132

antalya dergisi

Embed Size (px)

DESCRIPTION

antalya kültür turizm dergisi

Citation preview

Page 1: antalya dergisi
Page 2: antalya dergisi
Page 3: antalya dergisi

1ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 4: antalya dergisi

Antalya Valiliği İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü adınaİmtiyaz Sahibi / Genel Yayın Yönetmeni Publisher / Executive Editor

İbrahim ACAR İl Kültür ve Turizm Müdürü Provincial Director of culture and Tourism

Yayın Editörü ve Yayın Kurulu Başkanı Publication Editor and Chairman of Editorial Board:A.Kerim ATILGAN İl Kültür ve Turizm Müdür Yardımcısı Assistant Director of Culture and Tourism

Sorumlu Yazı İşleri Müdürü / Managing EditorBirsen ÇEÇEN İl Kültür ve Turizm Şube Müdürü Departmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

DANIŞMA KURULU / CONSULTATIVE BOARD

İlknur SELÇUK KÖKER İl Kültür ve Turizm Müdür YardımcısıAssistant Director of Culture and Tourism

Aylin KALINTAŞ İl Kültür ve Turizm Müdür Yardımcısı Assistant Director of Culture and Tourism

Prof.Dr.Burhan VARKIVANÇ Akdeniz Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Dekanı Akdeniz University, Faculty of Fine Arts, Dean

Doç.Dr.Mustafa ORAL Akdeniz Üniversitesi Fen Ed. Fakültesi Tarih Bölüm Öğretim Üyesi Akdeniz University, Faculty of Fine Arts, Dep. Of History Lecturer

Yrd. Doç. Cemali SARIAkdeniz Üniversitesi Eğitim Fakültesi Öğretim Üyesi Akdeniz University, Faculty of Education

Hüseyin ÇİMRİN Kent Tarihçisi, Araştırmacı ve YazarUrban Historian, Researcher and Author

YAYIN KURULU / EDITORIAL BOARD

Melike GÜL Kültür ve Tabiat Varlıklarını Koruma Bölge Kurulu Müdürü Director of Regional Committee of Cultural and Natural Heritage

Emine TUĞRUL İl Kültür ve Turizm Şube Müdürü Departmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

Mesut ÖZEN İl Kültür ve Turizm Şube Müdürü Departmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

Aysun ÇOBANOĞLU İl Kültür ve Turizm Şube Müdürü Departmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

Mustafa DEMİREL Antalya Müzesi Müdür V.Deputy Director of Antalya Museum

Selvihan KÖLEOĞLU Kültür ve Turizm Uzm./Mimar-(Ant.Rölöve ve Anıtlar Müdürlüğü)Culture and Tourism Spe./ Architect-(Mon.Rel. and Monuments Dir.)

S.Hakan SEVEN İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Enformasyon Memuru Inf. Officer of Provincial Culture and Tourism Directorate

Beysun GÜNERİ İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Memuru Officer of Provincial Culture and Tourism Directorate

Sezen G.TAŞÇIOĞLU İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Memuru Officer of Provincial Culture and Tourism Directorate

Serel ALPAY İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Mütercimi Translator of Provincial Culture and Tourism Directorate

ISSN: 977-1309-890X

Kent Müzesi’nde yaşayan tarihLiving history in the City Museum

YAPIM / PRODUCTION

Ajans Başkanı / ChairmanÖzer KESTANE

Yayın Koordinatörü / Editorial CoordinatorSabriye MERCAN BOLULU

Grafik Tasarım / Graphic DesignYeşim AYAN - Rahşan AKSOY

Renk Ayrım / Color Seperation Faik KALKAN

Haber Merkezi / InterviewerHamit SEÇİL (Antalya Temsilcisi)Çiğdem ASKERİ COŞKUN - Ceyda ADAR

Çeviri / TranslationYakamoz Çeviri Hizmetleri

REKLAM / ADVERTISING

Reklam Direktörü / Advertising DirectorGüliz İLGEN

Reklam Koordinatörü / Advertising Coordinatorİrfan IŞIK

Müşteri Temsilcileri / Customer RepresantativesSeçil SOLMAZ - Rasim MUTLU - Hakan KÜL

İletişim / Contact 0242.247 76 60www.rktanitim.com e-posta:[email protected]

Yayın Türü: Süreli Yerel

Baskı Yeri / Printing : Neşa Ofset

Baskı Tarihi / Printing Date:

İÇİNDEKİLER / CONTENTS

50

Antik dönem hayırseverinin armağanı:

The gift of the ancient history benefactor:

Rhodiapolis

ANTALYA KÜLTÜR VE TURİZM DERGİSİANTALYA CULTURE & TOURISM MAGAZINE

2 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 5: antalya dergisi

Antalya’da mutlu sonHappy ending in Antalya

Ören yerlerine büyük ilgi A great interest in ruins

Patara Meclisi açılıyorThe Patara Council is opening

25 milyon turist için birlik çağrısı!A call for solidarity for 25 million tourists!

Beşinci Mevsim: Olympos Fifth Season: Olympos

Hayvanları keşfedin!Discover the animals!

Geleneksel Kumluca mutfağıTraditional Kumluca cuisine

Kültürel zenginliklerimizi öne çıkartmalıyızWe shall bring our cultural richness to the fore

Fenerin son bekçisi!The last keeper of the lighthouse!

Alakır’ın incisi: Altınyaka YaylasıPearl of Alakır: Altınyaka Plateau

Kültürümüzün çınlayan sesi: BakırThe ringing sound of our culture: Copper

Manevi aşkın aynası: Hat Sanatı Mirror of the spiritual love: Calligraphy

Döşemealtı’nın asırlık geleneği: Altın halılarCentenary tradition of Döşemealtı: Golden carpets

Torosların tınısı Resonance of the Taurus Mountains

Sıcak kuşağın soğuk cenneti: Saklıkent Cold paradise of the hot zone: Saklıkent

26

70 14

66

2236

88

110

16

76

5458

94

120

20

84

60

42

Antalya’da bir anıt mezar: Hıdırlık KulesiA Mausoleum in Antalya: Hıdırlık Tower

Bereketli topraklarFertile soils: KUMLUCA

Antik dönem hayırseverinin armağanı:

The gift of the ancient history benefactor:

Rhodiapolis

Gelidonya FeneriGelidonya Lighthouse

3ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 6: antalya dergisi

The Light of the World Tourism, Antalya

Our Antalya, which has been embracing all richnesses of the nature with its bays extending across the Mediterranean for thousands of years, has been continuing to welcome guests from all corners of the World for almost half a century now. The tourism professionals of Antalya, who closed 2010 that has just been left behind with an increase on the number of guests, just like the previous years, aim to gradually maintain this success in 2011, as well. Having welcomed more than approximately 10 million world people in 2010, our city will continue to welcome guests with the slogan of “Four Seasons Tourism” in 2011, as well.

Like Gelidonya Lighthouse which has been leading the way for mariners for half a century, our Antalya is a light for the World tourism… Living on these ter-ritories which has hosted many civiliza-tions, from the first man of Anatolia to the ‘brave’ Lycian people, from the Seljukians to the Ottomans is an impor-tant privilege.

Our magazine, which introduces a district of Antalya in each issue, has opened its pages to Kumluca, the “Homeland of Fertile Soils” in this fourth issue. The producers of Kumluca, which is the most important centre of Antalya that has the quality of a trademark in agriculture as well as tourism in terms of greenhousing, are also placed on the top in the exportation of greengrocery. The production value of the greenhouse

area in Kumluca which is the ‘Capital of Greenhousing’ is more than 600 million TL, including the seed plots as well.

In Kumluca, which holds one of the most beautiful routes of the historical Lycian Way within its boundaries, it is possible to go fishing in Adrasan and enjoy the ‘Fifth Season’ in Olympos.

The Ancient City of Rhodiapolis, which started to be brought to light by the cooperation of the Ministry of Culture and Tourism, Akdeniz University and Kumluca Municipality in 2006, rises in the northwest of Kumluca.

While the centenary tradition, Döşemealtı Carpets still arouse in Kovanlık Village, we also represent the “Reflection of Love on the Calligraphy”.

Additionally, preparing the digital attachment issue in Russian and Ger-man languages for “ITB Berlin Tourism Exchange Fair” which shall be held in the city of Berlin of Germany on 09 - 13 March, 2011 and “MITT Moscow Fair” which shall be held in the capital of Russia, Moscow on 16-19 March, 2011, it is aimed to enable our province to be introduced to greater masses, which is particular to this issue.

We would like to thank those who have contributed and supported and wish suc-cess for the tourism enterprisers in the period of contracts and fairs.

EDIT

OR

IAL

4 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 7: antalya dergisi

Dünya Turizminin Işığı Antalya

Binyıllardır Akdeniz’e salınarak uzanan koylarıyla tabiatın tüm zenginliklerine kucak açan Antal-yamız, neredeyse yarım yüzyıldır Dünya’nın dört bir yanından misa-firlerini ağırlamaya devam ediyor. Geride bıraktığımız 2010 yılını da, geçtiğimiz yıllarda olduğu gibi misafir sayısındaki artışla kapatan Antalyalı turizmciler, 2011 yılında da bu başarısını arttırarak sürdürmeyi hedefliyor. 2010 yılında yaklaşık 10 milyonu geçen dünya insanını ağırlayan kentimiz, “Dört Mevsim Turizm” sloganıyla 2011 yılında da misafirlerini ağırlamaya devam edecektir.

Yarım asırdır Akdeniz gemicilerine yol gösteren Gelidonya Feneri misali Dünya turizmine ışıktır Antalya-mız… Anadolu’nun ilk insanından ‘cesur’ Likya halkına, Selçuklulardan Osmanlıya kadar birçok uygarlığa ev sahipliği yapmış bu topraklarda yaşamak, önemli bir ayrıcalıktır.

Her sayımızda Antalyamızın bir ilçesini tanıtan dergimiz bu dördün-cü sayısında, sayfalarını “Bereketli Toprakların Yurdu” Kumluca’ya açtı. Turizmde olduğu kadar tarımda da marka niteliği taşıyan Antalya’nın seracılıktaki en önemli merkezi olan Kumlucalı üreticiler, sebze ve meyve ihracatında da ilk sıralarda yer alıyor. ‘Seracılığın Başkenti’ Kumluca’da örtü altı alanının üretim

değeri fidelikler de dahil olmak üze-re 600 milyon TL’nin üzerindedir.Tarihi Likya Yolu’nun en güzel güzergahlarından birini sınırları içerisinde barındıran Kumluca’da, Adrasan’da balık tutup, Olympos’ta ‘Beşinci Mevsim’in keyfine varmak mümkündür.

2006 yılında Kültür ve Turizm Bakanlığı, Akdeniz Üniversitesi ve Kumluca Belediyesi’nin işbir-liğiyle gün yüzüne çıkartılmaya başlanan Rhodiapolis Antik Kenti, Kumluca’nın kuzeybatısında yüksel-mektedir.

Yüzyıllık bir gelenek olan Döşe-mealtı Halıları, Kovanlık Köyü’nde halen hayat bulurken, “Aşkın Hüsn-i Hat Sanatına Yansımasını” da sunu-yoruz.

Ayrıca bu sayımıza özel; 09 - 13 Mart 2011 günlerinde Almanya’nın Berlin şehrinde yapılacak “ITB Berlin Turizm Borsası Fuarı” ile 16-19 Mart 2011 tarihlerinde Rusya’nın başkenti Moskova’da yapılacak “MITT Mos-kova Fuarı” için, Rusça ve Almanca dillerinde digital ek sayısı hazırlana-rak, İlimizin daha çok kitlelere tanıtı-mının sağlanması hedeflenmektedir.

Katkı ve destek verenlere teşekkür ediyor, kontrat ve fuarlar döne-mindeki turizmcilerimize başarılar diliyoruz.

EDİT

ÖR

DEN

5ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 8: antalya dergisi

“Mevlânâ Celaleddin-i Belhi Rumi” anıldı“Mevlânâ Celaleddin-i Belhi Rumi” was memorialized

Akdeniz Öğrenci Yurdu, ge-leneksel hale getirmeyi amaçladı-ğı birinci Aşure Günü’nde 3 bin 500 kişiye ziyafet çekti. Üniversite öğrencilerinin yanı sıra YURT-KUR personelinin de katıldığı kutlama üç gün sürdü. Akdeniz Öğrenci Yurdu Müdürü Rama-

zan Tatlı, “Amacımız bereketin bollaştığı, çeşitli tahılların bir araya gelmesi suretiyle yapılan ve geçmişten mirasımız olan aşureyi korumak. Kültürel bağlarımızı da güçlendiren aşuremiz hoşgörü-nün de sembolüdür.” dedi.

Mevlana Kültür ve Sanat Vakfı Antalya Şubesi ve Antalya İl Kültür Turizm Müdürlüğü’nün işbirliği ile ‘Mevlana’nın 737. Vuslat Yılı’ adıyla konser düzenlendi. Haşim İşcan Kültür Merkezi’nde gerçekleştirilen kon-sere protokol üyeleri, sanatçılar ve çok sayıda vatandaş katıldı. Konser öncesi konuşma yapan Mevlana Kültür ve Sanat Vakfı Antalya Şubesi Başkanı Osman

Şener, Mevlana’nın öğretisinin bir gecede anlatılmasının müm-kün olmadığını belirterek, “Biz burada sadece Hz. Mevlana’nın hatırlatılması için etkinlik yapı-yoruz. Sizi de Vakfımızla birlikte onu öğrenmeye davet ediyoruz.” dedi. Şener’in konuşmasının ardından İlahiler ve Ney diye iki bölümden oluşan konser büyük ilgiyle izlendi.

Akdeniz Student Residence threw a banquet for 3 thousand 500 people on the first Noah’s Pudding Day, which is aimed to be made traditional. The celebra-tion, which was participated by the personnel of YURT-KUR as well as university students, lasted for three days. The Direc-tor of Akdeniz Student Resi-

dence, Ramazan Tatlı said, “Our purpose is to protect Noah’s pudding, in which the prolificacy widens and which is cooked through bringing various cereals together and which is our in-heritance from the past. Noah’s pudding, which strengthens our cultural connections, is also the symbol of tolerance as well”.

With the cooperation of the Antalya Branch of Mevlana Culture and Art Foundation and Provincial Directorate of Culture and Tourism of Antalya, a concert was organized under the name of ‘737th Meeting Year of Mevlana’. The concert, which was performed at Haşim İşcan Culture Centre, was participated by the protocol members, artists and a large number of citizens. The President of the Antalya Branch of Mevlana Culture and

Art Foundation, Osman Şener, who gave a speech before the concert, indicated that it was not possible to tell the teaching of Mevlana in a night and said, “We are conducting an activity here only for the purpose of reminding Mevlana. We invite you to learn him with our Foun-dation, as well.” After the speech of Şener, the concert that was consisted of two parts as Hymns and Reed was watched with a great attention.

3 bin 500 kişiye aşure ziyafeti

Banquet of Noah’s pudding for 3 thousand 500 people

6 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 9: antalya dergisi

7ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 10: antalya dergisi

Kayıtur araç filosunu genişlettiKayıtur are expanding their vehicle fleet

Sky Airlines’tan sürpriz fırsatlarSurprise opportunities from Sky Airlines

Geçen yıl dört adet 2010 model, her biri 39 koltuklu Otokar Doruk aracı alan Kayıtur, 2011’de yoğun bir turizm sezo-nu beklediği için 10 adet Otokar Doruk marka aracı daha filosuna ekledi. Düzenlenen törene Ka-yıgroup CEO’su Tahir Görgülü, Kayıtur Genel Müdürü Hamit Kuk ve Kayıtur Genel Müdür Yardımcıları Erkut Özen ve Gül Küçükboyacı, Otokar Antalya Yetkili Bayisi Hüseyin Yıldırım, Satış Müdürü Kemal Kaçar, Satış

Birim Yöneticisi Murat Torun ve Bölge Satış Yöneticisi Tanju Paker katıldı. Töreninin ardından araçlar Kayıtur operasyonlarında hemen görev almaya başladı. Yaptığı yatırımlarla sektöre ve ülke turizmine destek veren Kayıgroup’un bünyesinde; Adam&Eve Hotels, Sky Airlines, GTI Travel Almanya-Polonya, DTI Travel Hollanda olarak dört ayrı ülkede tur operatör-lüğü, KayıTur ile TG Otelcilik bulunuyor.

Dış hatlarda sunduğu hizmet anlayışını, 15 Ocak 2011’de baş-lattığı tarifeli uçuşlarla iç hatlara taşıyan Sky Airlines’ı 18 Ocak - 26 Mart 2011 tarihleri arasında tercih edenleri birbirinden özel hediyeler bekliyor. Belirtilen tarihler arasında, Sky Airlines ile 11 kez uçuş gerçekleştiren kişi-ler, tek yön bilet kazanacaklar. 15 kez uçuş gerçekleştirenleri ise

“Dünyanın En İyi Dizayn Oteli” seçilen Adam&Eve Hotel’de unutulmaz bir hafta sonu tatili bekliyor. Bu tarihler arasında, 21 defa uçan Sky yolcuları ise gidiş-dönüş bilet hediyelerine hak kazanacaklar. Kampanyadan faydalanmak isteyenlerin Call Center ve yetkili acenteler üze-rinden alım işlemlerini gerçek-leştirmesi gerekiyor.

Kayıtur, who bought four 2010 model 39-seat Otokar Doruk vehicles last year, added another 10 Otokar Doruk vehi-cles to their fleet in preparation for the expected busy tourism season in 2011. Tahir Görgülü (CEO of Kayıgroup), Hait Kuk (General Manager of Kayıtur), Erkut Özen (Deputy Gen-eral Manager of Kayıtur), Gül Küçükboyacı (Deputy General Manager of Kayıtur), Hüseyin Yıldırım (Otokar Dealership,

Antalya), Kemal Kaçar (Sales Manager), Murat Torun (Manag-er of the Sales Unit), and Tanju Paker (Regional Sale Manager) attended the ceremony. The ve-hicles started providing services immediately after the ceremony. Adam&Eve Hotels, Sky Airlines, GTI Travel Germany-Poland, DTI Travel Holland, KayıTur, and TG Otelcilik are all subsidiaries of Kayıgroup, which contributes to the industry and the country’s tourism with its investments.

Special presents await those that prefer Sky Airlines, which carried the service offered on its international flights to domestic flights with sched-uled flights started on the 15th January 2011, between the 18th January 2011 and 26th March 2011. Those that fly with Sky Airlines 11 times within the stated dates will win a one-

way ticket. Those that fly 15 times will win an unforgettable weekend getaway at Adam & Eve Hotel, recently chosen “The World’s Best Design Hotel.” Sky passengers that fly 21 times will win a return ticket. Those that wish to benefit from this campaign must purchase their tickets from Call Center and authorised agencies.

8 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 11: antalya dergisi

9ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 12: antalya dergisi

Tarihi sarnıçlar restore edilecekHistorical cisterns to be renovated

SOKÜM Antalya’dan iki öneriTwo suggestions from SOKÜM Antalya

Antalya Yörüklerinin kışlıkla-rına ve yazlıklarına göç eder-ken, su ihtiyaçlarını karşılayan sarnıçların restorasyonu Kepez Belediyesi’nce gerçekleştirilecek. Antalya’nın göç kültürünün yok olmasına karşı duyarsız kalmaya-caklarını belirten Kepez Belediye Başkanı Hakan Tütüncü, “Tarihi mirasına sahip çıkamayanlar, ta-rihlerini bilmeyen, öğrenmeyen-ler, öğretmeyenler asla gelecek inşa edemezler, geleceği tasarla-yamazlar” dedi. Kepez Belediye Başkanı Tütüncü’ye sunulan ve Kepez’de 15 adet sarnıcın tespit edildiği bilgisinin bulunduğu

raporda, şu tespitlere yer verildi: “Sarnıçlara, arsa olarak koruma çevresi belirlenmeli. Belirlenen arsada Osmanlı- Selçuklu tarzını yansıtacak bahçe düzenlemesi yapılmalı. Fotoğraf çektirilebilecek bir ortam hazırlanmalı. Yıkık ve harap olanların benzer malzeme ile destek ve onarım işlemleri hız-la yapılmalı. Eserin hangi yolun ve güzergâhın parçası olduğunu anlatan Türkçe, Rusça, İngilizce ve Almanca dillerinde bir tanıtım tabelası ve Kepez sarnıçlarının hikâyelerini içeren bir kitapçık hazırlanmalı.”

UNESCO’nun Somut Olma-yan Kültürel Miras (SOKÜM) listesine Antalya’dan serenler ve tahıl ambarları önerildi. SÖ-KÜM İl Komisyonu tarafından Kredi Yurtlar Kurumu Akdeniz Öğrenci Yurt Müdürlüğü Ah-met Sütçü Toplantı Salonu’nda gerçekleştirilen SÖKÜM İl Komisyonu toplantısına Antalya

İl Kültür Turizm Müdür Yar-dımcısı Kerim Atılgan başkanlık yaptı. Komisyon üyelerince verilen kararla Kumluca, Kor-kuteli, Elmalı ve Kaş İlçelerinde görülen, Likya tipi mezar anıtla-rının benzeri kara kovanlarının üzerinde bulunduğu serenler ve tahıl ambarlarının önerilmesi kararlaştırıldı.

Kepez Municipality will reno-vate the cisterns that met the water need of Antalya Yoruks (Turkish nomad) while they immigrated from and to their winter and summer houses. Stating that they will not stay indifferent to the extinction of immigration culture of Antalya, Kepez Mayor Hakan Tütüncü said that “Those who can not protect their historical heritage, and don’t know, learn and teach their history can never build or design their future”. In a report that was presented to the Mayor Tütüncü with the information that there are 15 cisterns in

Kepez, following conclusions have been made: “A protec-tion border should be deter-mined for the cisterns as lands. This particular land should be landscaped in Ottoman-Seljuk style. An environment should be designed where photos can be taken. Ruined and damaged cisterns should be supported and repaired. There should be a signboard in Turkish, Russian, English and German explaining to which route and road that particular cistern belonged and a booklet should be prepared including the stories of Kepez cisterns.”

Booms and grain el-evators were suggested from Antalya for the list of the Intangible Cultural Heritage (Somut Olmayan Kültürel Miras-SOKÜM) of UNESCO. SOKÜM Provincial Commis-sion meeting, which was held at the Credit and Dormitories Institution Akdeniz Student Residence Directorate Ahmet Sütçü Meeting Hall by the SOKÜM Provincial Commis-

sion, was presided by Deputy director of Provincial Directo-rate of Culture and Tourism of Antalya, Kerim Atılgan. As a result of the decision made by the commission members, the suggestion of granaries and “Serens” on which the natural honeycombs of Lycian-style grave monuments seen in the districts of Kumluca, Korkuteli, Elmalı and Kaş are situated was agreed.

10 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 13: antalya dergisi

11ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 14: antalya dergisi

Ören yerlerinin TÜRSAB’a devri başladıRuins are being assigned to TÜRSAB

2011 hedefi: 11 milyon turistThe Objective for 2011: 11 million tourists

Kültür ve Turizm Bakanlığı’nca geçen yıl yapılan ihaleyle Türkiye’deki 50 ören yerinin modernizasyonu ve bilet gelirlerinin Bakanlık adına tahsili Türkiye Se-yahat Acenteleri Birliği’ne (TÜRSAB) verilmişti. Yapılan anlaşma gereği ören yerlerinin TÜRSAB’a devri başladı. Dem-re’deki Noel Baba Müzesi ve Myra Antik Kenti TÜRSAB’a devredildi. Antalya İl Kültür ve Turizm Müdürü İbrahim Acar, Antalya’da 13 ören yerinin mo-

dernizasyon sonrası TÜRSAB’a devredileceğini söyledi. İhale kapsamında Antalya bölgesin-de Kaş’taki Patara Antik Kenti, Santhos Antik Kenti, Demre’de Simena Antik Kenti, Noel Baba Müzesi, Myra Antik Kenti, Kumluca’daki Olimpos Antik Kenti, Kemer’deki Phaselis Antik Kenti, Antalya Müzesi, Perge, Termessos Antik Kenti, Side Müzesi, Side Tiyatrosu ile Alanya Kalesi’nin işletmesi ve giriş kontrol sistemi TÜRSAB’a devredildi.

Akdeniz Turistik Otelciler ve İşletmeciler Birliği (AKTOB) Başkanı Sururi Çorabatır, 2011 hedeflerinin 11 milyon turist olduğunu açıkladı. Turizmde geride bırakılan yılı ve 2011’i değerlendiren AKTOB Başkanı Sururi Çorabatır, Antalya’ya 2010 yılında havalimanıyla gelen turist sayısının 9 milyon 759 bin 44 kişi olarak gerçek-leştiğini, İstanbul aktarmalı konuklar ve deniz yoluyla gelenlerin dahil edilmesiyle bu rakamın 10 milyon 300 bin seviyesine ulaştığını belirten Çorabatır, İngiltere, Hollanda

ve İskandinav pazarının 2010 yı-lının yıldızı olduğunu kaydetti. Çorabatır, 2011 hedeflerini ise 11 milyon turist olarak açıkladı. Yılın sloganı ise “11’de 11” olarak belirlendi. Çorabatır, Antalya’nın artık bir kez gelenin bir kez daha gelmek istediği bir alışkanlık haline gelmeye baş-ladığını belirterek, “Bu noktada hizmet kalitesini korumak için çaba sarf etmeliyiz. Bu çabayı sadece otelciler değil, turizm-den ekmek yiyen Antalya’nın sarf etmesi lazım. Tanıtımda esas olan iyiyken tanıtımı artır-maktır.” diye konuştu.

The Association of Turkish Travel Agencies (TÜRSAB) was given the right to mod-ernise 50 ruins in Turkey, and collect ticket fees on behalf of the Ministry as a result of a tender held by the Ministry of Culture and Tourism last year. In accordance with the signed agreement, these ruins are be-ing assigned to TÜRSAB one by one. The Museum of Santa Claus and the Ancient City of Myra in Demre have already been assigned to TÜRSAB. Ibrahim Acar, the Provincial Di-rector of Culture and Tourism in Antalya, stated that 13 ruins in Antalya will be assigned to

TÜRSAB once they have been modernised. Within the context of the tender the management and entrance control system for the Ancient City of Patara (Kaş), the Ancient City of Santhos (Kaş), the Ancient City of Simena (Demre), the Museum of Santa Claus (Demre), the Ancient City of Myra (Demre), the Ancient City of Olympos (Kumluca), the Ancient City of Phaselis (Kemer), Antalya Mu-seum, Perge, the Ancient City of Termessos, Side Museum, Side Theatre, and Alanya Cas-tle, all located within the region of Antalya, have been assigned to TÜRSAB.

Sururi Çorabatır, Chairman of the Association of Medi-terranean Touristic Hoteliers and Managers (AKTOB), expressed that the objective for 2011 was 11 million tourists. Sururi Çorabatır, Chairman of AKTOB, assessed the past year of tourism and talked tourism in 2011. Çorabatır expressed that nine million 759 thousand and 44 tourists visited Antalya by air in 2010, after adding those visiting from İstanbul and via sea he stated that the total number reached 10 million and 300 thousand. He explained how the English, Dutch, and Scandinavian

markets became the stars of 2010. Çorabatır indicated that the aim for 2011 was 11 million tourists. The slogan for the year was determined as “11 in 2011.” Çorabatır stated how Antalya was gradually becom-ing a place that people wanted to come back to after their first visit, and went on to say, “At this point, we must make an effort to sustain the quality of service. All of Antalya that makes money from tourism must make an effort, not just the hoteliers. The fundamental rule of promotion is to increase promoting when you are in a good place.”

12 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 15: antalya dergisi

13ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 16: antalya dergisi

Güncel / Actual

Antalya’da mutlu son2010 yılında 2 milyon 537 bin 765 Alman, 2 milyon 464 bin 269 Rus, 460 bin 990 Hollandalı, 441 bin 192 İngiliz, 356 bin 200 Ukraynalı turist tatil için ‘turizmin başkenti’ Antalya’yı tercih etti.

Turizmin Başkenti Antalya’yı 2010 yılında toplam 9 milyon 760 bin 117 kişi tatil için tercih etti. 2009 yılına oranla 2010 yılını yüzde 10 artışla kapayan Antalya’yı en fazla Almanlar ziyaret ederken, Ruslar ikinci sırada yer aldı. 2010 yılı içerisinde Türk Hava Yolları’nın Şam’dan Antalya’ya Anadolu Jet’le direk sefer başlatmasının ardından Suriye pazarında 2010 yılında yüzde 408 ora-nında artış yaşandı.Antalya Kültür ve Turizm İl Müdürlüğü verilerine göre;

2010 yılında havayoluyla 9 milyon 164 bin 324, Gazi-paşa, Kaş, Antalya, Finike ve Kemer limanlarından da denizyoluyla 170 bin 918 olmak üzere 9 milyon 335 bin 242 yabancı, 424 bin 875 de gurbetçi olmak üze-re toplam 9 milyon 760 bin 117 turist Antalya’yı ziyaret etti. Geçen yıl Antalya’da tatil yapan Alman turist sayısı 2009’a göre yüzde 10.4, Rus turist sayısı yüzde 16.6 ve İngiliz turist sayısı da yüzde 37.9 artış gerçek-leşti.

Artışlar devam ediyor2010 yılında 2 milyon 537 bin 765 Alman, 2 milyon 464 bin 269 Rus, 460 bin 990 Hol-landalı, 441 bin 192 İngiliz, 356 bin 200 Ukraynalı turist tatil için ‘turizmin başkenti’ Antalya’yı tercih etti. Oransal artışın en fazla yaşandığı Su-riye pazarından ise toplam 14 bin 205 kişi Antalya’ya geldi. İsveçli turist sayısı yüzde 28,3 artarak 276 bin 810’a, Fransız turist sayısı yüzde 25,9 artış ile 275 bin 261’e, Avusturyalı turist sayısı da yüzde 4 artışla

The capital of tourism, Antalya was preferred by totally 9 mil-lion 760 thousand 117 people for holiday in 2010. While Antalya, which closed 2010 with an increase of 10 percent compared to 2009, was mostly visited by the Germans, the Russians ranked number two. An increase of 408 percent was experienced in the Syrian market in 2010, after the direct flight application of the Turkish Airlines from Damascus to Antalya via Anadolu Jet, within 2010.

According to the data of Antalya Provincial Directorate of Culture and Tourism; 9 mil-lion 335 thousand 242 foreign tourists, 9 million 164 thou-sand 324 of which used the airways and 170 thousand 918 of which used the seaways through the ports of Gazipaşa, Kaş, Antalya, Finike and Ke-mer; and 424 thousand 875 guest tourists visited Antalya in 2010, which makes 9 million 760 thousand 117 tourists in total. The number of German tourists who spent their holiday in Antalya increased with a rate of 10.4 percent, the number of the Russian tourists increased with a rate of 16.6 percent and the number of the English tourists increased with a rate of 37.9 percent, compared to 2009.

14 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 17: antalya dergisi

Happy ending

in Antalya2 million 537 thousand 765 German, 2 million 464 thousand 269 Russian, 460 thousand 990 Dutch,

441 thousand 192 English, 356 thousand 200 Ukrainian tourists preferred Antalya, the “capital

of tourism” in 2010.

256 bin 600’e ulaştı. Polon-yalı turist sayısı yüzde 3,8, Norveçli turist sayısı yüzde 19,1, Danimarkalı turist sayısı da yüzde 20 arttı.

İranlı turist sayısı artıyor Türk turizm şirketlerinin İran’da yaptıkları tanıtım çalışmaları sonucunda Antalya’ya gelen İranlı turist sayısı 2007 yılından bu yana sürekli artış gösterdi. 2007 yılında 13 bin 791 İranlı turist Antalya’ya gelirken, 2008 yılında 28 bin 167, 2009’da da 33 bin 666 İranlı Antalya’yı tercih etti. 2010 yılında bölge-ye gelen İranlı turist sayısı bir

önceki yıla göre yüzde 133,2 artarak 78 bin 864’e ulaştı.

İsrailli turist azaldıAntalya’ya gelen İsrailli turist sayısı ise bir önceki yıla göre yüzde 65,2 azaldı. 2007 yılında 300 bine yakın İsrailli Antalya’ya gelirken, 2008 yı-lında bu rakam 330 bin 153’e ulaştı. Ancak, Türkiye ile İsrail arasında yaşanan olumsuz-luklar nedeniyle bu ülkeden Antalya’ya gelen turist sayısı 2009 yılında 182 bin 177’ye, 2010 yılında ise 63 bin 284’e düştü. Litvanya, İtalya, Erme-nistan ve İspanya pazarların-da da azalma yaşandı.

The increases continueThe ‘capital of tourism’, Antalya was preferred by 2 million 537 thousand 765 German, 2 million 464 thousand 269 Russian, 460 thousand 990 Dutch, 441 thousand 192 English, 356 thousand 200 Ukrainian tourists for holiday in 2010. On the other hand, totally 14 thousand 205 people came to Antalya from the Syrian market, which had the great-est proportional increase. The number of the Swedish tourists reached 276 thou-sand 810 with an increase of 28,3 percent, number of the French tourists reached 275 thousand 261 with an increase of 25,9 percent and number of the Austrian tourists reached 256 thou-sand 600 with an increase of 4 percent. The number of the Polish tourists increased 3,8 percent, number of the Norwegian tourists increased 19,1 percent and number of the Danish tourists increased 20 percent.

The number of the Iranian tourists is increasing As a result of the promotional activities performed by the

Turkish tourism companies in Iran, the number of the Iranian tourists coming to Antalya has depicted a continual increase since 2007. While 13 thousand 791 Iranian tourists came to Antalya in 2007, 28 thousand 167 tourists came in 2008 and 33 thousand 666 Iranians preferred Antalya in 2009. The number of the Iranian tourists coming to the region increased 133,2 percent in 2010 compared to the previous year and reached 78 thousand 864.

The Israeli tourists have decreased in numberThe number of the Israeli tourists coming to Antalya, on the other hand, decreased 65,2 percent compared to the previous year. While nearly 300 thousand Israeli citizens came to Antalya in 2007, this number reached 330 thou-sand 153 in 2008. However, due to the problems between Turkey and Israel, the number of tourists coming from this country to Antalya decreased to 182 thousand 177 in 2009 and to 63 thousand 284 in 2010. Lithuanian, Italian, Ar-menian and Spanish markets experienced a decrease, as well.

15ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 18: antalya dergisi

Güncel / Actual

Ören yerlerine büyük ilgi:

3.003.948 ziyaretçi

Antalya’da alternatif turizmin en önemli mekanları olan ören yerlerini 2010 yılında

ziyaret eden 3 milyon 3 bin 948 turist toplam 7 milyon 505 bin 399 TL gelir bıraktı.

A great interest in ruins: 3.003.948 visitors3 million 3 thousand 948 tourists that visited ruins, which are the most important sites of

alternative tourism in Antalya, left 7 million 505 thousand 399 TL income in 2010.

16 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 19: antalya dergisi

Turizmin başkenti Antalya’da kültür turizminin en önemli durakları olan ören yerleri-ne ilgi Müze Kart’la birlikte artmaya devam ediyor. 2010 yılında Antalya’nın ören yerlerini bir milyon 395 bin 720’si yabancı, 1 milyon 608 bin 228’i yerli olmak üzere toplam 3 milyon 3 bin 948 turist ziyaret etti. Yıl boyunca ören yerlerine yapılan ziyaret-ler sonucunda 7 milyon 505 bin 399 TL gelir elde edildi. Bu gelirin 882 bin 410 TL’lik bölümü Müze Kart aracılığıyla elde edilirken, yıl boyunca 35 bin 153 tam, 17 bin 551 indirimli, 768 personel olmak üzere toplam 53 bin 472 Müze Kart satıldı.

Demre’de bulunan Noel Baba Müzesi 2010 yılında 359 bin 812 turistin ziyare-ti ile yabancı turistlerin en fazla ziyaret ettiği ören yeri olarak kayıtlara geçti. Noel Baba Müzesi aynı zamanda yerli turist sayısıyla beraber toplam 445 bin 462 ziyaretçi alarak, Antalya’nın en fazla ziyaret edilen ören yeri oldu. Noel Baba Müzesi’ni 343 bin 383 yabancı, 83 bin 53 yerli olmak üzere toplam 426 bin 436 turistin ziyaret ettiği Myra Antik Kenti izledi.

Perge’ye de ilgi yoğundu Antalya’nın en önemli ören yerlerinden olan Aspen-dos da yoğun ilgi gördü. Aspendos’u 237 bin 177 yabancı, 163 bin 546 yerli olmak üzere toplam 400 bin 664 turist ziyaret etti. Yerli turistlerin ziyaret ettiği ören yerleri arasında Aspen-dos ikinci sırada yer aldı. “Pamphylia’nın yüce kenti” olarak bilinen Perge’de 2010 yılında yerli ve yabancı turist-lerin uğrak mekanlarından biri haline geldi. Perge’yi 222 bin 790 yabancı, 67 bin 878 yerli olmak üzere toplam 290 bin

668 turist ziyaret etti. Antal-ya Müzesi ve Alanya Kalesi de yabancı turistlerin ilgisini çeken tarihi mekanlar olarak kayıtlara geçti.

The interest in ruins that are the most important sites of cultural tourism in Antal-ya, which is the capital of tourism in Turkey, has been

steadily growing thanks to the contribution of Museum Card. In 2010, the ruins of Antalya have been visited by 1 million 395 thousand 720 foreign and 1 million 608 thousand 228 domestic tourists totalling up to 3 mil-lion 3 thousand 948 tourists. As a result of the visits to ruins throughout the year, 7 million 505 thousand 399 TL income has been generated. 882 thousand 410 TL of this income has been obtained thanks to Museum Card and 53 thousand 472 Museum Cards have been sold in total with 35 thousand 153 full, 17 thousand 551 discount and 768 personnel cards.

Museum of St. Nicholas in Demre has been recorded as the most visited ruin by fore-ign tourists – the figure being 359 thousand 812 in 2010. Museum of St. Nicholas has been the most visited ruin of Antalya with a total of 445 thousand 462 visitors with the addition of domestic tourists. Museum of St. Nicholas is followed by Myra Ancient City which was visited by 426 Noel Baba Müzesi

Museum of St. Nicholas

Aspendos

17ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 20: antalya dergisi

En fazla gelir Alanya Kalesi’ndenAlanya Kalesi yerli turistler tarafından en çok ziyaret edi-len ören yeri olurken, 235 bin 45 yerli, 98 bin 267 yabancı olmak üzere toplam 333 bin 313 ziyaretçiyi ağırladı. Ören yerlerine yapılan ziyaretler-de en fazla gelir elde edilen ören yeri olarak da lisedeki birinci sırayı alan Alanya Kalesi’nden 2010 yılında bir

milyon 707 bin 210 TL’lik gelir elde edildi. Elde edilen gelir bakımından Alanya Kalesi’ni, 1 milyon 150 bin 306 TL’lik geliri ile Aspendos izledi. Aynı zamanda 15 bin 748 Müze Kart satılması nedeniy-le Aspendos en fazla Müze Kart satılan ören yeri olarak da kayıtlara geçti. 2010 yılın-da ören yerleri arasında en az ziyaret edilen mekan ise 2 bin 734 ziyaretçi ile Arykanda oldu.

thousand 436 tourists includ-ing 343 thousand 383 foreign and 83 thousand 53 domestic tourists.

Intense interest in Perge tooBeing one of the most important ruins of Antalya, Aspendos has also attracted intense interest. Aspendos was visited by 237 thousand 177 foreign and 163 thousand 546 domestic tourists total-ling up to 400 thousand 664 tourists. Aspendos took the second place among the ruins visited by domestic tourists. Known as the “glorious city of Pamphylia”, Perge became one of the most popular places among domestic and foreign tourists in 2010. Perge was visited by 290 thousand 668 tourists in total divided as 222 thousand 790 foreign and 67 thousand 878 domestic tourists. Antalya Museum and Alanya Castle have been recorded as historical places

that attract the attention of foreign tourists.

Highest income from Alanya CastleWhile Alanya Castle was the ruin to have been visited the most by domestic tourists, it hosted 235 thousand 45 domestic and 98 thousand 267 foreign tourists total-ing up to 333 thousand 313 visitors. In 2010, 1 million 707 thousand 210 TL income was generated from Alanya Castle which is on the top of the list of highest income generat-ing ruins. Aspendos followed Alanya Castle in respect of income with a total figure of 1 million 150 thousand 306 TL. At the same time, Aspendos has been recorded as the site where Museum Card selling figure is the highest with 15 thousand 748 Museum Cards sold. The least visited site in 2010 was Arykanda with 2 thousand 734 visitors in total. Noel Baba Müzesi

Museum of St. Nicholas

Myra

18 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 21: antalya dergisi

19ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 22: antalya dergisi

Güncel / Actual

Restorasyon çalışmaları tamamlanmak üzere olan Patara’daki dünyanın ilk demokratik meclis binasının açılışı günümüzün parlamento başkanlarının katılımıyla gerçekleştirilecek.

Patara Meclisi’nde çalışmalar sürüyor

Türkiye Büyük Millet Mec-lisi (TBMM) Başkanı Meh-met Ali Şahin, Antalya’nın Kaş İlçesi’ne bağlı Kalkan Beldesi’ndeki Patara Antik Kenti’nde kazılar sonucu or-taya çıkan ve dünyanın ilk de-mokratik meclis binası olduğu belirtilen Likya Birliği Dönemi-ne ait meclis binasını, dünya parlamento başkanlarını davet ederek açılış yapacak-larını söyledi. Şahin, Patara Antik Kenti’nde bulunan ve restorasyon çalışmaları süren Likya Birliği Meclis Binası’nda incelemelerde bulunarak, Kazı Başkanı Prof. Havva Işık İşkan’dan bilgi aldı. Antik Kenti gezen Şahin’e, TBMM Genel Sekreter Yardımcısı Sadık Yamaç, Antalya Valisi Ahmet Altıparmak ve diğer yetkililer de eşlik etti.

TBMM Başkanı Mehmet Ali Şahin, incelemenin ardından yaptığı açıklamada, bilim in-sanlarının ifadeleri ve verilere göre, Patara bölgesindeki tarihi kalıntıların, dünyanın ilk demokratik meclis binası

olduğunun ortaya çıktığını, antik bölgenin şehir devlet-lerden kurulu Likya Birliğine bağlı demokratik usulle çalı-şan bir parlamento olduğunu kaydetti. İlk meclis binasında uzun süredir çalışıldığını belirten Şahin, kendisinden önceki TBMM Başkanı Köksal Toptan’ın, Anadolu’nun uygarlıkların beşiği olduğunu bütün dünyaya göstermek için bu binaya sahip çıktı-ğını ve kaynak aktardığını hatırlattı.

Restorasyon işini üstlenen fir-manın Nisan ayının ortaların-da çalışmalarını tamamlamayı vaat ettiğini söyleyen Şahin, “Burası bittiğinde dünya par-lamento başkanlarını buraya davet etmeyi planlıyoruz. Ancak nisan ayı TBMM’nin de açıldığı aydır. Burayı hangi ayda, hangi tarihte açacağı-mız konusunu henüz belirle-medik. Meclisimizin açılması ve açıldığı günün kutlanması bizim için son derece önem-lidir, bunu gölgelemek de istemeyiz.” dedi.

Studies have been maintaining in the Patara Council

The world’s first democratic council building in Patara, whose renovations are about to end, will

be opened with the participation of the current presidents of parliament.

Mehmet Ali Şahin, President of the Grand National Assembly of Turkey (TBMM), stated that world parliament presidents will be invited to the opening of the council building belonging to the Lycia League Era, which is the world’s first democratic council building that was un-covered during excavations at the Ancient City of Patara, in the town of Kalkan in the Kaş district of Antalya. Şahin carried out assessments at the Ly-cian League Council Building, located in the Ancient City of Patara and whose renovations are still ongoing, and obtained information from Prof. Havva Işık İşkan, Head of the Exca-vation. Sadık Yamaç, Deputy Secretary General of TBMM, Ahmet Altıparmak, Governor of Antalya, and other authorities accompanied Şahin on his tour of the Ancient City.

In a statement he made after his assessment, Mehmet Ali Şahin, President of TBMM, stated that according to the data and statements presented by scientists, the historical

ruins uncovered in the Patara region belonged to the world’s first democratic council, and reported that it was a demo-cratic parliament belonging to the Lycian League, established by the city-states of the ancient region. Şahin expressed that he had worked in the first council building for a long period, and reminded everyone how Köksal Toptan, former president of TBMM, stood up for this build-ing and increased resources in order to show the world that Anatolia is the cradle of civilisations.

Şahin stated that the company carrying out the renovations had promised to complete their job by mid-April, and went on to say, “We plan to invite all world parliament presidents once the building is complete. However, April is the month TBMM opened. We have yet to confirm the date as to when we will open the building. We do not want to overshadow the first day of our council and its celebrations, as it is highly important to us.”

20 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 23: antalya dergisi

21ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 24: antalya dergisi

Röportaj / Interview

milyon turist için birlik çağrısı!25Müsteşar İsmet Yılmaz: Türkiye turizminin amiral gemisi olan Antalya’nın 2011’de bu çıtayı daha da yükselteceğini tahmin ediyoruz. Antalya’ya yüzde 20 artışla yeni yılda 12 milyon turistin gelmesi beklenebilir.

Türkiye turizm ekonomisinin dünyada ilk on içerisinde olduğunu belirten Kültür ve Turizm Bakanlığı Müsteşarı İsmet Yılmaz, rekabetçi bir sektör olan turizmde hedefin ilk beşe girmek olduğunu vurguladı. Antalya’nın 25 milyon turist hedefine ulaşa-bilmesi için yeni kapasiteler oluşturularak, yeni yönetim

ve pazarlama stratejilerine ihtiyaç duyulduğunun altını çizen Yılmaz, Antalya Kültür ve Turizm Dergisi’nin soruları-nı yanıtladı.

Türkiye turizmi geçen 25 yıl-lık süreçte hak ettiği noktaya ulaştı mı? Şu anda nerede? Gelecekte hedef nedir?Türkiye son 25 yılda turizmde

Stating that Turkish tourism economy is included within the top ten in the world, the Undersecretary of Culture and Tourism Ministry İsmet Yılmaz emphasised that the target is to be among the top five in tourism which is a highly competitive sector. Stressing the fact that new manage-ment and marketing strate-

gies are needed by establish-ing new capacities in order to reach the target of 25 million tourists in Antalya, Yılmaz answered the questions of Antalya Culture and Tourism Magazine.

Has Turkey reached the point in the last 25 years that it deserves? Where do you

Röportaj ve Fotoğraflar / Interview and Photographs:

HAMİT SEÇİL

22 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 25: antalya dergisi

A call for solidarity for 25 million tourists!

Undersecretary İsmet Yılmaz: We foresee that Antalya will raise the threshold in 2011 as the

flagship of Turkish tourism. It can be expected that 12 million tourists visit Antalya in the new year with

an increase of 20 percent.

büyük mesafeler kaydetti. Hak ettiği noktaya ulaşmıştır. Bilindiği üzere Türkiye turist sayısı bakımından dünyada yedinci sıradadır. Turizm geliri bakımından ise doku-zuncu sıradadır. Türkiye 2023 yılında dünyadaki en büyük ilk 10 ekonomi arasında yer almayı amaçlamaktadır. Turizm açısından bu hedefe bugünden ulaştığımızı söyle-yebiliriz. Hangi sektör olursa olsun dünyada ilk on arasına girmişseniz o sektörde başa-rılısınız demektir. Bu noktayı korumak hatta ileri götürmek amacımız. Dünyadaki en re-kabetçi sektör, turizm sektö-rüdür. Her gün yeni bir aktör turizm sahnesine çıkmakta ve farklılıklarına vurgu yaparak fark edilmek istemektedir. Bu gerçeklerin farkında olarak dünyada ilk beşe girmeyi amaçlamaktayız. Türkiye her bakımdan bunu başaracak kapasiteye sahiptir. Turizmin ülke çapında yaygınlaşması-nın ve başarının yolu doğal, arkeolojik ve tarihsel değerle-rin altyapı ve üstyapının dâhil olduğu toplam kalite yöneti-minden geçmektedir. Türkiye turizm stratejisinde, 2023 kapsamında turizm sektörü-nün güçlendirilmesine yönelik stratejiler ve mevcut turizm alanlarının rehabilitasyonu başlığı altında kitle turizminin yoğun olarak geliştiği alanla-rın altyapısının öncelikli olarak ele alınarak güçlendirilmesi ve bu bölgelerdeki turizm sezonunun tüm yıla yayılabil-mesine yönelik düzenleme-lerin yapılması strateji olarak yer almıştır. Ayrıca Bakanlı-ğımız “turizm bölgelemeleri” şeklinde bilinçli ve kapsayıcı bir planlama yapılmasını sağ-lamıştır. Bu etüt ile yatırımlar belirli bölgelerde yoğun-laştırılırken pek bilinmeyen yatırım projelerinin karakter-leri, optimum büyüklükleri ve yerleşme düzenleri de ortaya çıkarılmıştır.

2011’de 12 milyon turist Bu yıl yaklaşık 10 milyon

turist ağırlayan Antalya’nın 2011 beklentileri nedir?Ülkemize gelen her üç tu-ristten biri Antalya’yı ziyaret etmektedir. Türkiye turizmi her yıl yenilikçi ve dünya gündemini takip eden uygu-lamaları ile ilerlemeye devam etmektedir. Türkiye turizminin amiral gemisi olan Antalya’nın 2011’de bu çıtayı daha da yükselteceğini tahmin edi-yoruz. Antalya’ya yüzde 20 artışla yeni yılda 12 milyon turistin gelmesi beklenebilir.

2023 yılında Antalya Bölgesi’nin hedefi 25 milyon turist. Hali hazırdaki turizm ürünleriyle bu hedefe erişmek mümkün müdür? Değilse bu rakama ulaşmanın yolu nedir?Bugün turizmde geldiğimiz nokta oldukça etkileyici… Artık daha yüksek hedeflere kararlı bir şekilde bakıyoruz. Antalya’nın 25 milyon turist hedefini gerçekleştirebil-mesi için yeni kapasiteler oluşturmasının yanı sıra yeni yönetim ve pazarlama strate-jilerine ihtiyaç duyulmaktadır. Turizm çeşitlendirilmeli ve tüm yıla yayılmalıdır. Bunun için herkesin el ele çalışması gerekmektedir.

Kongre turizminin bölgede daha da yaygınlaşması için Bakanlık olarak yatırımlarınız içerisinde ne tür planlamaları-nız mevcuttur?Son yıllarda turizmimizin geliştirilmesi çalışmaları kapsamında odaklandığımız önemli başlıklardan birisi turizmin 12 aya yayılması başlığıdır. Kongre turizmi bu alanda anahtar bir role sahip-tir. Kongre turizminin gelişimi, her şeyden önce kongre tesislerine ve altyapısına bağlıdır. Bir kongrenin ülkeye kazandırılabilmesi için önce

locate it right now? What is the future target?Turkey has covered a huge distance in tourism in the last 25 years. It has reached the point that it deserves. As it is widely known, Turkey is on the seventh place in respect of tourist numbers. How-ever, it is at the ninth place in respect of tourism income. Turkey is planning to be among the top 10 economies of the world by 2023. We can say that we have reached that target in respect of tourism by now. If you are listed among the top ten, in whatever sector, that means you are successful in that sector. It is our objective to maintain this position and to develop it further. The most competitive sector in the world is tourism. Everyday, a new player em-barks on the tourism sector and wants to be recognized by emphasizing on its differ-ences. In the light of these realities, we are aiming to be among the top five in the world. Turkey has the capac-ity to achieve this objective in every respect. The road to success and making tourism widespread throughout the country passes through total quality management in which natural, archaeological and historical values as well as superstructure and infra-structure are involved. It has been included in the tourism strategy of Turkey to reinforce

the infrastructure of Turkey as a priority in the areas where mass tourism is intensely de-veloping and to spread tour-ism season in such region to whole year under the section of strategies and legislation for reinforcing tourism sector and rehabilitation of cur-rent tourism areas within the scope of 2023. Furthermore, our Ministry has prepared a conscious and comprehen-sive planning as “tourism zoning”. Thanks to this study, investments have been con-centrated on certain regions and the characters, optimum magnitudes and layouts of investment projects that are not very widely known have been revealed.

12 million tourists in 2011 What are the expectations

of Antalya for 2011 having hosted approximately 10 mil-lion tourists this year?One out of three tourists visit-ing our country visits Antalya. Turkish tourism has been continuing its growth with innovative and up-to-date applications every year. We foresee that Antalya will raise the threshold in 2011 as the flagship of Turkish tourism. It can be expected that 12 mil-lion tourists visit Antalya in the new year with an increase of 20 percent.

The target of Antalya region in 2023 is 25 million tour-

23ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 26: antalya dergisi

ülkenin, bölgelerin ve kentin imajının olması gerekmek-tedir. Ülkede barış olacak, istikrar olacak itibar olacak. Bugün bu unsurların hepsine Türkiye sahiptir. Bunu daha da artırarak sürdürmemiz gereklidir. Antalya kongre turizmi açısından yeterli bir ürün imajına sahiptir. Belek Turizm Merkezi’nde Bakan-lığımızca kongre turizmi amaçlı tahsisler hazırlanmış ancak tek başına kongre merkezi kullanımı yeterli talep görmemiştir. Burada kongre turizminin tesisler bünyesinde mi olması gerektiği yoksa ayrı bir büyük kongre merkezinin mi olması gerektiği sorusu ortaya çıkmaktadır. Farklı noktalarda her ikisinin de önem kazanması gerektiğini düşünüyoruz.

Bakanlığınızın başta İstan-bul olmak üzere çeşitli illerde yoğun bir restorasyon ve planlama çalışmaları sürü-yor. Bakanlığınızın özellikle Antalya Kaleiçi’ne dönük özel bir çalışması var mı?

Turizm merkezi olarak Antal-ya bölgesine ve Kaleiçi’ne özel bir önem verilmektedir. 1972 yılında Antalya iç limanı ve Kaleiçi, özgün dokusu nedeniyle “Gayrimenkul Eski Eserler ve Anıtlar Yüksek Ku-rulu” tarafından “Sit Bölgesi” olarak koruma altına alın-mıştır. Turizm Bakanlığı’na “Antalya- Kaleiçi Kompleksi” restorasyon çalışmasından dolayı, 28 Nisan 1984’de Uluslararası Turizm Yazarları Birliği (FIJET) tarafından Altın Elma Turizm Oskarı ödülü ve-rilmiştir. Günümüzde Kaleiçi, yaşayan değerleri ile önemli bir kültür-sanat ve turizm merkezi haline gelmiştir. 2004 yılında Antalya Kaleiçi Turizm Merkezi’ni de içine alan Antalya Kent Merkezi Kültür ve Turizm Koruma ve Gelişim Bölgesi yürürlüğe gir-miş, 2010 yılında Antalya’yı ziyaret eden 10 milyon tu-ristin bir bölümünün de kent merkezi içerisinde nitelikli alanlarda hizmet alması için kentsel yenilemeye yönelik planlama ve projelendirme

ists. Is it possible to reach this target with current tourism products? If not, how can this figure be obtained?Today, the point that we have reached is quite impressive… Now we are looking at higher targets in a more determined way. New manage-ment and market-ing strategies are required in addition to establishing new capacities so that Antalya can achieve its 25 million tour-ist target. Tourism should be diversified and spread to whole year. For this reason, everyone should work together.

What kind of plans do you have among your invest-ments as the Ministry in order to make convention tourism more widespread? One of the most important headings on which we have concentrated within the scope of studies of developing our tourism in recent years is the heading of spreading tourism to 12 months. Convention tourism plays a key role in this area. Development of conven-tion tourism is dependent on convention facilities and infrastructure above all. In order to win a certain conven-tion, firstly the country, region and city should have an im-age. The country should be at peace, stable and prestigious. Today, Turkey is in posses-sion of all these qualities. We need to improve and sustain this status. Antalya possesses sufficient product image in re-spect of convention tourism. In Belek Tourism Centre, con-vention tourism-oriented al-locations have been prepared

by our Ministry, however using solely convention centre didn’t receive much demand. Here, we face the question whether convention tourism should be embeded within the facilities or there should be a big separate convention centre. We believe that both should become important at different points.

Your Ministry has been con-ducting an intense restora-tion and planning activity in various provinces, especially in İstanbul. Does your Min-istry have a special study for Antalya Kaleiçi?As a tourism centre, Antalya region and Kaleiçi are given a special attention. In 1972, Antalya marina and Kaleiçi were taken under protec-tion as “Protected Area” by “High Board of Immovable Antiquities and Monuments” due to its authentic structure. The Ministry of Tourism was awarded with “Golden Apple Tourism Oscar” by the World Federation of Travel Jour-nalists & Writers (FIJET) on April 28th 1984 thanks to the renovation works on “Antalya – Kaleiçi Complex”. Today Ka-leiçi has become an important culture-art and tourism centre with its living values. In 2004, Antalya City Centre Culture and Tourism Protection and Development Region, that covers Antalya Kaleiçi Tourism Centre as well, entered into force and certain planning and project studies have been conducted for urban renewal so that 10 million tourists visiting Antalya in 2010 can receive services within the city centre. The “Kaleiçi Urban and 3rd Degree Archaeologi-cal Protected Area Protec-tion Planning and Application Zoning Plan” was approved by our Ministry in December 2008. The activities as per the plan have been conducted by

Kaleiçi

24 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 27: antalya dergisi

çalışmaları yürütülmektedir. Kaleiçi Kentsel ve III. Derece Arkeolojik Sit Alan Koruma Amaçlı Nazım ve Uygulama İmar Planı Bakanlığımızca Aralık 2008’de onaylanmıştır. Plana ilişkin işlemler Bakan-lığımız Yatırım ve İşletmeler Genel Müdürlüğü, Antalya Büyükşehir Belediyesi İmar Dairesi Koruma Uygulama ve Denetim Bürosu (KUDEB), Muratpaşa Belediyesi ve Antalya Kültür ve Tabiat Var-lıklarını Koruma Kurulu Mü-dürlüğünce yürütülmektedir. Alan içindeki sağlıklaştırma ve rehabilite çalışmaları ilgili birimlerce yürütülmektedir.

Yeni yol haritası gerekiyor

AB tarafından başta İs-panya ve Yunanistan olmak üzere çeşitli ülkelere teşvikler verilmesi Türk turizmini olum-suz etkiler mi?Küresel kriz nedeniyle turizmde sıkıntı yaşayan AB ülkelerine 14 milyon Euro fon ayrıldığı ve bunun 2011’de kullanılmasının planlandığı duyumları alınmıştır. İki yıldır kriz nedeniyle turizmi kötü giden rakiplerimiz Yuna-nistan, İspanya, Portekiz gibi ülkeler bu fondan, tesis yenilenmesinden personel giderlerine, enerjiden hava-yolu şirketlerine kadar çeşitli teşviklere kavuşacaklar. 2011 yılı rezervasyonlarının şu an için yapılmış olması nedeniyle önümüzdeki yıla etkisi nispe-ten daha az olabilir. Ancak bu ülkeler birbirlerine destek olarak fiyatları aşağı çekerek bizimle olan fiyat farkını düşü-rebilirler. Bu konuda çalışmak ve yeni bir yol haritasının çizilmesi gerekmektedir.

Kruvaziyer turizmi Antalya Limanı’na bu yıl

yaklaşık 100 bin turist geldi. Denizyolu önümüzdeki süreç-te nasıl bir önem kazanacak?Antalya Limanı’na 2010 yılın-

da deniz yoluyla gelen turist sayısı 107 bin 242’dir. Geçen yılın 13 bin 842 olan turist sayısı ile karşılaştırıldığında büyük artış görülmüştür. Bu artışın artarak devam edece-ğini düşünüyoruz. Antalya’ya yeni bir kruvaziyer limanın kazandırılmasına yönelik çalışmaların da sürdürülmesi gerekmektedir. .

Kültür turizmi Antalya’daki deniz, güneş,

kum ağırlıklı turizm, yapı-lan çalışmalar sonucunda, turizmin 12 aya çıkartmanın önemli bir ayağı olan kültür turizmine kayacak mı?Antalya bölgesinde turizmin 12 aya yaygınlaştırılmasının önemli sacayaklarından biri olan kültür turizminin isteni-len ölçüde ağırlık kazana-madığından söz edilebilir. Bu oran yüzde 10 olarak ifade edilmektedir. Antalya kültür turizminin öğeleri olan inanç turizmi, tarihi yapıların, kervansarayların, hanların turizme kazandırılması, müze-ler ve antik kentler ve çekim merkezleri bakımından ülke-mizin en önemli potansiyeline ve gelişmişlik düzeyine sahip olmasına rağmen yılın sekiz ayında sunduğu deniz-kum-güneş imkanlarının genişliği nedeniyle kültür turizmi olma-sı gereken seviyede değildir. Kültür turizminin öneminin art-tırılmasında yeni turizm ürün-lerinin oluşturulması ve sunuş biçiminin şekillendirilmesi gerekmektedir. Antalya’da son yıllarda kültür turizminin geliştirilmesi ve kültür varlık-larımızın gelecek nesillere ak-tarılmasıyla ilgili çalışmalara hız verilmiştir. Bölgede halen Bakanlar Kurulu kararıyla 12 Türk ve üç yabancı kazı çalışması sürdürülmektedir. Gerçekleştirilen çalışmaların Antalya bölgesinde kültür turizminin gelişmesine büyük katkısı olacağı şüphesizdir.

the General Directorate of In-vestment and Establishments under our Ministry, Protection, Application and Audit Office of Zoning Administration of Antalya Metropolitan Mu-nicipality (KUDEB), Muratpaşa Municipality and Directorate of the Board of Protecting the Cultural and Natural Assets of Antalya. The rehabilitation and sanitization works have been conducted by relevant authorities.

A new road map is needed Do various countries’

receiving incentives from the EU, like Spain and Greece in particular, negatively affect Turkish tourism?It has been reported that 14 million Euro fund has been allocated to EU countries that are encountering prob-lems in tourism due to global crisis and that it is planned to be used in 2011. Our com-petitors Greece, Spain and Portugal, which have en-countered a downward trend in tourism for two years, will obtain certain incentives from facility renovation to person-nel costs and from energy to airway companies within the scope of this fund. Its contri-bution in the next year might be relatively lower since the reservations for 2011 have already been made. However, these countries can reduce the price difference by lower-ing the prices and supporting each other. We need to work on this issue and establish a new road map.

Cruise tourism Approximately 100 thou-

sand tourists came to Antalya Port this year. How important is seaway going to become in the next years?The number of tourists com-ing to Antalya Port in 2010 was 107 thousand 242.

Comparing to last year, which was 13 thousand 842, there is a huge increase. We believe that this increase will contin-ue. We also need to continue the operations of constructing a new cruise port in Antalya.

Culture tourism

Is the tourism that is heavily dependent on sea, sun and sand in Antalya going to slide towards culture tourism as an important leg of spreading tourism to 12 months? We can say that culture tourism, which is one of the most important branches for spreading tourism to 12 months in Antalya, hasn’t been given necessary importance yet. The ratio is around 10 percent right now. Although belief tourism, historical buildings, khans and caravansaries, which are the important elements of Antalya culture tourism, have been used in tourism and the city possesses the most important potential and development level in the country in respect of museum, ancient cities and attraction centres, culture tourism hasn’t reached the level that it deserves since sea-sand-sun opportunities in this region for 8 months are very widespread. New tourism products should be established and presentation method should be developed so that the importance of culture tourism can increase. In Antalya, there have been important studies for devel-oping culture tourism and conveying cultural assets to next generations. There are currently 12 Turkish and three foreign excavation teams as per the decree of the Council of Ministers. It is no wonder that these studies shall greatly contribute to the development of culture tourism in Antalya region.

25ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 28: antalya dergisi

KUMLUCA

Bereketli topraklarAntalya’nın en önemli seracılık merkezi olan Kumluca, turizm bölgelerinde ise tatilin tadını doğada arayanlara kucağını açıyor.

Yazı / Article: Hamit Seçil, Fotoğraflar / Photographs:

Hamit Seçil, Kumluca Belediyesi Arşivi / Kumluca Municipality Archive

26 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 29: antalya dergisi

As the most important greenhouse agriculture centre of Antalya, Kumluca welcomes those who look for the taste of holiday in the cradle of nature as a tourism centre, too.

Fertile soils!

27ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 30: antalya dergisi

Torosların üzerinden Akdeniz’e akan parça parça bulutlar, Kumluca Ovası’na karşı selama durdu. Yağ-mur olup dereleri taşırdı. Bereket olup toprağa aktı. Masmavi denizlere uzandı. Güneş oldu ardından, tarihler boyunca bir anıt gibi ayakta duran Rhodiapolis’in üs-tünde. Adrasanlı balıkçılar, karıncanın su içtiği koyda, nasiplerini ararken, Olympos kış güneşiyle keyif çatıyordu. Bereketli toprakların denizle kucaklaştığı burunda, dört mevsim rüzgarları bekliyordu Gelidonya Feneri.Berrak suları, geniş verimli sebze bahçeleri, denizden elde ettiği zenginlikleriyle tarihe bereketiyle geçen Kumluca, Likyalılar, Fenikeli-ler, Romalılar, Selimler, Teke Beyleri ve Osmanlılara yurt olmuştur. Yüzyıllar boyunca kaşiflerin, tarihçilerin ve-rimli topraklarıyla kaydettiği

Kumluca’da bugün 85 bin dekarlık alanda sebze ve meyvecilik yapılmaktadır. Antalya’nın 90 km doğusunda olan Kumluca, dünyadaki en önemli seracılık merkezlerin-den biridir.

İlçe halkının büyük bir kısmı geçimini turfanda sebze ve narenciye üretimiyle sağ-lamaktadır. Her yıl milyon-larca turistin ziyaret ettiği Antalya’da, Kumluca sebze ve narenciye ambarı görevini üstlenmektedir. İlçenin 31 bin 600 dekar alanında portakal, 6 bin 100 dekar alanında nar, 4 bin 500 dekar alanında zey-tin, 2 bin 30 dekar alanında elma, 380 dekar alanında limon, bin 15 dekar alanında diğer meyveler olmak üzere toplam 45 bin 915 dekar alanda meyve üretimi yapıl-maktadır.

Örtü altı tarımı olarak 6 bin

The pieces of clouds that flow above Taurus Mountains down to Mediterranean Sea saluted Kumluca Plain. They turned into rain and overflew the brooks. They turned into fertility and flew into soil. They reached the deep blue seas. Then they turned into sun rising on Rhodiapolis standing just like a monument

throughout centuries. While the fishermen from Adrasan were looking for their bread in the bay where ants drink water, Olympos was enjoying the winter sun. At the cape where fertile soils met seas, Lighthouse of Gelidonya was waiting winds for the four seasons.

Kültür Merkezi

28 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 31: antalya dergisi

700 dekar alanda cam sera, 30 bin 400 dekar alanda plastik sera olmak üzere toplam 37 bin 100 dekar alanda örtü altı seracılığı yapılmaktadır. Örtü altı sebze üretiminde en büyük yüzde 53 ile domates ve yüzde 22 ile biber almaktadır. Ürünlerin ortalama yüzde 40’ı başta Rusya olmak üzere, birçok Avrupa ülkesine de ihraç edilmektedir. İlçe nüfusunun yüzde 42’si tarımsal alanda istihdam edilmektedir. İkinci ekimlerle birlikte 52 bin 550 dekar olan örtü altı alanı-nın üretim değeri fidelikler de dahil olmak üzere 600 milyon TL’nin üzerindedir. Bu değerin yapılacak olan modernizasyon çalışmala-rıyla 2 milyar TL’ye ulaşması hedeflenmektedir.

Alternatif turizmAntalya genelinde bulu-nan antik kentlerin yüzde 20’sini boynuna inci gibi dizen Kumluca kıyıları mavi bayraklı koylarla sarılmıştır. Doğa ile iç içe bir tatil imkanı sunan Kumluca bu özelliğiy-le alternatif turizmin cazibe merkezlerini yaratmıştır. Pansiyon, butik otel ve ağaç evleriyle turizme hizmet veren Kumluca’da bir tane beş yıldızlı tesis bulunmaktadır. Toplam 6 bin yatak kapa-sitesi bulunan Kumluca’da turizm dört mevsim yapılabilir özelliğiyle dikkat çekmekte-dir. Turizm, ilçe ekonomisinin ikinci can damarı konumun-dadır.

Tarım ve Seracılık FestivaliKumluca Belediyesi tarafın-dan düzenlenen ve 11 yıldır aralıksız olarak devam eden “Tarım ve Seracılık Festivali” bölgenin en önemli kültürel ve ekonomik etkinliğidir. Batı Antalya Bölgesi’nin sanat, kültür, tarım ve sosyal

etkinliklerini içeren festival, her yıl yaklaşık 100 bin kişinin katıldığı bir şölene dönüşür. Festivalde, domateslerin dö-küldüğü havuzda pehlivanlar peşrev çeker. Kumluca’da yapılan yağlı güreşler Türkiye’nin en önemli güreş müsabakası olan Kırkpınar’a referanstır. İki hafta boyunca birbirinden eğlenceli yarış-malar, oyunlar ve konserlerle devam eden festival kültürler arası diyalogu güçlendirir.

Yörük göçüGöç, bu toprakların bahar resitaliymiş. Her bahar geldiğinde ısınan ovalardan serin yaylalara göç edermiş Yörükler. Önde baharın renk-leriyle süslenen develer, ardı sıra tüm canlılar Toroslar’a çıkarmış. Bugün unutulma-ya yüz tutmuş olan Yörük kültürü, Tarım ve Seracılık Festivali’nde canlandırılıyor. Geleneksel kıyafetlerini giyen Yörükler, develeri, atları, keçileri ve çadırları eşliğinde yönlerini Toroslar’a çevirip, atalarının izinden gidiyor.

Having embarked its name on history with its fresh waters, large fertile vegetable gardens and richness of its seas, Kumluca has been the homeland of Lycians, Phoeni-cians, Romans, Selims, Teke Beys and Ottomans. There is vegetable and fruit growing activities on an area of 85.000 decares in Kumluca which has been cited for its fertile lands by explorers and his-torians throughout centuries. Being located 90 km east to Antalya, Kumluca is one of the most important green-

house agriculture centres of the world. Majority of people living here earn their living from veg-etable and citrus growing out of season. Kumluca acts as the vegetable and citrus storehouse of Antalya which is visited by millions of tour-ists every year. There is fruit growing on an area of 45.915 decares with following pro-portions in the district; orange on 31.600 decares, pome-granate on 6.100 decares, olive on 4.500 decares, apple on 2.030 decares, lemon on

Yörük Göçü

29ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 32: antalya dergisi

Tarımdan turizme dört mevsim Kumluca

SALİH IŞIKKumluca Kaymakamı

Kumluca halkının büyük çoğunluğu geçimini turfanda sebze ve narenciye üretimiyle sağlamaktadır. Kumluca’da seracılıkla üretilen ürünlerin ilk aylardaki üretiminin yüzde 90’ı yıllık ortalamada ise yaklaşık yüzde 40’ı Rusya başta olmak üzere yurt dışına ihraç edilmektedir. Antalya gene-linde bulunan antik kentlerin yüzde 20’si Kumluca sınırları içinde bulunmaktadır. Bu kentler içerisinde Olympos, Cory-della, Rhodiapolis, İdbessiois ve Gagae öne çıkmaktadır. Olympos ve Rhodiapolis antik kentlerinde 2005 yılından bu yana kazı çalışmaları devam etmektedir. Kumluca ilçesi sahilinde bulunan önemli turizm merkezleri ise yıl boyunca dünyanın çeşitli milletlerinden ziyaretçiler tarafından tercih edilmektedir. Adrasan, Olympos ve Karaöz Koylarında bu-lunan turistik işletmelerde 5 bin civarında yatak kapasitesi mevcuttur. Öte yandan ilçemize bağlı Mavikent Beldemiz-de bir adet beş yıldızlı tesis hizmet vermektedir.

Kumluca for all seasons From agriculture to tourism

SALİH IŞIKDistrict Governor of Kumluca

A great majority of the people of Kumluca earns their lives through the production of early vegetable and citrus. 90 percent of the products produced with greenhousing in Kumluca during the first months and approximately 40 percent of them in the annual average are exported abroad, primarily Russia. 20 percent of the ancient cities through-out Antalya are located within the boundaries of Kumluca. Among these cities, Olympos, Corydella, Rhodiapolis, İdbessiois and Gagae come to the forefront. Excavation works have been maintained in the ancient cities of Olym-pos and Rhodiapolis since 2005. Important tourism centres on the coast of the district of Kumluca, on the other hand, are preferred by the visitors from various nations of the world all the year round. These touristic enterprises on the bays of Adrasan, Olympos and Karaöz have a bed capac-ity of about 5 thousand. On the other hand, a 5-star facility gives service in the Town of Mavikent from our district.

Kumluca BeldeleriADRASAN: Antalya’dan 95 km uzaklıkta olan Adrasan, eşsiz kumsalı ve bakir doğa-sıyla görenleri kendisine aşık eder. Üç yanı çam orman-larıyla kaplı olan Adrasan Koyu tüm yıl boyunca su ısısı yüksek ve su altı görüşü 30 metreyi bulan berraklıkta ol-duğu için Adrasan ve çevresi su sporlarını sevenler için harika alternatifler sunar. Ad-rasan, bakir koyu ile yeşilin ve mavinin her türlü tonunu görebileceğiniz ender güzel-liklerde doğal bir cennettir. Kış aylarında bile rüzgarın uğramadığı bu koyun sahili gezginlerin uğrak yeridir. Otel, motel ve pansiyonların yaz kış açık olduğu Adra-san kıyılarında olta sallayıp kısmetinizi bekleyebilirsiniz. Aynı zamanda kültür turları, dalış eğitimi, trekking, tekne turu ve zıpkıncılık etkiliklerine katılabilirsiniz.

MAVİKENT: Merkeze yakla-şık 3 km mesafede bulu-nan Mavikent Beldesi’nin ekonomisi tarıma dayalıdır. Kasaba topraklarının yüzde 95’inde örtü altı sebze ve meyve üretimi yapılmaktadır. Kasaba sınırları içerisinde değişik medeniyetlere ev sahipliği yapmış Gagae ve Melanippe antik kentleri bulunaktadır. Antik kentler

380 decares and other fruits on 1.015 decares. There is greenhouse cultiva-tion on a total area of 37.100 decares with glass green-house on 6.700 decares and plastic greenhouse on 30.400 decares. The highest percent-age in greenhouse vegetable cultivation belongs to tomato with 53% and pepper with 22%. Approximately 40% of products are exported many European countries with Russia taking the lead. 42% of population is employed in agriculture. With second plantations, the production value of greenhouse area that is 52.550 decares is above 600 million TL including the seedbeds. It is targeted to reach this value to 2 billion TL with modernization efforts.

Alternative tourismHaving worn 20% of ancient cities around Antalya just like a pearl necklace, Kumluca shores are surrounded by blue flag bays. Presenting a holiday opportunity that is intertwined with nature, Kumluca has cre-ated the centres of attraction of alternative tourism. There is only one five star hotel in Kumluca which serves tourism with hostels, boutique hotels and tree top houses in gen-eral. With a total bed capacity of 6 thousand beds, Kumluca

30 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 33: antalya dergisi

yerli ve yabancı turistler tarafından ilgiyle gezilmekte-dir. Kasabada Karaöz Koyu, Korsan Koyu, Papaz İskelesi, Aktaşlar Koyu, Karataşlar Koyu denizin tadının çıkartı-lacağı ormanla iç içe geçmiş plajlardır. Likya Yolu’nun en güzel rotalarından biri Ma-vikent sırtlarından geçmek-tedir.

BEYKONAK: Kumluca’ya 22 km uzaklıkta bulunan Beykonak’ta tüm bölgede ol-duğu gibi tarım ön plandadır. Tarım arazilerinin yüzde 75’in de seracılık geri kalan top-raklarda ise narenciye üretimi gerçekleştirilmektedir.

Ören yerleriOLYMPOS: Kumluca’nın

attracts attention with the availability of tourism activities in all seasons. Tourism is the second vital point of district’s economy.

Agriculture and Green-house FestivalHaving been organized by Kumluca Municipality for 11 years and continuing without interruption, “Agriculture and Greenhouse Festival” is the most important cultural and economical activity of the region. Including the artistic, cultural, agricultural and social activities of western Antalya region, the festival turns into a great feast attended by approximately 100 thousand people every year. In this fes-tival, wrestlers prelude in the pool covered with tomatoes. The oil wrestling competitions in Kumluca are a reference to Kırkpınar that is the most

important wrestling event of Turkey. The festival that continues with competitions, games and concerts for two weeks reinforces the dialogue between the cultures.

Yoruk immigrationImmigration used to be the spring recital of these ter-ritories. With the arrival of each spring, Yoruks would immigrate to cool plateaus from hot planes. The camels that would be ornamented with the colours of the spring would take the lead and all other living creatures would follow them up to Taurus Mountains. Yoruk culture, which is almost forgotten today, is revived in Agriculture and Greenhouse Festival to-day. Wearing their traditional clothing, Yoruks turn their face towards Taurus Mountains with their camels, horses,

Adrasan

Olimpos

31ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 34: antalya dergisi

Rhadiopolis’ten Seracılığın Başkentine

HÜSAMETTİN ÇETİNKAYA Kumluca Belediye Başkanı

İlk olarak adı XVI. yüzyılın ikinci yarısına ait Teke Sancağı’nın Defter-i Evkaf-ı Liva-ı Teke adlı vakıf defte-rinde geçen Kumluca; aynı zamanda, bin yıllar öncesinin Wedrei, Rhodiapolis, Olympos, Kitanaura, İdebessos, Gagai gibi en az 12 antik kenti sınırları içinde saklamakta-dır. Kumluca, Fenikeliler, Likyalılar, Grekler, Romalılar gibi farklı kültür, inanç ve medeniyetlere beşiklik ederek, geç-mişin esintisini bugüne taşıyan bir açık hava müzesidir.

Tarihin en büyük hayırseveri “Opramoas”ı bağrında taşıyan Rhodiapolis Antik Kenti, 2006 yılı yaz döneminde Kültür ve Turizm Bakanlığı, Akdeniz Üniversitesi ve Beledi-yemiz arasında yapılan işbirliğiyle gün yüzüne çıkarılmaya başlamıştır. Kazı çalışmaları devam eden antik kent dünya turizminin büyük ilgisini çekmektedir. İnşallah önümüzdeki yıllarda, burası insanlarımızın daha çok ziyaret edebile-cekleri bir konuma gelecektir.

Kumluca, coğrafyası nedeniyle mikro klima özelliği gös-termektedir. İklimi, turfanda sebze ve meyve üretiminde Antalya ölçeğinde olduğu kadar, Türkiye’de de önemli bir paya sahiptir. İlçemiz coğrafyasının sağladığı avantajları Kumluca çiftçisi, yeteneği ve modern teknoloji ile bütün-leştirmiştir. Şu anda ulaşılan maksimum kalite, ilçemizin en büyük ekonomik potansiyelini oluşturmaktadır.

Bu çerçevede biz Kumluca Belediyesi olarak; ilçemi-zin kucaklaştığı, kaynaştığı, buluştuğu, birleştiği ve Kumluca’nın güzel insanlarından aldığı güç ile her yıl önceki yıllardan daha zengin, verimli ve kucaklayıcı olarak yaptığımız Geleneksel Tarım ve Seracılık Festivalimiz gibi kültür etkinlikleri düzenleyerek, destekleyerek ilçemizdeki kültür ve sanat çalışmalarını her geçen gün arttırmaktayız.

Kültürel değerlerimizin kaybolmasını engellemek, kültürel değerlerimizin genç kuşaklara aktarılmasını sağlamak ve katılımcılar sayesinde kültürlerarası ilişkilerin güçlen-dirilmesi, gelecek neslimiz çocuklarımız için kültürel bir mirastır.

From Rhadiopolis to the Capital of Greenhouse Cultivation

HÜSAMETTİN ÇETİNKAYA Kumluca Mayor

Having been cited for the first time in history in the book of the foundation called “Defter-i Evkaf-ı Liva-ı Teke” in Teke District dating back to the second half of the century XVI, Kumluca hosts at least 12 ancient cities such as Wedrei, Rhodiapolis, Olympos, Kitanaura, Idebessisos, Gagai that stretch back to thousands of years. Kumluca was the hometown for various cultures, beliefs and civilizations such as Phoenicians, Lycians, Greeks and Romans and now acts as an open air museum that brings the breeze of the past up to date.

Rhodiapolis Ancient City, which is the home of “Opramoas” that is the greatest benefactor of the history, started to be brought into light with the cooperation of the Ministry of Culture and Tourism, Akdeniz University and our Municipal-ity in the summer season of 2006. This ancient city attracts the attention of the world tourism with excavations still ongoing. We hope that this particular area will be visited by our people more in near future.

Kumluca has a micro climate thanks to its geography. It has a great share not in Antalya’s but also in Turkey’s vegetable and fruit production out of season. The farmers of Kumluca have combined the advantages of the geography of our town with their skills and modern technology. The maximum quality that has been reached today is the greatest eco-nomical potential of our town.

In this context, as Kumluca Municipality, we are increasing the cultural and artistic activities in our town by organizing and supporting cultural events such as the Traditional Agri-culture and Greenhouse Festival that we organize with more richness, productivity and embrace compared to previous years with the support from the great people of Kumluca where our town embraces, merges, meets and comes together.

Preventing the disappearance of our cultural values, ensur-ing that our cultural values are conveyed to young genera-tions and reinforcing the relationships between the cultures thanks to the participants is a cultural heritage for our children, future generation

32 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 35: antalya dergisi

doğusunda yer alan Olympos, merkezden 25 km uzaklıktadır. Hellenistik devirde kurulmuş olan bu şehir, sit alanı olarak koruma altındadır. Alternatif tu-rizmin en önemli merkezi olan Olympos’u şehrin ortasından akan bir dere ikiye ayırır. De-renin güney yakasında Bizans dönemine ait mahkeme salonu yer alır. Onun gerisinde tiyatro, tiyatronun batısında nekropol vardır. Derenin kuzeyinde ise deniz tarafında 50 metre yükseklikte akropol, onun ba-tısında kubbeleri mozaiklerle kaplı hamam ve daha batıda sadece anıtsal kapısı kalmış olan mabet yer alır.

CORYDELLA: Kumluca’nın batısında, ilçe merkezine 1 km uzaklıkta bulunan şehir, iki tepe üzerine kurulmuştur. Kazılarda bulunan sikkeler, Roma ve Likya birliği döne-mine aittir. Şehir Bizans ve geç Bizans çağında, gelişme göstermiştir. Fakir bir köylü kadının, keçisinin ayağına bir zincirin takılması ile ortaya çıkan ve “Kumluca Definesi” diye tanınan define, bu ören yerinde çıkmıştır. Eserlerin bir kısmı Antalya Müzesi’nde sergilenmektedir.

goats and tents and follow the trace of their ancestors.Towns of Kumluca ADRASAN: Being located 95 km to Antalya, Adrasan charms people with its unique beach and virgin nature. Be-ing surrounded by pinewood from three sides, Adrasan Bay has warm waters through the year and transparency under water reaching 30 meters visibility Adrasan

and its surrounding present magnificent alternatives to the fans of water sports. Adrasan is a natural heaven to be rarely seen with each tone of blue and green as well as its virgin bay. This particular bay receives no wind even in winter months and its coast is a frequent destination of travellers. With hotels, motels and hostels open throughout the year, you can use your

fishhook and wait for your fortune. At the same time, you can participate in culture tours, diving training, trek-king, boat tour and spear gun activities.

MAVİKENT: Being located approximately 3 km to the centre, Town Mavikent’s econ-omy is based on agriculture. In nearly 95% of the soils, greenhouse vegetable and fruit production is conducted. There are Gagae and Mela-nippe ancient cities, which hosted various civilizations, within borders of the town. Ancient cities are visited by domestic and foreign tourists with great enthusiasm. In this particular town, Karaöz Bay, Korsan Bay, Papaz Seaport, Aktaşlar Bay, and Karataşlar Bay are beaches which are intertwined with forest and where you enjoy sea. One of the most beautiful routes of Lycian Way passes through Mavikent ridges.

BEYKONAK: Being located 22 km to Kumluca, Beyko-nak’s economy is dominated by agriculture too just like

Kasap Çayırı

Karaöz

33ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 36: antalya dergisi

RHODİAPOLİS: Kumluca’nın batısında, şehre 4 km uzak-lıkta, bir dağın yamacına kurulmuş olan şehirde kazı çalışmaları devam ediyor. Rodoslular tarafından kurul-duğu belirtilen şehir, ismini, Mopsos’un kızı Rhodos’tan almıştır. Yoğunlukla Roma ve Bizans dönemlerine ait kalıntılara ev sahipliği yapan şehirde; tiyatro, hamam, agora/stoa, sebasteion, tapınaklar, kilise, sarnıçlar, kenotaph, nekropoller ve konutlar bulunuyor.

İDEBESSİSOS: Alabakır Ba-rajı kenarından 35 km uzaklık-ta olan İbedessisos antik ken-ti, geç Bizans dönemine aittir. Kentte; bir tiyatro ile hamam, suyolu, kilise ve kitabeli-ka-bartmalı aile mezarları, gözet-leme kulesi bulunmaktadır. Kentin en önemli özelliği lahitlerin U planı oluşturacak şekilde, üç mezarın yan yana konulmasıyla, aile mezar-larının meydana getirilmiş olmasıdır.

GAGAE (GAGAİ): Şehir, Kumluca’nın yaklaşık 10 km kuzeydoğusunda, 180 metre yükseklikte bir tepenin

üzerine kurulmuştur. Yukarı ve aşağı Akropolis ile düz-lükteki şehir olmak üzere üç kısımdan oluşur. Su kemeri kalıntıları, kilise kalıntıları, tiyatroya ait bir çukurluk ve birkaç işlenmiş taş bloklar bulunmaktadır.

Nasıl gidilir?Kumluca-Antalya arasındaki uzaklık 96 km’dir. Ulaşım D-400 karayolundan sağ-lanmaktadır. Beldibi-Göy-nük-Kemer-Çamyuva-Te-kirova güzergahı izlenerek Kumluca’ya varılır. Antalya-Kumluca arasındaki karayolu rahat ve konforlu bir yolculuk sunmaktadır.

many other towns of the re-gion. Greenhouses cover 75% of agricultural fields while the remaining portion is dominat-ed by citrus agriculture.

Ruins OLYMPOS: Olympos is lo-cated on the east of Kumluca and only 25 km away from the centre. Having been founded in Hellenistic era, this city is under protection as a pro-tected area. Being the most important centre of alternative tourism, a brook that flows through the city centre divides Olympos into two. There is the court house dating back to Byzantine era on the south of the brook. There is the

theatre behind that house and a necropolis on the west of the theatre. On the north of the brook, on the other hand, there is an acropolis at 50 meters high and a bath covered with mosaics on the west of that acropolis and finally a temple with only the monumental gate remaining further to west.

CORYDELLA: Being located on the west of Kumluca and only 1 km to city centre, this town is founded on two hills. The coins that were uncov-ered during the excavations belong to Roman and Lycian periods. The city flourished during Byzantine and late Byzantine era. The treasure that was found when a chain strangled to the feet of the goats of a poor female villager and that is referred as “Kum-luca Treasure” was found in this area. Some of the ruins are displayed in Antalya Mu-seum.

RHODIAPOLIS: The excava-tions are still ongoing in this city that was founded on the hills of a mountain which is 4 km away from the city on the west of Kumluca. It is suggested that the city was founded by the residents of Rhodes island and it was named after Rhodos, daugh-ter of Mopsos. Featuring the remnants of Roman and Byzantine eras, the city is covered with theatre, bath, agora/stoa, sebasteion, temples, church, cisterns, kenotaph, necropolis and houses.

IDEBESSISOS: Being located 35 km to Alabakır Dam, Idebessisos ancient city dates back to late Byzan-tine period. In this city, there are a theatre, bath, duct, church and family graveyards with epitaphs and reliefs and an observation tower. The most important feature of the city is that family graves have been established by putting three graves next to each other in such a way to form U shape.

GAGAE (GAGAİ): This city is founded on a hill that is 180 meters high 10 km north-east of Kumluca. It consists of three parts as upper and lower Acropolis and the city on the plains. There are the ruins of the aqueduct, church ruins, a cleft belonging to the theatre and a couple of processed stone blocks.

How to go?The distance between Kum-luca and Antalya is 96 km. Transportation is achieved through D-400 land route. You can reach Kumluca by following the route Beldibi-Göynük-Kemer-Çamyuva-Tekirova. The land route be-tween Antalya and Kumluca is quite comfortable.

Otomobil Sporları Federasyonu (FIA) tarafından düzenlenen Dünya Ralli Şampiyonası’nın Türkiye ayağı iki yılda bir Kumluca sınırları içerisinde yapılmaktadır.

The Turkish leg of World Rally Championship that is organized by Federa-tion Internationale de L’Automobile (FIA) is organized within the borders of Kumluca once in two years.

Kumluca Yazırı

34 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 37: antalya dergisi

35ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 38: antalya dergisi

Gezi / Travel

Yazı ve Fotoğraflar / Article and Photographs: HAMİT SEÇİL

Beşinci Mevsim:OlymposHiçbir mevsim değildir Olympos. Ne yazı bildik yaz ne de kışı bildik kıştır. Mevsimlerin ezberini bozar Musa Dağı’nın eteklerindeki Olympos.

Fifth Season: OlymposOlympos is none of the seasons. Nor its summer neither its winter is

how we know them to be. On the bottom of Musa Mountain, Olympos goes beyond the ordinary seasons.

36 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 39: antalya dergisi

Antalya merkezden yaklaşık bir saat süren minibüs yolcu-luğunun ardından, Olympos yol ayrımına geldim. Hedefe ulaşmak için önümde tek en-gel kalmıştı. 15 dakika sonra gelen köy minibüsü beni 11 kilometrelik yolculuğun ardın-dan Kumluca’ya bağlı şimdiki adı Yazır olan Olympos’a ulaştırdı.

Soluğu köy muhtarı Halil Karataş’ın işlettiği pansiyon-da aldım. Beni başındaki kovboy şapkasıyla karşıla-yan muhtar alışık olduğum ‘kasketli muhtar amca’lara hiç benzemiyordu. Olympos, muhtarını da çemberin dışına çıkartmıştı. Buyur etti bahçesine ve başladı anlatmaya:

After one hour minibus drive from the city centre of Antalya, I reached the Olympos junction. There was only one obstacle in front of me to reach my target. The village minibus that arrived 15 minutes later took me to Olympos, which is now called Yazır, within the borders of the district Kumluca after a journey of 11 km.

I immediately arrived in the hostel being operated by the headman Halil Karataş. Having greeted me with his cowboy hat, this headman wasn’t much like the “head-men with cap” that I was used to. Olympos also made its headman to go beyond the ordinary. He welcomed me in the garden and started speaking:

“In Olympos, sea, history, nature and village follow each other. No villager here ap-proaches his/her enterprise professionally. The reason people choose here is that everything is natural here. 80% of enterprise owners here were born here. People come to Olympos for accom-modation, daily visits and night entertainments. The village hosts 70 establish-ments and 3 thousand beds and everyone coming here is our guest. Olympos serves its guests throughout the year and those who come to Olympos in summer prefer here for sea and history while those coming in winter prefer here for fishing or trekking on the historical Lycian Way.”

After my pleasant conversa-tion with the headman, I left there to take a walk in history. I walked beside Olympos Brook, after which the whole region is named and currently named as Akçay, watching the wooden houses that have

been built on both sides of the brook without disrupt-ing the natural texture. I reached Olympos ruins after a 10-minute walk. This ancient city, the exact foundation date of which is not known, embarked its presence in the records of history with Lycian Union Coins that were coined in 168-78 B.C. Being one of the most important cities of six provinces of Lycian Union, Olympos hosted many civiliza-tions throughout the history. It is related that Olympos means “high mountain, grand mountain” which is thought to be derived from ancient Anatolian languages.

After having passed through the turnstiles at the entrance of the ruins, a very old but beautiful world greeted me. I started my quest from the north of the ancient city that is divided by Olympos Brook. The road that led to the beach was getting more crowded at each step and the number of curious eyes around me was increasing by each tick of the clock. While the historical structures that surrounded the path were capturing me with their grandeur, I realized that the real richness was laden in the forest very soon. Following the route within the forest, I first saw the church that is assumed to have been built in 5th-6th century A.D. and then the Roman Temple. Even though external walls of the church are about to collapse, the entrance of the Roman Temple is still standing just like in the very first day. On the information board, it read that the height of the entrance of the temple is 4.88 meters and it is in the typical architectural style of Lycia. While moving further into the temple, I encountered a grave that, in my opinion, was excavated rather recently compared to others.

37ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 40: antalya dergisi

“Olympos’ta deniz, tarih, doğa ve köy birbirini izler. Burada hiçbir işletmeci yaptığı işe profesyonel gözle bakmaz. İnsanların buraya gelme sebebi tamamıyla her şeyin doğal olmasındandır. Buradaki işlet-mecilerin yüzde 80’i buranın köylüsüdür. Olympos’a insanlar konaklamak, günübirlik ziyaret ve gece eğlencesi için gelirler. 70 işletme ve 3 bin civarında yatağın bulunduğu köyümüzde, gelenler bizim misafirimizdir. Tüm yıl boyunca hizmetin devam ettiği Olympos’a yazın gelenler deniz ve tarih, kışın gelenler ise genelde balık tutmak ve tarihi Likya Yolu’nda yürümek için köyü-müzü tercih ederler.” Muhtarla sohbetimizin ardından yanından ayrıldım ve geçmişe doğru yürümeye koyuldum, bölgenin adını aldığı ve yeni adı Akçay olan Olympos Çayı’nın kenarın-dan. Çay yatağının iki tarafına kurulmuş ve doğal dokuyu bozmayan ahşap evleri seyre-derek yürüdüm. 10 dakikalık bir yürüyüşün ardından Olympos ören yerine ulaşmıştım. Kesin olarak ne zaman kurulduğu bilinmeyen antik şehir, tarih sahnesindeki yerini, ilk kez M.Ö. 168-78 yıllarında basılmış olan Likya Birlik Sikkeleri’yle almış. Likya Birliği’nin de altı önemli kentinden biri olan Olympos, tarih boyunca birçok medeni-yete ev sahipliği yapmış. Adının eski Anadolu dillerinden geldiği düşünülen Olympos’un ‘yüksek dağ, ulu dağ’ anlamına geldiği söylenir.

Ören yerinin girişine kurulan turnikeleri geçtikten sonra eski ama güzel bir dünya karşıladı beni. Olympos Çayı’nın ikiye böldüğü antik kentin kuzeyinden başladım gezmeye. Sahile kadar açılan yol, her attığım adımda kalaba-lıklaşıyor, her geçen zaman me-raklı gözlerin sayısını artırıyordu etrafımda. Patika yol boyunca ardı

Having been the popular site for the pirates of the Medi-terranean Sea for a while, Olympos has become the popular venue for those who are escaping from the crowd of the city today. Bearing the footsteps of different civiliza-tions of the world, this city was the preference of those who wanted to escape from noise and take a fresh breath. Olympos was a village where humanly passions could be found free from showing-off and luxury.

When I reentered the forest, a stone route absorbed me instead of a path this time. I was suddenly greeted by the mausoleum belonging to the family of Marcus Aurelius Arkhepolis of Olympos that ruled the Lycia Union once. Then, I found a church with a ceramic bottom and a tomb that was built in the name of Antimachos. I followed

the route back and continued walking towards the beach. Firstly I headed towards the point where Göksu Brooks embraces sea. As drew close to the sea, Göksu Brook was increasing its flow on its bed and reaching Mediterra-nean Sea. Hosting the bluest waters of Mediterranean Sea, Olympos Port would welcome Loggerhead sea tur-tles (Caretta caretta) in their egg laying period and host fishermen in winter in its safe waters. Now it was time to return to the village. Although I followed a reverse route of sea-history-nature-village that was depicted by the head-man, the conclusion was the same: Happiness.

On the way back, I ran into Aunt Şükriye with her white kerchief that was smiling at me. Şükriye Karataş said that she had been living among the ruins for 52

38 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 41: antalya dergisi

ardına sıralanmış tarihi yapılar ilk günkü görkemiyle insanı içine çekerken, asıl zenginliğin orman içerisinde olduğunun geç olmadan farkına vardım. Orman içerisindeki yolu takip ederek önce M.S. 5-6. yüz-yılda yapıldığı tahmin edilen kilise, ardında Roma Tapınağı karşıladı beni. Kilisenin dış duvarları yıkılmaya yüz tutsa da, Roma Tapınağı’nın giriş kapısı ilk günkü gibi ayakta duruyordu. Tapınağın giriş ka-pısının yüksekliğinin 4.88 metre olarak yazdığı bilgilendirme levhasında, Likya Mimarisi’nin tipik özeliği olduğundan da bahsediyordu. Tapınaktan içeri doğru ilerledikçe diğerlerine göre daha yeni gün yüzüne çıkartıldığını düşündüğüm bir mezar karşıma çıktı.

Bir dönem Akdenizli korsan-ların uğrak yeri olan Olympos bugünlerde şehrin kalabalıkla-rından kaçanların gözde mekanı olmuştu. Dünyanın farklı milletle-

years. She welcomed me in her house and started to tell her story:

“My husband was the first guard of the ruins. There was no tourist in our village in the past. Tourists have been visiting here only recently. We used to have goats and camels in the past. We would go to the plateau in the begin-ning of summer and return to the village at the end of No-vember. When tourists started to visit our village, everything changed. In the past, we used to have orange gardens here. Wheat and barley would be planted in these fields. My husband protected these ruins for 30 years. In 1975, there were just a few tourists visiting here. There was no hotel to stay. They would visit here with their backpacks and tents. We would host them in our houses.”

39ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 42: antalya dergisi

rinin ayak izlerini taşıyan tarihi kent, gürültüden kaçıp sakin bir nefes almak isteyenlerin terci-hiydi. Gösteriş ve lüksten uzak, insanca özlemlerin bulunabile-ceği bir köydü Olympos.

Bir kez daha orman içerisine girdiğimde bu kez patika bir yol yerine, taş bir yol çekti beni içine. Bir dönem Likya Birliği’ne başkanlık yapmış Olymposlu Marcus Aurelius Arkhepolis’in ailesine ait anıt mezarı karşım-da buldum. Ardından tabanı çini işlemeli bir kilise ve son olarak Antimachos adına yaptırılan bir lahit karşıladı beni. Geldiğim yolu izleyerek sahile doğru yürümeye devam ettim. İlk olarak Göksu Çayı’nın denizle kucaklaştığı yere yöneldim. Denize yaklaştıkça, kıvrımı artan Göksu Çayı dara-lan yatağında debisini artıra-rak Akdeniz’e kavuşuyordu. Akdeniz’in en mavi sularını için-de barındıran Olympos Limanı yumurtlama döneminde Caretta Carettalara bağrını açıyor, kışın ise balıkçıları barındırıyordu; korunaklı sularında. Artık köye dönme vakti gelmişti. Muhtarın tarif etiği deniz, tarih, doğa ve köy istikametinin tersine bir rota çizsem de, varılan sonuç aynıydı: Mutluluk.

Dönüş yolunda beyaz yazma-sıyla bana gülümseyen Şükriye Teyze’yle karşılaştım. Şükriye Karataş, son 52 yıldır ören yerinin içerisinde oturduğu-nu söyledi. Beni evine buyur eden Şükriye Teyze anlatmaya başladı:

“Kocam ören yerinin ilk bek-çisiydi. Eskiden turist yoktu köyümüzde. Turist yeni yeni gelir oldu buralara. Evveli bizim davarımız (keçi), devemiz vardı. Yaylaya çıkılırdı yaz başı, kasım sonu köye dönülürdü. Turist gelince her şey değişti köyümüzde. Önceden portakal bahçelerimiz vardı buralar-da, bu gördüğün alana arpa, buğday ekerdik. Kocam 30 yıl

boyunca burayı bekledi. 1975 yılında tek tük turist gelirdi buralara. Kalacak otel yoktu köyde. Sırtlarında çantalarıyla gelirlerdi buralara. Gelen turist-leri biz kendi evimizde misafir ederdik.”

Şükriye Teyze’yle vedalaştıktan sonra kaldığım pansiyona yü-rümeye devam ederken, yolda Ahmet Amca’yla göz göze geldik. Dikkatini çekmişim. “Ne yapıyorsun buralarda?” dedi ve anlattım. 80 yaşında olduğu-nu söyledi Ahmet Karataş ve başladı anlatmaya:

“Bu gördüğün derede bundan 30 yıl önce çobanlardan başka hiç kimse yoktu. Onlar da Ekim ayından sonra yayladan gelirlerdi. Buralarda in cin top oynardı. Evveli bu plajın kumla-rına Ağustos ayının ortalarında girmeye gelirlerdi. Romatizma hastalığına iyi gelirmiş. Başka da deniz kenarına inen olmaz-dı. Turistler ilk buraya geldik-lerinde ben burada keçilerle beraber kalırdım. Birçoğunu ben taşıdım merkeplerimle. Bence turistlerin köyünü-ze gelmesi iyi oldu. Herkes burayı görmek istedi, görüyor. Yolları açıldı, meşhur oldu gitti. Buradan hastaneye gidecek yolumuz yoktu. Herkesin her yeri görmesi, her şeyi bilmesi iyi benim için. Bilimin, sanatın gelişmesi çok güzel…”

Hava yavaş yavaş kararmaya başlamıştı, Antalya’nın ba-tısındaki tarihi köyde. Yazır Köyü’nde gün boyu yaşanan hareketlilik, yemek vaktinde bi-raz durulmuştu. Birçok pansiyo-nun akşam yemeği vakti aşağı yukarı aynıydı. Turunçgillerin süslediği pansiyon bahçelerin-de akşam yemeği hareketliliği yaşanırken, köyün ana cadde-sini her dilden çalınan müzikler süslemişti. Otel, pansiyon ve kamping üçlemesinin sonu-cunda kendine has bir model geliştiren köy esnafı, huzuru ilk servis olarak sunmuşlardı misafirlerine.

After having said goodbye to Aunt Şükriye, while I was on my way to my hostel, I caught the eyes of Uncle Ahmet. He said I attracted his atten-tion. He asked me what I was doing there and I related my story. He said he was 80 years old and started speak-ing:

“There was no one except for the shepherds in this brook 30 years ago. They would come here after the month of September. There was no one here. In the past, people would come in the middle of August to swim in this beach. They would say it is good for rheumatism. And there was no one else that would go to sea. When tourists first started to come here, I would stay here with my goats. I carried most of them with my donkeys. I think it is very good for our village to be visited by tourists. Everyone wanted to

see this place, and now they do. New roads have been built and the town became very famous. There was no road to go to hospital. I think it is nice for everyone to see everywhere. It is very good that science and art have developed…”

It was getting dark slowly in the historical village on the west of Antalya. The dy-namism of the day in Yazır Village started to calm down by dinner. The dinner time of most of the hostels was quite same. While the excitement of dinner was being en-countered in the gardens of hostels full of citrus trees, the main street of the village was filled with music in various languages. Having adopted a peculiar model as a result of hotel, hostel and camp-ing trio, the villagers served peace to their guests as their first amenity.

40 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 43: antalya dergisi

41ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 44: antalya dergisi

Ören Yeri / Ruins

Fotoğraflar / Photographs: HAMİT SEÇİL

Antik dönem hayırseverinin armağanı: Rhodiapolis

Likya, Pamfilya ile Pisidya gibi üç farklı kültürün kavşağında bulunması ve bu olgunun kent yerleşimine farklı zenginlikler katmış olması Rhodiapolis’i diğer Likya kentlerinden ayırmakta ve özel kılmaktadır.

42 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 45: antalya dergisi

Antalya’ya 90 km uzaklıktaki Kumluca’nın 4 km kuzey-batısında, Sarıcasu Köyü arkasındaki tepeler üzerine kuruludur Rhodiapolis. Mev-cut orman yolu ıslah edilerek kente ulaşım sağlanmıştır. 1842’de oldukça fazla kalın-tıyla karşılaştığını söyleyen Spratt, literatürde ilk bilimsel ziyaretçi olarak bilinir. Daha sonra Avusturyalı bilimcilerin depremde yıkılmış durumdaki Opramoas Anıtı’nın yazıtlı bloklarını keşfedip yayınlama-ları ile bilim dünyasına kazan-dırılmış fakat aradan geçen uzun yıllar tekrar unutulması-na neden olmuştur.

Rhodiapolis yılların yorgun-luğu, depremlerin ve illegal kazıların tahribatı ile virane hale gelmişken 2000 yılında yaşadığı bir yangın ile daha

da kötü bir duruma düşmüş fakat bu talihsiz olayın ardın-dan yeni bir sürece girerek tekrar arkeoloji gündemine düşmüştür. Kumluca Beledi-ye Başkanı Sayın Hüsamet-tin Çetinkaya’nın öngörüsü ve yoğun çabası sonucu burada başlatılması sağlanan arkeolojik kazılar ile Kültür

Rhodiapolis is settled on the hills behind Sarıcasu village which is in 4 km northwest of Kumluca that has a distance of 90 km from Antalya. Ac-cess to the city was enabled through rehabilitating the pre-sent forest road. Spratt, who claims that he had run across many remnants in 1842, is

known to be the first scientific visitor in literature. Once the Austrian scientists explored the tablet blocks of Opramoas Monument that were ruined by the earthquake and pub-lished them, it was brought in the science world, but the long years have caused it to be forgotten again.

The gift of the ancient history benefactor:

RhodiapolisThe fact that it is located at the crossroad of three different cultures

such as Lycia, Pamphylia and Pisidia and this fact has added different richnesses to the city settlement separates Rhodiapolis from other

Lycia cities and makes it special.

43ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 46: antalya dergisi

ve Turizm Bakanlığı, Akde-niz Üniversitesi, Kumluca Kaymakamlığı gibi kurumların önemli destek ve katkıları, kazı ekibinin emeği, sevgisi ve özverisiyle hızla toparla-nan yerleşimin tarihi yeniden yazılmaktadır.

“Rhodiapolis Kazıları ve Çevresi Yüzey Araştırmala-rı“ adıyla, kentin arkeolojisi ve tarihi üzerine, Kültür ve Turizm Bakanlığı ile Akdeniz Üniversitesi adına ilk kez kapsamlı bir arkeolojik proje başlatılmıştır. 2006 yılında başlanan çalışmaların amacı yerleşimi günyüzüne çıkar-mak, uygun olan yapıları restore etmek, aşırı tahrip olmuş diğerlerini ise sağlam-laştırmak, buradan elde edi-len bilgi ve bulgular ışığında günümüz yaşamının geçmişle hesaplaşmasını yaparak ge-lecek nesillere aktarılmasını sağlamaktır.

Likya, Pamfilya ile Pisidya gibi üç farklı kültürün kav-şağında bulunması ve bu olgunun kent yerleşimine farklı zenginlikler katmış olması Rhodiapolis’i diğer Likya kentlerinden ayırmakta ve özel kılmaktadır. Kenti cazip kılan diğer birçok özellik, bilimsellikten ödün vermeden en kısa zamanda ayağa kaldırılmasına yönelik plan ve projeler üretilmesine teşvik etmekte ve bu heyeca-

nı kazı ekibine vermektedir. Maddeler halinde aşağıda sıralanmış olan bu özellikler aynı zamanda Opramoas gibi “Dünyanın en büyük hayırseverini” yetiştirmiş olan Rhodiapolis’i tanıtan ve önemli kılan tespitlerden bazılarıdır:

Kazılarla ele geçen bul-gulara göre kentin şimdilik İ.Ö. 9. Yüzyıla dek geri giden bir geçmişinin olması ve bu bilgilere göre “Rhodiapolis” adında bir koloni kenti değil “Wedrei-Wedren(n)ehi” adlı yerli Anadolu halklarının ya-şadığı ve bu yaşam izlerinin de 1800 yıl kesintisiz sürdü-ğünün kesinleşmesi.

Şehircilik planlamasının kompakt yapısı ile bölgede örneksiz olması, sergilediği belediyecilik örneği nedeniy-le demodern yöneticilerce öğretici bir yerleşim olarak benimsenmesi.

Arkeoloji ve turizm dünya-sında yeni fakat hızla popüler olmaya başlaması. Yüzyıldan fazla süredir kazılarla karşı-laştırıldığında gün yüzüne he-nüz yeni doğmuş bir yerleşim olan Rhodiapolis’in bu güne kadar yapılan çalışmalar ve uygulanan projeler ile şaşırtıcı bir görsellik sergilemesi.

Yapıların mimari karakteri nedeniyle ayağa kaldırma

Becoming a ruin as a result of the tiredness over years, destruction of the earth-quakes and illegal excava-tions, Rhodiapolis got worse after a fire that broke out in 2000, however, entering into a new process, it regained currency in archaeology after this unfortunate event. With the help of the archaeologi-cal excavations which was managed to be started here as a result of the anticipa-tion and intense effort of the Mayor of Kumluca, Dear Hüsamettin Çetinkaya, im-portant supports and contri-butions of institutions, such as the Ministry of Culture and Tourism, Akdeniz Uni-versity, District Governorship of Kumluca, the endeavour, love and self-devotion of the

excavation team, the history of the settlement that has been rallied rapidly is rewrit-ten.

For the first time in history, a comprehensive archaeological project has been started on behalf of the Ministry of Cul-ture and Tourism and Akdeniz University with the name “Rhodiapolis Excavations and Surface Researches Around“, which is about the archaeol-ogy and history of the city. The purpose of the studies, which started in 2006, is to bring the settlement to light, restore the convenient struc-tures, reinforce others that are extremely ruined, account the present life with the past in the light of the information and findings obtained from

44 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 47: antalya dergisi

ve restorasyon işlemlerinin aşırı büyük bütçeler gerek-tirmeden ve hızla yapılabilir özellikte olması.

Yerleşimde bulunan Ask-lepieion (Sağaltım Merkezi), Tholos (Yuvarlak Formlu Yapı) ve Kütüphane gibi yapıların Likya Bölgesi’nde şimdilik bilinen tek örnek olmaları.

Anadolu Roma egemen-liğinde iken Rhodiapolis’in üst düzey yöneticisi olan Opramoas gibi yardımsever ve aynı zamanda banker bir kişiliğin yaptırdığı Agora Stoası ve İmparator Hadrian’a adanmış Sebasteion (İmpara-tor Kült-Tapınım Merkezleri), ailesine adadığı Heroon gibi mimari yapıların kazısının ta-

mamlanmış ve restorasyona hazır olması.

Yazıtbilimciler tarafından Anadolu’nun bilinen en uzun eski Hellence yazıtlarından biri olarak ifade edilen bel-gelerin “Opramoas Tapınak Formlu Anıtı”nda yer alması ve bu bağlamda dünya arke-oloji ve epigrafi bilimcilerinin ilgi odağında bulunması.

Erken Hıristiyanlık Dönemi içerisinde yapılmış bir kilise-nin ilgili bilimcilerin şaşkın-lıkla karşıladığı çok zengin döşemleri ile birlikte mozaik zemininin korunmuş olarak gün yüzüne çıkması ve büyük bölümünün restore edilmiş olması.

Herakleitos gibi (yaşadığı

45ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 48: antalya dergisi

dönem içerisinde Mısır, Roma ve Hellenistan’da ünlenen ve yazdığı 60 cilt tıp kitabı bu ülkelerde okutulan ve adı geçen uygarlıklarda görev almış) ünlü bir hekimin Rho-diapolis vatandaşı olduğunun tespit edilmiş olması.

Hekim Herakleitos’un Rhodiapolis’e bir Sağaltım Merkezi yaptırmış olması, sağlık tanrıları Asklepios ve Hygeia adına bir kült kurması ve bu bağlamda başrahip olması.

Herakleitos’un yaptırdığı bu kompleks yapıya ilaveten aynı tanrılar için bir tapınak yaptırmış olması ve içerisine heykellerini diktirmesi.

Bulunan yazıtlara göre aynı yüzyıl (İ.S. 2. Yüzyıl) içerisin-de “Enteimos” adında Likya Birliği Genel Sekreterliği ve Lykiarch (Likya’da yönetici-

lik-beylik yapmış kişi) olma mertebesine erişmiş bir kişi-liği Rhodiapolis’in yetiştirmiş olması.

Yeni bulgulara göre yer-leşimde “Athena Pollias”a adanmış bir tapınağın bulun-muş olması ve antik dünyada en az dört yüz yıl hizmet vermiş olduğunun yazıtlarla kesinleşmesi.

İ.S. 2. Yüzyıl için kentte 7-8 bin nüfus düşünülmesi ve bu sayıya uygun 1500 kişilik tiyatrosu bulunması, kazısı tamamlandıktan sonra 2100 yaşında olmasına karşın hala kullanılabilecek durumda olması.

Yazıtlara göre, parlak dönemlerinde kentte par-füm üretildiği ve Eski Yunan kadınlarının bu parfümü kullanmaktan gurur duydukla-rının bilinmesi.

here and hand it down the next generations.

The fact that it is located at the crossroad of three differ-ent cultures such as Lycia, Pamphylia and Pisidia and this fact has added different richnesses to the city settle-ment separates Rhodiapolis from other Lycia cities and makes it special. Many other properties that make the city attractive encourages the production of plans and projects directed at restoring it as soon as possible without compromising the scientific and gives this excitement to the excavation team. These properties, which are speci-fied below, are also among some of the determinations that introduce Rhodiapolis that raised “the greatest benefactor of the world” like Opramoas and make it important:

According to the findings acquired by means of excava-tions, the city has a past that dates back to the 9th Century B.C. for now and according to these information, it has be-come definite that rather than a colonial city called “Rhodi-apolis”, it is a city where na-tive Anatolian peoples named “Wedrei-Wedren(n)ehi” lived and these life traces contin-ued for 1800 years without interruption.

It is unique in the region due to the compact structure of the urban planning and adapted as an informative settlement for demodern managers due to the munici-pal work model it displays.

It has recently but rapidly started to be popular in the world of archaeology and tourism. When compared to the excavations that have

46 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 49: antalya dergisi

Bu özellikleri taşıyan Rhodiapolis’in en başta kom-pakt yapısı ve diğer mimari özellikleri, maddi desteklerin yeterli olması ve zamanında yerine ulaşması durumunda ayağa kaldırılacak yapılarla “2000 yıl önce antik bir kent nasıldı?” sorusuna, yüzyıl beklenmeden önümüzdeki ilk on yıl içerisinde yanıt ve-rebilecek bir kent olması kazı ekibini heyecanlandırmakta-dır. Bu heyecan geliştirilen projelerle günbegün artmak-tadır. Bilkent Üniversitesi’nin öğretim üyelerinden Prof. Dr. Enis Çetin’in geliştirdiği bir proje Avrupa Birliği 7. Çerçe-ve Programınca desteklenmiş ve model alan olarak seçilen Rhodiapolis kentinde uygu-lanmıştır. Bu proje ile çevresi ormanla çevrili kent erken uyarı sistemiyle donatılması sonucu yangınlardan etkilen-meyecek duruma getirilmiştir. Bir başka proje olan, Akdeniz Üniversitesi Kimya Bölümü Öğretim üyelerinden Prof. Dr. Ertuğrul Arpaç’ın geliştirdiği nano teknolojik ürünlerle ta-rihi eserlerin korunması dün-yada ilk kez Rhodiapolis’te uygulanacaktır.

Kazı ekibi ve diğer bilim-cilerin heyecan ve şevkle gerçekleştirdiği ve uygula-dığı projeler yanında yeni bulgularla tespit edilen kişilikler bir başka heyecan ve geçmişi yakalama şansı vermektedir. Bunların bulu-nup bilinmesi Rhodiapolis’in sosyo ekonomik durumunu ve bununla birlikte komşu kent-devletlerle ilişkilerini anlamada da önemli ipuçları olmaktadır.Kültür ve Turizm Bakanlığı izni ile ören yeri statüsüne kavuşturulacak Rhodiapolis, yenilenen çehresi dışında açılacak olan yeni turizm yolu ve karşılama merkezi ile ziyaretçilerini 2011 yılından itibaren bekle-mektedir.

Yrd. Doç. İSA KIZGUT Kazı Başkanı

been maintained for more than a hundred year, Rhodi-apolis, which is a settlement that has just been born on the earth, displays an astonishing visuality with the works that have been performed so far and the projects that have been applied.

Due to the architectural characteristics of structures,

the proceedings of recruit-ment and restoration could be performed without enormous budgets and rapidly.

The structures in the set-tlement, such as Asklepieion (Treatment Centre), Tholos (Round-Formed Structure) and Library are the only samples that are known in the Lycian Region.

The excavations of archi-tectural structures, such as Agora Stoa that was con-structed by a philanthropic and at the same time banker personality like Opramoas who was the senior executive of Rhodiapolis when Anatolia was under the reign of Rome and Sebasteion (Emperor Cult-Worship Centres) that was dedicated to the Emperor

47ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 50: antalya dergisi

Hadrian and Heroon that was dedicated to his family, have been completed and they are ready for restoration.

The documents, that are stated to be the longest old Hellenic tablets of Anatolia by the tablet scientists, are in-volved in “Opramoas Temple-Formed Monument” and in this context, they are in the attention centre of the world’s archaeology and epigraphy scientists.

Together with the very rich floorings of a church con-structed within the Period of the Early Christianity which was found astonishing by the related scientists, the mosaic ground have been uncov-ered in a protected way and the large part of it has been restored.

It has been determined that a famous physician like Her-akleitos (who became famous in Egypt, Rome and Hel-lenic world during his period, whose 60-volume medicine books were studied in these

countries and who took office in the aforesaid civilizations) was a citizen of Rhodiapolis.

The physician Herakleitos made a treatment centre in the Rhodiapolis, established a cult in the name of the gods of health Asklepios and Hygeia and in this context, became a high priest.

In addition to this complex structure, Herakleitos also made a temple for the same gods and erected their stat-ues inside.

According to the tablets that were found, Rhodiapolis raised a personality called “Enteimos”, who graded into the General Secretary of the Lycian Union and Lyciarch (the person who was a execu-tive/ruler in Lycia) within the same century (2nd century, A.D.).

According to the recent findings, a temple that is dedi-cated to “Athena Pollias” has been found in the settlement and it has become definite by

the tablets that it had served for at least four hundred years in the ancient world.

A population of 7-8 thou-sand was thought for the 2nd century A.D. in the city, it had a theatre of 1500 people which was convenient for this number and it is still suitable for use after the completion of its excavation in spite of being 2100 years old.

According to the tablets, it is known that perfume was produced in the city during its bright eras and the Ancient Greek women were proud of using this perfume.

Primarily the compact struc-ture and other architectural characteristics of Rhodiapolis which has all these proper-ties, the fact that financial supports are adequate and it is a city that is able to answer the question, “How was an ancient city 2000 years ago?” within the first forthcoming ten years without waiting for a hundred year, together with the structures to be

restored in case it arrives in time excites the excava-tion team. This excitement is gradually increasing with the projects that are developed. A project, that was developed by one of the lecturers of Bilk-ent University, Prof. Dr. Enis Çetin, was supported by the European Union 7th Frame-work Program and applied in the city of Rhodiapolis which was chosen as a model. By means of this project, the city surrounded by forests was made in such a way that it would not be affected by fires as a result of being provided with the early warning system. Another project, which was developed by one of the lecturers of Akdeniz University Department of Chemistry, Prof. Dr. Ertuğrul Arpaç and which includes the protec-tion of historical artefacts by nano-technological products, will be applied in Rhodiapolis for the first time in the world.

As well as the projects that are performed and applied by the excavation team and other scientists with excitement and enthusiasm, personalities that are determined with new find-ings give the chance to catch some other excitements and the past. Finding and realis-ing them comprise important clues for the comprehen-sion of the socio-economic condition of Rhodiapolis and also their relations with the neighbour cities-states.

Rhodiapolis, which will gain the status of a ruin with the permission from the Ministry of Culture and Tourism, is expecting its visitors as from 2011, with its new tourism road to be opened apart from its renewed view and its reception centre.

Assistant Prof. İSA KIZGUT

Head of Excavation

48 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 51: antalya dergisi

49ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 52: antalya dergisi

Müze / Museum

Kent Müzesi’nde yaşayan tarih

Living history in the City Museum

Kumluca Kent Müzesi üç bin parçalık koleksiyonuyla yaklaşık 150 bin kişinin ziyaret ettiği aktif bir müze olarak dikkatleri çekiyor. Kent belleğinin oluşmasında önemli bir paya sahip olan Kumluca Kent Müzesi geçmişi bugüne taşıyor.

Kumluca City Museum attracts attention as an active museum with a collection of three thousand pieces visited by approximately 150 thousand people. Having a major share

in the formation of city memory, Kumluca City Museum carries past into today.

Fotoğraflar / Photographs:Hamit Seçil

50 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 53: antalya dergisi

Kumluca Kent Müzesi 2008 yılının Ekim ayında Kumluca Belediyesi tarafından oluş-turulmuş olup 50. Yıl Kültür Merkezi içerisinde hizmet vermektedir. Müze içerisin-deki malzemeler hayırsever vatandaşlarımız tarafından temin edilmiştir. Açılışından bu yana yaklaşık 150 bin kişinin ziyaret ettiği Kumlu-ca Kent Müzesi içerisinde yaklaşık üç bin parça eser bulunmaktadır.

Müze girişinde halk müziği çalgıları misafirlerimizi kar-şılamaktadır. Eski Kumluca evlerinin dış kapı kanatları üzerindeki dövme demir kapı tokmakları, müzemizde halen sergilenmektedir. Erkeklerin ve kadınların ayrı ayrı kulla-nımına ayrılmış olan, kalın ve ince sesler çıkartan bu tok-maklar, gelenekler doğrultu-sunda bezenmiş “Ayna”ların üzerinde yer alır.

Müzemizde 1950 ile 1970 yıl-ları arasında kullanılan radyo-lar ve plakçalarlar mevcuttur. Bunların yanında ise taş plak çalan gramofon bulunmakta-dır. Büro malzemeleri ve eski paraların bulunduğu bölüm-de ise 1950 ile 1980 yılları arasında kullanılmış daktilo-lar, fotoğraf makinesi, facit hesap makineleri, manyetolu ve çevirmeli telefonlar yer almaktadır. Bir diğer bölüm-de ise 1900 ile 1970 yılları arasında kullanılan tarım aleti olan döven ve ulaşım aracı olarak kullanılan kağnılar minyatür olarak sergilenmek-tedir. Anadolu kadınının el emeği göz nuru ipek üzerine yapılmış ve yaklaşık 120 yıllık iğne oyaları müzemize ayrı bir renk katmaktadır.

Folklorun konuları arasında yer alan geleneksel dokuma-lar, kıyafetler ve el sanatları gösterişli maddi kültür ürün-leridir. Giyim kuşam insanın

içinde yaşadığı zamana, topluma, geleneklere ve zevklere göre biçimlenmek-tedir. Günümüzde yöresel kıyafetler sandıklarda yer almakta ancak özel günler-de giyilmektedir. İlimizde kullanılmış olan geleneksel kıyafetler aynı zamanda birer

Kumluca City Museum was formed in October 2008 by Kumluca Municipality and has been serving its guests within the complex “50th Year Culture Centre”. The equip-ment within the museum has been provided by benevolent individuals. Having been

visited by approximately 150 thousand people since its opening, Kumluca City Mu-seum features approximately three thousand pieces.

The instruments of folk music greet the visitors at the entrance. The iron door knockers on the outer door wings of old Kumluca houses are still being displayed in the museum. Delivering deep and sharp sounds, allocated separately to women and men, these door knockers are placed on “Mirrors” that are decorated according to traditions.

In the museum, there are radios and record players that were used between 1950 and 1970. A gramophone that used to play vinyl records is next to them. In the section that displays office materi-als and old coins, there are typewriters, cameras, Facit calculators, magneto and dial phones used between 1950 and 1980. In another section, there are miniature examples of threshing sled that were used as agricultural tools and bullock carts that were used as means of transportation between 1900 and 1970. The handicraft point laces of 120 years that were ornamented on silk by Anatolia women colour up the museum.

Traditional textiles, cloth-ing and handicrafts, among subjects of folklore are all products of the pretentious material culture. Clothing is shaped according to time, society, traditions and prefer-ences that people live in. Local clothing is stored in chests today and only worn at special days. The tradi-tional clothing that was used in our city is also an example of handicraft. Women used to weave their cloths on their

51ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 54: antalya dergisi

el sanatı örneklerdir. Kadınlar giyecekleri kıyafetleri yıllarca kendi dokuma tezgahlarında el emeği göz nuru dökerek dokumuşlar hatta ihtiyaç fazlasını satarak evlerinin geçimlerine de katkıda bulun-muşlardır. Kıyafetlerini akse-suarlarla süslemişler, duygu ve düşüncelerini nakışla, oya

ile dile getirmişlerdir. Yöremi-ze özgü bu kıyafetler müze-mizde oluşturulan bir bölüm-de hayat bulmaya devam etmektedir.

İnsanlık tarihinde demircile-rin toplumdaki yeri önemli-dir. Bu mesleğin piri Davut Peygamber’dir. Demirci çoğu

own weaving looms with a great effort and also even contributed to the economy of their houses by selling them. They ornamented their clothing with accessories and expressed their feelings and opinions with lace. These local clothings spring to life in a special corner of the museum.

Blacksmiths hold a very important position in the his-tory of humanity. The master of this profession was the Prophet David. Blacksmith is cited in the pages of history as the wise man and instruc-tor many times. The story of blacksmith is the story of civilization. As Kumluca City Museum, we are still continu-ing to keep this almost forgot-ten profession alive. There are three separate exhibition are-as in the museum for ceramic artefacts. The first one of

these is the life in the village, the second is the Mevlevi and the third one is the miniatures of the Janissary band which is the first band in the world.

A camera that was oper-ated by only daylight without electricity or charging and that made everyone in the district happy between 1945 and 1970 is now displayed in our museum. Moreover, there is a nostalgic album consist-ing of our district’s photo-graphs taken between 1892 and 2008. The first printing machine that was used in 1970s in Kumluca and the first newspaper – Kumluca’nın Sesi (Voice of Kumluca) – that was printed on December 17th 1973 using this press machine and other newspa-pers printed are on display in a special corner.

ÖMER ADANALI Museum Supervisor

52 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 55: antalya dergisi

kez bilge ve yol gösterici olarak tarih sayfalarında karşımıza çıkar. Demirciliğin öyküsü medeniyetin öyküsü-dür. Kumluca Kent Müzesi olarak, unutulmaya yüz tutmuş bu mesleği müze-mizde yaşatmaya devam etmekteyiz. Seramik çalışma-ları olarak müzemizde üç ayrı teşhir alanı bulunmaktadır. Bunlardan ilki bir köy yaşan-tısı, ikincisi Mevlevileri ve son olarak da dünyanın ilk bando takımı olan mehteran takımı-nın minyatürleri bu alanlarda sergilenmektedir.

1945 ile 1970 yılları arasında

ilçemizde birçok insanımızın yüzünü güldüren elektriksiz ve şarjsız olan sadece gün ışığı ile çalışan bir fotoğraf makinesi şimdi müzemiz-de bulunmaktadır. Ayrıca ilçemize ait 1892 ile 2008 yılları arasında çekilen fo-toğraflardan oluşan nostaljik bir albüm sergilenmektedir. Kumluca’da 1970’li yıllarda kullanılan ilk matbaa makine-si ve o makinenin 17 Aralık 1973 tarihinde bastığı ilk gazete ‘Kumluca’nın Sesi’ ve basılan diğer gazeteler için ayrı bir köşe oluşturulmuştur.

ÖMER ADANALI Müze Sorumlusu

53ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 56: antalya dergisi

Ekoturizm / Ecotourism

Fotoğraflar / Photographs: Hamit Seçil

Hayvanları keşfedin!Kanatlı ve memeli hayvan türlerinden toplam 484 adet hayvan bulunduran Kumluca Hayvanat Bahçesi’ni, yılda ortalama 50 bin kişi ziyaret ediyor.

54 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 57: antalya dergisi

Kumluca merkezden 4 km uzak-lıkta ve 285 metre yükseklikteki Sarnıç Tepesi’nde 2007 yılında kurulan Kumluca Hayvanat Bahçesi, Antalya’nın batısında bulunan tek hayvanat bahçesidir. Batı Akdeniz Bölgesi’nin hayvan çeşitliliği ve kullanılan alan ba-kımından ikinci büyük parkı olan Kumluca Hayvanat Bahçesi, her geçen gün artan hayvan çeşitlili-ğiyle doğal bir park olma yolunda ilerlemektedir. Hayvanat bahçemizde kanatlı ve memeli hayvan türlerinden top-lam 484 adet hayvan bulunmak-tadır. İçerisinde piknik alanının da bulunduğu Kumluca Hayvanat Bahçesi, 18 dönümlük arazi üze-rine kurulmuştur. Özelikle hafta sonlarında Kumlucalılar başta olmak üzere civar merkezlerden de birçok vatandaşın eğlenmek ve dinlenmek üzere geldiği Kumluca Hayvanat Bahçesi’ni yılda ortalama 50 bin kişi ziyaret etmektedir. Girişlerin ücretsiz olduğu hayvanat bahçesinde özel piknik alanlarının yanı sıra, kafeteryalar ve çocukların rahat-ça hareket edebileceği alanlar bulunmaktadır.

Hayvanat bahçemizde bulunan hayvanlarımızın günlük bakım ve beslenmesi hayvanat bahçemiz-de çalışan görevlilerimiz tarafın-dan itina ile yapılmaktadır. Hay-vanlarımızın her gün rutin sağlık kontrolleri yapılmakta, hastalanan hayvanların sağaltımları veteriner hekimlerimiz tarafından gerçek-leştirilmektedir. Bölgede yaşayan hayvanların yanı sıra Türkiye’den ve Dünya’dan da hayvan türlerini barındıran Kumluca Hayvanat Bahçesi’nde öne çıkan bazı hay-vanların özelliği şu şekildedir:

Having been founded in 2007 on Sarnıç Hill with an altitude of 285 meters only 4 km to Kumluca city centre, Kumluca Zoo is the only zoo that is located on the west side of Antalya. Being the second largest park of West-ern Mediterranean Region in respect of animal variety and area of utilization, Kumluca Zoo proceeds in the direc-tion of becoming a natural park with its ever increasing animal variety. There are totally 484 animals from poultry and mammal animal species in our zoo. Featuring a picnic area too, Kumluca Zoo is founded on an area of 18 decares. Be-ing visited by many people from surrounding areas, but especially from Kumluca, at weekends for entertainment and recreation, Kumluca Zoo is visited by 50 thousand people on average per year. The zoo is free and features cafes, picnic areas and lands where children can move freely.

Daily care and feeding of animals are conducted by the personnel working in the zoo very carefully. The routine health controls of animals are performed everyday and treatments of animals that get sick are conducted by veterinaries. In addition to the animals living in the region, the Zoo hosts other species from Turkey and world and the features of some prominent animals are as follows:

Featuring 484 poultry and mammal animals, Kumluca Zoo is visited by approximately 50

thousand people per year.

Discover the animals!

Hayvanları keşfedin!

55ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 58: antalya dergisi

Pleymut Tavuğu: Et verimliliği yüksek ve iri bir tavuk cinsi olan Pleymut’un yumurtaları-nın da diğer türlere nazaran iri olması tercih edilmesinde etkendir.

Sarnıç Cochin: Hayvanat bah-çemizde uzun yıllar Cochin ve Brahma tavuklarının melezlen-mesi sonucunda elde edilmiş olan et ve yumurta verimi yüksek bir mutasyondur.

Angıt Kazı: Angıtlar tek eşli hayvanlardır. Bir kez eş seçtiği zaman ölünceye kadar eşine sadık kalırlar. Eşi öldü-ğü zaman da genellikle kendi yaşamlarına son verirler.

Aksis Geyiği: Yılda bir kez nisan ayında boynuz döküp ağustos ayına kadar tekrar boynuz çıkartırlar.

Saanen Keçisi: İsviçre kökenli bir ırk olup, süt verimi çok yüksektir. Saf bir keçi günde 7 kiloya kadar süt verebilir.

Yeleli Koyun: Yılda bir kez yavru yaparlar ve genellikle çoğul yavrulama özeliğine sahiptirler.

Beagle Av Köpeği: Tilki ve tavşan avında kullanılıp dün-yanın en iyi izci köpeği olarak kabul edilir.

SÜLEYMAN FALAY Veteriner Hekim Başkan Yardımcısı

Plymouth Rock: Having a high meat productivity as a large chicken, Plymouth Rock’s eggs are also larger compared to other species, which is prefer-ence reason of this species.

Sarnıç Cochin: This is a muta-tion that has been obtained as a result of hybridization of Cochin and Brahma chickens for long years in our zoo and features a high productivity of meat and egg.

Ruddy Shelduck: These are monogamous animals. Once they choose a spouse, they stay loyal to their spouse until death. When their spouse dies, they also end their lives.

Axis Deer: They shed their ant-lers annually in April and grow them again in August.

Saanen Goat: Being of Swiss origin, they have a very high milk productivity. A pure goat can provide milk up to 7 kg daily.

Barbary Sheep: They give birth once a year and breed more than one in general.

Beagle Dog: They are used in hunting for fox and rabbit and they are the best tracker dogs of the world.

SÜLEYMAN FALAY Veterinary Doctor Deputy Chairman

56 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 59: antalya dergisi

57ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 60: antalya dergisi

Geleneksel Kumluca mutfağıKumluca ve çevresinde, ülkemizde bilinen yemek çeşitlerinin hemen her çeşidi yapılmakla birlikte sebze ağırlıklı yemeklerin daha çok olduğu görülmektedir. Bölge halkının göçebe hayat tarzı, yöreye has belirgin bir yemek çeşidinin oluşumuna izin vermemiştir. Kumluca’nın geleneksel yemekleri; köylerine, yaylalarına ve alışkanlıklarına göre farklılıklar gösterir. Yörenin en önemli geleneksel etli yemeği topak kızartmadır. Kış günle-rinde buğday, mısır, nohut ve fasulyeden yapılan köle, hamuru

mısır unundan, eti de lökeşe adlı kuş veya tavuk etinden hazır-lanan Arabaşı çorbası, genellikle düğün ve mevlit gibi toplu yemeklerde buğdaydan yapılan Keşkek, yaz aylarında çokça pişirilen fesleğenli ince patlıcan yemeği, yayla kesimlerinde yapılan höşmerim, hazırlanışı yöreye özel olan tarhana çorba-sı; kırdan toplanan otlardan hazırlanmış ot yemekleri ve tatlı çeşidi olarak kabak tatlısı yöreye ait gelenekselleşen yemek-lerden bazılarıdır.

Lezzet / Taste

58 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 61: antalya dergisi

TOPAK KIZARTMAMalzemeler:∆ Keçi eti (kol ya da bacak)∆ Soğan (iki baş)∆ Zeytinyağı (Bir fincan)∆ Salça (1\2 Yemek Kaşığı)∆ Toz Kırmızı Biber (1\2 Yemek Kaşığı)∆ Arpacık soğan (5 adet)∆ Tane karabiber (6-7 adet)∆ Defne yaprağı (2 adet)∆ Kabuk tarçın∆ Tuz (İsteğe göre)

Yapılışı:

Kemikli keçi eti 70 - 80 gr gelecek kadar doğranır. Hafi tuz ile zeytinya-ğında kızartılır. Tencereye alınır.

Sosun Hazırlanışı:Bir baş soğan ince doğranarak zeytinyağında kavrulur. Yarım yemek kaşığı salça ve kırmızı toz biber kavrulmuş soğana ilave edilir ve iki su bardağı kadar ılık su tencereye eklenerek bir müddet kaynatılır. Hazırlanan sos diğer tenceredeki etin üzerine ilave edilir ve yaklaşık bir saat kadar kısık ateşte pişirilir. Yemeğin pişme aşamasının 30’uncu dakikasında tane karabiber, defne yaprağı ve kabuk tarçın yemeğe ilave edilir. Yemek ocaktan inmeye 5 daki-ka kala arpacık soğan ilave edilir.

TOPAK KIZARTMA

Ingredient:∆ Goat meat (arm or leg)∆ Onion (two)∆ Olive Oil (One cup)∆ Tomato Sauce (1\2 Spoon)∆ Powdered Red Pepper (1\2 Spoon)∆ Shallot (5)∆ Black peppercorn (6-7 units)∆ Laurel (2 leaves)∆ Cinnamon sticks∆ Salt (Depending on your choice)

Preparation:Chop the boned goat meat to weigh 70 – 80 gr. Roast it in olive oil with a little bit salt. Put it in the pot.

Preparation of sauce:Chop one onion very thin and roast it in olive oil. Add ½ spoon tomato sauce and red pepper in the roasted onion and add two glasses of warm water in the pot and boil them for a while. Add the prepared sauce on the meat in the other pot and cook them for an hour at low heat. At the 30th minute of the cooking, add black peppercorn, laurel and cinnamon stick. Add shallot 5 minutes before the cooking finishes.

Traditional Kumluca cuisine

While almost all kinds of dishes that are known in our country are cooked in Kumluca and its surrounding, it can be seen that vegetable dishes dominate the cuisine of this particular area. The nomadic lifestyle of the region didn’t permit the formation of a specified dish that is peculiar to this area. The traditional dishes of Kumluca vary according to its villages, plateaus and habits. The most prominent meat dish of the region is “Topak Kızartma”. Some of the dishes that have become traditional in this region

include “Köle” that is made of wheat, corn, chickpea and bean in winter days; “Arabaşı Soup” that is made of corn flour and the meat of bird called “lökeşe” or chicken; “Keşkek” that is made of wheat in feasts such as wedding ceremonies; “fine eggplant dish with basil” that is cooked very often in summer months; “höşmerim” that is cooked in plateaus; “Tarhana Soup” that is peculiar to the region; herbal dishes that are made of fresh herbs collected from the meadows and finally pumpkin dessert.

59ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 62: antalya dergisi

Röportaj / Interview

We shall bring our cultural richness to the fore

Chairman of Antalya Guides Chamber, Hasan Uysal: Sea, sand and hotel are also available in Egypt and Spain. Our greatest difference from them is the traces of 36 different civilizations in Anatolia…

Röportaj ve Fotoğraflar / Interview and Photographs: HAMİT SEÇİL

Kültürel zenginliklerimizi öne çıkartmalıyızAntalya Rehberler Odası Başkanı Hasan Uysal: Deniz, kum, otel Mısır’da da, İspanya’da da var. Onlardan en büyük farkımız Anadolu’daki 36 ayrı medeniyetin izleri…

60 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 63: antalya dergisi

Antalya’yı ziyaret eden tu-ristlerin Kaleiçi’ni muhakkak görmesi gerektiğini belirten Antalya Rehberler Odası Baş-kanı Hasan Uysal, “Perge’yi, Aspendos’u, Phaselis’i, Termessos’u görmeliler. Buralar, görüldükleri zaman pişman olunmayacak tarihi yerler.” dedi. Antalya’nın tanıtımında daha çok deniz, güneş ve otelin ön plana çıktığını belirten Uysal, Likya Yolu’nun bölge turizmi için önemli bir potansiyel oldu-ğunu belirtti. Uysal, dünyada bir benzeri daha olmayan Perge’yi afiş fotoğrafı yapıp, tanıtımda kültürel ve tarihi değerlerin öne çıkartılması gerektiğini söyledi.

Antalya’ya gelen turist ilk olarak sizce nereyi görmeli?Turist, Antalya kent mer-kezine geliyorsa mutlaka Kaleiçi’ni görmelidir. Çünkü Kaleiçi Antalya’nın tarihi ve kültürel değerlerini aynı anda barındıran bir mahalledir.

Yeterince ilgi görüyor mu peki Kaleiçi?Rehberler, ellerindeki prog-ram dâhilinde Kaleiçi’ni tanıt-maya çalışıyor. Sonuçta, biz de güzel bir şey gösterdiği-miz zaman gurur duyuyoruz. Turisti Kaleiçi’nden memnun bir şekilde çıkarttığımız zaman biz mutlu oluyoruz. Kaleiçi sokaklarında turistler-le birlikte yürüdüğümüz vakit rahat olmamız gerekiyor. Geçmişte yaşanan sıkıntılar son zamanlarda azaldı. Artık güvenlik noktasında bir sorun yok ama bazı esnaf halen gruba laf atıyor. Bundan vazgeçilmeli.

Bu yıl gelen 10 milyon civarındaki turistin kaçını Kaleiçi’nde gezdirdiniz?10 milyon turistin yüzde 20’si kent merkezine yakın bölgelerdeki otelleri tercih ediyor. Yıl boyunca bu 10 mil-

yon turistin yüzde 10’u ancak Kaleiçi’ni ziyaret ediyordur.

Turistler nasıl gezdiriliyor Kaleiçi’nde?Zamanımız müsaitse belirli bir güzergâhı grupla bera-ber yürürüz, belli bir yerden sonra turistlere tek başlarına da gezme fırsatı sağlıyoruz. Ancak; bu durumda turistin kaybolma riski var Kaleiçi sokaklarında. Verilen serbest zamanda turistler dilediği gibi geziyor.

Turistler grup olarak mı gezmek istiyor yoksa tek başlarına mı? Tercih hangi yönde?Genelde grup olarak yürü-mek istiyorlar. Çünkü bilme-dikleri bölgede kaybolmak istemiyorlar. Kaleiçi’ni tercih eden turistlerin genelde yaş ortalaması yüksek olduğu için onlar kendi başlarına yürüme-ye çekiniyorlar “Acaba düşer miyim, kaybolur muyum?”

Stating that the tourists who visit Antalya should definitely see Kaleiçi, the Chairman of Antalya Guides Chamber, Hasan Uysal said, “They should see Perge, Aspendos, Phaselis, Termessos. These are historical places that are worh seeing.” Stating that mainly sea, sun and hotel come into prominence in the advertisement of Antalya, Uysal indicated that Lycian Way is an important potential for the regional tourism. Uysal also said that they needed to make Perge, which is unique in the world, the affiche pho-tograph and bring cultural and historical values to the fore.

Where do you think a tourist should see first in Antalya? If a tourist comes to the centre of Antalya, then s/he should definitely see Kaleiçi. Because Kaleiçi is a quarter that involves both the his-torical and cultural values of

Antalya, all at the same time.

Does Kaleiçi attract ad-equate attention? The guides are trying to introduce Kaleiçi within the scope of their programs. Consequently, we get proud when we show something beautiful. We get happy when we see a tourist leaving Kaleiçi in a pleased way. We are supposed to be confident while walking together with the tourists in the streets of Kaleiçi. The troubles of the past have recently decreased. There is not a problem at the security issue anymore, but some of the shopkeepers still keep dissing at the group. This shall be given up.

How many of approximately 10 million tourists, who have come this year, were showed around in Kaleiçi? 20 percent of 10 million tour-ists prefers the hotels in the regions that are near the city centre. Only 10 percent of 10 million tourists is able to visit Kaleiçi all the year round.

How are the tourists showed around in Kaleiçi?If we have time, we walk a particular route together with the group, we give the tour-ists the opportunity to tour alone after a certain location. However, the tourists have the risk to get lost in the streets of Kaleiçi in this case. The tour-ists rove around as they wish during the free time given to them.

Do the tourists want to tour in groups or alone? On which side is the preference?They generally want to walk in groups. Because they do not want to get lost in an unfamiliar region. Since the age average of tourists who prefer Kaleiçi is generally high, they abstain from walking

Hasan Uysal

61ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 64: antalya dergisi

düşüncesiyle. Genelde reh-ber arkadaşlar Cumhuriyet Meydanı’nda ön bilgiyi verip turistleri bir buçuk saat kadar serbest bırakıyorlar. Bugün şehir merkezine gelen tur oto-büslerini en az yarısı Cumhu-riyet Meydanı’na uğruyor. Bu az bir rakam değil.

Esnaf turistin gelmemesin-den dert yanıyor?Kaleiçi denilen yer ge-niş bir bölge. Cumhuriyet Meydanı’nda indirilen turistler genelde meydana yakın olan sokakları tercih ediyor. Atatürk Caddesi’nde oto-büsten yolcu indirme imkânı olsa belki Kaleiçi’nin farklı sokakları da tercih edilebilir. Ancak; turistler mutlaka lima-nı görmek istiyor. Bu yüzden Cumhuriyet Meydanı tercih ediliyor. Kaleiçi’ndeki çekim merkezi yat limanıdır.

Yat Limanı bu talebi karşıla-yabiliyor mu?Aslında biraz daha canlan-ması gerekiyor. Atıl durumda binalar var Yat Limanı’nda. Bu binaların yaşama adapte edilmesi gerekiyor. Oralar canlanırsa turist sayısı da artacaktır. Turistin çoğunda

“Kaleiçi’ni görmem gereki-yor” algısı yok. Dolayısıyla biz onları yönlendiriyoruz. “Kaleiçi’ni görmeniz gerekir” diyoruz. Yani orası canla-nırsa bu sefer turist talep edecektir Kaleiçi’ne gitmeyi. Şu anda Antalya’ya gelen turistlerin sadece yüzde 20’si talep ediyor Kaleiçi’ni görmeyi. Antalya’ya gelen turist ”Kaleiçi’ni görmeliyim” demiyor.

Nereyi görmek istiyor turistler?Turistin gözünde hep pazar canlanıyor. İstanbul’daki Kapalıçarşı’yı duyan turist Antalya’da da böyle bir yer bekliyor. Mısır Çarşısı’nı yap-tılar. Orası bir düzene girerse çekim merkezi olabilir.

Turistler çok mu alışveriş meraklısı?Onların gözünde Türkiye bir Ortadoğu ülkesi… Bu yüzden renkli pazarları ve yerli halkın o pazarlarda olmasını hayal ediyorlar. Turist hep o algıyla geliyor Antalya’nın merkezi-ne. Bir Mısır’a, Tunus’a ya da Fas’a gidin oralarda böyle pazaryerleri var. Ama burada öyle bir şey yok.

alone with the thoughts “I doubt whether I will fall down, get lost?” The guide fellows generally give the preliminary information at the Republic Square and set the tourists free for about half an hour. At least half of the tour buses that come to the city centre stops round the Republic Square today. This is not an insufficient number.

Do the shopkeepers com-plain when the tourists do not come? The place called Kaleiçi is a wide area. The tourists, who are dropped off at the Republic Square, generally prefer the streets near the square. Different streets of Kaleiçi could be preferred as well, if only there was an opportunity to drop passen-gers off the bus at the Atatürk Street. However; the tour-ists absolutely want to see the harbour. That is why the Republic Square is preferred. The attraction centre in Kaleiçi is the marina.

Is the marina able to meet this demand?It actually needs to liven up

a bit more. There are idle buildings at the Marina. These buildings shall be adapted to life. If these areas get activated, the number of the tourists shall increase as well. A majority of the tourists does not have a perception like, “I need to see Kaleiçi”. Therefore, we direct them. We say, “You should see Kaleiçi”. In other words, if that place gets activated, this time the tourists will demand to go to Kaleiçi. Only 20 percent of the tourists who come to Antalya demands to see Kaleiçi. The tourists who come to Antalya do not say, “I need to see Kaleiçi”.

Which locations do the tourists want to see most? The tourist always visualizes the bazaar place. Hearing the Grand Bazaar in İstanbul, the tourist expects such a place in Antalya, too. They built the Egyptian Bazaar. If that place rallies, then it can be a centre of attraction.

Are the tourists too inter-ested in shopping? In their eyes, Turkey is a Middle Eastern country…

62 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 65: antalya dergisi

Neden kaynaklanıyor bu durum?Turistin kafasında bu imaj varsa; demek ki bizde bir ek-siklik var. Biz tanıtımı yeterin-ce iyi yapamamışız. Türkiye’yi daha iyi tanıtmalıyız. Biz şu durumla çok karşılaşıyoruz.

Örneğin; Antalya’dan çıkıp İstanbul’a kadar gittiğimiz kültür turlarının sonunda turistler şok oluyor. Bu güzergâhta İzmir’i, Efes’i, Çanakkale’yi, Truva’yı ve İstanbul’u görüyoruz. Turun sonunda birçok turist “Ben Türkiye’yi böyle beklemiyor-dum” diyor. Nasıl bekliyor-dunuz diye sorduğumuzda, “Ben Türkiye’yi daha çok bozkır bir ülke bekliyordum. Böyle yeşil olacağını düşün-memiştim. Bu kadar modern olacağı aklıma gelmemişti.” diyor. Özellikle Avrupalılar hiç beklemedikleri bir Türkiye ile karşılaşıyor. Türkiye’ye ilk kez gelen bir Avrupalı özellikle İç Anadolu Bölgesi’nde çok et-kileniyor, Konya ve Kayseri’yi çok beğeniyorlar. Turistler

bizim bölgedeki diğer ülke-lerden farkımızı ancak buraya gelince fark ediyorlar. Demek ki; ülkemizi iyi tanıtamıyoruz.

Antalya’da tarihi yer olarak turistler nereyi görmeli?Perge’yi, Aspendos’u, Phaselis’i, Termessos’u görmeliler. Buralar, görül-düğüne pişman olunma-yacak tarihi yerler. Bana göre; Antalya gibi turizmin başkenti olarak adlandırılan bir destinasyonun tanıtımın-da kültürel değerlerinin ön plana çıkarılmaması büyük bir kayıp.

Antalya’nın tanıtım fotoğra-fında neresi olmalı sizce?Perge’deki ana caddenin dünyada bir örneği yok. Fotoğraf bu olabilir.

Tarihi yerlerin tanıtımı ne sağlayacak?Türkiye’ye gelen turistin profili değişecek bir defa. O değerleri bilerek gelen turist dünyada daha üst gelir gru-buna dâhildir. Turizm sek-törü en büyük şikâyeti olan düşük gelirli turistten farklı bir potansiyelle karşılaşacak böylelikle. Denizi, güneşi sunarak sadece gelir seviyesi düşük turisti çekeriz. Biz bunu öne çıkarttık, onu iste-yen turist geliyor Antalya’ya. Türkiye kendini fuarlarda tanı-tırken daha çok denizi, güne-şi ve oteli tanıtıyor. Biz tarihi, kültürel ve doğal değerlerimi-zi yeteri kadar tanıtamıyoruz. Deniz, kum, otel Mısır’da da, İspanya’da da var. Ama onlardan en büyük farkımız Anadolu’daki 36 ayrı mede-niyetin izleri. Biz fiyatımızdan dolayı değil, sahip olduğu-muz potansiyelimizden dolayı tercih edilmeliyiz.

Dünyada böyle bir turist potansiyeli var mı? Var tabii ki. Biz kültürel ve tarihi değerlerimizi ön plana

Therefore, they dream of colourful bazaar places and the locals there. The tourists always come to the centre of Antalya with this perception. There are such bazaar places in Egypt, Tunisia or Morocco. But there is none here.

What is the reason of this condition?If the tourists have this image in their minds; then we must have a deficiency. We could not have made the introduc-tion well enough. We should introduce Turkey in a better way. We usually come across with the following situation. For example; at the end of the culture tours, which start in Antalya and end in İstanbul, the tourists get shocked. We see İzmir, Ephesus, Çanak-kale, Troy and İstanbul on this route. At the end of the tour, many tourists say, “I was not expecting Turkey to be like this”. When we ask them about how they were expecting, they say, “I was rather expecting Turkey to be a steppe country. I did not think that it would be in such greens. I did not even conceive that it would be this modern”. Especially the Europeans come across with a Turkey that they never expect. A European, who comes to Turkey for the first time gets influenced espe-cially by the Central Anatolia Region, they like Konya and Kayseri very much. The tourists realize our difference from other countries only when they come here. That means; we can not introduce our country well.

Where should the tourists see in Antalya as a historical place?They should see Perge, As-pendos, Phaselis, Termessos. These are historical places that will never leave a sense of regret because of visiting.

As for me; being unable to bring cultural values to the fore in the introduction of such destination like Antalya, which is called the capital of tourism, is a great loss.

Which place do you think should take part in the ad-vertisement photographs of Antalya? The main road in Perge is unique in the world. The pho-tograph could be that road.

What shall the introduction of historical places enable? Above all, the profile of the tourist who comes to Tur-key will change. The tourist, who comes knowing those values, is included in a higher income group in the world. By this way, the tourism sec-tor will experience a different potential from the low-income tourist, which is its greatest complaint. Through offering the sea and sun, we only attract the low-income tour-ists. We have brought this to the fore; so the tourist who wants it comes to Antalya. While introducing itself at fairs, Turkey mainly presents the sea, sun and hotel. We can not introduce our historical, cultural and natural values effectively. Sea, sand, and hotel are also available in Egypt and Spain. But our greatest difference from them is the traces of 36 different civilizations in Anatolia. We are supposed to be preferred not for our price, but for the potential we have.

Is there such a tourist po-tential in the world? Of course there is. If we do not bring our cultural and historical values to the fore, then we can not bring the tourist. There are tourists who are unaware that Troy and Ephesus are in Turkey. We need to introduce them. To-day, millions of tourists want to take a walk.

63ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 66: antalya dergisi

çıkartmazsak turisti geti-remeyiz. Truva’nın, Efes’in Türkiye’de olduğunu bilme-yen turistler var. Bunları ta-nıtmalıyız. Bugün milyonlarca turist yürüyüş yapmak istiyor.

Likya Yolu biliniyor mu?Çok bilinmiyor ama bilen-ler de geliyor. Mart - Mayıs döneminde Olympos ve Adrasan Bölgesi’nden günde 20 - 30 grup çıkıyor yürü-yüşe. Burası Likya yolunun sadece küçük bir bölümü. Geçmişte bölgeyi bilen yürü-yüş rehberi eksiğimiz vardı ancak geçtiğimiz ay (Ocak) Kültür ve Turizm Bakanlığı ile birlikte rehberlere uzmanlık eğitimi verdik. Artık Likya Yolu için uzman rehberlerimiz var. Talep her geçen gün artıyor. Burası bölge turizmi için bü-yük bir potansiyel. Bu yolun tanıtımını çok iyi yapmalıyız. Artık tanıtım aşamasında rehberlerin de dâhil olması gerekiyor. Bizler turistlerin en yakınındakileriz. Bizlerden yeterince faydalanılmıyor. Biz tanıtıma destek vermeye hazırız.

‘Her şey dâhil’ içerisinden insanları çıkartıp gezdirebili-yor musunuz?‘Her şey dâhil’ yaz dönemin-de yoğunlaşıyor. Dolayısıyla 10 milyon turistin 6 milyona yakını üç aylık dilimde geliyor Antalya’ya. Ama rehberlerin yarısı da iş bulamıyor bu dö-nemde. Çünkü turist otelden dışarı çıkmıyor. Bu dönemdeki hava sıcaklığı turisti dışarı çıkarmakta bir dezavantaj ama sistem de etkili. Turist dışarı çıkarsa para harcaya-cağını biliyor. Otelde her şey var. Ekstra para harcamıyor. ‘Her şey dâhil’ sistemi geniş bir kitleyi olumsuz etkiliyor. Eskiden otellerin çevresinde restoran cafe olurdu, şimdi tekstil ve hediyelik eşyacı oldu hepsi. Buna bir an önce çözüm getirilmeli. Bu sistem bir standarda kavuşturulmalı. Sistem, turistler tarafından talep ediliyorsa sunulması gerekiyor ancak tüm işletme-lere bu imkân verilmemeli. Her tesisin bu sistemi sunması bence yanlıştır.

Is the Lycian Way known?It is not much known, but the people who know it go there. Daily 20 – 30 groups start walk-ing in the Region of Olympos and Adrasan during the period of March – May. Here is just a small part of the Lykia road. We lacked a walking guide who was supposed to know the region in the past, however, we provided a specialization edu-cation for the guides together with the Ministry of Culture and Tourism last month (January). We now have professional guides for the Lycian Way. The demand is increasing each day. Here is a great potential for regional tourism. We have to in-troduce this road very well. The guides shall be included in the introduction phase as well. We are the people who are closest to the tourists. Not adequate advantage is taken from us. We are ready to support the introduction.

Are you able to pick up the people from ‘all-inclusive’ and show them around?‘All-inclusive’ gets intensified

during the summer season. Consequently, almost 6 million of 10 million tourists come to Antalya within the time zone of three months. But half of the guides can not find a job during this period. Because the tourists do not get out of the hotel. The high temperature during this peri-od is a disadvantage for tour-ists to get out, but the system is effective, as well. The tour-ists know that if they go out, they will spend money. Every-thing is available at the hotel. No extra money is spent. ‘All-inclusive’ system affects a large mass negatively. There used to be restaurants, cafeterias around the hotel before, and now they have all been transformed into textile and souvenir shops. This shall be solved immediately. This system needs to be standard-ized. If the system is de-manded by the tourists, then it shall be presented, however not all the enterprises shall be given this opportunity. I think it is wrong for every facility to present this system.

64 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 67: antalya dergisi

65ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 68: antalya dergisi

Portre / Portrait

Yazı ve Fotoğraflar / Article and Photographs: HAMİT SEÇİL

Fenerin son bekçisi!Mustafa Demir: Ben burada doğdum, burada büyüdüm ve şimdi denizi bekliyorum. Bütün geçmişim burada benim. Fener’de yıllardır dinlemeyi öğrendim.

The last keeper of the lighthouse!Mustafa Demir: I was born here, grew up here and now I am watching over the sea. All my past is here. I have learned how to listen at the Lighthouse.

66 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 69: antalya dergisi

Gözümü açtığımda beni bu fener karşıladı. 35 yıl öncey-di. Çocukluğum Gelidonya’da geçti. Hep burada oyun oynayarak büyüdüm. Ço-cukken keçilerle, oğlaklarla vakit geçirir, balığa çıkardım. Denize karşı oturup, din-lemeyi öğrendim ben. Kuş seslerini, fırtınanın sesini, balıkların sesini ben bilirim. 68 yıldır bekliyoruz denizi. Fener bekçiliği dedemden yadigâr bana. Ben fenerin son bekçisiyim.

Antalya’nın Akdeniz’deki en uç noktasına 1936 yılında oturtulan Taşlıkburnu Feneri bulunduğu mevkiinin adıy-la özdeşleşti artık. Burası halk arasında Gelidonya Feneri olarak bilinir. Geli-donya Burnu, denizcilerin en korkulu rüyalarından birisidir. Akdeniz’de fırtına çıkınca sığınılacak iki limanı barındı-rır sırtlarında. Denizden 227 metre yükseklikte bulunan fe-

ner, man-

zarası itibariyle Türkiye’nin en güzel fenerlerinden birisidir. Fener’in hayata geçmesinin ardından 1942 yılında bekçi olarak işe başlayan dede-min 70’li yıllarda emekliye ayrılmasıyla babam devam ettirdi feneri beklemeyi. 1975 yılında dünyaya geldim ben. Daha doğrusu gözümü fene-rin ışığıyla açtım. Ben burada doğdum, burada büyüdüm ve şimdi denizi bekliyorum. Bütün geçmişim burada benim.

İlk zamanlarda bu fener gazyağı ile çalışıyormuş. Farklı bir sistemi varmış. Ben o sistemi tam olarak bilmiyo-rum. Çünkü hiç görmedim. O zamanlar Fener’i mecburen beklemek gerekiyormuş. Gece alevlenirmiş, tıkanırmış Fener. Temizlenmesi gere-kirmiş. Daha sonra tüp gaz sistemine geçilmiş. Ben bu sistemi hatırlıyorum. Ben de mesleğe ilk başladığımda bu sistemi kullandım. O dö-nemde de Fener’de kalmak

gerekiyordu.

When I opened my eyes to the world, this lighthouse welcomed me. It was 35 years ago. I spent my child-hood in Gelidonya. I grew up here playing games all the time. When I was a kid, I used to spend my time with goats, yeans and go fishing. I learned how to sit towards the sea and listen. I know the sounds of birds, storm, and fish. We have been watch-ing over the sea for 68 years. Lighthouse wardership is a heirloom from my grandfather. I am the last keeper of the lighthouse.

Being constructed at the end point of Antalya in the Medi-terranean in 1936, Taşlıkburnu Lighthouse has now been identified with the location it is situated at. Here is known as Gelidonya Lighthouse by the locals. Gelidonya Cape is one of the nightmares of the mariners. It lodges two ports of refuge in case of a storm in the Mediterranean at the ridges. Being located 227 meters above the sea level, the lighthouse is one of the best lighthouses of Turkey, in

respect of its scen-ery. When my

grandfa-

ther, who started to work as a keeper in 1942 right after the actualisation of the lighthouse, retired during the 70s, my father maintained the wardership of the lighthouse. I was born in 1975. Or rather, I opened my eyes with the light of the lighthouse. I was born here, grew up here and now I am watching over the sea. All my past is here.

Early on, this lighthouse used to work with gas oil. It had a different system. I don’t precisely know that system. Because I have never seen it. It had been a necessity to watch over the Lighthouse those days. It had inflamed and bunged up. It had to be cleaned. And then, the bottled gas system came. I remember that system. I used this system when I first start-ed the business, as well. We had to stay at the Lighthouse during that period. The Light-house worked with a system called revolving at those times. We set up a weight, the light was turned irremov-ably and once the lenses around the light turned, it seemed as if it was flashing. At that time, the Lighthouse had to be rewinded up every evening, at a certain hour. Therefore, we had to stay at

the Lighthouse.

67ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 70: antalya dergisi

O zaman Fener, devvar de-nilen bir sistemle çalışıyordu. Ağırlık kuruyoruz, ışık sabit yanıyor ve ışığın etrafındaki mercekler dönünce uzak-tan yanıp sönüyormuş gibi gözüküyor. O dönem Fener’in her akşam belli bir saatte tekrar kurulması gerekiyordu. O yüzden Fener’de kalmamız şarttı. 2000 yılının ardından güneş enerji sistemine geçildi ancak kurma sistemi gene devam ediyordu. Geçtiğimiz yıllarda otomatik fenerler kul-lanılmaya başlanınca görev yerimi değiştirdiler. Haftada bir gün gelip fenerin genel kontrolünü yapıyorum artık. Güneş enerjili aküler kullanı-lıyor şimdilerde. Gündüz gü-neşle şarj oluyor, akşam da bu enerji kullanılıyor. Fener, geceleri fotoselli sistemle yol gösteriyor denizcilere. Artık feneri bekleme işi ağır ağır bitiyor. Anlayacağınız, ben bu denizin son bekleyeniyim.

1998 yılında askerden dön-dükten sonra resmi olarak başladım denizi beklemeye. Keşke daha da sürdürebil-seydik! Burası 68 yıldır bizim ailemize ait. Fener girişindeki

The solar energy system started after 2000, how-ever, the wind up system still continued. With the utilisa-tion of automatic lighthouses during the recent years, they changed my duty station. Now, I only come once a week and perform the general control of the lighthouse. Bat-teries with solar energy are being used today. They are charged with the sun dur-ing the day and this energy is used in the evening. The lighthouse leads the way for mariners with photo-cell system at nights. The work of keeping the lighthouse is gradually ending up now. As you see, I am the last keeper of this sea.

After completing my military mission and returning here in 1998, I officially started to watch over the sea. I wish we could do it even more! This place has belonged to our family for 68 years. When people read the scripture at the entrance of the Light-house and ask “Are you a member of the Demir Fami-ly?”, it makes me proud to say “Yes”. Above the government, this is our Lighthouse. I con-sider here my own property. This lighthouse has everything that belongs to a house. I started this job intentionally. I love loneliness. I can’t live in the city. Loneliness is much better…

We have been leading the way for mariners for three generations. Lighthouses enable the safe passage of the ships. As you see, we are the guiding light. We were here even during the worst of times. However; it was hard to wait here when a storm broke out. There is nothing but noise. You lock yourself in the room and just listen to the sounds. The storm does

Mustafa Demir

68 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 71: antalya dergisi

yazıyı okuyan insanlar “Siz Demir Ailesi’nden misiniz?” diye sordu-ğunda “Evet” demek bana gurur veriyor. Burası devletten önce bizim Fener’imiz. Bu-rayı kendi malım gibi görüyorum. Bir eve ait her şey var bu fenerde. Ben bu işe isteyerek başladım. Ben yalnızlığı seviyorum. Ben şehirde yapamıyorum. Yalnızlık daha güzel…

Biz üç kuşaktan beri denizcilere yol gösteri-yoruz. Fenerler gemi-lerin güvenli geçişlerini sağlıyor. Biz yol gösteri-ciyiz anlayacağınız. En kötü zamanda bile biz buradaydık. Ancak; fırtına oldu mu zor olu-

not scare me, but I love the quiet weathers better. When a person looks at this scenery, he remembers everything. There is no problem left in your head when you look at the horizon. No complaint, no worry; your mind is light. The sound of the sea, the sound of birds… That’s why I love smiling.

Since the Lycian Way passes through here, the Lighthouse never lacks passers by during the spring time. There are a lot of people who envies me. The passers must generally be done with the city life, be-cause they want to live here. And I tell them; “It’s fine but, tell me about it. Loneliness is hard. What is loneliness? When a person is alone, his spirit is bored. At such mo-ments, I want to go to cities and mingle with crowds. I want to eat and drink. You can not eat and drink every-thing you wish here. Above all, what can you possibly eat in the wild!

Now I have been appointed as the Chief Technician in Fini-ke. We are four people there. The friends sit and chat. Believe me, I don’t know what to talk about. Now I spend my time listening to them. Because I have learned how to listen at the Lighthouse for years.

yordu burada beklemek. Gü-rültüden başka bir şey yok. Kapanıyorsun odanın içine ve hep ses dinliyorsun. Fırtına ürkütmüyor beni ama dingin havaları daha çok seviyorum. İnsan bu manzaraya bakınca aklına her şey geliyor. Ufka bakınca kafanda sorun da kalmıyor. Dert yok tasa yok, kafan rahat. Denizin sesi, kuşların sesi… Gülmeyi bu yüzden seviyorum.

Likya Yolu buradan geçtiği için bahar dönemlerinde geleni gideni eksik olmaz Fener’in. Çok imrenen oluyor bana. Genelde buradan geçip gidenler şehir hayatın-dan bıkmış olmalı ki, burada yaşamak istiyor. Ben de on-lara diyorum ki; “Güzel ama bir de burada yaşayana sor. Yalnızlık zor. Yalnızlık nedir? İnsanın ruhu sıkılıyor yalnız olduğunda. O anda şehirlere gitmek, kalabalıklara karış-mak istiyorum. Yemek, içmek istiyorum. Burada istediğini yiyip içemiyorsun. Ne yiyebi-lirsin ki dağın başında!

Şimdi beni Finike’de bulunan Baş Teknisyenliğe aldılar. Orada dört kişiyiz. Arka-daşlar oturup konuşuyorlar, sohbet ediyorlar. İnan ki ben ne muhabbet edeceğimi bilemiyorum. Şimdi de onları dinlemekle vakit geçiriyorum. Çünkü ben Fener’de yıllardır dinlemeyi öğrendim.

69ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 72: antalya dergisi

Mimari / Architecture

Antalya’da bir anıt mezar:

Hıdırlık Kulesi, gerek formu, gerekse anıtsallığı ile Roma Dönemi’nin geleneksel mausoleum tipini en iyi şekilde yansıtan ve Kent Roma’ya özgü tipi ile Anadolu için tek örnek olan bir anıt mezardır.

HIDIRLIK KULESİ

Fotoğraflar / Photographs: Hamit Seçil

70 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 73: antalya dergisi

Hadrianus Kapısı’yla birlikte, Roma Dönemi Attaleiası’ndan büyük oranda sağlam ve öz-gün olarak günümüze ulaşmış iki yapıdan birisi olan Hıdırlık Kulesi, Antalya merkez Kalei-çi, Kılınçarslan Mahallesi’nde konumlanır. “Hıdırlık Kulesi” adlandırılmasını, Hıdrellez kutlamalarının günümüzde de sürdüğü bir yeşil alan olan anıt civarının “yeşil, sulak alan” tanımına uyan yapısı, olasılıkla Hıdrellez kutlamaları ile ilintili olarak Türk devrinde almıştır. Yapı, küçük onarım ve kulla-nıma bağlı bazı değişikliklere karşın özgün formunu oldukça iyi korumuş olup, bugün Hıdır-lık Kulesi’nde Antalya Büyük-şehir Belediyesi tarafından gerçekleştirilen restorasyon çalışmaları devam etmektedir.

Yapı, kuzeydoğu-güneybatı ve güneydoğu-kuzeybatı aksında yerleştirilmiş; altta 17,20 x 17,30 metre ölçülerinde kareye yakın bir plana sahip kaide bölümü ve kare planlı kaidenin merkezine yerleşti-rilmiştir, 7,95 metre çapında silindir formundaki üst kattan oluşmaktadır. Kuzeydoğu cephesi ana giriş cephesi olup, hem altta hem de üstte cephe merkezine yerleştirilmiş kapılar vardır. Mezar odasına giriş kapısı İon tarzında bir kapı olup, özellikle yapının bu cephesinde görülen yoğun dolgudan dolayı, kapının oriji-nal yüksekliği günümüzde tes-pit edilememektedir. Kapının her iki yanında, altışar tane, “faskes” olarak adlandırılan

kabartmalar yer almaktadır. Güneydoğu cephesinde üç, güneybatı cephesinde tespit edilebilen iki ve kuzeybatı cephesinde de bir tane olmak üzere, cephelere yansıyan mazgal açıklıkları göze çarp-maktadır. Ayrıca, kuzeybatı cephesinde, ana kapıdan daha küçük olup orijinalde üst kata çıkışı sağlayan bir kapı daha yer almaktadır. Cephe merkezine yerleştirilmiş bu kapının da orijinal yüksekliği

Being one of two buildings, which have reached today steadyingly and originally in a substantial way from the Attaleia of the Roman Period together with Hadrianus Gate, Hıdırlık Tower is situated in the Kılınçarslan Quarter of Kaleiçi of Antalya centre. The denomination of “Hıdırlık Tower” was taken in relation with the fact that the neigh-bourhood of the monument that is a green field on which the Hıdrellez celebrations are also maintained today has a structure that fits in with the description of “green, watery field” and probably with Hıdrellez celebrations, during the Turkish period. In spite of some changes depending on minor restoration and usage, the structure has protected its

A Mausoleum in Antalya:

With both its form and monumental feature, Hıdırlık Tower is a mausoleum which reflects the

conventional mausoleum type of the Roman Period ideally and is the unique sample for Anatolia with

its type that is peculiar to the City of Rome.

HIDIRLIK TOWER

71ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 74: antalya dergisi

zemin dolgusundan dolayı tespit edilememektedir.

Kaleiçi’ne dönük ana cephe-den, ana mezar odasına ulaşı-mı sağlayan dromos şeklin-deki giriş koridoruna girilir. Bu koridorun sonundaki -bu gün mevcut olmayan- bir kapıyla ana mezar odasına ulaşılır. Bu mekana açılan üç adet büyük niş bulunmaktadır. Bu nişlerden güneybatı cephesin-dekinin dışa bakan duvarında, yaklaşık 1,90 x 2,15 metre bo-yutlarında, modern onarımlarla sonradan kapatılmış büyük bir açıklık göze çarpmaktadır. Ay-rıca, güneybatı ve güneydoğu nişlerde bulunan yükseltilmiş platform, güneybatı niş içinde dağılmış durumdadır. Giriş ko-ridoru ve mezar odası içindeki bütün mekanların üstü, yarım daireye yakın formda tonozla örtülmüştür.

Kuzeybatı cephesindeki kapı moloz taşlarla doldurulduğu

için, üst kata çıkış günümüzde ana mekanın güneydoğu-sundaki niş içinde sonradan açılan açıklık aracılığı ile sağ-lanmaktadır. Bu açıklık kaide üstüne ulaşılan taş bir merdi-vene açılmaktadır. Kuzeydo-ğuya dönük, üstü yarım daire formunda kemerli bir girişin açıldığı dairesel bir merdi-venle üst kata ulaşılmaktadır.

original form very well and the restoration works, which are performed by Antalya Metro-politan Municipality at Hıdırlık Tower, are maintained today.

The building is situated at the axe of northeast-southwest and southeast-northwest; on the ground part that has

a plan of a square of almost 17,20 x 17,30 meters and on the centre of the square-planned pedestal at the bottom and is consisted of a cylinder-form upstairs having a diameter of 7,95 meters. The north-eastern front is the main entrance and the centre of the front includes

72 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 75: antalya dergisi

Üst katın merkezinde zemin-den yükseltilmiş ve orijinalde mezar sahibinin bir heykelini taşıyan kare formunda bir kaide yer almaktadır. Seyirdim yolu ile kaide arasındaki dö-şeme oldukça deforme olmuş, yer yer tuğla ile kaplanmış, orijinal döşeme kotu tespit edilememiştir. Seyirdim yolu kenarındaki den-dan blokları-nın bir kısmı in situ konumun-dadır: Bu blokların arasındaki korkuluk bloklarının ise büyük bir kısmı -kuzeydeki üç blok dışında- yok olmuştur. Yapının sur sistemine dahil edildiği dönemde, den-dan blokları arası, güneybatı, güney ve güneydoğu yönlerinde moloz taşlarla doldurularak yüksel-tilmiştir.

Hıdırlık Kulesi hakkındaki ilk bilgileri aldığımız ünlü gezgin Evliya Çelebi’nin “Kız Kulesi” olarak adlandırdığı ve sa-vunma sisteminin bir parçası olarak gördüğü yapının bir mezar yapısı olduğunu 1874 yılında ilk kez W. Hirschfeld ileri sürmüştür. K.G. von Lanckoronski’nin ardından pek çok araştırmacı ve bilim adamı tarafından incelenen yapının, Romalılara ait bir me-zar yapısı olduğu; benzerlerini Roma mezarlarında ya da mausoleumlarında bulunduğu, konsüllük makamını simgele-yen fasceslerden dolayı kentin yerlisi bir Roma konsülünün mezarı olabileceği ve yapının M.S. 1. ya da 2. yüzyıl içlerine tarihlenmesi gerektiği kanısına varılmıştır.

Hıdırlık Kulesi, gerek formu, gerekse anıtsallığı ile Roma Dönemi’nin geleneksel ma-usoleum tipini en iyi şekilde yansıtan ve Kent Roma’ya özgü tipi ile Anadolu için tek örnek olan bir anıt mezardır. Çok katlı mezar anıtı tipinin en erken ve en anıtsal örnekle-ri Erken Klasik Dönem’den itibaren Anadolu’da görül-meye başlanmış, en anıtsal örneğini Halikarnas Mauso-

leumu ile bulmuştur. Hıdırlık Kulesi, gerek formu gerekse plan şeması ile Anadolu’da gelenekselleşen mausoleum tipinden uzak olup, benzerle-rine büyük ölçüde İtalya’daki anıtsal mezar yapılarında rastlanmaktadır.

Özgün işlevi mezar olan ve bu işlevini Geç Antik Dönemin sonuna kadar sürdüren yapı, Hıristiyanlığın tüm antik dün-yaya egemen olması ve çok tanrılı dinin yasaklanması ile en geç İ.S. 4. yy. sonlarında ve en azından pagan mezarı işlevini yitirmiş olmalıdır. Yapı, zamanı günümüz verileri ile kesin olarak saptanamasa da, olasılıkla 7. yüzyılda savunma sisteminin bir parçası haline getirilmesi ile farklı bir amaca hizmet etmeye başlamıştır. Erken Bizans Dönemi ile bir-likte işlevi değiştirilerek, önce dinsel bir yapı sonra da kentin savunma sisteminin parçası haline getirilmiş ve bu işlevini 19. yy.’a kadar sürdürmüştür. Son olarak da 1950’li yıllarda Antalya Belediyesi’nin malze-me deposu olarak kullanılan, günümüzde de genel kullanı-ma kapalı olan yapı, Büyükşe-hir Belediyesi’nin sınırlı süre-

doors at both bottom and upper parts. The entrance door of the grave door is an Ion-style door and the original height of the door can not be determined today, due to the intense filling especially at this front of the building. There are six embossments called “fasces” for each side of the door. Porthole spaces, which are determined as three at the south-eastern front, two at the south-western front and one on the north-western part and which reflect at the fronts, attract attention. Be-sides, the north-western part includes another door which is smaller than the main entrance and enables going upstairs originally. The original height of this door, which is situated at the centre of the front, can not be determined due to the ground filling.

Dromos-shaped hallway, which enables the access to the main burial chamber, is entered from the main front which faces Kaleiçi. Through a door – which is not present today – at the end of this

hall, the main burial chamber is reached. There are three great niches that open to this chamber. A big space hav-ing a size of approximately 1,90 x 2,15 meters which was closed after the modern restorations attracts attention on the wall of the niche at the south-western front facing outside. Besides, the elevated platform on the south-western and south-eastern niches is dispersed within the south-western niche. The upper side of all places on the hallway and in the burial chamber is covered with vault in a form that is almost a semi circle.

Since the door at the north-western front is filled with rubble stones, access to the upstairs is enabled through the space, which has been opened afterwards, within the niche in the southeast of the main location today. This space opens to a stone stairway through which the upper side of the pedestal is reached. Upstairs is reached via a circular stairway where an arched entrance, that

73ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 76: antalya dergisi

lerde düzenlediği kültürel ve sanatsal etkinliklerde ziyarete açılmaktadır.

Yapı ilk bakışta tüm özgün özelliklerini koruyor gibi algılansa da, özellikle ikinci kullanım evresinin berabe-rinde getirdiği eklemeler ve değişiklikler ile orijinalde var olan bazı özellikler orta-dan kalkmıştır. Söz konusu eklemeler, doğal aşınma ve kayıplar yanında, özellikle 1930’lu yıllardaki sur duvarla-rının yıkımına yönelik uygula-malar sırasında büyük ölçüde yapıdan uzaklaştırılmıştır. Bu süreçlerdeki uygulamaların, her iki kattaki özgün dona-nımların yitirilmesinde etken olmasına karşın; günümüzde izlenemeyen bazı orijinal ayrıntıların rekonstrüksiyonu yapılabilmektedir. Kalan izler de yapının mezar işlevi yanında, değişik dönemlerde savunma kulesi ve kutsal mekan olarak kullanıldığına işaret etmektedirler.

Kent Roma’ya özgü tipi ile Anadolu için tek örnek olan anıt mezarın (Hıdırlık Kulesi), içinde ve çevresinde kazı çalışmalarının tamamlanma-sından sonra, bir an önce restorasyonunun yapılmasın-da fayda vardır.

Yazı: ŞEBNEM ALP Mimar - M.A (Antalya Koruma Bölge Kurulu Müdürlüğü)

faces the northeast and has a semi-circle upper side, opens. The centre of the upstairs includes a square-form pedestal that is elevated from the floor and carries a statue of the grave owner in the original. The flooring between the walkway and the pedestal has been consider-ably deformed, covered by brick from place to place and the original flooring elevation could not be determined. A part of merlon blocks on the side of the walkway is in the position of in situ: - except for three blocks in the North - majority of the banister blocks between the blocks, on the other hand, has been destroyed. During the period when the building was included in the wall system, the area between merlon blocks was elevated through filling with rubble stones from the directions of southwest, south and southeast.

It was claimed for the first time by W. Hirschfeld in 1874 that the building, which was called “Maiden’s Tower” by the famous traveller Evliya Çelebi, from whom we got the first information about Hıdırlık Tower, and which was seen as a part of the defence system, was a grave struc-

ture. It was surmised that the building, which was exam-ined by many researchers and scientists after K.G. von Lanckoronski, was a Roman grave structure; the likes of it were available in the Roman graves or mausoleums, it could be the grave of a Ro-man consul due to the fasces symbolising the consulate chair and the building had to be dated in the 1st or 2nd century, A.D.

With both its form and monumental feature, Hıdırlık Tower is a mausoleum which reflects the conventional mausoleum type of the Ro-man Period ideally and is the unique sample for Anatolia with its type that is peculiar to the City of Rome. The earliest and the most monumental samples of multi-storey grave monument type started to be seen in Anatolia, as from the Early Classical Period and found the most monumental sample with the Halicarnas-sus Mausoleum. With both its form and plan schema, Hıdırlık Tower is far from the conventional mausoleum type in Anatolia and the likes of it are largely seen in the monumental grave structures in Italy.

The building, which originally has a function as a grave and maintained this function until the end of the Late Ancient Period, must have lost its function at least as a pagan grave through the end of the 4th century A.D. at the latest, together with the Christian domination over the whole ancient world and prohibition of the polytheistic religion. Although the date can not be precisely determined with today’s data, the building started to serve for a differ-ent purpose, probably after it became a part of the defence

system during the 7th century. Having its function changed together with the Early Byzan-tine Period, it firstly was made a religious building and then a part of the defence system of the city and maintained this function until the 19th century. Finally, the building, which was used as a material store by Antalya Municipality during 1950s and is closed to the general use today, is opened to visits at cultural and artistic activities planned by the Metropolitan Municipality in limited periods.

Even though the building is perceived to be protecting all of its authentic features, additions and changes which were brought especially to-gether with the second usage phase have removed some features in the original. As well as natural abrasions and losses, the aforesaid additions were largely removed from the building during the applica-tions aimed at destroying the city walls, particularly during 1930s. Although the applica-tions within these processes were effective upon the loss of the original furnishings on both storeys; some of the original details which can not be followed today can be reconstructed. As well as its function as a grave, the remaining traces point to the fact that the building was used as a defence tower and a sacred space in various periods.

The mausoleum (Hıdırlık Tow-er), which is a unique sample for Anatolia with its type that is peculiar to the City of Rome, shall immediately be restored after the completion of the excavation works within and around.

Article: ŞEBNEM ALP Architect - M.A (Regional Board Directorate of Antalya Protection)

74 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 77: antalya dergisi

75ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 78: antalya dergisi

Yaylalar / Plateaus

Alakır’ın incisi:

Altınyaka Yaylası

Fotoğraflar/Photographs:Hamit Seçil

Altınyaka, büyük turizm merkezlerine yakın bir konumda bulunmasına rağmen geleneksel kültürel dokunun bozulmadığı yerleşim birimlerinden biridir.

76 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 79: antalya dergisi

Pearl of Alakır: Altınyaka Plateau

Although Altınyaka is situated close to large tourism centres, it is one of the settlements where

traditional culture texture hasn’t been spoiled.

77ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 80: antalya dergisi

Antalya Körfezi’nin kuzey ve kuzeybatısında bir duvar gibi yükselen dağlık kuşağın gerisinde gizlenmiş, kıyıya çok yakın mesafede birçok kırsal yerleşim birimi yer alır. Başka bir deyişle Kıyı Sıra-dağları ile hemen gerisindeki dağlık silsilenin içersinde yer alan Alakırçayı vadisinin her iki yanında serpilmiş birçok köy vardır. İşte bunlardan bir tanesi doğal ve beşerî coğ-rafyası ile hemen kendisini belli eden Altınyaka (Gödene) Köyü’dür.

Altınyaka, Kumluca’nın kuze-yinde, Kıyı Sıradağlarının batı eteklerinde, 950 metre yük-seklikte yer alır. Kumluca’dan 27 km uzakta, alabalık üretme çiftliği, sedir ormanları ve bol kaynak suları ile güzel bir yayladır. Yayladaki eski su

değirmeni, asırlık çınar ağaç-ları görülmeye değerdir.

Kumluca ilçe sınırları içe-risinde bulunan Altınyaka; Antalya, Kumluca ve Kemer şehir merkezlerine çok yakın mesafede ve Güney Antalya Turizm Gelişim Bölgesi’nin hemen yanı başında yer alır.

Altınyaka Yaylası, sayfiye amaçlı kullanılır. Yaylaya, en çok Kemerliler ve Kumlu-calılar rağbet ederler. Hatta Antalya’dan da gelenler olur. Eski bucak merkezi de olan Altınyaka’da yaz kış oturu-lur. Yaylanın kış nüfusu 287 (2009 yılı) kişidir. Yaz nüfusu oldukça fazladır. Bu mevsim-de yaylada nüfus günübirlik gelip gidenler ve hafta sonu çıkanlarla iki hatta üç katına ulaşır. Ziyaretçilerin her türlü

There are many rural settle-ments concealed behind the mountainous strip that rises just like a wall on the north and northwest of Antalya Gulf and that is situated very close to the shore. In other words, there are many vil-lages scattered on both sides of Alakırçayı valley which is included in the mountainous range right behind the moun-tain range on the shore. One of such villages is Altınyaka (Gödene) Village that makes itself seen with its unique natural and human geography.

Altınyaka is situated at 950 meters high on the western feet of Shore Mountain range on the north of Kumluca. It is a very pleasant plateau with trout breeding farms, cedar forests and plentiful spring waters just 27 km to Kum-luca. The old water mill and

plane trees of centuries in the plateau are worth seeing.

Being located within the district borders of Kumluca, Altınyaka is very close to Antalya, Kumluca and Kemer city centres and to Southern Antalya Tourism Development Zone.

Altınyaka Valley is used as a summer resort. The plateau is most frequently visited by the residents of Kemer and Kumluca. There are even people coming from Antalya too. There are residents living in Altınyaka, which was town-ship centre once upon a time, both in summer and winter. The population of the plateau is around 287 (2009 year) in winter. Summer population is very high. The population doubles or even triples in summer with people coming

78 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 81: antalya dergisi

ihtiyaçlarını karşılayabilecek-leri Altınyaka’da cami, bak-kal, restoran, orman yangın söndürme merkezi, sağlık ocağı ve jandarma karakolu vardır.

Yaylada, son yıllarda çok katlı betonarme binalar çok yaygınlaşmıştır. Elektrik, su ve telefon vardır.

Altınyaka Yaylası ve yakın çevresinde kırsal turizm olanakları oldukça fazladır. Asfalt bir yolla ulaşılabilen bu köyde, kamp kurulabilecek, piknik yapılabilecek birçok alanın varlığı yanında, doğa yürüyüşü meraklıları için de alternatifler mevcuttur.

Diğer taraftan, Altınyaka, büyük turizm merkezlerine bu kadar yakın bir konum-da bulunmasına rağmen geleneksel kültürel dokusu-nun bozulmadığı yerleşim birimlerinden biridir. Köyde,

for one day or for weekends. There are mosque, grocery, restaurant, forest fire centre, healthcare centre, and gen-darmerie station in Altınyaka where you can meet any kind of need.

Multi-storey concrete build-ings have become very wide-spread in this plateau recently. There are electricity, water and telephone services.

Rural tourism opportunities in Altınyaka Plateau and periph-ery are plenty. In this particu-lar village, which is accessible through an asphalt road, in addition to the presence of many areas where you can camp or do picnic, there are various alternatives for the fans of trekking.On the other hand, although Altınyaka is situated so close to large tourism centres, it is one of rare places whose traditional culture textures

79ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 82: antalya dergisi

ilaç ve suni gübre kullanıl-madan yapılan bazı tarım ve bunun yanında küçükbaş ve büyükbaş hayvan besiciliği, ağaç işlemeciliği (tahta kaşık ve çeşitli süs eşyaları) kırsal turizm için büyük bir potansi-yel oluşturmaktadır. Haftada bir iki kez gelen turistlere (sa-fari turları ile) gösterilen yakın ilgi ise halkın turizme olumlu bakışının birer göstergedir.

Yaz aylarında bu yayla, safari turları için önemli bir güzergâhtır. Kemer’den Kesmeboğazı üzerinden, Altınyaka Köyü dahil bir-kaç köyü içine alan safari turları düzenlenmektedir. Kemer’den başlayan turlar Söğütcuması’ndan geçer ve Büyükalan Köyü’ne (Karaa-ğaç mevkiine) kadar devam eder. Dönüşte, Karaağaç’tan güneye Alakırçayı boyunca bir süre ilerledikten sonra Altınyaka Köyü’ne ulaşılır

ve Dörtçam gediğinden, Kesmeboğazı’ndan Kemer’e dönülür. Bu turlar günü birlik turlardır. Safari turlarının dü-zenlendiği yollar üzerinde bir otel dışında (Dörtçam güneyi) başka bir otel, motel ve pan-siyon gibi konaklama tesisi yoktur. Sadece yöre insanları tarafından kısıtlı imkânlarla gerçekleştirilen birkaç lokanta ve dükkân vardır. Bu

haven’t been spoiled. The agricultural activities that are conducted without any pesti-cide and artificial fertilizer, cat-tle and sheep breeding, wood carving (wooden spoons and various souvenirs) are important potentials for rural tourism. The sincere interest in tourists that drop by once or twice in a week (with safari tours) is the indicator of the

positive approach of residents for tourism.

In summer months, this plateau becomes a very im-portant route for safari tours. There are safari tours covering a couple of villages including Altınyaka Village from Kemer through Kesmeboğazı. The tours starting from Kemer pass through Söğütcuması and continue up to Büyükalan Village (Karaağaç location). On the way back, tours reach Altınyaka Village after hav-ing driven for a while though Alakırçayı from Karaağaç and return to Kemer through Kesmeboğazı from Dördüçam rift. These are only day-trips. There aren’t facilities such as hotels, motels or guest house on these routes except one hotel (in the south of Dörtçam). There are only a few restaurants and stores that are operated by the lo-

80 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 83: antalya dergisi

organizasyonlar profesyonel ve örgütlü değil; tamamen köylülerle bazı doğa meraklısı rehberlerin kişisel beceri ve çalışmalarıyla yürütülmekte-dir.

Ayrıca Altınyaka (Gödene) Köyü’ne, Antalya Konyaaltı

İlçesi Hurma Mahallesi’nden başlayarak (50 km) Hisarçan-dır – Üçoluk - Ağalar köylerini geçerek, eşsiz doğal manza-ralı ve piknik mekanları olan yoldan giderek de ulaşılabil-mektedir.

Yrd. Doç. Cemali SARIAkdeniz Üniversitesi Eğitim Fakültesi

cals with limited opportunities. These are not professional or organized enterprises; these are conducted with the personal skills and operations of villagers and some nature lovers.

Moreover, Altınyaka (Gödene)

Village is reached over a route starting from Hurma Quar-ter in the district Konyaaltı, Antalya and passing through Hisarçandır-Üçoluk-Ağalar vil-lages with unique outstanding scenery and picnic areas.

Asst. Prof. Cemali SARIAkdeniz University Faculty of Education

81ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 84: antalya dergisi

İnanç Turizmi /Belief Tourism

İbad

etha

nele

r denize benzerTekelioğlu Mehmet Paşa Camii imamı Ali Şahbaz, “İbadethaneler insan ruhunun rahat ettiği mekânlardır. Tıpkı; balığın suda rahat ettiği gibi... Herkes eşittir buralarda.” dedi.

Houses of Worship are like the sea

Ali Şahbaz, the imam at Tekelioğlu Mehmet Paşa Mosque, states, “Houses of worship are places

where people’s souls are at ease; just like a fish is at ease in water. Everyone is equal around here.”

82 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 85: antalya dergisi

Antalya’nın Kaleiçi semtin-de 18. yüzyıldan bu yana ibadete açık olan Tekelioğlu Mehmet Paşa Camii İma-mı Ali Şahbaz, “Bu cami Antalya’nın en eski ibadet-hanelerinden birisidir” dedi. Osmanlı Dönemi’nde Antalya Mütesellimi (*) Tekeli Mehmet Ağa tarafından yaptırılan ve onun adını taşıyan cami, bölgedeki Osmanlı mimarisi-nin en güzel eserlerinden biri olarak gösterilmektedir.

Caminin kareye yakın dik-dörtgen bir planı olduğunu söyleyen İmam Ali Şahbaz, “Camiinin beden duvarları giriş kapıları, pencere üzerin-deki alınlıkları kesme taştan, diğer kısımlar da moloz taş-tan yapılmıştır” dedi. Caminin kuzey cephesinin ortasındaki giriş kapısının yay kemerli olup, çevresinde profillerden oluşan bir niş içerisine alındı-ğını belirten Şahbaz, ibadet mekânını örten kubbenin dört köşedeki dört yarım kubbe ile desteklendiğini belirtti. Sonraki dönemlerde yapılan ilavelerle son cemaat yerinin ibadete kapatıldığını belirten Şahbaz, ”Mihrap ve minberi mermerden olup, oldukça sadedir. İç mekânda, kapı üzerinde, pencere üzeri alınlıklarında lacivert, beyaz, kırmızı, açık mavi renklerde 18. yüzyıl çinileri ile kaplan-mıştır. Caminin kuzeybatı köşesine, beden duvarlarına bitişik olarak kesme taştan minaresi yapılmıştır. Nişlerle ve silmelerle minareye hare-ket kazandırılmıştır.” dedi.

Tekelioğlu Mehmet Paşa Camii İmamı Ali Şahbaz, “İbadethaneler insan ruhunun rahat ettiği mekânlardır. Tıpkı; balığın suda rahat ettiği gibi. Herkes eşittir buralarda.” dedi. Camiyi her gün binler-ce Müslüman ve Müslüman olmayanların ziyaret ettiğini belirten Şahbaz, 2010 yılında

iki kişinin Müslümanlığı bu camide tercih ettiğini kay-detti. Antalya’nın bir hoşgörü kenti olduğunu dile getiren Şahbaz, Antalya’da her inan-cın ibadethanesinin mevcut olduğunu söyledi.

(*) Tanzimat’tan önce beylerbeyi ve sancakbeyle-rinin, bölgelerindeki sancak ve ilçeleri kendi adlarına yönetmekle görevlendirdikleri kimse.

Ali Şahbaz, the imam at Tekelioğlu Mehmet Paşa Mosque, located at Kaleiçi, in Antalya and open for worship since the 18th century, states, “This mosque is one of the oldest houses of worship in Antalya.” This mosque, named after its founder Tekeli Mehmet Ağa, the lieutenant-governors (*) of Antalya dur-ing the Ottoman Era, is said to be one of the most beauti-ful examples of Ottoman architecture in the region.

Imam Ali Şahbaz stated that the mosque had a near-square rectangular plan, and went on to say, “The main walls, the entrance gates, and the pediments above the windows of the mosque are made from cut stone, which the remaining sections are made from rubble stone.”

Şahbaz expressed that the entrance gate, located in the middle of the mosque’s north facade, was arched and accommodated a niche formed by its surrounding profiles. He also explained that the dome, covering the house of worship, was sup-ported by four semi-domes, one for every one of the four corners. Şahbaz stated that after the extensions, built recently, the last congrega-tion place has been closed to worship, and went on to say, “With its marble mihrab and marble minbar, it is extremely simple. Inside, the wall above the door, and the pedi-ments above the windows are covered with navy, white, red and pale blue coloured 18th century ceramics. A cut stone minaret has been built adjacent to the main walls, lo-cated in the northwest corner of the mosque. The niches and mouldings add move-ment to the minaret.”

Ali Şahbaz, the imam at Tekelioğlu Mehmet Paşa Mosque, states, “Houses of worship are places where people’s souls are at ease; just like a fish is at ease in water. Everyone is equal around here.” Şahbaz stated that thousands of people, both Muslims and people of other religions, visited the mosque every day, and went on to explain that during 2010, two individuals chose to become Muslims at this mosque. Şahbaz expressed how Antalya was a tolerance city, and explained that there was a house of prayer for every religion in Antalya.

(*) Before Tanzimat reform era, the person was assigned by governor of a sanjak and governor in order to rule sanjaks and districts in their region on behalf of them.

83ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 86: antalya dergisi

El Sanatları / Handcrafts

Haber ve Fotoğraflar / Article and Photographs: HAMİT SEÇİL

The ringing sound of our culture: CopperCopperworks, which is transformed into art with the hand work of Master

Mustafa, spring to life with the hammer sounds at the Blacksmiths Bazaar.

Kültürümüzün çınlayan sesi:

BAKIRMustafa Usta’nın el emeğiyle sanata dönüştürdüğü bakır işçiliği, Demirciler Çarşısı’nda çekiç sesleriyle hayat buluyor.

84 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 87: antalya dergisi

Antalya’nın ilk sanayisi olarak gösterilen Demirciler Çarşısı, yeni yüzüne ka-vuşmasının ardından eski günlerini yeniden diriltmeye çalışıyor. 75 yıllık tarihiyle bu günlerde şehrin merkezinde kalan Demirciler Çarşısı’nda hayat, çekiç çınlamalarıyla sürüp gidiyor. Demirciler Çarşısı’nın en ünlü bakırcı ustalarından biri olan Mus-tafa Kasapkara, 7 yaşında Kahramanmaraş’ta başla-dığı mesleğine son 20 yıldır Antalya’da devam ediyor.

Günün ilk ışıklarıyla birlikte dükkanını açtığını söyleyen Mustafa Usta, hava kararın-caya dek bakıra şekil veri-yor. 40 yıldır mesleğin her aşamasında bulunduğunu dile getiren Mustafa Kasap-kara, son yıllarda bakırdan yapılan mutfak eşyası ve hediyelik eşyalara talebin yeniden oluştuğunu belirti-yor. Geleceğe umutlu bakan Mustafa Usta, kültürümüzün önemli el sanatlarından birisi olan bakır işçiliğinin unutul

Depicted as the first indus-try of Antalya, the Black-smiths Bazaar is trying to resurrect the old days after convergence with the new face. The life goes on with the hammer sounds at the Blacksmiths Bazaar, which is at the centre of the city with its history of 75 years today. Being one of the most famous coppersmith artisans of the Blacksmiths Bazaar, Mustafa Kasapkara has been maintaining his job, which he started when he was 7 years old in Kahramanmaraş, in Antalya for the last 20 years.

Master Mustafa, who says that he opens his shop with the first lights of the day, gives shape to the copper until the sunset. Expressing that he had been in every phase of the job for 40 years, Mustafa Kasapkara indicates that the demand for the copper kitchen utensils and souvenir has been regener-ated in recent years. Looking to future with hope, Master

85ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 88: antalya dergisi

maması için oğlu Ekrem’e el vermeye hazırlanıyor.

Mutfakların en sağlıklı aracıAnadolu Kültürü’nde bir zamanlar mutfakların en

önemli araç ve gereçlerinin yapıldığı bakırın, çeliğin mut-fağa girmesiyle, ikinci plana atıldığını söyleyen Mustafa Kasapkara, yüksek ateşte kullanmayıp, kalayı zamanın-da yapıldığı takdirde bakır

Mustafa gets prepared to replace with his son Ekrem in order to prevent the cop-perworks, which is one of the important handcrafts of our culture, from being forgotten.

The healthiest utensil of the kitchensStating that the copper, from which the most important utensils were made once upon a time in the Anatolian Culture, became of second-ary importance when the steel entered the kitchens, Mustafa Kasapkara indicates that as long as they are tinned timely and not used at high tem-perature, the copper utensils are the healthiest utensils in the kitchen. Expressing that copper utensils become much more elegant with embroidery and tinning, Kasapkara tells that he is proud of seeing the reserve of his effort in the kitchens.

The old people appreciate the valueMaster Mustafa, who tells that as well as kitchens, the copper utensils have also been used in various places as decoration for the last five years, indicates that they process the patterns of all cultures that lived in Anato-

lia onto the copper utensils. Underlining that especially the decorative-purpose us-age has come into fashion in recent years, Kasapkara says that he makes copper usable in every field of life; from cof-fee cup to signboard. Stating that the people take their old copper utensils out of the chests, Kasapkara emphasiz-es that mainly the people who had previously got acquainted with copper give more impor-tance to his art.

“The most important sym-bol of our culture”Stating that “giving shape to copper starts in the brain. You take the hammer in your hands and start processing the mine placed within the an-vil. We give shape to the cop-per not only with our hand, but also with the patterns processed in our memory”, Master Mustafa indicates that copper processing is a handi-craft job and explains that the government shall protect this artisanship, as follows: “Cop-perworks is one of the most important symbols of our culture. In order to maintain this culture, my father raised me and I, on the other hand, raised my son. If I do not hear the copper ringing, then I instantly have a headache.”

86 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 89: antalya dergisi

kapların mutfakta en sağlıklı araçlar olduğunu belirtiyor. Bakır mutfak araçlarının üzerine yapılan işlemeler ve kalayıyla daha şık bir görü-nüm kazandığını dile getiren Kasapkara, emeğinin karşı-lığını mutfaklarda görmekten gurur duyduğunu söylüyor.

Eskiler değer biliyorSon beş yılda bakır kapların mutfakların yanı sıra çeşitli mekanlarda dekor olarak da kullanıldığını söyleyen Mustafa Usta, Anadolu’da yaşamış tüm kültürlerin motiflerini bakır kaplara iş-lediklerini belirtiyor. Özelikle dekor amaçlı kullanımın son yıllarda moda haline geldiği-nin altına çizen Kasapkara, bakırı kahve fincanından tabelaya yaşamın tüm alanında kullanılabilir hale dönüştürdüğünü söylüyor. İnsanların eski bakır kapları-nı sandıklarından çıkarttığını

belirten Kasapkara, daha önce bakırla tanışmış olan insanların kendi sanatına daha çok önem verdiğini vurguluyor.

“Kültürümüzün en önemli sembolü”“Bakıra şekil vermek beyinde başlıyor. Eline çekici alıyor-sun ve örse yerleştirdiğin madeni işlemeye başlıyorsun. Sadece elimizle değil, hafı-zamıza işlediğimiz motiflerle bakıra şekil veriyoruz” diyen Mustafa Usta, bakır işleme-ciliğinin el emeği göz nuru bir meslek olduğunu belir-terek, devletin bu zanaata sahip çıkması gerektiğini şöyle açıklıyor: “Bakır işçiliği kültürümüzün en önemli sem-bollerinden biridir. Bu kültürü devam ettirebilmek için babam beni, ben de oğlumu yetiştirdim. Bakırın çınlama-sını duymazsam başım ağrır benim.”

87ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 90: antalya dergisi

Sanat / Art

Yazı ve Fotoğraflar / Article and Photographs: HAMİT SEÇİL

Manevi aşkın aynası: Hat SanatıToplumumuzun sanata olan düşkünlüğünün tezahürüdür hat sanatı. Bu sanat insana sabır, azim, gayret hislerinin yanı sıra ‘hiç’liği öğretir. Hat sanatının sırrı tek kelimeyle “Aşk”tır.

Mirror of the spiritual love: CalligraphyCalligraphy is the manifestation of our society’s addiction in art. As well as the feelings of patience, ambition and struggle, this art teaches a person the concept of ‘nothingness’. With just one word, the secret of calligraphy is “Love”.

88 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 91: antalya dergisi

Yazının ihtişam ile tevazuu aynı anda taşıdığı tek sanat biçimidir Hüsn-i Hat. Hüsn-i Hat sanatının tek ilham kaynağının ‘Aşk’ olduğunu belirten Antalya’nın sayılı hat sanatçılarından Müfit Sek-men, “Ben yaşanılması ge-reken aşkları yaşayamadım ama yazıda Aşk’ı yaşadım” diyor. Atölyesinin duvarların-da asılı olan hat eserlerinden gözlerini ayırmayarak bu sanatın inceliklerini anlatan Üstat Sekmen, kusursuz bir hat icrasının duygu, teknik ve doğru yazının yan yana gelmesiyle oluşabileceğini belirtiyor.

Hat sanatına nasıl başla-dınız?Lise dönemlerimde resim çalışıyordum. Resim yapmaya meraklıydım. O dönemler hat sanatına karşı içimdeki şevki bilmiyordum. İstanbul Üni-versitesi Türkoloji Bölümü’ne girdiğim yıl Prof. Dr. Uğur Derman’ın hat sanatıyla ilgili bir konferansı oldu. Bu konferansı izlerken bu sanata bağlandım. ‘Aşk’ı yaşadım. Konferansın bitiminde hoca-mın ofisine giderek “Ben hat

dersi almak istiyorum. Resim yapmayı bırakıyorum. Benim için önemli olan yazı yazmak.” dedim. Hocam bana bir kart verdi ve Hasan Çelebi’ye bir mektup yazdı. Hasan Çelebi de alaylıdır. Ona gittim. 20 Ocak 1982’de ilk meşkimi Ha-san Hoca’dan aldıktan sonra büyük bir aşkla hat sanatına başladım. Meşk, hocanın öğ-rencisine verdiği derstir. Hat sanatının ilk meşki de Rabbi Yessir duasıdır. “Rabbim! Ko-laylaştır, zorlaştırma, Rabbim hayırla sonuçlandır” manası olduğu için Rabbi Yessir du-asıyla başlanır hat sanatına. Her hafta dersi geçmek ümi-

Calligraphy is the only art form in which the scripture carries the magnificence and modesty at the same time. Stating that the only inspira-tion source of Calligraphy is ‘Love’, Müfit Sekmen, who is one of the special calligra-phers of Antalya says, “I could not experience the loves that were supposed to be experi-enced, but I experienced the Love with scriptures”. Telling about the specifics of this art without taking his eyes off the calligraphy works on the walls of his workshop, the Master Sekmen indicates that a perfect performance of cal-

ligraphy could be accrued on condition that feelings, tech-nique and accurate scripture come together.

How did you start the cal-ligraphy?I studied painting during the high school period. I was in-terested in painting. I was not aware of the enthusiasm for calligraphy inside of me those days. In the year when I en-tered the Department of Tur-cology of İstanbul University, Prof. Dr. Uğur Derman gave a conference about calligraphy. I instantly got addicted to this art while I was watching this conference. I experi-enced ‘Love’. At the end of the conference, I went to the office of my master and said, “I want to receive calligraphy lessons. I am giving up paint-ing. Writing is what matters to me”. My master gave me a card and wrote a letter to Hasan Çelebi. Hasan Çelebi is an old hand, by the way. I went to him. After receiv-ing my first practice from the Master Hasan on 20 January 1982, I started calligraphy with a great love. Practice is the lesson given by the mas-ter to the student. The first practice of calligraphy is the prayer of Rabbi Yessir. Since it means, “God! Make it easy, not difficult, God, conclude it with the best”, the calligraphy starts with the prayer of Rabbi Yessir. I took the lessons each week with hopes of passing. After two, three and finally five months, I still could not manage to pass the lesson. Since I was bored, I had a break. My master said, “What are you doing?” I said, “I think I can’t make it”. He said, “Go on”. Together with ambition, it took the form of an obstinacy. I studied the prayer of Rabbi Yessir for 13 months. I did my best to write a single-line prayer day and night for 13

Müfit Sekmen

89ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 92: antalya dergisi

months. After 13 months, we started to study letters. Our practices continued that way. There was also our another master, Prof. Dr. Ali Alpaslan at the faculty. He was the student of Necmettin Efendi. Master Ali was good at Tal’ik and Rik’a styles of calligraphy. We received the practices of Tal’ik from him.

What is the subject of cal-ligraphy?Calligraphy includes scrip-tures about the love for Allah and Prophet. In our belief, there is an attitude against painting which comes from the past. Therefore, we do not have the picture of our Prophet. His figure is ex-pressed through statements, words. Calligraphy was born due to the fact that painting was not favoured by the Turk-ish society which was very prone to the art. The calligra-phers transformed the faith, love for Allah and Prophet, their affection for Islam into an art with the “feyiz (enlighten-ment)” brought by that love. Calligraphy is the manifesta-tion of our society’s addiction in art.

What are the technicalities of calligraphy?Calligraphy is a measure. It has a measure that is much more sensitive than millimetre. While correcting my practices, my master would sometimes say, “Look, it is as tall as a flea’s lung, it is oblique”. This effort is directed at the aes-thetical characteristic of art, rather than the semantic shift. In due course of time, meas-ures peculiar to each scripture character were specified. Cal-ligraphy includes 12-13 types of scripture characters. Today, on the other hand, six types of scripture characters are used. “Sülüs” is the primary one among them. “Tal’ik”, “Nesih”, “Rika divani” are the current ones. Kufi-style works could also take place in mod-ern architecture occasionally.

‘Feelings should adjoin the technique’

Could everything be written in calligraphy?Starting from the beauty and nobility of the sentence, we write everything from hadith to a versicle of the Quran. Its starting point was from hadith and verses. Then, Noble Words and phrases from the couplets of great poets and masters started to be writ-ten. Once the affinity of our society for art and pleasure taken from Islam united, the calligraphy emerged. You express the moments experi-enced in life, things that touch and words that affect you in your life in writing, as well. But when you express them in writing, the expected result may not emerge all the time. A perfect performance of calligraphy could be accrued on condition that feelings, technique and accurate scrip-ture come together at the very same time.

diyle derse gidiyordum. İki ay, üç ay derken beş ay oldu ama dersi geçemedim. Bir bıkkınlık oldu ondan sonra ara verdim. Hocam “Ne yapıyorsun?” dedi. “Olmayacak herhalde.” dedim. “Devam et.” dedi. Sonra azimle beraber inada bindi iş. Rabbi Yessir duasını 13 ay boyunca çalıştım. 13 ay boyunca tek satır duayı yazmak için gece gündüz uğraştım. 13 aydan sonra harflere geçtik. Bu şekilde devam etti meşklerimiz. Aynı zamanda fakültede Prof. Dr. Ali Alpaslan hocamız vardı. Necmettin Efendi’nin talebe-siydi. Ali Hoca hat sanatının Tal’ik ve Rik’a tarzı yazımla-rında iyiydi. Ondan da Tal’ik meşkleri alıyorduk.

Hat sanatının konusu nedir?Hat sanatında Allah ve Pey-gamber sevgisi üzerine yazı-lar yer alır. Bizim inancımızda eskiden gelen resim yapılma-sına karşı bir tavır vardır. Bu nedenle Peygamber Efen-dimizin resmi yoktur. Onun siması ifadelerle, sözcüklerle anlatılıyor. Hat sanatı, sanata çok yatkın olan Türk toplu-

munda resim yapılmasına iyi bakılmadığı için ortaya çık-mıştır. Hat sanatçıları imanı, Allah ve Peygamber sevgisini İslam’a olan düşkünlükleri-ni, o aşkın getirdiği feyiz ile bir sanata dönüştürmüşler. Toplumumuzun sanata olan düşkünlüğünün tezahürüdür; hat sanatı.

Hat sanatının teknik özellik-leri nelerdir?Hat sanatı ölçüdür. Mili-metreden daha hassas bir ölçüye sahiptir. Bazen ho-cam meşklerimi düzeltirken “Bak pirenin ciğeri kadar uzun olmuş, yamuk olmuş.” derdi. Bu çaba anlam kaymasına değil, sanatın estetik özelliğine yönelik bir çabadır. Zamanında ölçüler tespit edilmiş ve her yazı karakterine özgü ölçü belirlenmiştir. Hat sanatında 12-13 çeşit yazı karakteri vardır. Günümüzde ise altı çeşit yazı karakteri kullanıl-maktadır. Bunların başında Sülüs gelir. Tal’ik, Nesih, Rika divani güncel olanları-dır. Bazen modern mimari-de Kufi tarzı çalışmalar da oluyor.

“Güzel bir hat sanatı için hattatın ‘doğru’ ruh halinde olması gerekir.” diyor Müfit Sekmen. Müfit Sekmen says, “For a beautiful calligraphy, the calligrapher is supposed to be in the ‘right’ mood”.

90 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 93: antalya dergisi

Hat sanatında her şey yazı-labilir mi?Cümlenin güzelliği ve kibar-lığından başlayarak Hadis-i Şerif’ten Ayet-i Kerime’ye ka-dar her şeyi yazarız. İlk çıkış noktası Hadis-i Şerif’lerden ve ayetlerden olmuştur. Son-ra Kibar-ı Kelamlar, büyük şairlerin, ustaların beyitle-rinden cümleler yazılmaya başlanmıştır. Bizim toplumu-muzun sanata olan eğilimi ile İslam’dan alınan haz birleşin-ce hat sanatı ortaya çıkmıştır. Hayatın içinde yaşanan anlar, yaşamınızda sizi duygulan-dıran şeyleri, etkilendiğiniz sözleri de yazıya döküyorsu-nuz. Ama yazıya döktüğünüz zaman ortaya istediğiniz gibi bir sonuç çıkmayabiliyor. Ku-sursuz bir hat icrası için hem duygunun, hem tekniğin hem de yazının aynı anda yan yana gelmesi gerekiyor.

Hat sanatının maneviyatını betimleyebilir misiniz?Hat sanatında doğru ruh halini yakalayınca yazıyı oturtursunuz. O ruh halinin dışında olursanız içinizden bir şey gelmez. Kalem size küskündür. Kağıt küskündür. O durumda zaten bir şey icra edemezsiniz. İçinizden yazı yazma sevdası geldiğinde, kaleminiz güzel, mürekkebi-niz güzel, zamanınız da mü-saitse yazılan yazıdan çıkan güzelliklerin hazzını başka hiçbir şey vermez.

Hat yazısıyla sadece camilerde karşılıyoruz. Farklı mekanlarda da hat eserlerini görebilir miyiz?Hat sanatı 14’üncü yüzyıldan beri öncelikle camiler, saray-lar, malikaneler, ibadethane-lerde daha çok kullanılmıştır. Ancak fazla gündemde olmamış, göze batmamıştır. Günümüzde de tam tersi bir gelişme yaşanıyor. Tablolar şeklinde olan hat eserleri daha çok yaygınlaşıyor. Bu

eserlerin bir kısmı kalıp kopya eserlerdir. Tabiî ki orijinal olmadığı için hat sanatından alınan hazzı da tam olarak yansıtamıyor. Son dönemler-de hazır kalıplarla camilerde bile hat yazısı uygulanıyor. Doğal olarak, bu uygulamalar çok sağlıklı olmuyor, görsel manada haz vermiyor.

Hat sanatında ne tür malze-meler kullanıyorsunuz?Tamamen klasik tarzda kargı kalemler, asırlarca parlaklığı-nı koruduğu için is mürekkebi kullanılıyor. İs mürekkebiyle yazılan eseler 300 - 400 yıldır ilk günkü canlılığıyla izleyenleri etkilemeye devam ediyor. Hat sanatını yapa-bilmek için önce malzemeyi tanımak gereklidir. Her yazı karakterinin kendine göre bir eğimi vardır. Kalemi ve kağıdı

Can you describe the spirit of calligraphy?You manage to place the scripture in calligraphy once you catch the right mood. If you are out of that mood, then you do not feel like to do anything. The pen is resent-ful with you. So is the paper. After all, you cannot perform anything in that condition. When you feel like writing, the pleasure of beauties coming out of the written scripture is given by nothing, if your pen and ink are fine and time is convenient.

We see the scriptures of calligraphy only in mosques. Can we see the calligraphy works in different places, as well?Since the 14th century, the calligraphy has been

mostly and primarily used in mosques, palaces, mansions and sanctuaries. However, it has never been on the front burner and attracted attention much. A total opposite devel-opment is experienced today. Tableaux-shaped calligraphy works have been increas-ingly spreading. A part of these works are mould copy works. Of course, they cannot precisely reflect the pleasure taken from calligraphy, since they are not original. Recently, calligraphy scripture is applied even in mosques, with the help of ready moulds. Natu-rally, such applications are not very healthy, they do not give visual pleasure.

What kind of materials do you use in calligraphy? Completely classical-style

91ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 94: antalya dergisi

tanıyacaksınız. Malzeme-leriniz size ruhsat verecek, halet-i ruhiyeniz güzel olacak o zaman yazabilirsiniz. Azme-derek gayret ederseniz ve bu gayreti sabırla yoğurursanız hat sanatı yapabilirsiniz.

‘ Hat, insana hiçliği öğretiyor’

Hat eserlerinden oluşan sergilere neden sık rastlaya-mıyoruz?Ben kişisel ve karma toplam üç sergi açtım. Önemli olan sergi açmak değil. İlk meşke başladığımda, hoca yazımda hata bulduğu zaman gücüme giderdi. Soramazdım hatanın nerede olduğunu. Şimdi bazen hocama yazı götürüyorum bakıyor. ‘Keşke hocam bunu yeniden yazsa da görsem’ diyorum. O zamanlar insan kendini bir şey zannediyordu. Ama zaman ilerledikçe ‘hiç’ olduğunuzu fark ediyorsunuz. Bu sanatta insanın hem sanat yönünden bir ‘hiç’ olduğunu, hem de varlık olarak bir ‘hiç’ olduğunu anlıyorsunuz. Bu sanat insana sabır, azim, gayret hislerinin yanı sıra ‘hiçliği’ öğretiyor. Daha ‘hiç’ olamadık. İnsan yokluk sahibi olabilmeli. ‘Hiç’ olabilirseniz, hep olursunuz. ‘Hiç’lik kısaca insanın kendi nefsini terbi-ye etmesidir. Hat sanatı bir deryadır. Adımınızı atıyorsu-nuz ve sizi içine çekiyor. Bu sanatın sonu yok.

Hat sanatının sırrı tek keli-meyle nedir?Aşk! Aşksız meşk olmaz lafı buradan geliyor. Aşık olacak-sınız. Ben yaşanılması gereken aşkları yaşayamadım ama ya-zıda Aşk’ı yaşadım. Antalya’ya geldikten sonra 10 yıl bu sana-ta ara verdim. Bu aşk içimde hep depreşti, söndüremedim. Bunu da burada bırakayım diyemedim. Aşk bu, küllenen bir şeyi söndüremiyorsunuz. İçimdeki aşk devam ediyor.

spear pens and since it pro-tects its splendour for centu-ries, fume ink are used. With their fresh state, the works written with fume ink still con-tinue to impress the onlookers for 300 – 400 years. In order to perform calligraphy, one needs to recognize the mate-rial first.

Each typeface has its own specific inclination. You will recognize the pen and paper. Your materials will permit you, you will have a good state of mind and then you will be able to write. If you get de-termined and strain, work this effort with patience, you can perform calligraphy. ‘Calligraphy teaches a person the concept of nothingness’

Why cannot we see the ex-hibitions of calligraphy works frequently? Personal and group, I held three exhibitions in total. The

point is not about holding an exhibition. During the first times of the practice, I used to resent when the master found a mistake on my scrip-ture. I could not ask where the mistake was. Now some-times, I take my scripture to my master and he looks. I say, ‘I wish my master would rewrite it and I would see’.

A person would consider himself important those days. But as the time progressed, you realize that you are ‘nothing’. In this art, you understand that the human being is ‘nothing’, both in terms of art and creation. As well as the feelings of patience, ambition and strug-gle, this art teaches a person the concept of ‘nothingness’. We could not manage to be a ‘nothing’ yet.

A person should own nonen-tity. If you can become ‘noth-ing’, then you will become always. In short, nothingness is the way a person disci-plines his own self. Calligra-phy is an ocean. You take a step and it draws you in. This art is endless.

What is the secret of callig-raphy with just one word?Love! The statement of ‘prac-tice cannot be without love’ comes from here. You will fall in love. I could not experience the loves that were sup-posed to be experienced, but I experienced the Love with scriptures.

I had a break of this art for 10 years, after coming to Antalya. This love always relapsed inside of me and I could not put it out. I could not say, I will give this up here. This is love and you cannot put out something that is cool. The love inside of me still proceeds.

92 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 95: antalya dergisi

93ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 96: antalya dergisi

Kültürel Miras / Cultural Inheritance

Yazı ve Fotoğraflar / Article and Photographs:

HAMİT SEÇİL

Döşemealtı’nın asırlık geleneği:

Altın halılarKasnak seslerinin büyüleyen armonisi eşliğinde, halı tezgâhlarına elden emek, gözden nur akar. Renkli yazmalarıyla tezgâhların başına oturan kadınlar ince ve zarif elleriyle ipliğe can verir.

94 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 97: antalya dergisi

Centenary tradition of Döşemealtı: Golden carpets

Endeavour overflows from the hands and glory from the eyes to carpet looms in company with the fascinating sounds of embroidery frames. Women, who sit at their

looms with their colourful scarves, vivify the thread with their slim and beautiful hands.

Doğadaki bitkilerden elde edilen boyalarla renk verilen ve koyunyününden yapı-lan Döşemealtı halısı, 150 yıllık bir geleneği anneden kıza aktararak sürdürüyor. Kullanıldıkça değeri artan ve 30 yılda antika görünümünü kazanan Döşemealtı halısı, 100 yıl kullanılabilir olması nedeniyle altın değerini taşıyor.

Döşemealtı Kovanlık Köyü’nde 150 yıldır sür-dürülen el dokumacılığının ustaları olarak, yine kadınlar çıkıyor karşımıza. Eskiden Kovanlık Köyü’nde kız çocukları ya okurlarmış ya da halı dokurlarmış. Kız çocuklarına halı dokumayı anneleri öğretir, bu meziyet anneden kıza nesilden nesile aktarılır. Yerleşik yaşamın us-talığı değildir halı dokumak. Evlerini sırtında taşıyan Yörük kadınlarının göç yaşamını kolaylaştırma çabasının ürünüdür halı. Yörük kadınları yaşamı kolaylaştırırken, kadın olmanın zarafeti ve inceliği siner dokuma tezgâhlarına. Sadece halı mı? Kilim, sili, çuval, heybe, azık torbası dokunur tezgâhlarda.

150 yıl önce doğan kültürKonya üzerinden gelen Kara-koyunlu Yörükleri, Antalya’nın Serik İlçesi’ne, buradan da Burdur’un Kapaklı Yaylası’na göçerler. Bu göç yolu üzerin-de bulunan Kovanlık Köyü’nü bu Yörüklerin bir boyu 150 yıl önce mesken tutar. Ve bugün güzelliğiyle dünyaya ün salan

Döşemealtı Halıcılığı bu şe-kilde doğar. Her dokuma bi-çiminin ayrı bir anlamı vardır. Sili dokuma tarzı, gelin olacak kızlara özeldir. Gelin göçü giderken en öndeki devenin üstüne serilen bu halı türünün büyüklüğü, gelin giden kızın ailesinin maddi gücünün de simgesi olur.

Motif ve malzemeler doğadanKadınların ilk olarak doğada gördüklerini resmederek oluşturdukları halı motifle-ri, zamanla geleneksel bir hal alır ve kuşaktan kuşağa aktarılır. Döşemealtı halıla-rında bulunan akrep, deve, İslam’ın beş şartı, koçboy-nuzu, kediayağı, öküz sidiği motifleri asırlık bir geleneğin ürünüdür. Yörük kadınları sa-

Döşemealtı carpet, which is encoloured with the dyes obtained from the plants in the nature and made from the fleece, maintains a tradition of 150 years passing from the mother to the daughter. Döşemealtı carpet, which rises in value as it is used and become an antique in 30 years, is as valuable as gold since it could be used for 100 years.

Women appear again, as the masters of hand weaving, which has been maintained in Döşemealtı Kovanlık Village for 150 years. Once upon a time, the girls used to go to school or weave carpet in Kovanlık Village. Their mothers taught them how to weave carpet and this virtue passed down from mother to

daughter, from generation to generation. Weaving carpet does not connotate to the mastership of the settled life. The carpet is the product of the effort of the Yoruk women, who carry their houses at their backs, for facilitating the immigrant life. While facilitat-ing the life, the Yoruk women reflect the dainty and slim-ness of being a woman on the weaving looms. Is it just car-pet? Rug, sili (zili), gunnysack, saddlebag, food bag are also woven at the loom.

The culture which sprang 150 years agoThe Karakoyunlu Yoruks, who came through Konya, migrated to Serik District of Antalya and to Kapaklı Pla-teau of Burdur from here. One

95ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 98: antalya dergisi

dece motifleri değil, dokuma yapacakları malzemeleri de doğadan elde ederlermiş. Keçilerinden kırptıkları kılları çul ve çadır, koyunyünlerin-den ise halı ve halı türlerini dokurlarmış. Bu tercihin nedeni ise yine doğada gizli; kıl çadır su geçirmez, yün halı sıcak tutarmış.

Bitkiler renk veriyorDokunan halıların işlevleri kadar renkleri de önemlidir. Kovanlık Köyü sakinlerinden Celil Şahan halılarda kullanı-lan renklerin doğadan elde edildiğini belirterek, renk cümbüşünün hikâyesini şöyle anlatıyor:

“Yörük kadınları doğadan topladıkları otlarla dokumala-rına renk verir, doğadan kır-mızı, yeşil, mavi, siyah, kah-verengi ve sarı renklerini elde ederler. Bugün de Döşemeal-tı halıları doğadan elde edilen

renklerle dokunur. Kırmızı kök boya aracılığıyla elde edilir. Kökboyası serin yerlerde olur. Kıyı kısmında bu bitki yeti-şiyor ama istenilen ton elde edilemiyor. Kökboyasından iyi bir kırmızı elde edebilmek için sıcaklık 20 derecenin altında olmalıdır. Siyah renk palamut ve sumaktan, yeşil renk ise asma yaprağı ve hayıttan elde edilir. Karışımlar sonunda sarı ve kahverengi ortaya çıkar. Farklı yöntemler-le de renk tonlandırılmasına gidilir. Bitkilerin toplama zamanına göre bile renk ve ton farkı yaşanır. Örneğin en güzel yeşil ilkbahara yakın dönemde elde edilir. Asma yaprağından ise sonbahar döneminde en güzel yeşil elde edilir.”

Antika değerini taşıyorDöşemealtı halısının yapı-mında koyunyünü, beyazla-tılmak için önce kül suyunda

clan of these Yoruks settled in this Kovanlık Village, which is located on this migration route, 150 years ago. And Döşemealtı Carpet Making, which is today worldwide fa-mous with its beauty, sprang this way. Each weaving style has a different meaning. Sili (zili) weaving style is special to the bride-to-be young girls. The size of this carpet, which is laid on the leading camel when the bride migrates, is also the symbol of the financial power of the bride’s family.

Patterns and materials are from the natureCarpet patterns, which were created by women who por-trayed what they saw first in the nature, became traditional in the course of time and were transformed from generation to generation. The patterns of scorpion, camel, five pillars

of Islam, ramshorn, cats foot, cows urine on Döşemealtı carpets are the products of a centenary tradition. The Yoruk women used to obtain not only the patterns, but also the materials to be weaved from the nature. They used to weave cloth and tent from the goat hair and carpet and its types from the fleece. The reason of this preference is hidden within the nature as well; hair tent prevents water and fleece carpet keeps warm.

Plants encolour As well as their functions, the colours of the woven car-pets are important as well. Stating that the colours used on the carpets are obtained from the nature, Celil Şahan, who is one of the dwellers of Kovanlık Village, tells the story of the riot of colour as follows:

Emektir halı, sabırdır halı, kimi zaman sevda sözü, kimin zaman da genç bir kızın çeyizidir halı. Ama hep kadındır halı.

Carpet is an endeavour, patience, sometimes a love word and sometimes the dowery of a young girl. But the carpet is always a woman.

96 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 99: antalya dergisi

“The Yoruk women encolour their weavings with the plants they pick up in the nature; they obtain red, green, blue, black, brown and yellow from the nature. Döşemealtı carpets are weaved with the colours obtained from the nature today. Red is obtained through the madder. Madder is found in cool areas. This plant grows on the coastal part, but the intended tone can not be obtained. In order to obtain a good red from the madder, the temperature shall be below 20 degrees. The colour black is obtained from acorn and sumac and colour green is obtained from the grape leaf and vitex. Yellow and brown are acquired as a result of the mixtures. Colour posteriza-tion could also be made with different methods. Colour and tone differ even according to the picking season of plants. For example, the best green is acquired around the spring. On the other hand, the best green during the fall season is required from the grape leaf.”

It is as valuable as an antiqueDuring the making of Döşemealtı carpet, the fleece is firstly washed in the lye in order to whiten. After the drying, the wool is separated and this wool is hackled. By this way, the fleece is divided into three. The longest and the most durable fibres are separated for the purpose of stretching on the loom. The second fibres, on the other hand, are used for the knot. The third fibre is the shortest and is used for the wrap of the carpet. Another element that makes Döşemealtı carpet important is that some of the natural plants from which the colours are obtained are acidic. These acids make dif-fractions on the carpet within

yıkanıyor. Yün kurutulduktan sonra ayrılıyor ve bu yünler kıl tarağından geçiriliyor. Böylece koyunyünleri üçe ayrılıyor. En uzun ve sağlam elyaflar tezgâha gerilmek üzere ayrılır. İkinci elyaflar ise düğüme kullanılır. Üçün-cü elyaf en kısa olanıdır o da halının atkısına kullanılır. Döşemealtı halısını önemli yapan bir diğer unsur ise, renklerin elde edildiği bazı doğal bitkilerin asitli oluşu-dur. Bu asitler en az 30 yıl gibi bir sürede halı üzerinde kırılmalar yapar. Bu kırılma-ların ardından halı üzerinde yüksek ve alçak alanlar oluşur. Buna da antikleşme denir. Döşemealtı halısı bu nedenle kullanıldıkça değer taşır, zaman içinde altın değerini kazanır. Üç kişinin 15 günde büyük bir emek ve sabır ile dokuduğu Döşeme-altı halısı 100 yıl kullanılabilir.

“İlgisizlik üzücü”Döşemealtı’nın bu özel ha-lısına hayat veren Ayşe Taç da annesinden öğrenmiş halı dokumayı. Halı dokuyan kadınların gözlerinde ve sü-rekli oturmaktan dolayı kas-larında problemler yaşadığı-nı söyleyen Taç, “Zordur bu halıyı yapmak. Ama bizi bu işin zorluğu değil, halılarımı-za her gün daha da azalan ilgi üzüyor” diye konuşuyor. Bu yoğun emeğin karşılığını alamamaktan dert yanan Taç, günde 11 saat halı dokuduğunu ve bu çalış-ma temposuna rağmen bir ayda ancak bir halı dokuya-bildiğini söylüyor. İşindeki ustalığıyla halı tezgâhına art arda düğümler atan Taç, “Şekillerin hepsi hafızamız-da, bakmadan dokuyoruz halıyı. Ama yeni nesil artık halı dokumayı öğrenmi-yor. Emeklerinin karşılığını alamayan insanlar küstüler dokumaya.” diyor.

Döşemealtı’nın ismini dünyaya duyurdular

NURETTİN TURSUN Döşemealtı Belediye Başkanı

“Dünyaca ünlü halımız geçmişimizin bize mirasıdır. 12’nci yüzyıldan sonra Anadolu’ya gelip Antalya ve çevresine yerleşen Teke Yörükleri, yöremize adını verdikleri gibi kültürlerini de yaymışlardır. Döşemealtı Halısı, göçebelik hayatında yaşamın temel parçası olmuş ve büyük bir önem kazanmıştır. Analarımız bacılarımız tezgâhlarda, zaman olmuş barışı anlatmışlar, zaman olmuş motiflerle mutluluklarını, acılarını, hasretlerini dokumuşlar kalemle çizer gibi. Bazen bir kekliği, bazen devenin çanını ken-disini, doğanın güzelliğini işlemişler ilmik ilmik. Altlarına yazgı, genç kızlara çeyiz yapmışlar. Biliyorum emeklerinin karşılığını alamadılar ama Döşemealtı’nın ismini dünyaya duyurdular. Ne kadar teşekkür etsek emeklerinin karşılığı-nı ödeyemeyiz.”

They made Döşemealtı worldwide famous

NURETTİN TURSUN Mayor of Döşemealtı

“Our worldwide famous carpet is the inheritance of our history. The Teke Yoruks, who came to Anatolia and set-tled in Antalya and surrounding after the 12th century, not only gave their names to our region, but also spread their culture. Döşemealtı Carpet became the major part of the migratory life and gained a great importance. Our mothers and sisters sometimes told about the peace and sometimes weaved their happiness, sorrow, longing with patterns on their looms, just as drawing with a pencil. They sometimes weaved a partridge, the bell of a camel and sometimes the beauty of the nature. They made rugs to sit on and dowery for young girls. I know they could not receive the recompense of their endeavour, but they made Döşemealtı worldwide famous. We can never remunerate, no matter how we thank them.”

97ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 100: antalya dergisi

Japonlara dokumayı öğrettilerBir yandan tezgâha düğüm atıp sıkıştıran Ayşe Taç, diğer yandan yüzündeki gülümsemeyle Döşemealtı’na 14 yıl önce gelen bir Japon kafilesine sözü getiriyor. “O Japonlara küçük bir tezgâh yapmıştık. Şimdi o tezgâhta halı dokuyorlar ve bize dokudukları halıların fotoğraflarını gönderiyorlar” diyor gururlanarak. “Za-ten” diyor Ayşe Taç, “Ben onları görmeseydim bu işi bırakmıştım ama onların halı dokuduğunu görünce ve kısa sürede öğrendiklerine tanık olunca devam ettim. Onların bu şevki bana güç verdi. Durdum düşündüm. Dedim ki kendi kendime: Onlar benim yaşımda dokumayı öğrenme-ye çalışırken, ben bu işten vazgeçeceğim. Vazgeçme-dim ama.” Herkesin halı do-kuyamayacağını da sözlerine iliştiren Ayşe Taç, “Bu işin ustalığı gergin dokumakta. Halı aynı hizada kilitlenmeli-dir.” diyerek dokumanın sırrını da bizimle paylaşıyor.

Antalya halısına sahip çıkıyorDokuma tezgâhının yanından ayrılırken Kovanlık Köyü Muh-tarı Bekir Şimşek heyecanla geliyor yanımıza. Döşemealtı halısının geleceğinden umut-lu, heyecan duyarak anlatıyor bu kültürün yaşaması için ne tür projeler yürütüldüğünü. İl Özel İdaresi ile bir proje yürüttüklerinden bahseden Muhtar Şimşek, “Valiliğimizin bizi desteği ile köyümüzde bir halı yapım merkezi oluştu-rulacak. Köylüler halı doku-yacak burada. Turlar getirip, küçük tezgâhlarda turistlere eğitim verme ve o anda halı dokutma gibi planlarımız var. Kim tarafından dokunduğu ve hangi motiflerin kullanıldığını gösteren şecereler tutacağız her halı için. Antalya Ticaret ve Sanayi Odası da bizi des-tekliyor” diyor.

Bilimsel araştırma yapılabilirDokumacılığın Kovanlık Köyü için eskiden bir yaşam tarzı olduğunu belirten Muhtar Şimşek, “Yeni jenerasyon

a period of at least 30 years. Following these diffrac-tions, high and low areas occur on the carpet. This is called antique. Due to this reason, Döşemealtı carpet is valuable as long as it is used and it gets as valuable as gold in the course of time.

Döşemealtı carpet, which is woven by three people with a great endeavour and patience within 15 days, could be used for 100 years.

“Lack of interest is upsetting”Ayşe Taç, who gives life to this special carpet of Döşemealtı, had learned how to weave a carpet from her mother as well. Stating that the women who weave carpet experience problems with their eyes and muscles due to continual sitting, Taç says, “It is challenging to make this carpet. But what makes us upset is not the difficulty of this job, but the interest in our carpets which gradually subsides with each passing

day.” Complaining about the fact that they can not receive a recompense of this intense endeavour, Taç tells that she weaves carpet for 11 hours a day and she can weave only one carpet in a month in spite of this work tempo. Ty-ing knots on her carpet loom

150 yıllık geçmişe uzanan Döşemealtı halıcılığı, anneden kıza devredilen bir gelenek. Tracing to a past of 150 years, Döşemealtı carpet making is a tradition assigned from the mother to the daughter.

98 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 101: antalya dergisi

with her mastership succes-sively, Taç says, “All of the patterns are in our memories, we weave the carpet without looking. However, the new generation does not learn to weave anymore. The people who cannot receive a recom-pense of their endeavour have now become offended with weaving.”

They taught the Japans how to weaveAyşe Taç, who ties a knot and tightens the loom on one hand, leads up to a Japanese group that came to Döşemealtı 14 years ago with a smile on her face on the other. She says with pride, “We had made a small loom for those Japans. They weave carpet on that loom now and send us photographs of the carpets they weave.” Ayşe Taç adds, “After all, if I hadn’t seen them, I would have quitted this job, but when I saw them weaving carpets and witnessed how they learned it in a short time, I just continued. Their enthu-siasm sustained me. I kept my options open. I said to myself: I will give up this job when they try to learn weav-ing at my age. But I did not.” Adding on her words that not everyone is able to weave carpet, Ayşe Taç shares the secret of weaving with us with the following sentences, “The mastership of this job is tight weaving. The carpet shall be locked on a line.”

Antalya protects its carpetAs we are about to leave the weaving loom, the Head-man of Kovanlık Village, Bekir Şimşek comes to us with excitement. He tells the projects that are performed in order to keep this culture alive, with a hope for the

future of Döşemealtı car-pet and a great excitement. Mentioning that they carry out a project with the Special Provincial Administration, the Headman Şimşek says, “With the support of our Governor-ship, a carpet manufacturing centre will be constituted in our village. The villagers will weave carpets here. We have plans about bringing tours, training the tourists on small looms and make them weave carpets at that moment. We will keep genealogies for each carpet that show by whom the carpet is weaved and which patterns are used. We are supported by Antalya Chamber of Commerce and Industry as well.”

Scientific researches could be performedStating that once upon a time, weaving was a lifestyle for Kovanlık Village, the Head-man Şimşek says, “The new generation does not know how to weave carpet anymore. The ones who know, on the other hand, do not want it. The carpet used to be our source before. We used to make our weddings by selling carpets. The new generation agrees to weave carpet, as long as they receive the recompense of their endeavour. Therefore, we attach importance to projects. Weaving carpet is our lifestyle, job and food; we want it to be like this for our children as well. The age average of the weavers is about 40 right now. This average increases each passing day. There will be no weavers left, unless something urgent is made.” Mention-ing that carpets shall also be examined scientifically, the Headman finishes his words as follows, “We are expect-ing support from our Akdeniz University. They should come and examine our carpet.”

halı dokumayı bilmiyor artık. Bilenler de istemiyor. Eskiden halı bizim kaynağımızdı. Halı satarak yapardık düğünle-rimizi. Yeni nesil emeğinin karşılığını aldığı takdirde halı dokumaya razı. Onun için projelere önem veriyoruz. Halı dokumak bizim yaşam tarzımız, işimiz aşımız, ço-cuklarımız için de öyle olsun istiyoruz. Şu an halı doku-

yanların yaş ortalaması 40 civarında. Gün geçtikçe bu ortalama yükseliyor. Bir şey yapılmazsa halı dokuyan kal-mayacak.” diye konuşuyor. Halılarının bilimsel anlamda da incelenmesi isteğini dile getiren Muhtar, “Akdeniz Üniversitemizden destek bekliyoruz. Gelsinler halımızı incelesinler.” diye sözlerine son veriyor.

Bir asır boyu mekânları süs-

leyebilen halılar, kullanıldıkça daha

da değerleniyor.

The carpets, which can decorate the

places for a century, rise in value as they

are used.

99ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 102: antalya dergisi

Röportaj / Interview

Hiçbirimiz ‘yabancı’ değiliz

Röportaj / Interview: HAMİT SEÇİL

Antalya Kültürlerarası Diyalog Merkezi, yaşamak için Antalya’yı seçen yabancıların kente adaptasyonunu hızlandırıyor.

100 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 103: antalya dergisi

Turizmin başkenti Antalya son yıllarda başta Almanya ve BDT ülkeleri olmak üzere dünyanın birçok ülkesinden gelen insanların ikinci vatanı oldu. Antalya Kültürlerarası Diyalog Merkezi (AKDİM) Genel Sekreteri İbrahim Kundak, dernek olarak amaçlarının Türk kültürünü tanıtmak olduğunu söyledi. Kundak, “Geçmişte daha çok denize yakın ve sessiz sakin yerleri tercih eden yerleşik yabancılar, son yıllarda şehir merkezine doğru kaydılar. Aslında hiçbirimiz birbirimize ‘yabancı’ değiliz. En başta insanız.” dedi.

AKDİM olarak neyi amaçlı-yorsunuz?AKDİM’in yaptığı faaliyetler, aslında Türkiye sevdalısı herkesin yapması gereken faaliyetlerdir. Yurtdışından gelmiş, yeni hayatlarına Antalya’da devam eden, geçen yılın resmi kayıtlarına göre 30 bin kişiye, kültürümü-zü nasıl daha iyi bir şekilde tanıtabiliriz gayreti içerisinde olan bir sivil toplum örgütü-yüz. Antalya’yı yaşamak için tercih eden insanların millet olarak dağılımına baktığımız-da; Almanlar ve Ruslar sayı olarak öne çıksa da Küba, Cezayir, Mısır, Finlandiya, Nijerya gibi ülkelerden gelen insanlarla birlikte son yıllarda çeşitlilik bir hayli arttı.

Diğer dünya milletlerinin yaşamak için Antalya’yı tercih etme sebepleri nedir?Şöyle bir genelleme yapmak daha doğru olur. Bu insanlar; Türkiye’yi ve Türk insanını sevmişler ve yerleşmiş-ler. Eski SSCB bloğundaki ülkelerde yaşayan insanların Antalya’ya yerleşmesinin asıl nedeni iş. Bu insan-ların çoğunluğu genç ve eğitimli insanlar. Amaçları daha iyi ekonomik koşullara ulaşmak… Ancak ABD ve

Avrupa’dan gelenler ise; Türkiye’yi emeklilik sonrasın-da tercih edip, daha rahat yaşamayı düşünenlerden oluşuyor. Türkiye’de yaşa-mak, geldikleri ülkelere göre hem ekonomik anlamda ucuz hem de iklimsel koşullardan dolayı daha rahat. Son yıllar-da ise ABD ve Avrupa’dan genç nüfus da yaşamak için Türkiye’yi seçmeye başladı. Belki beş yıl sonra bu oranla-ma değişecek.

Yerleşim için seçilen bölge-ler nereler?Geçmişte daha çok denize yakın ve sessiz sakin yerleri tercih eden yerleşik yabancı, son yıllarda şehir merkezine doğru kaydı. Yani nitelik anla-mında daha kapalı çevreler-de kendilerince ‘hijyenik’ olan yerlere yerleşen yabancılar, artık yerleşik halkın yaşadığı mahallelere doğru kayıyor.

Bize karşı oluşmuş önyargı ne şekildeydi?Yerleşik yabancıların önyar-gısı olumsuzdu. Zaten turizm şehrindeyiz. Maalesef

The capital of tourism, Antalya has become the second motherland of the people coming from various countries of the world, primarily from Germany and Commonwealth of Independent States, in recent years. The General Secretary of Antalya Intercul-tural Dialogue Centre (Antalya Kültürlerarası Diyalog Merkezi-AKDİM), İbrahim Kundak expressed that as an associa-tion, they aim to introduce the Turkish culture. Kundak said, “The settled foreigners, who mostly preferred waterfront and quiet places in the past, have moved to the city centre in recent years. Actually, none of us are ‘foreigner’ to each

other. First and foremost, we are human beings”.

What do you aim as AKDİM?The activities carried out by AKDİM are actually the activi-ties to be performed by every Turkey-lover. We are a non-governmental organisation which strains to find the best ways of presenting our culture to people, who come from abroad, maintain their new lives in Antalya and whose number is 30 thousand ac-cording to the register of the previous year. Considering the national distribution of the people who prefer Antalya for dwelling; although the

None of us are ‘foreigners’

Antalya Intercultural Dialogue Centre accelerates the adaptation of the foreigners who choose Antalya for dwelling to the city.

101ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 104: antalya dergisi

beş parmağın beşi bir değil. İnsanlar ticari kaygılarla yanlış işlere girebiliyor. Zaten bundan turizm sektöründe bulunan herkes rahatsızdır. Dernek olarak bizim işimiz Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın resmi olarak yaptığı tanıtımı, bir sivil toplum örgütü olarak yapmak. Bizim yaptığımız işlerden bir tanesi de eski SSCB, ABD ve Avrupa’daki çeşitli vakıflar ve kurumlar-la protokoller imzalayıp, o

ülkelerin kanaat önderlerini Türkiye’ye getirip daha iyi tanımalarına aracılık etmek.

Adapte olabildiler mi?Buradaki yaşama kısmen adapte oldular. AKDİM olarak burada önem kazanıyoruz. Türkiye iyi bir şekilde tanıtıl-dığı zaman, bizim dünyadaki olumsuz imajımız düzeldikçe uyum problemi ortadan kalkı-yor. Biz dünyanın her yerine dağılmış bir milletiz. Buraya

Germans and Russians come to the forefront numerically, the diversity has consider-ably increased in recent years together with the people com-ing from countries, such as Cuba, Algeria, Egypt, Finland and Nigeria.

What are the reasons of other world nations to prefer Antalya for dwelling?It would be more precise to make a generalization as follows. Those people have loved Turkey and the Turkish people and settled here. The

actual reason of the people living in the countries of the former USSR block to settle in Antalya is about employment. Majority of these people is consisted of young and edu-cated people. Their purpose is to reach better economic conditions… On the other hand, the people coming from the USA and Europe are consisted of those who prefer Turkey after retirement and dream of a more comfort-able life. Living in Turkey is comfortable, in terms of the fact that it is both cheaper economically and peaceful climatically, compared to their own motherlands. In recent years, young populations from the USA and Europe have started to prefer Turkey for dwelling as well. This rating may change five years later.

What are the places that are chosen for settlement?The settled foreigners, who mostly preferred waterfront and quiet places in the past, have moved to the city centre in recent years. In other words, the foreigners, who – in their own opinion – settle in more ‘hygienic’ places in more enclosed environments, are now moving to the quar-ters where the settled locals live.

In what way was the preju-

Antalya’nın yerleşik yabancıları artık şehir merkezini tercih ediyor. The settled foreigners of Antalya prefer the city centre now.

İbrahim Kundak

102 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 105: antalya dergisi

dice against us? The prejudice of the settled foreigners was negative. In any case, we are in the city of tourism. Unfortunately, men are not all alike. People might do wrong businesses with commercial concerns. Everyone in the tourism sector is already uncomfortable with this. Our duty as an associa-tion is to make the introduc-tion, which is performed by the Ministry of Culture and Tourism officially, as a non-governmental organization. One of our works includes signing protocols with various foundations and institutions in the former USSR, USA and Europe, bringing the convic-tion leaders of those countries to Turkey and intervening in making them know Turkey better.

Have they managed to be adapted?They have partially been adapted with the life here. We are gaining importance as AKDİM here. When Turkey is presented well and as our negative image in the world is ameliorated, the problem of adaptation is removed. We are a nation that has spread all over the world. The people

Rus gelin bindallı giydi

Türk örf ve adetlerine göre evlenmek isteyen Rus gelin için Antalya’da kına gecesi düzenlendi. Rusya’dan Antalya’ya tatil için gelirken uçakta tanıştığı Serdar Şener’le hayatını birleştiren Anastasia Şener (23) için Antalya Kültürlerarası Diyalog Merkezi’nde (AKDİM) gelinin isteğiyle kına gecesi düzenlendi. Kınaya, merkezde bulunan diğer milletlerden çok sayıda davetli ile gelinin arkadaşları katıldı. Giydiği bindallıyla söylenen türküler eşliğinde oynayan Anastasia, ellerine kına yakılmasını ve söylenen “Ben köyümü özledim” türküsünü şaşkınlıkla izledi. Türk geleneklerinin uygulandığı bir ortamda bulunmaktan son derece memnun olduğu-nu anlatan Anastasia Şener, “Bu kostümü giyip böyle bir ortamda Türk müzikleriyle oynamak çok güzel, çok mutlu-yum” dedi.

The Russian bride wore bindalli

A henna night was organized in Antalya for the Russian bride, who wanted to get married according to the Turkish customs. A henna night was organized for Anastasia Şener (23), who married Serdar Şener whom she had met on the plane during her holiday-purpose flight from Russia to Antalya, at Antalya Intercultural Dialogue Centre (AKDİM), at the request of the bride. The night was participated by many invitees from other nations who were present at the centre and the friends of the bride. Anastasia, who danced with the folk songs with her bindalli she wore, watched the process of applying henna on her hands and the folk song “I have missed my village” sung in astonishment. Stating that she was utterly pleased to be in an environment where the Turk-ish traditions were applied, Anastasia Şener said, “It is very nice to wear this costume and dance with the Turkish music in such an environment, I am very happy”.

gelen insanlar bizi bir şekilde tanıyorlar. İyi referanslarla tanıdıkları zaman daha kolay adapte oluyorlar. Biz, yerle-şik yabancıların Antalya’ya adaptasyonlarını hızlandır-mak için buradayız.

Neler yapıyorsunuz?Bizim insanımız yardımsever ve misafirperverdir. Düzen-lediğimiz yemek kurslarında yerleşik yabancıları kadın platformu üyelerimizle bir araya getiriyoruz. Üyelerimiz evlerini açıyor. Yerleşik ya-bancılar 5 - 10 kişilik gruplar halinde üyelerin evlerine gidiyorlar. Bu buluşmalar karşılıklı önyargıları yıkıyor. Bu sadece bir örnek. Bu tür buluşmalarla önemli yollar alıyoruz. Ayda bir ya da iki kez bu buluşmaları sağlıyo-ruz.

Tepkiler ne şekilde peki?Bizim insanımızın tepkisi “Ben yabancıları böyle bilmi-yordum, içten ve samimiler-miş” şeklinde oluyor. Yerleşik yabancılar ise gösterilen ilgiden memnun oldukları-nı söylüyorlar. İki taraf da birbirini tanıyınca şaşırıyor. Biz insandan önce millet ve dil kavramlarını kafamızda oturtturduğumuz için bu

103ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 106: antalya dergisi

who come here somehow get acquainted with us. When they get acquainted with good references, they get adapted more easily. We are here to accelerate the adap-tation of the settled foreigners to Antalya.

What do your works in-clude?Our people are helpful and hospitable. At the cooking courses that are organized, we bring the settled foreign-ers together with the mem-bers of our women’s platform. Our members open up their houses. The settled foreign-ers go to the houses of the members in groups consisted of 5 – 10 people. These meetings destroy the recip-rocal prejudices. This is just an example. We are seeking important ways with the help of such meetings. We provide these meetings once or twice a month.

Well then, how are the reac-tions?The reaction of our people is like “I did not know the foreigners to be that way, they are kind and sincere”. The settled foreigners, on the

other hand, express that they are pleased with the interest showed to them. Both of the parties get astonished when they get acquainted with each other. Since we place the notions of nation and language before the human, such serious prejudices are formed. First and foremost, we all are born as human beings and then obtain the properties of nation and lan-guage. Actually, none of us are foreigner to each other. We are primarily human be-ings. Our priority is neither about race, nor language. Every culture has their own important days, even if we do not learn the language of each other. Even remember-ing them is enough. You can-not see the trio of religion, commerce and politics at our association. We know that they are discriminating things. The religious belief of everyone is divine for them. We cannot possibly establish a union over them. How-ever, we can unite over the phenomenon of human. Even loving each other since we are human beings is enough. Above nation and language, we all have a heart.

AKDİM, çeşitli sosyal faaliyetlerle karşılıklı oluşan önyargıları yıkmaya çalışıyor.

AKDİM tries to destroy the prejudices that are constituted correlatively with various social activities.

ciddi önyargılarımız oluşuyor. Hepimiz önce insan olarak doğuyoruz, sonra millet ve dil özeliklerimizi kazanıyoruz. Aslında hiçbirimiz birbirimize yabancı değiliz. En başta insanız. Bizim önceliğimiz ırk ya da dil değil. Birbirimizin dilini bile öğrenmesek her kültürün önemli günleri vardır. Bunları hatırlamamız bile yeterlidir. Derneğimizde din,

ticaret ve siyaset üçlüsü-nü göremezsiniz. Bunların ayrıştırıcı şeyler olduğunu biliyoruz. Herkesin dini inancı kendi için kutsaldır. Bunlar üzerinden bir birlikte-lik kuramayız. Ancak insan olgusu üzerinde birleşebiliriz. Birbirimizi sadece insan oldu-ğumuz için sevmek yeterlidir. Milletten, dilden önce hepimi-zin kalbi var.

104 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 107: antalya dergisi

105ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 108: antalya dergisi

Antalya Devlet Güzel Sanatlar Galerisi 2011 yılında yoğun bir programla sanatseverlere kapılarını açacak. Yıl boyunca resim başta olmak üzere fotoğraf vb. sergilerinin de yer alacağı Antal-ya Devlet Güzel Sanatlar Galerisi fuayesinde yıl boyunca 31 ve bahçesinde de birçok sergi ve benzeri etkinlik gerçekleşecek.

03 - 12 Ocak: Hüsnüye Çelikbaş /Resim13 - 22 Ocak: Akdeniz Çağdaş Sanat Karma Sergi (Fatma Kolay - Bilgen Özerdem) / Resim (Karma)24 Ocak - 02 Şubat: Sedat Ertüzün - Yalçın Süman / Resim03 - 12 Şubat: Adil Durukan / Fotoğraf14 - 23 Şubat: Semih Kazek / Resim24 Şubat - 05 Mart: Osman Özirkin / Resim07 - 16 Mart: Hasan Kırdı / Resim17 - 21 Mart: İl Kültür ve Turizm (Çanakkale ve Nevruz) / Resim22 - 31 Mart: Tahsin Hancıoğlu / Resim01-11 Nisan: Güsad Karma Sergi (Esen Emekçil Anısına) / Resim12-14 Nisan: Galeri Koleksiyon15 - 22 Nisan: İl Kültür ve Turizm Müd. (Turizm Haftası)25 Nisan - 04 Mayıs: Bermin Bardakçıoğlu / Resim05 - 14 Mayıs: Sadrettin Özcimi / Resim16 - 25 Mayıs: Hülya Topakbaş - Emel Balım / Resim26 Mayıs - 04 Haziran: İrfan - Nesrin Sönmezışık / Resim06 - 15 Haziran: Bilgör Akdoğan Güven / Resim16 - 25 Haziran: Memik Kibarkaya / Resim26 - 30 Haziran: Galeri Temmuz – Ağustos: Yönetmelik gereği tatil05 - 14 Eylül: İsmet Gökcek / Resim15 - 24 Eylül: Hacı Demirci / Resim26 Eylül - 05 Ekim: Benan Sümer / Resim07 - 15 Ekim: Aksav Altın Portakal Sergisi10 Ekim: Ahilik Haftası Kutlaması17 - 26 Ekim: Meneviş Resim Atölyesi Karma Sergisi / Resim27 Ekim - 04 Kasım: Selahattin Demir / Resim10 - 19 Kasım: Güsad (Ata’ya Saygı) Karma Sergisi / Resim21 - 30 Kasım: Lütfiye Ertuş / Resim01 - 10 Aralık: Özden Gönür / Resim12 - 21 Aralık: Mustafa Düzgün / Resim22 - 31 Aralık: Mehmet Rıza Ünlü / Resim

Antalya Devlet Güzel Sanatlar GalerisiCumhuriyet Cad. No: 550 (242) 248 70 76

January 3rd – 12th: Hüsnüye Çelikbaş / PaintingJanuary 13th – 22nd: Mediterranean Contemporary Art Group Exhibition (Fatma Kolay - Bilgen Özerdem) / Painting (Group)January 24th – February 2nd: Sedat Ertü-zün - Yalçın Süman / PaintingFebruary 3rd – 12th: Adil Durukan / Photograph

February 14th – 23rd: Semih Kazek / PaintingFebruary 24th - March 5th: Osman Özirkin / PaintingMarch 7th – 16th: Hasan Kırdı / PaintingMarch 17th – 21st: Provincial Culture and Tourism (Çanakkale and Nevruz) / PaintingMarch 22nd – 31st: Tahsin Hancıoğlu / PaintingApril 1st – 11th: Güsad Group Exhibition (In the Memory of Esen Emekçil) / PaintingApril 12th – 14th: Gallery Collection April 15th – 22nd: Provincial Directorate of Culture and Tourism (Tourism Week)April 25th - May 4th: Bermin Bardakçıoğlu / PaintingMay 5th - 14th: Sadrettin Özcimi / PaintingMay 16th – 25th: Hülya Topakbaş - Emel Balım / PaintingMay 26th – June 4th: İrfan - Nesrin Sönmezışık / PaintingJune 6th - 15th: Bilgör Akdoğan Güven / PaintingJune 16th – 25th: Memik Kibarkaya / PaintingJune 26th – 30th: GalleryJuly – August: Official Holiday September 5th – 14th: İsmet Gökcek / PaintingSeptember 15th – 24th: Hacı Demirci / PaintingSeptember 26th – October 5th: Benan Sümer / PaintingOctober 7th – 15th: Aksav Golden Orange Exhibition October 10th: Celebration of Ahi Community Week October 17th – 26th: Meneviş Drawing Workshop Group Exhibition / PaintingOctober 27th - November 4th: Selahattin Demir / PaintingNovember 10th – 19th: Güsad (Respect for Atatürk) Group Exhibition / PaintingNovember 21st – 30th: Lütfiye Ertuş / PaintingDecember 1st – 10th: Özden Gönür / PaintingDecember 12th – 21st : Mustafa Düzgün / PaintingDecember 22nd – 31st: Mehmet Rıza Ünlü / Painting

Antalya State Fine Arts Gallery Cumhuriyet Cad. No: 55 0 (242) 248 70 76

Antalya State Fine Arts Gallery will open its doors to its art-lov-ers with a very busy schedule in 2011. Foyer of Antalya State Fine Arts Gallery will host 31 events like photograph exhibitions in particular painting and its garden will be home for many exhibition and activities throughout the year.

Sanat / Art

Güzel Sanatlar’da yoğun program

Busy schedule in Fine Arts

106 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 109: antalya dergisi

107ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 110: antalya dergisi

Güncel / Actual

Kitap Fuarı’na yoğun ilgi

Great interest

in the Book Fair

Konyaaltı Belediyesi tarafın-dan düzenlenen, 1. Antal-ya Konyaaltı Kitap Fuarı, Konyaaltı Kent Meydanı’nda sanatseverlere kapılarını açtı.

Fuar açılışında konuşan Vali Dr. Ahmet Altıparmak, Cum-hurbaşkanı Abdullah Gül’ün eşi Hayrunnisa Gül’ün hima-yelerinde okuma kampanyası düzenlendiğini hatırlatarak daha çok kitap okumamız gerektiğinin altını çizdi.

Antalya Büyükşehir Belediye Başkanı Mustafa Akaydın ise Antalya’nın, tarım ve turizmin başkenti olduğunu belir-terek ve son yıllarda buna kültürün de eklendiğini ifade etti. Konyaaltı Belediyesi olarak bir ilke imza attıklarını, “Okumak lazım” sloganı ile kitap fuarı düzenlediklerini belirten Konyaaltı Belediye Başkanı Muhittin Böcek de,

“Dört gün açık kalacak fuarda 40 stant bulunuyor. Fuarda ayrıca bir rekora da imza atmayı hedefledik. 2 bin 500 öğrencinin kompozisyon ve hikâyelerinden bir kitap hazır-landı. 1643 eserin bulunduğu bu kitapla Dünya Çocuk Rekorları literatürüne girmesi-ni hedefledik. Bu hedefimize ulaştığımız için mutluyuz.” dedi.

2 bin 500 çocuğun A4 kâğıdına yazdığı kompozis-yon ve hikayelerinin yapıştı-rılmasıyla uzunluğu 2 metre 40 santimetre, eni 1 metre 22 santimetre olan “Dünyanın en büyük çocuk kitabı” oluştu-ruldu. Rekor danışmanlığı ya-pan Prof. Dr. Orhan Kural da bu kitabın Guinness Rekorları için yapılmadığını, kitabın, Dünya Çocuk Rekorları litera-türüne “Dünyanın En Büyük Çocuk Kitabı” olarak girdiğini söyledi.

The 1st Antalya Konyaaltı Book Fair, which was organ-ized by Konyaaltı Municipality, opened doors to the art-lovers at the City Square of Konyaaltı.

The Governor Dr. Ahmet Altıparmak, who spoke at the opening ceremony of the fair, reminded that a reading cam-paign was being organized in the charge of the President Abdullah Gül’s wife, Hayrun-nisa Gül and emphasized that we had to read more.

On the other hand, Mayor of Antalya Metropolitan Munici-pality, Mustafa Akaydın stated that Antalya was the capital of agriculture and tourism and expressed that culture has also been added to this in recent years. Besides the Mayor of Konyaaltı, Muhit-tin Böcek, who stated that they brought in something new as Konyaaltı Municipality and organized the book fair

with the slogan of “We must read”, said, “The fair which shall be open for four days includes 40 stands. We also aimed to break a record in the fair. A book was prepared from the essays and stories of 2 thousand 500 students. We aimed this book, which includes 1643 works, to enter into the literature of the World Children Records. We are happy that we have achieved this goal”.

Through sticking essays and stories written by 2 thousand 500 children on A4 papers, “the biggest children’s book of the World”, which has a length of 2 meters 40 centi-metres and a width of 1 meter 22 centimetres, was created. The record counsellor, Prof. Dr. Orhan Kural told that this book was not made for the Guinness Records and it en-tered into the literature of the World Children Records as “the Biggest Children’s Book of the World”.

108 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 111: antalya dergisi

109ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 112: antalya dergisi

Kültür / Culture

Yazı ve Fotoğraflar / Article and Photographs: HAMİT SEÇİL

Torosların tınısıTeke Yöresi’nin Yörükleri, yaylalara göçerken ardı sıra müziklerini de götürürler. Bugün Toroslardan sahile inen sipsi sesi, gurbet havalarını yüreğimize işler.

Resonance of the Taurus MountainsWhen they migrate to the plateaus, the Yoruks of the Teke Region take along their music as well. The sound of the reed that goes down the coast from the Taurus Mountains tug the homesickness atmosphere at our heartstrings.

Ayşe Doğhan - Kovanlık Köyü Ayşe Ordu-Boğaz-Yeşilkaraman

110 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 113: antalya dergisi

Antalya, özellikle turizm alanında gelişmiş olması ne-deni ile çevre il ve ilçelerden (özellikle Burdur, Isparta ve doğu illerinden) sürekli göç alan bir kent halindedir. Bu göçler sonucu ve komşu yer-leşimlerle olan bağlantıları ile de kültürel alanda bir mozaik durumundadır.

Antalya’mızın da içinde bulunduğu, Burdur, Isparta, Muğla’nın doğusu, Denizli’nin güneydoğusu, Afyon’un güneyini kapsayan bölgeye “Teke Bölgesi” adı veril-mektedir. Bu bölge; Yörük yaşamının ve iskânının yoğun olduğu bir yerdir. Bölgede yüzlerce yıl sosyal ve kültürel kimliklerini geliştiren Yörükler yazın yaylada, kışın da sahil-de sürdürdükleri konar-göçer yaşamın etkisiyle çok fazla iç içe girmiş bir kültürel yapı gösterir. Bölgemizde konar-göçerlik kalmasa da Yörük kültürüne ait kültürel birikimin

izleri müziğimizde, sözü-müzde, oyunumuzda devam etmektedir. Yörük müziğinin izlerini bulmak amacıyla Etno-müzikolog ve Etnoorganolog Oktay Yılmaz ve Kameraman Sadık Erdoğdu ile Toroslara doğru yola çıktık.

Yörüklerde müzikGöçebe yaşam ve hayvancı-lık Yörük müziğinin pek çok yönünü anlamak bakımın-dan da önem taşır. Çalgıları genellikle küçük ve hafiftir, böylece yaylaya göçerken yanlarına alabilirler (üçtelli cura, kabak kemane, kaval ve sipsi). Çalgı çalma genel-likle erkeklere özgüdür ve çocukluk çağlarında başlar; türkü söyleme içinse bir cinsi-yet sınırlaması yoktur.

Kadınların sesi: Boğaz çalma

Yerel söyleyişlerde boğaz çalma, hollu, hada gibi adlar verilen edim, türkü söyleme-

Antalya is a city that con-stantly allows immigrants from the neighbour provinces and districts (especially from Burdur, Isparta and eastern provinces), since it is devel-oped particularly in terms of tourism field. As a result of these migrations and its con-nections with the neighbour-hood settlements, the city is a mosaic in the cultural field, as well.

The region, in which Bur-dur, Isparta, east of Muğla, southeast of Denizli, south of Afyon and besides, Antalya are included, is called the “Teke Region”. This region is a place where the Yoruk life and settlement are intensive. With the effect of the unset-tled life they maintained on the plateau in summer and on the coast in winter, the Yor-uks, who had developed their social and cultural identities in the region for centuries, show

a cultural structure which is very much intertwined. Even though the nomadic life no longer exists in our region, the traces of the cultural richness related to the Yoruk culture are still effective on our music, statements and dances. In order to find the traces of the Yoruk music, we have taken the road towards the Taurus Mountains with the Ethnomusicologist and Ethnoorganalogue Oktay Yılmaz and Cameraman Sadık Erdoğdu.

Music of the YoruksMigratory life and stockbreed-ing are also important, in terms of understanding many aspects of the Yoruk music. The instruments are gener-ally small and feathery, by this way they could take them along while migrating to the plateau (three stringed cura, calabash violin bow, pipe and reed). Playing an instrument

Keman Mevlüt Öner - Döşemealtı Yağca Köyü - Kemik Düdük

111ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 114: antalya dergisi

de sesin özel teknikle kulla-nılmasıdır ve yalnızca belli Yörük aşiretlerinde görülür. Kadınlar tarafından, dağlar-da davarın ardında, zaman zaman mesajlaşma olarak da kullanılan başparmağın ya da işaret parmağının boğaza (gırtlağa) bastırılması sure-tiyle çıkarılan sesler boğaz havalarını meydana getirir. Yörede bilinen maniler, türküler kaval sesine benzer boğazdan çıkarılan bu ses eşliğinde söylenir.

Dere tepe düz olsa Ak koyunum yüz olsaBen koyunu güderim Arkadaşım kız olsa eea oooa (sözlerden sonra boğazdan çıkarılan sesler)

Dere tepe düz değil Ak koyunum yüz değilBen koyunu güdemem Arkadaşım kız değil eea oooa.

Dağda davar güderim Eve haber ederim Amcam kızını vermezse Malı alır giderim oooa eea eea oooa.

Yörük göçer keklik öter Kaldır anam kollarınıHarpıt sıkmış belleriniÇok özledim yollarınıBülbül sandım dillerinioooa oooa oooa eeea eeea eeea.

Yaylı çalgıların atası: IklığYaylı bir halk çalgısıdır. Yörelere ve biçimlerine göre farklılık göstermekte-dir. Kabak kemane, Iklığ, Rabab, Hatay ilinde Hegit, Güneydoğu’da Rubaba, Azerbeycan’da Kemança ve Orta Asya Türklerinde Gıcak, Gıccek veya Gıjek adıyla bilinen bu çalgıların aynı kök-ten oldukları bilinmektedir. Tekne kısmı genellikle su kabağından yapılmaktadır. Ayrıca ağaçtan yapılanı da yaygındır. Sap kısmı sert

is generally peculiar to men and it starts during childhood; singing, on the other hand, does not limit the gender.

Sound of the women: Singing throatThe performance, which is called singing throat, hollu, hada in local sayings, is the use of the sound with a spe-cial technique in singing and it is only seen in some particular Yoruk tribes. The sounds, which are used by women on mountains while shepherding and sometimes as a messag-ing method by pressing the thumb or the index finger onto the throat (larynx), constitute the throat melody. The com-mon poems, folk songs of the region are sung in company with this pipe-like sound that is made out of the throat.

If only it wasUp hill and down dale

My white sheep was a hun-dredI would herd the sheepIf only my friend was a girl eea oooa (the sounds made out of the throat after the lyrics)

It is not up hill and down daleMy white sheep is not a hundredI can not herd my sheepMy friend is not a girl eea oooa.

I herd the cattle on the moun-tainI send news to my homeIf my uncle does not give his daughterI will take the asset and leaveoooa eea eea oooa.

The Yoruk migrates, the par-tridge singsMom, raise your armsThe harpit tightens your waists

Korkuteli-Avdan Köyü-Sipsi Serik-Gebiz-Töngüçlü-Demirciler Köyü-Emin Kök-Kabak kemane

112 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 115: antalya dergisi

ağaçlardan yapılmaktadır. Tekne kısmının altında ağaç-tan veya metalden yapılmış mil vardır. Yay ise bir çubu-ğun bir ucundan diğer ucuna atkuyruğunun kıllarının bağ-lanması ile yapılmaktadır. Kabak kemaneye önceleri bağırsaktan yapılan “kiriş” adı verilen teller takılırken günümüzde madeni teller kullanılmaktadır.

Serik İlçesi Demirciler Köyü’nde yaşayan Emin Kök, otuz yıllık ıklığı (yaylı çalgı-ların atası) diğer bir adıyla kabak kemanesi ile hiç tanımadığı bizleri karşısında görünce şaşırdı. Tanışıp, derdimizi anlattıktan sonra tek isteği, kendi deyimiyle “bi cigara” oldu. Kendi yaptığı, sapı diken ardıcı, gövdesi su kabağı olan ıklığı ile Yörük havalarını hem çaldı hem de söyledi.

Aktaşı kaldıralım Yılanı öldürelim Seni seven oğlanıCennete gönderelim.

Akkese’nin yoğurduKız seni kimler doğurduSeni doğuran annelerBallaha mı yoğurdu Gurbet havalarının sesi: Sipsi

Teke yöresi gurbet havaları açılışlarında sıkça duyduğu-muz sipsi sesi başta Burdur olmak üzere, Fethiye’nin kuzeyi, Antalya’nın kuzeyba-tısından Denizli’ye kadar yayı-lan geleneksel müzik aletidir. Sipsi 15–25 cm uzunluğunda ince bir kamıştan yapılır. Tek parça veya iki ayrı parça halinde olabilir ama iki par-çalı sipsiler daha yaygın ve kullanışlıdır.

Kartalların kemik sesi: ÇığırtmaÜflemeli bir halk çalgısıdır. Çığırtma, kartalın kanat

kemiğinden yapılır. Daha çok çobanlar tarafından kullanıldığı bilinen bu çalgı, günümüzde unutulmaya yüz tutmuş çalgılardandır. Altısı üstte birisi altta olmak üzere toplam yedi tane ezgi perdesi vardır. Boyu yaklaşık 15 - 30 cm kadardır.

Çoban çalgısı: KavalAnadolu’da özellikle Yörük-ler arasında yaygın olarak

kullanılan üflemeli bir halk çalgısıdır. Halk arasında ço-ban çalgısı olarak da bilinir. Değişik yörelerde Guval, Kuval adlarıyla bilinmekte-dir. Çobanın kaval ile koyun sürüsünü yönlendirdiği inanışı yaygındır. Günümüzde geleneksel müziğin, çalgı topluluklarının önemli bir renk çalgısı olarak kullanılan Ka-

I have missed the roads lead-ing to youI resembled your voice a nightingaleoooa oooa oooa eeea eeea eeea.

The ancestor of the strings: IklığIt is a stringed folk instrument. It differs according to the terrains and their forms. It is known that these instruments,

which are known as calabash violin bow, Iklığ, Rabab, Hegit in the province of Hatay, Rubaba in the Southeast, Kemancha in Azerbaijan and Gıcak, Gıccek or Gıjek among the Middle Asian Turks, are from the same origin. The bottom part is generally made from the calabash. The ones that are made from

wood are common, as well. The neck part is made from firm trees. The bottom part holds a wooden or metal pin underside. The string is made through binding the hairs of the horsetail on a stick from one end to the other. While strings made from bowels and called “catgut” were attached to the calabash violin bow aforetime, metallic strings are used today.

Emin Kök, who lives in Demir-ciler Village of Serik District, got surprised upon seeing us, with whom he is not familiar, with his ıklığ (ancestor of the strings), in other words the calabash violin bow of thirty years in his hand. After we got acquainted and made ourselves understood, he only asked for, with his own words “a cigara (cigarette)”. He both played and sang the Yoruk melodies with his ıklığ, which he had made by himself through using the awn juniper on the neck and calabash on the body.

Shall we remove the white stoneKill the snakeAnd send the boy who loves youTo heaven.

The yoghurt of AkkeseGirl, who gave birth to youWas the mother who gave birth to youKneaded with honey. Sound of the foreign land melodies: ReedThe reed, whose sound is frequently heard during the intros of the foreign land melodies of the Teke region, is a traditional musical instru-ment spreading primarily from Burdur through the north of Fethiye, northwest of Antalya and Denizli. The reed is made from a thin straw having a length of 15-25 cm. It may have one or two separate

Serik-Eski Yörük Köyü-Kaval

113ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 116: antalya dergisi

val, genellikle erik ağacı ve benzeri sert, lifsiz ağaçlardan yapılmaktadır. Boyutları 30 ile 80 cm arasında değişen bir yapı göstermektedir. Yörüklerin favorisi: Kargı Düdük Anadolu’nun en çok bilinen üflemeli çalgısı çobandü-düğü, diğer bir adıyla kargı düdük Antalya Yörükleri arasında da yaygındır.

İnsan sesine en yakın çalgı: Keman Keman yaylı çalgılar ailesi-nin en önemli üyesidir. Sesi,

öteki çalgılara göre birçok bakımdan insan sesine daha yakındır. Aksu İlçesi Kurşunlu Köyü Dedemolla Mahallesi’nde yaşayan Bay-ram Kaplan’ın kendi ifade-siyle bu çalgının adı “Kıbrıs kemanesi’dir. Yazılı kaynak-larda bu adı nereden aldığına dair bir bilgiye rastlanılma-mıştır. Ancak, alışılagelmiş keman çalınışından farklı olarak bu çalgı, tıpkı kabak kemane gibi dize dayayarak çalınmaktadır.

AYSUN ÇOBANOĞLU Antalya İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Şube Müdürü

pieces, but the reeds with two pieces are more common and convenient.

Bone sound of the eagles: ÇığırtmaIt is a wind folk instrument. Çığırtma is made from the wing bone of the eagle. This instrument, which is known to be mostly used by the shep-herds, is among the instru-ments sinking into oblivion to-day. It has totally seven keys of tune, six of which are on the top and one of which is at the bottom. It has a length of approximately 15 – 30 cm.

Shepherd’s instrument: PipeIt is a wind folk instrument which is commonly used in Anatolia, especially among the Yoruks. It is also known as the shepherd’s instrument colloquially. It is known with the names Guval, Kuval in different terrains. The belief that the shepherd directs the sheep herd with the help of the pipe is common. The pipe, which is used as an im-portant colour instrument of the traditional music and the musicians today, is generally made from firm, non-fibrous trees such as the plum tree and so on. Its size varies between 30 and 80 cm. Favourite of the Yoruks: Karghy Tuiduk Being the most known wind instrument of Anatolia, shep-herd’s pipe, in other saying the karghy Tuiduk is also common among the Yoruks of Antalya.

The instrument that is closest to the human sound: Violin Violin is the most important member of the stringed instrument family. Its sound is closer to the human sound compared to other instru-ments, in terms of many aspects. According to the statement of Bayram Ka-plan, who lives in Dedemolla Quarter of Kurşunlu Village of Aksu District, the name of this instrument is “Cyprus violin bow”. No information related to the source of this name has been encountered in the written sources. However, being different from the con-ventional violin playing, this instrument is played through reclining upon the knee, just like the calabash violin bow.

AYSUN ÇOBANOĞLU Branch Manager of the Provincial Directorate of Culture and Tourism of Antalya

Serik-EskiYörük Köyü Düdük

114 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 117: antalya dergisi

115ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 118: antalya dergisi

Sağlık Turizmi / Health Tourism

Hem tatil hem tedavi!

Antalya’da turizmi 12 aya yayma çalışmalarını değer-lendiren Sosyal Güvenlik Kurumu (SGK) İl Müdürü Selim Erol, turizmcilerin sağlık hizmeti veren tem-silcilerle ortak çalışmaları sonucunda sağlık turizminin oluşturabilineceğini kaydetti. Erol, Türkiye’nin 22 ülkeyle

iş gücü anlaşması olduğunu belirterek, sağlık hizmetle-rinin alt yapısının olduğuna dikkat çekti.

Avrupa ülkelerinde sağlık turizmi için yılda ortalama 15 milyon kişinin gezdiği-ni belirten Erol, bu gezen 15 milyon Avrupalı turistin

The Provincial Director of the Social Security Institu-tion (SSI) Antalya, Selim Erol, who assessed the works of spreading the tourism to 12 months in Antalya, reported that health tourism could be constituted as a result of the cooperation of the tourism enterprisers with the

representatives that provide health service. Stating that Turkey has a labour force agreement with 22 countries, Erol emphasized the fact that health services had an infrastructure.

Indicating that annually approximately 15 million

Antalya’da uzun yıllardan beri tartışma konusu olan sağlık turizmi konusunda turizmcilere çağrı yapan SGK Antalya İl Müdürü Selim Erol “Turisti siz getirin, sağlık hizmetleri bizden” dedi.

Röportaj / Interview: HAMİT SEÇİL

116 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 119: antalya dergisi

Holiday and treatment all at the same time!

Convoking the tourism enterprisers in terms of the health tourism which has been a matter of debate

in Antalya for a long time, the Provincial Director of SSI Antalya, Selim Erol said, “You will bring the

tourists and we will provide the health services”.

Hangi ülkeler?

Kısa ve uzun vadeli sözleşme imzalanan 13 ülke: Almanya, Hollanda, Belçika, Avusturya, Fransa, K.K.T.C., Makedon-ya, Azerbaycan, Romanya, Çek, Bosna-Hersek, Arnavutluk ve Lüksemburg

Tüm sigorta kolları bakımından uzun vade imzalan ülkeler: Azerbaycan, Danimarka, Gürcistan, İngiltere, İsveç, İsviç-re, Kanada, Kebek (Kanada’da bir eyalet), Libya, Norveç

Sözleşme çalışmaları devam eden ülkeler: Avustralya, Çin, Hırvatistan, İsrail, Mısır, Moldova, Özbekistan, Rusya, Beyaz Rusya, Sırbistan Karadağ, Slovakya, Ukrayna

Which countries?

13 countries with which short and long term contracts have been signed: Germany, Netherlands, Belgium, Austria, France, T.R.N.C., Macedonia, Azerbaijan, Romania, Czech, Bosnia-Herzegovina, Albania and Luxembourg

Countries with which long term contracts have been signed in terms of all insurance branches: Azerbaijan, Denmark, Georgia, England, Sweden, Switzerland, Canada, Quebec (a state in Canada), Libya, Norway

Countries with sustaining contract works: Australia, , China, Croatia, Israel, Egypt, Moldova, Uzbekistan, Russia, Belarus, Serbia and Montenegro, Slovakia, Ukraine

kış aylarında Antalya’ya da gelebileceğini belirtti. Sağlık turizmi alanında konseptler oluşturulması gerekliliğine de dikkat çeken Erol, “Özellikle Kuzey Avrupa ülkelerinde ciddi boyutlarda yaşanan depresyon hastalığının tedavi merkezi Antalya olabilir. Kış mevsiminde güneşi görme-yen bu ülkelerin yurttaşları hem Antalya’da tatil yapıp hem de tedavilerini sürdüre-bilirler.” dedi.

Türkiye’nin iş gücü fazlılığı nedeniyle yurt dışına işçi gönderen ülkelerden biri olduğunu dile getiren Erol, işçi isteyen ülkelerle Türkiye arasında yapılan “İşgücü Anlaşmaları”na dikkat çekti. Erol, bu anlaşmalar çerçeve-sinde yürürlükte olan 22 sos-yal güvenlik sözleşmesinden dokuzunun yalnızca uzun

vadeli, 13’ünün hem uzun vadeli hem de kısa vadeli sigorta kollarına ait düzenle-meleri kapsadığını belirtti.

Ortak çalışmaAntalya’da sağlık sunucu-larının arttığını ve sağlık hizmeti sunucularının kendi branşlarında uzman, kaliteli olduğunu belirten Erol, sağlık turizmine ağırlık verildiği takdirde her sezonda doluluk yaşanacağının altını çizdi. Turizmciler ile sağlık hizmeti sunucularının ortaklaşa yapa-cakları çalışmalar ile yurtdı-şından tedavi amaçlı turist getirilmesine yönelik adımla-rın kolaylıkla atılabileceğini dile getiren Erol, “Özellikle aşağıda adı geçen 22 ülke vatandaşının ilimizde tedavi olmaları yoluna gitmeleri halinde dolu bir kış sezonu yaşanacaktır” dedi.

people travel in the European countries for health tourism, Erol stated that these 15 mil-lion European tourists could also visit Antalya in winter months. Drawing the attention also to the necessity to create concepts in the field of health tourism, Erol said, “The treat-ment centre of the disease of depression, which is experi-enced seriously especially in the Northern European coun-tries, could be Antalya. The citizens of these countries, which are not sunny during winter, can have a holiday and maintain their treatments in Antalya all at the same time”.

Articulating that Turkey is among the countries that sends workers abroad due to the surplus of labour force, Erol drew the attention to the “Labour Force Agreements” signed between the coun-tries demanding workers and Turkey. Erol stated that nine of 22 social security contracts, which were in effect within the frame of these agreements, include regulations related to only the long term insurance branches and 13 of them include regulations related to both long and short term insurance branches.

Joint workStating that health providers had increased in Antalya and health care providers were professional, qualified in their

own branches, Erol underlined that every season would be full in case of focusing on the health tourism. Articulating that steps, aimed at bringing treatment-purpose tourists from abroad with the help of cooperative works between the tourism enterprisers and health care providers, could be taken easily, Erol said, “We will have a full winter season, in case that the citizens of especially the following 22 countries come to our prov-ince for treatment”.

Drawing the attention also to the financial dimension of health tourism, Erol said, “Benefits with very high financial dimensions will be provided, in terms of enter-prises that are active in fields of both tourism and health. Since these enterprises are active intensely all the year round, dismissals and informal employment will have been prevented”. Stating that besides Antalya, health tourism could also be applied in the whole Turkey due to the agreements signed, Erol said, “However, the fact that Antalya has many features, a coastal line of 640 km and a coast on the sea and that it is a natural tourism city with historical areas has made our city a leading actor”. Erol add-ed that the works of health contracts are also maintained in 14 countries.

117ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 120: antalya dergisi

Nasıl yararlanılır?

Türkiye ile Sosyal Güvenlik Sözleşmesi imzalayan ülkelerin kurumlarına prim öderken Türkiye’de ikamet eden kişiler, ikamet ettikleri illerde bulunan Sosyal Güvenlik İl Müdürlüğüne müracaat ederek alacakları Yardım Belgesi ile SGK ile anlaşması bulunan tüm sağlık kuruluşlarında bakmakla yükümlü olduğu kişiler de dahil olmak üzere muayene olabilirler. Türkiye ile Sosyal Güvenlik Sözleşmesi imzalayan ülkelerin kurumlarından emekli olanlardan Türkiye’de ikamet eden kişiler, ikamet ettikleri illerde bulunan Sosyal Güvenlik İl Müdürlüğüne müracaat ederek alacakları Yardım Belgesi ile SGK ile anlaşması bulunan tüm sağlık kuru-luşlarında muayene olabilirler. Tedavileri neticesinde Kurumca kendilerine verilen belge ile çalışanlar yüzde 20, emekliler ise yüzde 10 katkı payı ödemek suretiyle eczanelerden ilaçlarını alabilirler. Türkiye’de tatil, ziyaret için geçici olarak bulunanlar için de aynı şartlar geçerlidir. Sosyal Güvenlik Kurumu kısa vadeli sigorta kollarına tabi sözleşme imzalanan 13 ülke vatandaşlarına sağlanan sağlık hizmetlerini karşılamakta ve yılsonunda o ülke ile ikili sözleşme kapsamında mahsuplaşma işlemi yapılarak hesap-lar kapatılmaktadır.

Uzun vadeli sözleşme imzalanmış olan ülke vatandaşlarının Türkiye’de bulundukları sırada aldıkları sağlık hizmetlerinden dolayı sağlık hizmet sunucularının tahakkuk ettireceği ücretler, ilk etapta kendileri tarafından ödeniyor. Daha sonra ülkelerine dön-dükleri zaman o ülkenin sosyal güvenlik sandıklarına faturaları ile başvurdukları takdirde harcamalarını geri alabiliyorlar.

How to avail?

While paying premium to the institutions of countries which have signed the Social Security Contract with Turkey, the people who reside in Turkey are able to get examined with the Aid Certificate to be obtained through applying to the Provincial Directorate of Social Security in the provinces they reside, including the de-pendants to be cared by all healthcare organizations that have an agreement with SSI. The people who are among the pension-ers of the institutions of the countries that have a Social Security Contract with Turkey and reside in Turkey are able to get exam-ined in all healthcare organizations that have an agreement with SSI, with an Aid Certificate to be obtained through applying to the Provincial Directorate of Social Security in the provinces they reside. With a certificate given to them by the Institution, at the end of their treatments, the employees can get their medicine from the pharmacies by paying a contribution of 20 percent and pensioners can get it by paying a contribution of 10 percent. The same conditions are also valid for those who are temporar-ily present in Turkey for holiday, visit. Social Security Institution meets the health services provided for the citizens of 13 countries with which a contract that is subject to the short term insurance branches has been signed and at the end of the year, the ac-counts are closed through performing the proceeding of settle-ment with that country, within the scope of the bilateral contract.

The costs to be recognized by the health care providers due to the health services received by the citizens of the country which has a long term contract during their stay in Turkey are paid by them at the first phase. And then when they return to their countries, they are able to get back their expenditures as long as they apply to the social security boxes of their country with their invoices.

Sağlık turizminin maddi boyutuna da dikkat çeken Erol, “Hem turizmde faali-yet gösteren hem de sağlık alanında faaliyet gösteren işletmeler açısından maddi boyutları çok yüksek olan faydalar sağlanacaktır. Bu işletmelerin yıl boyunca yoğun faaliyette olması se-bebiyle işten çıkarılmaların önüne geçilmiş ve kayıt dışı istihdam önlenmiş olacak-tır.” diye konuştu. Sağlık turizminin yapılan anlaşma-

lar nedeniyle Antalya’nın yanı sıra tüm Türkiye’de uygulanabileceğini belirten Erol, “Ancak, Antalya’nın sahip olduğu birçok özellik-lerin yanı sıra birisi 640 km sahil şeridi ve denize kıyısı bulunması, doğal turizm kenti ve tarihi alanların bu-lunması şehrimizi baş aktör konumuna getirmiştir” diye konuştu. Erol 14 ülkede daha sağlık sözleşmelerinin çalışmalarının devam ettiği-ni sözlerine ekledi.

Selim Erol SGK İl Müdürü

118 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 121: antalya dergisi

119ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

TANI VE TEDAV‹ ÜN‹TELER‹M‹Z• A¤ız ve Di Sa¤lı¤ı• Anesteziyoloji ve Reanimasyon• Beslenme ve Diyet• Check-Up• Çocuk Sa¤lı¤ı ve Hastalıkları• Endoskopi - Kolonoskopi

• Nöroloji - Uyku Laboratuvarı• Ortopedi ve Travmatoloji • Radyoloji• Yeni Do¤an (Neonatal) Yo¤un Bakım• 24 Saat Acil Servis

• Genel Cerrahi• Göz Sa¤lı¤ı ve Hastalıkları• ‹ç Hastal›klar›• KBB• Kadın Hastalıkları ve Do¤um• Klinik Laboratuvar

LARA HASTANES‹BSK LARA ÖZEL SA⁄LIK H‹ZMETLER‹ A..Havaalanı Bulvarı Güzeloba Mahallesi, Sevinç Sokak No: 9 P.K. 07230 Muratpaa, Antalya

T: 0242 349 40 40F: 0242 349 26 26

0242 444 4 275 (BSK)www.bsklara.com

BSK Adana Metropark HastanesiBSK Eskiehir Anadolu Hastanesi BSK Konya Hastanesi BSK Kütahya Anadolu Hastanesi

BSK Antalya Lara Hastanesi BSK Ayd›n Anka Hastanesi BSK Denizli Cerrahi Hastanesi

yan›n›zday›z

Antalya’da

yak›n›n›zday›z

sa¤l›¤›n›z için

DEVLET

MEMURLARININH‹ZMET‹NDEY‹Z!

SGK

S‹GORTALILARININ

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Antalya dergi ORJ.pdf 1 30.09.2010 12:44

Page 122: antalya dergisi

Spor / Sports Fotoğraflar / Photographs: Cem Özdel

SaklıkentDünyanın en güzel ikliminde sıcak kumsalların yanı başında, kar keyfini yaşatıyor Saklıkent Kayak Merkezi.

Cold paradise of the hot zoneSaklıkent Ski Centre enables you to experience the snow

pleasure in the best climate of the world, at the elbow of hot sands.

Sıcak kuşağın soğuk cenneti:

120 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 123: antalya dergisi

Deniz, güneş ve kum temalı turizmiyle tüm dünyanın ilgi odağı olan Antalya’da, Saklıkent Kayak Merkezi kış döneminde de yerli ve yabancı turistlerin ilgi odağı.Toroslar’ın zirvesinde yer alan Bakırlıdağ’ın kuzey yamacına kurulmuş 500 dağ evi ve kayak tesislerinden oluşan Saklıkent Kayak Mer-kezi, Akdeniz’e ve Ekvator’a en yakın kayak tesislerinden birisi ve Aralık 10 - Nisan 10 tarihleri arasında yaklaşık 120 gün kaliteli kayak yapmak mümkün.

Dünya coğrafyasında sıcak kuşağın hemen yamacında bulunan Saklıkent Kayak Merkezi’nde, ılıman iklim

sayesinde sıcaklık gündüzleri eski beş derecenin altına ender olarak düşüyor. Gü-neşli gün sayısının ortalama 70 - 80 gün civarında geçtiği Saklıkent Kayak Merkezi’nde ortalama kar kalınlığı 100 - 230 santimetre olup, zirvede zaman zaman kar yüksekliği 5 metreye kadar ulaşıyor.

Saklıkent Kayak Merkezi Antalya’ya 45, havaalanına 60 kilometre uzaklıkta yer alıyor. Portakal venar bah-çelerinin arasından geçen, eşsiz Antalya manzaralarının olduğu, güzel birdağ yolunun sonunda bir saatlik sürede merkeze varılabiliyor. Deniz seviyesinden bin 850 metre yükseklikteki

In Antalya, which is an interest point for the whole world with its sea, sun and sand-themed tourism, Saklıkent Ski Centre is a focus of interest for the domestic and foreign tourists also during the winter season. Consisted of 500 mountain huts and ski facilities that are established on the northern side of Bakırlıdağ which is situated at the summit of the Taurus Mountains, Saklıkent Ski Centre is one of the ski centres closest to the Medi-terranean and Equator and it is possible to perform a quality ski for approximately 120 days between December 10 – April 10.

Owing to the mild climate, the temperature rarely drops to minus five degrees during the

day at Saklıkent Ski Centre which is just at the shoulder of the hot zone on the world geography. At Saklıkent Ski Centre, where the number of the sunny days is averagely 70 – 80, the average snow depth is 100 – 230 centimetres and the snow height reaches 5 meters at the summit occa-sionally.

Saklıkent Ski Centre has a distance of 45 kilometres from Antalya and 60 kilometres from the airport. At the end of a fine mountain road which passes through orange and pome-granate groves and has unique Antalya sceneries, the centre could be accessed in an hour. The centre, which is one thou-sand 850 meters above the sea level and has a capacity of

Kayak Merkezi’nde, ılıman iklim sayesinde sıcaklık gündüzleri eksi beş derecenin altına nadir olarak düşüyor.

Owing to the mild climate, the temperature rarely drops to minus five degrees during the day at the Ski Centre.

121ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 124: antalya dergisi

merkezde, 800 kişi/saat kapasiteli telesiyej, 400 kişi/saat kapasiteli teleski, 100 kişi/saat kapasiteli babylift farklı kar tecrübeleri yaşa-tıyor. Lisanslı eğitmenlerin yanı sıra her türlü malze-

meyi bulabileceğiniz kayak odaları ile Antalya’nın tek kayak merkezi Saklıkent’te en kolaydan en zora kadar oluşturulan pistlerde, kayak ve snowboard zevkini doya-sıya yaşayabilirsiniz.

800 person/hour for chairlift, 400 person/hour for teleski and 100 person/hour for bab-ylift, gives you different snow experiences. In Saklıkent, which is the only ski centre of Antalya with its ski rooms

where you can find all kinds of equipments as well as licensed instructors, you can have the joy of ski and snowboard to your heart’s content on the tracks which are created from the easiest to the hardest.

Kayak ve Snowboard Tesisleri

İsim Yükseklik Uzunluk KapasiteKarakaya Telesiej 1900-2400 m 1400 m 800 Kişi/SaatSaklıbel Teleski 1890-2100 m 645 m 400 Kişi/SaatBaby Lift 1850-1900 m 200 m 100 Kişi/SaatSnowtubing Pist - 250 m

Ski and Snowboard Facilities

Name Height Length CapacityKarakaya Chairlift 1900-2400 m 1400 m 800 Person/HourSaklıbel Teleski 1890- 2100 m 645 m 400 Person/HourBaby Lift 1850-1900 m 200 m 100 Person/HourSnowtubing Track - 250 m

Antalya merkeze bir saat uzaklıktaki Saklıkent’te, zirvenin kar kalınlığı zaman zaman beş metreye ulaşıyor. The snow thickness of the summit in Saklıkent, which is an hour distant from the centre of Antalya, reaches five meters occasionally.

122 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 125: antalya dergisi

123ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 126: antalya dergisi

INFOİtfaiye / Fire Department 110Acil Servis / Medical Emergency Service 112Trafik / Traffic 154Polis İmdat / Police Department 155Jandarma / Gendarmerie 156Orman Yangını / Forest Fires 177

ANTALYA MERKEZ / CENTERValilik / Governorship (242) 243 97 91Turizmden Sorumlu Vali Yardımcısı / Deputy Governor for Tourism (242) 243 97 98İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü / Provincial Culture & Tourism Directorate (242) 247 76 60Antalya Büyükşehir Belediyesi / Antalya Metropolitan Municipality (242) 249 50 00İl Emniyet Müdürlüğü / Provincial Security Directorate (242) 345 41 00İl Emniyet Müdürlüğü Pasaport Şubesi / Provincial Security Directorate - Passport Department (242) 227 96 00Antalya Eğitim ve Araştırma Hastanesi / Antalya Training And Research Hospital (242) 249 44 00Akdeniz Turistik Otelciler Birliği (AKTOB) / Mediterranean Association of Touristic Hoteliers (242) 321 59 26DHMİ Santral / Central (242) 330 30 30

AKSEKİKaymakamlık / District Governorship (242) 678 10 21Belediye / Municipality (242) 678 10 08İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 678 22 28 İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 678 10 25Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 678 10 29

AKSUKaymakamlık / District Governorship (242) 426 30 52Belediye / Municipality (242) 426 30 49İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 426 26 77 İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 426 30 32

ALANYA Kaymakamlık / District Governorship (242) 512 57 17 Belediye / Municipality (242) 513 21 11 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 511 23 12İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 513 10 09 Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 513 48 41

Turizm Danışma / Tourism Information (242) 513 12 40Liman Başkanlığı / Port Authority (242) 511 94 98Alanya Turistik İşletmeciler Derneği ALTİD / Alanya Touristic Hoteliers Association (242) 514 34 74

DEMREKaymakamlık / District Governorship (242) 871 53 53 Jandarma / Gendarmerie (242) 871 51 89Sahil Güvenlik / Coast Guard (242) 874 42 28Emniyet Amirliği / Security Chief Office (242) 871 42 21Belediye / Municipality (242) 871 50 51Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 872 16 10

DÖŞEMEALTIKaymakamlık / District Governorship (242) 421 44 41Belediye / Municipality (242) 421 30 55İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 421 27 56İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 421 30 07

ELMALIKaymakamlık / District Governorship (242) 618 10 08 Belediye / Municipality (242) 618 67 01 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 618 62 51İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 618 63 01Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 618 83 00

FİNİKEKaymakamlık / District Governorship (242) 855 10 05Belediye / Municipality (242) 855 13 92İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 855 10 21 İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 855 10 07Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 855 20 00

GAZİPAŞAKaymakamlık / District Governorship (242) 572 28 84 Belediye / Municipality (242) 572 10 13 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 572 50 14İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 572 10 15 Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 572 15 62

GÜNDOĞMUŞ Kaymakamlık / District Governorship (242) 781 20 06Belediye / Municipality (242) 781 20 11 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 781 21 88İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 781 20 14

124 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 127: antalya dergisi

İBRADIKaymakamlık / District Governorship (242) 691 22 94 Belediye / Municipality (242) 691 20 04 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 691 23 01İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 691 20 15

KAŞKaymakamlık / District Governorship (242) 836 10 04Belediye / Municipality (242) 836 10 99İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 836 10 24İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 871 51 89Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 836 32 15

KEMERKaymakamlık / District Governorship (242) 814 44 81Belediye / Municipality (242) 814 15 03İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 814 15 46İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 814 10 16Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 814 15 50Liman Başkanlığı / Port Authority (242) 814 52 62Turizm Danışma / Tourism Information (242) 814 11 12

KEPEZKaymakamlık / District Governorship (242) 335 41 11Belediye / Municipality (242) 310 58 58İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 344 44 75İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 221 28 02

KONYAALTIKaymakamlık / District Governorship (242) 229 94 90Belediye / Municipality (242) 259 09 26İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 229 63 81İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 238 22 07

KORKUTELİKaymakamlık / District Governorship (242) 643 60 01 Belediye / Municipality (242) 643 60 11 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 643 22 38 İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 643 62 60 Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 643 64 44

KUMLUCAKaymakamlık / District Governorship (242) 887 10 01 Belediye / Municipality (242) 887 27 00 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 887 73 00 İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 887 10 05 Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 887 14 80

MANAVGATKaymakamlık / District Governorship (242) 746 10 04 Belediye / Municipality (242) 746 10 82 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 746 30 44 İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 746 10 06 Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 746 44 80Turizm Danışma / Tourism Information (242) 753 12 65

MURATPAŞAKaymakamlık / District Governorship (242) 244 75 50Belediye / Municipality (242) 324 46 46İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 243 90 68

SERİKKaymakamlık / District Governorship (242) 722 10 04 Belediye / Municipality (242) 722 19 70 İlçe Emniyet / District Security Directorate (242) 722 10 88 İlçe Jandarma / District Gendarmerie (242) 722 10 08 Devlet Hastanesi / State Hospital (242) 722 13 40

SANAT GALERİLERİ / ART GALLERIES Devlet Güzel Sanatlar Galerisi / State Fine Arts Gallery (242) 248 70 76Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kültür ve Sanat Evi – Kütüphane / Metropolitan Municipality Atatürk Culture and Art House– Library (242) 243 15 43Muratpaşa Belediyesi Aydın Kanza Sanat Galerisi / Muratpaşa Municipality Aydın Kanza Art Gallery (242) 248 48 93AKM Sanat Galerisi / AKM Art Gallery (242) 238 54 44Büyükşehir Belediyesi Karikatür Sokağı - Sanat Galerisi / Metropolitan Municipality Comics Street - Art Gallery (242) 249 54 00Olbia Sanat Galerisi / Olbia Art Gallery (242) 310 21 92ANSAN Sanat Galerisi / ANSAN Art Gallery (242) 248 00 08Orkun - Ozan Sanat Galerisi / Orkun - Ozan Art Gallery (242) 248 38 52Salih Yön Sanat Galerisi / Salih Yön Art Gallery (242) 313 19 132000 Plaza Sanat Galerisi/2000 Plaza Art Gallery (242) 312 48 69Haşim İşcan Kültür Merkezi Sergi Salonu / Haşim İşcan Cultural Centre Exhibition Hall (242) 247 87 27Büyükşehir Belediyesi Yenimahalle Semt Evi Sergi Salonu / Metropolitan Municipality Yenimahalle District House Exhibition Hall (242) 325 91 31Antalya Müzesi Sergi Salonu / Antalya Museum Exhibition Hall (242) 238 56 88AHK Sanat Galerisi / AHK Art Gallery (242) 316 53 00 Desti Sanat Galerisi / Desti Art Gallery (242) 311 40 82Sezen Sanat Merkezi / Sezen Art Center (242) 322 77 23Mimarlar Odası Sanat Galerisi / Chamber of Architects Art Gallery (242) 237 86 94Fırçakeş Sanat Evi / Fırçakeş Art House (242) 247 62 37Lara Sanatevi / Lara Art House (242) 248 87 70Fuat Ali Koç Atölyesi / Fuat Ali Koç Workshop (242) 244 37 26Tömer Sanat Galerisi / Tömer Art Gallery (242) 312 50 14Bohem Sanat Galerisi / Bohemia Art Gallery (242) 243 84 77

MÜZELER VE ÖNERİLEN DİĞER GEZİ MEKANLARIAntalya Müzesi / Antalya Museum (242) 238 56 88Alanya Müzesi / Alanya Museum (242) 513 12 28Side Müzesi / Side Museum (242) 753 10 06Atatürk Evi Müzesi / Museum of Atatürk’s House (242) 241 15 27Suna İnan Kıraç Kaleiçi Müzesi / Suna Inan Kıraç Kaleiçi Museum (242) 243 42 74Minicity (242) 230 46 30 Kaleiçi Karatay Medresesi Güzel Anadolu Sergisi / Kaleiçi Karatay Medresesi Beautiful Anatolia Exhibition Kum Heykeller (Mayıs - Ekim Dönemi) / Sand Sculptures (May - October)

125ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 128: antalya dergisi

ANTALYA KÜLTÜR VE TURİZM DERGİSİ’NE SİZ DE ABONE OLUN !

ANTALYA GUIDE

1 YILLIK ABONELİK 60 TLYURTDIŞI ABONELİK 180 TL

AD,I SOYADI

Tarih: / / 20..........ADIMA FATURA EDİNİZŞİRKET ADINA FATURA EDİNİZ

ADRESİ

ŞEHİR

E-MAIL

ABONE TELEFON (0232) 463 75 40 ABONE FAX (0232) 421 92 24 E-MAİL [email protected]: Lütfen havale dekontunuzu, doldurduğunuz Abone Formu ile birlikte fax veya e-mail yoluyla gönderiniz. Abonelikle ilgili ayrıntılı bilgi için arayabilirsiniz.Yıllık abonelik bedeli olan 60 TL yi Halk Bankası Alsancak Şb. Kod.731 09000473 nolu RK Tanıtım Hizmetleri hesabına havale ettim.

VERGİ DAİRESİ VERGİ NO

ÜLKE POSTA KODU TELEFON FAX

KURUMU GÖREVİ

Bulmacanın Çözümü

OLYMPOS TELEFERİK Fajos A.Ş.Tahtalı 2365 m. Pk.96 Tekirova - Kemer 07995 ANTALYATel: +90 242 242 22 52www.olymposteleferik.com

BEST WESTERN KHAN HOTELElmalı Mah. Kazım Özalp Cad. No: 55 ANTALYATel: +90 242 248 38 70Faks: +90 242 248 42 [email protected]

CANYON ANTALYA KONYAALTI PLAJLARIHilside Su Hotel Karşısı ANTALYATel: +90 242 230 46 30Fax: +90 242 230 46 36www.canyonantalya.net

KEMER RESORT HOTELAtatürk BulvarıKemer - ANTALYATel: +90 242 814 31 00 Faks: +90 242 814 55 [email protected]

ANTALYA ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİAntalya-Burdur Karayolu 26. Km Tel: +90 242 258 11 00 Pbx Faks: +90 242 258 11 04 [email protected]

ADOPENOrganize Sanayi Bölgesi2. Etap ANTALYATel: 444 24 24Fab. Tel: +90 242 258 18 00www.adopen.com

BSK ÖZEL SAĞLIK HİZMETLERİHavaalanı Blv. Güzeloba Mh.Sevinç sokak No:9 ANTALYATel: +90 242 349 40 40Faks: +90 242 349 26 26 [email protected]

MIRACLE RESORT HOTELGüzeloba Mevkii Tesisler Cad. No:174 Lara / ANTALYATel:+90 242 352 21 21Faks:+90 242 352 21 [email protected]

KAYI ŞİRKETLER GRUBUKayı Plaza Güzeloba Mah. Ay-1 Sok.No: 1 Lara / ANTALYA Tel: +90 0242 310 88 00Fax: +90 0242 310 88 24info@kayıgroup.com.trwww.kayıgroup.com.tr

ÖZDİLEK ALIŞVERİŞ MERKEZİFabrikalar Mah. Fikri Erten Cd.No:2 Kepez - ANTALYATel : +90 242 334 33 99 Fax : +90 242 34 33 60www.ozdilekpark.com

TÜRKİZ KEMER Yalı Cd. No:3Kemer - ANTALYATel:+90 242 814 41 00Faks:+ 90 242 814 28 [email protected]

126 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 129: antalya dergisi

127ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Antalya-Burdur Karayolu 26. Km Pk: 338 Tel: 0 242 258 11 00 Pbx Faks: 0 242 258 11 04 e-mail: [email protected]

www.antalyaosb.org.tr

Bölgenin;

1. Kısım alanında bulunan 91 parsel in 90 adedi tahsis edilmiştir. (Boş 1 ad)2. Kısım alanında bulunan 65 parsel in tamamı tahsis edilmiştir.1 no lu tevsi de bulunan 39 parselden 33 adedi tahsis edilmiştir. (Boş 6 ad )2 no lu tevsi de bulunan 50 parselden 27 adedi tahsis edilmiştir. (Boş 23 ad)3 no lu tevsi alanı ve revizyon imar planı ile 64 adet sanayi parseli daha bölgemize ilave edilmiştir.Yeni oluşan 64 parsel ile tahsis edilecek boş parsel sayısı 94 adet olmuştur, bölgenin toplam parsel sayısı da 309 adede ulaşmıştır.Bu parseller Bölgemizin kriterlerine uygun olan Ulusal ve uluslararası sanayicilere tahsis edilecektir. Bölgemiz kurumsal yapısı ile Sanayi ve Ticaret Bakanlığının tescil ettiği 263 organize Sanayi Bölgesi içerisinde ilk 10 ‘da yer almanın gururunu taşımaktadır.

Organize Sanayi Bölgemizde;

Modifiye asfalt yolları,İçme ve kullanma suyu şebekesi,AG/OG enerji şebekesi ve enerji trafoları,Doğalgaz, kanalizasyon ve yağmursuyu şebekeleri, Haberleşme altyapısı,Evsel ve endüstriyel atıksu arıtma tesisi gibi Alt yapı yatırımları ile sanayicilere çeşitli hizmetler vermektedir.Yangın hidrantları her fabrikaya kolayca ulaşılabilecek şekilde sıklaştırılmış ve yenilenmiştir. AyrıcaAlışveriş merkezi, Anadolu Endüstri Meslek lisesi ve Atölye binaları, Kademe dükkânları, 2 araçtan oluşan itfaiye teşkilatı gibi üst yapı yatırımları da bulunmakta ve hizmet vermektedir.

Antalya Organize Sanayi Bölgesi son yıllardaki yoğun talep doğrultusunda 384 ha’dan 691 ha’ya çıkmıştır.

Page 130: antalya dergisi

Fulya OMAÇ / e-mail: [email protected]

Bulmacanın çözümü 126. sayfadadır.

128 ANTALYA Şubat - Mart / February - March 2011

Page 131: antalya dergisi
Page 132: antalya dergisi