Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
AN ANALYSIS OF THE KNOWLEDGE AND
USE OF ENGLISH COLLOCATIONS BY
FRENCH AND JAPANESE LEARNERS
Shino KUROSAKI
DISSERTATION.COM
Boca Raton
An Analysis of the Knowledge and Use of English Collocations
by French and Japanese Learners
Copyright © 2012 Shino Kurosaki
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in
any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying,
recording, or by any information storage and retrieval system, without written
permission from the publisher.
Dissertation.com
Boca Raton, Florida
USA • 2013
ISBN-10: 1-61233-417-2
ISBN-13: 978-1-61233-417-2
Cover image by Galdzer/Bigstock.com
v
ABSTRACT
While it has been recognized that the use of collocations is significant for L2
learners, much research has not been carried out on the knowledge and use of
learner’s collocations. The present study investigated differences on the
knowledge and use of collocations between French and Japanese learners with
regard to: 1) L1 influence; and 2) combinability and transparency influence.
The test materials included four categories of the lexical collocations: 1)
verb + noun; 2) delexicalised verb + noun; 3) adjective + noun; and 4) adverb
+ adjective. The two types of tasks, Multiple Choice Question Tasks and
Translation Tasks, were performed, and the learner corpora were also investi-
gated in order to examine whether the learners from different L1 backgrounds
demonstrate different results.
Since both French and English belong to Indo-European background
languages, they share a number of cognate words. Thus, originally it was ex-
pected that L1 influence of the French learners would be higher in all of the
four lexical collocations than that of Japanese learners, who have
non-Indo-European backgrounds. Though L1 influence by both French and
Japanese learners was demonstrated, the Japanese learners showed a greater L1
influence in the [adjective + noun] category than the French learners. The
investigation also found that L1 influence does not necessarily result in accu-
racy of the collocations.
With regard to the combinability and transparency influence, the results
of the two types of tasks followed the previous remark made by Kellerman
(1978) who argues that L2 learners are unable to transfer words with figurative
meaning. However, some contrasted results were also identified in learner
corpus investigation. Thus the combinability and transparency influence were
not necessarily identified.
USE OF ENGLISH COLLOCATIONS BY FRENCH AND JAPANESE LEARNERS
vi
The results of the present study have a potential to improve teach-
ing/learning of collocations through recognizing the learners’ tendencies of
learning collocations.
vii
CONTENTS
Abstract ........................................................................................................................ v
List of Tables ............................................................................................................ xiii
List of Figures ............................................................................................................ xv
Glossary of Terms and Abbreviations .................................................................. xvii
Acknowledgements ................................................................................................. xix
Chapter 1: Introduction .................................................................................... 21 1.1 Background to the Study .................................................................................. 21
1.2 Aims of the Study .............................................................................................. 24
1.3 Outline of the Study .......................................................................................... 25
Chapter 2: What are Collocations?
Defining and Classifying Collocations ........................................................ 31
2.1 Introduction ........................................................................................................ 31
2.2 Definitions and Characteristics of Collocations ............................................ 31
2.2.1 Scope of Collocations .................................................................................. 31
2.2.1.1 Frequency-based Approach ............................................................. 35
2.2.1.2 Phraseological Approach ................................................................. 37 2.2.2 Characteristics of Collocations ................................................................... 39
2.2.2.1 Combinability .................................................................................. 39
2.2.2.2 Transparency ................................................................................... 41
2.3 Collocations in the Present Study .................................................................... 46
2.3.1 Lexical and Grammatical Collocations ..................................................... 46
2.3.2 Target Collocations in the Present Study .................................................. 48
2.4 Summary ............................................................................................................. 49
USE OF ENGLISH COLLOCATIONS BY FRENCH AND JAPANESE LEARNERS
viii
Chapter 3: Collocations in Second Language Acquisition ................... 51
3.1 Introduction ........................................................................................................ 51
3.2 Collocations in Language Learning ................................................................. 52
3.2.1 Studies on Prefabs and Their Relevance to Collocations .......................... 52
3.2.2 Memory-based and Usage-Based Approaches .......................................... 54
3.3 Previous Research on the Use of Collocations by L2 Learners .................... 56
3.3.1 Syntactic, Lexical and Morphological Differences and
Commonalities between French/Japanese and English ..................................... 56
3.3.2 Research on French Learners of English ................................................... 60
3.3.3 Research on Japanese Learners of English ................................................ 63
3.3.4 Research on Learners with Other L1 Backgrounds ................................. 66
3.4 Summary ............................................................................................................. 74
Chapter 4: Research Questions and Data Collection Instruments ... 75
4.1 Introduction ........................................................................................................ 75
4.2 Research Questions ........................................................................................... 75
4.3 Selection of Target Collocations ...................................................................... 77
4.3.1 Lexical Categories of Collocations ............................................................. 78
4.3.2 Collocation Types ....................................................................................... 79
4.4 Pilot Studies ........................................................................................................ 83
4.4.1 Pilot Study 1: L1 Speakers of English ....................................................... 83
4.4.2 Pilot Study 2: French L2 Learners ........................................................... 89
4.5 Participants and Procedure of MCQ and Translation Tasks ....................... 90
4.5.1 Participants ................................................................................................ 90
4.5.2 Procedure .................................................................................................... 93
4.6 Data Collection Instruments ............................................................................ 93
4.6.1 Multiple Choice Question (MCQ) Tasks ................................................. 94
4.6.2 Translation Tasks ...................................................................................... 97
4.6.3 Learner Corpus Investigation ................................................................... 99
4.7 Summary ........................................................................................................... 101
CONTENTS
ix
Chapter 5: Results and Analysis of
Multiple Choice Questions Tasks ............................................................... 103
5.1 Introduction ...................................................................................................... 103
5.2 Overall Results of French and Japanese Learners ........................................ 104
5.3 Results of Chi Square Test ............................................................................. 106
5.4 Learners’ L1 Influence on the Collocations .................................................. 109
5.4.1 Category 1: [Verb + Noun] Collocations ............................................... 109
5.4.2 Category 2: [Delexicalised Verb + Noun] Collocations ......................... 113
5.4.3 Category 3: [Adjective + Noun] Collocations ........................................ 119
5.4.4 Category 4: [Adverb + Adjective] Collocations ..................................... 124
5.4.5 Conclusion ................................................................................................ 128
5.5 Combinability and Transparency Influence on the Collocations ............... 129
5.6 Summary ........................................................................................................... 131
Chapter 6: Results and Analysis of Translation Tasks ........................ 133
6.1 Introduction ...................................................................................................... 133
6.2 Overall Results of French and Japanese Learners ........................................ 134
6.2.1 Classification of the Results ..................................................................... 134
6.2.2 Overall Results of Accuracy ..................................................................... 135
6.3 Learners’ L1 Influence on the Collocations .................................................. 138
6.3.1 Types of Errors ......................................................................................... 138
6.3.2 Category 1: [Verb + Noun] Collocations ............................................... 140
6.3.3 Category 2: [Delexicalised Verb + Noun] Collocations ......................... 144
6.3.4 Category 3: [Adjective + Noun] Collocations ........................................ 146
6.3.5 Category 4: [Adverb + Adjective] Collocations ..................................... 148
6.3.6 Conclusion ................................................................................................ 150
6.4 Combinability and Transparency Influence on the Collocations ............... 151
6.5 Summary ........................................................................................................... 155
USE OF ENGLISH COLLOCATIONS BY FRENCH AND JAPANESE LEARNERS
x
Chapter 7: Results and Analysis of Learner Corpora .......................... 157
7.1 Introduction ...................................................................................................... 157
7.2 Outline of the Learner Corpora ..................................................................... 157
7.3 Results of the Learner Corpora Investigation .............................................. 159
7.3.1 Results of the French Learner Corpus Investigation .............................. 159
7.3.2 Results of the Japanese Learner Corpus Investigation............................ 162
7.4 Analysis of the Results .................................................................................... 164
7.4.1 Learners’ L1 Influence on the Collocations ............................................ 164
7.4.2 Combinability and Transparency Influence on the Collocations ............ 167
7.5 Summary ........................................................................................................... 169
Chapter 8: Conclusion, Implications for Teaching
and Further Research ...................................................................................... 171
8.1 Introduction ...................................................................................................... 171
8.2 Summary of Findings ...................................................................................... 172
8.2.1 Learners’ L1 Influence on the Collocations ............................................ 172
8.2.2 Combinability and Transparency Influence on the Collocations ........... 175
8.3 Implications for Teaching Collocations ......................................................... 177
8.4 Suggestions for Further Research .................................................................. 178
8.5 Final Remarks ................................................................................................... 179
Chapter 9: Limitations of the Study .......................................................... 181
9.1 Relations of a Socio-cultural Dimension to the Linguistic Description of
Collocations ............................................................................................................. 181
9.1.1 The Diachrony of Transparency of Collocations .................................... 181
9.1.2 The Socio-cultural Dimension of Collocations ....................................... 182
9.1.3 Psycho-social Dimension of Collocation Use ........................................... 183
9.1.4 Sociolinguistic Factors Determining the Reference Corpus .................... 184
CONTENTS
xi
9.2 Relation of a Socio-cultural Dimension to the Learning Model and Learner
Profiles Presented ................................................................................................... 186
9.3 Future Directions ............................................................................................. 187
Bibliography ...............................................................................................189
Appendices
1. Selected Collocations before Pilot Study ........................................................ 209
2. Gap-Fill Questions for Native Speakers’ Pilot Study .................................... 213
3. Results of Pilot Study 1 ..................................................................................... 225
4. Multiple Choice Questions Tasks .................................................................... 241
5. Results of Multiple Choice Questions Tasks .................................................. 259
6. Translation Tasks ............................................................................................... 271
7. Results of Translation Tasks ............................................................................. 285
xiii
LIST OF TABLES
Table 2.1 Four Combinations of Lexical Collocations ........................................ 48
Table 2.2 Eight Target Groups of Collocations in the Study ............................. 49
Table 4.1 List of Collocations by Collocation Category and Criteria ................ 82
Table 4.2 Selected Collocations after Pilot Study 1 ............................................. 87
Table 5.1 Mean Scores of Overall Accuracy by Lexical Category .................... 105
Table 5.2 Comparison of Tasks No. 5: “read music” .......................................... 110
Table 5.3 Comparison of Tasks No. 13: “gain/get experiences” ........................ 111
Table 5.4 Comparison of Tasks No. 14: “meet/answer/satisfy the needs” ...... 112
Table 5.5 Comparison of Tasks No. 16: “keep records” ..................................... 114
Table 5.6 Comparison of Tasks No. 20: “do me a favour” ................................. 115
Table 5.7 Comparison of Tasks No. 21: “has the (same) effect” ....................... 116
Table 5.8 Comparison of Tasks No. 23: “keep/write a diary” ........................... 117
Table 5.9 Comparison of Tasks No. 27: “make/arrange an appointment” ...... 118
Table 5.10 Comparison of Tasks No. 29 “keeps/has good control” ................. 119
Table 5.11 Comparison of Tasks No. 34 “main meal” ........................................ 120
Table 5.12 Comparison of Tasks No. 37 “common sense”................................. 121
Table 5.13 Comparison of Tasks No. 38 “poor/bad health” ............................. 122
Table 5.14 Comparison of Tasks No. 39 “thick/heavy/dense fog” ................... 123
Table 5.15 Comparison of Tasks No. 40 “large/dense/high population” ....... 124
Table 5.16 Comparison of Tasks No. 50 “completely/entirely lost” ................. 125
Table 5.17 Comparison of Tasks No. 52 “fully/quite aware” ............................ 126
Table 5.18 Comparison of Tasks No. 54 “highly/extremely competent” ........ 127
Table 5.19 Comparison of Tasks No. 55 “heavily/deeply/
completely involved” ....................................................................................... 127
Table 5.20 Mean Scores of Overall Accuracy: [+ResComb, +Transp] and
[-ResComb, -Transp]Collocations ................................................................ 129
USE OF ENGLISH COLLOCATIONS BY FRENCH AND JAPANESE LEARNERS
xiv
Table 5.21 Significant Differences found in two-way ANOVA ...................... 130
Table 6.1 Overall Accuracy of French and Japanese Learners
in Translation Tasks ........................................................................................ 136
Table 6.2 Distribution of Types of Errors, W/I Occurrences &
L1 likely Errors by the French and Japanese Learners
([Verb + Noun] collocations) ....................................................................... 141
Table 6.3 Distribution of Types of Errors, W/I Occurrences &
L1 likely Errors by the French and Japanese Learners
([Delexicalised Verb + Noun] collocations) ................................................ 144
Table 6.4 Distribution of Types of Errors, W/I Occurrences &
L1 likely Errors by the French and Japanese Learners
([Adjective + Noun] collocations) ................................................................ 147
Table 6.5 Distribution of Types of Errors, W/I Occurrences &
L1 likely Errors by the French and Japanese Learners
([Adverb + Adjective] collocations) ............................................................. 149
Table 6.6 Number of the Responses of Translation Tasks in the [+ResComb,
+Transp] and [-ResComb, -Transp]Groups of Collocations ................... 152
Table 7.1 Numbers of Texts and Words for French and
Japanese Learner Corpora .............................................................................. 158
Table 7.2 Raw Occurrences of Collocations by Lexical Category
(French Learners) ............................................................................................ 160
Table 7.3 Raw Occurrences of Target Collocations by Lexical Category
( Japanese Learners) ........................................................................................ 162
Table 7.4 Number of Occurrences by the [+ResComb, +Transp] and
[-ResComb, -Transp] ..................................................................................... 167
Table 8.1 Results of L1 Influence by French and Japanese Learners ............... 173
xv
LIST OF FIGURES
Figure 1.1 Thesis Structure ..................................................................................... 29
Figure 2.1 Three Possible Combinations of Collocation Criteria ...................... 45
xvii
GLOSSARY OF TERMS AND ABBREVIATIONS
BNC British National Corpus
CEFR Common European Framework of Reference
Collocation A type of two- to three- word combination in a
certain grammatical pattern, such as “verb+noun”,
which occurs frequently.
EAP English for Academic Purposes
EFL English as a Foreign Language
ESL English as a Second Language
Formulaic Sequences A sequence of words which is prefabricated, which
contains from a few word sequences to a longer ones.
HKUST Hong Kong University of Science and Technology
ICLE International Corpus of Learner English
MCQ Multiple Choice Questions
NNS Non Native Speaker
NP Noun Phrase
NS Native Speakers
RC Restricted Collocation
SLA Second Language Acquisition
SPSS Statistical Package for Social Science
ULIP University of London Institute in Paris
xix
ACKNOWLEDGMENTS
Firstly, I would like to thank my supervisor, Dr. Noriko Iwasaki, for her pre-
cious guidance, substantial suggestions and constant encouragement. Noriko
has been an invaluable mentor especially in the last years of my study. Her
careful and thoughtful feedback has made a huge contribution to the quality
and presentation of my work. She has not only supported my work in the
middle of the course but also given me constant encouragement.
I am grateful to my former supervisors, Dr. David Horner and Mr. Dennis
Davy, for giving me the opportunity to study for a PhD. This thesis would not
have been possible without their helpful guidance.
I would like to show my gratitude to the late Dr. Johannes Eckerth who
gave me constructive suggestions and warm encouragement.
I owe my deepest gratitude to Professor Andrew Hussey, Director of In-
stitute in Paris, University of London, and Dr. Louise Lyle, who gave constant
and long-term support for my work.
My thanks go to the students who answered to the tasks and the teachers
who cooperated with the tasks for my work both in France and in Japan.
I am grateful to Professor Ginette Roy at University of Paris X, who
helped me to translate the tasks into French and gave me warm encouragement.
I would like to thank her for her generous help and kindness during my stay in
Paris.
Finally, I would like to thank my parents and my daughter, Shoko, for their
continuous support and encouragement. I am especially grateful to my hus-
band, Fumio, for sharing with me all the worries and anxieties that a PhD
brings.
21
Chapter 1
INTRODUCTION
1.1 Background to the Study
Over the past three decades, more and more researchers (Krashen & Scarcella
1978; Nattinger & DeCarrico 1992; Schmitt & Carter 2004; Wray 2002;
Read & Nation 2004) have focused on the importance of multiword unit of
language such as formulaic sequences, idioms, and collocations in L2 learning.
Multiword unit have been considered as widespread formula by L2 learners
(e.g. Fillmore 1976), and its importance that they are stored and processed
holistically has been discussed (e.g. Wray 2002). The empirical research has
been carried out, for example, on the processing of multiword unit. Jiang &
Nekrasova (2007) found that formulaic sequences are processed more quickly
and more accurately than non-formulaic sequences. In recent research on writ-
ten language, researchers use terms such as clusters, chunks or bundles to refer
to formulaic sequences common in written texts. One of types of formulaic
sequences, “lexical bundles”, which are one type of “multiword units that occur
most commonly in a given register” (Biber & Barbieri 2007) have recently been
studied, because they are important building blocks of discourse in spoken and
written registers and prevalent in university classroom teaching. They found
that lexical bundles are more prevalent in non-academic university registers
than in the instructional registers and more common in written course man-
agement than in spoken university registers. The studies on the use of formula-
ic language in speech were carried out (De Cock et al. 1998; Adolphs and
USE OF ENGLISH COLLOCATIONS BY FRENCH AND JAPANESE LEARNERS
22
Durow 2004; Shin & Nation 2008) as well as those in writing (Granger 1998;
Nesselhauf 2005; Webb & Kagimoto 2009). With regard to the written lan-
guage, according to one of the previous studies (Hyland 2008), the frequent
formulaic sequences used in the creation of academic discourse differ between
disciplines.
The studies on another types of formulaic sequences, collocations, have
been performed (e.g.: Nesselhauf 2003, 2004; Read 2000; Schmitt and Carter
2004; Wray 2002) and the empirical research has consequently been carried
out with their implications for the classroom teaching of lexis1. With regard to
collocations in L2 learning, the use and learning of collocations seems im-
portant, for example, for the construct of an advanced L2 user who will be able
to use English at an academic setting. In order to become a fluent bilingual, the
use of collocations is crucial because of their pervasiveness in the L2 language.
The past research has been implemented mainly through the analysis of
the types of collocations by using either written or spoken corpora so far. For
example, Nation (2001) who drew up a table for listing the most frequent two-
to five-word collocations occurring in the Brown Corpus demonstrated that
the number of collocations occurring fifty times or more in the million word
corpus is found much more in the two adjacent items than three- to five- adja-
cent items. From a teaching point of view, he argued that frequent collocations
deserve attention in the classroom if their frequency is equal to or higher than
other high-frequency words. Kilgarrif (1997) studied the frequencies of some
multiword items (two- to three-words) in the British National Corpus (BNC)
and found that the most frequent items marked as collocations in the BNC are
counted as many as 2000.
Moreover, research into the relationships between collocations and the
problems of learners of ESL (English as a Second Language) / EFL (English as
a Foreign Language) were performed (e.g. Bahns 1993; Bahns & Eldaw 1993;
1 For example, Lewis (2002) indicates some tips for teaching collocations for L2 learners.
INTRODUCTION
23
Biskup 1992; Chi, et al. 1994; Durrant & Schmitt 2009; Farghal & Obiedat
1995; Miyakoshi 2009; Yamashita & Jiang 2010). Among them, Nesselhauf
(2005) who investigated a learner written corpus of advanced German learners
of English focused on the deviations in the use of collocations including verbs.
She analysed various types of deviational use in collocations and discussed the
use of L2 elements, L1 influence and intralinguistic factors such as the degree
of combinability restriction of a collocation. Out of more than 2,000 verb-noun
collocations, a quarter was found to be wrong, a third deviant. Deviation was
found not only in the verbs but also in other elements of the collocations
(nouns, determiners, etc.) and in the use of collocations as wholes. She argued
that there are two important factors affecting the German learners’ colloca-
tions: 1) congruence between their L1 equivalents in collocations and the L2;
2) the degree of restriction of a collocation, i.e. whether a verb in a collocation
is restricted to a few numbers of nouns or not. The German learners were more
susceptible to deviation in the collocations which were not congruent to their
L1 and less restricted in combinability.
On the other hand, the types and subjects of previous studies on L2 learn-
ers’ use of collocations have been limited. Previous studies discuss two types of
characteristics which define collocations, i.e. combinability and transparency,
one of which has been included in the empirical study but another one, trans-
parency, has been neglected. Also, while the studies on collocations including
verbs and nouns have been the main focus of the previous studies, there were
not many studies on collocations consisting of other elements, such as adjective
and adverbs. The subjects who have been studied previously were mainly L2
learners with Indo-European L1 backgrounds and the studies on L2 learners
with non-Indo-European backgrounds have been scarce. Moreover, the learner
data previously have been mainly either translation or the use of learner corpus.
The study using multiple types of tasks given to learners of different L1 back-
grounds on the several groups of collocations has never been performed.
USE OF ENGLISH COLLOCATIONS BY FRENCH AND JAPANESE LEARNERS
24
Thus, the present study classified collocations based on two characteristics,
combinability and transparency, in combination. The target collocations in-
clude four types of collocations, such as [verb + noun], [delexicalised verb +
noun], [adjective + noun] and [adverb + adjective], which are examined with
regard to the French and Japanese learners who have different L1 backgrounds.
1.2 Aims of the Study
Based on the above-mentioned backgrounds, the research in this thesis there-
fore analyses collocations by means of the following classifications.
Firstly, a new framework in defining collocations is provided, based on
combinability and transparency of words. Then, the present study tries to
classify collocations based on the two categories, combinability and transpar-
ency of words, which have often been partially discussed (See for example,
Howarth 1996) but have not actually put into practice in the experimental
study of collocations.
Combinability refers to the restrictedness with different words in a colloca-
tion. For example, in a collocation “make/take a decision”, “make” and “take” are
both combined with “a decision”, and there are two possibilities of verbs to
combine with a noun, “a decision”. Thus, it is not restricted in the possibility of
combining with different words, which are shown as [- Restricted Combinabil-
ity]. When the word in a collocation has only one possibility in combining with
other words, it is referred to as [+ Restricted Combinability].
Transparency can be expressed as figurativeness of the words in a colloca-
tion. It means whether the elements of the combination and the combination
itself have a literal or a non-literal meaning. [+ Transparency] means the collo-
cation has a literal meaning, while [-Transparency] refers that the collocation
has a non-literal meaning. Despite the ambiguity of deciding: 1) the differences
between [+Restricted Combinability] and [-Restricted Combinability]; 2) the
differences between [+Transparency] and [-Transparency], the present study
INTRODUCTION
25
attempts to provide an original framework in classifying collocations in order to
bring out new findings of L2 learners’ knowledge and use of collocations.
Secondly, the present study examines the knowledge and use of English col-
locations of different L1 backgrounds, i.e. French and Japanese learners. Among
the previous studies of L2 learners’ knowledge of collocations, past research has
not been carried out as to compare two groups of learners with different L1
backgrounds. The present study chooses French and Japanese L2 learners to
investigate how the knowledge and use of collocations are demonstrated by
learners of different L1 backgrounds. Their L1s are not only different but also
belong to different typological language groups: French as one of the In-
do-European background languages and Japanese as one of the non-Indo- Eu-
ropean languages.
Based on the above, the aim of the study is to investigate the differences of
L1 inferences and the combinability and transparency influence of collocations
between the L2 learners from different L1 backgrounds. The research ques-
tions in the present study are:
1) How different is the French and Japanese learners’ L1 influence in their
responses to the tasks in the present study?
2) How different are the French and Japanese learners’ responses to the tasks
in the present study depending on the two combinations of combinability
and semantic transparency of collocations, i.e. [+Restricted Combinability,
+Transparency] and [-Restricted Combinability, -Transparency]?
1.3 Outline of the Study
As shown in Figure 1.1, the present study is composed of nine chapters.
Following this introduction in Chapter 1, Chapter 2 provides a thorough
overview of how to define collocation, an area where many previous vague
definitions have made the concept elusive. In order to discuss the scope of
collocation in the present study, two major approaches to collocation, i.e. fre-