26
the american dream | 1 the american dream by: j.pablo garcia

American Dream

Embed Size (px)

DESCRIPTION

a Social Doc

Citation preview

Page 1: American Dream

the american dream | 1

theamericandream by:

j.pablogarcia

Page 2: American Dream

the americandream by: j.pablogarcia

Page 3: American Dream

4 | the american dream the american dream | 5

“ “Yo me vine con el permiso de mi madre, confiando en Dios, en que Él sabe que tengo buenas intenciones, ganas de salir adelante, luchar por mi futuro.

No tengo miedo, tampoco soy muy valiente, pero tenía que salir, allá nunca haré nada. No hay futuro”.

El no encontrar sentido de pertenencia y el ser violentado por su país son los pensamientos que la mayoría de los migrantes comparte. ¿Qué sucede en la vida de cada uno, que los hace arriesgar su vida para intentar tener “el sueño americano”? ¿Qué tipo de vivencias y a qué costo mantienen su vida para llegar al otro lado? En este libro se hizo un seguimiento de algunas historias de esas personas para las cuales México ya no tuvo más que ofrecer y para los cuales dejar la vida familiar atrás fue la única alternativa de sobrevivencia. Nos comparten las experiencias de sacrificio y el costo que fue para ellos “pasarse;” su travesía, todos los momentos en que dudaron si llegarían a cruzar o no y esos momentos en que regresar no podía de ninguna manera ser una opción ¿Qué significó para ellos empezar la vida en una cultura diferente? El no ser ni de aquí ni de allá, “el sacar lo mejor de los dos mundos” como nos comparte una de las entrevistadas. Este libro muestra de manera visual las sensaciones de estas personas que ya han hecho la vida “del otro lado;” personas que a menudo nos son invisibles siendo de ninguna parte, o que deben ser invisibles para llegar a donde quieren llegar, personas que dejaron familias enteras atrás y que se fueron buscando la promesa de una vida mejor, no solo para ellos sino para sus familias. Este libro nace de la curiosidad de entender a estas personas, de no verlas invisibles.

I came with my mother’s blessing, trusting God: that He knows that I have good intentions, the desire to better my life, to fight for my future. I have no fear; I am

not brave either, but I had to leave, I wouldn’t have done anything there. There is not future there.” The feeling of not belonging anywhere and of being done wrong by your own country, those are the thoughts that the majority of immigrants share with one another. What happens in the lives of those who risk everything in order to reach “the American dream?” What type of experiences are required of them in order to make it in this country? What is the price to pay to reach their dreams? In this book, the lives of those to whom Mexico no longer offers anything have been followed. Some people have left familiar life behind them: they saw that it was the only chance of survival, and they took that chance. They share with us their experiences of sacrifice and of what it cost them to “cross over,” all of those moments in which they doubted they would be able to make it to the other side, and all of the moments in which the option of turning back was imposible. What does it mean for them to begin a new life in a different culture? Not being from here nor from there, “getting the best of both worlds” as one of those interviewed shares.

This book attempts to visually represent the feelings of the people that have already made a life “on the other side;” people oftentimes overlooked because they don’t belong anywhere, or because life circumstances force them to be invisible; people that leave entire families behind in exchange for the promise of a better life, not just for them but also for those who did not come with them; people who, like anyone, miss their home land but are aware of the sad reality that there is nothing left for them there. This book is born out of the desire to understand these people, to make them visible for once.

introducción por ale avila introduction§ La oficina de inmigración de los Estados Unidos retuvo a 409,849 indocumentados en el 2012.

§ El número total estimado de inmigrantes indocumentados en los Estados Unidos fue de 11.5 millones en el 2011.

§ 1,062,040 fue el número de personas que obtuvieron el permiso legal de residentes en el 2011.

§ 59% de los inmigrantes indocumentados (6.8 millones) proceden de México.

§U.S. Immigration and Customs Enforcement detained 409,849 undocumented immigrants in 2012.

§ The total estimated number of undocumented immigrants in the U.S. was 11.5 million in 2011.

§ The number of people who obtained legal permanent resident status in 2011 was 1,062,040.

§ 59% of undocumented immigrants are from Mexico (6.8 million).

datos interesantes

interesting facts

* http://inamerica.blogs.cnn.com/2013/01/28/fast-facts-immigration-in-the-united-states/

Page 4: American Dream

6 | the american dream the american dream | 7

•juanita

Page 5: American Dream

8 | the american dream the american dream | 9

“ “Yo vine por primera vez a Estados Unidos a visitar a mi hermano, vine nada más a una visita según yo corta, y ya regresé a mi país, luego, después, por

problemas económicos, me vine otra vez entre el 81 al 82, estuve aquí trabajando como unos 10 años más o menos, me volví a mi país, volví a empezar a trabajar allá, entonces ya me quedé realmente, este… al llegar a una etapa más adulta para poder recibir una indemnización para poder sobrevivir y ya con los papeles que tenía iba a poder tener una vejez más segura, hubiera tenido una vejez más segura en mi país, siempre y cuando trabajara para el gobierno, ya sea una institución federal o el seguro social u oficinas de gobierno, pero como no se pudo, preferí volverme a regresar otra vez para acá para empezar aquí a crear un poquito para el seguro para jubilarme,

Cuando llegue aqui por primera vez a los Estados Unidos,entre a trabajar a una empresa que todavia existe en Rogers, se llama North Country es una planta de tratamiento de pollos. Despues, trabaje en la Allie la embotadora de vegetales, luego me fui para Mexico, volvi a regresar y entre a trabajar a la Simons, en Simons tengo 15 años trabajando pero luego con el tiempo, en una ocacion me ofrecieron venir a trabajar a John Brown University y ya fue donde me quede. Aqui ya tengo 4 años. Son dos trabajos muy diferentes, Simons es un trabajo que desgasta el horario basicamente, porque ves unas cosas que dices tu no es possible, ver tanta gente con ese aspecto de la vida no tienen ningun interes en la vida no les ves entusiasmo.

Simons me da la oportunidad de ganar mas dinero y aqui para poderte jubilar rnecesitas meterle más a lo que es el seguro social; aqui en Estados Unidos plantas de gallinas son plantas de procesamientos de alimentos no le quitan a uno muchos de los impuestos para el seguro social es muy poco lo que quitan. Simons es para mí la base de mi economía, la universidad no te paga un sueldo grande porque es un restaurante, pero la diferencia es el tipo de energía que aceptas.

Mi rutina empieza el lunes en la Universidad a las 10 de la mañana y mi turno termina a las 7:30 de la noche, de ahí llego a la casa duermo unas 2 o 3 horas, a las 12:30 de la media noche entro a Simons y salgo a las 5 de la mañana del martes y vuelvo otra vez a la Universidad a las 10:30 del martes y salgo a las 7:30 del martes, entro otra vez a las Simons a las 12:30 del miércoles y salgo igual a las 5 de la mañana, se descansa jueves de la Simons pero vuelvo a entrar el viernes a las 12:30 de la noche para salir el sabado a las 10 de la mañana para regresar a las 10 de la noche y salir el domingo a las 10 de la mañana y regresar el domingo a las 7 de la noche para salir el lunes a las 5 de la mañana y regresar a la universidad a las 10:30 de el mismo lunes y empezar de nuevo.”

I came for the first time to the United States to visit my brother, it was a short visit and I went back to my country immediately after it. Then, afterwards,

because of economic problems, I came back between ‘81 or ‘82, and I stayed here for about 10 years. I then went back to my country where I worked for a good amount of time… As I grew older though I realized that in order to receive a good enough pension I would have to work for some type of government institution. Unfortunately that did not happen and I ended up having to come to the States to make sure that I am taking good care of my future retirement. When I got for the first time to the United States I started working in a company that still exists in Rogers called North Country. This company works with chickens. Afterwards, I worked in Allie dulling vegetables. Then, I worked in Mexico for some years, but decided to come back and started working in Simons. I have been working in Simons for 15 years now. While still working at Simons, I was offered a position at John Brown University, which I decided to take. Now, I have been working for 4 years at JBU. These are two very different types of jobs. Simons is extremely tiring, but JBU is more high paced because of all the people I have to interact with. Simons gives me the opportunity to make more money, which in order to retire you need to put more for the social security. Here in the US the companies that work with chickens are companies of processed food and do not take taxes for the social security. Simons, is then for me the main source of income to pay my expenses. The university does not pay a big salary because it is a restaurant, but the difference is the kind of energy that you receives in this kind of job.

My routine starts on Mondays at 10am, with my shift finishing at 7:30pm. I go home where I typically sleep for 2 or 3 hours. At 12:30am I go to work at Simons where I leave at 5:00am. Then, I go back to the university at 10:30am on Tuesdays, and I leave at 7:30pm. From there I go back to Simons at 12:30am on Wednesdays and I leave at 5:00am in the morning. On Thursdays Simons gets off, so I don’t go back to work till Saturday at 12:30am with my shift ending at 10:00am of the same day, I then go back to work at 10:00pm of Saturdays and I leave on Sunday at 10:00am. At 7:00pm I go back to work, my shift ends at 5:00am on Monday, and I go back to JBU at 10:30am and my week starts all over again.”

§ nombre: Juana Salcedo§ lugar de nacimiento: Torreon, México§ cuando llego a los Estados Unidos: He venido en dos etapas a Estados Unidos, primero por dos años y luego por 15 años.§ edad: 62 años§ hijos: 5 hijos

§ name: Juana Salcedo§ birth place: Torreon, México§ first time in the u.s.: I have come to the Unites States at two different times, the first time I stayed for two years, and the second time I stayed for 15 years.§ age: 62 years§ kids: 5 kids

Page 6: American Dream

10 | the american dream the american dream | 11

Page 7: American Dream

12 | the american dream the american dream | 13

Page 8: American Dream

14 | the american dream the american dream | 15

Page 9: American Dream

16 | the american dream the american dream | 17

Page 10: American Dream

18 | the american dream the american dream | 19

Page 11: American Dream

20 | the american dream the american dream | 21

•rosario

Page 12: American Dream

22 | the american dream the american dream | 23

“ “Yo me decidí mover para acá a los Estados Unidos en aquel tiempo porque todos lo hacían y pues todo el que venía regresaba con dinero se compraba una

camionetita, y andaba a gusto el tiempo que andaba alla. Eso era el sueño de todos los jóvenes: tener un carro, tener un algo en que pasear para estar igual que los demás.

Tenía 16 años cuando salí de mi casa, salí con 92 personas que veníamos en el viaje, yo venía con 2 amigos. El viaje fue duro porque aún en México el gobierno te detiene y desgraciadamente el gobierno Mexicano es muy aprovechado, cuando venía en el camión me bajaron y me dijeron que tenía que dar 200 pesos si no no me dejaban subirme al camión y pues saqué mi puño de monedas y me dijeron que no querían monedas, pero les dije que era todo lo que traía así que me dejaron ir. Después, para cruzar tuvimos que cruzar por un hoyito de la reja, pasamos por Nogales Arizona. Cruzamos caminando por el hoyo del alambrado, hasta llegar a un McDonalds y ahí nos subimos a un taxi que nos llevó a un hotel y del hotel nos subimos a una van, ahí ya eramos sólo 18 personas y de ahí viajamos hasta que la policía nos paró en el estado de Arkansas, donde nos metieron a una oficinita. Por un momento los policías nos dejaron solos y los dos amigos con los que yo venía salieron corriendo dejandome solo, me quedé con puras personas que yo no conocía, nos dieron un permiso para salir en 4 días, pero yo me fuí para Atlanta y de ahí me fuí para Tennessee con mis abuelitos.

En México los trabajos son más pesados y mal pagados y aquí en Estados Unidos cualquier trabajo que hagas ganaras al menos el salario mínimo porque así lo dicen las leyes y entonces siempre vas a tener mejor oportunidad para tener un mejor nivel de vida porque siempre vas a estar bien pagado.”

I decided to move to the Unites States when I did because that is what everyone was doing, and everyone who came back from the US came back with money.

They would buy a little truck and they would travel as they liked. That was every young adult’s dream: having something, a car, something that made you the same as everyone else.

I was 16 when I left home. I left home with 92 people that were all coming on the trip. I came with 2 of my friends. The trip was hard, on our way out our truck got pulled over and I was taken out of the bus. A couple of Mexican officers threatened me with not letting me back on the bus unless I gave them 200 pesos. So, I got out a handful of coins and they told me that they didn’t want coins, but I told them that it was all that I had, and so they let me go. After that, in order to enter the US, we crossed through a hole in the fence. We came in through Nogales, Arizona. After our entrance, we went to a McDonalds where we caught a taxi that took us to a hotel, and then from the hotel we got into a van. By that point, there were only 18 of us remaining. From there, we traveled until the police stopped us in Arkansas where they brought us into a tiny little office. For a while the police did not pay attention to us, and the two friends that I had come with took off running, leaving me alone; I was left with a bunch of absolute strangers. The police gave us permission to leave the country within the next 4 days, but I left for Atlanta and from there I went to Tennessee with my grandparents.

In Mexico the workers are treated badly and are severely underpaid. Here in the United States, in whatever job you do, you will at least make minimum wage because the law requires it; which means that you are always going to have a better opportunity at life, because you’ll always be paid better.”

§ nombre: Rosario Santillan Montes§ lugar de nacimiento: San Jose de la Paz, Mex.§ cuando llego a los Estados Unidos: Tengo 20 años en usa§ edad: 35 años

§ name: Rosario Santillan Montes§ birth place: San Jose dela Paz, Mex.§ first time in the u.s.: I came for the first time to the US 20 years ago§ age: 35 years

Page 13: American Dream

24 | the american dream the american dream | 25

Page 14: American Dream

26 | the american dream the american dream | 27

Page 15: American Dream

28 | the american dream the american dream | 29

Page 16: American Dream

30 | the american dream the american dream | 31

Page 17: American Dream

32 | the american dream the american dream | 33

Page 18: American Dream

34 | the american dream the american dream | 35

•padre

Page 19: American Dream

36 | the american dream the american dream | 37

“ “Venir a los Estados Unidos fue algo que estaba no en mis planes sino en los planes de Dios. Yo ingresé al seminario no siendo menor, si no ya

siendo mayor de edad y habiendo trabajado algunos años en mi carrera como profesionista y una vez que tomé la decision de decirle sí al Señor, me mostró Él mismo el camino, ingresé a una cominidad religiosa llamada los Carmelitas Descalzos de la Provincia de San Alberto en México y al poco tiempo recibí la invitación de venir a los Estados Unidos para formar parte de la provincia Carmelita del Sur Santa Teresita de Jesús y estuve con los Carmelitas por un período de cuatro años y después fué como un llamado dentro del llamado viniendo aquí me dí cuenta de una gran realidad de una gran necesidad de ver por el pueblo de habla hispana que como dice Jesús en el Evangelio andaban como ovejas sin pastor. No había muchos sacerdotes o personas en el ministerio que pudieran acercarse a atender estas necesidades espirituales y pastorales de la comunidad hispana en este estado de Arkansas.

Fue un reto comenzar a aprender una nueva cultura, a realmente aprender un nuevo idioma que no era el mío, a tratar de entrar en la mentalidad Anglosajona para poder caminar sobre un terreno un poco más firme y así poder responder a las necesidades actuales.

Mi rutina de todos los días es levantarme temprano, hacer mi oración refleccionar sobre la palabra de Dios la cual será dirigida sobre la celebración de la Sagrada Eucaristía y personalmente atender las distintas necesidades de la parroquia, atender a personas que vienen a hablar conmigo y bien pues si queda por ahí un poco de tiempo me gusta practicar un poco de deporte como la natación o el levantamiento de pesas y ya al final del dia pues hacer una buena lectura personal.”

Coming to the United States was something that wasn’t in my plans, but it was in God’s. I didn’t go to seminary when I was young, but I went when I was

already older and had already worked some years in my career. Once I made the decision to say “yes” to the Lord, He himself showed me the path. I entered into a religious community called Los Carmelitas Descalzos in the province of San Alberto in Mexico and after having been there just a little while, I received the invitation to come to the United States to join the province Carmelita del Sur Santa Teresita de Jesus, and I was with the Carmelitas for a period of 4 years which ended up being like a call within a call. Coming here I realized that there was a huge need for the Spanish-speaking folks in town, as Jesus said in the Gospel, they were walking like sheep without a shepherd. There weren’t very many priests or anyone in the ministry that could even come close to tending these spiritual needs and to shepherd the hispanic community in this state of Arkansas. It was challenging, learning about a new culture, learning a new language that isn’t my own, trying to enter into the Anglo-Saxon mentality so as to be able to properly meet the people’s needs. My daily routine consists of getting up early to do my prayer and reflection on the Word of God, which is based on the celebration of the Holy Eucharist and to personally tend to the distinct needs of the parish. After that I talk to whoever comes to talk to me, and if there is any time left at the end of the day I might go for a swim, do some weight lifting. To finish my day off, I like to do some reading.”

§ nombre: Salvador Marquez Muñoz§ lugar de nacimiento: San Juan de los Lagos de los altos de Jalisco en Mexico § ocupación: Sacerdote§ edad: 45 años

§ name: Salvador Marquez Muñoz§ birth place: San Juan de los Lagos de los altos de Jalisco en Mexico § job: Catholic Priest§ age: 45 years

Page 20: American Dream

38 | the american dream the american dream | 39

Page 21: American Dream

40 | the american dream the american dream | 41

Page 22: American Dream

42 | the american dream the american dream | 43

Page 23: American Dream

44 | the american dream the american dream | 45

Page 24: American Dream

46 | the american dream the american dream | 47

Page 25: American Dream

the american dream | 49

J. Pablo García nació en Guadalajara, México, actualmente estudia fotografía y diseño gráfico en John Brown University en Arkansas, USA. Él es el editor de fotografía de el Threefold Advocate. Él ha ganado varios concursos de fotografía como el del Trompo Mágico “Sobre ruedas” en Guadalajara, Mexico, 2012. TOMS en JBU, 2011. J. Pablo fué el fotógrafo del año en el Instituto de Ciencias, Mexico, 2010. Ahorita va en su tercer año de universidad con muchos planes para el futuro.La introducción de este libro fue escrita por Ale Avila.El libro fue traducido por Seth Kaye, Ana Elisa Vargas y J.Pablo García.El diseñador del libro fue J.Pablo García.El editor de texto fue Sergio Argüello.El editor de fotografía fue Neal Holland.Un agradecimiento a:Ale Avila, Ron Asbill, Seth Kaye, Ana Samayoa, Ana Elisa Vargas Loya, Sergio Argüello, Marcel Guardon, Gerardo Marroquin, Juanita, Padre Salvador, Chayo, Neal Holland, Leah Engstrom, John Brown University, Noah Archibald, Chris Soenksen, Luke Koeble, Josel, Lulu, Ana y 7:30 Social Doc class.Portada: The Border, 2013BlurbSan Francisco, USAwww.blurb.comDetalles del Papel: Estandar#80 text, semi-matte.El libro usa una tipografia de Minion Pro cuerpo 12/14, encabezados small caps 30, sub-encabezados small caps 18/18.Primera publicacion 2013© John Brown University, 2013 Fotografía © J. Pablo Garcia, 2013All rights reserved. No part of this publication may be reproduce stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of J. Pablo Garcia.Printed and bound in usa

J.Pablo Garcia was born in Guadalajara, Mexico. He is currently studying photography, and graphic design at john Brown University in Arkansas, USA. J.Pablo Garcia is currently the photography editor of the Threefold Advocate. J. Pablo, has won several photo contests, such as Trompo Magico “Sobre Ruedas”, Guadalajara, Mexico, 2012. TOMS at JBU, 2011. Photographer of the year at Instituto de Ciencias, Guadalajara, Mexico, 2010. He is a junior in college, with ambitious plans for his future.The introduction for this book was written by Ale Avila.The translation of the text from Spanish to English was made by Seth Kaye, Ana Elisa Vargas Loya, and J. Pablo Garcia.The book designer was J.Pablo Garcia;zThe copy editor was Sergio Arguello;The photo editor was Mr. Holland;The author would like to acknowledge and thank:Ale Avila, Ron Asbill, Seth Kaye, Ana Samayoa, Ana Elisa Vargas Loya, Sergio Arguello, Marcel Guardon, Gerardo Marroquin, Juanita, Padre Salvador, Chayo, Neal Holland, Leah Engstrom, John Brown University, Noah Archibald, Chris Soenksen, Luke Koeble, Josel, Lulu, Ana and 7:30 Social Doc class.Cover: The Border, 2013BlurbSan Francisco, USAwww.blurb.comPaper details: Standard #80 text, semi-matte.This book was set in Minion Pro body text 12/14, heading small caps 30, sub-heading small caps 18/18.First published 2013© John Brown University, 2013 Photographs © J. Pablo Garcia, 2013All rights reserved. No part of this publication may be reproduce stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of J. Pablo Garcia.Printed and bound in usa

colofón colophone

Page 26: American Dream