción social y la expresión de ideas y opiniones que relacionan con
Dentro de la propuesta metodológica que maneja cada institución, se encuentra la forma de exponer cada una de las
106
estudiantes necesidades del grupo de estudiantes, para lo cual es difícil dar una utilización de recursos específicos que sean planteados con cierta continuidad, es por eso que las actividades se realizan dependiendo de las circunstancias y a comodidad del docente que orienta el aprendizaje teniendo en cuenta las competencias no solo comunicativas del cual se desprende la metodología sino también las formas de aprendizaje según algunos pedagogos.
su entorno y permiten una identidad favorable dentro de la cultura facilitando el aprendizaje de la lengua.
temáticas que maneja en su currículo favoreciendo la adquisición de las mismas, aunque en la UPB no exista un material específico es evidente que la institución viene trabajando en la creación de material propio que se adapte al contexto de cada nivel.
ESCENARIOS
Aulas de clase, y distintos lugares del sector como el centro comercial, o diferentes lugares de la Universidad dependiendo con la temática propuesta
Así como la metodología es autónoma así mismo los escenarios que utilizan los docentes para dar sus clases esta en la suplencia de las necesidades y de acuerdo a la temática que se plantee ya que si es una temática que requiere aplicación de las teorías trabajadas será necesario ir a lugares diferentes al aula de clase, y por el contrario si lo que necesitan es afianzar o dar a conocer nuevas propuestas gramaticales necesita espacios de concentración como lo son las aulas de clase.
Dentro de los escenario también se puede resaltar la característica primordial del principio del enfoque comunicativo los cuales tienen que ver con la: Introducción
de un lenguaje auténtico, esto es, el que es usado en un contexto social, El lenguaje es un vehículo para la comunicación y no precisamente el objeto de
estudio. Una función lingüística puede tener diferentes formas gramaticales, de ahí parte la dificultad para enfrentar el
Los espacios para el aprendizaje son múltiples, solo hay que tener en cuenta que favorezcan el aprendizaje, por tal razón no es conveniente limitar dichos lugares en los que el saber puede adquirirse y surgir.
107
La Universidad entonces da libertad a los docentes para que desarrollen sus propuestas educativas.
lenguaje.
De aquí se comprueba el desarrollo de las cuatro habilidades básicas del Español: leer, escribir, hablar y escuchar.
POBLACIÓN
La mayor parte de los estudiantes que se inscriben en el Programa son estadounidenses. Porcentualmente, alcanzan prácticamente un 35% del total de matriculados. En segundo lugar, se ubican los alemanes, los británicos, los australianos, y los europeos en general. Por último, se reciben asiáticos: coreanos, japoneses y chinos (en ese orden).
En cuanto a los estadounidenses, yo diría que la razón principal por la que vienen es que el gobierno no los dejaba venir a Colombia y ahora que han venido llegando, se han dado cuenta de las potencialidades que tiene el país. Quizás una razón adicional, y que no sólo aplica para los estadounidenses, es que muchos llegan al país animados por colombianos que conocieron en su país de origen, o motivados por una relación sentimental (en muchos casos, ya marital) o por un interés particular en hacer negocios en Colombia. Por tanto, necesitan aprender el idioma
La Universidad ofrece a un amplio número de extranjeros la oportunidad de aprender el ELE o L2 dentro de las propuestas curriculares que plantea, así mismo les brinda la oportunidad de acceder con facilidad a la documentación requerida para poder estar en el país por espacios mas prolongados de los usuales, les brinda orientación en cuanto al hospedaje y el proceso de vivienda , matrícula y estadía en general en el país durante el desarrollo del curso.
La Universidad ofrece una acogida a un gran número de extranjeros donde en su mayoría son los estadounidenses los que representan un número significativo de estudiantes, siguiendo en su orden europeos y asiáticos.
En el momento de la observación se contó con un grupo en el que se encontraban un Ingles, un Americano y un Sueco, quienes por tener una cultura diferente enriquecen mas las actividades de clase debido a que cada uno tiene una cultura diferente y una forma de llamar las cosas diferentes, lo que al comentar hace en ocasiones divertida la clase y abre un panorama de aprendizaje igual de amplio.
El programa y/o proyecto que cada institución promueva para adquirir y enseñar un saber esta condicionado a las características que ese estudiante posea ya que puede catalogarse a este como un extranjero que quiere conocer una cultura a través de su idioma o un nativo que quiere variar en sus costumbres y adquiere su segunda lengua teniendo la primera como la de su identidad propia y la segunda como la lengua que habla el país en el que se encuentra. Por eso la población varia de acuerdo a las perspectivas que el individuo posea.
108
ANEXO 8
ANÁLISIS DE DOCUMENTOS UPB
FECHA: Abril 26 de 2012 LUGAR: Universidad Pontificia Bolivariana DOCUMENTO 1 Ejemplo: guías de trabajo
DOCUMENTO 2 Ejemplo: programa
DOCUEMENTO 3 Ejemplo: cuadernos
ANÁLISIS/ CATEGORIAS DE ESTUDIO
La Universidad Pontifica Bolivariana en la actualidad no cuenta con un material específico de guía de trabajo; Para apoyar el desarrollo del aprendizaje en el aula usa fotocopias que permitan la comprensión lectora, lleven a la socialización de situaciones, y conversaciones para ello desde los inicios del programa se espera preparar un proyecto de investigación en el Centro Integrado para el Desarrollo de la Investigación (Cidi) de la universidad, cuyo objetivo primordial es la creación y la publicación de material de apoyo para el Aprendizaje y la enseñanza del idioma y la elaboración de instrumentos de evaluación aplicables en el programa. Es un estudio largo que ha requerido de mucha investigación ya que el material se encuentra en
El Centro de Lenguas de la Universidad Pontificia Bolivariana ofrece actualmente un programa de español para extranjeros que comprende cuatro ciclos —básico, intermedio, avanzado y superior—, cada uno de los cuales está dividido en cuatro niveles, para un total de dieciséis cursos de cuarenta horas cada uno. Los cursos tienen una intensidad mínima de diez horas por semana y máxima de veinte horas por semana. Para el diseño del programa y sus respectivos cursos se han orientado básicamente según los lineamientos propuestos por dos documentos actuales: el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte español, 2002) y el Plan Curricular del Instituto Cervantes
Los estudiantes dentro de la cotidianidad de las clases toman notas acerca de lo que en cada una de ellas se trabaja, estas son puntuales y se enmarcan en lo que son mas que todo definiciones dadas por el docente, y la solución a las actividades planteadas en las fotocopias que se dan en las clases para afianzar el trabajo y asimilación de las temáticas propuestas.
FUNDAMENTACION (Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua) Teniendo en cuenta las perspectivas legales y las teorías propuestas en este campo desde años atrás se cuenta con que el programa en la Universidad recibe el nombre de ESPEX, el cual realiza proyectos de investigación relacionados con la problemática de la didáctica del español como segunda lengua y como lengua extranjera. METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante) El rol del docente radica en la disponibilidad, apropiación y sentido de pertenencia a la cultura para explicar las temáticas las veces que sean necesarias hasta lograr un buen desempeño o su asimilación total. RECURSOS DIDÁCTICOS Para el trabajo de las clases se utilizan mas que todo las fotocopias de lecturas y de talleres que complementan las teorías propuestas para las clases, además del uso de refranes y expresiones de la cotidianidad que hacen parte de la idiosincrasia y cultura de nuestro pueblo, esto permite un acercamiento a la forma de pensar y actuar de nuestra cultura, facilitándoles la asimilación de
109
proceso de edición y es único dentro del mercado de este nivel
(Instituto Cervantes2007). En los cursos se incluye una propuesta cultural o de inmersión que tiene estrecha relación con el aprendizaje de la lengua. El Programa en la Universidad recibe el nombre de ESPEX, el cual realiza proyectos de investigación relacionados con la problemática de la didáctica del español como segunda lengua y como lengua extranjera. El programa pertenence a la Red académica para el desarrollo del español como lengua extranjera (EnRedELE), este participa en proyectos interinstitucionales como el del Diseño de un examen de dominio en español como lengua extranjera. Y por último, promueve y apoya proyectos de transferencia de conocimiento como el actual Tejiendo talentos y su línea específica Colombia Teaching Experience, por medio de la cual se pretende impactar el nivel de educación de personas pertenecientes a comunidades en necesidad, como las comunidades indígenas del sur del país (Amazonas), a través de un programa de voluntarios internacionales que harían sus prácticas profesionales en dichas comunidades por espacios de 6 meses.
nuestro lenguaje. ESCENARIOS Para el desarrollo del programa se utiliza como escenario las aulas de la Universidad, y dependiendo del tema o del grupo y las necesidades que este presente se realizan salidas pedagógicas sea a lugares cercanos que faciliten la practica directa de lo trabajado en las clases POBLACIÓN La mayor parte de los estudiantes que se inscriben en el Programa son estadounidenses. Porcentualmente, alcanzan prácticamente un 35% del total de matriculados. En segundo lugar, se ubican los alemanes, los británicos, los australianos, y los europeos en general. Por último, se reciben asiáticos: coreanos, japoneses y chinos (en ese orden).
111
ANEXO 9 UNIVERSIDAD EAFIT ENTREVISTAS CONSOLIDADO DOCENTES ENTREVISTA: DOCENTES LUGAR: Universidad Eafit, Medellín FECHA:____________________________22/04/12______________ CATEGORIAS DE ESTUDIO RESPUESTAS DEL DOCENTE 1 RESPUESTAS DEL DOCENTE 2 ANÁLISIS
METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante)
Bueno la metodología es básicamente comunicativa obviamente se destacan pues aspectos estructurales y formales de del idioma, lo que tiene que ver con fonética, gramática, sintaxis también tiene un lugar en las clases, nosotros trabajamos con un material específico diseñado aquí en la universidad Eafit, se llaman Maravillas de Español, es un texto que próximamente va a salir ya al mercado.
Mira Inicialmente la escuela de centro de idiomas le apunta a un ingles a un español comunicativo desde ahí ya se entiende que la idea es que podamos pasar la barrera idiomática comunicándonos en la lengua que es, nosotros contamos con una buenas fuente de textos digamos que la gran mayoría son españoles porque nosotros somos centro asociados al Instituto Cervantes tenemos un digamos un plan de estudios casi que diseñados por ellos obviamente ajustado al contexto y a las necesidades pero si su base fundamental es el Instituto Cervantes y los textos que trabajamos son textos que son mandados del Instituto Cervantes pues muchos de ellos, hay otros textos que son preparados por nosotros hay compañeros que preparan módulos y de todas maneras la universidad tiene el centro de idiomas tiene un libro que se llama Maravillas del lenguaje que es un libro
El trabajo desarrollado por el centro de idiomas de la universidad Eafit, propone una metodología que establece un enfoque comunicativo en la enseñanza del español, que busca dirigir a cada aprendiz a un nivel donde pueda establecer una correcta comunicación con el español, Todo se evidencia en la acción del docente y del estudiante, donde el docente en el aula busca originar un ambiente que permite una dinámica de confianza y cercanía del estudiante al español desde el dialogo y conocimiento de la cultura en la cual se encuentra. En esa dirección que exige un aprendizaje de una lengua, donde el estudiante comparte un contexto necesario de ser comprendido e intervenido, surgen necesidades prioritarias y fundamentales para alcanzar una efectiva comunicación, y en análisis de los procesos narrados y observados se determina que el proceso busca que los estudiantes adquieran competencias para desenvolverse en ese contexto que comparten.
112
próximo a salir y es un libro digamos hecho para nuestro contexto es un libro hecho incluso con la ayuda de la universidad Bermegan de Noruega entonces esta próximo a salir todos estamos así pendientes pues de que salga el texto porque es un texto muy bonito.
RECURSOS DIDÁCTICOS
-2- A mi me gusta mucho trabajar con contenidos o sea yo trato de enfocar las cosas más al contenido que a la forma, obviamente al trabajar con adultos la instrucción formal estructural se hace necesaria, sin embargo me gusta mucho pegarme mucho de contenidos, uso mucho la tecnología y busco pues como elementos que los estudiantes les llame la atención para involucrarlos y ya por ahí meter pues cualquier otro elemento que sea necesario. (1) Bueno que materiales o elementos son utilizados dentro del espacio para la enseñanza. (2) ee pues los libros, muchísimo internet, muchísimos videos, música (1)-es algo necesario.
Muchas lecturas, muchos videos, diálogos sobre todo con la experiencia previa qué hiciste ayer que hiciste ayer cómo te fue ayer y todo lo que pueda digamos estimular los sentidos del estudiante lo visual incluso lo táctil me parece utilizo todo cuando uno enseña español todo lo que tu veas y tú cojas es factible de ser material de trabajo –si porque estas en una relación con todo (exacto) incluso con lo otro.
En los recursos que son empleados para la enseñanza del español dentro del contexto de la Universidad Eafit, es común el uso de la tecnología, como elementos que facilitan un acercamiento a textos audiovisuales desde donde se puede alcanzar una relación de las cuatro habilidades comunicativas, que a la vez contribuyen a un trabajo donde los elementos utilizados son útiles y necesarios en la interacción del aula y más aún con enfoque comunicativo. En el campo de la producción textual en herramientas de apoyo, siempre se ha encontrado poca existencia a nivel local, por lo tanto esto ha permitido en la universidad Eafit un trascender necesario que ha llevado a emplear material autentico y real del medio y tal motivo va dirigido a un avance que es nuevo y hoy tiene un texto guía, construido a partir de una necesidad propia que busca ser efectivo en el proceso, validándose desde éste, elementos necesarios en un proceso que esta direccionado por una teoría comunicativa, la cual desde su estructura debe compartir una coherencia en los planteamientos de contenido que dirijan a un respeto de los procesos mentales que posee el estudiante en toda consolidación de conocimiento .
ESCENARIOS
-1- Como podrías describirme un ambiente para una enseñanza del español dentro de tú apreciación. -2- Pues ve lo que yo he tenido como experiencia es que entre más real sea el ambiente más tranquilo mejor, no
Yo creo que como es aquí –si que es personalizado es con toda la técnica y la tecnología a su disposición digamos que eso lo hace tiene un matiz especial no voy a decir que sea lo único lo único que se pueda hacer no lo que pasa es
Una de las exigencias, que se establecen desde los participantes y especial los docentes que orientan la enseñanza, es determinar primero un ambiente tranquilo y alejado del ruido donde se permita una interacción con tranquilidad y muy sujeta a un contexto real donde la conversación dirija a un alcance de confianza y
113
una cosa muy forzada no muy fingida, sino lo que estamos haciendo aquí o sea estamos todos, conversamos de de las cosas que nos interesa nos llama la atención todos estamos tranquilos cero estrés y en cuanto al los el espacio en el que estamos aquí por ejemplo tenemos una gran ventaja y es que estos espacios son herméticos entonces no tenemos la bulla de afuera no tenemos interrupciones que por las ventanas, porque tenemos aquel espacio para concentrarnos. -1- Es espacio propio -2- si es muy propio- o sea que podemos calificar este espacio -2- a mi me parece ideal.
que es como lo estoy viviendo ahora me entiendes eso lo hace lo hace interesante que sean pocos estudiantes y y la manera en la cual ellos interactúan con el cuerpo docente con los otros compañeros de otros países –se vuelve más efectivo- exacto porque es todo el tiempo practico práctico que es como tiene que ser.
propiedad del estudiante con la lengua. Todo lo anterior dirige a considerar elementos determinados por el Doctor Georgi Lozanov, el cual define el concepto de la Sugestopedia como “un sistema de instrucción que logra alcanzar la libertad interior y la autodisciplina, basado en el arte de la psicoterapia comunicativa y en otras disciplinas psicoterapéuticas ”.
POBLACIÓN
(2) Pues el español esta creciendo mucho por todo el mundo la gente ya lo necesita hablan español, muchas empresas multinacionales están llegando a Colombia, tengo estudiantes que trabajan en empresas o que son familiares de personas que están trabajando en Medellín o estableciendo incluso negocios empresa aquí en Colombia, otros muchos son simplemente mochileros hay mucho europeo que viene a centro América y Sur América de gira por dos o tres meses pero usualmente una parada obligada Medellín (1)-Medellín- es decir normalmente es Argentina, Perú, Ecuador, Colombia son los cuatro países más frecuentes, pero a Medellín es una parada obligada y casi siempre es aquí donde estudian español y no en los otros lugares (1)-exacto
Vienen muchos europeos, vienen muchos asiáticos, llega también un buen promedio de americanos y canadienses y también vienen brasileros, pero me parece que el flujo digamos más importante de estudiantes son europeos y asiáticos –principalmente como que regiones- vienen suizos vienen alemanes vienen holandeses vienen es que va de todas parte es que va gente de unos países Eslovaquia república checa Irlanda si desde muchas partes (1)- Europa propiamente- si
Es evidente en el contexto global y cada día con mayor auge una serie de antecedentes, que muestran que el idioma español marca diferencias a nivel mundial. Por lo tanto, observar esa variedad y número de población en nuestro contexto local, que desean por variedad de razones adquirir dominio en el español, es reconocer que estamos ante un cambio real y creciente que amerita acciones propositivas para atender esa población diversa y variada que prefieren nuestra lengua y cada día son más en nuestra ciudad. Todo lo anterior son razones que ha considerado la universidad Eafit y frente a esa realidad, cada día trabaja por una atención y enseñanza del español, atendiendo a una población variada que desde sus inicios a mostrado que sus mayores visitantes provienen de lengua anglosajona, y en momentos actuales es común y de notable crecimiento estudiantes del continente asiático que por razones económicas les es atractivo e interesante la ciudad de Medellín y se encuentran con la necesidad de aprender el idioma español.
114
ANEXO 10
ANÁLISIS CONSOLIDADO ESTUDIANTE
FECHA:____20/04/12 LUGAR: Universidad EAFIT
Preguntas RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 1
RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 2
RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 3
ANÁLISIS/Categorías de estudio
METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante) ¿Por favor, descríbeme una clase de español? ¿Cómo el profesor inicia la clase? ¿Qué actividades realizan en clase?
(2)-Aa bueno como todos fuimos profesores como llegamos y hablamos de la cosas que pasaron durante la semana, y los problemas con los estudiantes los diferencias de culturas y y después como el tema del día pero era como muy relajado -muy a lo cotidiano a lo que se vive día a día exacto-
(2)-Llegamos llegamos sentamos informal y cuando todos están ahí un poco más formal el ya tiene las temas en la tablero - jum tablero- y después empiezamos tal vez un video o tal vez un parte de gramática con explicación y el escribió muchos cosas en tablero –si- en Guatemala era más en PAPEL yo escribiendo que estaba dictando, pero me gusta las dos formas a veces canciones de Juanes-exacto-, me gustan los canciones –películas- pues no veímos muchas películas en clases, pero de mi propio fuerza yo alquilio alquilio –exacto- aa yo uso biblioteca en Eafit que tiene –muchos textos- muchos no muchos muchos DVDS –DVDs- muchas películas de español, español de España español de acá, cada vez que hay una
-2- porque tenemos trabajo tenemos todo los el trabajos por hacer, pero también si tenemos preguntas la profesora va a explicar y todas las preguntas cosas que como frases de rele religión local, cosas así que no tienen un texto no bosquejo escuchar en la calle. -1- Se puede saber pues se puede decir que que inician con el primer momento de socialización confianza –si si- para después ir entrando a la temática –la cultura- o cultural para después ir a la temática en sí –si si- -2- Y también estamos leyendo mucha literatura poeta y anilizando aniliza ¿analizando? –analizando- analizándolos si eso es buenísimo es difícil, pero es muy lindo para mi.
Apreciar los dos personajes que interactúan en el espacio de adquisición de la lengua desde un enfoque comunicativo, es determinar el cambio que se le ha otorgado a los conceptos de enseñanza y aprendizaje , donde el personaje de estudiante adquiere una nueva actuación, la cual es evidente desde lo participativo e interactivo, en relación con un ambiente donde se logra la integración de la cultura con el desarrollo de las cuatro habilidades del lenguaje (escucha, habla, lectura y escritura),
115
película en el en la caretera yo voy en español de Colombia yo voy al cine para verlo (2)-Llegamos llegamos sentamos informal y cuando todos están ahí un poco más formal el ya tiene las temas en la tablero - jum tablero- y después empiezamos tal vez un video o tal vez un parte de gramática con explicación y el escribió muchos cosas en tablero –si- en Guatemala era más en PAPEL yo escribiendo que estaba dictando, pero me gusta las dos formas a veces canciones de Juanes-exacto-, me gustan los canciones –películas- pues no veímos muchas películas en clases, pero de mi propio fuerza yo alquilio alquilio –exacto- aa yo uso biblioteca en Eafit que tiene –muchos textos- muchos no muchos muchos DVDS –DVDs- muchas películas de español, español de España español de acá, cada vez que hay una película en el en la caretera yo voy en español de Colombia yo voy al cine para verlo
116
RECURSOS DIDÁCTICOS ¿Manejan libros guías en clase de español? Do you use a guide book for your Spanish classes?
(2)-si aa ella estaba escribiendo un libro se llama maravillosa del español, creo que es un proyecto con Eafit muy poquito más hablando de pronto solo como es el pretérito simple unos ejemplos haciendo ejemplos en clase o hablando. (2)-No, Bueno tuvimos unas fotocopias y si si es bueno para hacer tareas en casa, y más empezando en los niveles básicos si tienes que escribir mucho pero en los niveles más avanzados no tanto.
(2)-No ninguno -No no manejan libros propiamente (2)- Pues creo que en otros cursos pero estamos en nivel 7 y 8 y no teníamos un libro pero yo cuando fui a Inglaterra en navidad por seis semanas yo compre tres libros –guías del español libros guías- dos como guías y otro como tareas aaM yo quiero hacer el examen DELE este año entonces yo compre el AVANZ DELE Y AVANZADO am eso era uno libro y las guía 100 o 500 verbos en español y el otro de gramática de lenguaje del español –exacto-
-2- Son unas copias de de del libro del profesor de la profesora. No teemos texto tenemo, puedo prestar textos del de la profesora, leer, umm leer Cotazar –aaa- en la literatura –si si- y ejemplos que puedo podemos traer a clase –exacto-
En esa tarea que se ha venido construyendo en la enseñanza del español en le contexto de la universidad Eafit, se evidencia un trabajo arduo que muestra como se ha venido estableciendo nuevos aprovechamientos y alcances de recursos reales y contextuales de la lengua que han permitido en esa dirección la construcción de un texto guía, que facilita al docente su tarea y la hace más cercana y real a la cultura y dominio de la lengua.
ESCENARIOS ¿Usualmente donde son las clases de español? En el salón o van a
(2)-Bueno mi primera profesora fue expectacular porque ella nos motivo mucho
(1)-Bueno y fuera del aula pues que ven todos los contenidos qué otro lugares
-2- aaa acá en esta clase no, pero también con el programa puedo podemos tomar clases
Uno de los espacios que más es empleado en el desarrollo del aprendizaje del español
117
otros lugares como restaurantes, supermercados.
porque era muy didáctica -dinámica- dinámica no era como clase normal esta era la estructura de gramática que vamos aprenderr, nosotros salimos fuimos en metro, fuimos en el centro, fuimos a restaurantes con ella, fuimos a la casa de Pedre Nel Gómez cosas del arte, entonces es bueno cuando tienes la oportunidad de hacer cosas –se contextualiza más el aprendizaje- porque nosotros aquí tenemos que vivir en Medellín y tenemos que saber –claro- que que –como es el contexto la realidad- situación como comprando tiquetes para el metro oo entonces me gusto eso mucho de ella y también la música –la música- escuchamos mucha música leyendo también –leyendo también te contextualizaste-
van o visitan para realizar (2)-Am fuimos a al biblioteca patrimonial Eafit, fuimos aún ferial de salud para practicar –diálogos- estábamos hablando de enfermedades en clase -aaa si- entonces fuimos a este feria hablemos con los personas ahia los médicos, teníamos unas pregunticas preguntas –claves- para responder –exacto-
de de de pregrado gratis también yo estoy tomando un curso de dos cursos de arte a dibujar y arte de latividad yy también pfrecen compañeros de conversación que es muy informal todo se llama no a tomar un café de hablar una hora.
en el contexto de la universidad Eafit, es el aula, la cual posee unas características propias que permiten y facilitan el aprendizaje dentro de un ambiente tranquilo alejado del ruido y propiciando así un espacio optimo para la interacción en el grupo. Otros de los espacios que son aprovechados para alcanzar una interacción, confianza y cercanía contextual con el idioma, son los espacios y parques de la universidad, los cuales son propios para facilitar desarrollo de contenidos en el proceso.
POBLACIÓN .¿Cuántos estudiantes están en tu clase? How many students are in your class? ¿Todos habla Inglés o pertenecen a otras culturas?
(2)-era un grupo de profesores y éramos cinco un grupo pequeño tres mujeres y dos hombres –grupos pequeños no mayor de cinco- no
(2)-era un grupo de profesores y éramos cinco un grupo pequeño tres mujeres y dos hombres –grupos pequeños no mayor de cinco- no
Hay 4 cuatro compañeros uno-cuatro compañeros si -Y dentro de lo que es los compañeros comparten todos hablan la misma lengua, todos pues su lengua nativa antes. En esta clase en esta clase hay una mujer de Brasil y nosotros somos de Estados Unidos.
Es evidente como característica común dentro de los grupos, una gran mayoría de la población que comparten el espacio en el aprendizaje del español, todos dominen una o más de una lengua después de su lengua nativa, y esa lengua común entre ellos es el ingles, y que son diferentes
118
motivos los que los dirigen a un aprendizaje de la lengua española, pero una razón central es el acercamiento al contexto con un propósito de inversión.
119
ANEXO 11
ENTREVISTA DIRECTIVO EAFIT
ENTREVISTA: DIRECTIVOS IDENTIFICACIÓN: Jaime A. Naranjo
FECHA: 17 de Abril 2012 LUGAR: Universidad Eafit
RESPUESTAS DEL ENTREVISTADO ANÁLISIS/ CATEGORIAS DE ESTUDIO
FUNDAMENTACION (Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua)
(1) De que manera denominan el nombre del programa (2) Nosotros usamos español para extranjeros en general es el que utilizamos y en
la parte metodológica pues si lo hablamos como español segunda lengua. (1) Y que teorías o siempre por qué se ha establecido como español dentro de
porque español o porque segunda lengua, lengua extranjera perdón. (2) Bueno español a teniéndonos que es el idioma que nosotros hablamos dejando
de lado un poco la discusión si sobre castellano o español de todas formas es un tema que se ha cuñado mucho a nivel internacional entendiendo el español prácticamente como un elemento de venta lo que llaman ERE o español como recurso económico entonces dentro de ese mundo ere se ha consolidado mucho el termino español lengua extranjera, y e teniendo en cuenta pues bueno esa discusión si de castellano o español asumimos de todas formas que es el idioma que heredamos de España así su raíz haya sido en - castellano- en castilla no, pero bueno en general por eso lo llamamos español segunda lengua porque se está dando en un contexto donde ellos están estudiando están recibiendo español dentro y fuera del salón de clases. (1) Bueno el programa es segunda lengua o lengua extranjera (2) No, se le llama español para extranjeros
En la universidad Eafit el programa de español para extranjeros adquiere una metodología de segunda lengua ya que factores contextuales determinan y establecen que al estar en un comunidad lingüística se debe de adquirir una optima habilidad para un alcance y relación social adecuado y se actúa en relación con el contexto, por lo tanto Santos Gallardo citado por André Marie Manga define Segunda Lengua como “Aquella que cumple una función social e institucional en la comunidad lingüística en que se aprende y Lengua Extranjera es aquella que se aprende en un contexto en el que carece de función social e institucional.” (Manga, 2008)
METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante) (1) Como primero te podría preguntarte o tú me podrías describir la propuesta
El trabajo de la enseñanza del español en el centro de idiomas de la universidad Eafit sigue una metodología comunicativa, con un doble propósito que pretende alcanzar
120
metodológica del programa que ustedes frecen eso (2) Bueno el programa de español para extranjeros del centro de idiomas de la
universidad Eafit busca que los estudiantes obviamente adquieran las competencias necesarias para desenvolverse en el idioma español en un contexto de la vida diaria bajo una metodología que llamamos eminentemente comunicativa donde el objetivo principalmente es que el estudiante aprende a entender y hacerse entender a nivel oral y escrito con la mayor propiedad y eficiencia posible, en este sentido utilizamos materiales de apoyo que van desde temas de la vida pues reales temas e perdón materiales reales coyunturales es decir pues de lo que se hace día a día de lo que va pasando hasta materiales creados por nosotros mismo más tasados si se quiere a nivel de de aprendizaje del estudiante manejamos unos cursos unos grupos relativamente pequeños pues entre dos máximo ocho estudiantes pues básicamente –si exacto-
un desarrollo en el estudiante y a partir de éste adquiera una habilidad para interactuar en contextos de la vida cotidiana y contextos académicos. En relación a ese enfoque comunicativo los procesos se dirigen a un desarrollo donde la interacción y participación buscan fortalecer una integración y relación con la cultura donde los estudiantes se encuentran. Toda la estructura del programa de Español para Extranjeros de la Universidad EAFIT está estructurado en tres niveles de suficiencia señalado por el Marco Común Europeo (MCER) La estructura posee dos etapas adquisición y afianzamiento considerando los dos primeros niveles (Usuario básico y usuario independiente) de suficiencia que señala el Marco Común Europeo dentro de la primera etapa, y el último nivel (Usuario competente) en la última etapa. Todo esto refleja el enfoque y estructura bajo la cual se referencia y se ordena la propuesta del Español para extranjeros de la Universidad Eafit.
RECURSOS DIDÁCTICOS Si de hecho en este momento se esta trabajando en el diseño de un libro “Texto guía” que ya se esta publicando, los primeros dos tomos corresponden a los dos primeros niveles del Marco común Europeo, y ese es el texto madre con el que se ha trabajado, es un trabajo en conjunto en convenio con una universidad de Noruega.
En el recorrido que ha tenido el programa de la enseñanza del español para extranjeros de la universidad Eafit se ha venido consolidando un trabajo donde se ha consolidado el trabajo del contexto real y actividad diaria que en la práctica se ha realizado por los actores que en los escenarios participan. Por lo tanto esa acción conjunta de directivos a dejado un diseño de un libro “Texto guía” el cual se ha establecido como texto central y base teórica de contenidos de trabajo, y cumplen con la función de corresponden a los dos primeros niveles del Marco Común Europeo.
POBLACIÓN (1) ¿Cuáles son las características de la población que participa dentro del
programa de qué países es la mayoría que se presenta dentro de? (2) Buen o la mayoría lo general son adultos en general son adultos yo diría adultos
jóvenes el grueso de estudiantes puede que este en la década de los veintes de veinte a treinta más o menos teniendo también ocasionalmente otros de mayor edad y de pronto picos de no se quince a setenta
(1) De pronto hablando ya del género entre hombre masculino femeninos. (2) Hay mayoría hombres hasta ahora sigue siendo mayoría hombres más no
exclusivamente –exacto- (3) La mayoría todavía siguen siendo de lengua anglo sobre todo de Estados
unidos Canadá Inglaterra desde el año pasado sigue creciendo el nombre perdón el número de Coreanos Chinos y Japoneses especialmente Córanos y chinos
La población posee unas características que los determinan a una gran mayoría como hablantes de lengua anglosajona y las edades varían de los 20 a los 30, al igual considerar el género dentro de la población que se observa en el contexto, se evidencia una diferencia no marcada donde los hombres están en el número mayor más no exclusivamente ya que en épocas se reflejan cambios siendo el género femenino superior. Dentro de esa variedad de estudiantes que cada día se incrementa y llegan con diferentes propósitos, se refleja que la relación con el otro les exige una apropiación y dominio de la lengua, por lo tanto el proceso de adquisición al estar mediados por el contexto, en poco tiempo alcanzan niveles básicos para interactuar en los medios cotidianos y relaciones sociales, todo deja observar un elemento interesante al descubrir como el contexto ayuda en el avance del idioma.
121
(1) La población mayor serian de esta parte de Europa (2) Si pero aún así europeos de muy distintas regiones de allá de Europa, pero
sigue siendo la mayoría de Estados unidos y Canadá Norteamericanos en general.
122
ANEXO 12
ENTREVISTAS A ESTUDIANTES EAFIT
(1)Entrevistador: DIEGO LEÓN HIGUITA
(2)Entrevistado: Luke William Webb
(1)-Si buenas tardes Luke,
(2) - Buenas tardes
(1)-Pues la idea o el propósito del ejercicio de la conversación, es como mirar y
conocer la experiencia que vos has tenido en el aprendizaje del español conocer
todo el recorrido el momento que has tenido sobre este episodio.
(2)- Aaa Yo Primero yo inicie aprender en Guatemala, estaba viajando por sur
América entonces, no sur América centro América, entonces quería saber
español antes de viajar, yo inicie en México pero como era un poco mas gratis en
Guatemala yo fui por ahia para aprender la idioma. También quería conocer saber
un poco de la cultura de Latinoamérica y también saber español
(1)-Mas que todo fue como deseos o motivación a aprender o que otro algo te
motivo por conocer-
(2)-Para conocerlo si mi mamá es un profesor de Francés y pensé pues en el
colegio no no coge el francés no pudiera, entonces quería pues yo se que tengo la
capacidad, y quería quería aprender para ver si es posible
(1)-Estabas en ese deseo de conocer a sur América y
(2)-Si
(2)-Y cuando llegue a Medellín mi español estaba bien más o menos tenia un año
de practicar la idioma, tenia un mes de clases en Guatemala y el año después
practicando y cuando llegue acá estaba esperando POR seis meses asta empecé
clases nuevamente en Eafit
(1)-o sea que iniciaste en Guatemala propiamente
(2)-Si
123
(2)-Los clases ahia eran muy informal era un profesor y yo- exacto- entonces no
teníamos libro
(1)- no había una guía especial en que seguir-
(2)- si he pues empecé hablamos las palabritas que he aprendido siempre en
español ahia no hablaba ingles
(1)-Estuviste también en México en México también tuviste un momento de
(2)-Pues cuando llegue a México estaba ahía por 2 semanas
(1)-Dos semanas no más
(2)-Y pues una cerveza dos tres cuatro cinco pero nara nara
(2)-Yo tenia en el colegio teníamos obligación de estudiar un idioma porque era un
colegio de idiomas, entonces yo toque de doce a trece francés de 14 a 16 francés
y alemán cuando llegue a 17 hice un curso de español de empresas
(1)-español de relacionado con el tipo de empresas
(2)-Si Y pues era como dos o tres meses, pero no recuerdo mucho
(1)-Pero estudiabas pues en Te lo exigían era allá en Inglaterra cierto vos sos, allá
en tú parte académica inicial
(2)-Si pero no cuando empecé realmente en Guatemala no recordé nada
(1)-Bueno Luke y ahorita que estas pues acá en Medellín y que ya conoces de
Medellín que es lo que más te agrada de la ciudad
(2)De la ciudad aaa el clima me encanta, porque en Inglaterra cuando esta
lloviendo hace mucho frio pero acá no y cuando no esta lloviendo esta muy
caliente muy puedo hacer cosas fuera de la casa, es muy cerca los parques los
parques nacionales como Arvi, Guatape me gustan los pueblitos que quedan por
acá
(1)-El turismo y lo cercano que tiene Medellín y Antioquia
(2)- Si, para mi es un poco lejos del mar porque me encanta el mar pero de todas
formas me encanta también con las montañas al lado cuando estoy caminando en
mi bicicleta siempre puedo ver las montañas de ahí o ahí a, super -super rico
(1)-Es un paisaje que entrega variedad de elementos que uno se lo goza y que
disfruta de ellos la gente.
124
(2)- si la gente también la gente son muy amables siempre quieren ayudar también
cuando no sabes exactamente que quieres ellos van a mostrarte o a preguntar
otra persona o ayudar lo más que puede
(1)Somos muy serviciales en esa parte aja
(1)Hablando como de tiempo pues así precisamente que tiempo llevas así e
hablando el español-exactamente- si más o menos
(2)-llegue a Guatemala en noviembre en 2010 no 2009 o sea dos años y cuatro
meses, -si más o menos del 2010 -o sea que a partir del 2010 iniciaste tú proceso
en el aprendizaje exacto
(1)-Y bueno hablando ahorita propiamente de lo que has vivido en la universidad
de lo que ya es un
(2)- la de la universidad los clases son más de más estruc estructura, -estructura
si- y me gusta eso porque yo creo que falto algo de eso en en gramática pues la
gramática un poco más avanzado y para mi es difícil pero necesito un profesor
porque cuando estas cuando esta hablando no se coge la gramática –exacto- un
poco tal vez pero no mucho y en los cursos que tenia que tengo ahía son como 14
niveles y cada uno tiene un parte de gramática - un nivel o una intensidad que se
trabaja en gramática- entonces hice dos niveles el año pasado y ahora como
subjuntivo que es muy difícil pero es importante la idioma si quiere si quieres
hablar bien necesita –si practica y dominio.
(1)-E con cuantos estudiantes es lo normal que se trabaja en un grupo o compartís
vos con tus compañeros
(2)-Pues los clases que hice solo en Guatemala eran muy pues prefiero en grupos
pues pocos estamos 4 o 5 el año pasado y me gusta este este numero porque no
es demasiado grande o pequeño y es solo uno y uno a veces después de dos
pues yo en Guatemala tenia 5 horas seguidas cada día de clase y 5 horas con una
persona –agotador- difícil también cuando es tú mejor amigo también es difícil
pero con un profesor si
(1)- Y acá en la Eafit como es el proceso, es por grupos o muy personal
(2)-Es personal pues tenemos dos niveles con la misma profesora,
125
(1)-pero en estudiantes serias tú solo como estudiantes o comparten más
estudiantes con un docente con un profesor
(2)-no entiendo
(1)-pues serian en el grupo ustedes ven las clases acá en la Eafit en grupos o
pues grupos pequeños o muy personal la las clases
(2)-a sí más personal, -mas personal –si si
(1)-O sea que es de profesor estudiante y ya, más personalizada
(2)–Si- si
(2)-Es que si el profesor -si personal
(1)-ya hablando como del tiempo que practicas el español pues vos decís que
desde el 2010 venís tratan dominando cierto hablando el español pues seria es
eso el tiempo seria partir del 2010 venís ya haciendo practica y estas en un
contexto como el de nosotros donde haces uso diario
(2)-Si yo creo que el seguramente que el uso cuando estas en un país cuando
donde todos hablan el idioma tiene que hablarlo –claro- sino –exige estas- estas
perdido -estas perdido es verdad-
(1)-Y qué e hablando entonces de de las clases como me podes describir una
clase que ves acá en la universidad propiamente cómo inicia el profe la clase, qué
actividades realiza
(2)-Llegamos llegamos sentamos informal y cuando todos están ahí un poco más
formal el ya tiene las temas en la tablero - jum tablero- y después empiezamos tal
vez un video o tal vez un parte de gramática con explicación y el escribió muchos
cosas en tablero –si- en Guatemala era más en PAPEL yo escribiendo que estaba
dictando, pero me gusta las dos formas a veces canciones de Juanes-exacto-, me
gustan los canciones –películas- pues no veímos muchas películas en clases,
pero de mi propio fuerza yo alquilio alquilio –exacto- aa yo uso biblioteca en Eafit
que tiene –muchos textos- muchos no muchos muchos DVDS –DVDs- muchas
películas de español, español de España español de acá, cada vez que hay una
película en el en la caretera yo voy en español de Colombia yo voy al cine para
verlo
126
(1)-Bueno y fuera del aula pues que ven todos los contenidos qué otro lugares
van o visitan para realizar
(2)-Am fuimos a al biblioteca patrimonial Eafit, fuimos aún ferial de salud para
practicar –diálogos- estábamos hablando de enfermedades en clase -aaa si-
entonces fuimos a este feria hablemos con los personas ahia los médicos,
teníamos unas pregunticas preguntas –claves- para responder –exacto-
(1)-Y qué era lo otro por ejemplo en ee cuánto tiempo dura la clase o es la clase
en si que ustedes comparten la clase lo ven toda la semana.
(2)-En Guatemala era 5 horas cada día de lunes a viernes o sea 25 horas por
semana pero acá estamos en 2 clases por semana y 2 horas cada clase de 4 a 6 -
4 a 6 horas acá propiamente- si si
(1)-Bueno dices que la parte que más te da dificultad se da dentro del español es
la gramática cierto y vos de pronto bueno esto es que como lo has manifestado
que es lo que más te da dificultad que otro o algo te presenta dificultad en el
aprendizaje del español
(2)–Fuera de gramática-
(1)-fuera de gramática pues es el elemento más con mayor dificultad
(2)-A veces pronunciación pero cuando dice algo y una persona confunde ellos
cogiden – cogiden? Ee de pronto el querer dar decir algo o un sentido que de
pronto vos no lo te confundes- –pregunta otra vez y ellos dicen como se dice esa
palabra –exacto- ee pero no para mi es la gramática –la gramática- ee en ingles es
un poco más simple y a veces cuando yo pienso en ingles para traducir a español
yo lo hago y no–lo haces similar al ingles- si y no cabe porque hay muchas formas
–el articulo, la ubicación de- y también también el subjuntivo porque no existe en
ingles o pues lo pensamos en este y mucho –exacto-
(1)- Ee Nos puedes decir como hace la evaluación que es el proceso de
evaluación como lo toman
(2)-En Guatemala no había solo –se seguí el proceso- si no había exámenes de
nada, (1)-exacto- en Eafit estábamos pues teníamos dos orales por curso no un
oral y un escrito final y los otros son los otros notas son de clase, -de seguimiento
127
de proceso- hicimos presentación yo hice dee las indígenas de Santa marta –los
Arawacos- (2) -aja los Taironas- (1)–los Taironas exacto hay varias comunidades
allá-
(2)- y el el examen era muy difícil (1)-si si jajaja- (2)-lo perdí perdí por el subjuntivo,
también que es mas difícil los nombres de gramática pues yo no se el nombre de
este este cosa de gramática tal vez se como úsalo pero no se el nombre o seo el
plus pun punperfecto –aaa los tiempos los tiempos verbales- no no se los nombres
pero yo se como usarlos (1)-exacto- entonces en un examen había que usar este
tiempo no se cual era -si- para responder estos preguntas y yo respondí las
preguntas bien en español pero no eran en este tiempo y por eso perdí el examen
–no te ubicaste dentro del tiempo que te estaban pidiendo le diste respuesta pero
no lo llevaste al tiempo que te estaban pidiendo- si eso es la cosa difícil también
los nombres de los tiempo –exacto-
(1)-De pronto dentro de los libros que manejan que manejan varios libros o
(2)-No ninguno
-No no manejan libros propiamente
(2)- Pues creo que en otros cursos pero estamos en nivel 7 y 8 y no teníamos un
libro pero yo cuando fui a Inglaterra en navidad por seis semanas yo compre tres
libros –guías del español libros guías- dos como guías y otro como tareas aaM yo
quiero hacer el examen DELE este año entonces yo compre el AVANZ DELE Y
AVANZADO am eso era uno libro y las guía 100 o 500 verbos en español y el otro
de gramática de lenguaje del español –exacto-
(1)-Si Luke entonces si ya mirando que me has regalado este momento este
tiempo entonces digo que muchas gracias por tú tiempo tú información
(2)–Con gusto-
(1)- Solo queda agradecerte
(2)-Listo
(1)-Listo luke gracias
(2)-Gracias
(1)Entrevistador: DIEGO LEÓN HIGUITA
128
(2)Entrevistado: Dominic Hartnett.
(1) – Buenas tardes Dominic.
(2)- Buenas tardes.
(1) - Pues como te cuento la idea central es de conocer tu experiencia tu proceso
dentro del aprendizaje que as tenido con el con el español y como primero es
preguntarte qu te ha motivado a aprender español´.
(2)-Buen siempre quería aprender español porque estaba muy interesado en la
cultura de sur América de e como estaba interesado en la historia de los mayas
cosas así cuando era niño, y yo encontré con mi novia ella estudio ingles en mi
país Nueva ZELANDO y yo hice un curso corto de español para viajar como los
saludos, como pedir comida y ella estaba trabajando en un restaurante como
mesera, entonces fuimos al restaurante a practicar y allá encontré con ella y
después vine a Colombia pero cuando llegue aquí casi no hablaba nada entonces
–exacto-
(1) -O sea prácticamente llegaste acá pues o
(2)–si yo sabia los saludos y si pero nada más jajaja
(1) -nunca elegiste a Medellín como, pues vamos a estudiar español o llegaste por
otro modo
(2)-siempre siempre que quería estudiar español pero vine específicamente a
colombia por mi novia -exacto-
(1) -y de lo qué has conocido de la ciudad de Colombia de Medellín qué es lo que
más te agrada.
(2)-Sorprendente cuando bueno los extranjeros tienen su idea de Colombia los
estereotipos narcotráfico la guerra la farc, me gusta mucho Medellín aa e el metro
el transporte publico es muy bueno comparado con mi país que supuestamente es
desarrollado digamos super bueno
(1) -y que tiempo entonces podemos decir que estas aprendiendo español.
(2)-Aa empecé como en marzo del 2010 hace más de 2 años
129
(1) -si más de 2 años propiamente- y qué o sea que bueno en tú país propiamente
iniciaste hablando español ya acá viniste a darles más uso y más habilidad al
español cierto
(1) -Ahora te pregunto sobre el proceso que has estudiado que llevas en la
universidad sobre el aprendizaje, cómo es una clase normal dentro
(2)-Bueno mi primera profesora fue espectacular porque ella nos motivo mucho
porque era muy didáctica -dinámica- dinámica no era como clase normal esta era
la estructura de gramática que vamos aprender, nosotros salimos fuimos en metro,
fuimos en el centro, fuimos a restaurantes con ella, fuimos a la casa de Padre Nel
Gómez cosas del arte, entonces es bueno cuando tienes la oportunidad de hacer
cosas –se contextualiza más el aprendizaje- porque nosotros aquí tenemos que
vivir en Medellín y tenemos que saber –claro- que –como es el contexto la
realidad- situación como comprando tiquetes para el metro entonces me gusto
eso mucho de ella y también la música –la música- escuchamos mucha música
leyendo también –leyendo también te contextualizaste-
(1) -hablando ya propiamente de cómo comparten ustedes una clase cuántos
estudiantes cuántos compañeros.
(2)-era un grupo de profesores y éramos cinco un grupo pequeño tres mujeres y
dos hombres –grupos pequeños no mayor de cinco- no
(1) -Y dentro Bueno ya estas dentro de un contexto diariamente te exige hablar el
español pero cuando iniciaste cuanto tiempo dedicabas a practicar el español o
(2)-Aa bueno en este momento desafortunadamente no tengo curso pero ee en
Eafit tuvimos 4 horas a la semana estudiando, más yo estudie en la casa unas dos
horas de pronto cuatro más o menos
(1) - y tu tus cursos o tú nivel es un docente por nivel o varios docente estarían
(2)-Normalmente es así rotan los docentes pero tuvimos una relación muy especial
con una profesora entonces ella pidió que quedara –continuará exacto- si eso me
gusto mucho.
(1) - y durante la clase pues me imagino debido hablan todo el tiempo
130
(2)-Si a veces si a veces como vocabulario o enredamos en algo pero a el 90% en
español –exacto- porque es muy difícil como siempre estar hablando en ingles y
español porque la mente –exacto- es más fácil solo español
(1) -Y siempre van a compartir ustedes comparten que los siempre el grupo de los
que dentro de una misma lengua no hay otros diferentes
(2)- Aa no había que como es
(1) -Los grupos donde has compartido todos hablan viene de hablar
(2)-Todos hablan ingles pero otros idiomas también checo y si otros
(1) -¿y comparten juntos el espacio? No no -No importa que dominen otras
lenguas-
(1) -Bueno y de pronto de las que actividades te gusto más de las que han
realizado que han realizado en el proceso
(2)-Me gusto las salidas –las salidas- como películas o música en español –
exacto- y también como estábamos estudiando en la universidad aa salíamos
hicimos entrevista con los estudiantes o personas de la universidad jum jum
(1) -Y Ahorita pregunto como me podrías describir una clase de normal, como
inicia el profe que actividades realizan una clase
(2)-Aa bueno como todos fuimos profesores como llegamos y hablamos de la
cosas que pasaron durante la semana, y los problemas con los estudiantes los
diferencias de culturas y y después como el tema del día pero era como muy
relajado -muy a lo cotidiano a lo que se vive día a día exacto-
(1)-Y dentro de tú aprendizaje que te ha dificultado más que es lo que más te da
dificultad en el aprendizaje del español.
(2)-Bueno en este momento el subjuntivo porque para nosotros bueno de alguna
forma existe en el ingles pero no es otra forma de conjugar los verbos pero
entonces es como otra manera de ver el mundo porque para nosotros todo es
cierto o va pasar o no, pero con el subjuntivo en ingles en español una cosa de
pronto no va a pasar o hay una posibilidad o una duda entonces eso es difícil para
nosss –clarao se hace difícil-
131
(1) -Y como tú propiamente como que haces o que miras o de que actividad que
ejercicio haces para tratar de superar esa dificultad.
(2)-Para mi lo más fácil es hablar y escuchar las personas de pronto no entiendo
como exactamente como es, pero si lo escucho en diferentes contextos voy
cogiendo como la idea de cómo es y como puedo utilizar diferentes -haciendo la
relación y comparación.
(1) -dentro de su proceso que manejan libros?
(2)-si aa ella estaba escribiendo un libro se llama maravillosa del español, creo
que es un proyecto con Eafit muy poquito más hablando de pronto solo como es el
pretérito simple unos ejemplos haciendo ejemplos en clase o hablando.
(1) -Y la gramática la gramática como la tra
(2)- si a yo tengo un libro es cómo se llama verbos en español es un libro rojo –
gigante- no es muy grande y lo use solo cuando olvido como conjugar este verbo.
(1) –O sea que pues dentro del curso no le brindan una guía necesaria que se
deba trabajar o la trabajen nunca le entregan eso.
(2)-No, Bueno tuvimos unas fotocopias y si si es bueno para hacer tareas en casa,
y más empezando en los niveles básicos si tienes que escribir mucho pero en los
niveles más avanzados no tanto.
(1) -Y cómo cómo es la evaluación cómo les hace el proceso.
-(2) Aa Ella nos puso un tema como por ejemplo una leyenda de nuestro país
tuvimos que hacer una presentación en español o una receta –receta- tuvimos que
hacer la receta y presentarlo en frente – exacto más contextualizado más a la
practica- aja -dentro del proceso- a sí
(1) -Entonces Dominic si es más que todo eso pues alcanzo a escucharte variedad
de temas y momentos que eran necesarios dentro del proceso dentro de la
conversación perdón, entonces solamente te digo muchas gracias por tú atención,
tú tiempo, tú información,
(2)-Listo Ok
(1) -Muchas gracias
132
(1)Entrevistador: DIEGO LEÓN HIGUITA
(2)Entrevistado: (…)
1. Entonces como te digo mi nombre es Diego Higuita estudiante de lengua
Castellana y la intención o el propósito de la de la entrevista es conocer tú
experiencia que has tenido en el en el proceso del aprendizaje exacto y
como primero es que ¿qué te ha motivado a aprender español y por qué?
2. Si bueno mi caso mi familia es de Colombia pero yo nací en los Angeles y
siempre escuchaba español en mi casa y mis y mis abuelos me hablaban
español con migo, pero mi mamá no, mi papá si, mis tios si, mis tias no
entonces en mi cerebro tenia muchas cosas pero no tenia la confianza de
hablar y tenia como dos vidas como Americano y también Colombiano
entonces estoy aquí a a perfeccionar español y conocer mi familia que
viven aquí.
1. Ummm o sea que sos Americano 2. Si si 1. Bueno dentro de lo que ya
dijiste una razón de porque de pronto escogiste a Medellín que pues tú
familia propiamente.
2. Tengo un poco de familia aquí pero más el ambiente más organizado, más
limpio, para mi es más organizado, para mi Bogotá, mi papá vive en Bogotá
eso es un desorden horrible yo nací en los Ángeles el trafico, el humo si si
y también viví en San Francisco que es má pequeño y Medellín me parece
así más pequeño y -1 si es más agradable el ambiente la el clima son algo
que te motivaron exacto.
1. Bueno ahora que, bueno ya me dijiste lo que es eso te gusto de la ciudad
¿y cuánto tiempo llevas aprendiendo español?
2. Eee… aquí en Eafit un mes, llego llegue a Colombia en diciembre si y
quede tres meses en Bogota –o sea que pues también tú- no estaba
estudiando pero viviendo co mi papá –tenias buenas bases en lo que era el
español- viajando ala costa Barranquilla, Moteria a visitar a mi familia
Nop estabas muy empapado de lo que es el español.
1. ¿Ahora cuéntame cómo es una clase normal?
133
2. Aquí
1. Si acá
2. Aquí las clases son excelentes porque son pequeños son pequeñas y
empiezan con algo informal, qué hiciste el fin de semana, una tema,
durante________ una pregunta que estudiantes tiene como dicen eso, un
tema puede ser paseo algo raro lo que yo escuche por el otro día y empieza
con después empieza con la lectura del día –exacto- si.
1. El número total de compañeros que comparte.
2. Hay 4 cuatro compañeros uno-cuatro compañeros si
1. Y dentro de lo que es los compañeros comparten todos hablan la misma
lengua, todos pues su lengua nativa antes.
2. En esta clase en esta clase hay una mujer de Brasil y nosotros somos de
Estados Unidos.
1. Como que diferencia llegando a mirar el proceso entre ustedes de pronto
mirar a ella que maneja otro código –si si- cómo se les hace más fácil a
ustedes o a ella qué has podido mirar dentro del proceso.
2. Me parece que ella es más tiene mejor chance no –si- porque es más
parecido al portugués, pero también hay hay reglas ella nos dicen que hay
muchas reglas sus reglas que son dificile, como las tildes diferentes formas
franceo, Italia y todo eso parece el mismo pero no es –exacto- parece estar
hablando portugués parece como español
1. Exacto, ellos tienen un acentooo
2. Y yo como estoy en los Angeles uso palabras que son mexicanas______
que no son de aquí –usted aaa- en las clases de Estaos Unidos enseñan
español de mexico –exacto bueno-
1. Cuánto tiempo llevas no cuanto tiempo pues le dedicas en practicar el
español.
2. Toda mi vida jajajaja –toda tu vida risa claro por tú familia, tu contexto si si
cercano.
134
(2) Quiero tomar todas la
clases aquí y luego re -no ya tenes un avance grande.
(1) ¿Y tienes tienes que un docente o varios docentes dentro del proceso?
(2) ¿cómo?
1) Un docente o varios docentes dentro del proceso pues que hay, dentro del
nivel
Pues un –oo okey- un profesor –clas no cabe- cada clase tiene su docente –su
docente- si y que en un nivel están venven que ven tienen un definen unas
materias oo.
-2- si si este clase es es nivel diez diez gramatica avanzado y llega hasta quince –
y en este momento estas o ya terminaste estas en están en que nivel
-2- diez nivel diez
-1- qué nivel les ofrece hasta que nivel les ofrece la universidad
-2- aa da quince.
-1- quince niveles si si ese es
-2- Escrito, litetura, español para negocio, preparación para un examen –umm que
bien-
-2- cuando yo llegue aquí me pusieron este clase –esta class si.
-1- a o sea qué cuánto tiempo llevas acá propiamente te pusieron en el diz –si- en
el nivel diez si si y llevas entonces cuánto tiempo acá estudiando realmente –un
mes- a ya venias con buenos fundamentos.
-1- bueno usualmente fuera del aula dónde más ven las clases, dónde más
comparten. Aa fuera del fuera del aula que otro lugar utilizan para.
-2- aaa acá en esta clase no, pero también con el programa puedo podemos tomar
clases de de de pregrado gratis también yo estoy tomando un curso de dos cursos
de arte a dibujar y arte de latividad yy también pfrecen compañeros de
conversaciónm que es muy informal todo se llama no a tomar un café de hablar
una hora.
-1- y tú carrera o tú profesión a parte de pues de.
135
-2- es arte de educación arte quiero trabajar un museo –a que bien- esa es la ria.
-1- o sea que sos docente también vas de docente -si si- si super interesante.
-2- Ahora estoy buscando un trabajo de docente aaa arte ingles algo asi –que bien
super-
-1- ahora me puedes describir normal como pues se desarrolla una clase los
momentos de clase que comparte.
-2- a soro el –como- como
-1- ee describirme una clase –los momentos-
-2- Me encanta las clases de aquí porque son informal.
-1- informal si
-2- porque tenemos trabajo tenemos todo los el trabajos por hacer, pero también si
tenemos preguntas la profesora va a explicar y todas las preguntas cosas que
como frases de rele religión local, cosas así que no tienen un texto no bosquejo
escuchar en la calle.
-1- Se puede saber pues se puede decir que que inician con el primer momento de
socialización confianza –si si- para después ir entrando a la temática –la cultura- o
cultural para después ir a la temática en sí –si si-
-2- Y también estamos leyendo mucha literatura poeta y anilizando aniliza
¿analizando? –analizando- analizándolos si eso es buenísimo es difícil, pero es
muy lindo para mi.
-1- Acá viene entonces la pregunta qué es lo qué más dificultad te ha dado en el
aprendizaje del español.
-2- las reglas u hablar y si pensar 1las reglas gramaticales) ciert –si si- , porque-
por qué como asi que hablar sin pensar 2. Hablar sin umm 1 o estructurar la frase
2-si si la frase –tengo quehacer eso y yo hablo mejor cuando estoy tomando una
cerveza un vaso de vino 1cierto, muy tranquilo 1el alcohol a veces lo desinhibe a
uno le permite como eso si hablar más nosotros también hemos tenido esa parte
y te cuento una experiencia propia o algo una que nos contaba un profe de ingles,
el decía que cuando uno estaba tomando ee en ese momento e que empezaba a
136
sentirse pues alegre, contento por el acohol que le daba como ese deseo de –si
si- el que habla ingles el que es colombiano de hablar ingles es eso.
-1- Y manejan libros o que textos o guias
-2- Son unas copias de de del libro del profesor de la profesora.
No teemos texto tenemo, puedo prestar textos del de la profesora, leer, umm leer
Cotazar –aaa- en la literatura –si si- y e3jemplos que puedo podemos traer a clase
–exacto-
-1- Y qué qué actividades te ha gustado más dentro de lo que el tiempo que llevas
aprendiendo,
-2- Um um um conocer la literatura porque es difícil pero estoy aprendiendo mucho
vocabulario –exacto- y usas de diferente un similar -¿similar?- 1- si similar-
porque los periódicos es hoy cosas así, pero entonces muy tienes que pensar
nada preguntarte preguntar por qué –por qué- y esa palabra qué es el significado
el sentido que le entrega –si si el autor-
-1- Si es que eso permite la literatura conocer otros contextos, conocer otras
culturas conocer expresiones de esa misma cultura –si si entonces es un elemento
esencial importante y es verdad a partir de la lectura se aprende demasiado, muy
interesante.
1- Si Juilio pues, está seria como hemos conocido varios aspectos dentro de tú
recorrido, yo te diría que que muchas gracias por tú momento, tú espacio –no
gracias- y chévere conocerte.
2 -suerte si-
-1- Y mucha suerte a vos.
DOCENTE
-1-Buenos días Diego
-2- Julio César Díaz
-1- Julio umm pues como te vengo diciendo pues la propuesta de la entrevista es
como reconocer tú trabajo o tú experiencia que has tenido en la enselñanza del
español como lengua extranjera, umm y si esa es la idea central de contarnos
podría decir de que cual es tú formación dentro del campo, formación académica.
137
-2- Ee bu bueno yo soy licenciado en lenguas extranjeras, la formación básica
pues fue en ingles, francés, pero por supuesto reforzamos mucho el español
gramatica, fonética, terminología y otras cosas que me han contribuido a enseñar
español también –umm jum-
-1- Y qué qué te ha motivado que te ha llevado o que fue lo que te motivo en tú
vida a enseñar el español.
-2- eee no fue más casualidad realmente, porque yo realmente ee la experiencia
que he tenido los diez años que llevo enseñado he enseñado ingles umm pero
recientemente por un cambio en las circunstancias pues llegue acá y me
encontré con ésta posibilidad de enseñar español que me llamao la atención y
ahora pues me gusta mucho.
-1- Te a gustado y te ha le has encontrado el sentido bueno, podíamos o me
podrías describir una experiencia dentro de tú proceso que te haya marcado o que
te haya identificado con.
-2- Umm no se no no no sabria como como algo especifico ee algo pues que me
llamam mucho la atención es ver como los estudiante de español avanzan
muchísimo más rápido que de los de de ingles poe el hecho de que ellos están
inmersos en le contexto y están es aprendiendo español como lengua como
segunda lengua no como lengua extranjera y los de entonces aquí tenemos una
gran ventaja en ese sentido –o sea que se ofrece, no te entiendo se ofrece-
-2- No lo que pasa, aprender como segunda lengua –es una- es lo que podemos
hacer aquí –nosotros- pero aprender una lengua extranjera es el caso de mis
estudiantes de ingles, perdón lengua extranjera es para los de ingles como yo
tengo los dos, -aaa- los que aprende lengua extranjera son muchísimos más
lentos porque no tienen la ayuda del contexto, porque una vez que salen de clase
están inmersos al español, mientras que los los de español salen y en hablando
español y obviamente tiene sus amigos con los que habla ingles y otros idiomas
pero el contexto esta ahí.
-1- El contexto, exacto. Ahora hablando de de tú trabajo propiamente de cómo de
qué método o procesos didácticos o técnicas empleas.
138
-2- A mi me gusta mucho trabajar con contenidos o sea yo yo trato de enfocar las
cosas más al contenido que a la forma, obviamente al trabajar con adultos la
instrucción formal estructural se hace necesaria, sin embargo me gusta mucho
pegarme mucho de contenidos, uso mucho la tecnología y y busco pues como
elementos que los estudiantes les llame la atención para involucrarlos y ya por ahí
meter pues cualquier otro elemento que sea necesario.
-1- Y bueno a que logros crees haber alcanzado en estudiantes mediante la
enseñanza de español.
-2- Tengo estudiantes que han progresado mucho, tengo e a los que he tenido en
nivel dos, luego los vuelvo a tener en nivel cuatro nivel cinco y veo que recuerdan
muchas cosas de las que tuvimos en el primer curso, ve que ya están dsueltos,
entonces eso es un logro para mi ver es ver el progreso de los estudiantes –ver el
progreso es ver el trabajo de uno- eso es el mayor beneficio –efectivamente en el
proceso- claro cierto.
-1- Como podrías describirme un ambiente para una enseñanza del español
dentro de tú apreciación.
-2- Pues ve lo que yo he tenido como experiencia es que entre más real sea el
ambiente más tranquilo mejor, -un jum- no una cosa muy forzada no muy fingida,
sino lo que estamos haciendo aquí o sea estamos todos, conversamos de de las
cosas que nos interesa nos llama la atención todos estamos tranquilos cero estrés
y en cuanto al los el espacio en el que estamos aquí por ejemplo tenemos una
gran ventaja y es que estos espacios son herméticos entonces no tenemos la
bulla de afuera no tenemos interrupciones que por las ventanas, porque tenemos
aquel espacio para concentrarnos.
-1- Es espacio propio -2- si es muy propio- o sea que podemos calificar este
espacio -2- a mi me parece ideal.
-1- ee bueno y dentro de eso puedes describirme la propuesta metodológica de la
institución ee en torno a lo que dice la metodología los materiales de apoyo.
-2-
(1) No lo podemos conseguir o alcanzarlo en la biblioteca.
139
(2) por el momento no, de pronto Jaime te puede mostrar pues como las porque
en este momento se esta estableciendo la publicación oficial y es un texto que a
los estudiantes les ha gustado mucho, en cuanto espacios ya los describimos y el
número de estudiantes por clases es muy apropiado normalmente la mayoría de
los grupos no excede los cinco estudiantes entonces es muy personalizado bueno
si ahí estaría el número de estudiantes.
(1) E pues que dificultades has encontrado en el proceso de la enseñanza del
español.
(2) Yo creo que la mayor dificultad que yo me he encontrado hasta ahora son
estudiantes reacios a cambiar lo que ya saben, es decir hay estudiantes que
llegan aquí con un nivel dos, tres y creen que ya saben mucho y pues (1) -pasan
con algunos en particular- si si a veces nos pasan que con algunas nacionalidades
en particular (1)-cómo cuales serian esas- Los Estados Unidos, ellos llegan no
todos obviamente no estoy aquí pues haciendo un estereotipo, pero es muy
común, ee sin embargo el problema de que llegan y dicen es que yo soy gringo
entonces a mi me entienden porque hablo así, entonces como que pone una
barrera de una vez y dicen que yo ya no tengo que aprender yo ya estoy bien (1)-
me siento bien y asi ee, entonces no entonces no, creo que esa es la mayor
dificultad ¿cómo se enfrenta? ¿cómo se logra uno hacerle el quite a esa situación?
Mostrándole al estudiante qu si está aquí es para aprender y que tiene una
necesidad real, y que si sino es una necesidad para él no tiene que venir aquí a
gastar pla plata y tiempo –exacto- entonces es así de simple.
(1) Bueno que materiales o elementos son utilizados dentro del espacio para la
enseñanza.
(2) ee pues los libros, muchísimo internet, muchísimos videos, música (1)-es algo
necesario.
(1) Qué tipo de estrategia evaluativas cuél es su proceso evaluativo como lo
desarrolla.
(2) La evaluación aquí en el programa formal es un examen final escrito, dos
parciales orales, perdón un parcial y un oral parcial y final oral más actividades de
140
seguimiento (1) –cada nivel- cada nivel es decir cada nivel e intensivo por ejemplo
son 38 horas o sea en dos semanas entonces al final de la primera semana
hacemos un parcial oral, al final de la segunda semana hacemos el final oral y final
escrito, y a lo largo de las clases se hacen diversas actividades orales y escritas
pero de seguimientos como corticas revisiones de tareas, eventualmente un
quicesito o como cómo se dice dounpley ee representaciones (1)- si- exacto.
(1) En que otros lugares o espacios fuera del aula pues son utilizados para
(2) No eventualmente damos una vuelta por la universidad dependiendo del tema
que estamos tratando (1) –exacto- a sea si estamos hablando de comida, por decir
algo pues a la cafetería no vamos simplemente a desayunar sino que miramos
que clase de productos hay los piden pues esas cosas reales con el idioma.
(1) Cree usted que de pronto el uso no el la lengua materna hace diferencia en el
aaprendizaje de los estudiantes.
(2) Si clar (1)–exacto- claro claro la lengua materna de los estudiantes influye
mucho por ejemplo, los brasileños entienden muchísimo desde niveles muy
abajoello entienden casi todo, pero tienen mucha interferencia (1) –en que puntos-
cuando hablan meten mucho portugués y la pronunciación es muy portuguesa,
mucho mucho sonido nasal al final muchas cosas así, influye para bien en unas
cosas para otros crea el fenómeno de la interferencia, para estudiantes que están
en idiomas muy lejanos del nuestro, el aprendizaje es más de ceros (1)-si- por
ejemplo los asiáticos que no tienen normalmente ni alfabeto ni raíces latinas ni
griegas a ellos les toca de cero usualmente son personas que tienen mucha
disciplina y que se dedican mucho (1)-exacto- pero pero la lengua materna
definitivamente tiene.
(1) Cómo hacen acá en la universidad se hace un cierto es lógico que se debe
establecer una los niveles dentro de un criterio o sea.
(2) Se hacen clasificaciones si si (1)-clasificaciones- si si de entrada el estudiante
es calificado con un examen escrito y una entrevista, se clasifica en un nivel el
entra ahí y en algunos casos es posible que el profesor definitivamente no pueda
utilizar el lenguaje nativo de los estudiante, es decir un profesor puede recibir un
141
nivel uno cn chino, un alemán, un brasileño, un italiano un americano (1) ¿se
hace? Pasa entonces la mayoría de los profes pues se defienden con el ingles uno
que otro por ahí sabe francés, pero ya de ahí que todos hablamos los idiomas de
todos no, entonces mucho español o sea la clase la clase se da totalmente en
español, eventualmente tratando de utilizar alguito de ingles (1)-para ubicar- pero
hay estudiantes que no saben ingles entonces es complicado pero pero va a (1)-
se desarrolla el proceso-
(1) Cuál cree usted que es la motivación más grande que trae a los estudiantes
acá a Medellín a aprender español.
(2) Pues el español esta creciendo mucho por todo el mundo la gente ya lo
necesita hablan español, muchas empresas multinacionales están llegando a
Colombia, tengo estudiantes que trabajan en empresas o que son familiares de
personas que están trabajando en Medellín o estableciendo incluso negocios
empresa aquí en Colombia, otros muchos son simplemente mochileros hay mucho
europeo que viene a centro América y Sur América de gira por dos o tres meses
pero usualmente una parada obligada Medellín (1)-Medellín- es decir normalmente
es Argentina, Perú, Ecuador, Colombia son los cuatro países más frecuentes, pero
a Medellín es una parada obligada y casi siempre es aquí donde estudian español
y no en los otros lugares (1)-exacto-
(1) Y por qué crees que de pronto es escogido que otro factor.
(2) Medellín tiene fama o sea, Colombia tiene fama por buen nivel de español eee
pues incluso personas de la Real Academia no lo han dicho que Colombia tiene un
buen español y Medellín tiene fama de ser una buena ciudad o sea les gusta
mucho el clima, les gustan las mujeres, les gusta.. bueno hay muchos elementos
pues pero terminan quedándose acá más tiempo que en las mayorías de las otras
ciudades (1)-exacto-
(1) Bueno ya mirando acá un cierre ya de algunas preguntas de pronto
finalizaríamos dentro de su experiencia como docente recuerdas alguna anécdota
divertida o recuerdas algo especial.
142
(2) Un nivel ocho un nivel ocho que fue creo que la peor clase de mi vida una
estudiante china una sola estudiante (1)-sola- y ella sabia más de gramática que
yo pues si pues ella llego me me yo le puse un ejemplo y me pregunto si eso era
un modelo del subjuntivo pluscuanperfecto en una claupsula dependiente, pues
mirando cada elemento yo le dije que si, pero sinceramente ni siquiera la la podía
explicar concretamente, entonces me toco ponerme me hizo estudiar la china esa.
Si pero es ver como hay gente que se dedica tanto que puede llegar a muy
buenos niveles entonces (1)-a conocer y avanzar demasiado en factores que a
veces se hacen para uno com- hasta a uno le quedan grandes (1)-exacto- es eso
es la dedicación y el esmero que ello se preocupan la preocupación.
(2) Pero en gran medida eso eso le muestra a uno que si es posible o sea que
enseñar español no es una cosa que le valla a quedar a uno grande o que porque
el otro es chino de que porque viene de tan lejos no va poder aprender, es gente
que puede hacer muchas cosas, de todos lados uno ve gente esepcionalmente
buena y eso es algo que que lo llena a uno de mucha satisfacción, uno ver el
progreso de esa gente que (1)-algo positivo y bueno se siente uno contento
yagradable, (2)-si claro-
(1) Listo Julio
(2) Diego
(1) Muchas gracias
(2) Listo hombre con gusto.
;;;;;;;;;;;;;;
143
ANEXO 13
MODELOS ESTRUCTURALISTAS Siglo XIX
1840 – 1940 A mediados del siglo XIX
1880 – 1890
Alemania, Escandinavia, Francia e Inglaterra “El Movimiento de la Reforma”
Finales del siglo XIX
Francia y Alemania
Años 20 hasta los 60 del siglo
XX
Gran Bretaña
años 50 siglo XX
USA
Gramática-
Traducción
“El Movimiento de la
Reforma” 1877: “Handbook of
Phonetics” (Manual de
Fonética). Henry Sweet
Prendergast (1806-1886)
“MÉTODO
ESTRUCTURAL”
EL MÉTODO
GOUIN O
MÉTODO
“SERIES”.
Métodos Naturales: Método Directo o Método
Berlitz
Enseñanza Situacional
de la lengua
Método
Audiolingüístico
El inglés Prendersgast y los franceses Marcel y Gouin,
El británico T. Prendergast F. Gouin (1831-
1896), Francés. El inglés Henry Sweet, el
alemán Wilhelm Viëtor y el
francés Paul Passy
Gramática de forma
deductiva.
Listas de vocabulario
Predominio de la lengua
escrita sobre oral.
Significado de los
contenidos lingüísticos.
Contexto en el que se
produce la comunicación.
importancia del significado
en el aprendizaje.(Marcel)
La lectura debería ser
enseñada antes que otras
habilidades. (Marcel)
Enseñanza de la lengua
por medio de situaciones.
Enseñar primero los
patrones estructurales
básicos del lenguaje a
aprender.
La enseñanza
debía hacerse
dentro de un
contexto
El uso de gestos y
mímicas, así como
los movimientos
corporales para
hacer más claro el
significado de las
nuevas palabras.
Enseñanza basada en la
lengua hablada y en la
conversación.
La gramática y el
vocabulario de forma
inductiva.
Prima el uso oral de la
lengua.
Intercambio profesor-
alumno de preguntas y
respuestas.
Estudiante infiere el
Como se aprende la
lengua materna.
Transmitir el significado
de forma inductiva a
través de la demostración
práctica del uso oral de la
lengua por parte del
profesor.
Presentación graduada de
estructuras en función de su
nivel de dificultad.
basó su teoría en el
conductivismo
práctica sistemática de
las estructuras de la
lengua
Basado en la
memorización de
diálogos
comprensión auditiva
expresión oral
144
significado de los
contenidos didácticos.
El uso de la lengua materna
y la traducción NO estaban
permitidas en el aula.
Nota: Tomado de SÁNCHEZ J, David (2002). “La enseñanza de lenguas extranjeras en el entorno europeo” (pag 1-6)
145
ANEXO 14
MODELOS
MENTALISTAS Enseñanza alternativa y teorías humanísticas
años 60 a partir de
las ideas propuestas
por Corder (1967, 1971)
USA 1972
1979 Michigan, Estados
Unidos,
1978
1993
(1983, 1993,
1999)
Principios de años 70 USA
Años 70
Enseñanza de Idiomas
Basada en Competencias S.P Corder
James Asher, Profesor de Psicología en
la Universidad de San
José, California, Estados
Unidos Caleb Gattegno
Charles A. Curran, Consejero y profesor de
Psicología en la
Universidad de Loyola,
de Michigan, Estados
Unidos, en 1979.
Doctor Georgi
Lozanov
Michael Lewis lingüista británico
H. Gardner
Bandler y Grinder
Ken Goodman
(Total Physical
Response) Respuesta
Física Total O “Enfoque
Comprensivo”
EL MÉTODO DEL
“SILENT WAY” O
GATTEGNO (Camino Silencioso O la
Vía Silenciosa)
Community Languaje
Learning (Aprendizaje del
lenguaje en
comunidad o
Aprendizaje
Comunitario )
La Sugestopedia El Enfoque Léxico (The
lexical approach) Las Inteligencias
Múltiples Programación
Neurolingüística Lenguaje Total
Whole Languaje Approach
centrada en los
procesos mentales
que realiza el alumno
en el aprendizaje.
Uso de la lengua
focalizando el
significado.
Facilitar el
aprendizaje por medio
de estrategias de
aprendizaje y de
comunicación
Exposición del
discente a un input
adecuado
Orden de adquisición
Da mucha
importancia a la
comprensión
auditiva.
Acciones físicas
realizadas por el
profesor,
acompañadas de
expresiones como
órdenes y verbos.
Los errores son
tolerados y se
trabaja en su
eliminación a medida
que el estudiante
vaya alcanzando una
mayor proeficiencia.
Maestro permanece
callado la mayor parte
del tiempo.
Maestro habla solo lo
necesario y para
animar al estudiante
Maestro utiliza una
serie de gráficas y
palillos de colores para
que el estudiante
descubra y construya
el aprendizaje.
Usa técnicas
humanísticas con el
fin de realzar la
sensación de
autorrealización y
autoestima del
alumno en el
proceso de
aprendizaje
El aprendizaje sólo
puede realizarse en
colaboración con los
demás
El trabajo en grupo
favorece una alta
autoestima, baja los
niveles de estrés y
refuerza la
Otorga un lugar
privilegiado a un
entorno relajado y
acogedor de
aprendizaje.
Toma en cuenta
las leyes psíquicas
y psicológicas
involucradas en el
proceso de dar
golpecitos a las
reservas del
hombre” (Morales;
1989)
aprendizaje de
vocabulario y las
combinaciones que se
establecen entre
palabras.
fomenta el desarrollo
de la capacidad
lingüística del
aprendiente mediante
el aprendizaje de
bloques prefabricados
de palabras (chunks).
prestan atención a
los distintos estilos
de aprendizaje del
alumno.
Trata de explicar el
procesamiento de la
información y el cómo
influyen unas personas
en otras en el
aprendizaje.
La Lengua Total
comparte con el Enfoque
Comunicativo la mayor
parte de los principios
que rigen la teoría de
aprendizaje y los
procedimientos utilizados
en el planteamiento de
las actividades en el aula,
con la salvedad de que
éstas se basan en la
literatura
Enfatiza centrarse en el
significado y la
enseñanza de
estrategias. A menudo se
contrasta con la
fonética basados en
métodos de enseñanza
Es el equivalente en
Estados Unidos al Enfoque
Comunicativo (Richards y
Rodgers, 2003).
Se centra en el output, en
el resultado, en lugar de
priorizar la información de
entrada.
Perspectiva funcionalista e
interactiva de la naturaleza
del lenguaje que tiene en
cuenta los aspectos
contextuales en los que se
desarrolla la comunicación
146
Nota: Tomado de SÁNCHEZ J, David (2002). “La enseñanza de lenguas extranjeras en el entorno europeo” (pag 1-6)
de las estructuras
lingüísticas y de la
presentación de los
materiales. Atención
afectividad entre los
miembros de la clase
de la lectura y la escritura
que hacen hincapié en la
instrucción para la
decodificación y la
ortografía.