Upload
buidien
View
236
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
ANALiSIS PERUBAHAN LAFAL DAN MAKNA KATA SERAPAN
BAHASA ARAB I>ALAM BAHASA INI>ONESIA PAI>A nUKU
SENARAI KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA
OLEH:
AHMAD FAUZI
NIM : 9924016376
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UIN SYARIF HIDAYATULLAH
1426 H / 2005 M
JAKARTA
ANALISIS PERUBAHAN LAFAL DAN MAKNA KATA SERAPAN
BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA PADA BUKU
SENARAIKATA SERAPANDALAMBAHASA INDONESIA
SKRIPSI
Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi Syarat-syarat
Mencapai Gelar Sarjana
Oleh
AHMADFAUZINIM: 9924016376
Di Bawah Bimbingan
\~~~I\___JWJ11)r"-=:----~------"- t~""-"-""--
Dra. Darsita. S, MHumNIP. 150261194
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1426 H / 2005 M
JAKARTA
LEMBAR PENGESAHAN
Skripsi yang berjudul ANALlSIS PERUBAHAN LAFAt DAN MAKNA KATA
SERAPAN BAHASA ARAB DALAM BAHASA INDONESIA PADA BUKU
SFNARAI KATA SFIIAI'AN IJAIAAt /3AHASA INIX)NFSIA ini telah diujikan dalam
sidang ll1unaqasyah Fakultas Adab dan I-Iumanio,'a UIN "Syarif Hidayatullah" Jakarta
pada tanggal 1 JuIi 2005. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat untuk
memperoleh gelar sarjana !'rogram Strata I ( SI ) padajurusan Tarjamah .
Jakarta, JuIi 2005
Sidang Munaqasyah
Kelua
Penguji
M. SyarifHidayatullah, M. Hum
Sc:krctaris
c~·Drs. Ikhwan Azizi, M.Ag
I'cll1bimbing\, .i
Ij'ml)0' 1\ . I 'jjJ," 711~"'~ II'Dra. Darsita S, MVHum
KATA PENGANTAR
Puji syukur kehadirat Allah SWT, berkat lindungan rahmat dan karunia-Nya,
alhamdulillah pt:nulis dapat menyelesaikan pembmtan skripsi yang berjudul
"Allalisis Perubaha" Lafa! dall Maklla Kata Serapall Da!alll Bahasa Indonesia
Padll Buku Senarai Kata Serapan Da!alll Bahasa Indonesia".
Sha[awat dan Salam semoga selalu tercurah kepada Baginda Nabi Muhammad
SAW yang telah membawa umatnya kepada jalan yang penuh dengan ilmu
pengetahuan.
'vleli:lat banyaknya kata-kata bahasa Indonesia yang berasal dari hahasa asing
Illaka penulis tertarik untuk Illenuliskannya ke dalalll skripsi sebagai pelengkap
persyarat1n untuk meneapai gelar sarjana.
Penulisan skripsi ini dapat· penulis selasaikan berkat adanya perhatian,
pengcrtian dan bantum} dari berbagai pihak, sebab tanpa bantuan dari merekasemua .
Illustah i l penulis dapat menyelesaikan skripsi ini.
Oleh karena itu pada k-:sempatan ini dengan segala kerendahan hati, penulis
ingin menyampaikan lleapan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada semua r:ihak
yang telah memberikan bantuan dalam penulisan skripsi ini, terutama kepada :
I. Bapak DR. H. Badri Yatim, MA. selaku Dekan Fakultas Adab dan
Hllmaniora
2. Bapak DrS. Abdullah, M.Ag, Bapak Drs. Ikhwan Azizi, M.A selaku
Ketua Jurusan dan Sekertaris Jurusan Tarjamah.
3. Ibu Dra. Darsita. S, M. Hum selilku Dosen Pembimbing Skripsi yang
telah meluangkan waktu untuk membimbing penulis dengan penuh
kesabaran, dan menyumbangkan pemikirannya dalam membimbing
penulis menyusun skripsi ini.
4. Ibu Dra. H. R. Yaniah, M. Ag Dosen Pembimbing Akademik, yang telah
Il1cmbill1bing pcnulis sclaJna kuliah di UIN Syarif HidaytulIah Jakarta.
5. Dosen-c1osen Fakultas Ar1ab dan Humaniora yang telah rr:emberikan
illl1unya kepada pcnulis, scrta masukan kcpada penulis yang telah
Il1cll1bcrikan ill11unja kcpada penulis sehingga pcnulis dapat
Il1cnyclcsaikan skripsi ini.
6. Pill1pinan dan Pcgawai Perpustakaan UIN Syarif Hidayatullah, FIB UI
Depok, Pemda Cibinong - Bogor, Pemda DKI yangtclah mclayani dan
ll1el111asilitasi buku-buku sehingga pcnulis terbantu dalam menyclesaikan
skripsi ini.
7. Ayahanda Ahmad Nafis dan Ibunda Fathimah serta adik-adik penulis,
yang telah membC'rikan bantuan moril maupun materil serta doa.
Sehingga penulis dapat menyele3aikan skripsi ini.
8. Rekan-rekan penulis, khususnya tarjamah '99 dan Team Zero yang tclah
membantu dan mel110tivasi penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.
Alas hanluan yang tclah pcnulis pcroleh dari semua pihak tersebut di atas,
penulis selalu mendoakan semoga senantiasa mendapat imbalan dan pahala, rahmat
dan hidayahdari AlIah SWT serta selalu dalam lindungan-Nya.
LAMBANG DANTANDA
I. / ... / Fonemis
2. Makna
3. l ... ] Fonetis
4. Celak miring Kala
DAFTAR lSI
KATA PENGANTAR .
LAMBANG DAN TANDA tv
DAFTAR lSi........ v
BAB I PENDAHULUAN
Latar Belakang ..
Masalal1 5
Tujuan Penelitian 5
Pembatasan Masalah 5
Metode Penelitian 6
Sistematika Penulisan 7
BAB II KERANGKA TEORI
A. Tataran Fonolog; 8
I. Fonetik 8
a) Alat-alat Ucap 8
b) Klasifikasi Bunyi 10
I) Vokal 10
2) Konsonan 11
2. Fonemik 16
a) Fonem Bahasa Arab 18
1) Fonem Konsonan 18
2) Fonem Vokal 19
v
3) Fonem Suprasegmental 2i
b) Fonem Bahasa Indonesia 22
1) Fonem Konsonan 22
2) Fonem Vokal 23
c) Perbedaan Fonem Bahasa Arab dan Bahasa indonesia 25
1) Fonem Bahasa Arab yang Tidak Terdapat Daiam Bahasa
indonesia ' ,, " , 25
2) Fonem Bahasa indonesia yang Tidak Terdapat Dalam
Bahasa Arab.. 25
3) Konsonan Rangkap atau Konsonan yang Ditasydidkan
Tidak Terdapat Daiam Bahasa indonesia 26
3. Perubahan Fonologis 26
a) Berdasdfkan Tipe-tipe Pembahan Fonetis 27
1) Penyerapan Linear ?.......................... 27
2) Penyerapan dengan Perubahan atau Penyesuaian 27
3) Penyerapan dengan Penghilangan 27
4) Penyerapan dengan Penambahan 27
5) Penanggalan f>arsial 28
6) Perpaduan ( Merger) 28
7) Pembelahan Split 28
b) Berdasarkan Macam-macam Perubahan Bunyi 29
1) Asimilasi 29
2) Disimilasi........ 29
3) Perubahan Berdasarkan Tempat 29
v,
BABl
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Bahasa adalah sesuatu yang hidup karena selalu berkembang sebagaimana
pikiran manusia. Demikian pula dengan bahasa Indonesia, bahasa ini berasal dari
bahasa melayu yang terus tumbuh dan berkembang karena bahasa Indonesia
menerima berbagai unsur yang dating dari Iuar, dan mewadahi gejala atau ballkan
pola baru yang muncul dari lingkungan para penuturnya. I
Perkembangan bahasa Indonesia tampak terutama dalam segi kosakatanya.
Kosakata bahasa Indonesia terus berkembang bukan hanya dengan menyerap
kosakata dari bahasa-bahasa yang masih ada unsur kekeluargaan dengan bahasa
Indonesia yang kita kenaI dengan bahasa daerah, tetapi juga bahasa-bahasa asing,
seperti bahasa Sansekerta, Arab, Inggris, Tamil, Cina dan Iain-lain.2
Pengambilan kata dari satu bahasa oleh bahasa lain merupakan gejala yang
biasa, baik pada masa laIu maupun pada masa kini. Jepang sebagai negara maju
memiliki bahasa yang kata-katanya banyak menyerap dari bahasa Cina dan Bahasa
Inggris, bahasa internasional yang sering dianggap memiliki perbendaharaan kata
I M M Purbo-Hadiwidjoyo, Kala dan Makna, (Bandung: ITS Sandung, 1999), h. 7
2 Mohamad Ngatenan, Kamus Etim%gi Bahsa Indonesia, (Semarang: Dahara Prize, 1990)
eel. ke-2, h. 20-22
yang kaya banyak menyerap bahasa Prancis sedangkan bahasa Prancis menyerap
kata-kata dari bahasa Latin.3
Penyerapan adalah salah satu faktor yang sangat aktif dalam menentukan
perkembangan bahasa. Penyerapan disebabkan adanya kontak antara satu bahasa
dengan bahasa-bahasa lain, baik yang sekerabal mal/pun yang lidak sekerabat.
Konlak dengan bahasa-bahasa lain menimbulkan saling adanya pengaruh
dalam bahasa mereka dan pengaruh yang paling sederhana berupa peminjaman kala
kala karcna pcrkembangan anlar bahasa yang saling mcmpcngaruhi paslilah bcrbcda.
Oleh karena itu kala-kala serapan pasli ada pada seliap bahasa yang ada di dunia.
Alih-alih keadaan di Indonesia, selain ada bahasa nasional yailu bahasa Indonesia ada
juga bahasa-bahasa daerah. Bahkan, kebanyakan masyarakal Indonesia menjadikan
bahasa Indonesia menjadi bahasa kedua setelah bahasa daerahnya masing-masing.
Dengan siluasi kebahasaan seperti itu, dapat dikatakan bahwa masyarakat Indonesia
lermasuk masyarakat bilingual atau multilingual karena tidak sedikit dari masyarakal
ilu yang menguasai lebih dari salu bahasa, misalnya mereka menguasai bahasa
Indonesia, bahasa daerahnya sendiri, juga menguasai bahasa asing.
Penyerapan dari satu bahasa ke bahasa lain dapat terjadi secara leksikal. Pada
proses penyerapan unsur bahasa secara leksikal akan terbawa pula proses penyerapan
bunyi. Penyerapan leksikal dapat dibedakan menjadi tiga, yailu penyerapan dialek,
J Sudamo, Kala Serapan dari Bahasa Arab. (Jakarta: Arikha Media Cipta, 1992) Cet. ke-2,
h. 14
mesra, dan kultural. Penyerapan dialek adalah penyerapan yang diambil dari salah
satu dialek dalam bahasa Indonesia seperti damprat (mamaki-maki), mendusin
(sadar), dan lain-lain. Dianggap sebagai penyerapan dialek karena merupakan salah
satu dialek dalam bahasa Indonesia yang diambil dari bahasa Jakarta (Betawi).
Penyerapan dari bahasa lain yang terdapat dalam daerah kabahasaan bahasa Indonesia
disebut penyerapan mesra, seperti kata ganteng, lelt,hur dan prihatin yang berasal dari
bahasa Jawa. Sedangkan penyerapan yang dianlbil dari bahasa yang tidak ada dalam
daerah kebahasaan bahasa Indonesia disebut penyerapan kultural, seperti kata fakir,
jahiliyah dan kiamat yang diserap dari bahasa Arab. Di samping penyerapan leksikal
ada pula penyerapan struktural, yang termasuk penyerapan ini adalah penyerapan
yang menyangkut unsur fonem, morfem dan kalimat4•
Bahasa Indonesia yang r-erasal dari bahasa Melayu dalam perkembangannya
telah banyak menyerap kata-kata dari bahasa serumpun ataupun bahasa asing. Salah
satu bahasa asing yang telah banyak mempengaruhi perkembangan bahasa Indonesia
adalah bahasa Arab. Kehadiran bahasa Arab dalam bahasa Indonesia dimulai sejak
berkembang agama Islam di Indonesia yang di bawa aleh orang-orang Persia, India
dan Arab itu sendiri. Alquran sebagai kitab suci umat Islam yang berbahasa Arab
memegang peranan penting dalam proses penyebaran agama Islam, selain itu mereka
menisahkan cerita-cerita tentang para nabi dan juga tulisan-tulisan lain tentang agama
4 Samsuri, Ana/isa Bahasa, (Jakarta, Erlangga, 1994), eet. ke-9, 11.52-53
Islam yang berbahasa Arab, sehingga tanpa disadari kata-kata tersebut terserap dalam
bahasa Indonesia,s
Kata-kata serapan dari bahasa Arab telah memperkaya khazanah
perbendabaraan kosakata bahasa Indonesia. Kata- kata yang berasal dari bahasa Arab
sudah sering digunakan dalam hampir semua lapangan kehidupan, terutama
kehidllpan keagamaan, sehingga kata-kata tersebllt sudah tidak terasa lagi
keasingannya. Kata-kata yang bertalian dengan kehidllpan keagamaan, seperti masya
Allah, insya Allah, takdir dan lain-lain merupakan kata-kata yang diserap dari bahasa
Arab namun sudah tidak terasa Iagi keasingannya.
Mengingat banyaknya kata-kata bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa
asing terutama bahasa Arab, maka keasingan tersebut tidak terasa lagi di lisan kita.
Sehingga banyak kata-kata asing terutama bahasa Arab yang dalam pelafalannya
disesllaikan dengan bahasa Indonesia seperti J.:lLc [adil], ~6.. [hapir] dan J)
[awwall menjadi [adill, [hadir] dan [awal] dalam hahasn Indonesia. Selain illl. ada
jllga fonem-fonem dalam bahasa Arab yang tidak terdapat di dalam bahasa Indonesia
sehingga perlu adanya penyesuaian yang benar-benar sesuai dengan kaidah bahasr.
Indonesia. Banyak kata-kata serapan yang digunakan begitu luas sehingga makna
aslinya seakan-akan terdesak ke belakang.6 Hal-hal inilah yang menarik perhatian
, Simorangkir, et ai, Kesusaslra.an Indonesia, (Jakarta, PT Pembangunan, 1959), h. 66.
" M M Purbo-Hadiwidjoyo, Op Cit.. h.12
saya untuk menganalisis penyesuaian dan perubahan yang terjadi, ditambah dengan
perubahan makna pada kata-kata yang sudah diserap tersebut.
B. Rumusan Masalah
Derdasarkan paparan di atas dan data yang telah saya dapatkan, maka
pennasalahan yang muncul, akan dirumuskan sebagai berikut :
I) Bagaimana proses penyesllaian bllnyi-bunyi fonem dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonsia.
2) Bagaimana perllbahan makna kata-kata serapan bahasa Arab dalam bahasa
Indonesia.
C. Tujuan Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk:
a. Menggambarkan bagaimana proses perubahan fonem-fonem pada kata-kata yang
diserap dari bahasa Arab.
b. Mengetahui makna asli kata-kata serapan dari bahasa Arab.
c. Memudahkan para pengguna bahasa dalam menentukan kata-kata yang tepat atau
baku untuk disaj ikan.
D. Pembatasan Masalah
Dalam penelitian ini, saya mengkaji kata-kata yang diserap dari bahasa Arab
secara leksikal. Kata-kata tersebut banyak sekali mengalami perubahan, namun saya
hanya meneliti kata-kata yang mengalami penyesuaian fonem dan pergeseran makna
dari aslinya.
E. Mctode Penelitian
a. Prosedur
Tahapan pokok dalam penelitian ini, berturut-turut :
I) Mengurnpulkan data.
2) Membaca buku-buku yang berkaitan dengan fonem kedua bahasa tersebut dan
teori-teori perubahan fonem.
3) Menganalisis proses penyesuaian lonem-fonem dan pergeseran makna kata
serapan
b. Teknik Penjaringan Data
Korpus data yang digunakan dari buku Senarai Kata Serapan Dalam
Bahasa Indonesia suntingan Jumariam dan kawan-kawan, tahun yang
diterbitkan tahun J996. Buku ini memuat 9.049 kata yang diserap dari sepuluh
bahasa yang ada didunia termasuk melayu, sedangkan kata-kata yang diserap
dari bahasa Arab berjurnlah J.495 kata.
Adapun alasan saya menggunakan buku tersebut sebagai sumber data
penelitian karena dalam buku itu langsung ditulis bentuk asal kata serapan
tersebut sehingga memudahkan saya dalam menganalisa perubahan
fonemnya. Untuk mengetahui pergeseran maknanya saya menggunakan
Kamus Kontemporer Arab-Indonesia susunan Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi
Bab I
Muhdlor Tahun J996 dan Kamas Besar Bahasa Indonesia Depdikbud Tahun
2002
c. Teknik Pengolahan Data
Data yang sudah ada diolah dengan eara sebagai berikut :
J) Mengklasifikasikan data sesuai dengan perubahannya.
2) Identifikasi bunyi yang berubah.
3) Identifikasi fonem-fonem yang disesuaikan.
4) Identifikasi pergeseran makna
F. Sistematika Penulisan
PenuJisan ini disusun dalam lima bab, yaitu :
Berisi latar belakang, masalah, pembatasan masalah, tujuan, metode
Bab II
Bab III
BabIY
penelitian dan sistematika penulisan.
Kerangka leori
Membiearakan proses penyesuaian fonem kata-kata yang diserap dari
bahasa Arab dan pergeseran maknanya.
Penulup yang berisi kesimpulan dan saran.