124
Aralık / December 2010 - Ocak / January 2011 Aralık / December 2010 - Ocak / January 2011 Yıl / Year: 1 Sayı / Issue: 3 Yıl / Year: 1 Sayı / Issue: 3 Yeni hedef: Kış turizmi New target: Winter tourism Golfun kalbi Belek’te atıyor The heart of golf beats in Belek Toroslardan Akdeniz’e From the Taurus Mountains to the Mediterranean SERİK CULTURE & TOURISM MAGAZINE CULTURE & TOURISM MAGAZINE ALABİLİRSİNİZ YOUR COMPLIMENTARY COPY Yeni hedef: Kış turizmi New target: Winter tourism Golfun kalbi Belek’te atıyor The heart of golf beats in Belek Toroslardan Akdeniz’e From the Taurus Mountains to the Mediterranean SERİK ISSN 977-1309-890X KÜLTÜR ve TURİZM DERGİSİ / KÜLTÜR ve TURİZM DERGİSİ /

antalya dergisi

Embed Size (px)

DESCRIPTION

antalya külütr turizm dergisi

Citation preview

Page 1: antalya dergisi

Aralık / December 2010 - Ocak / January 2011Aralık / December 2010 - Ocak / January 2011Yıl / Year: 1 Sayı / Issue: 3 Yıl / Year: 1 Sayı / Issue: 3

Yeni hedef: Kış turizmiNew target: Winter tourism

Golfun kalbi Belek’te atıyorThe heart of golf beats in Belek

Toroslardan Akdeniz’eFrom the Taurus Mountains

to the Mediterranean

SERİK

CULTURE & TOURISM MAGAZINECULTURE & TOURISM MAGAZINE

ALAB

İLİR

SİNİ

ZYO

UR C

OMPL

IMEN

TARY

COP

Y

Yeni hedef: Kış turizmiNew target: Winter tourism

Golfun kalbi Belek’te atıyorThe heart of golf beats in Belek

Toroslardan Akdeniz’eFrom the Taurus Mountains

to the Mediterranean

SERİKIS

SN 9

77-1

309-

890X

KÜLTÜR ve TURİZM DERGİSİ / KÜLTÜR ve TURİZM DERGİSİ /

Page 2: antalya dergisi

global travel services with a smile ...

Page 3: antalya dergisi

1ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 4: antalya dergisi

Antalya Valiliği İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü adınaİmtiyaz Sahibi / Genel Yayın Yönetmeni Publisher / Executive Editor

İbrahim ACAR İl Kültür ve Turizm Müdürü Provincial Director of culture and Tourism

Yayın Editörü ve Yayın Kurulu Başkanı Publication Editor and Chairman of Editorial Board:A.Kerim ATILGAN İl Kültür ve Turizm Müdür Yardımcısı Assistant Director of Culture and Tourism

Sorumlu Yazı İşleri Müdürü / Managing EditorBirsen ÇEÇEN İl Kültür ve Turizm Şube Müdürü Departmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

DANIŞMA KURULU / CONSULTATIVE BOARD

İlknur SELÇUK KÖKER İl Kültür ve Turizm Müdür YardımcısıAssistant Director of Culture and Tourism

Aylin KALINTAŞ İl Kültür ve Turizm Müdür Yardımcısı Assistant Director of Culture and Tourism

Prof.Dr.Bekir DENİZ Akdeniz Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Dekanı Akdeniz University, Faculty of Fine Arts, Dean

Prof.Dr.Burhan VARKIVANÇ Akdeniz Üniv. Fen Ed. Fakültesi Arkeoloji B.Öğ.Ü./Sos.Bilm.Enst.Md. Akdeniz Univ. Fac. Of Sci. and Lett. Department of Archaeology Lecturer/Dir.of Ins of Social Sci.

Doç.Dr.Mustafa ORAL Akdeniz Üniversitesi Fen Ed. Fakültesi Tarih Bölüm Öğretim Üyesi Akdeniz University, Faculty of Fine Arts, Dep. Of History Lecturer

Hüseyin ÇİMRİN Kent Tarihçisi, Araştırmacı ve YazarUrban Historian, Researcher and Author

YAYIN KURULU / EDITORIAL BOARD

Emine TUĞRUL İl Kültür ve Turizm Şube Müdürü Departmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

Mesut ÖZEN İl Kültür ve Turizm Şube Müdürü Departmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

Aysun ÇOBANOĞLU İl Kültür ve Turizm Şube Müdürü Departmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

Serpil DÖNMEZ İl Kültür ve Turizm Şube MüdürüDepartmental Director of Provincial Culture and Tourism Directorate

Mustafa DEMİREL Antalya Müzesi Müdür V.Deputy Director of Antalya Museum

Selvihan KÖLEOĞLU Kültür ve Turizm Uzm./Mimar-(Ant.Rölöve ve Anıtlar Müdürlüğü)Culture and Tourism Spe./ Architect-(Mon.Rel. and Monuments Dir.)

S.Hakan SEVEN İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Enformasyon Memuru Inf. Officer of Provincial Culture and Tourism Directorate

Beysun GÜNERİ İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Memuru Officer of Provincial Culture and Tourism Directorate

Sezen G.TAŞÇIOĞLU İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Memuru Officer of Provincial Culture and Tourism Directorate

Serel ALPAY İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Mütercimi Translator of Provincial Culture and Tourism Directorate

ISSN: 977-1309-890X

Zengin AspendosProsperous Aspendos!

YAPIM / PRODUCTION Renkli Kalem MedyaYapımHizmetleriLtd.Şti.

AjansBaşkanı/ChairmanÖzerKESTANE

YayınKoordinatörü/EditorialCoordinatorSabriyeMERCANBOLULU

GrafikTasarım/GraphicDesignYeşimAYAN-RahşanAKSOY

RenkAyrım/ColorSeperationFaikKALKAN

HaberMerkezi/InterviewerHamitSEÇİL-ÇiğdemASKERİ-CeydaADAR

Çeviri/TranslationYakamozÇeviriHizmetleri

REKLAM/ADVERTISING

ReklamDirektörü/AdvertisingDirectorGülizİLGEN

ReklamKoordinatörü/AdvertisingCoordinatorİrfanIŞIK

MüşteriTemsilcileri/CustomerRepresantativesSeyhanGEDİK-RasimMUTLUHakanKÜL

İletişim/Contact 0242.2477660www.rktanitim.come-posta:[email protected]

YayınTürü:SüreliYerel

BaskıYeri/Printing:NeşaOfset

BaskıTarihi/PrintingDate:

İÇİNDEKİLER / CONTENTS

54

Büyüleyici bir tedavi merkezi

Damlataş Cave

ANTALYA KÜLTÜR VE TURİZM DERGİSİANTALYA CULTURE & TOURISM MAGAZINE

2 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 5: antalya dergisi

Antalya Dünya Miras Listesi’ndeAntalya is on the World Heritage List

“Turizm barış projesidir”“Tourism is a project of peace”

Gazipaşa örnek olacakGazipaşa to set an example

Kaleiçi evlerinde yaşamLife in Kaleiçi houses

Suna - İnan Kıraç Kaleiçi MüzesiSuna - İnan Kıraç Kaleiçi Museum

Yeni hedef: Kış turizmiNew target: Winter tourism

Toroslardan Akdeniz’e: SerikFrom the Taurus Mountains to the Mediterranean

Üç dinin hoşgörülü bahçesiThe Garden of Tolerance for Three Religions

Golfun kalbi Belek’te atıyorThe heart of golf beats in Belek

Tarihe Yolculuk: SideA Travel into the History: Side

İskender’in Şelalesi: Düden Alexander’s Waterfall: Düden

Antalya’nın senfonik sesi Symphonic voice of Antalya

Piyano sesleri yükseliyorPiano swells

Yaban keçilerinin yurdu Gidengelmez Mountains

Antalya’nın yeni vizyonu Health tourism 62

38 10

60

102

22

86

14

68

112

2834

94

16

76

48

100

72

Adrasan ‘yavaş şehir’ olmak istiyorAdrasan wants to be a ‘slow city’

Keyifli kongre organizasyonları için: BelekFor pleasant congress organizations: Belek

Büyüleyici bir tedavi merkezi

Damlataş Cave

3ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 6: antalya dergisi

Attalia: Paradise on Earth

Called by the Pergamon King, Attalos II, as the “paradise on earth”, “Attalia”, in other words our beautiful Antalya is at the position of a host which has left the first eleven months of 2010 behind and welcomed 9,5 million tourists. This host embraces us and guests coming from all over the world, with its clean sea, gorgeous natural beauties, bays, parks, beaches, mountains and cities which have witnessed civilizations.

We have left both the hot days of sum-mer months and a successful tourism season behind. With the help of the new scheduled and charter flights from differ-ent destinations, which are applied to the airport of our province this year, and with the importance we attach to security and quality, we have recorded an increase of twelve percent in the number of tour-ists, compared to previous years. Our target for the years to come is to make the number of tourists above ten million through spreading tourism into the whole year. Because Antalya deserves this. In terms of its climate, technical infrastruc-ture, quality of accommodation facilities, accessibility and diversity, the city can compete not only in the Mediterranean basin, but also with all tourism destina-tions in the world.

Our studies are maintained mainly at tourism fairs during these months. Antalya was a star at the London Fair of the World Travel Market WTM, which is one of the five largest tourism fairs of the world, during the previous days. The number of the expected guests from the English market appears to increase significantly for the season of the year 2011, compared to 2010. The harmonious and arduous works of our Governorship and the sector for spread-ing the tourism into twelve months shall give positive results at the forthcoming fairs as well.

The fact that the number of flights from different destinations to our province during the winter months will increase is quite pleasing. By this way, the occu-pancy of May – October shall be spread towards October – May. A large number of congresses which are planned espe-cially in 2011 shall fill the hotels, the golf courses in Belek, which was chosen the best golf destination of Europe in 2008, shall regale the guests under sun, many football teams shall have the opportunity to make training on the turf without get-ting cold.

We, of course, should not forget Kaleiçi, the attraction center of our city. Kaleiçi has a warm atmosphere with its garden houses of hundreds of years, having bougainvilleas in the gardens, streets and marina. In the meantime, mentioning Ka-leiçi, I would like to thank well-respected Suna – İnan Kıraç. Because, “Suna İnan Kıraç Museum”, which was restored by this couple with great efforts after being purchased as a ruin and which is con-sisted of two old Turkish houses and a church, is a value gained for the world of culture and tourism. I hope that their works becomes a model for many people who have set their hearts on our city.

Since a different district is handled in each issue, we mainly give place to district of Serik and of course, Belek in this issue of our magazine. Our province expect you to read the details about the district of Serik, whose powerful and special position within the tourism shall be expressed one more time and expect your efforts.

I would like to thank those who contrib-uted to the third issue and wish success for our tourism professionals.

Dr. Ahmet AltıparmakGovernor of Antalya

4 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 7: antalya dergisi

Attalia: Yeryüzündeki Cennet

Bergama Kralı II. Attalos’un “yer-yüzündeki cennet” diye adlandırdı-ğı “Attalia” yani güzel Antalya’mız, 2010 yılının ilk on bir ayını geride bırakan ve 9,5 milyon turisti ağırla-yan bir ev sahibi konumundadır. Bu ev sahibi tertemiz denizi, muhteşem doğal güzellikleri, koyları, parkla-rı, plajları, dağları, uygarlıklara tanık-lık etmiş kentleri ile bizleri ve dün-yanın her yerinden gelen misafirleri şefkatle kucaklamakta.

Yaz aylarının sıcaklıklarını da, başa-rılı bir turizm sezonunu da geride bırakmış bulunmaktayız. Bu yıl farklı destinasyonlardan ilimiz havalima-nına konulan yeni tarifeli ve charter seferlerle, güvenliğe ve kaliteye ver-diğimiz önemle birlikte geçen yıllara oranla yüzde on ikilik bir artış kay-dettik turist sayısında. Hedefimiz; önümüzdeki yıllarda turizmi tüm yıla yayarak turist sayısını on mil-yonların üstüne çıkarmaktır. Çünkü Antalya bunu hak ediyor ve iklim, teknik altyapı, konaklama tesisleri-nin niteliği, ulaşılabilirliği, çeşitlilik anlamında sadece Akdeniz çanağın-da değil tüm dünyadaki turizm des-tinasyonları ile rekabet edebilir ko-numdadır.

Çalışmalarımız bu aylarda daha zi-yade turizm fuarlarında devam et-mektedir. Geçtiğimiz günlerde dün-yanın en büyük beş turizm fuarın-dan biri olan World Travel Market WTM Londra Fuarı’nda Antalya bir yıldızdı. İngiliz pazarından 2011 yılı sezonu için beklenen misafir sayı-sı 2010 yılına oranla belirgin oranda artacak gibi görünüyor. Turizmin on iki aya yayılabilmesi için Valiliğimiz ile sektörün uyumlu ve gayretli ça-lışmaları, önümüzdeki fuarlarda da olumlu sonuçlar verecektir.

Kış aylarında farklı destinasyonlar-dan ilimize konacak uçuş sayılarının artacak olması oldukça sevindirici-dir. Böylece Mayıs - Ekim aylarında yer alan yoğunluk Ekim - Mayıs ay-larına doğru yayılabilecektir. Özel-likle 2011’de planlanan çok sayıda uluslararası kongreler otelleri dol-duracak, 2008’de Avrupa’nın en iyi golf destinasyonu seçilen Belek’teki golf sahaları, güneş altında misafir-lere hoşça vakit geçirtecek, birçok futbol takımı üşümeden çim saha-larda antrenman yapma olanağı bu-lacaktır.

Elbette ki şehrimizin cazibe merke-zi olan Kaleiçi’ni unutmamak gere-kir. Yüzlerce yıllık begonvil bahçeli evleri, sokakları, yat limanı ile sıca-cık bir atmosfere sahiptir Kaleiçi. Bu arada Kaleiçi demişken çok saygıde-ğer Suna - İnan Kıraç’a teşekkür et-meden geçemeyeceğim. Zira harap halde iken satın alıp büyük emek-lerle restore ettirdikleri iki eski Türk evi ve bir kiliseden oluşan “Suna İnan Kıraç Müzesi” kültür dünyası-na ve turizme kazandırılmış bir de-ğerdir. Dilerim bu çalışmaları ilimi-ze gönül vermiş birçok kişi için ör-nek olur.

Her sayıda farklı bir ilçemiz ele alın-dığından, dergimizin bu sayısında Serik ilçemiz ve tabii Belek’e ağır-lıklı olarak yer verilmektedir. İlimiz turizmindeki güçlü ve özellikli ko-numunun bir kez daha ifade edile-ceği Serik ilçemizle ilgili ayrıntıla-rı okumanızı ve tabii gayretlerinizi beklemektedir.

Üçüncü sayıya katkı sağlayanlara te-şekkür ediyor, turizmcilerimize ba-şarılar diliyorum.

Dr. Ahmet AltıparmakAntalya Valisi

5ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 8: antalya dergisi

Apollon Tapınağı restore edilecek Hıdırlık Kulesi çekim merkezi olacak

Kültür ve Turizm Bakanlı-ğı ve Antalya Valiliği’nin katkıla-rıyla, Side’nin simgesi olan tari-hi Apollon Tapınağı restore edi-lecek. Side’nin tarihi varlığını ko-rumak üzere çalışmaların de-vam ettiğini belirten Side Beledi-ye Başkanı Abdülkadir Uçar, ta-rihi tapınağı restore etmek için çalışmaya başlayacaklarını be-lirtti. Kültür ve Turizm Bakanlı-ğı ile Antalya Valiliği’nin de kat-kılarıyla proje hazırlıklarına baş-ladıklarını belirten Uçar, “Apol-

lon Tapınağı 1960’lı yıllarda res-tore edildi. Bu dönemde kullanı-lan restorasyon malzemeleri gü-nümüzde kullanılmaz hale geldi. Daha sağlam bir sistemle tapına-ğın yeniden restore edilmesi ge-rekiyor” dedi. Ayrıca Side Mü-zesi karşısında bulunan Tykhe Tapınağı’nda da restorasyon ça-lışmalarının başlatılacağı haberi-ni veren Uçar, bölgedeki kazı ça-lışmalarının Anadolu Üniversi-tesi tarafından devam ettirildiği-ni kaydetti.

Antalya Büyükşehir Belediyesi, kentin en önemli tarihi değerle-rinden Hıdırlık Kulesi’ni kültürel bir turistik çekim merkezi haline getirecek proje kapsamında arke-olojik kazı başlattı. Kazıdan elde edilen veriler, M.S. 2’nci yüzyıl-da yapıldığı sanılan tarihi kulenin restorasyon ve çevresinin yeni-den düzenlenmesi projesine alt-lık oluşturacak. Antalya Kültür ve Tabiat Varlıklarını Koruma Böl-ge Kurulu’nun kararıyla, Antal-ya Müzesi Başkanlığı’nda yapılan sondaj kazılarının birinci bölümü tamamlandı. Yürütülen kazılarda, dolgu topraktan arındırılan Hıdır-

lık Kulesi’nin, mimari karakteristik özellikleri ortaya çıkarıldı. Kazılar-da, tarihi yapının üç basamaklı bir podyum üzerine yerleştirildiği gö-rüldü. Kulenin çevresinde gerçek-leştirilen kazıda, eski sur bağlan-tıları ile olan ilişkisini ortaya ko-yan sur kalıntıları bulundu. Ayrı-ca tarihi bir su kanalı gün yüzüne çıkarıldı. Projenin üç aşamalı ol-duğunu belirten Büyükşehir Be-lediyesi Genel Sekreteri Prof. Dr. Mehmet Aktekin, “Burayı yerli ve yabancı ziyaretçilerin görmeden gitmek istemeyecekleri bir çekim merkezi haline getirmek istiyo-ruz.” dedi.

Apollon Temple shall be restored Hıdırlık Tower to be the centre of attraction

The historical Apollon Temple, which is the symbol of Side, shall be restored with the contributions of the Ministry of Culture and Tourism and Antalya Governorship. Stating that the works of protecting the historical assets of Side are maintained, the Mayor of Side, Abdülkadir Uçar indicated that they would start the works of restoring the historical temple. Stating that they had started the preparations of the project with the contributions of the Ministry

of Culture and Tourism and An-talya Governorship, Uçar said, “Apollon Temple was restored during 1960s. The restoration materials used during this period are out of condition today. The temple shall be restored with a tougher system.” Additionally, announcing that they will also start the restoration works of the Tykhe Temple across the Side Museum, Uçar reported that the excavation works in the region are maintained by Anadolu University.

Antalya Metropolitan Munici-pality have initiated an archaeo-logical excavation, as part of the project to make Hıdırlık Tower, one of the city’s most important historical values, a cultural tourist centre of attraction. The data uncovered from the excavation will form the basis required for the project to renovate the his-torical tower, thought to be built in the 2nd century A. D., and to restructure its surroundings. In accordance with the resolution of the Antalya Region Cultural and Natural Heritage Conserva-tion Board, the first part of the inquiry excavation, carried out at the Directorate of the Museum of Antalya, was completed. Once cleared of the fill dirt, the

architectural characteristics of the Hıdırlık Tower were uncovered during excavations carried out. Excavations proved that the his-torical building was founded on top of a three-step podium. Wall ruins that prove its relationship with the old wall connections were uncovered during excava-tions carried out in surrounding areas. A historical water channel was also uncovered. Professor Doctor Mehmet Aktekin, General Secretary of the Metropolitan Municipality, indicated that the project had three stages, and went on to say, “Our aim is to turn this area into a centre of attraction, which both domestic and foreign tourists will want to see before the leave.”

6 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 9: antalya dergisi

7ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

global travel services with a smile ...

Page 10: antalya dergisi

Alo 179 Antalya’da!

Alltours 300 bin turist getirecek

En büyük golf turizmi fuarı IGTM, Belek’te yapılacak

Antalya otellerine beş ödül

Antalya Valiliği, turizm sektö-ründeki hizmet kalitesini artırmak için turizm hattı kurdu. Muğla’da geçmiş dönemde hayata geçirilen Alo 179 Turizm Hattı, Valiliğin gi-rişimleriyle Antalya’da da kuruldu. Rusça, Almanca, İngilizce turiste hizmet veren çağrı merkezi, geç-tiğimiz günlerde hayata geçirildi. Turizm hattının resmi açılışı sezon

başında yetkililerin de katılımıyla yapılacak. Turizm sektörüyle ilgili her türlü şikayetin 24 saat boyunca ücretsiz olarak aktarılabileceği hat-ta, turistler ihtiyaçları olan bilgilere üç ayrı dilden ulaşabilecek. Alo 179’a gelen her türlü olum-suzluk aynı gün değerlendirilerek, çözümü için ilgili kuruluşlarla te-masa geçilecek.

Alltours yurtdışında Turkish Riviera olarak bilinen Antalya – Mersin – İzmir- Aydın – Muğ-la bölgesine 2011 yılında 300 bin Alman turist getirerek bölge-de çalışan en büyük tur opera-törü olmayı hedeflediğini açıkla-dı. Alltours, Türkiye’de bu sene

yeni anlaştığı on beş oteli daha portföyüne ekledi. Almanya’nın dördüncü büyük tur operatö-rü Alltours’un sahibi Willi Ver-huven 2010 – 2011 sezonunda müşteri sayısını yüzde 7.5, gelir-leri ise yüzde 10 artırmayı hedef-lediklerini açıkladı.

Golf turizminin dünya çapın-daki en büyük etkinliği olarak de-ğerlendirilen IGTM 2011 (In-ternational Golf Travel Market) Belek’te yapılacak. 14-17 Kasım 2011 tarihleri arasında düzenle-necek, Belek Turizm Yatırımcı-ları Birliği’nin ev sahipliği yapa-cağı IGTM Uluslararası Golf Tu-rizm Fuarı’na dünyanın dört bir yanından 350 golf tur operatörü, 1400 delege ve golf medyasının önde gelen temsilcileri katılacak. Belek’in IGTM 2011’in ev sahi-bi ilan edildiği Valencia Fuarı’nda Kültür ve Turizm Bakanlığı Tanıt-ma Genel Müdürü Cumhur Gü-

ven Taşbaşı ve Belek Turizm Ya-tırımcıları Birliği Başkanı Cemil Uğurlu da hazır bulundu ve res-mi açıklamanın sonrasında bu ba-şarı onuruna bir kokteyl verildi. Dünyanın en prestijli golf fuarı-nı Belek’e getirmekten büyük gu-rur ve mutluluk duyduklarını ifa-de eden Belek Turizm Yatırımcı-ları Birliği Başkanı Cemil Uğurlu, “Türkiye’nin golf turizm merkezi Belek’in ünü dünyada da her ge-çen gün artıyor. Ev sahipliği yapa-cağımız Uluslararası Golf Turizm Fuarı, Belek’in ve Türkiye’nin ta-nıtımında çok önemli bir rol oy-nayacak.” dedi.

Avrupa finali Ekim ayında Türkiye’de gerçekleştirilen World Travel Awards’ın büyük fina-li İngiltere’nin başkenti Londra’da yapıldı. Tüm dünyadan otelle-rin değerlendirildiği büyük final-de Türkiye’deki beş otel yedi ayrı kategoride ödüle layık görüldü. Türkiye’de ödül alan otellerin üçü Antalya’da bulunuyor. Ödül alan

oteller şöyle: “Dünyanın En İyi Her Şey Dahil Golf Resort Ote-li: Cornelia Diamond Golf Resort & Spa, Dünyanın En İyi Dizayn Oteli: Adam & Eve Hotel, Dün-yanın En İyi Otel SPA’sı: Mar-dan Spa, Mardan Palace, Dünya-nın En İyi Lüks Oteli: Mardan Pa-lace, Dünyanın En İyi Kral Daire-si: Mardan Palace”

Call 179 is in Antalya!

Alltours will bring 300 thousand tourists

IGTM, the largest fair of golf tourism will be held in Belek

Five awards for Antalya hotels

In an effort to increase the quality of service in the tourism industry, the Governorship of Antalya has established a tourism line. Call 179-Tourism Line, first established in Muğla, is now available in Antalya thanks to the Governorship. The call centre that provides service for Russian, Ger-man, and English tourists came into effect a couple of days ago. The formal opening of the tourist

line, which authorities will attend, will take place at the beginning of the season. The line, open 24/7 to all tourism-related complaints free of charge, will provide tourists with the information they need in three different languages. All complaints filed using Call 179 will be evaluated within the same day, and the relevant organisa-tions will be contacted immediate-ly to resolve the issue in question.

Alltours explained they aim to be the biggest tour operator functioning in the region by bringing 300 thousand tourists to the region of Antalya – Mersin – İzmir – Aydın – Muğla, which is known as the Turkish Riviera abroad, in 2011. Alltours has added fifteen more hotels to its

portfolio in Turkey, which they compromised this year. Willi Ver-huven, owner of Alltours which is the fourth biggest tour operator of Germany, explained that they aim to increase the number of customers at the rate of 7.5 per-cent and revenues at the rate of 10 percent, during 2010 – 2011.

Evaluated as the greatest activ-ity of golf tourism worldwide, IGTM 2011 (International Golf Travel Market) will be held in Belek. IGTM International Golf Tourism Fair, which will be organized between 14-17 November 2011 and hosted by the Belek Tourism Investors Association, will be participated by 350 golf tour operators, 1400 delegates and primary representa-tives of the golf media, from all corners of the world. Publicity General Director of the Ministry of Culture and Tourism, Cumhur Güven Taşbaşı and the Chair-man of Belek Tourism Investors Association, Cemil Uğurlu were also present at the Valencia Fair

where Belek was declared as host of IGTM 2011 and following the pronouncement, a cocktail was organized in honour of this achievement. Stating that they feel a great pride and happiness, thanks to bringing the most prestigious golf fair of the world to Belek, the Chairman of Belek Tourism Investors Association, Cemil Uğurlu said, “The fame of Belek, which is the golf tourism center of Turkey, is increasing in the world with each passing day, as well. The International Golf Tourism Fair, which shall be hosted by us, will obviously play a very important role in the advertisement of Belek and Turkey”.

Having its European final held in Turkey in October, the great final of the World Travel Awards was held in the capital of Eng-land, London. In the great final, where hotels from all over the world were evaluated, five hotels in Turkey were deemed worthy of awards in seven separate categories. Three of the hotels that received an award in Turkey reside in Antalya. The hotels that

received awards are as follows: “The Best All-Inclusive Golf Re-sort Hotel of the World: Cornelia Diamond Golf Resort & Spa, The Best Design Hotel of the World: Adam & Eve Hotel, The Best Hotel SPA of the World: Mardan Spa, Mardan Palace, The Best Luxurious Hotel of the World: Mardan Palace, The Best King Room of the World: Mardan Palace”.

8 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 11: antalya dergisi

9ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 12: antalya dergisi

Güncel / Actual

AntalyaDünya Miras Listesi’ndeUNESCO Dünya Mirası Listesi’nde bir eserle yer alan Antalya’dan sekiz eser de geçici listede bulunuyor.

While Antalya has one artefact on the UNESCO World Heritage List, it has another

eight on the nomination list.

Antalya is on the World Heritage List

Türkiye’nin dokuz eserle yer aldığı UNESCO Dünya Mira-sı Listesi’nde Antalya’dan da bir eser bulunuyor. Geçici lis-tede ise Türkiye’den 23 eser arasındaki sekiz eser ise An-talya sınırları içerisinde yer alıyor. UNESCO Dünya Mira-sı Listesi’nde yer alan Kaş’a bağlı Kınık Beldesi’ndeki Xanthos-Letoon Antik Kenti’nin ardından listeye gir-meye en yakın ikinci eserimiz ise Karain Mağarası. Efes An-tik Kenti’nin hemen ardından listede ikinci sırada yer alan Karain Mağarası’nı, beşin-ci sırada Aziz Nikolaos Kilise-

si, dokuzuncu sırada Selçuk-lu Kervansarayları, 11’inci sı-rada Alanya Alanya Kalesi ve Tersanesi, 18’inci sırada Ke-kova Güllük Dağı-Termessos Milli Parkı, 20’nci sırada An-tik Kentler Likya Medeniyeti ve 23’üncü sırada Perge An-tik Kenti takip ediyor.

PERGEAntalya’nın 18 km doğusun-da, Aksu İlçesi sınırları için-de bulunan bir antik kent-tir. M.Ö 12. yüzyılda kuzey Anadolu’dan güney kıyılara büyük bir Yunan göçü oldu. Bu gelenler modern Antal-

One artefact from Antalya is listed in the UNESCO World Heritage List, on which there are nine artefacts from Turkey. Among the 23 artefacts from Turkey, listed in the nomi-nation list, eight are within the borders of Antalya. The second artefact most prob-ably to enter the UNESCO World Heritage List after the Ancient City of Xanthos-Letoon, located in the Kınık town of Kaş, is Karain Cave. Karain Cave, which is second on the list immediately after the Ancient city of Ephesus, is followed by the Church of Saint Nicholas in fifth place, the Caravansaries of the Seljuks in ninth place, Alanya Castle and its dockyard in

eleventh place, Mount Kekova Güllük-Termessos National Park in eighteenth place, the Ancient Cities of the Lycian Civilisation in twentieth place, and the Ancient City of Perge in twenty-third place.

PERGEPerge is an ancient city within the borders of the Aksu dis-trict, 18-kilometres east of An-talya. In the 12th century B. C. the southern shores of north Anatolia experienced a great Greek migration. Those that migrated settled down in the east of modern Antalya, and named the region Pamphylia, which means “The Country of Races” in Greek. As it is located on the Kilikya-Pisidia

Perge

10 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 13: antalya dergisi

ya şehrinin doğusuna yerleş-tiler ve bu bölgeye Yunanca-da “Irkların Ülkesi” anlamına gelen Pamphylia denildi. Per-ge de, Kilikya - Pisidya tica-ret yolunun üstünde yer aldı-ğı için önemli bir Pamphylia şehridir. O dönemde yaygın olan korsan saldırılarından korunma amacıyla iç kesimde kurulmuştur. Şehrin kurulu-şu diğer Pamphylia şehirleriy-le aynı zamana rastlar (M.Ö. 7 yüzyıl). Ana tanrıçası Per-ge Artemisi olan Perge Hıris-tiyanlar için önemli bir kent-ti. M.S. Aziz Paulos ve Barna-bas Perge’ye gelmiştir. Mag-na Plancia gibi kimi zengin-ler Perge’ye önemli anıtlar ka-zandırmışlardır.

XANTHOS-LETOONAntalya’nın Dünya Mirası Listesi’ndeki Xanthos-Letoon, dağlık Likya eyaletinin en eski ve en büyük kentidir. Anadolu’nun batısında, Lik-ya bölgesinin iki önemli an-tik kenti, Xanthos ve Leto-on içerdikleri arkeolojik de-ğerler açısından dünya mira-sının önemli parçaları olarak görülüyor. Aralarında yaklaşık 4 kilometrelik bir mesafe bu-

lunan bu iki kent, antik çağ-da Likya’nın idari ve dinî mer-kezi olarak biliniyor. Kınık ola-rak da anılan Xanthos (Arn-na), Fethiye-Kaş yolu üzerin-de, Fethiye’ye 46 kilometre uzaklıkta, Kınık Beldesi yakı-nındaki Eşen Çayı’nın ayırdı-ğı Muğla-Antalya il sınırında. Kent, Likya Bölgesi’nin (Teke Yarımadası) idarî ve dinî mer-keziydi. Tarihi M.Ö. 8. yüzyı-la kadar geri giden Xanthos, M.Ö. 545 yılındaki Pers istila-sına kadar bağımsız bir şehir devletiydi.

KARAİN MAĞARASITürkiye’nin en büyük do-ğal mağaralarından biri olan Karain Mağarası’nın deniz-

den yüksekliği 430-450 met-re. Antalya’nın 30 km kuzey-batısında eski Antalya-Burdur karayoluna 56 km uzaklıkta bulunan Yağca Köyü sınırla-rı içinde bulunur. Antalya-Burdur karayolunun 13’üncü kilometresinde Karain işaret levhasından sola dönülerek Karain Mağarası yoluna girilir. Antalya’ya uzaklığı 27 km’dir. 1946 yılından beri kazılar ya-pılmaktadır. Yapılan kazılar-

trade road, Perge is an im-portant Pamphylian city. Due to private invasions, which were common at the time, the city was founded inland. The date Perge was established coincides with the other cities in Pamphylia (7th century B. C.). It is an important city for Perge Christians, whose main goddess was Perge Artemis. Saint Paul and Barnabas vis-ited Perge after Christ. Some wealthy individuals such as Magna Plancia donated im-portant monuments to Perge.

XANTHOS-LETOON Xanthos-Letoon, an entry from Antalya in the World Heritage List, is the oldest and biggest

city of the Lycian Highlands. Located to the west of Anato-lia, Xanthos and Letoon, two important ancient cities of the Lycian region, are seen as im-portant parts of world heritage in terms of their archaeological values. The said two cities, located 4-kilometres apart, are known as the administra-tive and religious destinations of Lycia during ancient times. Xanthos (Arnna), also known

as Kınık, is 46-kilometres from Fethiye, on the Fethiye-Kaş highway, at the provincial bor-der of Muğla and Antalya that is separated by Eşen Stream near Kınık. The city used to be the administrative and religious centre of the Lycian Region (Teke Peninsula). Xanthos, whose history dates back to the 8th century B. C., was an independent city state until the Persian Invasion in 545 B. C.

KARAIN CAVEKarain Cave, one of Turkey’s biggest natural caves, is between 430 and 450 metres above sea level. It is located within the borders of Yağca Village, situated 56-kilometres from the old Antalya-Burdur motorway, 30-kilometres northwest of Antalya. Entrance to the road to Karain Cave is the left turn after the Karain signpost at the 13th kilometre on the Antalya-Burdur motor-way. It is 27 kilometres from Antalya. Excavations have been underway since 1946. In conclusion of the excavations carried out, its settlement his-tory dates back 50000 years. It is the biggest inhabited cave in Turkey.

THE CHURCH OF SAINT NICHOLAS While the Church in Myra, where Saint Nicholas from Patara lived and worked as bishop of Myra during the reign of Constantius (337 A. D. – 361 A. D.), a Byzantine Emperor, used to be the cen-tre of attraction for Christian pilgrims, today, it is the centre of attraction for tourists. Ni-cholas became famous for his miracles during his own era; later on, he became the saint of children, sailors, those un-justly imprisoned, and trades-men. Nowadays, he is more famously known as Santa Clause, who delivers children presents. Saint Nicholas was

Karain Mağarası

11ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 14: antalya dergisi

dan, bölgenin günümüzden 50 bin yıl kadar önce de yer-leşim merkezi olarak kulla-nıldığı sonucuna varılmıştır. Türkiye’nin içinde insan yaşa-mış en büyük mağarasıdır.

AZİZ NİKOLAOS KİLİSESİBizans İmparatoru Konstan-tinons (MS 337 - 361) zama-nında Myra Piskoposu Pata-ralı Aziz Nikolaos`un yaşadı-ğı ve görev yaptığı yer olan Myra Kilisesi, eskiden Hıristi-yan âlemindeki hacıların, bu-gün ise turistlerin ilgi odağı-dır. Gerçekleştirdiği mucize-lerle kendi zamanında ünle-nen Nikolaos daha sonra ço-cukların, denizcilerin, haksız yere hapsedilenlerin ve ta-cirlerin azizi haline gelmişti. Günümüzde ise özellikle ço-cuklara hediyeler veren San-ta Klaus olarak bilinir. MS 4. yüzyılın ikinci yarısında Aziz Nikolaos öldüğünde görev yaptığı kiliseye gömüldü. Bu yüzden Myra Kilisesi yüzyıllar boyunca Aziz`in hem meza-rı olarak kabul ve saygı gördü hem de onun adı ile anıldı. SELÇUKLU KERVANSARAYLARIYolcuların ve kervanların ko-naklamaları ve ihtiyaçları-nı görmeleri için Selçuklu-lar döneminde ticaret yolla-rı üzerine kurulan kervansa-raylardan Antalya sınırları içe-risinde yedi adet bulunuyor. Antalya’dan kuzeye Eğirdir’e doğru yol üzerinde Evdir Han, Kırkgöz Han, Susuz Han, İncir Han isimli kervan-saraylar var. Alanya’dan batı-ya Antalya’ya doğru yol üze-rinde ise Şarafsa Han, Alara Han, Karga Han bulunuyor-lar. Ayrıca, Isparta’nın Eğirdir İlçesi’ndeki Eğirdir Han ile Er-tokuş Han da kervansaraylar arasında.

ALANYA KALESİ VE TERSANESİ Alanya’nın Helenistik dö-

nemlere dek tarihlenen kale-si Roma, Bizans ve son ola-rak da Selçuklulara ev sahip-liği yapmıştır. Kalede bulunan Selçuklu sarnıcı, Bizans Kili-sesi, Sultan Sarayı ve Selçuk-lu hamamı kalıntıları gelenek-sel kent dokusuyla bütünleş-miştir. Tarihi Alanya Tersane-si ise Selçuklular tarafından yapılmış ve bugüne dek ko-runabilmiş tek tersane olma özelliğini taşımaktadır. Deni-ze doğru uzanan Kale kırmızı taş ve tuğladan 33 metre yük-sekliğinde sekizgen bir kule ile korunan bir ortaçağ gemi-liği ile çevrelenmiştir.

KEKOVA-TERMESSOSArkeolojik Üçağız ve Ka-leköy yerleşmeleri ve ada-yı çevreleyen batık kentin yanı sıra, gerek görsel, ge-rekse doğal özellikleriyle Ke-kova çok önemli jeolojik olu-şumlar, oluklu kıyı hattı, hid-robiyolojik özellikleri ve gör-sel güzelliğe sahiptir. Deniz-den yaklaşık 1050 m yüksek-likte Antalya’nın kuzeyinde dağlar arasında gizli Termes-sos (Güllük Dağı Milli Par-kı) antik kenti, yerleşim biçi-mi, savunma sistemleri ile do-ğanın sunduğu olanakları en

laid to rest in the church he served after passing away in the last half of the 4th century A. D. This is why, for years, people have accepted and respected the Church in Myra as the Saint’s grave and given the church his name. THE CARAVANSARIES OF THE SELJUKSThere are seven caravansa-ries, which were built on trade roadsides during the Seljuk era to facilitate for the needs and accommodation require-ments of travellers and cara-vans located within the bor-ders of Antalya. The names of the caravansaries along the roadside stretching from Antalya to Eğirdir, in the north, are Evdir Inn, Kırkgöz Inn,

Susuz Inn, and Incir Inn. The names of the caravansaries along the roadside stretching from Alanya to Antalya, in the west, are Şarafsa Inn, Alara Inn, and Karga Inn. Eğirdir Inn and Ertokuş Inn, located in the Eğirdir District of Isparta, are among the caravansaries.

ALANYA CASTLE AND ITS DOCKYARDAlanya Castle, which dates back to the Hellenistic era, has been home to the Ro-mans, the Byzantines, and the Seljuks throughout history. The ruins of the Seljuk cis-terns, the Byzantine Church, the Sultan Palace and Seljuk Turkish Bath found in the cas-tle are all integrated with the traditional urban texture. The

Aziz Nikolaos Kilisesi

12 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 15: antalya dergisi

historical Alanya Dockyard was built by the Seljuks and re-mains to be the only dockyard to preserve its characteristics to date. The Castle, which stretches towards the sea, is surrounded with a dockyard, from the Middle Ages, pro-tected with a 33-metre high octagonal tower, made from red stones and tiles.

KEKOVA-TERMESSOS Apart from the submerged city that surrounds the island and its archaeological settle-ments, Üçağız and Kaleköy, Kekova has important geo-logical formations, a grooved shoreline, hydro-biological properties and visual beauty thanks to its visual and natural beauties. The ancient city of Termessos (Mount Gül-lük National Park), located among the mountains, north of Antalya, approximately 1050 metres above sea level, is one of the cities that utilises the opportunities offered by nature, such as its settlement layout and defence mecha-nisms, to the maximum. The city walls, the towers, the royal road, Hadrian’s gate,

the gymnasium, agora, the theatre, the graves, and the aqueducts and drainage system are the most important ruins in the region. The steep slopes of Mount Güllük are special region that is not only home to Güver Cliff and typical Mediterranean vegetation, but is also a shelter for animals on the verge of extinction.

THE ANCIENT CITIES OF THE LYCIAN CIVILISATIONEven though there are no ruins in the town, located at centre-point between Fethiye and Antalya, where numerous cities were established and the home of the 3000-year old Lycian Civilisation, the first democratic example worldwide, dating back to that era, there are many ancient cities and ruins within its close vicinity. Kalkan, located on the 509-kilometre Lycian Way, which stretches from Fethiye to Antalya, is very close to the ancient cities of Patara, Xanthos, Letoon, Pınara, and Tlos, towards Fethiye, and very close to the ancient cities of Simena and Myra, towards Antalya.

iyi şekilde kullanan kentler-den biridir. Alanın en önem-li kalıntıları şehir surları, ku-leler, kral yolu, Hadrian kapı-sı, spor salonu (gymnasium), agora, tiyatro, mezarlar, ke-merler ve drenaj sistemidir. Güllük Dağı’nın dik yamaçla-rı ise Güver Uçurumu ve tipik Akdeniz bitki örtüsünün yanı sıra soyu tükenmekte olan hayvanları da barındıran özel bir bölgedir.

ANTİK KENTLER LİKYA MEDENİYETİGünümüzden yaklaşık üç bin yıl önce bölgede kurul-muş ve dünyadaki ilk de-

mokrasi örneği ile yöneti-len Likya Uygarlığı’nın yaşa-dığı ve sayısız kentler kurul-muş olan, Antalya ile Fethi-ye arasındaki toprakların he-men hemen ortasında bu-lunan beldede bu döneme ait şehir kalıntısı veya yerle-şim olmamasına rağmen ya-kın çevresinde pek çok an-tik kent ve kalıntı bulunmak-tadır. Fethiye’den Antalya’ya kadar süren 509 km’lik Likya Yolu’nun üzerinde olan Kal-kan, Fethiye’ye doğru Pata-ra, Xanthos, Letoon, Pına-ra ve Tlos antik kentlerine, Antalya’ya doğru ise Simena ve Myra antik kentlerine çok yakındır.

Perge

Kekova

Alanya Kalesi

13ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 16: antalya dergisi

Güncel / Actual

“Turizm barış projesidir”

Türk Dili Konuşan Ülkeler Kültür Bakanları Daimi Kon-seyi 28’inci Dönem Toplan-tısı Antalya’nın Lara Turizm Bölgesi’nde hizmet veren Concorde Hotel’de gerçek-leştirdi. TÜRKSOY Teşkila-tı toplantısına dokuz ülkeden başbakan yardımcısı, bakan-lar ve genel müdür düzeyin-de temsilciler katıldı.

TÜRKSOY Teşkilatı’nın kar-deş toplumlar arasında ta-rihten gelen kültür bağlarını güçlendirmeyi ve sağlam te-

meller üzerinde geleceğe ta-şımaya çalıştığını belirten TÜRKSOY Dönem Koordina-törü Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay, “Kültürümü-ze sahip çıkmak, onu zengin-leştirmek ve gelecek nesille-re aktararak kalıcı hale getir-mek hepimiz için kaçınılmaz bir gerekliliktir.” dedi.

Son dönemde turizmin dün-yada önemli bir ekonomik gelişme kapısı haline gel-diğinin altını çizen Günay, Türkiye’nin her yıl turizmden

The 28th Period Meeting of the Culture Ministers Standing Council of Countries Speak-ing the Turkish Language was held at the Concorde Hotel that serves in the Lara Tour-ism Region of Antalya. Vice prime minister, ministers and general directorial representa-tives from nine countries par-ticipated in the meeting of the TÜRKSOY Organization.

Stating that they want to try to strengthen the culture connections of the TÜRKSOY Organization among the sister societies coming from history and carry them to the future on solid basis, the Period Coordinator of TÜRKSOY and the Minister of Culture and Tourism, Ertuğrul Günay said, “It is an inevitable necessity for all of us to adopt and en-

Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay, “Turizm bugün dünyada ekonomik bir gelişme kapısı ama sadece ondan ibaret değil. Turizm bir barış projesidir.” dedi.

“Tourism is a project of peace”

The Minister of Culture and Tourism, Ertuğrul Günay said, “Tourism is an economic development

door in the world today, and it is even more than that. Tourism is a project of peace”.

14 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 17: antalya dergisi

önemli gelir elde ettiğini be-lirterek, “Turizmin ekonomik öneminden ziyade çok daha özel bir anlamı var: Turizm bir barış projesidir. Turizm halk-ların, toplumların, medeniyet-lerin birbirini tanıma proje-sidir.” dedi. Turizmin halkla-rın birbirini tanımasında etki-li bir olgu olduğunu altını çi-zen Günay, savını Halk Ozanı Yunus Emre’den “Gelin tanış olalım. İşi kolay kılalım” sözle-riyle açıkladı. Turizm sayesin-de insanların birbiriyle tanıştı-ğını söyleyen Günay, “Turizm sayesinde dünya umuyorum ki barışa doğru ilerliyor. Bun-dan hem gelir elde ederiz hem de barışı temellendirmiş oluruz.” dedi.

Kaseinov’a Devlet NişanıToplantının açılış oturumunun sonunda, Başkurdistan Baş-bakan Yardımcısı Zuhre Rah-matullina, TÜRKSOY Genel Sekreteri Düsen Kaseinov’a halklar ve kültürler arası iliş-kilerin güçlendirilmesi konu-sundaki çalışmalarından do-layı Başkurdistan Devlet Baş-kanı adına, “Halklar Dost-luğu Devlet Nişanı”nı tak-dim etti. Nişanı alan Düsen Kaseniov da, “Bu, aslında TÜRKSOY’daki tüm meslek-taşlarıma ve kültür adamları-na verilmiş bir ödüldür.” dedi.

New York’ta Nevruz kutlamasıTürk Dili Konuşan Ülke-ler Kültür Bakanları Daimi Konseyi’nin 28. Dönem top-lantısının sonuç bildirgesi-ni açıklayan Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay, 2011 yılında Nevruz Bayramı’nın New York’ta, Birleşmiş Millet-ler Genel Kurulu’nda kutlan-ması kararlaştırıldığını açık-ladı. Bakan Günay, “Geçtiği-miz yıl, bizim de içinde bu-lunduğumuz ön Asya coğraf-yasının çeşitli ülkelerinin or-tak bir kültür mirası olan Nev-

ruz, UNESCO’nun Somut Ol-mayan Kültür Mirası’na dahil edilmişti. Bu yıl Nevruz kutla-maları ilk kez, Birleşmiş Mil-letler Genel Kurulu’nda kutla-

nacaktır.” diye konuştu. Ba-kan Günay, TÜRKSOY Genel Sekreterliği’nin, 2011 Abdul-lah Tukay Yılı etkinlikleri prog-ramını kabul ettiğini de du-yurdu.

Toplantının sonunda, Ba-kan Ertuğrul Günay, TÜRK-SOY Dönem Koordinatörlü-ğünü Kazakistan Kültür Baka-nı Muhtar Kul-Muhammed’e devretti. Günay görev dev-rini temsilen, Dönem Koor-dinatörlüğü Asası ve TÜRK-SOY Bayrağını da Kazak Ba-kan Muhtar Kul-Muhammed’e takdim etti.

rich our culture, maintaining it through handing down to the next generations”.

Emphasizing that tourism has become an important economic development door recently and that Turkey ob-tains a considerable income from tourism every year, Günay said, “Beyond the economic importance tour-ism, Turkey has a much more special meaning: Tourism is a project of peace. Tourism is the project for people, socie-ties, civilizations to know one another”. Emphasizing that tourism is an efficient phe-nomenon for people to know one another, he explained his claim with the quotation from the Folk Poet, Yunus Emre,

which follows as “Come and let’s meet. Let’s make things easier”. Stating that people are acquainted with each other with the help of tourism, Günay said, “I hope that with the help of tourism, the world is progressing towards peace. We not only obtain income from this, but also ground the peace”.

State Legion for KaseinovAt the end of the opening sit-ting of the meeting, the Vice Prime Minister of Baskurdis-tan, Zuhre Rahmatullina

presented the “State Legion of Brotherhood of People” to the General Secretary of TÜRKSOY Düsen Kaseinov, for his contributions regard-ing the reinforcement of the relations between the people and cultures, in the name of the President of Baskurdistan. Receiving the legion, Düsen Kaseniov said, “This actually is an award given to all of my colleagues and culturalists in TÜRKSOY”.

Celebration of Nawruz in New YorkThe Minister of Culture and Tourism, Ertuğrul Günay, who explained the final declaration of the 28th Period Meeting of the Culture Ministers Standing Council of Countries Speaking the Turkish Language, ex-plained that they had decided to celebrate the Festival of Nawruz at the United Nations General Assembly in New York, in 2011. The Minister Günay reported, “The Nawruz, which is a common cultural heritage of various countries of the Asia minor geography, in which we are included as well, was included in the Intangible Cultural Heritage of UNESCO last year. This year, the Nawruz celebrations shall be held at the United Na-tions General Assembly, for the first time”. The Minister Günay also announced that the General Secretary of TÜRKSOY had accepted the program of 2011 Abdullah Tukay Year activities. At the end of the meeting, the Min-ister Ertuğrul Günay handed the Period Coordinatorship of TÜRKSOY on the Culture Minister of Kazakhistan, Muhtar Kul-Muhammed. On behalf of the duty transfer, Günay presented the Sceptre of the Period Coordinatorship and Flag of TÜRKSOY to the Kazakh Minister, Muhtar Kul-Muhammed.

15ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 18: antalya dergisi

Güncel / Actual

Gazipaşa Havaalanı’nın ulus-lararası uçuşlara açılması-nın bölge turizmi açısından büyük önem taşıdığını söy-leyen Gazipaşa Kaymakamı Muhittin Pamuk, bin 825 met-re uzunluğundaki pistin boyu-nun 2 bin 400 metreye çıkar-tılabilmesi için Ulaştırma Ba-kanlığı ile görüşmelerin de-vam ettiğini söyledi.

Gazipaşa Havalimanı’nın pist uzunluğunun artırılmasıyla bölgedeki turizmin gelişece-ğini belirten Pamuk, “Gazipa-şa, Alanya ve Anamur'un yıllık yaklaşık 500 bin civarındaki yolcu kapasitesini Gazipaşa Havaalanı’nın kullanacağı ke-sindir. Antalya Havaalanı’nın rantının önemli bir bölümünün

Gazipaşa Havaalanı’na aka-cağı ve dolayısıyla Gazipaşa Havaalanı’nın da Türkiye’de en karlı havaalanlarından biri olacağının göstergesidir.” dedi.

Alanya, Anamur ve Ga-zipaşa ilçelerinin Antalya Havaalanı’na uzak olmasın-dan dolayı bölgedeki yatak fi-yatlarının turizm piyasasının oldukça altında olduğunu be-lirten Pamuk, “Gazipaşa Ha-vaalanı büyütüldüğü takdirde; Alanya ve Anamur’un şu an çok ucuz olan turistik yatak fi-yatları değerini bulacaktır” öngörüsünde bulundu. Gazi-paşa Havalimanı’nın tam ka-pasite çalışması durumunda bölgedeki turizm mevsiminin

Gazipaşa örnek olacak

Gazipaşa to set an example

Muhittin Pamuk, District Governor of Gazipaşa, stated that Gazipaşa Airport open-ing its doors to international flights will have an important effect on the region in terms of tourism, and went on to indicate that negotiations with the Ministry of Transportation are ongoing to increase the 1,825-metre long airstrip to 2400 metres.

Pamuk indicated that tourism in the region would develop together with the longer air-strip at Gazipaşa Airport, and went on to say, “It is certain that the annually 500000-pas-senger capacity that travels to Gazipaşa, Alanya, and Anamur will use Gazipaşa

Airport. The fact that a portion of the income generated by Antalya Airport will transfer to Gazipaşa Airport is a sign that Gazipaşa Airport will become one of Turkey’s most profit-able airports.”

Pamuk stated that accom-modation prices in the region were considerably under the tourist market rate because the districts of Alanya, Ana-mur, and Gazipaşa were a fair distance from Antalya Airport, and went on to say, “In the event that Gazipaşa Airport is expanded, the accommoda-tion prices that are currently low in Alanya and Anamur will reach their true value.” Pamuk emphasised that the tour-

16 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 19: antalya dergisi

uzayacağını altını çizen Pa-muk, “Antalya Havaalanı’na yakın bölgelerdeki otelle-rin doluluk oranları yüzde 80 –90’larda bulunmasına rağ-men, Alanya bölgesinde-ki otellerin doluluk ortalaması daha düşük kalmaktadır. Ga-zipaşa Havaalanı’nın pistinin büyütülmesi ve tam kapasite kullanılması ile birlikte mev-simsel doluluk oranı yüksele-cektir.” dedi.

Herkes havaalanınıbekliyorAtıl durumda turizme kazan-dırılamamış Gazipaşa ve Anamur'un turistik ve doğal güzelliklerinin turizme kazan-dırılarak yeni istihdam olanak-ları yaratabileceğini söyle-yen Pamuk, “Turizm gelirleri-ne büyük umut bağlamış eko-nomik kriz içindeki ülkemize zarar yerine kazanç getirecek olan Gazipaşa Havaalanı’nın artık atıl durumdan kurtarıl-ması noktasında her bir kuru-mun ve yetkili kişinin üzerine düşeni yapmasını bölge halkı ve turizmciler beklemektedir-ler.” diye konuştu.

Türkiye’de “Yeni ve Hatasız Turizm Noktaları” oluşturma-

sı gerektiğini belirten Gazipa-şa Kaymakamı Muhittin Pa-muk, havaalanın açılmasın-dan ötürü Gazipaşa İlçesi’nin pilot bölge uygulamasına çok uygun olduğunu söyledi. Ga-zipaşa Havalimanı’nın hinter-landında Mersin’in Anamur ve Silifke ilçelerinin yanı sıra Alanya’nın da bulunduğu-nu belirten Pamuk, “Gazipa-şa Havaalanı’nın tam kapasi-te hizmete girmesiyle birlikte yeni oluşacak turizm merkez-lerinde toplam 50 bin700 ya-tak kapasitesinin kısa bir za-man diliminde devreye gire-ceği planlanmıştır.” dedi.

ism season in the region will extend once Gazipaşa Airport works to its full capacity, and went on to say, “While the occupancy rate of hotels in regions near Antalya Airport are 80 – 90%, the occupancy rate of hotels in the region of Alanya is a lot lower. The seasonal occupancy rate will increase when the airstrip at Gazipaşa Airport is expanded and it is used to its full capac-ity.”

Everyone is waiting for the Airport

Pamuk stated that new em-ployment opportunities could be created by utilising the tourist and natural beauties of Gazipaşa and Anamur, which are currently in an inert state, and went on to say, “ At a time when our country is suffer-ing an economical crisis and has high hopes tied to income generated from tourism, the locals and tourism profession-als of the region expect every organisation and authorised person capable of rescuing Gazipaşa Airport, which will generate profit not loss for our country, from its inert status, to do what is necessary.”

Muhittin Pamuk, District Gover-nor of Gazipaşa, indicated that “New and Flawless Tourism Points” need to be created in Turkey, and stated that togeth-er with the opening of airport the district of Gazipaşa would be an ideal pilot region. Pamuk expressed that as well as the districts of Anamur and Silifke in Mersin, Alanya also fell under the hinterland of Gazipaşa Air-port, and went on to say, “We plan to implement an accom-modation capacity of 50700 in the newly established tourism destinations within a short time once Gazipaşa Airport starts working to its full capacity.”

17ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 20: antalya dergisi

Kaleiçi için buluştularAntalya Valisi Dr. Ahmet Altıparmak, turistlerin gittikleri ülkelerde farklılıklar aradıklarını belirterek, kentin kendi farklılığını yaratması ve pazarlaması gerektiğini söyledi.

They came together for Kaleiçi Stating that tourists seek differences in countries they visit, the Governor of Antalya Dr. Ahmet

Altıparmak told that the city was supposed to create and commercialize its own difference.

Güncel / Actual

18 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 21: antalya dergisi

Antalya Sanayi ve Tica-ret Odası (ATSO) tarafın-dan düzenlenen Kaleiçi Buluşmaları’nın ikincisi, Ak-deniz Medeniyetleri Araştır-ma Enstitüsü’nde gerçekleş-tirildi. Toplantıya Antalya Va-lisi Dr. Ahmet Altıparmak, Antalya Büyükşehir Beledi-ye Başkanı Prof. Dr. Musta-fa Akaydın, Muratpaşa Bele-diye Başkanı Süleyman Ev-cilmen, Koç Holding Yönetim Kurulu Üyesi İnan Kıraç, bi-lim adamları, Kaleiçi sakinle-ri ile Kaleiçi’ndeki işletmeci-ler katıldı.

Kaleiçi Buluşmaları kapsa-mında konuşan Antalya Vali-si Dr. Ahmet Altıparmak, “Ka-leiçi için her gayret bizim için büyük bir sevinçtir. Kaleiçi benim de 90’lı yıllardan beri önem verdiğim bir göz ağrım-dır.” dedi. Geçmiş dönem-de Valilik bünyesinden Ka-leiçi sokaklarının düzenlen-mesi için yaklaşık 18 milyon lira aktarıldığı belirten Altıpar-mak, “Biz kent yöneticilerinin görevi görünen tarihi koruya-rak onu sunabilmektir.” dedi. Kaleiçi’ni öncelikli olarak ken-dimiz için geliştirmek zorun-da olduğumuzun altını çizen Vali Altıparmak, “Turist gel-sin, neyi talep ediyorsa ona göre oluşturulalım şeklinde düşünmemeliyiz” dedi. Turist-lerin farklılık aradıklarını belir-ten Altıparmak, “Biz eğer biz olmaktan çıkarsak turistin ter-cih etme şansı azalır. Biz tu-ristlere bizim olanı sunmalı-yız.” vurgusunu yaptı.

İki müze açılacakKaleiçi’nde mimari düzenle-mede bazı sıkıntılar olduğu-nu belirten Altıparmak, “Vali-lik açısından sorumlu olduğu-muz alanda mevzuat çerçe-vesinde herkesin önünü aça-cağız. Herkese destek sağ-lanacaktır” dedi. Vali Altıpar-mak Kaleiçi’nde İl Kültür ve

Turizm Müdürlüğü’ne ait iki binadan birini etnografya mü-zesine, diğerini ise radyo mü-zesine dönüştürecekleri müj-desini verdi.

Antalya sevdalısı Kıraçİşadamı İnan Kıraç da, Kaleiçi’ne yerleşmesinin ar-kasındaki nedenlerin başın-da, Kaleiçi’ni Türk lobiciliğinin merkezi haline getirme isteği olduğunu söyledi. İnan Kıraç, bu düşüncenin tohumunu Bir-leşmiş Milletler Genel Sekre-teri Boutros-Ghali’nin attığı-nı belirterek şöyle konuştu: “Boutros-Ghali, bana ‘Türk-ler lobiciliği hiç bilmiyor. İyi okumuş varlıklı ailelerin lobi-

The 2nd Kaleiçi Meetings, organized by the Antalya Chamber of Commerce and Industry (Antalya Sanayi ve Ticaret Odası -ATSO), was held at the Research Institute of the Mediterranean Civiliza-tions. The Governor of An-talya, Dr. Ahmet Altıparmak, Antalya Metropolitan Mayor, Prof. Dr. Mustafa Akaydın, Mayor of Muratpaşa, Süley-man Evcilmen, Board Member of Koç Holding, İnan Kıraç, scientists, dwellers of Kaleiçi and enterprisers in Kaleiçi participated to the meeting.

Making a speech within the context of Kaleiçi Meetings, the Governor of Antalya Dr.

Ahmet Altıparmak said, “Every effort made for Kaleiçi is a great happiness for us. Kaleiçi is apple of my eye to which I have attached importance since 90s”. Stating that ap-proximately 18 million liras were transferred from the body of the Governorship for the arrangement of Kaleiçi streets during the previ-ous period, Altıparmak said, “The mission of us, the city administrators, is to be able to protect and present the apparent history”. Emphasiz-ing that they have to develop Kaleiçi primarily for ourselves, the Governor Altıparmak said, “We should not think that tourists shall come and we shall constitute what they require”. Stating that tourists are in search of difference, Altıparmak emphasized, “If we are not ourselves, the chance of preference for tourists de-creases. We shall present the tourists what is ours”.

Two museums shall be openedStating that some troubles have occurred in the architec-tural arrangement in Kaleiçi,

İnan Kıraç

19ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 22: antalya dergisi

cilik yapması gerekiyor. İyi li-san konuşan, varlıklı bir aile-nin çocuğusun. Gel bu işe el at. Sana bir liste vereceğim. Dünyayı yönetenler bir grup insandır. Bunları memleketine çağır ve ağırla’ dedi. Bu evin alınmasının ve bu şekle geti-rilmesinin nedeni bu” diye ko-nuştu. İnan Kıraç, evde dört kez misafir ağırladıklarını an-cak Suna Kıraç’ın hastalı-ğı nedeniyle kendilerinin evi kullanamadıklarını söyledi. İnan Kıraç, bu nedenle evin Antalya’daki yöneticilerin hiz-

metinde olduğunu söyledi.

Kaleiçi YönergesiAntalya Büyükşehir Belediye Başkanı Mustafa Akaydın da, tarihi Kaleiçi bölgesinde ka-otik bir durumun olduğunu, yetkili ve ilgili kurumların bir-birleriyle çatıştığını iddia etti. Belediye olarak Kaleiçi'nin yönetimi konusunda “Kalei-çi Yönergesi” hazırladıkları-nı ifade eden Akaydın, “Kale-içi Yönergesi 1 Ocak 2011 ta-rihinden itibaren uygulamaya

Altıparmak said, “We shall clear the way for everyone in the field we are responsible of, in terms of Governorship, within the frame of legislation. Everyone shall be supported”. The Governor Altıparmak has given the good news of trans-forming one of two buildings, which belong to the Provincial Directorate of Culture and Tourism in Kaleiçi, into an ethnography museum and the other into a radio museum.

Antalya-lover KıraçThe businessman İnan Kıraç told that among the top rea-sons of settling in Kaleiçi was the desire to make Kaleiçi the center of the Turkish lobbying,

as well. Stating that the Unit-ed Nations Secretary-Gener-al, Boutros-Ghali had planted the seeds of this idea, İnan Kıraç reported the following, “Boutros-Ghali told me, ‘The Turks have no idea about lob-bying. Well educated, wealthy families are supposed to perform lobbying. You are the child of a wealthy family and you speak languages well. Do this business. I will give you a list. The managers of the world are a group of people. Invite them to your country and show hospitality to them. That’s the reason of purchas-

ing this house and restoring in that way”. İnan Kıraç told that they had hosted guests in the house four times, however they could not use the house, due to the illness of Suna Kıraç. Therefore, İnan Kıraç told that the house was at the command of the administra-tors in Antalya.

Kaleiçi InstructionsThe Antalya Metropolitan Mayor, Mustafa Akaydın claimed that there was a chaotic situation in the his-torical Kaleiçi region and that the authorities and related institutions coincided with each other. Stating that, as the Municipality, they had

prepared the “Kaleiçi Instruc-tions” concerning the admin-istration of Kaleiçi, Akaydın said, “Kaleiçi Instructions shall be carried into action, as from 1 January 2011”. Indicating that Kaleiçi contains an area of 40 thousand square meters and stating that they need the support of everyone, Akaydın said, “A resource shall be transferred to the dock ar-rangement. There are 57 yachts and 90 fishing boats. The income acquired from here is inadequate. We have a deficit of 250 thousand TL. We required the servitude

Çetin Osman Budak

20 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 23: antalya dergisi

of the dock of Kaleiçi to the municipality for 49 years”. Stating that an elevator would be constructed for the elders, Akaydın indicated that the excavation works have been completed on Hıdırlık Tower.

Awarded KaleiçiStating that the region, which used to be awake for 24 hours in the past, was no more as before, the Mayor of Muratpaşa, Süleyman Evcilmen said, “We have to provide the same conditions in Kaleiçi, like in the period when it received awards”. Indicating that it was possible to rehabilitate Kaleiçi like dur-ing the beginning of 1990s, Evcilmen said, “Everyone will be happy”.

A Museum City shall be madeThe Chairman of the Antalya

Chamber of Commerce and Industry, Çetin Osman Budak also reported that they were working on trans-forming Antalya into a city of museums. Relating that as ATSO, they supported the restoration works of Hıdırlık Tower, Budak said that they wanted to estab-lish an Ethnography Mu-seum in Kaleiçi. Stating that Kaleiçi would resume its old spirit through the actualiza-tion of the Project of Muse-ums, Budak expressed, “We aim to transfer Kaleiçi, the oldest historical city of the world, to the future. Kaleiçi shall be made a museum city. Ethnography Depart-ment of Antalya Museum shall be carried to Kaleiçi as a separate museum. The Minister of Culture and Tourism has given the good news concerning this subject”.

girecek.” dedi. Kaleiçi’nin 40 bin metrekare alanı kapsadı-ğını belirten Akaydın, herke-sin desteğine ihtiyaçları oldu-ğunu belirterek, “Rıhtım dü-zenlemesine kaynak aktar-mak gerekir. 57 yat, 90 ba-lıkçı teknesi var. Buralardan elde edilen gelir yetersiz. 250 bin TL zarar var. Kaleiçi rıh-tımının irtifak hakkının 49 yıl-lığına belediyeye devredil-mesini istedik” dedi. Yaşlı-lar için asansör yapılacağı-nı söyleyen Akaydın, Hıdırlık Kulesi'nde kazı çalışmaları ta-mamlandığını belirtti.

Ödüllü KaleiçiGeçmişte 24 saat yaşayan bölgenin artık eskisi gibi ol-madığını söyleyen Muratpa-şa Belediye Başkanı Süley-man Evcilmen, “Ödül aldı-ğı dönemdeki koşulları tek-rar Kaleiçi’nde sağlamalıyız” dedi. Kaleiçi’nin 1990’lı yıl-ların başındaki duruma tek-

rar döndürebilmenin mümkün olduğunu belirten Evcilmen, “Herkesin yüzü güler” dedi.

Müze Kent olmalıAntalya Ticaret ve Sanayi Odası Başkanı Çetin Osman Budak da Antalya'yı müzeler kentine dönüştürmek için ça-lıştıklarını belirtti. ATSO ola-rak Hıdırlık Kulesi'nin resto-rasyon çalışmalarına des-tek verdiklerini anlatan Bu-dak, Kaleiçi’nde Etnograf-ya Müzesi kurulmasını is-tediklerini söyledi. Müzeler Projesi’nin hayata geçtiği tak-dirde Kaleiçi’nin eski ruhuna yeniden kavuşacağını belir-ten Budak, “Dünyanın en eski tarihi kenti Kaleçi'nin gelece-ğe aktarılmasını amaçlıyoruz. Kaleiçi, müze kent haline gel-meli. Antalya Müzesi Etnog-rafya Bölümü, Kaleiçi'ne ayrı bir müze olarak taşınmalı. Bu konuda Kültür ve Turizm Ba-kanı müjde verdi.” dedi.

21ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 24: antalya dergisi

Mimari / Architecture

Fotoğraflar / Photographs: Hamit Seçil

Kaleiçi evlerinde

yaşamLife in Kaleiçi houses

Kaleiçi’nde yerleşim zengin tarihinden miras anıtları, geleneksel evleri ve sokaklarıyla kent merkezi içinde gizem ve sürpriz dolu bambaşka bir dünya sergiler.

The settlement in Kaleiçi displays an utterly different world full of mystery and surprise, with the heritage monuments from its rich history, traditional houses and streets.

22 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 25: antalya dergisi

Toplumsal kültürün temel an-latımı olan geleneksel sivil mi-marlık bir yandan geliştiği toplumun ekonomik ve sosyal yapısı, inançları, yaşam şek-li hakkında bilgi verirken bir yandan da global dünya dü-zeni içinde standartlaşan ya-şam şekli ve konut kavramına karşın geçmişin çeşitliliğini yansıtır. Antalya Kaleiçi yerle-şimi de zengin tarihinden mi-ras anıtları, geleneksel evleri ve sokaklarıyla kent merkezi içinde gizem ve sürpriz dolu bambaşka bir dünya sergiler.

Kaleiçi’nde evlerin yerleşim ve biçimlenişini belirleyen te-mel unsur bölgenin sıcak ik-limidir. İnsan ölçeğindeki dar sokakların iki yanında sırala-nan evlerin çıkma ve çatılarıy-la birbirlerine yaklaşması so-nucu sıcaklığın oldukça yük-sek olduğu aylarda bile Kale-içi sokakları gölgelidir.

Kaleiçi’nde yaz aylarında, ya-şamın büyük bölümü avlu ve taşlıkta geçer. Evlerin alt kıs-mı taşlıktır. Bu katın tavanı hava sirkülâsyonunu iyi sağ-lamak amacıyla yüksek tutul-muştur. Isınan havanın yük-selmesiyle yaşayanlar için serin mekânlar oluşmakta-dır. Taşlıkların zemininde, be-yaz, siyah, gri gibi farklı renk-lerle desenler oluşturacak şe-kilde dizilmiş çakıl taşı döşe-meler vardır. Sıcak havalar-da bu döşemelerin ıslatılma-sıyla çakıl taşları arasında ka-lan ıslaklık uzun süreli bir se-rinlik sağlar.

Kapılarda antik dönem figürleri

Taşlığa, avluya ya da bahçe-ye girişi sağlayan kapılar, ge-leneksel Türk evlerinde oldu-ğu gibi geleneksel Kaleiçi ev-lerinde de ahşap ve çift ka-natlıdır. Bu kapılar genellik-le kemerli taş söveli veya ke-mersiz düz ahşap sövelidir.

Bazılarının üstüne yarım daire nişler yapılarak taç kapı görü-nümü kazandırılmıştır. Bu niş-ler içinde de kitabeler, antik dönemden kalma taşlar, bit-kisel motifli ve hayvan figür-lü taşlar kullanılmıştır. Zaman içinde bu taşların çoğu yok olmuş, bugün yerleri boştur. Zamanla harap duruma gelen kapıların bazılarının yerini gü-nümüzde demir saç levha ka-pılar almıştır.

Geleneksel Kaleiçi evlerin-de girişin iki yanındaki oda-lar köyden getirilen erzakın konulduğu depolardır. Ocak, ahır ve depoların yer aldı-ğı avlu ve taşlık kısmı yüksek duvarlarla çevrilerek mahre-miyet sağlanmıştır. Toplum kuralları yüzünden içerisiyle dışarıyı kesin olarak ayıracak şekilde yükseltilen duvarların

While the traditional civil ar-chitecture, which is the basic expression of the social cul-ture, gives information about the economic and social structure, beliefs, lifestyles of the society it developed from, it also reflects the diversity of the past in spite of the lifestyle which has been standardised

within the global world order and the concept of housing. The settlement of Antalya Kaleiçi displays an utterly different world full of mystery and surprise, with the herit-age monuments from its rich history, traditional houses and streets, at the city centre.

The basic element which de-termines the settlement and configuration of the houses in Kaleiçi is the warm climate

of the region. Due to the con-vergency of houses, which are arranged on both sides of the narrow streets that are as large as a human with their outings and roofs, the streets of Kaleiçi are shady even during the months when the temperature is quite high.

During summer months, the large part of life is spent in the backyards and stony places in Kaleiçi. The sub-section of houses is stony. The ceiling of this storey is kept high in order to provide the air circu-lation. As the warm air gets high, cool places are consti-tuted for the dwellers. On the ground of the stony area are pebble floorings which are ar-ranged in such a way to form designs with different colours, such as white, black, and grey. Damping these floorings during hot days, the wetness which remains between the pebbles provides a long-con-tinued coolness.

Figures of the ancient period on the doorsThe doors which enable the entrance into the stony place, backyard or the garden are wooden and double in the tra-ditional houses of Kaleiçi, just like in the traditional Turkish houses. These doors gener-ally have arched stone door frames or straight wooden door frames without arch. Some of them are given the impression of a crown door through applying semi circle niches. Epigraphs, stones from the ancient time and stones with plant motives and animal figures are used within these niches. Most of these stones have disappeared in the course of time and their places are empty today. Iron steel plate doors have replaced some of the ruined doors, in due course.

23ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 26: antalya dergisi

ardındaki bahçelerde meyve ağaçları (özellikle portakal, nar) yetiştirilir. Her evde bir de kuyu bulunur ve bu kuyu-lar genellikle sarnıçlıdır.Taşlığı üst kata bağlayan merdivenler tümüyle ahşap olduğu gibi ilk birkaç basa-mağı taş olan tipleri de mev-cuttur. Merdiven, ara kata ge-çiş olanağı verir. Basık tavanlı ara kat genellikle depo olarak kullanılan yerlerdir.

Çıkmaların altındaki sokakSokak sınırına uygun olarak yapılan zemin kat, üst kat-ta çıkmalarla düzeltilmiştir. Çıkmaların yapılma nedenle-ri odayı büyütmek, içeriden daha iyi perspektif ve gö-rünüş elde etmek, çıkmala-rın altını, girişleri, merdiven-leri güneş ve yağmurdan ko-rumaktır. Odanın ve sokağın durumuna göre tasarlanan bu çıkmalar, yapılara güçlü mimari ifadeler ve Kaleiçi’nin dar sokaklarına farklı bir pro-fil kazandırmaktadır.

In the traditional Kaleiçi houses, the rooms on both sides of the entrance are the storerooms where the foodstuff brought from the village are kept. The part, where the stove, barn and storerooms are situated, is surrounded by high walls and so that privacy is provided. Fruit trees (especially orange, pomegranate) are grown in the gardens behind the walls which are kept high in such a way to decisively separate the interior world from the ex-terior, by reason of the social rules. Every house also has a well and these wells generally have a cistern.

Since the stairways, which connect the stony place to the upstairs, are completely made of wood, some of them would have stones on the first steps. The stairway enables to pass through the mezza-

24 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 27: antalya dergisi

Çıkmalar, ahşap karkas olup dökme demir veya üzeri sı-vanmış bağdadi eliböğrün-delerle, bazen de altları eğ-risel olarak kapatılıp sıvana-rak zenginleştirilmiştir. Bağ-dadi olarak yapılarak sıva-nan bazı çıkma altlarında ka-lem işi bezemeler, yazılar ve alçı süslemeler vardır. Cep-hede iki adet simetrik çıkma-sı olan evlerde çıkmaların sa-çakla birleştiği köşelerde ya-pılan süslemelerin ve çıkma altında yapılan süslemelerin bütünlük oluşturacak şekilde kullanıldığı görülmektedir.

Üst katlar giriş kata oranla daha alçak tavanlıdır, böy-lece kışın daha kolay ısı-nır. Odalar çok amaçlı ola-rak oturma, yatma, yemek yeme, ibadet etme, yıkanma gibi çeşitli amaçlar için kul-lanılmıştır. Seki altı adı veri-len oda giriş bölümleri, oda-dan bir-iki basamak daha aşağıdadır. Zemini kademe-siz odalar da mevcut olup her odada sergen, niş bulun-maktadır.

İklim nedeniyle her odada ocağa ihtiyaç duyulmaz, an-cak bir veya iki odada ocak vardır. Mutfaklar, genelde sofanın bir ucunda yer alır ve normal bir oda genişliğinde-dir. Yazın, bahçenin bir kö-şesinde yer alan ocak da mutfak olarak kullanılmak-tadır.

Geleneksel Türk evlerinde olduğu gibi Kaleiçi evlerin-de de gusülhane bulunmak-tadır. Gusülhaneler, odala-rın bir yüzeyini kaplayan do-lapların içinde ve yerden 50-60 cm yükseklikteki do-lap kapağı açılarak içine gi-rilen mekânlardır. Bazı evler-de de sofanın bir ucunda tu-valetle birlikte yer alan ve kü-çük bir hole oradan da sofa-ya açılan bir mekânda ban-yolar mevcuttur.

Dekoratif pencere kafesleriPencereler düşey sürme olup bazen alt katlarda yan dö-nel olanları da görülmektedir. Pencerelerde kemerli düz taş sövelerin yanı sıra ahşap sö-velerde mevcut olup alt kat

pencerelerinde ahşap ke-penkler, demir parmaklıklar, üst kat pencerelerinde ahşap kafesler, kısa tornadan çıkmış korkuluk ve kepenkler vardır. Pencerelerdeki kafes tüm ge-leneksel mimarimizde olduğu gibi burada da evin mahremi-yetini sağlar ve dekoratif bir unsurdur.

Kepenkler, ahşaptan olup çift veya tek kanatlıdır. Kullanıl-mayan odalarda kepenkler hiç açılmaz, oturulan odalar-da ise soğuk kış günlerinde kapatılırdı. Evin dış etkilerden

nine. Having a low ceiling, the mezzanine is generally used as storeroom.

Street down the outingsThe ground floor, which is constructed according to

the street border, is restored with outings upstairs. The reasons of constructing the outings are to enlarge the room, obtain a better perspective and appearance from inside and protect the sub-section of the outings, entrances of the outings and stairways from sun and rain. Being designed according to the situation of the room and the street, these outings gain strong architectural expressions for structures and a different profile for the narrow streets of Kaleiçi.

The outings are made of wooden carcass and enriched with cast-iron or plasterboard knee braces which are plas-tered, and sometimes through being closed and puddled from below in a curvilinear way. At the bottom of some of the outings, which are pud-dled through being construct-ed in a plasterboard way, are hand-drawn adornments, scriptures and gypseries. It is seen that the adornments which are applied in the corners where outings unite with eaves and adornments applied under the outings are used in such a way to form a unity in the houses which have two symmetrical outings in the front facade.

Compared to the ground floor, the upstairs have lower ceil-ings, by this way it gets warm more easily in the winter. The rooms were used for vari-ous purposes, such as living, sleeping, eating, worshipping, and bathing. The sections of the room entrances called ter-race are situated beneath the room with one or two steps. There are also rooms with stepless ground and each room has shelves and niches. Due to the climate, the stove is not required in every room, there are stoves only in one or two rooms. Kitchens are generally situated at one end of the sofa and they are as large as a normal-size room. The stove, which is located in a corner of the garden, is used as the kitchen during summer.

Just like in the traditional Turkish houses, the houses of Kaleiçi have bathing cubicles as well. Bathing cubicles are places within the cupboards which cover one surface of the rooms, have a height of 50-60 cm from the ground and which

25ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 28: antalya dergisi

korunmasını ve emniyetini sağlamak amacıyla yapılan kepenkler içeriden demir çengellerle pencere demiri-ne bağlanmıştır. Kepenkler sade cepheli Kaleiçi evlerine görsel zenginlik kazandır-maktadır. Bazı evlerin cümle kapılarının üzerlerinde kafesli “kim o” pencereleri vardır.

Saçaklar cepheden ortalama 60 cm çıkıntılı ve altları düz ahşap çıtalarla kaplanır. Bazı saçakların giriş kapısının ak-sında bir göbekle süslendiği görülmektedir. Cephede iki adet çıkma varsa çıkmaların saçakla birleştiği köşeler bağdadi tekniğiyle iç bükey olarak bitirilir ve kalemişi mo-tiflerle veya alçı süslemelerle bezenir.

Çatılara alaturka kiremitYapıların temel ve zemin kat duvarları moloz veya kesme taş ile örülmüş, 50, 80, 100 cm aralıklarla da bağlayıcı ahşap hatıllar atılmıştır. Üst katlarda genelde ahşap çatkı sistemi kullanılmıştır. Ahşap çatkı arası ahşap,

taş, tuğla, kerpiç ile doldu-rulmuş ya da boş bırakılmış-tır. Bazı yapılarda sıvanın birinci katında aktoprakla saman karışımı, ikinci katta ise kıtık, kum ve kireç karışı-mı kullanıldığı görülmektedir. Oturtma ya da asma çatıların üstü alaturka kiremitle örtül-mektedir.

Köşe parsellerinde bulunan yapıların zemin kat köşeleri, dönüşlerin kolay sağlanması amacıyla 45˚ olarak yaklaşık 2 metre yüksekliğe kadar pahlanır ve pah iç bükey olarak üçgen şeklinde ta-mamlanır. Üçgen şeklindeki bu köşelere kabartma tekni-ğiyle işlenmiş taşlar oturtul-muştur. Bu köşe taşlarında çoğu zaman bitkisel motifler, bazen figürler, bazen de ya-zılar dikkati çeker. Bu farklı motiflerdeki köşe taşlarının eski zamanlarda sokakların birbirinden ayrılması ama-cıyla da kullanıldığı bilinmek-tedir.

SELVİHAN KÖLEOĞLU Kültür ve Turizm Uzmanı – Mimar

are entered through open-ing the cupboard door. In some of the houses, there are bathrooms in a place which opens to a small hall and then to the sofa, that are situated together with the toilet at one end of the sofa.

Decorative window screensThe windows are double-hung sash and sometimes lateral rotary in the down-stairs. As well as arched straight stone frames, there are also wooden jambs on the windows; windows of the downstairs have wooden shutters, iron gratings and windows of the upstairs have wooden frameworks, railings and shutters made by short revolver. The window screen provides the privacy of the house, as in the whole tradi-tional architecture and it is a decorative element.

The shutters are wooden and they have double or single wings. The shutters never used to be opened in the spare rooms; in the living rooms, on the other hand, they used to be closed during the cold winter days. The shutters, which are con-structed in order to protect the house from external influ-ences and provide its security, are attached to the window railing with iron hooks from inside. The shutters gain a visual richness to the rustic-faceted Kaleiçi houses. The main doors of some of the houses have framed windows of “who is this”.

The eaves have an asper-ity of approximately 60 cm from the facade and their bottoms are covered with straight wooden lathes. Some of the eaves seem to be decorated with a core at

the shaft of the main door. If there are two outings on the facade, the corners where the outings unite with eaves are finished in a concave way with the plasterboard technique and decorated with hand-drawn motives or gypseries.

Pantile for the roofs Ground and floor walls of the structure are bonded with rubble or face stone and connective wooden timbers are put at intervals of 50, 80, 100 cm. Wooden carcass system is generally used upstairs. The space between the wooden carcasses is filled with wood, stone, brick, and adobe brick or left unfilled. It is seen that the mixture of white soil and fodder are used on the first floor and the mixture of stuffing, sand and lime are used on the second floor of some structures. Top of seating or suspension roofs are covered with the pantiles. Ground floor corners of the structures, which are situ-ated at the corner parcels, are bevelled as 45˚ and up to a height of approximately 2 meter, in order to enable the rotations and the bevel is completed as a triangle in a concave way. Stones, engraved with the technique of embossment, are placed onto these triangular corners. Plant motives, figures and sometimes scriptures attract attention on these corner stones usually. It is known that these corner stones, having different motives, were also used in the separation of the streets during the old days.

SELVİHAN KÖLEOĞLU Specialist of Culture and Tourism – Architect

26 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 29: antalya dergisi

27ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

C&H HOTELSAntalya

Kaleiçi | AntalyaT: 0 242 248 65 91F: 0 242 241 94 19

www. chhotels.net • [email protected]

C&H HOTELSCapadocia

Ortahisar | Ürgüp | NevşehirT: 0 384 343 34 70F: 0 384 343 34 80

C&H HOTELSPamukkaleYukarışamlı Köyü

T: 0 258 381 73 81-82F: 0 258 381 73 83

C&H HOTELSTÜRKEVİ & RESTAURANT

ww

w.r

ktan

itim

.com

Page 30: antalya dergisi

Müze / Museum

Suna - İnan Kıraç Kaleiçi Müzesi

Suna - İnan Kıraç Kaleiçi Museum

Fotoğraflar / Photographs: HAMİT SEÇİL

28 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 31: antalya dergisi

Suna - İnan Kıraç Kaleiçi Mü-zesi, Antalya Kaleiçi'nde ko-runması gerekli kültür var-lığı olarak tescilli iki binada yer almaktadır. Suna ve İnan Kıraç tarafından harap du-rumda satın alındıktan son-ra, 1993 - 1995 yılları arasın-da onarılan bu yapılardan ilki, geç döneme ait gelenek-sel dış sofalı Türk Evi'nin iki katlı tipik bir örneğidir. Bah-çenin, evin altına doğru so-kulmuş taşlık adı verilen bö-lümü her Antalya evinin vaz-geçilmez bir öğesidir. Gün-lük yaşam daha çok taşlık-ta ya da hayatta geçer. Kü-çük çakıl taşlarının tatlı kireç harç üzerine tek tek döşen-mesiyle oluşturulan bitkisel ve geometrik bezekli moza-ikler, binlerce yıllık bir gele-neğin uzantısıdır. Bu dekora-tif zenginlik, çakıl taşları ara-sında kurumadan kalabilen ıslaklığın gün boyu sağladı-ğı serinlikle özlenen bir yara-ra dönüşür.

Kiliseden müzeye19. yüzyılın ikinci yarısı Kalei-çi yaşamından kesitlerin özel efektlerle sunulduğu deği-şik bir etnografya müzesi ola-rak düzenlenmiştir. Odalar-da sırasıyla Misafir Kabulü, Kahve İkramı, Damat Tıraşı ve Kına Gecesi gibi günümüze

kadar süregelen geleneksel Türk Halk Kültürü öğeleri konu alınmıştır. Müze bahçesinde-ki ikinci bina ise, Aya Yorgi (Agios Georgios) adına inşa edildiği bilinen bir Ortodoks Kilisesi'dir. Grek alfabesiyle Türkçe yazılmış kapı yazıtın-dan, eskiden var olan kilisenin 1863 yılında bir onarım gördü-ğü anlaşılmaktadır. Kaleiçi'nin anıtsal nitelikli kültür varlıkla-

rından biri olan bu yapı, dik-dörtgen planlı, tek hacimli ve üzeri tonoz örtülüdür. İç du-varları ile tavanı kalem işi be-zemelerle süslüdür. Onarım sonrası bir sergi mekânı ola-rak düzenlenen kilisede Suna - İnan Kıraç Koleksiyonu’na ait kültür ve sanat eserleri sergi-lenmektedir.

Suna – İnan Kıraç Kaleiçi Mu-seum is located on two build-ings which are certified as cultural assets to be protect-ed in Kaleiçi, Antalya. The first one of these buildings which was repaired by Suna and İnan Kıraç between 1993 - 1995 after being purchased in a desolate state, is the typical two-storey sample of the tradi-tional outer-sofa Turkish House

of the late period. The part of the garden which is disman-tled towards the beneath of the house and called stony is an indispensable element of every Antalya house. Daily life is usually spent on the stony or on the porch. Mosaics cov-ered with botanic and geomet-ric patterns which are consti-

tuted through laying the small pebbles on the lime grout one by one are the offsets of a tra-dition of thousands of years. This decorative richness turns into a much missed advantage with the coolness provided by the wetness among the peb-bles all day long.

From the church to the museum

It is organized as a different ethnography museum where sections from the Kaleiçi life during second half of the 19th century are presented with special effects. In the rooms, elements of the Turkish Popular Culture which have continued until today, such as respectively Guest Greeting, Coffee Entreating, Groom’s Shave and Henna Night were used. The second building in the museum garden, on the other hand, is an Orthodox Church which is known to have been constructed in the name of Agios Georgios. From the door scripture writ-ten in Turkish with the Greek alphabet, it is seen that the church which had existed before went through a resto-ration in 1863. This building, which is one of the cultural as-sets of Kaleiçi having a quality of monument, has a rectangu-lar plan, single volume and is

29ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 32: antalya dergisi

Kına GecesiEskiden Antalya'da genellik-le bir hafta süren düğün eğ-lenceleri kız evinin hazırla-mış olduğu çeyizin güvey evi-ne gönderilmesiyle başlardı. Atlı arabalara yüklenen çeyiz, klarnet ve davul önde olmak üzere eğlenceli bir alay ha-linde caddelerden geçirilerek eve getirilir, kızın yakınları ta-rafından yerleştirilir ve övünç-le misafirlere gösterilirdi. Salı günü her iki tarafın akrabaları, kızın arkadaşları topluca ken-tin bir hamamına giderlerdi. Buna Gelin Hamamı denilirdi. Hamamda oyun ve eğlence-lerden sonra, gelin misafirlere dağıtılan mumların arasından türkülerle hamama sokulur-du. Gelinin ayağında mutlaka sedef işlemeli bir nalın ve be-linde de ipek futa (peştamal) olurdu. Çarşamba akşamı kız evinde kına gecesi düzenle-nirdi. Gündüzden damadın akrabalarından bir kaç kişi kı-nayı gümüş tepsi içinde ve üzerine iki mum dikerek ge-lin evine getirirlerdi. Kına ge-

covered with vault. The inner walls and ceiling is ornament-ed with hand-drawn adorn-ments. In the church which was organized as an exhibi-tion venue after the restora-tion, cultural and art works of the Suna – İnan Kıraç Collec-tion are on display.

Henna NightDuring the old days in Antalya, wedding entertain-ments, which generally lasted for a week, used to start with sending the dowry prepared by bride’s family to the groom’s family. The dowry, loaded on carriages would be brought into the house after passing through the streets with an entertaining parade accompanied by clarinet and drum, being in front, it would be placed by the relatives of the bride and displayed for the guests in pride. On Tues-days, relatives of both parties and friends of the bride would go to a bath of the city, as a group. This was called the Bride’s Bath. After the games and entertainments in the bath, the bride would be brought into the bath with folksongs among the candles distributed to the guests. The bride definitely used to have a pearl-embroidered clog on her feet and a silken loincloth on her waist. Henna night would be organized in the house of the bride on the Wednesday evening. A few people from the relatives of the groom would bring the henna, having two candles, within a silver tray to the house of the bride in the after-noon. On the henna evening, the bride, young girls and sis-ter-in-laws used to wear rich dresses called “bindallı”, which is embroidered on velvet or atlas with silver wires. After the dinner served for the guests, the bride, whose face would

30 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 33: antalya dergisi

cesinde gelin, genç kızlar ve yengeler, bindallı adı verilen, kadife veya atlas üzerine sır-malarla işlemeli ağır elbiseler giyerlerdi. Misafirlere sunulan bir akşam yemeğinden son-ra, gelin, yüzü al duvakla ör-tülü olarak sağdıç ve ellerin-de yanan mumlarla arkadaş-larının eşliğinde, çalgılar, tür-külerle içeri alınır, büyüklerin elini öper ve kendisine ayrı-lan yüksekçe bir yere oturtu-lurdu. Tüm misafirlerin katıldı-ğı oyunlar ve eğlencelerin ar-dından, gelin odanın ortasın-da bir yere alınır, bu kez kına türküleri ve manileri söylene-rek Kına Yakma törenine baş-lanılırdı. Birkaç hanım, geli-nin özellikle yumuk halde tut-tuğu sağ elini zorla açar ve mutlaka mutlu evliliği olması gereken bir diğer hanım tara-

fından da avucunun ortasına bir top kına konurdu. Bunun üzerine bazı davetliler hedi-ye olarak getirdikleri altın pa-raları kınanın içine basarlardı. Buna Kına Basması denilirdi. Daha sonra gelinin parmak uçlarına ve ayak parmakları-na da kına yakılırdı. Gelinden artan kınadan arkadaşlarının da kısmetleri açık olsun diye kendi ellerine yakmaları ve gelini aralarına alarak oynat-maları adettendi. O gece son olarak anne evinde kalacak olan gelin ve annesi zaman zaman söylenen duygulu ma-nilerle ağlatılırdı da...

Kahve İkramıKahve, Yavuz Sultan Selim'in Mısır seferinin ardından 1519 yılında Müslüman tüccar-lar tarafından İstanbul'a ge-

be covered with a red veil, used to be taken in with music and folksongs through the accompany of the paranymph and her friends with flaming candles in their hands, kiss the hands of the elders and be made sit on a high seat left for her. After the games and entertainments participated by all of the guests, the bride would be taken to the centre of the room and the ceremony of Applying Henna would be started with folksongs and po-ems about henna this time. A few ladies would hardly open the right hand of the bride which she would purposely squeeze as a fist and a ball of henna would be put in the middle of her palm by another lady who definitely had to have a happy marriage. Hereupon, some of the guests would put gold coins within the henna as a gift. This was called Putting Henna. Afterwards, henna would also be applied to the fingertips and toes of the bride. It was a tradition for the friends of the bride to apply the remnant henna to

their own hands for good luck and to make bride dance in between. That night, finally, the bride who would be staying in her mother’s house for the last time and her mother would be made cry through sentimen-tal poems read from time to time…

Coffee EntreatingCoffee was brought to İstanbul by Muslim merchants in 1519, right after the Egypt Expedition of Sultan Selim the Stern and it spread in daily life after the second half of the 16th century. However, coffee drinking was prohibited in various periods with different reasons. Coffee used to be entreated to the guests in the rich Ottoman mansions with a ceremony. Firstly, jam would be presented within a silver dessert service. A capped dessert bowl in the middle, spoon bowls filled with water on both sides and water glasses which used to be drunk after the coffee would be showed around in a tray. And then, three young girls

31ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 34: antalya dergisi

tirilmiş, günlük yaşamda 16. yüzyılın ikinci yarısından son-ra yaygınlaşmıştır. Fakat kah-ve içmek çeşitli dönemlerde farklı gerekçelerle yasaklan-mıştır. Osmanlı zengin konak-larında misafirlere bir tören-le kahve ikram edilirdi. Önce gümüş tatlı takımı ile reçel su-nulurdu. Ortada kapaklı tat-lı çanağı, iki yanında su dolu kaşık çanakları ve tatlının üzerine içilen su bardakla-rı bir tepsi içinde dolaştırılırdı. Ardından üç genç kız kahve ikramına başlardı. Kahvenin soğumaması için güğüm, or-tasında kor ateş bulunan sti-le oturtulur ve kenarlarına ta-kılı üç zincirden tutularak ta-şınırdı. İçinde kahve fincanı ve zarflar bulunan tepsiyi ta-şıyan kız, stil örtüsünü kenar-dan iki eli ile önlük gibi önün-de tutar, ikinci kız stil takımını taşırdı. Üçüncü kız tepsiden porselen fincanı alır, kahve-yi doldurur, zarfa yerleştirir ve misafirlere ikram ederdi.

Damat Tıraşı

Gelinin güvey evine gidece-ği gün, damat arkadaşlarıyla beraber eğlenerek damat tı-raşı olurdu. Damat tıraşında gelin tarafından hediye ola-rak gönderilen bohça içinde-ki tıraş önlüğü, peşkiri ve tı-raş tası kullanılırdı. Uzun dik-dörtgen, boyun kısmı yuvar-

lak oyuntulu, üzeri serpme iş-lemeli tıraş önlüğü ve peşkiri keten veya çoğunlukla ipekli kumaşlardan yapılırdı. Damat tıraşında tıraş tası, leğen-ibrik ve ustura başlıca malzeme-lerdi. Berberler 16. yüzyıldan itibaren müşterilerini kahvele-rin bir köşesinde tıraş ediyor-lardı. Zaman zaman kahve-hanelerin açılıp kapanmasıyla açık havada da çalışan ber-berlerin bir kısmı, II. Abdülha-mid döneminde Avrupai tarz-da dükkânlarda çalışmaya başlamışlardır. Seyyar ber-berler ise müşterilerini bir du-var dibinde veya köşe başın-da tıraş etmeye devam etmiş-lerdir. Berberlerin tıraş dışın-da dişçilik, sünnetçilik ve ha-camatçılık da yaptıkları bilinir.

KAYHAN DÖRTLÜKSuna İnan Kıraç Kaleiçi Müzesi Müdürü

would start the coffee entreat-ing. In order to keep the coffee hot, the jug would be put into the style having coal fire in the middle and carried through holding three chains on sides. The girl carrying the tray with the coffee cup and envelopes on it would hold the style cover with two hands from the sides as an apron and the second girl would carry the style serv-ice. The third girl, on the other hand, would take the porcelain cup from the tray, fill the cof-fee, put into the envelope and entreat it to the guests.

Groom’s ShaveOn the day when the bride would go to the groom’s house, the groom would have the groom’s shave accompanied by an enter-tainment with friends. Inside of the package sent by the bride as a gift for the groom’s shave, there would be a shaving apron, towel and a shaving basin to be used. Long, rectangular shaving

apron having a round cove on the neck part and embroi-dered with scattering on the surface and the towel would generally be made of linen or mostly silken fabrics. Shaving basin, bowl-kettle and razor were the primary materials used during the groom’s shave. Since the 16th cen-tury, the barbers had had shaved their customers in the coffee houses. A part of the barbers who also used to work outside, due to the opening and closing of the coffee houses from time to

time, started to work in the European style shops during the period of II. Abdulhamid. Portable barbers, on the oth-er hand, continued to shave their customers at a wall’s foot or a corner. Outside of barbering, the barbers are known to perform dentistry, circumcision and knifing, as well.

KAYHAN DÖRTLÜKDirector of Suna İnan Kıraç Kaleiçi Museum

32 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 35: antalya dergisi

33ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

• Alp Paşa Butik Hotel Barbaros Mh. Hesapcı Sk. 30 Kaleiçi - Antalya

• T: 0 242 247 56 76 • F: 0 242 248 50 74

[email protected][email protected]

...

ww

w.r

ktan

itim

.com

Page 36: antalya dergisi

Röportaj / Interview

Röportaj - Fotoğraflar: Interview - Photographs:

HAMİT SEÇİL

Yeni hedef: Kış turizmiDeniz, güneş, kum turizmiyle yazın bölgede yatacak yer kalmazken, 2023 yılında hedefi 25 milyon turist olan Antalya’nın bu rakama ulaşabilmesi için tek yol kış turizmi olarak görünüyor.

As no place is left for accommodation in the region during summer with the sea, sun and sand tourism; the only way for Antalya, aiming to receive 25 million tourists in 2023, to reach this number seems to be winter tourism.

New target: Winter tourism

34 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 37: antalya dergisi

Akdeniz çanağında turiz-min en tepe noktasında olan Antalya’yı İl Kültür ve Turizm Müdürü İbrahim Acar’la ko-nuştuk. Antalya turizminin son yıllarda büyük bir ata-ğa kalktığını belirten Acar, Akdeniz’de Antalya’nın tek rakibinin yine kendisi olduğu-nu söyledi. Bölgede 12 ay tu-rizmin yapılabilmesinin alter-natif kış turizminden geçtiği-ni söyleyen Acar, ‘turistler her şey dahil sistem yüzünden otel dışına çıkmıyor’ eleştirisi-ne, “Biz bakanlık olarak böl-gedeki ören yerlerini resto-re ettik ve gelen turist sayısı-nı arttırdık. Bu şu demek; her-kes kendi sorumluluk alanın-da üzerine düşen görevi yeri-ne getirirse, insanları otellerin dışına çıkartabiliriz” dedi.

Antalya 9 milyon barajı-nı aştı ve 10 milyon hedefi-ne ilerliyor? 2011 nasıl bir yıl olacak?Antalya marka bir turizm des-tinasyonu olarak istikrarlı bir şekilde yoluna devam ediyor. Bundan 5 yıl önce 5-6 mil-yonlarda olan turist sayısı bu-gün 10 milyona ulaştı. Bu is-tikrarlı yürüyüş, 2011yılın-da da devam edecek. Çünkü Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın yaptığı tanıtım atakları, fuar-larda alınan sonuçlar ve özel sektörün birebir yaptığı gö-rüşmeler bunu gösteriyor. 2010’lu yıllar Antalya marka-sının yerini sağlamlaştıracağı dönem olacaktır.

Antalya Bölgesi’ne gelen turist sayısı her geçen yıl art-sa da, gelirlerdeki artış aynı oranda olmuyor. Bunun se-bebi nedir?Biz istiyoruz ki Antalya’ya ge-len her misafir ortalama 1000 Euro civarında para harcasın ve turizmden beslenen 50’ye yakın sektör de bu pastadan payını alsın. Vizyonumuz bu-

dur. Ama 2009 yılında dünya-da yaşanan global kriz son-rasında dünyadaki ilk 10 tu-rizm destinasyonu geriye gi-derken sadece Türkiye ayak-ta kalmayı başardı ve Türki-ye 2009 yılını artı ile kapat-tı. Bu çok önemli bir noktadır. Dünyadaki turizm konseptle-ri göz önünde bulunduruldu-ğunda ‘herşey dahil’ sistemi-ne yönelik bir talep var. An-cak yaşana global krizle bir-likte dünya üzerindeki turist-ler daha ucuz destinasyon-ları tercih etti. Gelirlerin art-mamasındaki ana unsuru ya-şanan ekonomik kriz olarak gösterebiliriz.

Tek rakibimiz Antalya Antalya Akdeniz turizm ça-

nağının neresindedir?Dünyanın her tarafından mi-safir bir şekilde Antalya’ya geliyor. Antalya’yı tercih eden turistler arasında yapılan ant-ketler gösteriyor ki; Antal-ya bu çanağın tam başında-dır. Her yıl belirlenen Akde-niz çanağının en iyi 100 ote-li arasında en az 30 – 35 otel Antalya’dan seçiliyor. Biz bu durumu çok iyi kulla-nıp turizmde sürdürülebilir-liği sağlamalıyız. Şu aşama-da Antalya’nın rakibi sadece yine Antalya’dır.

12 ay turizm Belek’te kıs-men uygulanıyor. Adrasan ve Kaş alternatif oluşturmak için Yavaş Şehir olmayı planlıyor. Turizmi 12 aya nasıl yayarız?Öncelikli olarak buna inan-mak gerekiyor. Deniz, güneş, kum üçlüsüyle kendisini di-zayn etmiş ve tesisini oluştur-muş birçok turizmcimiz var. Bunu aşmak lazım. Antalya çok büyük bir doğal güzeli-ğe, tarihi ve kültürel altyapı-ya sahip bir şehir. Sadece Adrasan ve Kaş gibi sahilde-ki yerlerde marka oluşturmak-la yetinmeyip, dağlara da çık-mamız gerekiyor. İbradı’da,

We talked about Antalya, which stands at the top of tourism in the Mediterranean basin, with the Provincial Director of Culture and Tour-ism, İbrahim Acar. Stating that Antalya tourism has considerably gone on attack in recent years, Acar told that the only rival of Antalya in the Mediterranean is itself. Went on “performing tourism for 12 months in the region is possible with alternative winter tourism” Acar replied to criticism “ tourists do not go out of hotels because of all-inclusive system” as following: “ We, as ministry, have reno-vated ruins in the region and increased number of coming tourists. This means that if everyone carries out duties in their own responsibility field, we are able to attract tourists out of hotels.”

Antalya has exceeded the threshold of 9 million and is progressing towards the target of 10 million. How will be 2011?As a brand tourism destina-tion, Antalya proceeds on its way consistently. The number of tourists, which was about 5 - 6 million 5 years ago, has reached 10 million as of to-day. This consistent progress will continue in 2011 as well. Because, the introduction at-tacks performed by the Minis-try of Culture and Tourism, the results obtained in the fairs and one-to-one interviews carried out by the private sector prove this. 2010s shall be the period when Antalya brand will secure its position.

Even though the number of tourists coming to Antalya re-gion increases each year, the increase on the revenues are not in the same rate. What is the reason of this condition?What we want is that each guest who comes to Antalya

shall spend approximately 1000 Euro and nearly 50 sectors taking advantage of tourism shall get a slice of this cake. This is our vision. How-ever, while the first 10 tourism destinations in the world re-gressed after the global crisis of 2009, only Turkey became able to survive and Turkey closed the year 2009 with a plus. That is a very important point. Considering the tourism concepts in the world, there is a demand for the ‘all-inclusive’ system. However, as a result of the global crisis, the tourists in the world chose cheaper destinations. We can show the economic crisis as the key element of the non-increase of revenues.

What is the significance of Antalya in the Mediterranean tourism basin?Guests from all over the world somehow come to Antalya. The surveys carried out among the tourists who prefer Antalya show that Antalya is right at the top of this basin. Among the best 100 hotels of the Mediterranean ba-sin determined every year, at least 30 – 35 hotels are chosen from Antalya. We shall use this condition very well and provide the sustainability in tourism. At this stage, the only rival of Antalya is itself.

The tourism for 12 months is partially applied in Belek. In order to create an alternative, Adrasan and Kaş are planning to become Slow Cities. How could we spread tourism to 12 months?We primarily need to believe this. We have many tour-ism enterprisers who have designed themselves with the trio of sea, sun and sand and constituted their facilities. We need to get used to it. Antalya is a city with an enormous natural beauty, historical and

35ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 38: antalya dergisi

Akseki’de yayla turizmini ge-liştirmeliyiz. Ayrıca golfle il-gili yeni alanlar oluşturulmalı, spor turizmine yönelik sahala-rı arttırarak turizmi 12 aya ya-yabiliriz.

Yeni golf merkezleri oluşa-cak mı?Bakanlığımız tarafından plan-landı. Milli parklarla yazış-malar devam ediyor. Kemer, Göynük ve Beldibi’nin fayda-lanabileceği bir alan oluştu-ruyoruz. Sadece golf sahası değil, spor kompleksleri oluş-turulması gibi bir planlama söz konusu. Ayrıca Bakanlı-ğımızca Alanya’da yedi adet golf sahası tespit edildi. Tür-kiye turizmini başlangıç nok-talarından birisi olan Alanya, Akdağ Kayak Turizm Merke-zi ve tescil edilen golf alan-ların planlanmasıyla birlik-te yeni bir nefes alacak. Bu çok önemli. Torosların içeri-sinde turizme hazır o kadar çok alanımız var ki… Bir El-malı var mesela; kültürüyle…

Keşfedilmemiş bir Gündoğ-muş… Buralar bakir kalmış ve insanlar tarafından görül-mesi gereken yerler olduğu-nu düşünüyorum. Bu alan-larda yayla turizmine yöne-lik çalışmalar da yapılmakta. Zaten çalışmalar, Türkiye tu-rizminin 2023 yılındaki hede-fi olan 75 milyon turiste ulaş-mamızı sağlayacak.

Turizm çeşitlendirilmeli Hali hazırdaki sistemle ge-

lecekteki hedefe ulaşmak zor mudur? Tabii ki zor olur. Deniz, kum ve güneş dediğimiz zaman mayıs ayında başlayan ve ey-lül ayı sonunda biten yaz se-zonundan bahsetmiş olu-ruz. Temmuz ve ağustos ay-larında bölgede yatacak yer kalmıyor zaten. Bu dönem-de o kadar çok talep var ki Antalya’ya… Bu dolu sezo-nun dışındaki dönemi de yük-seltmeliyiz. Bu da ancak yeni ürünleri kullanarak gerçek-leşir. Antalya Bölgesi’ne 25

cultural infrastructure. We not only shall create a brand at locations on coasts, such as Adrasan and Kaş, but we also need to take the mountains. We shall develop the plateau tourism in İbradı, Akseki. Besides, new areas shall be created for golf and through increasing the fields for sports tourism, we can spread the tourism to 12 months.

Will there be new golf centres?They have been planned by our Ministry. The correspond-ences with national parks have been proceeded. We are constituting an area which could be utilised by Kemer, Göynük and Beldibi. We are planning not only golf courts, but also sport complexes. Additionally, seven golf courts have been determined in Alanya by our Ministry. Being one of the starting points of the Turkish tourism, Alanya will take a fresh breath to-

gether with Akdağ Ski Tourism Centre and the planning of the registered golf areas. This is very important. We have so many areas ready for tourism inside of Toros mountains… For instance, we have Elmalı, with its culture… An unex-plored Gündoğmuş… I con-sider these regions untouched and worth seeing by people. Works intended to the plateau tourism have been carried out in these areas. As a matter of fact, these studies shall enable us to reach 75 million tourists which is the target of the Turkish tourism in 2023.Tourism shall be diversified

Would it be challenging to reach out to the target in the future with the available system? Of course, it would. When we talk about sea, sand and sun, we talk about the sum-mer season which starts in May and ends at the end of September. No place is left for accommodation in July and August. We have such a great demand for Antalya during this period… We need to boost the period outside of this full season. And this could only be actualised through using new products. The way of actualising the demand to bring 25 million tourists to Antalya Region is winter tourism. That’s to say we will spread tourism over 12 months.

Are there new assignment areas?There are currently 350 thousand beds with ministry license in Antalya. No new tourism areas have been opened in Antalya. We have sufficient bed capacity. Our trouble does not originate from facilities. It is completely about the time. We certainly need to constitute the alterna-tives. We need to think about

İbrahim Acar İl Kültür ve Turizm Müdürü

36 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 39: antalya dergisi

milyon turist getirme iste-ği kış turizminden geçmek-tedir. Yani turizmi 12 aya ya-yacağız.

Yeni tahsis alanları var mı?Antalya'da şu anda bakan-lık belgeli 350 bin yatak var. Antalya’da yeni turizm alan-ları açılmadı. Yatak kapasi-temiz yeterli. Bizim sıkıntımız tesisten kaynaklı değil. Ta-mamıyla süreden. Alternatif-leri muhakkak oluşturmalıyız. Otellerin kış aylarında kapan-maması için ne yapılması la-zım onu düşünmeliyiz.

Her şey dahil sistem mi tu-risti otellerden dışarıya çıkart-mıyor?Hayır, kesinlikle değil. Bu arz talep meselesidir. Eğer biz otel dışarısında da sunumu-muzu iyi yaparsak her şey dahil siteminde bile insan-lar dışarı çıkar. 2009 yılının ilk 10 ayında ören yerlerine giriş sayısı 2 milyon 200 bin iken bu rakam 2010 yılında 2 milyon 800 bine çıkmıştır. Bu artışın bir sebebi var. Kültür ve Turizm Bakanlığımız böl-gede son yıllarda büyük bir yenileme çalışmasına başla-mışır. Ayrıca son yıllarda tu-rizmcilere tarih ve kültür bi-linci kazandırılmıştır. Eğer bugün bu noktalara geldiy-sek, Bakanımız Sayın Ertuğ-rul Günay’ın büyük katkısı sayesinde olmuştur. Son yıl-larda bölgedeki tarihi eserle-rin yenilenmesi için Kültür ve Turizm Bakanlığı’nca önem-li bir mali destek aktarılmış-

tır. Antalya’da bu yıl 20 mil-yar liranın üzerinde bir öde-nek restorasyon çalışmala-rına ayrılmıştır. Turist yıkıntı-ya gelmiyor, tarihi esere ge-liyor. Gelecekte bölgede-ki tüm antik tiyatroların proje çalışmalarını tamamlayarak restore çalışmalarına başla-yacağız. Bu şu demek; her-kes kendi sorumluluk alanın-da üzerine düşen görevi ye-nine getirirse insanları otel-lerin dışına çıkartabiliriz. Eti-ketsiz malların artık vitrin-lerde olmaması lazım. Be-lediyeler şehir merkezlerin-de cazibe merkezleri oluş-turmalı.

Patara bölgede ışık olacak Dünyanın ilk demokratik

meclisinin 2011 Nisan ayın-da açılması Patara Bölgesi’ne nasıl bir katkı sağlayacak?Patara Likya’nın başken-ti ve dün ya demokrasilerine yön vermiş bir şehirdir. Bura-da restore edilen meclis bi-nası ve tamamen elden geçi-rilen Patara Antik Kenti açılı-şın ardından dünya gündemi-ne oturacaktır. Oradan yeni-den doğacak olan ışık sadece Likya’yı değil, Letonya’yı da aydınlatacaktır. Antalya birçok medeniyete ev sahipliği yap-mış bir kent. Bu topraklara ait ne varsa Valimiz Sayın Dr. Ah-met Altıparmak’ın “Bu konuda büyük bir talep patlaması ile karşı karşıyayız, gereğini ya-pacağız” talimatıyla Antalya Özel İdaresi, Belediyeler ara-cılığıyla tarihi eserlerde resto-rasyona gidilecek.

what to do to prevent the hotels from closing during winter months.

The all-inclusive’ system does not allow the tourists to go out? No, definitely not. It’s a mat-ter of supply and demand. If we make our presentation well outside of the hotel, too, then the people will go out even in the all-inclusive system. While the number of entrance to the ruins was 2 million 200 thousand dur-ing the first 10 months of 2009, this number increased to 2 million 800 thousand in 2010. This increase has a reason. Our Ministry of Culture and Tourism has started a great restoration work in the region in recent years. Besides, tourism professionals have gained the consciousness of history and culture in recent years. If we are at this position to-day, our esteemed Minister, Ertuğrul Günay has had great contributions. An important financial support has been transferred by the Ministry of Culture and Tourism for the restoration of the histori-cal artifacts in the region, in recent years. A fund more than 20 billion liras has been allocated for the restoration works in Antalya, this year. The tourists do not come to the ruins, but to the historical artifacts. In the future, com-pleting the project studies of all ancient theatres in the

region, we shall start the res-toration works. That means; if everyone does their duty within their own responsibil-ity areas, we can make the people go outside of hotels. The goods without labels shall no more be on the shop windows. The municipalities shall constitute attraction centres at the city centres. This is a process… Patara will be the light in the region

What kind of a contribu-tion shall the fact that the first democratic parliament of the world will be opened in April 2011 provide for Patara Region? Patara is the capital of Lycia and is a city which directed the world democracies. The parliament building, which has been restored and the Ancient City of Patara, which has completely been handled here shall come to the fore in the world, after the opening. The light which will be reborn there shall enlighten not only Lycia, but also Latvia. Antalya is a city which has hosted various civilisations. All of the historical artifacts of these lands shall be restored through the agency of the Special Provincial Administration of Antalya and Municipalities with the direc-tion of our Dear Governor, Dr. Ahmet Altıparmak “we have faced to face with a demand boom in this subject and will do what is necessary.

Likya Yolu yenilendi Likya Yolu’yla ilgili çalışmalaranız hangi aşamada?

Bakanlığımız aracılığıyla daha önce sponsor olmuş bir firma aracılığıyla yolları tekrar düzenledik. Yol temizliğini yaptırdık. Yürüyüşe bir engel kalmadı. Geçtiğimiz aylar-da bir maraton yapıldı tarihi yolda. Şu an için Likya Yolu yürümeye müsait artık. Turizmciler de artık turistleri bu yola yönlendirebilir. Likya önemli bir tarihi bölge ve bu alan çok iyi değerlendirilmeli.

The Lycian Way has been renewed At which stage are your works, concerning the Lycian Way?

We have reconstructed the roads through the agency of a company, which had previously sponsored through our Minis-try. We have had the roads cleaned. No obstacle has been left for walking. A marathon was held on the historical way during the previous months. Lycian Way is convenient for walking right now. The tourism professionals might direct the tourists to this way, by then. Lycia is an important historical region and this area shall be evaluated very well.

37ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 40: antalya dergisi

Güncel / Actual

Adrasan ‘yavaş şehir’ olmak istiyor

Adrasan wants to be a ‘slow city’

Doğal sit alanı olması nedeniyle kitle turizmine kapılarını kapatan Adrasan’da, Citta Slow’un salyangoz amblemini alabilmek için çalışmalara başlanıyor.

Closing its doors to the mass tourism due to being a natural protected area, Adrasan starts studies to be able to take the snail logo of Citta Slow.

Fotoğraflar / Photographs : Nahide Namal Arşivi

38 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 41: antalya dergisi

Studies of becoming a ‘slow city’ have been started in Adrasan, which is a holiday destination having a distance

of approximately 100 km from Antalya. The idea, which was shared with the public opinion during the Adrasan Festivals held in October, was greatly supported in the region. The movement, started by two Adrasan lovers; Nahide Namal and Mine Çaltı, aims to protect the natural and cultural beauties of the town.

Namal, who states that Adrasan, located in the west of Antalya, is among the rare regions which is not opened to the mass tourism since it is a natural protected area, says, “No concrete jungles are seen in Adrasan where the structuring is not allowed. Since mass tourism is not carried out, there is almost no environmental pollution. How-ever, the fact that the region is a protected area does not constitute a warranty, in terms of protecting the natural and cultural structure of Adrasan. Even though the mass tour-ism is not carried out, uncon-scious tourism movements set a danger for the beauties of Adrasan.”

Expressing that they had decided to do something for Adrasan approximately four months ago, Namal says,

“We thought about what we could do and with whom we could do those things, we met many people. We primarily applied to the hotel keep-ers. We talked about protecting Adrasan and the status of ‘slow city’. Everyone approached quite willingly, excitingly. Eve-ryone wants Adrasan to be kept unspoiled.

Antalya’ya yaklaşık 100 km uzaklıktaki tatil belde-si Adrasan’da ‘yavaş şehir’ olma çalışmaları başlatıldı. Ekim ayında gerçekleştirilen Adrasan Şenlikleri’nde kamu-oyuyla paylaşılan fikir, böl-gede büyük destek topladı. İki Adrasan sevdalısı; Nahide Namal ve Mine Çaltı’nın baş-lattığı hareket, beldenin do-ğal ve kültürel zenginliklerinin korunmasını amaçlıyor.

Antalya’nın batısında bulunan Adrasan’ın, doğal sit alanı ol-masından dolayı kitle turizmi-ne açılmayan ender bölgeler-den olduğunu söyleyen Na-mal, “Yapılaşmaya izin veril-meyen Adrasan’da beton yı-ğınları yok. Kitle turizmi ya-pılmadığı için çevre kirliliği yok denecek kadar az. An-cak bölgenin sit alanı olma-sı Adrasan’ın doğal ve kültü-rel yapısının korunması anla-mında bir garanti teşkil etmi-yor. Her ne kadar kitle turiz-mi yapılamıyorsa da bilinçsiz turizm hareketleri Adrasan’ın sahip olduğu güzellikler için tehlike oluşturuyor.” dedi.

Yaklaşık dört ay önce Adra-san için bir şeyler yapma-ya karar verdiklerini söyleyen Namal, “Kimlerle ne yapabi-liriz diye baktık, çok insanla

tanıştık. Önce otelcilerin ka-pısını çaldık. Adrasan’ı koru-yalım dedik, ‘yavaş şehir’ sta-tüsünden bahsettik. Herkes

Yapılaşmaya izin verilmeyen Adrasan’da beton yığınları yok. Kitle turiz-mi yapılmadığı için çevre kirliliği yok denecek kadar az.

No concrete jungles are seen in Adrasan where the structuring is not allowed. Since mass tourism is not carried out, there is almost no envi-ronmental pollution.

39ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 42: antalya dergisi

çok istekli, heyecanla yaklaş-tı. Herkes Adrasan’ın bozul-madan kalmasını istiyor. Kim-se buna karşı çıkmadı. Ancak turizmcilerin çoğu uygulama-da bunun nasıl olacağına dair bilgiden yoksun. Biz de ‘ya-vaş şehir’ olmanın getirisi gö-türüsü nedir onu anlatmaya çalıştık. Kitle turizminden zi-yade bölgede doğa turizmi-ni daha da geliştirmek istiyo-ruz.” dedi.

Adrasan’da oluşturmayı plan-ladıkları turizm modelini kültü-rel unsurlarla beslemek iste-diklerini bellirten Namal, “Yö-renin yemeklerini ön plana çı-karan, eski pehlivanların ve gençlerin yağlı güreş tuttuğu, Adrasan kökenli ekolojik ta-rım ürünlerinin ve yöre halkı-nın sazlardan ürettiği gölge-lik, şemsiye, hasır şapka gibi eşyaların sergilendiği bir fes-tival alanı oluşturmak istiyo-ruz.” dedi.

Noone objected this. Howev-er, most of the hotel keepers lack information about the practice of this idea. We tried to relate what the advan-tages and disadvantages of being a ‘slow city’ would be. Rather than the mass tour-ism, we want to improve the nature tourism even further in the region.”

Stating that they want to support the model of tourism, they are planning to consti-tute in Adrasan, with cultural elements, Namal says, “We want to create a festival area where the food of the region are kept into prominence, old wrestlers and the teenagers perform greased wrestling, Adrasan-origin ecological ag-ricultural products and wares produced by the community from the nutgrass, such as shading, umbrella, straw hat are exhibited.”

Yavaş Şehir (Cittá Slow) İtalya’da daha çok yemek kültürünün korunması amacıy-la başlatılan ve küreselleşme tehdidinden uzak yaşana-bilir şehirler oluşturmayı amaçlayan hareket bugün tüm dünyada hızla yayılıyor. Yavaş Şehirler, ekoloji ve sürdürü-lebilirlik alanında bilimin son buluşlarından da faydalana-rak, tarihi değerleri ve doğal güzellikleri korumaya çalışı-yor. Yavaş Şehir Bildirisi, gürültü kirliliğini ve trafiği azaltır-ken yeşil alanları ve yaya bölgelerini artırmak, yerel üretim yapan çiftçilerle bu ürünleri satan dükkan ve lokantaları desteklemek ve yerel estetik öğeleri korumak gibi 50’den fazla taahhüt içeriyor. Yavaş Şehir olarak adlandırılmak ve salyangoz logosunu kullanabilmek için de, şehrin önce kontrol edilmesi, daha sonra da düzenli olarak denetlen-mesi gerekiyor. Bu bildiriye göre bir kentin ‘Yavaş Şehir’ olup olmadığını belirleyen hareketin resmi danışmanı İtal-ya Urbino Üniversitesi.

Slow City (Cittá Slow)

The movement, which was started in Italy in an attempt to protect the cuisine culture and which aims to constitute li-vable cities far from the threat of globalisation, has rapidly spreading in the whole world today. Utilising the latest in-ventions of the science in the fields of ecology and sustai-nability, Slow Cities try to protect the historical values and natural beauties. The Declaration of Slow City includes more than 50 undertakings, such as increasing the green and walker sites while decreasing the noise pollution and traffic, supporting the farmers who make local production, stores and restaurants which sell these products and pro-tecting the local aesthetical elements. In order to be cal-led a Slow City and use the snail logo, the city shall pri-marily be checked, and then inspected regularly. Accor-ding to this declaration, the official consultant of the mo-vement which determines whether a city is a ‘Slow City’ or not is the Italian Urbino University.

40 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 43: antalya dergisi

41ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 44: antalya dergisi

Toroslardan Akdeniz’e:

From the Taurus Mountains to the

Mediterranean

SerikTarım ve turizmin kol kola girdiği, Toroslara sırtını yaslamış olan Serik’te günlük yaşam sakin olmasına karşın, turizm merkezleri capcanlıdır.

Even though daily life in Serik, located on the shoulder of the Taurus Mountains, and where agriculture and tourism are hand in hand is tranquil, the tourism locations are vivacious.

Fotoğraflar / Photographs: Hamit Seçil, Serik Kaymakamlığı / District Governorship of Serik, Belek Belediyesi / Belek Municipality, BETÜYAB / Belek Tourism Investors Association

SERİK

Yazı / ArticleHAMİT SEÇİL

42 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 45: antalya dergisi

Toroslardan esen rüzgârlar çam kokusunu narenciye bahçelerinin üzerinden ge-çip ilkin Serik’e, pamuk tar-lalarının üzerinden geçtik-ten sonra da Akdeniz’e ulaş-tırdı. Serik’te ekonominin can damarını tarım oluştursa da, Türkiye’nin en önemli turizm merkezlerinden birisi olan Be-lek, ilçeyi dünya vatandaşla-rıyla buluşturuyor. Tarihin iki önemli antik kenti olan Sill-yon ve Aspendos’u sınırla-rı içerisinde barından Serik, Toroslardaki doğal güzellik-leriyle doğaseverlere kucağı-nı açıyor.

Serik’te ilk yerleşim yeri, M.S. 2’nci yüzyılda Berga-ma Krallığı’na bağlı ola-rak bugünkü Yanköy yakın-larında bulunan Sillyon’da ve Belkıs Beldesi sınırların-daki Aspendos’ta başlamış-tır. Büyük İskender tarafın-dan M.S. 334 yılında ele ge-çirilen bölge tarih boyun-ca birçok medeniyete ev sa-hipliği yapmıştır. 1207 yılın-dan itibaren Anadolu Sel-çuklu Devleti’nin ve 1392 yı-lından itibaren de Osman-lı Devleti’nin hâkimiyetinde olan Serik, Osmanlı kayıtla-rında Serikli, Seriklü cemaat ya da aşiret boyunun yerleş-tiği ve ismini verdiği ilçe ola-rak bilinir. Girit Savaşı sonra-sı Girit Türkleri, Balkan Savaşı sırasında ise muhacir olarak Batı Trakya Türklerinin iskân edildiği Serik, Cumhuriyetimiz ile birlikte gelişerek günümü-ze kadar gelmiştir.

Bir yanını tarıma diğer yanını turizme dönen kent merkezin-de tüm yolların çıktığı Çınaral-tı Meydanı Serik’in kalbi du-rumundadır. Serik’e bağlı tüm yerleşim alanlarına giden top-lu taşıma araçlarının geçtiği meydanda, gün boyu bir ko-şuşturmaca yaşanır. Özellik-le meydandaki lokanta ve ka-feteryalar Seriklilerin buluşma

noktası olurken, meydan ken-tin kültürünü hissedebilmek için soluk alınması gereken bir mekândır.

Beş yıldızlı tatil: Belek - Kadriye Merkezi, Antalya’nın 38 km doğusunda olan Serik, Akde-niz’ de 22 km kıyı şeridine sa-hiptir. İlçe merkezinin deniz-den uzaklığı 8 km’dir. İlçe-de turizm yoğun olarak Be-lek ve Kadriye beldelerin-de yapılmaktadır. Aspen-dos Antik Kenti’ni bünyesin-de barındıran Belkıs Belde-

si de günübirlik turistlerin uğ-rak mekânıdır. Belek ve Kad-riye beldeleri son dönem-lerde gerek ülke genelinde, gerekse dünya çapında tu-rizm açısından sayılı yerler-dendir. Bölge özellikle çağ-daş tesisleri ve golfla anılan lüks tatil köyleriyle ünlüdür. Antalya’ya gelen turistin yüz-de 15’inden fazlasını misa-fir eden Belek ve Kadriye bel-

The winds blowing from the Taurus Mountains first spread the smell of the pine trees over the citrus gardens to Serik, and then over the cotton fields to reach the Mediterranean. Even though agriculture is the heart of Serik’s economy, Belek, one of Turkey’s most important tourism destinations, brings the district and world citizens together.

Serik, which holds Sillyon and Aspendos, the two most important ancient cities in his-tory, within its borders opens

its arms to nature lovers with its natural beauties in the Taurus Mountains. The first places of settlement in Serik are Aspendos, located within the borders of Belkıs town, and Sillyon, located near Yanköy, as it is known today, ruled by the Pergamon King-dom in the 2nd century A. D. Captured by Alexander the Great in A.D. 334, the region has been home to many civi-

lisations throughout history. Serik, ruled by the Anatolian Seljuk State as of 1207 and the Ottoman Empire after 1392, is known as Serikli, a town named after the Seriklü community or Seriklü tribe, in Ottoman records. Serik, in-habited by Cretan Turks after the Cretan War and by West-ern Thrace Turks during the Balkan War as immigrants, developed together with the Republic to its current state.

All roads from the city centre, where one half is dedicated to agriculture and the other half

to tourism, lead to Çınaraltı Square, the heart of Serik. Throughout the day, there is a constant rush in the square, which all forms of public transport pass through when travelling to all of the residential areas connected to Serik. While especially the restaurants and cafeterias in the square form the meeting point for the locals in Serik, the square is the place to visit

43ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 46: antalya dergisi

delerinde 50’ye yakın beş yıl-dızlı otel bulunmaktadır. De-niz turizmi dışında Serik’in dünyaca bilinen tarihi ve tu-ristik ören yerleri olarak, As-pendos ve Sillyon gibi yer-ler sayılabilir. Bunlar dışın-da turizme kazandırılma-sı için çalışmalar sürdürü-len Akbaş Köyü’ndeki Zeytin-taşı Mağarası da ilçe turizmi için önemli bir merkezdir. Ay-rıca, Gebiz Bucağı’na bağ-lı Akçapınar Köyü’nde bulu-nan Uçansu Şelalesi önem-li bir doğa harikasıdır. İlçe-de Köprülü Kanyon ve Toros Dağları’nın uzantıları da mev-cuttur.

Serik pamuğuTurizmle tanışmadan önce il-çenin en önemli ekonomik değeri olan tarım, halen öne-mini yitirmiş değil. Örtü altı ta-rımın yanı sıra, narenciye ve kesme çiçek yetiştiriciliği ta-rımda önemli ürünlerdir. Se-rik Ovası’nın bir dönem kül-türel ürünü olarak gösteri-len pamuk, son iki yılda aldığı teşvikle beraber tekrar ovaya dönerek Serikli üreticilerin yü-zünü güldürdü. Tarıma daya-lı ufak çaplı sanayinin de bu-lunduğu Serik’te 453 bin 360 dekarlık alanda tarım gerçek-leştiriliyor.

Serik bıçağıSerik İlçesi’nin en önemli sim-geleri arasında el yapımı bı-çaklar geliyor. Keçiboynuzu-nun işlenerek kabzalarının ya-pıldığı bıçaklar dünyada büyük bir üne sahip. Serik’teki en tec-rübeli bıçak ustası Veli Usta, Serik bıçaklarının en önem-li özelliğinin paslanmaz çeli-ğin yüksek ateşte dövülerek yapılması olduğunu söylüyor. Serik’e gelen turistlerin büyük bir çoğunluğunun kendisinden hediyelik olarak bıçak aldığını söyleyen Veli Usta, bu gelene-ği kendisinden sonra yaşata-cak çıraklar yetiştiriyor.

Pehlivanlar diyarıSerik’te ata sporu ola-rak bilinen güreşin tari-hi, Aspendos’ta gün yüzü-ne çıkan güreşçi figürleriy-le, çok eskilere dayanıyor. Bugüne kadar birçok ödül-lü sporcu yetiştiren Serik’te pehlivanlığın yerinin ayrı ol-ması şehir merkezine yer-leştirilen heykelle pekiştiri-liyor.

in order to get a feel of the urban culture.

A five-star holiday: Belek - Kadriye Serik, whose city centre is 38-kilometres east of An-talya, has a 22-kilometre long coastal strip along the Medi-terranean. The district centre is 8-kilometres from the sea.

The main tourism locations in the district are the towns of Belek and Kadriye. The town of Belkıs, home to the Ancient City of Aspendos, is a popular destination for daytrip tour-ists. In recent years, whether it is nationwide or worldwide, Belek and Kadriye are among the special places in terms of tourism. The region is fa-mous for its modern facilities, especially its luxurious holiday resorts known for golf. There are about 50 five-star hotels in towns of Belek and Kadriye, which welcome more than 15% of the tourists visiting Antalya. Apart from its sea tourism, Serik is also home to Aspendos and Sillyon, just two of its world-known historical and tourist ruins. In addition to the attractions listed, works are underway to add Zeytintaşı Cave, located in Akbaş Village, an important site for district tourism. Uçansu Waterfall, located at Akçapınar Village of Gebiz township, is also an important natural wonder. The district also has a Köprülü Kanyon (Bridge Canyon) and extensions of the Taurus Mountains.

Serik CottonAgriculture, which was the main form of income in the district before it was exposed to tourism, has not lost its importance. As well as green-house agriculture, citriculture, and cut flower cultivation are also important in agriculture. In the last two years, cotton, which was the cultural product associated with Serik Lowland in the past, has made a come-back to the lowland together with the incentives it has re-ceived, which has put a smile on the faces of producers in Serik. Agriculture is carried out on 453360 decares of land in Serik, which has a small agriculture-based industry.

44 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 47: antalya dergisi

Serik knivesHandmade knives are among the most important sym-bols of the Serik district. The knives, whose handles are made from processing locust, are known worldwide. According to Veli Usta, the most experienced knife-maker in Serik, the most important property of Serik knives is that they are made by beating stainless steel under high heat. Veli Usta, who stated that the majority of tourists visiting Serik buy knives from him as souvenirs, is training apprentices to carry on the tradition after him.

The land of wrestlers According to the wrestling figures uncovered at Aspen-

dos, the history of wrestling, known as the ancestor sport in Serik, dates back signifi-cantly. The statue in the city centre confirms that wrestling has a different place in Serik, who has trained numerous sportsmen to date.

Popular through every era: AspendosLocated 8-kilometres east of the Serik district, Aspendos, founded by the Akas in 10th century B. C., is situated at the point where the rocky

region of Köprüçay levels and is one of rich cities during ancient times. The theatre here was built during the 2nd century A. D. by the Romans. The city is founded on two hills; one of which is large, and the other small. Accord-ing to geographers Strabo and Pomponius Mela, the Greeks from Argos founded the city. Greeks started migrating to the region after 1200 B. C. The name Iysa Aspendos comes from the local Anatolian language used before the Greeks. Through-out every era, Aspendos has always been one of the cities everyone desires because of its important location on the path of trade and because of its connection to the port via Köprüçay Stream. The

most important structure in Aspendos is the theatre. It is an open-air theatre that is one of the best-kept theatres to date among all of the ancient theatres. This theatre is the oldest and most stable exam-ple of all Roman theatres in Anatolia that remains standing together with its stage.

Aqueducts

Another of the most important ruins still standing in the An-cient City of Aspendos is the aqueducts, located 25-kilome-

Her çağda gözde: AspendosAspendos, Serik İlçesi’nin 8 kilometre doğusunda, Köprüçayı’nın dağlık bölge-sinden düzlüğe ulaştığı yer-de M.Ö. 10. yüzyılda Akalar tarafından kurulmuş ve an-tik devrin zengin kentlerin-den birisidir. Buradaki tiyatro M.S. 2. yüzyılda Romalılar ta-rafından inşa edilmiştir. Kent biri büyük, biri küçük iki tepe üzerine kurulmuştur. Coğraf-yacı Strabon ve Pamponrus Mela, Kentin Agruslularca ku-rulduğunu yazarlar. Bölge-ye M.Ö. 1200’den sonra Yu-

nan göçleri olmuştur. Iysa As-pendos adının kaynağı Rum-lardan önceki yerli Anado-lu dilidir. Önemli bir ticaret yolu üzerinde olduğu ve Köp-rüçay Irmağı ile limana bağ-landığı için Aspendos, her çağda ele geçirilmek istenen kentler arasında yer almıştır. Aspendos’un en önemli yapı-sı tiyatrosudur. Antik tiyatrolar arasında en iyi şekilde koru-narak bugüne gelmiş bir açık hava tiyatrosudur. Bu tiyat-ro Anadolu’daki Roma tiyatro-larının günümüze sahnesi ile ulaşabilen en eski ve sağlam bir örneğidir.

Aspendos

45ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 48: antalya dergisi

Su kemerleriAspendos Antik Kenti’nin bu-güne ulaşmış en önemli ka-lıntılarından biri de kente 25 kilometre uzaklıktaki Toros Dağları’ndan ve vadilerinden kaynak suyu getiren Aqua-dukt / Su Kemerleri’dir. Birle-şik kaplar sistemine göre ça-lışan bu su kanalları, düz pla-tolarda 15 metre, bazı nokta-larda da 30 metre yüksekli-ğinde kemerler üzerine inşa edilmiş ve yer yer çift katlı ya-pılarak, dönme noktalarına da yüksek kuleler eklenmiştir. Bu su kanalları, günümüzde, dünyanın sayılı Roma dönemi su kanalları örneklerinden sa-yılmaktadır.

Korunaklı kent: Sillyon Antalya-Alanya karayolunun 29. kilometresinden kuze-ye dönen yolun 8. km.’sinde yer alan önemli bir Pamphylia şehridir. Perge ve Aspendos antik kentler arasında, her iki kentten de görülebilen bir tepe düzlüğü (akropolis) üze-rinde kurulmuştur. Deniz se-viyesinden yaklaşık 100 met-re yükseklikte olan akropo-lis 750x400m boyutlu ve oval şeklindedir. Üç kenarı dik, sa-dece güney-batısı çıkışa el-verişlidir. İ.Ö. 3. yy sikkelerin-de şehrin adı Selyuiis olarak geçer. Anadolu kökenli bu ad, şehrin çok eskilerde yer-leşim gördüğünü kanıtlar.

Yaşayan mağara: ZeytintaşıZeytintaşı Mağarası Serik’in 15 km kuzeyinde bulunan Akbaş Köyü’nün Gökçeler Mahallesi’nin güneydoğusun-da, Zeytinlitaş tepenin güney yamacında yer almaktadır. Mağaraya Serik’ten Üründü - Deniz Tepesi - Kızıllar - Gök-çeler - Akbaş yoluyla gidil-mektedir. Mağara Antalya’ya 54 km, Serik’e 16 km ve Aspendos’a 10 km’dir. Ma-

ğara alttan ve yanlardan ge-çirimsiz birimlerce kuşatılan Jura - Kratase yaşlı kireç taş-ları içinde belirgin bir fay hattı üzerinde gelişmiştir. Mağara 14 metre derinlikte ve çift kat-lı olup üst kat uzunluğu yan dehlizlerle birlikte 136 metre,

tres from the city, which carried spring water from the Taurus Mountains and their valleys. These water channels, built according to the communicat-ing vessels system, are built on 15-metre aqueducts, on level plateaus, and 30-metre high

aqueducts in some areas. In places they are double-layered, and high towers can be found at turning points. Today, these water channels are considered to be one of the world’s num-bered water channels belong-ing to the Roman era.

Zeytintaşı Mağarası - Zeytintaşı Cave

46 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 49: antalya dergisi

Uçansu Şelalesi - Uçansu Waterfall

47ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 50: antalya dergisi

alt kat 97 metre uzunluğun-dadır. İçinde oluşumu devam eden sarkıt, dikit ve sütun-lar her türden damlataşları ile kaplıdır. Ayrıca büyük sütun-lar arasında yer alan gölcük-ler, mağaranın görünümünü daha da ilginç şekle dönüş-türmektedir. Mağara eni 0.03 metre ve uzunluğu 0.70 met-reyi bulan makarna sarkıtları ile eşi ve benzeri bulunmayan

karakteristik özelliklere sahip-tir. Çevrede yürüyüş, tırman-ma ve safari turu ile doğal ve yabani hayvan foto safarisi yapılabilir.

Uçansu ŞelalesiŞelaleye Antalya-Alanya ka-rayolu üzerinde, Abdurrah-manlar - Gebiz sapağından sapılarak ulaşılıyor. Ancak; Gebiz Bucağı’na bağlı Ak-çapınar Köyü’ndeki bu tabi-at harikasına ulaşmak için, Gebiz’den sonra 17 km’lik bir stabilize yolu geçmek gere-kiyor. Bu yolun özeliği safa-ri turları için özel olarak ha-zırlanmış olmasıdır. Ulaş-mak biraz güç olsa da, ulaş-tığınızda göreceğiniz muhte-şem manzara, çektiğiniz zah-

mete değecek. Uçansu Şe-laleleri, Toroslar üzerinde iki ayrı noktadan her biri 45-50 metre yükseklikten, yeşillik-ler içine süzülerek dökülüyor. Uçansu Şelalesi’ni benzerle-rinden ayıran en büyük özel-liği o yükseklikten dökülmesi-ne karşın çok yavaş bir şekil-de sonunda oluşturduğu ha-vuzlara inmesi.

Aspendos FestivaliSerik’in en önemli kültür sanat etkinliği olan Aspendos Ulus-lararası Opera ve Bale Fes-tivali 1994 yılından itibaren Devlet Opera ve Balesi Genel Müdürlüğü’nce her yıl hazi-ran ayında düzenlenmektedir. İki bin yıllık Aspendos Antik Tiyatrosu’nun sunduğu olağa-nüstü akustik, Antalya’nın do-ğal güzellikleri ve beraberin-de sanatın dil, din, ırk ve sınır tanımayan yapısı ile uluslara-rası iletişime, barışa ve kültür-sanat alanına önemli katkılar-da bulunan Aspendos Ulusla-rarası Opera ve Bale Festivali bugün dünyanın tanınmış fes-tivalleri arasında anılmakta-dır. İlk yıllardan itibaren izleyi-cilerinin yüzde 70’ini yabancı turistlerin oluşturduğu festiva-

The safeguarded city: Sillyon Located at the eighth kilome-tre on the northbound road that exits off the twenty-ninth kilometre of the Antalya-Alanya motorway, Sillyon is an important Pamphylian city. It stands on an acropolis be-tween the two ancient cities of Perge and Aspendos, and

can be seen from both cities. The 750 m x 400 m acropolis, which is about 100 metres above sea level, is oval shaped. Three of its sides are steep, and its only available exit is in the southwest. On the coins belonging to the 3rd century B. C. the city is stated as Selyuiis. This name, which is of Anatolian origin, proves that the settlement in the city dates back many years.

The living cave: ZeytintaşıZeytintaşı Cave is on the south slope of Zeytinlitaş hilltop, located southeast of Gökçeler Neighbourhood in Akbaş Village, situated 15-kilometres north of Serik. The cave can be accessed

via Üründü - Deniz Tepesi - Kızıllar - Gökçeler – Akbaş from Serik. The cave is 54 kilometres from Antalya, 16 kilometres from Serik, and 10 kilometres from Aspendos. The cave, girded by imperme-able elements at the bottom and at the sides, is located within old Jura-Cretaceous limestones and established on a distinctive fault line. The 14-metre deep cave has two floors; the length of the top floor is 136 metres, includ-ing the side halls, and the length of the ground floor is 97 metres. The stalactite, stalagmite, and columns, still developing inside, are covered with all types of drip-stone. The ponds between the large columns give the cave a very interesting look. The 0.03-metre wide and 0.70-metre long macaroni stalactites give the cave a unique and rare look. Walk-ing, climbing, and natural and wild animal photography with the safari tour are the activi-ties available in the area.

Uçansu WaterfallAccess to the waterfall is available via the Abdurrah-manlar-Gebiz turnout on the Antalya-Alanya motorway. However, to reach this natural wonder, located in Akçapınar Village of Gebiz township, you need to pass a 17-kilo-metre stabilised road after Gebiz. The most important property of this road is that it was specially built for the safari tours. Even though the journey is not easy, it becomes worthwhile when you reach the breath-taking view. The Uçansu waterfalls flow through the greenery from two separate points on the Taurus Mountains, from a height of 45 – 50 metres. The thing that separates Uçansu Waterfall from other waterfalls

Sillyon

48 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 51: antalya dergisi

lin, her temsili ortalama 4 - 6 bin kişi izlemektedir.

Anadolu Ateşiİlçenin bir diğer kültürel akti-vitesi ise Anadolu Ateşi Dans Topluluğu’nun her yıl Mayıs-Kasım dönemlerinde Antal-ya Gloria Aspendos Arena’da haftada iki gün sahne alması-dır. Anadolu Ateşi Genel Sa-nat Yönetmeni Mustafa Erdo-ğan, Anadolu Ateşi projesiy-le medeniyetler buluşması-nı hedeflediklerini belirterek, “Anadolu Ateşi, halk dansları-nı bale, modern dans ve dan-sın diğer disiplinleri ile sen-tezleyerek dünyaya modern standartlarda bir gösteri ve bir kültür şöleni sunmaktadır. Kaynağını Anadolu’nun bin-lerce yıllık mitolojik ve kültürel tarihinden alan Anadolu Ate-şi hemen hemen her yöreden derlenmiş üç bin halk dan-sı figürü ve halk müziğini için-de barındıran özgün bir pro-jedir.” dedi.

Ne yenir?Göçebe Yörük kültürünün hâkim olduğu Serik mutfa-ğında daha çok kırmızı et ye-mekleri öne çıksa da, denize

doğru gidildikçe balık çeşit-leri de bulabilmek mümkün. Serik geniş bir mutfağa sahip olsa da ilçe merkezinde köf-teyi tüm restoranlarda düşün-meden yiyebilirsiniz.

Nasıl gidilir?Serik, Antalya’ya 38 km, Ma-navgat İlçesi’ne 40 km. uzak-lıkta yer alıyor. Bölgeye di-rek hava ve deniz ulaşımı ol-mamakla birlikte, Antalya Havaalanı’nın yakın bir mesa-fede olması ulaşmayı kolay-laştırıyor.

is that even though it flows from a great height, it flows extremely slowly.

Aspendos FestivalAs of 1994, the Aspendos International Opera and Ballet Festival, the most important culture and art event in Serik, organised by the General Directorate of the State Opera and Ballet, takes place in June every year. With the magnificent acoustic the 2000-year old Aspendos Ancient Thea-tre has to offer, the natural beauties of Antalya, and its important contributions towards international com-munications, peace, and the field of culture and art thanks to its structure that has no restrictions regarding language, religion, race, and boundaries, the Aspendos International Opera and Ballet Festival is among festi-vals known worldwide. The festival, whose spectators have mainly been foreigner (70 %) since its early years, is watched an average of 4 – 6 thousand spectators.

Anadolu Ateşi (The Fire of Anatolia)Other cultural activity of the district is the performances staged by Anadolu Ateşi Dance Group, twice a week between the months of May and November every year at the Antalya Gloria Aspendos Arena. Mustafa Erdoğan, General Art Director of Anadolu Ateşi, stated that the aim of the Anadolu Ateşi project was to bring to-gether different civilisations, and went on to say, “Ana-dolu Ateşi offers the world a performance and cultural feast at modern standards by synthesising folk dancing with ballet, modern dance, and other forms of danc-ing. Anadolu Ateşi, whose source is the mythology and cultural history of Anatolia that dates back thousands of years, is an authentic project that incorporates 3000 dance figures and folk music from nearly every region.”

What to eat?Even though the majority of Serik cuisine, dominated by the Nomadic Yoruk culture, is made up of red meat dishes, it is possible to find fish dishes as you progress towards the sea. Even though Serik cuisine has many dishes to choose from, you can eat meatballs at all of the restau-rants located in the city centre without giving it a second thought.

How to get there?Serik is 38 kilometres from Antalya and 40 kilometres from the district of Manav-gat. Even though there is no direct access available by air or by sea, it is within a close range to Antalya Airport.

Anadolu Ateşi - The Fire of Anatolia

49ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 52: antalya dergisi

AHMET ÜMİT Kaymakam / District GovernorBinlerce yıllık tarihinde çeşitli medeniyetlere beşiklik eden, bu devirlere ait birçok eseri hâla sinesinde yaşatmayı ba-şaran, diğer yandan tarımı, turizmi, tarihi, doğal güzel-likleri ve eşsiz kıyıları ile yerli ve yabancı istisnasız gören herkesi büyüleyen yeryüzü cenneti Antalya’nın en önemli ilçelerinden birisidir Serik.

Bugün, çağdaş dünyanın ve insanların ihtiyacı olan bütün değerlere sahip olan Serik bu yönüyle ülkemizin ve bölgemizin dünyaya açılan en önemli pencerelerinden birisi durumundadır. Öyle ki bu güzel memleketi tanı-yabilmek için neresinden başlayacağınız hususunda zorlanırsınız. Gezilip görü-lebilecek sayısız güzellikleri bağrında barındıran Serik; Şairin ifadesiyle “çağların or-tasında hâla dimdik” Aspen-dos Tiyatrosu, Aspendos ve Sillyon Antik Kentleri, Su Ke-merleri, Sarnıçları, halen olu-şumu devam eden Zeytintaşı Mağarası, Uçansu şelaleleri, botanik bahçelerini aratma-

yan birçoğu endemik zengin bitki türleri, Belek, Kadriye ve Boğazkent kıyılarında bulunan; Kuş Cenneti, üç dinin inananlarının aynı anda kendi kıblelerine yönelerek özgürce ibadetlerini yapa-bildikleri Dinler Bahçesi, Caretta Caretta kaplumba-ğaları üreme alanları, 60 bin

Serik is one of the most important districts in Antalya, a heaven on earth, which has been home to various civilisa-tions throughout history and continues to keep alive many of the artefacts belonging to the past eras, and charms everyone, local or foreign, with its agriculture, tourism,

history, natural beauties, and one of kind coasts. Today, Serik, which holds all values required by the modern world and its people, is one of the most important windows that open our region and country to the world with such values. So much

Ahmet Ümit Serik Kaymakamı

Keşfedilmesi gereken

Serik The Serik that needs to be discovered

50 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 53: antalya dergisi

yatak kapasitesine ulaşan ultra lüks otelleri, tatil köyleri, kongre salonları, güzellik merkezleri, mavi bayraklı plajları, parasailling-rafting ve su üstü spor imkânları, dünyanın en seçkin golf sahaları, futbol alanları, tenis kortları, bilardo salonları, gibi sahip olduğu sınırsız turizm potansiyeli ile ayrı ve tartışılmaz bir performansa sahiptir.

Bu potansiyel doğrultusun-da her yıl bir buçuk milyona yakın yerli ve yabancı turist otellerimizde ağırlanmakta-dır. Diğer yandan bölgemiz dünya çapında yüzün üzerin-de üst düzey futbol takımla-rının devre arası kamplarına, golf, futbol, tenis, bilardo ve benzeri birçok uluslararası spor müsabakaları ile ekono-mik, sosyal, kültürel ve spor-tif alanlarda gerçekleştirilen çok sayıda bilimsel kongreye ev sahipliği yapmaktadır.Pehlivanlar diyarı olarak bili-nen Serik’te güreşin ayrı bir yeri ve önemi vardır. Hava-sından mı suyundan mı bilin-mez ama Aspendos kentin-de M.Ö basılmış sikkelerin üzerinde güreşçi figürlerinin görülmesi bu memlekette güreş sporunun ne kadar

eski ve köklü olduğunun da açık ifadesi olsa gerek. Nite-kim bu tutku bütün heyecanı ile halen devam etmektedir. Yakın tarihimizde 1964 Tok-yo Olimpiyatları Şampiyonu İsmail Ogan, 2006 yılı Kırk-pınar Başpehlivanı Osman Aynur, yine 2009 ve 2010 yılları başpehlivanı Mehmet Yeşilyeşil bu memleketin bağrından çıkmış değerler-den bazılarıdır.

Bir memleket üzerinde ya-şayan insanları ile kıymetli olur. Dünyanın neresine gi-derseniz gidin aklınız, gön-lünüz ve hatıralarınız hep memleketinizde kalır. Ancak unutulmamalı ki gidemedi-ğiniz ve tanıyamadığınız yer sizin değildir. Sevgi iletişim ile başlar, tanıma ile devam eder. Geleneksel Türk mi-safirperverliğinin en güzel örneklerini sergileyerek bütün ziyaretçilerini insan olarak kucaklayan, yüzleri de gönülleri de pırıl pırıl, sı-cakkanlı insanlarımızı, yine tarımı ile doyuran, turizmi ile dinlendiren, tarihi ile bilinçlendiren… Her sabah “Güneşin âdeta sevinerek üzerine doğduğu, akşamları ise üzülerek battığı” ilçemizi tanımanızı tavsiye ederiz.

so, you will have a hard time trying to decide where to start discover-ing this beautiful country. The number of places to see in Serik is unlimited. Aspendos Theatre, described by a poet as “still standing strong among the eras,” the Ancient cities of Aspen-dos and Sillyon, the Aqueducts, cisterns, the still-developing Zeytintaşı Cave, the Uçansu waterfalls, and its rich endemic

vegetation type, which are as good as botanic garden are among the places to go and see.

With the bird sanctuary, the Garden of Religions, which al-lows members of three differ-ent religions to pray freely in their own houses of worship, the breeding area of Caretta Caretta turtles, the ultra luxury hotels with a capac-ity of up to 60000 beds, the holiday resorts, the confer-ence halls, the beauty salons, the blue-flagged beaches, the possibility of parasailing, rafting, and water sports, the world’s most elite golf courses, the football grounds, the tennis courts, and the snooker halls located on the shores of Belek, Kadriye, and Boğazkent, Serik has unlim-ited tourism potential, which makes it different.In line with such potential, our hotels welcome 1.5 million domestic and foreign tourists. In addition, our region is the address where some of more than one hundred the world’s leading football teams choose to spend their mid-season break, home to many inter-national sports competitions

such as golf, football, tennis, and snooker just to name a few, and hosts numerous economic, social, cultural, and sport themed scientific conferences.

Wrestling has a different place and holds a different kind of importance in Serik, known as the land of cham-pion wrestlers. Whether it is to do with the air or water of the region, the wrestler figures on the coins, minted in Aspendos during the period before Christ, ultimately prove how old and long-established wrestling is in our country; hence, why it continues to be a passion. Ismail Ogan, an Olympic champion (1964 Tokyo Olympics), Osman Aynur, Champion Wrestler of Kırıkpınar (2006), Mehmet Yeşilyeşil, Champion Wrestler (2009, 2010) are some of the champions this country has produced.

A country becomes valu-able with the people living in it. Wherever you go in the world, your mind, heart, and memories will always stay in your hometown. Never forget that a place you have never visited or been introduced to cannot be yours. Love starts with communication, and continues by getting know it. The warm-hearted people that welcome visitors with open arms, glistening faces and hearts, displaying the most beautiful examples of traditional Turkish hospital-ity are the same people that feed you with their agriculture, allow you to rest with their tourism, and add to your knowledge with their history. We recommend the whole of our district where “the sun comes out happily every morning, but is reluctant to go down ever evening.”

51ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 54: antalya dergisi

Turizmin değişen yüzü YUSUF MECEK

Belek Belediye Başkanı / Mayor

Turizmin değişen yüzü slo-ganıyla 1999 yılında başladı-ğımız çalışmalarımıza,2006 yılında da aynı hızla devam ediyoruz.7 yıl öncesine kadar bir köy görünümüne sahip olan günümüzde ise modern mimari yapısıyla bölgenin etnik özelliklerini, tarihi ve antik yapısını aynı harmoni içerisinde, yerli ve yabancı halka sunabilen ayrıcalıklı bir belde olmuştur. Alt yapısı tamamlanmış; çevre düzenle-meleri, ulaşım, su temizlik ve eğitim gibi temel sorunlar, modern kent standartlarına uygun bir şekilde giderilmiş, ileriye dönük, yeni ve çağdaş projelerin çalışmalarına imza atılmıştır. Önümüzdeki yıllarda en büyük amacımız; Belek’i daha çok tanınan ve tercih edilen bir marka haline getirmek ve beldemizde yaşayan siz değerli halkımızın yaşam konforunu yükseltmektir.

In 2006, the works started in 1999, un-der the slogan of “the changing face of tour-ism,” continue as fast as ever. Nowadays, the district, which resem-bled a village 7 years ago, has become a preferred district with its modern architecture that brings together the ethnic characteristics of region, its history, and its ancient structure

under the same harmony for locals and foreigners. Its infrastructure is complete, issues regarding fundamen-tal subjects such as landscaping, transportation, clean water, and education have been resolved in accord-ance with modern urban standards, and new and mod-ern projects regarding the future have been signed off. Our biggest objective for future years is to make Belek a well-known and preferred brand, as well as increas-ing the comfort of life for our valuable community.

The changing face of tourism

52 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 55: antalya dergisi

53ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 56: antalya dergisi

Ören Yeri / Ruin

Muhteşem antik amfi tiyatrosuyla dünyaca tanınan, dönemin her yönden en zengin kentlerinden birisi olan Aspendos’un farklı ve gerçek karakteriyle buluşturulması yönündeki çalışmalar sürüyor.

Zengin Aspendos!

The studies of bringing Aspendos, the worldwide known city with its spectacular ancient amphitheater and which is one of the most prosperous

cities of the period, together with its different and real character continue.

Prosperous Aspendos!

Fotoğraflar / Photographs: HAMİT SEÇİL

54 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 57: antalya dergisi

Antik Aspendos Kenti, Türkiye’nin güneyindeki antik Pamphylia Bölgesi’nde, bu-günkü Antalya İli Serik İlçesi Belkıs Beldesi’nde, Akdeniz’e dökülen antik Eurymedon (Köprüçay) Nehri kenarındaki kayalık bir tepenin üzerindeki düzlükte kurulmuştur. Ancak kentin teritoryum sınırları çok daha geniş alana yayılmıştır. Güneyde Eurymedon (Köp-rüçay) ağzına kadar, kuzey-de ise Torosların en güneyde Aspendos’a bakan kesimle-rine kadar ulaşıyor olmalıydı. Keza kente suyu getiren su kemerleri bu dağlık kesimler-de yer almaktaydı.

Antik kaynaklardan anlaşılan Aspendos’un Pers dönemin-de çok önemli bir Pampylia li-man kenti olduğudur. Pers donanması Aspendos’da ko-numlanmıştı. Herodot bazı Aspendosluların Pamphylia-lılar arasında MÖ 483 yılında Xerxes’e yardım ettiğini, 30 gemi yapıp donattığını yazar. Aspendos sadece Pamphylia olmayıp klasik çağın önem-li bir kenti olmalı ki aynı za-man-da

hem Aegina ve hem de Pers standardında MÖ 5. yy’da sikke darp etmiştir. Kentte olasılıkla Büyük İskender ta-rafından da hüküm sürülmüş-tür. MÖ 188’deki Apameia barışına rağmen, Attalos’ların krallıklarını MÖ 133’de Roma’ya miras bırakması-na kadar barış bu toprakla-ra gelmemiştir. Bir süre için kent özgürlüğünü yaşamışsa da, Roma’nın Asia eyaleti ku-rulduğunda Roma toprakları-na geçer.

Aspendos’daki kalıntılar çok etkileyici olmalarına rağ-men, eski gezginler ya kente ilgi duymamışlar, görmemiş-ler, sadece geçerken ilgilen-mişler ya da başka bir Pisid-ya kenti olan Pednelissos ile karıştırmışlardır. Kent ilk defa Texier tarafından 1836’da ta-nımlanmış, Schönborn ve Da-niell tarafından kısaca araş-tırılmıştır. Ancak en kapsamlı çalışmayı Lanckoronski ger-çekleştirmiştir.

The Ancient City of Aspen-dos was established on a rocky hill near the ancient river Eurymedon (Köprüçay) which flows into the Mediter-ranean, in the Belkıs Town of the Serik District of today’s province of Antalya, in the ancient region of Pamphylia in the south of Turkey. However, the territorium borders of the city have spread to a broader area. It must have reached into the mouth of Eurymedon (Köprüçay) in the south, the Taurus Mountains in the north and into the sections fac-ing Aspendos in the furthest south. Likewise, the aque-ducts which brought water to the city were situated in these mountainous sections.

According to the ancient resources, Aspendos was a very important coastal town of Pamphylia during the period of the Persians. The Persian navy was situated in Aspendos. From the writings of Herodotus, it is seen that some of the Aspendosians helped Xerxes among the Pamphylians and they built and equipped 30 ships in

483 BC. Aspendos must not just have been

Pamphylia but also an im-

portant

city of the classical age; they mint coins both in Aegina and Persian classes during the 5th century BC. The city was probably reigned by Alexan-der the Great as well. In spite of the peace of Apameia in 188 BC, the peace did not come to these territories until the time when the Attalos bequeathed their kingdom to Rome in 133 BC. Even though the city experienced freedom for a while, it came under the rule of the Romans when the Asia province of Rome was established.

Although the ruins in As-pendos are very impressive, former travelers were neither interested in the city, nor saw it; they showed interest only while they were pass-ing through or confused it with Pednelissos which was another Pisidia city. The city was described by Texier for the first time in 1836 and was shortly researched by Schön-born and Daniell. However, the most comprehensive study was carried out by Lanckoronski.

Palace of Alaadin KeykubatThe studies in Aspendos fall behind the studies in Perge and Side; the city theater which was restored and partly reconstructed by the Seljukian

Sultan Alaeddin Keykubat as a palace was visited

by approximately 300 thousand domes-

tic and foreign tourists in

2009. The

55ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 58: antalya dergisi

Alaadin Keykubat’ın sarayıAspendos’taki araştırmalar Perge ve Side’deki araştırma-ların çok gerisinde kalmakla birlikte, Selçuklu Sultanı Ala-eddin Keykubat’ın saray ola-

rak kullanması amacıyla restore ve kısmen ye-

niden inşa et-tiği kent

tiyatro-

su, 2009 yılında yaklaşık 300 bin yerli ve yabancı turist ta-rafından ziyaret edilmiştir. Ti-yatro binasının iyi korunmuş vaziyeti kuşkusuz bu ilgi oda-ğının sebebi olmuştur. Yazı-tından mimarının Aspendoslu Theodorus’un oğlu Zenon’un olduğu anlaşılan yapı Anto-ninler döneminde yapılmış-tır. Mimari süslemeleri de bu dönemi desteklemektedir. Aspendos’u ziyaret edenlerin

görmeden dönmediği bir diğer yapı kente yak-

laşık 15 km uzak-tan suyu

ge-

well-protected condition of the theater building has no doubt been the reason of this focus. The structure, whose architect appears to be Zenon, the son of Theo-dorus from Aspendos, as written on its epitaph, was constructed during the period of the Antonins. Its architec-tural decorations also support this period. Another structure which is worth visiting by the visitors of Aspendos is the aqueducts which bring water to the city from a distance of approximately 15 km. The aqueducts have become a center of interest for tourists

and scientists in terms of not only its well-pro-

tected condi-tion, but

also with its two syphons which are still in good condi-tion and which adjust the flow of water. The aqueducts in Aspendos are mentioned in most of the studies concern-ing the aqueducts, even briefly. The structure is also interesting due to the scarcity of brick structures captured in the Asia Minor.

Three storey marketAs a result of the examination determination studies per-formed in an area within to-day’s Belkıs in the southeast of the hill on which the city ru-ins of Aspendos are situated, where Eurymedon makes a protrusion towards inside, it was seen that being carved, the rocks formed straight surfaces. Especially the fact that the territory in this area is introverted as a semicircle re-veals the possibility that there was a harbor in this area during the ancient age. Con-cerning these rock arrange-ments, we thought that this area would either be used as a stone pit and belong to the harbor. The ruins of the wall which could be the seaport, claimed to be seen in this area in previous years, could not be found in spite of all the searches. The geophysical surface studies, which were carried out with magnetic and electrical methods in this area that was thought to be an ancient harbor, revealed some results which made us

think that this area could

56 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 59: antalya dergisi

Akustik harikası

Aspendos’taki tiyatro olağanüstü akustiğiyle de meşhurdur. Orkestranın ortasında çıkartılan en ufak bir ses bile en üst sı-radaki galerilerden rahatça duyulabilir. Aspendos Tiyatrosu ile ilgili hikayeye göre; Aspendos Kralı, şehre kimin en faz-la hizmet sunabileceğini görmek için bir yarışma düzenleye-ceğini ve kazananın kızı ile evlenebileceğini ilan eder. Bunu duyan sanatkarlar son hız çalışmaya koyulurlar. Nihayet ka-rar günü geldiğinde, kral herkesin çabasını inceler ve iki aday seçer. Bu adaylardan birincisi, şehre su kemerleri yolu ile çok uzak mesafelerden su getiren bir sistemi kurmayı ba-şarmıştır. İkinci aday ise tiyatroyu inşa etmiştir. Kral birin-ci adaydan yana karar vermek üzere iken tiyatroya bir daha bakması istenir. Tiyatronun en üst galerisi civarında gezinir-ken nereden geldiği belli olmayan bir sesin derinden ve de-falarca “Kralın kızı bana verilmeli.” dediğini duyar. Büyük bir şaşkınlık yaşayan kral, sesin nereden geldiğini arar ancak kimseyi bulamaz. Bu kişi, tabii ki, yarattığı şaheserin akustiği ile övünen ve sahnede çok kısık bir sesle konuşan tiyatronun mimarının ta kendisidir. Sonunda güzel kızı mimar kazanır ve düğün töreni de bu tiyatroda yapılır.

tiren su kemerleridir. Su ke-merleri sadece iyi korunmuş vaziyeti ile olmayıp aynı za-manda bugün halen ayakta duran, suyun debisini ayar-layan iki sifonuyla da sadece turistlerin değil aynı zaman-da bilim adamlarının da ilgi odağı olmuştur. Su kemerle-ri hakkındaki çoğu çalışma-larda Aspendos su kemerle-rinden kısaca da olsa bahse-dilmiştir. Yapı Küçük Asya’da ele geçen tuğla yapıların azlı-ğı nedeniyle de ilginçtir.

Üç katlı marketAspendos’un kent kalın-tılarının bulunduğu tepe-nin güneydoğusunda bu-günkü Belkıs’ın içinde ve Eurymedon’un içeri çıkıntı yaptığı bir alanda yapılan in-celeme tespit çalışmaların-da kayaların oyularak düzgün satıhlar oluşturulduğu görül-müştü. Özellikle bu alandaki arazinin yarım daire şeklinde içe dönmesi bu alanda antik dönemde bir liman olma ihti-malini ortaya koymaktadır. Bu kaya düzenlemeleri için hem bu alanın taş ocağı olarak kullanıldığına hem de li-mana ait olabileceği görüşündeydik. Bu alanda daha önce-ki yıllarda görüldüğü rivayet edilen is-kele olabilecek duvar kalıntısı tüm aramaları-

mıza rağmen bulunamamıştı. Antik liman olabileceğini dü-şündüğümüz bu alanda man-yetik ve elektrik yöntemleriyle gerçekleştirilen jeofizik yüzey araştırmaları bu alanın ger-çekten de liman olduğu so-nucuna götüren neticeler or-taya çıkarmıştır. Nehir kuş-kusuz sadece Aspendos’un kendi ticareti için olmayıp aynı zamanda tepe iç bölge-lerdeki Pisidya kentlerinin ti-careti için de önem ihtiva et-mekteydi. Şarap, buğday, at yetiştiriciliği ve tuz ticareti ile ünlü Aspendos, bu gelirleri-ni nehir taşımacılığı ile Eury-medon ağzında yer almış ol-ması ön görülen bir deniz li-manı sayesinde uzak Akde-niz kentlerine ulaştırmış olma-lıydı. Keza hem Helenistik dö-nemdeki üç katlı market bina-sı ve hem de olasılıkla şimdi-lik Roma dönemi olduğu dü-şünülen iki katlı dükkan sıra-sında oluşan agoranın batı-sındaki yapı, bu zengin tica-retin boyutlarını göstermesi açısından önemlidir.

Çalışmaların bir diğer ayağı-nı Aspendos ile ilgili her tür-lü antik yazılı belge ve kay-

nak araştırması oluştur-muştur. Bu amaçla kent içinde ve dışında gezile-rek yazıtlı blokların do-kümantasyonu yapıl-

mıştır. Bu çalışmalar es-nasında şimdiye dek ge-rek Belkıs’ta ve gerek-se Camili Köy civarın-da sayıları 20’nin üzerinde

Aspendos’a özgü ge-leneksel bir me-

zar formuna ait mezar

stelleri

Wonder of acousticsThe theatre in Aspendos is also famous with its incredible acoustics. Even the lowest sound made in the middle of orchestra could easily be heard from the peanut galleries. Ac-cording to the legend about the Aspendos Theater; the King of Aspendos declares that he is going to organize a competition in order to see who presents the greatest service for the city and that he is going to give his daughter to the winner. Hearing this, the artists start to study at full speed. When the decision day comes finally, the king examines the efforts of everyone and chooses two candidates. The first of these candidates succeeds to build a system which brings water to the city from long distances through aqueducts. The second candidate, on the other hand, builds the theater. When the king is about to make a decision on behalf of the first candidate, he is asked to look at the theater again. While wandering around the peanut gallery of the theater, he hears a strange voice with an unknown source, which deeply and repeatedly says “The daughter of the king shall be given to me”. Being astonished, the king searches the source of the voice but can find no one at all. This person is of course the architect of the theater, who is proud of the acoustic of his masterpiece and who speaks in a very low voice on the stage. Finally, the architect wins the beautiful daughter and the wedding ceremony is organized at this theater.

57ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 60: antalya dergisi

ve parçaları bulunmuştur. Üzerinde dörtgen bir çukur ihtiva eden yine dörtgen bir kaideye oturtulan bu mezar payeleri üçgen alınlıklı olup, üzerlerinde mezar sahipleri-nin isimlerini basit formları ile: “....’nın oğlu...” ya da “....’un

kızı...” şeklinde içeren yazıtlar taşımaktaydılar.

Çalışmalarımız sonucun-da birçok yeni ve şimdiye dek bilinenden farklı sonuç-lar ortaya çıkmıştır. Aspen-dos bir Pamphylia liman ken-

actually be a harbor. The river was important not only for the commerce of Aspendos, but also for the commerce of Pisidia cities on the hills within hinterlands. Famous with its wine, wheat cultivation, horse breeding and salt com-merce, Aspendos must have transmitted these revenues to the far Mediterranean cities with river transporta-tion, with the help of a sea harbor which is anticipated to be on the mouth of Euryme-don. Likewise, both the three storey market building of the Hellenistic period and the structure in the west of agora which was constituted on the line of the two storey shop that is thought to belong to the Roman period for now are significant in terms of show-ing the dimensions of this rich commerce.

Another foot of the study was constituted by all kinds of an-cient written documents and resource studies concerning

Aspendos. For this purpose, touring inside and outside of the city, the documentation of blocks with epigraphs was made. During these studies, more than 20 grave steles and pieces, which belong to a traditional grave form spe-cial to Aspendos, have been found around both Belkıs and Camili Village so far. Be-ing placed on a rectangular pedestal which contained a square hole on it, these grave degrees had triangle frontals and carried epigraphs which contained the names of the grave owners with simple forms, such as: “son of…” or “daughter of…”.

As a result of our studies, many new and different results have been revealed. Aspendos is a coastal town of Pamphylia. Economically, this harbor and Eurymedon have a great importance not only for the city of Aspendos, but also for other urban and upcountry lives in internal

58 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 61: antalya dergisi

and mountainous regions. The reason of the wealth of Aspendos lied in this com-merce network. This com-merce could be industrial (the sense of industry of that period, such as production and commerce of stoneware) and it also was about agricul-ture and stockbreeding. The city had trees obtained from the mountainous sections of the territorium, trade network of trees and besides, a rich-ness of cereals which were produced through using the water brought from the Tau-rus mountains on rich soils for agricultural purpose and whose fame was mentioned in ancient resources. By this way, preventing Aspendos from being a city mentioned only with its famous theater, our studies bring it together with its different and real character and reunite it with its inverted history.

Instructor VELİ KÖSE Head of Excavation Hacettepe University Department of Archeology

tidir. Ekonomik açıdan bu li-man ve Eurymedon sadece Aspendos kenti için değil iç ve dağlık bölgelerdeki diğer kent ve taşra yaşantıları için de büyük önem ihtiva etmek-teydi. Aspendos’un zenginli-ğinin nedeni bu ticaret ağına sahip olmasında yatmaktaydı. Bu ticaret endüstriyel mana-da olabildiği gibi (o dönemin endüstri anlayışı, keramik üre-tim ve ticareti gibi), ayrıca ta-rım ve hayvancılıktaydı. Kent teritoryumunun dağlık kesim-lerinden elde ettiği ağaçlar ile bu ağaç ticaret ağına ve bun-dan başka Toroslar’dan getir-diği suyu verimli topraklarında tarım amaçlı kullanarak ünü antik kaynaklara geçmiş ta-hıl zenginliğine sahipti. Böyle-ce çalışmalarımız Aspendos’u sadece ünlü tiyatrosu ile anı-lan kent olmaktan çıkarıp, farklı ve gerçek karakteriyle buluşturarak makus tarihiyle barıştırmaktadır.

Doç. VELİ KÖSE Kazı BaşkanıHacettepe Üniversitesi Arkeoloji Bölümü

59ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 62: antalya dergisi

İnanç Turizmi / Belief Tourism

Üç dinin hoşgörülü bahçesiTarih boyunca çok tanrılı ve tek tanrılı dinlere beşiklik etmiş olan Anadolu toprakları günümüzde de bu özelliğini sürdürüyor. Antalya’daki Hoşgörü Bahçesi bunun en güzel örneklerinden biridir.

Today, Anatolian lands continue to be the cradle of polytheistic and monotheistic religions, as it was throughout history. The Garden of Tolerance

(Hoşgörü Bahçesi) in Antalya is one of the best examples.

The Garden of Tolerance for Three Religions

60 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 63: antalya dergisi

Üç semavi dinin ibadetha-nelerini bir arada bulundu-ran Hoşgörü Bahçesi son dö-nemde tırmanan dinler ara-sı diyalogsuzluğun tam aksi-ne, bu dünyanın yaşanılabi-lir olabilmesi için birbirimize karşı hoşgörü, sevgi ve say-gının bir sonucunu gösteriyor. Belek Turizm Yatırımcıları Bir-liği tarafından yapılan ve aynı avlu içerisinde cami, kilise ve sinagogu barındıran Hoşgö-rü Bahçesi 2004 yılında iba-dete açıldı.

Antalya’nın Kadriye Beldesi’nde bulunan Hoşgö-rü Bahçesi’nin imamı Sonay Yıldırım, Hoşgörü Bahçesi’nin yanı sıra tarih boyunca tüm Anadolu topraklarında be-raber yaşayabilmenin onlar-ca simgesi olduğunu vurgulu-yor. Sonay, “Bilindiği gibi ta-rih boyunca çok tanrılı ve tek tanrılı dinlere beşiklik etmiş olan Anadolu toprakları günü-müzde de var olan bu özelli-ğini sürdürmektedir ve bu ge-lecekte de devam edecektir” dedi. Tüm insanların Adem ve Havva’dan geldiği düşün-cesiyle birbirimize karşı hoş-görülü olmamızın gerekliliğine dikkat çeken Yıldırım, Hoşgö-rü Bahçesi’yle yüzlerce yıllık Anadolu kültürünü devam et-tirdiklerini söyledi.

Cami kapasitesinin 150, ki-lisenin 36 ve sinagogun ise 38 kişi olduğunu belirten Yıl-dırım, “Camide cuma namaz-larında toplu olarak ibadet yapılmakta, diğer zamanlar-da geziye gelenlere bilgi ve-rilmektedir. Kilisede ibadet her ayın iki ve dördüncü haf-talarında yapılmaktadır. Ay-rıca Noel ve Paskalya zama-nında ibadetler düzenlen-mektedir. Sürekli bir papa-zı bulunmayan kiliseye An-talya Saint Nikolas ve Alanya Evangelis Kilisesi’nden pa-pazlar dönüşümlü olarak gel-mektedir. Sinagogta din gö-

revlisi bulunmadığından do-layı sadece gezi yapılmakta-dır.” dedi.

Bölgeyi ziyaret eden turistle-rin Hoşgörü Bahçesi’ne yo-ğun bir ilgi gösterdiğini belir-ten Yıldırım, “Bahçemizi ziya-ret eden konuklarımız burada rahat bir nefes alabilmektedir. Dünya üzerinde var olan din-sel çatışmaların aslında olma-ması gerektiğini buraya gelen konuklarımız rahatlıkla göre-biliyorlar.” diye konuştu.

The Garden of Tolerance, which accommodates the house of worship for three

monotheistic religions, proves that the only way for everyone to live together, during a time when there is no dialogue be-tween leading religions, is for everyone to love, respect, and tolerate each other. The Gar-den of Tolerance, built by the Belek Tourism Investors Asso-ciation, which has a mosque, a church, and a synagogue in the same courtyard, opened for worship in 2004.

Sonay Yıldırım, the imam of the Garden of Tolerance, located in Kadriye Town of

Antalya, emphasised that there were tens of sym-bols apart from the Garden of Tolerance that signified how different religions lived together throughout history in Anatolia. Yıldırım went on to say, “Today, Anatolian lands continue to be the cradle of polytheistic and monotheistic religions, as it was throughout history, and it will continue to do so in the future.” Yıldırım, who drew attention to the fact that everybody should be complaisant towards each other considering all humans are children of Adam and Eve, stated that they were continu-ing the 100-year old Anatolian culture with The Garden of Tolerance.

Yıldırım indicated that the capacity of the mosque was 150, the capacity of the church was 36, and the capacity of the synagogue was 38, and went on to say, “The mosque is open for Friday Prayer and on other days information is given to visitors. Worship takes place in Church on the second and fourth week of every month, as well as at Christmas and Easter. The Church does not have a regular priest; there-fore, priests from the Saint Nicholas Church in Antalya and priests from the Evan-gelist Church in Alanya take turns to perform the service at the church. As the synagogue has no rabbi, it is only open to visit.”

Yıldırım indicated that tourists visiting the region showed a great interest in The Garden of Tolerance, and went on to say, “Those visiting our gar-den have the chance breathe a sigh of relief and see how unnecessary the religious conflicts experienced in the world are, and how it does not have to be like that.”

61ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 64: antalya dergisi

Kongre Turizmi / Convention Tourism

Keyifli kongre organizasyonları için:

Belek Belek Türkiye’nin golf merkezi olarak öne çıksa da; kongre turizminden deniz, güneş, kum üçlüsüne, futbol turizminden spa turizmine birçok farklılığı konuklarına sunuyor.

Kamu-özel sektör ortaklı-ğının turizmdeki ilk örnek modeli olan Belek, Antal-ya Bölgesi’nde turizm sezo-nun en uzun dönemde yapı-labildiği bölge konumunda… Deniz, güneş kum turizmi-nin yanı sıra kongre, spor ve golf turizminin örnek desti-nasyonu olan Belek, 2008 yı-lında “Avrupa’da Yılın En İyi Golf Destinasyonu” ödülü-ne layık görüldü. Yıl boyunca Antalya’ya gelen turistlerin yüzde 15’ini ağırlayan bölge-yi Belek Turizm Yatırımcıları Birliği Başkanı Cemil Uğurlu ile konuştuk. Uğurlu, “Kamu-özel sektör ortaklığının tu-rizmdeki ilk örnek modeli olan Belek, Turizm Bakanlığı ile Belek Turizm Yatırımcıla-rı Birliği’nin yarattığı başarı-lı işbirliği neticesinde dünya

ölçeğinde bir turizm merkezi haline geldi” dedi.

Belek bölgesini Antalya’daki diğer turizm merkezlerinden ayıran en büyük özeliği nedir?Belek’in doğal güzelliği 1984’te keşfedildi ve mer-hum Cumhurbaşkanımız Turgut Özal sayesinde böl-ge Turizm Merkezi ilan edil-di. Belek’in entegre bir tu-rizm projesine dönüşmesi Belek’te tahsislerini alan ya-tırımcılar tarafından 1989 yı-lında Belek Turizm Yatırım-cıları Birliği’nin kurulmasıyla gerçekleşti. Kamu-özel sek-tör ortaklığının turizmdeki ilk örnek modeli olan Belek, Tu-rizm Bakanlığı ile Belek Tu-rizm Yatırımcıları Birliği’nin yarattığı başarılı işbirliği neti-

Being the first sample model of the public-private sector cooperation in tourism, Belek is the region where tourism season could be kept the longest in the Antalya region… Belek, which is the sam-ple destination of congress, sports and golf tourism, as well as sea, sun and sand tourism, was deemed worthy of the award of “The Best Golf Destination of the Year in Europe” in 2008.

We talked about the region, which hosts 15 percent of the guests coming to Antalya all the year round, with the President

Fotoğraflar: Hamit Seçil, Belek Belediyesi Arşivi,

BETUYAB ArşiviPhotographs: Hamit Seçil,

Belek Municipality Archive, BETUYAB Archive

Röportaj / Interview: HAMİT SEÇİL

62 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 65: antalya dergisi

Although Belek comes to the forefront as the golf center of Turkey; it presents many differences from the congress tourism to the trio of sea, sun, sand; from

football tourism to spa tourism for their guests.

For pleasant congress organizations

ce-sinde dünya öl-

çeğinde bir turizm merke-zi haline geldi. Belek; bu-gün 10’u golf olmak üzere 47 tesisi ile dünya turizmin-de Türkiye’yi başarıyla tem-sil ediyor. Her yıl yüz binler-

ce turist tatilleri için Belek’i tercih ediyor.

Türkiye’deki golf turizmi-nin merkezi olan Belek, ta-tilcilere ne tür imkanlar sun-maktadır?Türkiye’nin golf turizm merke-zi Belek’in ünü dünyada da her geçen gün biraz daha ar-tıyor. Türkiye’nin en büyük ve kaliteli golf sahalarına sahip Belek, yaz-kış binlerce golf-çuyu ağırlıyor. Uluslarara-sı standartlara ve her tür-lü modern imkanlara sahip golf tesisleri, birey ve grup-

lara dört mevsim golf oynaya-bilme olanağı sunuyor. Ilıman iklimiyle özellikle Kuzey Av-rupa ülkelerinden de golfçu-ları çeken Belek’te, ölü sezon olarak değerlendirilen kış ay-larında golf otelleri yüzde 70 doluluk oranını yakalıyor.

of Belek Tourism Investors Association (Belek Turizm Yatırımcıları Birliği-BETUYAB), Cemil Uğurlu. Uğurlu said, “Being the first sample model of the public-private sector cooperation in tourism, Belek has become a tourism center across the world as a result of the successful cooperation constituted by the Ministry of Tourism and Belek Tourism Investors Association.”

What is the most distinctive feature that sorts the Belek re-gion from other tourism centers in Antalya? Natural beauty of Belek was discovered in 1984 and owing to our deceased President Turgut Özal, the region was de-clared a Tourism Center. Belek was turned into an integrated

tourism project when Belek Tourism Investors Associa-tion was established by the enterprisers who received their assignments in Belek in 1989. Being the first sample model of the public-private sector cooperation in tourism, Belek has become a tourism center across the world as a result of the successful cooperation constituted by the Ministry of Tourism and Belek Tourism Investors Association. Today, Belek represents Turkey suc-cessfully in the world tourism, with their 47 facilities, 10 of them which are used for golf. Each year, hundreds of thou-sands of tourists prefer Belek for their vacations.

What kind of facilities does Belek, the center of the golf to-

63ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 66: antalya dergisi

- Rakiplerinizle kıyaslandığı-mızda golf açısından bölge-niz hangi noktadadır?Belek’te tahsislerini alan ya-tırımcılar tesislerini tamamla-mışlardır. Belek’te planlanan yeni bir golf yatırımı bulun-mamaktadır. Belek’te ulus-lararası standartlara ve her türlü modern imkanlara sa-hip 10 golf tesisinde 14 saha bulunuyor. Avrupa, Orta ve Uzakdoğu’da böyle bir golf merkezi, yani 14 golf saha-sının bir arada bulunduğu bir turizm destinasyonu bu-lunmuyor. Farklı golf sahala-rında oynamayı tercih eden golf oyuncusu için bu büyük bir avantaj. Belek’te golf sa-haları bir birine oldukça ya-kın, en fazla 15 dakikalık bir mesafede. Belek’teki golf tesislerinde dünyaca ünlü golf oyucularının ve golf mi-marlarının izi var. 2008 yılın-da IAGTO Uluslararası Golf Tur Operatörleri Birliği’nden “Avrupa’da Yılın En İyi Golf Destinasyonu” ödülünü alan Belek, 2012 yılında golfun olimpiyatı olarak tanımlanan

Dünya Amatör Takım Golf Şampiyonası’na ev sahipliği yapacak.

Kış döneminde bölgedeki otellerde yapılan kongrelerle turizm, bölgenizde canlılığı-nı yitirmemektedir. Bölgeniz-de yılda kaç kongre düzen-lenmektedir? Çeşitlilik hangi sektörlerdedir?Anında tercüme yapabilme özelliğine sahip, şu ana ka-dar sayısız ulusal ve ulus-lararası konferansa başa-rıyla ev sahipliği yapan Be-lek, Türkiye’nin kongre tu-rizmi merkezi olmaya aday. Belek’te 500 kişiden üç bin 500 kişi kapasiteye kadar anında tercüme yapabilme özelliğine sahip toplam 204 kongre/toplantı salonu mev-cut. Belek, teknolojik altya-pının yanı sıra, lüks tesisle-ri, masmavi denizi, yemyeşil çam ormanları ve tarihi me-kanlara yakınlığıyla da kong-re turizmi açısından ideal bir destinasyon. Sene boyun-ca, ulusal tıp, bilim kongre-lerine, Türkiye’nin en prestijli Cemil Uğurlu

64 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 67: antalya dergisi

firmalarının toplantılarına ev sahipliği yapan Belek, son yıllarda önemli uluslararası toplantıların da adresi olma-ya başladı. 68. Dünya Ulus-lararası Turizm Profesyonel-leri Derneği (SKAL) Kong-resi, Alman Tur Operatörle-ri ve Seyahat Acenteleri Birli-ği (DRV) 57. Yıllık Genel Ku-rulu, Dünya Münazara Şam-piyonası bu organizasyon-lardan birkaçı. 2009 yılında Belek’te gerçekleşen kong-

re/toplantı sayısı ise 587 ra-kamına ulaşmıştır.

Antalyalı turizmcilerin en büyük talebi beş bin kişi ve üzeri kongre merkezidir. Siz-ce böyle bir merkeze ihtiyaç var mıdır?Böyle bir merkezin varlığı Antalya’ya ve Antalya ili çev-resindeki turizm merkezleri-ne önemli bir artı değer ya-ratacaktır. Ulusal ve ulusla-rarası çapta büyük organi-

urism in Turkey, present for the holidaymakers?The fame of Belek, the center of the golf tourism in Turkey, is gradually increasing with each passing day in the world. Hav-ing the largest and high-class golf fields of Turkey, Belek hosts thousands of golfers in summer and winter. The golf facilities, which have interna-tional standards and all kinds of modern potentials, offer an opportunity the individuals and groups to play golf four seasons. In Belek, which draws golfers especially from the Northern European countries with its mild climate, golf hotels get 70 percent occupancy rate during winter months which are considered “dead season”.

Compared to your oppo-nents, at which point is your re-gion in terms of golf?The investors, who received their assignments in Belek, have completed their facilities. There is no new golf invest-ment being planned in Belek right now. There are 14 fields in 10 golf facilities which have international standards and all kinds of modern potentials in Belek. There is no such a golf center, in other words a tourism destination where 14 golf fields are available all together, in Europe, Middle and Far East. This is a great advantage for a golf player who prefers to play in different golf fields. Golf fields are very close to each other in Belek; they have a distance of 15 minutes at the utmost. There are traces of the worldwide known golf players and golf architects in the golf facilities in Belek. Receiving the award of “The Best Golf Destination of the Year in Europe” from the IAGTO International Association of Golf Tour Operators in 2008, Belek shall host the World Amateur Team Golf Champion-ship which is described as the olympiad of golf, in 2012.

Tourism does not lose its spi-rit in your region with congres-ses held in the hotels during the winter season. How many congresses are organized in your region in a year? Which sectors do have variety? Belek, which has so far suc-cessfully hosted numerous national and international con-gresses, that have the feature of simultaneous translation, is a nominee to be the conven-tion tourism center of Turkey. There are totally 204 congress/meeting halls in Belek, with a capacity from 500 people to three thousand 500 people, which have the feature of si-multaneous translation. As well as technological infrastructure, Belek is an ideal destination for convention tourism in terms of their luxurious facilities, deep blue sea, green pinewoods and being close to historical places. Hosting the national medi-cal, scientific congresses and meetings of the most pres-tigious firms of Turkey all the year round, Belek has started to be the address of signifi-cant international meetings in recent years, as well. 68th World International Association of Travel and Tourism Profes-sionals (SKAL) Congress, 57th General Assembly of German Tour Operators and Travel Agencies Union (DRV), World Discussion Championship are a few of these organizations. The number of congresses/meet-ings held in Belek in 2009 has reached to 587.

The greatest demand of the tourism enterprisers in Antalya is a congress center of five tho-usand people and above. Do you think that such a center is necessary?Existence of such a center would sure gain an important additional value for Antalya and the tourism centers around the province of Antalya. Such a congress center, that would

65ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 68: antalya dergisi

zasyonlara ev sahipliği ya-pacak böyle bir kongre mer-kezi Antalya’nın marka de-ğerini de yükseltecektir.

Belek bölgesi başta fut-bol olmak üzere birçok farklı branşta kulüplerin de kamp bölgesi olarak bilinmektedir. 12 ay boyunca bölgenizde aralıksız turizm devam edi-yor demek mümkün müdür? Bölgenin bu başarısı ne ile açıklanabilir? Belek, deniz-kum-güneş konsepti ile hizmet veren bir turizm merkezi olmanın ya-nında yerli ve yabancı fut-bol kulüplerinin antrenman ve devre arası tatillerini ge-çirdikleri önemli bir kamp yeri. Yerli futbol takımları-nın yanı sıra Avrupa’nın en ünlü futbol takımları dev-re aralarında kamp dönem-leri için Belek’i tercih ediyor. Belek’te kış sezonunda ön plana çıkan diğer turizm çe-şitleri kongre ve spa… 12 ay aralıksız, sürdürülebilir tu-rizm bizim hedefimiz. Be-lek bu hedefi gerçekleştire-cek turizm çeşitliliğine ve alt-yapıya sahip. Ancak tabii ki sürdürülebilir turizmi sağla-mak bunu destekleyecek tu-

rizm politikaları ve yaklaşımı-na da bağlı.

Belek Turizm Bölgesi’nde acil halledilmesi gereken bir altyapı sorunu mevcut mu-dur?Belek’in altyapı çalışmala-rı BETUYAB’ın kurulduğu günden bu yana kamu ile işbirliği içinde yürütülmüş-tür. Mevcut yolların geniş-letilmesi, bir kısmı tamam-lanmış olan elektrik hat-larının yer altına alınma-sı, Serik’i Belek’e bağlayan yolun duble yol olarak yapı-mı şu an BETUYAB’ın gün-deminde olan altyapı konu-larıdır.

Belek’in Antalya genelin-deki turizm gelirlerine katkısı ne boyuttadır?Antalya’ya gelen turistin yak-laşık yüzde 15’ini Belek ağır-lamaktadır. Gelirler anlamın-da ise bunun üzerinde bir orandan söz etmek müm-kündür. Bunda Belek’in di-ğer destinasyonlara oran-la daha üst bir fiyat segmen-tinde yer alması etkili diyebi-lirim, turist başına harcama-yı artıran diğer unsur ise golf turizmidir.

host great national and interna-tional organizations, shall also increase the trademark value of Antalya.

The region of Belek is known to be the camp site of many clubs from different branches, football being in the first place. Is it possible to say that tourism continues in your region for 12 months relentlessly? Through what could this success of the region be explained?As well as being a tourism center providing service with the concept of sea-sand-sun, Belek is also an important camp site where local and foreign football clubs spend their trainings and half time vacations. Besides local foot-ball teams, the most famous football teams prefer Belek for their camp periods during the half time. Other tourism types that come into prominence in Belek during the winter season are congress and spa… Our target is continual, sustainable tourism for 12 months. Belek has the tourism variety and infrastructure to actualise this target. However of course, pro-viding the sustainable tourism depends on the tourism politics

and approach that would sup-port this.

Is there an infrastructure problem in Belek Tourism Regi-on to be immediately removed? Infrastructure studies of Belek have been performed in coop-eration with the public, since the day BETUYAB was estab-lished. Extending the current roads, putting the electric lines underground, a part of which has now been completed, working on the highway which connects Serik with Belek as the double highway are among the infrastructure issues on the agenda of BETUYAB now.

What is the dimension of the contribution of Belek to the tou-rism incomes throughout Antalya? Approximately 15 percent of the tourists who come to Antalya are hosted by Belek. In the meaning of income, on the other hand, it is possible to talk about a greater rate. I can say that the fact that Belek is on a higher price segment com-pared to other destinations is effective on this condition; an-other element which increases the expense per tourist is the golf tourism.

66 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 69: antalya dergisi

67ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 70: antalya dergisi

Spor / Sports

Röportaj / InterviewHAMİT SEÇİL

Golfun kalbi

Belek’te atıyorUluslararası Golf Tur Operatörleri Birliği tarafından 2008 yılında “En iyi Golf Destinasyonu” seçilen Belek Turizm Merkezi, bu yıl 115 bin golfçuyu ağırlamaya hazırlanıyor.

68 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 71: antalya dergisi

Having been chosen as the “Best Golf Destination” in 2008 by the International Association of Golf

Tour Operators, Belek Tourism Center is preparing to host 115 thousand golfers this year.

Uluslararası Golf Tur Opera-törleri Birliği tarafından 2008 yılında “En iyi Golf Desti-nasyonu” seçilen ve bu yıl 115 bin golfçuyu ağırlama-ya hazırlanan Belek Turizm Merkezi’ni Türkiye Golf Fede-rasyonu Başkanı Ahmet Ağa-oğlu ile konuştuk. Belek’e olan ilginin her geçen artığını belirten Ağaoğlu, Türkiye’nin önümüzdeki süreçte popüla-ritesini artıracağını düşünü-yor. Daha çok Kuzey ve Batı Avrupalı golfçuların tercih et-tiği Belek’te gözler 750 bin golfçunun bulunduğu Hindis-tan pazarına çevrildi. Antal-ya bölgesinde kış dönemin-de oluşturduğu alternatifler-le öne çıkan Belek’te 2012’de düzenlenecek olan “Dünya Amatör Golf Şampiyonası”nın Belek’in daha fazla tanıtımın-da etkili olacağı düşünülüyor.

Bölge turizminde golfun payı nedir? Gelişim süreci ve gelecek beş yılda varılması öngörülen hedef nedir?Antalya Belek’te gerçekleşen golf yatırımları Türkiye turizmi-ni geliştirme çabaları için son derece ümit veren yatırımlar-dır. Son yıllarda golf turizm merkezi olarak adını duyu-ran Belek, 2008 yılında Ulus-lararası Golf Tur Operatörle-ri Birliği tarafından Avrupa’nın “En iyi Golf Destinasyonu” se-çilmiştir. Avrupa’dan yapılan doğrudan uçak seferlerinin artması, golf sezonunun uza-ması ve Euro’nun değer ka-zanması ile Antalya’daki tu-rizme golfun hayat verdi-ği gerçeğini ortaya çıkar-maktadır. Nisan 2010’da ger-çekleştirilen 4. Belek Turizm Paneli’nde yapılan sunumlar-dan edindiğim bilgilere göre; 2009 yılında golf turizminden Belek’te toplam 100 bin golf-çudan 130 milyon 230 bin 914 Euro gelir elde edilmiştir. 2010 yılında ise bölgeye ge-

lecek 115 bin golfçudan 155 milyon Euro gelir elde edil-mesi planlanıyor. Uluslararası Golf Tur Operatörleri Birliği’ne (IAGTO) kayıtlı 80 acente ta-rafından 21 Avrupa ülkesin-de yapılan anket sonucuna göre Türkiye’nin Portekiz ve İspanya’nın ardından gelecek yıllarda önemli bir golf desti-nasyonu olacağı saptandı.

Bölgede 12 aya yayılma-sı düşünülen turizm faaliyetle-rinde golf ne derece etkilidir?Golfun etkisi bu konuda ol-dukça önemlidir. Güney böl-gemizdeki hava şartlarının golf sporunun oynanmasına uygunluğu nedeniyle bu böl-gedeki turizmin 12 aya yayıl-masında önemli bir etkendir. Türkiye’ye yabancı golf turis-tini getirecek önemli bir ne-den Akdeniz ikliminin Belek bölgesinde hakimiyet sürdür-mesidir. İklim şartlarına ek olarak, golf sahalarının da mi-mari mükemmelliği sonucu Belek yabancı golf turisti için-de tercih edilen golf destinas-yonu haline gelmiştir. Ekim ayı başı ve mayıs sonuna dek yüksek sezon yaşayan golf tesisleri Belek’te çok popüler-dir. Sadece bir sahada gün-de 250-300 kişinin golf yap-tığına tanık olunan Belek’te golfçuların yüzde 98’ini baş-ta İskandinav ülkeleri ve Almanya’dan gelen turistler oluşturuyor. Turizm yatırım-cılarının golfa önem verme-siyle saha sayısı son üç yılda 10’dan 16’ya çıktı. Belek’teki oteller uluslararası nitelikte-ki sahaların artmasıyla kış ay-larını dolu geçiriyor. Özel-likle kasım-mart döneminde otellerin müşterilerinin yüzde 70’ten fazlasını golfçular oluş-turuyor. Ayrıca golf tutkunları yaz sezonunda gelen normal turiste göre 10 kat daha fazla para harcıyor.

We talked with Ahmet Ağaoğlu, the Chairman of Turkish Golf Federation, about Belek Tourism Center which was chosen as the “Best Golf Destination” in 2008 by the International Association of Golf Tour Operators and is now preparing to host 115 thousand golfers this year. Stating that the interest in Belek has been increasing day by day, Ağaoğlu thinks that the popularity of Turkey shall definitely increase in future process. Being the fa-vorite destination of especially Northern and Western Euro-pean golfers, now the eyes in Belek are all on Indian market

which has itself 750 thousand golfers. Making a difference with the alternatives that it creates during the winter season in Antalya, Belek is considered to widely benefit from “World Golf Amateur Teams Championship” that shall be held in Belek in 2012 in terms of promotion.

What is the share of golf in the regional tourism? What are the development process and the targets that are foreseen to be reached in five years?The golf investments in Belek, Antalya are extremely promis-ing investments for

The heart of golf beats in

Be lek Ahmet Ağaoğlu

69ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 72: antalya dergisi

Son dönemde Antalya-lı turizmcilerin Hindistan pa-zarına yöneldiği hatta pazar-dan ilk kafilenin Eylül ayın-da Antalya’ya geleceği bek-leniyor. Pazar umut vaat edi-yor mu?Hedef 750 bin golfçunun bu-lunduğu Hindistan pazarı. Dubai, İspanya ve Portekiz’e giden golf tutkunu zengin Hintlilerin yeni adresi Belek oldu. İlk etapta 500 golfçu Hintlinin geleceği belirtilmek-te ve önümüzdeki dönemde bu sayının 5 bine çıkarılma-sı hedeflenmektedir. Bu po-tansiyeli değerlendirmek için Hintli operatörlerle anlaşma yapılmıştır.

Ne tür tanıtım faaliyeti ve organizasyonlarla bölge tanı-tımı yapılmaktadır?Son yıllarda uluslararası bir-çok turnuvaya ev sahipli-ği yapmış olan Antalya ya-bancı basının ilgisini çek-miş, Türkiye’nin golf spo-runda varlığını vurgulamış-tır. Antalya’nın Serik İlçesi’ne bağlı Belek Beldesi, geçtiği-miz mayıs ayında iki önem-li organizasyona ev sahipli-ği yaptı. Biri Avrupa Bayan-lar Golf Turnuvası’nın Türkiye ayağı ‘Turkish Airlines Ladies Open’, diğeri European Chal-lenge Tour’un Türkiye aya-ğı ‘Turkish Airlines Challenge 2010’…

Geçtiğimiz yıl golf turizmin-den 130 milyon 230 bin 914 Euro kazanan ve 2010 yılı so-nunda bu rakamı 155 milyon Euro’ya çıkarmayı planlayan belde; 2012’de Dünya Ama-tör Golf Şampiyonası’na ev sahipliği yapacak. Tüm bun-ları birleştirdiğimizde Belek’in

the attempts of improving the tourism in Turkey. Having earned itself a name as a golf tourism center recently, Belek was chosen as the “Best Golf Destination” of Europe by the International Association of Golf Tour Operators in 2008. The increase in the number of direct flights from Europe, extension of golf season and the appreciation in Euro are all evidences of the fact that golf vivifies tourism in Antalya.

According to the information that I obtained from the pres-entations in 4th Belek Tourism Panel in April 2010; the town earned 130 million 230 thou-sand 914 Euros income from totally 100 thousand golfers in 2009 in Belek. In 2010, on the other hand, it is expected to earn 155 million Euros

from 115 thousand golfers who will come to the region. According to the results of the survey that was conducted in 21 European countries by 80 agencies registered in the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO), it can be seen that Turkey shall become an important golf destination in future after Portugal and Spain.

What is the role of golf in tourism activities that are plan-ned to be equally distributed throughout 12 months in this region?Golf has a great effect in this respect. Since the climate in our south region is extremely suitable for golf, it shall become an important factor in distributing the tourism in this region to 12 months. One of the most important factors that shall bring for-eigner golf tourists to Turkey is that Mediterranean climate prevails in Belek.

In addition to climate con-ditions, the architectural excellence of golf courses has made Belek a golf destination that is preferred by foreign tourists. The golf facilities that are at their peak season starting from the beginning of October until the end of May are extremely popular in Belek. Hosting approximately 250-300 persons on a course daily, Belek is mainly visited by tourists from Scandina-vian countries and Germany with a percentage of 98%. The number of courses has increased from 10 to 16 in the last three years with the interest of tourism investors in golf.

The hotels in Belek enjoy a full season even in win-ter with the increase in the number of courses that meet

70 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 73: antalya dergisi

international standards. Especially in the periods be-tween November and March, more than 70% of the hotel guests are golfers. Fur-thermore, golf enthusiasts spend 10 times more money compared to regular tourists coming in summer season.

It is known that tourism operators of Antalya have re-cently tended towards Indian market and it is expected that the first group shall arrive in Antalya in September. Is this market promising?The target is to enter Indian market that features 750 thousand golfers. The new destination of rich Indian golf enthusiasts that used to travel to Dubai, Spain and Portugal is now Belek. At the first phase, it is stated that 500 Indian golfers will arrive and this number shall reach 5 thousand in future. There are agreements concluded with Indian operators in order to benefit from this potential.

What kind of promotio-nal activities and organizations have been undertaken to pro-mote the region?Having hosted many interna-tional tournaments in recent years, Antalya achieved to attract the attention of foreign press and empha-sized the presence of Turkey in golf sport. The Town of Belek that is located in Serik District of Antalya hosted two important organizations in the last month of May. One of these organizations was “Turkish Airlines Ladies Open” that is Turkish leg of European Ladies Golf Tour-nament and the other one is “Turkish Airlines Challenge 2010” that is Turkish leg of European Challenge Tour…

Having earned 130 million 230 thousand 914 Euros

from golf tourism the last year and planning to in-crease this number up to 155 million Euros by the end of 2010, the town will host World Amateur Teams Golf Championship in 2012. When all these clues come together, we can easily see how long a distance Belek has covered in a very short span of time in the matter of golf. In addition to various tournaments, the “Golf Busi-ness Forum” held this year has also hosted business-men and experts that serve to golf professionally abroad in Antalya and thus contrib-uted to the promotion of golf courses in Turkey as well as the country itself.

Moreover, it is an extremely important promotion oppor-tunity that “World Amateur Teams Golf Championship” will be held in Belek, Antalya in 2012. The total number of visitors that are expected to attend this event includ-ing in the players, specta-tors and the press members is around 5 thousand. The tourism and promotional activities of the country shall definitely accelerate with the fact that this champion-ship shall be followed by the world press. Belek has be-come the most best-known golf places in the world thanks to 13 golf courses in a short distance.

Now Belek is known in golf world and the golfers that come to Belek to play golf prefer it again. The inter-national golf tournaments that are organized in Belek have increased the recogni-tion of Belek. The distances between hotels and golf courses are not so far. In some hotels, golfers can go to courses on foot. This is a great advantage.

golf konusunda kısa zaman-da ne kadar yol kat ettiğini görüyoruz. Turnuvaların yanı sıra bu yıl düzenlenen “Golf Business Forum” da yurtdı-şında golf konusunda profes-yonel olarak hizmet veren işa-damı ve uzmanları Antalya’da ağırlamış, Türkiye’deki golf sahalarının ve ülkemizin ta-nıtımına bir kez daha des-tek olmuştur. Ayrıca “Dünya Amatör Golf Şampiyonası”nın 2012 yılında Antalya Belek’te düzenlenecek olması çok önemli bir tanıtım imkanıdır.

Şampiyonaya oyuncular da-hil gelmesi beklenen izleyici ve yabancı basın mensupları

5 bin civarındadır. Bu şampi-yonanın dünya basını tarafın-dan takip edilecek olması da ülkemiz turizmi ve tanıtımına bir ivme katacaktır. Kısa me-safede 13 golf sahasının ol-ması sayesinde Belek, golfta dünyada en iyi tanınan yerle-rinden biri oldu. Golf dünya-sında artık Belek tanınmakta ve Belek’e golf oynamaya bir kez gelen tekrar gelmektedir. Belek’te düzenlenen uluslara-rası golf turnuvaları, Belek’in tanınmışlığını artırdı. Otel ile golf sahası arasında uzun mesafeler de yok. Bazı tesis-lerde golfçular yürüyerek sa-haya ulaşabiliyorlar. Bu çok büyük bir avantajdır.

Golf turistleri kazandırıyor

Golf tourists bring in profit

Yapılan araştırmalara göre; golf turisti kısa sü-reli seyahatlerde günlük ortalama 150-180 Euro, yedi gün ve üzeri seyahatlerde ise ortalama 250 euro harcama yapıyor.

Belek’te bulunan toplam 16 sahada 2009 yılın-da 100 bin oyuncu tarafından 437 bin kez oyun oynandı. 2010 yılında ise 115 bin oyuncu tarafın-dan 502 bin oyunun oynanması öngörülüyor.

2009 yılında sadece oyun geliri olarak 33 mil-yon 2 bin 240 Euro’nun elde edildiği Belek’te golf turizminden toplam 130 milyon 230 bin 914 Euro elde edildi. 2010 yılında ise golftan 155 milyon 590 bin 910 euro gelir hedefleniyor.

According to the researches; golf tourists spend 150-180 Euros daily on average in short term visits and 250 Euros on average in visits of seven days and longer.

100 thousand golfers played 437 thousand games in 2009 in 16 courses in total in Belek. In 2010, on the other hand, it is estimated that 502 thousand games shall be played by 115 thousand golfers.

Having earned 33 million 2 thousand 240 Euros in 2009 only as income of game, Belek totally earned 130 million 230 thousand 914 Euros from golf tourism. It is expected to earn 155 million 590 thousand 910 Euros from golf in 2010.

71ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 74: antalya dergisi

Mağaralar / Caves

Büyüleyici bir tedavi merkezi:

Alanya Kalesi’nin bulunduğu tepenin altında yer alan Damlataş Mağarası, sürprizleriyle gezenleri büyülüyor. Mağara aynı zamanda astım hastalarına reçete olarak öneriliyor.

DAMLATAŞ MAĞARASI

Fotoğraflar / Photographs: Alanya Belediyesi / Alanya Municipality

72 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 75: antalya dergisi

Alanya İlçesi’nde bulunan Damlataş Mağarası’nda bu-lunan sütunların 15 bin yılda oluştuğu hesaplanırken, ma-ğaradan içeri girdiğinizde sizi karşılayan sarkıt ve dikitler bir rüyanın kapılarını aralıyor. Damlataş Mağarası, yurtiçi ve yurtdışından gelen ziyaretçile-rin en özel durağını oluşturur-ken, mağaradaki sarkıt ve di-kitlerin M.Ö. 20 bin- 15 bin yıl-ları arasında meydana geldi-ği sanılıyor.

Damlataş Mağarası, 1948 yı-lında Alanya İskelesi’nin ya-pım çalışmalarında inşaatta kullanılması için taş ocağı ola-rak tespit edilen yerde patla-tılan dinamitle gün yüzüne çı-kıyor. Bu patlamanın ardından masallardaki gibi binlerce sar-kıt ve dikitten oluşan Damlataş Mağarası’nın kapıları yeniden aralanıyor.

Alanya’da turizm ilk olarak Damlataş Mağarası’nın bu-lunmasıyla başlamıştır. Çök-me ihtimali neredeyse olma-yan mağaranın toplam uzunlu-ğu 30 metredir. Yatay mağa-ra tipinde olan Damlataş Ma-ğarası, 200 metrelik bir ala-nı kaplamaktadır. Çok sayı-da sarkıt ve dikitin ahenk için-de yer aldığı mağaranın yük-sekliği 15 metredir. Mağaranın iki katlı olan boşluğu 2 bin 500 metreküp hava kapasitesine sahiptir. Yüzde 90’ın üzerin-de bir neme sahip olan Dam-lataş Mağarası’nın içerisindeki sıcaklık tüm yıl boyunca yak-laşık 23 derece civarındadır.

Mağaranın etrafındaki 10 met-relik kalınlık, çökme ihtimali-ni neredeyse sıfıra indiriyor ve güvenlik açısından önemli rol oynuyor.

Astım hastalığının doğal dok-toru olan mağarada bulunan karbondioksit gazı, yüksek öl-çüde nem, düşük ısı ve rad-yoaktif hava, astım hastaları-na doğanın bir hediyesi. Ma-ğara içerisindeki sıcaklığın so-lunum yolu rahatsızlığı ve as-

While the columns within Damlataş Cave in the District of Alanya are counted to have been formed in 15 thousand years, stalactites and sta-lagmites, which greet you as soon as you enter the cave, open the doors of a dream. While Damlataş Cave consti-tutes the most special station of the visitors coming from the inland and abroad, the stalactites and stalagmites in the cave are presumed to have been formed between 20 thousand – 15 thousand years, B.C.

Damlataş Cave was brought to light with the dynamite detonated on a site where a stone pit was determined for being utilized during the constructional works of Alanya Seaport in 1948. Following this detonation, the doors of Damlataş Cave, consisted of thousands of stalactites and stalagmites just like in leg-ends, are being opened again.

Such a fascinating treatment center:

Located below the hill on which Alanya Castle is situated, Damlataş Castle fascinates the visitors with surprises. The cave is also suggested as a

prescription for the asthma patients.

DAMLATAŞ CAVE

73ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 76: antalya dergisi

tım problemi olan hastalarda iyi-leştirici etkiye sahip olduğu söy-leniyor. Doktorlar hastalarına ma-ğara ziyaretlerini tavsiye ede-rek reçetelerine ekliyorlar ve ma-ğara belli saatler arasında sade-ce reçeteli hastalara açılıyor. Bu nedenle astım hastaları mağara-nın en yoğun ziyaretçi gruplarını oluşturuyor.

Geçtiğimiz yıl 215 bin 722 tu-ristin ziyaret ettiği Damlataş Mağarası’nı, 2010 yılının ilk 10 ayında 197 bin 908 turist ziya-ret etti.

The tourism in Alanya pri-marily started together with the exploration of Damlataş Cave. The total length of the cave, which has almost no possibility of collapse, is 30 meters. Having a horizontal cave type, Damlataş Cave covers an area of 200 meters. The height of the cave, where many stalactites and stalag-mites are situated in harmony, is 15 meters. The space of the cave, which is two-layered, has an air capac-ity of 2 thousand 500 cubic meters. Having a moisture over 90 percent, the tempera-ture within Damlataş Cave is approximately 23 degrees all the year round. The10 meters thickness around the cave reduces the possibility of collapse almost down to zero and plays an important role in terms of security.

Being the natural doctor of

the asthma patients and available within the cave, the carbondioxyde gas, high-rate moisture, low temperature and radioactive weather are the gifts of the nature for the asthma patients. The temperature within the cave is said to have a healing ef-fect upon the patients with respiratory tract diseases and asthma problems. The doc-tors suggest cave visits for their patients, add it to their prescriptions and the cave is opened only to the prescrip-tive patients between certain hours. Therefore, asthma patients constitute the most crowded visitor groups of the cave.

Having been visited by 215 thousand 722 tourists last year, Damlataş Cave has been visited by 197 thousand 908 tourists during the first 10 months of 2010.

74 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 77: antalya dergisi

75ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 78: antalya dergisi

Gezi / Travel

SideA Travel into the History

Tarihe Yolculuk:

All the streets ending in the Apollo Temple could not be passed due to the flood of people. All the creatures turned their heads towards the Mediterranean and got

in the line in order to watch the sunset.

Apollon Tapınağı’na çıkan tüm sokaklar insan selinden geçilmiyordu. Tüm canlılar gözünü Akdeniz’e çevirmiş, güneşin batışını seyretmek için sıraya geçmişti.

Yazı ve Fotoğraflar / Article & Photographs: HAMİT SEÇİL

76 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 79: antalya dergisi

Havanın kararmasının hemen ardından vardığım Side’de sokakları sessizlik kaplamıştı. Yoğun geçen yaz sezonunun ardından artık Side’nin keyfini sürmek isteyenler kalmıştı so-kaklarda. Köşe başları ıssız, sokakları deniz kokusu kapla-mıştı. Bulduğum ilk pansiyo-na yerleştim ve tüm yorgunlu-ğumu atmak üzere gözlerimi kapadım. Penceremden esen yelin odama girmesine müsa-ade ettim o gece.

Giritlilerin Osmanlı egemen-liğinden kurtulmasının ar-dından adada yaşayan bazı Türkler 1800’lü yılların sonun-da resmi adı Selimiye Köyü

olan Side Yarımadası’na is-kan etti. Ada’dan yarım ada-ya geldiklerinde kendilerini Roma Medeniyeti’nin kalıntı-ları içinde bulan göçmenler, geçen yüzyılda kendi köyle-rini tekrar oluşturdu. Bugün bölgenin en önemli turizm merkezlerinden birisi olan Side’ye ilk turistler 1960’lı yıl-ların başlarında sırtlarında çantalarıyla gelmeye başladı.

Turunç meyvelerinin kes-kin kokusuyla gözlerimi açtı-ğımda yorgunluğumdan eser kalmamıştı. Sabahın erken saatlerinde soluğu 103 ya-şındaki Fatma Çoban’ın evin-de aldım. Rumca bana “Hoş geldin” dedi. Anlamadığımı

fark ettiği bu kez Türkçe se-lam verdi. Başladık konuş-maya. Yarı Türkçe yarı Rum-ca kurduğu cümleleri, torunu Onur tercüme etti. “Burada doğdum, burada büyüdüm burada evlendim. Side’deki değişikliklerden memnu-num.” dedi. “Hiç Girit’i gör-dün mü?” diye sorduğumda ise, “Bu yaştan sonra nereye gideyim ay oğlum! Ama bir kez olsun gidip görmek ister-dim. Nasip olmadı görmek” dedi. Kalkmaya hazırlandı-ğımda elimden tuttu ve tek-rar somyaya oturtturup, ses kayıt cihazımı açmamı iste-di. Başladı Rumca mani oku-maya:

Ne istiyorsun, çamlarımın kozalaklarındanSenin sevgini yüreğimin içinde taşıyorumSenin sevgini damarımın içine yazdım kara kalemleSenin hatıralarını imanımda gezdiriyorum.

Fatma Teyze’nin evinden ayrıldıktan sonra köyün dı-şına çıkıp gündüz gözüy-le keşfetmek için gece arabayla geçtiğim yolu bu kez yürüyerek aldım. Tarihi kentin ana kapı-sından içeri girmeden yaklaşık bir kilometre önce başlayan tarihi eserler modern dün-yadan sizi alıp

In Side, where I arrived right after it got dark, the streets were covered with silence. After a busy summer season, only the people who wanted to enjoy Side were left on the streets. Corners were deserted and the streets were covered with the scent of the sea. I immediately settled in a lodging I found and closed my eyes in an attempt to relieve my tiredness. I allowed the wind blowing outside my window come into my room that night.

After the Cretans were departed from the Ottoman sover-eignty, some of the Turks living on the island inhabited the Side Peninsula, which was offi-

cially called Selimiye Village at the end of 1800s. The immi-grants, who found themselves among the ruins of the Roman Civilization when they came to the peninsula from the island, reestablished their villages during the previous century. The first tourists started to come to Side, which is one of the most important tourism centers of the region today, during the beginning of 1960s with their backpacks.

When I opened my eyes with the strong odor of the bitter

oranges, no shadow of my tiredness was left.

I got to the house of Fatma

Çoban,

77ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 80: antalya dergisi

İsa’dan önceki zamanlara gö-türüyor. Yapılan yenileme ça-lışmalarıyla ayağa kaldırı-lan Side, tüm görkemiyle kar-şılıyor sizi. M.Ö 7’nci yüzyıl-da yaşamın başladığı Side’de bugün ayakta kalan eserle-rin birçoğu Roma dönemine ait. Kymeliler tarafından kuru-lan Side yerel dilde ‘Nar’ an-lamına geliyor. Nar motifleri-ni halen birçok tarihi eserde de görmek mümkün. Ana yo-lun özelikle sol tarafına bulu-nan tarihi yapılara bakarken

şaşkınlığımı gizleyemedim. Ana kapıdan içeri girme-den önce Side Müzesi’nde bölgedeki eserleri görmek mümkün. Helenistik mimari-nin hüküm sürdüğü giriş ka-pısı eşsiz işçiliğiyle karşıla-dı beni. İki kule ile korunan ana giriş kapısından geçtik-ten sonra dünya değişiyor. Ana caddenin sağında bulu-nan sütunlu yol, modern ile tarihi aynı anda yaşatırken, yolun sağında bulunan amfi tiyatro ise bölgedeki diğer ti-

yatroların aksine kuzeye bakı-yor. Amfi tiyatrodan tüm şehri görebilmek mümkün…

Tipik Akdeniz mimarisinin ak-sine, daha geniş sokaklara sahip olan Side sokakların-da yürümek daha kolay. Şeh-rin en dışından başlayan ana cadde, amfi tiyatronun karşı-sında araç trafiğine kapatıl-mış durumda ve limana ka-dar devam ediyor. Sağlı sol-lu hediyelik eşya dükkanla-

aged 103, in no time flat dur-ing the early morning hours. She said “Welcome” in Greek. When she realized that I did not understand, she greeted me in Turkish, this time. We started a conversation. Her sentences, half Turkish and half Greek, were translated by her grandson, Onur. She said, “I was born here, grew up here, married here. I am pleased of the changes in Side.” When I asked her, “Have you ever seen Crete?”, she said, “Where shall I go at this age, my son! But, I would like to go and see, even for once. I could not.” As I was about to leave, she held my hand and made me sit on the mattress again, she asked me to switch on my recorder. She started to read a poem in Greek:

What do you want from the cones of my pinesI carry your love within my heartI wrote your love into my veins with a charcoalI carry your memories in my faith.

After leaving Aunt Fatma’s house, I got out of the village and walked the road I had passed on car in the night, in order to discover it in daylight. Historical artifacts, which start approximately one kilometer before entering the gateway of the historical city, take you from the modern world and bring you back to the times before Christ. Being renewed with the restoration stud-ies, Side greets you with its whole splendour. Most of the artifacts which have remained

Fatma Çoban

Ali Tori

78 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 81: antalya dergisi

until this day in Side, where the settlement started during the 7th century B.C, belong to the Roman period. Side, which was founded by the Kymes, means ‘Pomegranate’ in the local language. It is still possible to see the pome-granate motives on most of the historical artifacts. I could not hide my astonishment when I looked at the historical artifacts particularly on the left side of the highway. It is pos-sible to see the artifacts of the region in the Side Museum, before entering the gateway.

The gateway, which is prevailed by the Hellenistic architecture, greeted me with its unique workmanship. The world literally changes as soon as you enter the gateway protected by two towers. While the highway with columns on the right of the main road keeps the mod-ern and history at the same time, the amphitheater on the right of the road faces north, in contrast with other theaters

in the region. It is possible to see the whole city from the amphitheater…

In contradistinction to the typical Mediterranean archi-tecture, it is easier to walk on the streets of Side, which has wider streets. The main road that starts from the outside of the city is closed to the vehi-cle traffic across the amphi-theater and it continues until the harbor. Having souvenir shops, restaurants and cafe-terias on both sides, the main road opens to a square in the harbor just like other streets. While a few fisherboats are anchored on the harbor, which has an important place for the Side people who had long earned their lives through fishing, the boats organizing one-day tours are weighted on the harbor.

The seafood is served worthi-ly for Mediterranean in Side, where you can find many tastes of the Turkish cuisine, as well as the Mediterranean

79ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 82: antalya dergisi

rı, lokantalar ve kafeteryala-rın bulunduğu ana cadde di-ğer caddeler gibi limanda bir meydana açılıyor. Uzun süre balıkçılıkla geçimini sağla-mış olan Side halkı için önem-li bir yere sahip olan limanda artık az sayıda balıkçı tekne-si demirlemişken, günübirlik tur yapan tekneler ise liman-da ağırlıklı.

Akdeniz mutfağının yanı sıra Türk mutfağının birçok lezze-tini bulabileceğiniz Side’de deniz ürünleri Akdeniz’e ya-kışır bir şekilde servis edi-liyor. Grida, bölgenin en ünlü balığı olarak gösterilir-ken Akdeniz’deki tüm balıkla-rı Side’de tatmanız mümkün. Ayrıca diğer deniz ürünleri ise tadılmaya değer. Ben de öyle yapıp soluğu Ali Tori’nin küçük koy mevkiinde bulu-nan lokantasında aldım. Ken-dine özel sosla servis etti-ği kalamarlar ‘ye beni’ diye-rek bakarken bir yandan da bir zamanların meşhur balık-çısı Ali Tori ile sohbete başla-dık. “Hippiler gelmeye başla-dı ilkin köyümüze, 60’lı yılla-rın ortasında ve Side’de de-ğişim başladı. Herkes turiz-me yöneldi. Dünyanın fark-lı yerlerinden insanlarla tanış-maya başladık turizmle birlik-te. Köydü Side eskiden, tu-rizmle birlikte belde oldu. Yalnız nar bahçelerimiz kal-madı, tek üzüntüm o. 25 yıl balıkçılık yaptım Akdeniz’de. Tüm gücümü denize bırak-tım. Şimdi buradayım.” “De-nize geri döner misin?” diye sorduğumda, “Yaşlandım ar-tık ama hep gözüm deniz-de” dedi. İngilizce, Almanca ve Yunanca bilen 63 yaşın-daki Ali Amca, turizm aracı-lığıyla bugüne kadar dünya-nın pek çok ülkesinden dost edindiğini söylüyor ve şöyle devam ediyor: “Bizim köyün en güzel zamanı ekim ayında başlar ta ki haziran ayına ge-lene dek sürer. Yazı ayrı, kışı

ayrı güzeldir. Kafasını dinle-mek isteyenler kışın gelsin-ler. Side’nin tadına o vakit va-rırlar.”

Ali Amca’nın yanından ayrıl-dığımda gün bitmek üzeriydi. Küçük plajda denizin keyfini çıkartanlara imrenerek bak-tım. Olta balıkçıları nasiplerini beklerken, büyük balıklardan kaçan küçük balıklar zıpla-maya başladı suyun üstünde. Şaşkınlıkla seyre koyuldum. Kış güneşi Akdeniz’in üzerin-

cuisine. While white grouper is depicted as the most famous fish of the region, it is possible for you to taste all the fish in the Mediterranean in Side. Besides, other sea-foods are worth tasting, as well. I did so and immediately got to the restaurant of Ali Tori, located on the small bay site. While the calamaries, served with a special sauce, almost seemed to say ‘eat me’, we started a conversa-tion with the famous fisher-

man of the previous periods, Ali Tori.

“Firstly, the hippies started to come to our village, in the middle of 1960s, and Side began to change thereaf-ter. Everyone was directed at tourism. Together with tourism, we started to meet people from different coun-tries of the world. Side was a village before, and became a town with tourism. But, none of our pomegranate gardens has remained, that’s the only point I am sad about. I have earned my living by fishery for 25 years in the Mediter-ranean. I have left all my power on the sea. And now, I am here.” When I asked him, “Would you go back to the sea?”, he said, “I am old now, but I always have my eyes on the sea.” Speaking English, German and Greek, the 63-year-old Uncle Ali says that he has had friends from various countries of the world so far, through tourism, and he adds: “The best season of our village starts in Octo-ber and continues until the month of June. The summer and the winter are separately beautiful here. The ones who seek to rest should come in the winter. By then, they can enjoy Side.”

When I left Uncle Ali, the day was about to end. I looked at the people enjoying the sea on the small beach, with envy. While the anglers were expecting their portions, the small fish which were left over the big fish started to jump on the water. I started watching with astonishment. While the winter sun was glit-tering on the Mediterranean, all of a sudden, a group of people walking towards the same direction attracted my attention. I followed them. And we were followed

M.Ö 7’nci yüzyılda yaşamın başladığı Side’de bugün ayakta kalan eserlerin birçoğu Roma dönemine ait.

Most of the artifacts which have remained until this day in Side, where the settlement started during the 7th century B.C, belong to the Roman period.

80 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 83: antalya dergisi

by cats, dogs and creepy crawly. Everyone was only walking in silence quickly. Every creature had the urgen-cy of catching up something. It seemed as though it was the good time.

After walking for five min-utes, we got to the square where the Apollo Temple was located. All the streets ending in the square could not be passed due to the crowds. Everyone had chosen their locations in their opinions and turned their hearts towards the Mediterranean. The moment when the sun was aligned with the temple, the birds fluttered towards the sun. Arm in arm, all the people banded together. All the creatures salute the sun. They could not believe their eyes. Another day was becoming history, with the sunset.

de parıltılar saçarken, bir an dikkatimi kalabalıklar halinde aynı yöne yürüyen insanlar çekti. Peşlerine takıldım. Ardı-mıza kediler, köpekler, börtü böcekler takıldı. Herkes sus-muş sadece hızlı hızlı yürü-yordu. Bir şeye yetişmenin te-laşı vardı tüm canlılarda. Va-kit gelmişti anlaşılan.

Beş dakikalık bir yürü-yüşün ardından Apollon Tapınağı’nın bulunduğu mey-dana çıktık. Meydana bağ-lanan tüm yollar kalabalıktan geçilmiyordu. Herkes ken-dince yerini seçmiş, yüreği-ni Akdeniz’e çevirmişti. Gü-neşin tapınakla aynı hizaya geldiği anda, kuşlar, güne-şe doğru kanat çırptılar. Tüm insanlar kol kola girip tek vü-cut oldu. Tüm canlılar selama durdu güneşe karşı. Gözleri-ne inanamadılar. Güneşin ba-tışıyla Side’de bir gün daha tarih oluyordu.

81ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 84: antalya dergisi

Röportaj / Interview

10 milyon turist ağırlıyoruz

We welcome ten million tourists

TÜRSAB Antalya Bölgesel Yürütme Kurulu Başkanı Kerim Çavuşoğlu, son 30 yılda kitle turizmine yönelik yatırımlar yapılan Antalya’nın misafirperverliğiyle rakiplerinin arasından sıyrıldığını vurguluyor.

Kerim Çavuşoğlu, Chairman of the Board of Directors for the Antalya region of the Association of Turkish Travel Agencies (Türkiye Seyahat Acenteleri Birliği - TÜRSAB), emphasised that Antalya, where investments in mass tourism have continued for the

last thirty years, stands out among its rivals with its hospitality.

Röportaj ve Fotoğraflar / Interview and Photographs: HAMİT SEÇİL

82 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 85: antalya dergisi

Akdeniz çanağının en önemli turizm destinasyonlarının ba-şında gelen Antalya’yı Türki-ye Seyahat Acenteleri Birliği (TÜRSAB) Antalya Bölgesel Yürütme Kurulu Başkanı Ke-rim Çavuşoğlu ile konuştuk. Antalya markasının geçen 30 yılda büyük bir yol kat ettiği-ni söyleyen Çavuşoğlu, turiz-min bölgede 12 aya çıkartıl-masının formülünü şu şekilde açıkladı: Otel standartlarıyla yerli halkın hayat standardı-nın eşitlenmesi gerekiyor. Şu an arada uçurum var. Bunlar eşitlendiği takdirde turizm 12 aya çıkar.

Geçen 30 yılda Antalya’da ne değişti?1980’den sonra özelikle An-talya Bölgesi’nde turizm amaçlı yatırımlar yapılmaya başlandı. 80 öncesinde de turizm vardı. Konyaaltı sahi-linde belediyeye ait olan bun-galov evler, ekim ayında ge-len üçüncü yaş grubu turistle-re kiralanırdı. 1980’den sonra kitle turizmine yönelik yatırım-lar yapıldı ve 2010 yılında va-rılan nokta 10 milyon turist… Bölgemizde dünya standart-larının üzerinde hizmet sunu-yoruz. Özelikle tesislerimizin kalitesi ve Türk toplumunun misafirperverliğinden kaynaklı verdiğimiz hizmet kalitesi açı-sından rekabet ettiğimiz ülke-ler arasında en iyiyiz. Her şey kötüye gitmiyor. Ancak daha iyi olmasını isteyip de başa-ramadığımız bazı aksaklık-lar var.

Yıl boyu turizm hareketi he-defi gerçekleştirilirse bu ra-kam çok daha yükseklere çı-kacaktır. Antalya bunu kaldı-rabilir mi? Neler yapılabilir bu konuda?Eğer mevcut kapasitemiz-le biz turizmi 12 aya yayabi-lirsek, bugün ağırladığımız turistin iki katını Antalya’da ağırlarız. Golf her yıl ciddi şe-kilde artarak devam ediyor.

Ancak kongre turizmini daha etkili hale getirmek için bah-settiğim altyapı eksiklikleri-ni tamamlamalıyız. Otel stan-dartlarıyla yerli halkın hayat standardının eşitlenmesi ge-rekiyor. Şu an arada uçurum var. Bunlar eşitlendiği takdir-de turizm 12 aya çıkar. Biz deniz, kum, güneş ve tari-hi güzelliklerimizi öne çıkar-tarak turizm yapıyoruz. De-niz, kum ve güneş mevsimsel bir olaydır. Bu nedenle ge-len turist sayısında yaz döne-minde yüksek bir ivme yaka-lıyoruz. Bu yılsonunda 10 mil-yon civarında turist bekleni-yor. Bu sayının yaklaşık 6 mil-yonu dört aylık dönemde, 1 Haziran ve 15 Eylül tarihle-ri arasında geldi. Kendinizi turist yerine koyun ve düşü-nün. Kışın Antalya’ya bir aylı-ğına tatile geldiniz. Nasıl va-kit geçirirsiniz? Bütün mesele bu… Ulaşamadığımız, kültür turizmi yapan destinasyon-lar var. Uzakdoğu ülkeleri ve

We spoke to Kerim Çavuşoğlu, Chairman of the Board of Directors for the Antalya region of the As-sociation of Turkish Travel Agencies (Türkiye Seyahat Acenteleri Birliği - TÜRSAB), about Antalya, one of the leading tourism destina-tions of the Mediterranean Basin. Çavuşoğlu stated the significant amount of head-way made by the brand of Antalya in the last 30 years, and explained the formula to increase the tourism in the region to 12 months as “Hotel standards need to match the local’s quality of life. At the moment there is a rift be-tween the two. Once these standards are equal, tourism will extend to 12 months.”

What has changed in Antal-ya in the last 30 years?After 1980, investments started to be made for tour-ism purposes, especially in

the Antalya region. Tourism existed before 1980. The bungalows on the coast of Konyaaltı, which belonged to the municipality, were rented out to third age group tour-ists visiting in October. After 1980, investments started to be made in mass tourism and the point we have reached in 2010 is ten million tour-ists...We provide services in our region that exceed world standards. We are the best among our rival countries in terms of the quality of the service we provide, based on the hospitality of the Turkish community, and the quality of our facilities in particular. Not everything is taking a turn for the worst, there are just a couple of hitches that we want to achieve but have not yet succeeded in doing so.

If you achieve your goal in spreading tourism over twelve months this figure will increase to reach new levels. Can An-talya deal with this? What can be done regarding the sub-ject? If we had the opportunity to spread tourism over twelve months with our current ca-pacity we would be welcom-ing twice as many tourists in Antalya. Golf continues to increase significantly every year. However, in order to make convention tourism more effective, we need to resolve the infrastructure issues I have touched upon. We need to equalise hotel standards with the local’s quality of life. At the moment there is a rift between the two. Once they are on par with each other, tourism will spread over twelve months. Currently our idea of tour-ism is focusing on sun, sea, sand, and historical beau-ties. Sun, sea, and sand are seasonal; as a result, the number of tourists visiting

Kerim Çavuşoğlu

83ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 86: antalya dergisi

Amerika kültür turizmine daha meraklı... Bu kitlere ulaşma-mız gerekiyor. Bu pazarla-ra ulaştığımız takdirde turizmi 12 aya çıkartabiliriz. Kültürü-müzü, golfu, kongre turizmini daha iyi anlatmalıyız dünya-ya. Ancak turizm sadece otel-de ve acentelerde çalışanla-rın işi değil, bu şehirde yaşa-yan herkesin işi. Herkes üze-rine düşen görevi yerine ge-tirmek zorundadır. Aşılmaya-cak bir sorun yok ortada. Za-manla insanlar bilinçlenerek standardı şehir merkezine de getirecektir. Bu ancak eğitim-le sağlanır. Dünya değişiyor, bu değişime ayak uyduranlar standardı yakalayacak ya da yok olacaklar. Gelecek, daha güzel bir Antalya üzerine ku-ruluyor.

‘Herşey dahil’ sistemi yü-zünden turistlerin otel dışına çıkmadığı yönündeki inanışa katılıyor musunuz?Ben buna katılmıyorum. Eğer dışarıda otelden daha kalite-lisini bulursa insanlar, dışarı çıkarlar. Neden çıkmasınlar? Otel dışındaki fiyat politikası çok önemli.

Aynı ürünlerin fiyatları bel-li bölgelerde standartlaştırıla-bilinir mi?Bizde serbest piyasa ekono-misi denilip karışılmıyor. Av-rupa da serbest piyasa eko-nomisi uyguluyor ancak ora-da bir standart var. Serbest piyasa ekonomisinden dolayı Rekabet Kurulu’nun bir hük-mü var: Bir mal maliyetlerinin altında satılamaz. Bunu uygu-lamayan işletmeler, kendileri-nin yanı sıra beraberinde di-ğer işletmeleri de batırıyorlar. Bunlar kontrol edilmeli. Aynı sokakta birbirinin benzeri iş-letmelere verilen ruhsata sı-nırlama getirilmeli.

Antalya turistlere ne su-nuyor? Turistler neden Antalya’yı tercih ediyor?

Akdeniz çanağında Antalya, en yeni tesislere sahip. ‘Her şey dahil’ sistemle diğer des-tinasyonların önündeyiz. Dün-yada ciddi bir ekonomik bir kriz olmasına karşın sayısal olarak büyümekteyiz ancak gelir olarak aynı şeyi söyle-mek mümkün değil. ‘Her şey dahil’ sistemle turist cebin-den çıkacak olan parayı bili-yor. Bu, tercih edilmemizdeki birinci faktördür. Mavi bayrak açısından çok öndeyiz, otel-lerimizin hizmet kalitesi çok iyi. Biz Avrupa Birliği ülkele-rinde kitle turizmi yapan des-tinasyonlara göre yüzde 25 civarında daha ucuzuz. Ay-rıca coğrafi güzellik ve tarihi bir zenginliğe sahibiz. Bu da Antalya’nın tercih edilmesin-de önemli bir etken.

TÜRSAB’ ın içinde bulun-duğu bir konsorsiyum müze ve ören yerlerinin girişini aldı. Ağırlık verilmesi düşünülen kültür turizmi bu durumdan nasıl etkilenecek?Biz TÜRSAB olarak uzun yıl-lardır Türkiye’de kültür turiz-minin öne çıkması çabasın-dayız. Turizmi 12 aya çıkart-mak istiyorsak, bunun yolu kültür turizminden geçiyor. Yeni yılda Türkiye genelinde-ki bazı ören yerleri bize dev-redilecek. Biz bu anlaşmay-la ören yerlerinin bakımını da üstleneceğiz. Bildiğim kada-rıyla Türkiye’de sahip olunan ören yerlerinin üçte biri ziya-rete açık. Kültür turizmi arta-rak devam edecek. Bu yerle-rin ziyaret edilmesini arttıra-cağımızı düşünüyorum.

TÜRSAB Antalya’nın tanıtı-mı için ne yapıyor? 2011 ça-lışmaları nedir?Biz TÜRSAB olarak Türkiye’nin geneli tanıtımını yapıyoruz. Bu yıl 65 ülkeyi zi-yaret edeceğiz. Bu ziyaretler-de bölgesel tanıtımlar yapılı-yor. Artık Antalya’nın tanıtıma ihtiyacı kalmadı. Dünyanın

gains serious momentum during summer months. The expected number of tour-ists at the end of year is ten million. Six million of this ten million visited the region over a four month time span, between the 1st June and the 15th September. Imagine you are the tourist and think about what you would do in Antalya if you visited for a month during the winter. This is the whole problem... There are destinations that offer culture tourism, which we have yet to reach. They are more interested in the Far East and Ameri-can culture tourism... We need to reach out to these masses. Once we reach these markets, we will be able to spread tourism over twelve months. We need to explain our culture, golf, and convention tourism better to the world. However, tour-ism is not just based on the work done by those working at hotels and agencies; it in-volves everyone living in the city. Everyone has a respon-sibility to do the necessary. No problems exist that can-not be overcome. In time, the people’s awareness will increase, which will bring the standard to the city centre. This can only be achieved through training. The world is changing; those who can keep up with change will catch the required standard, those that do not will simply be annihilated. The future lies in a better Antalya.

Do you agree with the belief that tourist do not venture out of their hotels because of the “All Inclusive” concept? Personally I do not agree with this argument. If people find better quality outside the hotel they will venture outside the hotel. Why shouldn’t they? The pricing policy im-

plemented outside the hotel is of grave importance.

Can the prices of the same products be standardised in certain regions? Our reason for not get-ting involved is free market economy. Europe also has a free market economy; how-ever, they have standards. The Competition Board has enforcements in place due to free market economy; one of them states that a product cannot be sold at a price be-low its cost. Businesses that do not abide by this applica-tion sink and take the other business down with them. These need to be monitored. Limitations should be applied to licences given to similar business located on the same street.

What does Antalya offer to tourists? Why do tourists pre-fer Antalya?Antalya has the newest facilities in the Mediterra-nean Basin. We are ahead of other destinations that have implemented the “All-Inclusive” concept. We continue to grow in num-bers even though there is a serious global economic crisis; however, the same cannot be said for growth in income. With the “All-Inclu-sive” concept tourists know exactly how much money they will be spending. This is the top factor that people are choosing us. In terms of blue flagged beaches we are top of the list, and our hotels offer service of the highest quality. We are 25% cheaper that other EU countries that offer mass tourism. On top of everything else we have geographical beauties and a rich history. These are also important factors that make Antalya the preferred holiday destination.

84 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 87: antalya dergisi

birçok yerinde Antalya mar-kası biliniyor. Ama bu marka-nın bazı eksiklikleri var. Ör-neğin otelden çıkan bir turis-tin merkeze özgür iradesi ile gelmesi mümkün değil. Tu-rist otelden çıktıktan sonra bir dolmuşa ya da otobüse binip istediği yere gidemiyor.

Turistlerin TÜRSAB üyesi acentelerden hizmet satın al-ması onlar açısından nasıl bir fayda sağlar?Biz kanunlar çerçevesinde hareket ettiğimiz için kokart-lı rehberler aracılığıyla hizmet veriyoruz. O turist grubunun ana dilinde yerinde tanıtım yapıyoruz. Yapılan istatistikle-re göre; en etkili tanıtım yön-temini yerinde tanıtım oluştur-maktadır. İnsanlar memnuni-yetini çok yakındaki birkaç ki-şiyle paylaşır, memnuniyet-sizliğini ise herkese söyler-miş. Turistlere turunu maksi-mum memnuniyetle tamam-latmak zorundayız. Bu şu an-lama geliyor: İlgili yasa gere-

ği bu hizmet sadece seyahat acentalarının işidir.

Antalya’nın doğusu tama-men kitle turizmine yönelse de batısındaki bazı merkezler münferit turistlere hizmet ve-riyor. Antalya yoluna nasıl de-vam etmelidir?1980’den sonra yapılan ya-tırımlar kitle turizmine yöne-lik oldu. Bu arada bu işin lo-komotifinin seyahat acentele-ri olduğunu unutmamak gere-kir. Çünkü 500 bin yatağa sa-hip olan Antalya, mevcut dü-zen içerisinde mevcut tarife-li uçaklarla bu yatakların bir operatörün yönlendirmesi ol-maksızın münferit turist ile doldurulması mümkün değil-dir. Bu kadar yatırımın ardın-dan biz küstük oynamıyoruz deme şansımız yok. Ciddi bir yatım var ve bu işliyor da. Tu-rizm sektörü diğer sektörlere göre az maliyetle ciddi gelir getiren bir sektör. Türkiye’nin döviz girdilerin üçte biri tu-rizmden kazanılıyor.

The Association of Turkish Travel Agencies (TÜRSAB) are part of a syndication that has been given the right to enter museums and ruins. How will this be affect during the pro-cess of developing culture to-urism? For years, we, as the As-sociation of Turkish Travel Agencies, have been making an effort to bring culture tourism in Turkey to the forefront. If our aim is to spread tourism over twelve months, we need to focus on culture tourism. Some ruins throughout Turkey will be transferred over to us in the New Year. Together with such an agreement we will take on board the mainte-nance of these ruins. As far as I know a third of the ruins in Turkey are open to the public. Culture tourism will continue to prosper onwards and upwards. I believe that we can increase the number of people that visit ruins.

What is the Association of Turkish Travel Agencies doing to promote Antalya? What are their projects for 2011?As the Association of Turkish Travel Agencies we promote Turkey in general. We will visit 65 countries this year. Regional presentations are made on these visits. Antalya does not need to be presented or promoted. The brand “Antalya” is known in most places worldwide; however, there are defi-ciencies in the brand. For example, there is no chance that a tourist will leave their hotel and travel to the city centre at their own will. Tour-ist cannot get on a bus or minibus once they leave the hotel, to go wherever they want to go.

What are the benefits for tourists when they purchase

services from agencies that are members of the Associ-ation of Turkish Travel Agen-cies?As we are bound by le-gal framework we provide services via licensed tour guides. We provide presen-tations in the mother tongue of the tourist group. Accord-ing to statistics, the most effective form of presenta-tion is in situ presentation. People share their satisfac-tion with a couple of people; whereas they tell everyone about their disappointment. We have an obligation to make sure that tourists complete their tour with maximum satisfaction. In short, this means that in ac-cordance with the relevant laws, the travel agencies are the only ones responsible for this service.

Even though Eastern Antal-ya caters for mass tourism, some locations in western Antalya provide services for individual tourists. How sho-uld Antalya continue along its way? Investments made after 1980 focused on mass tourism. In the meantime, we should not forget that the steam engine behind this job is the travel agencies. In the absence of hotel recommendations, made by operators to those who book a scheduled flight, Antalya would not be able to fill its 500,000-bed capacity solely on individual tourists. After so many investments, we do not have the luxury to say that we are not play-ing along. There is a serious amount of investment at stake and it is working. In comparison to other indus-tries, tourism sector gener-ates serious income at low costs. Tourism makes up a third of Turkey’s currency income.

85ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 88: antalya dergisi

Şelale / Waterfall

İskender’in Şelalesi:

DüdenAntalya’nın kuzeyinde doğan ve zaman zaman yeraltından yoluna devam eden Düden Çayı’nın denize dökülmeden oluşturduğu iki büyük şelale, görsel bir ziyafet sunuyor.

The two huge waterfalls formed by Düden

Stream, which springs in northern Antalya

and flows underground from time to time,

before meeting the sea present a visual feast

for eyes.

Alexander’s Waterfall

Yazı ve Fotoğraflar / Article & Photographs: HAMİT SEÇİL

86 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 89: antalya dergisi

Antalya’nın Kepez İlçesi sınır-larında bulunan Düden Çayı, Burdur Karayolu’nun 30’uncu kilometresinde doğar ve iki farklı noktada şelale oluştur-duktan sonra Akdeniz’e dö-külür. Yaz sıcaklarında şe-hir merkezinden yaklaşık 6-8 derece daha az sıcaklığa sa-hip olan ve İskender Şelalesi olarak da bilinen Yukarı Dü-den Şelalesi yaklaşık 20 met-re yüksekten dökülerek yolu-na devam eder.

Antalya merkeze 7 kilomet-re uzaklığındaki Yukarı Dü-den Şelalesi Antalya Büyük-şehir Belediyesi tarafından oluşturulan park içerisinde zi-yaretçilere açıktır. Antalya’nın en güzel şelalelerinden biri-si olan Düden Şelalesi’ni dün-yanın dört bir yanından yılda 500 bin civarında turist ziya-ret etmektedir. Park içerisin-de oluşturulan piknik ve din-lenme alanlarında ziyaretçi-lere serinleme imkanı sunun Düden Şelalesi Parkı, aynı za-manda içerisinde tarihi eser-lerin bulunduğu bir bölüme de sahip.

Yukarı Düden Şelalesi’nin Ke-pez İlçesi’nin en önemli do-ğal güzelliklerinden birisi ol-duğunu söyleyen Kepez Kay-makamı Mehmet Ali Özyiğit, “Düden Şelalesi cennetten akan bir doğa harikası. Çev-resindeki bitki örtüsü ve kuş-ları ile turistlerin büyük ilgisini çekiyor. Antalya’nın en güzel şelalelerinden biridir Düden. Burada; piknik yerlerinin yanı sıra restoranlar, kafeteryaların bulunduğu mesire yerleri ve bölgenin bolca turist çekme-sinden dolayı, hediyelik eşya-lar satan dükkanlar var. Gele-cekte çay boyunca yapılacak projelerle, Düden Çayı’nın her alanından insanların fayda-lanmasını bekliyoruz.” dedi. Kepez İlçesi sınırları içerisin-de Yukarı Düden Şelalesi’nin döküldüğü noktada bir de mağara bulundu

Düden Stream within the borders of Kepez District of Antalya springs at the 30th kilometre of Burdur Highway and meets the Mediterranean after forming waterfalls in two different points. Being approximately 6-8 degrees cooler than the city centre in hot summer days, Upper Düden Waterfall – also known as Alexander’s Waterfall – continues in its course falling from a height of 20 metres.

Being 7 kilometres away from Antalya Centrum, Up-per Düden Waterfall is open for visitors inside the park made by Antalya Metropolitan Municipality. Düden Water-fall which is one of the most beautiful waterfalls of Antalya is visited by around 500 thou-sand tourists from all over the world every year. Allowing its visitors to freshen within the picnic and recreation areas formed inside the park, Düden Waterfall Park has also a section containing historical artworks.

Mehmet Ali Özyiğit, District Governor of Kepez, says that Upper Düden Waterfall is one of the most significant natural beauties of Kepez County and continues: ‘’Düden Waterfall is a wonder of nature flow-ing from Heaven. It attracts tourists’ attention widely with its flora and birds around it. Düden is one of the most beautiful waterfalls of Antalya. Beside picnic areas; there are restaurants, resorts with cafeterias within and souvenir shops here as the region is visited by a great number of tourists. With the projects to be realized along the stream in the future, we expect that people will benefit from all aspects of Düden Stream.’’ Indicating that there is also a cave at the place where Up-per Düden Waterfall falls

87ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 90: antalya dergisi

ğunu söyleyen Özyiğit, yukarı Dü-den Şelalesi’nin görülmeye değer bir yer olduğunu belirtti. 20 met-re yükseklikten döküldükten sonra güneye devam eden Düden Çayı, Muratpaşa İlçesi sınırları içerisin-de 40 metrelik falezlerin üzerinden Akdeniz’e dökülmektedir. Karpuz-kaldıran Şelalesi olarak da bilinen Aşağı Düden Şelalesi, günübirlik tekne turlarının mola yeri olup tatil-cilere büyük bir görsel ziyafet sun-maktadır.

Nasıl gidilir?Yukarı Düden Şelalesi’ ne halk oto-büsleri ve minibüsler ile şehir için-den ulaşım mümkün. Özel aracı ile gidenler için; Antalya-Alanya çev-reyolu üzerindeki Kepez kavşağın-dan kuzeye dönerek 4 km’lik bir yolculuğun ardından şelaleye ula-şabilir.

within the borders of Kepez District, Özyiğit emphasizes that Upper Düden Waterfall is a place worth visiting.

Düden Stream, which continues to flow in its course towards the south after falling from a height of 20 metres, meets the Mediterranean over cliffs that are 40m high within borders of Muratpaşa District. Lower Düden Waterfall, which is also known as Karpuzkaldıran Waterfall, is a pull up for daily boat tours and presents a tremendous visual feast for the eyes of visitors.

How to go?It is possible to get to Upper Düden Waterfall by public buses and minibuses from the city cen-tre. For those to use their private vehicles: By turning to north at Kepez crossroads on Antalya-Alanya Highway, you can reach the waterfall after a 4km journey.

Mehmet Ali ÖzyiğitKepez Kaymakamı

88 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 91: antalya dergisi

89ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 92: antalya dergisi

El Sanatları / Handicrafts

Yaşayan insan hazinesi!

Kendisini Fethiye’den Serik’e kadar “her yerin ustası” olarak tanımlayan çarıkçı Kemal Kabaklı, Somut Olmayan Kültürel Miras (SOKÜM) Sözleşmesi kapsamında “Yaşayan İnsan Hazinesi” olarak önerildi.

Kemal Amca 71 yaşında ve okuma yazması yok ama bül-büllerin bile gıpta edece-ği öyle bir dilden konuşuyor ki hayran olmamak elde de-ğil. İnanç, emek, sevgi ve sa-bır gibi erdemli harfleri olan bu dilin en iyi ustalarından biri hem de. Anadolu’da çok az kalan, neredeyse bitme aşamasında “Çarık Sanatı”nın

son erbaplarından.

8 yaşında geçirdiği çocuk felcinden sonra bacakları-nı kaybedince okula gideme-miş. Babası da onu 1965’te Gömbe’de ayakkabıcı dükkânı olan -kendi deyimiy-le- Kaşlı Memmed Usda’nın yanına çırak vermiş. O gün-den sonra Yaradan bacak

At the age of 71, even though he is illiterate, uncle Kemal talks in such a language, which even nightingales would envy, it is hard not to admire him. In fact, he is the master of this language that consists of righteous letters such as belief, effort, love, and patience. He is one of the last connoisseurs left in

the “Art of Sandals,” which in on the verge of extinction in Anatolia.

He was unable to continue going to school after losing his legs at the age of 8 due to polio. In 1965, his father sent him to a shoe shop in Gömbe, which he describes in his own words as Master Memmed

Kemal Kabaklı

90 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 93: antalya dergisi

Kemal Kabaklı, a sandal maker, who describes himself as “the master of all locations” from

Fethiye to Serik, has been recommended as a “Living Human Treasure” within the concept of

the Intangible Cultural Heritage (Somut Olmayan Kültürel Miras - SOKÜM) Agreement.

ve ayaklarının gücünü elleri-ne vermiş olacak ki deyimin tam anlamıyla dört elli olmuş, hayata dört elle sarılmış. Us-tası ve onun kalfası ile bir ay Gömbe’de, altı ay Kaş’ta ka-rın tokluğuna çıraklık edip mesleği öğrendikten son-ra tekrar Gömbe’ye gelip terfi ederek günde 1 lira yevmiye ile çalışmayı sürdürmüş. Gün-lerden bir gün köylünün biri pabuç diktirmek için bir par-ça şaplı gön getirmiş. Ken-disinden bu gön ile bir ça-rık dikmesini istemişler. Pek güzel dikmiş olacak ki usta-sı bunun üzerine, “Sende ek-mek var” demiş. Bu ekmek öyle bereketliymiş ki böylece pişmeye başlayıp yıllarca mis gibi tütmüş.

Ancak gelin görün ki üç ayın sonunda ustası 1 liradan 90 lira eden yevmiyesini verme-yince zaten sevmediği ayak-kabı tamirciliğini bırakıp önce kendi köyünde, sonra da Ye-şilbarak Köyü’nde açtığı dükkânlarda tabaklanmış de-riden tasarlayıp yaptığı ve ha-yatı boyunca bir kez bile aya-ğına giyemediği bu özgün ça-rıklarla tam 25 sene sürecek çetin bir yolculuğa çıkmış.Ustasından öğrenip kendi ye-teneği ve gayreti ile geliştir-diği sanatla, yıllarca insanüs-tü bir azim ve çaba ile günde ortalama altı çift çarık dikmiş. Halk bu çarıkları öyle sevmiş ki köyün büyük çoğunluğu kı-rıp sarıp bugün bile paha-lı sayılabilecek bu çarıkları al-mış. Çünkü birçok sağlık so-rununa yol açan lastik pabuç-larda hamlayıp börten, yara, sızı bulan ayakları, ayağı yak-mayan, terletmeyen ve koku yapmayan bu doğal deriden çarıklar içinde nefes alıp, ra-hat etmiş.Genç Kemal Usta ilk işine ba-basının İzmir’den getirdiği “şaplı”, “tabaklanmış” ya da “beyaz gön” denen yumuşak ve kılsız derileri bir kış günü

işleyerek başlamış. İlk aldık-ları 300 kilo deri kilosu 8 lira-dan 250 liraymış, sonra bu kilo fiyatı üçer beşer artıp git-miş, bugün 35 lira dolayın-da. Bir kilo deriden iki çift ça-rık yapıp her birini 12 liraya satan Kemal Amca bir gün-de 35 çift çarık sattığını anım-sıyor.

Çarık yapmak için; önce şap-lı deriyi 10 dakika suya ısla-yıp keser, deride açtığı delik-lerden “sırım” dediği ve yine deriden yaptığı ipleri çuval-dız gibi sivrilttiği teneke bir

parça yardımıyla geçirir, çıtlık ağacından kendi yaptığı ka-lıplara “vurup” sırayla 10 nu-mara bakır çivilerle burnunu ve “kulak” dediği topuk tara-fını yaparak dikermiş. Kalıba vurduktan sonra üç saat ka-dar güneşte bekletir (bu işle-me “atmaklamak” diyor) on-dan sonra müşteriye verirmiş. Bunu kişilere ayağın ölçüsü-nü alarak değil, babasından öğrendiği numaralara göre uyarlarmış. Kemal Amca yal-nız çarık yapmakla kalmaz, sattığı çarıklar eskidiğinde plastik parçalarla pençe ya-pıp, kopan sırımlarını yenile-yerek tamir de edermiş.

from Kaş, as an apprentice. Ever since that day, the God has given the strength of his legs and feet to his arms, allowing him to have four hands and helping him to cling to life. After working for a month in Gömbe with his master and his qualified work-man, and then learning his profession as an apprentice working for peanuts in Kaş for six months, he returned to Gömbe, where he con-tinued to work, having been promoted, for a daily wage of 1 lira. One fine day, a villager brought in a piece of leather to have his shoe repaired.

They asked him to make a sandal with the said piece of leather. He must have done a fine job because on the back of it his master said, “You have the potential to make money.” The money he would make was so exuberant that the income started generating that day and continued for many years.

However, after his master did not pay his daily wage of 90 lira, dropped from 1 lira, he left repairing shoes, which he had hated all along, and opened shops, first in his own village, then in the vil-

A Living Human Treasure!

91ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 94: antalya dergisi

İşin önemli bir ayrıntısı bu ça-rıkları kendi deyimiyle; “ileş-ber olan, orak biçen gadın-lar” dışında sadece erkek-ler giyermiş. “Sadece erkek-lere yönelik mi?” sorumuza, “Turistlere yönelik” diye ce-vap veriyor. Daha sonra kas-tettiğinin o yıllarda Dalaman gibi turistik yerlerdeki oteller-de yapılan Türk Geceleri’nde sahne alan halk dansları ekipleri tarafından kullanılma-sı olduğunu anlıyoruz.

Çarığın bir şartı da yün ço-rapla ve sadece yazın giyil-mesiymiş. Kemal Amca’nın özgün çarıklarında boncuk, ayna gibi süs ve aksesuar-lar yok. Bu çarıkların kullanıl-dığı zamanlarda ayakkabı bo-yası olmadığı için yumuşatı-lıp daha çok dayanması için püse sürülürmüş. Püse yap-mak için kıyılmış çam çıraları bir tenekeye doldurulup ağzı yine teneke bir kapak ile ka-patılır, çamur ile de sıvanır-mış. Daha sonra dışında ve üstünde yakılan ateşin sıcak-lığıyla çıranın özü eritilip akı-tılırmış. Bu halde eriyip akan yağlara “püse” denir ve bu haliyle çarığa sürülürmüş.

Kemal Amca yazları sipariş üzerine, kışları stok için 300 taneden az olmamak üzere durmaksızın çarık yapmış. O günleri; “Çok para kazandım, saymadan gatardım, işim ço-ğudu” diye anlatıyor. Ka-zandıklarıyla önce tarla - to-kat almış daha sonra evlenip ev-dünek yapmış, çor-çocuk yetiştirmiş. Bekâr zamanların-da bir yandan çalışırken ya-şamdan da kopmamış. Sa-bahları 50 -60 yaşlarında-ki köylüler, akşama doğru da gençler gelirmiş yanına; dü-ğün, dernek, eğlence olunca da onu sırtlarına alıp götürür-lermiş. 25 yaşında iken evle-nip yedi senedir çalıştığı Ye-şilbarak Köyü’nden ayrılan Kemal Amca kendi köyün-

deki baba evinin altında aç-tığı dükkânda çalışmayı sür-dürmüş.

Kemal Amca 10 yıl önce ölen, kendisinin ondan ayakkabıcı-lığı, onun da kendisinden ça-rıkçılığı öğrendiğini söylediği ustasını da vefa ile yâd edi-yor. Kendisi için çalışmak-tan oturup yemek bile yiye-mediği ustasının yaptığı hak-sızlıkla bugün; “Bir lira yevmi-ye vermedi emme bir milyar olsa da halel olsun” sözleriy-le, gözleri dolu dolu helalleşi-yor. Onun ustası olarak yaşa-ma dair kendisine neler öğüt-lediğini merak ediyorum:“Bi sattığın malı bi daha sat-

ma” derdi, diyor. “Bu ne de-mek?” diyorum, “Yani beş lira fazla buldun mu başkasına satma derdi. Bu arkadaş geli-yo, 10 lira veriyo. Sen geliyon 15 veriyon, satıldıktan sonra” diyor. “Başka?” diye soruyo-rum. “Sonra ‘On liraya mal et-tiğin çarığı on beş liraya sa-tabilirsin ama yirmi liraya sa-tamazsın. Çünkü üstü haram olur.’ derdi.” Kemal Amca gerek eşini kaybettikten son-ra üzüntüden gerekse hep karnına dayayarak yaptığı ça-rıkların olumsuz etkisinden geçirdiği mide kanamasın-dan sonra 20 yıldır çarık yap-

lage of Yeşilbarak, where he designed and made authentic sandals from tanned leather, which he would never be able to wear himself. This was the beginning of a compelling journey that would last 25 years.

With his art, which he devel-oped by adding his own skill and effort to what his master had taught him, he made, on average, six pairs of sandals everyday for years thanks to his superhuman determina-tion and ceaseless effort. The public loved these sandals so much that the majority of the village broke and wrapped

in order to by these sandals that are considered expensive even today. They preferred the sandals made of natural leather as they were comfort-able and allowed their feet to breathe, they did not make the feet sweat and their feet did not smell, as opposed to the rubber shoes that caused health problem, sores, irrita-tion.

A young Master Kemal started his first job one win-ter’s day, using the soft and smooth leather, known as “alumed,” “tanned,” or “white

leather,” brought to him from İzmir by his father. They bought their first 300-kilo-grams of leather for 250 lira, at 8 lira per kilogram; the price per kilogram continued to rise, and today it stands at 35 lira per kilogram. Uncle Kemal, who made two pairs of sandals from a kilogram of leather and sold them for 12 lira, remembers the days when he used to sell 35 pairs of sandals a day.

To make his sandals he first wet the alumed leather for ten minutes and cut it, he then used a sharpened piece of tin to weave the “leather

strips” through the holes he made in the leather. He would then shape the shoes by hitting them into shape on the moulds he made out of wood, and sew leaves to toe and heel of the shoe using number ten copper nails. Af-ter shaping them he left them in the sun for three hours (this process is called “lasting”) before handing them over to the customer. He adjusted this system according to the numbers his father had taught him, not by measuring his customer’s feet. Uncle Kemal would not just make

92 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 95: antalya dergisi

mıyor. Bu kadar benzersiz bir ustanın hiç çırağı da olmamış üstelik. Kimse O’ndan bu sa-natı öğrenip para kazanmaya, kendi deyimiyle “havas etme-miş”. Sanatının sırlarını (baba-sı kadar olmasa da) bilen tek kişi; büyük oğlu Cemil. O’da sürekli bu işle uğraşmıyor, sa-dece geçen yıl Denizli’den toplu bir sipariş gelince çarık yapmış.

Sağlam bir insanın yaptığın-dan çok fazla şeyi başarmış bu eli öpülesi insan şükür ki bugün hayatta ama o son-suzluğa göçünce eşsiz sa-natı, hüneri, sırları da kendisi gibi, sahip çıkamadığımız her değer gibi yok olacak. Sana-tı öksüz, şimdi iyi kötü var-lık gösteren çarıkları sus pus olacak.

Antalya Kültür ve Turizm Müdürlüğü’nce 2010 yılında Kültür ve Turizm Bakanlığı-mıza ülkemizin de taraf oldu-ğu Somut Olmayan Kültürel Miras (SOKÜM) Sözleşme-si kapsamında İlimizde “Ya-şayan İnsan Hazinesi” olarak kabul edilmesi için önerdi-ğimiz Kemal Amca’ya güzel bir ömür diliyor, Anadolu’nun tüm duyarlı yürekleri adı-na ellerinden saygıyla öpü-yorum.

ÖZNUR TANALAntalya Kültür ve Turizm MüdürlüğüHalk Kültürü Araştırmacısı

sandals, he would make plastic talons together with the sandals he sold, and repair broken leather strips.

In his own words he states that one of the most important details of the job is that other than “female farmers that sickle,” only men wore these san-dals. In answer to our question “Were

they only design for men?” he answered “No they were directed at tourists.” We later understand that what he meant was that they were worn by dance groups per-forming at the Turkish Nights at the hotels in the tourist areas of Dalaman back in those years.

Other condition that applied to wearing the sandals was that they were only worn in summer with wool socks. Sandals specific to Uncle Kemal have no accessories such as beads and mirrors. As shoe polish did not exist during the time these sandals were made, püse was ap-plied to the soften leather for durability. The püse was made by placing pine firewood in a tin, closing it with a lid, and smearing mud around it. The fire lit around and on top of it enabled the essence of the firewood to melt and transfer. The oil that melts and flows is “püse,” which is smeared on the sandal in that state.

Uncle Kemal made at least 300 pairs of sandals during the winter as stock in ac-cordance with the orders he received during the summer. He describes those days as, “I earned a lot of money, but I

never counted it as I had a lot to do.” He bought land with his earning, built a house after he got married, and brought up his children. As a bachelor he never isolated himself from living, even though he was ex-tremely busy. In the mornings, between 50 and 60 elders, and in the evenings the youngster would visit him and drag him away to weddings, celebrations, and organised entertainment events. After getting married at the age of 25, he moved away from the village of Yeşilbarak and continued to work in the shop below his father’s house in his home village.

Uncle Kemal remembers his master, who passed away ten years ago, as the person who taught him shoe making, and the person who learnt sandal making from him. His eyes fill up as he says, “He never paid me my daily wage of 1 Lira, but even if it was a trillion all is forgotten,” when forgiving his master’s injustice, who he worked for without eating in order to complete orders. I am intrigued about the wisdom his master passed on to him so I ask, he responded by saying,

“He told me never to sell the same product twice.” When I asked him “What does that mean?” He explained it as, “It meant you should not sell the product to someone else just because they offered five lira more. In other words, someone is willing to pay 10 Lira, and then you come along and offer 15 Lira for a good that is already sold.” I ask him if there is anything else, he responds, “You can a sell a sandal for 15 Lira if the cost to make it is 10 Lira, but never sell it for 20 Lira because the excess is ill-gotten.”

Since it is the gastrointestinal bleeding due to the adverse effect of making sandals pushed against his stom-ach and because of his wife passing away, he has been unable to make sandals for the past 20 years. The most saddening thing is that such a rare master never had an apprentice. Nobody had the urge to learn the art from him, and earn money from it. The only person that knows the secrets of his trade (even though not as much as his fa-ther) is his eldest son, Cemil. He does not execute the job on a daily basis; he only made sandals when a bulk order came in from Denizli last year.

Thank God that this person, who has succeeded in more things than healthy people, is still alive today; however, when he closes his eyes to the world and passes away, his rare art, skills, and secrets will be lost forever, just like all the other values we are unable to hold on to. The sandals, which are more or less extinct thanks to being an orphaned art, will remain as silent.

We wish Uncle Kemal, who Antalya Directorate of Culture and Tourism has recom-mended as a “Living Human Treasure,” in 2010 to the Ministry of Culture and Tour-ism, within the concept of the Intangible Cultural Heritage (Somut Olmayan Kültürel Miras - SOKÜM) Agreement, which our country is party to, a happy life, and thank him with respect on behalf of all the sensitive hearts in Anatolia.

ÖZNUR TANALAntalya Directorate of Culture and Tourism Researcher of Folk Culture

93ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 96: antalya dergisi

Sanat / Art

Antalya’nın senfonik sesiAntalya’nın kültür yaşamında önemli yeri olan Antalya Devlet Senfoni Orkestrası bölgenin ve ülkemizin tanıtılmasında ve ülke turizminin gelişmesine önemli katkılar sağlıyor.

Antalya State Symphony Orchestra, which has an important place in the cultural life of Antalya, contributes to the presentation of the

region and our country and development of the country tourism.

Symphonic voice of Antalya

Röportaj ve Fotoğraflar / Interview and Photographs:HAMİT SEÇİL

94 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 97: antalya dergisi

Antalya State Symphony Orchestra, which has come together with the people of Antalya via three different works under the baton of the Conductor Orhan Şallıer within two months, has lent a new color to the art life of An-talya. Conductor Şallıer said, “The societies are inclined to forget their roots and histories gradually in every country. Art is the best and the most accurate way of transmit-ting these values to the new generations”. Şallıer also emphasized the necessity of Antalya State Symphony Orchestra to be supported by the local administration and the government.

What does directing an orchestra mean? Directing an orchestra is actually just like playing an in-strument. The only difference is that your instrument is con-sisted of living human beings and many instruments. I think it would be sufficient, if I said that I am just a musician.

You directed ‘Ethno-sym-phonic Meeting of Mevlana Celaleddin-i Rumi’ in the

800th year of the birth of Rumi. What is the significance of Rumi in your life?I also wrote the text and mu-sic of the Ethno-symphonic Meeting of Mevlana Celaled-din-i Rumi. There were also works by İsmail Tunçbilek, Hüsnü Şenlendirici, Murat Uncuoğlu in some parts. I have read many books in order to say something about Rumi; it took my three years to have enough knowledge in order to prepare the text. The philosophy of Rumi is incredible, it pulls you in as you know it better. When examined, it attracts a greater attention outside of our country, in the whole world. He actually gave all of the answers 800 years ago, he gave the key of how to live in peace and harmony for today’s humans.

How does the fact that the Turkish people are not inter-ested in symphony affect you as an artist? To what extent is it possible to say “listen, whatever you are”?First of all, education is essential. The system is

Son iki ay içerisinde üç fark-lı eserle Antalyalılarla buluşan Şef Orhan Şallıer yönetimin-deki Antalya Devlet Senfoni Orkestrası, Antalya sanat ya-şamına yeni bir renk kattı. Şef Şallıer, “Her ülkede toplum-lar köklerini ve tarihlerini ya-vaş yavaş unutmaya meyilli-dirler. Yeni kuşaklara bu de-ğerleri aktarabilmenin en gü-zel ve doğru yoludur sanat.” dedi. Şallıer, Antalya Dev-let Senfoni Orkestrası’nın ye-rel yönetim ve devlet tarafın-dan desteklenmesi gerektiği-ni vurguladı.

Bir orkestrayı yönetmek ne anlama geliyor?Bir orkestrayı yönetmek aslın-da bir enstrüman çalmak gibi bir şey. Tek farkı enstrümanı-nız canlı insanlardan ve bir-çok enstrümandan oluşuyor. Ben sadece bir müzisyenim desek yeterlidir sanırım.

Rumi’nin doğuşunun 800’üncü yılında ‘Mevlana Celaleddin-i Rumi Etnosen-fonik Buluşma’yı yönettiniz. Rumi hayatınızın neresinde?Mevlana Celaleddin-i Rumi Etnosenfonik Buluşma’nın tekstini ve müziğini de ben yazdım. Bazı yerlerinde İsma-il Tunçbilek, Hüsnü Şenlendi-rici, Murat Uncuoğlu’nun par-çaları da vardı. Rumi hakkın-da bir-iki kelam edebilmek için çok kitap okudum; üç yılı-mı aldı teksi hazırlayabilecek bilgiye sahip olmak. Rumi fel-sefesi inanılmaz, tanış olduk-ça insanı içine çekiyor. Bakıl-dığında da ülkemizin çok dı-şında, tüm dünyada daha da büyük ilgi görüyor. 800 yıl önce aslında tüm cevap-ları vermiş, günümüz insanı-nın nasıl barış ve uyum içinde yaşayabilmesinin anahtarları-nı vermiş.

Türk halkının senfoniye olan ilgisizliği sizi bir sanatçı ola-rak nasıl etkiliyor? Ne olur-

san ol dinle demek ne derece mümkün?Önce eğitim gerekli. Sistemin radikal adımlar ile değişiklik-ler yapması şart. Konserva-tuarların bile bu konuda doğ-ru adımlar atmadığını düşü-nüyorum. Sanat kurumları da bu konuya yönelmeli. Ancak bunlar yapılmaya başlanırsa 15- 20 yıl içinde düzelme ola-bilir bu konuda.

Dünyada yapılanı yapıyorum

90’lı yılların başından bu yana dünyanın çeşitli ülkele-rinde orkestralar yönettiniz. Son dönemde artık Antalya sokaklarında bir orkestra din-leyebiliyoruz. Şallıel markası Antalya’da senfoniye olan al-gıyı ne şekilde değiştirdi?Bir sanat kurumu toplumun nabzını da algılayabilmeli ve onunla senkron olabilmeli. Bunu dünyanın sayılı kurum-ları bile dikkate alıyor. Geç-tiğimiz yıllarda bu konularda çok somut ve kalıcı adımlar atılamamış. Ben aslında tüm dünyada yapılan yolları ken-di insanımıza uygulayarak ya-pıyorum. Orkestra da bunun doğru bir yol olduğuna inanı-

Şef Orhan Şallıer

95ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 98: antalya dergisi

yor ve güzel bir sinerji oluş-tu aramızda. Bu da seyirciye her geçen gün artarak yansı-maya devam ediyor.

10 Kasım’da gerçekleştir-miş olduğunuz “Nutuk” isimli konserde çıkış noktanız ney-di? Proje ne kadarlık bir sü-reçte hayata geçti?Aslında Mustafa Kemal Atatürk’ü biraz daha iyi an-layabilmek için yazdığım bir eserdi. Bir yıl sürdü hazırlık-ları.

Kaçıranlar için siz anlata-bilir misiniz? Sahnede anlatıl-mak istenilen neydi? Her ülkede toplumlar kökle-rini ve tarihlerini yavaş yavaş unutmaya meyillidirler. Yeni kuşaklara bu değerleri akta-rabilmenin en güzel ve doğ-ru yoludur sanat. Yaptığım

bu tür projelerde hep o konu-da hiç bilgisi olmayanın me-rak etmesini, az bilenin biraz daha anlamasını, bilenin bil-gilerini tazelemesini ve teyit etmesini amaçlıyorum. Elim-den geldiğince tabii…

Gelemeyene gideceğiz Turizmin başkenti olarak

adlandırılan Antalya’da yerle-şik halkın senfoniye ilgisi ne yönde?Gayet pozitifler ama bizim daha çok tanıtıma ihtiyacı-mız var. Toplumun her kesi-mine göre projeler üretip on-lara gitmesi gerek orkestra-nın. Onlar gelmiyor ya da ge-lemiyorsa biz gitmeliyiz önce sonra da aralarından iade-i ziyaret edecek sanatseverle-ri konser salonumuzda gör-meye başlamak güzel bir yol bence.

supposed to make changes through radical steps. I think that even conservatories do not take the right steps, concerning this matter. Art in-stitutions should direct at this subject, as well. A recovery seems to be possible within 15 – 20 years, only if these are made.

I do what is done in the world

Since the beginning of 90s, you have conducted orches-tras in various countries of the world. We have recently been able to listen to an orchestra in the streets of Antalya. In what way has the brand of Şallıer changed the percep-tion of symphony in Antalya?An art institution shall also be able to perceive the pulse of the society and become synchroneous with it. Even the special institutions of the world take this into consid-eration. No concrete and permanent steps could be taken about these issues, in previous years. I actually follow the ways, which are already followed in the whole world, through applying them to our own people. Orchestra believes that it is a right way as well and a good synergy has been constituted be-tween us. This continues to be reflected on the audience incrementally each day.

What was your starting point at the concert called “Nutuk” (Sermon) which was performed on the 10th No-vember? How long time did it take to carry out the project?It actually was a work I wrote, in an attempt to understand Mustafa Kemal Atatürk better. The preparations lasted for a year.

Can you tell about the concert for the people who missed it? What was tried to be related on the stage?The societies are inclined to forget their roots and histories gradually in every country. Art is the best and the most accurate way of transmitting these values to the new gen-erations. With such projects I carry out, I aim to make the people who have no idea about that subject wonder, make the ones who have a little idea understand a little bit more, make the ones who know refresh and confirm their knowledge. Of course, as far as in me lies…

We shall go to the ones who can not come

What is the aspects of the interest of the inhabitants in symphony in Antalya, which is called the capital of tourism? They are quite positive about it, however we need to introduce it much more. The orchestra is supposed to produce projects for every section of the society and go to them. If they don’t or can’t come, we shall go first, and then it would be a good way to start to see the art-lovers, who would visit back, at our concert hall.

Symphony is a good presentation instrument

What about the people of the world… With how many

96 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 99: antalya dergisi

people, among 10 million tourists who come to Antalya, can you come together? There are many tourists who do not go out, due to the all-inclusive application. One third of our audience is consisted of foreigners. I think that Antalya State Symphony Orchestra is not adequately supported by the government and the municipality. Above all, the number of the staff is not sufficient. Considering the tourists, the general orches-tras with a capacity of 80 – 120 people and complete in-struments even in their towns are very normal for them.

What do we do? We, as the Ministry and Municipal-ity, showcase a Symphony Orchestra which greatly lacks staff and instrument in a city, Antalya, where this much tourists are received. Collect-ing a staff of 40 and addi-tional artists, we hardly reach 60 people. Now let’s think about it; aren’t we a nation known with our hospitality? We prepare the best entreat-ings when a guest is about to come to our house; don’t we bring out the services, ta-ble cloth, etc. kept within our

glass case for them? Antalya is the apple of the world’s eye and one of the special cities where guests from all around the world come and visit. What we present them as the Symphony Orchestra is actually just like a model. But the truth of the matter is not like that; when this or-chestra is not as great as the best precedents in the world, then it does not go. We deceive and actually relieve ourselves. If I were the Mayor or Minister, I would sup-port and reinforce this show glass in such a way that; the tourists would say, “I went to

such a symphony orchestra in Antalya that it has no difference from its precedents in the world and they even have made new things to teach us in many aspects.” when they come and go back to their countries. I think that we are of this quality. The only neces-sity is the support and the heart of the statesmen in charge, in order to glorify this orches-tra. We can cook

great food here, however, we can not serve them; we have no personnel. We have no fork, knife, plate; in other words, we don’t have suf-ficient instruments, we have no staff. We actually can not fulfill our missions we owe to Antalya as required, by not glorifying and support-ing this city, which I think is given to us as a pleasure, and the orchestra of the city. I hope that even this inter-view becomes a reason in the way of changing for the better.

Senfoni iyi bir tanıtım enstrümanıdır

Peki ya dünya insanları… Antalya’ya gelen 10 milyon turistin kaçıyla buluşabiliyor-sunuz? “Her şey dahil” uygulaması ile otelin dışına çıkmayan çok sayıda turist var. Bizim seyir-cimizin üçte biri yabancılar-dan oluşuyor. Ben Antalya Devlet Senfoni Orkestrası’nın hem devlet tarafından hem de belediye tarafından çok az desteklendiğini düşünüyo-rum. Her şeyden önce kad-ro sayısı yeterli değil. Turist-leri düşündüğünüzde onların kasabalarında bile tam teşekküllü 80-120 kişilik kadro-su olan ve enstrü-manlarında eksik olmayan orkestra-lar onlar için çok normal. Biz ne ya-pıyoruz, Bakanlık ve Belediye olarak koskoca Antalya şehrinde onca tu-rist misafirin oldu-ğu bir şehirde kad-ro ve enstrüman açısından büyük eksiklerle bir Sen-foni Orkestrası’nı vitrine çıkarıyoruz. 40 kişilik bir kadro ve takviye sanat-çılar toplayarak 60 kişiye zar zor va-rıyoruz. Şimdi düşünelim biz misafirperverliği ile tanınan bir millet değil miyiz? Evimize bir misafir geleceği zaman en güzel ikramları hazırlarız, vit-rinimizde sakladığımız takım-ları, masa örtüsünü vs. onlara çıkarmaz mıyız? Antalya dün-yanın gözbebeği ve dört bir yandan misafirlerin görme-ye gezmeye geldiği sayılı şe-hirlerden birisi. Senfoni Or-kestrası diye önlerine koydu-ğumuz şey aslında bir maket gibi. Ama işin aslı öyle değil; bu orkestra dünyadaki en iyi

emsallerinin boyutunda olma-dığı zaman olmuyor. Kendi-mizi kandırıyoruz, avutuyoruz aslında. Ben Belediye Başka-nı veya Bakan olsaydım şa-yet, bu vitrini öyle bir destek-ler ve donatırdım ki; turistler geldiğinde ve ülkelerine dön-düklerinde “Ben Antalya’da öyle bir senfoni konserine git-tim ki dünyadaki emsalleri ile hiçbir farkı yok ve hatta bir-çok yönde onların bize öğre-tecekleri yeni şeyler de yap-mışlar” desinler. Bu kalitede olduğumuzu düşünüyorum. Tek ihtiyaç destek ve bu or-kestrayı yüceltmek için yetki sahibi devlet büyüklerimizin

dört elle sarılması. Biz bura-da harika yemekler pişirebi-liyoruz ancak servis yapamı-yoruz, elemanımız yok. Çatal, bıçak, tabak yok yani enstrü-manlarımız yeteri kadar de-ğil, kadromuz yok. Aslında bize bir lütuf olarak verildiğini düşündüğüm bu şehri ve bu şehrin orkestrasını yüceltme-yerek, desteklemeyerek ge-rektiği gibi Antalya’ya borç-lu olduğumuz görevleri yeri-ne getiremiyoruz. Umarım bu söyleşi bile bazı şeyleri daha iyiye götürme yolunda bir se-bep olur.

97ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 100: antalya dergisi

Sanat / Art

Yeni sanat sezonunda oldukça güçlü eserlerle perdelerini açan Antalya Devlet Opera ve Balesi (ANTDOB); Verdi’nin ünlü eseri Il Trovatore ile sanatseverlerle buluştu.

The Story of Itinerant Artists Antalya State Opera and Ballet (Antalya Devlet Opera ve Balesi-ANTDOB), who opened its curtains

with extremely powerful performances in the new art season, staged Verdi’s famous Il Trovatore (The Troubadour) for art lovers.

Göçebe sanatçıların öyküsü:IL TROVATORE

98 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 101: antalya dergisi

ANTDOB’un bu sanat sezo-nundaki yeniliklerinden biri olan eserin prömiyeri; Kasım ayı içerisinde gerçekleşti. Ha-şim İşcan Kültür Merkezi’nde yapılan, dünya opera reper-tuarında ilk sıralarda yer alan Il Trovatore müzikteki ateşli anlatımı, melodilerin akıcılığı ve etkileyici aryaları ile po-pülerliğini korumaya devam ediyor.

Giuseppe Verdi'nin bes-telediği, Antonio García Gutiérrez'in "El Trovador" adlı tiyatro oyunundan uyarla-nan, İtalyanca librettosunu Salvatore Cammarano'un yazdığı dört perdelik opera eseri Il Trovatore, Verdi’nin müzikal açıdan en kusursuz yapıtları arasında yer alıyor. Ortaçağ Avrupasında köyleri ve kentleri gezen şarkıcıların ve şairlerin adı olan ‘Trova-tore ‘, bunlardan birinin acılı öyküsünü anlatıyor.

Eser 15. yüzyılda geçtiği için dönemin atmosferini yansıtırken; ışık olgusunu ön plana çıkardıklarını belirten eserin Rejisörü Kenan Kor-bek, “Karanlık bir atmosfer, sırlar, büyüler, büyücüler gibi temalarla işlenen eserde, ışık düzeniyle sırlı ve gizemli bir dünya yaratmaya çalıştık.” diyor.

Antalya’da ilk kez sahnelendiKenan Korbek’in sahne-ye koyduğu eserde; Antal-ya Devlet Opera ve Bale-si Orkestrası’nı Şef Alexand-ru Samoila yönetiyor. Ca-ner Ruhselman ve Kras-

tin Nastev’in koro şefi ol-duğu eserde, dekor Nihat Kahraman’a, kostüm tasarı-mı Nursun Ünlü’ye, ışık ise Mustafa Eski’ye ait. Il Con-te Di Luna’yı Tamer Peker, Leonara’yı Sevinç Bilgin ve geçtiğimiz sene ‘Yılın Ka-dın Opera Yorumcusu ‘ se-çilen Feryal Türkoğlu dönü-şümlü olarak seslendiriyor. Eserin merkez karakterlerin-den biri olan Azucena’da ise Serap Çiftçi, Arzu Mecido-va ve Anna Chubuchenko, Manrico karakterinde ise Ko-ray Damcıoğlu ve Göksay Ya-ran dönüşümlü olarak sanat-severlerin karşısında olacak. Ferrando’yu Şafak Güç ve Engin Suna, Ines’i Sinem S. Baddal, Ruiz’i Özhan Gümüş, Unvecchio Zingaro’yu Emre Aytekin ve Un Messo’yu ise Ferdi Uslu seslendirecekler. Eser sezon boyunca çeşitli aralıklarla perdeye çıkacak.

The premiere of the perform-ance, one of the novelties of ANTDOB (Antalya State Opera and Ballet) for the new art season, took place during November. Staged at Haşim Işcan Culture Centre, Il Tro-vatore (The Troubadour), top of the world opera repertoire, continues to maintain its popularity with its fiery music, its flowing melodies, and its enchanting arias.

Il Trovatore, an opera in four acts composed by Giuseppe Verdi, whose Italian libretto is by Salvatore Cammarano, based on the play “El Trova-dor” by Antonio García Gutiér-rez, is among Verdi’s flawless musicals. “Trovadore,” the name given to artists and singers that travelled through the cities and villages in Europe during medieval times, tells the heartbreaking story of one such artist.

While the opera reflects the atmosphere of the 15th century, the era it is set in, Kenan Korbek, director of the opera, stated how the lighting features, and went on to say, “In the opera, which portrays a dark atmosphere, secrets, witchcraft, and witches, we tried to create a mystical and enigmatic world using the lighting.”

Staged for the first time in Antalya Alexandru Samoila is the conductor of the Antalya State Opera and Ballet Or-chestra in the opera staged by Kenan Korbek. In the opera, the choir is lead by Caner Ruhselman and Krastin Nastev, Nihat Kahraman is responsible for the setting, Nursun Ünlü designs the costumes, and Mustafa Eski is responsible for the lighting. The role of Il Conti di Luna is played by Tamer Peker, while the role of Leonora is vocal-ised alternately by Sevinç Bilgin and Feryal Türkoğlu, last year’s “Best Female Opera Performer.” Azucena, one of the leading roles, will be alternated between Serap Çiftçi, Arzu Mecidova, and Anna Chubuchenko, while the role of Manrico will be vocalised alternately between Koray Damcıoğlu and Göksay Yaran. The role of Ferrando is played by Şafak Güç and Engin Suna, Ines is played by Sinem S. Baddal, Ruiz is played by Özhan Gümüş, Un-vecchio Zingaro is played by Emre Aytekin, and Ferdi Uslu is Un Messo. The opera will be staged at various intervals throughout the season.

99ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 102: antalya dergisi

Sanat / Art

Piyano sesleri yükseliyor

Piano swells

11. Uluslararası Antalya Piyano Festivali 16 Aralık’a kadar Antalyalı sanatseverlere müzik şöleni yaşatacak.

11th International Piano Festival of Antalya shall give a feast of music to the art-lovers of Antalya

until the 16th of December.

Antalya Büyükşehir Belediyesi’nin düzenlediği 11. Uluslararası Antalya Piya-no Festivali’nin açılışı festiva-lin sanat yönetmenliğini ya-pan besteci ve piyanist Fa-zıl Say’ın “Nirvana Burning”in Türkiye prömiyeri ile gerçek-leşti. 26 Kasım’da başlayan festival 16 Aralık’ta son bu-lacak.

Dünyaca ünlü sanatçıla-rı ve grupları Antalya’da bu-luşturan festival, 11. yılın-da da sanatseverlere unu-tulmaz bir klasik müzik şöle-ni yaşatacak. Ana sponsor-luğunu Volkswagen’in yaptı-ğı 11. Uluslararası Antalya Pi-yano Festivali, her yıl olduğu gibi bu yıl da geniş repertua-rı ve renkli programı ile dikkat çekiyor. Festival sadece sah-nedeki konserlerle de sınırlı kalmıyor. Festivale katılan sa-natçılar; okullarda düzenle-necek workshoplarla öğren-ciler ile buluşacak. Geçen yıl-larda olduğu gibi bu yıl da, şehrin uzak bölgelerinde dü-zenlenecek halk konserleri ile

konserlere gelme şansı olma-yanlar klasik müzik ile tanış-ma fırsatı yakalayacaklar.

Bir Antalyalı olarak bu et-kinlikten gurur duyduğu-nu söyleyen Prof. Dr. Akay-dın, “Türkiye’nin ‘Sanat Gü-neşi’ Fazıl Say’a binlerce kez teşekkür ediyorum. Bizim için özellikle, okullarda yapılacak etkinlikler, workshoplar ve halkla buluşma bölümü çok önemli. Biz bu festival aracı-lığıyla klasik müziğin halkı-mızla buluşmasını istedik. Bu kapsamda 19 konserin sekizi ücretsiz olarak gerçekleştiri-lecek.” dedi.

Festivalin sanat yönetmen-liğini yapan Fazıl Say da, Türkiye’de bir piyano festiva-linin 11’inci yılına gelebilmiş olmasını “güzel bir aydınlan-ma hikayesi” olarak niteledi. Festival boyunca konserlerin tamamen dolmasının büyük bir başarı olduğunu söyleyen Say, “Bu festival ‘iyi’ ile yapı-lan bir alışveriştir. Şehir festi-vale sahip çıktı.” dedi.

100 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 103: antalya dergisi

Genç yeteneklerKamuran Gündemir anısına her yıl geleneksel ola-rak düzenlenen Genç Yetenekler konserinde; bu yıl da piyanonun genç yetenekleri Antalya Piyano Festivali’nde izleyici karşısına çıktı. 28 Kasım’da Antalya Kültür Merkezi’nde yapılan ücretsiz ‘Genç Yetenekler’ konserinde; Hakan Aksoy, Barış Yılmaz, Nikita Mndo-yants ve Ferhat Altıntaş sanatseverlerle buluştu.

Konserler ÜniversitedeFestival 11. yılında sadece konser salonunda gerçek-leşecek konserlerle sınırlı kalmayarak, kentin her yerine

ula-şıyor. Festivalin sanat yönetmenliğini yapan Fazıl Say ve keman sanatçısı Patricia Kopatschinskaja Akdeniz Üniversitesi’nde halk konseri verdiler. 27 Kasım’da ücretsiz olarak gerçekleş-tirilen konserde, sanatçılar Say’ın ve ünlü bestecilerin eserlerini birlikte seslendir-diler.

The opening of the 11th International

Antalya Piano Festival organ-ized by Antalya Metropolitan Municipality was performed by the

Turkey premiere of “Nirvana Burning”

by the composer and pianist Fazıl Say, who

also is the art director of the festival. Starting on the 26th November, the festival shall end on the 16th Decem-ber.

Bringing the worldwide known artists and groups together in Antalya, the festival shall give an unforgettable feast of classical music for art-lovers

on its 11th year as well.

Sponsored by Volkswagen,

the 11th International Antalya

Piano Festival attracts atten-

tion with its broad repertoire

and colorful program this

year as well, just like every year. The festival is not lim-ited only with the concerts on the stage. The artists who participate in the festival shall come together with students via workshops that will be organized at schools. With the help of public concerts that will be organized in uptown regions, the people who have no opportunity to go to concerts shall get the chance to be acquainted with classical music this year as well, just like in previous years.

Stating that he feels pride of this activity as a person from Antalya, Prof. Dr. Akaydın said, “I would like to thank Fazıl Say, the ‘Art Sun’ of Tur-key, a thousand times. What especially matters for us are the activities, workshops to be performed at schools and the part of meeting with the

public. By means of this festi-val, we have wanted the clas-sical music to be acquainted with our people. Within this context, eight of 19 concerts shall be free”.

The art director of the festival, Fazıl Say described the case of the piano festival in Turkey which has been able to reach its 11th year as “a beautiful enlightment story”. Stating that it is a great success that all the concerts could be filled throughout the festival, Say said, “This festival is a shopping performed with ‘good’. The city has owned the festival”.

Young talents At the concert of Young Talents, which is traditionally organized in memory of Ka-muran Gündemir every year, the young talents of piano confronted the audience at the Piano Festival of Antalya, this year. At the free concert of ‘Young Talents’, which was organized at Antalya Culture Center on the 28th November, Hakan Aksoy, Barış Yılmaz, Nikita Mndoyants and Ferhat Altıntaş met with confronted the art-lovers.

Concerts are at the UniversityThe festival shall not be lim-ited with concerts which will be held only at the concert hall; it reaches to every part of the city for 11th year of the festival. The art director of the festival, Fazıl Say and the vio-lin artist, Patricia Kopatschin-skaja gave a public concert at the Akdeniz University. At the concert, which was free for public and was held on the 27th November, the art-ists performed the works of Say and famous composers, together.

101ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 104: antalya dergisi

Gidengelmez Dağları Yaban Hayatını Geliştirme Sahası’nda yapılan bir av organizasyonunda 13 yaşında ve 145 cm uzunluğunda trofesi bulunan tekeyi avlayan Amerikalı bir avcı dünya rekorunu elinde bulunduruyor.

Home of the Capra Aegagrus:

Gidengelmez MountainsAn American hunter who hunted a 13 year-old male

goat having a horn of 145 cm during a hunting organization held in the Wild Life Development Site of

Gidengelmez Mountains retains the world record.

Yaban keçilerinin yurdu:

Gidengelmez Dağları

Yaban Hayatı / Wild Life

Fotoğraflar / Photographs: Akseki Doğa Koruma ve Milli Parklar Arşivi

Akseki Nature Conservation and National Parks Archive

102 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 105: antalya dergisi

Gidengelmez Dağları Yaban Hayatını Geliştirme Sahası’nın (YHGS) büyük bir kısmı Antalya İli’nin Akseki İlçesi sınırları içerisinde, küçük bir kısmı da Konya İli’nin Seydi-şehir İlçesi sınırları içerisinde kalmaktadır. Gidengelmez Dağları Ak Dağ, İçeri Dağ ve Esereyrek Dağı dağ silsilesin-den oluşmaktadır.

YHGS’ler flora ve fauna açı-sından özellikli yerlerdendir. Yüksek biyolojik çeşitliliğe sahip bu sahalar bir veya birkaç tür hedef tür seçilerek koruma altına alınırlar. Gi-dengelmez Dağları YHGS’de Yaban Keçisi (Capra ae-gagrus) hedef tür olarak seçilmiştir. Fauna olarak oldukça zengin olan sahada yaban keçisi yanında başlıca yaban hayvanı olarak ayı, kurt, yaban domuzu, vaşak, karakulak, kaya kartalı, şahin ve kınalı keklik sayılabilir. Sahada koruma altında olan hedef türün yanında her türlü avcılık da yasak olduğu için diğer türler de korunmakta popülasyonları her geçen yıl artış göstermektedir. Saha kayalık ve kokurdanlık (taşlı saha) bir yapıya sahip olduğundan özellikle yaban keçisi için oldukça verimli beslenme ve barınma şartları sağlamaktadır. Bu neden-le saha, Türkiye’nin yaban keçisi popülasyonu yoğun-luğu açısından en zengin YHGS’dir. 2010 yılında son yapılan envanter sonuçlarına göre sahada iki bin civarında yaban keçisi tespit edilmiştir. Gidengelmez Dağları Ekim 2005’te Bakanlar Kurulu kara-rının Resmi Gazete’de yayın-lanması ile YHGS olarak ilan edilmiştir. Sahanın büyüklüğü 16 bin 134 hektardır. Akseki Doğa Koruma ve Milli Parklar Mühendisliği emrinde çalışan altı adet saha bekçisi ve bir adet orman muhafaza memu-ru genelde Akseki ve İbradı

ilçelerinin tamamında, özelde ise Gidengelmez Dağları YHGS’de 7 gün 24 saat esasına göre sürekli koruma ve kontrollerde bulunmakta, kaçak avcılıkla mücadele etmektedir.

Sadece erkek bireyler avlanabiliyorSahada her türlü avcılık faa-liyeti 4915 sayılı Kara Avcılı-ğı Kanunu ile yasaklanmış ol-

While the large part of the Wild Life Development Site of Gidengelmez Mountains (WLDS) is within the bounda-ries of the Akseki District of Antalya, the small part is within the boundaries of the Seydişehir district of Konya. Gidengelmez Mountains is consisted of the ridge of Ak Mountain, İçeri Mountain and Esereyrek Mountain. WLDSs are special places in terms of

flora and fauna. Having a high biological variety, these sites are put under protection after choosing one or some more species as the target species. In the WLDS of Gidengelmez Mountains, Capra Aegagrus has been chosen as the tar-get species. In this site which is rich in fauna, bear, wolf, wild boar, lynx, catamount, golden eagle, falcon and rock partridge could be counted as the primary wild animals, besides the capra aegagrus. Since all kinds of hunting is prohibited in the site, besides the species under protection, other species are protected, as well, and consequently their population increases each passing year. Since the site has a rocky and rugged structure, it provides quite efficient nourishment and sheltering conditions, espe-cially for the capra aegagrus. Therefore, the site is the rich-est WLDS of Turkey, in terms of the capra aegagrus popula-tion intensity. According to the most recent inventory results performed in 2010, about two

103ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 106: antalya dergisi

masına rağmen yine aynı ka-nun uyarınca sadece av turiz-mi kapsamında avcılık yapı-labilmektedir. Av turizmi kap-samında yapılan avcılık gelişi güzel yapılmamakta, belli ku-rallar dahilinde icra edilmek-tedir. YHGS’de her yıl iki defa yapılan envanterde sahada var olan yaban keçisinin er-kek, dişi ve yavru bireylerinin sayıları ayrı ayrı çıkarılmakta-dır. Avlanma faaliyetinde er-kek bireylerin sayısı ve yaş grupları önemli olup erkek bi-rey sayısına göre yıllık avlan-ma planları hazırlanmakta, bu planlar çerçevesinde belir-lenen kotalar dâhilinde boy-nuz uzunluğu (trofe) en az 100 cm 8 yaş ve üzeri erkek bireyler avlanabilmektedir. Av sezonu 1 Ağustos’ta baş-lamakta, takip eden yılın 31 Mart’ında sona ermektedir. Dolayısı ile yavrulama döne-minde av yapılmamaktadır.

Dünya rekortmeni Gidengelmez’den çıktıAv turizmi kapsamında 8 yaş ve üzeri erkek bireyle-

rin avlanmasının iki sebebi bulunmaktadır. Birinci sebebi bu tür planlı avcılık bir tür hasat işlevi gördüğünden, popülasyondaki üreme yeteneği düşük bireyler sa-hadan alınmakta, bu sayede popülasyon daha dinamik ve sağlıklı bireylerden oluş-maktadır. İkinci sebebi ise dünyanın çeşitli ülkelerinden gelen usta avcılar yaban keçisi avında daima en uzun trofeli ve en yaşlı bireyi avlayıp rekor kırma peşin-de koşmaktadırlar. Nitekim 2007 yılında Akseki İlçesi’nin Kuyucak Beldesi’nde yapılan bir av organizasyonunda 13 yaşında ve 145cm uzunlu-ğunda trofesi bulunan tekeyi avlayan Amerikalı bir avcı dünya rekorunu elinde bulun-durmaktadır.

Gidengelmez Dağları’nın YHGS, yaban keçisi popü-lasyonu yoğunluğu açısından Türkiye’nin en zengin sahası olması, av turizmi açısından da bir numaralı YHGS’si olma özelliğini beraberinde getirmektedir. Gidengelmez

thousand capra aegagrus were determined in the site. Gidengelmez Mountains was declared WLDS after be-ing published in the Official Gazette by the decree of the Council of Ministers in Octo-ber, 2005. The size of the site is 16 thousand 134 hectares. Six site guards and one forest enforcement officer working under the command of the Akseki Nature Conservation

and National Parks Engineer-ing constantly perform con-servations and controllings and struggle with poaching in the whole districts of Akseki and İbradı in general and in the WLDS of Gidengelmez Mountains in private, on the basis of 7 days 24 hours.

Only male individuals can be huntedAlthough all kinds of hunting activities have been prohibited in the site according to the Land Hunting Law, numbered 4915, hunting could be per-formed only within the scope of hunting tourism, again according to the same law. Hunting performed within the scope of hunting tourism is not made by chance; it is per-formed within the compass of some certain rules. In the inventory which is carried out twice in a year in the WLDS, the numbers of male, female and youngster individuals of the capra aegagrus available in the site are calculated, separately. The number and age groups of male individuals are important in the hunting activities and annual hunting plans are prepared according to the number of the male in-

104 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 107: antalya dergisi

Dağları YHGS ile birlikte Akseki geneline dünyanın çeşitli ülkelerinden yılda orta-lama 40 - 50 kadar yabancı avcı gelmektedir. Bu avcılar hem yöre turizmine hem de Türkiye turizmine katkıda bulunmaktadır.

Gelirler köylere aktarılıyorBaşta Bakanlığımız olmak üzere Doğa Koruma ve Milli Parklar Genel Müdürlüğü kırsal kalkınmaya çok önem vermektedir. Bu nedenle av turizmi gelirlerinden önemli bir kısmını YHGS’lerde mülki hududu bulunan köy belde-lere koruma ve kontrolde iş birliği karşılığında aktarmak-tadır. 2009 - 2010 av sezo-nunda Akseki’de bu kapsam-daki köy ve beldelere toplam 115 bin 204 TL aktarılmıştır.

Av turizminden 12 milyon dolarÜlkemiz av turizmi faaliyet-leri açısından henüz emek-leme aşamasındadır. Bu işi daha teknik ve sistemli ya-pan Amerika ve Avrupa ül-keleri sadece av turizminden milyar dolarlar kazanmakta-dır. Ülkemizde ise av turiz-mi faaliyetlerinden dolayı yur-da giren döviz miktarı 12 mil-yon dolar seviyesindedir. İler-leyen yıllarda kırsal kalkınma-ya daha fazla önem vererek halkın işin içine çekilmesi, ko-ruma ve kontrollerin eğitilmiş personelle daha etkin yapıl-ması ve verimli bir sistem ku-rulması ile bizimde av turizmi gelirlerimiz milyar dolarlarla ölçülebilecektir.

MUSTAFA YALIM Akseki Doğa Koruma ve Milli Parklar Mühendisi

dividuals; within the compass of quotas determined within the frame of these plans, only the male individuals with a horn length of at least 100 cm, being 8 years and older can be hunted. Hunt-ing season starts on the 1st of August and ends on the 31st of March of the following year. Therefore, no hunting is performed during the breed-ing period.

The world record holder comes out of GidengelmezWithin the scope of the hunt-ing tourism, there are two reasons of hunting the male individuals being 8 years and older. The first reason is that, since such planned hunting functions as a kind of har-vest, the individuals with a low ability of breeding within the population are taken from the site, by this way, the population is consisted of more dynamic and healthier individuals. The second rea-son is that, proficient hunters from different countries of the world always pursue to hunt the oldest individual with the longest horn during the hunt of the capra aegagrus and break a record. Thus, an American hunter, who hunted a 13-year-old male goat hav-ing a horn of 145 cm during a hunting organization which was held in the Kuyucak Town of the Akseki District in 2007, holds the world record.

The fact that Gidengelmez Mountains is the richest site of Turkey, in terms of WLDS and capra aegagrus popula-tion brings along the property of being a number one WLDS, in terms of the hunting tour-ism, as well. Approximately 40 – 50 foreign hunters come to Akseki, as well as the WLDS of Gidengelmez Mountains from various countries of the

world in a year. These hunters contribute to both region tour-ism and the tourism of Turkey.

Revenues are transmitted to the villagesGeneral Directorate of Nature Conservation and National Parks pays a great attention to the rural progress, our Min-istry being in the first place. Therefore, it transmits an important part of the hunting tourism revenues to villages and towns which have territo-rial borders in the WLDS, in exchange for cooperation of conservation and controlling. Totally, 115 thousand 204 TL was transmitted to the villages and towns in Akseki within this scope, during the hunting season of 2009 – 2010.

12 million dollars from the hunting tourismOur country is yet in the stage of crawling, in terms of hunt-ing tourism activities. Ameri-can and European countries, which perform this activ-ity in a more technique and systematic way, earn billion dollars only from the hunting tourism. In our country, on the other hand, the amount of foreign currency inflowing into our country owing to the hunting tourism activities is at the level of 12 million dol-lar. With drawing the public into the work through paying more attention to the rural progress, performing the con-servations and controllings more efficiently with the help of educated personnel and founding an efficient system in the years to come, our revenues of hunting tourism shall be measured by billion dollars, as well.

MUSTAFA YALIM Engineer of Akseki Nature Conservati-on and National Parks

105ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 108: antalya dergisi

Hem yerleşik, hem göçebe medeniyetlerin kültüründe özgürlük ve asaletin sembolü olan ata binmek günümüzde terapi amaçlı olarak da kullanılıyor.

Atlarla gelen

ÖZGÜRLÜK

Ekoturizm / Ecotourism

Fotoğraflar / Photographs: Hamit Seçil, Orfe Atlıspor Kulübü ArşiviArchive of Orpheus Riding Club

Yazı / Article: HAMİT SEÇİL

106 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 109: antalya dergisi

Freedom that comes with the horses Riding a horse, which is the symbol of freedom and nobility in the culture of both settled and migratory civilizations, is also used for therapy today.

107ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 110: antalya dergisi

Orpheus Farm, which was established as a production centre of Angora Rabbit and ostrich in the Yeşilbayır Quar-ter of the Central Döşemealtı District of Antalya at the beginning of 2000s, has be-come a prominent riding cen-tre of the region, since 2005. Today, the disabled children are treated through therapy with Ponies at Orpheus Riding Sports Facilities where many horse enthusiasts from all around the world camp out.

Tourism professionals from Antalya, who realised the significance of alternative tourism after 2000s, began to make investments directed at different tastes in the region. Orhan Sarıyer tells about the story of his enterprise, which was a centre of rabbits and ostriches and then trans-formed into a riding club in 2005, as follows:

“In 2004, I decided to extend my facility even further. I had had the idea of transforming it from a production centre to a sports complex for a long time. In those years and be-fore, visiting many European

countries, I collected informa-tion about the riding sports. The complex I was about to constitute had to be a world class complex befitting the capital of tourism. I had to constitute such an alternative tourism centre that people would spend good time through different activities, as well as riding horses at my facility.”

Rich service at the horse ranchOrpheus Horse Ranch which provides service on an area of 100 thousand square meters today includes four restaurants, a bar with fire-place and restaurant, semi olympic swimming pool and kiddy pool, world class closed manege of 800 square meters and open manege of 4 thou-sand square meters, peculiar-ly raised competition horses, pony club and ‘pony’ horses for children, tennis courts with natural dirt surface hav-ing international standards, meeting and organization halls which can serve for one thousand and 500 people.

Antalya’nın Merkez Dö-şemealtı İlçesi, Yeşilba-yır Mahallesi’nde 2000’li yıl-ların başında Angora tavşa-nı ve devekuşu üretim merke-zi olarak kurulan Orfe Çiftliği, 2005 yılının ardından bölge-nin önde gelen atlı spor mer-kezine dönüştü. Bugün dün-yadan birçok at tutkununun kamp kurduğu Orfe Atlı Spor Tesisleri’nde, Midilli atlarıyla engelli çocuklara terapi ger-çekleştiriliyor.

2000’li yılların ardından al-ternatif turizmin önemini fark eden Antalyalı turizmciler, bölgede farklı zevklere yöne-lik yatırımlara başladı. Tavşan ve devekuşu üretim merke-ziyken, 2005 yılında atlı spor kulübüne çevirdiği işletmesi-nin hikayesini Orhan Sarıyer şu şekilde anlattı:

“2004 yılında tesisimi daha da büyütme kararı almıştım.

Bir üretim merkezinden bir spor kompleksine dönüştür-me düşüncem uzun zaman-dır vardı. O yıllar ve öncesin-de birçok Avrupa ülkesini ge-zerek atlı spor hakkında bil-gi topladım. Oluşturacağım kompleks turizmin başkentine yakışır dünya standartların-da bir yer olmalıydı. İnsanlar tesisimde biniciliğin yanı sıra farklı aktivitelerde de buluna-rak hoş vakit geçireceği alter-natif bir turizm merkezi oluş-turmalıydım.”

At çiftliğinde zengin hizmetBugün 100 bin metrekarelik bir alanda hizmet veren Orfe At Çiftliği, bin 500 kişiye hiz-met verebilen dört restoran, bir şömineli bar ve restoran, yarı olimpik havuz ve çocuk havuzu, dünya standartların-da yapılmış 800 metrekare kapalı, 4 bin metrekare açık manej, özel olarak yetiştirilmiş konkur ders atları, midilli ku-

108 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 111: antalya dergisi

lübü ve çocuklara özel ‘pony’ atları, uluslararası standart-larda doğal toprak zeminli te-nis kortları, toplantı ve organi-zasyon salonlarını bünyesin-de bulunduruyor.

Arap atlarıyla eğitim2005 yılından bu yana pro-fesyonel eğitmenler aracılı-ğıyla yerli ve yabancı turistle-re eğitim verdiklerini söyleyen Sarıyer, eğitimlerde İngiltere, Amerika, Hollanda, Almanya, Belçika orijinli ve safkan Arap ders atlarının düzenlendiğini söyledi. Çiftliklerinde altı mi-dilli ve 15 binek atın olduğu-nu belirten Sarıyer, Orfe At Çiftliği olarak birçok şampiyo-naya ev sahipliği yaptıklarını kaydetti. Geçen beş yıllık sü-rede deniz, kum, güneş turiz-mine alternatif oluşturdukla-rının altını çizen Sarıyer, atlar ve insanoğlunun ilişkisini şu şekilde anlattı: “Hem yerleşik, hem göçebe medeniyetlerin kültüründe ata binmek; öz-gürlük ve asaletin sembolü-dür. Kökü binlerce yıl öncesi-ne dayanan bu sporun insan bedenine ve ruhuna kattıkla-rının bir başka spor ile sağla-namayacağı bir gerçektir.” Çocuk gelişiminde etkiliOrfe Atlıspor Kulübü’nün ku-ruluşunun ilk gününden bu yana Midilli atlarıyla engel-li çocuklara “Gelişimsel Bini-cilik Terapisi” eğitimi verdik-lerini söyleyen Sarıyer, “Bu eğitimlerle engelli çocukla-rın kendilerine olan güvenle-ri artıyor” dedi. Ayrıca çocuk-lar için oluşturdukları Midil-li Kulübü’nde küçük yaşta ço-cuklara binicilik ruhunu aşıla-mak istediklerini söyleyen Sa-rıyer, atların çocuk psikolo-jisindeki önemini şu şekilde açıkladı:

“Özellikle çocukların at-larla olan duygusal ilişkisi inanılmazdır. Ata binmek

çocuğa paylaşma duygu-su, doğa ve hayvan sev-gisi kazandırmakla birlikte onun sosyalleşmesine de katkıda bulunmaktadır. Ata binmenin sağladığı me-ditasyonun yetişkinlerde gündelik yaşamın stresinden

Instruction through Arabian horsesReporting that they have trained domestic and foreign tourists through profes-sional instructors since 2005, Sarıyer told that England,

America, Netherlands, Ger-many, Belgium origin and purebred Arabian horses were organized during the instructions. Indicating that there are six ponies and 15 riding horses at their ranches, Sarıyer reported that as Orpheus Horse Ranch, they host many championships. Sarıyer, who underlined that they have created an alterna-tive for sea, sand, sun tourism within the past five years, told the relationship of horses and humans, as follows: “Rid-ing horse is the symbol of freedom and nobility in the culture of both settled and migratory civilizations. It is a truth that the contributions of this sport, which dates back to thousands of years, to the human body and soul can not be compared with any other sports.”

Effective in child developmentTelling that since the first day of the foundation of Orpheus Riding Club, they have provid-ed the instruction of “Devel-opmental Riding Therapy” for the disabled children through Ponies, Sarıyer said, “With these instructions, the self confidence of the disabled children increases.” Besides, telling that they want to inspire the spirit of riding for children at young ages at the Pony Club they constituted for children, Sarıyer explained the importance of riding for the psychology of children, as follows:

“Especially the emotional relationship of children with horses is incredible. Riding a horse not only gains the feeling of sharing, love of nature and animals, but it also contributes to the socialis-ing of the child. The medita-tion provided by riding horse

Orhan Sarıyer

109ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 112: antalya dergisi

uzaklaştırdığı gibi çocuklar-da da fiziksel ve psikolojik faydaları artarak görülmek-tedir. Düzenli olarak ata binmenin çocukların kas ve kemiklerini güçlendirdiği, sağlıklı bir görünüm kazan-dıkları uzmanlar tarafından kesin olarak kanıtlanmıştır. Atla içli dışlı olan çocuk-lar, çalışmalar sırasındaki atmosferin etkisiyle katılımcı bireylere dönüşmekte ve hayvan korkularını yenmek-

tedir. Böylece sosyal, doğa ve hayvan sevgisi gelişmiş bireyler olmaktadırlar.” Orfe At Çiftliği olarak ISO 9001- 2000 Kalite Yönetim Sistemleri ve ISO 22000 - 2005 Gıda Güvenlik serti-fikalarına sahip olduklarını kaydeden Sarıyer, 12 ay turizm sürekliliğini sağ-layabilmek için alternatif işletmelere desteğin gerekli olduğunu kaydetti.

suspends the grown ups from stress of daily life and its physical and psychological benefits on children are seen increasingly. It is implicitly proven by the specialists that regular horse riding strength-ens the muscles and bones of children and gains a healthy look. The children who are close to horses turn into participatory individuals dur-ing the studies with the effect of the atmosphere and they overcome the fear of animals.

By this way, they become in-dividuals with developed love of society, nature and animal.”

Sarıyer, who reported that they have the certificates of ISO 9001 – 2000 Qual-ity Management Systems and ISO 22000 – 2005 Food Security as Orpheus Horse Ranch, told that support for alternative enterprises is required in order to sustain the consistency of tourism for 12 months.

110 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 113: antalya dergisi

111ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

TANI VE TEDAV‹ ÜN‹TELER‹M‹Z• A¤ız ve Di Sa¤lı¤ı• Anesteziyoloji ve Reanimasyon• Beslenme ve Diyet• Check-Up• Çocuk Sa¤lı¤ı ve Hastalıkları• Endoskopi - Kolonoskopi

• Nöroloji - Uyku Laboratuvarı• Ortopedi ve Travmatoloji • Radyoloji• Yeni Do¤an (Neonatal) Yo¤un Bakım• 24 Saat Acil Servis

• Genel Cerrahi• Göz Sa¤lı¤ı ve Hastalıkları• ‹ç Hastal›klar›• KBB• Kadın Hastalıkları ve Do¤um• Klinik Laboratuvar

LARA HASTANES‹BSK LARA ÖZEL SA⁄LIK H‹ZMETLER‹ A..Havaalanı Bulvarı Güzeloba Mahallesi, Sevinç Sokak No: 9 P.K. 07230 Muratpaa, Antalya

T: 0242 349 40 40F: 0242 349 26 26

0242 444 4 275 (BSK)www.bsklara.com

BSK Adana Metropark HastanesiBSK Eskiehir Anadolu Hastanesi BSK Konya Hastanesi BSK Kütahya Anadolu Hastanesi

BSK Antalya Lara Hastanesi BSK Ayd›n Anka Hastanesi BSK Denizli Cerrahi Hastanesi

yan›n›zday›z

Antalya’da

yak›n›n›zday›z

sa¤l›¤›n›z için

DEVLET

MEMURLARININH‹ZMET‹NDEY‹Z!

SGK

S‹GORTALILARININ

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Antalya dergi ORJ.pdf 1 30.09.2010 12:44

Page 114: antalya dergisi

Sağlık Turizmi / Health Tourism

Antalya, modern sağlık tesisleri ve uzman insan kaynağıyla sağlık turizminin de lideri olmayı hedefliyor.

New vision of Antalya: Health tourism

Antalya aims at becoming the leader in health tourism with its modern healthcare facilities and expert human resources.

Yılda yaklaşık 10 milyon tu-riste tatil keyfi yaşatan Antalya’da yeni hedef, sağlık pazarından da hak edilen pa-yın alınması. Kamu hastane-leri ve özel hastanelerin sağ-lık turizmine yöneldiği son yıl-larda Antalya, yurtdışından yabancı hastaları sağlıklarına kavuşturmaya başladı bile.

Turizmin 12 aya yayılma-sı çalışmaları kapsamında Antalya’da kongre ve sağlık turizmi olmak üzere iki baş-lık öne çıkıyor. Ulusal ve ulus-lararası birçok sağlık kong-

resine ev sahipliği yapan Antalya’da ibre artık sağlık turizmine kaymaya başladı. Sağlık Bakanlığı’nın da ülke bazında sağlık turizmine yö-nelik somut adımlar atması bu eğilimde etkili oldu. Bakan-lık bünyesinde sağlık turizmi ile ilgili yeni bir koordinatör-lük oluşturulduğunu söyleyen Antalya İl Sağlık Müdürü Dr. Adem Bilgin, “Birim Medikal Turizm (Tıp Turizmi), Termal Turizm ve SPA-Wellnes, Yaş-lı ve Engelli Turizmi, Yurtdı-şı Koordinasyon olmak üzere dört bölümden oluşturulmuş-

The new target in Antalya, which makes approximately 10 million tourists have an enjoyable holiday in a year, is to get the deserved share from the health market. In recent years, in which public hospitals and private hospi-tals have directed at health tourism, Antalya has already started to rehabilitate the for-eign patients from abroad.

Two titles come into promi-nence in Antalya as conven-tion and health tourism, within the scope of the studies of

spreading the tourism into 12 months. In Antalya, which has hosted many national and in-ternational health congresses, the indicator has started to change into the health tour-ism. The fact that the Ministry of Health has taken concrete steps for the health tourism on the basis of the country has become effective in this inclination. Stating that a new coordinatorship has been constituted within the body of the ministry, concerning the health tourism, the Provincial Health Director of Antalya,

Antalya’nın yeni vizyonu:

Sağlık turizmi

112 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 115: antalya dergisi

Dr. Adem Bilgin said, “The unit has been constituted of four departments, which are Medical Tourism, Thermal Tourism and SPA-Wellnes, Elderly and Handicapped Tourism, Abroad Coordi-nation. The Unit of Health Tourism primarily aims to sustain the cooperation with other countries and inter-national institutions in the field of health, make Turkey an attraction center in its own region and increase the presentation capacity of cross border health services. The Unit of Health Tourism has been founded in an at-tempt to perform important targets, such as providing the coordination with the related Ministry, completing the stud-ies of legislation, carrying out the planning of health institu-tions which shall serve for the health tourism, organizing the human resources in relation with the issue.”

We have no deficiency Stating that Antalya has no deficiency at the point of service quality and techno-logical infrastructure, Bilgin said, “Determining the serv-ice quality standards within the context of the Transfor-mation Program in Health, the Ministry of Health started to practice it firstly in the public and then in the private hospitals. Health services, which have reached the international standards, have changed and developed a lot, in terms of both infra-structure and understanding. Thus, as well as the guests who are in our country for tourism, the foreigners who prefer our country just for receiving health service are aware of this change, too. Both public and private health institutions provide services with modern devices

and the best labor force. Intensive cares, operation rooms provide high-standard service, we take the pleasure of an individual who receives service into consideration.”

Stating that 87 thousand 360 tourists have been treated in the last three years in Antalya, the Provincial Health Director of Antalya, Dr. Adem Bilgin reported that Antalya is preferred by tourists in all branches.

tur. Sağlık Turizmi Birimi ön-celikle; sağlık alanında diğer ülkeler ile uluslararası kuru-luşlarla işbirliğini sürdürmek, Türkiye’yi bölgesinde cazi-be merkezi haline getirmek ve sınır ötesi sağlık hizmetle-ri sunum kapasitesini arttır-mayı amaçlamaktadır. Sağ-lık Turizmi Birimi ilgili Bakan-lık arası koordinasyonu sağ-lamak, mevzuat çalışmalarını tamamlamak, sağlık turizmine hizmet verecek sağlık kurum-larının planlamasını yapmak, konu ile ilgili insan kaynağı-nı organize etmek gibi önem-li hedefleri gerçekleştirmek üzere kurulmuştur.” dedi.

Eksiğimiz yokHizmet kalitesi ve tekno-lojik alt yapı noktasında Antalya’nın hiçbir eksiğinin ol-madığını belirten Bilgin, “Sağ-lık Bakanlığı Sağlıkta Dönü-şüm Programı kapsamında hizmet kalite standartları be-lirleyerek önce kamuda daha sonra da özel hastanelerde uygulamaya başladı. Ulus-lararası standartlara ulaşan sağlık hizmetleri hem alt yapı hem anlayış olarak çok değiş-ti ve gelişti. Dolayısıyla turizm amaçlı ülkemizde bulunan ko-nuklar yanında sadece sağlık hizmeti almak üzere ülkemizi tercih eden yabancılar bu de-

ğişimin farkında. Hem kamu hem özel sağlık kurumları en modern cihazlarla ve en iyi yetişmiş insan gücüyle hiz-met veriyor. Yoğun bakımlar, ameliyathaneler yüksek stan-dartta hizmet sunuyor, hizmet alan her bireyin memnuniyeti-ni önemsiyoruz.” dedi.

Son üç yılda 87 bin 360 tu-ristin Antalya’da tedavi gör-düğünü söyleyen Antalya İl Sağlık Müdürü Dr. Adem Bil-gin, Antalya’nın tüm branşlar-da yabancı turistler tarafından tercih edildiğini kaydetti.

Neden Antalya?• Her bütçeye uygun sayı-sız konaklama alternatifi • Doğal ve tarihi güzellikler • Dünyaca ünlü plajlar, kumsallar• Elverişli, sıcak bir iklim • Uluslararası bir havaalanı, deniz ve karayolu ulaşımı • Thalassoterapi olanakla-rı (Deniz yosunu gibi deni-zin birçok farklı özelliği ve sıcaklık kullanılarak yapılan bir “yeniden canlandırma” terapisi)

Rakamlarla Antalya’nın sağlık altyapısı

• 13 devlet hastanesi • Bir eğitim ve araştırma hastanesi • İki üniversite hastanesi • 24 özel hastane• 31 özel poliklinik• 21 tıp merkezi • 9 dal merkezi• 157 faal sağlık ocağı • Sağlık Bakanlığı’na bağlı toplam 7 bin 705 personel • 887 pratisyen hekim, 766 uzman hekim• Kamu ve özel hastane-ler bazında yaklaşık 10 bin 129 sağlık personeli • Kamu, üniversite ve özel hastanelerde toplam 4 bin 601 yatak kapasitesi

Health infrastructure of Antalya with numbers

• 13 state hospitals • A training and research hospital • Two university hospitals • 24 private hospitals• 31 private polyclinics• 21 medical centers • 9 branch centers• 157 active health centers • Totally 7 thousand 705 personnels subject to the Ministry of Health • 887 practising physicians, 766 specialist physicians • Approximately 10 thou-sand 129 health person-nels on the basis of public and private hospitals • Totally 4 thousand 601 bed capacity in public, uni-versity and private hospitals

Why Antalya?• Numerous accommodation alternatives for every budget • Natural and historical beau-ties • World-famous beaches, coasts• Suitable and warm climate • An international airport, ac-cess by sea and land route • Thalassotherapy opportuni-ties (a “revitalizing” therapy that is performed with differ-ent features of sea such as sea weed and heat)

Dr. Adem Bilgin İl Sağlık Müdürü

113ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 116: antalya dergisi

Mutfak Kültürü / Cuisine Culture

Gerekli malzemeler:∆ Kuzu eti ∆ Keçi eti ∆ Tuz (İsteğe göre)

Yapılışı:

Kuzu ve keçinin kaburga bölgesinden alınmış etler zırh yar-dımıyla kıyılır ve karıştırılır. Kıyma haline getirilen etler yete-ri kadar tuzla yoğrulduktan sonra iki saat kadar dinlendiri-lir. Şiş Köfte pişirilmeye hazırdır. Mangalda koru düşürülen ateş üzerinde şişe sarılan köfte yaklaşık beş dakikada pişi-rilir ve servis edilir.

Antalya’da 1970 yılından bu yana hizmet veren Şişçi Ramazan’ın ikinci kuşak işletmecisi Turan Özalp, şiş köf-tede mükemmel lezzeti yakalamanın sırrının kullanılan etin cinsi olduğunu söyledi. Keçi ve kuzu etinin karışımından elde edilen kıymada daha çok keçi eti kullandıklarını söy-leyen Özalp, mevsimine göre kuzu etinin miktarında deği-şiklik yaptıklarını söyledi. Kışın soğuk havalarda daha çok kuzu eti kullandıklarını belirten Özalp, yaz sıcaklarında ise karışımda kullanılan kuzu eti miktarını azatlıklarını belirt-ti. Özalp keçi etinin ise her dönem kuzu etinden daha faz-la kullandıklarını söyleyerek, işin püf noktasının bu olduğu-nu belirtti. Ayrıca köfte karışımında yağ kullanılmaması ge-rektiğini söyleyen Özalp, etin kendi yağının köfte için yeter-li olduğunu belirtti.

Ingredient:∆ Lamb ∆ Goat’s meat ∆ Salt (Arbitrarily)

Cooking:

The meat taken from the spare rib section of the lamb and the goat is chopped with the help of armour and mixed. Being kneaded with salt sufficiently, the minced meat is rested for approximately two hours. The Shish Meatball is ready to be cooked. Being wrapped around a shish, the meatball is cooked on fire with a low glowing on the barbecue for five minutes and then served.

Turan Özalp, the second generation manager of Şişçi Rama-zan which has been giving service since 1970 in Antalya, told that the secret of acquiring the perfect taste in shish meatball is the type of the meat being used. Stating that they mainly use goat’s meat within the mince which is obtained from the mixture of lamb and goat’s meat, Özalp told that they make a change in the amount of the lamb, according to season. Indi-cating that they mainly use lamb during the cold days of winter, Özalp stated that they decrease the amount of the lamb used in the mixture during the hot days of summer. Özalp also told that goat’s meat is always used more than the lamb in all sea-sons and that it is the key point of this process. Besides, stat-ing that oil should not be used in the meatball mixture, Özalp indicated that the oil of the meat is sufficient for the meatball.

Antalya’nın milli yemeği:

Şiş KöfteNational food of Antalya:

Shish Meatball

Ağır olmaması için ustaları tarafından yaz-kış kuzu ve keçi eti oranı dengelenen Şiş Köfte, Antalya’ya geldiğinizde tadına bakmanız gereken bir lezzet…

Having its rate of lamb and goat’s meat balanced in summer and winter by the

masters in order to prevent it from being heavy, Shish Meatball is a flavour to be

tasted when you come to Antalya…

114 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 117: antalya dergisi

115ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 118: antalya dergisi

INFOİtfaiye/FireDepartment 110AcilServis/MedicalEmergencyService 112Trafik/Traffic 154Polisİmdat/PoliceDepartment 155Jandarma/Gendarmerie 156OrmanYangını/ForestFires 177

ANTALYA MERKEZ / CENTERValilik/Governorship (242)2439791TurizmdenSorumluValiYardımcısı/DeputyGovernorforTourism (242)2435260İlKültürveTurizmMüdürlüğü/ProvincialCulture&TourismDirectorate (242)2477660AntalyaBüyükşehirBelediyesi/AntalyaMetropolitanMunicipality (242)2495000İlEmniyetMüdürlüğü/ProvincialSecurityDirectorate (242)3454100İlEmniyetMüdürlüğüPasaportŞubesi/ProvincialSecurityDirectorate-PassportDepartment (242)2279600AntalyaEğitimveAraştırmaHastanesi/AntalyaTrainingAndResearchHospital (242)2494400AkdenizTuristikOtelcilerBirliği(AKTOB)/MediterraneanAssociationofTouristicHoteliers (242)3215926DHMİSantral/Central (242)3303030

AKSEKİKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)6781021Belediye/Municipality (242)6781008İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)6782228İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)6781025DevletHastanesi/StateHospital (242)6781029

AKSUKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)4263052Belediye/Municipality (242)4263049İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)4262677İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)4263032

ALANYA Kaymakamlık/DistrictGovernorship (242)5125717Belediye/Municipality (242)5132111İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)5112312İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)5131009

DevletHastanesi/StateHospital (242)5134841TurizmDanışma/TourismInformation (242)5131240LimanBaşkanlığı/PortAuthority (242)5119498AlanyaTuristikİşletmecilerDerneğiALTİD/AlanyaTouristicHoteliersAssociation (242)5143474

DEMREKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)8715353Jandarma/Gendarmerie (242)8715189SahilGüvenlik/CoastGuard (242)8744228EmniyetAmirliği/SecurityChiefOffice (242)8714221Belediye/Municipality (242)8715051DevletHastanesi/StateHospital (242)8721610

DÖŞEMEALTIKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)4214441Belediye/Municipality (242)4213055İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)4212756İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)4213007

ELMALIKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)6181008Belediye/Municipality (242)6186701İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)6186251İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)6186301DevletHastanesi/StateHospital (242)6188300

FİNİKEKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)8551005Belediye/Municipality (242)8551392İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)8551021İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)8551007DevletHastanesi/StateHospital (242)8552000

GAZİPAŞAKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)5722884Belediye/Municipality (242)5721013İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)5725014İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)5721015DevletHastanesi/StateHospital (242)5721562

GÜNDOĞMUŞ Kaymakamlık/DistrictGovernorship (242)7812006Belediye/Municipality (242)7812011İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)7812188İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)7812014

116 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 119: antalya dergisi

İBRADIKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)6912294Belediye/Municipality (242)6912004İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)6912301İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)6912015

KAŞKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)8361004Belediye/Municipality (242)8361099İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)8361024İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)8715189DevletHastanesi/StateHospital (242)8363215

KEMERKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)8144481Belediye/Municipality (242)8141503İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)8141546İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)8141016DevletHastanesi/StateHospital (242)8141550LimanBaşkanlığı/PortAuthority (242)8145262TurizmDanışma/TourismInformation (242)8141112

KEPEZKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)3354111Belediye/Municipality (242)3105858İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)3444475İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)2212802

KONYAALTIKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)2299490Belediye/Municipality (242)2590926İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)2296381İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)2382207

KORKUTELİKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)6436001Belediye/Municipality (242)6436011İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)6432238İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)6436260DevletHastanesi/StateHospital (242)6436444

KUMLUCAKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)8871001Belediye/Municipality (242)8872700İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)8877300İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)8871005DevletHastanesi/StateHospital (242)8871480

MANAVGATKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)7461004Belediye/Municipality (242)7461082İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)7463044İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)7461006

DevletHastanesi/StateHospital (242)7464480TurizmDanışma/TourismInformation (242)7531265

MURATPAŞAKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)2447550Belediye/Municipality (242)3244646İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)2439068

SERİKKaymakamlık/DistrictGovernorship (242)7221004Belediye/Municipality (242)7221970İlçeEmniyet/DistrictSecurityDirectorate (242)7221088İlçeJandarma/DistrictGendarmerie (242)7221008DevletHastanesi/StateHospital (242)7221340

SANAT GALERİLERİ / ART GALLERIES

DevletGüzelSanatlarGalerisi/StateFineArtsGallery (242)2487076

BüyükşehirBelediyesiAtatürkKültür

veSanatEvi–Kütüphane/

MetropolitanMunicipalityAtatürk

CultureandArtHouse–Library (242)2431543

MuratpaşaBelediyesiAydınKanzaSanatGalerisi/

MuratpaşaMunicipalityAydınKanzaArtGallery (242)2484893

AKMSanatGalerisi/AKMArtGallery (242)2385444

BüyükşehirBelediyesiKarikatürSokağı-SanatGalerisi/

MetropolitanMunicipalityComicsStreet-ArtGallery (242)2495400

OlbiaSanatGalerisi/OlbiaArtGallery (242)3102192

ANSANSanatGalerisi/ANSANArtGallery (242)2480008

Orkun-OzanSanatGalerisi/Orkun-OzanArtGallery (242)2483852

SalihYönSanatGalerisi/SalihYönArtGallery (242)3131913

2000PlazaSanatGalerisi/2000PlazaArtGallery (242)3124869

HaşimİşcanKültürMerkeziSergiSalonu/

HaşimİşcanCulturalCentreExhibitionHall (242)2478727

BüyükşehirBelediyesiYenimahalleSemtEviSergiSalonu/

MetropolitanMunicipalityYenimahalle

DistrictHouseExhibitionHall (242)3259131

AntalyaMüzesiSergiSalonu/

AntalyaMuseumExhibitionHall (242)2385688

AHKSanatGalerisi/AHKArtGallery (242)3165300

DestiSanatGalerisi/DestiArtGallery (242)3114082

SezenSanatMerkezi/SezenArtCenter (242)3227723

MimarlarOdasıSanatGalerisi/

ChamberofArchitectsArtGallery (242)2378694

FırçakeşSanatEvi/FırçakeşArtHouse (242)2476237

LaraSanatevi/LaraArtHouse (242)2488770

FuatAliKoçAtölyesi/FuatAliKoçWorkshop (242)2443726

TömerSanatGalerisi/TömerArtGallery (242)3125014

BohemSanatGalerisi/BohemiaArtGallery (242)2438477

117ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 120: antalya dergisi

ANTALYA KÜLTÜR VE TURİZM DERGİSİ’NE SİZ DE ABONE OLUN !

ANTALYA GUIDE

1 YILLIK ABONELİK 60 TLYURTDIŞI ABONELİK 180 TL

AD,I SOYADI

Tarih: / / 20..........ADIMA FATURA EDİNİZŞİRKET ADINA FATURA EDİNİZ

ADRESİ

ŞEHİR

E-MAIL

ABONE TELEFON (0232) 463 75 40 ABONE FAX (0232) 421 92 24 E-MAİL [email protected]: Lütfen havale dekontunuzu, doldurduğunuz Abone Formu ile birlikte fax veya e-mail yoluyla gönderiniz. Abonelikle ilgili ayrıntılı bilgi için arayabilirsiniz.Yıllık abonelik bedeli olan 60 TL yi Halk Bankası Alsancak Şb. Kod.731 09000473 nolu RK Tanıtım Hizmetleri hesabına havale ettim.

VERGİ DAİRESİ VERGİ NO

ÜLKE POSTA KODU TELEFON FAX

KURUMU GÖREVİ

Bulmacanın Çözümü

OLYMPOS TELEFERİK Fajos A.Ş.Tahtalı 2365 m. Pk.96 Tekirova - Kemer 07995 ANTALYATel: +90 242 242 22 52www.olymposteleferik.com

BEST WESTERN KHAN HOTELElmalı Mah. Kazım Özalp Cad. No: 55 ANTALYATel: +90 242 248 38 70Faks: +90 242 248 42 [email protected]

CANYON ANTALYA KONYAALTI PLAJLARIHilside Su Hotel Karşısı ANTALYATel: +90 242 230 46 30Fax: +90 242 230 46 36www.canyonantalya.net

KEMER RESORT HOTELAtatürk BulvarıKemer - ANTALYATel: +90 242 814 31 00 Faks: +90 242 814 55 [email protected]

ANTALYA ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİAntalya-Burdur Karayolu 26. Km Tel: +90 242 258 11 00 Pbx Faks: +90 242 258 11 04 [email protected]

ADOPENOrganize Sanayi Bölgesi2. Etap ANTALYATel: 444 24 24Fab. Tel: +90 242 258 18 00www.adopen.com

BSK ÖZEL SAĞLIK HİZMETLERİHavaalanı Blv. Güzeloba Mh.Sevinç sokak No:9 ANTALYATel: +90 242 349 40 40Faks: +90 242 349 26 26 [email protected]

MIRACLE RESORT HOTELGüzeloba Mevkii Tesisler Cad. No:174 Lara / ANTALYATel:+90 242 352 21 21Faks:+90 242 352 21 [email protected]

KAYI ŞİRKETLER GRUBUKayı Plaza Güzeloba Mah. Ay-1 Sok.No: 1 Lara / ANTALYA Tel: +90 0242 310 88 00Fax: +90 0242 310 88 24info@kayıgroup.com.trwww.kayıgroup.com.tr

ÖZDİLEK ALIŞVERİŞ MERKEZİFabrikalar Mah. Fikri Erten Cd.No:2 Kepez - ANTALYATel : +90 242 334 33 99 Fax : +90 242 34 33 60www.ozdilekpark.com

TÜRKİZ KEMER Yalı Cd. No:3Kemer - ANTALYATel:+90 242 814 41 00Faks:+ 90 242 814 28 [email protected]

118 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 121: antalya dergisi

119ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Antalya-Burdur Karayolu 26. Km Pk: 338 Tel: 0 242 258 11 00 Pbx Faks: 0 242 258 11 04 e-mail: [email protected]

www.antalyaosb.org.tr

Bölgenin;

1. Kısım alanında bulunan 91 parsel in 90 adedi tahsis edilmiştir. (Boş 1 ad)2. Kısım alanında bulunan 65 parsel in tamamı tahsis edilmiştir.1 no lu tevsi de bulunan 39 parselden 33 adedi tahsis edilmiştir. (Boş 6 ad )2 no lu tevsi de bulunan 50 parselden 27 adedi tahsis edilmiştir. (Boş 23 ad)3 no lu tevsi alanı ve revizyon imar planı ile 64 adet sanayi parseli daha bölgemize ilave edilmiştir.Yeni oluşan 64 parsel ile tahsis edilecek boş parsel sayısı 94 adet olmuştur, bölgenin toplam parsel sayısı da 309 adede ulaşmıştır.Bu parseller Bölgemizin kriterlerine uygun olan Ulusal ve uluslararası sanayicilere tahsis edilecektir. Bölgemiz kurumsal yapısı ile Sanayi ve Ticaret Bakanlığının tescil ettiği 263 organize Sanayi Bölgesi içerisinde ilk 10 ‘da yer almanın gururunu taşımaktadır.

Organize Sanayi Bölgemizde;

Modifiye asfalt yolları,İçme ve kullanma suyu şebekesi,AG/OG enerji şebekesi ve enerji trafoları,Doğalgaz, kanalizasyon ve yağmursuyu şebekeleri, Haberleşme altyapısı,Evsel ve endüstriyel atıksu arıtma tesisi gibi Alt yapı yatırımları ile sanayicilere çeşitli hizmetler vermektedir.Yangın hidrantları her fabrikaya kolayca ulaşılabilecek şekilde sıklaştırılmış ve yenilenmiştir. AyrıcaAlışveriş merkezi, Anadolu Endüstri Meslek lisesi ve Atölye binaları, Kademe dükkânları, 2 araçtan oluşan itfaiye teşkilatı gibi üst yapı yatırımları da bulunmakta ve hizmet vermektedir.

Antalya Organize Sanayi Bölgesi son yıllardaki yoğun talep doğrultusunda 384 ha’dan 691 ha’ya çıkmıştır.

Page 122: antalya dergisi

Fulya OMAÇ / e-mail: [email protected]

Bulmacanın çözümü 118. sayfadadır.

120 ANTALYA Aralık / December 2010 - Ocak / January - 2011

Page 123: antalya dergisi
Page 124: antalya dergisi