Annotated Proposal of Jillian's Escape

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    1/52

    qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

    sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz

    xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw

    rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas

    dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc

    vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert

    yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

    hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn

    mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

    pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

    wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa

    dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyu

    opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj

    klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

    Research Proposal

    Annotated Translation

    Jumaliyati

    Batch 12

    001

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    2/52

    CHAPTER I

    INTRODUCTION

    1.1 Background of the Research

    In this part of the study the researcher is going to describe the

    justification of the research, relevant researches done, position of the

    research, and significance of the research.

    1.1.1 Justfcaton of the Research

    In this study, the researcher wants to find out the difficulties

    during the process of translation from English into Indonesian faced by the

    translator (researcher) by annotating several words, phrases, clauses or

    sentences that pose problems for the researcher (translator).

    This area, namely annotated translation from one language into

    another, is chosen by the researcher in order to widen her experience in

    translation which is in line with her study and to detect the problems

    emerging during the process of translation. The problems encountered will

    be then analye and given plausible reasons for their translation. The

    translation from English into Indonesian is elected due to the familiarity of

    the language, Indonesian, mostly shown by the researcher as her native

    2

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    3/52

    language. The boo! entitledJillians Escapeby "ennifer #al! is ta!en up

    to be translated as it is one of online novels with in e$boo! form that has

    not been translated by anyone. The reason in choosing this novel is

    derived from the translator%s interest in a story where the novel based on

    the author%s imagination in writing the novel about a woman who was the

    proud mother of three beautiful children, at twenty$eight. &he was married

    to the 'll merican uy' and they lived in an average home high in the

    mountains. &he lived the merican dream, but underneath the facade, a

    different picture emerged.

    It is important to carry out this research as annotated translation

    applies in practical sense the theories the researcher has studied in class.

    1.1.! Re"e#ant Researches

    *elevant researches that using the method of annotated translation

    which is related to this research are summarie in a table below+

    No. $ear Researcher Tt"e of the research Te%t Annotated

    1 -- /unie! /ovia 0andra 1Terjemahan Beranotasi: Novel

    The Mango Season.

    n English novel+

    The Mango Season.

    -- 2osepha *espati 1Terjemahan Beranotasi:

    Novel Under the Dragon :

    Travels in a Betrayed Land.

    n English novel+

    Under the

    Dragon : Travels

    3

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    4/52

    in a Betrayed

    Land.

    3 --4 Tommy ndrian Terjemahan 5eranotasi !e dalam

    5ahasa Indonesia/ovel!een

    o" Ba##le !aryaMeg $a#ot

    n English /ovel+

    !een o" Ba##le

    6 --4 7inny E!a 8eidasari nnotated Translation of Speed

    o" Tr!st

    management

    boo!+ Speed o" Tr!st

    9 --4 &uratni n nnotated Translation ofMy

    Lover My %riend

    n English novel+

    My Lover My %riend

    : --4 ;erlina urwanto n nnotated Translation of

    Smart Medicine "or a )ealthier

    $hild

    medical boo!+

    Smart Medicine "or

    a )ealthier $hild

    = --= ?ijanar!o gus

    ?ibowo

    n nnotated Translation of

    *lay to (o!r Strength

    management

    boo!+*lay to (o!r

    Strength

    @- --= &holihin n nnotated Translation of

    Techni+!e and *rinciple in

    n Educational

    boo!+ Techni+!e

    4

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    5/52

    Lang!age Teaching ,Teaching

    Techni+!es in English as Second

    Lang!age-

    and *rinciple in

    Lang!age Teaching

    ,Teaching

    Techni+!es in

    English as Second

    Lang!age-

    @@ --=

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    6/52

    #al!. This research concerns an analysis of translating English text into

    Indonesian focusing on the giving annotation of the translation of the

    translation strategies that are employed in the process of translation.

    1.1.' (gnfcance of the Research

    The result of this research can be used as input data by the

    students of translation and translators in general as the difficulties during

    the process of translation will be presented. The problems faced by the

    researcher will be appeared by other translators who translate other text,

    and the result of this research will give the additional solution for other

    translators.

    1.! Pro)"e* (tate*ent

    a. ?hat are the difficulties encountered by the researcher during the

    process of translationB

    b. ;ow are the difficulties solved in the translationB

    1.& Pur+ose of the Research

    5ased on the problem mentioned above, the purpose of this

    research is+

    6

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    7/52

    a. to attain factual information concerning the problems faced by the

    researcher in the course of translating the source text.

    b. to describe the difficulty solved in the translation.

    1.' (co+e of the Research

    The research is only translating a source text, English, into a

    target text, Indonesian, for as many as fifteen thousand words and at the

    same time investigating and analying the problems that researcher found

    in the process of translation.

    7

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    8/52

    I. RE,IE- O RE/ATED /ITERATURE

    I.1. Theoretca" Re#e0

    In carrying out this research, the researcher needs to refer to some

    theories, they will be discussed in this chapter.

    !.1.! Theor of Persona" Pronoun

    8arcella #ran! (@=), in her boo!Modern English, stated about

    personal pronouns.

    >ersonal pronouns refer to+

    thespea'er, called the"irst person

    8

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    9/52

    &ingularCI(spelled with a capital letter)

    #or example+ 1?hat am Idoing hereBD (correct)

    1?hat am doing hereBD (wrong)

    !.1.& Theor ofPronomina Persona Pertama Tunggal

    The theory of pronominapersona petama t!nggal is explained in

    ;asan lwi%s 5oo! Tata Bahasa Ba'! Bahasa 0ndonesia.

    ;asan lwi (--3) stated that+

    1pronomina a'! le#ih !m!m dipa'ai dalam pem#icaraan !nt!'

    men!nj!''an tenggang rasa terhadap sesama orang m!da/ 1

    *ersona pertama a'! le#ih #anya' dipa'ai dalam pem#icaraan

    #atin dan dalam sit!asi yang tida' "ormal dan le#ih #anya'

    men!nj!n''an 'ea'ra#an antara pem#icara2pen!lis dan

    pendengar2pem#aca/D (pp.9-$9@)

    !.1.' Theor ofPronomina Persona Ketiga Tunggal

    ;asal lwi, et al(--3) found that+

    *ersona 'etiga 3nya j!ga dipa'ai !nt!' s!#ject dalam 'alimat topi'4

    'omen/

    111111111111111111111111111111111

    9

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    10/52

    Dalam 'alimat yang dinama'an topi'4'omen seperti5 s!#je'nya har!s

    ditandai dengan pronomina 3nya/

    111111111111111111111111111111111

    Dalam 6!j!d 3nya5 pronominal ini sering j!ga dipa'ai hanya se#agai

    penanda 'eta'ri"an s!at! nomina ata! nominal/(pp. 9:$9).

    E%a*+"e 12

    &

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    11/52

    ;asan lwi%s arti!ula theory+

    rti!ula yang bersifat gelar pada umumnya bertalian dengan orang atau

    hal yang dianggap bermartabat. 5eri!ut ini jenis$jenisnya+

    (a) sang+ Hntu! manusia atau benda uni! dengan ma!sud untu!

    meninggi!an martabat !adang$!adang juga dipa!ai dalam gurauan

    atau sindiran. (;asan lwi, --@, 3-6$3-9)

    !.1.4 Theor of Natura"5aton

    /ida and Taber (@=:=) stated that 1Translation is the process of

    reproducing in the receptor language the closest natural eJuivalent of the

    source language message, first in terms of meaning and secondly in terms

    of style.D (p. @), e.g. the word read... in the sentence 1 bric! and

    stone monument near the entrance read+D is translated into

    tertu"skan in the sentence 1&ebuah tugu batu bata di de!at pintu masu!

    bangunan tertu"skan+D

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    12/52

    trees in the sentence 1she stopped in front of a gro#e of treesD is

    translated into 1ia berhenti di depan +e+ohonan....D

    ctually the phrase a gro#e of the trees means seke"o*+ok

    +ohon ang tu*)uh )ersa*a. &o the translation 1ia berhenti di

    depan seke"o*+ok+ohon ang tu*)uh )ersa*aD does not sound

    natural. That is why it is translated into 1ia berhenti di depan

    +e+ohonan....D

    !.1.6 Theor of Undertrans"aton

    Auff(@=4@) stated that 1 a translation may be shorter than the

    original D (p. ), e.g. the clause consisting of eight words A knot )egan

    to gro0 n her sto*ach is translated into the clause consisting of three

    words Perutna terasa *u"as.

    /ewmar! (@=4@) stated that 1a communicative translation is

    li!ely to be simpler, clearer, more directconforming to a particular

    register of language, tending to undertranslate.D (p. 3=), e.g. an idiom

    kck the )ucket in a sentence 1&uicide was a pretty pathetic way to

    kck the )ucket.D is translated into 15unuh diri merupa!an cara yang

    sangat menyedih!an untu! *at.D n idiom kck the )ucket which

    consists of three words is translated into one word *at which is

    simpler, clearer and more direct compared with the literally means

    tendang e*)er.

    12

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    13/52

    s /ewmar! said undertranslation, Auff said too few words.

    /ida and Taber (@=4) mention that 1There are Juite naturally

    some expressions which are reduced in the process of transfer from one

    language to anotherD (p. @:4).

    E%a*+"e 12

    1?hat sense do you ma!e of it, /ic!BD "ac! as!ed me.D is translated into

    1Men!r!tm! #agaimana5 Nic'=> tanya Jac' pada saya.D KIIT8, p.@L

    The interrogative sentence M-hat sense do ou *ake of tB% consists

    of seven words and is translated into two words M... Menurutmu

    bagaimana//.% Thus the translation is shorter than the original.

    E%a*+"e !2

    The phrase M7 s a)out to )eco*e 7% in the sentence 1Nh, and /ic!

    &tone is about to become faithful husband and father.D is translated into

    M calon% M?h5 dan Nic' Stone calons!ami dan ayah yang setia.%, so it

    is apparent that the translation is much shorter than the source language.

    /ewmar! (@=4:) also mentioned that Denerally, a communicative

    translation is li!ely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more

    conventional, conforming to a particular register of language, tending to

    13

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    14/52

    !nder4translate, i.e. to use more generic, hold$all terms in difficult

    passagesD (p. 3=).

    E%a*+"e 12

    1I lost that battle too.D is translated into MSaya 'alah j!ga/%

    The sentence I "ost that )att"e too. consists of five words and is translated

    into three words MSaya kalah juga/% which is apparently shorter.

    E%a*+"e !2

    MThey *ade ther a++earanceon the stage to perform a classic drama

    8acbeth%. The sentence is translated into

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    15/52

    Auff (@==-) stated that 1Idiomatic expressions are notoriously

    untranslatable.

    ......................................................................................................................

    If the expressions cannot be directly translated

    ......................................................................................................................

    Hse a non$idiomatic or plain prose translation.D (p.@@), for example, an idiom

    1...take on...D in the sentence 1...she began to Juestion her decision to take

    onthe position at such a dangerous place.D is translated into 1... ia mulai

    mempertanya!an !eputusannya untu! *ener*a!edudu!an di tempat

    yang berbahaya ini.D

    !.1.9 Theor of E%+"ct and I*+"ct

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    16/52

    &ummer Institute of

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    17/52

    Thus the active ... has not changed et ...is altered into the passive form

    ... belum diubah ...

    0atford (@=6) mentioned that 1In grammar, structure shifts can

    occur at all ran!sD. (p. ).

    E%a*+"e 12

    M&o what%d that guy doBD% KIIT8, p.@L, is translated into MJadi5 apa yang

    dila'!'an orang it!=%/Thus, the active ... do 7is translated into a passive

    ...dilakukan ...

    E%a*+"e !2

    The active voice Mas!% in the sentence MThere wasn%t much else "ac! could

    ask.% is translated into the passive construction M... dtanakan ...%in the

    sentence %Tida' #anya' yang #isa ditanyakanoleh Jac'/% KIIT8, p.@=L

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    18/52

    and I had us in the air in five minutes.%, Therefore, the translation becomes

    MJac' meny!r!h saya !nt!' mendarat'anpesawat% so there is a change

    of cohesion, namely from the third personal pronoun Mit% into a noun

    Mpesa6at%. Thus, the word Mit% is a cohesive device.

    E%a*+"e !2

    M the same picture as the one shethrew at me., is translated into M

    gam#ar ser!pa yang dilemparLaurie'epada saya/

    The word Mshe% in the same picture as the one shethrew at me. refers to

    M

    ......................................................................................................................

    18

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    19/52

    @ohesi sering p!la dicipta'an dengan mema'ai 'ata yang ma'nanya sama

    se'ali #er#eda dengan ma'na 'ata yang diac!nya/ ?'an tetapi5 yang

    penting dalam hal ini ialah #ah6a 'ata yang diganti'an dan 'ata

    pengganti men!nj!' 'e re"eren yang sama(pp. 6, 6=).

    E%a*+"e 1+

    MItstill loo!ed and felt li!e a cop car, which made me very

    uncomfortable.% from the previous sentence MI even tried to ta!e my

    #irebird instead of his =arauder.% The sentence is translated intoMMobil

    Maraudernyamasih 'elihatan dan terasa seperti mo#il polisi5 yang mem#!at saya sangat tida' nyaman/The

    personal pronoun

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    20/52

    I.!. Defnton of Ter*s

    I.!.1. Annotated Trans"aton

    This study applies the term of annotated translation. ?hat is meant by

    annotated translation in this studyB ?illiams and 0hesterman (--)

    explained+

    translation with a commentary (or annotated translation) is a form of

    introspective and retrospective research where you yourself translate a

    text and, at the same time, write a commentary on your own translation

    process. This commentary will include some discussion of the

    translation assignment, an analysis of aspects of the source text, and a

    reasoned justification of the !inds of solutions you arrived at for

    particular !inds of translation problems. Nne value of such research

    lies in the contribution that increased self awareness can ma!e to

    translation Juality. 2ou might also want to show whether you have

    found any helpful guidelines for your translation decisions in what you

    have read in Translation &tudies. (p.)

    !.!.!. Intros+ect#e and Retros+ect#e (tudes

    20

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    21/52

    The researcher also uses the terms of introspective and retrospective

    studies. These definitions of terms are ta!en from ?ebsterGs Third /ew

    International Aictionary (@==3).

    @. Introspection is 'the examination of oneGs own thought and feeling

    a loo!ing into oneself+ self$examination also such examination

    including oneGs sensory and perceptual experience especially

    underta!en under controlled conditions of experiment opposed to

    retrospection.' nd introspective is 'of or belonging to

    introspection employing, mar!ed by, or tending to introspection'

    (p. @@4). &o the term of introspective study is a study that

    investigates oneGs own thought and feelings+ a loo!ing into oneself

    in line with translation+ as!ing one$self in which part the researcher

    had difficulty and what the solutions are.

    . *etrospection is 'an observation of mental processes through'

    primal memory immediately after their occurrence.' In addition,

    retrospective is 'contemplative of or relative to past events

    characteried by, given to, or indulging in retrospection' (p. @=6@).

    &o, the term of retrospective study is a study where the researcher is

    contemplating of what theories and strategies she has used in the

    process of translating.

    !.!.!. Categor5aton and C"assfcaton

    21

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    22/52

    ?il!inson (---) stated that 1the data is very important to be

    classified in order to ma!e it ready for analysis.

    It refers as cleaning or organiing data.D (p. 4)

    In this study, the term Mtranslator% and Mresearcher% is

    interchangeable. In this research, the researcher also translates the

    novel from the source of the data. Therefore when we tal! about the

    researcher, we also tal! about the translator.

    The term Mdifficulty% and Mproblem% is also interchangeable.

    ?hen the researcher tal!s about the difficulty of the research, it is also

    referring to the problem of the research.

    The term Manalysis% and Mannotation% is interchangeable. ?hen

    the researcher analyes the data, the researcher also annotates the data.

    II. RE(EARCH =ETHOD

    This is an introspective and retrospective research where the

    researcher herself translates the text and, at the same time, writes a

    commentary on her own translation process.

    II.1. Research Desgn

    22

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    23/52

    The process of this study will be as follows+

    @. The sources text is read thoroughly to give a full understanding

    of the content.

    . Independently the researcher translates the source text into

    Indonesia (the source is in English)

    3. t the same time she mar!s down the words, phrases, clauses,

    sentences or any other language component that has becomes a

    problem in the process of translating.

    6. Auring the course of translating the text, the researcher regularly

    consults her advisor to discuss problems she encounters

    referring to the tas! underta!en.

    9. These problematic items should be analyed and the researcher

    then should give plausible reasons as to the solving of these

    problems.

    II.!. (ource of the Data

    The source of the data in this research isJillians Escapeby

    "ennifer #al!. The e$boo! was published by

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    24/52

    II.&. Co""ecton of the Data

    The researcher collected the data during the process of translating

    the source text from the target text. The researcher collected the data being

    investigated (problems under study).

    II.'. Ana"ss of Data

    The collected data will then be categoried and classified in order

    to be analyed in line with the relevant translation theories.

    24

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    25/52

    I,. ANNOTATION AND ANA/$(I(

    '.1 (ource Te%t and Its Trans"aton

    &NH*0E TEOT (E/

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    26/52

    medieval castle.

    The building was constructed of red

    sandstone and bristled with turrets and

    false battlements.

    5attlement$li!e guard towers, rising

    above the four corners of the wall and

    the beautiful mountain bac!drop,

    completed the picture of a grim

    fortress.

    bric! and stone monument near the

    entrance read+ 1;illcrest 0orrectional

    #acility, Effective 0orrectional

    &ervices through Teamwor! and

    Aedication.D

    A knot )egan to gro0 n her sto*ach

    as she turned off the ignition of her car.

    abad pertengahan.

    5angunan tersebut dibangun dengan

    batu pasir merah dan dipenuh dengan

    menara !ecil dan benteng palsu.

    8enara penjaga seperti benteng, yang

    menjulang di atas empat sudut dinding

    dan gunung yang indah sebagai latar

    bela!ang, meleng!api gambaran sebuah

    benteng suram.

    &ebuah tugu batu bata di de!at pintu

    masu! bangunan tertu"skan+ 'emasyara!atan ;illcrest,

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    27/52

    &lowly, "illian opened her car door and

    stepped out of her green &aturn.

    s she wal!ed across the lot to the

    reception entrance, she stopped in front

    of a grove of trees surrounding a

    memorial.

    ;er throat tightened as she read the

    inscription on the mar!er, 1In honor of

    those nd#dua"swho lost their lives

    defending the honor of ;illcrest.

    ?e will never forget your ultimate

    sacrifice protecting the safety of our

    state.D

    s "illian left the memorial, she began

    to Juestion her decision to take onthe

    position at such a dangerous place.

    &aturn hijaunya.

    Feti!a ia berjalan melewati tempat

    par!ir menuju pintu masu!, ia berhenti

    di depan pepohonan yang mengelilingi

    sebuah prasasti.

    Tenggoro!annya terce!at saat ia

    membaca tulisan di prasasti, 'Hntu!

    menghormati *erekayang !ehilangan

    nyawa demi membela !ehormatan

    ;illcrest.

    Fami tida! a!an pernah melupa!an

    pengorbanan luar biasa !alian demi

    melindungi !eamanan negara bagian

    !ita.'

    Feti!a "illian meninggal!an prasasti

    tersebut, ia mulai mempertanya!an

    !eputusannya untu! *ener*a

    !edudu!an di tempat yang berbahaya

    ini.

    27

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    28/52

    &he had three small children at home.

    &he wondered who would care for

    them if something were to happen to

    her.

    s the woman arrived at the reception

    door she too! a deep breath and

    reached for the handle.

    Nnce inside, she stepped over to the

    desk, where an officer too! her name

    and directed the pretty auburn$haired

    woman to ta!e a seat in the lobby.

    1

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    29/52

    ?e are glad to have you here.D

    "illian returned the woman%s warm

    smile as she turned around to seat

    herself in the waiting area.

    &he had just set herpurse on the chair

    beside her when she heard the soft

    clic! of the door behind her.

    Puic!ly she turned to see a tall,

    uniformed man standing in the

    doorway.

    12ou must be "illianBD the man

    inJuired, smiling at the woman n

    front of h*.

    &he Juic!ly rose to her feet and wal!ed

    to the doorway where

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    30/52

    ;e he"d hs hand outto sha!e "illian%s

    hand, her pale s!in a stri!ing contrast

    to the man%s deep ebony complexion.

    "illian forced a nervous smile as she

    Juietly said, 1I am pleased to meet you,

    anggil saja a!u Tom.

    Ai !antor !ami sulit untu! tetap

    bersi!ap formal terlalu lama.'

    &ementara Tom dan "illian berjalan

    menyusuri gang panjang menuju !amp

    tahanan beru!uran sedang, rasa

    mulasnya mulai ber!urang saat acara

    !eliling dan cerita Tom !eti!a berada di

    lembaga pemasyara!atan tersebut mulai

    30

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    31/52

    the long corridor to the medium

    custody compound, she felt the !not in

    her stomach begin to loosen as Tom%s

    tour and stories about his time in the

    correctional facility began to set her

    fears at ease.

    The young woman 0as a*a5edby the

    attractive charcoal drawings that lined

    the walls leading to the control center.

    1These drawings were all made by our

    inmate arts Q crafts classes,D Tom told

    "illian with a glint of pride in his dar!

    eyes.

    t the end of the hallway, the officer

    and the young woman ca*e to a sto+

    in front of a large steel and glass

    s"dng door.

    1This is the control center,D Tom told

    membuat !eta!utannya ber!urang.

    ?anita muda tersebut *engagu*

    berbagai gambar arang menari! yang

    berjajar di dinding menuju !e ruang

    pengawasan.

    '&emua gambar ini dibuat oleh

    narapidana !ami di !elas seni Q

    !erajinan,' dengan bangga Tom

    mencerita!annya !epada "illian.

    Ai ujung lorong, opsir dan wanita muda

    tersebut )erhentdi depan +ntu geser

    )esar ang ter)uat darbaja dan !aca.

    'Ini ruang pengawasan,' Tom

    memberitahu !aryawan barunayang

    merasa ingin tahu.

    Feti!a pintu bergeser terbu!a, "illian

    dan Tom masu! !e dalam sebuah

    ruangan kaca )erge"e*)ung.

    31

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    32/52

    hscurious new employee.

    s the door slid open, "illian and Tom

    stepped into a room 0here a g"ass

    )u))"e greeted the*.

    &uddenly, there was a loud slam as the

    door shut behind "illian, and she

    jumped in surprise.

    Tom removed his identification card

    from his wallet and held tto the

    window for the officer inside the

    bubble to see.

    1lways show your IA here.

    That is a facility policy to protect all of

    our safety,D hesaid reassuringly in her

    direction.

    Tiba$tiba, terdengar bunyi bantingan

    pintu tertutup dengan !eras di bela!ang

    "illian, dan ia melompat !arena ter!ejut.

    Tom mengeluar!an !artu identitas diri

    dari dompetnya dan memperlihat!an

    kartu denttas tu!epada opsir melalui

    jendela bergelembung.

    '>au harusselalu menunju!!an !artu

    identitasmu di sini.

    Itu adalah peraturan untu!

    melindungi !eselamatan !ita semua,'

    Fata To* sambil menentram!an

    hatinya.

    '"ason, ini "illian, manajer baruku.

    Aia mengganti!an Felly. '

    Npsir reen tersenyum !epada "illian

    32

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    33/52

    1"ason, this is "illian, *new office

    manager.

    &he replaced Felly.D

    Nfficer reen smiled down at "illian

    and said, 12ou are wor!ing with the

    best in the place.

    I wor!ed with the lieutenant in the

    segregation unit, and there is no

    better.D

    s Tom put his card bac! into his

    wallet, he smiled at "illian.

    1re you ready for your tour of the

    facility, young ladyBD ;er stomach

    tightened as she nodded tentatively at

    erutnya terasa

    tegang sambil menganggu! ragu !epada

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    34/52

    1I%m ready as I ever will be.D

    &he nervously chuc!led.

    '.! Dscusson

    In the course of translating the source text, the researcherRtranslator has

    found many difficult problems. ;owever, in this sub chapter, the researcherR

    translator only too! 9 items that were the most difficult problems to be solved.

    34

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    35/52

    The annotation of the translation focused on the problem grammatical structure

    and lexicon.

    '.!.1 ?ra**atca" (tructure

    '.!.1.1 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    The young woman 0as a*a5edby

    the attractive charcoal drawings

    that lined the walls leading to the

    control center.

    ?anita muda tersebut *engagu*

    berbagai gambar arang menari! yang

    berjajar di dinding menuju !e ruang

    pengawasan.

    Ana"ss2

    The passive construction M7 0as a*a5ed 7% from the sentence MThe

    young woman 0as a*a5edby the attractive charcoal drawings...% is

    translated it into the active voice M... mengagumi ...% Thus the whole

    translation becomes M&anita m!da terse#!t mengagumi#er#agai gam#ar

    arang menari'1% if the sentence is translated into M&anita m!da terse#!t

    di #!at 'ag!m oleh #er#agai gam#ar arang menari'1% the translation will

    not sound natural in Indonesian. Therefore, there is a syntactic changing of

    sentence structure from passive voice M7 0as a*a5ed 7% into active

    voice M... mengagumi ...%.

    35

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    36/52

    '.!.1.! E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    s the door slid open, "illian and

    Tom stepped into a room 0here a

    g"ass )u))"e greeted the*.

    Feti!a pintu bergeser terbu!a, "illian

    dan Tom masu! !e dalam sebuah

    ruangan kaca )erge"e*)ung.

    Ana"ss2

    The above sentence consists of an adjective clause M70here a g"ass

    )u))"e greeted the*.% from the sentence Ms the door slid open, "illian

    and Tom stepped into a room 0here a g"ass )u))"e greeted the*.% which

    is then translated into a phrase M7kaca bergelembung/% Thus, there is a

    change of the clause structure from an adjective clause to a"rasa nominal.

    There is a syntactic changing of clause structure from an adjective clause

    M70here a g"ass )u))"e greeted the*.% to a"rasa nominalM7kaca

    bergelembung/%

    '.!.1.& E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    1?hat am Idoing hereBD "illian

    Juestioned her sanity as she pulled

    into the big par!ing lot.

    'pa yang akula!u!an di siniB'

    "illian mempertanya!an

    !ewarasannya !eti!a ia dengan

    36

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    37/52

    mobilnya masu! !e tempat par!ir

    besar.

    Ana"ss2

    In the sentence above, the singular first personal English pronoun I

    is translated into Indonesian pronomina persona pertama t!nggal

    aku, because according to ;asan lwi (--3) 1*ersona pertama a'!

    le#ih #anya' dipa'ai dalam pem#icaraan #atin dan dalam sit!asi yang

    tida' "ormal 1 /D (p. 9@)

    Therefore, the singular first personal English pronoun I is translated

    into the choice of oral mode namely aku in Indonesian which refers to

    pem#icaraan#atin., emphasis on stylistic appropriateness.

    '.!.1.' E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    &he had just set herpurse on the

    chair beside her when she heard the

    soft clic! of the door behind her.

    Ia baru saja meleta!!an tasna di

    !ursi sampingnya !eti!a ia

    mendengar suara lembut pintu

    terbu!a di bela!angnya.

    Ana"ss2

    37

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    38/52

    In the sentence above, the possessive adjective M7 her 7% referring to the

    belonging to a woman, girl, or female animal that has already mentioned,

    in this particular case, she or "illian is translated into the third personal

    pronoun M7-nya % in Indonesia.

    ccording to ;asan lwi (--3, 9:), there are three pronoun can

    identified a possessive adjective namely dia, -nya dan beliau. In this case

    the translation uses pronoun!nyabecause the third personal pronoun -nya

    is used in a commentary$topic sentence. In this so called commentary$

    topic sentence, the subject must be identified by a pronoun!nya. There is

    a selection of appropriate genre, namely the possessive adjective M7 her

    7% is translated into M7-nya .%

    '.!.1.3 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    1This is the control center,D Tom

    told hscurious new employee.

    'Ini ruang pengawasan,' Tom

    memberitahu !aryawan baruna

    yang merasa ingin tahu.

    Ana"ss2

    In the sentence above, the possessive adjective M7 hs 7% referring to the

    belonging to a man, boy, or male animal that has already mentioned, in

    38

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    39/52

    this particular case, Tom is translated into the third personal pronoun M7-

    nya % in Indonesia.

    In this case the translation uses pronoun!nyabecause in a commentary$

    topic sentence, the subject must be identified by a pronoun!nyaand the

    pronoun!nya can be used to identified a possessive adjective both

    referring to a man or woman.

    '.!.1.4 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    Heheld his hand out to sha!e

    "illian%s hand, her pale s!in a

    stri!ing contrast to the man%s deep

    ebony complexion.

    /etnan Johnsonmengulur!an

    tangan untu! menjabat tangan

    "illian, !ulit putihnya berbeda sangat

    mencolo! dengan !ulit gelap pria

    itu.

    nalysis+

    In the above sentence the third personal pronoun MHe 7% is directly

    translated into MLetnan "ohnson % instead ofpersona 'etiga t!nggal M

    dia % in Indonesia, because the word M7 he 7% is a pronoun functioning

    as one of the cohesive devices referring bac! to the man in the previous

    sentence, M, where

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    40/52

    Thus, there is a syntactic changing of cohesion, from the third personal

    pronoun MHe 7% is directly translated into MLetnan "ohnson .%

    '.!.1.6 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    Tom removed his identification

    card from his wallet and held tto

    the window for the officer inside

    the bubble to see.

    Tom mengeluar!an !artu identitas

    diri dari dompetnya dan

    memperlihat!an kartu denttas tu

    !epada opsir melalui jendela

    bergelembung.

    Ana"ss2

    The word ... t ... refers to Midentification card% in the sentence MTom

    removed his identification card from his wallet...%, which translates into...

    kartu identitas itu7 .The word 7 t 7is a pronoun functioning as one

    of the cohesive devices, but is translated into a phrase ... kartu identitas

    itu.Thus, there is a syntactic changing of cohesion, from a pronoun ... t

    ...into a phrase... kartu identitas itu.

    The pronoun Mit% in Indonesian language does not exist, that%s why it is

    repeatedly mentioned in the target language, in this particular case,

    Indonesian language.

    40

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    41/52

    '.!.1.8 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    ?hile the two waited to be allowed

    through the entrance into the

    facility, thelieutenant loo!ed at the

    young woman and chuc!led.

    &ementara mere!a menunggu untu!

    diiin!an masu! !e dalam ruang

    tahanan, sang letnan memandang

    wanita muda itu dan tertawa !ecil.

    Ana"ss2

    In the sentence above the article M7@the 7% is translated into M7@ sang

    % because it is consider to respect someone%s status according to ;asan

    lwi, et al (--3). In translating the article M7@the 7% into M7@ sang %

    there is a role of sociolinguistic and situational factors.

    ;asan lwi, et al., (--@) mentioned that+ D?rti'!la yang #ersi"at gelar

    pada !m!mnya #ertalian dengan orang ata! hal yang dianggap

    #ermarta#at/ Beri'!t ini jenis4jenisnya:

    ,a- sang: Unt!' man!sia ata! #enda !ni' dengan ma's!d !nt!'

    meninggi'an marta#atA 'adang4'adang j!ga dipa'ai dalam g!ra!an

    ata! sindiran/D (pp, 3-6$3-9)

    '.!.1.9 E%a*+"e of data

    41

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    42/52

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    1"ason, this is "illian, *new

    office manager.

    '"ason, ini "illian, manajer baruku.

    Ana"ss2

    The possessive adjective M7@ * 7% in the sentence 1, this is "illian,

    *new office manager.D is translated into the clitics form M7, -ku %

    which refers to 1

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    43/52

    Teamwor! and Aedication.D melalui Ferja !elompo! dan

    >engabdian.'

    Ana"ss2

    The word read in the source text is translated into tertu"skan in

    Indonesian in order to ma!e the translation sound natural. The word

    read... in English means ter)aca but it is translated into

    tertu"skan.ctually the phrase A )rck and stone *onu*entread2

    is translated into Se#!ah t!g! #at! #ata1 ter#aca:15 this translation

    does not sound natural. That is why it is translated into Se#!ah t!g! #at!

    #atatert!lis'an:1 refers to the naturaliation procedure.

    '.!.!.! O*ttng

    '.!.!.!.1 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    A knot )egan to gro0 n her

    sto*achas she turned off the

    ignition of her car.

    Perutna terasa *u"as !eti!a ia

    memati!an mesin mobilnya.

    The English clause MA knot )egan to gro0 n her sto*ach% which is a

    long clause is translated into MPerutnya terasa mulas1 which shorter

    43

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    44/52

    than the source language. &o, the translation uses fewer words compared to

    the original text.

    The word knot means otot menjadi keras dan sakit15so A knot

    )egan to gro0 n her sto*ach literally means #tot perutnya menjadi

    keras dan sakit1. This translation does not sound natural, that is why it is

    translated intoPerutnya terasa mulas1. There is omitting information,

    namely the clause MA knot )egan to gro0 n her sto*ach%is translated

    into shorter clauseMPerutnya terasa mulas15%a reduction of expression in

    the translation.

    '.!.!.!.! E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    12ou must be "illianBD the man

    inJuired, smiling at the woman n

    front of h*.

    'Fau pasti "illianB' pria itu

    bertanya, tersenyum pada wanita d

    de+anna.

    nalysis+

    The adjective phrase M7n front of h*.% which consists of four words is

    translated into M di depannya.%which consists of two words. &o, the

    translation uses fewer words compared to the original text. The translator

    can also translate the phrase with four words as M yang berada di

    depannya.% but that would be necessary because the two words translation

    M di depannya.% has already represented the meaning of the phrase.

    44

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    45/52

    Auff(@=4@) stated that 1 a translation may be shorter than the original D

    (p. ), in this case the adjective phrase M7n front of h*.% which

    consists of four words is translated into shorter phrase M di depannya.%

    which consists of two words.

    '.!.!.!.& E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    ;e he"d hs hand outto sha!e

    "illian%s hand, her pale s!in a

    stri!ing contrast to the man%s deep

    ebony complexion.

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    46/52

    '.!.!.& Addng

    '.!.!.!.1 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    t the end of the hallway, the

    officer and the young woman came

    to a stop in front of a large steel

    and glass s"dng door.

    Ai ujung lorong, opsir dan wanita

    muda tersebut berhenti di depan

    +ntu geser )esar ang ter)uat

    darbaja dan !aca.

    The English phrase M"arge stee" and g"ass s"dng door.% is translated into

    Mpintu geser besar yang terbuat dari baja dan kaca.%which is longer

    phrase compared the source language. &o, the translation uses many words

    compared to the original text.

    The literally translation of M"arge stee" and g"ass s"dng door.% ispintu

    geser besar baja dan kaca which sound ambiguous, that is why the

    translation is added other words in order to avoid ambiguity and the

    meaning acceptable without doubt. There is adding information, namely

    the phrase M"arge stee" and g"ass s"dng door.% is translated into longer

    phrase Mpintu geser besar yang terbuat dari baja dan kaca.%

    '.!.!.&. Ido*

    '.!.!.&.1 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    46

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    47/52

    s "illian left the memorial, she

    began to Juestion her decision to

    take onthe position at such a

    dangerous place.

    Feti!a "illian meninggal!an prasasti

    tersebut, ia mulai mempertanya!an

    !eputusannya untu! *ener*a

    !edudu!an di tempat yang

    berbahaya ini.

    The English idiom M7 take on 7% is translated into a non idiom word M7

    menerima7%, because according to Auff (@==-) 1If the expression cannot

    be directly translated, use a non$idiomatic or plain prose translationD

    (p. @@)

    Therefore, the selection of the appropriate genre and type of discourse

    namely an idiom M7 take on ...% is translated into non idiomatic word M7

    menerima7.%

    '.!.!.&.! E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    t the end of the hallway, the

    officer and the young woman ca*e

    to a sto+in front of a large steel

    and glass sliding door.

    Ai ujung lorong, opsir dan wanita

    muda tersebut )erhentdi depan

    pintu geser besar yang terbuat dari

    baja dan !aca.

    Ana"ss2

    47

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    48/52

    The idiomatic expressions M7 ca*e to a sto+ 7% is translated into non

    idiomatic expressions M...berhenti...%. In order to ma!e the translation

    sound natural, the selection of the appropriate genre and type of discourse

    namely an idiom M7 ca*e to a sto+ 7% is translated into non idiomatic

    word M...berhenti...%

    '.!.!.' I*+"ct

    '.!.!.'.1 E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    Nnce inside, she stepped over to the

    desk, where an officer too! her

    name and directed the pretty

    auburn$haired woman to ta!e a seat

    in the lobby.

    5egitu di dalam, ia melang!ah !e

    *e:a +ener*a ta*u, tempat

    seorang petugas memanggil

    namanya dan mempersila!an wanita

    canti! berambut pirang tersebut

    dudu! di lobi.

    The word M7 desk 7% actually means M7 rece+ton desk 7% which is

    implicit. The sentence should be written M7 she ste++ed o#er to the

    rece+ton desk@ 7%. That is why it is translated into M7 ia melangkah ke

    meja penerima tamu@ 7.% The implicit M7 rece+ton 7% is explicitly

    translated into M7penerima tamu7.% The pragmatic altering the level of

    explicitness, namely the implicit M7 rece+ton 7% in the phrase M7

    48

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    49/52

    rece+ton desk 7% is explicitly translated into the phrase M7 meja

    penerima tamu/%

    '.!.!.'.! E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    1lways show your IA here. '>au harusselalu menunju!!an

    !artu identitasmu di sini.

    Ana"ss2

    In the sentence above the clause M$ou ha#e to 7% is implicit. The

    sentence should be written M$ou ha#e to a"0as sho0 our ID here.% The

    implicitly written words M$ou ha#e to 7% is explicitly translated into

    MKau harus7% hence the Indonesian sentence becomes MKau harus

    selalu menunjukkan kartu identitasmu di sini.% The pragmatic altering

    the level of explicitness, namely the implicit M$ou ha#e to 7% is explicitly

    translated into MKau harus7/%

    '.!.!.'.& E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    Nfficer reen smiled down at

    "illian and said, 12ou are wor!ing

    with the best in the place.

    Npsir reen tersenyum !epada

    "illian dan ber!ata, 'Fau be!erja

    49

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    50/52

    bersama orangterbai! di sini.

    Ana"ss2

    In the above sentence the word M7 +erson 7M is implicit. The sentence

    should be written M7@ $ou are 0orkng 0th the )est +erson n the

    +"ace.% The implicitly written word M7 +erson 7M is translated into M7

    orang...,% hence the Indonesian sentence becomes M7@Kau bekerja

    bersama orang tebaik di sini.% The pragmatic altering the level of

    explicitness, namely the implicit M7 +erson 7% is explicitly translated

    into M orang 7/%

    '.!.!.'.& E%a*+"e of data

    (ource /anguage Te%t Target /anguage Te%t

    In our office t shard to stay

    formal for too long.D

    Ai !antor !ami (translated explicitly

    into keadaan *e*)uatsulit untu!

    tetap bersi!ap formal terlalu lama.'

    Ana"ss2

    In the above sentence the translation of words M7 t s 7M is deleted in

    order to achieve clearly meaning. The explicit M7 t s 7M is implicitly

    translated into M7 keadaan membuat7.% If it is written MAi !antor !ami

    keadaan *e*)uatsulit untu! tetap bersi!ap formal terlalu lama.% It

    50

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    51/52

    doesn%t sound natural, that is why M7 keadaan membuat7% is implicit.

    The pragmatic altering the level of explicitness, namely the explicit M7 t

    s 7M is implicitly translated into M7 keadaan membuat7.%

    B)"ogra+h

    lwi, ;asan (@==4). Tata Bahasa Ba'! Bahasa 0ndonesia/ "a!arta+ 5alai >usta!a.

    51

  • 8/12/2019 Annotated Proposal of Jillian's Escape

    52/52

    0atford, ".0. (@=:9).? Ling!istic Theory o" Translation: ?n Essay in ?pplied

    Ling!istics. ress.

    Auff, lan. (@=4=).;eso!rce Boo' "or Teachers5 Translation. /ew 2or!+ Nxford

    Hniversity >ress.

    #ran!, 8arcella. (@=).Modern English: a practical re"erence g!ide//ew

    "ersey+ >rentice ;all, Inc.

    eter. (@=44-/ ? Tet#oo' o" Translation/ rentice ;all

    International (HF) ress.

    *ichmond, #. (@=44).;emem#rance/&ydney+ ?illiam 0ollins >ty