26
Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! şit Äxmätcanov Diese Leute waren sich selbst und ihrem Ehrenwort treu... TATAREN IN SEMIPALATINSK SCHUSSWAFFEN AUF DER KRIM OHNE TATAREN BE- SCHREITET SEMIPALA- TINSK DEN WEG INS NIRGENDWOHIN. SO- WOHL DAMALS, IN DEN ALTEN ZEITEN, ALS AUCH HEUTE... PORTRÄT: RUSCHAD HISAMUTDINOW

Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Tatar Magazine from Germany

Citation preview

Page 1: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara!

Räşit Äxmätcanov

Diese Leute waren sich selbst und ihrem Ehrenwort treu...

TATAREN IN SEMIPALATINSK

S CH U SS WAF F E N AU F D E R KR I M

OHNE TATAREN BE-SCHREITET SEMIPALA-TINSK DEN WEG INS NIRGENDWOHIN. SO-WOHL DAMALS, IN DEN ALTEN ZEITEN, ALS AUCH HEUTE...

PORTRÄT: RUSCHAD HISAMUTDINOW

Page 2: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

2

Yaňa ğına yaňa yılnı qarşı alğan idek, inde fevral ayı da uzıp kitep bara. Ber yıl elek bu ayda bez tatar sağıyre Musa Cälilneň tuuına 100 yıl tuluın bilgeläp ütkän idek. Bu istälekle waqıyğanı jurnalıbız bitlä-rendä mömkin bulgança tulı yaqtır-tırğa tırıştıq. Häm menä şul çordan tağın ber awaz – „Nomernıň qunağı“ rubrikasında bez sezne, xör-mätle uquçılar, Cälilgä anıň yäşeren eşendä yärdäm itkän, ğomeren 11 legendar şähesneň (faşistlar alarnı „Kurmaşev häm başqa unaw törke-me“ dip atıy torğan bulğannar) ba-tırlığı turında söyläwgä bagışlağan ber keşe belän tanıştırabız. Ä anıň üze turında belüçelär az die bügengä qädär. Şuňa kürä bez bu buşlıqnı

tutırırğa teläp, çirattaği nomerıbıznı aňa bağışladıq.

Qazaxstan, Qırım, Azärbajannan kilgän yaňalıqlar bağanası da şaqtıy bay bulıp çıqtı.

Simvolika, ğöref-ğädätlärgä ba-ğıslanğan bitlärne uqısağız, üzegez öçen şaqtıy qızıqlı, gäcäyep ber dö-nya açarsız.

Fevral - qısqa ay, anıň artınnan mart kilä, ä bu tizdän yaz citä digän süz, ä yaz ul – bäyrämnär, qoyaş, çäçäklär häm yaxsı käyef! Qäderle xatın-qyzlarıbıznı xalıqara xatın-qızlar köne 8 Mart belän tabrik itäbez. Yaz sezgä zur şatlıqlar ki te rsen, yözegez harwaq ı t yılmayın, küňelegezdä gel yaz bulsın, söyeklelärebez.

AlTaBaş redaktsiyäse

Непростой месяц – февраль. Вроде как недавно наступил новый год, а уже и месяц пролетел. Не балует февраль нас ни погодой, ни праздниками.

Но есть дни, которые знаменательны тем, что они есть только в этом месяце. Год назад мы отмечали столетие со дня рождения татарского героя Мусы Джалиля, постаравшись подробно осветить это на наших страницах. И вот как еще один отголосок из того времени – в рубрике «Лицо номера», человек, который долгое время помогал Джалилю в подполье, который всю свою жизнь посвятил тому, чтобы рассказать всем о подвиге легендарных одиннадцати, «группы Курмашева и 10 других», как говорили о них фашисты. А о нем самом мало кому было известно.

Поэтому мы постарались восполнить этот пробел и посвятили ему этот номер.

Насыщенным оказались и колонки новостей, пришедших из Казахстана, Крыма, Азербайджана.

Символика, традиции, обычаи – сколько еще таится в этом забытого и непознанного! Загляните на эти странички – и вы откроете для себя удивительный, интересный мир.

Пусть месяц февраль короток – но потом приходит март, а с ним – весенние праздники, солнце, цветы и хорошее нас троение . Дорогих женщин поздравляем с Международным женским днем 8 Марта. Весеннего вам настроения, милые наши, пусть весна в вашей жизни длиться долго, а радостных дней будет много.

Редакция АлТаБаш

Monat Februar ist anscheinend für jede Überraschung gut. Erst vor kurzen hatten wir den Silvester feierlich begangen, der Kalender aber ist unerbittlich und deutet schon auf Mitte des 2. Monats im Jahr. Obwohl das Wetter im Februar nicht besonders erfreulich ist, hat dieser Monat doch was in sich.

Vor einem Jahr jährte sich zum 100. Mal der Geburtstag des tatarischen Nationalhelden - Mussa Dshalils, über den wir versuchten, in unserer Zeitung eingehend zu berichten. Als Widerhall aus jenen alten Zeiten kommt in heutiger Ausgabe eine weitere angenehme Begegnung mit einem Menschen zustande, der lange Zeit mit Dshalil im Untergrund gearbeitet hatte und später sein ganzes Leben lang nach Wegen suchte, die Öffentlichkeit über die Heldentat die legendären Elf zu erzählen: es geht über die Gruppe von „Kurmaschew und die anderen 10“, wie sie von den Faschisten genannt wurden. Über den Erzähler selbst gibt es kaum Informationen, fast keiner kannte ihn. Deswegen nahmen wir uns vor, diese Lücke zu schließen und widmen die Rubrik „Porträt“ dieser Person.

Viele Nachrichten erhielten wir diesmal aus Kasachstan, Krim, Aserbeidschan.

Symbole interessierten uns seit Jahrtausenden. So Vieles verbirgt sich in ihnen. Manches ist fast gänzlich in Vergessenheit geraten, das Andere hatte noch nie von sich hören lassen. Schauen Sie sich auch diese Seiten an, da finden Sie bestimmt einiges für sich, was Sie erstaunen und Ihr Interesse erwecken kann.

Auch wenn der Februar zu lang v o r k o m m e n m a g , w i r d e r unvermeidlich vom März abgelöst und mit ihm tritt der Frühling in seine Rechte ein. Sonne, gute Laune, erste Blümchen, und Erwachen der Natur bringen neue erfreuliche Stimmung mit. Liebe und herzliche Grüße übermitteln wir heute an unsere lieben Frauen an läss l ich des In te rna t iona len Frauentages – 8. März. Wir wünschen I h n e n g u t e L a u n e ! D i e Frühlingsstimmung soll möglichst lange ihren Alltag und ihr Leben begleiten! Fröhliche Tage mögen kein Ende in ihrer Nähe nehmen!

Redaktion von AlTaBash

Qäderle uquçılarıbız! СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

Liebe Leserinnen und Leser! N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

So s

ind

sie,

uns

ere

Frau

en

Page 3: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

3

In d ieser Ausgabe:

Новости

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций .

При перепечатке ссылка на „A l T aBa sh “ и на автора публикаций обязательны .

D i e Me inu ng d er

R eda k t i on k ann von der Me inun g d er Au t or e n de r

A r t i ke l abwe i ch en . Be i N a ch dr uck i n Pa p i e r - und

e l ek t r on isc he r Fo rm i s t d e r H inwe i s au f d i e Z e i t sch r i f t

„A lT aB ash“ und au f d ie Au to re n d er T ex te

o b l i ga to r i s ch . D ie Re dak t i on b ehä l t s i ch da s Re ch t vo r , Lese r zu -

s c hr i f te n r ed ak t i on e l l zu b e-a r be i t en und au szug swe ise

zu v e rö f fe n t l i c he n .

In d ieser Ausgabe:

Nachrichten S. 3-5

Schusswaffen auf der Krim

S. 6, 24

Wo ist die Urquelle vom Islam auf unserem Boden

S. 7, 25

Tataren in Semipalatinsk S. 8-9

Dem Ehrenwort treu S. 10 S. 12

Beharrlichkeit und Bescheidenheit S. 13- S. 16

Татарские поэты женщинам к 8 Марта

S. 17

Konzerterlös erfreute Kinder in Ka-san

S. 18

Abzar iyäse S. 18

Mäxäbbätle avtobus S. 19

10 февраля в Берлине

прошел вечер, посвященный 100-летию татарского театра. На встречу пришли не только проживающие в столице Германии татары , но и многочисленные переселенцы, а также представители местного населения – немцы и турки. С интересом слушали они рассказ об истории театра – как он зарождался, в каких условиях работали первые т а т а р с к и е а к т е р ы и драматурги, - рассматривали альбомы с историческими фотографиями.

З а т е м в н и м а н и ю собравшихся был предложен о т рыв о к и з с п е к т а к л я «Альмандар из деревни Аль д е рмыш » , а т а кж е к о р о т к о м е т р а ж н ы й документальный фильм , посвященный выдающемуся татарскому актеру Шаукату Биктемирову.

После познавательной части вечера многие выразили пожелание организовать и в Б е р л и н е н е б о л ь ш о й д р а м а т и ч е с к и й к р уж о к любителей театра, где можно было бы о с уществ лять небольшие постановки на татарском языке.

В е ч е р п р о д о л ж и л а культурная программа с чаепитием, когда можно не спеша посидеть и пообщаться друг с другом от души, с т а н ц а м и и в е с е л ы м и т а т а р с к и м и п л я с к а м и , конкурсами и запевками . Украсила вечер очаровательная девушка по имени Катюша, которая станцевала испанское фл ам е н к о . По т о м о н а

прав. Виктор Ющенко также

остановился на проблеме самозахватов, сказав, что он категорически против силовых методов решения земельного вопроса, и закон будет строго пр е сле до ва ть и кар а т ь нарушителей . Президент неоднократно подчеркнул, что только за столом переговоров, только в диалоге можно найти приемлемые пути решения этой болезненной проблемы. Он также проинформировал о том, что в третьей декаде февраля у него запланирована очередная встреча с представителями крымскотатарского Меджлиса.

Когда разговор коснулся крымскотатарского языка, на наш вопрос: «Можно ли считать крымских татар национальным меньшинством на своей родине, в Крыму, и не д о л ж н о л и п р и д а т ь крымскотатарскому языку статус государственного в Крымской автономии? » , Виктор Ющенко прямого ответа не дал, сказав, тем не менее, надо совместно искать пути урегулирования вопросов, связанных с восстановлением прав крымскотатарского народа, в том числе в сфере образования на родном языке и возрождения национальной культуры. Руководство страны готово вести такой диалог. Мы, со своей стороны, пожелали Президенту Украины как м о ж н о б ы с т р е е и с наименьшими издержками решить проблему крымских татар, отдавших два года назад в ходе президентских выборов за него свои голоса.

* * *

15 февраля в Берлине в о д н о й и з с а м ы х презентабельных гостиниц города – в «Адлоне» - состоялась встреча президента Азербайджана Ильхама Алиева в п о л и т и ч е с к и м и и общественными деятелями, с м н о г о ч и с л е н н ы м и журналистами.

Вначале президент осветил сегодняшнюю ситуацию в Азербайджане, рассказав об экономических и политических преобразованиях, о том, каких

(Продолжение на стр. 4)

призналась, что ее дедушка был татарин , и после этого пустилась в татарский пляс.

До поздней ночи не смолкало веселье. А в планах татарского центра – вечер, посвященный истории татар для местного населения, а также ближе к 8 Марта – вечер, посвященный выдающимся татарским женщинам.

* * *

8 февраля в Берлине состялась встреча президента Украины Виктора Ющенко с журналистами , видными политиками, представителями деловых кругов. Во встрече также приняли участие активисты союза «Татарлар Дойчланд» Венера Вагизова и Мисте Хотопп-Рике. В ходе дискуссии В. Ющенко осветил в о п р о сы , с в я з а нные с се годняшним ра з витием Украины, в том числе и c проблемами национальных м е н ь ш и н с т в . Б у д у ч и представителями татарской диаспоры , мы не могли удержаться от того, чтобы не задать вопрос, касающийся крымских татар, а также статуса крымскотатарского языка. Президент Ющенко внимательно выслушал наш в о п р о с , и п о с т а р а л с я максимально подробно и корректно ответить на него, заметив , что это очень деликатная тема.

Так, он рассказал нам о том,

что буквально накануне состоялась его встреча с Председателем Меджлиса крымскотатарского народа Мустафой Джемилевым и его первым заместителем Рефатом Чубаров. В ходе встречи крымскотатарские лидеры подробно проинформировали Президента по ряду наиболее а к т у а л ь н ы х в о п р о с о в , связанных с восстановлением

Unsere Mädchen. Berlin, 10. Februar 2007. Foto: L. Gerasimov

V. Juschtschenko in Berlin

Page 4: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Nachrichten

агрессивным . (Это , однако , очень дипломатично было направлено в сторону Армении на предмет «вмешательства» в к а р а б а х с к и й к о н ф л и к т . Т а к а я наступательная политика в пользу какого-либо меньшинства в одном из соседних государств исключается принципиально. Это, тем не менее, не исключает поддержку этих меньшинств в самом Азербайджане, как уже предварительно объяснил президент Алиев.)

Не была обойден вниманием и организация «Тюрксой», в которой Азербайджан играет одну из ведущих ролей. Говоря о «Тюрксое», президент Алиев отметил, что здесь предстоит больше сделать, чем было сделано – это и поддержка тюркоязычных народов, и культурные связи , и расширение дальнейшего сотрудничества. Когда вопрос коснулся крымских татар, Ильхам Алиев сказал, что пока с Крымом непосредственно у Азербайджана нет широкомасштабных связей, но динамично развиваются научные контакты. Затем, улыбнувшись, добавил, что у Азербайджана сложились замечательные отношения с Татарстаном и что он лично посылал делегацию поздравить президента Шаймиева с юбилеем, пожелав в завершение беседы Минтимеру Шариповичу и народу Татарстана процветания.

АлТаБаш-Пресс

(Начало на стр. 3)

успехов республика добилась за последние несколько лет, о месте и роли страны в складывающейся геополитической обстановке.

Во встрече приняли участие активисты союза «Татарлар Дойчланд» Мисте Хотопп-Рике, Венера Вагизова, Алие Ясыба, Ирина Сулейманова. В ходе пресс-конференции нам удалось задать несколько вопросов Ильхаму Алиеву.

Вопрос: Господин президент, в Вашей речи Вы говорили о том, что экономическое п р о ц в е т а н и е о т к р ы в а е т п е р е д национальными меньшинствами и беженцами лучшие возможности и является одним из условий их поддержки. Будет ли и в будущем сильный Азербайджан делать еще больше для национальных меньшинств, например, для турок-месхетинцев и крымских татар? В Вашей стране у них довольно большие общины.

Ответ : Мы гордимся с во ей многонациональностью и разнообразием. В Азербайджане друг рядом с другом проживают многие народы. В то же время мы являемся страной, в которой процент беженцев является одним из самых высоких в мире. Из восьми миллионов населения Азербайджана более миллиона являются беженцами, как прибывшими из других стран, так и внутренними, вынужденными

покинуть родные места и перебраться в другие районы. Экономика нашей страны развивается в настоящее время динамично и поступательно, и это позволяет нам оказывать этим людям бóльшую помощь. Что касается упомянутых беженцев и меньшинств: каждая страна имеет свои меньшинства и свои проблемы. Мы соблюдаем территориальную интеграцию и

не вмешиваемся во внутренние дела других стран. Это является одним из основных компонентов нашей политики. Конечно, мы п о м о г а е м с о в е т о м , е с л и н а с непосредственно спрашивают. Если нас не спрашивают, мы предпочитаем промолчать. Если бы все страны придерживались этого принципа невмешательства во внутренние дела (меньшинств), мир был бы менее

staltung statt, die dem 100. Jahrestag des tatari-schen Theaters gewidmet war. Viele Tataren, die in der deutschen Hauptstadt ihren Wohnsitz haben, sowie zahlreiche Aussiedler und Vertre-ter der ansässigen Bevölkerung – Deutsche und Türken – nahmen an der Veranstaltung teil, insgesamt mehr als 100 Menschen. Mit Interes-se folgten sie dem Beitrag über die Geschichte des Theaters, wie es geboren wurde, unter wel-chen Bedingungen damals die ersten tatarischen Schauspieler und Dramaturgen arbeiteten, blät-terten in Alben mit historischen Fotos.

Dann wurde den Versammelten ein Auszug aus dem Theaterstück „Der alte Almandar aus dem Dorf Aldermysch“ dargeboten sowie der Kurzdokumentarfilm gezeigt, der dem markan-ten tatarischen Schauspiele Schawkat Biktemi-row gewidmet war.

Nach dem Beitrag wurde von vielen Teil-nehmern der Wunsch geäußert, in Berlin einen kleinen tatarischen Theaterzirkel zu gründen, wo man kleine Theaterdarbietungen auf Tata-risch verwirklichen könnte.

Das Kulturprogramm mit Tee begleitete den Abend, wo man in Ruhe Tee trinken konnte. Es wurde miteinander getanzt, gewettet, sich unter-halten und gesungen. Ein hübsches Mädchen mit dem Namen Katjuscha, das Flamenco tanz-te, wurde zum Schmuckstück des Abends. Dann gab sie zu, dass ihr Opa Tatare war, so tanzte sie danach tatarisch.

(Продолжение на стр. 5)

Am 8. Februar fand in Berlin in den Räum-lichkeiten der Vertretung der Bundesländer Brandenburg und Mecklenburg-Vorpommern das Treffen des Präsidenten der Republik Uk-raine Herrn Jushtchenko mit den Journalisten, führenden Politikern und Vertretern der Indust-rie statt.

Zu diesem Treffen wurden auch die Vertre-ter des Interkulturellen Integrationsvereines „Tatarlar Deutschland“ e.V. Frau Venera Vagi-zova und Herr Miste Hotopp-Rike eingeladen. In seiner Vorsprache schilderte Herr Jushtchen-ko die aktuelle Situation im wirtschaftlichen und politischen Leben der Ukraine, er sprach über die demokratischen Umwandlungen im Lande, erläuterte die Innen- und Außenpolitik seines Regierung. Auch die Fragen der nationa-len Minderheiten in der Ukraine blieben in der anschließenden Diskussion nicht unberührt. Als Vertreter der tatarischen Diaspora im Ausland konnten wir nicht umhin, die Frage über die Situation der Krimtataren, sowie den Status der tatarischen Sprache im Lande unerwähnt zu lassen. Herrn Jushtchenko hörte unserer Frage mit gebührender Aufmerksamkeit zu und gab sich Mühe, sie maximal eingehend und korrekt zu beantworten, indem er betonte, dass es ein ziemlich subtiles Thema sei, und rundete dabei einige Kanten geschickt um.

In seiner Ausführung erwähnte der ukraini-sche Präsident, dass er sich erst kurz vor seiner Abreise mit dem Vorsitzenden des krimtatari-schen Medjlises Herrn Mustafa Dzhemiltv und

seinem Ertsen Stellvertreter Herrn Refat Tchu-barov getroffen habe. Beim Gespräch hätten die krimtatarischen Leader den Präsidenten aus-führlich über eine ganze Reihe von aktuellen Fragen informiert, die mit der Wiederherstel-lung der Rechte von Krimtataren und ihre struk-turelle Etablierung zusammenhängen.

Viktor Jushtchenko wies dabei auch auf das Problem der „Selbsteroberung“ hin, und beton-te, dass er gegen gewalttätige Methoden bei der Lösung der Bodenbesitzfragen sei. Er fügte hinzu, dass diese Fälle durch das Gesetz strengstens verfolgt und die Täter bestraft wer-den. Ergänzend erwähnte er, dass er ein weite-res Treffen mit den Vertretern des krimtatari-schen Medzhlises für Ende Februar geplant ha-be.

Auf unsere Frage:„Ob die Krimtataren in ihrer Heimat, auf der Krim, als nationale Min-derheit betrachtet werden dürfen, und ob es nicht angebracht wäre, der krimtatarischen Sprache in der Krimautonomie den Status der zweiten Staatssprache zuzuerkennen“, gab Herr Jushtchenko keine direkte Antwort, erwähnte bloß, dass es notwendig sei, gemeinsame Wege zu suchen, die zur Lösung der mit der Wieder-herstellung der Rechte der Krimtataren, der Ausbildung in der Muttersprache und der natio-nalen Kultur zusammenhängenden Fragen füh-ren.

* * *

Am 10. Februar fand in Berlin die Veran-

4

I. Alijew und seine Frau. Foto: M. Hotopp-Riecke

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 5: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Legendäre Ajsche ist 70 Легендарной Айше—70 11 февраля 2007 года свое 70-

л е т и е о т м е т и л а в е т е р а н н а ц и о н а л ь н о г о к р ым с к о -татарского движения, одна из известных правозащитников Айше С е й т м у р а т о в а . А й ш е Сейтмуратова родилась в 1937 году в деревне Аджи-Эли Маяк Салынского района Крымской АССР в обычной крымско-татарской семье. В 1944 году, когда крымско-татарский народ был депортирован, Айше вместе со своей семьей оказалась на поселениях в Средней Азии. В 1954 году, окончив среднюю школу, Айше поступила на и с т о р и ч е с к и й ф а к у л ь т е т Самаркандского государственного университета. По окончании ВУЗа Айше Сейтмуратова становится активной участницей крымско-т а т ар ско го национал ьно го движения, включается в борьбу за права своего народа, стараясь действовать, как говорит сама правозащитница, «без пистолетов, пушек и ножей, а мирным путем». В конце 1960-х – начале 1970-х годов Айше Сейтмуратова неоднократно приезжала в Крым, лично знакомилась с положением крымско - т а тар ских с емей ,

возвращавшихся на родину, помогала им в составлении и получении необходимых справок и документов. Параллельно готовила тексты протестов и обращений в международные организации, собирала документацию, вела консультационную работу. Однако д е я т е л ь н о с т ь А й ш е Сейтмуратовой, как и многих участников национального движения, в Советском Союзе оказалась очень нелегкой. Этот путь проходил через суды и тюрьмы. Нескончаемые трудности и преследования советской власти н и с к о л ь к о н е п у г а л и правозащитницу, но, естественно, не давали возможности работать в полную силу. Это вынудило Айше Сейтмуратову выехать в январе 1978 года из Советского Союза за границу, где она с еще большим усердием продолжила свою б о р ь б у . В К р ы м А йш е Сейтмуратова вернулась в 1990 году и сразу же активно включилась в общественную работу. Она и по сей день в рядах борцов крымско-татарского народа за свои права.

Алие Ясыба, Симферополь

5

Nachrichten

Am 11. Februar wurde Aj-sche Sejtmuratowa, die Vetera-nin der Krimtatarischen Natio-nalbewegung, eine der bekann-testen Politikerinnen und Rech-teverteidigerinnen, 70 Jahre alt. Ajsche Sejzmuratowa wurde 1937 im Dorf Haci-Eli-Majak des Rajons Salin der damaligen Krim ASSR in einer gewöhnli-chen tatarischen Familie gebo-ren. 1944, als das ganze krimta-tarische Volk der Zwangumsied-lung unterzogen wurde, kam Ajsche mit ihrer Familie nach Mittelasien. 1954 beendete sie die allgemeinbildende Mittel-schule und ließ sich in die Fa-kultät für Geschichte der Samar-kander Universität aufnehmen. Nach der Absolvierung der Uni wurde sie zur aktiven Teilneh-merin der krimtatarischen Natio-nalbewegung. Sie schließt sich dem Kampf für die Rechte ihres Volkes an und versuchte „ohne Pistolen, Kanonen und Messer, sondern auf friedliche Weise“ zu handeln. Ende der 60-er – An-fang 70-er Jahre war Ajsche Sejtmuratowa mehrmals auf der Krim, machte sich mit der Lage der Krimtataren, die in ihre Hei-

mat zurückkehrten, bekannt, half ihnen bei der Erledigung der Formalitäten mit Papieren. Pa-rallel bereitete sie Protesttexte und Anreden an verschiedene internationale Organisationen vor, sammelte Dokumente, führ-te Beratungsarbeit durch. Aber ihre Tätigkeit - wie die der ande-ren Teilnehmer der Nationalbe-wegung - war gar nicht einfach. Ihr Weg führte über Gerichte und Gefängnisse. Unendliche Schwierigkeiten und Verfolgun-gen von der Seite der Sowjet-macht jagten ihr aber keine Angst ein, gaben ihr aber auch keine Möglichkeit, im vollen Maße zu arbeiten. Im Januar 1978 war Ajsche Sejtmuratowa gezwungen, die Sowjetunion zu verlassen, wo sie ihren Kampf mit größerer Innbrust fortfuhr. 1990 kehrte sie auf die Krim zurück und schloss sich sofort aktiv der öffentlichen Arbeit an. Bis zum heutigen Tage ist sie in den Reihen der Kämpfer für die Rechte des krimtatarischen Vol-kes aktiv.

A. Yasyba, Simferopol Übersetzung:

Mieste Hotopp-Riecke

tisch aber auch deutlich auf die "Einmischung" Armeniens im Karabach-Konflikt hin. Eine sol-che offensive Politik zugunsten irgendeiner Minderheit in einem der Nachbarstaaten wird also grundlegend ausgeschlossen. Dies schließt eine Förderung dieser Menschen in Aserbai-dschan ja nicht aus, im Gegenteil, wie Aliyew im Vorfeld schon erläuterte.)

Die Frage über die Organisation der turksprachigen Völker „Turksoy“ blieb auch nicht außer unserer Aufmerksamkeit. In dieser Organisation spiel Aserbeidschan eine der füh-renden Rollen. Als Präsident Aliejew über „Turksoy“ redete, merkte er, dass hier mehr zu tun ist als bisher getan wurde: Unterstützung turksprachiger Völker und kulturelle Kontakte, Verbreitung der weiteren Zusammenarbeit. Was das Problem der Krimtataren betraf, sagte Ilham Alijew, bis heute hat Aserbeidschan mit der Krim keine unmittelbaren breiten Kontakte, aber wissenschaftliche Verbindungen entwi-ckeln sich dynamisch. Dann lächelte er und fügte hinzu, dass Aserbeidschan sehr gute Ver-bindungen mit Tatarstan hat, er sandte persön-lich ein Delegation, um dem Präsidenten Schaj-mijew zum Jubiläum zu gratulieren. Zum Schluss wünschte er Mintimer Schajmijew und dem tatarischen Volk Wohlergehen und alles Gute.

AlTaBash-Press

(Anfang auf S. 4)

Bis zum späten Abend feierte man im „Kiez“ im Bezirk Lichtenberg. Auf dem weiteren Plan des tatarisches Vereins steht der Kultur-abend über die Geschichte des tatarischen Vol-kes und über Mussa Dshalil, der für Ansässige durchgeführt wird, sowie der Abend, der be-kannten tatarischen Frauen gewidmet ist.

* * * Am 15. Februar fand in Berlin in einem der

renommiertesten Hotels der Stadt , dem „Adlon“, das Treffen des Präsidenten Aserbei-dschans Ilham Aliyew mit Persönlichkeiten des politischen und öffentlichen Lebens sowie mit zahlreichen Journalisten statt.

Zuerst betrachtete der Präsident die heutige Situation in Aserbeidschan, erzählte über wirt-schaftliche und politische Transformation, über Errungenschaften der Republik in den letzten Jahren, über die Position und Rolle des Landes in der heutigen geopolitischen Lage.

Die Mitglieder des Vereins „Tatarlar Deutschland“ e. V. Mieste Hotopp-Ricke, Ve-nera Vagizova, Aliye Yasyba, Irina Suleimano-va nahmen an diesem Empfang teil. Im Laufe der Presse-Konferenz stellte man dem Präsiden-ten Alijew einige Fragen.

Frage: Herr Präsident, Sie sprachen in Ihrer Rede von den besseren Möglichkeiten zur Un-

terstützung der Flüchtlinge und nationalen Min-derheiten durch Ökonomische Prosperität. Wird ein noch stärkeres Aserbaidschan in Zukunft auch mehr für Minderheiten von außerhalb tun können, etwa für Ahiska / Meskhet-Türken und Krimtataren? Diese haben ja auch große Dias-pora-Communities in Ihrem Land.

Antwort: Wir sind stolz auf unsere Vielfalt. In Aserbaidschan leben viele Nationalitäten Seite an Seite. Wir sind aber ebenfalls ein Land mit einer der höchsten Flüchtlingsraten der Welt. Von den acht Millionen Einwohnern A-serbaidschans sind über eine Million Flüchtlin-ge, sowohl aus dem Ausland als auch Binnen-flüchtlinge (IDP s - Internal Displaced Persons). Mit der größer werdenden ökonomischen Stärke unseres Landes können wir auch immer besser sorgen für diese Menschen. Was die angespro-chenen Flüchtlinge und Minderheiten angeht: Jedes Land hat seine Minderheiten und Proble-me. Wir achten die territoriale Integrität und mischen uns nicht in die Interna von anderen Staaten. Dies ist die wesentliche Komponente unserer Politik. Natürlich helfen wir beratend, wenn wir gefragt werden. Wenn wir nicht ge-fragt werden, enthalten wir uns der Stimme. Wenn sich alle Staaten an dieses Prinzip der Nichteinmischung in innere Angelegenheiten (der Minderheiten) halten würden, wäre die Welt eine friedlichere. (Dies zielt sehr diploma-

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 6: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Огнестрельное оружие на территории

Крымского полуострова О д н о и з п е р в ы х

официальных упоминаний об огнестрельном оружии на территории Крымского полуострова мы находим в описании посланника польского короля Стефана Батория к крымскому хану Мухаммед Гераю в 1578 году, Мартина Броневского «Описание Крыма (Tartariae Descriptio)». В своей работе посланник указывает лишь на то, что армия была вооружена: “...несколько сотен пеших вооруженных ружьями янычар . ..”. Конретное же описание оружия им не п р и в о д и т с я . О д н а к о , исследователь В. Д. Смирнов в с во ем фунд амен т а льном исследовании «Крымское ханство под верховенством Оттоманской Порты» указывает на более ранние источники, в которых также содержатся краткие сведения об армии и имеющемся в ней в то время оружии. Кроме того, в этих летописях упоминается о том, что Сулейман Кануни, выдав берат на правление Саадет Гераю (1524г.), послал его с флотом в Крым. По суше султан Селим отправил в поддержку Саадету армию в 20 тысяч конников и 500 пехотинцев с ружьями и пушками, а также м н о г о ч и с л е н н ы й административный аппарат. Во времена правления хана Саадет Герая впервые, как диковинка, появилось стрелковое оружие – ружья и пистолеты.

Производство оружия получило впоследствии в К р ы м у ш и р о к о е распространение . В Кефе располагались 10 бурут-хане, цехов по изготовлению пороха, а в Карасубазаре было хорошо н а л аж е но пр о и з в о д с т в о с е л и т р ы . О р у ж е й н ы е мастерские размещались также и в столице Крымского ханства – городе Бахчисарае, где в год изготовлялось от 500 до 2000 знаменитых крымских карабинов. Здесь же находились 20 ружейных лавок. Стрелковое

оружие сначала являлось привилегией богатых. После назначения Сахиб Герая (октябрь – ноябрь 1532г.) на ханский престол, он вводит новый вид регулярных войск, личной охраны , которые прибыли с ним из Турции. Это были 60 топчу, 300 джебеджи, 1000 сейменов (топчу –

п уш к а р ь , а р т и л л е р и с т ; джеберджи – латник, кирасир; сеймен – легко вооружённый воин в корпусе янычар с ружьями). Позднее, монах доминиканского ордена Жан де-Люк, который путешествовал по Крыму в 1625г., упоминает о стрелках из аркебузов.

Э. Асвацатурян в своем исследовании “Оружие народов Кавказа” не только дает п о д р о б н о е о п и с а н и е огнестрельного оружия, но и впервые квалифицирует его. Следует подчеркнуть, что в своей работе исследователь обращает достаточное внимание и н а о с о б е н н о с т и огнестрельного оружия Крыма: даже описывая огнестрельное

(Продолжение на стр. 24)

6

ЭТО ИНТЕРЕСНО

D A S I S T I N TE R E S SA N T

Schusswaffen auf dem Territorium der Halbinsel Krim

Eine der ersten Erwähnungen von Schusswaffen auf dem Terri-torium der Halbinsel Krim ist in der Beschreibung des Gesandten des polnischen Königs Stephan Batorij zu dem Krim-Khan Mu-hammed Geraj im Jahre 1758 zu finden. Der Name des Gesandten war Martin Bronewski, und sein Bericht hieß „Beschreibung der

Krim (Tatariae Descriptio)“. In seiner Arbeit erwähnt er nur, dass die Armee bewaffnet war: „... eini-ge Hunderte der Infanterie-Janitscharen, die mit Gewehren bewaffnet waren...“ Aber die Waf-fe selbst wurde nicht beschrieben. Doch der Forscher W. D. Smirnow weist in seinem Fundamentalfor-schungswerk „Krimkhanat unter dem Schutz der Ottomanischen Porta“ auf frühere Quellen hin, die auch kurze Berichte über die Ar-mee und die vorhandenen Waffen beinhalten. Außerdem erwähnt man in diesen Manuskripten, dass Suleiman Kanuni, der Saadet Ge-raj die Erlaubnis zum Regieren gab (1524), ihn mit der Flotte auf die Krim sandte. Zu Lande sandte Sultan Selim eine große Armee, die aus 20 Tausend Reiter und 500 Infanteristen mit Gewehren und

Kanonen bestand, um Saadet zu unterstützen. Ein mehrköpfiger Verwaltungsapparat begleitete sie. Während der Regierung des Khans Saadet Gerai waren Schusswaffen wie Gewehre und Pistolen noch etwas Seltenes.

Die Herstellung von Waffen verbreitete sich später auf der Krim. In Kefe befanden sich 10 Burut-Hane, d.h. Werkstätten für die Herstellung des Schießpulvers, in Karasubasar wurde Salpeter hergestellt. Waffenwerkstätten gab es auch in der Hauptstadt des Krimkhanats – in der Stadt Bacht-schisarai, wo jährlich von 500 bis 2000 berühmter Krimkarabiner hergestellt wurden. Hier befanden sich auch 20 Waffenverkaufsstel-len. Schusswaffen waren zuerst das Privileg der Reichen. Als im Herbst 1532 Sahib Geraj zum Khan bestimmt worden war, führte er eine neue Art der Regulärarmee, die Leibgarde ein, die mit ihm aus der Türkei gekommen waren. Das waren 60 Topçu (Kanoniere, Artil-lerie), 300 Cepheci (Kürassiere, Geharnischte), 1000 Sejmen (leicht bewaffneter Kämpfer im Korps der Janitscharen mit Ge-wehren). Später erwähnte der do-minikanische Mönch Jean de Luck, der im Jahre 1625 auf der Krim reiste, auch Hakenbüchsen-schießer.

E. Aswazaturjan beschreibt die Schusswaffe nicht nur ausführlich in seinem Forschungsbuch „Waffe der Kaukasusvölker“, sondern qualifiziert es, zum ersten Mal in der Geschichte der Schusswaffe im Kaukasus und auf der Krim. Es ist zu betonen, dass der Forscher in seiner Arbeit den Besonderhei-ten der Schusswaffe der Krim viel Aufmerksamkeit schenkt: sogar wenn er die Waffe der Kaukasus-völker beschreibt, führt er oft Zita-te aus Literaturquellen an, die die Waffe erwähnen, die den Einwoh-nern der Krim eigen ist. „Hakenbüchsen sind bei ihnen aus der Krim oder aus Kubatschi, meistens mit Schraubenlauf, dabei sind sie kurz und leicht“. Läufe

Fortsetzung auf der S. 24)

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 7: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Wo ist die Urquelle vom Islam auf unserem Boden

Каждый из мусульманских н а р о д о в и м е е т с в о и , отличающиеся от других по лит ич е с к ую ис то рию , г о с уд а р с т в енный с т р ой , о бщеобр а з о в а т е л ь ный и к у л ь т у р н ы й у р о в е н ь , географические условия. Все м у с у л ь м а н с к и е н а р о ды отличаютя друг от друга историческим и и современным религиозным опытом. А все это, в свою очередь, не может не отражаться на характере религиозности, роли ислама в жизни общества и личности.

Ислам на территории современной России начал распространятся в середине 7 века. Спустя два столетия ислам был официально принят по инициативе царя Булгарии А л м у ш а . И с х о д я и з собственных политических интересов он вступил в союз с Багдадским халифом аль-Мукдиром, которого просил в 921 году «о присылке к нему кого-либо, кто наставил бы его к вере, преподал бы ему законы Ислама». 17 мая 922 года ислам был официально провозглашен государственной религией . Распространение ислама на территории современного Т а т а р с т а н а н а ч а л о с ь значительно раньше , чем придание ему официального статуса в 922 году. Сюда ислам пришел путем миссионерской прoповеди из Средней Азии и его приход не был результатом насильственных действий тех или иных завоевателей.

Первым на территории Р о с с и и м у с у л ь м а н с к и м государством была Золотая Ор д а – У л у с Дж у ч и , государство , возникшее в середине XII века на огромной части Евразии . В этом государстве, наряду с Волжской Булгарией , объединились обширные степные регионы, включающие Причерноморье, Крым, Предкавказье, Нижнее Поволжье , Нижний Урал , Западную Сибирь, Северный Kазахстан, население которых составляли тюркоязычные народы.

До принятия ислама предки

крымских татар соприкасались с исламом и христианством. Но народ воспринял ислам, увидев в нем наиболее близкое духовное миропонимание.По м а т е р и а л а м а р а б с к и х письменных источников, ислам проникает на Крымский полуостров через мусульман-купцов и тюрков-кочевников.

Начало появления ислама в Крыму относится к VIII-X векам, к периоду хазарского господства. В хазарской столице существовала мусульманская община, где были мечети,

м е д р е с е и в ы б и р а л и мусульманских судей.

В конце XI века тюрки-печенеги, среди которых тоже были мусульмане, вошли в Крым и разгромили хазар. Но более интенсивно ислам начал распространяться при тюрках-кипчаках в начале XII - первой половине XIII веков. Кипчаки владели полуостровом, в том числе, южным побережьем от Джалита (Ялта) до Судака. В 1220 году поэт-мусульманин Махмуд Кырымлы написал свое знаменитое произведение "Хикяет и Юсуф", а в Судаке уже была действующая мечеть.

В период господства Золотой Орды усиливается п р и т о к м у с у л ь м а н с к и х миссионеров из Ирана, Средней Азии , Египт а , ко то рые способствуют расширению

(Продолжение на стр. 24)

Откуда есть пошел ислам на земле нашей.

Jedes moslemische Volk hat seine politische Geschichte, Staats-ordnung, Bildungs- und Kunstni-veau, landeskundliche Bedingun-gen, die sich voneinander unter-scheiden. Alle moslemischen Völ-ker haben ihre eigene historische und zeitgenossische religiöse Er-fahrung. Und diese Erfahrung be-einflusst, ihrerseits, die Art der Gläubigkeit, die Rolle des Islams im gesellschaftlichen Leben und im Leben einzelner Persönlichkei-ten.

Auf dem Territorium des heuti-gen Russlands begann der Islam

sich im 7. Jahrhundert zu verbrei-ten. Zwei Jahrhunderte später wur-de er nach der Initiative des wolga-bulgarischen Zaren Almusch offi-ziell angenommen. Von seinen politischen Interessen ausgehend ging er ein Bündnis mit dem Kali-fen Al-Mukdir von Bagdad ein, den er im Jahr 921 darum bat, „zu ihm jemanden zu senden, der ihn im Glauben auf die rechte Bahn führen und die Islamgesetze bei-bringen würde“. Am 17. Mai 922 wurde der Islam offiziell als Staatsreligion erklärt. Aber die Verbreitung der islamischen Reli-gion auf dem Territorium des heu-tigen Tatarstans begann viel früher, bevor er 922 offiziell anerkannt wurde. Der Islam kam auf dem Wege der Missionierung aus Mit-telasien hierher, und seine Verbrei-tung war keinesfalls ein Ergebnis der Gewalthandlungen dieser oder jener Eroberer gewesen.

Der erste moslemische Staat

auf dem russischen Territorium war die Goldene Horde – Ulus Dshutschi – der Staat, der Mitte des 12. Jahrhunderts auf dem riesi-gen Teil Eurasiens entstand. In diesem Staat vereinigten sich ne-ben Wolga-Bulgarien auch große S te ppen r e gion en in klus i v e Schwarzmeergebiet, die Krim, das Vorkaukasusgebiet und Nieder-wolga-Gebiet, der Niederural, Westsibirien, Nordkasachstan, de-ren Bevölkerungen turksprachige Völker waren.

Bevor die Krimtataren den Islam angenommen hatten, kamen sie mit ihm und mit dem Christen-tum in Berührung. Das Volk aber akzeptierte den Islam, da es in ihm die Seele ihrer Weltanschauung erblickte. Laut den schriftlichen arabischen Quellen, drang der Is-lam auf die Halbinsel Krim mittels moslemische Kaufleute und Tür-ken-Nomaden.

Die erste Erscheinung des Is-lams auf der Krim geht in das 8. bis 10. Jahrhundert zurück, zur Zeit der Hasaren-Herrschaft. In der hasarischen Hauptstadt gab es eine moslemische Gemeinde, in der Moscheen und Medresen zu finden waren und es wurden auch mosle-mische Richter gewählt.

Ende des 11. Jahrhunderts betraten Türken-Petschenegen die Krim und bereiteten den Hasaren eine Niederlage. Unter den Pet-schenegen gab es bereits Moslems. Aber besonders intensiv verbreitete sich der Islam von Anfang des 12. bis zur ersten Hälfte des 13. Jahr-hunderts bei den Türken-Kyptschaken. Kyptschaken be-herrschten die Halbinsel, darunter auch die südliche Küste von Jalta bis nach Sudak. 1220 schrieb der bekannte moslemische Dichter Mahmud Qyrymly sein berühmtes Werk „Hikäyet-i-Yusuf“. In Sudak gab es bereits eine Moschee.

Während der Herrschaft der Goldenen Horde steigerte sich der Zufluss von moslemischen Missio-naren aus dem Iran, Mittelasien und Ägypten, die ihren Beitrag zur Verbreitung des Islams in den Steppen- und Berg-Wald-Regionen der Halbinsel leisteten. Während des Krimkhanats wurde der Islam

(Fortsetzung auf der S. 25)

7

ИСТОРИЯ G E S C H I C H T E

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

A.Kuprin. Bachtschisaraj. Verlassene Moschee

Page 8: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

„Ich schaue mir die Tataren an: sie lassen sämtliche Kommissschwierigkeiten über sich ergehen, überleben Not und Armut, ertragen Leid und lieben Allah über alles. Die Tataren schuften im Schweiße des Antlitzes und können richtig arbeiten, sie wissen, wie man reich wird und fürstlich lebt.“ (nach Abai)

Tataren in Semipalatinsk

Die Tataren in der Region von Irtysch und in Semipalatinsk bil-den eine Mischung aus den viele Jahrhunderte zuvor vertriebenen tatarischen Stämmen, die im XV. und XVI. Jh. aus den südlichen Khanaten Mittelaisens und von der mittleren Wolga hierher einwan-derten. Die Letzteren waren in Mehrzahl und besiedelten diese Gegend teilweise auch auf freiwil-

liger Basis. „Semipalatinsk ist eine ziemlich große Stadt und zählt 6000 Ein-wohner. Kaum ein Drittel davon sind Russen, der Rest entfällt auf Tataren und Kirgisen (Kasachen). Heute ist diese Stadt ein Handels-knoten zwischen dem Westsibi-rien, der Kirgisischen Steppe und dem Westchina. Die Handelsge-schäfte werden meistens von den hier ansässigen Tataren abgewi-ckelt, die seinerzeit aus Russland kamen. In der jüngsten Zeit nahm die russlandstämmige tatarische Bevölkerung rasant zu. Außer Vertretern dieser Nationalität sind hier auch viele Kaufmänner aus Taschkent zu treffen.“ So be-schrieb V.V. Radalov, weltbe-rühmter Ethnograph, Turkologe und Akademiemitglied, im Mai 1862 seine Eindrücke von Semipa-latinsk und von den hier lebenden

Völkern. „Die Tataren tragen stutzerhafte Bekleidung, ihr Antlitz ist meis-tens schön. Insbesondere sind viele Tatarinnen aus Kasan und Tümen auffallend. Die Tataren und die Tatarinnen sind zum größten Teil guten Gemüts, leb-haft und lustig“, - so schildert die Tataren N. Abramov in sei-nem Artikel „Gebietsstadt Semi-palatinsk“, den er für die russi-sche Geographiegesellschaft ver-fasst hatte. I. Sawalischin schreibt 1867 in der aus drei Bänden bestehenden „Beschreibung des Westsibiriens“, dass die semipalatinsker „Tataren sich dem strengen Islam bekennen und 10 Moscheen besitzen. Der steinernen Hauptmoschee steht ein Achun (Präpositus), den übrigen ein Mullah vor. Die moslemischen Festtage werden pompös feierlich begangen. In dieser Zeit stellt Se-mipalatinsk ein lebhaftes, lustiges Bild dar: die Tataren flanieren durch die Straßen in teueren Sei-denmänteln, die Frauen tragen schöne Bekleidung aus Brokat und Seide, deren Brustteil mit Gold- und Perlenstickerei geschmückt ist. In den Häusern wird reichlich bewirtet. In Zimmern stehen klei-ne Tische (ca. 35-36 cm. hoch) auf den teueren Teppichen aus Buch-ara und Taschkent, darauf wird gastfreundlich Pilaw, Kasy (Pferdesalami), geratenes Lamm-fleisch, Baursacken serviert. Hinzu kommen Lebkuchen, Butter, Ho-nig, Obst und asiatische Leckerei-en. Getrunken wird Tee und Ku-mys, und in der letzten Zeit, eher durch Umgang und Einfluss der Russen bedingt, sieht man auch den Wodka. Auch Baigas – Wett-kämpfe – mit teueren Stoff- und Kopftuchpreisen als Gewinn wer-den ausgetragen.“ B. Gerassimov, ein bekannter Hei-matforscher aus Semipalatinsk, beschreibt die Stadt in der 2.

Fortsetzung auf der S. 9)

Татары в Сеимипалатинске

И р т ы ш с к и е , семипалатинские татары , являются смесью вытесненных сюда много столетий назад татарских племен ; татар , переселившихся в ХV и XVI веках из южных ханств Средней А з и и и , ч и с л е н н о преобладавших, Поволжских татар, частью переселившихся добровольно.

«Семипалатинск довольно большой город и насчитывает 6000 жителей. Русских из них не более трети, остальные татары и киргизы (казахи). Теперь Семипалатинск стал центром торговли Западной Сибири с Киргизской степью и Западным Китаем. Местные татары и ведут в основном эту торговлю. Они переселились сюда из России. За последнее время т а т а р с к о е н а с е л е н и е Семипалатинска намного увеличилось. Кроме русских татар (т.е. переселенцев из России) здесь живет еще много ташкентских купцов». Так в мае 1862 года передал свои впечатления от Семипалатинска и народов, его населяющих, этнограф академик В.В.Радлов, тюрколог с мировым именем.

«Та т а ры в о д ежд е щеголеваты и лица по большой части у них красивы. Особенно хороши многие из т а т а р ок к а з а н с к и е и тюменские… Татары и татарки большей частью ж и в о г о и в е с е л о г о характера» – это уже Н.Абрамов в своей статье « О б л а с т н о й г о р о д Семипалатинск», написанной для Русского географического общества, так отзывается о татарах.

И.Завалишин в изданном в Москве в 1867 году трехтомном «Описании Западной Сибири» отмечает, что в Семипалатинске «татары строго держатся ислама, у них 10 мечетей. При

Каменной соборной служит ахун (протоиерей), а при прочих м ул лы . Мус ул ь м а н с к и е праздники… они справляют с большим торжеством, и тогда Семипалатинск представляет с амую в е с е л ую , с ам ую о ж и в л е н н ую к а р т и н к у : татары… разгуливают по улицам в дорогих шелковых халатах, женщины в парчовых и

шелковых платьях с золотыми на груди вышивками и жемчугом . В домах идет угощение. В комнатах на д о р о г и х б у х а р с к и х и ташкентских коврах ставят столики вышиной с поларшина (35-36 см) с пловом, казы, т.е. конской колбасой, жареной бараниной, баурсаками. Подают и пряники, сливочное масло, мед, фрукты и азиатские сласти. Пьют чай и кумыс, а ныне от непрерывного общения с русскими появляется и водка. Бывает и байга с призами, состоящими из сукна, ситца, платков».

Б .Герасимов , известный семипалатинский краевед, так описывает город второй половины ХIХ века: «…

(Продолжение на стр. 9)

8

D I A S P O R A

ДИАСПОРА

«…Смотрю на татар: они и солдатчину переносят, и бедность выдерживают, и горя терпят, и Бога любят. Умеют татары трудиться в поте лица, знают, как нажить богатство и жить в роскоши…»

Абай

Ein tatarisches Haus in Semipalatinsk. Foto: V. Kupzova

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 9: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Татары в Сеимипалатинске

Hälfte des XIX. Jahrhunderts folgen-derweise: „… der östliche Teil der Stadt war von den Tataren besiedelt und stellte eine abgeschlossenen Welt dar. Hohe zeltdachförmige Bau-ten und breite Fenster, die in den Garten hinausgehen, beschützten eifrig das tatarische Familienleben vor fremden Blicken, hier verspürt man betonten orientalischen Lebens-stil, der durch eigenen Kodex gere-gelt wird“.

Am 15. März 1882 fand die erste Volkszählung in Semipala-tinsk statt. 22,8% der Einwohner entfiel auf die Tataren. Fast alle von ihnen lebten am rechten Ufer von Irtysh, einige von ihnen waren Ackerbauer, der größte Teil aber beschäftigte sich mit dem Handel: sie waren Kaufleute, Industrielle und

lebten wohlhabend. Als überaus ver-mögend lebende Bezirk in Semipala-tinsk galt der Tatarische Kraj, der bis heute seinen Namen beibehalten konnte. Viele Häuser, die bereits im XIX. Jahrhundert errichtet wurden und bis zur Gegenwart erhalten geblieben sind, erstaunen den Bet-rachter durch ihre Gediegenheit und Schönheit: auf einem Mauersockel aus rotem Ziegel erhebt sich ein O-bergeschoss aus Baumstammbalken, alles ist standhaft und auf Ewigkeit gebaut. Die Holzschnitzerei und ge-schweifter Backsteinbau ergänzen den erfreulichen Eindruck. Das Schmuckstück der tatarischen Wohn-bezirke bildeten Moscheen, die sich wesentlich von denen in Mittelasien unterschieden, da sie mehr dem Ein-fluss der tatarischen Tradition in der sakralen Architektur unterlagen. Noch heute kann man einige dieser Bauten bewundern, zu denen zählt auch eine einzige dieser Art Mosche in Kasachstan, die zwei Minarette

aufweist und in der Zeit von 1858 bis 1862 mit Geldmitteln der Kauf-leute Suleimenow, Abdyschew, Rafikow, Halitow gebaut wurde. Die Ein-Minarett-Mosche, die 1910 mit Mitteln des Kaufmannes Latif Mussin gebaut war und eine Perle im Tatarischen Kraj darstellt, bekam 2006 seinen Namen. Apropos, eben diese Mosche war das erste Architek-turdenkmal, dessen Restaurierung im Rahmen des Regierungsprogramms „Kulturerbe“ der Republik Kasachstan begonnen wurde.

Alle Besucher von Semipala-tinsk hoben damals hervor, dass die Tataren nicht nur gläubig, sondern auch sehr unternehmensreich waren. Mit den Namen von Mussin, Hali-tow, Rafikow waren der wissen-schaftlich-technische Fortschritt und die industrielle Entwicklung der Stadt eng verbunden. B Rafikow und R. Halitow waren erfolgreich in Sei-fensiederei, der Kaufmann des 2. Gilde K. Abdyschew organisierte Talgsiederei. Sadyk Mussin, der Gründer der kaufmännischen Mus-sin-Dynastie (auch als semipala-tinsker Jelissejews auf der größten russischen Messe in Makarjewsk genannt), ließ die erste Dampfmühle in dieser Gegend erbauen. Die Mus-sins haben auch die Anfänge der Reederei am Irtysch mitgemacht. Fatyh Mussin spendete damals USD 10 Mio. in Gold für die Bedürfnisse der Volksbildung in seinem Heimat-ort Semipalatinsk. Wohltätigkeit als solche war ein besonderes Merkmal bei Tataren. Die Kaufleute Schirjad-sin Rafikow, Mussa Halitow, Mu-hammed-Girej Mussagitow leisteten einen enormen Beitrag zur Hilfe den armen Mitbürgern. Die Volksbildung war das Sorgekind für Sadyk Rafi-kow, Muhammed Wäli Hamitow und andere Kaufleute. Zu Beginn des XX. Jahrhunderts gab es in Semipa-latinsk über 70 Wohltätigkeitsverei-ne, an deren Arbeit sich die Tataren aktiv beteiligten. Ihre Namen bleiben für immer in Erinnerung der Stadtbe-wohner. Der Erste Fußballklub in Semipalatinsk, gar im ganzen Ka-sachstan wurde 1913 von der tatari-schen Jugend gegründet und hieß „Jarysch“ (Wettkampf).

Ohne Tataren beschreitet Semipalatinsk den Weg ins Nir-gendwohin: sowohl damals, in den alten Zeiten, als auch heute.

Viktoria Kupzova, Semipalatinsk

Übersetzung: Bari Dianov

восточная часть города была занята татарами и представляла из себя замкнутый мир. Высокие постройки шатрового характера, с окнами, обращенными в ограду, ревниво охраняли татарскую семейную жизнь от посторонних взглядов, здесь резко чувствовался восточный уклад жизни, который регулировался своим особым кодексом».

15 марта 1882 года в Семипалатинске была проведена первая перепись населения. 22,8% горожан составили татары. Поч т и в с е о н и жи ли в правобережье, многие занимались хлебопашеством. Подавляющее же большинство семипалатинских татар занимались торговлей, были купцами, промышленниками и жили в большом достатке. Самой з а ж и т о ч н о й ч а с т ь ю Семипалатинска был Татарский край, сохранивший свое название до наших дней. Многие дома п о с т р о й к и X I X в е к а , сохранившиеся там поныне , поражают своей добротностью и красотой: на красном кирпичном цоколе, с бревенчатым вторым этажом, прочные, строенные на века . Деревянная резьба и фигурная кирпичная кладка дополняют самое благоприятное вп еч а т л е ни е . Украшени ем татарской слободы являлись м е ч е т и , с у щ е с т в е н н о отличающиеся от мечетей Средней Азии в силу активного воздействия татарских традиций культовой архитектуры. До наших дней сохранились несколько мечетей, в том числе единственная на т е р р и т о р и и К а з а х с т а н а дв у хминар е тн а я мече ть , построенная в 1858-62 годах на средства местных купцов Сулейменова , Абдышева , Р а ф и к о в а , Х а л и т о в а . Одноминаре тной мече ти , жемчужине татарского края, построенной в 1910 году на средства купца Латифа Мусина, в нынешнем , 2006 году , присвоено его имя. К слову, именно эта мечеть стала первым архитектурным памятником , реставрация которого начата в рамках программы правительства РК «Культурное наследие».

В с е п р и е з ж а вши е в Семипалатинск отмечали, что татары не только набожные, но и предприимчивые люди. С именами купеческих семей Мусиных, Халитовых, Рафиковых связано развитие научно-технического прогресса и промышленности в

городе. Б.Рафиков и Р.Халитов у с п е ш н о з а н и м а л и с ь мыловарением, купец 2-ой гильдии К . А б д ы ш е в н а л а д и л в Семипалатинске салотопенное производство. Садык Мусин, основатель династии купцов Мусиных, «семипалатинских Елисеевых», как называли их на самой крупн ой в Рос сии макарьевской ярмарке, построил первую в округе паровую мельницу. Они же, Мусины, стояли у истоков пароходства на И р т ы ш е . Ф а т ы х М у с и н пожертвовал 10 млн долларов США золотом на нужды народного о б р а з о в а н и я в р о д н о м Семипал а тин с к е . Вообще , благотворительность всегда была отличительной чертой татар. Купцы Ширияздан Рафиков, Муса

Ха ли т о в , Муха м е д -Г и р е й Мусагаитов вносили немалый вклад в Общество помощи бедным, о н а р од н ом об р а з о в а н и и заботились Садык Рафиков , Мухаммед Вали Хамитов и другие. В н а ч а л е Х Х в е к а в Семипалатинске существовали свыше 70 благотворительных обществ и татары принимали в их деятельности самое активное участие. Их имена навсегда остались в истории города. Первая ф у т б о л ь н а я к о м а н д а в Семипалатинске, да и во всем Казахстане,«Ярыш», имеющая дату рождения – 1913 год, была создана силами татарской молодежи.

Семипалатинску без татар – никуда. Ни в те, далекие уже, годы, ни сейчас.

Виктория Купцова,

Семипалатинск

Tataren in Semipalatinsk

9

D I A S P O R A

ДИАСПОРА

Moschee in Semipalatinsk. Foto. V. Kupsova

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 10: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

ВЕРНЫЙ СЛОВУ Пе ч а л ь ными с л е з а ми

омывает февраль плиты в Плётцензее , где , кажется , слышен еще последний вздох Джалиля и его боевых товарищей. 101 гoд исполнился Мусе, но пройдет и 121, и 221 год, и сколь угодно много лет, имя человека , ставшего символом борьбы , будет передаваться из поколения в поколение. И тем важней для нас, чтобы имена всех его соратников стояли всегда рядом с ним в строю. Сегодня все знают имена тех 10, кто разделил с ним горькую участь: Гайнан Курмаш, Абдулла Алиш, Ахмет Симаев, Гариф Шабаев, Фуат Булатов, Зиннат Хасанов, Абд ул л а Б а т т а л , Фуа т Се йф ул ь м улю к о в , Ах а т Атнашев, Салим Бухаров. А ведь были еще те, кто избежал т р а г и ч е с к о й у ч а с т и в Плётцензее, но кому была уготована не менее горькая судьба в советских лагерях, и даже там эти люди продолжали оставаться верными себе и данному слову: каждый, кому посчастливится вернуться на Родину, непременно расскажет об их борьбе в тылу врага.

Сколько их еще, тех, чьи имена мы не знаем, но кто рядом с Мусой, Абдуллой, Гайнаном боролись против коричневой чумы в самом ее логове, стараясь хоть на несколько дней приблизить победу. И один из них – Рушад Хисамутдинов. Справедливости ради надо сказать, что о Рушаде Биляловиче писали и говорили, он и сам незадолго до смерти успел написать свои мемуары. И все-таки человек этот заслужил, чтобы о нем знали больше.

В июле 1942 года в районе

реки Северный Донец шли ожесточенные бои. В составе кавалерийской казачьей дивизии службу ветеринарного врача нес Р уш а д Х и с а м у т д и н о в . Гитлеровцы рвались к Волге, к Дону, а части Красной Армии, неся тяжелейшие потери , отступали. Пытаясь спастись, прыгали в воду – с оружием, одетые, раздетые, на лошадях.

Оказался в воде и Рушад, пришпоривший свою лошадь. На другой берег их выбралось совсем немного, и группкой из девяти человек красноармейцы стали пробираться к своим, пы т а я с ь в ы б р а т ь с я и з окружения. Ночью шли, а днем прятались в кустах, оврагах, лесочках. Проезжавшие мимо г и т л е р о в ц ы н а у г а д постреливали в сторону кустов, так что однажды Рушада достала разрывная пуля, ранив его в ногу. Кое-как перевязав рану, он продолжал ковылять со своими в надежде выбраться. И

все же им не повезло: однажды они напоролись на немецкий патруль. Один из немцев, увидев красные казачьи лампасы на брюках Рушада, заорал? «Комиссар!» и хотел заколоть его штыком, но спас его горец по фамилии Кацоев, крикнувший на ломаном немецком : «Найн , нихт комиссар! Эр ветеринер Арц!» Смерть обошла в этот раз стороной. Их погнали под конвоем в колонне измученных красноармейцев . Нещадно палило солнце, в ушах стоял гул, а Рушаду чудились в этом гуле голоса из детства, из мирной жизни...

Родился Рушад в далеком 1911 году в городе, который

(Продолжение на стр. 11)

1 0

P O RT R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА

Mit traurigen Tränen bespült der Februar steinerne Platten in Plötzensee, es scheint, als hör man immer noch den letzten Seufzer Mussa Dshalils und seiner Kampf-kameraden. 101 Jahre alt wurde Mussa in diesem Februar, aber 121, 221 und so viele Jahre wie möglich werden vergehen, doch wird der Name des Menschen, der zum Symbol des Kampfes und der Tapferkeit wurde, von Generation zu Generation übergeben. Desto wichtiger ist es für uns, dass die Namen seiner Mitkämpfer neben ihm standen. Heute kennt man jene Zehn die das bittere Schicksal mit Mussa teilten: Gainan Kurma-schew, Abdulla Alisch, Ahmet Simajew, Garif Schabajew, Fuat Bulatow, Sinnat Hasanow, Abdulla Battal, Fuat Sejfulmulükow, Ahat Atnaschew, Salim Buharow. Aber es gab noch diejenigen, die das traurige Los in Plötzensee ver-schont hatte, aber die ein nicht weniger schweres Geschick in sowjetischen Lagern erwartete. Und sogar dort blieben diese Leute so wie sie immer waren, sie waren sich selbst und ihrem Ehrenwort treu: jeder, der Glück haben wird, in die Heimat zurückzukehren, erzählt unbedingt über ihren Kampf im Hinterland des Feindes.

Wie viele sind sie immer noch, die, deren Namen wir nicht ken-nen, aber die mit Mussa, Abdulla, Gainan nebeneinander gegen den Faschismus in seiner Höhle kämpf-ten, um den Sieg einige Tage näher zu bringen. Einer von ihnen ist Ruschad Hisamutdinow. Ehrlich gesagt, wurde über Ruschad schon geschrieben und erzählt, kurz vor seinem Tod schrieb er seine Me-moiren. Aber er hat verdient, dass man mehr über ihn weiß.

Im Juli 1942 in der Umgebung des Flusses Sewernyj Donez gab es harte Schlachten. Im Bestand einer Kavalleriekosakendivision hatte Ruschad Hisamutdinow seinen Dienst als Tierarzt. Die Nazisolda-ten strebten an die Wolga, an den Don, und die Truppen der roten Armee erlitten schwere Gefechts-verluste und traten den Ruckzug an. Rotarmisten versuchten sich zu retten und sprangen ins Wasser – mit Waffen, angezogen, ausgezo-gen, mit Pferden. Ruschad, der

seinem Pferd die Sporen gegeben hatte, kam auch ins Wasser. Nur wenige erreichten das gegenüber-liegenden Ufer. Neun Rotarmisten versuchten zu ihren Truppen durchzudrängen, aus dem Kessel auszubrechen. Sie bewegten sich nachts, und am Tage versteckten sie sich im Gebüsch, im Wald, in Schluchten. Nazisoldaten, die vor-beifuhren, schossen wahllos ins Gebüsch, so verletzte eines Tages ein Sprenggeschoss Ruschad am Bein. Er verband mit Mühe und Not die Wunde und fuhr fort, mit seinen Kameraden weiter hinken, in der Hoffnung zu den Seinen zu kommen. Aber trotzdem ereilte sie das Unglück: Sie stießen auf eine deutsche Streife. Einer der Deut-schen, der seine rote Kosakenho-senstreifen erblickte, schrie: „Ein Kommissar!“ und wollte ihn mit einem Bajonett erstechen. Aber ein Bergbewohner namens Kazojew rettete ihn, wobei er auf gebroche-nem Deutsch sagte: „Nein, nicht Kommissar! Er Veterinärarzt!“ So entging er diesmal dem Tod. Man jagte sie unter Bewachung in eine Kolonne von gepeinigten Rotar-misten. Erbarmungslos brannte die Sonne, in den Ohren stand das Ge-töse, aber Ruschad erschienen in diesem Getöse Stimmen aus seiner Kindheit, aus dem friedlichen Le-ben...

Ruschad wurde im fernen Jahr 1911 in der Stadt Wernyj geboren. Heute heißt diese Stadt Almaty. Sein Vater stammte aus dem Be-zirk Mamadysch des Kasaner Gou-vernements. Die Familie war groß und arm. Der Hunger jagte sie, ein besseres Schicksal zu suchen. Au-ßergewöhnliche Ehrlichkeit und Ordentlichkeit des Großvaters so-wie seine „goldenen“ Hände halfen der Familie, in der Kosakensied-lung Grosnenskaja im Orenburger Gebiet ein neues Zuhause zu fin-den. Dem Vater gelang es, Medre-sen in Orenburg und Troizk zu absolvieren, und später fuhr er nach Wernyj nach der Einladung eines tatarischen Kaufmannes. Dort wurde Ruschads Vater Leh-rer, er heiratete. Es ist zu bemer-ken, dass Bilal Hisamutdinow

Fortsetzung auf der S. 11)

DEM EHRENWORT TREU

Ruschad kurz vor dem Krieg

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 11: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

ВЕРНЫЙ СЛОВУ

тогда называли Верным . Сегодня это Алматы. Отец Рушада был уроженцем Мамадышского уезда Казанской г у б е р н и и . С е м ь я б ы л многочисленная и бедная. Голод погнал их на поиски лучшей д о л и . И с к лю ч и т е л ь н а я честность и порядочность отца, а также его золотые руки позволили им устроится в Оренбургской области , в станице Грозненской. Отцу удалосб окончить медресе в Оренбурге и Троицке, а позже он уехал в Верный по приглашению одного татарского купца. Там отец стал учителем, женился. Надо сказать, что учитель Билал Хисамутдинов был от Бога, его любили дети, высоко ценили коллеги. В семье было одиннадцать детей. Живи и радуйся! Но в тот роковой 1937 год мельница смерти коснулась своими крыльями и этой семьи. По ложному доносу отца арестовали, вместе с ним в тюрьму по па ли мно ги е передовые учителя татарских школ . После коротко г о следствия всех расстреляли.

Так как Рушад к тому в р е м е н и б ы л у ж е самостоятельным человеком, в тот злополучный год он оказался далеко от родного дома – служил в пограничных войсках на советско-китайской границе.

С началом войны почти в первые же дни он влился в ряды действующей армии. А в 1942 году летом попал в плен.

Там, в лагере, куда их привел конвой, он принялся разыскивать своих и вдруг увидел лежавшего без движения человека. Видно было, что человек обречен. Перед лицом пленный держал миниатюрный Коран. Рушад понял, что перед ним был мусульманин. Он поздоровался с ним, а в ответ услышал произнесенное по-татарски: «Су!» (воды). Рушад схватил консервную банку, которая был спрятана в одежде лежавшего, и пошел на кухню. На кухне повар спросил, что ему надобно. Рушад объяснил, что ему нужна вода для умирающего человека. Получив

воду, он тут же побежал назад, поднял голову больного и поднес воду к его губам. Тот сделал несколько глотков и умер. Рушад закрыл ему глаза, прочел несколько сур. Коран, оставшийся у нашего героя, стал его талисманом, не раз спасшим ему жизнь.

Когда пленных стали проверять, нет ли среди них евреев, Рушада спас именно Коран и знание молитв, которые его заставили прочесть. Позже, в тюрьмах Варшавы, берлина, Лиона Коран не раз выручал его.

Как-то Рушад попал в крепость Демблин. Там он встретил старого знакомого, Гайнана Курмашева, который когда-то был учителем в Актюбинске . Гайнан-то и познакомил его с Мусой Джалилем, который к тому времени тоже очутился в Демблине. «Около Джалиля всегда было много людей, п л е н н ы х р а з н ы х н а ц и о н а л ь н о с т е й . О н и приходили, чтобы послушать его, посоветоваться. Стихи, которые он читал, внушали веру в нашу победу», - вспоминал Рушад Билялович.

Когда стало формироваться подполье, Рушаду доверили работу на одном из самых ответственных участков – руководить музыкальной капеллой. Товарищей в капеллу подбирали тщательно, таким образом удалось собрать 13 человек. Работа в капелле оживилась, стали готовить к выступлениям песни, танцы, инсценировки и пьесы, которые написали Джалиль и Курмашев. Под видом концертов выезжали в другие города Польши и Германии, где находились легионеры. Иногда вместе с капеллой выезжал и Муса, составлявший программы к о н ц е р т о в . Д ж а л и л ь использовал эти поездки для того, чтобы устанавливать связи с другими подпольными о р г а н и з а ц и я м и и распространять листовки , призывавшие к борьбе.

(Продолжение на стр. 12)

DEM EHRENWORT TREU

1 1

P O RT R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА

und lief zur Küche. Dort fragte ihn der Koch, was er brauche. Ru-schad erklärte, er brauche das Wasser für einen Sterbenden. Als er das Wasser bekommen hatte, lief er sofort zurück, hob dem Kranken den Kopf und gab ihm das Wasser. Dieser machte einige Schlucke und starb. Ruschad machte ihm die Augen zu, las eini-ge Suren vor. Der Koran blieb jetzt bei ihm, wurde zu seinem Talisman, der ihm mehrmals das Leben rettete.

Als man Gefangene prüfte, ob Juden unter ihnen waren, so half Ruschad der Koran und die Tatsa-che, dass er Gebete kannte, die er vorlesen sollte. Später, in den Ge-fängnissen von Warschau, Berlin, Lyon rettete ihn der Koran jedes Mal.

Einmal geriet Ruschad in die Festung Demblin. Dort traf er auf den alten Bekannten Gajnan Kurmschew, der einst Lehrer in Aktübinsk war. Gajnan machte ihn mit Mussa Dshalil bekannt, der damals auch in Demblin war. „Viele Leute versammelten sich immer um Dshalil herum, Kriegs-gefangene verschiedener Nationa-litäten. Sie kamen, um ihm zuzu-hören, um nach einem Rat zu fra-gen. Gedichte, die er deklamierte, flößten das Glauben an unseren Sieg ein“, - erinnerte sich Ru-schad.

Als die Illegalität, die konspi-rative Bewegung gegründet wurde, vertraute man Ruschad eine der wichtigsten Aufgaben an – die Musikkapelle zu leiten. Die Kame-raden für die Kapelle wurden sehr sorgfältig ausgesucht. So versam-melte man 13 Leute. Die Arbeit in der Kapelle belebte sich, man be-reitete das Kulturprogramm vor: Lieder, Tänze, Inszenierungen und Theaterstücke, die von Mussa und Kurmschew geschrieben wurden. Unter dem Schein der Konzerte besuchte man andere Städte Polens und Deutschlands, wo sich Legio-näre befanden. Manchmal reiste Mussa zusammen mit der Kapel-le – er fasste Konzertprogramme zusammen. Dshalil benutzte diese Reisen für die Herstellung der Kontakte zu anderen illegalen Gruppen und für die Verbreitung

Fortsetzung auf der S. 12)

Lehrer von Berufung war, Kinder liebten ihn, er wurde von seinen Kollegen hoch geschätzt. Elf Kin-der wuchsen in seiner Familie her-an. Was konnte einem noch feh-len! Aber in jenem schrecklichen Jahr 1937 berührte der Tod mit seinen Flügeln auch diese Familie. Nach einer falschen Anzeige wur-de der Vater verhaftet, mehrere fortschrittliche tatarische Lehrer kamen mit ihm ins Gefängnis. Nach kurzem `Prozess` wurden sie alle erschossen.

Da Ruschad zu jener Zeit schon ein erwachsener und selb-ständiger Mann war, war er in je-nem Jahr weit von seinem Vaters-

haus - er hatte seinen Militärdienst in den Grenztruppen an der sowje-tisch-chinesischen Grenze abzu-leisten.

Mit dem Ausbruch des Krie-ges kam er in die Fronttruppen, und im Sommer 1942 wurde er gefangen genommen.

Im Lager, in welches man ge-bracht wurde, fing er an, die Eige-nen zu suchen und erblickte plötz-lich einen bewegungslosen Mann. Es war zu sehen, dass dieser Mensch verloren war. Vor seinem Gesicht hielt der Gefangene einen M i n i a t u r - K o r a n . R u s c h a d verstand, dass vor ihm ein Moslem war. Er begrüßte ihn und hörte als Antwort auf Tatarisch gesagt: „Su!“ (Wasser). Ruschad griff eine Konservendose, die in der Klei-dung des Liegenden versteckt war,

N r . 0 2 / 2 9 , 2 0 0 7

In den Nachkriegsjahren

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 12: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

ВЕРНЫЙ СЛОВУ Однажды по просьбе Мусы

один из членов капеллы, Джаудат Шамбазов, нарисовал т а т а р с к ую д е в уш к у в национальной одежде , с вёдрами, грустно смотревшую вдаль. Внизу стояла подпись: «Мин сине көтəм» (Я жду тебя). Как смотрели на этот рисунок легионеры! Многие плакали, все вспоминали родные места, сестер, матерей... С новой сило закипела в душе ненависть к врагу.

В начале августа подполье по доносу провокаторов было разгромлено, многие, в том числе и Муса, оказались за решеткой. Рушад тоже попал в Моабит, позже в Тегель . Руководители подполья сделали все , чтобы хоть как -то выгородит Рушада и многих других подпольщиков.

Так в феврале 1944 года Рушада вместе со многими другими узниками посадили в эшелон и отправили во Францию. Их привезли в г о р о д о к Л е -Пю и , г д е находилась часть капеллы, которой удалось избежать ареста. Радости не было конца! Вскоре удалось установить с в я з ь с фр а н ц у з с к им и партизанами, и многие пленные бежали к ним. Так как Рушад был сильно истощен и находился в лазарете, его побег откладывался. А вскоре его арестовали по подозрению в связи с бежавшими, отправили в тюрьму, которая до отказа была забита людьми. В конце августа заключенных вывели во двор и повели на станцию. Погрузив в товарные вагоны, повезли в Германию, в лагеря смерти.

Но по дороге произошло непредвиденное. В одном месте п о л о т н о д о р о г и б ы л о разрушено, эшелон остановился, и из засады выскочили французские маки. Завязался бой, заключенные выскочили из вагонов и разбежались . . . Несколько часов спустя Рушад оказался у партизан вместе с группой других бывших пленных. Вскоре его назначили командиром «русской группы». В боях наши проявили себя бывалыми воинами . Они

участвовали в боевых операциях вместе с французами и гнали н е м ц е в д о Эл ь з а с а и Лотарингии. Когда генерал де Г о л л ь л и к в и д и р о в а л партизанское ополчение и стал создавать регулярную армию, Р уш а д с т о в а р и щ а м и отправились в советское консульство, чтобы вернуться домой. На сборном пункте их собралось около семи тысяч ч е л о в е к , б ы в ш и х военнопленных, воевавших у французских партизан.

Рушад Хисамутдинов до конца войны оставался в частях Красной Армии – ему повезло с

проверявшим его офицером – т о т б ы л б ы вши м е г о командиром еще из довоенного времени. После войны СМЕРШ еще месяц проверял его, и солдат, наконец, вернулся домой. Работал, растил детей, и в 1949 году начались повальные аресты офицеров, бывших в плену. Героя французского Сопротивления приговорили к 25 годам тюрьмы. Но где бы ни был Рушад, он везде честно и правдиво рассказывал о борьбе татарского подполья в плену, о подвиге Джалиля и его товарищей . Даже там , в сталинских лагерях, по примеру Мусы Джалиля, он организовал музыкальную капеллу, которая в ы с т у п а л а п е р е д заключенными.

Fortsetzung auf der S. 25)

1 2

P O RT R Ä T

ЛИЦО НОМЕРА

DEM EHRENWORT TREU der Flugblätter, die zum Kampf auf-riefen.

Einmal bat Mussa einen der Mitglieder der Kapelle, Dshawdat Schambasow, ein tatarisches Mäd-chen zu zeichnen. Dshawdat malte sie in der Nationaltracht, mit Eimern voller Wasser, wobei sie traurig in die Ferne blickte. Unten stand die Unterschrift: „Min sine kötäm!“ (Ich warte auf dich). Mit welchen Augen guckten Legionäre dieses Bild an! Mancher weinte, jeder erinnerte sich an Heimatorte, an Schwestern, Müt-ter... Mit neuer Kraft kochte in ihren Seelen der Hass auf den Feind.

Anfang August wurde die Illega-lität nach der Spitzelanzeige zer-schmettert, viele wurden hinter Git-ter gebracht, darunter auch Mussa. Ruschad geriet ins Gefängnis Moa-bit, und später in das Tegeler. Leiter der Illegalität bemühten sich darum, Ruschad und andere illegale Aktivis-ten zu retten.

So wurde Ruschad im Februar 1944 mit vielen anderen Gefangenen im Zug nach Frankreich gesandt. Man brachte sie in die kleine Stadt Le-Puis, wo sich auch noch einige Teilnehmer der Kapelle befanden – es gelingt ihnen, die Verhaftung zu vermeiden. Man freute sich ohne Ende! Bald stellte man den Kontakt mit französischen Partisanen – Ma-quis – her, und viele Kriegsgefange-ne flohen zu ihnen. Da Ruschad un-terernährt und erschöpft war und sich im Lazarett befand, wurde seine Flucht verschoben. Bald wurde er aus Verdacht verhaftet, dass er mit den Geflohenen in Verbindung war Man brachte ihn ins Gefängnis, das zum Bersten voll von Gefangenen war. Ende August führte man alle Verhafteten in den Gefängnishof hinaus und dann zur Eisenbahnstati-on. Dort wurden sie in Güterwagen gepfercht und sie sollten nach Deutschland, in KZs gebracht wer-den.

Unterwegs passierte aber etwas Unerwartetes. An einer Stelle waren die Gleise zerstört, der Zug machte halt, und da sprangen Maquis aus dem Versteck heraus. Ein Gefecht ging los. Die Gefangenen sprangen aus den Wagen hinaus und rannten auseinander... Einige Stunden später war Ruschad bei Partisanen mit der Gruppe anderer ehemaliger Gefan-gener. Bald wurde er zum Komman-deur der s.g. „russischen Gruppe“

bestimmt. Im Kampf zeigten sich die Unsrigen als erfahrene Kämpfer. Sie nahmen gemeinsam mit Franzosen an den Kampfhandlungen teil und jagten Deutsche bis nach Elsass und Lothringen. Als Generals de Gaulles die Maquis-Landwehr auflöste und reguläre Truppen gründete, machten sich Ruschad und seine Kameraden in das sowjetische Konsulat auf, um nach Hause zurückzukehren. Am Sammelpunkt kamen ca. 7000 Men-schen zusammen, ehemalige Kriegs-gefangenen, die mit französischen Partisanen zusammen gekämpft hat-ten.

Bis zum Ende des Krieges war Ruschad Hisamutdinow in der Roten Armee, er hatte Glück mit dem Offi-zier, der ihn prüfen sollte, da er sein ehemaliger Kommandeur aus der Vorkriegszeit war. Nach dem Krieg wurde Ruschad von SMERSCH (Staatssicherheitstruppen) einen Mo-nat lang überprüft, dann kehrte der Soldat endlich nach Hause zurück. So lebte er, arbeitete, erzog Kinder. Aber 1949 kam die nächste Welle der Verhaftungen der Offiziere, die in der Gefangenschaft waren. Der Held des französischen Widerstan-des wurde zu 25 Jahren Haft verur-teilt. Aber egal, wo Ruschad war – überall erzählte er ehrlich über die Kampf der tatarischen Illegalität in der Gefangenschaft, über die Hel-dentat von Dshalil und seiner Kame-raden. Sogar dort, in Stalins Lagern, organisierte er nach dem Beispiel von Mussa Dshalil die Musikkapel-le, die vor den Gefangenen auftrat.

Erst nach dem Tode Stalins, im Jahre 1956, wurde Ruschad Hisa-mutdinow freigelassen. Viele Jahre lang arbeitete er mit Tieren dem Lieblingsberuf entsprechend, und als er in die Rente zurücktrat, blieb er trotzdem jeden Tag aktiv – er trat in Schulen und Hochschulen auf, er-zählte der Jugend über die illegale Arbeit im Hinterland des Feindes. Hatte er doch einst mit seinen Freun-den einander geschworen: Bleibt jemand am Leben, solle er die Wahr-heit über diesen Kampf berichten. So war er, Ruschad Hisamutdinov, Dshalilkämpfer bis zum letzten Seufzer.

Asalija Badjugina, Gusel Tschulmanly,

Kasan Übersetzung:

Mieste Hotopp-Riecke

Dem Ehrenwort treu

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 13: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

В серии «Лица Европы» немецкого телерадио 17 февраля 2007 года с 11.05 до 12 часов в э ф и р в ыш л а п е р е д а ч а «Полуостров блаженных. Крым на переломе» молодо го ж у р н а л и с т а Ф л о р и а н а Келлерманна ( в рамках стипендиальной программы для журналистов Восточной Европы Ф. Келлерманн был в Киеве г о с т е м р е д а к ц и и « К о р р е с п о н д е н т а » -

еженедельного политического журнала).

Предварительный взгляд на передачу обещал нейтральную, объективную журналистскую зарисовку о ситуации в Крыму: после репортажей с завода шампанских вин в Севастополе, о проблемах Ялты после разрыва внутренних связей и банкротства туристического бизнеса, о конфликте вокруг Черноморского флота должны были обсуждаться проблемы крымских татар. В начале п е р е д а ч и м ож н о б ы л о услышать: «В Узбекистане жи з н ь д л я н и х ста л а невыносимой, после того как разрушился Советский Союз. Н а ц и о н а л и с т и ч е с к и е настроения среди политиков и в

обществе усиливались. Для крымских татар становилось все труднее найти хорошую работу. Кроме того, люди не оставили свои мечты о своей старой Родине на Черном море, рассказывает Ремзи: «Мы недолго думали и продали наши дома в Узбекистане. Но на самом деле мы их просто подарили. Потому что деньги, которые мы за них выручили, вскоре обесценились . Мы приехали сюда ни с чем. Да, у кого есть деньги, может подкупать чиновников и получает земельный участок. Но их мало. Другим ничего другого не остается кроме как протестовать».

П о т о м н а ч и н а е т с я непосредственно передача: «Черное море, царские дворцы и шампанское – Крым связывает в о с т о ч н о е в р о п е й с к и й м е н т а л и т е т с о средиземноморским стилем. Здесь Пушкин написал свои самые прекрасные стихи, а некоторые фотографии с Ялтинской конференции 1945 года напоминают скорее фотографии из отпуска . О д н а к о и м и д ж « п о л у о с т р о в а . . . . . » соответствует этому в определенных условиях: Крым б о р ет с я с тип и ч ным и проблемами постсоветского общества – бедность в старости , коррупция и массовое переселение из деревни в город. Но прежде всего – тл еющий на ц и о н а л ь ны й конфликт между русскими, украинцами и крымскими татарами.

Признаком этого является конфликт вокруг российского Черноморского флота, который в с е еще ба з ир у етс я в Севастополе. Договор об аренде морской базы заканчивается в 2017 году, но есть немало украинских политиков, которые

(Продолжение на стр. 14)

Beharrligkeit und Bescheidenheit. Die Krimtataren

im Kampf um ihre Rechte.

In der Reihe `GESICHTER EUROPAS` des Deutschlandfunks wurde am 17.02.2007 von 11:05 Uhr bis 12.00 Uhr die Sendung „Halbinsel der Seligen. Die Krim im Umbruch.“ Mit Reportagen des jungen Journalisten Florian Keller-mann ausgestrahlt.

Die Vorschau auf die Sendung versprach einen neutralen Über-blick über die Situation auf der Krim: Neben Reportagen aus einer Sektkellerei in Sewastopol, Prob-leme Jaltas nach dem Wegbruch des Binnentourismus, der Konflikt um die Schwarzmeerflotte sollten die Probleme der Krimtataren be-handelt werden. In der Vorschau war zu hören: „In Usbekistan hiel-ten sie es nicht mehr aus, nachdem die Sowjetunion zusammengebro-chen war. Politiker und Gesell-schaft verhielten sich zunehmend nationalistisch. Für Krimtataren wurde es schwer, eine gute Arbeit oder einen Studienplatz zu bekom-men. Außerdem haben die Famili-en das Andenken an die alte Hei-mat am Schwarzen Meer wach gehalten, erzählt Remsi: `Da ha-ben wir nicht mehr lange überlegt und unsere Häuser in Usbekistan verkauft. Aber de facto haben wir sie verschenkt. Denn das Geld, das wir für sie bekommen haben, ist kurze Zeit später völlig entwertet worden. Mit nichts sind wir hier angekommen. Ja, wer Geld hat und die Beamten schmieren kann, der bekommt ein Grundstück zuge-wiesen. Aber das sind nur wenige. Den anderen bleibt nur der Pro-test.“

Die Sendung beginnt dann

mit: „Schwarzes Meer, Zarenpa-läste und Sekt - die Krim verbindet osteuropäische Mentalität mit ei-nem mediterranen Flair. Puschkin schrieb hier seine schönsten Ge-dichte, und einige Fotos der Jalta-Konferenz 1945 erinnern beinahe an Urlaubsbilder. Doch das Image einer "Halbinsel der Seligen" trifft nur bedingt zu: Die Krim kämpft mit den typischen Probleme einer postsowjetischen Gesellschaft -

Altersarmut, Korruption und ex-tremer Landflucht. Vor allem aber gärt ein Nationenkonflikt zwischen Russen, Ukrainern und Krimtata-ren.

Indiz dafür ist das Gezerre um die russische Schwarzmeerflotte, die noch immer in Sewastopol sta-tioniert ist. 2017 läuft der Pacht-vertrag aus, aber nicht wenige ukrainische Politiker möchten die fremde Militärbasis lieber heute als morgen verschwunden sehen.

Die ethnischen Russen fordern indes noch viel mehr: Sie kämpfen um die Loslösung der Krim von der Ukraine und den Anschluss an Russland. Die Duma in Moskau ist dabei Strippenzieher und heizt die Stimmung an. Was beide slawische Nationen - Russen wie Ukrainer - wiederum zusammenschweißt, ist die Angst vor den Krimtataren, die in Zukunft einmal die Mehrheit der Bewohner stellen könnten.“

Nach dem Besuch bei einem

jüdischen Schneider kommt im zweiten Block der Sendung Stanis-law Karpenko zu Wort. „Kommen, damit die anderen gehen: Ein jun-ger Student aus der Ukraine for-dert den Abzug der Russen“

(Fortsetzung auf der S. 14)

1 3

A K T U E L L

АКТУАЛЬНО

Упорство и скромность: крымские татары

в борьбе за свои права

„Samosachwaty“ auf der Krim. Foto: M. Hotopp-Ricke

Replik auf Reportagen von Florian Kellermann, DLF.

Реплика на репортаж Флориана Келлермана, ДЛФ.

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 14: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

1 4

Hier hört man: „Ein lauer Winterabend an der Uferpromena-de in Sewastopol: Die Häuser im Stalinbarock mit ihren Säulen und wuchtigen Fassaden werden von unten angestrahlt, Palmen wiegen sich im Wind. `Ich gehe hier sehr gern spazieren, auch wenn die Promenade betoniert ist. Aber das Meer, der Ausgang aus der Bucht dort hinten - das ist herrlich. Schauen Sie: Das Denkmal für die untergegangenen Schiffe, es er-zählt von den Krimkriegen. Und ein paar Kilometer weiter, in Ba-laklawa, haben wir noch viel älte-re Kultur-Denkmäler. Da steht eine Festung der Genueser. Se-wastopol ist 223 Jahre alt, Ba-laklawa schon zweieinhalbtau-send. Ich liebe das Meer, und ich m a g G e s c h i c h t e . ` Stanislaw Karpenko hat sich Se-wastopol als Wohnort ausgesucht: Der 21-jährige stammt aus Nikola-jew im Süden der Ukraine und verliebte sich vor drei Jahren auf Anhieb in die Stadt auf der Krim. Er beschloss, hier Jura zu studie-ren. Sogar seine Freundin überre-dete er, mit nach Sewastopol zu ziehen. Inzwischen kennt Stanislaw auch die verborgenen Felstreppen zum Ufer hinunter und weiß, wo man abends noch Hotdogs mit hausgemachtem Senf bekommt. […] Ich habe Sehnsucht nach dem Ukrainischen, das ist meine Mut-tersprache. Manchmal verwende ich es, zum Beispiel, wenn ich mir irgendwo einen Tee bestelle. Die meisten sind einfach überrascht. Aber etwa die Hälfte der Leute reagiert negativ. `Sprich doch nor-mal`, sagen sie dann. Wenigstens meine Freunde kann ich überzeu-gen, dass sie ukrainisch lernen sollten. Schließlich achten sie mich - und deshalb auch meine S p r a c h e . Die Stadt Sewastopol liegt um und auf einem kleinen Hügel, er er-streckt sich vom Ufer weg steil in die Höhe. Ganz oben thront die weiß-blau-rote Flagge der Russi-schen Föderation. Denn dort ist das Stabsquartier der russischen Schwarzmeerflotte. Für Stanislaw Karpenko ein unerträglicher Zu-stand.“

- Russische Föderation? Hier muss bemerkt werden, dass der Begriff Russische Föderation schon seit Jahren nicht mehr der

politischen Korrektness entspricht, in Wissenschaft und Medien sollte es heißen: Russländische Föderati-on. Hierbei halte man sich an die Definition von Dr. Uwe Halbach, der schreibt: „…russländisch […] mag befremdlich erscheinen, ent-spricht aber der korrekten Überset-zung des offiziellen Staatsnamens Russlands, der „Russländische Föderation“ (Rossiskaja Federatsi-ja) lautet. Die in der Vergangen-heit kaum beachtete Unterschei-dung zwischen „russisch“ (russkij) und „russländisch (rossijskij) wird für das Verständnis Russlands in Zukunft zur Voraussetzung. Wäh-rend „russkij“ das ethnische Russ-land – den Bereich des Russen-

tums – bezeichnet, steht „rossijskij“ für den russländischen Staat, in dem neben den Russen zahlreiche andere Völker leben.“ Gerade Muliplikatoren und Mei-nungsbildner wie Journalisten und Wissenschaftler sollten diesen feinen Unterschied mit Rücksicht auf die multiethnische Realität beachten.

Weiter geht es zu den Krimtata-ren: „Russen und Ukrainer streiten um die Schwarzmeerflotte, um die Sprache, und um den Einfluss aus Moskau. Aber eines schweißt sie auf der Krim zusammen: Die ge-meinsame Ablehnung der Krimta-taren. Josef Stalin hatte sie 1944 aus ihrer Heimat vertrieben, we-gen angeblicher, teils auch tat-sächlicher Kollaboration mit den Deutschen. Aber seit der

Fortsetzung auf der S. 15)

Beharrligkeit und Bescheidenheit.

A K T U E L L

АКТУАЛЬНО

хотели бы, чтобы иностранная военная база исчезла из их страны сегодня, а не завтра. А этнические русские требуют еще больше: они борются за отделение Крыма от Украины и присоединение к России. Дума в Москве дергает при этом за ниточки и подогревает настроения. То, от чего оба славянских народа – и русских, и украинцев – бросает в пот, это страх перед крымскими татарами, которые в будущем могли бы однажды стать большинством».

После визита к еврейскому портному во второй части п е р е д а ч и с л о в о д а ю т

С т а н и с л а в у К а р п е н к о . «Приезжают, чтобы другие уехали: молодой студент из Украины требует , чтобы русские убрались».

Здесь можно услышать:

«Теплый мягкий вечер на набережной в Севастополе: дома в стиле сталинского барокко с колоннами и п ы ш н ы м и ф а с а д а м и подсвечиваются снизу, пальмы гнутся на ветру . «Я с удовольствием гуляю здесь, даже если набережная здесь забетонирована. Но море, выход из бухты вон там – это великолепно. Посмотрите: памятник погибшим кораблям, повествующий о крымских войнах. А через несколько километров, в Балаклаве, там есть еще более древние памятники культуры. Там

стоит генуэзская крепость. Севастополю 223 года, а Балаклаве уже две с половиной тысячи. Я люблю море и люблю историю». Станислав Карпенко выбрал себе для проживания Севастополь : 2 1 -летний молодой человек родом из Николаева (по укр. Миколаив) что на юге Украины и три года назад с первого взгляда влюбился в город в Крыму. Он р е ш и л и з у ч а т ь з д е с ь юриспруденцию. Он даже у г о вор и л с в ою по др у г у п е р е е х а т ь к н е м у в Севастополь. Станислав уже знает, где находятся скрытые каменные ступени, ведущие вниз к берегу, и знает, где можно вечером найти хот-доги с домашней горчицей. [...] я скучаю по украинскому, это мой родной язык. Иногда я пользуюсь им, например, если я где-нибудь заказываю себе чай. Большинство это просто обескураживает. Но примерно половина людей реагирует негативно . «Говори же нормально»,- говорят они потом. По меньшей мере своих друзей я могу убедить, что они должны учить украинский. В конце концов они уважают меня, а посему и мой язык. Город Севастополь лежит на и вокруг маленького холма, он поднимается от берега круто вверх . На самом верху водружен бело-сине-красный флаг Русской Федерации . Потому что находится штаб-к в а р т и р а р о с с и й с к о г о Черноморского флота. Для Станислава Карпенко это невыносимо».

- Русская Федерация? Здесь надо заметить, что термин «русская Федерация» (на немецкий слова «русский» и «российский» переводятся одним словом «russisch») вот уже не сколько ле т не с о о т в е т с т в у е т политкорректности, в науке и в с р е д с т в а х м а с с о в о й и н ф о р м а ц и и д о л ж н о и с п о л ь з о в а т ь с я с л о в о «Российская (russländische) Федерация». В данном случае это соответствует определению

(Продолжение на стр. 15)

Упорство и скромность

Zeyra Emir Huseyin von TransFM, Simferopol. M. Hotopp-R.

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 15: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Beharrligkeit und Bescheidenheit.

Perestroika kehren die Krimtata-ren zurück. Auf zwölf Prozent ist die Minderheit inzwischen ange-wachsen, und je mehr kommen, desto aggressiver wird die Stim-mung. Vor allem geht es um Land, das die Krimtataren zurückfor-dern. Vor ihrer Vertreibung waren sie an der Südküste zuhause. Eine warme, sonnige Gegend, in der ukrainische Oligarchen jetzt ihr Feriendomizil bauen. Die Forde-rung der Krimtataren nach Wohn-eigentum oder zumindest Bau-grund erklärt sich aus der Situati-on der anderen Krimbewohner: Sie bekamen, sofern sie in der Stadt wohnten, die Wohnungen, die sie zu Sowjetzeiten mieteten, nach der Wende einfach ge-schenkt. Ähnlich bei den Bauern: Die Kolchosen verteilten - bevor sie sich auflösten - ihr Land unter den Mitgliedern. Die Ungleichbe-handlung schafft Frustration. Und Gewalt: Schlägereien zwischen tatarischen und russischen Ju-gendlichen nehmen zu. Letztes Jahr dann wurde ein Krimtatare von russischen Touristen ersto-chen.“

Wie schon in der Anmoderati-on der Sendung wird hier effektha-scherisch auf die angebliche „Überfremdung“ durch den Bevöl-kerungszuwachs bei den Krimtata-ren abgehoben. Dort hieß es: „…Angst vor den Krimtataren, die in Zukunft einmal die Mehrheit der Bewohner stellen könnten“. Wie der Autor dazu kommt, zu vermu-ten, dass die Krimtataren einmal die Mehrheit der Bewohner der Krim stellen könnten, bleibt er den Hörern schuldig. Gibt es dafür Berechnungen oder wiederholt er nur die chauvinistischen Argu-mente der russophonen Mehrheit? Fakt ist doch: Wenn nicht sehr bald etwas grundlegendes in Sa-chen Bildung und sozialer Status der Tataren etwas unternommen wird, könnte es das Volk der Krimtataren in zwei Generationen nicht mehr geben. Trotz täglicher sozialer Härten, Landverweige-rung, Arbeitslosigkeit und rassisti-schen Angriffen von Medien und Mehrheitsbevölkerung haben sich die krimtatarischen Heimkehrer bis heute nicht provozieren lassen. Und: Es gibt genug Beispiele nicht nur für das friedliche Zusammen-leben, sondern sogar für erfolgrei-

che Kooperationen in Kultur, Me-dien, Politik und Wissenschaft, vor allem zwischen Ukrainern und Krimtataren. Dieser angebliche Konflikt zwischen den Russen, den Ukrainern und den Tataren ist ein Schwarz-Weiß-Bild, das die Realität nicht trifft. Anstatt auf solche Stereotype zu bauen, hätte der Autor nach gründlicherer Re-cherche und journalistischer Sorg-falt die Zwischentöne finden und publizieren können. In der Reportage selbst kommen dann zwei Krimtataren zu Wort. „Minderheit im eigenen Land: Die Krimtataren und ihr Kampf um Land und Anerkennung“ heißt die P a s s a g e .

“Wenn es regnet, sind die Tage von Remsi Amirow und Arif Abi-bilker besonders trist. Das Feld um ihre kleines gemauertes Häu-schen weicht auf und verwandelt sich in eine Schlammwüste. Dann müssen die beiden den ganzen Tag drinnen bleiben, im einzigen Raum, den ihr Häuschen bisher hat. Der 25-jährige Arif legt Holz nach, wenigstens warm haben es die beiden Krimtataren hier. Die-ser Ofen ist für uns Heizung und Herd in einem. Zustände wie vor dem Krieg sind das, ich weiß. Aber mehr als diesen einen Raum haben wir bisher nicht bauen können. Es sind ja nicht alle mit Geldkoffern auf die Krim zurückgekommen. Bauen ist teuer. Alle hier in der Siedlung bauen mit eigenen Hän-den und kaufen sich immer dann, wenn sie ein bisschen Geld haben, ein paar neue Steine.

Fortsetzung auf der S. 16)

1 5

A K T U E L L

АКТУАЛЬНО

Доктора Уве Хальбаха , который пишет: «... российская [...] может звучать непривычно, но это является корректным, т о ч н ы м п е р е в о д о м офици а л ь н о г о н а з в ан и я российского государства , «Российская Федерация» („Russländische Föderation“). Разница между словами «русский» и «российский», на которую раньше почти не обращали внимания, становится предпосылкой для понимания России в будущем. В то время как «русский» обозначает этнос, р у с с к о с т ь , т о с л о в о «российский» относится к российскому государству, в

котором наряду с русскими жи в у т мн о г о ч и с л е н ны е народы». В особенности мультипликаторы и те, кто формирует общественное мнение, журналисты и ученые, должны чувствовать эту разницу и относится к ней с осторожностью , беря во внимания полиэтничные реалии.

Далее разговор переходит на

крымских татар: «Русские и у к р а и н ц ы с п о р я т о Черноморском флоте, о языке, о влиянии Москвы. Но одно объединяет их в Крыму: с о в м е с т н о е н е п р и ят и е крымских татар . Иосиф Сталин депортировал их в 1944 году с родины, большей частью из-за предполагаемого, иногда все же имевшего место сотрудничества с немцами. Но со вр емен пер естройки к р ы м с к и е т а т а р ы в о з в р а щ а ю т с я н а з а д .

Ч и с л е н н о с т ь э т о г о меньшинства увеличилась за это время на 12%, и чем больше из приезжает, тем агрессивней становятся настроения. Речь идет, прежде всего, о земле, которую крымские татары требуют назад. До депортации о н и жи л и н а южн о м побережье . Это теплая , солнечная местность, где сейчас строят свои виллы у к р а и н с к и е о л и г а р х и . Требование крымских татар дать им жилье или хотя бы землю под строительство объясняется ситуацией с другими жителями Крыма: те, кто в советское время жил в городе и получал квартиру от исполкома , после развала системы получили это жилье фактически в подарок. То же самое в деревнях: колхозы п о д е л и л и , п р ежд е ч ем самораспустились, свои земли между своими членами . Н е р а в н о п р а в и е в л е ч е т фрустрацию. И силу: драки между татарской и русской молодежью случаются все чаще. В прошлом году русские туристы зарезали крымского татарина».

Так же как и в начале

передачи здесь в погоне за эффектом делается упор на предполагаемое «засилье» чужаков в результате роста крымско-татарского населения. Там это звучит так: «...Бойся крымских татар, которые в будущем однажды могут стать здесь большинством». Как автор пришел к тому, что крымские татары могут стать однажды большинством среди жителей Крыма, пусть будет на его совести. Что, есть какие-то расчеты на эту тему или он только повторяет шовинистские аргументы русофильского большинства? Факт остается фактом: если в скором времени не будет ничего предпринято, через два поколения такой народ как крымские татары может исчезнуть. Несмотря на социальные трудности, отказе в выделении земельных участков, безработицу и расистские

(Продолжение на стр. 16)

Упорство и скромность

Palast Emiren von Buchara in Jalta. Foto : M. Hotopp- Riecke

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 16: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Remsi und Arif sind Freunde. Sie bauen das Häuschen für ihre beiden Familien - allerdings ohne Genehmigung. Sie wollen dieses Land einfach in Besitz nehmen, an der Ausfallstraße 15 Kilometer südlich von Simferopol. Damit sind die beiden nicht alleine: Eine ganze Siedlung entsteht hier direkt neben dem Dörfchen Dobroje. "Samosachwat" nennen das die anderen Krimbewohner: die ille-gale Inbesitznahme von Land. Bei den Krimtataren allerdings heißt ihre Aktion "Samowozwrat" - wo-mit gemeint ist: Sie holen sich das Land ihrer Väter zurück. Remsi, 48 Jahre alt und Familien-v a t e r : `Hier an der Straße will die Ver-waltung uns keine Grundstücke geben. Sie wollen sie lieber an Firmen verkaufen und uns Land irgendwo in den Bergen zuweisen. Dort gibt es keine Wege, keinen Strom, kein Wasser. Bis die Kinder von dort in die Schule kommen, sind sie durchnässt, wenn es reg-net. Deshalb nehmen wir uns die-ses Gelände einfach. Wenn wir schon die Häuser, die sie unseren Vorfahren weggenommen haben, n i c h t z u rü c k b e k o m m e n …` [ … ] Remsi und Arif gelten hier als alte Hasen. Ihre Familien sind schon vor über 15 Jahren zurück auf die Krim gekommen. […] Während die Familie von Arif bei Verwand-ten untergekommen ist, muss Rem-si eine Wohnung in Simferopol mieten. Um Geld zu sparen, lebt seine vierköpfige Familie in einem einzigen Zimmer. Arif macht einen Kontrollgang auf dem Gelände. Jeden Tag ist einer der Bewohner verantwortlich dafür aufzupassen. Schließlich haben die Krimtataren Feinde: allen voran die so ge-nannten Kosaken-Vereine. Unter dem Deckmantel der Brauchtums-pflege versammeln sich dort ukrai-nische und russische Nationalis-ten. Als die Krimtataren vor zwei Jahren Land an der Südküste be-setzten, griffen diese Kosaken sie sogar an und rissen die dort er-richteten Holzhäuser nieder. Noch immer seien Vorurteile ge-gen Krimtataren weit verbreitet, s a g t A r i f . `Nach dem Krieg haben die Sow-jets den Menschen eingeredet, wir

seien Handlanger der deutschen Besatzer gewesen. Das glauben manche heute noch. Dazu sind neue Stereotype gekommen. So wird uns nachgesagt, dass wir tschetschenischen Terroristen hel-fen. Ein Beispiel für die Diskrimi-nierung im Alltag: Wenn ein krim-tatarischer Busfahrer unseren Ra-diosender einstellt, dann beschwe-ren sich die Fahrgäste meistens. Das geht dann nicht ohne Beleidi-gungen und Beschimpfungen ab. Bald könnte sich der Konflikt zwi-schen Krimtataren und Regierung zuspitzen. Das Parlament in Kiew hat ein Gesetz verabschiedet, das die illegale Inbesitznahme von Land ausdrücklich unter Strafe stellt. Davon hat auch Remsi ge-hört.: `Bis zu sechs Jahre wollen sie uns einsperren. Aber das ist mir egal. Sollen sie nur diese Spe-zialeinheiten der Polizei vorbei-schicken und von mir aus die Ar-mee. Noch einmal lassen wir uns nicht vertreiben.“ (Im Original-Ton ist noch zu hö-ren: „Wir sind viele!“)

Nun folgt ein Bericht über die

Sektkellerei der Familie Aktschu-rin, Sewastopol "Mit mehr Trans-parenz, und mit Geld aus Deutsch-land".Der Sohn Rem sei stolz auf die Fabrik, obwohl das Unterneh-men bisher noch staatlich und er eigentlich nur der Sohn des Direk-tors ist. Aber schon jetzt stehe für ihn fest, dass er bald die rechte Hand seines Vaters sein werde. Immerhin investiere die Familie in Rem: Er studiert Weinbau an einer renommierten Fachhochschule in Geisenheim im Rheingau. Nicht erwähnt wird hier von Kellermann die tatarische Herkunft der Fami-lie.

Weiter an der Südküste gen

Osten, nach Jalta: „Perle mit Plat-tenbau: Jalta fehlen die Touris-ten“: Für Jekaterina Njepom-neschtschich, die Fremdenführe-rin, fällt damit ein kleines Zubrot weg. Aber das sei nicht das schlimmste, meint sie: `Wir haben weniger Touristen auf der Krim. Dass Ferienhäuser im Winter zu machen, das gab es früher über-haupt nicht. Jetzt haben gerade mal drei von insgesamt 30

Fortsetzung auf der S. 23)

нападки со стороны СМИ и большей части населения , к р ы м с к о - т а т а р с к и е возвращенцы до сегодняшнего д н я н е д а л и с е б я спровоцировать. И еще: есть достаточно примеров не только того , как можно мирно уживаться друг с другом, но даже успешно сотрудничать в области культуры , СМИ , политики и науки, прежде всего это известно на примере украинцев и крымских татар. Этот якобы конфликт между русскими , украинцами и татарами есть черно-белая к а р т и н а , д а л е к а я о т действительности. Вместо того, чтобы повторять уже известные стереотипы, автору следовало бы провести основательные исследования выбранной темы и с журналистским усердием н а й т и и о п у б л и к о в а т ь материалы в других тонах кроме этих двух.

В репортаже далее можно

услышать двух крымских татар. «Меньшинство в собственной стране: крымские татары и их борьба за землю и признание», - так звучит пассаж.

«Если идет дождь, то для Ремзи Амирова и Арифа Абибикера особенно мрачны. Поле вокруг их маленького, выложенного из камня , д ом иш к а р а з м о к а ет и превращается в грязную, вязкую жижу. Тогда оба вынуждены весь день оставаться в доме, в единственном помещении , которое есть в этом домике. 25-летиний Ариф подкладывает дрова, здесь обоим крымским татарам по крайней мере тепло. Эта печурка и греет, и одновременно является плитой. Условия жизни как до войны, я знаю. Но по сей день мы не смогли построить больше ничего кроме этого небольшого помещения. Не все вернулись в Крым с чемоданами, полными д е н е г . Стр о и т е л ь ст в о обходится дорого. Все, кто живет в этом поселке, строят сами, собственными руками, и всегда, если появляется немного денег , покупают на них несколько новых кирпичей.

Ремзи и Ариф – друзья. Они

строят дом для своих семей, вообще-то без разрешения. Они просто хотят завладеть этой землей, у шоссе в 15 км южнее Симферополя. В этом они не одиноки : целый поселок появился здесь возле деревушки Доброе. «Самозахват» - так называют это другие жители Крыма, несанкционированный захват земли. А для крымских татар самозахват означает – они забирают назад землю своих отцов.

Ремзи , 48 лет , отец семейства: «Здесь, у трассы, руководство не хочет выделять нам участки. Они лучше продадут их фирмам, а нас о т п р а в я т к у д а - н и б у д ь подальше, в горы. Там нет дорог, нет электричества, нет воды. Пока дети оттуда д о б е р у т с я д о ш к о л ы , промокают до нитки, если идет дождь. Поэтому мы просто взяли себе эту землю. Если мы не получим назад дома, которые отобрали у наших предков...» [...] Ремзи и Ариф уже стреляные воробьи. Их семьи вернулись в Крым более 15 лет назад. [...] В то время как семья А р и ф а ю т и т с я у р о д с т в е н н и к о в , Р е м з и вынужден снимать квартиру в С и м ф е р о п о л е . Ч т о б ы экономить землю, его семья, состоящая из четырех человек, теснится в одной комнатушке. Ариф делает контрольный обход участка. Каждый день кто-то из жителей несет здесь дежурство. В конце концов у крымских татар есть враги: и в первую очередь так называемые казачьи формирования. Под прикрыти ем со хра не ни я обычаев там собираются у к р а и н с к и е и р у с с к и е националисты. Когда два года назад крымские татары заняли землю на южном берегу, казаки напали на них и снесли построенные там деревянные домики.

П р е д в з я т о с т ь п о отношению к крымским татарам до сих пор очень распространена, говорит Ариф. «После войны советы убеждали людей, что мы были

(Продолжение на стр. 23)

1 6

Упорство и скромность

A K T U E L L

АКТУАЛЬНО

Beharrligkeit und Bescheidenheit

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 17: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Эта праздничная страничка – сюрприз для наших прекрасных женщин. Мы подобрали для вас не просто стихи, а стихи татарских поэтов, которые еще мало кому известны. А. Якубаускас из Литвы с его замечательным поэтическим циклом, посвященным Его Величеству Женщине, а также практически неизвестное стихотворение З. Таныпа, написанное в 1944 году будучи легионером в Германии. О самом поэте нам практически ничего не известно, но до нас дошло его стихотворение, посвященное матери.

1 7

Der Internationale Frauentag

Международный женский день

Татарские поэты - женщинам

Селиму Хазбиевичу

Я потомок крымских ханов И степной полыни горькой. Голос крови тех уланов, Что в Литве сражались бойко.

Я наследник мурз татарских И осколок польской шляхты, Правнук всадников боярских Под Грюнвальдом несших вахту.

Шесть веков живу я долгих На земле Литвы родимой. Здесь мой дом – мой берег Волги И далекий берег Крыма…

09.04.1991 Когда вся жизнь моя проскачет На старом взмыленном коне, И вдоволь мать меня оплачет – Ты тоже вспомнишь обо мне!

Тогда ты вспомнишь нежность ласок, Объятий, поцелуев зной… Увидишь мир тогда без масок Перед собой.

23 – 30.04.1996 – 2004

Адас Якубаускас, Литва Адас Якубаускас родился 19 августа

1964 года в деревне Бутримонис Алитусского района Литовской Республики. С первых дней жизни он впитал культуру своего татарского народа, расселившегося на землях бывшего Великого Княжества Литов с ко го . Лито вс ки е т а т ары , проживающие в Литве, Польше и Беларуси, являются самой древней татарской диаспорой на земном шаре, более 600 лет живущие вдали от своих корней, своей исторической Родины.

Адас Якубаускас является доктором гуманитарных наук, свою диссертацию защитил в Познаньском университете им. Адама Мицкевича. Сейчас работает над соисканием высшей учёной степени.

Но прежде всего он считает себя поэтом. Его стихотворения публиковались в Литве, Польше, Беларуси, Татарстане, России. В 1992 году он издал сборник стихов «Начало Пути», сейчас работает над вторым.

Кроме творческой и научной деятельности Адас Якубаускас также занимается общественной работой: с весны 2003 г. он руководит Союзом Общин Литовских Татар. Мне шепнула на ухо любимая: «Мне любовь нужна большая, а не мнимая,

Я любить хочу всегда и ласкать нежно, Чтоб ушла тоска – осталась безмятежность».

Я ответил: « Я согласен, милая, Чтоб любовь была большая, а не мнимая,

Чтобы ты и я любили вечно, Хоть уходит время быстротечно».

03.03 1987,1988

Изящные бледные пальцы Искусно касаясь клавишей, Ловили ажурные нити Экспромтов и вальсов Шопена.

Я, сидя на старом диване, Сквозь кольца лилового дыма,

Следил за волшебной игрою Тех рук у пюпитра рояля.

Они вдохновлялись всё больше, Вязали хрустальные звуки, Их в воздух, пьянея, бросали, Потом пропускали сквозь сердце.

Я долго сидел сожалея, Что эти прозрачные пальцы, Читавшие ноты умело, Меня, как рояль, не коснутся...

19.03.1996 Ты – фея, Ты – пери. Ревнуя, робея, Открою я двери, Войду и останусь С тобою, о пери. Войду и останусь до завтра с тобою, Ведь мне одному уж не сладить с тоскою.

1987,1988 Как белоснежные птицы Руки скользили по шее. Робко к глазам потянулись Бледные губы, немея.

Стыдливо горячие щеки Залились румянцем. Хмельные Объятия, ласки и вздохи В безумстве прорвались впервые.

Чудесные белые руки С нею остаться позвали... В буйственной страсти порыве Струились слезы печали.

18. 03. 1996 Не тебя ль я зову вечерами, По ночам не тебя ли я вижу С голубыми, как небо, глазами И лицом, вдохновенным от счастья?

Может быть и тебя, а быть может, Я во сне вижу явственно пери, то спустилась на сонную землю – Юдоль скорби и тихой печали.

1996 – 2004 – 2005

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Qalırsıň suqır bulıp. Yözläreň sap-sarı bulıp Kipsä dä yafraq kebek, Ul sarı bälki yuğalır Dönya yaqtısın kürep.

15.03.1944

Z. Tanıp

ANA Tön qaraňğı, hawa salqın, Kübäläktäy qar yawa. Şul çağında öy eçendä Qayğılı ber ut yana.

Küzlären utqa tekägän Utırğan änä ana. Ä anıň kük küzlärennän İxtiyarsız yäş tama. Tükmä inde yäşläreňne Küzläreň qalıp qorıp. Yaqtı dönya kürälmässeň

Page 18: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Средства от концерта – детям на радость

Mitte Oktober des vergange-nen Jahres hatte die Mandolinen-gruppe Schwalmstadt zu einem Benefizkonzert in das Dorfge-meinschaftshaus Trutzhain ein-geladen. Zusammen mit der Tanzgruppe und dem Gemisch-ten Chor aus Obermöllrich, dem Chor der katholischen Kirche „Maria Hilf’ in Trutzhain“, dem Chor der katholischen Kirche Neustadt „Cantamus“ und der Tanzgruppe Wüstenrosen bot die Mandolinengruppe Schwalm-stadt ein abwechslungsreiches Programm, dessen Reinerlös ei-nem Heim für behinderte Wai-senkinder in Kasan an der Wolga zugute kommen sollte. Über ins-gesamt 868,39 Euro konnten sich die Initiatoren Horst Rininsland und Brigitte Michelbach freuen. Die Mandolinengruppe legte in den Kaufhäusern Kasans für 900

Euro eingekauft werden könnte. Neben Babynahrung, Spielwaren, Winterkleidung und weiteren dringend benötigten Kleidungs-stücken wurde für die gehfähigen Kinder ein Besuch des National-zirkus von Tatarstan finanziert. Die Orchesterleiterin des Konser-vatoriumsorchesters Kasan, Gusel Muchametdinowa, die mit ihren Musikkollegen bei der Übergabe anwesend war, teilte Horst Ri-ninsland telefonisch mit: „Es sind viele Freudentränen geflossen!“ Sie dankt allen Spendern in Schwalmstadt ganz herzlich: „Mit dieser Hilfe konnten wir unseren Kindern etwas Gutes tun. Das wäre mit den normalen Mitteln niemals möglich gewesen.“

Horst Rininsland,

Schwalmstadt

В середине октября асамбль мандолинистов из Швальмштадта организовал в доме сельской общины Труцхайн концерт-бенефис . Зрителям была предложена обширная программа, в котрой наряду с упомянутым ансамблем приняли участие танцевальная группа и хор из местечка Обермёлльрих, хор католической церкви «Maria Hilf’ in Trutzhain», хор католической церкви Нойштадта «Кантамус» и танцевальный ансамбль «Розы пустыни»; все деньги, вырученные от концерта, должны были пойти в пользу детского дома для осиротевших детей-инвалидов в Казани. Инициаторы этого мероприятия Хорст Рининсланд и Бригитта Михельбах с гордостью сообщили о полученной сумме – 868,39 евро. Участники ансамбля мандолинистов купили в магазинах Казани на 900 евро детское питание,

игрушки, зимнюю и другую одежду, в которой была особенно острая потребность. Кроме того, для детей, которые в состоянии ходить , был организован культпоход в национальный цирк Татарстана. Руководитель оркестра казанской консерватории Гузель Мухаметдинова, которая вместе с коллегами присутствовала при передаче вещей в детский дом, сообщила по телефону: «У людей текли слезы радости!» Она благодарит всех жителей Швальмштадта, принявших участие в этой гуманитарной акции: «Благодаря этому мы смогли сделать для наших детей что-то хорошее. С обычными средствами это было бы невозможно».

Хорст Рининсланд,

Швальмштадт

1 8

Konzerterlös erfreute Kinder in Kasan

Unsere Zeitschrift hat viele Freunde in Deutschland und anderen Ländern, die an uns schreiben und oft ihre eigene Bericht senden. Vor kurzem bekamen wir eine interessante Mitteilung aus Schwalmstadt, die, wir sind sicher, für euch genauso interessant sein wird, liebe Leserinnen und Leser.

У нашего журнала много друзей в Германии и других странах, которые постоянно пишут нам и часто присылают собственные сообщения. Недавно мы получили интересную новость из Швальмштадта, которая, мы уверены, будет также интересна и вам, уважаемые наши читатели.

Abzar iyäse (Yort Anası)

qalmadı. Niçaqlı ayırım aşatıp, sıylap qarasaq ta, at qıyäfätenä kertep bulmadı. Menä ber tapkır, tönlä qaytıp, işegaldına kersäm, at abzarında bik ozın keşe şikelle ber qarağay tora, at çırıldıy... tiz genä öygä yögerep kerdem da ut alıp çıqtım. Ni küzem belän kürim, älege yaña turı atıbıznı Yort anası tağaraqqa çalqan salğan, tağaraqtağı turı atqa salğan kibäkneñ barısı da aq at aldına küçkän.

Beräw söylägäne bar: - Bezneñ, äti isän waqıtta, ike körän atıbız

bar ide. Äti ülgännän soñ, bolarnıñ bersen, bik qartayğaç, yökkä yaramıy başlağaç, çaldım da anıñ urınına qara turı at aldım. Xikmät, şul qara turı at könnän-kön arıqlana, yabıqlana bardı, tora torğaç bötenläy eşlektän çıqtı. Bezgä kılgändä yalları ürelgän ide, bezgä kilgäç yalları sütelep tä, qırılıp ta bette, bötenläy yalsız qaldı. Ber yıldan bu atnı yartı xaqına sattım da, anıñ urınına yañadan körän at aldım. Menä busı kilgändä naçar ğına ide. Bezgä kilgäç tä bötenläy can kerde, tanıy almassıñ, şulay tözälde... Yortıbızğa qara terlek kertergä yaramıy ide. Yä ülä, yä imgänä ide. Şul bezneñ Yort anası qara terlekne yaratmıy ikän. Xäzer inde qara terlekne qapqadan da eçkä atlatmıym...

Mifologik xikäyätlär

Abzar iyäse işegaldında, yä bulmasa at abzarında tora, yorttağı terleklärne baş küz itä. Ul qay çağında keşe qıyäfätendä, qay çağında ber-ber terlek surätendä keşega dä kürenä. Anı yıraqtan ğına, tönlä genä kürep bula. Yort anası terlekne gena qarıy, bigräk tä ul atlarnı yarata. Söygän atınıñ yalın tarıy, çıttän aña cim alıp kilä, qay atlarnı ul ber dä yaratmıy, yaratmağan atın tön buyı borçıp, yödätep beterä. Tön buyı aña atlanıp yöri, anıñ aldındağı cimne alıp kitep, üze söygän at aldına iltep sala. Yort anası söymi torğan atlar arıqklanıp, boyığıp betälär, bik öşänälär. Mondıy atlarnı, bötenläy yuqqa çıqmas borın, ul yorttan çitkä ozatudan yaxşısı yuq.

Abzar iyäseneñ küñelen qaldırırğa ber dä

yaramıy. Ara-tirä genä bulsa da anıñ küñelen taba torırğa kiräk. Anıñ käyefen ber bozsañ, ul böten yorttağı terleklärne üterep beterä ikän. Yort anası at tağarağın pıçratqannı barınnan da bigräk yaratmıy ikän. Yort anası ber borçılıp

kitsä, anı ipkä kiterü öçen, aña atap, botqa peşerergä kiräk, di.

Yort anasın min üzem da kürganem bar,

keşelärdän dä işetkänem bar. Bezneñ ber aq atıbız ber ide. Uraq öste citäräk, költä kertergä kiräk bulır dip, ikençe turı at aldıq. Menä şul yaña turı atıbız könnän-kön yabığa, arıqlana bara. Alğan çaqta simez, nıq, uynap kına tora torğan at, bezgä kilep ber atna-un kön torğaç, bötenläy eştän çığıp bette. Qarap torırlığı

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 19: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

ĞAŞIYQKLAR KÖNENDÄ “TATAR RADİOSI”

“MÄXÄBBÄTLE AVTOBUS” AKTSİUÄSEN ÜTKÄRDE

Весьма оригинальный способ поздравить всех жителей Казани с Днем влюбленных нашла самая п о п ул я р н а я т а т а р с к а я радиостанция «TATAR RA-D İOSI». Ранним утром в з о р а м у д и в л е н н ы х казанцев , спешащих на работу и учебу, предстал празднично украшенный «Влюбленный автобус», который ехал по улицам города и поздравлял всех с днем Св .Валентина . На громкую музыку и веселые реплики ди-джея Зульфата Зиннурова , ехавшего в а в т о б у с е и к о м м е н т и р о в а в ш е г о происходящее, стоявшие на остановках реагировали по-разному: кто-то просто одобряюще улыбался, кто-то радостно махал рукой, а кто-то так и остался смотреть вслед с раскрытым от удивления ртом. Водители проезжающих рядом машин приветственно сигналили и

салютовали руками, а трое с о т р у д н и к о в ГИ БД Д , дежурившие на Ленинской дамбе возле Кремля, даже отдали честь! Реакция людей была разной, но никто не

остался равнодушным, это точно!

Автобус стартовал в 7.30 с улицы Чуйкова и в течении двух с половиной часов о б ъ е х а л в с е с а м ы е оживленные магистрали и улицы города – Адоратского, Ямашева , Декабристов , Булак, Пушкина, Горького, Ершов а , Гв ард ей ск ую , Даур с к ую , Эсп е р а н т о , Вишневского, Карла Маркса, Б о л ь ш у ю К р а с н у ю , Батурина , Ибрагимова , В о с с т а н и я . Местонахождение автобуса комментировалось в прямом эфире «TATAR RADİOSI», поэтому люди нас уже ждали. Возле станции метро «Аметьево» одна очень смелая девушка (и, видимо, очень любящая своего молодого человека) на улице Даурской даже остановила а в т о б у с , у г о в о р и л а Зульфата , по сотовому телефону дозвонилась на радио и в прямом эфире призналась в любви своему возлюбленному. Вот уж воистину – для любви нет преград!

А в радийной студии т в о р и л о с ь н е ч т о н е в о о б р а з и м о е – н а утренних ведущих Булата Байр амов а и Гул ьн а з обрушился шквал звонков от тех, кто видел автобус. Все д е л и л и с ь с в о и м великолепным настроением, поздравляли слушателей с пра здником , выражали б л а г о д а р н о с т ь з а интересную акцию.

Словом, любите и будьте любимы ! И сл ушайт е «TATAR RAD İOSI» на волнах 100,5 FM, ведь « Н а с т о я щ а я л ю б о в ь начинается здесь»!

Ваш

TATAR RADİOSI

В ДЕНЬ ВЛЮБЛЕННЫХ РАДИОСТАНЦИЯ «TATAR RADİOSI»

ПРОВЕЛА АКЦИЮ «МƏХƏББƏТЛЕ АВТОБУС»

Här yıldağıça, “TATAR RAD İOSI” qazan l ı l a rn ı Ğaş ıyqlar köne belän qotlawnıñ üzençälekle ber ısulın taptı. 14 fevral irtäsendä eşkä häm uquğa a ş ığu ç ı q a z a n l ı l a r n ı ñ qarşısına oçrağan şähär uramnarı buyınça yörüçe “Mäxäbbätle avtobus” şok xälenä kiterde. Uram tutırıp uynağan köçle muzıyka tawışına häm avtobusta baruçı “TATAR RADİOSI”nıñ popular DJ-eye Zölfät Zinnurovnıñ İzge Wäli köne be län qo t law ına ütep baruçılar törleçä qaradı – beräwlär xuplap yılmaydı, ikençelär sälam birep qul bolğadı, öçençelär isä awızın açqan kileş qarap qaldı. Ütep baruçı maşinalar piplätep kittelär, ä Lenin küperendä Kreml töbendä toruçı öç militsiyä xäzmätkäre xätta yılmayıp, sälam birep qaldı. Härhä ldä, “Mäxäbbät le avtobus”berkemne dä bitaraf qaldırmadı.

Avtobus irtänge 7.30da Çuykov uramınnan yulğa çığıp, ike säğät yarım eçendä Qazannıñ iñ küp keşe yörgän A d o r a t sk i y , Yam aşe v , Dekabristlar, Bolaq, Puşkin, Gorkiy, Yerşov, Gvardiyä, D a u r i y ä , E s p e r a n t o , Vişnevskiy, Karl Marx, B a t u r i n , İ b r a h i m o v , Vosstaniyä uramnarı aşa ütte. Avtobusnıñ marşrutı “TATAR R A D İ O S I ” e f i r ı n d a yaqtırtılğanğa kürä, keşelär anı kötep torğannar. “Ämät tawı” metro tuqktalışında ber qıyu qız, avtobusnıñ qarşısına çığıp, anı tuqtatıp, Zölfätne k ü n d e r d e d ä , k e s ä telefonınnan radioğa şaltırıtıp, söygän yegetenä turı efirğa m ä x ä b b ä t e n a ñ l a t t ı . Mäxäbbätkä çınnan da kirtälär yuq ikän!

Ä radio studiyäsendä telefonnar uttay qızğannar.

A v t o b u s n ı k ü r g ä n radiotıñlawçılar, irtänge efirnı alıp baruçı Bulat Bäyrämov häm Gölnazğa şaltıratıp,

telefonnı özä yazdılar. Barısı da üzläreneñ kütärenke käyefläre belän urtaqlaştı, ber-bersen bäyräm belän qotlap, şundıy qızıqlı aktsiyä öçen räxmätlären citkerdelär.

Qısqası, söyegez häm söyelegez! Häm 100,5 FM du lq ınnar ında “TATAR

RADİOSI”n tıñlağız, çönki “Saf mäxäbbät bezdän başlana!”

Sezneñ

TATAR RADİOSI

1 9

“TATAR RADİOSI” HÄM

“MÄXÄBBÄTLE AVTOBUS”

Mäxäbbätle avtobus

Mäxäbbätle avtobus Kazan uramnarında

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 20: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

В № 19 за апрель 2006 года в н а ш е м ж у р н а л е у ж е рассказывалось о древнем тотеме тюрок – волке. Тема оказалась интересной, многие заинтересовались обычаями, обрядами, традициями своего народа, берущими начало из седой старины. Тема волка тоже оказалась богатой, и в этом номере мы решили рассказать еще немного об этом старинном тюркском символе.

Год назад на страницах журнала была напечатана легенда о том, что история тюрок берет начало от «десяти сыновей», рожденных волчицей от юноши, которого она спасла мальчиком после истребления врагами всего его рода.это была история рода Ашина, а само слово «Ашина» означает «превосходный , небесный волк». Небесный волк играл важную роль в победах тюрок: он являлся предводителем в о й с к а . По к и т а й с к им источникам, лучшие части тюркской кавалерии назывались волки. Слова «тюркский хан» и «волк» были синонимами. На знамени древних тюрок (тюрок Ашина) была изображена волчья голова.

Татары верили, что их тотемным животным, предком был Белый волк. О нем слагались легенды и сказки. В одной легенде говорится, что когда-то в древние времена народ при кочевании по горно-лесистым местам заблудился и был окружен врагами. Спас этот народ от гибели и взял его под свое покровительство Белый волк, который тайными тропами вывел народ из окружения.

В татарской сказке «Ак бүре» (Белый волк) фигурирует волшебный волк-оборотень, который часто меняет свое обличье, помогает герою и превращает его в каменных идолов. В татарском фольклоре волк выступает сверхмощным и о г р о м н ы м с у щ е с т в о м , достигающим длины до 60 метров. Сила и огромные размеры волка метафорически сравниваются с легендарным Алыпом, общетюркским героем.

Белый волк у татар считался

покровителем фольклора . Запрещалось днем рассказывать сказки, загадывать загадки. Об э том г о ворят народные пословици: Көндез əкият сөйлəгəн кешене ак бүре ашар (Того, кто днем рассказывает сказки, съест белый волк). П о к р о в и т е л ь с т в о в а т ь народному фольклору мог только тотем.

Кроме культа волка, у н а р о д о в , з а ним а вши х с я

кочевым скотоводством, были распространены и другие культы: собака, бык, баран... Но, бесспорно, культ небесного волка занимал, пожалуй, самое важное место в тюркской мифологии – именно он был д р е в н им о бще тюр кс к им тотемом.

По материалам Г. Давлетшина

подготовила Г. Чулманлы,

Татарстан

In der Ausgabe Nr. 19 vom April des Jahres 2006 berichteten wir schon über das uralte Totem der Türken – den Wolf. Das The-ma war sehr spannend, bei man-chen erweckte es das Interesse an Sitten, Bräuchen, Traditionen des eigenen Volkes, die ihren Anfang in grauer Vorzeit haben. Das Wolfthema war auch sehr inhalts-reich, und so beschlossen wir in dieser Ausgabe noch einmal etwas über dieses uraltes Turksymbol

mitzuteilen. Vor einem Jahr wurde auf den

Seiten unserer Zeitschrift eine Le-gende veröffentlicht, die darvon handelte, dass die Geschichte des Turkvolks mit „zehn Söhnen“ be-gann, die eine Wölfin von einem jungen Mann geboren hatte, den sie als Jungen rettete, als sein Stamm von Feinden völlig ver-nichtet worden war. Das war die Geschichte des Aschin-Stammes. Das Wort „Aschin“ bedeutet „ein vortrefflicher, himmlischer Wolf“. Der Himmelswolf spielte eine wichtige Rolle bei den Siegen des

Turkvolkes: Er war der Heerfüh-rer. Den chinesischen Quellen nach wurden die besten Truppen der Turkkavallerie „Wölfe“ ge-nannt. Wörter wie „Turkkhan“ und „Wolf“ waren Synonyme. Auf der Fahne der Alttürken (Aschin-Türken) wurde ein Wolfskopf ab-gebildet.

Die Tataren glaubten, dass der Weiße Wolf ihr Totemtier war. Verschiedene Legenden und Mär-chen erzählen von ihm. In einer Legende geht es darum, dass ein-mal in alten Zeiten das Volk wäh-rend ihres Nomadenlebens in der Berg-Wald-Ortschaft den Weg verlor und von Feinden umkreist wurde. Der Weiße Wolf rettete dieses Volk vor dem Tod und nahm es unter seinen Schutz, er befreitet das Volk aus der Umzin-gelung des Feindes.

Im tatarischen Märchen „Der Weiße Wolf“ ist der Zauberwolf ein Werwolf. Er ändert oft sein Äußeres, hilft dem Helden des Märchens und verwandelt ihn in steinerne Idole. In der tatarischen Folklore ist der Wolf ein übergro-ßes und überstarkes Wesen, das fast 60 Meter lang ist. Seine Kraft und Maße vergleicht man meta-phorisch mit dem legendären A-lyp, dem allgemeinen Turkhelden.

Der Weiße Wolf ist bei den Tataren der Wahrer der Folklore. Am Tage durfte man keine Mär-chen erzählen oder Rätsel aufge-ben. Darüber berichten auch tatari-sche Sprichwörter: „Köndez äkiyät söylägän keşenä aq büre aşar“. (Den, der am Tage Märchen er-zählt, frisst der Weiße Wolf). Die Folklore zu beschützen konnte sich nur ein Totem erlauben.

Außer dem Wolfkult waren bei Nomadenvölkern, die sich mit Viehzucht beschäftigten, auch andere Kulte verbreitet: Hund, Ochse, Schaf... Aber der Kultus des Himmelswolfs nahm unbe-streitbar den wichtigsten Platz in der ganzen Turkmythologie ein. Gerade er war das allgemeine Turktotem.

Nach Materialien von G. Dewletschina

zusammen gestellt von G. Tschulmanly,

Tatarstan

Потомки волков

SYMBOLIK

СИМВОЛИКА

2 0

Nachfahren der Wölfe

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Der Weiße Wolf. Bild: R. SChamsutdinov

Page 21: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Мне еще и трех лет не было, когда мой 18-летний брат Галимьян за несколько дней до отправки на фронт откуда-то принес маленькую веточку фикуса с единственным глянцевым листком, сам ее посадил в горшочек, поливал и очень хотел, чтобы цветок скорее принялся расти. Всем было смешно смотреть, как парень за 180 см ростом, который мог гнуть подковы голыми руками, так может возиться с каким-то крошечным растением. Было начало июня 1942 года. Мой брат работал в колхозной кузнице вечером – по хозяйству. А уже ночью вместе со своим другом, гармонистом Ахматом, шел к сельскому клубу. Вот и настал день отправки на фронт. У ворот остановилась подвода, высыпали соседки провожать. Галимьян вышел с тощим мешком с едой, хотел занять место на телеге, но, вдруг вспомнив что-то очен важное, бросил «Я сейчас», и скрылся в доме . Со с едки а хнули , вспомнив о плохой примете. Мама Гизиямал Сибагатовна строго посмотрела на них и поплелась за сыном. Он достал белый батистовый платочек, бережно протер блестящий зеленый лист своего фикуса, прямо посмотрел в глаза матери своими синими (отцовскими) глазами и сказал: «Мама, береги цветок! Я буду жив, пока мой цветок живой». Этот взгляд и детскую наивную веру в чудо моя мама не могла забыть долгих 32 года, до своего последнего вздоха. С того дня фикус стал чем-то вроде живого существа, почти членом семьи, и на радость всем весело тянулся вверх. Письма с фронта читали у окна, где стоял этот самый цветочный горшочек. В памяти остались лишь отдельные фразы: «Я стал богом войны – артиллеристом . . .» «Взяли Белгород...» «До Полтавы осталось 20 км...» Я тогда не понимала, что брат мой оказался в центре Курского сражения, и что на Западном фронте решалась судьба России. 5-го

июля 1943 года началось наступление немцев. А 5-го августа частями Красной Армии был освобожден Бергород. Цифра «пыть» оказалась судьбоносной для моего брата. Осталось ждать 5-го сентября... Все время для нас (и детей, и взрослых) было заполнено непо сил ьным т р удом и тоскливым ожиданием чего-то ужасного. Дни еще были длинные, и мы ложились спать, не зажигая лампы. Однажды ночью, услышав какой-то шум, я проснулась одна в пустом доме и пошла искать взрослых. Сестра и два брата-подростка, плача, пытались поднять и завести в дом потерявшую на

крыльце сознание маму . Невдалеке сидел наш общий друг, старый пес Акбай и, задрав голову, горестно и протяжно выл. Оказалось, маму разбудил торопливый стук в окно и крик «Мама!» Узнав голос сына Галимьяна, она, удивленно и радостно бормоча: «Сынок, ты вернулся?» - пошла открывать дверь, но ни у двери, ни за сараями его не нашла. Тут еще этот Акбай! Сердце матери и старого друга сына – собаки – почуяли утрату. Их состояние может понять только тот, кто испытал или воочию увидел это. Не дай Бог никому... Потом было письмо, что Галимьян пропал без вести. Еще оставалась хрупкая надежда – а вдруг... Да и фикус стал таким красавцем, вымахал до самого потолка.

(Продолжение на стр. 22)

О брате и цветке

Menschenschicksal

Судьбы людские

2 1

Der Bruder und die Pflanze

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Ich war damals kaum 3 Jahre alt, als mein 18-jähriger Bruder Galimjan eines Tages kurz vor seinem Abzug an die Front einen kleinen Felgenbaumzweig mit einem einzigen grünen Blatt daran nach Hause brachte. Er pflanzte ihn sorgsam in einen Topf ein, vergaß nicht ihn regelmäßig zu gießen und wartete ungeduldig, wann denn der Stiel endlich zu wachsen anfängt. Alle spöttelten heimlich über den 1.80m großen Burschen, der ansonsten ims tande war , Pferdehufen mit bloßen Händen zu verbiegen, und belächelten, wie er an einer winzig kleinen Pflanze behutsam tüftelte. Es war Anfang Juni 1942. Tagsüber arbeitete mein Bruder in der Kolchose-Eisenschmiede, abends half zu Hause der Mutter, den Haushalt zu führen. Nur nachts blieb er meistens außer Haus: mit seinem Freund Achmat, der hervorragend Zierharmonika spielte, begab er sich dann zum Dorfklub. Bald kam der Tag, an dem mein Bruder an die Front einberufen wurde. Morgen früh kam eine Fuhre an das Hofstor angefahren. Die Nachbarn von ringsum stürmten auf die Straße aus ihren Häusern und begaben sich zu unserem Einfahrtstor, um sich von meinem Bruder zu verabschieden. Galimjan kam mit einem kleinen Rücksack über die Schulter aus der Haustür hinaus, er sah ein wenig traurig aus und wollte schon in der Fuhre Platz nehmen. Auf einmal sprang er hastig auf, - anscheinend fiel ihm etwas sehr wichtiges ein, - und begab sich schnell ins Haus. Unterwegs ließ er fallen: „Ich bin g le ich wiede r da !“ Die Nachbarinnen fingen an, „Ach und Weh“ zu schreien, es sei denn ein schlechtes Anzeichen zurückzukehren. Die Mutter, Gaziyamal Sibagat-kyzy, warf einen strengen Blick in ihrer Richtung und folgte dem Sohn nach. Er holte einen weißen Taschentuch aus Batiststoff heraus, wusch den Staub vom sowieso schon glänzenden grünen Pflanzenblatt ab, schaute der Mutter mit seinen genauso wie des Vaters blauen Augen direkt in die Augen und sagte

leise: „ Mutti, hüte, bitte, die Pflanze! Ich bleibe am Leben solange meine Pflanze lebt!“ Diesen Blick und die naive Kinderglaube an Wunder konnte meine Mutter 32 Jahre lang nicht vergessen, sie erinnerte sich daran bis zu ihrem letzten Atemzug. Seit jenem Tag wurde unser kleiner Felgenbaum zu einem wesentlichen Lebewesen in unserem Haus, fast zu einen Familienmitglied, und erfreute uns alle durch sein rasches Wachstum. Die Briefe meines Bruders von der Front wurden immer am Fenster gelesen, ausgerechnet dort, wo der Topf mit seiner Pflanze stand. Ich kann mich jetzt nur an einzelne herausgerissene Sätze aus jenen Briefen entsinnen: „ Ich bin zu einem Kriegsgott geworden – ich bin Artillerist!“, „…wir nahmen Belgorod ein…“, „.. bis nach Poltawa bleiben nur 20 km.“ Damals konnte ich nicht ahnen, dass mein Bruder zu jener Zeit mitten in der Schlacht bei Kursk stand, und dass das Schicksal von Russland eben an dieser Westfront entschieden wurde. Am 5. Juli 1943 begann der massive Angriff der Deutschen. Und schon nach einem Monat, am 5.August, hatten die Rotarmisten die Stadt Belgorod befreit. Die Zahl 5 erwies sich für meinen Bruder als Schicksalszahl. Jetzt mussten wir nur noch auf den 5. September warten… Diese ganze Wartezeit war für uns - Kinder und Erwachsene – mit einer Überlast und ängstlichen E r w a r t u n g e n d e s a r g e n , schrecklichen Unheils erfüllt. Die herbstlichen Tage blieben dennoch lange hell, sodass wir auch, ohne Licht einzuschalten, schlafen gehen konnten. Einmal in der Nacht war ich durch irgendein Lärm plötzlich aus dem Schlaf gerissen und fing an, im leeren Haus Erwachsene zu suchen. Meine Schwester und zwei halbwüchsige Brüder mit Tränen auf den Wangen versuchten unsere Mutter, die schon fast bewusstlos auf der Vortreppe des Hauses saß, zu heben und ins Haus zu führen. Unweit im Hof saß unser alter Hund Akbai und heulte gedehnt und traurig mit seinem hoch gereckten Kopf.

Fortsetzung auf der S. 22)

Page 22: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

Menschenschicksal

Судьбы людские

2 2

Шли годы. В 1953 году отец наш решил перевезти дом в Ишимбай, где после открытия нефтяного месторождения в 1932-1938 годах они с мамой и детьми жили и были молоды и счастливы. Фикус же мама оставила в деревне. В 1 9 6 6 г оду с е с тр а обратилась в Министерство обороны с запросом, и 19 января 1966 года за № 29055 был получен ответ: «На Ваше письмо сообщаю, что, по донесению командира 753 отд. И с т р е б и т е л ь н о -п р о т и в о т а н к о в о г о артиллерийского дивизиона, младший сержант Хасанов Галимьян Халилович, 1924 г. Рождения, уроженец д. Базиково Г а ф у р и й с к о г о р а й о н а Башкирской АССР, находясь на фронте, погиб 5 сентября 1943 г. Мес т о з а х о р о н е н и я н е установлено начальник отдела подполковник Костылев». Прошло 60 лет со дня окончания войны и 62 года со дня гибели брата. Недавно позвонила моя сестра (ей 78 лет) и сказала одно с л о во : «Прихо д и ! » . Я , недо умева я , немед ленно отправилась к ней. Оказывается, она побывала в г. Салавате в гостях у родственников, где хозяин показал ей «Книгу памяти»: - Хочешь узнать о судьбе Галимьяна:

- Есть что-то новое? - Смотри: Хасанов Галимьян Халилович, 753 ИПТД, мл. Сержант , зам . командира о р уд ия , по гиб 5 . 0 8 . 4 3 . Похоронен : Харьковская область, Краснокутский район, село Рясино... За достоверность я не отвечаю. Там же про меня написано, что Хамзин Хамит Хабибуллович погиб и т.д., когда я обратился к издателям, мол, вот он я, живой, и мне 84 года, сказали, что уж не стоит вносить изменения в уже готовую книгу. Ведь, правда, тогда я был тяжело ранен. Проснулся в медсанбате по шею загипсованный. Да... Я, потеряв дар речи, долго молчу. Потом говорю: - Я напишу письмо в это село. - Ты же не сможешь туда поехать, подумай о возрасте, здоровье и о своей пенсии. Это же заграница, - отвечает моя сестра, всегда отличающаяся практичным умом. Господи, за что? За что погиб мой брат – понятно. А почему мы с сестрой – дети войны – такие бесправные и бедные? Ведь мы обе более чем по 30 лет проработали учителями. Говорят, хорошими учителями.... Ф. Богданова, Ишимбай

Башкортостан – для АлТаБаш

Es stellte sich heraus, dass ein hastiges Klopfen am Fenster und der Ruf „Mama!“ schreckten die Mutter mitten in der Nacht auf. Sie wollte die Stimme Galimjans erkannt haben, und mit leisem Flüstern: „Mein Sohn! Bist Du wieder da, mein Sohn, ich komme, ich bin schon an der Tür“, verwundert und freudig gleichzeitig lief zur Tür, um sie aufzuschließen. Doch weder an der Tür selbst, noch hinter der Scheune war jemand zu finden. Und dann noch dazu dieser Akbai! Das Herz meiner Mutter u n d d a s d e s a l t e n Familienfreunds - des Hundes – erahnten das Schlimmste: den teuersten Verlust unseres Lebens. Ihre Gefühle und ihren seelischen Zustand können nur diejenigen nachempfinden, die selbst so was einmal erlebt und an eigenem Leib verspürt haben. Bewahre Gott, das zu erfahren… Danach kam ein Brief, dass Galimjan verschollen worden sei. Nur eine dünne Hoffnung blieb uns übrig – „es kann doch sein, oder…“ Zumal der Felgenbaum war so groß und schön kräftig geworden, er reichte fast bis zur Decke. Die Jahre verliefen wie im Flüge. 1953 beschloss der Vater unser Zuhause nach Ischimbai zu überführen, wo 1932 - 1938 Erdölvorräte erschlossen wurden, und meine Eltern dort eine Arbeit finden und mit den Kindern glücklich leben konnten. Sie waren damals noch jung genug dafür. Der Felgenbaum aber ließ meine Mutter im Dorf bei den Verwandten stehen. Anfang 1966 schickte meine Schwester eine Anfrage an Verteidigungsministerium. Ein paar Wochen später, am 19. Januar bekamen wir eine Antwort mit der Nummer 29055, deren Wortlaut hieß: „Auf Ihr Schreiben tei le ich mit , dass der O b e r s e r g e a n t H a s s a n o v , Galimjan, geboren 1924 im Dorf Basikowo in Baschkirien laut der Meldung des Kommandeurs der 753 . Panze r vern i ch tu n gs -Ar t i l l e r i e d i v i s i on a m 5 . September 1943 an der Front gefallen ist. Beisetzungsort ist unbekannt . Oberst leutnant

Kostylev, Leiter der Abteilung.“ 60 Jahre sind nach dem Kriegsende und 62 Jahre nach dem Tod meines Bruders verlaufen. Vor kurzem bekam ich einen Anruf von meiner 78 Jahre alten Schwester, die mir am Telefon nur zwei Worte sagte: „Komm schnell!“ Tief besorgt beeilte ich mich zu ihrem Haus. Wie erleichtert war ich, als ich sie gesund vorfand und erfahren musste, dass sie bei den Verwandten in der Stadt Salawat zu Besuch war und von dem freundlichen Gastgeber ein Buch mit dem Titel „Das Buch des G e d ä c h t n i s s e s “ g e z e i g t bekommen hat. - Willst du über Galimjan was erfahren? - soll er gefragt haben. - Gibt’s denn etwa was Neues? – kam prompt die Gegenfrage. - Schau mal hier an!, fügte er hinzu: „ Galimjan H. Hasanov, 753 PVAD, Obersergeant, Stellvertretender Kommandeur, ge fa l l en am 05 . 0 9.1943 . Beigesetzt in: Gebiet Harkow, Bezirk Krasnikutsk, Siedlung R y a s i n o … F ü r d i e Z u v e r l ä s s i g k e i t d i e s e r Information hafte ich nicht. Hier steht auch über mich geschrieben, dass Hamit Hamsin gefallen sei usw. Als ich mich an die Herausgeber wandte und mitteilte, dass ich hier wohne und mit 84 Jahren immer noch lebendig bin, bekam ich die Antwort, dass es sich nicht mehr lohnt, die Änderungen in das schon veröffentlichte Buch einzutragen. Na, ja, es stimmt schon, dass ich damals schwer verwundet lag. Ich kam erst im Lazarett zu sich und stellte fest, dass mein Körper bis zum Hals im Gips eingewickelt war… Ja…“ Ich konnte anfangs gar nichts fassen, vermochte kein einziges Wort über die Lippen bringen. Erst nachdem ich tief Luft eingeholt habe war ich endlich imstande, etwas Deutlicheres zum Ausdruck zu bringen. F. Bogdanowa, Ischimbaj,

Baschkortostan Für AlTaBash Übersetzung:

Bari Dianov

Der Bruder und die Pflanze О брате и цветке

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Дорогие друзья!

От имени человека, знавшего не понаслышке, что такое нюхать порох, хочу поздравить всех мужчин – соотечественников и соплеменников – с Днем Защитника. Каждый вкладывает в это слово свой смысл. Для меня – это прежде всего защитник своих близких, родных, любимых. Они смотрят на нас и верят, что мы – их опора и защита.

Желаю вам всем здоровья, благополучия, верных друзей рядом и надежных спутниц.

Ваш Халил Фахортдинов,

Кобленц

Page 23: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

nen von der Morgensonne der Krim… Trotz der formalen und journalistischen

Mängel ist die Reportage auf jeden Fall hörens-wert, bringt sie doch die schwierige Realität durch ein Krim-Kaleidoskop nahe, eine Reali-tät, die in deutschen Medien zu Unrecht unter-repräsentiert ist und Appetit auf mehr macht. Allein die Passage `Die Ethik verpflichtet` über den 70jährigen Literaten Olèch Tschornohúz und seine Essaysammlung "Der ukrainische Zentaurus" ist köstlich bissig und hörenswert. Sie spiegelt eine weitere Eigenschaft der Men-schen im Umgang mit den national(istischen) Identitäten wider: Lakonik, humorige Sturheit u n d G e l a s s e n h e i t .

In Kürze wird die Sendung aus dem Internet herunterladbar sein unter:

ht tp:/ /www.dradio.de/dlf/sendungen/

gesichtereuropas/580617/

Mieste Hotopp-Riecke, Berlin

(Anfang auf S. 12)

geöffnet. Außerdem haben sich die Touris-ten geändert. Sie interessieren sich nicht mehr so für Kultur. Für die Führungen hatten wir früher zwei Millionen Buchungen pro Jahr - von verschiedenen Büros. Heute ist es nur noch eine halbe Million. Die Touristen geben ihr Geld lieber in Restaurants oder anderen Ver-gnügungseinrichtungen aus. Das macht mich natürlich traurig. […] Die 59-jährige hat auch ein Buch geschrieben - über die Felsenstädte der Krim. `Wir haben einen Berg, der wirklich aussieht wie ein Bär. Und einen anderen, der an eine Katze erinnert und von der anderen Seite einem Kamel ähnelt. Dann nicht weit von Jalta unser Grand Canyon, der ist kleiner als der am Colorado. versteht sich, aber nicht we-niger malerisch. Auf der Krim findet man die Landschaften aller fünf Kontinente, sogar eine A r t M o n d l a n d s c h a f t … . Vom einst mondänen Jalta ist am Strand, we-

nigstens auf den ersten Blick, nur noch wenig übrig. Mit dem Kapitalismus kam der Kommerz. Lärmende Kinder-Karusselle auf der einen, Fastfood-Ketten auf der anderen Seite der Pro-menade. Aber Jekaterina schaut über sowas hinweg. Für sie bleibt jenes alte Bild der Stadt lebendig, wie sie zur Zarenzeit ausgesehen ha-ben muss. Die Bucht wurde ja schon immer mit der von Nizza verglichen – […] aber schauen sie dort drüben, auf dem Hügel. Diese Hoch-häuser stammen alle aus den 60er und 70er Jahren. Seitdem hat Jalta seinen Zauber leider ein bisschen verloren.“ endet die Sendung.

Wenn man jedoch bei einer der vielen Rent-nerinnen etwa in der ul. Moskovska wohnt, be-rührt einen morgens schon ein ganz anderer Zauber: Nicht der postsozialistische morbide Charme sondern der Gebetsruf des Muezzin ist das Erste am Morgen. So man noch ein Balkon-zimmer beziehen konnte, bietet sich beim Ruf zum Morgengebet ein wunderbarer Blick auf das Grün der Palmen und Zypressen, beschie-

словно не замечая. В ее душе все еще жива старая картина города, как он выглядел в царское время. Бухту всегда сравнивали с таковой в Ницце - […], но посмотрите туда, на холм. Все эти дома были построены в 60-е и 70-е годы. С тех пор Ялта, к сожалению, немного потеряла свое очарование». Передача заканчивается.

Если кто-то живет на квартире одной из многочисленных пенсионерок на ул. Московской, однажды утром пред ним предстанет совсем другое волшебство: не гнилой постсоциалистический шарм, а азан – призыв к молитве муэдзина ранним утром. А если вы занимаете комнату с балконом, в придачу к утреннему азану перед вами откроется чудесный вид – зелень пальм и кипарисов, освещенных утренним солнцем Крыма...

Несмотр я на формальные и журналистские недоработки, репортаж, тем не менее, стоит того, чтобы его услышать – он повествует о реалиях крымского калейдоскопа, о реалиях, которые в немецких СМИ очень слабо освещаются и лишь разжигают любопытство. Чего стоит только фраза «Этика обязывает» о 70-летнем литераторе Олеге Чорногузе и собрании его эссе «Украинский кентавр» - это нужно слышать! Книга отражает различные черты людского характера в связи с национальной (националистической) идентификацией: лаконизм, полное юмора упрямство и невозмутимость.

Вскоре передачу можно будет загрузить из Интернета: h t t p : / / w w w. d r a d i o . d e / d l f / s e n d u n g e n /gesichtereuropas/580617/

Мисте Хотопп-Рике, Берлин

(Начало на стр. 12) пособниками немецких оккупантов. Многие до сих пор верят в это. А тут появились новые стереотипы. Так, про нас говорят, что мы помогаем чеченским террористам. Вот один из примеров дискриминации в быту: если крымско-татарский водитель автобуса настраивает волну своего радиоприемника на крымско-татарскую программу, пассажиры тут же выражают свое недовольство. Тут не обходится без оскорблений и ругани. Скоро конфликт между правительством и крымскими татарами может обостриться . Парламент в Киеве принял закон, в соответствии с которым за самозахват земли грозят серьезные санкции. Ремзи тоже слышал об этом: «нас собираются посадить на шесть лет. Но мне все равно. Пусть высылают против нас хоть спецподразделения милиции, хоть целую армию. Второй раз мы не позволим изгнать нас отсюда».

(В записи репортажа слышны голоса: «Нас много!»)

Потом идет сообщение о заводе шампанских вин Акчуриных в Севастополе. «Все прозрачно в нашем предприятии, а деньги – из Германии». Сын Рем гордится заводом, хотя предприятие до сих пор остается государственным, а он – всего лишь сын директора. Но уже сейчас для него ясно, что он станет правой рукой своего отца. Все-таки семья вложилась в образование Рема: он изучает виноделие в институте в Гайзенхайме, что в Райнгау, имеющем

хорошую славу. Келлерманн не упоминает о том, что это – татарская семья.

Далее на южном побережье в восточном

направлении, после Ялты: «Жемчужина с панельными домами: Ялте не хватает туристов». Для Екатерины Непомнящих, экскурсовода, это потеря заработка. Но это не самое худшее, считает она: «Сейчас в Крыму мало туристов. Раньше зимой пансионаты были закрыты. Нынче три из 30 были открыты. Да и туристы теперь не те. Они больше не интересуются культурой как раньше. Раньше у нас было до двух миллионов заказов на экскурсии в год – от разных учреждений. А теперь всего лишь полмиллиона. Туристы охотнее отдают деньги в ресторанах или других увеселительных заведениях. Это меня, конечно, огорчает. […] 59-летняя женщина написала книгу – о причудливых скалах Крыма. «У нас есть гора, похожая на медведя. Другая напоминает кошку., а с другой стороны выглядит как верблюд. Потом, недалеко от Ялты – наш Большой Каньон, он меньше чем знаменитый в Колорадо, разумеется, но не менее живописный. В Крым можно найти ландшафты пяти континентов, даже нечто вроде лунного ландшафта... Светской Ялта выглядит на пляже, по меньшей мере на первый взгляд, гораздо менее в остальном. С капитализмом пришла коммерция. Шумные детские карусели на одном конце набережной, целая череда фаст-фудов на другой стороне. Но Екатерина смотрит поверх всего этого

Beharrligkeit und Bescheidenheit.

Упорство и скромность

A K T U E L L

АКТУАЛЬНО

2 3

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Page 24: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

2 4

Огнестрельное оружие на территории Крымского полуострова

Schusswaffen auf dem Territorium der Halbinsel Krim (sowie die Muster) sind ringförmig herumge-legt, was die Waffe besonders haltbar und reiß-fest macht. Solche Läufe sind gewöhnlich rund- oder achteckförmig. Jede Schusswaffe wurde unbedingt getestet, danach wurde der Lauf mit einem speziellen Signet markiert, der die hohe Qualität der Ware bestätigte. So konnte man auf dem Lauf nicht nur den s.g. „Garantiepass“ der Qualität sehen, sondern auch mehr über den Meister-Hersteller, seine Werkstatt und das Herstellungsdatum erfahren.

Elvira Tschauschewa,

Bechtschisarai Speziell für AlTaBash

Übersetzung:

(Anfang auf S. 6) dieser Gewehre sind aus Geflechtsdamaszener Stahl oder aus gewöhnlichem Stahl hergestellt. Damaszener Stahl bedeutete eine besondere, gemusterte Sorte von Stahl, aus dem vorwie-gend blanke Waffen hergestellt wurden – Klingen, Schwerte, Säbel, Dolche etc. Aristoteles er-wähnte schon den Damaszener, dieser Stahl wurde in Indien hergestellt und trug den Namen Wuz; man stellte Damaszener auch in Ländern Mittelasiens und in Persien her (die besten Sor-ten waren Taban und Chorassan).

Später nannte man Damaszener (von der Stadt Damaskus) nur ausschließlich den Stahl, der durch das Schmiedeschweißen mehrerer

dünner Stahlstreifen verschiedener Anreiche-rungen von Kohlenstoff hergestellt wurde, die ineinander geflochten wurden. Eine stabiles Muster auf seiner Oberfläche ist für diese Sorte des Stahls charakteristisch, mal kann er hell sein, mal mit roten und goldenen Färbungen, geradlinig (die einfachste Sorte) oder mit moi-re-wellenförmigem Muster. Dieses Muster hebt sich von dunklerem Grund ab. Je komplizierter und größer das Muster und dunkler der Grund ist, desto höher ist die Qualität.

Für den Damaszener Stahl sind die sich wiederholenden Mustern charakteristisch, ob-wohl alte Meister versuchten ihn zu variieren und zu verändern. Bis zum 20. Jahrhundert wur-den aus dem Damaszener auch Läufe der Schusswaffen hergestellt. Einzelne Stahlstreifen

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

имеют форму восьмигранную или круглую. Огнестрельное оружие обязательно проходило так называемую апробацию, после чего на его стволе ставился специальный оттиск, подтверждающий

высокое качество изделия. Таким образом, на каждом стволе можно было увидеть не только “гарантийный паспорт” качества, но и получить сведения о мастере, мастерской и времени изготовлении.

Эльвира Чаушева,

г. Бахчисарай Специально для АлТаБаш

(Начало на стр. 6) оружие народов Кавказа, он часто приводит цитаты из источников, упоминающих об оружии, своейственном для жителей Крымского полуострова: “Пищали у них крымские и кубачинские, и больше винтопальные, но притом короткие и лёгкие.” Стволы этой группы ружей сделаны из букетного или жгутового дамаска или из обычной стали. В наиболее старом значении дамасская сталь – это тоже, что и булат, т.е. особым образом приготовленная узорчатая сталь для изготовления главным образом холодного оружия – клинков, мечей, сабель, кинжалов и пр. Упоминается ещё Аристотелем, изготовлялась в Индии под названием вуц, в странах Средней Азии и в Персии (лучшие сорта табан и хорсан).

Позднее названием дамаск (от названия города Дамаска) стали обозначать почти исключительно сталь, полученную путём кузнечной сварки многочисленных сплетённых в жгут (канат) тонких стальных полос или проволки с разным содержанием углерода. Структура дамасской стали, которая определяется наличием в его составе проволки с различным содержанием углерода, обуславливает его свойства, близкие свойствам булата; весьма большую твёрдость и упругость в сочетании со способностью давать лезвие черезвычайной остроты. Характерным внешним признаком сварочного жгутового дамаска является стойкий узор на его поверхности – относительно светлый, иногда с красным или золотистым отливом, прямолинейный (низший сорт) либо муарово- волнистый разной сложности. Узор этот выделяется на

более тёмном фоне. Чем сложнее и крупнее узор и чем темнее фон, тем выше качество. Дамаск можно отличить по повторению рисунка, несмотря на то, что старинные мастера старались варьировать узор,

разнообразя по длине клинка силу и направление ударов при ковке; на булате узор по длине клинка, хотя и имеет один характер, но иногда не повторяется. Вплоть до XX в. из дамаска изготовляли стволы огнестрельного оружия . Отдельные стальные полоски (и узор) на таком стволе располагаются по его окружности, что придаёт ему повышенную прочность в поперечном направлении. Такие стволы

Waffenausstellung in der Stadt Jelez

Page 25: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

ВЕРНЫЙ СЛОВУ

Ta ta r i s c h e D i c h t e r z u m 8 . M ä r z

2 5

поклялся друг другу: если кто-то останется жив, он должен донести правду об этой борьбе. Таким он и был, Рушаж Хисамутдинов, джалильцем до последнего вздоха.

Азалия Бадюгина,

Гузель Чулманлы, Казань

(Начало на стр. 10)

Освободили Рушада Хисамутдинова уже после смерти Сталина, в 1956 году. Долгие годы он продолжал работать по своей

любимой профессии, с животными, а когда вышел на заслуженный отдых, ни дня не сидел спокойно – выступал в школах, вузах, рассказывал молодым о подпольной работе в тылу врага. Ведь он с друзьями когда-то

Откуда есть пошел ислам на земле нашей. моменту массового возвращения крымcких татар из депортации в 1989 году не разрушенными остались только 3 мечети (2 в Бахчисарае и 1 в Евпатории).

К 1999 году в Крыму было организовано более 190 мусульманских общин. При активной их деятельности верующим возвращены 31 мечеть и 4 медресе. В строительстве новых мечетей оказывают помощь зарубежные мусульманские общины.

Айшат Зиядин, Крым

(Начало на стр. 7) ислама в степных и горно-лесных районах полуострова. Во времена Крымского ханства ислам приобретает статус государственной религии.

К моменту завоевания Крымского ханства Россией 95% населения полуострова были мусульманами, действовали более

1600 мечетей. В царский и советский периоды

положение ислама в Крыму было критическим, что было вызвано все усиливающимся этническим, политическим и религиозным гнетом. Крым покинули сотни тысяч крымских татар. К 1864 г. количество мечетей сократилось до 803, к 1914 году - до 632, а к 1937 - только 23. К

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Wo ist die Urquelle vom Islam auf unserer Boden Bachtschisarai und 1 Moschee in Jewpatoria). Bis zum Jahr 1999 wurden auf der Krim

mehr als 190 moslemische Gemeinden gegrün-det. Bei ihrer aktiven Tätigkeit wurden den Gläubingen 31 Moscheen und 4 Medresen zu-rückgegeben. Mehrere moslemische Gemeinden aus dem Ausland helfen derzeit beim Erbau neuer Moscheen.

Ajschat Sijadin, Krim Übersetzung: Petra Röhl

(Anfang auf S. 7) dann zur Staatsreligion.

Als der Krimkhanat von Russland erobert wurde, waren 95% der Bevölkerung der Halbin-sel Moslems, es gab dort mehr als 1600 Mo-scheen.

Während der Zaren- und Sowjetregime war

die Lage des Islams kritisch, aufgrund der sich stärkenden ethnischen, politischen und religiö-sen Unterdrückung. Hunderttausende der Krim-tataren verließen die Halbinsel. 1864 gab es dort 803 Moscheen, 1914 – 632 Moscheen, und 1937 – nur 23 Moscheen. Als 1989 Krimtataren aus der Deportation zurückkehrten, waren nur 3 Moscheen unzerstört geblieben.(2 Moscheen in

Butrimonis in Litauen geboren. Schon seit frühen Kindheit eignete er sich die Kultur des tatarischen Volkes an, das auf breiten Weiten des ehemaligen Großen Fürstentums Litauen einsiedelte. Die litauischen Tataren, die in Gebieten von Litauen selbst, sowie Polen und Weißrussland wohnhaft sind, gehören zu der ältesten tatarischen Diaspora, die über 600 Jahre lang von ihren historischen Stammgebieten weit entfernt leben. A. J a k u b a u s k a s i s t P r o f . d e r Humanwissenschaften, hat seine Promovierung in Poznan an der Adam Mitzkevitc-Universität gemacht. Heute arbeitet er weiterhin an wissenschaftlichen Themen. Aber sich selbst sieht er in erster Linie als Dichter- Seine Werke wurden bereits in Litauen, Polen; Weißrussland, Tatarstan und Russland veröffentlicht. 1992 erschien ein Gedichtsband unter dem Namen „Am Anfang eines Weges“. Zur Zeit arbeitet er am zweiten Band. Nicht nur Wissenschaft und schöne Literatur sind seine Betätigungsgebiete, A. Jakubauskas nimmt einen aktiven Teil am Gesellschaftsleben der Republik Litauen: seit 2003 leitet er den Verband der tatarischen Gemeinden in Litauen.

( Anfang auf S. 17) Diese Seite unserer Zeitschrift hatten

wir uns als Überraschung für die bessere Hälfte der Menschheit - für die Frauen, für unsere lieben Leserinnen – ausgedacht. Wir haben lange in den Büchern gestöbert, u m d i e s c h ö n s t e n G e d i c h t e herauszusuchen, die noch vielen von uns kaum bekannt sind. Aber nicht nur einfach irgendwelche Gedichte, sondern Gedichte auf Tatarisch. Eis davon ist von A. Jakubauskas aus Litauen. Aus seinem poetischen Zyklus von Dichtungen an „Ihre Majestät der Frau!“ veröffentlichen wir ein Werk, das unserer Meinung nach, am schönsten die Gefühle zum Ausdruck bringt. Ein weiteres Gedicht entstand unter den Federn von einem fast unbekanntem Dichter, von Z. Tanypa, das von im 1944 als er noch Legionär in Deutschland war, geschrieben wurde. Über den Dichter selbst wissen wir soviel, wie gar nichts, aber seine dichterische Schöpfung, die er seiner Mutter gewidmet hatte, erschüttert die Gefühle zutiefst.

Z. Tanıp

ANA Tön qaraňğı, hawa salqın, Kübäläktäy qar yawa. Şul çağında öy eçendä Qayğılı ber ut yana. Küzlären utqa tekägän Utırğan änä ana. Ä anıň kük küzlärennän İxtiyarsız yäş tama. Tükmä inde yäşläreňne Küzläreň qalıp qorıp. Yaqtı dönya kürälmässeň Qalırsıň suqır bulıp. Yözläreň sap-sarı bulıp Kipsä dä yafraq kebek, Ul sarı bälki yuğalır Dönya yaqtısın kürep.

15.03.1944

Adas Jakubauskas, Litauen

Kurze Information über Adas Jakubauskas, Litauen. A. Jakubauskas wurde am 19. August 1964 im Dorf

Page 26: Altabash (29/30, Februar/März 2007)

* * * Beräw, 5 balası bulğan irlär 55 yäşennän pensiyägä çığa ikän, digän imeş-mimeşlärgä ışanıp, xatınına:

- Qarale, qarçıq, sin işeteñme, biş balabız bulsa, min 55 tän pensiyägä çığa alam ikän. Çittäge öç balamnı alıp qaytsam, qarşı kilmässeñ bit, - digän. - Bar, bar, alıp qayt, - dip xatını xäyer-fatixasın birgän. İre balaların alıp, öyenä qaitıp kerügä, xatınına: - Menä, qarçıq, bişäw buldı, ä Ramil belän Qamıl qayda soñ? – dip sorağan. - Ätiläre yanına kittelär, anıñ da 55 tän pensiyägä çığası kilä torğandır bit, - dip cawap birgän xatını.

Çayan,Qazan, the magazinb of

satire and humor

Стоящая жена

Марьям любила красиво одеваться и держалась всегда заносчиво.

- Я бы с удовольствием продал свою жену и взял тебя, - похвалил ее видный мужчина.

Марьям еще больше возгордилась , но другой мужчина сказал ей:

- Гордиться-то нечем. Видно, его жена стоит денег, раз ее можно продать, а тебя он хочет взять задаром, потому что ты ничего не стоишь.

Гомер Баширов. Веселая

россыпь. Москва, 1974. с. 37 * * *

Eine wertvolle Frau.

Mariam mochte gerne schön angezogen auszusehen und pflegte, sich arrogant und übermutig zu benehmen.

- Ich würde gerne meine Frau an jemanden verkaufen und Dich heiraten, - sprach ein würdig aussehender Mann sie an.

Das machte Mariam noch mehr überheblicher und protziger. Da mischte sich ein zweiter Mann ein: - Es gibt kaum einen Grund auf etwas stolz zu sein. Seine Frau ist, anscheinend, gutes Geld wert, wenn sie mindestens verkauft werden kann. Dich aber hat er vor, umsonst kriegen, weil Du offensichtlich nichts wert bist.

Gomer Baschirow. Weselaja rossyp’. Мoskau, 1974. S. 37,

Übersetzung: Bari Dianov

MÄZÄKLÄR

2 6

Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronische Medien und als Druckausgabe herausgegeben.

Kontaktadresse „AlTaBash“

Postfach: 70 01 07 10321 Berlin

www.altabash.tk

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe: Horst Rininsland, Petra Röhl, Elvira Tschauscheva, Gusel Tschulmanly, Adas Jakubauskas, Fanija Bogda-

nowa, Halil Fachortdinow

Redaktion

Fax: +49 (0)40 3603 912039 E-Mail: [email protected]

V e n e r a V a g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r B a r i D i a n o v E l i f D i l m a c

L e v G e r a s i m o v M i e s t e H o t o p p - R i e c k e

V i k t o r i a K u p z o v a I l m i r a M i f t a k h o v a

A l b i n a N u r u t d ı n o v a M i c h a e l U s t a e v

A l ı y e Y a s y b a

Gestaltung der Titelseite: Mikhail Ustaev

Impessum

Zum 8. März

Die internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

N r . 2 9 - 3 0 , 2 0 0 7

Когда верстался номер...

Die Nachrichten

kurz vor der Auflage... R. Vagizov (rechts) und Y. Yegorov in Berlin

С 26 февраля по 1 марта в Германии с деловым визитом в составе российской делегации находились представители комитета по правам человека Республики Татарстан Рашит Гаязович Вагизов – Уполномоченный по правам человека, и его помощник Юрий Александрович Егоров. Кроме татарстанских правозащитников в делегации также были представители Калининграда, Пермского края, Республики Коми, Екатеринбурга. Во время краткой беседы с руководителями «Татарлар Дойчланд» Рашит Гаязович рассказал, что в ходе визита состоялись встречи с представителями Бундестага, Бундесвера, благотворительными фондами, а также была запланирована поездка в Бонн. Р. Вагизов живо интересовался жизнью татарской диаспоры в Германии, а в конце встречи передал в дар «Татарлар Дойчланд» книгу «Хартия Земли в Татарстане».

АлТаБаш-Пресс

Vom 26. Februar bis 1. März befand sich mit einem offiziellen Besuch in Deutschland eine russi-sche Delegation. Unter den Teilnehmern dieser Dele-gation waren auch die Vertreter des Ausschusses für Menschenrechte der Republik Tatarstan: Bevoll-mächtigter für Menschenrechte Herr Raschit .G. Va-gizov und sein Assistent Juri A. Yegorov. Darüber hinaus nahmen an dieser Reise die Menschenrechtler aus Kaliningrad, Permsker Region, Republik Komi und Jekaterinburg teil. Bei einem kurzen Gespräch mit den Leitern der Vereines "Tatarlar Deutschland" teilte Herr Vagizov mit, dass konstruktive Treffen und Gespräche mit den Vertretern von Bundestag, Bundeswehr, einigen Wohltätigkeitsstiftungen statt fanden, und dass eine wichtige Reise nach Bonn ge-plant sei. Ein reges Interesse zeigte Herr Vagizov am Leben der tatarischen Diaspora in Deutschland und abschließend übergab dem Verein "Tatarlar Deutsch-land" das Buch "Weltcharta in Tatarstan" als Ge-schenk.

AlTaBash-Press