Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
An introduction to: Translation Memory Software concepts e.g. starting to use
SDL Trados 2009 Studio Wordfast Classic 6
How to take data freely available on the
Internet – the Acquis Communautaire – and put it directly into a translation memory.
This talk will use: SDL Trados 2009 and Wordfast Classic -
How to use this data to make an AutoSuggest
Dictionary in Trados (if time).
Either go to google and search: “Acquis Communautaire” +tmx And choose first hit (should be Language
Technology at the European Commission)
Or go to http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html Select 7 Download the DGT Translation
Memory
This slide will give details of access to WI-FI in the auditorium in which the talk is being given e.g. name of network/password.
This information was not available when this PowerPoint was submitted.
At http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Select 7 Download the DGT Translation Memory
You can download the data files from the site http://optima.jrc.it/Acquis/DGT_TU_1.0/data/.
Just click on Volume_1.zip and save it to a folder on your computer. This is approx. 100 MB You also need to download the extraction program …two files: the program file and the library,
The program file is 36.5 MB and the library just 300 KB Make sure all three files are in the same directory.
DGT ?? TM ??
Acquis Communitaire The Acquis Communautaire is the entire body of European
legislation, including all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU) and the rulings of the European Court of Justice …. Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation is translated into 22 official languages. As a result, the Acquis now exists as parallel texts in the following 22 languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. For the 23rd official EU language, Irish, the Acquis is not translated on a regular basis.
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Many translation memory programs use their own Translation Memory file formats
TMX – Translation Memory eXchange Developed in 1998. Current version 1.4b Open (XML) Standard for the exchange of
translation memory data. Developed by LISA - Localization Industry
Standards Association (declared insolvent on 28 February 2011). Who looks after this????
Similar standards exist e.g. TBX for Terminology
Use the downloaded program and data file to
make a bilingual TMX file
Make a new (empty) translation memory file in Trados.
Import our TMX file in Wordfast and Trados.
Go to the folder where the program is. Double click on it (TMXtract.exe)
1. Run TMXtract.exe 2. Click on Select Input Files – choose Volume
1. (You can choose more than one file). 3. Click on down arrow to
Choose source language e.g. EN 4. Click on down arrow to
Choose target language e.g. PT 5. Click on Specify an output file name (note
it will be a TMX file type .tmx) and Save. 6. Press Start.
Software Programs A Software Program B New File Open File Save File
Save File As etc. The software manages its own files. A may not understand B’s files and vice versa. To exchange data from Program A to B Program A – Export File Program B - Import File This File can be read/written by A and B
SDL Trados Studio 2009 We need something to import into. We make a TM (.sdltm file). We import the .tmx file into it.
Wordfast Classic – We choose Open Translation Memory and
select the .tmx file Wordfast opens it and changes it into a .txt
file i.e. a Wordfast TM directly. (Merging)
Select Home View, Click on New Translation Memory. Give a name Use Location to choose Folder Choose the language pair you want. Click Finish
Make sure this empty Translation Memory is selected in Translation Memory View (if you have several TMs open)
Click on File – then Import Click on Add Files Go to the folder where the .tmx file is
located and open it Click on Next, Next, accept defaults and then Finish Trados Studio will process away….
Click on the last Icon in the Toolbar
Click on Select TM
Tip: Select All Files to see the .tmx file
Select the .tmx file
Select the .tmx file
Note: The file was portugues and english.tmx
Wordfast converts it to portuguese and english.txt It becomes a Wordfast TM (.txt format) – very nice!
In any View, press Tools Generate AutoSuggest Dictionary.
What would you like to search for?
When you start, select trial mode. Even if you have a license! Install SDL Trados on a computer for the first time and it gives
you Professional version facilities for a month. Use this to make an AutoSuggest Dictionary
Select the TM you just made and imported the TMX into
Click Next. Next (you can fine tune no. of TUs here) Click Finish Function exports the TM to a TMX !!!!!! Extracts phrases. It pauses. Don’t panic!!!! Deletes the TMX it made. You are left with an
AutoSuggest Dictionary (.bpm file) you can use with that language pair.
LANGUAGE + CONTENT (+ CREATIVITY IN SEARCHING)= WOR(L)DS IN ACTION
DATA + ANALYSIS = INFORMATION
Translators are used to looking for glossaries TM tool translators also used to the concept
of aligning… But…. We are increasingly going to use more and
more sources of DATA Including TMs supplied by …??? TAUS?? Corpora e.g. www.linguee.com down the line. MT via the TM tool
We will start with our own translation experience – our intuition and our personal TM production.
We will increasingly use other trusted data e.g. external TMs.
We will use MT as a help just as we use other sources of help.
We will use other tools and websites. Interesting if the TM programs will stay ahead
or are rendered redundant by “cloud” data.