Upload
victor-montes-revuelta
View
214
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
ALFABETIZACIÓN BILINGÜE E INCLUSIVA
RETOS Y PERSPECTIVAS
Setiembre, 2009
Idel VexlerViceministro de Gestión Pedagógica
PERÚ Ministeriode Educación PERÚ Viceministerio de
Gestión Pedagógica
I. INCLUSION SOCIAL Y EDUCATIVA EN EL PERÚ
1.1. La inclusión social y educativa en cifras
AREA GEOGRÁFICA: 1,285,215 Km2
POBLACIÓN TOTAL: 28,220,764
POBLACIÓN INDÍGENA: 27%
Distribuidos en: 19 Familias y 43 lenguas
PERSONAS CON
DISCAPACIDAD: 8.5%
ANALFABETOS: 7.1 %
Analfabetismo Urbano: 3.7 %
Analfabetismo Rural: 19.7 %
Analfabetismo masculino: 4 %
Analfabetismo femenino: 10.6 %
INEI, Censo 2007
“Perfil Sociodemográfico del Perú”
1.2. Exclusión de pueblos indígenas y personas con discapacidad
La situación de exclusión de la población peruana se da en los siguientes aspectos:
– Geográfico,
– Etnico,
– Nivel de ingresos,
– Género,
– Discapacidad.
Las personas que viven en el ande y la amazonía, son proporcionalmente más excluidos.
Los indígenas se ubican en primer lugar en términos de exclusión.
Las mujeres son las que presentan índices más altos de exclusión, a pesar de los avances en los últimos tiempos.
Las personas con discapacidad mayores de 15 años,
1.3. Cómo fomentar la Inclusión Social y Educativa
a) Educación Inclusiva
Tiene por misión, dar una respuesta a las necesidades educativas de todos los estudiantes de los distintos niveles del sistema educativo, en igualdad de oportunidades, sin segregar a ninguna persona como consecuencia de sus características personales y culturales.
Las personas tienen el derecho a ser reconocidos, pero también tienen el derecho a ser educados como iguales
b) Alfabetización de personas mayores de 15 años
Dirigida a las personas que no son capaces de leer, comprender y escribir una breve y sencilla exposición de hechos, relativos a su vida cotidiana.
c) Evitar el analfabetismo funcional
Es funcionalmente analfabeto, la persona que no puede emprender aquellas actividades en que la alfabetización es necesaria para la actuación eficaz en su grupo y comunidad y que le permita seguir valiéndose de la lectura, escritura y la aritmética, al servicio de su propio desarrollo y del desarrollo de la comunidad.
d)Inclusión de personas con Discapacidad
La persona con discapacidad permanente, es aquella que tiene una o más deficiencias de orden físico, mental o sensorial que limita su participación equitativa dentro de la sociedad. (La Ley Nº 27050)
II. LA DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚ
2.1 La diversidad lingüística en el Perú
REGIÓN LENGUAS
Amazonas awajun, wampis, quechua chachapoyas
UcayaliShipibo, ashaninka, yine, kakataibo, amahuaca, cashinahua, yaminahua, culina, sharanahua, awajun
Loreto
secoya, orejón, cocama – cocamilla, omagua, arabela, iquito, taushiro, ticuna, candoshi, yagua, capanahua, urarina, ocaina, chamicuro, jebero, yine, mayoruna, bora, quechua del Napo -Pastaza, awajun, achuar, shawi, huitoto, wampis, Shipibo,
Madre de Dios
harakbut, iñapari, ese eja, quichua, Shipibo, yine, machiguenga, , amahuaca.
Junín Ashaninka, yanesha, kaquinte, nomatsiguenga
Huanuco Ashaninka, Shipibo, kakataibo, yanesha
Cerro de Pasco Ashaninka, yanesha
San Martín Shawi, quechua de Lamas, awajun.
Cusco Machiguenga, ashaninka, harakbut, yine, quechua del Napo
Cajamarca Awajun
Ayacucho Ashaninka, machiguenga
REGIÓN LENGUAS
Apurímac Quechua Cusco Collao, quechua Ayacucho chanka
Arequipa Quechua Cusco Collao, quechua Ayacucho chanka
Ancash Quechua Ancash
Ayacucho Quechua Ayacucho chanka
Huancavelica Quechua Jauja - Huanca, quechua Ayacucho chanka
Junín Quechua Jauja - Huanca, quechua Ancash, quechua Huanuco Yaru,
Cajamarca Quechua Cajamarca
Cusco Quechua Cusco Collao
Puno Quechua Cusco Collao, aymara
Moquegua Aymara, quechua Cusco Collao
Tacna Aymara, quechua Cusco Collao
Huanuco Quechua Huanuco Yaru, quechua Lamas, quechua Ancash.
Lima Jakaru, quechua
Lambayeque Quechua Inkawasi - kañaris,
Cerro de Pasco Quechua Huanuco Yaru.
REGIÓN LENGUALambayeque Mochik (en recuperación por ALMQ y DREL)
* En todo el Perú se habla el castellano
Fuentes: Atlas Lingüístico del Perú (Chirinos, 2001); Lenguas en la Amazonía peruana (Solís, 2002).
2.2 Todas las lenguas, Todas las culturas
13 %
2.5 %
0.7 %
83.8 %
Data DER-DIGEIBIR
CASTELLANOQUECHUA
AIMARA
AMAZONÍA
III. LA ALFABETIZACIÓN EN EL PERÚ
3.1 PRONAMA
Desarrolla acciones de alfabetización en forma descentralizada.. Cuenta con la aplicación del método Aprender y Crecer, para el
desarrollo de competencias en lectura, escritura y razonamiento matemático.
Para la atención de la población iletrata de los grupos étnicos, se ha adaptado el método, de versión en español a las siguientes lenguas nativas:
– Quechua ( Chanca, Cusco y Wanca),
– Aimara.
– Ashaninka.
– Shipibo.
– Aguaruna
– Awajun
– Huambisa.
Considera la primera fase en idioma nativo y la segunda en español; utilizándose cuadernos de trabajo y guías metodológicas.
3.2 Continuidad Educativa
El proceso de Continuidad educativa requiere que los alfabetizados inicien oportunamente el Ciclo Intermedio de la Educación Básica Alternativa (EBA) y culminen los tres grados de éste, equivalente al nivel de educación primaria.
De este modo, el fenómeno de regresión a la situación inicial de analfabetismo, experimentada por décadas se reduce.
La estrategia asumida es la de desarrollar el primer grado del Ciclo intermedio de EBA con la implementación de Continuidad Educativa de los alfabetizados por el PRONAMA, para que no pierdan sus competencias de lectura, escritura y cálculo matemático logrados.
Continuidad EducativaCuadro de Atención 2009
REGIÓNALFABETIZADOS
CACE’SESTUDIANTE
S
AMAZONAS 473 11,242
APURIMAC 1,292 31,323
AYACUCHO 2,572 63,104
CAJAMARCA 3,161 77,549
HUANCAVELICA 1,705 41,458
HUANUCO 1,502 36,623
TOTAL 10,705 261,299
IV. PROPUESTAS
4.1. Desarrollo de un diagnóstico socio y psicolingüístico
Conocer el nivel de dominio oral individual tanto de la lengua materna como de la segunda lengua
Diagnóstico sociolingüístico
- Conocer las lenguas que se hablan en la comunidad.
- Las perspectivas que se tienen de ellas. Las actitudes de los hablantes hacia su lengua y cultura.
Diagnóstico psicolingüístico
4.2. Alfabetizar en lengua originaria
El aprendizaje en la lengua originaria, significa su uso instrumental en el trabajo educativo.
El aprendizaje en la lengua originaria promueve el desarrollo de capacidades, referidos al proceso de aprendizaje, a través de esta lengua.
Nadie puede aprender si no es a partir de las estructuras culturales y cognoscitivas de lo que le es familiar y conocido.
4.3. Alfabetización de personas con discapacidad
Según el tipo de discapacidad: Discapacidad Visual Discapacidad Auditiva Discapacidad intelectual Sordoceguera
a) Discapacidad Visual
Según la perdida:– Baja visión
– Ceguera total ó visual:
Estrategias pedagógicas:– Aprendizaje multisensorial – Adquisición del Sistema Braille
Recursos: − Magnificadores de pantalla, lupas, telescopios
− Tecnología de la comunicación e información
− Software de apoyo a la lectura
b) Discapacidad Auditiva
Diferente grado de pérdida auditiva
Tiene como lengua natural la Lengua de señas de su comunidad
Estrategias de aprendizaje − Lengua de Señas
− Dactilología
− Uso de Tecnologías de la Comunicación e información.
c) Sordoceguera
Diferente grado de pérdida auditiva-visual
Estrategias pedagógicas:– Aprendizaje multisensorial
– Dactilología (representación de letras de un alfabeto, usando sólo las manos)
– El lenguaje de señas.
– Símbolos táctiles.
– Cajas de calendario.
– Uso de Tecnologías de la Comunicación e información.
d) Discapacidad Intelectual
Presentan diferentes grados de severidad.
Estrategias pedagógicas:– Su aprendizaje requerirá adaptaciones
al currículo
– Lecto-escritura convencional
– Uso de Tecnologías de la Comunicación e información
V. DESAFÍOS
Aportar en el logro de la inclusión ciudadana en la sociedad democrática moderna.
Ampliar las oportunidades educativas de calidad de la población analfabeta, particularmente en la población rural, femenina y hablante de una lengua originaria.
Programas de alfabetización en base a las demandas de los alfabetizados y material adecuado y suficiente, tanto en lengua originaria como en castellano.
El enfoque de bilingüismo, debe superar los esfuerzos de traducción del castellano a los idiomas indígenas.
Abordar lo educativo en estrecha correspondencia con lo cultural.
Identificar las necesidades de alfabetización de las personas adultas con diferentes discapacidades.
Establecer estrategias diferenciadas para afrontar las características y necesidades específicas de cada tipo de discapacidad
Para las personas con discapacidad visual se requiere el aprendizaje del sistema Braylle, y para la discapacidad auditiva, el lenguaje de señas.
Construir un lenguaje de señas en función de las lenguas originarias para la alfabetización de los sordos.
Adaptar el sistema Braylle para su uso con idiomas nativos.
Encarar la alfabetización digital y el dominio de diversos lenguajes.
Asociar la alfabetización a la emergencia educativa y al pacto social por la educación.
GRACIAS
Setiembre, 2009
ALFABETIZACIÓN BILINGÜE E INCLUSIVA RETOS Y
PERSPECTIVAS