84

Aeroplan magazine Summer 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Summer have been started

Citation preview

Page 1: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 2: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 3: Aeroplan magazine Summer 2013

ОтредакцииЛетний сезон открыт!

Мы так много трудились, что теперь можно подумать и об отдыхе. Уже полюбившиеся украинскому туристу курорты средиземно-

морья открывают туристический сезон лета 2013, предлагая пляж-ный отдых на лазурных берегах. наше родное крымское побережье – не исключение. Уже с первых дней мая любители активного отдыха отправились группами в пешие походы с рюкзаками за спиной и в велосипедный кросс по всему скалистому ЮБк. Ценители комфорт-ного отдыха заполнили отели почти на 100%.

Помимо пляжного и оздоровительного отдыха, все популярнее становится культурный и этнический туризм в Украине. традиции и историю теперь можно воочию увидеть, присутствуя на масштабных реконструкциях событий нашего прошлого, которые проводят энту-зиасты и патриоты. В киеве, центре культуры и истории, в парке «ки-евская русь» можно развлечься и провести время так, как проводили его когда-то наши предки. А в маленький, но с большой историей го-род каменец-Подольский можно отправиться на красочные фестива-ли, проходящие возле старой крепости. Город, где сплелись европей-ская страсть к карнавальной жизни и украинская аутентичность, где 333 года назад сварили и выпили первую чашку кофе в Украине, пока еще не так громко заявил о себе. он открывается тогда, когда позна-ешь его сам — гуляя его улочками и ландшафтами. Это не Львов, в ко-торый можно влюбиться заочно — здесь важно личное присутствие.

открытие теплого сезона дало толчок и началу сезона летних игр. Вид спорта, который когда-то считался прерогативой аристокра-тов, но до сегодня сохранивший свою статусность — гольф, открывает свой сезон. Лучшие поля, куда отправиться играть в гольф и одновре-менно отдохнуть — все это в нашем большом разделе выпуска о гольфе.

Выбирайте отдых по душе или, может, попробуйте что-то новень-кое в этот раз — возможно, это станет вашим новым увлечением и новой главой в вашей «личной книге рекордов Гиннеса»!

Page 4: Aeroplan magazine Summer 2013

2 май – июнь | may – june 2013

Май-июнь 2013 Выпуск №2 (14), 2013

Главный редактор: Ольга Орехова

Исполнительный редактор: Нонна Сакаева

Перевод: Бюро переводов «ТРАСТ» Центр переводов «AB-Land»

Над номером также работали: Инна Вакуленко, Анна Павлов-ская, Елена Скрипниченко, Галина Харченко, Екатерина Шумбасова, Александр Радин, Инна Армеменко, Татьяна Грибова, Римма Орехова

Корректура: Ануфриева Елена

Авторы текстов: Нонна Сакаева, Лилия Бершова, Ольга Орехова, Татьяна Грибова, Екатерина Шумбасова

Дизайн: Оксана Катеренчук Обложка: Каменец-Подольский

Фото: Михаил Железняк, Антон Мошковский, Татьяна Грибова, Ольга Орехова, Яна Обертова, ПремияYUNA, Дмитрий Елизаров, Арт-галерея «Глобус», Клуб отельеров и рестораторов «Hoteliero»

Реклама: тел.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35

e-mail: [email protected]

Печать: типография «Триада Принт», 03680, Украина, г. Киев, ул. Кржижановского, 4, www.triada.ua

Тираж: 20.000 экземпляров

Адрес для корреспонденции: а/я 6367 Днепропетровск, 49127тел.: (091) 328-31-80

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов текстов. Рекламодатель несет ответственность за содержание рекламы и наличие лицензии. ℗ обозначение рекламных материалов

© AEROPLAN, 2010-2013Свидетельство госрегистрации:

Серия КВ № 15887-5657Р от 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

6

14

18

34

28

32

48

60

62

70

События

Эксперт

Вид из иллюминатора

Хэдлайнер

Здоровье

Уни-форма

На высоте

Несессер

Левитация

Авиановости 72Новости туризма

Пост-релиз

ХроникиБосиком по пляжам сардинии

Путешествие к «цветку на камне»

Гольф или игры буржуазии?

Готовимся к лету!

Балет, балет, балет-ки лето 2013

Впервые в мире. Мировой рекорд Guinness World Records установлен!

Ваши документы, пожалуйста!

Must executed или желания надо воплощать

Выставка UITT «Украина — Путешествия и туризм» 64Премия «Людина року» 66Музыкальная премия «Юна» 67заседание клуба Hoteliero в одессе 68

«Белая лилия сталинграда» 50канувшие в Лету 56

В НОМЕРЕ Летний сезон открыт!

Page 5: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 6: Aeroplan magazine Summer 2013

4 май – июнь | may – june 2013

6

14

18

34

48

68

7072

Events

Expert

View from the window seat

Headliner

Above the clouds

Tourism news

Avianews

Post Release

Chronics

Barefoot on the beaches of Sardinia

Trip to «the flower on the stone»

Golf or games of bourgeoisie?

For the first time in the world Guinness World Records record was set!

Hoteliers club’s discussions in Odessa

«White Lily of Stalingrad» 50In the mists of time 56

IN THIs IssUE Summer season is open!

May-June 2013 Issue number 2 (14), 2013

Editor-in-chief: Olga Orekhova

Executive Editor: Nonna sakaeva

Translation: «Trust», «AB-Land»

Editorial Assistant: Inna Vakulenko, Anna Pavlovskaya, Elena skripnichenko, Galina Kharchenko, Ekaterina shumbasova, Aleksander Radin, Inna Artyomenko, Tatyana Grybova, Rimma Orekhova

Text correction: Elena Anufrieva

Authors: Nonna sakaeva, Lilya Bershova, Olga Orekhova, Tatyana Grybova, Ekaterina shumbasova

Design and layout: Oksana Katerenchuk

Cover: Kamenetz-Podolsk

Photo: Mikhail Zheleznyak, Anton Moshkovsky, Tatyana Grybova, Olga Orekhova, Yana Obertova, YUNA, Dmitry Yelizarov, Art Gallery «Globus», «Hoteliero» club

Advertising: tel.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35

e-mail: [email protected]

Printing: «Triad print», 03680, Ukraine, Kyiv, str. Krzyzanovsky, 4, www.triada.ua

Circulation: 20,000 copies

Address for correspondence: PО 6367 Dnepropetrovsk, 49127tel.: +38 (091) 328-31-80

Editorial opinion may not coincide with the opinion of the authors of the texts. The editorial staff does not accept responsibility for the advertising. ℗ Advertising content

© AEROPLAN, 2010-2013Certificate of state Registration

of the Print Media series KB № 15887-5657Р from 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

Page 7: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 5

Page 8: Aeroplan magazine Summer 2013

6 май – июнь | may – june 2013

CОБыТИЯ. МИР | EVENTs. wORLD

9-12мая 2013. Биарриц, Франция

15-26мая 2013. канны,

Франция

3-19 мая 2013. Cтокгольм,

Швеция и Хель-синки, Финляндия

May 9-12, 2013.

Biarritz, France

May 15-26, 2013 in

Cannes, France

May 3- 19, 2013. Stockholm, Sweden and Helsinki, Finland

Фестиваль уличного искусства FAR

Фестиваль уличного искусства FAR проводится с 2005 года. Это мероприятие собирает в Биаррице профессионалов и любителей различных видов искусства. сотни уличных музыкантов, артистов, жонглеров и акробатов очаровывают толпу и на глазах удивленных прохожих демонстрируют свое искусство.

ARts de lA Rue FestivAl FAR 

The Far Festival centres on street art in its many forms. Musicians, actors, poets, jugglers, puppeteers and dancers take over Biarritz to create a hotbed of artistic expression in its streets, squares and parks. The entire city is transformed into a giant stage and the warm atmosphere is often matched by the weather.The Far Festival is a family event offering entertainment for young and old.

чемпионат мира по хоккею

игры состоятся на тех же ледовых аренах, что и в прошлом году: шведской Глобен Арена (13 850 чел) и финс-кой Хартвалл Арена (13 500 чел). Главной будет шведская арена. В турнире примут участие 16 команд (четырнад-цать из европы и две из северной Америки), поделённых на 2 группы по 8 сборных.

WoRld chAmpionship in hockey

Games will take place on the same ice arenas, as last year: the Swedish Globen Arena and Finnish Hartwall Arena. Swedish arena will be the main arena. The tournament will bring together 16 teams (fourteen from Europe and two from North America), divided into 2 groups of 8 teams.

международный каннский киноФестиваль

Международный каннский кинофестиваль является престижным и широко освещаемым событием, на которое съезжаются тысячи аккредитованных профессио-налов и журналистов, звезды, профессионалы и любители кино со всего мира. В этом году фестиваль откроется эпичной 3D-экранизацией «Великого Гэтсби» База Лурмана с Леонардо Дикаприо.

cAnnes inteRnAtionAl Film FestivAl

Cannes International Film Festival is a prestigious and widely reported event, which attracts thousands of accredited professionals and journalists, stars, professionals and film lovers from around the world. This year, the festival will open with epic 3D-film adaptation of «The Great Gatsby», of Baz Luhrmann with Leonardo DiCaprio.

Page 9: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 7

CОБыТИЯ. МИР | EVENTs. wORLD

Page 10: Aeroplan magazine Summer 2013

8 май – июнь | may – june 2013

CОБыТИЯ. МИР | EVENTs. wORLD

евровидение 2013

В этом году конкурс песни «евровидение» пройдет в шведском Мальмё, который уже принимал конкурс в 1992 году. В конкурсе примут участие 39 стран.

чемпионат WegmAns проФессиональной ассоциации женщин-гольФисток (lpgA)

Женская ассоциация профессиональных гольфисток — одна из старейших женских професси-ональных спортивных организаций, основаная в 1950 году и занимающаяся всеми видами игры в гольф. Чемпионат Wegmans проводится с 1955 года и является одним из четырех основных чемпионатов Ассоциации.

euRovision 2013

This year's song contest “Eurovision” will be held in Malmo, which has already hosted the competition in 1992. The competition will be attended by 39 countries

WegmAns chAmpionship oF pRoFessionAl AssociAtions oF Women golFeRs (lpgA)

Women's association of professional golfers — one of the oldest women's professional sports organizations, founded in 1950 and dedicated to all types of golf. Wegmans Championship is being held since 1955 and is one of the four major championships of the Association.

14-18 мая 2013. Мальмё, Швеция

6-9июня 2013. Питтсфорд,

сША

23- 26 мая 2013. Монако

May 14-18, 2013. Malmo,

Sweden

June 6 – 9, 2013.

Pittsford, USA

May 23- 26, 2013.

Monaco

Формула 1: гран-при

начиная с 1929 года,княжество Монако каждый год принимает на своей террито-рии один из этапов самых старинных и престижных автомобильных гонок. трасса соревнований проложена по узким улицам Монте-карло. Пилоты считают, что главное здесь - удачно стартовать, потому что во время гонки обогнать соперников практиче-ски невозможно без риска аварии.

FoRmulA 1: gRAnd pRix

Since 1929, the Principality of Monaco hosts one of the stages of the oldest and most prestigious automobile races every year. The track of the competition is laid along the narrow streets of Monte Carlo. Pilots believe that the important thing here — a good start, because it is almost impossible to overtake rivals without the risk of an accident during the race.

Page 11: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 9

CОБыТИЯ. МИР | EVENTs. wORLD

13 - 16 июня 2013.

Ардмор, сША

16 - 22 июня 2013.

канны, Франция

17- 23 июня 2013

Париж, Франция

June 13 – 16, 2013. Ardmor, USA

June 16 – 22, 2013.

Cannes, France

June 17- 23, 2013 Paris,

France

открытый чемпионат сШа по гольФу (мужчины)

открытый чемпионат сША по гольфу среди профессионалов, чаще просто просто U.S. Open– ежегодный турнир, который проходит на третьей неделе июня и играет-ся на разных полях на территории сША.Чрезвычайно популярный в соединенных Штатах Америки и во всем мире.

usA open chAmpionship in golF (men)

USA Open Championship in Golf among professionals, often simply U.S. Open - an annual tournament, which takes place in the third week of June and is played on various fields in the United States. Extremely popular in the United States and around the world.

международный Фестиваль рекламы «каннские львы»

крупнейшее событие в области мирового маркетинга и рекламы. каждый год фестиваль собирает участников — «акул» рекламного бизнеса. Программа фестиваля включает просмотр работ, представленных в разных номинациях, конкурс молодых креаторов, семинары ведущих мировых агентств, церемонии награждения и другие меропри-ятия.

the inteRnAtionAl FestivAl "cAnnes lions"

It is the world’s greatest celebration of creative communications in all its forms. Over seven days in June each year the whole creative industry comes together to learn from the best and celebrate the work

changing the communications landscape.

pARis AiR shoW le BouRget 2013

Paris Air Show Le Bourget — International exhibition of Aeronautics and Space Administration. The venue of the exhibition is the airport that allows the organizers to turn the event into a show with strategic displays and demonstration flights using new equipment.

авиационный салон «ле Бурже»

Авиасалон Paris Air Show Le Bourget- между-народная выставка, посвященная аэронавтике и исследованию космического пространства. Местом проведения выставки выступит аэропорт, что позволит организаторам превра-тить мероприятие в настоящее шоу со страте-гическими показами и демонстрационными полетами новой техники.

Page 12: Aeroplan magazine Summer 2013

10 май – июнь | may – june 2013

CОБыТИЯ. УКРАИНА | EVENTs. UKRAINE

WimBledon

старейший и наиболее престижный теннисный турнир, один из четырёх турниров Большого шлема. Проводится ежегодно в конце июня — начале июля в пригороде Лондона Уимблдоне. Продолжительность турнира — 2 недели.если Вы любите теннис - Вы не можете пропустить это событие!

Фестиваль по воздухоплаванию «куБок подолья»

«кубок Подолья 2013» — это четырехдневный фестиваль воздушных шаров, который традиционно проходит во второй половине мая 1998 года. Полеты аэростатов осуществляются над живописным каменец-Подольским, старой крепостью, каньоном и старым городом.

международный Фестиваль короткометражного кино «харьковская сирень»

В 2013 году для участия в V юбилейном Международном фестивале короткометраж- ного кино «Харьковская сирень» поступило 248 фильмов из 33 стран. В результате работы селекционной комис-сии было отобрано 36 фильмов из 17 стран мира, в числе которых Украина, Франция, италия, Бельгия, канада, сША, Великобри- тания.

24 июня - 7 июля 2013.

Лондон, Великобрита-

ния

June 24 – July 7, 2013.

London, Great Britain

WimBledon

The oldest and most prestigious tennis tournament, one of the four Grand Slam tournaments. It is held annually in late June — early July in the London suburb of Wimbledon. Duration the tournament — 2 weeks. If you like tennis — you can not miss this event!

16-19 мая 2013. каменец-

Подольский

17-19 мая 2013. Харьков

May 16-19, 2013. Kamenets-

Podolsk

May 17-19, 2013.

Kharkov

AiR nAvigAtion FestivAl cup oF podillyA

“Cup of Podillya 2013” — a four-day balloon festival, which traditionally takes place in the second half of May since 1998. Balloon flights are carried out over the picturesque Kamenets-Podolsk, Old Fortress, canyon and the old town.

inteRnAtionAl FestivAl oF shoRt cinemA “khARkov lilAc”

In 2013, 248 films from 33 countries were received for participation in the V-th Anniversary International Festival of Short Cinema “Kharkov Lilac”. As a result, the selection committee had selected 36 films from 17 countries, includ-ing Ukraine, France, Italy, Belgium, Canada, USA, UK.

Page 13: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 11

Page 14: Aeroplan magazine Summer 2013

12 май – июнь | may – june 2013

CОБыТИЯ. УКРАИНА | EVENTs. UKRAINE

чемпионат украины по средневековому историческому Фехтованию «зов героев»

Более 300 участников клубов исторической реконструкции со всей Украины продемон-стрируют боевое искусство средневековых рыцарей. В программе : зрелищные дневные массовые бои, ночные поединки профессионалов, парад участников, театрализованные выступления театра «Парк киевская русь», конного театра, концерт этно-рок группы «F.R.A.M.». также можно будет покататься на лошадях из княжеской конюшни, пострелять из лука, сделать оригинальную фотосессию в средневековом костюме и отведать блюда Древнего киева. А вечером Вас ждет незабываемое огненное шоу и праздничный феерверк.

Детали на сайте: www.parkkyivrus.com

music FestivAl stARe misto

This year Stare Misto will be held on June 8 and 9 on stadium “Ukraine” in Lvov city. Participants: Goran Bregovic, IAMX, DDT, Liapis Trubetskoi, Che Sudaka, The Subways, Leningrad Cowboys, Fiddler’s Green, Kaiser Chiefs, Archive.

25-26 мая 2013.

киев, Парк киевская русь

May 25-26, 2013. Kyiv city,

Kievan Rus Park

chAmpionship oF ukRAine in the medievAl histoRicAl Fencing “cAll oF heRoes”

More than 300 participants of historical reconstruction clubs from all over Ukraine will demonstrate the martial art of medieval knights. The program includes entertainment daily mass fights, night fights of professionals, parade of participants, theatrical performances of the theater “Kievan Rus Park”, equestrian theater, a concert of ethno-rock group «F.R.A.M.». Also, you can take a ride on the horse out of the prince's stables, find something interesting in archery, make the original photo shoot in medieval costume and enjoy the ancient Kyiv. In the evening you will find unforgettable fire show and festive fireworks.

Details on: www.parkkyivrus.com

29 мая - 2 июня 2013.

киев

8-9 июня 2013.

Львов

May 29 – June 02, 2013.

Kyiv city

June 8-9, 2013. Lvov

inteRnAtionAl motoR shoW siA'2013

The exhibition will feature not only new and updated models of well-known brands, but new brands of Ukrainian market. Motor Show 2013 is special – it is inserted in the international calendar of the World Automobile Manufacturers OICA, along with the world's leading motor show in Detroit, Geneva, Frankfurt.

международный автосалон siA'2013

В экспозиции будут представлены не только новые и обновленные модели известных марок, но и бренды-новички украинского рынка. Автосалон 2013 особен-ный — он внесен в международный кален-дарь Всемирной организации автопроизво-дителей OICA, наряду с ведущими Мотор Шоу мира в Детройте, Женеве, Франкфурте.

музыкальный Фести-валь stARe misto

В этом году StareMisto будет проходить два дня — 8 и 9 июня на стадионе Украина во Львове. Участни-ки: GoranBregovic, IAMX, ДДт, Ляпис трубецкой, CheSudaka, The Subways, Leningrad Cowboys, Fiddler’s Green,Kaiser Chiefs, Archive.

Page 15: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 13

CОБыТИЯ. УКРАИНА | EVENTs. UKRAINE

Red Bull FlugtAg

Участники мероприятия создают свой собственный летательный аппарат, который разгоняется и взлетает с 6-метрового трамплина. Выступление каждой команды оценивается по трем критериям: дальность полета, оригинальность летательного аппарата и артистич-ность командного представления.

Фестиваль «Форпост»

Международный фестиваль средне-вековой культуры «Форпост» — один из лучших исторических фестивалей Укра-ины. В программе фестиваля – рыцар-ские бои, воссоздание военного поселе-ния 14-15 вв., ремесленная ярмарка, выступления уличных театров, фолк-концерт, средневековая кухня.

музыкальный Фестиваль the Best city

Участники фестиваля: Hurts, EnterShikari, Мумий тролль, Ленинград, сплин, Би-2, ночные снайперы, Дельфин, ВВ, тнМк, KozakSystem, Мотор’ролла… и это еще не все...

Всех посетителей TheBest City.UA ожидает не только насыщенная музыкальная, но и активная развлекательная программа, арт-территория, спортивные соревнования.

8 июня 2013.

киев

28-30 июня.

каменец-Подольский

12-14 июля.

Днепропе-тровск

June 08, 2013. Kyiv city

June 28-30. Kamenets-

Podolsk

July 12-14. Dnepropet-

rovsk

Red Bull FlugtAg

The event participants create their own aircraft, which accelerates and takes off from a 6-meter springboard. Performance of each team is evaluated under three criteria: flight distance, originality of the aircraft and artistry of the team presentation

«FoRpost» FestivAl

International festival of medieval culture «Forpost» — one of the best historical festivals in Ukraine. The festival program includes - knight fights, reconstruction of military settlement of 14-15 cc., craft fair, street theater performances, folk concert, medieval kitchen.

the Best city music FestivAl

Participants of the festival: Hurts, Enter Shikari, Mumii Trol, Leningrad, Spiln, Bi-2, Nochnye Snaipery, Delfin, VV, TNMK, Kozak System, Motor’rolla… And it’s not all...

All visitors of The Best City.UA will be amazed with not only diverse music, but also active entertainment, art-areas, sporting events.

Page 16: Aeroplan magazine Summer 2013

14 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ЭКПЕРТ | ExPERT

costA smeRAldA (костасмеральда, «изумрудный берег»)CostaSmeralda — популярный элитный курорт с

центром в городе Порто-Черво, протянувшийся на 55 км вдоль северо-восточного побережья острова, с мелкозернистыми бело-песчаными пляжами, тихими бухтами и горными массивами.

stintino, lApelosA(ла пелоза, «колючий»)LaPelosa — пляж с чистейшей водой бирюзового

цвета и кустарниковыми зарослями, украшение живописного курорта стинтино на северо-западном побережье.

costA pARAdiso (коста-парадизо, «райский берег»)Центрально-северное побережье сардинии со

скалистым рельефом и небольшими заливами, окруженными буйной средиземноморской раститель-ностью, что превращает эту местность в поистине райский уголок.

Босиком по пляжам Сардинии

сардиния — остров на юге италии, который манит красотой своего побере-жья. У его берегов море сверкает на солнце разнообразными оттенками: от

светло-голубого до изумрудно-зеленого. А волны спокойно ласкают белоснежные песчаные пляжи или игриво разбиваются о скалы.

здесь каждый найдет себе место по душе: на популярных пляжах костасмеральды или Вилласи-миуса, заполненных в сезон туристами, в уединен-ных бухточках кала Голоритце или на живописном пляже кала Луна.

некоторые из многочисленных пляжей живопис-ной сардинии Вы можете увидеть прямо сейчас на страницах нашего журнала.

Подготовила Екатерина Шумбасова

Page 17: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 15

AEROPLAN

Barefoot on the beaches of Sardinia

costA smeRAldA («emerald coast»)Costa Smeralda is the popular luxury resort in the

center of Porto Cervo, which stretches for 55 km along the northeast coast of the island with the fine white-sand beaches, quiet coves and massifs.

stintino, lA pelosA («prickly»)La Pelosa is the beach with clear turquoise water and

scrub thickets, decoration of the picturesque resort of Stintino in the north-west coast.

costA pARAdiso («paradise coast»)Central-northern coast of Sardinia with the rocky

terrain and small bays surrounded by lush Mediterranean vegetation, which makes this place a true paradise.

li cossi The wide beach of fine sand Li Cossi is located near the

town of Castelsardo in the western part of Costa Paradiso between the river and the rocks of yellow and pink granite. Clear emerald-green water is here, and it is especially beautiful in spring when, in addition to the sea, the green vegetation arises.

Sardinia is the island in the south of Italy, which attracts with the beauty of its coastline. Near its coasts, the sea sparkles in the sun with various shades from light blue to

emerald green. And the waves gently caress the white sandy beaches or playfully break on the rocks.

Everyone can find a place for his soul here on the popular beaches of the Costa Smeralda, or Villasimius, in a season filled with tourists, in the secluded coves of Cala Goloritze or on the beautiful beach of Cala Luna.

You can see some of the many beautiful beaches of Sardinia right now in the pages of our magazine.

ЭКПЕРТ | ExPERT

Автор Иван Сквалдини by Ivan Sgualdini

Prepared by Ekaterina Shumbasova

Page 18: Aeroplan magazine Summer 2013

16 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ЭКПЕРТ | ExPERT

villAsimius Villasimius coast is located on the south-eastern tip of

the island, just 35 km from Cagliari and is famous by the crowded beaches with well-developed infrastructure.

It is worth to note the beach Notteri, which is a long, narrow strip of sand between the sea and the lake almost merging with it; the unique Spiaggia del Riso («Rice Beach») with tiny white stones highly polished by the sea and resembling the grains of rice; the beach Costa Rei with fine white sand and bright blue clear water stretches for 8 km along the coast.

cAlA lunA The beach Cala Luna difficult of access is located on

the northwest coast of the island, not far from Dorgali and represents a 700 meter crescent, hence the name, surrounded by the crystal clear sea on the background of the rocky cliffs, sea caves and dense Mediterranean vegetation.

cAlA goloRitze The favorite place of the Italian operators and

photographers, beach Cala Goloritze is located in the southern part of the Gulf of Orosei. This beach with pure white pebbles has clear turquoise water with depth of 30 meters, which is why it is much cooler than the other beaches of Sardinia, so it is not very suitable for swimming. But for divers — it is paradise.

li cossi (ли косси)Широкий мелкопесчаный пляж LiCossi располо-

жен недалеко от города Castelsardo в западной части CostaParadiso, между рекой и скалами из желто-ро-зового гранита. здесь прозрачная изумрудно-зеле-ная вода, и особенно красиво весной, когда в дополнение к морю появляется зелень раститель-ности.

villAsimius (вилласимиус)Побережье Villasimius расположено на юго-восточ-

ной оконечности острова, всего в 35 км от кальяри и славится многолюдными пляжами с развитой инфраструктурой.

стоит отметить пляж Notteri (ноттери), представ-ляющий собой длинную узкую песчаную полоску между морем и почти сливающимся с ним озером; уникальный SpiaggiadelRiso (спьяджа-дель-ризо, «рисовый пляж») с крошечными белыми камешками, тщательно отполированными морем и напоминаю-щими зерна риса; пляж CostaRei (коста-рей) с белым

тонким песком и ярко-голубой прозрачной водой, протянувшийся на 8 км вдоль берега.

cAlA lunA (кала луна)труднодоступный пляж CalaLuna находится на

северо-западном побережье острова, неподалеку от Доргали, и представляет собой 700-метровый полуме-сяц, от которого и произошло название, омываемый прозрачным морем на фоне скалистых  утесов, подводных пещер и густой средиземноморской растительности.

cAlA goloRitze (кала голоритце)излюбленное место съемки у итальянских

операторов и фотографов — пляж CalaGoloritze расположен в южной части залива орозеи. У этого пляжа с белоснежной галькой прозрачнейшая вода бирюзового цвета глубиной 30 метров, из-за чего там гораздо прохладнее, чем на других пляжах сардинии, поэтому для купания он не очень подходит. зато для дайверов — это  райское место.

Page 19: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 17

НАЗВАНИЕ РУБРИКИ AEROPLANAEROPLAN ЭКПЕРТ | ExPERT

Page 20: Aeroplan magazine Summer 2013

18 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ВИД ИЗ ИЛЛюМИНАТОРА | VIEw fROM THE wINDOw sEAT

18 май – июнь | may – june 2013

Путешествие к «цветку на камне»

Текст и фото: Ольга Орехова

Page 21: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 19

AEROPLAN

май – июнь | may – june 2013 19

Trip to «flower on the stone»

ВИД ИЗ ИЛЛюМИНАТОРА | VIEw fROM THE wINDOw sEAT

Page 22: Aeroplan magazine Summer 2013

20 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ВИД ИЗ ИЛЛюМИНАТОРА | VIEw fROM THE wINDOw sEAT

Мы прибыли в каменец-Подольский в пятницу и поселились в одну из популярных гостиниц «7 Дней». Погода с самого утра обещала теплый

приятный день, несмотря на неустойчивость темпе-ратур в это время года.

Подкрепившись и отдохнув, мы отправились на обзорную экскурсию по городу, которую заказали еще в отеле. Честно говоря, направляясь сюда, я не предполагала увидеть в этом городе ничего, кроме старой крепости, которую видела много раз на страницах журналов. В этом маленьком городке нет даже трамваев и троллейбусов. Вообще, трафика как такового практически нет. но в этом и есть что-то по-домашнему теплое, уютное — как будто все местные уехали на отдых за город...

направившись в старый город, мы начали знако-миться с его окрестностями. Почти каждое старое здание, как оказалось, имеет свою историю. нацио-нальности, оставившие за собой целые кварталы, писатели и деятели, которые останавливались здесь и проходили службу, — написали хронограф этого города.

tipsHow to get tHereThe preferred and quicker way to reach the town — by car. The nearest major regional center — Khmelnitskii. From Kyiv city — railway and regular buses.

Main sigHtseeingOld Fortress

wHat to visitFestival time in Kamenetz lasts all year — from knight festivals to wedding!16-20 May: Day of the town, the Balloon Fiesta, Night of the Museums, Retro Night, Firtress Fest, Shaw «Night at the fortress»

65% туристов, приезжающих в Каменец-Подольский едут с целью посмотреть архитектурные ценности города

Каменец-Подольский Каньон

Page 23: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 21

НАЗВАНИЕ РУБРИКИ AEROPLAN

We arrived in Kamenetz-Podolsk on Friday, before the weekend, settled in one of the popular hotels «7 Days». In the morning the weather promised a nice warm day, despite the instability of the temperature at this season. Having refreshed and rested, we went on a sightseeing tour of the town, ordered it in the hotel. Honestly, going here, I was not supposed to see in this town nothing but the

Old Fortress, which I had seen many times in the pages of magazines. There are not even the trams and trolleybuses in this small town. In general, traffic as such doesn’t virtually exist. But this gives something home warm, cozy — like all local went on vacation out of town ...

Heading to the Old town, we began to get acquainted with its surroundings. It turned out that almost every old building has its history. Nationalities, who left behind whole quarters, writers and actors who had stayed and had served here - wrote chronograph of this town.

В городе смешались украинская аутентичность и унаследованная от Европы любовь к фестивалям

Page 24: Aeroplan magazine Summer 2013

22 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ВИД ИЗ ИЛЛюМИНАТОРА | VIEw fROM THE wINDOw sEAT

Впечатлил собор святого Петра и Павла — архитекту-рой и ухоженным внутренним двориком. В каждом курортном городе вы наверняка слышали о месте, где можно загадать желание. и в каменце тоже оно есть! Проходя ворота собора, приложите руку к стене и загадай-те желание! Главное — поверить! Выйдите из здания собора и пройдите прямо, к концу дворика — вам откроет-ся захватывающая панорама. Удивительно, но этот маленький город пересекают целых два моста, один из которых ведет через реку, к ратуше и центральной площади, второй — к старой крепости.

Главной и центральной частью города считается ратуша, или Польский магистрат. именно отсюда начина-ются все торжества. Гостиницы, выстроившиеся в ряд небольшие ресторанчики, сувенирные лавки — все это окружает центральную площадь.

Мы насчитали несколько точек, которые могут служить видовыми площадками — любоваться городом можно с его разных сторон! В темное время суток иллю-минация мостов и крепости завораживает своей сказоч-ностью. не забудьте оглянуться, возвращаясь вечером с прогулки в крепость — это момент, который стоит запечатлеть в памяти!

St. Peter and St. Paul Cathedral impressed by the architecture and landscaped patio. You've probably heard that each resort town has the place where you can make a wish. And Kamenetz also has it! Going through the gates of the Cathedral, put your hand to the wall and make a wish - most importantly, believe it! Coming out of the Cathedral building and going straight to the end of the courtyard, you will discover a breathtaking panorama. Surprisingly, this small town is crossed by as much as two bridges, one of which leads across the river — to the Town Hall and the central square, the second — to the Old Fortress.

The Town Hall, or the Polish magistrate is considered to be the main and central part of the town. It is from here all the celebrations start. Hotels, lined up small restaurants, souvenir shops — all this is surrounding a central square.

We encountered a few places, which can serve as viewing sites — you can admire the town from its different sides! At night, illumination of bridges and of the Fortress fascinates with its fairy-tale character. Do not forget to look back, coming back from a walk in the Fortress in the evening — it is a moment that should be impressed upon in the memory!

Speaking about entertainment and pastime — certainly you will not be bored here, but without excessive

Page 25: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 23

НАЗВАНИЕ РУБРИКИ AEROPLAN

советыКаК добратьсяиз киева - от южного ж/д вокзала регулярно ходят автобусы и поезда. из других городов - до Хмельницкого, затем на автобусе 2 часа до каменца

доспримечательностистарая крепость, каньон

что посмотретьФестивальная пора в каменце длится весь год — от рыцарских турниров до свадебных фестивалей!16-20 мая: День города, Фиеста Воздушных шаров, ночь Музеев, ретро-ночь, ФортецяФест, Шоу «ночь в крепости»

Page 26: Aeroplan magazine Summer 2013

24 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ВИД ИЗ ИЛЛюМИНАТОРА | VIEw fROM THE wINDOw sEAT

Что касается развлечений и времяпрепровождения, то скучать Вам здесь просто не дадут, но без лишней навязчивости. огненные файер-шоу, демонстрация рыцарских боев в крепости, мастер-классы по гончарному искусству, стрельба из лука — пе-ренесут вас в атмосферу средневековья. Хотите острых ощуще-ний? тогда можно заказать полет на воздушном шаре. именно в каменце проводятся международные соревнования по воздухо-плаванию!

нельзя не сказать о людях, живущих здесь. Жители города приветливы и гостеприимны, рады приезжим, и всегда подска-жут маршрут. В каменце живут творческие и влюбленные в город люди. несмотря на его маленькие размеры, каждую неделю здесь что-то происходит, кипит творческая жизнь!

каменец-Подольский как туристический город Украины был открыт совсем недавно — лишь в 2010 году город стал расти как центр туризма, когда основная его достопримечательность старая крепость вошла в список семи Чудес Украины. сейчас город занимает третье место в стране по по количеству туристи-ческих памяток и даже претендует на звание фестивальной столицы страны! Чтобы убедиться в этом, загляните в календарь событий города — расписан каждый месяц!

каждый год сюда съезжается все больше туристов. В каменце активно развит корпоративный туризм — заказать семинар, бизнес-конференцию здесь также просто, как и в столице.

Каменец-ПодольсКий

— город люб-ви и свадеб-

ных фестива-лей!

Городские торжества в Каменце проходят стильно и со вкусом

Page 27: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 25

НАЗВАНИЕ РУБРИКИ AEROPLAN

intrusiveness. Fire-shows, the demonstration of knights fighting in the Fortress, master classes on the art of pottery, archery will take you into the Middle Ages. Want a thrill? Then it is possible to book a flight in a balloon. It is in Kamenetz where international competitions in aeronautics are held!

It should not go unspoken about the people who live here. Residents of the town are friendly and hospitable — they are pleased to see visitors, and always prompt the route. The creative and loving its town people live in Kamenets. Despite its small size, every week something happens here, creative life goes swimmingly!

As a tourist town of Ukraine Kamenetz-Podolsk was opened recently — only in 2010 the town began to grow as a center of tourism, when its main attraction Old Fortress entered the Seven Wonders of Ukraine. Now the town occupies the third place in the country on tourist reminders and even claims to be the festival capital of the country! To make sure of this, look at the calendar of events of the town — there is schedule on every month!

Every year this town attracts more tourists. The corporate tourism is actively developed in Kamenets – it is as simple to order a seminar, business conference here as in the capital. Participants will get a lot of pleasure, because the program of visit is replete with shows and entertainment, and will not make you bored.

Kamenetz-Podolsk — is the perfect place to go for the weekend, relax emotionally and renew positive energy.

Page 28: Aeroplan magazine Summer 2013

26 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN НАЗВАНИЕ РУБРИКИ

Участники получат массу удоволь-ствий, ведь программа пребывания насыщенна шоу и развлечениями, и не заставит скучать.

каменец-Подольский — идеальное место, куда можно отправиться на уик-энд и отдохнуть эмоционально и подзарядиться позитивом. Удивитель-но, но именно здесь за 2-3 дня пребыва-ния ощущаешь, как суета отходит на задний план, а время приостанавлива-ет свой ход, настраивая тебя на резонанс с неторопливой жизнью города.Этот город стоит посетить влюбленным хотя бы один раз — ведь не зря каменец называют «Містом кохання» и устраивают свадебные фестивали!

В любом случае, чтобы, как говорят в каменце, «знайти свій скарб у кам’янцю», нужно отправиться за ним самому, что мы и предлагаем сделать!

Запустите свой фонарик в виде сердца

В ночное время глядя на Старую Крепость переносишься в атмосферу легенд и сказок

Page 29: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 27

AEROPLAN

Surprisingly, but for 2-3 days of stay here, you feel like time stops, vanity takes a back seat, setting you on resonance with the leisurely life of the town. This town is worth a visit of the lovers at least once — it is no wonder that Kamenetz is called the Town of Love, arranging wedding festivals.

In any case, as they say in Kamenetz, «to find your treasure in Kamenets», you should go there yourself, what we propose you to do!

ВИД ИЗ ИЛЛюМИНАТОРА | VIEw fROM THE wINDOw sEAT

Page 30: Aeroplan magazine Summer 2013

авт

ор ф

ото:

Мих

аил

Жел

езня

к

28 май – июнь | may – june 2013

готовимся к лету

Page 31: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 29

ЗДОРОВьЕ AEROPLAN

Идеальная фигура, идеальная ты!

Центр современной эстетической медицины.

ооо «Глобал медэстет компани»Лицензия АГ 600571

индивидуальная консультация врача по телефону: +38 (056) 374 93 08, +38 (056) 375 24 90

Адрес центра: Днепропетровск, ул. карла Маркса, 107 а

www.cam-beauty.dp.ua, www.gmc-med.com.ua

современный темп жизни диктует свои правила: пользоваться услугами авиалиний сегодня стало так же естественно, как ез-дить на авто. Бизнес-поездки, встречи,

путешествия… необходимо все успеть! несомненно, быстрое перемещение имеет все преимущества, но ор-ганизм не обманешь. Перепады давления и температур, смена временных и климатических поясов, стеснен-ность в движениях при длительных перелетах — все это утомляет и отражается на общем состоянии орга-низма. к тому же, близится сезон отпусков…

Повысить жизненный тонус и настроение, приве-сти себя в форму, улучшить состояние кожи помогут высококвалифицированные специалисты Центра со-временной эстетической медицины.

сегодня хотелось бы поделиться не имеющими ана-логов в Украине двумя пента-программами: «идеаль-ной фигуры» и «безупречного лица».

Программа «идеальной фигуры» разработана и вне-дрена Центром на базе нано-технологий:

•  ультразвуковой кавитации, ударно-волновой и прессотерапии BtL для безоперационного удаления жиров;

•  eLos, thermage, Fraxel-терапии, акупунктуры и миостимуляции New Life для работы по улучше-нию тонуса мышц и подтяжки кожи;

•  технологии vacumed — волновой терапии с по-переменным воздействием вакуумного и атмосферно-го давления на нижние конечности и область живота, приводящей к улучшению и восстановлению микроцир-куляции: расширению спазмированных, закупоренных капилляров, насыщению ткани кислородом, детокси-кации на клеточном уровне, улучшению метаболизма жировой ткани, активной регенерации коллагена.

комбинированное и индивидуальное использова-ние этих технологий творит чудеса уже после пяти-шести процедур. При этом происходит не только внеш-нее оздоровление, а и всего организма в целом.

программа «безупречного лица» основана на мощнейшей подготовке кожи лица, шеи и декольте к летнему сезону. В её основе лежит глубокое увлажне-ние кожи.

В программе используются технологии ультразву-кового увлажнения, лимфодренажа, лазеротерапии на аппарате skin Master Plus, микротокового очищения и увлажнения new Life, кислородной микродермобра-зии и безинъекционной мезотерапии vital o2, инъек-ционных методик (PrP- therapy или плазмолифтинг, биоревитализации, мезотерапии).

Двухнедельный курс позволяет забыть о проблемах фотостарения, которые нам гарантирует солнце после пляжного отдыха на курортах.

Для достижения нужного результата в центре ис-пользуют комплекс оздоровительных процедур, кото-рые проводятся в несколько этапов. Первоначально врач эндокринолог-диетолог после консультации с па-циентом определяет степень нарушения обмена ве-ществ, с учетом его образа жизни. назначаются методы очищения организма. тепловые и детокс-процеду-ры в sPa-капсуле помогут организму улучшить обмен веществ, привести в тонус кожные покровы и подкож-но-жировую клетчатку, стабилизировать эмоциональ-ный фон пациента. У мануального терапевта произво-дятся процедуры по коррекции проблем опорно- двигательного аппарата.

Чтобы ваша фигура и кожа были идеальны, обра-щайтесь к профессионалам — тогда результат не разо-чарует, а ваша красота будет естественна!

авт

ор ф

ото:

Мих

аил

Жел

езня

к

Page 32: Aeroplan magazine Summer 2013

30 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ЗДОРОВьЕ

накануне жаркого сезона советы профес-сиональных тренеров по фитнесу никому не помешают! специалисты международной спортивно-оздорови-

тельной сети «Планета Фитнес», которая насчитывает более чем 10-летнюю историю и по праву считается лидером фитнес-индустрии, дали несколько полезных советов как подготовить тело к лету.

стремление прекрасной половины к красоте набирает обороты с каждым лучом солнца, особенно в преддверии летнего отдыха! Женщины начинают более внимательно относиться к собственной внешно-сти, решаются на жесткие диеты ради стройных форм. и зря истязают себя! При сознательном отношении к здоровью, систематических занятиях фитнесом можно получить прекрасный результат и удовольствие от процесса совершенствования собственного тела!

•  Любите двигаться под зажигательные ритмы? —  Вам доставят наибольшее удовольствие танцевальные классы различных стилей.

•  Хотите похудеть, но не любите танцевать? — По-сещайте силовые классы.

•  В поиске гармонии души и тела? Добро пожало-вать на специальные классы программ «разумное тело».

•  Аква-фитнес для женщин — настоящая находка! Плавание, аква-аэробика, программы для будущих мам имеют множество преимуществ, благодаря уникальным свойствам воды.

•  Персональная кардио тренировка обеспечит сжигание жира и развитие сердечно-сосудистой системы.

какой бы вид тренировки Вы не выбрали, начать следует с уроков низкой интенсивности, которые плавно подведут Вас к наивысшему уровню сложности, и позволят последовательно развивать физические качества. Дорогие дамы, подарите себе здоровье и красоту! и уже к началу летнего сезона Вы будете настоящей богиней в любой зоне города или пляжа!

готовь тело к лету с «планетой Фитнес»

Page 33: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 31

НАЗВАНИЕ РУБРИКИ AEROPLAN

Page 34: Aeroplan magazine Summer 2013

32 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN УНИ-фОРМА

32 май – июнь | may – june 2013

итак, представляем вам ряд модных балеток лета 2013 года:

1. aquazzuraЭти усыпанные россыпью разноцвет-

ных бусинок и будто вышедшие из конди-терской фабрики балетки родом из италии.

стельки и подошва из кожи

2. Diane von Furstenberg Балетки с миловидным принтом из

множества хаотичных вкраплений

3. ZaraБалетки темно-кораллового цвета с

необычной формы металлическим носком

Балет, балет, балет-ки

Балетки — легкие и неощущаемые. Вошли в нашу повседневную жизнь не так уж давно, позаимствовав форму и название у специальной обуви для танцев.

ощущение комфорта и мягкости во время долгих прогулок, в отличие от высоких каблуков, не может не радовать, а приятный глазу аккурат-ный вид позволяет носить их с любым ансамблем!

Правило «красота требует жертв» не действует. Миловидность и комфорт — девиз балеток!

Девушки немодельного роста не сразу решились запрыгнуть в столь низкую обувь с высоких танкеток и каблуков. Ведь это сразу минус 5-7 см!

только самые смелые показали, как эстетично сидит на ножке обувь с тонкой подошвой и верхом из цветного текстиля!

за «новаторами» подтянулись и остальные... Уникальность балеток, в отличие от тех же спортивных мокасин или

кроссовок, состоит в том, что их можно надевать под что угодно! Будь то брюки, шорты или юбка и сарафан!

Любовь к воздушной обуви укрепилась в модной индустрии, о чем говорит разнообразие расцветок и дизайна, что предлагают нам «гуру» моды» под известными брендами, диктуя моду нового сезона.

7

Текст и фото: Ольга Орехова

Page 35: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 33

УНИ-фОРМА AEROPLAN

8

❸4. roger vivier Эти модельные балетки с морской тематикой обеспечат

вам 100% летнего настроения!стельки из кожи, подошва из замши

5. rebecca Minkoff Балетки с интересным орнаментом геометрической

формы в строгой цветовой гамме

6. Maloles кожанные оранжевые балетки с белым бантом — для

неординарных девушек!

7. Diane von Furstenberg Аккуратные балетки бирюзового цвета или цвета «зеленой

дымки» с крошечным бантиком, который придает им чисто классический вид.

Верх из матовой кожи «наппа».

8. блейзер acne, блуза и сумка от stella McCartney, джинсы eve saint Laurent

4

2

Page 36: Aeroplan magazine Summer 2013

34 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

как уверяют страстные поклонники гольфа, этой игре больше четырех столетий. не

так уж много по сравнению с борьбой или легкой атлетикой, однако проследить историю гольфа не так просто. Более того, сразу несколько стран претендуют на право называться его родиной. из множества гипотез наиболее прав-доподобной кажется «шотланд-ская». согласно ей, прообразом гольфа была средневековая игра пастухов на восточном побережье Шотландии (при этом вспоминают витраж Глочестерского собора, где

одна из фигур напоминает игрока в гольф, усиливая свои доводы первым упоминанием о запрете игры в законе, принятом парламен-том в 1457 году. «Гоуф», как игру называли в ту эпоху, отвлекал лучников от военного дела). Противники этой версии уверяют, что в основе современного гольфа лежит другая игра — голландская и бельгийская (любопытно, что играли в нее клюшками на льду и запретили указом 1360 года). есть и мнение о китайских корнях гольфа (его отстаивают, ссылаясь на игру «гуй ван», известную с III века до нашей эры!).

кто прав, мы спорить не станем, лишь заметим: в разных странах, где нынче популярен гольф, — свой этикет, своя филосо-фия и своя школа игры формиро-вался веками.

из письменных источников известно, что первый гольф-клуб был основан в 1744 году, а его создатели не преминули заявить в названии «The Gentlemen Golfers of Leith» некую избранность этого «объединения по интересам». Эти «благородные гольфисты из Лейта» ежегодно проводили в сент-Эндрюсе соревнования, где главным призом была серебряная

Гольфили игры буржуазии?

Page 37: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 35

AEROPLAN

The history of golf extends back over four centuries. Many countries have its etiquette, its philosophy and its own school of golf formed.

It is difficult to trace the history of golf, a number of countries consider the founders of golf themselves.

Despite a number of hypotheses, it is believed that golf derived from the game, which originated in the 15th century on the east coast of Scotland in the Kingdom of Five. Some historians believe that the Dutch kolven game and Belgian — chole greatly influenced the formation of modern golf.

The first golf club was opened in 1744 and was called The Gentlemen Golfers of Leith. It held an annual

competition with a silver stick as the main prize. And it was the place where the first set of rules was announced by Duncan Forbes.

The first women's golf club in the world was also founded in St. Andrews. In 1834 King William gave the honorary title 'Royal & Ancient' to the club. Of course, by that time the golfers were playing using real golf clubs and balls.

The heads of golf clubs were made of beech wood or fruit tree, such as apple-tree. Some clubs had forged heads. Shafts were made of ash or walnut. Balls then were in the form of the tightly compressed feathers with a spherical outer coating.

Golf or games of bourgeoisie?

клюшка. там же был сформулиро-ван и первый свод правил. его автором указан Дункан Форбс (Duncan Forbes).

Дамы присоединились к джентльменам на поле в той же Шотландии. Первый в мире женский гольф-клуб основали в сент-Эндрюсе — культовом и для мужского гольфа месте, где расположено одно из старейших гольф-полей мира. В 1834 году британский король Вильям отметил успехи дам в игре — клу-

бу удостоили почетного звания «Royal & Ancient» (королевский и Древний).

к тому времени гольфисты уже играли настоящими клюшка-ми и мячами. Головки клюшек были сделаны из бука или древесины плодовых деревьев, например, из яблони. некоторые клюшки украшала ковка, а шафты были выполнены из ясеня или ореха. Мячи же изготавливали из спрессованных перьев со сфериче-ским наружным покрытием.

ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

Шотландия — родина гольфаScotland is the motherland of golf

Page 38: Aeroplan magazine Summer 2013

36 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

гольФ как игра привилегированного оБщества, имеет свой дресс-код, как спортивная игра — свои правила и терминологию.

Уход за газонами на гольф-полях — целое дело, и требует ежедневного ухода.

golF As gAme oF pRivileged society hAs its oWn dRess code And As A spoRt gAme hAs its Rules And teRminology

Фот

о: Т

атья

на Г

рибо

ва

Page 39: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 37

AEROPLAN

основные термины в гольфе

Бэг (bag) — сумка для клюшек.Грин (green) — участок с самой ко-

роткой травой непосредственно во-круг лунки.

кар (car, buggy) — небольшой авто-мобиль (электрический или на бен-зине) для передвижения по полю.

кэдди (caddy) — помощник, кото-рый носит бэг игрока и может да-вать советы по ходу игры.

Маршал (marshal) — официальная персона на поле, следит за скоростью игроков и соблюдением этикета.

Пар (par) — количество ударов, ко-торое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре.

ти (tee) — подставка из дерева (пластика) для мяча, для выполне-ния первого удара на каждой лунке.

Main notions in golf

Bag — bag for clubs.Green — plot with the shortest grass

immediately surrounding the hole.Car, buggy — a small electric or pet-

rol vehicle to move through the field.Caddy — assistant of the player who

wears his clubs and has the right to give him advice during the game.

Marshal — official on the field, mon-itoring the speed of the players and their compliance with the etiquette.

Par — the number of strokes that a golfer must commit to one hole or on the whole field in case of a successful game.

Tee — stand made of wood or plastic, on which it is allowed to put the ball in order to carry out a first stroke to each hole.

Уважение к игрокам и персоналу является основным прави-лом гольфа и всех его производных. Гольф — это образ жизни и способ заявить о своем статусе. В первую очередь, это касается одежды. Быть элегантно-нейтральными — значит,

быть на уровне. А вот заявлять о своём присутствии на поле броскими цветами и излишней откровенностью — моветон.

Хотя каждый гольф-клуб выставляет свои требования к одежде для игроков, все же есть универсальные правила дресс-кода и подбора аксессуаров.

так, основным элементом одежды является рубашка с воротничком на 3 пуговицы (такой фасон получил название «поло») и длинные брюки или шорты (для представительниц прекрасного пола — они не короткие, до колен или чуть выше). Правда, в наши дни требования не так строги, как ранее, например, дамы могут появиться в рубашке без воротничка, а вместо брюк надеть юбку.

к обуви тоже есть ряд требований — игроки носят кожаные туфли со шнуровкой и широким невысоким каблуком. обычно за такой экипи-ровкой отправляются в специализированные магазины (их адреса известны всем членам гольф-клубов).

Respect for the players and the staff is the basic rule of golf and of all its derivatives. First of all, this applies to clothes. You have to be smart-neutral. Do not declare your existence with flashy colors and excessive frankness — it's bad taste.

Each golf club pushes its own claims to the clothes for the game of golf, but there are universal rules of the dress code and accessories for the golf.

The main item of clothes is a shirt with a collar on 3 buttons. Now require-ment is not as strict as before, and the ladies are allowed to wear a shirt without a collar. Long trousers or shorts (for the ladies — certainly not short to the knee or slightly above, it is possible to wear a skirt) are mandatory. Special golf shoes are usually bought in specialized golf stores.

ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

Фот

о: Т

атья

на Г

рибо

ва

Page 40: Aeroplan magazine Summer 2013

38 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

не секрет, что гольф требует от игрока быть в форме и виртуозно владеть техникой. При этом лучшие результаты на поле у тех, кто обладает способностью концен-

трироваться и сохранять хладнокровие.к примеру, тайгер Вудс (Tiger Woods), один из лучших

«профи» в мире гольфа, занимается йогой. существует специальная программа физических нагрузок для голь-фистов. После игры показаны релаксирующие процеду-ры или занятия — плавание, массаж, разные типы бань.

так, в Шри-Ланке и индии, бывших британских коло-ниях, а нынче — популярных мест отдыха украинцев, удачным дополнением к гольфу считается аюрведа. В сре-диземноморском тунисе с его достойными гольф-полями и в модном в этом сезоне Марокко снять напряжение и стряхнуть усталость предложат в центрах талассотерапии. А вот на именитом своим женским гольф-турниром фран-цузском Эвиан-ле-Бен или в соседней с Украиной словакии занятие гольфом удачно дополняют процедуры в курорт-ных центрах, расположенных неподалеку от гольф-клубов.

Яна Обертова, член клуба SPA GOLF CLUB, Пьештяны, Словакия:

«самый старый гольф-центр в Пьештянах пережил не-мало взлетов и падений, но сейчас работает в полную силу. В нем действует гольф-академия и школы Driving Range и Putting Green. там без хлопот можно приобрести «зеле-ную карту» (Green card) с правом играть на гольф-полях, а можно «подгадать» свой визит к началу женского турнира Ladies European Tour (в этом году — с 20 по 23 июня).

словом, посылать мяч в лунку или научиться этому – самое время летом. Гольф-академии для детворы и нович-ков среди взрослых работают все лето. там за пару недель тренировок тренеры дадут уроки «правильной» игры и даже помогут перейти с учебных полей на большие. По окончании курса в академии сдают письменный тест и практический экзамен — все как в настоящем ВУзе!

кстати, специалисты заметили: гольф взрослым дает-ся не так быстро, как детям и подросткам, которые осваи-вают технику удара почти мгновенно. остается лишь за-

Гольф & отдых

яна обертова, член клуба sPa goLF CLUB c 2005 года, пьештяны, словакия общий стаж в гольфе — 13 лет

Что для Вас гольф?

«к гольфу меня приобщили друзья, мы получили клубную карту Green Card. Прошло пару лет, и теперь в гольф играем не только мы с мужем, но и дети. несмотря на недостаток време-ни, находим время и устраиваем семейные поединки!

Я люблю гольф за то, что в нем играющий ведет собственную борьбу. Прелесть игры в том, что происходит все на свежем воздухе, среди большого количества изумрудной зелени. Для игры в гольф важно сосредоточение и тактика. тогда ты можешь найти компромисс с собой и своим телом. Ведь стоит расслабиться, как сразу мячик улетит в другом направлении.

сосредоточенность, внутреннее равновесие, чистая мысль — на первом месте. Во время игры знакомишься с новыми людьми, которые могут понять и разделить ваше увлечение.

замечу, что гольф давно уже игра не для снобов, хотя на первых порах и снаряжение (клюшки, бэг), и учебный курс требуют немалых затрат. однако можно не быть членом гольф-клуба и получить регистрацию в Ассоциации гольфа за вполне доступную оплату.»

Яна Обертова, Татьяна Грибова

Page 41: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 39

AEROPLAN

крепить успех, ведь гольф — игра со своим этикетом, правилами, чувством собственного достоинства и дисци-плиной. от азов гольфа до совершенства – долгий путь. но, как говорится, дорогу осилит идущий. Приезжайте в сло-вакию — и стартуйте!»

совет туристу:Как добраться?регулярным рейсом авиакомпании AirOnix киев – Бра-

тислава, затем трансфером на любой ближайший гольф-курорт: Пьештяны 80 км, скалица 90 км, сеница 96 км, Бернолаково 22 км, Бач 29 км, райецке теплице 212 км, та-ле 250 км.

Где остановиться?на курорте Пьештяны (отптимально от 3 – 7 дней,

включив в тур сПА-пакет процедур «Вкус Пьештян».чем заняться?освоить гольф на здешнем поле, а потом открыть еще

одно — иное по ландшафту и структуре - GOLF & COUNTRY CLUB BRATISLAVA в скалица, или WELTEN в Баче, а может, BLACK RIVER в Бернолаково.

Гольф-вояж•  устроить гольф-тур, комбинируя гольф-поля и оста-

навливаясь в каждом из курортов по 2 – 3 ночи. •  Гольф с видом на вершины Татр:  отправиться в 

предгорья на популярные поля «Grey Bear» в тале или «Black Stork» в татранской Ломнице.

полезные ссылкиофициальный сайт словакии ассоциации гольфа

www.skga.sk

Приглашаем в Словакию за отдыхом и лечением!» лечение, профилактика и спа, аквапарки, отдых для семей с детьми, индивидуальные туры, бизнес туры, гольф, познавательные туры, новинка - исторические отели» визовая поддержка

Все курорты Словакии!ЭСПРИТ ТРЭВЕЛ

Контакт: ESPRIT TRAVEL, s. r. o.

Пиештяны, Словакия Тел. +421 33 772 11 20

мобильный +421 911 269 082Skype: Jana1337

e-mail: [email protected]

www.esprittravel.ru

словакия почти не известна среди украинских любителей гольфа, и совершенно незаслуженно. В соседней к нам стране имеется 14 крупных гольф-полей - в окружении гор, в окрестностях термальных курортов, а от них рукой по-дать до старинных усадеб и замков.

Гольф-центры словакии открыты и для профессионалов, и для любителей. В них действуют школы гольфа, где можно взять начальный курс игры или же отшлифовать свое мастерство.

если вспомнить о том, что визовый вопрос с января 2013 решается консульствами словакии в Украине куда ло-яльнее, чем прежде, и до Братиславы из киева теперь есть несколько рейсов в неделю, а стоимость услуг в гольф-центрах на удивление демократична, стоит присмотреться к этому направлению внимательней.

* вельколомницкий гольф-клуб «Black stork» www.golftatry.sk

крупнейший в словакии, он известен великолепно оборудованным полем (27 лунок) в живописных предгорьях Высоких татр. к услугам гостей - велнесс-отель с детским клубом, гастрономический ресторан. До Попрада с его по-пулярным аквапарком — 30 минут по шоссе, до уникального алтаря в старинной Левоче – около часа, и чуть дольше до кошице — европейской культурной столицы 2013.

*спа-гольф-клуб в пьештянах www.kupelepiestany.sk

один из старейших клубов словакии основан в 1914 году имрихом Винтером из почтенной династии владель-цев курорта. его поле прямо на курортном острове было одним из первых в имперской Австро-Венгрии. рядом - зна-менитый бальнеокурорт, известный уникальными серными грязями и целебными водами. До столицы словакии Братиславы — час езды на поезде, а оттуда еще час – до Вены.

ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

aeroPLan реКомендует: ГольФ в словаКии

Page 42: Aeroplan magazine Summer 2013

40 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

Directions Where can you go to play golf?

The best results in golf are achieved not only due to the good physical condition and training, but also due to the mental equilibrium. For example, Tiger Woods, one of the best

professionals in golf, is doing yoga. There is a special program of physical exercises for golf players. After the game, of course, it is recommended to go for a swim, take a massage or other relaxing procedure. In Slovakia, it is very accessible combine golf lessons and relaxation – the golf centers are located near the resort or at most a few kilometers away. And thanks to the restored direct flights from Kiev to the capital of Slovakia, you can try it on your own experience.

In Slovakia, we can count 14 major golf courses, despite the fact that golf is not developed in the country at such a level as in other countries. But it is at the resort Piestany, Slovakia, already in 1914 Imrich Winter of the famous dynasty established the golf course on the island, which was once one of the first in the Austro-Hungarian Empire. Golf Centre has experienced a lot of ups and downs, but is now working at full capacity. In addition, the golf academy, Driving Range schools, Putting Green works in Slovakia, where you can buy a Green Card with the right to play on golf courses. The women's tournament Ladies European Tour is also held (this year from 20 to 23 June 2013).

The golf academy for children and beginners is open during the summer holidays. Within two weeks of training you can learn the proper game, and even go out on the big field. At the graduating from the Academy the written test and the practical examination are taken — all like in a real school! It should be noted that golf comes not so quickly to adults. But children and young people, on the contrary, learn it easy. Golf is the game with the own etiquette, rules, decency, discipline. It is a long way from the beginning to the perfect golf game. I am a player and a member of the club, but do the game at the amateur level, and I cannot call myself a pro.

aDviCe For toUrists: After arrival in Bratislava, you can accommodate at the

resort of Piestany for 3 – 7 days, order the procedure package «Taste of Piestany», play golf on the local course and from there go to one of the nearest golf courses GOLF & COUNTRY CLUB BRATISLAVA, Skalica, «WELTEN» , Bach, Senica, BLACK RIVER, Bernolákovo, or as an alternative — combine for 2 – 3

nights at each. As an option — to go to the Tatra Mountains to the popular golf centers "Grey Bear Tale" and "Black Stork".

getting there Regular flight of the AirOnix airline Kiev – Bratislava, then

transfer from Bratislava to any nearest golf resort: Piestany 80 km, 90 km Skalitsa, Senica 96 km, 22 km Bernolákovo, Bacs 29 km, Rajecke Teplice 212 km, 250 km Thale.

Useful links The official website of golf association of Slovakia www.skga.sk

Jana obertova, member of the club sPa goLF CLUB, Piestany, slovakia

What golf means for you? Why are you so enthusiastic with it?

«My friends acquainted me with the golf, and then we got a green card. At the moment, not only I, but also the children are playing golf. Despite the lack of time, we always play this game when my daughter comes.

I love the golf for the fact that the player carry out its own battle against the ball, against the inner world and all this is happening in the fresh air, in the greenery. You can play good golf, but once you get upset, the ball is flying in the other direction.

Concentration, inner balance, pure thought – are on the first place!

You are introduced to new people during the game - this is not a game just for snobs, although the first costs - clubs, bag, cost of the course, the trainer and etc. are not small... But you can play and not even be a member of Golf club - there is Golf Association, where you can sign up for the low pay»

Jana Obertova, Tatyana Grybova

Page 43: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 44: Aeroplan magazine Summer 2013

42 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

тоП 7: престижные и оригинальные

гольф-поля мира The most famous golf clubs

of the world

Page 45: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 43

AEROPLAN

RoyAl And Ancient golF cluB oF st. AndReWs, Шотландия «королевский гольф-клуб сент Эндрюс» в однои-

менном средневековом городке на побережье север-ного моря — один из «самых-самых». Во-первых, мест-ность в 40 км от Эдинбурга считается «колыбелью гольфа», во-вторых — он назван в честь святого Андрея, покровителя Шотландии.

именитому клубу более двух столетий, но и в наши дни это «место силы» притягивает фанатов мяча и клюшки. В Музее гольфа представлена эволюция игры — от забав пастухов, загонявших камни в кроличьи но-ры, до спорта венценосных особ и миллионеров, пред-почитающих «статусный» досуг. сами поля в сент Эндрюсе уникальны: самые большие в мире, они из-вестны естественностью рельефа.

Членство в старейшем в мире гольф-клубе — удо-вольствие не из рядовых: взносы варьируются от 30 до 50 тысяч долларов. Впрочем, знаменитостей этим не смутить — здесь часто играет один из богатейших лю-дей планеты Билл Гейтс, голливудские звезды кэтрин-зета Джонс и сильвестр сталлоне. клуб — излюблен-ное место тайгера Вудса, самого состоятельного в мире гольфиста.

pAlm spRings golF, калифорния один из самых значительных клубов Америки дав-

но облюбовали многие звезды Голливуда, среди которых Элис купер и Эми Грант. ежегодно в Palm Springs Golf от-дыхают десятки тысяч гольфистов со всего мира.

В калифорнии солнце светит 300 дней в году, а зна-чит, в клубе играют в гольф почти круглый год. несо-мненным плюсом является и то, что треки для игры расположены настолько далеко друг от друга, что вы можете быть твердо уверены в том, что вас никто не побеспокоит.

RoyAl And Ancient golF cluB oF sAint AndReWs scotland The Royal Golf Club of St Andrews is located on the coast

of Scotland, about 40 miles from Edinburgh. This golf club exists for more than 200 years, becoming a real place of pil-grimage for every fan of ball and putter. The golf courses are unique here, in size they are the largest in the world, but the distinguishing feature is their naturalness. The member-ship card of the world's oldest golf club is not a cheap plea-sure; the fees can vary from 30 to 50 thousand dollars. It is here that Bill Gates, Catherine Zeta-Jones and Sylvester Stallone like to play. The club is the favorite spot of the plan-et's richest golfer Tiger Woods.

pAlm spRings golF, california One of the most famous clubs in America, this is the

place chosen by many Hollywood stars, including Alice Cooper and Amy Grant. Every year tens of thousands of golfers from all over the world rest in Palm Springs Golf.

Three hundred days a year are sunny in California, so in this club, you can play golf almost all year round. The un-doubted advantage is the fact that the tracks for the game are located so far apart that you can be certain that you will not be disturbed.

tRump nAtionAl And inteRnAtionAl golF cluBs – WoRldWide hotel chAin oF donAld tRump (usA, the grenadines and scotland). Passionate love of Trump for golf pushed the billionaire

to create the network of the best golf clubs in the world. Trump’s network is not just the great golf courses for every taste, but also the whole complexes combining super luxu-ry class hotels, grand spa-centers and magnificent restau-rants. The services of Trump’s institutions are used by the world stars such as Madonna, Shannon Doherty, Brad Pitt and Penelope Cruz.

ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

Page 46: Aeroplan magazine Summer 2013

44 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

tRump nAtionAl And inteRnAtionAl golF cluBs,всемирная сеть отелей дональда трампа (сШа, гренадины и Шотландия)страстная любовь трампа к гольфу подтолкнула

миллиардера к созданию сети самых лучших клубов для гольфа в мире. сеть трампа — не просто огромные гольф-поля на любой вкус, а целые комплексы, сочетающие в себе отели класса супер-люкс, грандиозные spa-центры и великолепные рестораны. Услугами заведений трам-па пользуются такие звезды мировой величины, как Мадонна, Шеннон Доэрти, Брэд Питт и Пенелопа круз.

vAldeRRAmA golF cluB, испанияМанящее средиземное море и горы возвели Valder-

rama Golf Club в ранг одного из самых привлекательных и красивейших полей для гольфа в мире. кроме того, игро-вые характеристики поля Valderrama Golf Club признаны среди профессиональных гольфистов самыми сложны-ми. здесь проходит множество престижных турниров и соревнований по гольфу. самыми известными членами этого гольф-клуба являются экс-президент сША Джордж Буш и принц Эндрю. если же Вы начинающий гольфист, то первый визит в престижный гольф-клуб будет бес-платным: пробная игра в гольф здесь не оплачивается.

RoyAl county doWn golF cluB, ирландияЛюбители гольфа называют Royal County Down Golf

Club самым сложным гольф-полем, однако это не ска-

залось на его эксклюзивности – оно в списке самых из-вестных полей планеты. очарование ему придает эф-фектный ландшафтный микс - равнины, холмы, озера и поселения.

gReen monkey, карибына территории роскошного отеля Sandy Lane распо-

ложено уникальное гольф-поле Green Monkey. нео-быкновенные экзотичные пейзажи на фоне лазурных вод карибского моря — среди его главных достоинств. забавное совпадение — одна из лунок поля подобна островку в форме обезьяны. кстати, именно на этом поле проходила свадьба тайгера Вудса, звезды мирово-го гольфа.

nuWARA eliyA, Шри-ланкаПоле у подножия самой высокой вершины «чай-

ного острова». основанное более 100 лет назад верно-подданными ее величества, когда Шри-Ланка явля-лась английской колонией среди знаменитых чайных плантаций ланкийского высокогорья. Поле знамени-то естественным рельефом и удивительно романтич-ными ландшафтами. В его 18 лунок загоняли мяч ле-гендарные особы, а в отелях этого горного курорта в духе старой доброй Англии останавливались и знаме-нитые, и венценосные персоналии — писатели Гер-ман Гессе и Артур кларк, ее величество королева ели-завета II.

Page 47: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 45

AEROPLAN

vAldeRRAmA golF cluB, spain Alluring Mediterranean Sea and the

mountains elevated the Valderrama Golf Club to the rank of one of the most attrac-tive and most beautiful golf courses in the world. Despite the beauty, the fields of Valderrama Golf Club are recognized as the most complex among the professional golfers; many prestigious golf tourna-ments and competitions are held here. The best-known members of this golf club are the former U.S. President George W. Bush and Prince Andrew. If you are a beginning golfer, the first visit to the prestigious golf club will be free: the trial golf game is not paid here.

RoyAl county doWn golF cluB,ireland Golf enthusiasts call the Royal County

Down Golf Club the most difficult golf course, but it does not deprive it of the sta-tus of one of the most elite fields of the planet. The extraordinary landscape that includes plains, hills, lakes and settle-ments impart a delightful charm to it.

gReen monkey, the caribbean The unique golf course Green Monkey is

located at the territory of the luxurious San-dy Lane Hotel. The extraordinary land-scapes of the Caribbean Sea impart a special exclusivity and prestige to the golf course. And one of the wells of the field represents the grass island in the shape of a monkey. It is in this field, the wedding of the world golf star Tiger Woods was held here.

nuWARA eliyA, sRi lAnkAThe field is situated at the foot of the

highest mountain of the «island of tea.» Its established more than 100 years ago by Her Majesty's loyal subjects among the famous tea plantations in Highlands, when Sri Lanka was a British colony. The field is famous for the natural relief and romantic landscapes. Legendary personals pounded the ball in its 18-hole. Famous and crowned people like writers Hermann Hesse , and Arthur Clark, as well Her Majesty Queen Elizabeth II stayed in hotel Grand among of this mountain resort with the spirit of the good old England.

ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

Page 48: Aeroplan magazine Summer 2013

46 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХЭДЛАйНЕР I HEADLINER

на сегодняшний день насчитывается свыше 100 различных турниров для профессионалов по гольфу. к самым престижным турнирам относят:

открытый чемпионат сША (US Open), открытый чемпионат Британии (The Open Championship), чемпионат Профессиональной Ассоциации Гольфа (PGA Championship), Мастерс и Мировой Чемпионат по гольфу. Победа в любом из этих турниров — боль-шой вес для профессионального игрока.

В Украине гольф культура находится на стадии развития, и не так широко распространена как в европе. Гольф-поля для профессиональной игры есть в киеве, Харькове и Луганске, где проходят соревнова-ния и чемпионаты по гольфу. сезон турниров начинается 1 июня и заканчивается в ноябре, последний проходит в крыму. тренировочные мини-поля, где можно научиться игре в гольф, есть в

запорожье, Ялте и одессе.

Сразиться с лучшим!

the Best oF the Best

Американец Элдрик тонт «тайгер» Вудс по количеству побед в турнирах является лучших игроком планеты на данный момент и самым высокооплачиваемым спортсменом в мире.

• ТайгерВудс основал фонд, помогающий детям из бедных негритянских семей зани-маться гольфом на профессиональном уровне

• Спортсмен работал над проектами гольф-полей в Каролине и Дубае. По его проек-ту строится гольф-курорт в Мексике.

• На интернет-аукционе eBay за $425,000 была продана партия в гольф со знаменитым игроком.

Page 49: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 50: Aeroplan magazine Summer 2013

48 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN НА ВыСОТЕ I ABOVE THE CLOUDs

Мало, кто знает, что впервые в истории человечества самый большой, единствен-

ный в мире самолет Ан-225 «Мрия», поднял на высоту 10150 метров галерею живописи. история подобного не знает, 500 картин, различных стилей, труды 120 художников разных духов-ных и политических убеждений со всей Украины, взлетели за облака, объединяя одним действием нашу общую родину. рекорд был установлен и зафиксирован видеокамерой ведущего судьи книги Гиннеса — го-сподином Джеком Брокбенком. совместный авиакультурный проект Государственного предприятия «Антонов» и киевской галереи «Глобус» открыл ноВУЮ главу книги рекордов Гиннеса.

27 сентября 2012, в Украине, в первый день Международного авиаса-лона «Авиасвит - ХХІ», произошло событие мирового значения. на самолете Ан-225 «Мрия» 500 работ 120-ти художников галереи «Глобус» в 16:30 были подняты на высоту 10150 м.

рекорд Guinness World Records установлен!

впервые в мире.мировой рекорд guinness WoRld RecoRds установлен!

Art of Ukrainian contemporary artists on board of the aircraft AN-225 «Mriya».

Рекорд Guinness World Records установлен! Guinness World Records record was set!

картины, выставленные в небе, уже вошли в историю, и

приобрести их еще можно в арт-галерее «Глобус»

(ул. институтская, 2, тВк «Глобус», 3-я линия,

тел.: +38 044 451 73 03). Полный фотоотчет рекорда на сайте:

www.artboyko.com

Page 51: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 49

AEROPLAN

For the first time in the human history, the only biggest aircraft in the world AN-225 «Mriya» raised a gallery of paintings to a height of 10,150 meters. 500 different styles

artworks of 120 artists from different religious and political beliefs from all over Ukraine took off into the clouds united by our common Homeland without politics and politicians. WORLD RECORD was set and filmed by GUINNESS WORLD RECORD Adjudicator- Mr. Jack B Brockbank. Joint project of aviation and culure of Antonov Company and Kiev Gallery "Globus" opened a new chapter in GUINNESS WORLD RECORD.

Guinness World Records TM - Highest Altitude Art Exhibition — the world’s first art gallery in the air in the Airplane AN-225 «Mriya».

Guinness World Records record was set! The highest altitude art exhibition (aircraft) was 10,150 metres (33,300 feet) above sea level and was achieved by Antonov Company (Ukraine) and Producer Centre Boyko, Gallery Globus (Ukraine) in the AN-225 MRIYA aircraft at Gostomel Airport, Hostomel, Ukraine, on 27 September 2012.

FoR the FiRst time in the WoRldguinness WoRld RecoRds RecoRd WAs set!

Pictures from the Guinness World Record gallery present and sold at «Globus» art-gallery

(address: Ukraine, Kiev, 2, Institutskaya str., Globus Mall, 3-d line, tel.: +380 44 451 73 03) Full post-release of event look on web-site:

www.artboyko.com

Самое высокое искусство на самом большом самолете АН-225 «Мрия».

The highest art aboard the biggest aircraft AN- 225 «Mriya».

Дмитрий Семенович Кива (справа) — украинский промышленный де-ятель, президент-генеральный конструктор государственного пред-приятия «Антонов», Герой Украины и Бойко Валерий Владимирович (слева) — директор Продюсерского центра Бойко галереи «Глобус».Dmytro S. Kiva — Ukrainian industrialist, president and chief designer of the state enterprise «Antonov Company», Hero of Ukraine with Director of

the Producer Center Boyko Gallery «Globus» — Valery Boyko.

Судья Guinness World Record TM record — господин Jack B Brockbank.Adjudicator of the Guinness World Record TM — Mr Jack B Brockbank.

Экспозиция проекта №62 «Авиарт–2012» — 500 работ, 120 художников.Project Exhibition №62 «Aviart–2012». The exhibition has presented 120

artists with 500 artworks.

НА ВыСОТЕ I ABOVE THE CLOUDs

Page 52: Aeroplan magazine Summer 2013

AEROPLAN ХРОНИКА I CHRONIC

Женщины – милые добрые создания, но если судьба преподносит неприятный сюрприз, то они могут проявить вторую сторону своего характера, и весьма часто их мужество и героизм сравнимы или превыша-

ют мужские! В годы Великой отечественной войны 30 женщин-авиато-ров стали Героями советского союза. Две из них были представительни-цами штурмовой авиации и 28 – бомбардировочной. После войны шесть женщин-летчиц были представлены к высшей награде страны. среди них была Литвяк Лидия Владимировна.

Лидия была грозой люфтваффе над сталинградом и ростовом. «Это была прирожденная летчица. она обладала особым талантом истребите-ля, была смела и решительна, изобретательна и осторожна. она умела видеть воздух», — так описывал девушку Борис еремин, бывший коман-дир 273-го иАП, с которым Лиде пришлось некоторое время воевать.

родилась Литвяк в Москве, в 14 лет поступила в аэроклуб, а в 15 - вы-полнила свой первый самостоятельный полет. После окончания Херсон-ской школы пилотов стала одним из лучших инструкторов калининско-го аэроклуба. к началу Великой отечественной войны она успела «поставить на крыло» 45 курсантов — будущих воздушных бойцов.

с первых дней войны Литвяк пыталась попасть на фронт и добилась своего, получив назначение в авиагруппу Марины расковой. Лидия встала на «мужской путь», но ее не покинули женские мечты и интересы.

«В октябре 1941 года, когда мы еще тренировались на учебной базе под Энгельсом, во время построения Лиле приказали выйти из строя. она была в зимней форме, и мы все увидели, что она отрезала верха своих меховых унтов, чтобы сделать модный воротник для летного комбинезона. наш командир Марина раскова спросила, когда она это сделала, и Лиля ответила: «ночью...», — вспоминает старший сержант инна Паспортникова, бывшая в

50 май – июнь | may – june 2013

«Белая лилияСталинграда»

Автор Нонна Сакаева

Page 53: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 51

AEROPLAN

Women are pretty kind crea-tures, but if fate presents an unpleasant surprise, they can show the second side of their

character, and very often their courage and heroism are comparable to or higher than the male!

During the World War II, 30 airwomen became Heroes of the Soviet Union. Two of them were the representatives of attack aircraft and 28 were bombers. After the war, six airwomen were presented with the highest award of the country; Litvyak Lidia Vladimirovna was among them.

Lydia was a terror of Luftwaffe over Stalingrad and Rostov. "She was a born pilot. She had a special talent of fighter, was bold and resolute, resourceful and careful. She could see the air" – so Boris Eremin, former commander of the 273rd IAP, with which Lida had some time to fight, described the girl.

Litvyak was born in Moscow, in the age of 14 she entered the flying club, and in the age of 15 ahe completed her first solo flight. After the graduating from the Kherson pilot school she has become one of the best instructors of Kalinin flying club. By the beginning of the World War II she had "put on the wing" 45 students – the future air fighters.

From the first days of the war Litvyak tried to get to the front and got her own way, having been appointed in the air group of Marina Raskova. Standing on the "male way", Lydia did not leave the women's dreams and interests.

"In October 1941, we have trained at the training base at Engels; during the formation Lila was ordered to go out of the formation. She was in the winter form, and we all saw that she cut the top of her high fur boots to make a fashionable collar for the flight suit. Our commander Marina

«White Lily of

Stalingrad»

Page 54: Aeroplan magazine Summer 2013

52 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХРОНИКА I CHRONIC

годы войны техником самолета Лидии Литвяк. — раскова сказала, что следующей ночью Лиля, вместо того чтобы спать, отпорет воротник и пришьет мех обратно на унты. ее к тому же еще и арестовали, посадив в отдельное помещение, и она действительно всю ночь занималась обратной перешивкой меха».

Это был первый раз, когда другие женщины обратили внимание на Литвяк, поскольку раньше никто даже не замечал эту невысокую, миниатюрную девушку. 20-тилетняя Лиля была худенькая, симпатичная и очень

похожая на популярную в те годы актрису серову. странное дело: шла война, а эта маленькая девушка с белокурыми волосами думала о каком-то меховом воротничке...»

свои первые боевые вылеты отважная летчица совершила в составе 586-го женского истребительного авиаполка весной 1942 года в небе саратова, прикрывая Волгу от налетов вражеской авиации, а позже защищала небо сталинграда.

за отличное выполнение заданий командования Лидия была зачислена в группу «свободных охотников» за самолетами противника. на капоте своего «Яка» Литвяк нарисовала яркую, издалека заметную белую лилию и получила прозвище «Белая лилия сталинграда», и «Лилия» стала ее радиопозывным.

Лидия получила ряд наград, и была образцом для подражания. Череда побед юной летчицы оборвалась, когда 1 августа 1943 года командир звена 3-й эскадрильи 73-го Гвардейского истребительного авиационного полка Гвардии младший лейтенант Л. В. Литвяк не вернулась с боевого зада-ния. Большинство авиаторов еще долго продолжали попытки выяснить судьбу Лидии. но тень подозрений уже вышла за пределы полка и достигла вышестоящих штабов. командование, проявив «осторожность», не утвердило представление Литвяк к званию Героя советского союза, ограничившись орденом отечественной войны 1-й степени.

как-то в момент откровения Лидия сказала механику самолета, своей подруге: «Больше всего я боюсь пропасть без вести. Все, что угодно, только не это». Для такого беспокойства имелись веские основания. отец Лиды был арестован и расстрелян как «враг народа» в 1937 году. Девушка прекрасно понимала, что значит ей, дочери репрессированного, пропасть без вести. никто и ничто не спасет ее честного имени.

* согласно последнему наградному документа от 8 августа 1943 года, Лидия Литвяк совершила 150 боевых вылетов. В воздушных боях сбила лично 6 самолётов противника и 1 аэростат-корректировщик, в составе группы сбила ещё 6 самолётов и 2 подбила.

отважная лётчица награждена орденами: красного знамени, отечественной войны 1-й степени, красной звезды.

* According to the recent award document of August 8, 1943, Lydia Litvyak made 150 combat missions. In the air battles, she personally shot down six enemy planes and one spotting balloon. In the group she brought down another 6 and shot down 2 aircrafts.

The brave airwoman is awarded with the Orders: Red Flag, Patriotic War 1st degree, Red Star.

Raskova asked when she did it, and Lila answered: "At night ..."

Senior Sergeant Inna Pasport-nikova, a former technician Lydia Litvyak’s aircraft during the World War II, recalls. "Raskova said that the next night Lily, instead of sleeping, will unpick the collar and sew it the fur to the boots back. She also has been arrested and put in the separate room, and she really worked all night long on the back sewing of the fur.

It was the first time, when the other women paid attention to Lily, as before no one even noticed that short, petite girl. In the age of 20 she was so thin, pretty and very resem-bling the popular actress in the years Serova. Strange to say, there was a war, and this little girl with blond hair was thinking about a fur collar..."

Her first combat missions the plucky airwoman made in the 586th Women Fighter Air Regiment in spring 1942 in the sky of Saratov, covering Volga from attacks of enemy aircrafts; later she defended the sky of Stalingrad.

For excellent performance of assigned tasks Lydia was entered to the group of "free hunters" for enemy aircrafts. On the hood of her "Yak," Litvyak painted a bright, noticeable from afar, white lily and was nicknamed as the "White Lily of Stalingrad" and "Lily" became her radio call sign.

Lydia received a number of awards, and was a role model. A series of victories of young airwom-an ended when on August 1, 1943 commander of the team of 3rd Squadron of 73rd Guard Fighter

Page 55: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 53

AEROPLAN

Лидию искали, но безрезультат-но, только гораздо позже, после окончания войны, удалось узнать правду. В 1968 году газета «комсо-мольская Правда» предприняла попытку восстановить честное имя летчицы. Юные следопыты школы № 1 города красный Луч летом 1979 находясь в районе хутора кожевня, узнали, что летом 1943 года на его окраине упал советский истреби-тель. Пилотом, раненым в голову, была женщина. она похоронена в селе Дмитриевка в Донецкой области, в братской могиле. Это была Лида, что подтвердилось ходом дальнейших расследова-ний. на месте захоронения установлена Мемориальная плита.

Воспоминания об отважной летчице, достигшей побед в столь молодом возрасте, не угасают: Лилия попала и в книгу рекордов Гиннеса, и стала прототипом героинь двух аниме (ее имя носит авианосец террА в аниме Rah Xephon, а ее фамилия заимствована для героини аниме «Штурмовые ведьмы»).

При подготовке статьи использованы материалы

и свидетельства www.warheroes.ru

Aviation Regiment Guard Lieutenant L.V. Litvyak did not return from the mission. Most of the pilots for a long time continued to attempt to discover the fate of Lydia. But the shadow of suspicion has already moved beyond the Regiment and reached higher headquarters. The command showing "caution" did not approve the submission of Litvyak to the title of Hero of the Soviet Union, limiting the Order of the Patriotic War of 1st degree.

Once in a moment of revelation Lydia said the technician of the plane, her friend: "My biggest fear is to go missing. Everything else, but not this." There were good reasons fdr this concern. Lida's father was arrested and executed as an "enemy of the people" in 1937. The girl knew very well what it means for her, the daughter of the repressed person, to go missing. No one and nothing could save her good name.

Lydia was looked for, but in vain, only much later, after the war, the truth could be revealed. In 1968, the newspaper "Komsomolskaya Pravda" has attempted to restore the good name of the airwoman. Young rangers from school No. 1 in krasnyi Luch in summer 1979, while they were in the area of the homestead Kozhevnia, got to know that in summer 1943 at its edge the Soviet fighter has fallen down. The pilot, wounded in the head, was a woman. She is buried in the village Dmitrievka in Donetsk region, in the mass grave. It was Lida, which was confirmed by the course of further investigations. At the burial site, the memorial plate is installed.

ХРОНИКА I CHRONIC

Page 56: Aeroplan magazine Summer 2013

54 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХРОНИКА I CHRONIC

Memories of the brave airwoman having reached the victories in such a young age do not fade; Lily got into the Guinness Book of Records, and became the prototype of the heroines of two anime (The TERRA aircraft carrier in the anime Rah Xephon bears her name. Her name was borrowed for the heroine of the anime "Strike Witches ")

In preparing this article, materials and evidences of

www.warheroes.ru were used.

из воспоминаний летчика-истребителя дмитрия пантелеевича панова.

«женщины-авиаторы были настоящим варварством. мало того, что на аэродромах,

как известно — открытых пространствах, женщине не так-то легко сходить по малой или большой нужде, что летчики-мужчины решают относительно просто. тем более, не пред-усмотрено никаких удобств в самолетах. для пилотесс даже сшили комбинезоны специального покроя с отстегивающей-ся нижней частью. а уж месячные циклы, во время которых женщину и близко не стоит подпускать к самолету, наших отцов-командиров вообще не интересовали. такова была реальная практика участия женщин в летном ремесле в мирное время.

не лучше было и на войне. хлебнули мы горя, в частно-сти, с лилей литвяк, которую нужно было обязательно сделать героиней…»

FRom the memoiRs oF the FighteR pilot dmitRy pAnteleevich pAnov. «Airwomen were quite barbaric. in addition to the fact that on the aerodromes, which are the

open spaces as you know, the woman cannot so easy do number one or number two that the male pilots solve relatively simply. All the more so no facilities are provided in aircrafts. For the airwomen, even special cut suits were sewed with detachable bottom part. And the monthly cycles, during which a woman is better not even to be allowed to approach close to the aircraft, were not interesting for our fathers — commanders at all. it was the actual practice of the participation of women in flying occupation in the peacetime.

it was no better at war. We smelt hell, particularly with lily litvyak, who had to be made a hero for sure...»

Page 57: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 55

Page 58: Aeroplan magazine Summer 2013

56 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХРОНИКА I CHRONIC

В энциклопедиях и словарях встретишь немало слов и понятий, имеющих отношение к тем или иным профессиям, которые уже мало кому о чем-то говорят.

Вместе со старыми профессиями и ремеслами умерла часть истории, часть нашего прошлого.

об этом говорит историк Михаэла Физер: «каждая профессия была окном в свою конкретную эпоху. скажем, «муравьишники» занимались сбором личинок муравьев, которые использовались в качестве корма для птиц, ведь в эпоху барокко было очень модно держать певчих птиц в клетках, и все сады были буквально увешаны этими клетками».

Давно не существующая профессия — это «выню-хиватели кофе». В XVIII веке в европе кофейные зерна

канувшие в лету

In encyclopedias and lexicons, you can meet a lot of words and concepts related to the different professions that already mean somethingfor very few people. Together with

the old professions and trades, a part of history, part of our pastdied.

The historian Michaela Fieser tells about it, "Every profession was a window to its particular era. Say "anters" were engaged in collecting larvae of ants, which were used as food for birds, because in the Baroque era it was very fashionable to keep songbirds in cages, and all the gardens were literally covered with these cells."

The profession"coffeesniffer" does not exist anymore today. In the XVIII century, in Europe, the coffee beans cost a lot of money, and that the Prussian King Frederick the

In the mists of time

Page 59: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 57

AEROPLAN

стоили огромные деньги, и вот прусский король Фридрих Великий, чтоб справиться с процветавшей контрабандой кофе, подрядил вышедших в отставку ветеранов своей армии обнюхи-вать народ на мостах и у городских ворот. так как платили ветеранам в зависимости от количества вынюханного ими и конфискован-ного кофе, они очень старались!

Другая профессия — «бродячие туалеты». Появились они в Герма-нии в XVIII веке — начале ХIХ века. когда ни общественных туалетов, ни биокабинок еще не существова-ло, а оправление естественных потребностей в непредназначен-ных для этого местах в черте города каралось большим штрафом, ходили по улицам мужчины и женщины с ведрами и в огромных, тяжелых плащах, напоминающих плащ-палатки, которые со всех сторон закрывали клиентов, справляющих нужду. особенно хорошо они зарабатывали на ярмарках, где купцы не могли отойти от своего товара.

одно из удобств, которое было доступно жителям Великобрита-нии середины ХIХ века — услуги «cross-sweeper». В крупных городах на уличных перекрестках дежурили старики и мальчишки с метлами, их задачей было разметать мостовую от навоза и пыли перед переходившими дорогу дамами и господами, которые могли себе позволить оплатить подобную услугу.

еще одно ремесло, которого ни в Украине, ни в россии не было, — это изготовление глиняных курительных трубок. В Германии в XVII веке людей, занимавшихся этим ремеслом, называли «трубочными пекарями», потому что глиняные трубки обжигали в печи. Впервые это научились делать в конце XVI века англича-не. один из известных англий-

Great, to cope with the flourishing smuggling coffee, hired the retired veterans of his army to sniff people on the bridges and at the city gate. Since veterans were paid according to the amount of coffeesniffed by them and confiscated, they tried very hard!

Other profession is "vagrant toilet." They appeared in Germany in the XVIII century –beginning of the XIX century. When no public toilets, no bio cabins did exist, and easing nature in unintended places in the city was punished by a heavy fine, men and women walked across the streetswith buckets and a huge, heavy coats reminiscent of all-weather raincoats, which closed the customers from all sides when they eased the nature. They earned particularly well at fairs, where merchants could not move away from their goods.

One of the facilities that were available to residents of the UK mid-nineteenth century is the services of «cross-sweeper». In the major cities, on street corners old people and boys were on duty with brooms; their task was to sweep the pavement of the gunk and dust to cross the road in front of the ladies and gentlemen, who could afford to pay for such a service.

Another trade, which did exist neither in Ukraine nor in Russia, is manufacture of clay tobacco pipes. In Germany, in the XVII century, people engaged in this trade were called "pipe bakers" because clay pipes were burned in a furnace. Englanders learned to do it first at the end of the XVI century. One of the famous Englishmasters – William Bernelts – opened a small factory for the manufacture of clay tobacco pipes in the Dutch city of Gouda, today known for its cheese. In the second half of the XVIII century, the manufacture of clay pipes was mastered in Cologne as well. Germans often forged Dutch stamp on their pipes and sold them

ХРОНИКА I CHRONIC

Page 60: Aeroplan magazine Summer 2013

58 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ХРОНИКА I CHRONIC

ских мастеров — Уильям Бернельтс — от-крыл небольшую фабрику по изготовлению глиняных курительных трубок в голланд-ском городе Гауда, сегодня известным своим сыром. Во второй половине XVIII века производство глиняных курительных трубок освоили и в кельне. немцы нередко подделывали голландское клеймо на своих трубках и продавали их как марочные, но намного дешевле. Прошло всего несколько лет — и европа курила уже только кель-нские трубки. они совершенно вытеснили с рынка конкурентов из Гауды. Голландцам ничего другого не оставалось, как сосредо-точиться на сыре.

самые распространенные профес-сии прошлого:

•  Глашатаи информировали население об общезначимых событиях: чествовании прославленных полководцев, прибываю-щих в город послах, очередной раздаче продовольствия или планирующейся театральной постановке. они выкрикивали различные объявления, сообщали о новых государственных распоряжениях, указах.

•  свечники, люди, которые по вечерам ходили и зажигали уличные фонари.

•  Бакенщики — рыбаки, которые зажигали фонари на плетеных плавучих корзинах (бакенах). Бакены помогали суднам ночью не столкнутся и не сесть на мель. обязанность бакенщика заключалась в том, чтобы вечером зажечь фонарь, а утром потушить, в остальное время они занимались рыбалкой.

•  таперы, расположившись в кинозале и поглядывая на экран, во время сеанса играли на фортепиано фрагменты музы-кальных произведений, стараясь, чтобы они более или менее соответствовали каждому эпизоду фильма: веселому, трагичному, торжественному.

•  офени странствовали по городам и торговали всякой всячиной: иголками, бумагой, мелкими поделками, лубочными картинками. со временем у них сформиро-вался особый уклад жизни и собственный язык (феня), непонятный для большинства окружающих.

Лилия Бершова

as the branded ones but much cheaper. Just in a few years Europe has only smoked Cologne pipes. They have completely wiped out competi-tors from Gouda. Dutch had nothing else to do but focus on the cheese.

the most common professions of the past:•  Criers informed the public about the generally significant

events: the celebration of famous generals, ambassadors arriving in the city, the next distribution of food or theplanned theatricality. They shouted various ads, reported on new government orders, decrees.

•  Lamplighter, people who went in the evening and lit street lamps.

•  Light keepers – fishermen who lit lanterns floating on the wicker baskets (beacons). The beaconshelped the vessels not to collide or strikeat night. The duty of light keeper was to light the lanterns in the evening and to put out them in the morning, the rest of the time they were engaged in fishing.

•  Pianists, sitting in a movie theater, and looking at the screen during a show played the piano pieces of music trying to make them more or less correspond to each episode of the film: funny, tragic, solemn.

•  Peddlers traveled through towns and traded with all kinds of things: needles, paper, fine trades, popular prints. Over time, they have formed a special way of life and their own language (argot) incomprehensible to most people.

Liliya Bershova

Page 61: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 62: Aeroplan magazine Summer 2013

60 май – июнь | may – june 2013

итак, готовим документы для поездки:Заграничный паспорт (по внутреннему паспорту гражда-нина украины можно въехать только в россию и белорус-сию). стоит заметить, что требования к сроку действия паспор-та меняются в зависимости от страны назначения. например, для въезда в страны Шенгенского соглашения паспорт должен быть действителен более 90 дней со дня въезда, на кубу — только на время поездки, в Мексику — 6 месяцев. Желательно сделать копии загранпаспорта и хранить в отдель-ном месте, что облегчит процедуру установления личности и восстановления документов в случае его потери. и не носить па-спорт с собой.

действующая виза, если страна назначения с визовым въез-дом. нужна ли виза и какие условия ее получения, лучше узна-вать заранее в посольстве страны в Украине.Перечень посольств можно найти на сайте Министерства ино-странных дел Украины: www.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/travel-advice/entering-foreign-countries

авиабилеты, билеты на поезд или автобус. ранее при посадке нужно было иметь билет на руках. сейчас принимаются электрон-ные авиабилеты, и вся информация о полете есть у авиакомпании в системе. Для регистрации на рейс достаточно предъявить паспорт. на руки пассажиру выдается маршрутный лист с указанием времени, места вылета, класса обслуживания, номера бронировки — больше для удобства пассажира, чем как документ. но все равно лучше его иметь при себе.

AEROPLAN NECEssAIRE

ваши документы,пожалуйста!

отправляясь в дорогу, по обычаю у нас в семье приседают на дорожку, и провожающие всегда спрашивают: «все взяли? паспорт, билет, деньги?». в этом выпуске мы поговорим о том, какие документы надо брать с со-бой в зарубежную поездку, чтобы ни о чем не волноваться.

Подготовила Екатерина Шумбасова

документы для детей возрастом до 18 лет:

Проездной документ на выезд за границу; либо же ребенок должен быть вписан в загра-ничный паспорт одного из ро-дителей, при этом с 5 лет долж-на быть вклеена фотография ребенка. В россию дети до 16 лет могут въезжать при нали-чии свидетельства о рождении.

если ребенок выезжает с од-ним из родителей, необходи-мо нотариально заверенное разрешение на вывоз ребенка от второго родителя с указани-ем страны и времени пребы-вания и свидетельство о рож-дении, где указаны родители.

Page 63: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 61

NECEssAIRE AEROPLAN

полезные контакты:

по вопросам правил пересечения границы Пограничная служба Украины тел. (044) 527-63-63, www.dpsu.gov.ua

по консульским вопросам министерство иностранных дел украины тел. (044) 238-16-57, www.mfa.gov.ua

ваучеры на проживание в отеле. Выдается при бронировании но-мера в отеле, в котором указаны ваша фамилия, даты заезда, катего-рия номера и доп. услуги.

медицинская страховка. сегодня медицинская страховка являет-ся обязательным условием при въезде во многие страны мира. она дает Вам возможность получить гарантированную помощь в незна-комой стране без лишних затрат. страховая компания оплатит услу-ги по страховому случаю на месте или возместит все расходы по при-бытию в Украину (главное, сохранить все чеки и выписки врачей). рекомендуемая сумма страхового покрытия может варьироваться в зависимости от страны и стоимости их медицинских услуг: для тур-ции и египта достаточно покрытие в 15000 долларов, для стран Шен-гена — 30000 евро, а для сША и канады рекомендуется 50000 долла-ров.

самые проблемные страны по итогам 2012 года по получению виз для украинцев:

италия и Великобри-таня — среднее количество до-полнительных документов, кро-ме паспорта и визовой анкеты 9, максимальное 14.

Чехия — среднее количество до-полнительных документов, кроме паспорта и визовой анкеты 7, мак-симальное 12.

документы для оформления визы для украинцев в италию

стандартный список докумен-тов Шенгенской зоны плюс допол-нительные документы. итого: ан-кета, 2 фотографии, загранпаспорт, билеты раунд-трип, бронь в отеле, выписка из банка о наличии денег на счету, медстрахова на €30 000 и подтверждение социально-профес-сионального статуса. Последний до-кумент для студентов — справка с университета, студенческий, зачет-ная книжка (возьмите с собой все документы). Для работающих — справка с работы оформленная строго по образцус указанием долж-ности, размера оплаты.

нюансыВсе документы должны быть

обязательно переведены на ан-глийский или итальянский, кро-ме копии украинского паспорта и документов, на которых есть дан-ные на английском языке, нап-ример, водительские права. так справка с места работы должна быть подана на украинском и ан-глийском или итальянском языке. Перевод не нужно заверять нота-риально! Для студентов нужно пе-ревести все заполненные страницы зачетной книжки. трудовую книж-ку нужно также переводить — пер-вую и последнюю страницы.

«Финансовая платежеспособ-ность», должна подтверждатьсятре-вел-чеками или банковским сче-том из расчета €30 в день. если вы путешествуете на авто или ж/д, то не выкидывайте чек из банкомата последней транзакции с остатком на счету или другие документы, ко-торые могут быть доказательства-ми вашей гарантии.

дети: если с ребенком едет один из родителей, обязательно нужно предоставить официальное под-тверждение другого, официально заверенное и апостилизированное.

Page 64: Aeroplan magazine Summer 2013

62 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ЛЕВИТАЦИЯ

Давно, уже и не помню когда, у меня появилось желание прыгнуть с парашю-том. Где-то в мыслях, еле уловимое, оно жило, ждало своего осуществления,

отложенное на неопределенное время. А мир, будто подталкивая к тому, чтобы я следовала своим желани-ям, со всех сторон сыпал мне знаки. Двоюродные сестры, когда я у них гостила, с горящими глазами рассказывали, как они тайно от родителей прыгнули с парашютом и не прочь повторить свой подвиг. Я загорелась их восторгом, но, когда вернулась домой, в потоке будничной суеты, запал немного поутих. Потом в беседах со знакомыми то и дело мелькали вопросы «А ты бы хотела прыгнуть?», в интернете на глаза попада-лась информация о прыжках. Я все смотрела, мимохо-дом интересовалась и уже больше задумывалась о том, чтобы таки прыгнуть, но все еще не решалась. и тут меня пригласили в группу Rope-Jumping–прыжки на веревке с высоких объектов — многоэтажек, мостов, скал. Ближайшие прыжки организовывали с крыши заброшенной 16-этажки, которая находилась недалеко от моего дома. организаторы гарантировали безопас-ность. Я подумала: а чем это, если не альтернатива — то не подготовительный этап к прыжку с парашютом? еще некоторое время сомневалась, возникали мысли о том, действительно ли это безопасно, но в тоже время внутренний голос с радостным предвкушением призывал: «Давай, тебе стоит попробовать, ты же так этого хочешь!». и я записалась на прыжок.

решение прыгать было принято и теперь не терпелось поскорее это сделать. но до захватывающе-го события было две недели, оставалось ждать с приятным волнением.

и вот настал этот день. Морозное февральское воскресенье. светило солнце, придавая бодрости и решимости. со мной вызвались идти двое друзей, желающих посмотреть, как я прыгаю — моя группа поддержки. Подходя к объекту, уже издалека мы увидели по очереди прыгающих вниз ребят. Это заводило, будоражило. Предстояло подняться пешком на 16 этаж, и экстремально, по приставной лестнице перебраться с последнего этажа на крышу. Что мы и

поспешили сделать.с крыши открывался потрясаю-щий вид, город был как на ладони. ребята разбежа-лись фотографировать, а я занимать очередь на прыжок. снова ожидание, хоть и недолгое. Первый пошел, второй, третий... Уже надевают страховочные ремни на меня, краткие инструкции: стать на край, руки в стороны, на счет три – прыжок вперед. и, как буду готова — начнется отсчет. Волнуюсь, немного боюсь, но в тоже время уже хочется поскорее прыг-нуть. Мои ребята приготовили фотоаппараты, и не меньше меня переживают и волнуются. Я готова. стою на краю, волосы развеваются на ветру, мороз щиплет лицо. за спиной приглушенный голос инструктора — внутренние переживания полностью захватывают. острое ощущение присутствия в теле, здесь и сейчас. один... два... три! Прыжок! с искажен-ным от мощного потока воздуха криком, я падаю. А вернее, лечу! стремительно, земля все ближе и ближе. непередаваемое ощущение полета, захватывающее, волнующее кровь. исчезли малейшие оттенки страха, всю меня наполнило невероятное удовольствие и искрящаяся радость. Я это сделала!

Полет длится всего 3 секунды, но какие яркие эмоции можно пережить за столь короткое время! Это того стоит. теперь с уверенностью могу сказать, что исполнение желания — прыжок с парашютом — еще впереди!

Must executed (Желания надо воплощать)

Page 65: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 66: Aeroplan magazine Summer 2013

64 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ПОСТ-РЕЛИЗ

Выставка UITT, организатором которой являются ДП «Премьер Экспо» (Украина) и ITE Group Plc (Великобритания), прово-дится уже 19-й год. ежегодно здесь лучшие

туристические операторы, национальные офисы, международные представительства, авиаперевозчики презентуют свои направления и последние новинки ту- ризма, проводят семинары, программы и конференции.

UITT является плацдармом для заключения контрактов среди партнеров в сфере туризма, а посетителям позволит узнать больше о курортах и странах, куда можно отправится на отдых.

торжественно открыли выставку официальные представители в Украине стран-участниц, организато-ры события и администрация столицы. туристичес-

кие стенды пестрили и завлекали представлениями, мастер-классами, угощениями и, конечно же, розы-грышами турпутевок, билетов и других призов! В этом году яркую шоу-программу с народными зажига-тельными танцами представил объединенный стенд Шри-Ланки. Украинский туризм предлагал мастер-классы по расписыванию писанок и гончарному ручному производству. индонезия завлекала всех на расслабляющий массаж с аромамаслами от индоне-зийских массажисток — можно было бесплатно расслабиться и уйти в нирвану от столичной суеты.

следующая выставка UITT «УкрАинА — Путешест-вия и туризм» пройдёт 26-28 марта 2014 года. Что приготовят организаторы, ведь следующий год юбилейный!?

Выставка UITT 2013 «укРАИНА — Путешествия и туризм»

UITT – эпицентр переговоров, встреч, заключения контрактов между украинскими туристическими агентствами и иностранными операторами

Мастер-класс по росписи писанок

Turkish Airlines уверенно демонстрируют свои услуги

Швейцарское качество безупречно и в туризме, и в гастрономии

Фот

о: т

атья

на

Гри

бова

Page 67: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 65

Page 68: Aeroplan magazine Summer 2013

66 май – июнь | may – june 2013

Фото: Антон Мошковский

AEROPLAN ПОСТ-РЕЛИЗ

23 марта 2013 года во Дворце «Украина» состоялась церемония вруче-ния премии «Людина року», определившая достойных, по мнению жюри, номинантов в различных областях, начиная спортом и телевидением, и заканчивая политикой и бизнесом. на мероприятии присутствовали и иностранные приглашенные гости, такие как польская певица Марыля родович и тото кутуньо, которые также были отмечены и не ушли без статуэтки. Всех победителей спонсоры щедро одаривали путевками на отдых в известных отелях на разных курортах мира, ювелирными украшениями и другими не менее ценными призами.

Премию «людина року» украина присудила

не только украинцам

Журналист года Андрей ДанилевичДжвари

Киноактер Остап Ступка

Page 69: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 67

AEROPLAN

15 марта в национальном дворце «Украина» состоялась церемония вручения главной музыкальной премии страны YUNA по итогам 2012 года, где по предварительному голосо-ванию жюри были названы победите-ли в разных номинациях.

Центровыми персоналиями премии стали певец иван Дорн и моло-дая группа The HARDKISS, получившие по две статуэтки сразу. Ведущий церемонии — Потап. Премии вручали известные лица украинского шоу-биз-неса. на саму церемонию прибыло довольно много светских личностей. После церемонии состоялось AfterParty в ночном столичном клубе BuddhaBar.

музыкальная премия страны

обладатели премии YUna 2012:

Лучший исполнитель: иван ДорнЛучшая исполнительница: Ёлка

Лучшая группа: «Бумбокс»Лучший дуэт: Alyosha и Влад Дарвин —

«смысл жизни»Лучший альбом: иван Дорн, «Co’n’dorn»

Лучшая песня: Ёлка, «около тебя»Лучший композитор: константин Меладзе

Лучший автор слов: Андрей Хлывнюк (группа «Бумбокс»)

Лучший видеоклип (награда режиссе-ру): Валерий Бебко (за клип «TheHardkiss» — «MakeUp»)

открытие года: «The HARDKISS»

официальный сайт премии:www.yuna.ua

Фот

о пр

едос

тавл

ены

тМ

«ро

змай

».

Фото: Антон Мошковский

ПОСТ-РЕЛИЗ

М. Барских

О. Горбачева

Авиатор

А. Пономарев и К. Осадчая

Влад Дарвин The HARDKISS

Родригез

Иван Дорн

Бадоев с семьейназвала имена лучШих

Page 70: Aeroplan magazine Summer 2013

68 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ПОСТ-РЕЛИЗ

68 май – июнь | may – june 2013

4 апреля клуб HOTELIERO провел вечернее заседа-ние в городе одесса на тему «спиральная динамика Грейвза и теория поколений».

напомним, что основной целью заседаний клуба является повышение уровня профессионализма со-трудников сферы гостеприимства. оксана Марусич, ведущий бизнес тренер сферы, рассказала об универсаль-ных инструментах, которые может использовать каж-дый сотрудник отеля или ресторана для максимально эффективной коммуникации с коллегами и гостями. Любой мало-мальски опытный руководитель в сфе-ре гостеприимства понимает, что не каждый человек пригоден на каждую должность, даже при наличии профессиональной квалификации!

После мероприятия участники заседания имели возможность поделиться впечатлениями от лекции, а так же рассказать о своём личном опыте решения по-добных вопросов.

заседание клуБа hotelieRo в одессе

On the 4th of April HOTELIERO Club invited guests to its evening meeting in Odessa to discuss the topic: «Graves spiral dynamics and generation theory». We were glad to be met with warm weather. Odessa is city of romance, humor, theatres and museums. Bristol hotel created by extraordinary architect Bernardazzi let the guests feel themselves royal dynasty members.

The main goal of our meeting is to improve the level of proficiency among members of the club guests were soon in-vited to hear the lecture. Oksana Marusich, leading business coach of hospitality industry, presented some universal instru-ments which could be used to maximize efficiency of their communications with colleagues and subordinates. Oksana explained the guests the reason why everything might be not as perfect as they wished to in their restaurant and hotel.

After the meeting guests had a chance to exchange their opinions from lecture and to share their own experience on this topic.

gRAves spiRAl dynAmics And geneRAtion theoRy

Page 71: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 69

НАЗВАНИЕ РУБРИКИ AEROPLAN

Page 72: Aeroplan magazine Summer 2013

70 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN НОВОСТИ ТУРИЗМА

в харькове откроется визовый центр германии

к лету текущего года в Харькове будет открыт визовый центр Германии. По информации пресс-службы Харьковского горсовета, об этом сообщил генеральный консул ФрГ в Донецке клаус Цилликенс во время встречи с городским головой Харькова Геннадием кернесом. Подобное консульство уже открыто в ряде городов Украины и в ближайшее время появится в Донецке и Харькове.

к лету в коктебеле появится новая набережная, торжественное открытие которой запланировано на 1 июня. набережная делится на три условные части: западную у подно-жия горы карадаг, среднюю, принад-лежащую пансионатам «Голубой залив» и «Приморье», и восточную, где ранее теснились торговые ряды.

на реконструированной части набережной оборудуют игровые зоны и места отдыха, появится и новая концертная площадка со сценой. Для обеспечения безопасно-сти на набережной планируется организовать круглосуточную охрану набережной и установить камеры видеонаблюдения.

по сардинии на столетнем паровозе

из кальяри до Мандаса теперь можно совершить путешествие на паровозе которому исполнилось 100 лет! Вы можете прокатиться в том же вагоне, в котором по этим местам путешествовал когда-то английский писатель Дэвид Герберт Лоуренс, автор путевых заметок «Море и сардиния». Маршрут паро-воза уходит на 60 км от морского побережья вглубь острова, что позволяет увидеть другую сардинию — с пейзажами виноградников, оливковых рощ и хлебных полей, — отличными от привычных морских панорам.

14 июня из порта одессы начнет-ся круиз «Шесть курортных столиц Черного моря» с заходами в севасто-поль, Феодосию, Ялту, Анапу и сочи. круиз организован украинской компанией Black & Baltic Seas cruise company и будет проходить на лайнере «Адриана». По предваритель-

ным оценкам, в течение летнего сезона в каждый из шести городов будет совершено 14 заходов судов и перевезено около 4 тыс. туристов. При этом круиз является круговым и гости «Адрианы» смогут начать своё путешествие из любого указанного порта. 

коктеБель с новой наБережной к лету готов!

круиз по черному морю стартует из одессы

Page 73: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 71

AEROPLAN

в россию — по загранпаспортам

Все иностранцы, включая украинцев, с 1 января 2015 года смогут въехать в россию только по загранпаспортам. Это положение не будет касаться только граждан таможенного союза, то есть казахстана и Белоруссии. Жители пригра-ничных зон смогут пользоваться облегченными правилами въезда.

В рамках эксперимента Мини-стерства транспорта сингапура, который начнется 24 июня и продлится год, можно будет восполь-зоваться сингапурским метро бесплатно в будние дни до 7:45 утра. Правда, до наступления этого времени нужно будет успеть покинуть метро. с 7:45 до 8:00 утра на проезд будет действовать скидка 0,4 $. По мнению экспертов министерства, это позволит разгрузить метро в часы пик. сейчас одна поездка в сингапур-ском метро стоит 0,67 $ до 1,5 $.

прогулки по крыШам санкт-петерБурга

В санкт-Петербурге собираются организовать официальные экскурсии по городским крышам, которые на данный момент жители и гости города устраивают себе сами. Причем эти туры являются одновременно нелегаль-ными и опасными. не так давно губернатор санкт-Петербурга Георгий Полтавченко поручил разработать экскурсии по крышам центра города с привлечением петербургских музеев. Помимо этого, на городских крышах появятся специальные смотровые площадки — для наибольшей безопасности туристов.

Бесплатное метро в сингапуре

крым, сезон 2013: пляжей станет БольШе

«В крыму откроют 573 пляжа, из них 341 будет бесплатным, — сообщил министр курортов и туризма крыма Александр Лиев, — в прошлом году их было 333, а два года назад 70». Мы занимались расчисткой проходов к пляжам и можно смело говорить, что в Ялте нет ни одного закрытого общественного пляжа, где закрыт проход для посеще-ния».

НОВОСТИ ТУРИЗМА

Page 74: Aeroplan magazine Summer 2013

72 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN АВИАНОВОСТИ I AVIANEws

с началом летнего расписания Turkish Airlines увеличи-вает количество международных рейсов из стамбула за счет аэропорта сабиха Гекчен. с 1 апреля пассажиры авиакомпании уже могут летать из второго по величине стамбульского аэропорта в Амстердам, Париж, Вену, тегеран и кувейт, а рейсы в Лондон, Баку, тифлис и Эркан будут добавлены в мае. старт рейсов Turkish Airlines в Милан, а также в два турецких города — Бодрум и Даламан из аэропорта сабиха Гекчен запланирован на июнь.

Хакан йилмаз, глава представительства Turkish Airlines в киеве: «на данный момент Turkish Airlines осуществляет международные рейсы из крупных украинских городов через стамбульский хаб авиакомпа-нии — аэропорт им. Ататюрка. В сабиха Гекчен мы доставляем пассажиров пока только из киева. однако пассажиры, планирующие транзит в сабиха Гекчен по до-стоинству оценят новые возможности для путешествий».

www.turkishairlines.com

Turkish Airlines is increasing its flights abroad from SabihaGökçen Airport with the start of the summer timetable. From April 1, the airline’s passengers will be able to fly to Amsterdam, Paris, Vienna, Tehran and Kuwait from SabihaGökçen, and flights to London, Baku, Tiflis and Ercan will be added in May. Flights to Milan and to the domestic destinations of Bodrum and Dalaman will start in June.

HakanYilmaz, Turkish Airlines General Manager for Kiev: «At the moment, Turkish Airlines provides interna-tional flights from major Ukrainian cities via our hub in Istanbul — airport named after Ataturk. We are delivering Ukrainian passengers to SabihaGökçen airport only from Kiev. However, passengers who are planning a transit atSabihaGökçenairport will appreciate the new opportuni-ties for travel.»

www.turkishairlines.com

королевские иорданские авиалинии — новый терминал аэропорта аммана

Все рейсы Royal Jordanian теперь будут выполняться из нового терминала аэропорта Аммана имени королевы Алии, который открыл свою работу 21 марта и заменил старый терминал.

о терминале: дизайн терминала разработан известным британским архитектором норманном Фостером, среди его проектов — стадион Уэмбли в Лондоне; площадь 103 тыс кв. м.; пропускная способность 12 млн пассажиров; современные технологии обещают удобство, скорость обслуживания и безопасность.

Внимание! изменены правила транзита на внутренних рейсах компании в Акабу (иордания) — теперь паспортный контроль можно проходить только в первом или последнем международном пункте иордании. Багаж при желании пассажира может быть зарегистрирован до конечного пункта. Royal Jordanian гарантирует неизменно высокое качество обслуживания на бортах своих лайнеров.

RoyAl JoRdAniAn AiRlines — the neW Queen AliA inteRnAtionAl AiRpoRt teRminAl in AmmAn

All Royal Jordanian flights have now been transferred to the new Terminal at Amman’s Queen Alia International Airport. It was formally opened on the 21st of March, replacing the current airport facilities. Information about new terminal: designed by well known British architect Norman Foster, among his projects is Wembley Stadium in London; total area of 103 000 m.sq.; capacity is 12 million passengers; implemented the latest technologies promise to provide convenience, quick service and safety

Attention! There are some changes made to the transit rules when connecting to/from domestic flight of company. Passengers connecting to/from Aqaba shall complete their passport control formalities at QAIA. Passport control is performed at the first entry point and at the last exit point in Jordan. The baggage can still be through checked to final destination. Royal Jordanian Airlines guarantee exceptional service on board of its modern aircrafts!

tuRkish AiRlines увеличила количество международных рейсов из стамБула

tuRkish AiRlines in cReAses the numBeRoFinteRnAtionAl FlightsFRom istAnBul

Page 75: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 73

AEROPLANАВИАНОВОСТИ I AVIANEws

AL ITALIA: из Украины в италию и по всему миру!сезон Лето 2013

киев — рим, прямой рейс в 05.20 и в 14.10. Вылет из терминала «D» Аэропорт «Борисполь»

Все направления: тел.: +38 044 390 90 93 | www.alitalia.ua

новый рейс киев-катания из жулян

с 1 июня 2013 года из Международного аэропорта «киев» начинает регулярные полеты между катанья-ки-ев итальянская лоу-кост авиакомпания air one, являющийся дочерней компанией Alitalia.

Парк самолетов компании air one состоит из Airbus -320 и насчитывает 10 бортов, вместимостью от 165 до 180 мест.

Билеты на рейс катанья-киев, киев-катанья можно купить через специализированное агентство.

neW Flight kiev–cAtAniA FRom zhuliAny

From June 1, 2013 the Italian low-cost airline Air One, which is a subsidiary of Alitalia, starts regular flights between Catania–Kiev from the International airport "Kiev".

The fleet of Air One consists of Airbus -320 and has 10 aircrafts, with a capacity of 165 to 180 seats.

The tickets for the flight Catania–Kiev, Kiev–Catania can be purchased through the specialized agency.

FROM UKRAINE TO ITALY AND WHOLE THE WORLDSEASON SUMMER 2013

Kiev – Rome direct flight 05.20 and 14.10. Departure form terminal “D”. International Airport Boryspil

All destinations: +38 044 390 90 93 | www.alitalia.ua

29 destinations in italy

51 in europe, africa, Middle east

16 intercontinental destinations

Palermo Paris Sao Paolo

Catania Barselona Rio de Janeiro

Napoli Madrid Buenos Aires

Lameziaterme Athens Amman

Alghero Brussels Beirut

Kaliari........ London........ London

29 направлений по италии

51 по европе, африке, ближнем

востоке

16 итерконтинен-тальным

направлениям

Палермо Париж сао Пауло

катания Барселона рио де Жанейро

неаполь Мадрид Буэнос-Айрес

Ламеция-терме Афины Амман

Альгеро Брюссель Бейрут

кальяри…….. Лондон…….. тунис……..

Page 76: Aeroplan magazine Summer 2013

AEROPLAN АВИАНОВОСТИ I AVIANEws

авиакомпания AiR onix открывает прямой рейс из симФерополя в тБилиси

Авиакомпания «Эйр оникс» с 3 июня приступит к выполне-нию регулярных рейсов между симферополем и тбилиси. Пассажиры смогут воспользоваться рейсом, чтобы добраться до городов Гюмри (Армения) трансфером за 2 часа и Гянджа (Азербайджан) за 1,5 часа, что будет хорошей альтернативой перелету через Москву и киев.

рейсы будут выполняться 2 раза в неделю — в направлении симферополь–тбилиси — по понедельникам и пятницам, отправление в 23:30, прибытие в 02:30 по местному времени, в направлении тбилиси–симферополь — по вторникам и субботам, отправление в 05:00 и прибытие в 06:00. Время в полете — 1,5 часа.

Минимальная стоимость билета в обе стороны с учетом всех сборов составит 3139 грн. www.aironix.ua, телефон горячей линии 0 800 21 66 49.

AiR onix lAunches neW diRect seRvice BetWeen simFeRopol And tBilisi

Air Onix expands its route network and as of 03 June is to launch own scheduled flights between Simferopol and Tbilisi from its base airport in Simferopol. The location of Tbilisi will also allow the passengers to continue their journey and reach the following cities in Armenia and Azerbaijan: Gyanja (Azerbaijan), travel time approximately 2 hours; Gyumri (Armenia), travel time approximately 1,5 hours, which is a good alternative to the connecting flight through Moscow.

Air Onix will operate two flights a week from Simferpol to Tbilisi on Mondays and Fridays, depart at 23:30 and arrive at 02:30 local time, will fly from Tbilisi to Simferopol on Tuesdays and Saturdays depart at 05:00 and arrive at 06:00. The flight time is 1.5 hours.

The lowest price of the round trip flight between Simferopol and Tbilisi is UAH 3,139 including all taxes and charges. Website www.aironix.ua and telephone reservation at 0 800 21 66 49.

Page 77: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 78: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 79: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 80: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 81: Aeroplan magazine Summer 2013

май – июнь | may – june 2013 79

ПАРТНЕРы AEROPLAN

СОТРуДНИчеСТВО И РеКЛАМА тел.: +38 (044) 383 55 04, тел.: +38 (067) 565 34 35тел.: +38 (068) 444 15 50

[email protected]: aero_magwww.aeroplan.org.ua

Page 82: Aeroplan magazine Summer 2013

80 май – июнь | may – june 2013

AEROPLAN ПАРТНЕРы

Page 83: Aeroplan magazine Summer 2013
Page 84: Aeroplan magazine Summer 2013