Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ikaros MANTOUVALOS
196
A Language on the Move. The Greek
Language in the Multilingual Social
Environments of South Eastern and
Central Europe (18th Century to Early
19th Century)
Ikaros MANTOUVALOS
Assistant professor of Modern Greek History, Democritus University of Thrace,
Nea Chili
In: Daniela Haarmann / Konrad Petrovszky (eds.), Language and Society in
18th Century South Eastern Europe / Sprache und Gesellschaft in
Südosteuropa im 18. Jahrhundert, Yearbook of the Society for 18th Century
Studies on South Eastern Europe 3 (2020), 197–220.
DOI: 10.25364/22.3:2020.12
Contribution is published under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de
Ikaros MANTOUVALOS
197
A Language on the Move.
The Greek Language in the
Multilingual Social Environments of
South Eastern and Central Europe
(18th Century to Early 19th Century)
Ikaros MANTOUVALOS
Starting with the sociolinguistic background of the Orthodox Ottoman subjects who moved from the
central Balkans to the commercial centres of the Habsburg Empire (e.g. Trieste, Vienna, Pest, and
Miskolc) during the 18th century, this article explores the Greek language’s role in the school
education that Orthodox communities organized and discusses the emergence of language as a
cultural battlefield in which social and ethnic differences came to the fore. Collective and individual
attitudes towards language in education and church service reflect significant changes in ideology
and identity within the multiethnic (e.g. Greek, Vlach, and Serbian) Orthodox merchant
communities. More specifically, this article examines the (re)negotiation of language choices of
“foreign residents” (paroikoi) who dealt with their own multilingual traditions in an environment
that slowly shifted from functional multilingual to monolingual communities.
“Die Völker der Balkanhalbinsel grenzen eng aneinander, die Sprach-
grenzen durchkreuzen sich z. T. so daß Wanderungen der Märchen von
einem Volk zum andern notwendig stattfinden müssen. In Mazedonien z.
B. wohnen Bulgaren, Serben, Albaner, Aromunen, Griechen und Türken
neben- und durcheinander. Zwei- und mehr-sprachige Menschen gibt es
daher eine große Menge; solche vernehmen Erzählungen in einer ihnen
geläufigen Sprache und erzählen sie weiter in einer ihnen ebenso
bekannten, in deren Gebiet die Märchen dann weiter von Mund zu Mund
verbreitet werden.”1
Shortly before his death, German linguist Johann Heinrich August Leskien
(1840–1916) described the cultural osmoses of the Balkan peoples (as expressed
dynamically in popular literature) in the field of oral popular tradition. During
the period in time when European states (together with the whole world) had
already entered the orbit of the Great War, Leskien emphasised the significance
of the spoken word (also known as oral tradition) in shaping a cultural identity
in the Balkan region that possessed similarities and interconnections with
thematic motifs and descriptive techniques based on common cultural heritage.
In Leskien’s view, the area of former Ottoman Macedonia, which was the apple
of discord among rivalling Balkan nations (i.e. Greece, Bulgaria, Serbia, and
1 August Leskien, Balkanmärchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kroatien. Jena 1919 [1st
ed. 1915], I (Märchen der Weltliteratur, 11).
Ikaros MANTOUVALOS
198
Romania), still epitomised the Balkan Babel as a place of blending viewpoints,
beliefs, convictions, and intellectual values even after the two Balkan Wars. In
an area marked by the permeability of linguistic and cultural borders, words and
forms of expression impressively exemplify the cultural proximity of the Balkan
peoples. Until the Balkan Wars (1912–1913), Macedonia was part of the
Ottoman Empire and was remarkably multiethnic and multilingual. In this
region “the kind of complex multilingualism that had given birth to the famous
Balkan Sprachbund (linguistic area) survived [...] longer than in other regions
of the Balkans”,2 even after the end of the conflicts and Macedonia’s partition.
While oral tradition cut across the plurality of emerging nationalisms, written
language would become a tool in the rivalry of national identity claims towards
the end of the 19th century, thereby laying the foundation for the subsequent
dismantlement of the common Ottoman legacy of the Balkans. In this context,
Balkan intellectuals united in a systematic effort to determine the cultural
constituents of each individual nation they dedicated their work to. In the era of
the late Enlightenment (spanning roughly the late 18th to the early 19th century),
Balkan intellectuals participated in a similar effort to sharpen the self-
conception of the Balkans “as a composite mosaic of nationalities rather than a
unified Christian community” within the Ottoman framework.3
In this article, my intention is not to engage in the broad field of study about the
national awakening of the Balkans in the 18th century by examining the role of
language in the 19th century. Instead, I will focus on social multilingualism in
the region of Southeast and Central Europe in the 18th and early 19th century,
and I will emphasise the study of the Greek language in the multilingual
environments of the Balkans, particularly in the broader region of Macedonia
and the Habsburg Empire. By following the Orthodox Balkan subjects of the
Ottoman Empire from their place of origin to the urban commercial centres of
the Habsburg Monarchy, this study aims to map the phenomenon of
multilingualism in the diaspora and to decipher ideological processes and
identify changes in the Orthodox commercial milieus.
Although the Greek language controversy of the Enlightenment is not discussed
in this study, it is worth noting that “the Greek language question” during the
period of the Enlightenment and in the early decades of the 19th century refers
to the fierce controversy between intellectual circles regarding the question of
which variety of Greek (e.g. ancient-style, Demotic, common dialect, or other
intermediate language types) constitutes the basis for the written Modern Greek
language. The origins of the language question can be traced back to the diglossia
2 Jouko Lindstedt, Multilingualism in the Central Balkans in late Ottoman times. In: Slavica
Helsingiensia 49 (2016), 51–67, 51. The term Sprachbund (the German term is also used in
English) was coined by the Russian linguist Nikolai Sergeyevich Trubetzkoy to designate
phenomena of convergence of unrelated languages through language contact. The term is widely
accepted though not uncontested by leading Balkan linguists, such as Brian Joseph, Helmut
Schaller or Victor Friedman.
3 Paschalis M. Kitromilides, Imagined Communities and the Origins of the National Question in
the Balkans. In: European History Quarterly 19 (1989), 149–192, 152. For the Greek case, see
the synthetic monograph by Paschalis Kitromilides, Enlightenment and Revolution. The Making
of Modern Greece. Cambridge, Massachusetts, London 2013.
Ikaros MANTOUVALOS
199
of Attic Greek and Modern Greek vernacular, the double-language that emerged
in Byzantine culture.4
The position of the Greek language in the multinational, multilingual
environment of South Eastern Europe prior to Balkan nationalism
When did language start to become a factor in the collective self-understanding
of the Christian populations of the Ottoman Balkans? Although not central to
my analysis, this question initiated my search for more information about the
Greek language’s use in the 18th century. Paschalis Kitromilides observed that,
during the period of the Enlightenment,
“the older conception of a unified Orthodox Christian society that defined
alien elements in religious terms had already receded with the gradual
articulation of a sense of distinct historical identity among Serbian-
speaking and Romanian-speaking intellectuals in areas bordering on the
Habsburg Empire, and among Greeks of the diaspora and of the
commercial urban centres of the Ottoman Empire”.5
In this context, the 18th century term Ρωμηός (Romios = Roman), once associated
with the Ecumenical Patriarchate of Constantinople’s claim for universal
leadership over Orthodox Christianity, was increasingly used only in reference
to Greeks, while Γραικός (Graekos = Greek) acquired a national meaning – a
shift which also affected the contemporray conception of Greek language and the
diversity of idioms subsumed under this term.6 From the 18th century onwards,
Greeks, Serbs, Bulgarians, Albanians, and Vlachs (Aromanians),7 who were once
described collectively as “Romios” or even “Graekos” to indicate their affiliation
with the religious community of the Rum millet8 and of an “Orthodox
Commonwealth” in South Eastern Europe,9 became accustomed to the idea of
4 From the wide-ranging literature, see, by way of example Gunnar Hering, Die Auseinander-
setzungen über die griechische Schriftsprache, in: Maria A. Stassinopoulou (ed.), Gunnar Hering.
Nostos. Gesammelte Schriften zur südosteuropäischen Geschichte. Frankfurt/Main 1995, 189–
264; Peter Mackridge, Language and National Identity in Greece, 1766−1976. New York 2010.
5 Kitromilides, Imagined Communities, 154.
6 On the terms “Graikos”, “Romios” and “Hellen” confusions they generate, see Dimitris Livanios,
The Quest for Hellenism: Religion, Nationalism and Collective Identities in Greece (1453–1913).
In: The Historical Review/La Revue Historique 3 (2006), 33–70; Olga Katsiardi-Hering /
Anastasia Papadia-Lala / Katerina Nikolaou / Vaggelis Karamanolakis (eds.), Έλλην, Ρωμηός,
Γραικός. Συλλογικοί προσδιορισμοί και ταυτότητες. Athens 2018.
7 Vlachs and Aromanians are used interchangeably in this article. Regarding the Vlachs of
Macedonia and Epirus, see indicatively Asterios Koukoudis, Οι μητροπόλεις και η διασπορά των
Βλάχων. Thessaloniki 2000 as well as Gustav Weigand, Die Aromunen. Ethnographisch
philologisch-historische Untersuchungen über das Volk der sogennanten Makedo-Romanen oder
Zinzaren. Vol. 1–2, Leipzig 1894, 1895.
8 For the use of the term “millet”, see Paraskevas Konortas, From Ta’ife to Millet: Ottoman Terms
for the Ottoman Greek Orthodox Community, in: Charles Issawi / Dimitri Gondicas (eds.),
Ottoman Greeks in the Age of Nationalism: Politics, Economy, and Society in the Nineteenth
Century. Princeton 1999, 169−179.
9 See Paschalis M. Kitromilides, An Orthodox Commonwealth. Symbolic Legacies and Cultural
Encounters in Southeastern Europe. Aldershot 2007.
Ikaros MANTOUVALOS
200
national difference based on linguistic difference. However, the common Greek-
speaking culture of the Balkans’ intellectual elite “did not disappear until both
the ecumenical heritage of the Orthodox Church and the cosmopolitan
humanism of the Enlightenment were destroyed in south eastern Europe by
nationalism later in the 19th century”.10
During the first centuries of Ottoman rule in the Balkans, new elites arose from
the historical matrix of the Γένος των Ρωμαίων (Nation of the Romans),11 or Rum
millet, and became active in the Church, in education, and in European
commerce by using Greek as their preferred language. Greek took on a role in
the Ottoman period because of its religious symbolism as a distinctive marker
vis-à-vis Arabic (the language of Islam) and Latin (the language of
Catholicism).12 However, ancient Greek also served as the official language of
the Orthodox Church. Thus, from the 15th century to the second half of the
18th century, both ancient Greek and the so-called “learned language” of the
Byzantines never ceased to serve as written languages.13 The Ottoman conquest
of Constantinople (1453) effectively enabled the Ecumenical Patriarchate to
expand its jurisdiction alongside the spread of Greek.14 In this context, the
Orthodox Church perceived itself as the sole authentic institution of the
conquered populations of the Balkans “as a preserver of religion, language, and
local traditions”.15
However, is it appropriate to speak of the ecclesiastical Greek language’s
imposition in the Balkans and local church leaders’ resistance to its use? It is
true that the Ecumenical Patriarchate preferred Greek to other languages in the
liturgy and in the ecclesiastical administration, but the Patriarchate did so in an
ecumenical self-understanding as a multilingual institution. The Greek
language generally dominated in liturgical and ecclesiastical matters. For
example, it replaced Church Slavonic in large (but not all) parts of the Ottoman
Balkans.16 However, from the 15th to the 18th century, the Church, and
specifically the local bishops and metropolitans, did not prevent the local clergy
from celebrating the Devine Liturgy in the Slavonic language or from
worshipping Bulgarian saints in the Bulgarian-speaking area. In fact, in what
Olga Todorova described as a “more cosmopolitan period”,17 the Ecumenical
Patriarchate approved (or at least permitted) the publication of translations of
10 Paschalis M. Kitromilides, Orthodox Culture and Collective Identity in the Ottoman Balkans
During the Eighteenth Century. In: Δελτίο Κέντρου Μικρασιατικών Σπουδών 12 (1997), 81−95, 88.
11 This word, whose meaning was primarily religious, as it refers to all Orthodox Christians,
regardless of ethnic origin, “linguistically carries connotations of lineage through blood and
ancestry, and remains notoriously untranslatable”. Livanios, The Quest for Hellenism, 49.
12 Raymond Detrez, Pre-National Identities in the Balkans, in: Roumen Daskalov / Tchavdar
Marinov (eds.), Entangled Histories of the Balkans. Vol. 1: National Ideologies and Language
Policies. Leiden, Boston 2013, 13–65, 48.
13 Hering, Die Auseinandersetzungen, 189.
14 Paraskevas Matalas, Έθνος και Ορθοδοξία. Οι περιπέτειες μιας σχέσης. Από το «ελλαδικό» στο
βουλγαρικό σχίσμα. Herakleion 2003, 22–23.
15 Maria Todorova, Imagining the Balkans. New York 2009, 164.
16 Roumen Daskalov, Bulgarian-Greek Dis / Entanglements, in: Daskalov / Marinov (eds),
Entangled Histories, 149–239, 153.
17 As cited in Detrez, Pre-National Identities in the Balkans, 43–44.
Ikaros MANTOUVALOS
201
original works into languages other than Greek. However, the image of an
almost idyllic “Orthodox ecumenical diversity” of the pre-national Balkans does
not appear to be valid, as demonstrated by the concurrence between the “holy
languages” (i.e. between Greek and “Slavo-Bulgarian” throughout the Ottoman
period).18
The Ecumenical Patriarchate of Constantinople reached the zenith of its
“conquering course” in the 18th century, to which the institutional shaping of an
all-embracing Rum millet contributed decisively. At the same time, this
development was coupled with the growing dominance of Phanariots19 in the
Orthodox world and the “Hellenization” of the Empire’s Christian elite. In the
second half of the 18th century, the hitherto autonomous archbishops of Peć and
Achrida (Ohrid) were abolished, which led to the submission of all Orthodox
communities to the political-ecclesiastical power of the Ecumenical
Patriarchate.20 In this light, it is easier to understand why Greek textbooks were
written to teach Albanians, Vlachs, and other Orthodox ethnic groups,21 as will
be examined below.
For the leading circles of Phanariot descendants, the self-proclaimed “archontes”
(lords),22 the use of ancient Greek was a conscious choice dictated by their
relationship with the Ecumenical Patriarchate. As P. Kitromilides observed,
“The first Phanariots were in fact convinced lovers of antiquity”.23 A typical
example of these Phanariots is Alexander Mavrokordatos (1641–1709), the
founder of the most important Phanariot dynasty, who wrote his texts and letters
in ancient Greek and encouraged his children to perfect their knowledge of it.24
As lords (Rom. hospodar) and high officials of the Danubian Principalities,
members of Phanariot families supported the Princely Academies (High School)
of Bucharest and Iași,25 which provided higher education in Greek to Orthodox
young people of various origins from the entire Ottoman Empire.26 At the same
time, in the urban centres of Wallachia (Valahia) and Moldavia, editions of Greek
18 This dispute was carried out on the main site of Orthodox ecumenism, the Aghion Oros (Holy
Mount), from the first half of the 16th century. Matalas, Έθνος και Ορθοδοξία, 23−24.
19 Phanariots were members of wealhty Greek families in Phanar (Φανάρι), the Greek quarter of
Constantinople (Istanbul), and constituted the first bourgeois nucleus of Greek society in the
Ottoman capital. They wielded considerable influence on the Patriarchate and, indirectly, over
the entire Greek community. See, indicatively, Radu Florescu, The Fanariot Regime in the
Danubian Principalities. In: Balkan Studies 9 (1968), 301–318; Symposium: L'Époque
Phanariote. À La Mémoire De Cléobule Tsourkas. Thessaloniki 1974; Socrates C. Zervos,
Recherches sur les Phanariotes. À propos de leur sentiment d’appartenance au même groupe
social. In: Revue des Études Sud-Est Européennes 27/4 (1989), 305–311; Christos G. Patrinelis,
The Phanariots before 1821. In: Balkan Studies 42 (2001), 177–198.
20 Konortas, From Ta’ife to Millet, 170–171.
21 Wace Thompson / Maurice Thompson, The Nomads of the Balkans. An account of Life and
Customs among the Vlachs of Northern Pindus. London 1914, 224.
22 Zervos, Recherches sur les Phanariotes, 307.
23 Kitromilides, Enlightenment and Revolution, 47.
24 Ibid., 47–48.
25 See Ariadna Camariano-Cioran, Les Académies princières de Bucarest et de Jassy et leurs
professeurs. Thessaloniki 1974.
26 Detrez, Pre-National Identities in the Balkans, 55.
Ikaros MANTOUVALOS
202
publications were actively printed not only during the Phanariot period but also
before and after the period of Phanariot hospodars.27
An important factor in the spread of Greek in the central Balkans was the use of
the Greek alphabet for other languages, including the Vlach, Albanian, and
occasionally even Slavic idioms, that had yet to acquire a written form.28 For
brevity’s sake, I will focus on the Vlach language (Aromanian), which will be of
great concern in the next chapter, which is centred on conflicts that arose within
the multiethnic merchant communities of the Habsburg Empire. Until the end
of the 18th century, efforts were made to create a written alphabet of the Vlach
language,29 which was realised, inter alia, in dictionaries compiled in
Moschopolis (today Voskopoja).30 Two intellectuals and teachers from
Moschopolis, Theodoros Anastasios Kavalliotis (1718–1789) and Daniel
Moschopolitis (1754–1825), responded to the demand of non-Greek-speaking
pupils for bilingual textbooks to learn Greek. Within the Moschopolitan and the
broader multilingual Balkan environment, the teachers attempted to spread
knowledge of the Greek language and culture by writing textbooks about the
need to teach languages. The trilingual Greek-Albanian-Vlach dictionary, the
Πρωτοπειρία (First Lessons) (Fig.1), was published in Venice in 1770 and was
compiled by Kavalliotis during “the Renaissance of Moschopolis”.31 The
dictionary’s publication was obviously motivated by social utilitarianism with
the intention of bridging the linguistic gap between the heterogeneous
population of the Moschopolis area and the Balkans more generally. Conceived
as a textbook for the New Academy in Moschopolis,32 the trilingual dictionary
represented the city’s dominant social group of powerful merchants and
landowners who, for financial and ideological reasons, were oriented towards the
Greek language and culture.
27 Florin Marinescou / Maria Rafaila, Το ελληνικό έντυπο στη Ρουμανία (1642–1918), in: Πρακτικά
Διεθνούς Συμποσίου (Proceedings of an International Symposium, 16–20 May 2001). Το έντυπο
ελληνικό βιβλίο 15ος–19ος αιώνας. Αthens 2004, 265–278.
28 Maria Nystazopoulou-Pekekidou, Ξενόγλωσσα κείμενα με ελληνική γραφή. In: Ερανιστής 10
(1973), 69–111, 72–90; E. A. Zachos-Papazachariou, Βαλκανική Βαβέλ, in: K. Tsitselikis (ed.),
Γλώσσες, Αλφάβητα και εθνική ιδεολογία στην Ελλάδα και τα Βαλκάνια. Athens 1999, 17–95, 54–
70, with a comprehensive blibliography.
29 About the efforts to codify the Aromanian language, see Agathoklis Azelis, Versuche zur
Verschriftlichung des Aromunischen um die Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert. In: Das
achtzehnte Jahrhundert und Österreich 10 (1995), 73–83. See also the contribution by Joachim
Matzinger in the present volume.
30 Moschopolis in present Albania today was one of the largest cities in the Balkans and a
flourishing centre of trade and urban culture until 1769, when it was destroyed by Albanian
bands. On the history of Moschopolis, see Ioakeim Martinianos, Η Μοσχόπολις, 1330–1930.
Thessaloniki 1957.
31 Michael Kreuz, The Renaissance of the Levant. Arabic and Greek Discourses of Reform in the
Age of Nationalism. Berlin, Boston 2019 (Judaism, Christianity, and Islam. Tension,
Transmission, Transformation, 13), 47.
32 It is worth noting that, in addition to the Academy, there was also a printing house. See Max
Demeter Peyfuss, Die Akademie von Moschopolis und ihre Nachwirkungen im Geistesleben
Südosteuropas. In: Studien zur Geschichte der Kulturbeziehungen in Mittel- und Osteuropa 3.
Wissenschaftspolitik in Mittel- und Osteuropa. Berlin 1976, 114–128; idem., Die Druckerei von
Moschopolis, 1731–1769. Buchdruck und Heiligenverehrung im Erzbistum Achrida. Wien, Köln
1989 (Wiener Archiv für die Geschichte des Slawentums und Osteuropas, 13).
Ikaros MANTOUVALOS
203
Fig. 1: Theodoros Anastasios Kavalliotis Πρωτοπειρία (1770), p. 1333
A similar effort to publish a dictionary34 was made for the four-language Greek-
Vlach-Bulgarian-Albanian dictionary, Εισαγωγική Διδασκαλία (Introductory
33 Source:
<digitool.bibmet.ro:1801/view/action/nmets.do?DOCCHOICE=100486.xml&dvs=161634468317
2~423&locale=de&search_terms=kavalliotis&adjacency=N&VIEWER_URL=/view/action/nmets
.do?&DELIVERY_RULE_ID=4&divType=&usePid1=true&usePid2=true>, 21.03.2021.
34 At the beginning of the 19th century, a doctor and a modern Greek poet, Ioannis Vilaras (1771–
1823), compiled a dictionary entitled Στοιχεία ελληνο-αλβανικής γραμματικής και ελληνο-
αλβανικοί διάλογοι (Elements from the Greek-Albanian grammar and Helleno-Albanian
dialogues), in reality constitutes a method for learning languages. His eighty-six pages of
bilingual grammatical notes were designed to teach other Greek-speakers Albanian. Robert
Elsie, Albanian literature in Greek script. The eighteenth and early nineteenth-century
Orthodox tradition in Albanian writing. In: Byzantine and Modern Greek Studies 15 (1991), 20–
35, 33.
Ikaros MANTOUVALOS
204
Instruction) (Fig. 2), which was most likely published in the 1790s in Venice.35
The editor of this dictionary, D. Moschopolitis, invited Orthodox people who did
not speak Greek to become Hellenized linguistically and culturally, “with the
argument that this transformation would open up avenues of social mobility”.36
From the outset, D. Moschopolitis determined the dictionary’s goal, which was
linguistic instruction for beginners. Therefore, it is not accidental that the
Εισαγωγική Διδασκαλία, in contrast to Kavalliotis’s three-language dictionary,
was written in the vernacular form of Modern Greek (except for the title and
prologue).37
Fig. 2: Εισαγωγική Διδασκαλία (1802, second edition), p. 138
35 Aggeliki Konstantakopoulou, Η ελληνική γλώσσα στα Βαλκάνια (1750–1850). Το τετράγλωσσο
λεξικό του Δανιήλ Μοσχοπολίτη, Ιωάννινα 1988, 64–66.
36 Kitromilides, Imagined communities, 153.
37 Konstantakopoulou, Η ελληνική γλώσσα στα Βαλκάνια, 61.
38 Source: Central Academy Library, Athens,
<http://editions.academyofathens.gr/epetirides/xmlui/handle/20.500.11855/419>, 21.03.2021.
Ikaros MANTOUVALOS
205
For the Vlachs from the broader region of Macedonia and Epirus, the issue of
learning the Greek language had a particular meaning, given that Vlach had no
written tradition. Despite all efforts to codify their language, the wealthiest
urban Vlach dwellers sought to enter the Greek cultural community because of
their familiarity with the Greek language. Moreover, in the multiform national
issues and the multilingual environment of the Balkans, the phenomenon of
bilingualism or multilingualism constituted a basic condition in the field of
communication. The use of Greek greatly exceeded the geographical boundaries
of the closely united Greek-speakers for social and financial reasons, especially
in the Church and in the education. In 1815, Kyrillos Liverios (c. 1785–1853),
“one of the intellectuals who participated in the Greek Revolution”39 of 1821,
referred to the bilingual Vlachs and the general Greek linguistic predominance
in the Balkans when he wrote: “In the cities of these Vlachs, many merchants
can also be found whose family language is corrupted Vlach, but they all speak
Greek (γραικικήν), while the liturgy and ecclesiastical books are all in ancient
Greek (εις το ελληνικόν)”.40
As a concluding point, I would like to emphasise the importance of the Greek
language in Balkan merchants’ commercial communication and financial
transactions. The phenomenon of the Balkan “Hellenophonia” reached its peak
when secular and ecclesiastical wealthy people who spoke different languages
than various Ottoman subjects participated actively in commercial dealings
armed with the Greek language. In his classical study of Balkan commercial
migrants, Traian Stoianovich refers to the “Hellenization” of the upper strata of
the non-Greek-speaking Orthodox Balkan peoples41 during the 17th and 18th
centuries. Albanians, Vlachs, and Bulgarians (with the notable exception of the
Serbs)42 used the Greek language in the urban and semi-urban communities of
the Balkan Peninsula as a means of social identification of their financial power
and for commercial communication when dealing in land trade.43 The need for
education led to the prevalence of the Greek language in the world of Orthodox
39 Sofia Matthaiou, Κύριλλος Λιβέριος: ένας πεπαιδευμένος στην υπηρεσία της Ελληνικής
Επανάστασης, in: Dimitris Dimitropoulos / Christos Loukos / Panajotis Michailaris (eds.), Όψεις
της Επανάστασης του 182. Athens 2018, 271–306.
40 “Εις τας κωμοπόλεις των Βλάχων τούτων ευρίσκονται και πολλοί έμποροι εξ αυτών﮲ η οικιακή των
γλώσσα είναι η βλαχική διεφθαρμένη, ομιλούσιν όμως όλοι και την γραικικήν﮲ αλλ’ η λειτουργία
και τα εκκλησιαστικά βιβλία είναι όλα εις το ελληνικόν.“ [Kyrillos Liverios], Απολογία ιστορική
και κριτική υπέρ του ιερού κλήρου της Ανατολικής Εκκλησίας κατά των συκοφαντιών του
Νεοφύτου Δούκα, συγγραφείσα παρά Κυρίλλου Κ. κατ' επίμονον ζήτησιν των ομογενών. [Pisa]
1815, 90.
41 Train Stoianovich, The Conquering Balkan Orthodox Merchant. In: The Journal of Economic
History 20/2 (1960), 234–313.
42 During the first centuries of the Ottoman rule, the Western part of the Balkans were under the
ecclesiastical jurisdiction of the Patriarchate of Peć, which had a great influence on the formation
of their collective identity. After its abolishment in 1766 the territories were placed under
ecclesiastical jurisdiction of the Patriarchate of Constantinople. Vladislav B. Sotirović, The
Serbian Patriarchate of Peć in the Ottoman Empire: The First Phase (1557–94). In: Journal of
the North American Society for Serbian Studies 25/2 (2011), 143–169, 158–161; Aleksandar Fotić,
Serbian Orthodox Church, in: Gábor Ágoston, Bruce Alan Masters (eds.), Encyclopedia of the
Ottoman Empire. New York, 519–520.
43 Stoianovich, The Conquering Balkan Orthodox Merchant, 290.
Ikaros MANTOUVALOS
206
merchants, who used a form of commercial Greek that combined demotic
elements and technical expressions which had been influenced by commercial
Italian.44 In short, the internal communication needs of Balkan Orthodox
merchants were served by the common language of literate persons in the
Balkans: Greek. This was perceptively recognised by one of the representatives
of the Greek Enlightenment, Iosipos Moisiodax (1725–1800), who was quite
familiar with the diaspora of Balkan merchants in Transylvania, Hungary, and
Austria. To meet the needs of commerce, Moisiodax argued in his 1779
pedagogical treatise that a good knowledge of the Greek vernacular, as well as
of French and Italian, was required.45
The Greek language in motion. The emerging diaspora in the Habsburg
Empire
As bearers of cultural capital, immigrants “brought with them their language”,
ideas, knowledge, and cultural practices to host societies of the Habsburg
Monarchy as they sought new techniques and methods of coping with the
challenges of their new environments.46 It is well known that the majority of the
“Greeks” (a category that also comprised Vlachs/Aromanians, Albanians,
Bulgarians, etc.) who moved to Habsburg Central Europe—“the ‘laboratory’ for
the pluricultural experience”47—were merchants who participated actively in
import and export commerce between the Ottoman Empire and the Habsburg
Monarchy, especially after the Treaties of Karlowitz (1699) and Passarowitz
(1718). Initially identified as Γένος των Ρωμαίων,48 and later also named
44 Hering, Die Auseinandersetzungen, 190.
45 Kitromilides, Orthodox Culture and Collective Identity, 88–89. About Iosipos Moisiodax, see id.,
The Enlightenment as Social Criticism: Iosipos Moisiodax and Greek Culture in the Eighteenth
Century. Princeton 1992; id., Enlightenment and Revolution.
46 For instance, as imperial go-betweens, Balkan merchants established in the Habsburg lands,
adopted a specialized commercial vocabulary borrowed from the languages of the host societies.
Olga Katsiardi-Hering, Southeastern European Migrant Groups between the Ottoman and the
Habsburg Empires. Multilateral Social and Cultural Transfers from the Eighteenth to the Early
Nineteenth Centuries, in: Harald Heppner / Eva Posch (eds), Encounters in Europe’s Southeast.
The Habsburg Empire and the Orthodox World in the Eighteenth and Nineteenth Centuries.
Bochum 2012, 135–162, 144–145.
47 Johannes Feichtinger / Gary B. Cohen, Introduction: Understanding multiculturalism and the
Habsburg Central European Experience, in: Johannes Feichtinger / Gary B. Cohen (eds.),
Understanding Multiculturalism. The Habsburg Central European Experience. New York 2014,
1–14.
48 The term “Γένος των Γραικών ή Ρωμαίων” is mentioned in the Greek version of the privileges
granted by the Habsburg authorities to the Balkan Orthodox merchants who settled in important
urban centers of the Empire, such as Vienna and Trieste. Such privileges and memoranda of
statutes were written in both Greek and the official language of the particular region of reception
(Italian, German), as was the case with Slavo-Serbian (Slavjano-serbisch). Katsiardi-Hering, Das
Habsburgerreich, 178–179; Anna Ransmayr, Untertanen des Sultans oder des Kaisers: Struktur
und Organisationsformen der beiden Wiener griechischen Gemeinden von den Anfängen im
18. Jahrhundert bis 1918. Göttingen 2018, 73. As Olga Katsiardi-Hering points out, “the choice
of Greek can be explained by its dominant role in the spheres of trade and education throughout
south-eastern Europe at this time.” Olga Katsiardi-Hering, Greek Merchant Colonies in Central
and South-Eastern Europe in the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries, in: Viktor N.
Ikaros MANTOUVALOS
207
“Griechen”, “Greci”, “Greci scismatici”, or “nicht unirte Griechen” by the
Habsburg authorities,49 these immigrants settled in the urban and commercial
centres of the Monarchy, such as Trieste and Vienna, and in towns and
settlements in Hungary (Pest, Kecskemét, Miskolc, Tokaj, Semlin/Zemun, etc.)50
and Transylvania (Sibiu/Hermannstadt and Brașov/Kronstadt).51 It is important
to mention that the tolerant policy of the Habsburg authorities towards the
Orthodox people from South Eastern Europe gave the Orthodox immigrants the
opportunity to establish their communities and companies52 and to organise
their educational and cultural-religious lives, which aided the creation of
networks of intellectuals and scholars and the creation of a proto-public sphere
for the emerging Balkan nations.53
For the Greek-speaking Orthodox merchants, who began moving either
permanently or temporarily to the lands of the Habsburg Empire in the early
18th century, the multilingualism of their new home was familiar.
Multilingualism had already characterised the merchants’ places of origin. In
their new surroundings, however, the Orthodox merchants needed to negotiate
different solutions regarding the hierarchy of languages and linguistic idioms54
and adapt to their new social realities. Even in a multilingual environment
where no language could claim majority status (as was the case in the Habsburg
Empire), Greek was obviously underrepresented. In the Habsburg host societies,
the dominant language of bureaucratic written communication was German,55
followed by Latin, which was the official language of politics and education in
Zakharov / Gelina Harlaftis / Olga Katsiardi-Hering (eds.), Merchant Colonies in the Early
Modern Period. London 2012, 127–139, 134.
49 Olga Katsiardi-Hering, Das Habsburgerreich: Anlaufpunkt für Griechen und andere
Balkanvölker im 17. − 19. Jahrhundert”. In: Österreichische Osthefte 38/2 (1996), 171–188, 177–
178.
50 See Olga Katsiardi-Hering / Maria A. Stassinopoulou (eds.), Across the Danube. Southeastern
Europeans and their travelling identities (17th − 19th c.). Leiden, Boston 2017, in which there is
a bibliography of the Greek immigration to Central Europe (17th – early 19th century).
51 Greek Orthodox companies, which functioned as a kind of merchant guilds, were already
established in Sibiu and Brașov in 1636 and 1678, respectively. See Katsiardi-Hering, Greek
Merchant Colonies, 131, n. 22, with a rich literature on these companies.
52 On these terms and their content, see Katsiardi-Hering, Greek Merchant Colonies, 132−135.
53 Olga Katsiardi-Hering / Ikaros Mantouvalos, The Tolerant Policy of the Habsburg Authorities
towards the Orthodox People from South-Eastern Europe and the Formation of National
Identities (18th − early19th Century). In: Balkan Studies 49 (2014), 5–34.
54 Maria A. Stassinopoulou, Βαλκανική πολυγλωσσία στην αυτοκρατορία των Αψβούργων τον 18ο
και τον 19ο αιώνα. Ένα γοητευτικό φαινόμενο και οι δυσκολίες των εθνικών ιστοριογραφιών, in:
Maria A. Stassinopoulou / Maria-Christina Chatziioannou (eds.), Διασπορά – Δίκτυα –
Διαφωτισμός (τετράδια εργασίας 28 – ΕΙΕ/ΚΝΕ). Athens 2005, 17–32, 21.
55 Joseph II made German the official language in an effort to centralize the administration of the
Monarchy. However, the authorities were aware of the importance of local vernaculars for their
own educational efforts and communication with their subjects, and therefore supported their
standardization and development all over the Monarchy. Rok Stergar / Tamara Scheer, Ethnic
boxes. The unintended consequences of Habsburg bureaucratic classification. In: Nationalities
Papers 46/4 (2018) 575–591, 578. See also Robert John Weston Evans, Language and State
Building: The Case of the Habsburg Monarchy. In: Austrian History Yearbook 35 (2004), 1–24.
Ikaros MANTOUVALOS
208
the Kingdom of Hungary. In Transylvania, Latin, Hungarian, and German had
equal official status.56
Consequently, the social environment did not encourage learning and using
Greek, and parents’ level of linguistic instruction did not allow them to take an
active role in their children’s linguistic education.57 In addition, the language
retention and cultural identity of the first generation of immigrants depended
on other factors, such as whether moving to Habsburg lands was considered
temporary. If so, migrants tended not to change their habits and retained their
social and cultural capital in view of a future return to their homeland. From the
mid-18th century to 1774, when the decree of the oath of fidelity (Treueschwur)58
was issued by Maria Theresa, the incorporation of the Greeks (most of whom
were male migrants) was still in its early stages and certainly did not affect all
of the people who were moving to Central European lands. While some tried to
enter the financial and social life of receiving countries (e.g. Hungary and
Transylvania), others found themselves geographically mobile through their
active participation in the import-export trade of the two bordering states, the
Ottoman and Habsburg Empires.59
Among the factors that influenced parents regarding the linguistic education of
their children, immigrant family’s social status should also be considered. From
the late 18th century onwards, mixed marriages between different ethnic-
linguistic groups (as studied in the case of Trieste60) and the employment of
nannies from other ethnic groups and social environments (e.g. Italian, Austrian,
Slovenian, Hungarian, etc.) probably did not encourage children to learn Greek.
For the first and second generation of immigrants, learning the local vernacular
or the language of the elites was one of the essential conditions for professional
and social inclusion and a prerequisite of success. However, the retention of the
Greek language as a component of cultural identity was an issue that members
of the Greek diaspora repeatedly dealt with. When faced with the risk of their
younger generation failing to learn Greek, first generation immigrants
established proper language education via the “therapy of multilingualism”.61 As
we will see from examples below, this “therapy” refers to the pursuit of strategies
56 Gábor Almási, Latin and the language question in Hungary (1700–1844). A Survey of Hungarian
Secondary Literature. (Part 1). In: Das Achtzehnte Jahrhundert und Österreich 26 (2013), 211–
319, 212.
57 Olga Katsiardi-Hering, Εκπαίδευση στη Διασπορά. Προς μια παιδεία ελληνική ή προς ‘θεραπεία’
της πολυγλωσσίας, in: Νεοελληνική Παιδεία και Κοινωνία (Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου
αφιερωμένου στη μνήμη του Κ.Θ. Δημαρά). Αθήνα 1995, 153–177, 157.
58 In Hungary (since 1774) and in Transylvania (since 1777), the exercise of trade with the Ottoman
Empire required the acquisition of citizenship and the residence of the family in the country.
Vaso Seirinidou, Greek Migration in Vienna (18th – First Half of the 19th Century). A Success
Story?, in: Katsiardi-Hering / Stassinopoulou (eds.), Across the Danube, 113–134, 121.
59 Ikaros Mantouvalos, Greek Immigrants in Central Europe. A Concise Study of Migration Routes
from the Balkans to the Territories of the Hungarian Kingdom (From Late 17th to the Early 19th
Centuries), in: Katsiardi-Hering / Stassinopoulou (eds.), Across the Danube, 25–53, 37.
60 Olga Katsiardi-Hering, Η ελληνική παροικία της Τεργέστης (1751–1830). Vol. 1. Athens 1986,
129–130.
61 Katsiardi-Hering, Εκπαίδευση στη Διασπορά.
Ikaros MANTOUVALOS
209
and practices that enabled immigrants to address the learning needs of their
children in the multilingual environments of the Habsburg Monarchy.
First and foremost, first generation immigrants organised educational
programmes in schools in the Greek diaspora (such as in Trieste, Vienna, Pest,
and Miskolc). These programmes were generally aimed at promoting the Greek
language education of young people and familiarising them with the language of
their social environment. In its enlightened effort to reduce illiteracy, the
Habsburgs adopted a policy to initiate the establishment of community schools
in the last quarter of the 18th century to reorganise the basic education of their
subjects.62 Upon the establishment of these schools, the Monarchy attempted to
control the educational process, and through that, the linguistic and cultural
orientations of immigrants.
As noted above, learning the language of their host society or the official
language of the state and bureaucracy was recognised by Orthodox “foreigners”
as the gateway for their children’s socialisation into the Monarchy’s foreign
language environment. For this reason, many schools in the diaspora
incorporated into their teaching programmes the systematic study of foreign
languages. For example, Italian and German were taught in the community
school of Trieste,63 and German was taught to students in the Greek schools of
Vienna and Pest. In addition, the school in Brașov taught German, Romanian,
Hungarian, and French,64 and the Greek-Vlach school in the Miskolc community
taught German, Hungarian, and Latin.65
In the event that a teaching programme did not meet parents’ expectations
regarding the language education of their children, parents sought the most
appropriate solutions outside the community. In Semlin, for example, some of
the town’s Orthodox families chose to send their children to a Catholic school
because the Greek Orthodox school (of the Greeks, Serbs, and others) did not
teach the German language.66 The wealthiest members of the Greek diaspora
usually either sent their children to non-Greek (e.g. Italian, German, Hungarian,
Serbian, etc.) schools or hired home teachers for their children’s linguistic
education, which was deemed necessary for their future careers and social
mobility.67
62 Peter Stachel, Das Österreichische Bildungssystem zwischen 1749 und 1918, in: Karl Acham
(ed.), Geschichte der österreichischen Humanwissenschafen. Vol. 1: Historischer Kontext
wissenschafts-soziologische Befunde und methodologische Voraussetzungen. Vienna 1999, 115.
63 Katsiardi-Hering, Η ελληνική παροικία, 295.
64 Cornelia Papacostea-Danielopolu, Η οργάνωση και η πνευματική ζωή της «ελληνικής» κομπανίας
του Μπρασόβ (τέλη του 18ου και πρώτο μισό του 19ου αι.), in: Παράρτηµα της Βαλκανικής
Βιβλιογραφίας. Vol. 7 (1978). Thessaloniki 1982, 225–319, 241–285.
65 As the language of administration ever since Middle Ages, Latin enjoyed particular support in
Hungary. The Ratio educationis, the educational reform of 1777, encouraged the teaching and
learning of the vernaculars, “but reinforced the place of Latin as prince of them”. Evans,
Language and State Building, 8−9.
66 Ioannis Papadrianos, Οι Έλληνες πάροικοι του Σεμλίνου (18ος – 19ος αι.). Διαμόρφωση της
παροικίας, δημογραφικά στοιχεία, διοικητικό σύστημα, πνευματική και πολιτιστική
δραστηριότητα. Thessaloniki 1988, 128.
67 Katsiardi-Hering, Εκπαίδευση στη Διασπορά, 157.
Ikaros MANTOUVALOS
210
In 1805, Ioannis Iakoumis, a powerful member of the Greek-Vlach community
in Miskolc, expressed in a letter to the community administration his hope that
a Greek-Vlach school would be established soon. The creation of such a school
would mean that parents could stop sending their children to schools which used
other primary languages than Greek and worshipped other religions than
Orthodoxy to protect their young people from ethical corruption. This corruption
was associated with religious proselytising and the adoption of customs that
were foreign to Orthodox people’s traditional values. These schools would also
equip pupils with the necessary knowledge of the languages of their social
environment.68
Diaspora intellectuals also played a key role in meeting the language education
needs of young people by compiling and publishing dictionaries, Greek-German
and Hungarian-Greek dialogues, grammar books, textbooks, glossaries, and
children’s literature in the Greek language. However, their goals and motives
were not always the same. Textbooks for adults (to make business people’s
dealings easier) and for young people (to assist with their learning through an
organised educational programme or at home) were published during a period in
which the general educational spirit of the Enlightenment prevailed. In 1768,
scholar Michael Papageorgiou (1727–1796) from Siatista (a small country town
in Western Macedonia) published the Αλφαβητάριον Γερμανικόν (German
Primer) and Λεξικόν ρωμαιικογερμανικόν (Greek-German Dictionary) to serve
the linguistic needs of his fellow Greeks.69 For learning the Hungarian language,
another Siatistan scholar, Georgios Zaviras (1744–1804 or 1805), wrote the
Διάλογοι Ρωμαϊκοί και Ουγγαρικοί (Greek-Hungarian Dialogues), which was
never published.70
It is also worth noting that the dominant (or majority) language of a host society
often served as a means of learning Greek for immigrant children. In 1806, a
scholar, author, and educator from Kleisoura (a traditionally Aromanian
settlement in Western Macedonia) Dimitrios Darvaris (1757–1823) published
the Απλοελληνική Γραμματική (Modern Greek Grammar), which cited examples
from the German, Slavonic, and Vlach languages to make it easier for students
to understand grammar rules of common Greek.71 Three years later, his work
Διάλογοι γραικογερμανικοί (Greek-German Dialogues) (Fig. 3) was published to
help Aromanian children learn Modern Greek “δια της εγχωρίου φωνής” (through
their native voice).72
68 Ikaros Mantouvalos, “Το ελληνικόν σχολείον είναι το μόνον μέσον της προκοπής και μαθήσεως
των νέων εις τα ελληνικά γράμματα“. Πτυχές της εκπαιδευτικής ζωής της ελληνοβλαχικής
κοινότητας του Μίσκολτς (τέλη 18ου – αρχές 19ου αι.). In: Μεσαιωνικά και Νέα Ελληνικά 10
(2012), 103–128, 119.
69 Katsiardi-Hering, Εκπαίδευση στη Διασπορά, 165.
70 Endre Horvàth, Η ζωή και τα έργα του Γεωργίου Ζαβίρα. Budapest 1937, 30.
71 Vaso Seirinidou, The Enlightenments within the Enlightenment. Balkan Scholarly Production
and Communication in the Habsburg Empire as Seen Through an Early Nineteenth-Century
Private Library Catalogue, in: Heppner / Posch (eds.), Encounters in Europe’s Southeast, 175–
189; id., Το εργαστήριον του λογίου. Αναγνώσεις, λόγια παραγωγή και επικοινωνία στην εποχή του
Διαφωτισμού μέσα από την ιστορία της βιβλιοθήκης του Δημητρίου Ν. Δάρβαρη (1757–1823).
Athens 2013, 105.
72 Seirinidou, Το εργαστήριον του λογίου, 105.
Ikaros MANTOUVALOS
211
Fig. 3: Dimitrios Darvaris, Διάλογοι γραικογερμανικοί (1809), p. 6–773
The growing importance of the majority languages of the Habsburg monarchy
over Greek and the alienation of second- and third-generation immigrants from
the cultural codes of their parents proved to be the most serious problems of the
Greek paroikies (merchant colonies) in the Habsburg Empire. The publication of
Greek-language textbooks can be interpreted as a reaction to these
developments, which was reinforced by the publicly expressed concerns of
leading intellectuals. Thus, two scholars of the Greek Enlightenment,
Konstantinos Koumas (1777–1836) in Vienna, who criticised parents who did not
know that the Greek language was the “queen of languages in the world” and
who spoke to his children in German,74 and Christophoros Filitas (1787–1867) in
Trieste, who castigated parents’ indifference to linguistic distancing,75 echoed
the negative climate that was created in the world of the diaspora regarding the
level of young people’s Greek language instruction.
73 Source: <http://data.onb.ac.at/rep/103DD5DF>, 21.03.2021.
74 Κonstantinos Μ. Koumas, Ιστορίαι των Ανθρωπίνων Πράξεων από των αρχαιοτάτων χρόνων έως
των ημερών μας, / εκ παλαιών απανθισθείσαι, και τα νεώτερα εξ αρίστων Γερμανών ιστοριογράφων
ελευθέρως μεταφρασθείσαι υπό Κ. Μ. Κούμα. Vol. 12. Vienna 1832, 551–552; Maria A.
Stassinopoulou, Weltgeschichte im Denken eines griechischen Aufklärers. Konstantinos Koumas
als Historiograph. Frankfurt 1992, 219, n. 246.
75 Olga Katsiardi-Hering, Χριστόφορος Φιλητάς. Σκέψεις για τη διδασκαλία της γλώσσας. In:
Μνήμων 12 (1989), 9–42, 17.
Ikaros MANTOUVALOS
212
In the centres of the Greek diaspora, such as Vienna,76 the books (e.g. textbooks,
dictionaries, moral and pedagogical writings, literary readings, etc.)77 and
periodicals (e.g. journals and newspapers)78 that were published in Greek
flourished, and the ideological tendencies of an “early nationalism” emerged in
the second half of the 18th century and the beginning of the 19th century. In these
places, the issue of national self-knowledge and collective self-identification79
was also closely linked to the language question, the “cord of a nation’s ethical
organization”.80 In this environment, the scope and prospect of studying Greek
and its relevance as a means of enlightenment and cultural self-awareness were
at the centre of intellectual debate.
Following the linguistic debates of the paroikoi in the Habsburg Monarchy
throughout the 18th century, one can determine a decisive step towards national
appropriation when language (apart from practical aspects of communication
and learning) was transformed into a tool for ethnic self-identity. This process
caused a breach in the relations between Orthodox ethnic groups who belonged
to ethnically mixed communities. The issue of the linguistic and ethnic
differentiation between Greeks and Serbs and between Greeks and Vlachs in the
Habsburg Empire’s communities reflects profound cultural, ideological, and
socioeconomic changes that affected the ranks of Orthodox Balkan merchants
from the second half of the 18th century onwards.
Greek vs. the Serbian and Vlach languages. The fragmentation of the
Orthodox merchant community
Linguistic difference was, and still is, one of the most easily recognisable
distinguishing features of social groups, particularly regarding pre-modern
communities and institutions in multilingual imperial systems, such as the
Habsburg Monarchy, the members of which originated from various groups
(Greeks, Vlachs, Albanians, Bulgarians, etc.) that spoke their native languages.
Given this fact, when and for what reason did language and linguistic
particularities begin to operate as disruptive elements inside diaspora
communities, leading their members to rival and splitting inclinations to
promote cultural autonomy? In the Greek Orthodox communities of the
Habsburg Monarchy, the liturgical language and the language of education
functioned frequently in the 18th and 19th centuries as points of tension and
76 About the Greek presence in the Habsburg capital, see Vaso Seirinidou, Έλληνες στη Βιέννη
(18ος –μέσα 19ου αιώνα). Athens 2011; Ransmayr, Untertanen des Sultans oder des Kaisers.
77 Aikaterini Koumarianou / Loukia Droulia / Evro Layton, Το ελληνικό βιβλίο, 1476–1830. Athens
1986; Konstantinos Staikos, Die in Wien gedruckten griechischen Bücher (1749–1800). Athens
1995.
78 Georgios Laios, Ο Ελληνικός Τύπος της Βιέννης από του 1784 μέχρι του 1821. Athens 1961, 26–
71; Aikaterini Koumarianou, Ο ελληνικός προεπαναστατικός τύπος, Βιέννη−Παρίσι (1784–1821)
/ Die griechische vorrevolutionäre Presse, Wien–Paris (1784–1821). Athens 1995.
79 Regarding issues related to identity in the Greek Orthodox trade diaspora in the Habsburg
Empire, see Olga Katsiardi-Hering, Diaspora and Self-Representation: The Case Study of Greek
People’s Identity, Fifteenth-Nineteenth Centuries, in: Cinzia Ferrini (ed.), Human Diversity in
Context. Trieste 2020, 239–265.
80 Popi Polemi (ed.) Δια του Γένους τον Φωτισμόν. Αγγελίες προεπαναστατικών εντύπων (1734–
1821). Από τα κατάλοιπα του Φίλιππου Ηλιού. Athens 2008, 248.
Ikaros MANTOUVALOS
213
conflict, initially between “Illyrians” (Illyrici / Illyrier / Illyrische Nation)81 and
“Greeks”, and later between Greeks (in the narrow sense of Hellenes) and Vlachs
(Aromanians). Behind claims for the right to practice one’s religion in the
Serbian, Greek, or Vlach languages, early national tendencies were frequently
hidden, which sparked a series of disputes between ethnic groups who practiced
the same religion in the late 18th and early 19th century.
The first period of dispute can be traced back to Illyrian communities in the
significant regional centres of the Monarchy, such as Trieste, Vienna, Pest, and
Semlin. It should be noted that the ecclesiastical communities of the “Illyrici”
initially included Greeks, Vlachs, Albanians, Serbs, and Bulgarians. The
Habsburg authorities’ recognition of the Serbian Metropolis of Sremski Karlovci
as the sole representative of all Orthodox institutions in the Habsburg lands did
not leave much leeway for the organisation of separate communities.82 In the
second half of the 18th century, several conflicts concerning ecclesiastical
organisation, the administration of brotherhoods, and education undermined the
unity of the multinational community, which caused tensions between its
member groups. Disputes regarding the language of the liturgy, the
ecclesiastical organisation, and above all, ownership of the churches were major
points of conflict between Greeks and Serbs; both groups had a distinct
awareness of their cultural particularities with traditions of written culture and
ecclesiastical language.83
The performance of the Divine Liturgy in Serbian (more precisely, Serbian
Church Slavonic)84 or Greek and the appointment of a Serb or Greek priest
became two of the thorny issues in the world of the paroikoi that would culminate
in either creating separate communities and excluding one group from the
ecclesiastical administration or finding a compromise.85 Examples of these
developments can be observed in the cases of Trieste, Pest, Vienna, and Semlin.
81 According to Emanuel Turczynski, the term “illyrisch”, which is found in the sources, refers
mainly to Serbs and Croats settled in the Habsburg Monarchy during the 18th century and rarely
to Russians and Ukrainians. Emanuel Turczynski, Konfession und Nation. Zur Frühgeschichte
der serbischen und rumänischen Nationsbildung. Düsseldorf 1976, 273 f.
82 In several phases, starting from the 16th century, Serbs moved in large groups from the Ottoman
Empire and settled in the borderlands of the Habsburg empire (Militärgrenze), endowed with
privileges by the Austrian emperors. Olga Katsiardi-Hering, Migrationen von
Bevölkerungsgruppen in Südosteuropa vom 15. Jahrhundert bis zum Beginn des
19. Jahrhunderts. In: Südostforschungen 59–60 (2001) 121–148, 138; Alexander Buczynski,
Freiheitsvorstellungen an der kroatischen Militärgrenze, in: George Schmidt (ed.), Kollektive
Freiheitsvorstellungen im frühzeitlichen Europa. Jena 2006, 249–263. The Metropolis of
Karlowitz, which was founded as a result of the great migration led by Arsenije III Crnojević
(1633−1706) in the late 17th century, see Katsiardi-Hering/ Mantouvalos, The Tolerant Policy, 17
83 Katsiardi-Hering, Das Habsburgerreich, 181.
84 The contemporary term “Illyrian” referred to both the Serbian vernacular and the sacral Church
Slavonic, a fact indicating the fluctuating language situation (Vasilis Gounaris, Τα Βαλκάνια των
Ελλήνων. Από το Διαφωτισμό έως τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο.Thessaloniki 2007, 38).
85 Vaso Seirinidou, Βαλκάνιοι έμποροι στην Αψβουργική Μοναρχία (18ος–μέσα 19ου αιώνα).
Εθνοτικές ταυτότητες και ερευνητικές αμηχανίες, in: Stassinopoulou / Chatziioannou (eds.),
Διασπορά – Δίκτυα – Διαφωτισμός, 53–82, 62.
Ikaros MANTOUVALOS
214
In 1782, the Greeks of Trieste86 (a free port by the imperial decree of 1719)
formed a church community of their own after having left the community of
St. Spyridon, which they previously shared with the Serbs. Some thirty years
earlier in 1751, Maria Teresa, recognising the contribution of the Greci (i.e. the
Greeks and Illyrians) to the city’s economy and to the Monarchy’s import and
export trade, granted the Greeks privileges that allowed for the Greeks and
Serbs to co-exist around the Church of St. Spyridon. However, the process of
dividing the Greeks and Serbs began soon after these privileges were granted,
when the Illyrians expressed their desire to appoint a Serb priest to the church
in order to conduct the liturgy in their native language. While the real reasons
for the rupture between the two sides were financial (as Greeks and Serbs had
both accumulated considerable wealth through their business activities and
competed with each other in the Trieste trade87), the Serbian demands for equal
participation in the administration of the Orthodox “brotherhood” (i.e.
community) and in the appointment of an Illyrian priest were constantly met
with the Greeks’ firm resistance. The Greeks advocated that their language
should take priority in church matters.88 When the Austrian authorities satisfied
the Serbians’ demands, the Greeks eventually decided to permanently separate
from their brothers in faith in 1782 by acquiring the Church of St. Nicholas.
According to Olga Katsiardi-Hering, these controversies of the 1770s and early
1780s “show an early (1770s) proclamation of national identity, years before the
French revolution and the propagation of nationalism”.89
For similar reasons, the “Görögök”90 (comprising Greeks and Aromanians) of
Pest managed to split from the Illyrians91 in 1790. They proceeded to establish
their own community around the Church of the Dormition of the Mother of God
despite the fact that, one year earlier, the Metropolitan of Karlowitz, Mojsije II
Putnik (1728–1790), tried in vain to prevent this development by proposing a
compromise to the authorities, namely an alternating Greek and Serbian
language liturgy every Sunday.92 In Vienna, conflict also emerged between the
Greeks and Serbs that concerned in which language the liturgy would be
delivered, even if the true causes of this conflict can be found in the “Griechen’s”
strong opposition to the Metropolitan of Karlowitz’s systematic effort to retain
administrative and financial control over the Church of St. George and to appoint
86 Katsiardi-Hering, Η ελληνική παροικία της Τεργέστης, 103–122.
87 Ibid., 116.
88 Ibid., 110.
89 Katsiardi-Hering, Diaspora and Self-Representation, 249.
90 The word görögök (Greeks in Hungarian) did not refer solely to those who belonged to the group
of ethnic Greeks, but generally designated members of the Eastern Orthodox Church who used
Greek as their main language of communication. Eventually, it also designated merchants.
Füves, Die Griechen in Pest, 17–18.
91 Regarding the conflict between Greeks and Illyrians, see Ödön Füves, Die Griechen in Pest
(1686–1931). Budapest 1972 [unpublished habilitation thesis, translated into German by Andrea
Seidler], 60–67, 77–118; Gunnar Hering, Der Konflikt zwischen Griechen und Walachen in der
Pester orthodoxen Gemeinde, in: Gunnar Hering (ed.), Dimensionen griechischer Literatur und
Geschichte. Festschrift für Pavlos Tzermias zum Geburtstag. Frankfurt et al. 1993, 145–160.
92 Ikaros Mantouvalos, Μεταναστευτικές διαδρομές από τον χώρο της Μακεδονίας στην ουγγρική
ενδοχώρα (17ος αιώνας–αρχές 19ου αιώνα), in: Ioannis Koliopoulos / Iakovos Michailidis (eds.), Οι
Μακεδόνες στη Διασπορά 17ος, 18ος και 19ος αιώνας. Thessaloniki 2011, 178–235, 206.
Ikaros MANTOUVALOS
215
a Serbian priest. The outcome of this rivalry was the removal of the Serbs from
the administration of the church in 1776, and their language ceased to be used
in the Holy Liturgy.93
In the case of Semlin’s community, the rivalry that broke out between the Serbs
and the “Greeks” (the majority of whom were Aromanians) in the late 18th
century was settled in the 1790s with the introduction of the Greek language in
the liturgy and the foundation of a separate Greek school.94 Here, the conflict
was linked with the demands of the Greeks to introduce the Greek language to
the church’s liturgy, to appoint of a Greek-speaking teacher, and to found a
separate Greek school. This case of inter-communal rivalry, again, points to an
understanding of language that was determined by a changing cultural self-
awareness.
The issue of the Orthodox peoples’ breach of religious unity in the lands of the
Monarchy based on liturgical language was of concern to Greek printers in
Vienna, the Markides Pouliou brothers. Thus, in 1791, the Εφημερίς
(Newspaper)95 reported on the Greek-Serb dispute in the city of Neusatz/Novi
Sad and the obstacles the “Romaioi” were facing from the Serbs who aimed to
impose Old Church Slavonic on church services, thereby degrading Greek as a
liturgical language.96
All of these cases of conflict between Greeks and “Illyrians” reflect the
undermining of the binding role of religious identity and the growing importance
of national patterns of identification for community-related actions. In addition,
after Joseph II published the decree on religious tolerance (Toleranzpatent,
1781), which provided non-Catholics with an opportunity to hold their divine
worship in private religious institutions, the Greek demand for ecclesiastical
autonomy and the acquisition of their own place of worship became increasingly
strong.97
However, the struggle between the different groups that constituted the
ethnically mixed church communities in the Habsburg Empire did not cease even
after the resolution of Greco-Serbian differences. Thus, the Aromanians and
Greeks who were once collectively designated as “Griechen” or “Görögök” and
who shared a common culture to which linguistically based differences were
irrelevant engaged in disputes that fuelled their sense of ethnic distinction.
Under which prerequisites and conditions can language be converted into a basic
component in the process of forming an ethnic identity that serves the needs of
93 Seirinidou, Έλληνες στη Βιέννη, 282–292; Ransmayr, Untertanen des Sultans oder des Kaisers,
41–57.
94 Ioannis Papadrianos / Vasilija Kolakovic, Συμβολή στην ιστορία της ελληνικής κοινότητας του
Σεμλίνου. Πέντε ανέκδοτα έγγραφα του έτους 1793. In: Μακεδονικά 11 (1971) 29–36;
Papadrianos, Οι Έλληνες πάροικοι, 116–119.
95 In the late 18th century, Markides Pouliou brothers in Vienna inaugurated Greek journalism by
printing the first successful Greek Newspaper Εφημερίς (1791–1797).
96 Leandros Vranousis (ed.), Εφημερίς, Athens 1995 [photocopied re-publication / from 1791, year
of first publication, Νο 10: 31.1.1791].
97 Katsiardi-Hering / Mantouvalos, The tolerant policy, 28.
Ikaros MANTOUVALOS
216
a “post-traditional” society? This question takes on special meaning when our
attention is focused on a group such as the Vlachs, many of whom also spoke
Greek. In the absence of a written Aromanian language, the Vlachs turned to
Greek for their written communication needs. Towards the end of the 18th and
the beginning of the 19th century, Vlach merchants who were established in the
commercial urban centres of Central Europe and organised in confraternities
with Greek merchants faced a dilemma: either to continue using the Greek
language together with the “Greeks” on the basis of a shared religious tradition
or to opt for Romantic pan-Romanianism, which (again based on language) would
establish the ethnic relationship of the Aromanians with the Romanians of
Wallachia and Transylvania. At the end of the 18th century, members of the
educated Aromanian elite in Central Europe were attracted to Romanian
concepts of linguistic and ethnic kinship.98 These manifestations of the
Macedonian-Vlach national identity provide proof of the Romanian
Enlightenment’s99 influence on the Central European merchant colonies with a
strong Macedonian-Vlach presence.
The mixed Greek and Vlach communities of Miskolc and Pest, respectively, show
how these orientations shaped the manner in which the Greek language was
used for ecclesiastical and educational needs. In the case of Miskolc, the
language of neither liturgy nor education proved to be a central point of conflict
between Vlachs and Greeks. Although the Vlachs were numerically superior –
especially in the late 18th century when the destruction of Moschopolis (1769)
caused a considerable migration to the Habsburg lands – they did not question
the leading position of Greek. According to the constitution of the community of
Miskolc, which was drafted in 1801, priests were required to speak Greek and
Vlach equally to be able to understand what was written in the texts of the Greek
liturgy and to teach the word of God in Vlach every Sunday. These priests also
needed knowledge of both languages so that women in the communities could
understand them, as women would only know their mother tongue (i.e.
Aromanian). The community’s position regarding the language of school
education was similar because “inside the school no language other than
ρωμαίικα should be used; Vlach should be spoken only for the purpose of
explaining [Greek] words”.100
By contrast, the evolution of the relationship between Greeks and Aromanians
in Pest reveal that an ethnic Vlach identity began to take shape at the end of the
18th century, which would rapidly become a socially divisive factor that led to the
termination of the co-existence of the two ethnic groups in 1888.101 The acrimony
of the Greek and Aromanian disagreements about the language of liturgy and
education echoed the dimensions of an incipient nationalist struggle between the
two sides of the Balkan Enlightenment (or Balkan Enlightenments) and early
Romanticism. After the separation of the “Görögök” (mainly Greeks and
98 Hering, Der Konflikt zwischen Griechen und Wallachen, 154–155; Mackridge, Language and
National Identity, 60.
99 Regarding the Romanian Enlightenment, see Keith Hitchins, The Rumanian National
Movement in Transylvania, 1780–1849. Cambridge, Massachusetts, 1969.
100 Mantouvalos, Μεταναστευτικές διαδρομές, 207.
101 Ödön Füves, Gründungsurkunde der griechischen Gemeinde in Pest aus dem Jahre 1802. In:
Μακεδονικά 11 (1971), 335–341, 337.
Ikaros MANTOUVALOS
217
Aromanians, as mentioned above) from the Illyrian brotherhood of St. George
and the subsequent founding of Graeca Valachica Communitas Pestiensis at the
end of the 18th century, Aromanians (mainly Moschopolitans) soon demanded
that the liturgy be held not only in Greek but also in their mother tongue to be
comprehensible to all church-goers. Among other things, this demand was based
on the argument that Aromanian was related more closely to Romanian than
Modern Greek was to ancient Greek.102 A settlement was finally reached in 1809
with the ordination of the bishop of Buda, a Greek and Aromanian priest who
officiated alternatively in the Greek and Aromanian languages. The
appointment of Vlach priests of Romanian origin from Transylvania and Banat
from 1809 to 1887 was certainly not a chance selection and cannot be interpreted
without taking into account the relations that had developed between the
Aromanians and Romanian nationalists.
A similar development can also be identified in the school education of the time.
In the 1810s, Aromanian representatives turned against the Greek language as
the exclusive language of education in the community school (Schola Graeco-
Valachica), and they officially petitioned the parallel use of Romanian in the
school. The linguistic affinity between Aromanian and Romanian and Vlach
pupils’ difficulty learning ancient Greek served as the basic arguments for the
establishment of a separate Vlach school. The introduction of Romanian at the
end of 1810 marked both a new period in the education of Aromanian children
and a decisive step in the shaping of their hybrid identity.103
The path towards national self-awareness of the Aromanians in Pest can also be
traced in other cities of Hungary and Transylvania (e.g. Brașov), where
Aromanians promoted similar claims.104 However, to fully understand the
linguistic and political requests of the Central European merchant colonies and
the relationship between language and ethnicity, it is necessary to present the
efforts of Aromanian scholars to create a written idiom.
Influenced by the ideas of European Enlightenment, members of the Aromanian
elite sought to solve the problem of codifying their mother tongue. Thus, in the
late 18th century, the Viennese print shop of Markides Pouliou printed the first
primer in the Vlach language, the “New Pedagogy”. In this publication, the
Moschopolitan Konstantinos Oukoutas, a priest of the Orthodox Church of
Poznań/Posen (Prussia, today Poland), proposed a method of standardising the
Aromanian language by using the Greek alphabet. This fact recognised Vlach’s
linguistic particularity while it also expressed the conviction that the
Aromanians were part of the Hellenized world. On the opposite side of Oukoutas’
ideological orientations were Mihail Boiagi (also Boyadji or Boiatzis) and George
Constantine Roja, who were active in the 1810s and 1820s as representatives of
the Latinist discourse. Boiagi, who was born in Pest to a family of Aromanian-
speaking refugees from Moschopolis and became a teacher of Greek at the
Orthodox community school Nationalschule105 in Vienna, published Romanische
102 Füves, Die Griechen in Pest, 154.
103 Füves, Die Griechen in Pest, 368–369.
104 Konstantakopoulou, Η ελληνική γλώσσα στα Βαλκάνια, 40.
105 The Nationalschule belonged to the Greek-Vlach community of the Holy Trinity which was
founded in 1787 by those who had obtained Austrian subject status. It should be mentioned that
Ikaros MANTOUVALOS
218
oder Macedonowlachische Sprachlehre/Γραμματική ρωμανική, ήτοι
μακεδονοβλαχική (Grammar of Romanian or Macedonian-Vlach) in 1813. This
book was written in German and Greek and used the Latin alphabet for the
codification of the Aromanian language (Fig. 4).
Fig. 4: Mihail Boiagi, Γραμματική ρωμανική, ήτοι μακεδονοβλαχική / Romanische oder
Macedonowlachische Sprachlehre (1813), title page106
the Greek brotherhood (community) of St. George in Vienna (for the Ottoman subjects) had
already existed since the beginning of the 18th century. Therefore, there were two separate Greek
communities in the Habsburg capital for Ottoman and for Austrian subjects, respectively. See
Seirinidou, Έλληνες στη Βιέννη, 292–293; Ransmayr, Untertanen des Sultans oder des Kaisers,
85.
106 Source: University Library, Cluj-Napoca, <http://dspace.bcucluj.ro/handle/123456789/86579>,
21.03.2021.
Ikaros MANTOUVALOS
219
G. Rojas, a doctor from Pest, proposed the same solution as Boiagi a few years
earlier when he published “Εξετάσεις περί των Ρωμαίων ή των ονομαζομένων
Βλάχων όσοι κατοικούσιν αντιπέραν του Δουνάβεως” (Studies of the Romans or the
so-called Vlachs, who live beyond the Danube) in 1808. In this publication, Rojas
urged Aromanians to speak and write in their own language. Furthermore, he
argued that Cyrillic or Latin should be preferred to the Greek alphabet, which
seemed incomprehensible to him in view of Kavalliotis’ effort.107
However, in the circles of immigrants in the Monarchy’s territory, a group of
Aromanians remained faithful to the cultivation of the Greek language and to
the spread of Greek culture among Vlach-speaking populations. One example is
Dimitrios Darvaris, who did not concern himself with the codification of his
maternal Aromanian language. As Vaso Seirinidou aptly stated in her study of
Darvaris’s “laboratory”, “Darvaris promoted, through a long-term publishing
project, the study of the common [i.e. Greek] language”.108 His works, which were
published in Vienna between 1785 and 1829, served two strong demands above
all: first, to contribute to the education of young Greeks, and second, to make the
Greek language and writing (script) accessible to his ομογενείς (compatriots, lit.
cognates), namely Aromanians.109 With his “Modern Greek Grammar”, Darvaris
attempted to standardise the various grammatical expressions of spoken Greek
while also recognising the social and cultural “superiority” of ancient Greek.110
Conclusion
As can be concluded from this analysis, multilingualism in multiethnic states,
such as the Ottoman and Habsburg Empires, was a lived experience which
determined and influenced the relationship between individuals and between
different ethnic groups. While for the societies of the early modern Balkans
(which were united politically under Ottoman rule and religiously under the
Orthodox Patriarchate) language did not represent the main criterion of
differentiation, the sense of ethnic differences was based increasingly on the
factor of language since the late 18th century. The prevalence of the Greek-
speaking Balkans, which reached its peak in the mid-18th century, was
conditioned by socio-economic developments and accompanied by changes of
cultural (self-)perception that reflected the influence of the Enlightenment on
Balkan thought.
As I argued in this article, the interlocking of the Balkan (and especially Greek)
Enlightenment with language and ethnicity can be discerned particularly in the
world of immigrant communities in Central Europe, where language was
transformed (albeit not always) into a domain of ideological conflict that
expressed and shaped key aspects of collective identity formation at the turn of
modernity. The simultaneity of multilingualism and rivalling monolingual
agendas reveals a complex reality of the Greek diaspora, whose cultural centres,
by way of school education, book publishing, emerging periodicals, etc., played a
significant role in the dissemination of ethnic and national ideas among
107 Konstantakopoulou, Η ελληνική γλώσσα στα Βαλκάνια, 38.
108 Vaso Seirinidou, Το εργαστήριο του λογίου, 109.
109 Katsiardi-Hering, Εκπαίδευση στη Διασπορά, 175.
110 Seirinidou, Το εργαστήριο του λογίου, 109.
Ikaros MANTOUVALOS
220
community members. In fact, from the 1770s to the 1820s, “a Balkan scholar
community existed in the Habsburg Empire, within which the particular Balkan
Enlightenment projects were being developed”.111 Regardless of their differing
ideological orientations, Greek Enlightenment scholars who lived and worked for
some time in Vienna, such as Rhigas Velestinlis (1757–1798),112 Athanasios
Psalidas (1767–1829), and Neophytos Doukas (1760–1845), played active parts
in this intellectual movement. In this context, the modern concept of a Greek
nation, as developed by proponents of the Lumières, was ultimately defined by
language and cultural heritage. The proposal by Neophytos Doukas to the
Patriarch of Constantinople Cyril VI (1813–1818) to lead an educational and
cultural “crusade” in order to extend the boundaries of the Greek language
among the Bulgarians, Vlachs and Albanians, is indicative of the ideological
climate at the beginning of the 19th century as it shows the relevance of the
language criterion in the definition of the nation.113
111 Vaso Seirinidou, The Enlightenments within the Enlightenment, 179.
112 Rhigas Velestinlis “emerged as the most articulate representative of a radical Enlightenment”.
See Kitromilides, Enlightenment and Revolution, 200–229, for a comprehensive bibliography on
his life and thought.
113 Kitromilides, Imagined Communities, 156.