13
AN ANALYSIS ON TRANSLATION STRATEGIES FOR REALIA IN TRANSLATING ABSTRACTS APPLIED BY STUDENTS’ TRANSLATION BUREAU AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG THESIS By: DEWI KHOIRUN NISA HARTONO 201210100311218 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2016

AN ANALYSIS ON TRANSLATION STRATEGIES FOR REALIA IN ...eprints.umm.ac.id/34502/1/jiptummpp-gdl-dewikhoiru-45990-1-introd… · Rasyidie, Faldy et al. 2013. Translation Shifts In The

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • AN ANALYSIS ON TRANSLATION STRATEGIES FOR REALIA IN TRANSLATING ABSTRACTS APPLIED BY STUDENTS’

    TRANSLATION BUREAU AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

    THESIS

    By:

    DEWI KHOIRUN NISA HARTONO

    201210100311218

    ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

    UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2016

  • AN ANALYSIS ON TRANSLATION STRATEGIES FOR REALIA IN TRANSLATING ABSTRACTS APPLIED BY STUDENTS’

    TRANSLATION BUREAU AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

    This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve

    Sarjana Degree in English Education

    By:

    DEWI KHOIRUN NISA HARTONO

    201210100311218

    ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

    UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2016

  • MOTTOS

    If you are not strong, it’s simple the answer is be strong! :D

    -Someone outside there-

    If you want a rainbow, you need to deal with the rain and storm first, that’s life.

    -Anonymous-

    Nobody has it is easy. Everybody is fighting their own unique war. All is different

    kind of path. But we cannot expect everyone to understand our journey. Be kind.

    Always.

    -Alyssa Soebandono-

    I believe that everything happens for a reason. People change so that you can learn

    to let go, things go wrong so that you appreciate them when they’re right, you

    believe lies so you eventually learn to trust no one but yourself, and sometimes

    good things fall apart so better things can fall together.

    -Marilyn Monroe-

    DEDICATIONS

    This thesis is keenly dedicated to:

    My lovely mom, Ibu Siti Kholidah

    My adorable dad, Bapak Suhartono

    My beloved sisters, Nur Fauziah H and Hardini Lailatul R

  • ACKNOWLEDGEMENTS

    Alhamdulillah, all praises be upon Allah SWT, the Most Gracious and

    Most Merciful, due to His blessing, this thesis can be accomplished properly.

    Peace and blessing also be upon Muhammad SAW who has revealed the way to

    touch brightness. In its final accomplishment, I am realized that this thesis is still

    inadequate. Thus, to make this thesis better, I openly welcome all criticism and

    suggestions from all parties.

    Obviously, I would like to witness my gratitude to my first advisor, Puji

    Sumarsono, S.Pd., M.Pd. and my second advisor, Dr. Hartono, M.Pd. for their

    patience, advices and supports during guiding me in finishing this thesis.

    Furthermore, my great gratitude addressed to my thesis examiners.

    Hereafter, I would like to express my wholehearted gratitude to Mister

    Riski Lestiono, M.A. and also all of the lecturers who help me in conducting this

    thesis.

    Additionally, my gratitude is dedicated for both of my parents, Siti

    Kholidah and Suhartono, who eternally offer me with peace-loving affections.

    Moreover, my ceaseless appreciation goes to my beloved sisters, Nur Fauziah

    Hartono and Hardini Lailatul R for her supports and nice regard.

    Lastly, I would like to express my thankfulness for all of my collegial

    friends: Sri Wahyuni Ningsih, Dwi Sari Kurniawati, Mustaghfiroh, Dita Fitriana,

    Raditya Eka O, Erischa Nurnindya, Renindya Rachmatika Y, Mukholidiyah,

    Nafila Zain, Rawika Ardila, Tedy Bahtiar K, Bunga Navyani, Lailatus S, Siti Nur

    Cholila, all of my friends in D class and all of good people for their endless help

    during I accomplish this thesis.

    Malang, November 2016

    Dewi Khoirun Nisa Hartono

  • TABLE OF CONTENT

    APPROVAL ………………………………………………………………… iii

    MOTTOS AND DEDICATIONS ………………………………………….. v

    STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ……………………………. vi

    ABSTRACT …………………………………………………………………. vii

    ACKNOWLEDGEMENT ………………………………………………….. viii

    TABLE OF CONTENTS …………………………………………………… ix

    APPENDIX …………………………………………………………………. xii

    LIST OF THE TABLES ……………………………………………………. xiii

    CHAPTER I INTRODUCTION

    1.1 Background of the Study ....................................................................... 1

    1.2 Statements of the Problem ................................................................... 4

    1.3 Purposes of the Study ........................................................................... 4

    1.4 Significances of the Study .................................................................... 5

    1.5 Scope and Limitation ........................................................................... 5

    1.6 Definition of the Key Terms ................................................................ 6

    CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

    2.1 Translation............................................................................................ 8

    2.2 The Principles of Translation .............................................................. 9

    2.3 Definition of Realia ............................................................................. 11

    2.4 Translation Strategies for Realia .......................................................... 12

    2.4.1 Maintenance ............................................................................... 12

    2.4.2 Loan Translation/Calque ............................................................ 13

    2.4.3 Approximation ........................................................................... 13

    2.4.4 Description ................................................................................. 14

    2.4.5 Generalization ............................................................................ 14

  • 2.4.6 Adaptation .................................................................................. 14

    2.4.7 Omission .................................................................................... 15

    2.5 The Reasons behind Using the Translation Strategies ........................ 16

    2.6 Abstract Text ....................................................................................... 17

    CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY

    3.1 Research Design .................................................................................. 18

    3.2 Source of Data ...................................................................................... 19

    3.3 Research Instrument ............................................................................ 19

    3.3.1 Interview .................................................................................... 20

    3.3.2 Document Analysis .................................................................... 21

    3.4 Data Collection .................................................................................... 21

    3.5 Data Analysis ...................................................................................... 21

    CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS

    4.1 Research Finding ................................................................................. 23

    4.1.1 Kinds of Translation Strategies for Realia Found in Abstract Texts Employed by the Students’ Translation Bureau ........................................................................................ 23 4.1.1.1 Maintenance .................................................................... 24

    4.1.1.2 Loan Translation/Calque ................................................ 27

    4.1.1.3 Description ..................................................................... 30

    4.1.1.4 Generalization ................................................................ 30

    4.1.1.5 Adaptation ...................................................................... 31

    4.1.1.6 Combination of Translation Strategies .......................... 34

    4.1.2 The Underlying Reasons behind the Choice of the Most Dominant Strategy in Translating Abstract texts Employed by the Students’ Translation Bureau .......................................... 36

    4.2 Discussion ........................................................................................... 40

    CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS

    5.1 Conclusion .......................................................................................... 43

    5.2 Suggestions ......................................................................................... 44

  • REFERENCES ………………………………………………………………

    APPENDIX ……………………………………………………………….

  • APPENDIX

    Appendix 1 A table of kinds of translation strategies for realia found in Abstract

    text.

    Appendix 2 Interview Script

  • LIST OF THE TABLES

    Table 4.1.1.1 Maintenance Strategy for Realia

    Found in Abstract texts ............................................................. 24

    Table 4.1.1.2 Loan Translation Strategy for Realia

    Found in Abstract texts ............................................................. 27

    Table 4.1.1.3 Description Strategy for Realia

    Found in Abstract texts ............................................................. 30

    Table 4.1.1.4 Generalization Strategy for Realia

    Found in Abstract texts ............................................................. 31

    Table 4.1.1.5 Adaptation Strategy for Realia

    Found in Abstract texts ............................................................. 31

    Table 4.1.1.6 Combination of Translation Strategies for Realia

    Found in Abstract texts ............................................................. 34

    Table 4.1.2 Kinds of Translation Strategies for Realia

    Found in Abstract texts ............................................................. 37

  • REFERENCES

    Andrade, Chittaranjan. 2011. How to write a good abstract for a scientific paper or conference presentation. Indian Journal of Psychiatry. Vol. 53 (2), April-June 2011, pp. 172-175.

    Ary, Donald et al. 2010. Introduction to Research in Education (8th Edition).

    Belmont: Wadsworth. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. NY: Methuen & Co.Ltd.

    Creswell, John W. 2008. Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nd Edition). Thousand Oaks, Sage Publication.

    Freimuth, Hilda. 2006. Language and Culture. Volume 2, Spring 2006. UGRU Journal.

    Leppihalme, Rivta. 2011. Handbook of Translation Studies. Volume 2. Chapter

    Realia. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B.V. Gebraad, Jonneke. 2012. La traduction des realia, noms et irrealia dans la

    literature pour enfants, Une recherché a l’aide du roman ‘Le Pacte des Marchombres – Ellana’ de Pierre Bottero. Utrecht University.

    Grigor’eva, A. 2011. Different Approaches to the Reproduction of the National Singularity in the Russian-Italian Translation.

    Grit, Dienderik 1997, ‘De vertaling van Realia.’ In: Filter, 4/4. 42-48. Edited and updated version in: Naajikens e.a (2004), 279-286.

    Hancock, Beverley et al. 2009. An Introduction to Qualitative Research. The

    NIHR Research Design Service for the East Midlands. Jones, Elka. 2002. Intepreters and translators-Bureau of Labor Statistics.

    Occupational Outlook Quarterly: Summer 2002. Mauranen, Anna and Kujumaki, Pekka. 2004. Translation Universals: Do they

    exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and

    Application (3rd Edition). United State of America & Canada: Routledge. Nurlaily. 2014. Types of Realia in Heather Webber’s Novel “Truly, Madly” and

    Their Translation Strategies Into Bahasa Indonesia. Thesis. English Departement: Faculty of Teaching Training and Education University of Muhammadiyah Malang.

    Pierson, David J. 2004. How to Write an Abstract That Will Be Accepted. Respiratory Care. Vol. 49 (10) October 2004, pp. 1206-1212.

  • Rasyidie, Faldy et al. 2013. Translation Shifts In The Novel “Mansfield Park” By Jane Austen Translated By Berliani Mantili Nugrahani. Volume 1. Journal of Science and Culture. National University of Jakarta.

    Salehi, Mohammmad. 2012. Reflections on Culture, Language and Translation.

    Journal of Academic and Applied Studie. Vol. 2 (5) May 2012, pp. 76-85.

    Sassen, Hans. 2006. L’affrontement de tris cultures, Les realia dans la traduction en neerlandais de L’Ecrivain de Yasmina Khadra. Utrecht University.

    Smets, Lieselotte. 2011. Transferring British Culture in Dutch Subtitles: The Translation of Realia in “Yes, Minister”. Lessius Hogeschool Antwerpen.

    Wardaugh, Ronald. 2006. Introduction to Sociolinguistic. Malden, Oxford, & Victoria: Blackwell.