102

36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY
Page 2: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

36.

Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego WidzaInternational Young Audience Film Festival2 – 9 grudnia 2018, Poznań2 – 9th December 2018, Poznań

Page 3: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

Platynowe Koziołki Platinum Goats

23

Sto lat. Wspólna radość!A hundred years. A common joy!

33

Konkurs Filmy pełnometrażowe Competition – Feature Films

39

Konkurs Filmy krótkometrażowe Competition – Short Films

69

Spis treściContents

Powitania / Welcome Jury międzynarodowe / International Jury Jury ECFA / ECFA Jury Jury młodych / Young People’s Jury Jury dziecięce / Children’s Jury Jury nauczycieli / Teachers’ Jury Jury Sieci Kin Studyjnych i Lokalnych / Arthouse Cinemas Network Jury

591314172021

95 Panorama DzieciChildren’s Panorama

Panorama MłodychYoung People’s Panorama

103

Regulamin / RegulationsWłaściciele praw / Rights holdersIndeks tytułów polskich / Index of Polish titlesIndeks tytułów angielskich / Index of English titlesIndeks tytułów oryginalnych / Index of original titlesZespół organizacyjny / The organising team

170174176177178196

Ale Kino! Najnajmłodszego Widza Ale Kino! for the Youngest Young

109

Dokumentalne Ale Kino!Documentary Ale Kino!

111

Ale Kino! Ale HistoriaAle Kino! History Zone

115

Ale Kino! z PiłkąAle Kino! Football Zone

119

Europejska nagroda filmowaEuropean Film Award

125

Wydarzenia towarzysząceFringe Events

129

Gala festiwaluThe Festival Gala

165

Page 4: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

5WELCOME

# carry on // it’s amazing to co-create a cultural event with more than half a century tradition, yet still vibrant, dynamic, and altogether – simply cool!

# sleepless nights // it’s great to work night and day, watching even more movies and going into further discussions with the team, deciding what is worth showing and what is not, to make the festival programme the best it can be!

# eyes wide open // it’s remarkable to enter the cinema quietly during the screening, see the room from the back and think that it’s entirely empty, and then come forward to see that it is actually full, but the viewers are so small that you cannot see their heads from the backrests of the seats, and the silence (only broken by the sounds of the movie) is the result of pure concentration and intense focus on what is going on on the screen…

# pride without prejudice // it’s fantastic to hear the compliments from filmmakers from around the world who enjoyed the festival and Poznań!

# cash, baby, cash // it’s interesting to fight for money every single year, never having enough, and yet achieve the goals, because in the end, there are people and institutions decent and wise enough to help; thank you, dear patrons and sponsors!

# as a team // it’s wonderful to work with a team like the one of Ale Kino! Boys and girls, thank you!

# kabhi khushi kabhie gham // it is miraculous that the theatre sometimes bursts with tears of happiness and other times – with tears of sadness, as the art of cinema should not only give a chance to think but above all – to feel!

# wholeheartedly // and there comes the moment when, after the whole year of hard work, we can finally open the festival and welcome thousands of young viewers and hundreds of guests; I am extremely happy you joined us!

# do przodu // znakomicie jest współtworzyć wydarzenie kulturalne, które cieszy się ponad półwiekową tradycją, a zarazem nadal jest żywe, dynamiczne i w ogóle fajne!

# nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, oglądając kolejne filmy i tocząc kolejne spory z zespołem, co warto pokazać, a czego nie, z dbałości o to, aby program festiwalu był jak najlepszy!

# oczy szeroko otwarte // niesamowicie jest wejść cichutko do kina w trakcie seansu, od tyłu zobaczyć, że sala jest całkiem pusta, podejść do przodu i stwierdzić, że wcale nie pusta tylko pełna, ale zasiadający w niej są tak drobni, że ich głowy nie wystają poza oparcia foteli, a cisza zalegająca w kinie (nie licząc dźwięku filmu) jest wynikiem ich skupienia i intensywnego wpatrywania się w ekran…

# duma bez uprzedzenia // fantastycznie jest móc cieszyć się pochwałami filmowców z całego świata, którym podobają się i festiwal, i Poznań!

# kasa, misiu, kasa // interesujące jest co roku toczyć boje o kasę, mieć nie dość pieniędzy, a jednak osiągać wyznaczone cele, bo znajdują się zawsze ludzie i instytucje dość roztropne, aby pomagać; dziękuję Wam mecenasi i sponsorzy!

# zespołowo // świetnie jest pracować z takim zespołem, jak ten, który tworzy Ale Kino! Dziewczęta i chłopaki, dziękuję!

# kabhi khushi kabhie gham // cudowne jest to, że na widowni raz świeci słońce śmiechu, a raz pada deszcz łez, gdyż kino powinno poruszać nie tylko umysły, ale przede wszystkim serca!

# serdecznie // ważna jest ta chwila, kiedy po roku pracowitych przygotowań możemy wreszcie otworzyć festiwal, przywitać tysiące młodych widzów i setki filmowych gości; cieszę się, że będziecie z nami!

JERZY MOSZKOWICZ

Dyrektor Festiwalu Ale Kino!Director of the Ale Kino! Festival

Ochy i achy na powitanie :) Welcoming cries of joy and delight :)

Page 5: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

7WELCOME6POWITANIA

Od kilkunastu lat jesteśmy współorganizatorem Międzynarodowego Festiwalu Filmów Młodego Widza Ale Kino! Bycie jego częścią to dla nas prawdziwy zaszczyt.

Z największą przyjemnością angażujemy się w działania skierowane do najmłodszych kinomanów. Chcemy brać czynny udział w ich edukacji, aby wyrośli na wrażliwych krytyków. Cieszy nas niezmiernie fakt, iż w Festiwalu biorą udział nie tylko grupy zorganizowane, ale także całe rodziny. Wyjście do kina to przecież doskonała okazja do spędzenia czasu w gronie najbliższych. Jako sieć kin Multikino wspieramy wszelkie tego typu inicjatywy, mamy w swoim repertuarze wiele tytułów skierowanych do najmłodszych. Zachęcamy do wizyt u nas m.in. akcją promocyjną „Rodzina do kina”. W naszych strukturach działa również Akademia Filmowa Multikina – oferująca specjalne pokazy, prelekcje, filmy edukacyjne poprzedzające seans i specjalnie przygotowane dla nauczycieli scenariusze lekcji, dzięki którym zajęcia dla dzieci w wieku szkolnym stają się niezwykłą przygodą.

Z radością przyglądamy się temu, jak Festiwal z roku na rok prężnie i dynamicznie się rozwija. Powstają nowe sekcje tematyczne, młody widz jest uwrażliwiany na wielu różnych płaszczyznach. Kino przestaje być zwykłą rozrywką, a niesie ze sobą także ważny przekaz. Oprócz projekcji zapraszamy do udziału w warsztatach czy spotkaniach z osobowościami wywodzącymi się z różnych kręgów. Rosnące z roku na rok zainteresowanie Festiwalem pozwala twierdzić, że w Polsce potrzebujemy tego typu wydarzeń oraz że warto pamiętać o najmłodszych kinomanach i wspierać ich rozwój.

Multikino cinema chain has been a co-organiser of the International Young Audience Film Festival Ale Kino! for over a decade now and being a part of this special event makes us particularly proud. It is with utmost pleasure that we engage in such an initiative dedicated to the youngest generation of cinema enthusiasts. We are eager to participate actively in this educational process so that our cinemagoers could grow up to become sensitive and responsive critics. We are particularly pleased to see that the Festival is attended not only by organised school groups, but by entire families as well. For sure, going to the cinema together is a perfect chance to spend quality time among the dearest. At Multikino cinema chain we try to encourage and support all initiatives of this type and present film productions for the youngest viewers on a daily basis. The ‘Family Goes to the Movies’ discount programme may serve as an example of our activity within this field. We have also organised the Multiki-no Film Academy, which offers and presents special screenings, lectures, educational films preceding main screenings, as well as lesson scenarios for teachers prepared for school children of different age groups, so that film-related lessons can turn into an amazing and memorable adventure.

We are delighted to see the Festival grow and develop so dynamically year after year. New sections are being created and the young viewers’ sensitivity is constantly being shaped on many different levels. The cinema is no longer mere entertainment but also a powerful vehicle carrying an important message. In addition to screenings, we invite you to participate in workshops and meetings with personalities from different circles. The growing interest in the Festival proves that we actually need this kind of event in Poland and that when thinking about film art, it is particularly important to take the youngest moviegoers into consideration and support their development.

PIOTR ZYGO

Prezes Zarządu Multikino SAPresident of the Board, Multikino SA

Page 6: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

98 INTERNATIONAL JURY

Z wykształcenia filozof (Uni-wersytet im. Adama Mickie-wicza w Poznaniu), z zawodu dramatopisarka, od 2007 roku dramaturg Białostockiego Teatru Lalek. Jedna z najczęściej wystawianych polskich drama-topisarek, autorka kilkudzie-sięciu sztuk prezentowanych w kraju i za granicą. Laureatka takich konkursów, jak: Kon-kursu na wystawienie Polskiej Sztuki Współczesnej, Konkursu na Sztukę dla Dzieci i Młodzieży, Konkursu na Treatment Filmu Animowanego (Polski Instytut Sztuki Filmowej). Laureatka Brązowego Medalu Zasłużony Kulturze Gloria Artis (2010).

A philosopher by education (Adam Mickiewicz University in Poznań), a playwright by profes-sion, and since 2007, a dramatist of the Białystok Puppet Theatre. One of the most often staged Polish playwrights, the author of several dozen plays presented in Poland and abroad. The winner of numerous contests, among others: Competition for the Staging of Polish Contemporary Play, Competition for Theatre Play for Children and Youth, Competition for the Treatment of Animated Film (Polish Film Institute). She was awarded the Bronze Medal for Merit to Culture – Gloria Artis (2010).

Na początku swojej kariery był aktorem, reżyserem i dramatur-giem teatralnym. W 2001 roku rozpoczął pracę jako scenarzy-sta i reżyser telewizyjny. Do tej pory napisał 8 scenariu-szy i był reżyserem 16 filmów pełnometrażowych oraz licznych seriali telewizyjnych dla dzieci i młodzieży. Jego dzieła były nagradzane na festiwalach na całym świecie. W ostatnich latach zasłynął jako reżyser cyklu „Kacper i Emma”, który zdobył nie tylko wierną publicz-ność w Polsce, ale też został nagrodzony na festiwalach: Kino Dzieci i Ale Kino!.

At the beginning of his career, Arne Lindtner Næss worked an actor, director, and theatre dramatist. In 2001, he started writing and directing for film and TV productions. So far, he has written 8 movie scripts and directed 16 feature films, as well as several television series for children and young viewers. For his work, he has been rewarded at numerous festivals around the globe. In recent years, he became famous for directing the series ‘Casper and Emma’, which not only won the hearts of Polish audience, but were also awarded at both Ale Kino! and Kids Film Festivals.

Absolwent szkoły dramatycznej przy teatrze w Genui, gdzie pracował przy kilku przedsta-wieniach. Ukończył kurs sce-nariopisarstwa RAI w Rzymie. Jego filmy były nagradzane na wielu festiwalach, otrzymał także nominację do Oscara za film krótkometrażowy „The Substitute” i nominację do nagrody Davida di Donatello za pełnometrażowy film „Banan”. Andrea uczy scenariopisarstwa i reżyserii w Holden School w Turynie.

A graduate of the Drama School of the Theatre in Genoa where he was later involved in the production of several plays, Andrea has also completed a RAI screenwriting course in Rome. His work has gained wide recognition, including an Acad-emy Award nomination for the Best Short Film for ‘The Substi-tute’ and the David di Donatello nomination for his feature film

‘Banana’. He teaches screenwrit-ing and directing at the Holden School in Turin.

Jury międzynarodowe / International JuryFilmy pełnometrażowe dla dzieci / Feature films for children

MARTA GUŚNIOWSKA ARNE LINDTNER NAESSANDREA JUBLIN

Page 7: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

1110 INTERNATIONAL JURYJURY MIĘDZYNARODOWE

Urodził się w 1962 roku w Finlan-dii. Ukończył Uniwersytet Sztuki Przemysłowej. Swoją karierę w branży filmowej rozpoczął jako reżyser i scenarzysta filmów dokumentalnych. W latach 90. zainteresował się kinem fabularnym. Napisał i wyreżyserował ponad dwadzie-ścia filmów dokumentalnych i krótkometrażowych. Jest autorem kilku filmów telewizyj-nych i dwóch pełnometrażowych filmów fabularnych. Był nagra-dzany zarówno na festiwalach krajowych, jak i międzynarodo-wych. Obecnie jest zaangażo-wany w realizację dokumentu o Pokoleniu Z i wyzwaniach, jakie są przed nim stawiane.

Born in Finland in 1962, he graduated from the University of Industrial Art. Esa started his career in the film industry as a director and screenwriter of documentary films. In the 90s, he became interested in feature film. He wrote and directed over 20 documentaries and shorts. He is the author of several television films and two full-length feature films. He has won awards at both national and international festivals. Currently, he is involved in the production of a documentary film about Generation Z and the challenges it is facing.

Studiował aktorstwo w rodzin-nym Manchesterze. Kiedy prze-niósł się do Londynu, występo-wał na West Endzie i w telewizji, a także zaczął pisać scenariusze filmów krótkometrażowych w ra-mach założonej przez Rebekah Fortune Seahorse Film. W 2011 roku zrealizował krótki film

„Something blue”, który zdobył nagrody na licznych festiwalach. W 2017 roku na podstawie jego scenariusza powstał „Just Charlie”, który odniósł sukces na całym świecie zdobywając nagrody m.in. na festiwalach w Zlinie i Edynburgu.

He studied acting in his home city of Manchester. After moving to London, Peter focused mainly on working in TV and the West End, but he also started writing short film scripts for Seahorse Film – the production company found-ed by Rebekah Fortune. His short ‘Something Blue’ was shot in 2011 and went to many festivals around the world to win numerous awards. In 2017,

‘Just Charlie’ – a movie based on Peter’s first feature script

– was produced and gained rec-ognition, winning awards at the festivals in Zlin and Edinburgh, just to name two.

Ukończył Uniwersytet Stanowy na Florydzie, gdzie specjalizo-wał się w scenariopisarstwie, reżyserii i sztuce operatorskiej. Jest odnoszącym sukcesy twórcą filmów fabularnych, dokumentalnych, reklam i teledysków. Way Too Indie określiło go mianem „reżysera, którego pracę warto obserwo-wać”, w związku z jego świetnym debiutem pełnometrażowym

„Homeless”. Film, który wzbudził zachwyt krytyków i widzów, był pokazywany na kilkudziesięciu festiwalach zarówno w Stanach Zjednoczonych, jak i w Europie. Wspólnie z żoną prowadzi kolek-tyw twórczy i firmę producencką Wet Paint.

Clay graduated from the Florida State University College of Motion Picture Arts, where he specialized in writing, directing, and cinematography. He is an award-winning writer and the director of feature films, documentaries, commercials, and music videos. Following the release of his debut feature

‘Homeless’, which gained accla-mation of both critics and view-ers at several dozen festivals in USA and Europe alike, Way to Indie described him as the “di-rector to watch”. Together with his wife, he manages a creative collective and film production company, Wet Paint.

ESA ILLI PETER MACHENCLAY RILEY HASSLER

Filmy pełnometrażowe dla młodzieży / Feature films for young people

Studiował reżyserię i scenario-pisarstwo. W 2007 roku założył Artcore – warszawskie studio zajmujące się produkcją i post-produkcją, którego działalność koncentruje się na reklamach. Jest reżyserem i producentem krótkiej animacji dla młodych widzów „Skafander Klingerta” (w produkcji) oraz scenarzystą i producentem spektakularnego musicalu dla widowni familijnej

„Słodziaki” (w developmencie). Ogląda ponad 250 filmów rocznie i analizuje polskie filmy na swoim popularnym blogu Nieskończone Teksty.

Artur studied directing and screenwriting. In 2007, he found-ed Artcore, a Warsaw-based studio dealing with production and post-production, focusing on advertising. The director and producer of a short animation for young viewers entitled ‘Klingert’s Diving Suit’ (in production), and the scriptwriter and producer of a spectacular musical for the family audience ‘The Gingers’ (in development). He watches over 250 films a year and analyses Polish productions on his popular blog, Nieskończone Teksty (Unfin-ished Texts).

ARTUR WYRZYKOWSKI

Page 8: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

131212

Urodził się w Bolonii w 1968 roku. Jest wykształcony w dziedzinie sztuki, muzyki i kina. Specjalizo-wał się w projektowaniu i orga-nizowaniu wydarzeń filmowych oraz opracowywaniu działań edukacyjnych. Realizuje warsz-taty dotyczące języka filmowego i tworzenia filmów. W 2005 roku był jednym z założycieli Stowa-rzyszenia OTTOmani i od tamtej pory zorganizował ponad 150 warsztatów z dziedziny animacji dla dzieci, młodzieży i dorosłych.

Roberto Paganelli was born in Bologna in 1968. He is edu-cated in the field of Arts, Music, and Cinema and specialises in designing and organizing film events, as well as developing educational initiatives. He runs workshops on film language and filmmaking. In 2005, he co-founded the OTTOmania As-sociation and since then he has organized over 150 workshops in the field of animation for children, youth, and adults.

ROBERTO PAGANELLI

Filmy krótkometrażowe / Short films

JURY MIĘDZYNARODOWE

Nagradzana reżyserka filmów animowanych, projektantka i animatorka. Ma doświadczenie w pracy z filmami animowanymi, aktorskimi i reklamami. W 2008 roku ukończyła Szkołę Filmową w Łodzi, gdzie zrealizowała

„Radostki” i „Szafę Zbigniewa”. We współpracy z Breakthru Films stworzyła „Skrzaty fortepianu” – stereoskopową animację lalkową 3D. Zreali-zowała nagradzaną reklamę społeczną „Podziel się poma-rańczą” z Bryanem Cranstonem i Christopherem Ecclestonem. Była też reżyserką animacji przy ostatnim filmie Jana Jakuba Kolskiego. Obecnie pracuje nad dwoma projektami filmów pełnometrażowych.

An award-winning animation director, designer, and animator. She gained experience working on animated and live-action films, as well as commercials. In 2008, Magdalena graduated from Łódź Film School, where she made her films ‘Joyets’ and ‘Zbigniev’s Cupboard’. In cooperation with Breakthru Films, she directed ‘Spirits of the Piano’ – a 3D stereoscopic puppet animation. She has also directed numerous commercials, including the award-winning

‘Share the Orange’ for Alzheim-er’s research UK, featuring Bryan Cranston and Christo-pher Eccleston, and was the Animation Director of Jan Jakub Kolski’s latest feature film. Currently, she is working on two feature films.

Belgijska reżyserka filmów animowanych. Ukończyła szkołę sztuk wizualnych l’École Nationale Supérieure des Arts Visuels de La Cambre w 2012 roku. W 2015 roku, w ramach rezydentury w renomowanym Folimage Studio we Francji, współreżyserowała wraz z Syl-wią Szkiladz krótkometrażowy film animowany „Bardzo mały lis”. Produkcja zdobyła liczne nagrody i była pokazywana na ponad 70 festiwalach na całym świecie. Od tamtego czasu pracowała nad kilkoma filmami animowanymi dla dzieci, w tym

„Pan z kieszeni” czy „Petit Poilu”. Obecnie, w ramach rezydentury w studiu Zorobabel, reżyserka pracuje nad kolejnym filmem krótkometrażowym.

A Belgian animation director, Aline graduated from l’École Nationale Supérieure des Arts Visuels de La Cambre in 2012. In 2015, during her residency at Folimage Studio in France, she co-directed a short animation film, ‘The teeny-weeny fox’, with Sylwia Szkiladz. The film won severals prizes and was screened at over 70 festivals all around the world. Since then, she has been working on severals animation productions for children, such as ‘The Pocket Man’ and ‘Petit Poilu’. Currently, as a resident at Zo-robabel Studio, Aline is preparing a new short film.

MAGDALENA OSIŃSKA ALINE QUERTAIN

Jury ECFA (Europejskiego Stowarzyszenia Filmów dla Dzieci) / ECFA (European Children’s Film Association) Jury

Prezes Zarządu Fundacji IKS, radca prawny. Dodatkowo rozwijała swoją działalność jako wieloletni opiekun prawny orga-nizacji non-profit, działających w zakresie rozpowszechniania kultury filmowej oraz eduka-cji, szczególnie wśród dzieci i młodzieży. Była koordynatorką organizacyjną Festiwalu Filmów dla Dzieci GALICJA (następnie FFDD). Od pierwszej edycji, w 2015 roku, związana jest z organizacją Międzynarodowe-go Festiwalu Filmów dla Dzieci i Młodzieży KINOLUB. Bierze czynny udział w pracach zespołu programowego Festiwalu KINO-LUB i zapewnia prawną opiekę nad organizacją festiwalu.

The President of the Board of the IKS Foundation and a legal counsel, for many years she has developed her profes-sional career as a legal advisor for non-profit organizations popularizing film culture and education, especially among children and youth. She was the coordinator of the Galicia Children Film Festival (later known as FFDD). From the first edition in 2015, Monika has been involved in organiza-tion of the International Film Festival for Children and Youth KINOLUB, actively participating in the works of the KINOLUB programme team and providing legal assistance in relation to the organization of this cyclical event.

Dyrektor generalna Cinekid – festiwalu dla dzieci, prezentują-cego takie dziedziny, jak: film, telewizja i media cyfrowe. Cinekid ma siedzibę w Am-sterdamie, a festiwal działa na terenie całego kraju (40 miast w Holandii). Jest ekspertem w dziedzinie kultury cyfrowej i wizualnej oraz specjalistką w dziedzinie międzynarodowej polityki kulturalnej. Wcześniej była dyrektorem Virtueel Plat-form (Narodowego Instytutu Kultury Cyfrowej) oraz kierow-nikiem działu filmu i sztuki cyfrowej w amsterdamskiej fundacji Arts. Ukończyła histo-rię współczesną, pedagogikę i muzeologię na Uniwersytecie w Amsterdamie oraz studia na Akademii Reinwardt.

The General Director of Cinekid – a festival for children dedicated to such areas of art as film, television, and digital media. Although based in Am-sterdam, the festival operates throughout the country (40 cities in the Netherlands).

Floor van Spaendonck is an expert in digital and visual cul-ture and a specialist in the field of international cultural policy. Previously, she was the CEO of Virtueel Platform (National Insti-tute of Digital Culture) and the head of the Film and Digital Art Department at the Amsterdam Arts foundation.

She graduated in contem-porary history, pedagogical sciences, and museum studies at the University of Amsterdam and the Reinwardt Academy.

Studiując film, języki romańskie, literaturę i biznes, otworzy-ła, wielokrotnie nagradzane i cieszące się uznaniem, kino studyjne, które z powodzeniem prowadziła przez kolejne 6 lat. Od 2006 roku związana z Deutsches Filminstitut & Filmmuseum, gdzie współtwo-rzyła różnorakie projekty. Zanim przejęła kierownictwo festiwalu LUCAS – Międzynarodowego Festiwalu dla Młodych Miłośni-ków Kina – przez 5 lat prowadzi-ła SchulKinoWochen (szkolny tydzień kina) w Hessen. Dla niej, kino jest naturalną, oryginalną przestrzenią dla sztuki filmowej

– sztuki, którą stara się w swojej pracy popularyzować i ożywiać.

During her studies in film, Romance languages, literature, and business, Julia opened a renowned, award-winning arthouse cinema that she run for the next six years. Since 2006, she has worked on different pro-jects at the Deutsches Filminsti-tut & Filmmuseum in Frankfurt. Before becoming the director of LUCAS – International Festival for Young Film Lovers – she was the head of the SchulKinoW-ochen in Hessen for five years. For Julia, cinema is the original and genuine environment for the film art – the art that she strives to keep alive and vivid in her work.

MONIKA PINDZIAK-DUTKIEWICZ FLOORTJE VAN SPAENDONCK JULIA FLEISSIG

JURY ECFA

Page 9: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

1514 YOUNG PEOPLE’S JURYJURY MŁODYCH

Jury młodych / Young People’s JuryFilmy krótkometrażowe / Short films

Od zawsze wrażliwa na sztukę, w liceum pokochała X muzę. Szczególnie interesują ją krót-kie formy – przede wszystkim animacja, wideoklipy i filmy krótkometrażowe. Obecnie studiuje na Politechnice Poznańskiej, gdzie stara się ukryć wśród umysłów ścisłych i pielęgnować swoją pasję, tworząc własne etiudy.

She has always been sensitive to art – in high school, she fell in love with the tenth Muse. Barbara is particularly interested in short forms – mainly animation, video clips, and short films. Currently, she studies at the Poznań University of Technology where she tries to hide among the scientific minds and cultivate her passion, which is creating her own etudes.

Jest 19-letnią absolwentką szkoły muzycznej I stopnia oraz liceum o profilu wojskowym. W tym roku rozpoczęła studia fennistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Jej największe pasje – muzyka, literatura, film, języki obce oraz ojczysty język polski – w połączeniu z jej ciekawą świata i żądną wiedzy osobowością, odgrywają istotną rolę w samodzielnym kształto-waniu życia. W podejmowaniu decyzji stara się równoważyć rozsądek i emocje. W każdej dziedzinie ceni różnorodność i zaangażowanie, z jakim twórca oddaje się swojej pracy.

She is a 19-year-old graduate of the 1st degree music school and a military high school. This year, she has started studying Finnish studies at the University of Warsaw. Her greatest passions – music, lit-erature, film, foreign languages, and her Polish mother tongue

– combined with her interest in the world and a thirst for knowl-edge, play an important role in the process of shaping her life independently. In making decisions, Ingeborga tries to balance reason and emotions. In every field, she values diversity and the creator’s commitment to their work to the viewers and reducing the distance between the art and the audience. Winner of the Skrytykuj! film reviewing competition.

Jest uczniem LO św. Marii Magdaleny, w klasie o profilu humanistyczny. Interesuje się przede wszystkim kinem, ale także muzyką, historią i kulturą innych krajów. Filmy i seriale ogląda odkąd pamięta. Wychował się na starych amerykańskich westernach i filmach wojennych, stąd bierze się jego fascynacja kinem amerykańskim. Jego ulubionym reżyserem jest Clint Eastwood, ale ceni też twórczość Quentina Tarantino, Paula Thomasa Andersona, Martina Scorsese oraz Ridleya Scotta.

He is studying at the St. Mary Magdalene High School, in a humanistic education class. His main interest lies in cinema, but he is also keen on music, history, and the culture of other countries. He has been watching films and TV series since his early childhood, raised on old American westerns and war movies, hence his fasci-nation with American cinema. His favourite director is Clint Eastwood, but He also values Quentin Tarantino, Paul Thomas Anderson, Martin Scorsese, and Ridley Scott.

BARBARA ADAMSKA INGEBORGA MIGAŁAMATEUSZ CIERECHOWICZ

Filmy pełnometrażowe / Feature films

Autorka dwóch bezbudżetowych krótkich metraży, laureatka kon-kursu „Skrytykuj!” i II Olimpiady Wiedzy o Filmie i Komunikacji Społecznej. Finalistka „Krytyk Mówi” na Festiwalu Kamera Akcja, nagrodzona za najlepszą wideorecenzję na Bytom Film Festival. Obecnie studentka psychologii, ale wszystko może się zmienić... Miłośniczka filozo-fii, dramatów Samuela Becketta i wszystkiego, co ze szpinakiem. W wolnych chwilach grywa w szachy i haftuje krzyżykami. Aktywistka na rzecz praw kobiet i osób LGBT+. W wypowiedziach balansująca na granicy mery-torycznej (kontr)argumentacji i bezczelności.

An author of two budgetless short films, winner of the ‘Skry-tykuj!’ competition and the 2nd Film and Social Communication Knowledge Contest. A finalist of the ‘Krytyk Mówi’ compe-tition at the Kamera Akcja Festival, winner of the award for the best video review at the Bytom Film Festival. Currently studying psychology, but things may change... An enthusiast of philosophy, Samuel Beckett’s dramas, and everything that has spinach in it. In her free time, she plays chess and embroiders. An activist for women rights and the LGBT+ movement. In her statements, she balances on the verge of merit (counter) argumentation and insolence.

Tegoroczna maturzystka, a co za tym idzie zagorzała przeciw-niczka obowiązkowej mate-matyki. Wie, że przyszłości nie chciałaby wiązać z etatem, ale nie wie jeszcze do końca z czym chciałaby ją związać. Fanka Haneke i Tarantino, niespójna dokładnie w takim stopniu, jak jej gusta filmowe. Nie wie, dlaczego pisze o sobie w trzeciej osobie. Podczas wybierania kierunku studiów okazało się, że interesuje się wieloma rzeczami, których niestety nie da się studiować jednocześnie. Główną osią jej zainteresowań jest film i dziedziny okołofilmo-we: sztuka operatorska, montaż, fotografia.

This year’s high school graduate and hence an ardent opponent of compulsory math as a part of the final exam. She knows she doesn’t want her pro-fessional future to be a full-time job, but she’s still unsure what she would want it to look like. A fan of Haneke and Tarantino, inconsistent in her life just as she is in her film preferences. She does not know why she chose to write about herself in the third person. During the process of choosing the field of study, it turned out that I am interested in many things that, unfortunately, cannot be studied at the same time. Shoot. I can, however, draw the main axis of my interests – film and film-re-lated fields, like cinematography, editing, photography.

Ma 18 lat, a jej najbliższe plany to zdanie matury. Jest malkontentem i niespełnionym humanistą. W kinie szuka wzru-szeń, a w reżyserze drugiego człowieka. Chciałaby umieć opowiadać historie, ale ciągle szuka odpowiedniego języka. Trochę obawia się przyszłości, ale działa, byle nie tkwić w ma-razmie. Jest niepoprawnym zbieraczem staroci, których nie mam gdzie później postawić. Lubi jeździć sama pociągami, ale kolej transsyberyjska jest na razie poza jej zasięgiem finansowym.

She is 18 years old and looking to pass her final exams. A malcontent and an unfulfilled humanist, in cinema, she wants to see emotions and in the director – a fellow human being.She would like to be able to tell stories, but she still hasn't found the right language. She is a little bit anxious about the future, but she remains active in fear of stagnation. Hopelessly addicted to collecting old stuff, which she later end up having nowhere to put. She enjoys solo train travels, but the Trans-Si-berian railway is beyond her budget for now.

DAGMARA CIOSKA JULIA KIELOCHBOGNA GOŚLIŃSKA

Page 10: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

1716 CHILDREN’S JURY

Uwielbia efekciarskie super-produkcje i inteligentne kino. Nie stroni od żadnego gatunku w kinie i telewizji. Jest fanką

„Gwiezdnych wojen”, komiksów, seriali oraz kotów.

She loves showy super-pro-ductions and intelligent cinema. She does not shun away from any genre in cinema or televi-sion. A fan of Star Wars, comic books, TV series, and cats.

Tegoroczny maturzysta. Od półtora roku współpracuje z kinem Muza w ramach progra-mu Młodzi Ambasadorzy. Bliżej mu do wielkich autorów kina europejskiego niż do amerykań-skiego przemysłu filmowego. Najwyżej ceni sobie twórczość Tarkowskiego, Bergmana, Tarra, Felliniego oraz Angelopoulosa. Interesuje się również literaturą, muzyką i historią.

This year’s high school graduate. For the last 18 months, he has been cooperating with the Muza cinema as part of the Young Ambassadors programme. He prefers the great filmmakers of the European cinema to the American film industry, highly valuing the works of Tarkowski, Bergman, Tarr, Fellini, and Ange-lopoulos. He is also interested in literature, music, and history.

CELINA PRZYDRÓŻNA JĘDRZEJ SŁAWNIKOWSKI

Filmy pełnometrażowe / Feature films

JURY MŁODYCH

Jury dziecięce / Children’s JuryFilmy krótkometrażowe / Short films

Jest optymistą dobrze nastawionym do życia. Od najmłodszych lat wykazywał zainteresowanie tematyką do-tyczącą filmów: w wieku 3 lat był najwierniejszym fanem Buzza Astrala na świecie. Najbardziej interesuje go fantasy i kino ak-cji, a w szczególności wszystko, co jest związane z sagą Star Wars. Jego drugą wielką pasją jest stolarstwo.

Optimistic and positive about life. From his early childhood, Tymoteusz has shown an interest in films and film-related matters: at the age of three, he was the biggest fan of Buzz Lightyear in the world. He is particularly interested in fantasy films and action movies, especially anything related to the Star Wars saga. Carpentry is his other great passion.

Ma 12 lat i chodzi do szóstej klasy. Jej pasją są książki, najbardziej fantasy. Czytając, często zapomina o realnym świecie. Harcerstwo to jej hobby, lubi działać w grupie, spotykać się z przyjaciółmi. Jej zaintere-sowania filmowe to fantasy, ale i dramat wojenny.

She is 12 years old and she is passionate about books, espe-cially fantasy books. When Tosia reads, she often forgets about the real world. Scouting is her hobby, too – She likes working in a group and meeting friends. When it comes to film, her inter-ests are fantasy, of course, but also war drama.

Uwielbia czytać książki – szcze-gólnie fantasy i oglądać filmy, zwłaszcza te, które skłaniają do refleksji i mają głębszy przekaz. W wolnych chwilach chętnie gra w gry planszowe i tworzy filmy metodą poklatkową. Lubi również spędzać czas aktywnie, chodząc po górach.

She loves reading books, especially fantasy books, and watching movies, in particular the deeper, thought-provoking ones. In her free time, Natalia likes to play board games and make stop motion films. She also enjoys active leisure, like hiking in the mountains.

TYMOTEUSZ KORZENIOWSKI ANTONINA TŁOKNATALIA MICHNIK

Page 11: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

1918 CHILDREN’S JURYJURY DZIECIĘCE

Filmy pełnometrażowe / Feature films

Uczy się w Poznaniu i jest w piątej klasie. Jej ulubionymi przedmiotami są historia i w-f. Bardzo lubi sport. Na co dzień trenuje judo. Jej ulubionymi książkami są „Harry Potter” i „Spirit Animals”. Ciągle szuka swojego ulubionego filmu. Może uda jej się go znaleźć na tym festiwalu.

A student of the 5th grade in Poznań. Her favorite sub-jects are history and physical education. She loves sport and trains judo on a daily basis. Her favorite books are: ‘Harry Potter’ and ‘Spirit Animals’. Sonia is still looking for her favourite film. Maybe she will find it at this festival.

Ma 12 lat i uczęszcza do Zespołu Szkół w Lotyniu. Uczy się też w szkole muzycznej. Jej pasją jest grą na flecie poprzecz-nym i fortepianie oraz śpiew. Interesuje się kulturą Dalekiego Wschodu. W wolnych chwilach lubi poczytać lub obejrzeć ciekawy film. Jedną z jej ulubio-nych serii jest „Harry Potter”.

She is 12 years old and she studies at the School Complex in Lotyń. She is also a student of the music school. Her passions are playing the flute and the piano, as well as singing. She is interested in the culture of the Far East. In her free time, Magdalena likes to read books or watch interesting movies. One of her favourite film series is ‘Harry Potter’.

Uczennica klasy szóstej Szkoły Podstawowej im. św. Jana Paw-ła II w Radłowie. Jej świat wypeł-niony jest wieloma aktywno-ściami, m.in. muzyką, sztukami samoobrony, filmem. Współtwo-rzy koło teatralno-filmowe. Jest wielbicielką „Harry'ego Pottera” i „Gwiezdnych wojen”.

A student of the 6th grade at the St. John Paul II Primary School in Radłów. Her world is filled with many activities, including music, self-defense martial arts, and film. Gabrysia belongs to a theater and film club. A fan of ‘Harry Potter’ and

‘Star Wars’.

SONIA BORKOWSKA MAGDALENA KOSTRZAK GABRIELA BUDZIAK

Uczennica szóstej klasy Spo-łecznej Szkoły Podstawowej w Szczecinku. Wesoła, wrażliwa, ciekawa świata. Jej pasją jest film i animacja. Należy do szkol-nego Zespołu „Akcja Animacja”. Jest miłośniczką koni i górskich wędrówek. Trenuje koszykówkę jako zawodniczka GKS Grom Turowo. Udział w Festiwalu Ale Kino! w roli jurora to dla niej wymarzona przygoda.

A student of the 6th grade at the Primary School in Szczecinek. Cheerful, sensi-tive, curious about the world. Interested in film and movie animation. A member of the Action Animation School Team. Her passions include horses and mountain hikes. Zuzanna trains basketball – she’s a play-er of GKS Grom Turowo. Being a juror at the Ale Kino! Festival is a dream adventure for her.

Najbardziej lubi filmy fanta-styczne i horrory. Dużo czasu spędza na rysowaniu. Chętnie także jeździ na rowerze, rolkach i nartach. Jest miłośniczką zwierząt – w domu ma psa, kota i królika. Jest uzdolniona języ-kowo – uczy się j. angielskiego, j. niemieckiego i j. francuskiego. Chciałaby kiedyś pracować jako prawniczka.

She enjoys fantasy and horror films the most. Frania spends a lot of time drawing. She also likes cycling, roll-er-skating, and skiing. An ani-mal lover – she has a dog, a cat, and a rabbit at home – who has a flair for languages – she learns English, German, and French. She would like to work as a law-yer one day.

ZUZANNA ŁAZAR FRANIA SZCZĘSNA

Page 12: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

2120JURY NAUCZYCIELI

Jury nauczycieli / Teachers’ Jury

Nauczyciel języka polskiego w SP nr 53 w Krakowie oraz wykładowca Krakowskiej Szkoły Filmowej im. W. J. Hasa w Krakowie. Współorganizator KSF Youth Camera – Prze-glądu Filmów Młodzieżowych i Dziecięcych w Krakowie. Ukończył kurs „Wideo uczest-niczące” w Reading w Anglii, w ramach projektu „Mobilność Kadry Audiowizualnej”. Jest członkiem Stowarzyszenia

„Pracownia Filmowa Cotopaxi” w Warszawie. Współpracował z Telewizją Polską. Interesuje się aksjologicznym potencjałem kina w dydaktyce, współczesną dramaturgią oraz zastosowa-niem nowych środków wyrazu, form i metod w szeroko pojętej przestrzeni audiowizualności.

Polish language teacher (Primary School no. 2 in Kraków) and a lecturer at the J. Has Kraków Film School. Co-or-ganizer of ‘KSF Youth Camera

– Festival of Youth and Children Films in Kraków’. He completed the course of ‘Participatory Video’ in Reading, England, as part of the project ‘Mobility of Audiovisual Cadre’. A member of the ‘Cotopaxi Film Studio Association’ in Warsaw, Jacek has also cooperated with Polish Television. He is interested in the axiological potential of cin-ema in didactics, contemporary drama, as well as the use of new means of expression, forms, and methods in the broadly defined space of audiovisuality.

Nauczycielka i konsultantka Mazowieckiego Samorządo-wego Centrum Doskonalenia Nauczycieli, koordynatorka merytoryczna Nowych Ho-ryzontów Edukacji Filmowej, doktorantka w Katedrze Wiedzy o Filmie i Kulturze Audiowizual-nej Uniwersytetu Gdańskiego, trenerka edukacji filmowej PISF, trenerka edukacji medialnej, liderka Filmoteki Szkolnej, wiceprzewodnicząca Prezydium Komitetu Głównego Olimpiady Wiedzy o Filmie i Komunikacji Społecznej, członkini grupy SUPERBELFRZY RP, autorka scenariuszy metodycznych i publikacji o tematyce fil-moznawczej i nowomedialnej, współautorka podręcznika do języka polskiego „Ponad słowami”.

A teacher-consultant for the Mazovian Local Government Centre for Teachers’ Improve-ment, merit coordinator of the New Horizons of Film Education, doctoral student at the Depart-ment of Film and Audiovisual Culture at the University of Gdańsk, film education instruc-tor of the Polish Film Institute, media education coach, School Film Archive leader, vice-chair-woman of the Main Committee of the Film and Social Communi-cation Competition, member of the SUPERBELFRZY RP group, author of methodical scenarios and publications on film and new media, co-author of the Polish textbook ‘Ponad słowami’ (“more than words”).

Dyplomowana nauczycielka języka angielskiego w Szkole Podstawowej w Jakubowie oraz dyrektor szkoły języko-wej w Mińsku Mazowieckim. Doświadczony nauczyciel w pracy z dziećmi i młodzieżą, rozpoznający ich zainteresowa-nia i oczekiwania. Dostrzega, jak sztuka filmowa pasjonuje uczniów, docenia więc każdą możliwość kontaktu z nią. Zagrała epizodyczną rolę w filmie dokumentalnym, stąd dobrze wie, jak wiele pracy należy włożyć tworząc dobrą rolę filmową. Jej marzeniem jest stworzenie z młodzieżą krót-kometrażowego filmu w języku angielskim. Jest miłośniczką kina, jazdy na rowerze i wszel-kiej aktywności fizycznej.

Małgorzata is a certified teacher of English at the Primary School in Jakubów and a headmistress of a language school in Mińsk Mazowiecki. An experienced educator working with children and teenagers, carefully tuned in to their interests and expectations. Recognizing the students’ passion for film, she values every opportunity to put them in contact with this domain of art. Having played an episodic role in a documentary film, she understands perfectly well how much effort is needed to build a good film role. Her dream is to make a short film in English together with her students. Małgorzata is an enthusiast of cinema, cycling, and every form of physical activity.

JACEK PORZYCKI ANNA RÓWNYMAŁGORZATA LIPIŃSKA

JURY SKSIL

Jury Sieci Kin Studyjnych i Lokalnych / Arthouse Cinemas Network Jury

Od ponad dwudziestu lat pra-cuje w branży filmowo-kinowej. Od 2003 roku współprowadzi kino Rialto w Poznaniu. Jest współtwórczynią i koordyna-torką programu edukacyjnego Wielkopolska Edukacja Me-dialna, realizowanego w kinach i szkołach na terenie Wielkopol-ski (od 2006 roku). Ukończyła szkolenie organizowane przez International Art Cinema Confe-deration (CICAE) „ARTCINEMA

= ACTION+ MANAGEMENT” Wenecja 2OO7. Była członkiem jury CICAE Off Prize podczas Circuito Off Venice Internatio-nal Short Film Festival 2007. Otrzymała nagrodę SKSiL

„Kiniarz roku” w 2016.She has been working in

the film and cinema industry for over twenty years now. From 2003, she has been one of the managers of the Rialto cinema in Poznań. Jolanta is the co-cre-ator and coordinator of the media education programme implemented in the cinemas and schools of Wielkopolska (since 2006). She completed training organized by the Inter-national Art Cinema Confed-eration (CICAE), ARTCINEMA

= ACTION + MANAGEMENT, Venice 2OO7. She was a member of the CICAE Off Prize jury at the Circuito Off Venice International Short Film Festival 2007. In 2016, she received the SKSiL award

“Kiniarz roku” (Cinema Manager of the Year).

Zastępca kierownika kina studyjnego Amok w Gliwicach. Zainicjowała i realizuje wiele projektów z zakresu szeroko rozumianej edukacji filmowej, m.in. Przedszkolną Akademię Filmową i Dziecięcy Salonik Filmowy. Otrzymała Nagrodę Prezydenta Miasta Gliwice w Dziedzinie Kultury w kategorii upowszechnianie i ochrona kul-tury oraz Nagrodę Słoneczniki 2016 – za najlepszą inicjatywę dla dzieci na Śląsku i Zagłębiu. Współtworzy sukces kina Amok, które w 2013 roku otrzymało Nagrodę Polskiego Instytutu Sztuki Filmowej dla Najlepszego Kina w Polsce, a w 2017 roku dla Najlepszej Edukacji Filmowej w Polsce.

A deputy head of Amok – an arthouse cinema in Gliwice. She has initiated and is currently run-ning many projects in the field of broadly defined cultural educa-tion, among others the Preschool Film Academy and the Children’s Film Club. Agnieszka received the Award of the President of the City of Gliwice in the field of Cul-ture in recognition of her efforts to spread and preserve culture, as well as the Sunflowers 2016 Award – for the best initiative for children in the Silesia and Zagłę-bie regions. One of the people behind Amok’s success – in 2013, the cinema was recognised by the Polish Film Institute as the Best Cinema in Poland, whereas in 2017 it was awarded the title of the Best Film Education Unit in Poland.

Z wykształcenia matematyk. Od początku lat 70. związany z kul-tura opolską. Przez ponad 20 lat kierował działem organizacji imprez w Młodzieżowym Domu Kultury w Opolu. Tam też 16 lat temu reaktywował działalność kina Studio. Od 12 lat jest współorganizatorem Festiwalu Filmów dla Dzieci „Zero Nudy” w Opolu. Od 2011 roku koordy-nuje Nowe Horyzonty Edukacji Filmowej w Opolu oraz Opolskie Nowe Horyzonty. Jako członek Rady Sieci Kin Studyjnych i Lokalnych jest odpowiedzial-ny za edukację filmową. Aby wyświetlać filmy premierowe w miastach Opolszczyzny, po-wołał do życia cyfrowe Opolskie Kino Objazdowe.

A mathematician by pro-fession. From the early 70s, he has been involved in cultural initiatives in the region of Opole. For more than 20 years, he has been responsible for organizing events at the Youth Culture Cen-tre in Opole. It is also there that, 16 years ago, he brought Studio cinema back to life. For 12 years now, he has been co-organizing the Zero Nudy Children’s Film Festival. Since 2011, on behalf of the New Horizons Association, he has been the coordinator of the New Horizons of Film Education project in the city of Opole, as well as the Opole New Horizons project. As a member of the board of Arthouse Cine-mas Network, he is responsible for film education. Wishing to screen premiere films in the cities of the Opole region, he founded the digital Opole Trav-elling Cinema.

JOLANTA MYSZKA AGNIESZKA PIOTROWSKA-PRAŻUCHBOLESŁAW DROCHOMIRECKI

Page 13: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

Platinum GoatsPlatynowe Koziołki

Page 14: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

2524 PLATINUM GOATSPLATYNOWE KOZIOŁKI

Platynowe Koziołki to nagroda organizatorów Międzynarodowego Festiwalu Filmów Młodego Widza Ale Kino! przyznawana od 2002 roku. Nagrodą wyróżniane są wybitne osiągnięcia w dziedzinie filmu bądź mediów dla dzieci. Pierwszą laureatką nagrody była Maria Kaniewska, a następnie: Stanisław Jędryka (2003), Andrzej Maleszka (2004), Hanna Polak i Andrzej Celiński (2005), Dorota Kędzierzawska (2006), Wytwórnia Filmów Animowanych Se-ma-for (2007), Witold Giersz (2008), projekt Polskiego Instytutu Sztuki Filmowej – Filmoteka Szkolna (2009), TV Studio Filmów Animowanych w Poznaniu, film „Magiczne drzewo” w reżyserii Andrzeja Maleszki oraz Václav Vorlíček (2010), Jiří Menzel, film „Historia żółtej ciżemki” w reżyserii Sylwestra Chęcińskiego oraz Co Hoedeman (2011), Andrzej Wajda oraz Tadeusz Wilkosz (2012), Bolek i Lolek (2013), Krzysztof Gradowski (2014), Zofia Ołdak, Paul Driessen oraz Jerzy Armata 2015), Jacek Adamczak i Rock Demersow (2016). W 2017 roku Platynowe Koziołki zostały przyznane pieskowi Reksio.

Platinum Goats is the prize awarded since 2002 by the Organisers of the International Young Audience Film Festival Ale Kino! It is presented for outstanding achievements in film or media for children. The first winner was Maria Kaniewska, followed by Stanisław Jędryka (2003), Andrzej Maleszka (2004), Hanna Polak and Andrzej Celiński (2005), Dorota Kędzierzawska (2006), Se-ma-for Studio (2007), Witold Giersz (2008), the project of the Polish Film Institute – the School Film Archives (2009), TV Studio of Animation Films in Poznań, the film ‘Magic Tree’ directed by Andrzej Maleszka, and Václav Vorlíček (2010), Jiří Menzel, the film ‘The Story of the Golden Boot’ directed by Sylwester Chęciński, and Co Hoedeman (2011), Andrzej Wajda and Tadeusz Wilkosz (2012), Bolek and Lolek (2013), Krzysztof Gradowski (2014), Zofia Ołdak, Paul Driessen and Jerzy Armata (2015), Jacek Adamczak and Rock Demers (2016). In 2017 the Platinium Goats went to Reksio the Dog.

36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza Ale Kino!36th International Young Audience Film Festival Ale Kino!

Platynowe KoziołkiPlatinum Goats

Page 15: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

27PLATINUM GOATS

Filmy, nawet te najwspanialsze, nie byłyby potrzebne, gdyby nie miał ich kto oglądać. Żeby oglądać filmy trzeba rozumieć ich język. I muszą być dostępne. Na tych pewnikach zbudowane są założenia misji, którą tegoroczni Laureaci realizują z entuzjazmem i konsekwencją godną sprawy, jaką jest kino dla dzieci i młodzieży w Polsce.

Podziw budzi wszechstronność ich działań i łącząca je wewnętrzna logika. Zaczynali od cyklów szkolnej edukacji filmowej, które do dzisiaj stanowią jeden z filarów ich działalności. O uczniach decydują nauczyciele, szybko więc zaczęli i ich edukować oraz, co równie ważne, rozwijać ich pasję do kina. Niezadowoleni z ubóstwa oferty repertuarowej, z której mogli korzystać w swoich programach, zabrali się za własną dystrybucję filmową. Świadomi tego, że publiczność kocha rodzime kino, podjęli się inspirowania i wspierania branży na polu koncepcyjnym i scenariuszowym. W rezultacie są dzisiaj wyjątkowym, i to na skalę europejską, operatorem kompleksowego programu upowszechniającego i wspierającego kino dziecięce i młodzieżowe w Polsce, a zarazem jednym z ważniejszych sprawców tworzącego się właśnie boomu na ten gatunek w naszym kraju.

Platynowe Koziołki 2018 przyznajemy Działowi Edukacji Stowarzyszenia Nowe Horyzonty, za kompleks projektów złożony z takich działań, jak: Nowe Horyzonty Edukacji Filmowej – całoroczne edukacyjne cykle filmowe dla szkół, Festiwal Filmowy Kino Dzieci, Program dystrybucyjny Kino Dzieci Prezentuje, Klub Kina Dzieci, Akademia Nowe Horyzonty dla nauczycieli, Kino Dzieci Pro czy Warsaw Kids Film Forum.

Jednocześnie konstatujemy, że nagroda nie stanowi bynajmniej podsumowania dorobku Laureata, gdyż jego aktywność ma charakter dynamiczny i rozwojowy. Z zainteresowaniem czekamy na kolejne pomysły, projekty i programy, ciekawi, co wymyślą, czemu poświęcą uwagę i co jeszcze dobrego zrobią dla kina młodego widza w Polsce.

Movies, even the most outstanding ones, would be of no use, if there was no audience to watch them. And for this, the language needs to be understandable and they have to be accessible. Those are the foundational tenets of the mission pursued by the laureates of this year’s edition. They work with the enthusiasm and consequence that making cinema for children and youth in Poland surely deserves.

We admire the versatility and the internal logic binding all of their actions. Their first project were school film education programmes, which to this day remain one of the pillars of their endeavours. Realizing the decisive influence teachers have on students, they started educating educators and – what is equally important — developing their passion for cinema. Unsatisfied with the poorness of the repertoire offered, not having much to choose from, they decided to launch their own film distribution programmes. Knowing that the audience loves homegrown cinema, they embarked on a mission to inspire and support the industry in the conceptual and scenario field. As a result, they grew to become an exceptional – European-scale speaking – operator of a comprehensive programme popularizing and supporting children’s and youth cinema in Poland, and, at the same time, one of the most influential force behind the current boom for this genre in our country.

Platinum Goats 2018 goes to the Education Department of New Horizons Association, in recognition for the complex of projects, such as New Horizons of Film Education – year-round educational film series for schools, the Kids Film Festival, Kids Films Presents Distribution Program, Kids Film Club, New Horizons Academy for teachers, Kids Film Pro or Warsaw Kids Film Forum. The prize is by no means a summary of the Laureates’ achievements, mind you, because their activity is dynamic and developmental in its nature. And so we are looking forward to what new ideas, projects and programmes our winners will come up with next, what they will devote attention to and what else will they do to benefit the cinema of the young viewer in Poland.

Page 16: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

2928 PLATINUM GOATSPLATYNOWE KOZIOŁKI

Na początek, jak przed dobrym meczem piłkarskim, garść statystyk. Projekt Nowe Horyzonty Edukacji Filmowej trwa nieprzerwanie od 14 lat. Jest realizo-wany w 58 miastach. W obecnym roku szkolnym do programu jest zapisanych 43 tysiące uczniów i 3 tysiące nauczycieli. Frekwencja roczna na wszystkich pokazach to około 240 tysięcy widzów. Roczny program składa się ze spektakularnej liczby 170 filmów. Ponad 350 tysięcy uczniów wzięło w nim udział od samego początku, zaś frekwencja ogólna to ponad 2 miliony młodych widzów! Oczywiście to nie wszystko – kolejne dziesiątki tysięcy na realizowanym od pięciu lat w całej Polsce Festiwalu Filmowym Kino Dzieci, w kinach na regularnych pokazach filmów dystrybuowanych przez Dział Edukacji SNH, czy na licznych warsztatach dla nauczycieli.

Bardzo często słyszę pytania: „Przecież każde dziecko ogląda filmy. Po co tego uczyć?”. Albo:

„A czegóż niby może nauczyć film?”. Dział Edukacji SNH takimi głosami się nie przejmuje i robi swoje, bo wie, że ma to głęboki sens. Kiedy piszę niniejszy tekst, na „Kler” Wojciecha Smarzowskiego walą tłumy, notujemy rekordy frekwencji, ale jednak rze-czywistość kinowa w Polsce boryka się z wieloma problemami. Przeciętny wiek widza kin studyjnych i uczestnika festiwali filmowych z każdym rokiem niebezpiecznie idzie w górę. To tendencja nie tylko lokalna, lecz ogólnoświatowa. Powody są oczywiste – dzieci i młodzież żyją w czasach Internetu, gdzie królują formy krótkie (często także niewyrafinowa-ne); przyzwyczajają się, że mogą mieć dostęp do filmu bądź innego przekazu video „tu i teraz”; żyją w czasach obfitości i chaosu. Wybierać przekazy wartościowe muszą się nauczyć. No właśnie, ktoś im musi wskazać drogę. To jedno z założeń NHEF, festiwalu Kino Dzieci czy działań dystrybucyjnych Działu Edukacji SNH – selekcjonować filmy o wyso-kiej wartości artystycznej i dawać do spróbowania młodej widowni. Nie od święta, lecz regularnie, wraz z odpowiednim kontekstem, z możliwością kon-tynuacji owej lekcji filmowej w szkole lub w domu.

To begin with – just like before a proper football game – a handful of statistics. The New Horizons of Film Education project has been running continu-ously for 14 years, being implemented in 58 cities. For the current school year, 43,000 students and 3,000 teachers are enrolled in the programme. Annually, all screenings attract a total of about 240,000 viewers. The annual programme comprises a spectacular number of 170 films. Counting from the very beginning, over 350,000 students have par-ticipated in the New Horizons of Film Education, and the general turnout is over 2 million young viewers! And if this was not enough – dozens of thousands more students and teachers participated in the Kids Film Festival (organized in Poland five times already), showed up in cinemas at regular screenings of films distributed by the SNH Education Department, or took part in numerous workshops for teachers.

I often hear voices questioning the point of this kind of education. “Every child watches movies. What is the sense in teaching this?” or “What could a kid possibly learn from a movie?” The SNH Educa-tion Department is not bothered by such opinions and continuously carries on with their work, knowing its true, deep value. As I’m writing these words, peo-ple are crowding in front of cinemas to watch “Kler” by Wojciech Smarzowski and the attendance in theatres is breaking all records, however, the cinema reality in Poland is still struggling with many issues. Year by year, the average age of viewers visiting arthouse cinemas or the participants of film festi-vals is increasing at an alarming rate. This is more than a local thing – it’s a global trend. The reasons are evident – children and teenagers live in the age of Internet, dominated by short forms (rarely sophis-ticated). Young people get used to having access to a film or another video message ‘here and now’. Living in the times of abundance and chaos, they have to learn to choose valuable content. And that is exactly the point – someone has to show them the way. This is one of the objectives of New Horizons of Film Education, Kids Film Festival, and distribution

MARCIN PIEŃKOWSKI

Platynowe Koziołki 2018Platinum Goats 2018

Kiedy widzę bardzo młode twarze na festiwalu Nowe Horyzonty, a w tym roku było ich zdecydo-wanie więcej niż w latach poprzednich, nie muszę nawet pytać – wiem, że zetknęli się z Nowymi Hory-zontami Edukacji Filmowej. Za tę trudną, mozolną, cierpliwą, często niewdzięczną misję budowania przyszłej publiczności kinowej wiele osób związa-nych z branżą filmową powinno kłaniać się Działowi Edukacji SNH bardzo nisko.

Oczywiście nie chodzi o samą naukę oglądania filmów, wyrabianie gustów i walkę o to, by w 2038 roku kina studyjne nie były skansenami. Drugim wyzwaniem, być może ważniejszym i trudniejszym, jest kształtowanie wrażliwości młodych ludzi poprzez kino. Dział Edukacji SNH pokazuje swoim wychowankom, że film potrafi być sztuką, która uczy tolerancji, empatii, zaangażowania; posze-rza horyzonty, pokazuje różnorodność kulturową, objaśnia ten jakże skomplikowany świat wraz z jego wszystkimi odcieniami. I to wydaje się, zwłaszcza w tych przedziwnych i nierzadko trudnych czasach, w których żyjemy, wartością niebywale cenną. Nie można traktować Nowych Horyzontów Edukacji Filmowej jako zwyczajnych „zajęć pozaszkolnych” – sens tego programu wykracza daleko poza tę formułkę. To niebywale cenne uzupełnienie bądź raczej pogłębienie programu edukacji, często wciąż skostniałego i ograniczonego różnymi uwarunko-waniami, także politycznymi. Warto w tym miejscu jeszcze mocniej zaznaczyć kompleksowość działań Działu Edukacji SNH. Nie zawsze to dziecko/uczeń znajduje się w centrum proponowanych inicjatyw, lecz właśnie nauczyciel i rodzic. W końcu to oni pracują z dziećmi w szkole bądź w domu na co dzień, to na ich barkach spoczywa ten jakże istotny „ciąg dalszy”.

Aż w końcu polskie kino dla dzieci i młodzieży… Do niedawna właściwie nie istniało, co najwyżej bu-dziło się co kilka lat ze snu zimowego, by po chwili ponownie w niego zapaść. I na tym polu Dział Edu-kacji SNH podjął walkę. Być może jeszcze długo nie będziemy mieli tu drugiej Skandynawii, jeśli chodzi

activities of the SNH Education Department: to select films of high artistic value and give the young audience a chance to get the taste of it. Not once in a blue moon, but regularly, on a daily basis, within the right context and with the possibility to continue this film lesson at school or at home. When I see very young faces at the New Horizons International Film Festival – and this year there were definitely more of them than ever before – I don’t even have to ask, I know they have come across the New Hori-zons of Film Education. For undertaking this difficult, arduous, time-consuming, and often invidious mission to build a future cinema audience, many people associated with the film industry should bow to the SNH Education Department – and they should bow low.

Of course, the mission is not only about teaching the skill of watching movies, forming tastes, or struggling not to allow arthouse cinemas to turn into museums in two decades’ time. The second challenge, perhaps the more important and more difficult one, is shaping the sensitivity of young people through cinema. The SNH Education Depart-ment shows students that film can be a form of art that teaches tolerance, empathy, and commitment; broadens horizons, shows the cultural diversity of the world, and explains this extremely complicated reality with all its shades and shadows. And this seems a truly significant value, especially in the bizarre and often difficult times we live in. New Hori-zons of Film Education cannot be treated as a mere “after-school activity” – the importance of this programme goes far beyond such formula. It is an extremely valuable addition to – or rather deepening of – the typical educational programme, often still stiff, fossilized, and limited by various conditions, including political ones. At this point, it is worth to emphasize the complexity of the activities carried out by the SNH Education Department. The atten-tion is mainly focused on the Child/Student, but the Teacher and the Parent are not left out either. After all, it is them who work with children at school or at

Page 17: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

3130 PLATINUM GOATSPLATYNOWE KOZIOŁKI

o produkcję filmową dla młodych widzów, ale takie projekty jak Kino Dzieci.Pro czy Warsaw Kids Film Forum to wielki krok w kierunku profesjonalizacji naszej branży w tym jakże zaniedbanym segmencie. Dzięki Kino Dzieci.Pro scenarzyści i producenci filmów dla dzieci mogą rozwijać swoje pomysły pod okiem najlepszych fachowców. Pierwsze projekty już osiągają sukcesy (na przykład „Tarapaty” Marty Karwowskiej). Natomiast dzięki Warsaw Kids Film Forum Polska stała się ważnym punktem na mapie europejskiej branży filmowej – w tym roku ta po raz drugi zjechała do stolicy, żeby oglądać prezentacje dziesiątek projektów dla młodych widzów (nie tylko polskich) oraz dzielić się swoim doświadczeniem.

Program edukacji filmowej, warsztaty dla na-uczycieli i rodziców, festiwal filmowy, dystrybucja, branżowe forum, wsparcie dla produkcji filmowej… Maciej Jakubczyk ze swoim zespołem niezwykłych pasjonatów stworzyli mały wszechświat. Uniwer-sum edukacji filmowej, gdzie wszystko żyje i funk-cjonuje w określonym celu, w niezwykłej harmonii. I my tego wszechświata bardzo potrzebujemy.

home on a daily basis, it is their responsibility to allow for this important lesson “to be continued”.

Last but not least, Polish cinema for children and young viewers... Well, until recently, it practical-ly barely existed. At most, it would wake up every couple of years from a somewhat lethargic state, just to fall back into it after a short while. In this field, too, the SNH Education Department took up the fight. It will take a long time before we can boast to be the second Scandinavia when it comes to film production for young viewers, but such initiatives as Kids Film.Pro or Warsaw Kids Film Forum are a giant step towards professionalization of our industry in this neglected segment. Thanks to Kids Film.Pro, screenwriters and producers of films for children can develop their ideas under the guidance of the industry’s greatest experts. The first projects developed are already becoming successful (for example, ‘Double Trouble’ by Marta Karwowska). Owing to the Warsaw Kids Film Forum, on the other hand, Poland has become an important landmark on the map of the European film industry. This year, for the second time in history, Warsaw hosted European filmmakers who came to watch dozens of projects for young viewers (not only from Poland) and share their experience.

A film education programme, workshops for teachers and parents, a film festival, distribution, an industry forum, support for film production... Maciej Jakubczyk and his team of remarkable enthusi-asts created a small universe. The universe of film education, where everything lives and functions for a specific purpose, in perfect harmony. And this universe is very much needed, indeed.

Przeprowadzka, nowy dom i pierwszy dzień w przedszkolu! Kacper jest pełen obaw, do czasu, aż pozna Emmę, która wkrótce będzie świętować swoje 5. urodziny. Dwójka przyjaciół i ich ukochane plu-szaki: Leo i Pani Królik każdą wolną chwilę spędzają razem, a podczas mnóstwa wspólnych przygód odkryją czym jest przyjaźń.

Moving to another place, a new home and the first day in kinder-garten! Casper is full of anxiety until he meets Emma, who will soon celebrate her 5th birthday. Two friends and their beloved teddies, Leo and Miss Rabbit, are pretty much inseparable. All the shared adventures will give them the opportunity to discover what friendship truly is.

Norwegia / Norway 2013, 78'

reżyseria / direction ARNE LINDTNER NÆSSscenariusz / screenplay LINE FOUGNER CHRISTENSENzdjęcia / cinematographyDANIEL GÁRASmontaż / editingLEIF AXEL KJELDSENmuzyka / musicLARS KILEVOLD obsada / castNORA AMUNDSEN, ELIAS SØVOLD-

-SIMONSEN, JANNE FORMOE, HILDE LYRÅN, MARKUS TØNSETH, TONE JOHNSENproducent / producerSILJE HOPLAND EIK, TANYA BADEN-DYCKprodukcja / production CINENORD SPILLEFILMwłaściciel praw / sales STOWARZYSZENIE NOWE HORYZONTYnośnik / formatDCP

ARNE LINDTNER NAESS

Na początku swojej kariery był aktorem, reżyserem i dramaturgiem teatralnym. W 2001 roku rozpoczął swoją pracę jako scenarzysta i reżyser telewizyjny. Do tej pory napisał 8 scenariuszy i był reżyse-rem 16 filmów pełnometrażowych oraz licznych seriali telewizyjnych dla dzieci i młodzieży. Jego dzieła były nagra-dzane na festiwalach na całym świecie. W ostatnich latach zasłynął jako reżyser cyklu „Kacper i Emma”, który zdobył nie tylko wierną publiczność w Polsce, ale też został nagrodzony na festiwalach: Kino Dzieci i Ale Kino!.

At the beginning of his career, Arne Lindtner Næss worked an actor, director, and theatre dramatist. In 2001, he started writing and directing for film and TV productions. So far, he has written 8 movie scripts and directed 16 feature films, as well as several television series for children and young viewers. For his work, he has been rewarded at numerous festivals around the globe. In recent years, he became famous for directing the series ‘Casper and Emma’, which not only won the hearts of Polish audience, but were also awarded at both Ale Kino! and Kids Film Festivals.

Kacper i Emma – najlepsi przyjaciele Casper and Emma – Best Friends

Page 18: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

3332

A hundred years. A common joy!Sto lat. Wspólna radość!

UROCZYSTE OTWARCIE FESTIWALUFESTIVAL OPENING CEREMONY

Page 19: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

3534

Sto lat. Wspólna radość!A Hundred Years. A Common Joy!

36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza Ale Kino! otwieramy w samo południe galą zatytułowaną „100 lat. Wspólna radość!”, związaną ze stuleciem odzyskania niepodległości, obchodzo-nym w tym roku przez kilkanaście krajów Europy. Radością z odzyskanego domu podzielą się z nami nasi filmowi partnerzy i przyjaciele między innymi z Czech, Słowacji, Estonii i Arnmenii. Każdy z nich przedstawi krótki film animowany dla dzieci, uka-zujący piękno swojego kraju i powstającej w nim sztuki filmowej, stanowiący nieskrywany powód do dumy i przynoszący radość dzieciom.

The 36th International Young Audience Film Festival Ale Kino! will be officially opened at high noon at a gala named ‘100 years. A common joy!’. The whole event refers to the centenary of regaining inde-pendence celebrated this year by several European countries. Our film partners and friends, among others from the Czech Republic, Slovakia, Slove-nia, Romania and Lithuania, will share the joy of getting their homes back. Each of them will present a short animated film for children showing the beauty of their country and the native film art – an undisguised source of pride that brings joy to the youngest.

STO LAT. WSPÓLNA RADOŚĆ! A HUNDRED YEARS. A COMMON JOY!

Miriam nad jezioremMiriam by the Lake

Pat i Mat. Zapchany kominPat & Mat. Clogged Chimney

Estonia, 2017, 5’ reżyseria / directior RIHO UNT, SERGEI KIBUS scenariusz / screenplay LEELO TUNGAL,PEEP PEDMANSON zdjęcia / cinematographer SERGEI KIBUS animacja / animation TRIIN SARAPIK-KIVI, MARILI SOKK muzyka / music TIIT KIKAS producent / producer KERDI OENGO, MAIT LAAS produkcja / production NUKUFILM OÜ właściciel praw / sales NUKUFILM OÜ nośnik / format PLIK HD

Czechy / Czech Republic 2018, 9’ reżyseria / directior MAREK BENEŠscenariusz / screenplay MAREK BENEŠ zdjęcia / cinematographerJan Chvojka animacja / animation JAN SMRČKA, MARTIN KUBLÁK, ALFONS MENSDORFF-POUILLY, WANG PEIPEI, XIANG WEIWEI, LI XIANGYUAN, YU HUAGONG, XIAO XIELIANG montaż / editing MAREK BENEŠ muzyka / music ZDENĚK ZDENĚK producent / producer TOMÁŠ EISELT produkcja / production PATMAT S.R.O właściciel praw / sales PATMAT S.R.O nośnik / format PLIK HD

Miriam z rodziną jest na biwaku nad jeziorem. Po długim, męczącym dniu wszyscy odpoczywają w namiocie. Tylko Kura nie może spać, wybiera się więc na spacer. Podczas przechadzki w ciemności słyszy mnóstwo niepokojących dźwięków i widzi błyskające w ciemności oczy. Zabiera ze sobą aparat i robi zdjęcia czyhającym w mroku potwo-rom, aby rano wszyscy mogli zobaczyć z czym Kura musiała się zmierzyć...

Miriam and her family are camping by the lake. After a long and tiring day, all of them are resting in the tent. Only Hen can’t fall asleep, so she de-cides to go out for a walk. Strolling in the forest, she hears frightening night sounds and sees eyes blinking in the dark. To show everyone what she had to face at night, Hen grabs a camera to take pictures of the monsters lurking in the dark.

RIHO UNT

Urodził się w 1956 roku w Estoni. Jest twórcą filmowym i wykła-dowcą. Współpracuje ze studiami Tallinnfilm i Nukufilm. Jego animacje były wielokrotnie nagradzane na międzynarodowych festiwalach.

Born in 1956 in Estonia, Riho is a filmmaker and a university lecturer. He has been working for Tallinnfilm and Nukufilm studios. His animations have won him international awards a number of times.

SERGEI KIBUS

Urodził się w Estonii w 1987 roku. Jest operatorem filmowym, reży-serem i animatorem. Pracuje w Nukufilm, jako operator filmowy

Born in 1987 in Estonia, Sergei is a cinematographer, director, and an animator. He works as a cinematographer in a stop-motion animation studio Nukufilm.

Odcinek popularnego czeskiego serialu animo-wanego. Tym razem sąsiedzi Pat i Mat usiłują naprawić zapchany komin. Próbują zarówno technik tradycyjnych, jak i nowoczesnych, a efekt ich wysiłków jest zaskakujący.

An episode of a popular Czech animated series. This time, neighbours Pat and Mat are trying to fix a stuffed chimney. Trying both traditional and more modern techniques, they achieve quite a surprising effects.

MAREK BENEŠ

Urodził się w 1960 roku. Jest czeskim reżyserem i scenarzystą serialu animowanego „Sąsiedzi”. Jego tatą był Lubomir Beneš – twórca serialu o Pacie i Macie.

A Czech director and scriptwriter, born in 1960. Marek is the director and the author of the script for the animated series ‘Neigh-bours’. A son of Lubomir Beneš – the father of the series about Pat and Mat.

Page 20: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

3736

PyzaDumpling

Baśnie Bratysławy: Stołek The Bratislava Fairy Tales – The Stool

Polska / Poland 1959, 10’ reżyseria / director LUCJAN DEMBIŃSKIscenariusz / screenplay LUCJAN DEMBIŃSKI zdjęcia / cinematographer LESZEK NARTOWSKI muzyka / music TADEUSZ PACIORKIEWICZ producent / producer MARIAN SITEK produkcja / production STUDIO FILMÓW LALKOWYCH (Tuszyn) właściciel praw / sales FILMOTEKA NARODOWA – INSTYTUT AUDIOWIZUALNY nośnik / format DVD

Słowacja / Slovakia 1991, 9´reżyseria / director ONDREJ SLIVKA, RUDOLF URC scenariusz / screenplay ONDREJ SLIVKA, JÁN MASARYK muzyka / music IGOR BÁZLIK obsada / cast KAROL MACHATA produkcja / production SLOVAK TELEVISION właściciel praw / sales SLOVAK TELEVISION nośnik / format plik cyfrowy

Opowieść o przygodach dziewczynki, powstałej z kluski-pyzy, która wraz z zajączkiem udaje się w podróż do Torunia, do krainy pierników.

A story of a dumpling girl who, accompanied by a bunny, ventures on a journey to Toruń – the capital of gingerbreads.

LUCJAN DEMBIŃSKI

Reżyser filmów animowanych, aktor-lalkarz. Od 1958 roku stale współpracował z Se-ma-forem. Największe profesjonalne sukcesy osiągnął jako pomysłodawca i twórca seriali.

A director of animated films, actor-puppeteer. From 1958, he cooperated with Se-ma-for. He is best known as the originator and creator of TV series.

Odcinek animowanego serialu telewizyjnego „Baśnie z Bratysławy”, opartego na książce Márii

Ďuríčkovej. Magik Klingsor, główny bohater, gdy jest zmęczony lubi sobie usiąść na swoim krześle

– a jest nim zamek w Bratysławie.An episode of the television animated series‚

‘The Bratislava Fairy Tales‘, based on a book by Mária Ďuríčková. Magician Klingsor, the main character, is using the Bratislava castle as his stool to sit on whenever he feels tired.

ONDREJ SLIVKA

Animator i reżyser, obecnie również profesor na Wydziale Animacji Wyższej Szkoły Sztuk Scenicznych w Bratysławie. „Baśnie z Bra-tysławy” są jednym z najbardziej ambitnych projektów słowackiej telewizji. Filmy z tej serii były prezentowane na wielu międzynaro-dowych festiwalach.

An animator, director of animated films, and recently also a professor at the Animation Department of the Academy of Per-forming Arts in Bratislava. ‘The Bratislava Fairy Tales‘ represents one of the most ambitious projects produced for TV in Slovakia. The films from this series have been screened at many internation-al film festivals.

RUDOLF URC

Dramaturg, pisarz, dziennikarz, scenarzysta i reżyser, a także zało-życiel i długotelni, profesor Wydziału Animacji na Wyższej Szkoły Sztuk Scenicznych w Bratysławie. Jest ściśle związany z rozwojem animacji na Słowacji. Jest także założycielem Festiwalu Biennale Animacji (BAB).

A dramaturge, writer, journalist, screenwriter, and director, as well as long standing professor and a founder of the Animation De-partment at the Academy of Performing Arts in Bratislava. Rudolf Urc has a great input in the development of animation in Slovakia. He is also a founder of the Biennial of Animation Festival (BAB).

STO LAT. WSPÓLNA RADOŚĆ!

W błękitnym morzu, w białej pianieIn the Blue Sea, in the White Foam

Armenia, 1984, 8’ reżyseria / director ROBERT SAAKYANTS scenariusz / screenplay ROBERT SAAKYANTS zdjęcia / cinematographer ALICE KYURDIAN animacja / animation N. AKHINIAN, YUBIK MURADYAN, R. SARGSYAN, MIRTAD GAZAZIAN, K. AKOPIAN, STEPAN GALSTIAN, E. TANGYAN, T. DILAKYAN montaż / editing G. BEILERIAN muzyka / musicROBERT AMIRKHANIAN obsada / cast PAOLO VARGAS, LEONEL FRANSEZZE, FRED NUÑEZ, PATRICIA GARCÍA, ADOLFO PACO, SIDNEY SANCHEZ producent / producer S. PETROSSYAN produkcja / production ARMENFILM właściciel praw / sales ARMENFILM nośnik / format PLIK CYFROWY

Muzyczna fantazja oparta na armeńskich baśniach ludowych.

A musical interpretation inspired by Armenian folk stories.

ROBERT SAHAKYANTS

Robert Sahakyants był armeńskim twórcą filmów animowanych. Realizował je w Związku Radzieckim i w Armenii.

Robert Sahakyants was an Armenian animator who worked in the former Soviet Union and Armenia.

A HUNDRED YEARS. A COMMON JOY!

Page 21: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

Competition – Feature Films

KonkursFilmy pełnometrażowe

Page 22: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

4140KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Młody pucyput Tupah wyrusza w szaloną wyprawę, by uratować swoje-go wujka zagubionego w Averno. To miejsce, w którym, zgodnie z wie-rzeniami mieszkańców And, martwi współistnieją z żywymi i wszystko znajduje swoje przeciwieństwo. W tej niebezpiecznej podróży legendy przeplatają się z rzeczywistością, a Tupah będzie musiał pokonać naj-gorszego z wrogów i zmierzyć się ze swoimi największymi lekami.

A young shoe shine boy, Tupah, embarks on a frantic quest to find his uncle who got lost in Averno. As the local inhabitants believe, this is a place where the dead coexist with the living and where everything finds its opposite face. In this dangerous journey, the myths and the reality get endlessly intertwined. Along the way, Tupah will have to defeat the worst of all enemies and face his greatest fears

Boliwia, Urugwaj / Bolivia, Uruguay 2018, 87’

reżyseria / direction MARCOS LOAYZAscenariusz / screenplay MARCOS LOAYZAzdjęcia / cinematographyNELSON WAINSTEIN C.S.Umontaż / editingFABIO PALLEROmuzyka / musicGABRIEL ESTRADA, FEDERICO MOREIRAobsada / castPAOLO VARGAS, LEONEL FRANSEZZE, FRED NUÑEZ, PATRICIA GARCÍA, ADOLFO PACO, SIDNEY SANCHEZproducent / producerSANTIAGO LOAYZA GRISIprodukcja / production ALMA FILMSwłaściciel praw / sales MEDIA LUNA NEW FILMS UGnośnik / formatDCP

MARCOS LOAYZA

Boliwijski reżyser, który studiował pod kierunkiem Jean-Claude Carrière na kubańskiej Międzynarodowej Szkole Filmu i Telewizji. Najbardziej zasłynął zrealizowanym w 1995 roku filmem

„Cuestión de Fe” („A Matter of Fate”). Jego wcześniejsze dzieła prezentowane były podczas najbardziej prestiżowych festiwalach na świecie w Rotterdamie, Berlinie czy Palm Springs.

A Bolivian director who studied under the guidance of Jean-Claude Carrière at the Cuban International Film and Television School. He is most famous for the 1995 film ‘Cuestión de Fe’ (‘A Matter of Fate’). His earlier works have been presented at the most prestigious festivals in the world, including Rotterdam, Berlin, and Palm Springs.

AvernoPOLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Szesnastoletnia Nisha wiedzie podwójne życie. W domu jest wzorową pakistańską córką, poza domem jest zwykłą, norweską nastolatką. Jej dwa światy brutalnie zderzają się, gdy ojciec Nishy przyłapuję ją w łóżku z chłopakiem. W ramach kary zostaje odesłana do Pakistanu, kraju, w którym nigdy dotąd nie była, ale gdzie będzie musiała odna-leźć swoją włąsną drogę.

Sixteen-year-old Nisha leads a double life. At home, she is a per-fect Pakistani daughter, outside she becomes a typical Norwegian teenager. When her father catches her in bed with her boyfriend, the two worlds of Nisha collide and crush. As a punishment, she is sent back to Pakistan, a country where she has never been before, and where she will have to find her own way.

Dania, Francja, Niemcy, Norwegia, Szwecja / Denmark, France, Germany, Norway, Sweden 2017, 106’

reżyseria / direction IRAM HAQscenariusz / screenplay IRAM HAQ, JAIDEEP YADAVzdjęcia / cinematographyNADIM CARLSENmontaż / editingJANUS BILLESKOV JANSEN, ANNE ØSTERUDmuzyka / musicLORENZ DANGEL, MARTIN PEDERSENobsada / castMARIA MOZHDAH, ADIL HUSSAIN, EKAVALI KHANNAproducent / producerMARIA EKERHOVDprodukcja / production MER FILM, ROHFILM FACTORY GMBH, ZENTROPA INTERNATIONAL SWEDENwłaściciel praw / sales NORWEGIAN FILM INSTITUTEnośnik / formatDCP

IRAM HAQ

Urodziła się w 1976 roku. Jest aktorką, pisarką i reżyserką. Zrealizowała i zagra-ła główną rolę w swoim debiutanckim filmie krótkometrażowym „Little Miss Eyeflap", który był prezentowany na Festiwalu Sundance w 2009 roku. Jej debiut fabularny „I Am Yours” miał swoją premierę podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmowego w Toronto w 2013 roku i był oficjalnym kandydatem do Oscara w Norwegii.

Born in 1976, Iram is an actress, a writer, and a director. She starred in the lead role in her debut short film ‘Little Miss Eyeflap’, screened at the Sundance Festival in 2009. Her feature debut ‘I Am Yours’ premiered at the Toronto Inter-national Film Festival in 2013 and was the official Norwegian candidate for the Academy Award.

Co powiedzą ludzie? What Will People Say

Page 23: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

4342KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Dilili to młoda dama z ludu Kanaków z Nowej Kaledonii. Dziewczynka przybywa do Paryża czasów belle époque, gdzie wraz z przyjacielem

– kurierem rowerowym Orelem, prowadzi śledztwo w sprawie serii tajemniczych porwań dziewczynek. W rozwiązaniu zagadki pomagają jej tak niezwykłe postacie, jak Auguste Renoir, Claude Monet, Claude Debussy, Sarah Bernardt czy Maria Skłodowska-Curie. Kryminalna intryga przeplata się z przepięknym, malowniczym obrazem Paryża tamtych czasów.

Dilili is a true little lady originating from the Kanak people of New Caledonia. The girl arrives in the Paris of the Belle Epoque, where, accompanied by Orel, a friendly bicycle courier, she is trying to solve the mystery of kidnapped girls. In her mission, she receives help from a truly extraordinary group of figures, including Auguste Renoir, Claude Monet, Claude Debussy, Sarah Bernardt, and Maria Skłodowska-Curie. A criminal intrigue intertwined with a beautiful, picturesque image of the Paris of those times.

Francja, Niemcy, Belgia / France, Germany, Belgium 2018, 92’

reżyseria / direction MICHEL OCELOTscenariusz / screenplay MICHEL OCELOTanimacja / animation GILLES CORTELLAmontaż / editingPATRICK DUCRUET muzyka / musicGABRIEL YAREDobsada / castPRUNELLE CHARLES-AMBRON, ENZO RATSITO, NATALIE DESSAY producent / producerCHRISTOPHE ROSSIGNON, PHILIP BOEFFARDprodukcja / production NORD-OUEST FILMSwłaściciel praw / sales WILD BUNCHnośnik / formatDCP

MICHEL OCELOT

Francuski pisarz, reżyser filmów ani-mowanych i programów telewizyjnych. Był prezydentem Międzynarodowego Stowarzyszenia Twórców Filmu Animo-wanego. Zasłynął dzięki zrealizowanemu w 1998 roku filmowi „Kirikou i czarow-nica”. W 2015 roku otrzymał nagrodę za całokształt twórczości na Festiwalu Animafest Zagrzeb.

A French writer, director of animated films and television programmes, a former president of the International Animated Film Association. He became famous for his 1998 debut feature ‘Kirik-ou and the Sorceress’. In 2015, he was honoured with the Lifetime Achievement Award at the World Festival of Animated Film – Animafest Zagreb.

Dilili w Paryżu Dilili in ParisPOLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Monika i Dawid są od niedawna sąsiadami. Łączy ich to, że oboje mają swoje tajemnice. Monika ciągle próbuje uciec na Hawaje, a Dawid przemyka do równoległego świata przez wielki, stojący na strychu zegar. Szybko stają się przyjaciółmi i dowiadują się o istnieniu prze-dziwnego świata. Razem będą musieli stawić czoła rzeczywistości, pogodzić się ze stratą najbliższych i zrozumieć, że czasu nie można cofnąć.

Monika and Dawid have just became neighbours recently. Each of them hides their own secrets. The girl is forever running away from home to get to Hawaii, and the boy pays visits to a parallel world, which he enters through a giant clock in the attic. Soon, they become friends and learn about the existence of an extraordinary world. Together, they will have to face reality, accept the loss of the beloved ones, and understand that you cannot turn back time.

Polska / Poland 2018, 80’

reżyseria / direction JACEK PIOTR BŁAWUTscenariusz / screenplay JACEK PIOTR BŁAWUT, ANNA ONICHIMOWSKAzdjęcia / cinematographyRADOSŁAW ŁADCZUKmontaż / editingJACEK PIOTR BŁAWUT, KATARZYNA ŚPIOCH, KATARZYNA BONIECKAmuzyka / musicKAROLINA REC-JARMULSKA, HUBERT ZEMLERobsada / castJULIA ODZIMEK, LEO STUBBS, DAWID OGRODNIKproducent / producerANNA BŁAWUT-MAZURKIEWICZ, MAŁ GORZATA SANDECKAprodukcja / productionAURA FILMS, DI FACTORY, KIJORA, STUDIO FILMOWE RABARBAR, STUDIO FONOGRAF, WYTWÓRNIA FILMÓW DOKUMENTALNYCH I FABULARNYCH (WARSZAWA), 3DE, INSTYTUCJA FILMOWA SILESIA-FILMwłaściciel praw / sales MÓWI SERWISnośnik / formatDCP

JACEK PIOTR BŁAWUT

Reżyser i scenarzysta. Absolwent Aka-demii Sztuk Pięknych we Wrocławiu oraz Mistrzowskiej Szkoły Reżyserii Filmowej Andrzeja Wajdy. W swojej twórczości skupia się na dokumencie muzycznym oraz fabularnym kinie dla młodego widza. „Dzień Czekolady” jest jegopełnometrażowym debiutem fabularnym, za który został uhonorowany Nagrodą im. Krzysztofa Kieślowskiego za najlep-szy scenariusz filmu fabularnego Europy Środkowowschodniej, w programie ScripTeast, na Festiwalu Filmowym w Cannes 2010.

A director and screenwriter. He graduated from the Academy of Fine Arts in Wrocław and the Andrzej Wajda Master School of Film Directing (currently Wajda School). ‘The Day of Chocolate’ – his feature debut – earned the Krzysztof Kieślowski Award for the best screenplay for a feature film from Central and East-ern Europe as part of ScripTeast at 2010 Cannes Film Festival. In his work, Jacek focuses on musical documentaries and live-action cinema for young viewers.

Dzień czekolady The Day of Chocolate

Page 24: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

4544KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Edhel ma jedenaście lat i nie czuje się dobrze we własnym ciele. Uro-dziła się z deformacją uszu, które w efekcie mają szpiczasty kształt. Jedynym stworzeniem, przy którym czuje się szczęśliwa jest koń Caron. Jej mama zachęca ją do operacji uszu, licząc na to, że to pozwoli dziew-czynce normalnie funkcjonować. Tymczasem dziwaczny szkolny woźny, Silvano, wprowadza ją w świat fantazji, w którym naturalnym wyjaśnie-niem kształtu uszu Edhel jest jej elfickie pochodzenie.

Edhel is 11 and – born with deformed, pointed ears – she does not feel well in her own body. The only being she feels happy around is a horse named Caron. Her mother tries to persuade the daughter to get her funny ears operated, hoping that this will help the girl function normally. But Silvano – the bizarre school janitor she befriends – in-troduces her to the world of fantasy, where the natural explanation for Edhel’s ear shape is her Elven descent.

Włochy / Italy 2018, 84’

reżyseria / direction MARCO RENDAscenariusz / screenplay MARCO RENDA, ELENA MARGARET STARACEzdjęcia / cinematographyFRANCESCO DI PIERROmontaż / editingALESSIO RIVELLINO AICmuzyka / musicMARCO SCORSOLINIobsada / castGAIA FORTE, ROBERTA MATTEI, MARIANO RIGILLO, NICOLÒ ERNESTO ALAIMO, FIORETTA MARIprodukcja / production VINIANS PRODUCTION SRLwłaściciel praw / sales VINIANS PRODUCTION SRLnośnik / formatDCP

MARCO RENDA

Włoski twórca filmowy. W 2004 roku ukończył reżyserię filmową na Nuova Università del Cinema, posiada również dyplom z literatury. Jest twórcą wielu reklam i filmów krótkometrażowych. W 2015 roku zrealizował krótki film

„Sugar Plum Fairy”, który zdobył liczne nagrody zarówno we Włoszech, jak i na całym świecie. „Edhel” to jego debiut pełnometrażowy.

An Italian filmmaker, in 2004, Marco graduated from Nuova Università del Cinema, where he had studied film directing. He also holds a diploma in literature. The maker of a number of commercials and short films. In 2015, he made a short film ‘Sugar Plum Fairy’, which won him numerous awards, both in Italy and abroad. ‘Edhel’ is his feature debut.

EdhelPOLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Fortuna, 14-letnia dziewczynka z Etiopii, została rozdzielona z rodzi-cami zaraz po przybyciu do Włoch. Umieszczono ją w ośrodku dla uchodźców, prowadzonym przez zakonników w szwajcarskich Alpach. Tam dziewczynka zakochuje się w znacznie od siebie starszym Kabirze. Ich znajomość rozwija się w tajemnicy aż do momentu, gdy Kabir znika i okazuje się, że Fortuna jest w ciąży. Natychmiast pojawia się presja, by usunęła dziecko, będące dla niej, nawet jeszcze przed narodzeniem, jedyną bliską osobą.

A fourteen-year-old Ethiopian girl, Fortuna, gets separated from her parents the moment she reaches Italy. Fortuna is placed at a refu-gee center run by monks in the Swiss Alps. She falls in love with much older Kabir. Their romance develops in secret, until the day Kabir disappears and it turns out Fortuna is pregnant with his child. Imme-diately, the authorities put her under pressure to abort the child – the only being she considers her companion, even before it is born.

Belgia, Szwajcaria / Belgium, Switzerland 2018, 106’

reżyseria / direction GERMINAL ROAUXscenariusz / screenplay GERMINAL ROAUXzdjęcia / cinematographyCOLIN LÉVÊQUEmontaż / editingSOPHIE VERCRUYSSEJACQUES COMETSobsada / castKIDIST SIYUM BEZA, BRUNO GANZ, PATRICK D’ASSUMÇAO, ASSEFA ZERIHUN GUDETA, YOANN BLANC, PIERRE BANDERET, SIMON ANDRÉ, PHILIPPE GRAND’HENRY, STÉPHANE BISSOTproducent / producerRUTH WALDBURGERprodukcja / production VEGA PRODUCTIONwłaściciel praw / sales LOCO FILMSnośnik / formatDCP

GERMINAL ROAUX

Frankofoński Szwajcar, fotograf filmowiec samouk. Od 1996 roku był fotoreporterem, a w 2003 roku zade-biutował filmem dokumentalnym „Des tas de choses”. W 2012 roku napisał scenariusz i wyreżyserował swój fabu-larny debiut pełnometrażowy „Left Foot Right Foot” z Nahuel Perez Biscayart z Argentyny w roli głównej. Jego drugi pełnometrażowy film fabularny „Fortuna” zdobył m.in. nagrodę Kryształowego Niedźwiedzia podczas Berlinale 2018. Wszystkie jego prace są czarno-białe.

A Francophone Swiss, photogra-pher, and self-made filmmaker. All his works are done in black and white. In 1996, Germinal started working as a photojournalist and in 2003 he made his film debut with the documentary ‘Des tas de choses’. In 2012, he wrote the screenplay for and directed his feature debut entitled ‘Left Foot Right Foot’ with Nahuel Perez Biscayart from Argentina in the lead role. His second feature ‘Fortuna’ won, among others, the Crystal Bear Award at Berlinale 2018.

Fortuna

Page 25: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

4746KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Leśny szef policji – żaba Gordon, myśli o przejściu na emeryturę i poszukuje swojego następcy. Wkrótce trafia na mysz Paddy, ambitną i sprytną, idealną kandydatkę na policjantkę. Jednak tuż po przyjęciu jej w szeregi stróżów prawa, Paddy musi się zmierzyć z poważną ta-jemnicą: zniknęło dwoje dzieci, a reszta zwierząt jest na granicy paniki. Wspólnie z Gordonem rozwiążą wszystkie leśne zagadki.

The forest chief of the police, Gordon the Frog, is considering retirement and is looking for someone to replace him. Soon, he meets Paddy the Mouse – ambitious and witty, she would make a perfect policewoman. Straight after being accepted into the ranks of police officers, Paddy has to face a serious case: two children disappeared and the animals of the forest are on the verge of panic. Together with Gordon, they will have to solve all the puzzles.

Szwecja / Sweden 2017, 62’

reżyseria / direction LINDA HAMBÄCKscenariusz / screenplay JANNE VIERTHzdjęcia / cinematographyELINOR BERGMAN, GABRIEL MKRTTCHIANanimacja / animation DOCKHUS ANIMATIONmontaż / editingELINOR BERGMAN, LINDA HAMBÄCK, HANNES KNUTSSONmuzyka / musicMARTIN LANDQUISTobsada / castSTELLAN SKARSGÅRD, MELINDA KINNAMAN, FELIX HERNGRENproducent / producerLINA JONSSON, LINDA HAMBÄCK produkcja / production LEE FILMwłaściciel praw / sales STOWARZYSZENIE NOWE HORY-ZONTYnośnik / formatDCP

LINDA HAMBÄCK

Jest szwedzką reżyserką i właścicielką firmy producenckiej LEE Film. W swojej pracy skupia się głównie na filmach animowanych dla dzieci, jak „Bajsfil-men” czy „Tänk om…”, który stworzyła wspólnie z Mariką Heidebäck. W 2013 roku wyreżyserowała film dokumentalny

„Fighting Spirit”. Zanim zadebiutowała jako reżyserka, odniosła wiele sukcesów jako producentka filmów krótkometra-żowych.

A Swedish director and the owner of the LEE Film production studio. In her work, Linda focuses mainly on animated films for children – her works include ‘Bajsfilmen’ or ‘Tänk om...’ – the latter she codirected with Marika Heidebäck. In 2013, she directed the documentary ‘Fighting Spirit’. Before her debut as a director, she was a successful producer of short films.

Gordon i Paddy Gordon & Paddy

Na wyspie Hormuz w Zatoce Perskiej trzynastoletnia Hendi, zgodnie z miejscową tradycją, zostaje wydana za mąż za szesnastoletniego Hormoza. Młodzi prawie w ogóle się nie znają, ale z radością i ekscy-tacją rozpoczynają nowe, wspólne życie. Wkrótce jednak muszą się zmierzyć z brutalną rzeczywistością. Hendi zachodzi w ciążę, a Hor-moz nie jest w stanie zapewnić im utrzymania i wpada w sidła gangu przemytników.

At the island of Hormuz at the Persian Gulf, in line with the local tradition, 13-year-old Hendi is given as a wife to 16-year-old Hormoz. The young couple barely know each other, but they are both happy and excited, eager to start a new life together. Soon, however, they have to face the brutal reality. Hendi gets pregnant, and Hormoz, unable to support his family, enters into a risky pact with smugglers.

Czechy, Iran / Czech Republic, Iran 2018, 90’

reżyseria / direction ABBAS AMINIscenariusz / screenplay HOSSEIN FARROKHZADEH & ABBAS AMINIzdjęcia / cinematographyASHKAN ASHKANImontaż / editingSHAHROOZ TAVAKOL & EHSAN VASEGHImuzyka / musicMEHRAN GHAEDIPOURobsada / castHAMED ALIPOUR, ZOHREH ESLAMI, ASMA DANEH-CHIN, MOHAMMAD BANOUJproducent / producerABBAS AMINI & POURIA HEIDARYprodukcja / production DREAMLAB FILMS właściciel praw / sales DREAMLAB FILMS nośnik / formatDCP

ABBAS AMINI

Urodził się w 1983 roku w Iranie. Swoje pierwsze filmy krótkometrażowe tworzył już w wieku 13 lat. Gdy w 2001 roku prze-prowadził się do Teheranu, rozpoczął pra-cę jako asystent reżysera. Wtedy również zaczął realizować filmy dokumentalne i skupił się na zagadnieniach związanych z dziećmi, szczególnie w kontekście okrucieństw wojny. Od ponad 10 lat aktywnie działa w organizacji skupiającej się na pomocy dzieciom. „Hendi i Hor-moz” to jego drugi pełnometrażowy film fabularny.

Born in 1983 in Iran, Abbas made his first short films at the age of 13. When he moved to Tehran in 2001, he began working as an assistant director. It was then that he started working on documentaries and focusing on issues related to children, especially children in the context of the atrocities of war. For the past 10 years, he has been actively involved in an organization that aims at helping children. ‘Hendi and Hormoz’ is his second feature.

Hendi i HormozHendi and HormozPOLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Page 26: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

4948KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Życie Williama nie jest łatwe. Jego matka zwariowała, więc musiał za-mieszkać z wujkiem-samotnikiem – Nilsem. Jednak, gdy Nils wpada w długi hazardowe i gangsterzy depczą mu po piętach, William będzie musiał użyć całej swojej determinacji i wyobraźni, aby ocalić zarówno wujka, jak i siebie. Jednocześnie musi poradzić sobie z trzema klaso-wymi łobuzami. W tym pomoże mu Viola, jego pierwsza miłość.

William’s life is far from easy. His mother is in a psychiatric hospi-tal, so the boy has to live with an eccentric uncle – Nils. When the man falls into gambling debts and gangsters start to trouble him, William has to employ all his determination and imagination to save both himself and his uncle. At the same time, he needs to deal with a group of school bullies – luckily, the boy finds a supporter and an ally in the person of his first love, Viola.

Dania / Denmark 2017, 83’

reżyseria / direction JONAS ELMERscenariusz / screenplay KIM FUPZ AAKESONzdjęcia / cinematographyERIC KRESSmontaż / editingPeter Winther muzyka / musicHALFDAN Eobsada / castALEXANDER MAGNÚSSON, RASMUS BJERG, STINNE HENRIKSENproducent / producerSTINE MELDGAARD MADSEN, JAKOB KIRSTEIN HØGELprodukcja / production META FILMwłaściciel praw / sales STOWARZYSZENIE NOWE HORYZONTY nośnik / formatDCP

JONAS ELMER

W 1995 roku ukończył reżyserię w duń-skiej Narodowej Szkole Filmowej. Stu-diował film w Londynie i Nowym Jorku, specjalizując się w improwizacji. Napisał i wyreżyserował wiele utworów dla teatru. Jego debiut fabularny „Let’s Get Lost” (1997 rok), stał się ikoną nowej fali kina duńskiego. Zrealizował m.in. „Mona’s World”, „Nynne” czy amerykańską produkcję „New in Town”. Wyreżyserował także kilka epizodów z duńskiego serialu komediowego „Langt fra Las Vegas”.

In 1995, Jonas graduated from the Danish National Film School, where he earned a degree in directing. He studied film in London and New York, specializing in improvisation. He wrote and directed many pieces for the theater. His feature debut ‘Let’s Get Lost’ (1997) became an icon of the new wave in Danish cinema. Further on, he made, among others ‘Mona’s World’, ‘Nynne’ or the American production ‘New in Town’. He also directed several episodes of the Danish comedy series ‘Langt fra Las Vegas’.

Jestem William I Am William

Piętnastoletni Mara, wygadany buntownik, jest przesłuchiwany na komisariacie. Wygląda na łobuza, więc jest tak traktowany. Opowiada policjantce swoją historię o tym, jak on i jego kumpel, marzący o służ-bie w Legii Cudzoziemskiej – Heduš, uciekają z domu. Jadą starym Audi (niewiadomego pochodzenia) do uwielbianego dziadka Mary. Ich podróż przez Czechy, jest trochę zabawna i trochę komiczna, a gdzieś na jej końcu pojawia się poważna refleksja o samotności i przyjaźni.

Fifteen-year-old Mara, a tough and self-confident rebel, is inter-rogated at the police station. He looks like a bully, so he’s treated like one. Mara tells the policewoman his story about how he and his friend – Heduš, who dreams about serving in the Foreign Legion – flee home. In an old Audi (of unknown origin), they travel to Mara’s grandfather, whom the boy adores. A bit funny and slightly comic, the journey through the Czech Republic is a perfect interlude to a serious reflection on friendship and loneliness of young people.

Czechy, Francja, Polska, Słowacja, Słowenia / Czech Republic, France, Poland, Slovakia, Slovenia 2018, 75’

reżyseria / direction OLMO OMERZUscenariusz / screenplay PETR PÝCHAzdjęcia / cinematographyLUKÁŠ MILOTAmontaż / editingJANA VLKOVÁ muzyka / musicSIMON HOLY, MONIKA MIDRIAKOVÁ, PAWEL SZAMBURSKIobsada / castTOMÁŠ MRVIK, JAN FRANTIŠEK UHER, ELIŠKA KŘENKOVÁ, LENKA VLASÁKOVÁ, MARTIN PECHLÁT producent / producerJIŘI KONENÝ produkcja / production ENDORFILM właściciel praw / sales KOSKINOnośnik / formatDCP

OLMO OMERZU

Urodził się w 1984 roku w Ljubjanie, stolicy dzisiejszej Słowenii. Studiował na FAMU w Pradze. Jego film dyplomowy

„Noc za młoda” („Prolis mlada noc”) miał premierę w ramach sekcji Forum pod-czas Berlinale w 2012 roku. W 2015 roku Omerzu skończył swój drugi film fabular-ny „Film rodzinny” („Rodinny film”), który był prezentowany na międzynarodowych festiwalach, m.in. w San Sebastian czy Tokio. Przez czeskich krytyków uznany został Filmem Roku.

Olmo was born in 1984 in Ljubjana, the capital of today’s Slovenia. He stud-ied at FAMU in Prague. His graduation film ‘Noc za młoda’ (‘Prolis mlada noc’) premiered as part of the Forum section at the Berlinale 2012. In 2015, Omerzu finished his second feature film ‘Film Rodzinny’ (‘Rodinny film’), which was presented at international festivals, in-cluding San Sebastian and Tokyo. Czech critics named it the Film of the Year.

Kawki na drodze Winter Flies

Page 27: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

5150KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Po nagłej śmierci ojca Gideonette de la Rey – dziewczynka z wybujałą wyobraźnią, utwierdza się w przekonaniu, że nad jej rodziną ciąży klątwa i że wszyscy jej członkowie umierają w dziwnych wypadkach w młodym wieku. Wkrótce poznaje niesłyszącego i śmiertelnie chore-go chłopca Bhubesi, który trenuje, by zostać astronautą i polecieć na Księżyc. Gideonette i jej dziadek pomagają chłopcu zbudować rakietę. Tymczasem dziewczynka będzie musiała zdecydować, czy pozwoli klątwie przejąć kontrole nad własnym życiem.

After the sudden death of her father, Gideonette de la Rey – a girl with an exuberant imagination – becomes convinced her relatives are destined to die at an early age and in strange circumstances due to a kind of family curse. Soon, she meets Bhubesi, a deaf and terminally ill boy who trains to become an astronaut and fly to the Moon. Gideon-ette and her grandfather help Bhubesi build a rocket. Meanwhile, the girl has to decide if she’ll let the curse take control of her own life.

Południowa Afryka / South Africa 2017, 96’

reżyseria / direction HANNEKE SCHUTTEscenariusz / screenplay HANNEKE SCHUTTEzdjęcia / cinematographyWILLIE NELmontaż / editingWARWICK ALLANmuzyka / musicCLARE VANDELEURobsada / castANCHEN DU PLESSIS, RIKA SENNETT, PIERRE VAN PLETZENproducent / producerANDRÉ SCHOLTZ, DRIES SCHOLTZprodukcja / production THE FILM FACTORYwłaściciel praw / salesHANNEKE SCHUTTEnośnik / formatDCP

HANNEKE SCHUTTE

Urodziła się w 1975 roku w Republice Południowej Afryki. Jest wielokrotnie nagradzaną pisarką i reżyserką. Jej debiut „Superhero” zdobył dwie na-grody na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Durbanie: za najlepszy film krótkometrażowy i za najlepsze zdjęcia. W 2013 roku wygrała prestiżowy konkurs Jameson First Shot pod patronatem Kevina Spacey’a i wyreżyserowała film

„Saving Norman” z Willemem Dafoe, wyprodukowany przez Danę Brunetti i Kevina Spacey’a. Jej fabularny debiut pełnometrażowy „Jimmy in Pink” zwy-ciężył na Beloit – Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Chicago.

Born in 1975 in South Africa, Han-neke is a multi-award winning writer and director. Her debut ‘Superhero’ won two awards at the International Film Festival in Durban for the best short film and for the best cinematography. In 2013, she won the prestigious Jameson First Shot competition organized under the patronage of Kevin Spacey, and directed the film ‘Saving Norman’ starring Willem Dafoe, produced by Dana Brunetti and Kevin Spacey. Her feature debut ‘Jimmy in Pink’ won Beloit – the Chicago Interna-tional Film Festival.

Kosmiczna Surykatka Meerkat Moonship

Dziesięcioletni Jovan ma porażenie mózgowe i skutecznie zbudował wokół siebie mur, chroniący go przed zranieniem. Uwielbia uciekać w świat fantazji, w którym jest dzielnym superbohaterem. W jego kla-sie pojawia się nowa dziewczynka – Milica, która postanawia przebić się przez skorupę Jovana. Wkrótce się zaprzyjaźniają. Dziewczynka potrzebuje jego pomocy w uratowaniu ojca przez macochą, którą Milica uważa za wiedźmę.

Ten-year-old Jovan suffers from cerebral palsy. The boy has built a thick wall around himself which is supposed to protects him from be-ing hurt. He loves to escape into the fantasy world, where he becomes a brave superhero. Being new to his class, Milica decides to break through Jovan’s shell and befriend the harmed boy. The girl actually needs Jovan’s help to save her father from the stepmother, whom she considers a witch.

Serbia, Macedonia 2018, 90’

reżyseria / direction RASKO MILJKOVICscenariusz / screenplay MARKO MANOJLOVIC, MILOS KRECKOVICzdjęcia / cinematographyMIKSA ANDJELICmontaż / editingDJORDJE MARKOVICmuzyka / musicNEVENA GLUSICAobsada / castMIHAJLO MILAVIC, SILMA MAHMUTI, JELENA DJOKIC, JELENA JOVANOVA, BOJAN ZIROVICproducent / producerJOVANA KARAULICprodukcja / production ACTION PRODUCTIONwłaściciel praw / sales STOWARZYSZENIE NOWE HORYZONTYnośnik / formatDCP

RASKO MILJKOVIC

Urodził się w 1991 roku w Belgradzie. Jest absolwentem Wydziału Sztuk Drama-tycznych. Po ukończeniu studiów tworzył filmy krótkometrażowe, dokumentalne i liczne teledyski oraz reklamy. Jego krótkometrażówki: „Takes three for a murder”, „Save” czy „Kris”, zdobyły uznanie zarówno w Serbii, jak i za granicą. Zrealizował m.in. 9 filmów krótkome-trażowych dla Serbskiej Organizacji Turystycznej i pracował przy serialu internetowym „#Samokazem”.

Born in 1991 in Belgrade, he is a grad-uate of the Faculty of Dramatic Arts. Following graduation, he created short films, documentaries, and a number of music videos and commercials. His short forms ‘Takes three for a murder’, ‘Save’, or ‘Kris’ have gained recognition in Ser-bia and abroad. He made, among others, 9 short films for the Serbian Tourist Organization and worked on the online series ‘#Samokazem’.

Łowcy czarownic The Witch Hunters

Page 28: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

5352KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Nastolatkowie Axel i Grimsen oraz dużo młodsza od nich wioloncze-listka Thilda tworzą rockową kapelę: Los Bando Immortale, która zakwalifikowała się na mistrzostwa norweskiego rocka w Tromsø. W dotarciu na miejsce pomaga im miłośnik muzyki rockowej, nieco starszy od nich Martin, który „wypożycza” od ojca niezwykły kamper. Ich zwariowana podróż i wieńczący ją występ wypełnione są rockową energią, optymizmem i zabawą.

Two teenagers, Axel and Grimsen, and a much younger cellist, Thilda form a rock band. The group – under the name Los Bando Immortale – manages to qualify for the Norwegian rock competition in Tromsø. Martin, a bit older music enthusiast, helps them organize the expedition to the festival, “borrowing” quite an unusual camping van from his father. Their crazy journey and the final performance are full of rock energy, sparkling with optimism and pure fun.

Norwegia / Norway 2018, 94’

reżyseria / direction CHRISTIAN LOscenariusz / screenplay ARILD TRYGGESTADzdjęcia / cinematographyBJØRN STÅLE BRATBERmontaż / editingARILD TRYGGESTADmuzyka / musicEIRIK MYHR obsada / castVERA VITALI, INE F. JANSEN, JONAS HOFF OFTEBRO, STIG HENRIK HOFF, NILS OLE OFTEBRO, FRANK KJOSÅS, INGAR HELGE GIMLE, ZAHID ALI, HANS ERIK DYVIK HUSBY, INGRID J. NORDBYproducent / producerTRINE AADALEN LO, NICHOLAS SANDOprodukcja / production FILMBIN SA, ORIGINAL FILM, SNOWCLOUD FILMS właściciel praw / sales VIVARTOnośnik / formatDCP

CHRISTIAN LO

Norweski reżyser. Urodził się w 1977 roku. Od czasu ukończeniu studiów filmowych w Anglii pracuje w Filmbin (z siedzibą w Lillehammer w Norwegii) – jedynym studiu produkcyjnym całkowicie poświęconym twórczości filmów dla dzieci. Christian lubi pracować z dziećmi i realizować dla nich filmy. Uważa to za wyjątkowo inspirujące i sprawiające mu mnóstwo radości. Stworzył swój własny sposób pracy z małymi aktorami na planie filmowym, stanowi to jego znak rozpoznawczy. Jest autorem czterech filmów pełnometrażowych dla dzieci. Każdy z nich zdobył uznanie widzów i był prezentowany na wielu festiwalach na świecie.

A Norwegian director, born in 1977. Since graduating from film studies in England, Christian has been working at Filmbin (based in Lillehammer, Norway)

– the only production studio entirely devoted to making films for children. He particularly enjoys working with kids and creating movies for them, considering this kind of work extremely inspiring and a huge source of joy at the same time. His unique method of working with young actors on the film set is his hallmark. So far, he has made four full-length movies for children. Each of them has gained recognition among viewers and has been presented at many festivals around the world.

Mamy talent! Los Bando POLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Życie piętnastoletniej Sarah Taylor nie jest łatwe. Musi opiekować się niezrównoważoną mamą oraz dwójką młodszego rodzeństwa; radzić sobie ze szkolnymi tyranami i apodyktycznym szefem. Nauczyciel lekcji teatru zachęca ją do spróbowania sił w stand-upie. Okazuje się, że Sarah ma niezwykły talent, a występy pozwalają jej radzić sobie z trudną rzeczywistością. Jednak nowa pasja zaburza delikatną rów-nowagę w jej życiu i Sarah będzie musiała wybierać między lojalnością wobec rodziny a miłością do komedii.

Fifteen-year-old Sarah has a tough life. She has to take care of her mentally unstable mother and two younger siblings, as well as deal with school bullies and an overbearing boss. Her theater teacher en-courages her to try performing as a stand-up comedian. Sarah seems to have an extraordinary talent, and the performances actually help her deal with the difficult reality. However, the new passion disturbs the delicate balance in her life and Sarah will have to choose between loyalty towards the family and the love for comedy.

Wielka Brytania / Great Britain 2018, 101’

reżyseria / direction JAMES GARDNERscenariusz / screenplay JAMES GARDNER & SIMON LORD zdjęcia / cinematographyPETER RICHESmontaż / editingSIAN CLARKEmuzyka / musicVICTOR HUGO FUMAGALLIobsada / castLIV HILL, SINÉAD MATTHEWS, CYRIL NRI, ANGUS BARNETT, TOMOS EAMES, LAURAN TAYLOR GRIFFIN, HENRY LILE, JEMIMA NEWMAN, VICTORIA ALCOCK, RIA ZMITROWICZ, HELEN KENNEDY, PETER PICTON, MARK SANGSTERproducent / producerNIKOLAS HOLTTUM & JAMES GARDNERprodukcja / production NIK HOLTTUM & LEMONWORLDwłaściciel praw / sales BANKSIDE FILMSnośnik / formatDCP

JAMES GARDNER

Pisarz i reżyser z Hereford w Anglii. Jest absolwentem Państwowej Szkoły Filmu i Telewizji. Najbardziej zasłynął filmami krótkometrażowym „Barry Glitter, The Car Washer” i „Ferris & The Fancy Pige-on”. James mieszka w Londynie i właśnie zrealizował swój pełnometrażowy debiut fabularny, film „Meduza”.

A writer and director from Hereford, England. He graduated from the State School of Film and Television. James is best known for his short films ‘Barry Glitter, The Car Washer’, and ‘Ferris & The Fancy Pigeon’. He lives in London and has just made his feature debut, ‘Meduza’.

Meduza Jellyfish POLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Page 29: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

5554KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Jedenastoletni Frank w przydomowym ogrodzie znajduje małpkę. Zwierzątko nazywa się Monky i szybko oczarowuje nie tylko chłopca, ale również jego rodziców. Wkrótce rodzina nabiera przekonania, że Monky to wcielenie siostrzyczki Franka, która właśnie zmarła. Frank i jego rodzice będą musieli zmierzyć się ze stratą i z nieodwracalno-ścią śmierci.

Eleven-year-old Frank finds a monkey in the backyard garden. Monky, as that is the animal’s name, quickly wins not only the heart of the boy, but also of his parents. Soon, the family becomes convinced that Monky is the incarnation of Frank’s little sister, who has just died. The boy and his parents will have to face the loss and irreversibility of death.

Szwecja / Sweden 2017, 86’

reżyseria / direction MARIA BLOMscenariusz / screenplay ANDERS WEIDEMANNzdjęcia / cinematographyARI WILLEYmontaż / editingKRISTIN GRUNDSTRÖM, EMIL STENBERGmuzyka / musicANDERS NYGÅRDSobsada / castSOFIA BACH, ING-MARIE CARLSSON, ERIC ERICSONproducent / producerPATRICK RYBORNprodukcja / production UNLIMITED STORIES, FILM I VÄST, SVERIGES TELEVISION AB - SVT, THE CHIMNEY POT SWEDEN / CHIMNEYwłaściciel praw / sales PICTURE TREE INTERNATIONALnośnik / formatDCP

MARIA BLOM

Szwedzka reżyserka, dramaturżka i scenarzystka. W 2004 roku zrealizowała film „Masjävlar”, który zdobył „szwedz-kiego Oscara” – nagrodę „Guldbagge” za najlepszą reżyserię. Maria napisała i wyreżyserowała liczne sztuki teatralne, m.in. „Rabarbers and Sĺrskorpor”, „Dr. Coconut Love Laboratory” czy „Under the Hallon Bush”.

A Swedish director, dramatist, and screenwriter. In 2004, she made the film ‘Masjävlar’, which won the Guldbagge award – the Swedish equivalent of Oscar

– for the best direction. Maria wrote and directed numerous theatre plays, including ‘Rabarbers and Sårskorpor’, ‘Dr. Coconut Love Laboratory’, and ‘Under the Hallon Bush’.

MonkyPOLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Dwunastoletni Ao mieszka na wyspie Sado w Japonii ze swoją mamą Midori i młodszą siostrzyczką Kii. Tęskni za tatą, który zniknął bez śladu. Midori próbuje sobie radzić ze stratą na swój własny sposób, a jej dzieci wykrzykują swój żal oceanowi. Kiedy w szkole pojawia się dziewczynka – Sayoko, Ao szybko się z nią zaprzyjaźnia. W tej relacji słowa nie są potrzebne. Razem dzieci czują się mniej samotne.

Twelve-year-old Ao lives on the Japanese island of Sado with his mom Midori and younger sister Kii. He misses his dad who disappeared without a trace. Midori tries to deal with the loss in her own way, while her children shout their sorrows out into the ocean. When Sayoko – a girl from the student exchange programme – joins Ao’a school, the boy quickly befriends her. In this relationship, there is no need for words. Together, the children feel less solitary.

Japonia / Japan2018, 88’

reżyseria / direction TETSUYA TOMINAscenariusz / screenplay TETSUYA TOMINAzdjęcia / cinematographySUSUMU MIYAZUmontaż / editingTETSUYA TOMINAmuzyka / musicNOZOMU SATOobsada / castHIZUKI TANAKA, YAYAKO UCHIDA, MASATO HAGIWARA, TSUBAKI TANAKAproducent / producerMINA HATANAKAprodukcja / production TETSUYA TO MINAwłaściciel praw / sales TETSUYA TO MINAnośnik / formatDCP

TETSUYA TOMINA

Urodził się w Kushiro na japońskiej wyspie Hokkaido. Wyjechał do Londynu, żeby studiować w Londyńskiej Szkole Filmu. Po powrocie do Japonii zrealizował swój pierwszy film krótkometrażowy „At the Last Stop Called Ghost Chimney”, który był prezentowany na wielu między-narodowych festiwalach. „Morska mgła” jest jego pełnometrażowym debiutem fabularnym.

Born in Kushiro on the Japanese island of Hokkaido, Tetsuya moved to London to study at the London Film School. After returning to Japan, he made his first short film ‘At the Last Called Ghost Chimney’, which was screened at many international festivals. Blue Wind Blows is his feature debut.

Morska mgła Blue Wind Blows POLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Page 30: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

5756KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Montreal, burzliwy społecznie październik 1970 roku. Rodzina 12-letniej Manon się rozpada: jej tata jest chory na raka, mama zmaga się z depresją. Manon martwi się, że zostanie rozdzielona ze swoim młodszym bratem Mimi. Dziewczynka bierze więc przykład z Rewolu-cyjnego Frontu Quebecu, który właśnie wznieca niepokoje w prowincji i wspólnie z kuzynami tworzy własną grupę rewolucyjną. Porywają starszą sąsiadkę w nadziei, że uda im się wywalczyć wolność od dorosłych.

The Montreal of October 1970 is rife with social unrest. The family of 12-year-old Manon falls apart: her dad is dying with cancer, her mum sinks into depression, and the girl is afraid she will be separated from her younger brother, Mimi. Willing to act, Manon takes an example from the Revolutionary Front of Quebec, responsible for the wave of unrest in the province, and together with her cousins she creates her own revolutionary group. To win their freedom from adults, they plan to kidnap and hold hostage an elderly lady from the neighbourhood.

Kanada / Canada 2017, 102’

reżyseria / direction LUC PICARD scenariusz / screenplay NICOLE BÉLANGERzdjęcia / cinematographyFRANÇOIS DUTILmontaż / editingCARMEN MÉLANIE PÉPINobsada / castMILYA CORBEIL-GAUVREAU, HENRI PICARD, ANTHONY BOUCHARD, ALEXIS GUAY, CLARE COULTERproducent / producerLUC CHATELAIN AND STÉPHANIE PAGESprodukcja / production LUC CHATELAIN AND STÉPHANIE PAGES – ÉCHO MÉDIAwłaściciel praw / sales FUNDACJA CINEMANIADCP

LUC PICARD

Urodził się w Kanadzie w 1961 roku. W 1988 roku ukończył Konserwatorium Sztuk Dramatycznych i pracował jako aktor teatralny. Publiczność zna go najlepiej z roli w serialu telewizyjnym

„Omertà”. Od 2004 roku zajął się pisa-niem scenariuszy i reżyserią. Jego pełno-metrażowy debiut fabularny „L’audition”, w którym Luc zagrał także główną rolę, zdobył nagrody i był wyświetlany na licznych międzynarodowych festiwalach filmowych.

He was born in Canada in 1961. In 1988, he graduated from the Conservato-ry of Dramatic Arts and started working as a theatre actor. The audience knows him best for his role in the ‘Omertà’ TV series. Since 2004, he has been writing scripts and directing. His feature debut ‘L’audition’, in which he also played the lead role, won prizes and was screened at numerous international film festivals.

Na wskroś Cross My Heart

Cyrano de Bergerac w szkole z internatem. Will Amberson to inteli-gentny i dziwny nastolatek. Pomaga on przystojnemu, ale wyjątko-wo niemądremu Winchesterowi, poderwać Agnes – córkę nowego nauczyciela francuskiego, w której sam się błyskawicznie zakochuje. W tym świecie ani wyobraźnia, ani inteligencja nie mogą się mierzyć z sukcesami sportowymi, a takich brakuje Willowi. Czy będzie miał odwagę, by wyznać prawdę Agnes?

Cyrano de Bergerac in a boarding school. An intelligent and inven-tive nerd Will Anderson helps a handsome but spectacularly dull Win-chester pick up Agnes, a super-attractive daughter of a new French teacher. Straight away, Will falls in love with the girl himself, but in this world, neither the imagination nor the intelligence can measure with sport successes, and those are missing on his account. Is he going to find the courage to confess the truth to Agnes?

Wielka Brytania / Great Britain 2018, 90’

reżyseria / direction TOBY MACDONALDscenariusz / screenplay LUKE PONTE, FREDDY SYBORNzdjęcia / cinematographyNANU SEGALmontaż / editingSAM SNEADE, MARK TRENDmuzyka / musicANDREW HEWITTobsada / castALEX LAWTHER, JONAH HAUER-KING, PAULINE ETIENNE, JOSHUA MCGUIRE, DENIS MENOCHETproducent / producerLUKE MORRISprodukcja / production MOMAC FILMSwłaściciel praw / sales WESTEND FILMSnośnik / formatDCP

TOBY MACDONALD

Miał 16 lat, kiedy pierwszy raz pracował na planie filmowym jako goniec. Jego krótkometrażowy debiut „Je T’aime John Wayne”, opowiadający o młodym Angliku owładniętym obsesją na temat Francuskiej Nowej Fali, wzbudził zachwyt zarówno publiczności, jak i krytyków. Jego kolejny krótki film „Heavy Metal Drummer” również był pokazywany na licznych festiwalach. Toby reżyseruje także reklamy i serię „My Life in Film” dla BBC2.

He was 16 years old when he first worked on a movie set as a messenger. His short debut, ‘Je T’aime John Wayne’ – a story of a young Englishman obsessed with the French New Wave –won the admiration of viewers and critics alike. His next short film ‘Heavy Metal Drummer’ was screened at numerous festivals as well. Toby also directs commercials and the series ‘My Life in Film’ for BBC2.

Old BoysPOLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Page 31: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

5958KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Tomas to nastoletni outsider, który próbuje zdać egzaminy. Znajdu-je się pod stałą presją rodziny, a na dodatek matka zmusza go do przyjmowania leków antypsychotycznych. Gdy spotyka nieco starszą od siebie Iris, natychmiast się w niej zakochuje. Jednak, gdy okazuje się, że jego uczucie jest nieodwzajemnione, Tomas odcina się od rzeczywistości, która nie spełnia jego oczekiwań i zaczyna planować ekspedycję na Księżyc. Podczas tej szczególnej podróży Tomas pozna stary, rodzinny sekret.

Tomas is a teenage outsider trying to pass his exams. Not only is he under constant pressure from his family, but also is forced by his mother to take antipsychotic medications. When he meets a slightly older girl, Iris, he immediately falls in love with her. It turns out that the feeling is not mutual, so Tomas cuts away from the reality that falls short of his expectations and begins to plan an expedition to the Moon. In the course of this special journey, the boy will discover an old family secret.

Argentyna, Meksyk / Argentina, Mexico2017, 87’

reżyseria / direction JOAQUÍN CAMBREscenariusz / screenplay JOAQUÍN CAMBRE, LAURA FARHIzdjęcia / cinematographyNICOLÁS TROVATOmontaż / editingNICOLÁS GOLDBARTmuzyka / musicSUBTRÓPICOobsada / castÁNGELO MUTTI SPINETTA, ÁNGELA TORRES, LETICIA BREDICE, GERMÁN PALACIOS, LUIS MACHÍNproducent / producerDIEGO PESKINSwłaściciel praw / sales MOVE YOUR FILMnośnik / formatDCP

JOAQUIN CAMBRE

Urodził się w 1977 roku w Buenos Aires. W 2003 roku zrealizował krótki film

„Gambeteando la vida”, którym zdobył nagrodę Kodak – Meliés. W latach 2004-2014 stworzył ponad 200 tele-dysków i reklam, dzięki którym zdobył m.in. kilka nagród MTV. W styczniu 2016 roku zrealizował swój debiut fabularny

„Podróż na Księżyc”. Joaquin was born in 1977 in Buenos

Aires. In 2003, he made the short film ‘Gambeteando la vida’, which won Meliés – the Kodak award. Between 2004 and 2014, he created over 200 music videos and commercials, winning, among others, several MTV awards. In January 2016, he made his feature debut with ‘Journey to the Moon’.

Podróż na Księżyc A Trip to the MoonPOLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Szesnastoletni Liam nigdy nie chodził do szkoły. Jego mama całe ży-cie uczyła go w domu. U progu dorosłości zakochuję się w popularnej, jednonogiej dziewczynie. Porzuca więc tłamszącą go miłość swojej mamy i zapisuje się do szkoły publicznej. Tam w trybie przyśpieszo-nym poznaje co to seks, narkotyki i społeczny chaos… Film w ciepły, zabawny i sprytny sposób oswaja dramaty dojrzewania, postrzegane zarówno ze strony rodzica, jak i dziecka.

Sixteen-year-old Liam never went to school. His mother decided to teach him at home. At the threshold of adulthood, he falls in love with a popular, one-legged girl. He decides to break free from his mother’s smothering love and enrols in a public school where he gets a crash course in sex, drugs, and social mayhem… A charming, cheerful, and amusing story that makes the dramas of the transition into adulthood

– seen from the perspective of both a parent and a child – a little less daunting.

Kanada / Canada 2017, 86’

reżyseria / direction KYLE RIDEOUTscenariusz / screenplay JOSH EPSTEIN, KYLE RIDEOUTzdjęcia / cinematographySTIRLING BANCROFTmontaż / editingYVANN THIBAUDEAUmuzyka / musicNATASHA DUPREYobsada / castJUDY GREER, DANIEL DOHENY, SIOBHAN WILLIAMSproducent / producerJOSH EPSTEIN, ADAM FOLKprodukcja / production MOTION 58właściciel praw / sales KALEIDOSCOPE FILM DISTRIBUTIONnośnik / formatDCP

KYLE RIDEOUT

Kanadyjski reżyser, pisarz i aktor. Jest absolwentem Studia 58. Jego fabularny debiut pełnometrażowy „Eadweard” zdobył pięć nagród publiczności oraz liczne wyróżnienia dla najlepszego filmu fabularnego na wielu międzynarodowych festiwalach filmowych. Kyle jest również docenianym aktorem. Występował m.in. w „Damnation”, „The Arrangement”,

„Deadpool”, „DC’s Legends of Tomorrow” czy „Boy in the Attic”.

A director, a writer, and an actor. He graduated from Studio 58. His feature debut ‘Eadweard’ enjoyed high recognition confirmed by 5 audience awards and numerous special mentions for the best feature film at many international film festivals. Kyle is also an appreciated actor. He played in ‘Damnation’, ‘The Arrangement’, ‘Deadpool’, ‘DC's Legends of Tomorrow’, and ‘Boy in the Attic’, just to name a few.

Przygody w szkole publicznej Adventures in Public School

Page 32: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

6160KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Tati to pełna życia szesnastolatka, która uwielbia dzielić się szcześli-wymi chwilami w mediach społecznościowych. Z niecierpliwością cze-ka na weekend spędzony wspólnie ze znajomymi ze szkoły, szczegól-nie, że podkochuje się w Renecie, jednym z kolegów z klasy. Podczas wyjazdu gubi komórkę. Nagrane na niej wideo, na którym kocha się z ex-chłopakiem, trafia do sieci i w krótkim czasie wszyscy w szkole o nim dyskutują. Życie Tati i Reneta zmieni sie nieodwracalnie.

Tati is a lively sixteen-year-old who loves to share the happy moments of her life on social media. She is looking forward to the weekend she is about to spend with her school friends, especially as she has a crush on Renet, one of her classmates. During the trip, she loses her cell phone and along with it – videos showing her in an intimate situation with her ex-boyfriend. Soon the video is published on the Internet and the whole school is talking about it. The life of Tati and Renet changes irreversibly.

Brazylia / Brazil 2018, 100’

reżyseria / direction ALY MURITIBAscenariusz / screenplay ALY MURITIBA, JESSICA CANDALzdjęcia / cinematographyRUI POÇASmontaż / editingJOÃO MENNA BARRETOobsada / castGIOVANNI DE LORENZI, TIFANNY DOPKE, ENRIQUE DIAZproducent / producerANTÔNIO JUNIORprodukcja / production GRAFO AUDIOVISUALwłaściciel praw / sales BE FOR FILMSnośnik / formatDCP

ALY MURITIBA

Urodził się w 1979 roku w Brazylii. „Rdza” jest jego drugim filmem fabular-nym. Jego krótkometrażówki „The Factory”, „Quadrangle” i „Tarantula” były prezentowane na najważniejszych festiwalach filmowych na świecie. Debiut pełnometrażowy „To My Beloved” także zdobył liczne nagrody i był pokazywany na festiwalach, m.in. w Montrealu, San Sebastian, Amiens czy Hawanie.

‘Rust’ is Aly’s second feature film. His short films ‘The Factory’, ‘Quad-rangle’, and ‘Tarantula’ were screened at the world’s major film festivals. His debut feature ‘To My Beloved’ also won numerous awards and was presented at festivals in Montreal, San Sebastian, Amiens, and Havana.

Rdza RustPOLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Dziewięcioletnia Jo uwielbia historie o superbohaterach, a szczegól-nie filmy, które wyświetlane są w szpitalu dziecięcym. Dziewczynka jest śmiertelnie chora i matka zabiera ją do rodzinnej wioski, by tam spędziła resztę swoich dni. Jo nudzi się, ponieważ wszyscy przyjaciele w jej wieku zostali w szpitalu. Jej starsza siostra Mwix zaczyna więc zabawę, w której Jo jest superbohaterką. Wkrótce przyłącza się do tego cała wioska, sprawiając, że dziewczynka zaczyna wierzyć w swoje supermoce.

Nine-year-old Jo loves stories about superheroes, especially the movies shown in the children’s hospital. The girl is terminally ill and her mother takes her home to the countryside, so she spends the rest of her days in her family land. All the friends her age stayed in the hos-pital and Jo is bored. To entertain the girl, her older sister Mwix makes up a game in which Jo is a superhero. Soon the whole village joins in, making the girl believe in her superpowers.

Niemcy, Kenia / Germany, Kenya 2018, 74’

reżyseria / direction LIKARION WAINAINAscenariusz / screenplay MUGAMBI NTHIGA, SILAS MIAMI, WANJERI GAKURU, KAMAU WANDUNG’Uzdjęcia / cinematographyENOS OLIKmontaż / editingCHARITY KURIAmuzyka / musicSEAN PEEVERSobsada / castSTYCIE WAWERU, MARRIANNE NUNGO, NYAWARA NDAMBIA, JOHNSON FISH CHEGE, HUMPHREY MAINA producent / producerSARIKA HEMI LAKHANI, SIOBHAIN

“GINGER” WILSON, TOM TYKWER, MARIE STEINMANN-TYKWER, GUY WILSONprodukcja / productionONE FINE DAY FILMS, DW AKADEMIE AND GINGER INK FILMS AFRICA, GERMAN FEDERAL MINISTRY FOR ECONOMIC COOPERATION (BMZ), THE GOEHDE FOUNDATION, ARRI MEDIA właściciel praw / sales STOWARZYSZENIE NOWE HORYZONTYnośnik / formatDCP

LIKARION WAINAINA

Kenijski twórca filmowy, który urodził się w Moskwie. Od siedmiu lat pracuje jako profesjonalny operator oraz reżyser filmowy i telewizyjny. Zdobywał doświad-czenie w różnorodnych produkcjach: dokumentalnych, komercyjnych i telewi-zyjnych. Jeden z jego pierwszych filmów krótkometrażowych „Between the lines” zdobył liczne nagrody i był pierwszym ke-nijskim filmem wyświetlanym w IMAXie. Zrealizowany w 2015 roku „Bait” został uznany jednym z najlepszych filmów krótkometrażowych na Festiwalu w Can-nes w 2016 roku

A Kenyan filmmaker born in Moscow. He has been working as a professional cinematographer as well as a film and television director for seven years. Lika-rion’s broad experience covers various types of productions: documentaries, commercials, and television forms. One of his first shorts ‘Between the Lines’ won numerous awards and was the first Kenyan film screened in IMAX. Made in 2015, ‘Bait’ was recognized as one of the best short films at the Cannes Festival in 2016.

Supa Modo

Page 33: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

6362KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Tito to nieśmiały dziesięciolatek, który mieszka z mamą. Nagle wybucha epidemia. Ludzie chorują w momencie, gdy czują strach. Tito szybko odkrywa, że lekarstwo na chorobę jest w jakiś sposób powiązane z badaniami jego zaginionego taty nad śpiewem ptaków. Wraz z przyjaciółmi wyrusza w podróż, by ocalić świat. Poszukiwania antidotum stają się jednocześnie próbą odnalezienia ojca i własnej tożsamości.

Tito is a shy ten-year-old boy who lives with his mother. Sudden-ly, an epidemic breaks out. People get sick when they feel fear. Tito quickly discovers that the cure for the disease is somehow related to the study of birdsongs that his dad had pursued before he went missing. Along with his friends, the boy sets off on a journey to save the world. The search for an antidote becomes an attempt to find his lost father and the boy’s own identity.

Brazylia / Brazil 2018, 73’

reżyseria / direction GABRIEL BITAR, ANDRÉ CATOTO, GUSTAVO STEINBERGscenariusz / screenplay GUSTAVO STEINBERG, EDUARDO BENAIMmontaż / editingVÂNIA DEBS, THIAGO OZELAMImuzyka / musicRUBEN FEFFERproducent / producerGUSTAVO STEINBERGprodukcja / productionBITS FILMESwłaściciel praw / sales INDIE SALES nośnik / formatDCP

GABRIEL BITAR, ANDRÉ CATOTO DIAS, GUSTAVO STEINBERG

Brazylijscy twórcy filmowi, wielokrotnie nagradzani na festiwalach w kraju i za granicą. Filmy Gustavo Steinberga zdobyły nagrody m.in. na festiwalach w Wenecji czy w Locarno. Gabriel Bitar to malarz, fotograf, animator, członek kolektywu multimedialnego „Várzea Ilustrada”. André Catoto Dias jest dzien-nikarzem i twórcą filmowym związanym z kinem od czasu studiów.

Brazilian filmmakers, winners of numerous awards at several festivals all over the world. The movies of Gustavo Steinberg were recognized at Tribeca, in Venice, or Locarno, just to name a few festivals. Gabriel Bitar is a painter, photographer, animator, and a member of the multimedia collective Vára Ilustrada, whereas André Catoto Dias is a film jour-nalist and filmmaker, whose relationship with the cinema dates back to his time as a student.

Tito i ptakiTito and the Birds

Najlepszym przyjacielem kilkuletniego Juniora jest Twigson – kijek, zachowujący się jak mały chłopiec. Zbliżają się święta Bożego Narodzenia, a Junior, Twigson i jego rodzina przeprowadzają się do zachodniej części Norwegii, gdzie zamiast śniegu pada jedynie deszcz. Junior fascynuje się wyprawą na biegun Roalda Amundsena i postanawia powtórzyć ten wyczyn, jednocześnie zdobywając śnieg na święta. Pewnego dnia Twigson znika, a chłopiec wyrusza za nim na wyprawę ratunkową.

Twigson – an animated stick behaving like a boy – is Junior’s best friend. Christmas is approaching and Twigson together with Junior and his family move to the west of Norway – a region with a lot of rain, but no snow at all. Junior is fascinated by Roald Amundsen’s expedi-tion to the North Pole and decides to repeat the great voyager’s feat, while brining some snow for Christmas. One day, Twigson disappears and Junior has to venture out to rescue his friend.

Norwegia / Norway 2017, 74’

reżyseria / direction ANDREAS J. RIISERscenariusz / screenplay JAN TRYGVE RØYNELANDzdjęcia / cinematographyTROND TØNDER FNFmontaż / editingERIK THORVALD ASTER NFKobsada / castAKSEL HENNIE, FILIP MATHIAS EIDE, ANDERS BORCHGREVINK, RENATE REINSVE, SJUR VATNE BREANproducent / producerSTEIN B. KVAE, FINN GJERDRUMprodukcja / production PARADOX FILM ASwłaściciel praw / sales NORWEGIAN FILM INSTITUTEnośnik / formatDCP

ANDREAS J. RIISER

Norweski reżyser i scenarzysta. Urodził się w 1979 roku. Jest absolwentem Nor-weskiej Szkoły Filmowej i Europejskiego Kolegium Filmowego. Ma doświadczenie w produkcji i realizacji filmów artystycz-nych oraz grze aktorskiej. Pracował także jako oświetleniowiec. Jest autorem filmów krótkometrażowych, produkcji telewizyjnych, teledysków i reklam. Obecnie jest zaangażowany w projekt filmu pełnometrażowego i serialu.

A Norwegian director and screenwrit-er born in 1979. He is a graduate of the Norwegian Film School and the European Film College. Andreas has gained ex-perience as a producer of artistic films, as well as an actor. He also worked as a lighting technician. An author of short films, television productions, music videos, and commercials. Currently, he is involved in a full-length film and a TV series project.

Twigson odkrywca Twigson the Explorer POLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Page 34: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

6564KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Golsa mieszka ze swoją rodziną w miasteczku niedaleko Teheranu. Większość czasu spędza ze swoimi przyjaciółmi. Pewnego dnia całą grupa decydują się na działanie, które znacznie skomplikuje ich, dotąd lekkie i wypełnione zabawą, życie. Pojawiają się silne emo-cje, presja i trudność przeciwstawienia się większości. Golsa musi zdecydować jakie jest jej miejsce w grupie i jaką wartość mają dla niej zasady.

Living with her family in a small town near Tehran, Golsa spends most of her time with her friends. One day, the whole group decides to take an action that will significantly complicate their happy and so far careless lives. Enter strong emotions, pressure, and difficulty to oppose the majority. Golsa has to decide what her place in the group is and what value principles have in her life.

Iran 2018, 95’

reżyseria / direction POOYA BADKOOBEHscenariusz / screenplay HAMED RAJABIzdjęcia / cinematographyASHKAN ASHKANImontaż / editingSEPIDEH ABDOLVAHABmuzyka / musicSHAHAB PARANJobsada / castNEGAR MOGHADDAM, ALI MOSAFFA, SHABNAM MOGHADDAMI, YASNA MIRTAHMASB, BASET REZAEI producent / producerSAMIRA BARADARI, ROOHOLLAH BARADARIprodukcja / production TOUBA FILM CO.właściciel praw / sales DREAMLAB FILMSnośnik / formatDCP

POOYA BADKOOBEH

Urodził się w rodzinie z tradycjami teatralnymi. Jego ojciec był znanym reżyserem i producentem programów dla dzieci, więc Pooya spędził swoje dzieciństwo na planie. Ukończył grafikę na Teherańskiej Akademii Sztuki w 2000 roku a następnie studia teatralne Uniwersytecie Sztuk Teatralnych w Azad w 2005 roku. Od 2003 roku pracuje w telewizji gdzie realizuje zarówno komercyjne reklamy, jak i kampanie społeczne. „Ujeżdżanie” to jego debiut pełnometrażowy.

He was born in a family with theatrical traditions. His father was a well-known children’s TV director and producer, so Pooya spent much of his childhood on set. He graduated in graphics from the Tehran School of Art in 2000 and then graduated in theatrical studies from the University of Theatre Arts in Azad in 2005. Since 2003, he has been working in television, making both commercials and social campaigns. ‘Dressage’ is his full-length debut.

Ujeżdżanie Dressage

Barbara Thorson jest nastolatką, która decyduje się na ucieczkę od szkolnej rzeczywistości i szarej, rodzinnej codzienności w świat fantazji – Tytanów i Gigantów. Z pomocą nowej koleżanki i szkolnej te-rapeutki Barbara uczy się walczyć z Gigantami i stawiać czoło swoim lękom: szkolnym tyranom, siostrze, trudnej sytuacji w domu i temu największemu – lękowi przed nieznanym. Film jest adaptacją powie-ści graficznej autorstwa Joe’a Kelly i Kena Niimury.

Barbara Thorson is a teenager who escaped the school reality and monotonous family life drifting into the world of fantasy inhab-ited by Titans and Giants. With the help of her new friend and school therapist, Barbara learns to fight the Giants and face her fears: school bullies, her sister, the difficult situation at home, and the biggest of them all – the fear of the unknown. The film is an adaptation of a graphic novel by Joe Kelly and Ken Niimura.

Belgia, Chiny, USA, Wielka Brytania / Belgium, China, USA, Great Britain 2017, 104’

reżyseria / direction ANDERS WALTERscenariusz / screenplay JOE KELLY, J.M. KEN NIIMURAzdjęcia / cinematographyRASMUS HEISEmontaż / editingLARS WISSINGmuzyka / musicLAURENT PEREZ DEL MARobsada / castMADISON WOLFE, IMOGEN POOTS, ZOE SALDANA, SYDNEY WADEproducent / producerCHRIS COLUMBUS, MICHAEL BARNATHAN, KIM MAGNUSSON, ADRIAN POLITOWSKI, NICK SPICER, KYLE FRANKEprodukcja / production XYZ FILMSwłaściciel praw / sales THE FESTIVAL AGENCYnośnik / formatDCP

ANDERS WALTER

Urodził się w Arhus w Danii. Jest scena-rzystą i reżyserem. W 2014 roku otrzymał Oscara za film krótkometrażowy „He-lium”. Wyreżyserował ponad 24 teledyski dla różnych duńskich artystów. Anders jest członkiem Akademii Filmowej i Naukowej w Danii, a także Duńskiego Instytutu Filmowego. „Zabijam olbrzymy” to jego debiut pełnometrażowy.

A scriptwriter and director born in Ar-hus, Denmark. In 2014, he won the Acad-emy Award for his short film ‘Helium’. He directed over 24 music videos for various Danish artists. Anders is a member of the Film and Science Academy in Denmark, as well as of the Danish Film Institute. ‘I Kill Giants’ is his full-length debut.

Zabijam olbrzymy I Kill Giants

Page 35: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

6766KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Dwunastoletnia Clara mieszka z mamą w mieście i wiedzie całkiem normalne życie. Wszystko się zmienia, gdy zostaje podrapana przez tajemniczego, czarnego kota. Wkrótce odkrywa, że może komuniko-wać się ze zwierzęciem, i że należy do rodziny dzikich czarownic, które mają specjalny kontakt z naturą. Okazuje się, że Clara jest wyjątkową czarownicą. Jej krew może wskrzesić złą czarownicę Bravitę Blo-odyoung. Dziewczynka wspólnie z przyjaciółmi będzie musiała stawić jej czoła.

Living with her mother in the city, twelve-year-old Clara leads a fairly normal life. Everything changes when she gets scratched by a mysterious black cat. Soon, she discovers that she can communi-cate with the animal and that she belongs to the family of wild witches who have a special contact with nature and animals. It turns out that Clara is a unique witch. Her blood can bring dangerous Bravita Bloodyoung back to life. Together with her friends she will have to face the evil witch.

Dania, Norwegia, Węgry, Czechy / Denmark, Norway, Hungary, Czech Republic 2018, 90’

reżyseria / direction KASPAR MUNKscenariusz / screenplay POUL BERG, BO HR. HANSEN, KASPAR MUNKzdjęcia / cinematographyADAM WALLENSTENmontaż / editingANDERS ALBJERG KRISTIANSEN, LARS THERKELSENmuzyka / musicFLEMMING NORDKROGobsada / castGERDA LIE KAAS, VERA MI BACHMANN, SONJA RICHTER, MAY LIFSCHITZproducent / producerSTINNA LASSEN, ANNI FERNANDEZprodukcja / production GOOD COMPANY FILMSwłaściciel praw / sales VIVARTOnośnik / formatDCP

KASPAR MUNK

Urodził się w 1971 roku w Taastrup w Danii. Jego debiutancki film fabularny „Hold Me Tight" poruszył zarówno widzów, jak i krytyków, zdobywając nagrody na licz-nych festiwalach. „Zaklinaczka” to jego trzeci pełnometrażowy film fabularny. Jest także reżyserem produkcji telewizyj-nych, m.in. „Rides upon the Storm”.

Born in 1971. His debut feature ‘Hold Me Tight appealed to viewers and critics alike, winning awards at numerous fes-tivals. ‘Wildwitch’ is his third full-length feature. He also directs TV productions, among others ‘Rides upon the Storm’.

Zaklinaczka Wildwitch POLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Atakowany przez Luftwaffe Belfast, 1941 rok. Ojciec dwunastoletniego Toma Halla, weterynarz w miejskim zoo, musi opuścić rodzinę, ponie-waż dostał powołanie do wojska. Tymczasem władze decydują się zabić wszystkie duże zwierzęta w zoo z obawy, że mogłyby uciec podczas bombardowania i stanowić zagrożenie dla mieszkańców. Tom wraz z przyjaciółmi postanawia uratować słoniątko o imieniu Buster.

Belfast under Luftwaffe bombing, 1941. A veterinarian in a city zoo and the father of Tom Hall (aged 12) has to leave the family because he was called up into the army. Meanwhile, the authorities decide to kill all large animals at the zoo, as they could pose a potential threat to people if they were to escape after air raids. Together with his friends, Tom decides to save a baby elephant named Buster.

Irlandia, Wielka Brytania / Ireland, Great Britain 2017, 97’

reżyseria / direction COLIN MCIVORscenariusz / screenplay COLIN MCIVORzdjęcia / cinematographyDAMIEN ELLIOTTmontaż / editingBRIAN PHILIP DAVIS, CHRIS GILLmuzyka / musicMARK THOMASobsada / castTOBY JONES, AMY HUBERMAN, ART PARKINSONproducent / producer KATY JACKSON, JACQUELINE KERRIN, DOMINIC WRIGHT, THOMAS VENCELIDES, JOHN LESLIEprodukcja / production WEE BUNS, RIPPLE WORLD PICTURESwłaściciel praw / sales KINO ŚWIAT SP. Z O.O.nośnik / formatDCP

COLIN MCIVOR

Absolwent komunikacji wizualnej na Uniwersytecie w Ulsterze. Jego debiut fabularny „Cup Cake” z 2010 roku zdobył liczne nagrody na festiwalach filmowych. Colin jest także scenarzystą i reżyserem wielu nagradzanych krótkometrażówek, w tym „Charlotte’s Red”, „Black Taxi”,

„Stainless Steal” i „No Cigar”. Na co dzień reżyseruje reklamy telewizyjne w Irlandii i Wielkiej Brytanii.

A graduate of visual communication at the University of Ulster. His debut feature ‘Cup Cake’ (2010) won numerous film festival awards. He is also the writer and director of many award-winning short films, including ‘Charlotte's Red’, ‘Black Taxi’, ‘Stainless Steal’, and ‘No Cigar’. Caspar works as a director of TV commercials in Ireland and Great Britain.

Zoo

Page 36: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

6968KONKURS — FILMY PEŁNOMETRAŻOWE COMPETITION — FEATURE FILMS

Competition – Short Films

KonkursFilmy krótkometrażowe

Page 37: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 70 COMPETITION — SHORT FILMS 71

Basia i nowy braciszek Babsy and Her Baby Brother

BaDaBoo: wyprawa statkiem BaDaBoo: the Boat Trip

Polska / Poland 2018, 12’ reżyseria / direction MARCIN WASILEWSKI, ŁUKASZ KACPROWICZ (GRUPA SMACZNEGO) scenariusz / screenplay SZYMON JACHIMEK, ZOFIA STANECKA, MARCIN WASILEWSKI montaż / editing TOMASZ HALSKI muzyka / music MICHAŁ JACASZEK obsada / cast JULIA GAWRYSIAK, BARBARA KUBIAK, BEATA WYRĄBKIEWICZ, MACIEJ KOWALIK, KRYSTYNA WACHELKO, WŁODZIMIERZ PRESS producent / producer ROBERT JASZCZUROWSKI, ŁUKASZ KACPROWICZ produkcja / production GRUPA SMACZNEGO właściciel praw / sales GRUPA SMACZNEGO, ANNA GNYŚ nośnik / format DCP

Belgia / Belgium 2017, 7’ reżyseria / direction GLENN D’HONDT, KARIM RHELLAM scenariusz / screenplay GLENN D’HONDT, SYLVIA MEERT, KARIM RHELLAM montaż / editing KARIM RHELLAM  muzyka / music PIETER VAN DESSEL  obsada / cast TINA MAEREVOET, TINA MAEREVOET, ESTHER LYBEERT produkcja / production  CREATIVE CONSPIRACY  właściciel praw / sales LAURA GHYSELINCK  nośnik / format DCP

Basia ma 5 lat i mieszka w mieście z rodzicami, dwójką braci, żółwiem Kajetanem i pluszowym przyjacielem – Miśkiem Zdziśkiem. Jak każda pięciolatka, napotyka wielkie problemy, z którymi musi sobie poradzić. Nie jest przy tym idealnie grzeczna, ale nie sposób jej nie lubić.

Basia is 5 years old and lives in the city with her parents, two brothers, a turtle named Kajetan, and her friend Zdzisław the Teddy. Like every child her age, she faces gigantic problems she has to deal with. She might be a bit naughty from time to time, but also too adorable for you not to like her.

MARCIN WASILEWSKI

Reżyser, scenarzysta, animator i storyboardzista. Współzałożyciel studia animacji Grupa Smacznego. Wyreżyserował takie filmy krótkometrażowe, jak: „Amphora”, „Argonaut” oraz „Lost Senses”, który była nagradzany na wielu festiwalach.

A director, screenwriter, an animator, and a storyboard author. A co-founder of the animation studio Grupa Smacznego. He di-rected short films such as ‘Amphora’, ‘Argonaut’, and ‘Lost Senses’

– the latter of which won awards at many festivals.

ŁUKASZ KACPROWICZ

Reżyser, scenarzysta, producent. Współtwórca studia animacji Grupa Smacznego. Autor pomysłu oraz reżyser oryginalnej serii TV „Mami Fatale”. Ma na swoim koncie liczne projekty komer-cyjne (m.in. dla marki Nju Mobile czy Reserved) oraz edukacyjne. Prowadzi warsztaty animacji dla dzieci i młodzieży.

A director, screenwriter, and producer. A co-creator of the Grupa Smacznego animation studio. The author and director of the original TV series ‘Mami Fatale’. He has numerous commercial (including campaigns for Nju Mobile and Reserved) as well as educational projects to his credit. Łukasz also runs animation workshops for children and teenagers.

Bada, Dada i Boo wyruszają w poszukiwaniu przy-gód. Ta trójka niezwykłych, uroczych i wyjątkowo barwnych przyjaciół ma również sporą dawkę twórczych supermocy. Kształtują i kolorują świat dokoła ciągle na nowo go wymyślając i przeżywa-jąc mnóstwo przygód.

Bada, Dada and Boo set off in search of ad-ventures. These three extraordinary, charming, and extremely interesting friends have quite a large dose of creative superpowers. They shape and colour the world around, reinventing it over and over again and experiencing yet new adventures.

GLENN D’HONDT

Jest częścią belgijskiego studia Eugene & Louise, które skupia się na tworzeniu wyjątkowych, kreatywnych treści do książek, gier komputerowych i filmów dla dzieci.

One of the co-founders of the Belgian-based creative studio Eugene & Louise focusing on creating unique, out-of-the-box content for books, computer games, and children’s films.

KARIM RHELLAM

Producent kreatywny, pracujący w belgijskim studio produkcji i animacji Creative Conspiracy. Karim studiował animację na Royal Academy w Ghent, w Belgii.

A creative producer working in the Belgian production and animation studio Creative Conspiracy. Karim studied animation at the Royal Academy in Ghent, Belgium.

Billie Bloeistraat 11

Wielka Brytania / Great Britain 2018, 4’ reżyseria / direction MAKI YOSHIKURA scenariusz / screenplay MAKI YOSHIKURA animacja / animation MAKI YOSHIKURA, JACK RUSSEL montaż / editing VICTORIA JARDINE muzyka / music ELENI HASSABIS producent / producer Fiona Lampteyprodukcja / production CHANNEL4 właściciel praw / sales MAKI YOSHIKURA nośnik / format DCP

Belgia, Holandia / Belgium, The Netherlands 2018, 9’ reżyseria / direction NIENKE DEUTZ scenariusz / screenplay NIENKE DEUTZ zdjęcia / cinematography STEVEN FREDERICKX animacja / animation DIGNA VAN DER PUT, STEFAN VERMEULEN, SARAH RATHÉ, MARTINA SVOJIKOVÁ, NIENKE DEUTZ, DORIEN DE MUYLDER, ANDREAS DE RIDDER, JASMINE ELSEN, WESLEY WELLENS montaż / editing NIENKE DEUTZ muzyka / music FREDERIK VAN DE MOORTEL producent / producer ANNEMIE DEGRYSE produkcja / production LUNANIME właściciel praw / sales PIERRE BILLONG nośnik / format DCP

Labradoro-pudelka Billie przestaje wieść szczęśli-we życie, gdy pewnego ranka jej ukochany właści-ciel już się nie budzi. Zostaje zabrana do miejsca, którego nie zna. Jest smutna i samotna do czasu, aż w jej życiu znów nastąpią zmiany.

The life of Billie, a Labrador puddle, turns to misery the day her beloved owner falls asleep and never wakes up again. She is taken to a place she doesn’t know, sad and lonely until her life changes again.

MAKI YOSHIKURA

Japońska animatorka 2D. Pracowała przy wielu filmach i rekla-mach, dla takich firm, jak: Vitra, Uniliver, Sony, Headspace. Miesz-ka z Jackiem Russelem, który pomógł jej w animowaniu „Billie”.

A Japanese 2D animator. She has worked on many films and commercials for such companies as: Vitra, Uniliver, Sony, or Headspace. She lives with a Jack Russel who helped her in animating ‘Billie’.

Dwie nierozłączne przyjaciółki spędzają ze sobą ostatnie lato dzieciństwa. Wraz z upływającym czasu zmieniają się ich ciała i pojawia się skrępo-wanie. Wydaje się, że proces dojrzewania może zakłócić ich przyjaźń.

Two inseparable friends spend the last sum-mer of their childhood together. As time passes by, their bodies change and restraints and dis-comfort appear. It seems that entering adoles-cence may take its toll on their friendship.

NIENKE DEUTZ

Holenderska artystka i reżyserka. Jej film dyplomowy „1, 2, 3, piano!” był prezentowany na festiwalach i w muzeach na całym świecie.

A Dutch artist and director. Her diploma film ‘1, 2, 3, piano!’ was presented at festivals and in museums around the world.

Page 38: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 72 COMPETITION — SHORT FILMS 73

Buty mojego przyjacielaMy Best Friend’s Shoes

Chciałabym mieszkać w zooI Want to Live in the Zoo

Indie / India 2018, 18’ reżyseria / direction AJITPAL SINGH scenariusz / screenplay AJITPAL SINGH, YOGI SINGHA zdjęcia / cinematography TOJO XAVIER montaż / editing SHAN MOHAMMED muzyka / music SAGAR DESAI obsada / cast SHIVAM MATH, YASH PATEL, SWATI DAS producent / producer TEJASH SHAH, MAULI SINGH produkcja / productionDRISHYAM FILMS, ACCORD EQUIPS właściciel praw / sales MAULI SINGH nośnik / format DCP

Rosja / Russia 2017, 6’ reżyseria / direction EVGENIA GOLUBEVAscenariusz / screenplay EVGENIA GOLUBEVA animacja / anima-tion NATALIA GABIS muzyka / music TOM ANGELL producent / producer MIKHAIL ALDASHIN, BORIS MASHKOVTSEV produk-cja / production SOYUZMULTFILM właściciel praw / sales SOYUZMULTFILM ALEXANDRA SHOLUDKO nośnik / formatDCP

Dwóch przyjaciół różni praktycznie wszystko, ale łączy ich miłość do piłki nożnej. Jeden pochodzi z uprzywilejowanej rodziny, drugi nie. Ich przyjaźń jest wystawiona na próbę, gdy między nimi staje para nowych piłkarskich butów.

Two friends share the love for football. Apart from that, their lives are completely different. One was born in a privileged family, the other comes from a very different background. Their friendship is put to test when a pair of new football trainers comes between the boys.

AJITPAL SINGH

Odkąd miał osiem lat, jego tata prowadził kino. Miłość do X muzy pozostała z nim na następne lata. Brał udział w warsztatach Sun-dance’s India Screenwriter’s Lab w 2012 roku. Był najmłodszym członkiem indyjskiej delegacji na Festiwalu Filmowym w Mona-chium w 2009 roku. Obecnie pracuje nad dwoma międzynarodo-wymi produkcjami i przygotowuje swój debiut reżyserski.

Since he was eight years old, his dad ran a cinema. The love for the tenth Muse remained with Ajitpal for the years to follow. In 2012, he took part in the Sundance’s India Screenwriter’s Lab. He was also the youngest member of the Indian delegation at the 2009 Film Festival in Munich. He is currently working on two inter-national productions and is preparing his directorial debut.

Sasha zmaga się z życiem codziennym. Rodzice oczekują od niej, że będzie sprzątała swój pokój, jadła owsiankę i odrabiała zadania domowe. Dziewczynka uważa, że lepiej jej będzie w zoo, pośród pingwinów i żyraf.

Sasha is struggling with everyday life. Her parents expect her to clean her room, eat porridge, and do her homework. The girl thinks she would be better off at the zoo, among penguins and giraffes.

EVGENIA GOLUBEVA

Nagradzana reżyserka filmów animowanych, ilustratorka i scena-rzystka pochodząca z Rosji, a dziś mieszkająca w Wielkiej Brytanii. Studiowała na Uniwersytecie Filmu i Telewizji w Petersburgu oraz ukończyła szkołę animacji La Poudrière we Francji.

An award-winning animated film director, illustrator, and screenwriter from Russia, currently living in Great Britain. She studied at the University of Film and Television in St. Petersburg and graduated from the La Poudrière animation school in France.

Chyba jestem tobą zauroczonyI Think I Have a Crush on You

Czerwony kapturekLittle Red Riding Hood

Szwecja / Sweden 2018, 9’ reżyseria / direction MARIA ERIKSSON-HECHT scenariusz / screenplay PELLE RÅDSTRÖM zdjęcia / cinematography SEBASTIAN DANNEBORN montaż / editing JULIAN ANTELL muzyka / music PETTER UTBULT obsada / cast KIRSTI TORHAUG, EMIL ALMÉN, INEZ DAHL TORHAUG producent / producer PETTER SCHANCHE produkcja / production POPHUNTERS FILM & TV AB właściciel praw / sales MARIA ERIKSSON nośnik / format DCP

Czechy / Czech Republic 2017, 4’30 reżyseria / direction MARTINA HOLCOVÁ scenariusz / screenplay ALOIS MIKULKA animacja / animation MARTINA HOLCOVÁ produkcja / production UNIVER-SITY OF WEST BOHEMIA, CZECH TELEVISION właściciel praw / sales UNIVERSITY OF WEST BOHEMIA MARIE SVATOŇOVA nośnik / format PLIK HD

Trzynastoletnia Nadja flirtuje przez telefon z Wil-liamem. Choć nigdy się nie spotkali, czuje, że są bratnimi duszami. Wkrótce William zachęca ją do wideorozmowy i przekracza kolejne granice. Uroczy chłopak, którego znała z smsów, znika, a dziewczynka wpada w pułapkę.

Thirteen-year-old Nadja flirts with William over the phone. Although they have never met, she feels that they are soul mates. Soon, William talks her into a video call. He keeps pushing the limits until the charming William Nadja knew from text messages disappears and the girl falls into a trap.

MARIA ERIKSSON-HECHT

Szwedzka twórczyni filmowa. W ciągu ostatnich lat zrealizowała kilka filmów krótkometrażowych, które były prezentowane na festiwalach na całym świecie. W czasie studiów magisterskich na Sztokholmskiej Akademii Sztuk Dramatycznych specjalizowała się w reżyserii dla dzieci, w efekcie stworzyła film „Schoolyard Blues” i napisała pracę „Directing Children”.

A Swedish filmmaker, in recent years, Maria has made several short films that have been presented at festivals around the world. During her master’s studies at the Stockholm Academy of Dramatic Arts, she specialized in directing for children. Her studies resulted in the film ‘Schoolyard Blues’ and a graduation thesis entitled “Directing Children”.

Krótkometrażowa wersja historii o Czerwonym Kapturku, autorstwa Aloisego Mikulki, zaczyna się tradycyjnie, ale szybko zmierza w niespo-dziewanym kierunku. Wilk nie okazuje się nawet w połowie tak groźny, jak Czerwony Kapturek. W związku z tym będzie musiał zadowolić się rolą domowego zwierzaka.

The short version of the popular story about the Red Riding Hood, by Aloise Mikulka, fol-lows the traditional, well-known storyline at the beginning, but quickly moves in an unexpected direction. The Wolf is not even half as dangerous as the Red Riding Hood. Therefore, he will have to settle for the role of a pet.

MARTINA HOLCOVÁ

Studentka animacji na Uniwersytecie Zachodniej Bohemii. Specjalizuje się w tradycyjnej animacji rysunkowej.

An animation student at the University of West Bohemia, specializing in traditional cartoon animation.

Page 39: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 74 COMPETITION — SHORT FILMS 75

Drzewo Tree

Drzewo mandarynkoweThe Mandarin Tree

Nowa Zelandia / New Zealand 2017, 16’ reżyseria / direction LAUREN JACKSON scenariusz / screenplay LAUREN JACKSONzdjęcia / cinematography SIMON RABY montaż / editing MARGOT FRANCIS muzyka / music GARETH FARR obsada / cast MILE FANE, ISAAC AH KIONG, MICHAEL KOLOI, NASTASSIA WOLFGRAMM, LYNCIA MULLER producent / producer ANDREW COCHRANE, JEREMY MACEY produkcja / productionGODWIT FILMS, CHOPPERGUARD INC, MIDNIGHT BILLYwłaściciel praw / sales TARI KAPEA nośnik / format PLIK HD

Niemcy, Turcja / Germany, Turkey 2017, 18’ reżyseria / direction CENGIZ AKAYGÜN scenariusz / screenplay CENGIZ AKAYGÜN, DUC-THI BUI zdjęcia / cinematography NILS A. WITT montaż / editing ANNETTE DUWE obsada / cast BILLEY DEMIRTAS, BEREN TUNA, ECEM TÜRKMEN, YASAR CETIN, FERHAT KESKIN produkcja / production FILM- UND MEDIENSTIFTUNG NRW LUTZFILM właściciel praw / sales Cengiz Akayguen nośnik / format DCP

Pewnego wieczoru siedemnastoletnia Alisi wspi-na się na ogromne drzewo i nie chce z niego zejść. Gdy zapada noc, azyl zamienia się w więzienie, a sekret dziewczyny wychodzi na jaw: jest w ciąży ze swoim najlepszym przyjacielem, gejem Mika-elem. Alisi próbuje uciec, ale szybko znajdują ją jej młodsi kuzyni. Wkrótce cała jej rodzina ko-czuje pod drzewem i dziewczyna będzie musiała zdecydować o swojej przyszłości.

One evening, seventeen-year-old Alisi climbs a huge tree and refuses to get down. When the night falls, her asylum turns into a prison, and the girl’s secret comes to light: she is pregnant with Mikael – her best friend, who is gay. Alisi tries to escape, but her younger cousins quickly find her. Soon, the entire family gathers under the tree and the girl will have to decide about her future.

LAUREN JACKSON

Pochodzi z Nowej Zelandii. Pracuje jako reżyserka, pisarka, dramaturżka, aktorka i nauczycielka dramy. Grała w wielu filmach i produkcjach telewizyjnych w Nowej Zelandii. Jest autorką filmu krótkometrażowego „I’m Going to Mum’s”, który brał udział w konkursie na Berlinale 2013. Lauren współprowadzi, ze swoją koleżanką Nataschą Diaz, szkołę dramy.

Originating from New Zealand, Lauren works as a director, writer, dramatist, an actress, and a drama teacher. She has appeared in many films and television productions in New Zealand. The author of the short film ‘I’m Going to Mum’s’, selected for Berlinale 2013. Together with her friend Natascha Diaz, Lauren is leading a drama school.

Ojciec małej Sirin zostaje aresztowany z powodów politycznych. Gdy dziewczynce w końcu wolno od-wiedzić tatę w więzieniu, strażnicy konfiskują jej rysunek ptaka, jako symbol anarchizmu. Sirin jest załamana, ale tata zachęcą ją do pielęgnowania wolności myśli, dlatego następnym razem dziew-czynka rysuje „niewinne” drzewo mandarynkowe.

The father of little Sirin is arrested for political reasons. When the girl is finally allowed to visit him in prison, the guards confiscate her drawing of a bird, taking it as a symbol of anarchism. Sirin is devastated, but her dad encourages her to cultivate the freedom of thought. Next time Sirin draws an “innocent” mandarin tree.

CENGIZ AKAYGÜN

Producent, reżyser i scenarzysta. Urodził się w 1979 roku w Niem-czech. Zadebiutował filmem krótkometrażowym „Free Monkeys”. Pracuje z młodzieżą ze środowisk imigranckich. W efekcie jednego z warsztatów powstał film „The Others”, który nastolatki wyreżyse-rowały, nakręciły i zmontowały pod opieką Cengiza.

A producer, a director, and a screenwriter, Cengiz was born in 1979 in Germany. He made his debut with the short ‘Free Monkeys’. He works with youth from immigrant backgrounds. The movie ‘The Others’ is a result of one of such workshops – it was directed, shot, and edited by teenagers working under Cengiz’s guidance.

Dwa balony Two Balloons

DźwiękThe Sound

USA 2017, 9’ reżyseria / direction MARK C. SMITH scenariusz / screenplay MARK C. SMITH zdjęcia / cinematography REIJEAN HERINGLAKE animacja / animation TERESA DRILLING muzyka / music ADAM B. SELZER, PETER BRODERICK producent / producer MARK SMITH właściciel praw / sales MARK SMITH nośnik / format DCP

Wielka Brytania / Great Britain 2017, 15’ reżyseria / direction ANTONY PETROU scenariusz / screenplay CHRIS DUNDON-SMITH zdjęcia / cinematography JOE COOK montaż / editing JAMES NORRIS muzyka / music CRISTOPHER BARNETT obsada / cast JOSEPH MAWLE, JAHANNAH JAMES, JAMES HYLAND, HANNA SAXBY producent / producer CHRIS DUNDON-SMITH, GINA POWELL właściciel praw / sales ANGELO D'AGOSTINO nośnik / format DCP

Dwa odważne lemury przemierzają świat w swoich sterowcach, jednak przypadek i los mogą zakłócić ich spotkanie.

Two brave lemurs roam the world in their airships, but coincidence and fate may stand in their way.

MARK C. SMITH

Jest twórcą filmowym z Portland w Stanach Zjednoczonych. Zrealizował takie filmy krótkometrażowe, jak „North”, „Denmark” i „A House, A Home”. Jako operator spędził wiele lat filmując zi-mowe wyprawy w Północnej i Południowej Ameryce. Jest autorem dwóch albumów fotograficznych. „Dwa balony” to jego debiut animowany.

A filmmaker from Portland, United States. He made such short films as ‘North’, ‘Denmark’, and ‘House, A Home’. As a cinematog-rapher, he spent many years filming winter expeditions in North and South America. The author of two photo albums. ‘Two balloons’ is his animated debut.

Beth mieszka na wsi ze swoją rodziną. Wiodą spokojne życie, do czasu, aż jej mama zaczyna słyszeć tajemniczy, dochodzący z lasu Dźwięk. Wówczas wszystko się zmienia.

Beth lives in the countryside with her family. They lead a quiet, peaceful life, until the day her mother starts to hear a mysterious sound coming from the forest. From that moment on, everything changes.

ANTHONY PETROU

Pisarz i reżyser. Mieszka w Londynie. Jego film dyplomowy „Chip” miał premierę na festiwalu BFI London; był prezentowany i na-gradzany na ponad dwudziestu innych festiwalach. W 2014 roku zrealizował film „We are Monster”, który również zdobył uznanie krytyków i otrzymał wiele nagród.

A writer and director, Anthony lives in London. His diploma film ‘Chip’ premiered at the BFI London Festival and was presented and won awards at over twenty other festivals. In 2014, he made the film ‘We are Monster’, which also won critical acclaim and received many awards.

Page 40: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 76 COMPETITION — SHORT FILMS 77

Fauve Gelato – siódme lato lodowej miłości Gelato – Seven Summers of Ice Cream Love

Kanada / Canada 2018, 16’ reżyseria / direction JEREMY COMTE scenariusz / screenplay JEREMY COMTE zdjęcia / cinematography OLIVIER GOSSOT montaż / editing JEREMY COMTE muzyka / music LA HACIENDA CREATIVE obsada / cast FÉLIX GRENIER producent / producer EVREN BOISJOLI właściciel praw / sales H264 DISTRIBUTION JEAN-CHRISTOPHE J. LAMONTAGNE nośnik / format DCP

Niemcy / Germany 2017, 12’ reżyseria / direction DANIELA OPP scenariusz / screenplay KAI RÖNNAU animacja / animation DANIELA OPP muzyka / music CHRISTOPH DIERKS obsada / cast BÉATRICE BARTH, ASTRID SCHULZ, TOBIAS SCHALLER producent / producer DANIELA OPP właściciel praw / sales DANIELA OPP nośnik / format DCP

Dwóch przyjaciół stale ze sobą rywalizuje. Robią sobie żarty, biegają po zakazanych miejscach. Gdy trafiają do kopalni odkrywkowej, gra zaczyna się toczyć o znacznie poważniejszą stawkę. Zaba-wa w ułamku sekundy zamienia się w rozpaczliwą próbę ratowania życia.

Two friends are constantly competing with each other. They play tricks, running around forbidden places. When they enter an opencast mine, the stakes become much more serious. In a fraction of a second, fun turns into a desperate attempt to save life.

JEREMY COMTE

Z pasji do snowboardu, w wieku osiemnastu lat, zrealizował swój pierwszy film „Feel the Hill”, który był prezentowany na Banff Mountain Film Festival. Ukończył produkcję filmową na Concordia University. Interesują go oszczędne, pogłębione psychologicznie narracje, ujęte w obiektyw jego poetyckiej wyobraźni.

His passion for snowboarding led Jeremy to make his first film at the age of 18 – ‘Feel the Hill’ was presented at Banff Mountain Film Festival. Later on, he graduated from Concordia University, specializing in film production. He is mostly interested in terse, psychologically deep narrations, captured in the perspective of his poetic imagination.

Na początku XX wieku włoscy górale podbili Niemcy sensacją: Gelato! Małe początkowo stoiska rozwinęły się w piękne lodziarnie. Jednak ta sielanka skończyła się wraz z wybuchem wojny, a historia miłosna między Rosą i Paolo nie miała szansy na dobre się rozpocząć. Prawie osiemdzie-siąt lat później sytuację będzie musiała naprawić mała Molly.

At the very beginning of the 20th century, Italian highlanders conquered Germany with a sensational weapon: Gelato! Tiny stands evolved into beautiful ice-cream parlors. However, this idyll ended with the outbreak of the war, and the love story between Rosa and Paolo had no chance to flourish. Almost eighty years later, little Molly will have to fix the situation.

DANIELA OPP

Urodziła się w 1972 roku w Toronto, ale wychowała się w Niemczech. Od 2004 roku pracuje jako niezależna producentka animowanych filmów dla wydawców, telewizji i kuratorów wystaw. Mieszka z mężem i dwiema córkami w Hamburgu.

She was born in Toronto in 1972, but grew up in Germany. Since 2004, she has been working as an independent producer of animated films for publishers, TV, and exhibition curators. Daniela lives in Hamburg with her husband and two daughters.

Hedieh Jeż Hedgehog

Iran 2018, 15’ reżyseria / direction SAHAR SOTOODEH scenariusz / screenplay SAHAR SOTOODEH zdjęcia / cinematographyASHKAN ASHKANI montaż / editing MOHAMMADREZA KESHMIRI obsada / cast YASNA SIRATI, MEHDI MEHRABAN, ZEYNAB SHABANI, LEYLA MEHRABAN, MOHADESE POURBAHRAMI producent / producer ASHKAN ASHKANI produkcja / production WHITE POINT MEDIA właściciel praw / sales SAHAR SOTOODEH nośnik / format plik HD

Francja / France 2018, 4’40 reżyseria / direction VAIBHAV KESWANI, JEANNE LAUREAU, COLOMBINE MAJOU, MORGANE MATTARD, KAISA PIRTTINEN, JONG-HA YOON scenariusz / screenplay KAISA PIRTTINEN animacja / animation VAIBHAV KESWANI, JEANNE LAUREAU, COLOMBINE MAJOU, MORGANE MATTARD, KAISA PIRTTINEN, JONG-HA YOON montaż / editing MORGANE MATTARDmuzyka / music AMIN GOUDARZI obsada / cast JAMES HAYES, LAUREN KOTOWSKI, LEE DE LONG, GERMAINE COLAJANNI, JOHANNA KORTHALS, STEPHANE OTERO produkcja / production GOBELINS, L’ÉCOLE DE L’IMAGE właściciel praw / sales MIYU nośnik / format DCP

Hedieh to czternastolatka, która uciekła ze szkoły. Jej przyjaciółka jest zmuszona do wyjaśnienia po-wodów, dla których dziewczynka zniknęła. Musi podjąć decyzję – czy wyjawić prawdę, czy ją ukryć.

Hedieh is a 14-year-old girl who escaped from school. Her friend is forced to explain the reasons for her disappearance. She must make a decision – should she reveal the truth or hide it?

SAHAR SOTOODEH

Urodziła się w 1986 roku. Jest irańską aktorką i reżyserką. Dzięki doświadczeniu zarówno w dziedzinie muzyki, jak i teatru, pracuje jako asystentka reżysera podczas realizacji musicali takich, jak

„Oliver Twist” i „Nędznicy”. „Hedieh” to jej debiut reżyserski.Born in 1986, Sahar is an Iranian actress and director. Because

of her experience in the field of music and theater, she has worked as an assistant director for musicals such as ‘Oliver Twist’ or ‘Les Misérables’. ‘Hedieh’ is her directing debut.

Mały chłopczyk przez cały dzień nie mówi o ni-czym innym, tylko o jeżach.

All day long, the little boy talks about nothing but hedgehogs.

Wspólny projekt szóstki, pochodzących z różnych krajów, studen-tów paryskiej szkoły Gobelins, l'École de l'image: Vaibhav Keswani, Jeanne Laureau, Colombine Majou, Morgane Mattard, Kaisa Pirttinen, Jong-ha Yoon.

A joint, international project by six students of the Parisian school Gobelins, l’École de l’image: Vaibhav Keswani, Jeanne Laureau, Colombine Majou, Morgane Mattard, Kaisa Pirttinen, Jong-ha Yoon..

Page 41: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 78 COMPETITION — SHORT FILMS 79

Liczę króliki I Count the Rabbits

Małpa w kąpieli The Monkey’s Bath

Iran 2018, 7' reżyseria / direction REYHANE KAVOSH, ALI RAEIS (IRIB) scenariusz / screenplay ZOHRE PARIROKH animacja / animation NEGAR ZANJANI, PEJMAN FIROOZ BAKHT montaż / editing ZAHRA SAFI, ELAHE MOHAMADI muzyka / music MAHDI GHASHGHAEI producent / producer ALI RAEIS produkcja / production IRIB właściciel praw / sales ALI RAESI nośnik / format PLIK HD

Polska / Poland 2017, 13' reżyseria / direction ANDRZEJ GOSIENIECKI scenariusz / screenplay ANDRZEJ GOSIENIECKI, DOROTA BIELECKA-GOSIENIECKA zdjęcia / cinematography ANDRZEJ GOSIENIECKI animacja / animation DOROTA BIELECKA-GOSIENIECKA, ROMAN FRAJCZYK, LESŁAW BUDZELEWSKI, ANDRZEJ GOSIENIECKI montaż / editing ANNA GAŁĄZKOWSKA muzyka / music KRZESIMIR DĘBSKI producent / producer EWA SOBOLEWSKA produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O., TELEWIZJA POLSKA SA, FINA nośnik / format DCP

Terme nie może zasnąć. Postanawia więc liczyć króliki, zamiast tradycyjnych owiec. Gdy jeden z królików wyskakuje poza linię, sen ucieka. Terme wraz z królikiem rozpoczynają podróż w poszukiwaniu snu, podczas której będą musieli stawić czoła wielu nowym sytuacjom.

Terme is struggling to fall asleep. He decides to count rabbits instead of the usual sheep. When one of the rabbits jumps out of the line, the dream slips away. Terme and the rabbit begin their jour-ney in search of a dream. Along the way, they will have to face many new situations.

ALI RAEIS

Urodził się w 1983 roku w Iranie. Swój pierwszy film „Balance” wyreżyserował, kiedy miał siedemnaście lat. Od 2010 roku jest producentem i współreżyserem serialu animowanego „1001 Baśni”. Obecnie pracuje w telewizji państwowej i prowadzi swój własny Instytut Kultury i Sztuki „Solh”.

Ali was born in 1983 in Iran. He directed his first film ‘Balance’ when he was seventeen. Since 2010, he has been the producer and co-director of the animated series ‘1001 Tale’. Currently, he works in state television and runs “Solh” – his own Institute of Culture and Art.

REYHANEH KAVOSH

Urodziła się w 1984 roku. Studiowała projektowanie graficzne w Konserwatorium Sztuk Pięknych i kontynuowała naukę w dziedzinie sztuki cyfrowej w Szkole Radia i Telewizji. Wyreżyse-rowała kilka filmów takich, jak: „Wooden Flowers”, „Crow’s nest” i „Persian cats”.

Born in 1984, Reyhaneh studied graphic design at the Conserv-atoire of Fine Arts and continued her education in the field of digital art at the School of Radio and Television. She directed several films, including, ‘Wooden Flowers’, ‘Crow's nest’, and ‘Persian cats’.

Autorska interpretacja „Małpy w kąpieli” Alek-sandra Fredry. Opowieść o tym, że bezmyślne na-śladowanie innych zawsze prowadzi do śmieszno-ści. Małpa biega po ulicach, płata figle i psoty, aż przypłaca to poparzonymi łapami, kiedy nieudol-nie naśladuję panią w kąpieli.

An original interpretation of ‘Małpa w kąpieli’ by Aleksander Fredro. The story of how mindlessly copying the others’ behaviour always leads to ri-diculousness. The title monkey runs amok around the streets, playing tricks, and is always up to mischief. But she pays a price, burning her paws while clumsily trying to mimic a lady taking a bath.

ANDRZEJ GOSIENIECKI

Reżyser filmów animowanych, scenarzysta, scenograf, artysta plastyk. Od 2004 roku współpracuje z TV Studiem Filmów Animowanych w Poznaniu. Realizuje także czołówki programów telewizyjnych i filmy reklamowe. Laureat wielu nagród i wyróżnień na festiwalach w Polsce i za granicą.

A director of animated films, a screenwriter, a set designer, and a visual artist. Since 2004, he has been cooperating with TV Studio of Animation Films in Poznań. He also makes leads to TV programmes, as well as advertising films. He has been recognised with numerous awards and special mentions at festivals in Poland and abroad.

Moja babciaMi Abuelita

Most u Brogów The Bridge at the Brogs’

Guatemala / Gwatemala 2018, 2' reżyseria / direction GISELLE PÉREZ scenariusz / screenplay GISELLE PÉREZ animacja / ani-mation GISELLE PÉREZ montaż / editing GISELLE PÉREZ muzyka / music LULLATONE produkcja / production VANCOUVER FILM SCHOOL właściciel praw / sales ANDREA PEREZ nośnik / format PLIK HD

Francja / France 2018, 16' reżyseria / direction JÉRÔME BOULBÈS scenariusz / screenplay JÉRÔME BOULBÈS animacja / animation REMI SOYEZ, VALENTIN COLCOMB, ANTOINE HARFOUCHE, ROXANE LOISY, MYRTILLE PAUTET, CHIAKI NAKASHIMA montaż / editing MARC BOYER muzyka / music MICHEL KORB obsada / cast LOUISE LEMOINE-TORES, ANNE MARBEAU, SYLVAIN LEMARIE, LIONEL FERNANDEZ, MARC BOYER producent / producer CHRISTIAN PFOHL produkcja / production LARDUX FILMS właściciel praw / sales MIKHAL BAK nośnik / format DCP

Historia o małej dziewczynce i jej babci oraz o tym, jak ważne jest przekazywanie rodzinnych tradycji z pokolenia na pokolenie.

A story about a little girl and her grandmother, showing the importance of passing family tradi-tions from one generation to the next.

GISELLE PÉREZ

Urodziła się w 1991 roku na Kostaryce. Dorastała w Gwatemali. Pracuje jako niezależna animatorka 2D.

Born in 1991 in Costa Rica, she grew up in Guatemala. Giselle works as an independent 2D animator.

Transport towarów po drewnianym moście nad gazowymi bagnami, czasem przerwa na lunchu u Touille’a. Tym zajmują się Brogowie. Tak długo, jak tylko mogą.

Moving stuff on a wooden bridge over gase-ous swamps, sometimes having a lunch break at Touille’s. This is what the Brogs do. As long as they can.

JÉRÔME BOULBÈS

Studiował w Państwowej Szkole Sztuk Dekoracyjnych w Paryżu, gdzie otrzymał tytuł magistra w dziedzinie ilustracji. Jego debiutancki film „Le Puits” („The Well”), zdobył nagrody na festi-walach na całym świecie. W kolejnych filmach krótkometrażowych, jak „The Death of Tau”, „The Spring” czy „Lost Moon”, skupił się na kreowaniu i rozwijaniu poetyckiego świata własnych fantazji oraz na eksplorowaniu techniki 3D.

He studied at the State School of Decorative Arts in Paris where he earned a master’s degree in the field of illustration. His debut film ‘Le Puits’ (‘The Well’), won prizes at festivals around the world. In his later short films, such as ‘The Death of Tau’, ‘The Spring’, and ‘Lost Moon’, he focused on creating and developing the poetic world of his own fantasies and exploring 3D techniques.

Page 42: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 80 COMPETITION — SHORT FILMS 81

Mój dziadek się chowa My Grandpa Is Hiding

Na ryby Out Fishing

Francja / France 2018, 7' reżyseria / direction ANNE HUYNH sce-nariusz / screenplay JEAN REGNAUD zdjęcia / cinematography SARA SPONGA animacja / animation ANNE HUYNH montaż / editing ANTOINE RODET muzyka / music PIERRE OBER-KAMPF obsada / cast JEAN-PIERRE YVARS, JACK MATHEWS producent / producer REGINALD DE GUILLEBON produkcja / production FOLIMAGE właściciel praw / sales MIKHAL BAK nośnik / format PLIK HD

Szwecja / Sweden 2018, 9' reżyseria / direction UZI GEFFENBLAD scenariusz / screenplay UZI GEFFENBLAD animacja / animation VERONICA WALLENBERG, SANNY SERINKAYA VESTMALM, JOHAN SONESTEDT, JESSICA LAURÉN, JONAS DAHLBECK, BJÖRN NORSTRÖM, SEBASTIAN LJUNGDAHL muzyka / music UZI GEFFENBLAD producent / producer UZI GEFFENBLAD produkcja / production ZIGZAG ANIMATION AB właściciel praw / sales SWEDISH FILM INSTITUTE nośnik / format DCP

Dziadek chce, żeby jego ogród był odpowiednio zadbany, dlatego przekazuje instrukcje swojemu wnukowi. Oprócz rad, jak obchodzić się z rośli-nami, rozmawia z wnukiem o śmierci i o tym, jak radzić sobie ze stratą bliskich.

Wanting his garden to be kept neat and well-groomed, an old man gives instructions to his grandson. However, apart from advising the boy on how to handle plants, he talks to him about death and how to deal with the loss of the beloved ones.

ANNE HUYNH

Urodziła się w 1994 roku. Ukończyła Instytut Sainte-Geneviève w Paryżu, gdzie specjalizowała się w animacji filmowej. Zrealizowa-ła serię „En sortant de l'école”, będącą adaptacją wiersza „L'école des Beaux-Arts” Jacquesa Preverta. Podczas jednej z projekcji poznała Jeana Regnaud, wspólnie z którym stworzyła „My Gran-dpa is Hiding”.

Born in 1994, Anne graduated from the Sainte-Geneviève Institute in Paris, where she specialized in film animation. She made the series ‘En sortant de l’école’, an adaptation of the poem

‘L’école des Beaux-Arts’ by Jacques Prevert. During one of the screenings, she met Jean Regnaud – they later made ‘My Grandpa is Hiding’ together.

Każdy ma kogoś: wiewiórki, ślimaki, ważki i dż-dżownice mają swoich partnerów. Ptaki banano-we tworzą trójkąt i nawet żaba znajduje partnera w gumiakach Betty. A Betty ma wędkę i dobry pomysł, jak zamienić nudę w świetną zabawę.

Everyone has someone: squirrels, snails, dragonflies, and earthworms have their partners. Banana birds form a triangle, even the frog finds a partner in Betty’s wellingtons. And Betty has a fishing rod and a great idea how to turn boredom into excellent fun.

UZI GEFFENBLAD

Urodził się w 1964 roku w Izraelu. Uczył się gry na waltorni i przez wiele lat grał w teatrach, w orkiestrach symfonicznych i orkie-strach wojskowych. Po przeprowadzce do Szwecji ukończył kursy m.in. z psychologii, sztuki dziecięcej i feminizmu. Pracował jako nauczyciel, a w latach 90. zajął się filmem. W swoim studiu Zigzag Animation AB jest reżyserem, scenarzystą, inżynierem dźwięku, kompozytorem i producentem. Pracował przy ponad 30 filmach.

Uzi was born in Israel in 1964. He learned to play the French horn and performed in theatres, as well as symphony and military orchestras for many years. After moving to Sweden, he completed courses, among others, in psychology, children’s art, and feminism. He worked as a teacher, and in the 90s he took professional interest in film. In his studio, Zigzag Animation AB, Uzi is a director, screenwriter, sound engineer, composer, and producer. He has worked on over 30 films.

Na zdrowie! Bless you!

Nadajnik-odbiornik Transmitter Receiver

Polska / Poland 2018, 5' reżyseria / direction PAULINA ZIÓŁKOW-SKA scenariusz / screenplay PAULINA ZIÓŁKOWSKA animacja / animation PAULINA ZIÓŁKOWSKA montaż / editing PIOTR BARYLA muzyka / music MAX LITVINOV produkcja / production PWSFTviT właściciel praw / sales PWSFTviT nośnik / format DCP

Kanada / Canada 2017, 9' reżyseria / direction VINCENT WILSON scenariusz / screenplay VINCENT WILSON, LOUIS-PHILIPPE TREMBLAY zdjęcia / cinematography BENOIT JONES-VALLÉE montaż / editing VINCENT WILSON muzyka / music RAPHAEL REED obsada / cast ELIOTT PLAMONDON, SABRINA OUADOUD producent / producer LOU BÉLANGER produkcja / production H264 DISTRIBUTION JEAN-CHRISTOPHE J. LAMONTAGNE wła-ściciel praw / sales JEAN-CHRISTOPHE J. LAMONTAGNE nośnik / format PLIK HD

Słoneczny dzień. Ludzie czekają na przystanku autobusowym. Nagle ktoś kicha. I jeszcze ktoś. I jeszcze. Wybucha epidemia. W chaosie kichnięć okazuje się jednak, że najgorzej jest pochorować się na samego siebie.

A sunny day. People are waiting at the bus stop. Suddenly, someone sneezes. And someone else. And then another person. Soon, an epidemic breaks out. In the chaos of sneezes, it turns out, however, that the worst thing is to fall sick with yourself.

PAULINA ZIÓŁKOWSKA

Urodziła się w 1988 roku we Wrocławiu. Tam studiowała grafikę na Akademii Sztuk Pięknych. Obecnie uczy się na kierunku animacja i efekty specjalne w Wyższej Szkole Filmowej w Łodzi.

Born in 1988 in Wrocław, where she studied graphics at the Academy of Fine Arts. Paulina is currently studying at the Faculty of Animation and Special Effects of the Łódź Film School.

W poszukiwaniu ucieczki od nudy końca roku szkolnego, chłopiec konstruuje nadajnik-od-biornik, dzięki któremu może komunikować się z dziwnymi stworzeniami na niebie.

To escape the monotony and boredom of the end of the school year, a young boy constructs a transceiver to communicate with strange crea-tures in the sky.

VINCENT WILSON

Jest absolwentem komunikacji, ze specjalizacją w multimediach. Tworzył reklamy dla wielu firm. W 2008 roku rozpoczął współpracę z telewizją i od tamtej pory zrealizował wiele filmów. Znany z wyjąt-kowego poczucia estetyki i kreatywności.

He graduated in communications, with a specialization in mul-timedia. Vincent created ads for a range of companies. In 2008, he began working for the TV and has made many films since. Known for his exceptional intuitive sense of aesthetics and creativity.

Page 43: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 82 COMPETITION — SHORT FILMS 83

Nić Threads

Niedzielny poranek Sunday Morning

Norwegia / Norway 2017, 10' reżyseria / direction TORILL KOVE scenariusz / screenplay TORILL KOVE animacja / animation TORILL KOVE, JOSEFINE HANNIBAL montaż / editing SIMEN GENGENBACH muzyka / music KEVIN DEAN producent / producer LISE FEARNLEY, TONJE SKAR REIERSEN, MICHAEL FUKUSHIMA produkcja / production MIKROFILM właściciel praw / sales ARNA MARIE BERSAAS nośnik / format DCP

Słowenia / Slovenia 2017, 14' reżyseria / direction MARTIN TURK scenariusz / screenplay MARTIN TURK zdjęcia / cinemato-graphy RADOSLAV JOVANOV-GONZO montaż / editing BEPPE LEONETTI, A.M.C. muzyka / music IGOR NARDIN & NOCTIFERIA obsada / cast MATIJA VASTL, GREGOR ČUŠIN, FILIP MRAMOR, MAKSIMILIAN FRANCESCINI MUHIČ producent / producer IDA WEISS produkcja / production BELA FILM D.O.O. właściciel praw / sales IDA WEISS, BELA FILM D.O.O. nośnik / format PLIK HD

Nici łączące ludzi, a szczególnie nić łącząca mamę z jej dzieckiem. Prosty i piękny film, ukazujący macierzyństwo w bezpretensjonalny sposób.

Threads connecting people, especially the thread that connects a mother and her child. A simple and beautiful movie, showing mother-hood in an unpretentious way.

TORILL KOVE

Urodziła się w 1958 roku w Norwegii. Od 1982 roku mieszka w Mon-trealu. Była nominowana do Nagrody Akademii Filmowej w 2000 roku za „My Grandmother Ironed the King’s Shirt”. W 2007 roku otrzymała Oscara w kategorii „Najlepszy krótkometrażowy film animowany” za film „The Danish Poet”. W 2014 roku została po-nownie nominowana do tej nagrody za film „Me and My Moulton”.

Torill was born in Norway in 1958. In 1982, she moved to Mon-treal. In 2000, she was nominated for the Academy Award for ‘My Grandmother Ironed the King’s Shirt’. In 2007, ‘The Danish Poet’ won her an Oscar for the best short animated film. In 2014, she was nominated again, this time for her short ‘Me and My Moulton’.

Dwaj ojcowie nie dogadują się ze swoimi synami, jednak w niedzielny poranek jedni i drudzy jadą do lasu. Tragedia, która się tam wydarzy, zmusza wszystkich mężczyzn – starszych i młodszych, do przemyślenia swoich wzajemnych relacji.

Two fathers are not getting along with their sons, however, on a Sunday morning, they all go to the forest. The tragedy that will happen will force all men – the older and the younger ones – to rethink their mutual relations.

MARTIN TURK

Urodził się w 1978 roku w Trieście. Jest członkiem słoweńskiej mniejszości żyjącej we Włoszech. Pracował jako asystent reżysera podczas kilku pełnometrażowych produkcji. Jego filmy krótkometrażowe były prezentowane i zdobyły uznanie na licznych międzynarodowych festiwalach filmowych.

Born in 1978 in Trieste, Martin is a member of the Slovenian minority living in Italy. He worked as an assistant director during several full-length productions. His short films have been present-ed and gained recognition at numerous international film festivals.

Niezwykły dzień Flowing Through Wonder

Nocna podróż Midnight Run

Francja / France 2018, 14' reżyseria / direction JOANNA LURIE scenariusz / screenplay JOANNA LURIE animacja / animation AUDREY FERRIERE, GUILLAUME LURATI, JOANNA LURIE montaż / editing MARC BOYER muzyka / music MICHEL KORB, BIRGIT YEW obsada / voice cast LOUISE LEMOINE TORRES, LIONEL FERNANDEZ, ANNE MARBEAU, SYLVAIN LEMARIEproducent / producer CHRISTIAN PFOHL produkcja / production LARDUX FILMS właściciel praw / sales MIKHAL BAK nośnik / format DCP

Indie / India 2018, 14' reżyseria / direction REMYA RAJ scenariusz / screenplay REMYA RAJ zdjęcia / cinematography GIRISH GANGADHARAN montaż / editing KIRAN DAS muzyka / music Sankar Sharma obsada / cast CHETHAN JAYALAL, DILEESH POTHAN, EMINE SALMAN producent / producer SATHEESH ERIYALATH produkcja / production SATHEESH ERIYALATH PRODUCTIONS właściciel praw / sales REMYA RAJ nośnik / format DCP

To czas, by mieszkańcy wioski rozpoczęli swoją podróż. Wraz ze swymi bliskimi przemierzą w łódkach wzburzone wody do miejsca, w którym błękitne niebo i ocean się spotykają. Gdzie się kończy ludzkie życie?

It’s time for the villagers to set off for their journey. Together with their relatives, they will navigate through rough waters in their boats to reach a place where the blue sky and the ocean meet. Where does human life end?

JOANNA LURIE

Urodziła się w 1982 roku we Francji. W 2007 roku odkryła twór-czość Jacques Lacarrière i z inspiracji nią zrealizowała krótkome-trażówkę „The Silence Beneath the Bark”. Od tamtej pory godzi pracę w studio animacji filmowej z realizacją własnych filmów.

Joanna was born in 1982 in France. In 2007, she discovered the work of Jacques Lacarrière which inspired her to make her short ‘The Silence Beneath the Bark’. Since then, she has been combining the work in a film animation studio with making her own original films.

Chłopiec wraca ze złomowiska w świąteczną noc. Zatrzymuje ciężarówkę, która wydaje się jechać w tym samym kierunku. Chłopiec bez powodzenia próbuje nawiązać rozmowę z kierowcą. Atmosfe-ra robi się coraz bardziej niepokojąca i chłopca ogarnia strach.

A boy returns from the scrap yard on a festive night. He stops a truck that seems to be going in the same direction. He is trying to strike up a conversation with the driver, but in vain. The atmosphere is getting more and more disturbing and the boy gets overcome by fear.

REMYA RAJ

Indyjska reżyserka, scenarzystka i producentka. W 2008 roku pracowała jako producentka w telewizji Indiavision. Przez kolejne lata zajęła się realizacją reklam. Współpracowała również ze studiem Malayalam Film Industry jako asystentka reżysera lub drugi reżyser.

An Indian director, screenwriter, and producer. In 2008, she worked as a producer for Indiavision TV network, later started making commercials. Ramya also worked with the Malayalam Film Industry studio as an assistant director and a second director.

Page 44: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 84 COMPETITION — SHORT FILMS 85

Opłakując marzenia Grieving Dreams

O naszych astronautach About Our Astronauts

Indonezja / Indonesia 2017, 18' reżyseria / direction MINGGAR PANJI ANGGRIAWAN scenariusz / screenplay AGRIPA PUTRA BATUBARA, MINGGAR PANJI ANGGRIAWAN obsada / cast ANTONIO DIAZ PRANANTA, YOHANNES DE BRITO producent / producer EZRA M. TAMBAYONG właściciel praw / sales MINGGAR PANJI ANGGRIAWAN nośnik / format plik HD

Rosja / Russia 2018, 7' reżyseria / direction GALINA GOLUBEVA animacja / animation ALLA VARTANYAN, GALINA GOLUBEVA, EKATERINA OVCHINNIKOVA montaż / editing ALEXEY POCHI-VALOV muzyka / music MARIA TIMOFEEVNA YAKOVANKO producent / producer BORIS MASHKOVTSEV, SERGEY STRU-SOVSKY produkcja / production SOYUZMUTFILM FILM STUDIO właściciel praw / sales SOYUZMULTFILM nośnik / format plik HD

Siedemnastoletni Singgih marzy o tym, by zostać tancerzem. Jego ojciec jest temu przeciwny, tym bardziej, że sam próbował podążać za marzeniami i skończył jako biedak. Pragnie dla swojego syna lepszej przyszłości. Singgih jest jednak zdetermi-nowany, by podążać za swoja pasją.

Seventeen-year-old Singgih dreams of be-coming a dancer. His father objects. He had tried to follow his dreams himself and ended up a poor man, so he wants a better future for his son. But Singgih is determined to follow his passion.

MINGGAR PANJI ANGGRIAWAN

Urodził się w 1994 roku na wyspie Jawa w Indonezji. Jego rodzina i on sam są wyznawcami starożytnej indonezyjskiej religii kejawen, która szczególnie docenia proces tworzenia sztuki. Minggar znalazł swój sposób wyrażenia się poprzez sztukę w medium filmowym. W 2017 roku debiutował filmem krótkometrażowym

„Arwah Rahwana”.He was born in 1994 on the Indonesian island of Java. His fam-

ily and himself follow the ancient Indonesian religion of Kejawen, which places particular importance on the process of creating art. Minggar found his way of expression through the art of film. In 2017, he made his debut with the short film ‘Arwah Rahwana’.

Trzech astronautów leci w kosmos. Z niecierpli-wością oczekują na nowe wyzwania i odkrycia. Film, oparty na ludowej piosence i przemowie Yuriego Gagarina, łączy elementy fantastyczne i realistyczne.

Three astronauts are going into space. They are looking forward to the new challenges and discoveries. Based on a folk song and the speech of Yuri Gagarin, the film combines fantastic and realistic elements.

GALINA GOLUBEVA

Urodziła się w 1984 roku. Jest absolwentką Palekh Art College. Od 2004 roku pracowała jako artystka i dyrektor artystyczny w studiu Pilot Animation. Od 2017 roku zajmuje się reżyserią w Soyuzmult-film.

Born in 1984, Galina is a graduate of Palekh Art College. From 2004, she worked as an artist and artistic director at the Pilot Ani-mation Studio. Since 2017, she has been directing at Soyuzmultfilm.

Owoce chmur The Fruits of Clouds

Czechy / Czech Republic 2017, 10’ reżyseria / direction KATEŘINA KARHÁNKOVÁ scenariusz / screenplay KATEŘINA KARHÁNKO-VÁ animacja / animation ALŽBĚTA SKÁLOVÁ montaż / editing BLANKA KLÍMOVÁ muzyka / music JAN RICHTR producent / producer TOMÁŠ MICHÁLEK, DAGMAR SEDLÁČKOVÁ produkcja / production FAMU - FILM AND TV SCHOOL OF THE ACADEMY OF PERFORMING ARTS IN PRAGUE właściciel praw / sales FAMU - FILM AND TV SCHOOL OF THE ACADEMY OF PERFORMING ARTS IN PRAGUE nośnik / format DCP

Mały Furry odkryje niesamowite rzeczy, przezwy-ciężając swój lęk przed nieznanym.

Small Furry discovers amazing things, while overcoming his fear of the unknown.

KATEŘINA KARHÁNKOVÁ

Ukończyła Wydział Animacji na FAMU w Pradze. Jej film dyplo-mowy „The New Species” brał udział w konkursie na festiwalu w Annecy, a także był prezentowany w MoMA w Nowym Jorku.

She graduated from the Animation Department of FAMU, Prague. Her diploma film ‘The New Species’ took part in the competition at the Annecy festival and was presented at MoMA in New York.

Opos Possum

Nowa Zelandia / New Zealand 2016, 15' reżyseria / direction DAVE WHITEHEAD scenariusz / screenplay DAVE WHITEHEAD zdjęcia / cinematography MATTHEW MEIKLE montaż / editing GREG DANIELS muzyka / music TANE UPJOHN-BEATSON obsada / cast TE AHITAEWA HAKARAIA-HOSKING, DUANE EVANS JNR, TAUNGAROA EMILE, MAAKA POHATU, GABE MACDONNELLproducent / producer SADIE WILSON, PAUL MURPHY, DAVE WHITEHEAD produkcja / production HEADLIGHT FILMS LTD właściciel praw / sales NZ FILMS nośnik / format plik HD

Siedmioletni David ma dość traktowania go jak dziecko, więc razem z jedenastoletnim bratem Nathanem i swoim tatą – drwalem, jedzie do le-śnego obozowiska. Tam chłopcy słyszą opowieść o słynnym oposie, grasującym po pobliskich la-sach. Gdy ich tata idzie do pracy, postanawiają na niego zapolować. David zrobi wszystko, by zdobyć szacunek starszego brata.

Seven-year-old David is fed up with being treated like a child, so together with his eleven-year-old brother, Nathan, and their father, a lum-berjack, he goes to a camp in the forest. The boys are told the story of an opossum prowling the nearby forests. When their dad goes to work, the brothers decide to hunt for the animal. David will do anything to win the respect of his older brother.

DAVE WHITEHEAD

Pisarz i reżyser, który jest w branży filmowej od ponad dwudziestu lat. W tym czasie zdobył liczne nagrody i wyróżnienia jako dźwięko-wiec i kompozytor. „Opos” to jego debiut reżyserski i scenariopi-sarski. Obecnie rozwija kilka innych projektów scenariuszowych i z niecierpliwością czeka na ich realizację.

A writer and director, he has been involved in the film industry for over twenty years. During those two decades, he won numerous awards and special mentions as a sound engineer and composer.

‘Opos’ is his debut as a director and screenwriter. Currently, he is developing several other scenario projects and is looking forward to see them brought to life.

Page 45: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 86 COMPETITION — SHORT FILMS 87

Pod osłoną nocy Nightshade

Holandia / Netherlands 2017, 15' reżyseria / direction SHADY EL-HAMUS scenariusz / screenplay JEROEN SCHOLTEN VAN ASCHAT zdjęcia / cinematography TON PETERS N.S.C. montaż / editing PATRICK SCHONEWILLE muzyka / music TERENCE DUNN obsada / cast KUBILAY ŞENGÜL, MUSTAFA DUYGULU, SALEH HASSAN FARIS, YOUSRI GHILANE producent / producer GUUSJE VANDEUREN, RIANNE POODT, HARMEN KREULENprodukcja / production THE ROGUES właściciel praw / sales WOUTER JANSEN nośnik / format DCP

Jedenastoletni Tarik pomaga swojemu ojcu, Eliasowi, w transporcie nielegalnych imigrantów do Holandii. Chłopak uważa swojego tatę za bohatera i zrobi wszystko, by zdobyć jego sza-cunek. Tymczasem Elias traktuje go bardziej jak asystenta, a nie syna. Gdy wydarzy się tragiczny wypadek, Tarik zdobędzie uznanie w oczach ojca, ale wysokim dla nastolatka kosztem.

Eleven-year-old Tarik helps his father, Elias, transport illegal immigrants to the Netherlands. The boy considers his dad a hero and is willing to do anything to earn his respect. Sadly, Elias treats him more like an assistant than a son. Confronted with a tragic accident, Tarik will gain recognition in his father’s eyes, but the price he will pay will be very high for a teenager.

SHADY EL-HAMUS

Urodził się w 1988 roku. W 2012 roku ukończył Holenderską Aka-demię Filmu i Telewizji. Napisał scenariusz do filmu „Magnesium”, który wyreżyserował Sam de Jong. Jego film dyplomowy „Fairuz” miał premierę na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Duba-ju, gdzie był prezentowany w ramach głównego konkursu.

He was born in 1988. In 2012, Shady graduated from the Dutch Academy of Film and Television. He is the author of the script for the film ‘Magnesium’ directed by Sam de Jong. His graduation film ‘Fairuz’ premiered at the International Film Festival in Dubai, where it was screened as part of the main competition.

Petit – żeby tylko nie zamókł mi mózg Petit – I Do Not Want My Brain to Get Wet

Chile 2018, 7' reżyseria / direction BERNARDITA OJEDA SALAS scenariusz / screenplay FERNANDO SALEM animacja / animation SIMÓN RAMÍREZ, ÁLVARO TIRADO, CAROLINA MORA, JAVIERA GONZÁLEZ, ENZO GONZÁLEZ, ÁNGEL GÓMEZ, ANAÍS DÍAZ muzyka / music GUSTAVO POMERANEC producent / producer DANIELA PONCE właściciel praw / sales BERNARDITA OJEDA SALAS nośnik / format PLIK HD

Petit jest pięcioletnim chłopcem, który łatwo znajduje odpowiedź na wszystko. Kiedy okazuje się, że nurkowanie to dla niego za duże wyzwanie, również to wyjaśnia na swój wyjątkowy sposób.

Petit is a five-year-old boy who always has an answer for everything. When it turns out that div-ing is too much of a challenge for him, he provides a very unique explanation.

BERNARDITA OJEDA SALAS

Projektantka, ilustratorka i reżyserka. Stworzyła i wyreżyserowała pierwszy, wyprodukowany w Chile, serial animowany „Clarita”. Jest również autorką seriali „Chanchiperri” i „Hostal Morrison”. Obecnie kieruje studiem, zajmującym się produkcją filmów animowanych Pájaro.

A designer, an illustrator, and a director. She created and directed ‘Clarita’ – the first animated series produced in Chile. Ber-nadita is also the author of the series ‘Chanchiperri’ and ‘Hostal Morrison’. Currently, she is the head of Pájaro – a studio producing animated films.

Pomiędzy dorosłymi Among the Adults

Dania / Denmark 2017, 25' reżyseria / direction MAJ-BRITT LA COUR scenariusz / screenplay MAJ-BRITT LA COUR, TRINE BREUM zdjęcia / cinematography KASPER WIND NIELSEN montaż / editing CHRISTOFFER SCHURICHT muzyka / music JACOB DAVID obsada / cast EMILIE KOPPEL, TRINE PALLESEN, JACOB LOHMANN producent / producer NINA TIPSMARK produkcja / production TOOLBOX FILM właściciel praw / sales MAJ-BRITT LA COUR nośnik / format DCP

Rosa nie cierpi udawania i kłamstwa, które obserwuje u dorosłych. Jednak podczas przyjęcia z okazji jej bierzmowania okazuje się, że prawda potrafi być jeszcze gorsza i trudniejsza do zaak-ceptowania.

Rosa hates the pretense and lies she observes in adults. However, during the celebration of her confirmation, it turns out that the truth can sometimes be even worse and harder to accept than lies.

MAJ-BRITT LA COUR

Mieszka w Kopenhadze. Pracowała przy produkcji filmów, reklam i teledysków w Wielkiej Brytanii, USA, Francji i w Danii, głównie jako reżyserka i scenarzystka, ale także jako asystentka reżyserki Lone Scherfig. Jej film dyplomowy „Park Close” był prezentowa-ny na LA Shorts Fest i Mexico International Film Festival, gdzie zdobył nagrodę dla najlepszego filmu studenckiego.

Maj-Britt lives in Copenhagen. She worked on the production of films, commercials, and music videos in the UK, USA, France, and Denmark, mainly as a director and screenwriter, but also as an assistant director to Lone Scherfig. Her graduation film ‘Park Close’ was presented at the LA Shorts Fest and the Mexico International Film Festival, where it won the award for the best student film.

Polowanie The Hunt

Francja / France 2017, 5'30 reżyseria / direction ALEXEY ALEK-SEEV scenariusz / screenplay ALEXEY ALEKSEEV animacja / ani-mation ALEXEY ALEKSEEV montaż / editing ALEXEY ALEKSEEV muzyka / music ALEXEY ALEKSEEV, YUL producent / producer YVES BOUVERET produkcja / production AM STRAM GRAM właściciel praw / sales MIKHAL BAK nośnik / format DCP

Krótkowzroczny i nieszkodliwy myśliwy, przez pomyłkę, zamiast psa zabiera na polowanie do lasu królika.

A short-sighted and harmless hunter, by mistake, takes a rabbit instead of a dog to hunt in the forest.

ALEXEY ALEKSEEV

Urodził się w 1965 roku w Moskwie. Po tym jak studiował animację u Fyodora Khitrouka, Alexey wypracował swój własny styl – lako-niczny i dowcipny, z niecodziennym i sarkastycznym poczuciem humoru. Jest reżyserem, animatorem, montażystą i kompozyto-rem muzyki. Tworzy filmy animowane już od 25 lat. Wygrał ponad 70 nagród na międzynarodowych festiwalach.

Alexye was born in 1965 in Moscow. Studying animation, taught by Fyodor Khitrouk, allowed Alexey to develop his own style

– laconic and witty, with an unusual, sarcastic sense of humour. He is a director, an animator, editor, and a composer of music, who has been making animated films for the past 25 years. Alexey won over 70 awards at international festivals.

Page 46: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 88 COMPETITION — SHORT FILMS 89

Razem Herd

Kanada / Canada 2017, 11' reżyseria / direction FLORENCE LA-FOND scenariusz / screenplay FLORENCE LAFOND zdjęcia / cine-matography FRANCIS RUFIANGE montaż / editing MARIE-PIER DUPUIS muzyka / music THE POSTERZ obsada / cast AMÉLIE CARON, GENEVIÈVE DUPONT-MORIN, MARTINE FRANCKE pro-ducent / producer BÉATRICE LECLERCE produkcja / production SPIRA właściciel praw / sales MARIE-MICHÈLE GENEST nośnik / format PLIK HD

Tego ranka Alex przygotowuje się do swojego zaplanowanego wcześniej występu tanecznego. Jest oburzona, kiedy matka ponownie prosi ją, by zajęła się siostrą z niepełnosprawnością.

This morning, Alex prepares for her long-await-ed dance performance. She is outraged when her mother asks her to take care of her disabled sister, again.

FLORENCE LAFOND

Absolwentka Uniwersytetu w Quebecu. „Razem” to jej debiutancki film.

A graduate of the Quebec University. ‘Razem’ is her film debut.

Przestrzenie między nami In Between Spaces

Filipiny / Philippines 2018, 18'30 reżyseria / direction DON SENOC scenariusz / screenplay DON SENOC zdjęcia / cinematography CINEMATOGRAPHY STEVEN PAUL EVANGELIO montaż / editing JAYE JACINTO muzyka / music GLENN BARIT obsada / cast CID SENOC, SHIELA ZAFRA LABOS , KELVIN JOHN LIM produ-cent / producer BAM MANLONGAT produkcja / production UP CINEASTES’ STUDIO właściciel praw / sales DON SENOC nośnik / format PLIK HD

Jun mieszka nieopodal pola ananasowego ze swo-ją mamą i bratem Mako. Ich ciotka z Manili, która nie może mieć własnych dzieci, proponuje, że zaadoptuje Mako. Przyrzeka, że zapewni chłopcu dobre życie. Bracia zostają postawieni wobec nieuchronnego rozstania i starają się spędzić ze sobą każdą chwilę.

Jun lives near a pineapple field together with his mother and his brother, Mako. Their aunt from Manila, who cannot have her own children, offers to adopt Mako. She promises to provide the boy with a good life. Faced with the shadow of inevitable parting, the brothers make everything to spend every last moment together.

DON SENOC

Urodził się na wyspie Mindanao na Filipinach. W wieku czternastu lat, cyfrową kamerą taty, nakręcił swój pierwszy krótki film. W liceum reżyserował sztuki teatralne, krótkie filmy i teledyski. Ukończył z wyróżnieniem studia w Instytucie Filmu na Uniwersyte-cie Filipińskim. Od tamtej pory jest zaangażowany w rozwój branży filmowej na Filipinach, realizując filmy i wspierając innych twórców.

He was born on the island of Mindanao in the Philippines. At the age of fourteen, he made his first short film using his dad’s dig-ital camera. In high school, he directed theatre plays, short films, and music videos. Don graduated with honours from the Institute of Film at the University of the Philippines. Since then, he has been involved in the development of the film industry in the Philippines, making his own films and supporting other creators.

ŚwiatełkoA Little Light

Rosja / Russia 2017, 8' reżyseria / direction VLADISLAV BAY-RAMGULOV scenariusz / screenplay VLADISLAV BAYRAMGU-LOV animacja / animation DINA GUROVA, OLGA ROGOVA, EVGENIA NIKITYUK, VLADISLAV BAYRAMGULOV muzyka / music ALEXANDR CHIRKOV, VASILI TSIRIN produkcja / produc-tion SOYUZMULTFILM właściciel praw / sales SOYUZMULTFILM nośnik / format DCP

Trwa zima. Płomień w kominku gaśnie, więc chłopiec bierze latarnię i wyrusza w poszukiwaniu ognia.

It’s winter. The flame in the fireplace goes out, so the boy takes a lantern and sets out in search of fire.

VLADISLAV BAYRAMGULOV

Reżyser, scenograf, animator i scenarzysta. Ukończył kurs dla scenarzystów i reżyserów, prowadzony przez Fiodora Chitruka i Eduarda Nazarova. Jest reżyserem popularnego serialu animowa-nego dla dzieci „Masza i niedźwiedź”.

A director, stage designer, an animator, and a screenwriter. He completed a course for scriptwriters and directors taught by Fyo-dor Chitruk and Eduard Nazarov. He is the director of the popular animated series for children, ‘Masha and the Bear’.

Śmierć, ojciec i syn The Death, Dad & Son

Francja / France 2017, 13' reżyseria / direction VINCENT PARONNAUD, DENIS WALGENWITZ scenariusz / screenplay WINSHLUSS & MARC JOUSSET animacja / animation JEAN-LUC GRÉCO, CATHERINE BUFFAT montaż / editing NAZIM MESLEM muzyka / music OLIVIER BERNET producent / producer MARC JOUSSET, PERRINE CAPRON produkcja / production JE SUIS BIEN CONTENT, SCHMUBY PRODUCTIONS właściciel praw / sales AUTOUR DE MINUIT nośnik / format PLIK HD

Syn Śmierci nie chce przejąć interesu po ojcu. Wręcz przeciwnie, chce zostać Aniołem Stróżem, co wywoła mnóstwo nieporozumień. Ostatecznie Śmierć będzie musiał ratować syna z opresji.

The Son of Death does not want to take over his father’s business. On the contrary, he want to become a Guardian Angel. This decision will give rise to some serious misunderstandings. Eventually, Death will have to save his son from oppression.

WINSHLUSS (VINCENT PARONNAUD)

Urodził się w 1970 roku we Francji. Jest autorem komiksów, reżyse-rem filmowym i muzykiem. Wspólnie z przyjaciółmi założył maga-zyn o komiksach „Ferraille Illustré”. Jego znakiem rozpoznawczym jest specyficzne, czarne poczucie humoru.

Born in 1970 in France, he is an author of comic books, a film director, and musician. Together with his friends, he founded a magazine about comics ‘Ferraille Illustré’. Vincent’s trademark is a unique, black sense of humour.

DENIS WALGENWITZ

Urodził się w 1968 roku. Jest reżyserem, scenarzystą i animatorem. Był asystentem Marjane Satrapi i Vincenta Paronnaud podczas realizacji „Persepolis”. Wyreżyserował m.in. film krótkometrażowy

„A Love of TV’s”.Denis was born in 1968. He is a director, screenwriter, and

an animator. He worked as an assistant to Marjane Satrapi and Vincent Paronnaud during the making of ‘Persepolis’. He directed, among others, short film ‘A Love of TV’s’.

Page 47: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 90 COMPETITION — SHORT FILMS

Varahram

Iran 2018, 6' reżyseria / direction MAHDI KAMRANI scenariusz / screenplay MAHDI KAMRANI zdjęcia / cinematography MAJID DEHGHAN montaż / editing KAVEH AZIZI, DONYA MOHAMMAD-POUR obsada / cast TARAVAT KHADEMI producent / producer MAHDI KAMRANI właściciel praw / sales MAHDI KAMRANi nośnik / format PLIK HD

Mała dziewczynka chciałaby się bawić z innymi dziećmi i grać z nimi w piłkę, w alejce. Jej mama na to nie pozwala, a nawet zamyka ją w domu na klucz. Jednak pozostałe dzieci nie poddają się tak łatwo i mimo wszystko chcą się bawić z dziew-czynką.

A little girl would like to have fun with other children and play football with them in the alley. But her mother doesn’t allow her to, and even locks her in the house. However, the other chil-dren refuse to give up so easily and do their best to play with the girl.

MAHDI KAMRANI

Pochodzi z Iranu. Ukończył realizację filmów na teherańskim oddziale Irańskiego Stowarzyszenia Młodego Kina.

He comes from Iran. Mahdi graduated from the Tehran department of the Iranian Youth Cinema Society where he studied film production.

Toprak

Turcja / Turkey 2017, 11' reżyseria / direction ONUR YAĞIZ scenariusz / screenplay ONUR YAĞIZ zdjęcia / cinematography LAURENT NAVARRI montaż / editing XAVIER SIRVEN muzyka / music CHARLOTTE BUTRAK obsada / cast EGE SANE, EMINE MAYREM, FIRAT ÇELIK, PIERRE DELADONCHAMPS producent / producer PIERRE-LOUIS GARNON, HÜSEYIN AYDIN GÜRSOY produkcja / production LES FILMS VELVET właściciel praw / sales ONUR YAĞIZ LES FILMS VELVET nośnik / format DCP

Ośmioletni Toprak jest tłumaczem swoich rodzi-ców, którzy nie znają języka francuskiego. Dziś idzie do szpitala ze swoją ciężarną mamą na bada-nie USG. On jako pierwszy dowie się, czy bliźnięta okażą się jego siostrzyczkami, czy braciszkami.

Eight-year-old Toprak is a translator for his par-ents who do not speak French. Today, he accom-panies his pregnant mother to the hospital for an ultrasound examination. He will be the first one to know if the twins will be his sisters or brothers.

ONUR YAGIZ

Urodził się w 1986 roku we Francji. Jego rodzice pochodzą z Turcji. Zanim w 2013 roku wyreżyserował swój pierwszy film „Patika”, stu-diował literaturę, teatr i film na Uniwersytecie Sorbonne-Nouvelle.

„Toprak” to jego drugi film. Born in 1986 in France. His parents come from Turkey. Before

he directed his first film ‘Patika’ in 2013, he had studied literature, theatre, and film at the University of Sorbonne-Nouvelle. ‘Toprak’ is his second film.

91

Wsad Dunk

Francja / France 2018, 23' reżyseria / direction SOPHIE MARTIN scenariusz / screenplay SOPHIE MARTIN zdjęcia / cinemato-graphy QUENTIN DE LAMARZELLE montaż / editing SUEWELLY-NE GROULIER muzyka / music DJ GREEM obsada / cast LOUISE MALEK, INÈS ZAHORÉ, TAÏRO, LOUNA ESPINOSA, CHARLOTTE BAROCCI, ELIE HOUBANI, VALÉRIE FAURE MILLER producent / producer NICOLAS D’AUTRYVE, SOPHIE MARTIN, DÉBORAH SUC produkcja / production DUNK FILMS właściciel praw / sales NICOLAS D'AUTRYVE nośnik / format DCP

Jully ma czternaście lat i silny charakter. Jest kapitanką miejskiej drużyny koszykarskiej. Jej życie nagle się zmienia, gdy rodzice giną w tra-gicznym wypadku. Z dnia na dzień, wraz z młodszą siostrzyczką, zostaje umieszona w rodzinie zastępczej. Jully próbuje ukryć prawdę przed przyjaciółmi i nauczyć się radzić sobie z gniewem i smutkiem. Koszykówka odegra w tym procesie kluczową rolę.

Fourteen-year-old Jully – the captain of the local basketball team – has a strong character. Her life suddenly changes when her parents die in a tragic accident. Practically overnight, Jully and her younger sister are placed in a foster family. The girl tries to hide the truth from her friends and learn to deal with anger and sadness. Basketball will play a key role in this process.

SOPHIE MARTIN

Początkowo była związana z teatrem jako aktorka, później jako pisarka i kierowniczka sceny. Jej pierwszy film krótkometrażowy

„Branché(s)” wyświetlany był na Canal+ i zdobył nagrodę na Nikon Film Festival.

Initially, she worked in the theatre as an actress, later as a writer and stage manager. Her first short film ‘Branché(s)’ was screened on Canal + and won an award at the Nikon Film Festival.

Wanda

Norwegia / Norway 2018, 13' reżyseria / direction DENISE HAUSER scenariusz / screenplay VIGGO KNUDSEN, DENISE HAUSER, LARS HEGDAL zdjęcia / cinematography VIGGO KNUDSEN animacja / animation LARS HEGDAL montaż / editing HÅVARD NESS muzyka / music HÅVARD LUND, ARE SIMONSEN producent / producer JØRAN WÆRDAHL produkcja / production Klipp og Lim as właściciel praw / sales ARNA MARIE BERSAAS nośnik / format DCP

Życie Wandy jest wypełnione konfliktami w domu i w szkole, ucieka więc w świat wyobraźni. Kiedy problemy narastają, wybawienie nadchodzi z nie-oczekiwanej strony, zmuszając ją jednocześnie do stawienia czoła rzeczywistości.

Wanda’s life is filled with conflicts both at home and at school, so she escapes into the world of imagination. As problems build up, rescue comes from a completely unexpected direction, forcing the girl to face the reality.

DENISE HAUSER

Szwajcarska twórczyni filmowa, która aktualnie mieszka i tworzy w Nowym Jorku. W 2008 roku ukończyła Royal College of Art in London ze specjalizacją w sztuce animacji.

Swiss director & filmmaker who graduated in 2008 with a Master of Arts in Animation from the Royal College of Art in London.

Page 48: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

KONKURS — FILMY KRÓTKOMETRAŻOWE 92

Wulkaniczna wyspa Volcano Island

Węgry / Hungary 2017, 9' reżyseria / direction ANNA KATALIN LOVRITY scenariusz / screenplay ANNA KATALIN LOVRITY animacja / animation LUCA TÓTH, ZOLTÁN KOSKA, DÁNIEL BÁRÁNY, JUDIT ERDÉLYI , BÁLINT HALASI, BORI MÉSZÁROS, KRISZTIÁN KIRÁLY, LILI KORCSOK, ZSUZSANNA KREIF, MILÁN KOPASZ, PETRA MARJAI, ANNA TŐKÉS, MAJA SZAKADÁT , ÁGOTA VÉGSŐ montaż / editing JUDIT CZAKÓ muzyka / music SÁNDOR FEGYVERNEKY producent / producer JÓZSEF FÜLÖP produkcja / production MOME ANIM właściciel praw / sales ANNA KATALIN LOVRITY nośnik / format DCP

Gdzieś na wyspie pośrodku oceanu, gdzie czas się zatrzymał i siły natury rządzą się pradawnymi prawami, młoda, naiwna tygrysica żyje w zgodzie z naturą i samą sobą. Kiedy jej budząca się ko-biecość jest dostrzeżona przez starszego tygrysa, tygrysica jest coraz bardziej przestraszona jego zalotami.

Somewhere on an island in the middle of the ocean, where time has stopped and the forces of nature are ruled by ancient laws, a young, naive tigress lives in harmony with nature and herself. When her awaking femininity is noticed by an older tiger, the tigress gets more and more fright-ened by his attention.

ANNA KATALIN LOVRITY

Urodziła się w 1990 roku w Budapeszcie. Jest niezależną twórczynią filmów animowanych, reżyserką i ilustratorką. Brała udział w projekcie Animation Sans Frontiéres – europejskich warsztatach, dotyczących produkcji animacji.

An independent filmmaker, director, and illustrator, Anna Katalin was born in 1990 in Budapest. She participated in the Animation Sans Frontiéres project – a European workshop on animation productions.

Wszystkie te stworzeniaAll These Creatures

Australia 2018, 13' reżyseria / direction CHARLES WILLIAMS scenariusz / screenplay CHARLES WILLIAMS zdjęcia / cinema-tography ADRIC WATSON montaż / editing DAN LEE, CHARLES WILLIAMS muzyka / music Chiara Costanza obsada / cast YARED SCOTT, MANDELA MATHIA, HELEN HAILU, MELODY DEMESSIE producent / producer ELISE TRENORDEN, CHARLES WILLIAMS produkcja / production SIMPATICO. FILMS właściciel praw / sales SOME SHORTS WOUTER JANSEN nośnik / format DCP

Dorastający chłopiec próbuje poukładać swoje wspomnienia: o tajemniczej inwazji, o dziwnym zachowaniu jego ojca, o maleńkich stworzeniach, żyjących w nas wszystkich.

A boy on the verge of adolescence is trying to sort out his memories: about a mysterious inva-sion, the strange behavior of his father, and tiny creatures, living in each and every one of us.

CHARLES WILLIAMS

Pochodzi z Australii. W północnej Viktorii, gdzie dorastał, mógł je-dynie marzyć o robieniu filmów, ale miał możliwość oglądać je bez ograniczeń. Choć nie posiadał funduszy na ich realizację, nauczył się je robić, pożyczając sprzęt z okolicznych szkół. Będąc jeszcze nastolatkiem otrzymał nagrodę za reżyserię na Festiwalu Tropfest. W ciągu ostatniej dekady jego produkcje były prezentowane na takich festiwalach, jak: Clermont-Ferrand, SXSW, Telluride, Toronto, MIFF.

An Australian who grew up in northern Victoria, where he could watch plenty of movies, but could only dream about making one. Having no funds to make his dreams come true, he would borrow equipment from nearby schools. While still a teenager, Charles received an award for directing at the Tropfest Festival. Over the last decade, his productions have been screened at such festivals as Clermont-Ferrand, SXSW, Telluride, Toronto, and MIFF.

Złoto Gold

Szwecja / Sweden 2017, 19' reżyseria / direction ABBE HASSAN scenariusz / screenplay ABBE HASSAN, IVICA ZUBAK zdjęcia / cinematography LINUS EKLUND montaż / editing TESS LINDBERG muzyka / music LISA HOLMQVIST obsada / cast SHERIN AMMARA, NARIN AMMARA, CEDRA AMMARA producent / producer MARCUS HENRICSSON, IVICA ZUBAK produkcja / production INDIAN SUMMER FILM AB właściciel praw / sales ABBE HASSAN nośnik / format PLIK HD

Amal i jej dwie siostry mieszkają w schronie w Syrii. Na zewnątrz trwa wojna i bombardowa-nia, ale dziewczynka radzi sobie w tych trudnych okolicznościach najlepiej, jak umie. Pewnego dnia znajduje kawałek złota, ale nagle wszyscy wokół roszczą sobie do niego prawo.

Amal and her two sisters live in a shelter in Syria. War and bombings raging outside, but the girl is doing her best to deal with these difficult circumstances. One day, she finds a piece of gold

– suddenly everyone around her claim ownership of the treasure.

ABBE HASSAN

Szwedzki reżyser, producent i scenarzysta. Urodził się w Bejrucie, w Libanie. W 2017 roku wyprodukował „A Hustler’s Diary”, który zdobył uznanie krytyków i stał się jednym z największych szwedzkich hitów roku. W swoich filmach stara się przedstawiać prawdziwy i jednocześnie interesujący obraz współczesnego społeczeństwa.

A Swedish director, producer, and screenwriter, born in Beirut, Lebanon. In 2017, he produced ‘A Hustler’s Diary’, which gained critical acclaim and became one of the biggest Swedish hits of the year. In his films, he tries to portray an interesting, yet true image of the contemporary society.

COMPETITION — SHORT FILMS 93

Page 49: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

94PANORAMA DZIECI CHILDREN’S PANORAMA 95

Panorama DzieciChildren’s Panorama

Page 50: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

96PANORAMA DZIECI CHILDREN’S PANORAMA 97

Czteroletni Patterson urodził się tego samego dnia, co żyrafa Raf. Od tego momentu są najlepszymi przyjaciółmi. Wszystko się zmienia, gdy dorastają i nadchodzi pierwszy dzień szkoły. Dorośli postana-wiają, że Raf nie musi się już uczyć i chłopiec idzie do szkoły sam. Szybko się okazuje, że podoba mu się tam bardziej, niż się spodziewał i znajduje nowych kolegów. Raf czuje się opuszczony, ale na szczęcie Patterson znajduje sposób na to by mogli być razem.

Four-year-old Patterson was born the very same day as Raf the Gi-raffe. From that moment on, they are best friends. Everything changes when they grow up and the first day of school approaches. Adults de-cide that there is no need for Raf to learn anymore and that Patterson will go to school alone. It quickly turns out that the boy likes it more than he expected and soon he finds new friends. Raf feels abandoned, but fortunately Patterson finds a way for the friends to be together.

Holandia, Belgia, Niemcy / Netherlands, Belgium, Germany 2017, 74'

reżyseria / direction BARBARA BREDEROscenariusz / screenplay MIRJAM OOMKES, LAURA WEEDAzdjęcia / cinematographyCOEN STROEVE (NSC)montaż / editingDAVID VERDUMEmuzyka / musicHERMAN WITKAMobsada / castLIAM DE VRIES, YANNICK VAN DE VELDE, RAYAN BELRHAZI ALAOUI, MARTIJN FISCHER, EGBERT-JAN WEEBER, MEDI BROEKMAN, LEEUWINproducent / producerEVA EISENLOEFFEL, ERIK GLIJNIS, LEONTINE PETIT, FLEUR WINTERSprodukcja / production LEMMING FILM, A PRIVATE VIEW, HAMSTER FILMwłaściciel praw / sales VIVARTOnośnik / formatDCP

BARBARA BREDERO

Po ukończeniu studiów w zakresie teatru, filmu i telewizji na Uniwersytecie w Am-sterdamie, pracowała jako asystent pro-ducenta i reżysera w wielu produkcjach telewizyjnych. W 2005 roku zrealizowała swój pierwszy film krótkometrażowy

„From Linnaeusstraat with Love”, który zadedykowała koledze, reżyserowi Theo van Gogh, zamordowanemu w 2004 roku. Jej pełnometrażowy debiut to film dla dzieci „Morrison Gets a Baby Sister”. Kolejna produkcja – trylogia „Mister Twi-ster” – odniosła ogromny sukces w Danii. Filmy Barbary zdobyły mnóstwo nagród na międzynarodowych festiwalach.

After completing her studies in the field of theatre, film, and television at the University of Amsterdam, she worked as an assistant producer and director in many television productions. In 2005, she made her first short film ‘From Linnaeusstraat with Love’ which she dedicated to her colleague, director Theo van Gogh, who had been murdered in 2004. Her feature debut is a children’s film ‘Morrison gets a baby sister’. Anoth-er of her productions, the trilogy ‘Mister Twister’, was very successful in Denmark. Barbara’s films have won many awards at international festivals.

Moja żyrafaMy Giraffe

Stary Petson i jego krnąbrny kot Findus przygotowują się do świąt Bożego Narodzenia. Petson ma ochotę na samotną, spokojną Wigilię, tymczasem kot śni o towarzystwie i zabawie. Nic jednak nie wskazuje na to, by jego marzenia mały się spełnić. Findus bierze więc sprawy w swoje kocie łapy i robi wszystko, by zapewnić idealną świąteczną atmosferę.

Old Petson and his wayward cat Findus are preparing for Christmas. The man intends to spend Christmas Eve alone, but the grumpy tomcat longs for company. Since nothing indicates the cat’s dream will come true, Findus has to take matters in his own paws and do everything he can to ensure a perfect Christmas atmosphere.

Niemcy / Germany2016, 82'

reżyseria / direction ALI SAMADI AHADIscenariusz / screenplay SVEN NORDQVIST, THOMAS SPRINGERzdjęcia / cinematographyMATHIAS NEUMANNmontaż / editingANDREA MERTENSmuzyka / musicALI N. ASKINobsada / castSTEFAN KURT, MARIANNE SÄGEBRECHT, MAX HERBRECHTERproducent / producerTHOMAS SPRINGER, HELMUT G. WEBERprodukcja / production TRADEWIND PICTURES, SENATOR FILM MÜNCHENwłaściciel praw / sales STOWARZYSZENIE NOWE HORYZONTYnośnik / formatDCP

ALI SAMADI AHADI

Irańsko-niemiecki reżyser i scenarzysta. Urodził się w 1972 roku w Tabriz w Iranie, skąd, jako dwunastolatek, uciekł przed wojną irańsko-iracką. Ukończył socjologię i media elektroniczne w Hanowerze. Pracuje jako niezależny scenarzysta, reżyser i montażysta. Jego filmy dokumentalne zdobyły nagrody na festiwalach w Mannheim i Montreux. Autor m.in.: „Lost Children”, „Salami Aleikum”, „The Green Wave”.

An Iranian-German director and screenwriter. The author of, among oth-ers, ‘Lost Children’, ‘Salami Aleikum’, and ‘The Green Wave’. Born in 1972 in Tabriz, Iran, as a twelve-year-old boy, Ali fled his country to escape the Iran-Iraq war. He graduated in sociology and electronic media in Hanover. He works as an inde-pendent screenwriter, director, and editor. His documentary films won awards at festivals in Mannheim and Montreux.

Petson i Findus. Najlepsza gwiazdka Pettson & Findus 2

Page 51: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

98PANORAMA DZIECI CHILDREN’S PANORAMA 99

Rosie i jej mama przeprowadzają się na drugi koniec miasta. W no-wym budynku dziewczynka poznaje sąsiada Moussę – początkujące-go rapera, który marzy o tym, by być maszynistą. Chłopiec pokazuje jej najbardziej interesujące i jednocześnie najbardziej zakazane miej-sce w budynku, czyli jego dach. Tam spędzają wspólnie czas planując, jak z powrotem połączyć rodziców Rosie. Sytuacji nie ułatwia fakt, że jej tata jest w więzieniu, a mama właśnie zakochała się w kimś innym.

Rosie and her mother move to the other part of the city. In the new building, the girl meets her neighbour, Moussa – a tyro rapper who dreams of becoming a train driver. The boy shows Rosie the rooftop

– the most interesting (and forbidden at the same time) part of the building. It is where they spend time plotting to get Rosie’s parents back together. With her father in jail and her mother freshly in love with another man, it’s not going to be easy.

Belgia / Belgium 2017, 90'

reżyseria / direction DOROTHÉE VAN DEN BERGHEscenariusz / screenplay MICHAEL DE COCKzdjęcia / cinematographyJAN VANCAILLIEmontaż / editingMARIE-HÉLÈNE DOZO muzyka / musicLE MOTELobsada / castRUTH BEECKMANS, TITUS DE VOOGDT, DAMIAAN DE SCHRIJVER, KATELIJNE DAMEN, MOURADE ZEGUENDI, BERT HAELVOET, SAVANNAH VANDENDRIESSCHE, IMAD BORJIproducent / producerHELENA VLOGAERTBRAM STERCKXprodukcja / production BO DE GROUPwłaściciel praw / sales VIVARTOnośnik / formatDCP

DOROTHÉE VAN DEN BERGHE

Belgijska artystka. Studiowała rzeźbę w Królewskiej Akademii Sztuk Pięk-nych w Antwerpii, a także reżyserię w Hogeschool Sint-Lukas w Brukseli. Jej debiutancki film to „Girl”, następnie zrealizowała m.in. „My Queen Caro”. Jest autorką filmów krótkometrażowych i dokumentalnych. Była również związana z teatrem.

She studied sculpture at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp and continued to study directing at the Hogeschool Sint-Lukas in Brussels. Dorothée debuted with ‘Girl’, then she made, among others, ‘My Queen Caro’. The author of shorts and documentaries, she also worked for the theatre.

Rosie i Moussa Rosie & Moussa

Albert kocha się w Joannie, mówiącej o sobie: Jo-Ann, siostrze swo-jego przyjaciela Emana. Ta jednak, jak większość dziewcząt w szkole, durzy się w synu właściciela hotelu – Bosáku Juniorze. Rodzice Alber-ta właśnie pogrążyli się w konflikcie i na dodatek zbliżają się święta. Na szczęście chłopak otrzymuje od swojego czarodziejskiego dziadka życzenie, które może spełnić. Nie wie jedynie, jak je wykorzystać…

Albert is in love with the sister of his friend Eman. The girl’s name is Joanne, but she prefers to go by the name Jo-Ann. Like most girls at school, Jo-Ann has a crash on Bosák Junior – the son of the owner of a renowned hotel. Christmas is approaching and Albert’s parents have just come into a conflict. Fortunately, the boy receives a wish from his fairy grandfather. The only problem is he does not know what to do with it…

Czechy / Czech Republic 2017, 93'

reżyseria / direction VÍT KARASscenariusz / screenplay MIROSLAV ADAMEC, VÍT KARASzdjęcia / cinematographyPAVEL BERKOVIČmontaż / editingMICHAL HÝKAmuzyka / musicDAVID SOLAŘobsada / castFILIP ANTONIO, LUKÁŠ BŘEZINA, JITKA ČADEK ČVANČAROVÁ, MARTIN MYŠIČKA, MICHAELA PECHÁČKOVÁ, VÍTĚZSLAV JANDÁK, JAN MARŠÁL, IVAN ROMANČÍK, JAN VONDRÁČEK, SIMONA BABČÁKOVÁ, MILAN ŠTEINDLER, ZUZANA ONUFRÁKOVÁproducent / producerJAN MAXAprodukcja / production CZECH TELEVISIONwłaściciel praw / sales CZECH TELEVISIONnośnik / formatDCP

VIT KARAS

Urodził się w 1978 roku w Czechosło-wacji. Reżyser, aktor i nauczyciel. Jest absolwentem reżyserii na FAMU. Był zaangażowany m.in. w takie produkcje, jak „Doskonały świat”, „Mały świat” czy

„Single Man”.A director, an actor, and a teacher

born in 1978 in Czechoslovakia. He graduated from FAMU, Prague, where he studied directing. Vit was involved in such productions as 'Dokonalý svet’, ‘Malý svet’, or ‘Single Man’, just to name a few.

Trzecie życzenie The Third Wish

Page 52: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

100PANORAMA DZIECI CHILDREN’S PANORAMA 101

Vitello mieszka z mamą w małym domku obok obwodnicy. Pod wie-loma względami jego życie jest całkowicie w porządku. Dostaje dużo ulubionego spaghetti z masłem i startym serem. Ma przyjaciół: Maxa, Hassego i Williama. Jednak Vitello nie zna swojego taty, a mama nie chce odpowiedzieć na pytanie: kto nim jest? Chłopiec postanawia więc sam znaleźć ojca. W poszukiwaniach pomagają mu jego przyjaciele.

Vitello lives with his mom in a small house next to the beltway. In many respects, his life is perfectly fine. He gets a lot of his favourite spaghetti with butter and grated cheese. Helto learn the truth, the boy decides to find the father by himself. His friends are there to help him.

Dania / Denmark 2018, 72'

reżyseria / direction DORTE BENGTSONscenariusz / screenplay KIM FUPZ AAKESON, DORTE BENGTSONmontaż / editingDORTE BENGTSON, BOBBIE ESRA, GEELMUYDEN PERTAN muzyka / musicPHILIPPE BOIX-VIVESobsada / castSIDSE BABETT KNUDSEN, NICOLAJ KOPERNIKUS, JOHN-PAUL HURLEYproducent / producerBOB LAST, ANDERS BERTHELSENprodukcja / production JA FILM, ZENTROPA ENTERTAINMENTS, SELLOUTPICTURESwłaściciel praw / sales DANISH FILM INSTITUTEnośnik / formatDCP

DORTE BENGTSON

Reżyserka, scenarzystka i ilustratorka z Danii. Wielbicielka kina animowanego. Artystka. Jej pasją jest ożywianie historii na ekranie. W 2008 roku ukończyła Państwową Szkołę Filmową w Danii, jako reżyserka filmów animowanych. W 2018 roku zrealizowała swój pełnometrażowy debiut kinowy „Vitello”, a także serial telewizyjny pod tym samym tytułem.

An artist, passionate about bringing stories to life on screen, in love with ani-mations. In 2008, Dorte graduated from the National Film School in Denmark as a director of animated films. In 2018, she made her full-length cinema debut ‘Vitello’, as well as television series of the same title.

Vitello

12-letnia Robin ucieka do zakazanego lasu. Tam spotyka Wilka, prawdziwego następcę tronu. Robin, Wilk oraz ich niespodziewani sprzymierzeńcy wspólnymi siłami obalą Złego Króla i przywrócą rów-nowagę między człowiekiem a naturą. Piękna i pełna emocji opowieść o świecie, w którym człowiek i natura są od siebie odseparowani.

A beautiful and emotional story about a world in which man and nature are separated from each other. Twelve-year-old Robin escapes to the forbidden forest. She meets the Wolf, the true heir to the throne. Robin, the Wolf, and their unexpected allies will fight the Evil King and restore the balance between man and nature. A beautiful and emotional story about a world in which man and nature are separated from each other.

Belgia / Belgium 2018

reżyseria / direction KRISTOFF & DIMITRI LEUEscenariusz / screenplay KRISTOFF & DIMITRI LEUEanimacja / animation SOPHIE ANIMATION - LUXUN ACADEMYmuzyka / musicJAN BORRÉproducent / producerPETER DE MAEGD, KRISTOFF LEUE, TOM HAMEEUW, JAN HAMEEUWprodukcja / production POTEMKINOwłaściciel praw / sales MEDIA LUNA NEW FILMS UGnośnik / formatDCP

KRISTOFF & DIMITRI LEUE

Bracia pochodzący z Belgii. Kristoff Leue jest belgijskim aktorem i producentem kreatywnym, zafascynowanym kulturami świata, projektami multimedialnymi i animowanymi. Dimitri Leue jest nagradzanym scenarzystą, reżyserem i aktorem.

Kristoff Leue is a Belgian actor and a creative producer, fascinated with the cultures of the world, as well as multime-dia and animated projects. Dimitri Leue is an award-winning scriptwriter, director, and actor.

Zooks

Page 53: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

102PANORAMA DZIECI

Jedenastoletnia Parvana mieszka z całą swoją rodziną w jednym pokoju, w rozdartym wojną Kabulu. Afganistan pod rządami Talibów to miejsce, gdzie kobietom nie wolno opuszczać domu bez towa-rzystwa mężczyzny. Kiedy więc ojciec Parvany zostaje aresztowany, jej rodzina pozostaje bez środków do życia, a nawet bez szansy na wyjście z domu po jedzenie. Dziewczynka decyduje się obciąć włosy i przebiera się za chłopca, aby zapewnić swojej rodzinie przetrwanie i uratować tatę.

Eleven-year-old Parvana lives with her entire family in one room in war-torn Kabul. In Afghanistan under the rule of Taliban, women are forbidden to leave homes unless accompanied by men. When Parvana’s father is arrested, the family is left destitute, entrapped and unable to leave the building to get anything to eat. The brave girl decides to cut her hair and dress as a boy to ensure the survival of her family survival and save her father.

Irlandia, Kanada, Luksemburg / Ireland, Canada, Luxembourg 2017, 94'

reżyseria / direction NORA TWOMEYscenariusz / screenplay ANITA DORONmontaż / editingDARRAGH BYRNEmuzyka / musicMYCHAEL DANNA, JEFF DANNAproducent / producerANTHONY LEO, ANDREW ROSEN, PAUL YOUNG, TOMM MOORE, STEPHAN ROELANTSprodukcja / production AIRCRAFT PICTURES, CARTOON SALOON, MELUSINE PRODUCTIONSwłaściciel praw / sales WESTEND FILMSnośnik / formatDCP

NORA TWOMEY

Założycielka i dyrektorka kreatywna Cartoon Saloon, gdzie nadzoruje m.in. takie produkcje, jak serial „Puf n Rock”, w którym narratorem jest Chris O’Dowd. Nora jest współreżyserką, nominowane-go do Oscara, filmu „The Secret of Kells”.

„Żywiciel” to jej debiut jako samodzielnej reżyserki. Film miał swoją premierę na Międzynarodowym Festiwalu w Toronto.

The founder and creative director of Cartoon Saloon, where she supervises such productions as the series ‘Puf n Rock’, starring Chris O’Dowd as the nar-rator. Nora co-directed the Oscar-nomi-nated ‘The Secret of Kells’. ‘Breadwinner’ is her debut as an independent director. The film premiered at the Toronto Interna-tional Festival.

ŻywicielThe Breadwinner Panorama Młodych

Young People’s Panorama

Page 54: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

104 105YOUNG PEOPLE’S PANORAMAPANORAMA MŁODYCH

Maquia należy do ludu Iorph, który z każdego dnia przędzie tkaninę zwaną Hibol i żyje przez całe stulecia, praktycznie nie zmieniając wyglądu. Maquia jest sierotą i mimo tego, że otaczają ją przyjaciele, czuje się samotna. Gdy jej krainę najeżdża armia Mezarte, Maquia ucieka, tracąc tym samym wszystko. Wędrując przez ciemny las znaj-duje samotne niemowlę – chłopca, który stracił rodziców. Wspólnie tworzą rodzinę. Jednak chłopiec o imieniu Ariel dorasta, podczas gdy Maquia pozostaje młodą dziewczyną.

Maquia belongs to the people of Iorph, who turn each day into a fabric called Hibol and live for centuries without changing their physical appearance. Maquia is an orphan and – even surrounded by friends – she feels lonely. When the army of Mezarte invades her land, Maquia escapes and loses everything she had. Wandering through the dark forest, she finds a baby – a boy who lost his parents. Togeth-er, they form a family. As time passes by, Ariel grows up, yet Maquia remains a young girl.

Japonia / Japan 2018, 115'

reżyseria / direction MARI OKADAscenariusz / screenplay MARI OKADAzdjęcia / cinematographySATOSHI NAMIKImontaż / editingAYUMU TAKAHASHImuzyka / musicKENJI KAWAIobsada / castMIYUKI SAWASHIRO, YUKI KAJI, AI KAYANO, MIYU IRINO, MANAKA IWAMIproducent / producerNAOKO ENDO, KENJI HORIKAWA, HIROHISA KIKUCHI, NOBUHIRO KIKUCHI, TOMOMI KYÔTANI, NOBUHIRO TAKENAKAprodukcja / production P.A.WORKSwłaściciel praw / sales RIGHTS MANAGEMENT DIVISION, INTERNATIONAL SALES GROUP HAKUHODO DY MUSIC & PICTURES INC.nośnik / formatBLUERAY

MARI OKADA

Urodziła się w 1976 roku w prefekturze Saitama w Japonii. Od czasu swojego debiutu, jako scenarzystka w 1996 roku, jest zaangażowana w różnorodne projekty scenariopisarskie: od komiksów, przez gry, po sztuki radiowe. W swojej pracy skupia się na pisaniu na potrzeby kina animowanego. „Kiedy zakwitnie obiecany kwiat” jest jej reżyserskim debiutem.

She was born in 1976 in Saitama Prefecture in Japan. Since her debut as a screenwriter in 1996, she has been involved in a variety of screenwriting projects, from comics through games to radio plays. In her work, she focuses on writing for animated cinema. ‘When the Promised Flower Blooms’ is her directorial debut.

Kiedy zakwitnie obiecany kwiat When the Promised Flower Blooms

Łajka, pies żyjący na przedmieściach dużego rosyjskiego miasta, nie ma łatwego życia. Zostaje złapana przez naukowców i zmuszona do odbycia pionierskiego lotu w kosmos. Wkrótce za jej przykładem w kosmos zostają wystrzelone inne zwierzęta z Huston i Bajkonuru. Udaje się im skolonizować odległą planetę. Zwierzęta żyją tam w har-monii do czasu pojawienia się dwóch ludzkich kosmonautów. Idylla jest zagrożona.

Living in the suburbs of a large Russian city, Laika has a tough life. Caught by scientists, she is forced to take a pioneer flight into space. Soon after, following her example, other animals are launched into space from Houston and Baikonur. Together, they manage to colonize a distant planet and live in harmony… But then, two human cosmo-nauts arrive at the planet – and the cosmic idyll is in danger.

Czechy / Czech Republic 2017, 88'

reżyseria / direction AUREL KLIMTscenariusz / screenplay AUREL KLIMzdjęcia / cinematographyRADEK LOUKOTAmontaż / editingAUREL KLIMTmuzyka / musicMAREK DOUBRAVAobsada / castHELENA DVORAKOVA, JAN VONDRACEK, PETR CTVRTNICEK, KAREL ZIMA, MIROSLAV TABORSKY, MARTIN MATEJKA, JAN BUDAR, ROBERT NEBRENSKY, VLADIMIR MERTAprodukcja / production STUDIO ZVONnośnik / formatDCP

AUREL KLIMT

Urodził się w 1972 roku w Żylinie na Słowacji. Studiował na Wydziale Sztuk Animowanych w praskiej FAMU, gdzie uczył go m.in. Břetislav Pojar. Już podczas studiów stworzył kilka filmów, które zdobyły uznanie, otrzymując liczne nagrody na festiwalach filmów animo-wanych. Przez prawie 10 lat kierował Wydziałem Produkcji Animowanych na FAMU. Obecnie Klimt jest jednym z naj-wybitniejszych czeskich twórców filmów animowanych.

Born in 1972, Aurel studied at the Faculty of Animated Arts at FAMU, Prague, taught, among others, by Břetislav Pojar. Already during his studies, he created several films that gained recognition, winning numerous awards at animated film festivals. He was the head of the An-imated Production Department at FAMU for almost 10 years. Currently, Klimt is one of the most prominent Czech animated filmmakers.

Łajka Laika

Page 55: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

106 107YOUNG PEOPLE’S PANORAMAPANORAMA MŁODYCH

Szesnastoletnia Pema żyje w odległym zakątku w górach Tybetu. Jej rodzina od pokoleń zajmowała się uprawą jęczmienia. Kiedy chińskie władze aresztują tatę Pemy, ten spokojny świat zostaje zniszczo-ny. Wkrótce w jej życie wkracza buddyjska mniszka z miejscowego klasztoru i zachęca Pemę, by wraz z innymi spróbowała uciec przed prześladowaniami do Indii. Decyzja nie jest łatwa, tym bardziej, że Pema i jej rodzina ciągle nie mają wieści o aresztowanym ojcu.

Sixteen-year-old Pema lives in a remote land in the mountains of Tibet. For generations, her family has been cultivating barley. When the Chinese authorities arrest her father, the peaceful world Pema is familiar with falls into pieces. Soon, she meets a Buddhist nun from a local monastery. The woman encourages Pema to try to escape the persecution by joining a group of other fugitives heading to India. The decision is not easy, especially since Pema and her family have no news of the arrested father.

Tybet, Wielka Brytania / Tibet, Great Britain 2017, 88'

reżyseria / direction TIAN TSERINGscenariusz / screenplay TIAN TSERING, BERU TESSEMAzdjęcia / cinematographyJIGMET WANGCHUKmontaż / editingSOFIA BOSTmuzyka / musicJASMIN KENT RODGMANobsada / castTSERING CHOEKYI, PEMA CHOKEY, SAMTEN DHONDUPproducent / producerBRITT HARRISON, RAHUL RAVINDRAN, TIAN TSERINGprodukcja / production TASHI FILMSwłaściciel praw / sales VISIT FILMSnośnik / formatDCP

TIAN TSERING

Urodził się w Chinach. W 2012 roku ukończył London Film School, gdzie specjalizował się jako operator filmowy. Tian zrealizował kilka filmów krótkome-trażowych, które były prezentowane na wielu międzynarodowych festiwalach filmowych. „Łany jęczmienia po drugiej stronie gór” to jego debiut reżyserski, a realizacja tego filmu zajęła mu 7 lat.

Tian was born in China. In 2012, he graduated from the London Film School, where he specialized in cinematography. He made several short films which were presented at many international film fes-tivals. ‘Barley Fields on the Other Side of the Mountains’ is Tian’s directorial debut. It took him 7 years to make this film.

Łany jęczmienia po drugiej stronie gór Barley Fields on the Other Side of the Mountain

Angel LaMere zostaje wypuszczona z poprawczaka w swoje osiem-naste urodziny. Jednak od razu dopada ją przeszłość. Dziewczyna chce pomścić śmierć matki, nie zważając na konsekwencję. Odwie-dza swoją dziesięcioletnią siostrę – Abby, która towarzyszy jej w tej wewnętrznej i realnej wędrówce. To właśnie perspektywa młodszej, niewinnej siostry jest ostatnią nadzieją dla Angel, która straciła wiarę w to, że jest cokolwiek warta.

Angel LaMere, aged 18, is released on parole from a juvenile deten-tion centre. The past catches up with her straight away. The girl wants to take revenge for her mother’s death, regardless of the consequenc-es. She visits her 10-year-old sister, Abby, who will accompany Angel in outward and inward journey. The perspective of the younger, inno-cent sister is Angel’s only hope, as the girl already lost faith in herself.

USA 2018, 86'

reżyseria / direction JORDANA SPIROscenariusz / screenplay JORDANA SPIRO, ANGELICA NWANDUzdjęcia / cinematographyHATUEY VIVEROS LAVIELLEmontaż / editingTAYLOR LEVYmuzyka / musicMATTHEW ROBERT COOPERobsada / castDOMINIQUE FISHBACK, JOHN JELKS, MAX CASELLA, JAMES MCDANIELproducent / producerALVARO R. VALENTE, JONATHAN MONTEPARE, DANIELLE RENFREW BEHRENSprodukcja / production SUPERLATIVE FILMS, GENERA ENTERTAINMENT, THUNDERHEAD PICTURESwłaściciel praw / sales CERCAMONnośnik / formatDCP

JORDANA SPIRO

Amerykańska reżyserka, pisarka i ak-torka. Urodziła się w Nowym Jorku i tam, na Uniwersytecie Columbia, zdobyła dy-plom magistra w zakresie sztuk. „Zapada noc” to jej debiut fabularny, który miał swoją premierę na Festiwalu Filmowym Sundance w 2018 roku. Jako aktorka wystąpiła w wielu filmach i produkcjach telewizyjnych. Obecnie gra w drugim sezonie serialu „Ozark”.

A director, a writer, and an actress. Jordana earned a master’s degree in arts from the University of Colombia. ‘Night Comes On’ is her feature debut which had its premiere at the Sundance Film Festival in 2018. As an actress, she has appeared in many films and television productions. Currently, she is playing in the second season of the ‘Ozark’.

Zapada noc Night Comes On

Page 56: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

Ale Kino! for the Youngest Young

Ale Kino! Najnajmłodszego Widza

Page 57: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

111110 ALE KINO! FOR THE YOUNGEST YOUNGALE KINO! NAJNAJMŁODSZEGO WIDZA

Czy w lesie można się nudzić? Nigdy! Podczas seansu krótkich filmów animowanych najmniejsi widzowie wraz z dorosłymi będą mieli okazję wspólnie odbyć podróż przez leśne zakamarki. Za małymi historiami kryją się wielkie spotkania z leśnymi bohaterami, którzy nieustannie odkrywają tajniki niezbadanej przyrody. „Małe leśne historie” opowia-dają o przyjaźni, zabawie i o tym, jak wiele łączy wszystkie stworzenia, a także, że mały lisek jest wciąż najlepszy w tropieniu. Pełne emocji przygody zwierzęcych przyjaciół zaprowadzą najmłodszych do świata pierwszych ciekawości. Dzieciom i dorosłym, podczas oglądania leśnych historii, towarzyszyć będzie muzyka wykonywana na żywo przez Iwonę Loranc przy akompaniamencie Miłosza Wośko. Wszystko odbędzie się w specjalnie przygotowanej sali kinowej z oprawą sceno-graficzną Macieja Bohdanowicza, gdzie nie gaśnie światło i spokojnie można wtulić się w poduszkowy mech.

Can you get bored in the woods? Never! During the screening of short animated films, the youngest viewers and adults will have the chance to travel together through the nooks of the forest. Small sto-ries are an excellent opportunity for great encounters with woodland creatures who constantly discover the secrets of unexplored nature. ‘Small Forest Stories’ are about friendship and playtime, but also about how alike we – who live on this planet – all are… And that when it comes to the tracking business, the little fox is second to none. The thrilling adventures of the friendly animals will take the youngest to the amazing world of first curiosities. The forest tales will be accom-panied by live music performed by Iwona Loranc and Miłosz Wośko, and the whole event will take place in a specially prepared cinema room, where the light never goes out and where you can cosily cuddle in the soft cushion moss.

Małe leśne historie Small Forest Stories

Rosja / Russia2016-2017

reżyseria / direction VERONIKA FEDOROVA scenariusz / screenplay VERONIKA FEDOROVA, OLGA SIVAKOVA-VASINA, ELIZAVETA SKVORTSOVA, GEORGY GITISmuzyka / music DANIEL KALASHNIKproducent / producer GEORGY GITIS, SERGEY SELYANOVnośnik / formatpliki HD / HD files

VERONIKA FEDOROVA

Urodziła się w 1976 roku w Mińsku. Jest absolwentką Gerasimov Institute of Cinematography, gdzie specjalizowała się w animacji i grafice komputerowej. Jeszcze w szkole zrealizowała animowany film „Auntie Winter and The King is Forgetting”. Jest autorką projektów

„Lullabies of the World”, „All Year Round”, „Good Luck” i „Literal Stories”.

Born in 1976 in Minsk, she graduated from the Gerasimov Institute of Cine-matography, where she specialized in animation and computer graphics. While still at school, she made the animated film ‘Auntie Winter and The King is Forgetting’. She is the author of the ‘Lullabies of the World’, ‘All Year Round’, ‘Good Luck’, and ‘Literal Stories’ projects.

IWONA LORANC

Polska piosenkarka i aktorka, pochodzi z Bielska-Białej. Od lat współpracuje z Te-atrem Buffo i Teatrem Komedia w War-szawie. Laureatka licznych nagród na festiwalach poezji i piosenki artystycznej. Za szczególne osiągnięcia w roku 2002 otrzymała IKARA – Nagrodę Prezydenta Miasta Bielska-Białej. W 2009 roku utwór

„Szukałem Cię wśród jabłek”, wykonany z Grzegorzem Tomczakiem, utrzymywał się na pierwszym miejscu Listy Przebojów Radiowej Trójki przez kilka tygodni.

A Polish singer and actress, Iwona comes from Bielsko-Biała. For years she has been working with the Buffo Theatre and the Komedia Theatre, both based in Warsaw. A laureate of numerous awards at poetry and art song festivals. For her special achievements, in 2002, she received IKAR – the Award of the President of the City of Bielsko-Biała. In 2009, the song ‘Szukałem Cię wśród jabłek’, performed in a duet with Grzegorz Tomczak, was the no. 1 hit on the list of Polish Radio Three for several weeks.

Documentary Ale Kino!

Dokumentalne Ale Kino!

Page 58: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

DOCUMENTARY ALE KINO! 113112DOKUMENTALNE ALE KINO!

Izrael, Kanada, Meksyk / Israel, Canada, Mexico 2017, 58'

reżyseria / direction GABRIEL VOLCOVICH, MOY VOLCOVICHscenariusz / screenplay GABRIEL VOLCOVICH, MOY VOLCOVICHzdjęcia / cinematographyGABRIEL VOLCOVICH, MOY VOLCOVICHmontaż / editingGABRIEL VOLCOVICH, MOY VOLCOVICHproducent / producerGABRIEL VOLCOVICH, MOY VOLCOVICH, właściciel praw / sales GABRIEL VOLCOVICHnośnik / formatBLURAY

GABRIEL VOLCOVICH MOY VOLCOVICH

Moy Volcovich urodził się w 1963 roku w Meksyku. Jest twórcą filmowym, fotografem i pisarzem – autorem 15 książek. Jego prace pokazywane były na kilkudziesięciu wystawach. Swoją pasją zaraził synów. Gabriel Volcovich postanowił zostać reżyserem filmowy. Jego twórczość doceniono na licznych festiwalach. Wspólnie z tatą wyreżysero-wał „To Be a Child Again – Israel”, a jego brat był producentem tego filmu.

Born in Mexico in 1963, Moy Volcov-ich is a filmmaker, a photographer, and a writer with 15 books to his credit. His works have been shown on dozens of exhibitions. Moy managed to pass on his passions to his sons. Gabriel Volcovich decided to become a film director and his works have been appreciated at numer-ous festivals. Together with his father, he directed ‘To Be a Child Again – Israel’ – a film produced by his brother.

Dzieci z różnych środowisk i grup demograficznych opowiadają o swoim życiu w Izraelu. Twórcy ukazują ich w różnych sytuacjach. Mali bohaterowie opowiadają o swoim życiu, o swoich pasjach, o tym, czego się uczą i co myślą o miejscu, w którym mieszkają. Ich historie i emocje dają przedsmak tego, kim staną się w przyszłości, jak będzie wyglądał ich świat.

Children from different backgrounds and demographic groups talk about their lives in Israel. The filmmakers show them in different situations. The little heroes speak about their lives and passions, what they learn, and what they think about the place they live in. Their stories and emotions give a foretaste of who they will become in the future and what their world will look like.

Być znowu dzieckiem To Be a Child Again – Israel

USA 2018, 82'

reżyseria / direction CAMERON YATESzdjęcia / cinematographyPAUL YEEmontaż / editingHANNAH BUCKmuzyka / musicHOLY GHOST!obsada / castFLYNN MCGARRY, MEG MCGARRY, PARIS MCGARRY, WILL MCGARRYproducent / producerLAURA COXSONwłaściciel praw / sales FILMS FOR FOODnośnik / formatDCP

CAMERON YATES

Twórca filmowy i kurator. Był programe-rem sekcji kina światowego i dokumen-talnego na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Hamptons. Cameron praco-wał z Albertem Mayslesem, a także z Zeitgeist Films, Sundance, NewFest LGBT Film Fest i miał swój wkład w indieWIRE. Zarówno jego krótkie, jak i pełnometrażowe filmy, zdobyły uznanie widzów i krytyków na wielu festiwalach.

A filmmaker and curator. He was a programmer for the Hamptons Inter-national Film Festival, world and docu-mentary cinema section. Cameron also worked with Albert Maysles, Zeitgeist Films, Sundance, NewFest LGBT Film Fest, and contributed to indreIGHT. Both his short and full-length films have won the recognition of viewers and critics at many festivals.

Flynn McGarry to cudowne dziecko amerykańskiego biznesu kuli-narnego; nastolatek, który mając zaledwie 12 lat otworzył swoją re-staurację. Jednak, jak prawie za każdą historią „cudownego dziecka”, również za tą kryje się mnóstwo problemów, ciężkiej pracy, licznych poświęceń i skomplikowanych relacji. Bohaterką drugiego planu jest w filmie mama Camerona, bez której wsparcia chłopiec zapewne nie osiągnąłby takiego sukcesu. Ten smakowity film dokumentalny pokazuje także szerszy obraz rzeczywistości, poruszając takie zagad-nienia, jak edukacja, powierzchowność świata mediów czy specyfika bezlitosnej branży restauracyjnej.

Flynn McGarry is a child prodigy of the American dining scene. A teenager now, he opened his first restaurant at the age of 12. None-theless, like almost every "whizzkid" story, his life is not free from numerous problems, tedious work, gross sacrifices and complicated relationships. A background character of the story is Flynn’s mother without whom the boy probably would not have achieved such a suc-cess. This mouth-watering documentary does not concentrate solely on culinary issues but shows a big picture of the reality, touching upon such topics as education, the superficiality and shallowness of the media world or the specificity of the merciless restaurant industry.

Chef Flynn – najmłodszy kucharz świata Chef Flynn

Page 59: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

114DOKUMENTALNE ALE KINO!

Ale Kino! History ZoneAle Kino! Ale Historia

Page 60: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

117116ALE KINO! ALE HISTORIA

Czechy, Słowacja, Dania / Czech Republic, Slovakia, Denmark2017, 111’

reżyseria / direction JAN SVERÁKscenariusz / screenplay JAN SVERÁKzdjęcia / cinematographyVLADIMÍR SMUTNÝmontaż / editingALOIS FIŠÁREKmuzyka / musicMICHAL NOVINSKIobsada / castJAN TRÍSKA, OLDRICH KAISER, TEREZA VORISKOVAproducent / producerJAN SVERÁKprodukcja / production BIOGRAF JAN SVERAK, NOVINSKI, PHOENIX FILM INVESTMENTSwłaściciel praw / sales VIVARTOnośnik / formatDCP

JAN SVERÁK

Jeden z najważniejszych czeskich twórców filmowych. Jego pierwszy film

„Szkoła podstawowa” był nominowany do Oscara. Ostatecznie nagrodę tę otrzymał za film „Kola”, w którym w roli głównej zagrał jego tata, wybitny czeski aktor i scenarzysta, Zdenek Svěrák. „Boso po ściernisku” to jego najnowszy film, który stanowi jednocześnie prequel do „Szkoły podstawowej”.

One of the most significant and rec-ognized Czech filmmakers. His first film, ‘The Elementary School’, was nominated for the Academy Award. Eventually, he received the prize for the film ‘Kolya’, starring his father – an outstanding Czech actor and screenwriter – Zdeněk Svěrák in the lead role. ‘Barefoot’ is his latest project.

Eda to długo oczekiwane dziecko swoich rodziców, którzy stracili po-przedniego synka. Eda jest więc „zapasowym” dzieckiem, nawet imię odziedziczył po zmarłym bracie. Chłopiec ma osiem lat gdy wybucha II wojna światowa, jego tata odmawia kolaboracji z nazistami, więc całą rodziną muszą wyprowadzić się do krewnych na wieś. Tam Eda, miejskie dziecko, odkrywa nowy świat. Nieświadomy szalejącej obok wojny biega boso z miejscowymi chłopakami, zawiera nowe przyjaź-nie, poznaje rodzinne sekrety i własną odwagę.

Eda is the long-awaited child of his parents who lost their previous son. The boy is, therefore, a “replacement” child – he even inherited the name from his deceased brother. When Eda is 8 years old, World War II breaks out. Since his dad refuses to collaborate with the Nazis, the whole family must leave their home and move to relatives living in the countryside, where Eda, a typical city child, discovers a new world. Unaware of the raging war, he runs barefoot with the local boys, makes new friends, unveils some family secrets, and tests his own courage.

Boso po ścierniskuBarefoot

ALE KINO! HISTORY ZONE

Łotwa, Niemcy / Latvia, Germany 2018, 90’

reżyseria / direction MADARA DIŠLEREscenariusz / screenplay MADARA DIŠLEREzdjęcia / cinematographyGINTS BĒRZIŅŠmontaż / editingHEIKE PARPLIESobsada / castMAGDA AUZIŅA, MARTA AUZĀNE, LĪVA LOČMELE, EVELĪNA OZOLA, MANTAS BENDZIUS, GUNA ZARIŅAproducent / producerAIJA BĒRZIŅA, ALISE ĢELZE, MICHAEL LUDA (DE)produkcja / production TASSE FILMwłaściciel praw / sales TASSE FILM nośnik / formatDCP

MADARA DIŠLERE

Reżyserka i scenarzystka, studiowała reżyserię na Łotewskiej Akademii Kul-tury. Już od pierwszych filmów: „Poem”,

„Broken Pines” czy „Gardener”, pokazała zacięcie do opowiadania mocnych, do-brze skonstruowanych historii. „Raj '89” to jej debiut pełnometrażowy.

A director and screenwriter, she stud-ied directing at the Latvian Academy of Culture. From the very first works, such as ‘Poem’, ‘Broken Pines’, or ‘Gardener’, she has shown a flair for telling strong, well-constructed stories. ‘Paradise ’89’ is her full-length debut.

Pochodzące z Rygi siostry, dziewięcioletnia Paula i siedmioletnia Laura, spędzają wakacje ze swoimi kuzynkami Maiją i Lindą w małym, idyllicznym miasteczku. Niepilnowane przez dorosłych cieszą się wolnością, naśladując zachowania dorosłych. W wiadomościach telewizyjnych obserwują napiętą sytuację w kraju i w całym regionie. Gdy zostaje ogłoszony stan wyjątkowy, Paula postanawia wziąć udział w demonstracji Baltic Way wraz dwoma milionami ludzi walczącymi o swoją wolność.

Nine-year-old Paula and seven-year-old Laura – two sisters living in Riga – spend their holidays in a small, idyllic town with their cousins, Maija and Linda. Free from the adults’ supervision, they enjoy freedom by imitating the grownups’ behaviour. In the news, they observe the tense situation in the country and the entire region. When the state of emergency is announced, Paula decides to take part in the Baltic Way demonstration, joining the crowd of two million people fighting for their freedom.

Raj'89Paradise'89

POLSKA PREMIERA / POLISH PREMIERE

Page 61: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

118ALE KINO! ALE HISTORIA!

Ale Kino! z PiłkąAle Kino! Football Zone

Page 62: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

121ALE KINO! FOOTBALL ZONEALE KINO! Z PIŁKĄ 120

Dawniej, kiedy dzieciaki haratały w gałę na podwórku, najgorszym, co mogło się wydarzyć, było wykopnięcie piłki za płot. W obliczu takiego wypadku wymiękali najtwardsi. Bywało także, że wysyłani przez nich po piłkę najmniejsi i naj-słabsi, okazywali się prawdziwymi bohaterami. Nie było to jednak łatwe, bo za płotem czaiła się groza. Przybierała różne postaci: straszliwego psa, toczącego pianę z pyska i gotowego zagryźć każdego śmiałka, który odważyłby się przeleźć na drugą stronę; wielkoluda – wariata, w niektórych wariantach również z pianą; staruchy wyskakują-cej jak spod ziemi i rozrywającej szponiastymi pa-zurami futbolówkę czy wreszcie małego dziecka, blondyneczka o słodkiej twarzyczce, najgroźniej-szego z nich wszystkich. Piłkę jednak trzeba było przynieść, żeby grać dalej, bo przecież futbolare necesse est. I w takiej sytuacji, aby sparafrazować klasyka, wyraziście hartowała się stal, kształtowa-ły postawy i przyjaźnie, na zawsze.

A co dzisiaj czeka na podwórkowych graczy po drugiej stronie płotu? W tym roku na festiwalu pokazujemy filmy o tych, którym piłka przeleciała właśnie tam, a oni potrafili dać sobie z tym radę.

Bohater z drużyny islandzkich Sokołów (film „The Falcons” obdarzony przez rodzimego dys-trybutora nie wiedzieć dlaczego discopolowym tytułem „Hej, Sokoły!”), za płotem napotyka do-rosłego, który swoje stresy wyładowuje na synu, graczu drużyny przeciwnika. Futboliści grający po właściwej stronie płotu potrafią sobie jednak po-magać, nawet wtedy, gdy obraca się przeciw nim także natura, w postaci budzącego się wulkanu.

Młody Argentyńczyk, obdarzony niepospolitym talentem, wspina się na szczyt płotu, aby trafić do pozornego raju, zwanego „wielką piłką”. Kontuzja i trwały uraz powodują upadek; z tej wysokości jest on wyjątkowo bolesny. Na szczęście chłopak spada na właściwą stronę, po której można po prostu pograć z innymi dzieciakami w piłkę, bez pieniędzy i mediów.

Brazylijczycy z trzeciego filmu nie mieszkają w Brazylii, tylko na węgierskiej wsi. Mają nieco ciemniejszą skórę od innych, bo są Romami.

In the old days, when kids still enjoyed playing football outdoors, the worst thing that could hap-pen during the game was to kick the ball over the fence. A horrifying, bloodcurdling circumstance that would make the toughest weep. The young-est and the weakest were often sent off to bring the ball back and a few proved to be true heroes. But this act required a decent amount of bravery, as you never knew what awaited on the other side of the fence. It was an unknown territory where danger took various forms and faces: a dreadful dog, foaming at the mouth and ready to bite to death every wretch that would dare to cross the fence; a crazy giant – sometimes also foaming at the mouth; an old witch jumping all of the sudden from under the ground and tearing the soccer ball in pieces with her claw-like nails; or finally a small child, a blonde with a sweet angelic face, the most dreadful of them all. Perilous as it was, the ball had to be brought back for the game to continue, because footballare necesse est. And in situations as such, to paraphrase the classic, the steel was clearly tempered, attitudes built, and friendships formed, for lifetime.

And nowadays, what awaits the backyard play-ers on the other side of the fence? At this year’s festival, we will present films about those, who had to face the danger and who managed to bring the ball back.

On the other side of the fence, a hero play-ing in the Icelandic team of Falcons encounters an adult, who tries to deal with his stress by basting his son – the opponent’s team player. But footballers playing on the right side know how to help each other, even in the face of nature turning against them in the form of a volcano about to erupt.

A young and extremely talented Argentinian climbs up to the very top of the fence to reach the apparent paradise under the name of “the big world of football”. An injury and a serious damage to his health bring a fall – and falling down from the top is extremely painful. Fortunately, the boy lands on the right side of the fence, where you

Piłka za płotemBall over the fence

Za płotem czekają na nich widma nietolerancji, niezrozumienia i niechęci. Z obu stron. Ale piłka ma to do siebie, że potrafi co prawda te złe duchy wywoływać, ale może także się z nimi rozprawiać.

Byleby grać po właściwej stronie płotu.

JM, kibic zza płotu

Piłkarskie Koziołki 2018 – „Hej, Sokoły”!

Piękna wyspa na Północy, która ma znacznie mniej mieszkańców niż miasto Festiwalu Ale Kino!, zadziwia w ostatnich latach świat swoją niezwykłą drużyną piłkarską i pasmem jej sukcesów. Kiedy oglądamy nagrodzony obraz, możemy przekonać się, skąd się one biorą. Widzimy w nim dziecię-cych piłkarzy, walecznych i zadziornych tak, jak dorosłe gwiazdy islandzkiego futbolu. Widzimy pasję i wolę rywalizacji, które służą kształtowaniu sportowych indywidualności. Ale dostrzegamy także coś więcej, co daleko wykracza poza boisko: współczucie i solidarność wobec nieszczęścia dotykającego jednego z graczy. Młodzi zawodnicy rywalizują na boisku, ale stanowią jeden zespół, gdy trzeba się zmierzyć z losem i przeciwstawić złu. Piłkarskie Koziołki 2018 przyznajemy obrazowi przywracającemu nam wiarę w prawdziwy futbol, wielką przygodę, która tworzy realną wspólnotę – „Hej, Sokoły!” w reżyserii Bragi Thor Hinrikssona, do scenariusza Ottó Geir Borga, Jóhanna Ævar Grímssona i Gunnara Helgasona, opartego na powieści tego ostatniego.

can simply enjoy playing football with other kids, without money and media involved.

The “Brazilians” of the third film do not live in Brazil but in the Hungarian countryside. Being Romani, they happen to have a slightly darker skin than others. On the other side of the fence, they find intolerance, misunderstanding, and re-sentment – from both sides. But this is the magic of football – it may have the power to evoke evil spirits, but it also knows how to tame them.

Just play on the right side of the fence…

JM, over-the-fence football fan

Football Goats 2018 – 'The Falcons'

In recent years, the beautiful northern island in-habited by much less people than the town being home to the Ale Kino! Festival, has amazed the entire world with its extraordinary football team and their unbelievable success story. Watching the film, we can clearly see what has led to the winning streak. You meet young footballers, brave and pugnacious, just like the adult players of the Icelandic football team. You witness passion and eagerness to compete that shape the character and charisma of the future sport stars. But you also have the chance to experience something that goes far beyond the football pitch: solidar-ity with another player and compassion for the misery that has befallen him. The young football-ers may compete on the pitch, but when the need comes to face the reality and fight evil, they stand united as one team. The Football Goats 2018 goes to the film that restores faith in real football, be-ing a great adventure that builds a strong commu-nity: ‘Falcons’ directed by Braga Thor Hinriksson, with the script written by Ottó Geir Borg, Jóhann Ævar Grímsson, and Gunnar Helgason, based on the novel of the latter.

Page 63: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

123ALE KINO! FOOTBALL ZONEALE KINO! Z PIŁKĄ 122

Miasteczko Acsa ogarnia chaos. Burmistrz za namową miejscowego proboszcza po raz pierwszy w historii dopuszcza drużynę Romów, zwaną Brazylijczykami, do lokalnego turnieju piłkarskiego. Ta decyzja oburza większość mieszkańców i oszałamia mniejszość romską. Turniej jest wyjątkowy także ze względu na nagrodę: wyjazd do Rio de Janeiro, ufundowany przez brazylijskiego milionera. Szybko się okazuje, że piłka może wzniecać niepokoje społeczne, ale też pomaga je przezwyciężać.

Chaos and panic overtake the small town of Acsa. Convinced by the local parson, for the first time in history, the Mayor allows a Romani team, called the Brazilians, to join a local football tourna-ment. This decision outrages the majority of residents and stuns the Romani minority. The tournament is a truly unique one – also because of the prize: a trip to Rio de Janeiro funded by a Brazilian millionaire. It quickly turns out that football can spark social unrest, but it also helps to tame it.

Węgry / Hungary 2017, 105'

reżyseria / direction CSABA M. KISS, GÁBOR ROHONYIscenariusz / screenplay PÉTER HUSZÁR, CSABA M. KISS, KLÁRA MUHIzdjęcia / cinematographyGYÖRGY RÉDERmontaż / editingÁGI MÓGORmuzyka / musicTIBOR BORNAIobsada / castERIK LAKATOS, BARNABÁS BERGENDI, DÁNIEL VIKTOR NAGYproducent / producerMÓNIKA MÉCSprodukcja / production INFORG-M&M FILMwłaściciel praw / sales MAGYAR NEMZETI FILMALAPnośnik / formatDCP

CSABA M. KISS

Węgierski twórca filmowy i dziennikarz. Był stażystą w Borsod Abaúj Zemplén, a w latach 1989-1991 pracował w nieza-leżnym tygodniku „Heti Hírnök”. Przez 6 lat pracował w telewizji publicznej, a na-stępnie w prywatnych stacjach, jak RTL Klub i Tv2. Od 2012 roku wyreżyserował kilka reklam.

Csaba has a degree in journalism. He was an intern at Borsod Abaúj Zemplén, and between 1989 and 1991, he worked in the independent weekly – Heti Hírnök. He spent six years working in public tel-evision to later move to private stations, including RTL Klub and Tv2. Since 2012, he has directed several commercials.

GÁBOR ROHONYI

Urodził się w 1966 roku. Ukończył Akade-mię Dramatu i Filmu w Budapeszcie. Od tego czasu zrealizował film krótkome-trażowy „The Wizard”, kilka dokumen-tów poświęconych głównie Indiom i Południowo-Wschodniej Azji, programy telewizyjne, seriale, teledyski i reklamy. Jego debiut fabularny „Konyec” został nagrodzony podczas Hungurian Film Awards, odniósł także duży sukces w Japonii.

Born in 1966, Gábor graduated from the Drama and Film Academy in Buda-pest. Since then, he has made the short film ‘The Wizard’, several documents devoted mainly to India and South-East Asia, as well as TV programmes and series, music videos, and commercials. His debut feature ‘Konyec’ was awarded at the Hungarian Film Awards and gained a lot of recognition in Japan.

Brazylijczycy Brazilok

Dziesięciolatkowie Jón i Ívar spotykają się na dorocznym turnieju piłkarskim na Wyspach Westmana. Są zaprzysięgłymi wrogami na boisku. Kiedy jednak Jón i jego koledzy stają się świadkami tego, jak ojciec bije Ívara, ich pobyt na turnieju zyskuje nowy cel: uratowanie Ívara. Chłopcy, którzy dotąd wiedli beztroskie życie, muszą teraz zdo-być się na rozsądek, odpowiedzialność i odwagę, by ocalić przyjaciela przed dysfunkcyjną rodziną.

Two ten-year-old boys, Jón and Ívar, meet at the annual football tournament in the Westman Islands. On the pitch, they are sworn en-emies. But when Jón and his friends witness Ívar’s father beating his son, it becomes clear that the tournament will serve a new purpose: to save the former rival. So far, the boys have lived a lightsome, carefree lives – now they must gather all the courage, use their reason, and act responsibly to save the new friend from his dysfunctional family.

Islandia / Iceland 2018, 97'

reżyseria / direction BRAGI THOR HINRIKSSONscenariusz / screenplay GUNNAR HELGASON, JÓHANN AEVAR GRÍMSSON, OTTÓ GEIR BORGzdjęcia / cinematographyAUGUST JAKOBSSON IKSmontaż / editingGUÐNI HILMAR HALLDÓRSSON, BRAGI THOR HINRIKSSONobsada / castLÚKAS EMIL JOHANSENRÓBERT LUU, PÁLL STEINAR GUÐNASON, ÞÓRÐUR HÓLMproducent / producerANNA VIGDÍS GÍSLADÓTTIR, THORHALLUR GUNNARSSONprodukcja / production SAGAFILMwłaściciel praw / sales VIVARTOnośnik / formatDCP

BRAGI THOR HINRIKSSON

Nagradzany islandzki reżyser. Jest autorem sześciu filmów pełnometrażo-wych, które odniosły ogromny sukces na lokalnym rynku, rywalizując z takimi produkcjami, jak „Harry Potter”, „Avatar” czy „Toy Story 3” i zdobyły nagrody na wielu festiwalach filmowych. „Hej, Soko-ły!” to jak dotąd jego największy projekt.

An award-winning Icelandic director. Bragi is the author of six full-length features that have been a huge success on the local market, competing with such productions as ‘Harry Potter’, ‘Avatar’, or ‘Toy Story 3’, and won prizes at a number of film festivals. ‘Falcons’ is his biggest project so far.

Hej, Sokoły! The Falcons

Page 64: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

125ALE KINO! FOOTBALL ZONEALE KINO! Z PIŁKĄ 124

Utalentowany, trzynastoletni piłkarz z małego miasteczka – Tito, dostaje szansę na spełnienie marzeń i odmianę losu swojej rodziny. Chłopak zostaje doceniony przez łowcę talentów i wkrótce rodzice podpisują w jego imieniu pierwszy zawodowy kontrakt piłkarski. Zaczyna się jazda bez trzymanki przez świat powierzchownych pra-gnień i dążeń. Musi wydarzyć się wypadek, by Tito zszedł na ziemię i zrozumiał, co się w życiu naprawdę liczy. Film oparty na autobiografii urugwajskiego piłkarza Daniela Baldi.

Tito, a talented 13-year-old footballer from a small town, gets a chance to make his dreams come true and change his family’s fate at the same time. The boy gets noticed by a sport head hunter and soon his parents sign the first professional footballer’s contract on behalf of their son. And so begins a crazy ride through the world of superficial desires and strivings. Nothing less than a serious accident can make Tito come down to earth and understand what’s really important in life. The film is based on the autobiography of the Uruguayan footballer – Daniel Baldi.

Urugwaj, Argentyna, Brazylia / Uruguay, Argentina, Brazil 2017, 102'

reżyseria / direction CARLOS ANDRÉS MORELLIscenariusz / screenplay CARLOS ANDRÉS MORELLIzdjęcia / cinematographySEBASTIÁN GALLO montaż / editingSANTIAGO BEDNARIK, CARLOS MORELLImuzyka / musicHERNÁN GONZALEZ, SERGIO ROJASobsada / castFACUNDO CAMPELO, CANDELARIA RIENZI, CESAR TRONCOSO, NESTOR GUZZINI, MARCELKEOROGLIAN, VERÓNICA PERROTTAproducent / producerLUCÍA GAVIGLIO SALKINDprodukcja / production A LA GOTA CINEwłaściciel praw / sales HABANEROnośnik / formatDCP

CARLOS ANDRÉS MORELLI

Reżyser i scenarzysta z Urugwaju. Otrzy-mał m.in. Nagrodę Scenariopisarską Meksykańskiego Instytutu Filmowego. Jego scenariusz „Many Happy Returns” zdobył liczne nagrody. Jest autorem wielu filmów krótkometrażowych. „Mój mundial” to jego debiut pełnometrażowy.

A director and screenwriter from Uruguay. He won, among others, the Award for Screenwriting of the Mexican Film Institute. His screenplay ‘Many Happy Returns’ earned him numerous awards. Carlos is the author of many short films. ‘Home Team’ is his debut full-length feature.

Mój Mundial Home Team

European Film Award

Europejska nagroda filmowa

Page 65: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

127126 EUROPEAN FILM AWARDEUROPEJSKA NAGRODA FILMOWA

EFA YOUNG AUDIENCE AWARD to oficjalna kategoria w ramach Europejskiej Nagrody Filmowej i jednocześnie wydarzenie, mające miejsce w miastach całej Europy. Młodzi widzowie (w wieku 12-14 lat) występują tu w charakterze profesjonalnego jury, które nagradza jeden z trzech nominowanych filmów. Wyniki głosowań w poszczególnych miastach są przekazywane podczas wideokonferencji z Erfurtu w Niemczech. Zwycięzca zostaje ogłoszony podczas transmito-wanej na żywo ceremonii rozdania nagród, którą można oglądać na oficjalnej stronie internetowej www.yaa.europeanfilmawards.eu. Tegorocz-nym laureatem Europejskiej Nagrody Filmowej Młodych Widzów jest film „Wallay” w reżyserii Berniego Goldblata.

The EFA YOUNG AUDIENCE AWARD is a prestig-ious international film event and an official cate-gory of the European Film Awards, which presents three European films to 12-14-year-old audiences across Europe. They watch the nominated films and act as a professional jury, voting for the winner right after the screenings. In a truly European vote, jury speakers then transmit the national results live via video conference to Erfurt (Germany) where the winner is announced in an award ceremony streamed live on the official website http://yaa.eu-ropeanfilmawards.eu. The winner of the EFA Young Audience Award 2018 is 'Wallay' by Berni Goldblat.

EFA Young Audience Award

Trzynastoletni Ady mieszka z samotnie wychowującym go tatą we Francji. Chłopak buntuje się przeciw ojcu, który w poczuciu bezrad-ności, postanawia wysłać syna na lato do swojego starszego brata Amadou. Stryj Amadou wraz z rodziną mieszka po drugiej stronie Morza Śródziemnego, w Burkina Faso. W tym kraju chłopcy w wieku Ady muszą przejść inicjację, by stać się mężczyznami. On jednak traktuje ten wyjazd jako wakacje i nie zamierza podporządkować się lokalnym tradycjom.

Thirteen-year-old Ady is no longer obeying his father. Struggling with rising the kid on his own, feeling hopeless, the man decides to send his son off to his older brother, Amadou. Ady is supposed to spend the summer with his uncle and his family on the other side of the Mediterranean Sea... in Burkina Faso! In this country, boys of his age have to undergo initiation to become men, but Ady, who thinks he only came for holidays, sees things differently...

Francja, Burkina Faso, Katar / France, Burkina Faso, Qatar 2017, 84'

reżyseria / direction BERNI GOLDBLATscenariusz / screenplay DAVID BOUCHETzdjęcia / cinematographyMARTIN RITmontaż / editingLAURENT SÉNÉCHALmuzyka / musicVINCENT SÉGALobsada / castMAKAN NATHAN DIARRA, IBRAHIM KOMA, HAMADOUN KASSOGUÉ, JOSÉPHINE KABORÉ, MOUNIRA KANKOLÉproducent / producerPAUL SERGENTprodukcja / production BATHYSPHERE PRODUCTIONSwłaściciel praw / sales STOWARZYSZENIE NOWE HORYZONTYnośnik / formatDCP

BERNI GOLDBLAT

Szwajcarsko-burkiński reżyser. Od 1999 roku zajmuje się reżyserią, produkcją i dystrybucją filmową w Afryce Zachod-niej. Jest współzałożycielem Stowa-rzyszenia Cinomade i niezależnej firmy producenckiej Les films du Djabadjah, zlokalizowanej w Burkina Faso. Jego pełnometrażowy dokument „The Hillside Crowd” był prezentowany na ponad 50 festiwalach. „Wallay” jest jego debiutem fabularnym.

A Swiss-Burkina director. Since 1999, he has been involved in film production, directing, and distribution in West Africa. Berni is the co-founder of the Cinomade Association and an independent produc-tion company Les films du Djabadjah based in Burkina Faso. His full-length documentary, ‘The Hillside Crowd’, was presented at over 50 festivals. ‘Wallay’ is his feature debut.

Wallay

Page 66: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

129ALE KINO! FOOTBALL ZONE128128EUROPEJSKA NAGRODA FILMOWA

Fringe Events

Wydarzenia towarzyszące

Page 67: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 130 FRINGE EVENTS 131

Był słoneczny, piękny poranek. „Wstawajcie chłopaki!” – zawołała mamusia. Tatuś sięgnął zaraz po Kolibra i w mieszkaniu rozległy się radosne nutki Poznańskiej Piętnastki, po której, jak w każdą niedzielę, miał się pojawić na antenie wyczekiwany przez całą rodzinę Wuja Ceśku. Za oknem rozległo się głośne terkotanie. „Folks-dojcz” – powiedział tatuś, zazdrośnie wsłucha-ny w donośny ryk silnika sąsiadowej Syrenki. „A słyszałeś kochanie, że w Związku Radzieckim kobietę w kosmos wystrzelili. Tierieszkową” – rzekła mamusia, chcąc odciągnąć tatusia od tematów motoryzacyjnych. „Szkoda, że wszystkie Ruskie nie poleciały” – rzucił tatuś, a mamu-sia, nie wiadomo dlaczego, popatrzyła na niego surowo i położyła palec na ustach. „Posłuchamy w radiu wieczorem tego nowego festiwalu w Opo-lu, dobrze? Ja uwielbiam Łazukę. Taki przystojny” – rozmarzyła się, nadal spoglądając na tatusia, a potem potargała jego nieco przydługie włosy. „Ty mój domowy bitlesie!”. „No co ty, ja bym wolał transmisję z meczu z Norwegią. Czuję, że dzisiaj nasi wbiją z dziewięć bramek” – teraz tatusiowi zebrało się na żarty.I tak sobie rozmawiali, a ja już nie mogłem się do-czekać. „Tatusiu, tatusiu, ale pójdziemy dzisiaj na bajki? Do Grunwaldu czy do Olimpii?”. Bajki były moim ulubionym punktem programu niedzieli. Kino było znacznie lepsze od stojącego w kącie Szmaragda, przynajmniej dlatego, że kolorowe. Chociaż oczywiście nigdy nie odpuściłbym sobie oglądania przed Dziennikiem Jacka i Agatki lub Gąski Balbinki. „Nie – odpowiedział tatuś – dzisiaj mam dla ciebie coś lepszego”. „Co może być takie fajne jak bajki w kinie?” – pomyślałem. „Chyba tylko przedstawienia w Marcinku”. Ale tatuś miał inną odpowiedź: „Pójdziemy na Święty Marcin, do Pałacu Kultury, Jerzyku.” „Na Armii Czerwo-nej, kochanie” – i mamusia znowu przybliżyła palec do ust, głową wskazując tatusiowi ścianę. „Jak zwał, tak zwał” – wykrzyknął ochoczo tatuś. „Czy wiecie, że dzisiaj zaczyna się tam Pierwszy Przegląd Filmów Animowanych i dla Dzieci. To

It was a beautiful, sunny morning. “Get up, boys!” – Mommy called out to wake us up. Straight away, Daddy would switch on Koliber and soon the joyful sounds of the famous local orchestra called Poznańska Piętnastka filled the flat. Like every Sunday, the whole family would wait impatiently to hear the voice of Wuja Ceśku on air. From the backyard, you could hear a loud rattle. “Volks-deutsch,” commented Daddy, jealously tuning in to the resonating roar of the neighbour’s Syrenka engine. “And have you heard, honey, that the So-viets sent a woman off into outer space? By name of Tereshkova” – said Mommy, eager to talk about anything, but automobiles. “Shame all the Russk-ies did not join her,” snapped Daddy, apparently to Mommy’s dismay, as she just gave him a harsh look and put her finger on the lips. “We will listen to this new festival in Opole on the radio this evening, okay? I love Łazuka. He’s so handsome,” she said in a dreamy voice, still looking at Daddy, and then tousled his somewhat longish hair. “You are my personal Beatles!”. “Well, I would certainly prefer to listen to the broadcast from the football game against Norway instead. I have a feeling today our representation will score… like 9 goals.” Daddy was clearly in a joyful mood.

And so they kept going on and on, and me? I could barely sit still with excitement. “Daddy, daddy, but we will go to see cartoons today, won’t we? To Grunwald or Olimpia?” Cartoons were certainly my favourite thing on every Sunday’s agenda. Cinema was so much better than the Szmaragd standing in the corner of the living room – at least it was in colour! Although, obviously, I would never miss watching ‘Jacek and Agatka’ or ‘Balbinka the Goose’ before adults sat to watch the evening news. “No,” replayed Daddy, “today I have something much better for you.” “Can anything compare to cartoons in the cinema?” I wondered, “maybe only a show in Marcinek…” But Daddy had a different answer. “We will go to Saint Martin’s, to the Palace of Culture, Jerzyk.” “Not Saint Martin’s but Red Army Street, darling,” Mommy reprimand-

55 lat minęło…55 years have gone by…

będzie dopiero kino, synku!”. I rzeczywiście, było! Przez następne pięćdziesiąt pięć lat też. I – mam nadzieję – będzie jeszcze długo!

Jerzyk Moszkowicz

PSTo wspomnienie, ze względu na znaczny upływ czasu i nadal dziecięcą fantazję wspominające-go, może nie być całkiem dokładne, jeżeli chodzi o chronologię wydarzeń. Ale wzmiankowane w nim fakty i wypadki miały na pewno miejsce w 1963 roku. Wtedy to, 55 lat temu, rozpoczęła w Poznaniu swój żywot impreza filmowa, która niebawem miała się stać największym, najważ-niejszym, a całkiem do niedawna także jedynym festiwalem kina dla dzieci i młodzieży w Polsce.

Konkurs1. Czym był Koliber?2. W jakim języku wypowiadał się w radio Wuja Ceśku?3. Dlaczego tatuś nazwał Syrenkę sąsiada „folks-dojczem”?4. Jak miała na imię towarzyszka Tierieszkowa?5. Za jaki przebój – na I Krajowym Festiwalu Pio-senki w Opolu – Nagrodę Publiczności otrzymał Bohdan Łazuka? Dla ułatwienia: tytuł zaczyna się od słowa „Dzisiaj…”.6. Jaki był wynik meczu Polska – Norwegia w 1963 roku? Kto w nim debiutował?7. Czym się różniło kino Grunwald od kina Olim-pia? Czy różnią się dzisiaj?8. Czym był Szmaragd?9. Jak miał na imię chłopak Gąski Balbinki?

ed him again, pressing her finger against her lips and looking tellingly towards the neighbours’ flat. “Whatever!” Daddy cheerfully exclaimed, “Do you know that the First Festival of Animated and Chil-dren’s Films begins there today? This will be a real cinema feast, son!” And it truly was. As it has been for the next 55 years. And – I wholeheartedly hope – it will be, for many years to come!

Jerzyk Moszkowicz

PS. A considerable amount of time has gone by and

the imagination of the recaller remains still pretty much childish, hence this recollection may be slightly inaccurate when it comes to the chronolo-gy of events. But the facts and events mentioned did certainly take place in 1963. Back then, 55 years ago, a film event was born in Poznań, which was soon to become the largest and, until recently, the only festival of cinema for children and youth in Poland.

Quiz1. What was Koliber?2. Which language did Wuja Ceśku speak in on air?3. Why did Daddy call the neighbour’s car a “Volks-deutsch”?4. What was the first name of Comrade Tereshkova?5. What was the name of the song that won Bohdan Łazuka the Audience Awards at the 1st National Song Festival in Opole? (To give you a hint, it starts with the word „Today…”)6. What was the score of the Poland-Norway game of 1963? Who debuted in the match?7. What was the difference between Grunwald and Olimpia cinemas back then? What is the difference nowadays?8. What was Szmaragd?9. What was the name of Balbinka the Goose’s boyfriend?

Page 68: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 132 FRINGE EVENTS 133

Dick i jego kotDick and His Cat

Kusza z serii Bolek i LolekBolek and Lolek: The Crossbow

Polska / Poland 1963, 14' reżyseria / direction TADEUSZ WILKOSZ scenariusz / screenplay TADEUSZ WILKOSZ według KAROLA DICKENSA zdjęcia / cinematography EUGENIUSZ IGNACIUK animacja / animation ADAM DOMINIEWSKI, LESZEK MAREK GAŁYSZ muzyka / music ZBIGNIEW TURSKI produkcja / production STUDIO MAŁYCH FORM FILMOWYCH SE-MA-FOR właściciel praw / sales FILMOTEKA NARODOWA nośnik / format 35 mm

Polska / Poland 1963, 9' reżyseria / direction WŁADYSŁAW NEHREBECKI scenariusz / screenplay WŁADYSŁAW NEHREBECKI zdjęcia / cinematography MIECZYSŁAW POZNAŃSKI animacja / animation BARBARA TERLIKIEWICZ, JÓZEF BYRDY muzyka / music WALDEMAR KAZANECKI produkcja / production STUDIO FILMÓW RYSUNKOWYCH (BIELSKO-BIAŁA) właściciel praw / sales STUDIO FILMÓW RYSUNKOWYCH (BIELSKO-BIAŁA) nośnik / format PLIK HD

Kot, którego Dick ratuje przed utopieniem, roz-gramia myszy w pałacu sułtana i przynosi chłopcu bogactwo i szczęście. Klasyczna animacja lalko-wa stworzona z myślą o najmłodszych widzach, oparta na tekście Karola Dickensa.

Dick saves a cat from drowning. In return, the animal gets rid of the mice in the Sultan’s palace, bringing the boy wealth and happiness. A classic puppet animation for the youngest viewers, based on the story by Charles Dickens.

TADEUSZ WILKOSZ

Reżyser, scenarzysta i scenograf filmów animowanych. Absol-went Wydziału Grafiki Filmowej Wyższej Szkoły Przemysłu Arty-stycznego (UMPRUM) w Pradze (1956). Od 1958 roku związany z wytwórnią filmową Se-ma-for w Łodzi. Twórca seriali o Misiu Colargolu i Pingwinie Pik-Poku.

Director, screenwriter and art director of animated films. Grad-uate of Film Graphics at the Academy of Arts, Architecture and Design (UMPRUM) in Prague in 1956. Since 1958 Tadeusz Wilkosz has cooperated with Se-ma-for Studio in Łódź. The creator of the series about Colargol the Bear and Pik-Pok the Penguin.

Pierwszy film z Bolkiem i Lolkiem. Debiutujący na ekranie bohaterowie czynią z tytułowej kuszy główny obiekt zabawy. Na szczęście historia kończy się pomyślnie, a chłopcy raz na zawsze porzucają niebezpieczną zabawę.

The first film from the Bolek and Lolek series. Debuting on the screen, the characters use their crossbow as a toy. Fortunately, the story ends well and the boys give up the dangerous activity once and for all.

WŁADYSŁAW NEHREBECKI

Reżyser filmów animowanych, jeden z pionierów polskiej animacji. Współzałożyciel Studia Filmów Rysunkowych w Bielsku-Białej i jego dyrektor w latach 1961-63. Twórca wielu filmów dziecięcych, w tym animacji z serii „Bolek i Lolek”.

An animated films director, one of the pioneers of Polish ani-mation, a co-founder – and in 1961–1963 the president – of Studio Filmów Rysunkowych in Bielsko-Biała. His body of film work includes episodes of the famous Bolek and Lolek series.

Kwartecik The Little Quartet

Romantyczna Przygoda z serii Przygody Błękitnego RycerzykaRomantic Adventure from Adventures of the Blue Knight

Polska / Poland 1963/1964, 8', reżyseria / direction EDWARD STURLIS scenariusz / screenplay RYSZARD BRUDZYŃSKI zdjęcia / cinematography LESZEK NARTOWSKi animacja / animation EDWARD STURLIS muzyka / music JERZY MATUSZKIEWICz producent / producer MARIAN SITEK produkcja / production STUDIO MAŁYCH FORM FILMOWYCH SE-MA-FOR (Łódź) właściciel praw / sales STUDIO MAŁYCH FORM FILMOWYCH SE-MA-FOR (Łódź) nośnik / format PLIK HD

Polska / Poland 1963, 10' reżyseria / direction LECHOSŁAW MARSZAŁEK scenariusz / screenplay WŁADYSŁAW NEHREBECKI, LESZEK LOREK zdjęcia / cinematography ZDZISŁAW POZNAŃSKI animacja / animation EDWARD STURLIS muzyka / music WALDEMAR KAZANECKI producent / producer MARIAN SITEK produkcja / production STUDIO FILMÓW RYSUNKOWYCH (Bielsko-Biała) właściciel praw / sales STUDIO FILMÓW RYSUNKOWYCH (Bielsko-Biała) nośnik / format PLIK CYFROWY

Kontrastowe zderzenia starożytności i współ-czesności. Wspaniały film lalkowy, wypełniony porywająca muzyką, nagrodzony na wielu między-narodowych festiwalach.

Contrasting clashes of antiquity and moderni-ty. This wonderful puppet movie complemented by thrilling music has won awards at many interna-tional festivals.

EDWARD STURLIS

Reżyser filmów animowanych. Jako nastolatek, w latach 1938-41, występował w radzieckich filmach dla dzieci. W latach 1945-1946 był asystentem scenografa w Wytwórni Sojuzdetfilm. W 1946 roku przybył do Polski i rozpoczął pracę w Studio Filmów Kukiełkowych w Łodzi (późniejszy Se-ma-for) jako asystent Zenona Wasilewskie-go. W 1955 roku zadebiutował jako samodzielny reżyser filmów lal-kowych. W latach 1975-76 przebywał w Kanadzie, gdzie zrealizował 20 trzyminutowych filmów animowanych.

A director of animated films. As a teenager (1938–1941), he acted in Soviet films for children. Between 1945 and 1946, he was an assistant designer at the Sojuzdetfilm production studio. In 1946, Edward Sturlis came to Poland and began working at Studio Filmów Kukiełkowych in Łódź (later Se-ma-for) as an assistant to Zenon Wasilewski. In 1955, he made his debut as an independent director of puppet films. Between 1975 and 1976, he stayed in Cana-da, where he made 20 three-minute animated films.

Błękitny Rycerzyk walczy z groźnym Pająkiem. Dostaje się do niewoli. Wyzwala go wierny mu Konik Polny. Wspólnie uwalniają z niewoli Pająka Królową Pszczół.

Blue Knight fights a dangerous Spider, but is taken captivate. Fortunately, a loyal Grasshopper sets him free. Together, they manage to release the Queen of Bees from the Spider’s hands.

LECHOSŁAW ZYGMUNT MARSZAŁEK

Reżyser i scenarzysta filmów animowanych. Twórca psa Reksia – bohatera serialu animowanego dla dzieci, pracował także przy filmach z Bolkiem i Lolkiem. Przez lata związany ze Studiem Filmów Rysunkowych.

Lechosław Marszałek (1922–1991) was a Polish animated film director and script writer. He is best known as the creator of Rek-sio; he was also involved with the Bolek i Lolek cartoon. For many years he was involved with the Studio Filmów Rysunkowych.

Page 69: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 134 FRINGE EVENTS 135

Król czy królik Czerwone i czarneThe Red and the Black

Polska / Poland 1963, 8' reżyseria / direction LECHOSŁAW MARSZAŁEK scenariusz / screenplay JANUSZ NASFETER, TERESA NASFETER zdjęcia / cinematography RYSZARD WRÓBLEWSKI animacja / animation WACŁAW KRUKOWSKI muzyka / music JERZY MATUSZKIEWICZ producent / producer MAGDALENA BARYCZ produkcja / production STUDIO MINIATUR FILMOWYCH (WARSZAWA) właściciel praw / sales STUDIO MINIATUR FILMOWYCH (WARSZAWA) nośnik / format PLIK CYFROWY

Polska / Poland 1963, 4'50 reżyseria / direction WITOLD GIERSZscenariusz / screenplay WITOLD GIERSZ, TADEUSZ KOWALSKI, ANDRZEJ LACH zdjęcia / cinematography JAN TKACZYK animacja / animation WITOLD GIERSZ muzyka / music WALDEMAR KAZANECKI producent / producer TERESA KOWAL produkcja / production STUDIO MINIATUR FILMOWYCH (Warszawa) właściciel praw / sales STUDIO MINIATUR FILMOWYCH (Warszawa) nośnik / format PLIK HD

Przygody małego lewka, który za przykładem swojego groźnego ojca wyrusza na nocną wę-drówkę.

The adventures of a lion cub, who, following the example of his fierce father, sets off on a night quest.

TERESA BADZIAN

Reżyserka i scenarzystka filmów animowanych, przeznaczonych przede wszystkim dla dzieci. Z wykształcenia aktorka.

A director and screenwriter of animated films intended primar-ily for children. An actress-puppeteer by profession.

Film stworzony w technice swobodnego malowa-nia postaci pędzelkiem na celuloidach, bez stoso-wania okonturowań. „Czerwone i czarne” to utwór nie tylko piękny wizualnie i znakomicie animowa-ny, ale, co rzadkie w polskiej animacji, niezwykle lekki i skrzący się niewymuszonym humorem.

A film made in the technique of loose painting of characters with a brush on celluloid, without defining the outline contours. ‘Czerwone i czarne’ is a composition that is both visually beautiful and superbly animated, but also – what is quite uncommon for Polish animations – extremely light in character and sparkling with natural humour.

WITOLD GIERSZ

Reżyser i scenarzysta. Zasłynął jako autor kilkudziesięciu filmów animowanych, z których część na trwałe zapisała się w historii polskiej animacji. Jest laureatem wielu nagród na światowych festiwalach filmowych, m.in. w Melbourne, Edynburgu i Cannes. W 2008 roku został uhonorowany Platynowymi Koziołkami na Festiwalu Ale Kino!

Director and screenwriter. He became famous as an author of dozens of animated films, some of which made an indelible mark on the history of Polish animation. He has won many awards at international film festivals, including Melbourne, Edinburgh and Cannes. In 2008 he was awarded the Platinum Goats at the Ale Kino! Festival.

Forum nauczycieli i filmowców. „Anioły dzieciństwa – demony dojrzewania”Teachers’ and Filmmakers’ Forum: ‘The Angels of Childhood – the Demons of Adolescence’

5 – 7 grudnia 2018 / 6th – 8th December 2018

Dzieciństwo i dojrzewanie to doświadczenie wszystkich dorosłych. Jednak czy przeżywany te etapy życia w podobny sposób? Czy jesteśmy w stanie uwspólnić emocje wszystkich dzieci, których co roku na świecie rodzi się ponad 130 mi-lionów? Dzieci wychowujących się na biegunie i na równiku, w dżungli roślinnej albo betonowej, chłop-ców i dziewczynek, głodujących albo bulimicznych, szczęśliwych bądź zrozpaczonych? Jakie nastroje dominowałyby w takim podsumowaniu: anielskie czy demoniczne?

Stawanie się dorosłym jest drogą znaczoną wieloma próbami. Czasem są to spektakularne obrzędy przejścia, kiedy indziej intymne wtajemni-czenia. Dzieci i młodzież w każdym społeczeństwie muszą ponadto mierzyć się z wieloma stereoty-pami na swój temat; w naszej kulturze adultyzm rozpoznano jako jedno z najbardziej krzywdzących i zarazem rozpowszechnionych uprzedzeń. Kojarze-nie młodości z brakiem doświadczenia, niestabilną emocjonalnością i wątpliwymi kompetencjami oznacza, że „młody” albo „młoda” – w pracy, szkole, grupie rówieśniczej, a także w rodzinie – jest osobą dyskryminowaną. Z drugiej strony, żyjemy w cza-sach bezprecedensowego „kultu” dzieci i młodości, gdy starość postrzega się jako biologiczną karę, nie zaś godny szacunku przywilej, a szczelnie otoczone opieką i całodobowym nadzorem dziecko prze-staje być osobą, przekształcając się w emanację pragnień swoich opiekunów.

Spory o istotę dzieciństwa i młodości odbywają się na rynku pracy, w gabinetach psychologów, inter-netowych blogach i na posiedzeniach parlamentów. W ich trakcie sięga się po pojęcia: duszy, sprawczo-ści, praw człowieka i wolności – kluczowe dla rozwoju nowoczesnych społeczeństw. Humanistyka różnych dziedzin uczy nas myślenia o dzieciństwie i dojrzewa-niu w swój swoisty, odmienny sposób, w którym liczy się wrażliwość oraz kontekst. Sztuka – w tym film – myślenie to przekłada na obrazy. Zarówno jeden, jak i drugi język opowiadania o rzeczywistości winien ostatecznie zbliżać nas do lepszego rozumienia tego, kim byliśmy. Albo kim jesteśmy nadal – dojrzewanie bowiem nie kończy się nigdy.

prof. dr hab. Waldemar Kuligowski

Each and every adult had to go through the peri-ods of childhood and adolescence. But do we all experience those stages of life in a similar manner? Is it possible to somehow put the emotions of all children – 130 millions of them born into this world every year – in one common frame? Children growing up among icy deserts or in the tropics, in a natural or concrete jungle, boys and girls, starving or bulimic, happy or desperate? What moods would dominate such a summary: angelic or demonic?

Becoming an adult is a path marked by numer-ous tests and challenges. Some of them are spec-tacular rites of passage, other – intimate initiations. Children and young people in every society are also faced with a number of stereotypes regarding themselves. In our culture, adultism is recognized as one of the most unfair and widespread preju-dices. Associating youth with a lack of experience, emotional instability, and questionable competenc-es means that the youngsters – at work, at school, among peers, as well as in the family – are being dis-criminated against. On the other hand, we live in the times of unprecedented ‘cult’ of children and youth, when old age is perceived as a biological punish-ment rather than a respectable privilege. Constantly closely monitored, under 24/7 supervision, a child is no longer an independent, separate person. Instead, it becomes the channel to manifest the desires of his or her parents or caretakers.

Disputes about the essence of childhood and youth are taking place on the daily basis: in the context of the labour market, in psychologists’ offices, on online blogs, and during parliamentary meetings. The participants refer to such concepts as soul, self-agency, freedom, and human rights – notions key for the development of modern soci-eties. The humanities of different disciplines teach us how to think about childhood and adolescence in a specific, unique way in which sensitivity and context matter. Art – including film – translates this thinking into images. Both the former and the latter language used to describe the reality should ultimately bring us closer to a better understanding of who we were. Or who we are still – as there is no end to the process of maturing.

Waldemar Kuligowski, Prof. PhD

Page 70: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 136 FRINGE EVENTS 137

 Projekt artystyczno-edukacyjny „Wielka Przy-goda z Filmem”, prowadzony w Centrum Sztuki Dziecka od 1994 roku, to cykl zajęć warsztatowych dotyczących realizacji filmu. W dotychczasowych dwudziestu czterech edycjach uczestniczyło już około 3000 uczniów poznańskich szkół podsta-wowych, gimnazjów i liceów, w wieku 12-21 lat. Od kilkunastu lat warsztaty adresowane są również do dzieci i młodzieży zagrożonych społecznym wykluczeniem oraz z różnego rodzaju niepełno-sprawnościami. W tym czasie zrealizowaliśmy 125 krótkich filmów fabularnych i dokumentów.

Podstawowym zadaniem uczestników warszta-tów jest realizacja krótkiej, kilku-, kilkunastominu-towej etiudy fabularnej lub dokumentalnej według własnego pomysłu. Zajęcia stanowią jednocześnie praktyczną formę poszerzenia i uzupełnienia szkolnej edukacji filmowej.

Poprzez uczestnictwo w warsztatach uczniowie przygotowywani są także do samodzielnej i krytycz-nej analizy oraz interpretacji różnorodnej produk-cji filmowej i telewizyjnej. Ćwiczenia praktyczne pozwalają grupie najzdolniejszej młodzieży poznać podstawy warsztatu, techniki i sposobów realizacji filmu, umożliwiając im dalsze kontynuowanie swoich zainteresowań.

Wielka Przygoda z Filmem to:– realizacja cyklu 10 spotkań warsztatowych (10 spotkań w ciągu roku dla jednej grupy), obejmują-cych wszystkie etapy procesu powstawania filmu, od pomysłu przez scenariusz, wybór aktorów, samodzielne przygotowanie scenografii i kostiu-mów, zdjęcia, montaż, udźwiękowienie, do uroczy-stej kinowej premiery. Praca pomiędzy warsztatami jest kontynuowana poprzez stały kontakt mailowy uczestników z prowadzącymi oraz na specjalnie utworzonych tematycznych grupach zamkniętych na Facebooku;– połączenie celów edukacyjnych, artystycznych, wychowawczych, terapeutycznych, resocjalizacyj-nych, co mobilizuje do stałego poszukiwania nowych rozwiązań realizacyjnych i sposobów prowadzenia zajęć warsztatowych. W wielu przypadkach sam

The Great Film Adventure, an artistic and educa-tional project comprising a series of filmmaking workshops, has been organized by the Children’s Art Centre since 1994. The previous 24 editions attracted a total of over 3000 participants aged 12–21 from primary, junior high, and high schools in Poznań. For several years, the workshops have also been addressed to children and youth at risk of social exclusion, as well as children and young people with various disabilities. So far, we have made 125 short feature films and documentaries.

The main task of the workshop participants is to make a short, several-minute feature or documentary etude based on their own idea. The classes are also supposed to serve as a practi-cal form of expanding and supplementing basic school education in respect of the cinema.

Through participating in the workshops, stu-dents are also getting prepared for independent, critical analysis and interpretation of various film and television productions. Practical exercises introduce the group of the most talented young people to the basics of the filmmaking craft, tech-niques, and methods, allowing them to continue expanding and deepening their interests.

The Great Film Adventure consists in:– running a series of workshops (10 per year for each group), covering all stages of the filmmaking process – from the initial concept, through writing a script, casting, preparing the film set, and designing costumes, shooting, editing, working with sound, to the official cinema release. In the meantime, between workshop sessions, work is continued on a constant basis – participants and tutors exchange e-mails and communicate in special thematic groups created for this purpose on Facebook;– combining the educational, artistic, social rehabilitation, and therapeutic functions, which re-quires constantly seeking new practical solutions, as well as workshop methods and techniques. In many cases, the process itself is as important as the film being the outcome of the workshops;

Wielka Przygoda z FilmemThe Great Film Adventure

Cykl warsztatów filmowych dla dzieci i młodzieżyFilmmaking workshops for children and youth

proces jest równie ważny jak film, stanowiący efekt warsztatów;– objęcie oddziaływaniem uczestników z różnych środowisk. To właśnie spotkanie różnych osób pobudza i inspiruje grupy warsztatowe do podejmo-wania samodzielnych działań i realizacji własnych pomysłów;– łączenie teoretycznej wiedzy filmowej z praktyczną realizacją na planie zdjęciowym i podczas etapu postprodukcji. Realizując kolejne etapy powstawa-nia filmu uczestnicy uczą się współdziałania, pracy w zespole i odpowiedzialności za wspólnie podjęte zadanie;– możliwość pracy z zawodowym reżyserem, opera-torem czy montażystą.

Podstawą kwalifikacji grup uczestników są przedstawione przez nich pomysły na film. Na wszystkich etapach realizacji filmu uczestnikom pomagają reżyserzy, operatorzy kamer, montażyści oraz instruktorzy Centrum Sztuki Dziecka. Każdej grupie przydziela się opiekuna artystycznego. Udział dorosłych polega na pomocy w profesjonalnej reali-zacji etiudy i jest każdorazowo dostosowywany do potrzeb, umiejętności oraz predyspozycji uczestni-ków.

Opieki artystycznej podjęli się do tej pory m.in: Tomasz Dettloff, Rafał Jerzak, Stanisław Jędryka, Jacek Filipiak, Mikołaj Haremski, Katarzyna Kasica, Krystyna Krupska-Wysocka, Stanisław Lenartowicz, Dorota Latour, Igor Mołodecki, Jerzy Moszkowicz, Krzysztof Nowak-Tyszowiecki, Mariusz Palej, Michał Rosa, Maciek Sterło-Orlicki, Wiktor Skrzynecki.

Projekt kończy się premierową projekcją kinową podczas Międzynarodowego Festiwalu Filmów Mło-dego Widza Ale Kino! w Poznaniu. Filmy są prezen-towane na specjalnych pokazach, biorą także udział w amatorskich konkursach i festiwalach filmowych w kraju i za granicą.

– including groups of individual recipients from various backgrounds. It is the interaction with diverse individuals that should stimulate and in-spire the participating groups to take independent actions and implement their own ideas; – combining film education with the practical implementation of the acquired knowledge during the filmmaking and post-production stages. While going through all the stages of creating a film, the participants acquire collaborative and teamwork skills, and learn to share responsibility for a joint undertaking;– enabling the participants to work with a profes-sional director, cinematographer, and editor.

The participants are selected on the basis of their ideas for the film. At all stages of the filmmaking process, the participants are assisted by directors, cinematographers, as well as tutors from the Children’s Art Centre. Each group is as-signed an artistic supervisor. Adults’ involvement is essentially limited to assisting in the profes-sional execution of the project and is adjusted according to the needs, skills, and predispositions of the participants.

So far, artistic supervisors have included, among others: Tomasz Dettloff, Rafał Jerzak, Stanisław Jędryka, Jacek Filipiak, Mikołaj Harem-ski, Katarzyna Kasica, Krystyna Krupska-Wysoc-ka, Stanisław Lenartowicz, Dorota Latour, Igor Mołodecki, Jerzy Moszkowicz, Krzysztof Nowak-Tyszowiecki, Mariusz Palej, Michał Rosa, Maciek Sterło-Orlicki, Wiktor Skrzynecki.

The project ends with a premiere cinema screening during the International Young Audi-ence Film Festival Ale Kino! in Poznań. Later on, the films are presented during special screenings and take part in amateur contests and film festi-vals in Poland and abroad.

Projekt od 2015 roku został objęty patronatem Stowarzyszenia Filmowców Polskich i uzyskał jego finansowe wsparcie. Wybrane filmy zobaczyć można na internetowej stronie Centrum Sztuki Dziecka i You Tube.Warsztaty zostały wpisane do wydawnictwa Polskiego Instytutu Sztuki Filmowej – Film. Literacy. Initiatives. Polska-Niemcy, 2015 – katalogu opisującego europejskie edukacyjne projekty z tego zakresu. / Since 2015, the project has been implemented under the auspices and with the financial support of the Polish Film-makers Association. Selected films can be watched on the Children’s Art Centre’s website and on You-Tube. The workshops have been listed in ‘Film. Literacy. Initiatives.’ (Poland–Germany 2015), a catalogue describing European educational projects in this area, published by the Polish Film Institute.

Page 71: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 138 FRINGE EVENTS 139

Filmy zrealizowane w ramach 24. „Wielkiej Przygody z Filmem”Films made within the frame of the 24th Great Film Adventure

Kreda / Chalk 16’

Film zrealizowali uczniowie Szkoły Podstawowej nr 78 (Gimnazjum nr 55) w Poznaniu pod opieką artystyczną Maćka Sterło-Orlickiego oraz opieką pedagogiczną Anny Weroniki Grali.

Uczestnicy/Wystąpili: Stanisław Adamski, Alicja Bartkowiak, Gabriela Boroń, Jan Brenk, Wiktoria Chrebor, Julia Dawidowska, Eryk Du-szyński, Piotr Foltyniewicz, Wiktoria Jarota, Jagna Krencisz, Dominika Kuberka, Natalia Kubiak, Marta Kubik, Marta Kuffel, Nina Kwapiszewska, Szymon Łukasiewicz, Nadia Maciejewska, Łukasz Pawełkiewicz, Jakub Stachowiak, Anna Szeszuła, Joanna Szymańska, Marta Tyksińska, Jagoda Wer-majster, Nikodem Wierzbicki, Eryk Wolna, Natalia Wróbel, Krzysztof Kaczmarek, Jakub Szczepaniak, Kamil Wyrzykowski.

A film made by students of the Primary School No. 78 (Junior High School No. 55) in Poznań under the artistic supervision of Maciek Sterło-Orlicki and the educational mentoring of Anna Weronika Grala.

Participants/starring: Stanisław Adamski, Alic-ja Bartkowiak, Gabriela Boroń, Jan Brenk, Wiktoria Chrebor, Julia Dawidowska, Eryk Duszyński, Piotr Foltyniewicz, Wiktoria Jarota, Jagna Krencisz, Dominika Kuberka, Natalia Kubiak, Marta Kubik, Marta Kuffel, Nina Kwapiszewska, Szymon Łukasiewicz, Nadia Maciejewska, Łukasz Pawełk-iewicz, Jakub Stachowiak, Anna Szeszuła, Joanna Szymańska, Marta Tyksińska, Jagoda Wermajster, Nikodem Wierzbicki, Eryk Wolna, Natalia Wróbel, Krzysztof Kaczmarek, Jakub Szczepaniak, Kamil Wyrzykowski.

Karol i Karola / Karol and Karola22’

Film zrealizowali uczniowie Ośrodka Szkolno-Wy-chowawczego dla Dzieci Niewidomych w Owiń-skach pod opieką artystyczną Rafała Jerzaka oraz opieką pedagogiczną Małgorzaty Jerzyńskiej--Szmaj i Anny Tyran.

Uczestnicy/Wystąpili: Wiktor Czajkowski, Krzysztof Sierakowski, Wiktoria Drop, Natalia Tomczak, Natalia Urbaniak, Magdalena Mołczan, Krystian Bajsztok, Michał Brajer, Agata Nowa-kowska, Marcin Zawieja, Milena Mazur, Martyna Mazur.

A film made by the students of the School and Education Centre for Blind Children in Owińska under the artistic supervision of Rafał Jerzak and the educational mentoring of Małgorzata Jerzyńs-ka-Szmaj and Anna Tyran.

Participants/starring: Wiktor Czajkowski, Krzysztof Sierakowski, Wiktoria Drop, Natalia Tom-czak, Natalia Urbaniak, Magdalena Mołczan, Krys-tian Bajsztok, Michał Brajer, Agata Nowakowska, Marcin Zawieja, Milena Mazur, Martyna Mazur.

Dwa serduszka / Two Hearts14’

Film zrealizowali podopieczni Ośrodka Kurator-skiego nr 3 w Poznaniu pod opieką artystyczną Jacka Filipiaka oraz opieką pedagogiczną: Graży-ny Olejnik-Glumińskiej, Katarzyny Majorczyk, Ewy Olejnik i Michała Remesza.

Uczestnicy/Wystąpili: Aleksandra Tatarska, Aleksandra Lewandowska, Daria Szajek, Dawid Mrowiński, Filip Kosiński, Maciej Waszkiewicz, Martyna Wieczorek, Mateusz Bartkowiak, Matylda Remesz, Mikołaj Tomaszewski, Milena Wieczorek, Olga Kosińska, Natalia Walczak, Patryk Abram.

A film made by the students of Juvenile Care and Rehabilitation Centre No. 3 in Poznań under the artistic supervision of Jacek Filipiak and edu-cational mentoring of Grażyna Olejnik-Glumińska, Katarzyna Majorczyk, Ewa Olejnik, and Michał Remes.

Participants/starring: Aleksandra Tatarska, Aleksandra Lewandowska, Daria Szajek, Dawid Mrowiński, Filip Kosiński, Maciej Waszkiewicz, Martyna Wieczorek, Mateusz Bartkowiak, Matylda Remesz, Mikołaj Tomaszewski, Milena Wieczorek, Olga Kosińska, Natalia Walczak, Patryk Abram.

Płynące obrazy / Flowing Images8’

Film zrealizowali uczniowie Liceum Plastyczne-go w Poznaniu pod opieką artystyczną Mikołaja Haremskiego oraz opieką pedagogiczną Anny Jabłońskiej.

Uczestnicy/Wystąpili: Jonasz Hałas, Zoja Postół, Joanna Płatek, Jakub Hałas, Mikołaj Laskowski, Anna Szczepanik, Michał Widerski, Angelika Lukas, Dobrochna Szulc, Zuzanna Musiał, Krystiana Kowal, Zofia Galatis.

A film made by the students of the Artistic High School in Poznań under the artistic supervi-sion of Mikołaj Haremski and educational mentor-ing of Anna Jabłońska.

Participants/starring: Jonasz Hałas, Zoja Postół, Joanna Płatek, Jakub Hałas, Mikołaj Laskowski, Anna Szczepanik, Michał Widerski, Angelika Lukas, Dobrochna Szulc, Zuzanna Mu-siał, Krystiana Kowal, Zofia Galatis.

Page 72: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 140 FRINGE EVENTS 141

Artysta o nieprawdopodobnej wyobraźni i wrażli-wości, niekonwencjonalnym, pełnym purnonsensu i surrealizmu poczuciu humoru. A przy tym uwiel-biający filmową publiczność. Z wzajemnością, czego dowodem są choćby poznańskie festiwale, gdzie bywał często i prawie nigdy nie wyjeżdżał z pustymi rękami.

Leszek Gałysz ma na swym koncie dwana-ście poznańskich trofeów, w tym pięć statuetek Koziołków oraz dwie Marcinków, które otrzymał za odcinki seriali: „Fortele Jonatana Koota” – „Opowieść egzotyczna” (nagrodzona w 1981 roku); „Dixie” – „Sezon ogórkowy” (1984); „O dwóch takich, co ukradli księżyc” – „Jacek i Placek” (1986) i „Figlarz” (1988); „2 koty + 1 pies” – „Złota rybka” (1991), „Film pod strasznym tytułem” (1996, 1997); „Bukolandia” – „Bulber” (1998), a także za filmy pełnometrażowe – „Odwrócona Góra albo film pod strasznym tytułem” (2000) i „Tytus, Ro-mek i A’Tomek wśród złodziei marzeń” (2002) oraz krótkometrażowy „Szalony zegar” (2010).

Ten ostatni tytuł przyniósł mu w Poznaniu Nagrodę Stowarzyszenia Filmowców Polskich dla najlepszego polskiego filmu animowanego, wyróżniającego się walorami artystycznymi i wychowawczymi. W uzasadnieniu jury czytamy: „Chcielibyśmy nagrodzić niezwykłą oryginalność plastyki i sposobu opowiadania, które znajdują tu idealne połączenie. Narracja prowadzona jest na wielu poziomach, z wielką świadomością gatun-ków i konwencji oraz wyrafinowaniem estetycz-nym. Film ten uczy nas, jak oglądać filmy i jak czy-tać historie/opowieści. Erudycja twórców sprawia, że «Szalony zegar» może być wprowadzeniem do teorii filmu – dla dzieci".

Jurorzy trafili w sedno. Takie jest właśnie kino proponowane przez Gałysza, który zawsze starał się być w pełni autorem swoich filmów, nie tylko je reżyserował, ale pisał scenariusze, opracowywał plastykę, często pełnił także funkcję producenta. Zawsze dążył do tego, by jego animacje nie były anonimowe. Bardzo szybko wypracował charakte-rystyczny, natychmiast rozpoznawalny charakter

An artist of extraordinary imagination and sensitivity, gifted with unconventional, surreal, nonsensical sense of humour. All that coupled with a strong affection for film viewers. And the feeling was mutual – as proven so many times at the Poznań Festival, where he was a frequent guest who rarely left empty-handed.

Over the years, Leszek Gałysz won twelve Poznań trophies, including five Goats and two Marcinek prizes, which he received for episodes of the series: ‘Fortele Jonatana Koota’ – ‘Opowieść egzotyczna’ (award winner in 1981), ‘Dixie’ – ‘Sezon ogórkowy’ (1984), ‘O dwóch takich, co ukradli księżyc’ – ‘Jacek i Placek’ (1986) and ‘Figlarz’ (1988), ‘2 koty + 1 pies’ – ‘Złota rybka’ (1991), ‘Film pod strasznym tytułem’ (1996, 1997), ‘Bukolandia’ – ‘Bulber’ (1998), as well as for the feature films – ‘Odwrócona Góra albo film pod strasznym tytułem’ (2000) and ‘Tytus, Romek i A’Tomek wśród złodziei marzeń’ (2002), and the short film ‘The Clock That Run Amok’ (2010).

This last title earned him the Award of the Polish Filmmakers Association for the best Polish animated film of outstanding artistic and educa-tional values. The jury’s justification reads: “We would like to honour the extraordinary originality of the visual art and the means of storytelling, which this work is a perfect combination of. Con-ducted on many levels, the narration reveals the great awareness of genres and conventions, as well as aesthetic sophistication. This film teaches us how to watch movies and how to read stories. The erudition of the creators makes ‘The Clock That Run Amok’ a perfect introduction to film theory – for children.”

The jurors couldn’t have found better words to describe the cinema Leszek Gałysz was creating. He always made an effort to be responsible for the creation process from A to Z – not only did he direct his films, but also wrote the scripts, worked out the visual arts, and often even acted as the producer. He always aspired for his animations not to be anonymous. Leszek quickly developed

Leszek Gałysz w krainie wyobraźniLeszek Gałysz in the land of imagination

swego filmowego pisma, także wtedy, gdy brał na warsztat scenariusze innych, jak choćby Agnieszki Taborskiej, pisarki nadającej na tej samej arty-stycznej częstotliwości.

Był absolwentem Liceum Sztuk Plastycz-nych w Nałęczowie (1968) i Zaocznego Wyższego Studium Zawodowego Montażu Filmowego Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej, Telewi-zyjnej i Teatralnej w Łodzi (1987). „Urodziłem się w Leszkowicach, albo i w Krakowie, z tym, że od dziecka w Warszawie, w liceum w Nałęczowie, a na studiach w Łodzi” – mówił o sobie. Przez blisko ćwierć wieku był związany ze Studiem Miniatur Filmowych (od 1970 roku jako animator i autor opracowania plastycznego, od 1978 – reżyser), od 1992 roku prowadził firmę J&P Studio Grafiki Filmowej, a także – wspólnie z żoną Magdaleną Gałysz – Kuchnię Filmową. Ma na swoim koncie wiele odcinków kultowych seriali dla najmłod-szych widzów, m.in. „Fortele Jonatana Koota” (1980-1981), „Dixie” (1982), „2 koty + 1 pies” (1990-1992), a przede wszystkim – „O dwóch takich, co ukradli księżyc” (1984-1989), „Film pod strasznym tytułem” (1992-1996) oraz „Bukolandia” (1997).

Budzi podziw jego adaptacja bestselleru Kor-nela Makuszyńskiego, poświęconego przygodom niesfornych bliźniaków, cwanych i leniwych, ma-rzących o znalezieniu cudownej krainy, gdzie nie trzeba pracować. Na jego kanwie powstał – jeden z najlepszych w dziejach rodzimej kinematografii animowanej – pełnometrażowy film kinowy, zaty-tułowany „Jacek i Placek” (1992). Nie mniej udane okazały się następne pełne metraże Gałysza: „Od-wrócona góra albo film pod strasznym tytułem” (1999) – niekonwencjonalna leśno-wodna saga rodzinna oraz „Tytus, Romek i A’Tomek wśród zło-dziei marzeń” (2002) – ekranizacja niewiarygod-nych przygód bohaterów popularnego komiksu Papcia Chmiela.

Niezwykle piękne są dwa filmy Gałysza zre-alizowane na podstawie scenariuszy Agnieszki Taborskiej – „Szalony zegar” (2009) i „Rybak na dnie morza” (2011). Ten pierwszy to pełna uroku

a unique, immediately recognizable character of his film scripts – also when working on the scenar-ios of others artists, such as Agnieszka Taborska, a writer resonating on the same artistic frequency.

Leszek Gałysz graduated from the High School of Visual Arts in Nałęczów (1968) and the Oc-cupational Higher School of Film Editing at the National Higher School of Film, Television, and Theatre in Łódź (1987). “I was born in Leszkowice, or maybe in Kraków, but I spent my childhood in Warsaw, went to high school in Nałęczów, and graduated from university in Łódź,” he used to say about himself. For nearly a quarter of a century, he had been cooperating with Studio Miniatur Filmowych (since 1970, as an animator and author of artistic work, from 1978 – as a director), from 1992, he ran a motion graphics studio – J&P Stu-dio Grafiki Filmowej – and, together with his wife Magdalena Gałysz, the Film Kitchen. He had to his credit many episodes of some iconic series for the youngest viewers, including ‘Fortele Jonatana Koota’ (1980–1981), ‘Dixie’ (1982), ‘2 koty + 1 pies’ (1990–1992), and above all – ‘O dwóch takich, co ukradli księżyc’ (1984–1989), ‘Film pod strasznym tytułem’ (1992–1996), and ‘Bukolandia’ (1997).

Leszek was valued for his amazing adaptation of Kornel Makuszyński’s bestseller – a book about the adventures of unruly twins, smart but lazy, dreaming of finding a wonderland where one does not have to work. This story became the canvas for the movie entitled ‘Jacek i Placek’ (1992) – one of the best feature animations in the history of Polish cinematography. No less successful were Gałysz’s later feature films: ‘Odwrócona góra albo film pod strasznym tytułem’ (1999), an unconven-tional forest-water family saga, and ‘Tytus, Romek i A’Tomek wśród złodziei marzeń’ (2002), a film adaptation of the unbelievable adventures of characters featured in the popular comic book by Papcio Chmiel.

Two films by Gałysz based on Agnieszka Taborska’s scenarios – ‘The Clock That Run Amok’ (2009) and ‘Rybak na dnie morza’ (2011) are

Page 73: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 142 FRINGE EVENTS 143

filozoficzna opowieść o szczęściu, samotności i przemijaniu, dowcipnie wykorzystująca konwen-cje klasycznych bajek; ten drugi – z urzekającą plastyką Józefa Wilkonia – to efektowna wariacja na temat popularnego motywu bajkowego z ryba-kiem i złotą rybką w rolach głównych. Tym razem to złota rybka ma trzy życzenia, a rybak je spełnia: po pierwsze – daje się zamienić w rybę, po drugie – udaje się ze złotą rybką w morskie głębiny, a po trzecie – z powrotem staje się rybakiem, by móc opowiedzieć o swych niewiarygodnych podwod-nych przygodach.

Jego ostatni film „Jazz albo Janko Muzykant najnowszy” (2015) to oryginalna ucieczka w pur-nonsensowy i surrealistyczny świat jako antido-tum na otaczającą paranoję. Tak czynił kiedyś Antonisz. To dobry trop. W tym filmie jest coś z dramatu, coś z groteski, ale jest w nim i muzyka – z saksofonem w roli głównej (świetna muzyka Michała Górczyńskiego, stałego współpracownika Gałysza) – która scala ten gatunkowy kolaż, bo przecież „muzyka łagodzi obyczaje”.

Jest z tym filmem pewien kłopot. Czy artysta robił go z myślą o młodym czy o starszym widzu? Byłem świadkiem takich pytań przy okazji selekcji do kilku festiwali. Wydaje się, że w tym przypad-ku pytanie jest źle postawione. Gałysz uprawiał bowiem kino skierowane do widzów wrażliwych i z wyobraźnią, bez względu na wiek. Jak jego mistrz, Witold Giersz.

Leszek Gałysz był laureatem wielu prestiżo-wych nagród na festiwalach, m.in. w Los Angeles, Charkowie, Krakowie, Łodzi i Poznaniu. W 2016 roku został uhonorowany na IV Ogólnopolskim Festiwalu Polskiej Animacji O!PLA w Łodzi tytułem Honorowego Obywatela Animacji – Krainy Nie-ograniczonych Możliwości. Wielki artysta, wspa-niały człowiek. Odszedł nagle i niespodziewanie 14 lutego 2018 roku. Żegnaj, Leszku!

Jerzy Armata

artworks of extraordinary beauty. The first one is a charming philosophical fable about happiness, loneliness, and evanescence, which employs the conventions of a classic fairy tale in a witty man-ner. The latter – with captivating visual art by Józef Wilkoń – is an impressive variation on the popular fable theme of the fisherman and the goldfish. This time, it is the goldfish who is granted three wishes, while the fisherman is the one who makes them come true. First of all, he is turned into a fish, secondly – he accompanies the goldfish into the depths of the sea, and thirdly – he turns back into a human to tell others about his unbelievable underwater adventures.

His last film, ‘Jazz lub Janko Muzykant na-jnowszy’ (2015), is an original escape into the pure nonsense and surreal world, being an antidote to the surrounding paranoia. That’s exactly what Julian Antonisz once did, and it was a good lead to follow. The movie has something of a drama and something of a grotesque, but it is also filled with music – with the saxophone playing the lead role (great music of Michał Górczyński, a regular collaborator of Gałysz).– The sounds unite this collage of genres, proving it true that ‘music has charms to soothe a savage breast’.

The movie poses a problem, though. Did the artist intend it for a young or an adult viewer? I heard such doubts more than once, during selec-tion processes for several festivals. It seems that in this particular case the question is irrelevant. Leszek created cinema for sensitive and imag-inative people, regardless of their age. Like his master, Witold Giersz.

Leszek Gałysz won many prestigious awards at several festivals around the world, including Los Angeles, Kharkov, Kraków, Łódź, and Poznań. In 2016, he was honoured at the 4th National Festival of Polish Animation O!PLA in Łódź with the title of Honorary Citizen of Animation – Land of Unlimited Possibilities. A great artist, a wonderful man. He left suddenly and unexpectedly on February 14, 2018. Farewell, Leszek!

Jerzy Armata

Pewien król nakazał zbudowanie czarodziejskiego zegara. Zegar przyspieszał, gdy czas był niedobry i zwalniał, gdy czasy były szczęśliwe. W ten spo-sób poddani długo mogli pławić się w szczęściu, a nieszczęścia mijały im szybko. Do czasu...

Once upon a time, a king ordered a magic clock to be built. Whenever bad days came, the clock would run fast, and in the times of happi-ness – it would slow down. This way, the people of the Kingdom could enjoy happiness for longer and the moments of misery and misfortune would pass by quickly. But this would not last forever…

Dwa koty i jeden pies wiecznie płatają sobie przeróżne figle co sprawia, że bardzo często wpadają w kłopoty. Mimo wszystko razem próbują rozwiązywać wszelkie problemy.

Two cats and a dog – forever playing tricks to one another, always getting themselves in trou-ble… Even so, they face all the problems and look for solutions together.

Szalony ZegarThe Clock that Ran Amok

Złota Rybka z serii 2 koty i piesGoldfish from 2 Cats and Dog series

Polska / Poland 2009, 9' reżyseria / direction LESZEK MAREK GAŁYSZ scenariusz / screenplay AGNIESZKA TABORSKA zdjęcia / cinematography ADAM DOMINIEWSKI animacja / animation ADAM DOMINIEWSKI, LESZEK MAREK GAŁYSZ montaż / editing LESZEK MAREK GAŁYSZ muzyka / music MICHAŁ GÓRCZYŃSKI producent / producer MAGDALENA GAŁYSZ produkcja / production PRODUKCJA J&P STUDIO GRAFIKI FILMOWEJ właściciel praw / sales MAGDALENA GAŁYSZ nośnik / format PLIK HD

Polska / Poland 1990, 10' reżyseria / direction LESZEK MAREK GAŁYSZ scenariusz / screenplay WŁODZIMIERZ MATUSZEWSKI zdjęcia / cinematography BARBARA STANKIEWICZ animacja / animation LESZEK MAREK GAŁYSZ, ANDRZEJ KOZŁOWSKI, MAGDALENA MILLER, MAREK SERAFIŃSKI, ANNA SIDORUK, DOROTA ZAJĄC montaż / editing HANNA MICHALEWICZ muzyka / music WALDEMAR KAZANECKI producent / producer JOLANTA SOBCZAK produkcja / production STUDIO MINIATUR FILMOWYCH W WARSZAWIE właściciel praw / sales STUDIO MINIATUR FILMOWYCH W WARSZAWIE nośnik / format DVD

Page 74: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 144 FRINGE EVENTS 145

W Bukolandii nastała jesień. Kolorowe liście lecą z drzew, wieje wiatr, a Bukolandczycy kichają i mają dreszcze. Wszyscy oprócz Bulbera. Lekar-stwem na jesienny katar są zioła rosnące daleko w lesie. Bulber wyrusza w pełną przygód podróż po zbawienne panaceum.

Autumn has fallen in Bukolandia. Colourful leaves are falling from the trees, the wind is blowing, and the Bukolanders are sneezing and shivering. Everyone, except Bulber. The herbs growing in the forest far away could solve the problem of the autumn cold, so Bulber embarks on an adventurous journey to bring his fellows the much needed panacea.

Samochodzik Dixie, podróżujący po zaczarowa-nych krainach wraz ze swoimi pasażerami, zostaje zatrzymany przez Baltazara – rycerza-ogrodnika, polującego na Belfegora. Belfegor jest smokiem w kształcie ogromnego słoja, który zapamiętale wyjada ogórki z plantacji Baltazara. Wędrowcy pomagają w odszukaniu żarłoka.

Traveling through enchanted lands with his passengers, Dixie the Car gets pulled over by Baltazar – a knight-gardener hunting Belfegor. Belfegor is a dragon in the shape of a huge jar, zealously stealing cucumbers from Baltazar’s plantation. The travelers will help him find the wastrel.

Katastrofa z serii BukolandiaCatastrophe from the Bukoland

Sezon ogórkowy z serii DixieCucumber Season from the Dixie series

Polska / Poland 2006, 24' reżyseria / direction LESZEK MAREK GAŁYSZ scenariusz / screenplay JERZY NIEMCZUK, LESZEK MAREK GAŁYSZ, ANDRZEJ GRABOWSKI, JAROSŁAW SZYSZKO zdjęcia / cinematography ROBERT RZĄCA animacja / animation JAN BAUDOUIN DE COURTENAY, PAWEŁ BYRSKI, GRAŻYNA FIRLĄG, PAWEŁ GARBACZ, SIERGIEJ GIZIŁA, KRYSTYNA GOLĘDZINOWSKA, MAŁGORZATA JARYCZEWSKA, JANUSZ MATUSIK, ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI, JAN STELIŻUK, BEATA STRZELECKA, WIOLETTA URBANEK-SOBOLEWSKA, RYSZARD WOŹNIAKOWSKI montaż / editing MAREK WLEZIEŃ muzyka / music JAN POSPIESZALSKI producent / producer LESZEK MAREK GAŁYSZ produkcja / production PRODUKCJA J&P STUDIO GRAFIKI FILMOWEJ, TELEWIZJA POLSKA - AGENCJA FILMOWA właściciel praw / sales MAGDALENA GAŁYSZ nośnik / format DVD

Polska / Poland 1982, 10' reżyseria / direction LESZEK MAREK GAŁYSZ scenariusz / screenplay WŁODZIMIERZ MATUSZEWSKI zdjęcia / cinematography JAN MACIEJ PTASIŃSKI animacja / animation JAN BAUDOUIN DE COURTENAY, WOJCIECH GOLEC, ANDRZEJ KOZŁOWSKI, PIOTR GIERSZ, ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI, HANNA HURSZTYN, KAZIMIERZ JANECKI, MARIA PRZYBYŁ montaż / editing HANNA MICHALEWICZ muzyka / music WALDEMAR KAZANECKI producent / producer TERESA KOWAL produkcja / production STUDIO MINIATUR FILMOWYCH W WARSZAWIE właściciel praw / sales STUDIO MINIATUR FILMOWYCH W WARSZAWIE nośnik / format DVD

Odcinek z serii „Fortele Jonatana Koota”, w któ-rym Żółwik Biki opowiada historię swojego życia.

An episode of the ‘Fortele Jonatana Koota’ series in which Biki the Turtle tells the story of his life.

Opowieść egzotyczna z serii Fortele Jonatana KootaExotic Tale from Jonatan Koot Tricks series

Polska / Poland 1980, 9' reżyseria / direction LESZEK MAREK GAŁYSZ scenariusz / screenplay ANDRZEJ LACH (NA PODSTAWIE POWIEŚCI FORTELE JONATANA KOOTA JANUSZA PRZYMANOWSKIEGO) zdjęcia / cinematography JAN MACIEJ PTASIŃSKI animacja / animation JAN BAUDOUIN DE COURTENAY, WOJCIECH GOLEC, ANDRZEJ KOZŁOWSKI, PIOTR GIERSZ, ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI, HANNA HURSZTYN, KAZIMIERZ JANECKI, MARIA PRZYBYŁ montaż / editing ADAM SENDYK muzyka / music WALDEMAR KAZANECKI producent / producer MAGDALENA BARYCZ produkcja / production STUDIO MINIATUR FILMOWYCH (WARSZAWA) właściciel praw / sales STUDIO MINIATUR FILMOWYCH W WARSZAWIE nośnik / format DVD

Page 75: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 146 FRINGE EVENTS 147

Animatic. Bajki z Poznania

Pod tym hasłem kryje się nie lada wydarzenie firmowane nazwiskami dwóch Szacownych Profesorów. To Mistrz Animacji Jacek Adamczak i Mistrz Kompozycji Zbigniew Kozub. Będziemy z nimi celebrować 40-lecie animacji na poznań-skim Uniwersytecie Artystycznym oraz 100-lecie tej uczelni, która wprawdzie zmieniała nazwę, ale niezmiennie kształci znakomitych twórców. Z muzyką na żywo zobaczymy zestaw filmów zrealizowanych w tej „poznańskiej stajni animacji” i wielokrotnie nagradzanych na Ale Kino! Ważnym bohaterem seansu będzie też TV Studio Filmów Animowanych sp. z o.o. znane wcześniej jako Tele-wizyjne Studio Filmów Animowanych w Poznaniu, bo to właśnie w nim te filmy powstały.

Zespół Animatik założył w 2010 roku Zbigniew Kozub. Skupia absolwentów kompozycji poznań-skiej Akademii Muzycznej, którzy komponują i jednocześnie wykonują na żywo muzykę do filmów animowanych (głównie filmów dyplomo-wych UAP).

Zespół zagra w składzie:ZBIGNIEW KOZUB – fortepian elektrycznyANDRZEJ KONIECZNY – perkusja, elektronikaALEKSANDRA KOMSTA – głosWOJCIECH JELIŃSKI – puzonJAKUB KRÓLIKOWSKI – trąbka, fortepian, elektronikaSZYMON GUZOWSKI – kontrabas

Animatic. Fables from Poznań

A cinema and music feast branded by the names of two venerable Professors – the master of animation Jacek Adamczak and the master of composition Zbigniew Kozub. Together, we will celebrate the 40th anniversary of animation at the University of the Arts in Poznań and the 100th anniversary of the University itself – an institution that has changed names but not its standards – it has been consistently committed to shaping outstanding artists. Accompanied by live music, we will enjoy the collection of films created in this ‘Poznań animation breeding ground’ that have al-ready won numerous awards at Ale Kino! Festival. An important part in this event will be played by TV Studio of Animation Films, LLC, previously known as Television Studio of Animation Films in Poznań, as this is where all of the movies presented were made.

The Animatik music band was founded in 2010 by Zbigniew Kozub. It comprises composers grad-uating from the Poznań Academy of Music, who both create and perform live music for animated films (mainly UAP diploma movies).

The band will perform in the following composition:ZBIGNIEW KOZUB – electric pianoANDRZEJ KONIECZNY – drums, electronic musi-cal instrumentsALEKSANDRA KOMSTA – vocalsWOJCIECH JELIŃSKI – tromboneJAKUB KRÓLIKOWSKi – trumpet, piano, electronic musical instrumentsSZYMON GUZOWSKI – double bass

Ale Kino! Filmy z muzyką na żywoAle Kino! Movies with live music

Eine Kleine Nachtmusik Rondo. Allegro z Serenady G-dur KV 525 Eine Kleine Nachtmusik Rondo. Allegro

.!? Kropka, wykrzyknik, znak zapytania .!? Period. Exclamations Mark! Questions Mark?

Miniatura filmowa do muzyki klasycznej. W salo-nie kwartet muzyczny gra utwór Mozarta. Zgro-madzeni goście są jednak bardziej zajęci sobą, aniżeli słuchaniem muzyki. Kelner roznosi trunki. Dystyngowane damy siedzą w fotelach i obser-wowane są przez jednego z mężczyzn. Wśród publiczności stoi znudzony mały chłopiec. Obok na wózku inwalidzkim drzemie dziadek. Podniosły nastrój zakłóca brzęcząca mucha. Tylko kwartet muzyczny jest całkowicie pochłonięty niezwykle żywiołowym wykonaniem utworu muzycznego.

A film miniature being a visual adaptation of the sounds of classical music. A musical quartet plays Mozart’s composition in a large room. The guests, however, seem more occupied with themselves than engrossed in the music. A waiter is pouring drinks, a man is watching a group of elegant, genteel ladies sitting all prim and proper in their armchairs. Among the audience – a bored little boy. Next to him, an old man napping in a wheelchair. A buzzing fly disturbs the sublime atmosphere. Only the quartet is completely ab-sorbed in the incredibly expressive performance of the musical piece.

Poetycka opowieść o znakach interpunkcyjnych. Adaptacja wiersza Wandy Chotomskiej. W pew-nym miasteczku, w którym jest sklep ze znakami interpunkcyjnymi, uprzejmy sklepikarz zaprasza przechodzących do swojego sklepu. W niezwy-kłym wnętrzu, na półkach, stoją w puszkach po landrynkach kropki, przecinki, myślniki, wykrzyk-niki, znaki zapytania.

A poetic story about punctuation marks, being an adaptation of the poem by Wanda Chotomska. In a small town, a friendly shopkeeper invites passersby to his shop with punctuation marks. Shelves in the extraordinary interior are stacked with candy jars filled with full stops, commas, dashes, as well as exclamation and question marks.

Polska / Poland 1989, 6'45 reżyseria / direction JACEK ADAMCZAK, MACIEJ ĆWIEK scenariusz / screenplay EDYTA ĆWIEK na podstawie wiersza WANDY CHOTOMSKIEJ animacja / animation JACEK ADAMCZAK, ANNA DUDEK, GRAŻYNA LIPIŃSKA, JACEK OLSZLAGIER, BARBARA WOLIŃSKA montaż / editing HENRYKA SITEK muzyka / music JANUSZ HAJDUN produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Polska / Poland 1991, 4'20 reżyseria / direction JACEK ADAMCZAK scenariusz / screenplay JACEK ADAMCZAK animacja / animation JACEK ADAMCZAK, ANNA DUDEK, MACIEJ MATECKI montaż / editing WIESŁAW NOWAK muzyka / music WOLFGANG AMADEUS MOZART, POLSKA ORKIESTRA KAMERALNA POD DYREKCJĄ JERZEGO MAKSYMIUKA produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Page 76: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 148 FRINGE EVENTS 149

Trudny rachunek Difficult Calculation

Film inspirowany zabawnym edukacyjnym wierszykiem dla dzieci o cyferkach i liczeniu, w znakomitym wykonaniu Wiesława Komasy oraz autorskiej animacji Aleksandry Korejwo. Trzy kaczuszki wybrały się na spacer, ale po drodze dołączyło do nich całkiem pokaźne stadko kaczek. Liczą się i liczą i doliczyć się nie mogą…

A film inspired by a funny educational poem for children about numbers and counting, brilliantly performed by Wiesław Komasa and animated by Aleksandra Korejwo. Three ducklings went for a walk, but are joined by quite a flock of ducks along the way. They count and count but the task is overwhelming.

Kuplety Toreadora z II aktu opery „Carmen” Toreador’s Couplets from opera ”Carmen”

Znany temat muzyczny jest tu potraktowany jako pretekst do żartu filmowego. Na nutowym zapisie muzyki naszkicowano domy. Na podwórku wisi pranie. Przed śpiącym kotem skrada się mysz. Na ławce drzemie dozorca, a obok niego śpi wrona. W ciszy słychać pochrapywanie dozorcy i skrada-jące się kroki myszy. Nagle brzęk rozbitej szyby budzi wszystkich ze snu. Wraz z pierwszymi tak-tami muzyki w kadrze pojawiają się dwaj chłopcy i natychmiast rozpoczynają gonitwę za kotem.

The well-known musical theme serves as an ex-cuse for a movie joke. Houses sketched on a mu-sical score. Laundry hanging in the yard. A mouse creeping in front of a sleeping cat. A janitor lying on a bench, a crow sleeping next to him. In the sur-rounding silence, you can hear his snoring and the careful moves of the mouse. Suddenly, the clatter of a broken window wakes everyone up. Along with the first sounds of music, two boys appear and immediately a chase after the cat begins.

Polska / Poland 1988, 7' reżyseria / direction ALEKSANDRA KOREJWO scenariusz / screenplay ALEKSANDRA KOREJWO na podstawie wiersza JULIANA TUWIMA zdjęcia / cinematography KRZYSZTOF SZYSZKA animacja / animation ALEKSANDRA KOREJWO montaż / editing HENRYKA SITEK produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Polska / Poland 1990, 0'39 reżyseria / direction JACEK ADAMCZAK scenariusz / screenplay JACEK ADAMCZAK zdjęcia / cinematography KRZYSZTOF SZYSZKAanimacja / animation JACEK ADAMCZAK, ANNA DUDEK, ELŻBIETA SALOMOŃCZYK montaż / editing JACEK ADAMCZAK muzyka / music GEORGES BIZET, ORKIESTRA POLSKIEGO RADIA W WARSZAWIE pod dyrekcją ZDZISŁAWA ÓRZYŃSKIEGO produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Łabędź ze suity „Karnawał Zwierząt” The Swan from the Suite “Animal Carnival”

Miniatura filmowa do muzyki klasycznej Camille Saint-Saënsa, zrealizowana w technice animacji w materii sypkiej, bezpośrednio pod kamerą. Z nieokreślonej materii wyłania się postać tań-czącej dziewczyny, która wkrótce przemienia się w łabędzia. Z tafli falującej wody łabędź zrywa się do lotu, by za chwilę płynnie zmienić się w dziew-czynę. Taniec dziewczyny i lot ptaka przeplatają się wzajemnie. Dziewczyna zaklęta w łabędzia, łabędź zaklęty w dziewczynę. Ich kształty zlewają się tworząc jedność.

A film miniature, a visual interpretation of the sounds of the classical music by Camille Saint-Saëns made using animation in friable matter directly under the camera. The figure of a dancing girl slowly emerges from the shapeless matter. Following the rhythm of the music, the dancing girl is transformed into a swan, which flutters its wings and soars up to the sky. After a while, the swan becomes a dancing girl again. The girl’s dance and the bird’s flight intertwine. A girl mag-ically turned into a swan, a swan turned into a girl. The shapes blend into one.

Polska / Poland 1990, 3'20 reżyseria / direction ALEKSANDRA KOREJWO scenariusz / screenplay ALEKSANDRA KOREJWO zdjęcia / cinematography KRZYSZTOF SZYSZKA animacja / animation ALEKSANDRA KOREJWO montaż / editing Aleksandra Korejwo muzyka / music CAMILLE SAINT-SAËNS, ORKIESTRA POLSKIEGO RADIA W WARSZAWIE pod dyrekcją JANA PRUSZAKA produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Polska / Poland 1993, 6'30 reżyseria / direction JACEK ADAMCZAK scenariusz / screenplay JACEK ADAMCZAK zdjęcia / cinematography KRZYSZTOF SZYSZKA animacja / animation JACEK ADAMCZAK, ANNA DUDEK, GRAŻYNA LIPIŃSKA, MACIEJ MATECKI montaż / editing WIESŁAW NOWAK muzyka / music WOLFGANG AMADEUS MOZART, POLSKA ORKIESTRA KAMERALNA pod dyrekcją JERZEGO MAKSYMIUKA produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY plik cyfrowy

Eine Kleine Nachtmusik Allegro z Serenady G-dur KV 525Eine Kleine Nachtmusik Allegro

Miniatura filmowa do muzyki klasycznej W. A. Mozarta. Pod gmach opery podjeżdżają powozy. Publiczność śpieszy na przedstawienie. Męż-czyźni i kobiety rozglądają się po widowni. Gasną światła, rozlegają się dźwięki muzyki. Nagle przed kurtyną pojawia się śpiewaczka operowa. Zasko-czony sufler wertuje strony partytury. Śpiewaczka podchodzi do budki suflera i wyrywa mu partyturę z rąk. Inspicjent spuszcza kurtynę, jednak śpie-waczka gwałtownym ruchem odchyla ją i wychodzi na proscenium i śpiewa swoją arię.

A film miniature being a visual interpretation of the classical music by W. A. Mozart. Horse carriages arrive at the opera house. The audi-ence rushes in to see the performance. Men and women look around the audience, the lights go out, and soon the first sounds of music reverber-ate. Suddenly, an opera singer appears in front of the curtain. Surprised, the prompter flips through the pages of the music score. The woman walks up to his booth and rips the score out of his hands. The stage manager pulls the curtain down, but the determined singer steps to the proscenium and sings her aria anyway.

Page 77: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 150 FRINGE EVENTS 151

Neonowa Krowa Neon Cow

Autorski film animowany inspirowany wierszem Wandy Chotomskiej w wykonaniu zespołu Lom-bard, zrealizowany w technice animacji kombino-wanej.

An original animated film inspired by Wanda Chotomska’s poem and performed by Lombard, made in the combined animation technique.

Katar Cold

Autorski film animowany inspirowany wierszem Jana Brzechwy w wykonaniu Stanisława Sojki, zrealizowany w technice animacji kombinowanej.

An original animated film inspired by the poem of Jan Brzechwa and performed by Stanisław Soj-ka, made in the combined animation technique.

Polska / Poland 1984, 5'45 reżyseria / direction HIERONIM NEUMANN scenariusz / screenplay HIERONIM NEUMANN na motywach wiersza JANA BRZECHWY zdjęcia / cinematography ZBIGNIEW KOTECKI animacja / animation HIERONIM NEUMANN montaż / editing HENRYKA SITEK muzyka / music JANUSZ HAJDUN produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Polska / Poland 1987, 6' reżyseria / direction Maciej Ćwiek scenariusz / screenplay Maciej Ćwiek na motywach wiersza Wandy Chotomskiej zdjęcia / cinematography Krzysztof Szyszka animacja / animation Maciej Ćwiek montaż / editing Wiesław Nowak muzyka / music zespół Lombard produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Lot Trzmiela z opery „Bajka o carze Sałtanie”

Toccata Toccata

Film do muzyki klasycznej zrealizowany w techni-ce pixilation. Panorama miasta pokazana w rytmie muzyki, naśladującej rytm lotu trzmiela. Kamera spełnia tutaj rolę oczu owada – to z punktu widze-nia lotu owada pokazany jest świat. Obraz dachów domów to zbliża się, to oddala. Nad miastem za-pada noc. Neony, światła ulic, rozświetlone okna wystaw, jakiś olbrzymi cień na murze, gwałtownie hamujący samochód, znowu cień na ścianie.

A visual interpretation of classical music, made using the pixilation technique. A city pan-orama shown to the rhythm of music resembling the rhythm of a bumblebee’s flight. The world seen from the perspective of the insect flying over the dwellings, getting closer to the roofs and then rising higher into the sky again. As night befalls the city, we can see neons, street lights, illuminat-ed shop windows, a giant shadow on the wall, a car brought to an abrupt stop, and a shadow on the wall again.

Film animowany w materii sypkiej do muzyki Jana Sebastiana Bacha. Obraz w filmie inspirowany wspaniałymi wnętrzami gotyckich katedr (Reims, Chartres). Kompozycja filmu powstała zgodnie z zasadą oglądania gotyckiej katedry: najpierw autor pokazuje elewację, a potem „wchodzi” do wnętrza i pokazuje dolną część gmachu, który wyłania się z cienia.

An animation in friable matter being a visual interpretation of the music of Johann Sebastian Bach. The image was inspired by the magnificent interiors of Gothic cathedrals (Reims, Chartres). The composition of the film reflects the principle of viewing a Gothic cathedral: first, the author shows the exterior of the edifice, then “enters” the cathedral and shows the lower part of the building emerging from the shadows.

Polska / Poland 1993, 5'15 reżyseria / direction HIERONIM NEUMANN scenariusz / screenplay HIERONIM NEUMANN zdjęcia / cinematography ZBIGNIEW KOTECKI animacja / animation HIERONIM NEUMANN, KRZYSZTOF BRZOZOWSKI montaż / editing WIESŁAW NOWAK muzyka / music NIKOŁAJ RIMSKI-KORSAKOV, ZBIGNIEW KOZUB produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Polska / Poland 1994, 4'30 reżyseria / direction PIOTR MUSZALSKI scenariusz / screenplay PIOTR MUSZALSKI zdjęcia / cinematography PIOTR MUSZALSKI animacja / animation PIOTR MUSZALSKI montaż / editing WIESŁAW NOWAK muzyka / music JOHANN SEBASTIAN BACH, MAREK KUDLICKI produkcja / production TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. właściciel praw / sales TV STUDIO FILMÓW ANIMOWANYCH SP. Z O.O. nośnik / format PLIK CYFROWY

Page 78: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 152 FRINGE EVENTS 153

7 grudnia 2018 / 7th December 2017

Celem projektu jest wsparcie rozwoju polskiego kina dla dzieci i młodzieży. Stanowi on platformę debaty, zdobywania wiedzy i wymiany doświad-czeń dla polskich twórców oraz ich zagranicznych, przede wszystkim europejskich, partnerów. Jed-nocześnie to rodzaj „pasa startowego” dla przy-szłych produkcji filmowych. Udział edukatorów w projekcie służy konfrontacji ich wiedzy i praktyki pedagogicznej z konceptami dzieła filmowego, pochodzącymi ze środowiska kinematograficz-nego, a zarazem wzbogaca wiedzę nauczycieli o różnych etapach powstawania filmu dla naj-młodszych.

Dlaczego „Industry”? Projekt jest skierowany do ludzi z branży, jego celem jest wsparcie rozwoju polskiego kina dla dzieci i młodzieży. Widzimy, że coś pozytywnego zaczyna się dziać na polskiej arenie kina dziecięcego i młodzieżowego, dlatego postanowiliśmy czynnie wspierać ten rozwój.

Dlaczego „Pro”? Do projektu zaprosiliśmy mistrzów aktorskiego filmu dziecięcego, którzy poprowadzą master classes dla uczestników wydarzenia.

Program wydarzenia: – master classes wybitnych twórców filmów dla dzieci; – Polish Films in Development: prezentacja pro-jektów polskich filmów dla dzieci i młodzieży, znaj-dujących się obecnie w różnych fazach rozwoju; – Polish Must Sees: biblioteka zawierająca pol-skie nowości kinowe, w formie DVD lub odpowied-nich linków internetowych, dostępna non stop dla uczestników projektu (wszystkie filmy będą prezentowane w wersji z angielskimi napisami);– Industry Pro Meeting Platform: organizatorzy będą inspirowali oraz stworzą warunki do organi-zowania bezpośrednich spotkań poszczególnych uczestników projektu dotyczących wymiany doświadczeń, poglądów, a także omawiania możli-wości współpracy i koprodukcji.

The aim of the project is to support the develop-ment of Polish cinema for children and youth. It provides a common platform for debate, edu-cation, and exchange of experiences for Polish artists and their foreign – primarily European – partners. At the same time, it serves as a kind of a “runway” for future film productions. The participation of educators in the project allows to confront their understanding and pedagogical practice with the concepts of film as an art work originating from the cinematographic environ-ment, as well as to add to the teachers’ knowledge of the different stages of the filmmaking process in the context of movies for the young audience.

Why “Industry”? The project is aimed at professionals, with the goal being to promote the development of Polish cinema for children and youth. We are witnessing some improvement in that field, hence our decision to actively encour-age and support it as much as we can.

Why “Pro”? We have invited the masters of chil-dren’s live-action films. Our guests will conduct master classes for the participants of the project.

The schedule: – master classes with outstanding filmmakers of movies for children;– Polish Films in Development: a presentation of new projects, i.e. Polish films for children and youth, at the various stages of development;– Polish Must Sees: a library of new Polish films available on DVDs or through internet links (ac-cessible to the participants of the project 24/7). All the films will have English subtitles;– Industry Pro Meeting Platform: the organisers will inspire and facilitate individual meetings between participants regarding the exchange of ideas, opinions, co-production possibilities etc.

Ale Kino! Industry Pro

Fundacja istnieje od 1989 roku. Zajmuje się sze-roko rozumianymi problemami onkologicznymi, obejmują cymi profilaktykę i wczesną diagnostykę nowotwo rów złośliwych, połączoną z promocją prozdrowot nego stylu życia, realizowaną poprzez organizację masowych badań przesiewowych, szkolenia przezna czone dla personelu medyczne-go, edukację młodzieży i dorosłych, działalność wydawniczą.

Drugi obszar stanowi pomoc świadczona oso-bom dotkniętym chorobą nowotworową oraz ich rodzinom, a w szczególności merytoryczne, organizacyjne i finansowe wspieranie stowa-rzyszeń pacjentów onkologicznych oraz ich wolontariuszy, rehabilita cja fizyczna i psychiczna po leczeniu nowotworów złośliwych, edukacja i poradnictwo dla pacjentów onkologicznych i ich rodzin (bezpośrednio i poprzez wydawnictwa).

Trzeci obszar to wsparcie materialne prze-znaczone dla placówek onkologicznych po-przez doposażenie ich w sprzęt do diagnostyki i leczenia. Fundacja stara się łączyć promocję zdrowia i profilaktykę onkologiczną z imprezami plenerowymi, takimi jak festyny, masowe biegi dla dzieci oraz z wydarzeniami kul turalnymi tak, aby dotrzeć do jak największej grupy odbiorców. Większość podejmowanych inicjatyw realizowana jest w formie monitorowanych progra mów, a nie jednorazowych akcji.

Informacje o filmie „Supa Modo” znajdują się na stronie 62.

The Foundation was established in 1989. It deals with widely understood oncology problems, focusing on prevention and early diagnostics of cancer, combined with healthy lifestyle promotion. This policy is imple mented by means of mass screenings, training courses for healthcare staff, education of young people and adults, publishing.

Another sphere is support for people suffering from cancer and their families, and more specif-ically, the practical, organisational and financial support for associations of oncology patients and their volun teers, physical and mental rehabilita-tion after the treatment of malignant neoplasms, education and counseling for cancer patients and their families (directly and through publications).

The third sphere is material aid for oncology facilities: providing them with the missing diag-nostic and tre atment equipment. The Foundation tries to combine health promotion and cancer prevention with outdoor events such as festivities, mass races for children and cultural events so as to reach the largest possible number of targets. Most of the Foundation’s initiatives take the form of monitored programmes rather than one-off events.

See the details of the film ‘Supa Modo’ on page 62.

Społeczna Fundacja „Ludzie dla Ludzi”The ‘People for People’ Community Foundation

Page 79: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 154 FRINGE EVENTS 155

9. Festiwal Filmów Młodego Widza Wędrujące Ale Kino!The 9th Young Audience Film Festival Ale Kino! on Tour

Wędrujące Ale Kino! wyruszyło w trasę po raz dziewiąty!

Zbąszyń, Czarnków, Grodzisko Dolne, Cieplewo, Szczaniec i Gołdap leżą na trasie 9. Festiwalu Filmów Młodego Widza Wędrującego Ale Kino!

Nie wszyscy młodzi miłośnicy sztuki filmowej mogą przyjechać w grudniu do Poznania na Mię-dzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza Ale Kino! i dołączyć do zgromadzonej tam kilkunasto-tysięcznej widowni najlepszych filmów dziecię-cych i młodzieżowych z całego świata. Co więcej, nie wszystkie dzieci mają w swojej miejscowości dostęp do repertuaru wykraczającego poza komercyjne produkcje. Właśnie dlatego po raz dziewiąty Wędrujące Ale Kino! – objazdowa wersja Festiwalu – wyruszyło w trasę! Zawitało do: Zbą-szynia (18-19.10), Czarnkowa (22-23.10), Grodziska Dolnego (25-26.10), Cieplewa (29-30.10), Szczańca (5-6.11) i do Gołdapi (12-13.11) z sześcioma tytułami docenionymi przez publiczność i jurorów w Pozna-niu w ubiegłych latach.

Wielkich filmowych wrażeń doświadczyli widzowie aż czterech grup wiekowych. Najmłodsi uczestnicy Wędrującego Ale Kino! mieli okazję poznać „Basię” – kapitalny polski serial animo-wany, który okazał się filmową rewelacją na wielu festiwalach. Siedmio-, ośmio- i dziewięciolatko-wie, wraz z bohaterami jednej z części cenionej na całym świecie serii filmów o parze przyjaciół, „Kacper i Emma na safari”, wzięli udział w akcji ratowania małego lwiątka. Za sprawą „Wielkie-go złego lisa” i innych animowanych zwierząt z francuskiego filmu nagrodzonego prestiżowym Cezarem przeżyli też niejedną przygodę. Filmowy-mi przewodnikami widzów w wieku 10-12 lat byli: chłopiec, który zapragnął dopłynąć do Ameryki zwykłą łodzią (nagrodzona na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Młodego Widza Lucas we Frank-furcie nad Menem „Wielka wyprawa Oskara”) i dziewczynka, która marzyła o karierze detektywa („Superagentka” z nagrodą specjalną Ale Kino!).

Ale Kino! on Tour travelling Poland for the 9th time!

This year the Ale Kino! on Tour Young Audience Film Festival visited Zbąszyń, Czarnków, Grodzisko Dolne, Cieplewo, Szczaniec, and Gołdap

Not all young film enthusiasts can come to Poznań in December for the Ale Kino! International Young Audience Film Festival to join the audience and watch the best children and youth film pro-ductions from all around the world. What is more, not every town gives children the opportunity to access a repertoire that goes beyond commercial mass productions. That is exactly what the Ale Kino! on Tour is there for! This year, the touring version of the Poznań Festival hit the road for the 9th time! It visited: Zbąszyń (18–19.10), Czarnkowa (22–23.10), Grodzisko Dolne (25–26.10), Cieplewo (29–30.10), Szczaniec (5–6.11), and Gołdap (12–13.11), bringing along six titles that gained recognition in Poznań – among the audience and the jurors alike.

The most interesting films of the latest edition of Poznań Festival, Ale Kino! on Tour gave thrills and tremendous artistic experiences to viewers of four age groups. The youngest participants had the chance to meet ‘Basia’ – an amazing Polish animated series, which was acknowledged as a true sensation at many festivals. Together with the heroes of the world-renowned series featuring a couple of friends, ‘Casper and Emma on Safari’, children aged 7–9 took part in a rescue mission to save a lion cub. ‘The Big Bad Fox’ and other animals from the French animation awarded with the prestigious Caesar, invited the young viewers to join them in their exciting adventures. Children aged 10–12 were introduced to the world of movies by a boy who wanted to sail to America in a simple rowboat (‘Oskar’s America’ awarded at the Inter-national Young Audience Film Festival Lucas in Frankfurt am Main) and a girl who dreamed about becoming a detective (‘Next Door Spy’ – winner of the Special Prize at Ale Kino!). ‘Storm – Letter of

www.wedrujace-alekino.com

13-latkowie i ich starsi koledzy, dzięki filmowi „Storm. Opowieść o odwadze”, przenieśli się do XVI-wiecznej Antwerpii. Tam spotkali nieustraszo-nego nastolatka, który zrobi wszystko, by ocalić ojca przed inkwizytorami. Ciekawe, który z filmów najbardziej spodobał się widzom Wędrującego Ale Kino!... Przekonamy się o tym za sprawą plebi-scytu, przeprowadzanego podczas wszystkich festiwalowych seansów. Jego faworyt otrzyma Nagrodę Publiczności. Kolejnym wyróżnieniem, przyznawanym co roku, są Wędrujące Koziołeczki. W ich przypadku werdykt zależy od młodzieżowe-go jury z każdej z odwiedzanych miejscowości.

Fire’ took the thirteen-year-olds to Antwerp of the times of reformation, where they met a fearless teenager ready to do what it takes to save his father from the Inquisitors. We are thrilled to find out which of the films appealed to the viewers of Ale Kino! on Tour the most… Thanks to the poll conducted during all festival screenings, we will soon find out! The winner will receive the Audience Award. As for the Little Goats on Tour – another annual prize every – the laureate will be selected by young people’s juries from each of the visited towns.

Page 80: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 156 FRINGE EVENTS 157

SąsiedziNeighbourhood

Na jagody!Blueberry Hunt

Dwa niedźwiedzie – tata wraz z synem – marzą o pierogach z jagodami. Wyruszają więc w po-szukiwaniu owoców do lasu, jednak po drodze dostają ataku czkawki, która utrudnia zbieranie jagód. Nawet najbardziej wyrafinowane metody pozbycia się jej nie działają.

Two bears – father and son – dream about dumplings with blueberries, so they set off to the forest in search of the fruit. On the way, however, they both get hiccups, which makes it difficult to pick up berries… Even the most elaborate and sophisticated methods of getting rid of it aren’t working.

ALEXANDRA HETMEROVÁ MÁJOVÁ

Ilustratorka, artystka, autorka animacji oraz reżyserka. Stu-diowała animację na Wydziale Filmu i Telewizji Akademii Sztuk Scenicznych w Pradze (FAMU). Wyreżyserowała krótkometrażowe filmy animowane: „Alergie” (2008), „Bazén” (2010) i „Mythopolis” (2013), które były prezentowane i nagradzane na wielu festiwalach.

An illustrator, a visual artist, an animator, and a director. She studied animation at the Faculty of Film and TV of the Academy of Performing Arts in Prague (FAMU). Alexandra directed the short animated films ‘Allergy’ (2008), ‘Swimming Pool’ (2010), and ‘Mythopolis’ (2013), all of them screened and recognized at numerous festivals.

Czechy / Czech Republic 2017, 7’reżyseria / directorALEXANDRA HETMEROVÁ MÁJOVÁ, KATEŘINA KARHÁNKOVÁ scenariusz / screenplay ALEXANDRA HETMEROVÁ MÁJOVÁ, KATEŘINA KARHÁNKOVÁ animacja / animation Jakub Sršeň montaż / editing BLANKA KLÍMA muzyka / music PROKOP HOLOUBEK obsada / cast JEFFREY KOCH, DEREK DEWITT producent / producer BÁRA PŘÍKASKÁ właściciel praw / sales CZECH FILM CENTER nośnik / format PLIK CYFROWY

KATEŘINA KARHÁNKOVÁ

Czeska ilustratorka, artystka, autorka animacji oraz reżyserka, urodzona w 1988 roku w Pradze. Studiowała animację na Wydziale Filmu i Telewizji Akademii Sztuk Scenicznych w Pradze (FAMU) oraz na Akademii Sztuki i Projektowania w Bergen w Norwegii. Jej krótkometrażowy film dyplomowy – „Nový druh” (2013) prezento-wany był m.in. na festiwalu w Annecy, a film „Plody mraků” (2017) na 33. Warszawskim Festiwalu Filmowym.

A Czech illustrator, artist, animator, and director born in 1988 in Prague. She studied animation at the Faculty of Film and TV of the Academy of Performing Arts in Prague (FAMU) as well as at the Bergen Academy of Art and Design in Norway. Her thesis film, ‘Nový druh’ (2013), was selected for the Annecy festival and won several awards. Another of her works, ‘Plody mraků’ (2017), was screened at the 33th Warsaw Film Festival.

Świąteczny ślub bałwanka Charliego / Charlie the Snowman’s Christmas Wedding

Nawet świąteczne ozdoby mogą się zakochać. Cóż jednak począć, gdy ręka losy (w tym wypadku ręka człowieka), przestawia twoją ukochaną na drugą stronę choinki?

Even Christmas tree decorations can fall in love. But what can a poor snowman do when the cruel hand of fate – a human hand in this case – moves his beloved one to the other side of the tree?

PETR VODIČKA

Urodził się w 1974 roku. Jest autorem scenariuszy zarówno dla teatru, jak i dla radia. W swojej twórczości skupia się na produk-cjach dla dzieci. Zanim zakochał się w teatrze lalkowym, próbował swoich sił w takich dyscyplinach, jak fizyka nuklearna, medycyna czy nauki społeczne. Napisał i wyreżyserował kilka sztuk teatral-nych zrealizowanych w Czeskim Radiu. „Świąteczny ślub bałwanka Charliego” to jego debiut filmowy.

Born in 1974, Petr is an author of scripts for both theatre and radio. In his work, he mainly focuses on productions for children. Before he fell in love with the puppet theatre, he experimented with such disciplines as nuclear physics, medicine, and social sciences. Petr wrote and directed several theatrical pieces made for the Czech Radio. ‘Charlie the Snowman’s Christmas Wedding’ is his film debut.

Czechy / Czech Republic 2018, 12' reżyseria / director PETR VODIČKA scenariusz / screenplay PETR VODIČKA zdjęcia / cinematography JAKUB HALOUSEK muzyka / music MAREK DOUBRAVA montaż / editing LUCIE HALADOVÁ nośnik / format PLIK HD

A priori

Młody bibliotekarz, żeby ocalić książki, odłoży na bok swoje uprzedzenia i nawiąże nową znajomość.

To save his books, a young librarian has to put aside his prejudice and makes a new friend instead.

MAÏTÉ SCHMITT

Francuska animatorka 2D i ilustratorka. A French 2D animator and ilustrator.

Niemcy / Germany 2017, 6’ reżyseria / director MAÏTÉ SCHMITTproducent / producer YUAN WANG nośnik / format PLIK HD

Page 81: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 158

Kocham mój samochódI Love My Car

Gelato – siódme lato lodowej miłościGelato – Seven Summers of Ice Cream Love

Jacka i jego auto – Carla, łączy wyjątkowa przy-jaźń. Ta więź jest jednak zagrożona, gdy Carl robi wszystko, co w jego mocy, by powstrzymać pewną kobietę przed zajęciem fotela pasażera.

Jack and his car Carl are united by an excep-tionally dearly friendship. This bond is shaken, however, when Carl does everything he can out of jealousy to prevent a woman from taking the passenger seat.

ALINA CYRANEK

Niezależna reżyserka i producentka filmów dokumentalnych i eksperymentalnych.

She is an independent director and producer of documentary and experimental films.

Prawie osiemdziesiąt lat dzieli Rosę i Molly, ale łączy je miłość do lodów. Czy można sobie wyobrazić, że coś tak smakowitego było kiedykol-wiek nieznane? Rosa pamięta takie czasy równie dobrze jak swoje pierwsze lata lodowej miłości.

Almost 80 years lie between Rosa and Molly, but their shared love for ice cream connects them. Can one imagine, that something this wonderful used to be completely unknown around here? Rosa can. And she remembers here first few sum-mers of ice cream love.

DANIELA OPP

Urodziła się w 1972 roku w Toronto, ale wychowała się w Niemczech. Od 2004 roku pracuje jako niezależna producentka animowanych filmów dla wydawców, telewizji i kuratorów wystaw. Mieszka z mężem i dwiema córkami w Hamburgu.

She was born in Toronto in 1972, but grew up in Germany. Since 2004, she has been working as an independent producer of animated films for publishers, TV, and exhibition curators. Daniela lives in Hamburg with her husband and two daughters.

Niemcy / Germany 2018, 6’ reżyseria / director ALINA CYRANEKmuzyka / music ANDREAS BRABAND animacja / animation UWE FÄHRMANN producent / producer ULI SEIS nośnik / formatplik HD

Niemcy / Germany 2018, 12’ reżyseria / director DANIELA OPPscenariusz / screenplay KAI RÖNNAU obsada / cast BÉATRICE BARTH, ASTRID SCHULZ, TOBIAS SCHALLER producent / producer DANIELA OPP właściciel praw / sales DANIELA OPP nośnik / format DCP

FRINGE EVENTS 159

Wielkie marzenie małej żabkiSmall Tales

Siedząca na brzegu stawu żabka z zachwytem wpatruje się w księżyc. Zdradza sowom, że chciałaby na niego skoczyć. Jedna z sów ciepło przyjmuje jej słowa, druga próbuje wybić jej z gło-wy niedorzeczny pomysł. Niezniechęcona żabka podejmuje próbę, lecz spada do stawu. Jedna z sów przyjmuje porażkę żabki z żalem, druga triumfuje. Gdy woda w stawie wygładza się, na powierzchni widać tarczę księżyca z uśmiechniętą żabą po środku. Sowa z rozbawieniem i niedowie-rzaniem komentuje, że to żaba na księżycu.

Sitting at the banks of a pond, a frog is staring at the Moon with delight. She would like to jump on it – a dream she shares with the owls. One of the birds is supportive and understanding, the other is determined to talk the frog out of this ridiculous idea. But the little hero is not easily discouraged and gives the jump a try… but she falls back to the pond. The first owl is compassionate and regretful, the other – triumphs. When the waters of the pond calm down and smooth, however, you can see a reflection of the Moon, with a smiling frog in the middle. A frog on the Moon – as the bird comments with amuse-ment and disbelief at the same time.

Polska / Poland 2017, 5' reżyseria / director ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI scenariusz / screenplay JOANNA WACHOWIAK montaż / editing MARCIN CZERNIAWSKI animacja / animation PAWEŁ GARBACZ, KRYSTYNA PISARSKA, GRAŻYNA FIRLĄG, ZUZANNA TRĄCEWICZ, ANDRZEJ BZDAK producent / producer ŁUKASZ HENDZIEL produkcja / production PARIS+HENDZIEL CO., EGOFILM EWELINA GORDZIEJUK nośnik / format DCP

Do góry nogamiUpside Down

Gdzieś w głębinach wielkiej, dzikiej, zielonej puszczy mieszka żubr Pompik. W porównaniu z innymi żubrami jest niewielki, do tego nie tak silny, szybki i skoczny, jak jego rówieśnicy. Nie-zbyt się nadaje do tradycyjnych żubrzych zabaw w przepychanie rogami, wbęcywanie na drzewa czy żubrzego berka dookoła polany. Ma za to inne zainteresowania. Pompik jest bowiem najbardziej ciekawskim ze zwierząt w puszczy.

Somewhere in the depths of the great green forest, lives a bison named Pompik. Compared to others, Pompik is really tiny, and not as strong, fast, and brisk as other bison his age. He doesn’t really fit well in the traditional bison games and plays, like horn wrestling, tree jumping, or chasing around the forest. But he has his own interests – Pompik is the most curious of all the animals in the woods.

Polska / Poland 2017, 5' reżyseria / director ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI scenariusz / screenplay TOMASZ SAMOJLIK, EWELINA GORDZIEJUK animacja / animation ANDRZEJ BZDAK, KRYSTYNA PISARSKA, GRAŻYNA FIRLĄG, MAŁGORZATA MIANOWSKA, ZUZANNA TRĄCEWICZ, MICHAŁ FOLTYN muzyka / music RAFAŁ ROZMUS montaż / editing PIOTR FURMANKIEWICZ, MATEUSZ MICHALAK producent / producer EWELINA GORDZIEJUK produkcja / production EGOFILM EWELINA GORDZIEJUK nośnik / format DCP

ANDRZEJ PIOTR MORAWSKI

Reżyser, animator, autor storyboardów i layoutów. Pracował przy takich produkcjach filmowych i telewizyjnych, jak „Akademia Pana Kleksa”, „Benjamin Blümchen”, „Asterix podbija Amerykę”, „Tytus, Romek i A’Tomek wśród złodziei marzeń” czy „Wiking Tappi”.

Director, animator, author of storyboards and layouts. He has worked on such film and television productions as ‘Akademia Pana Kleksa’, ‘Benjamin Blümchen’, ‘Asterix Conquers America’, ‘Tytus, Romek i A’Tomek wśród złodziei marzeń’, and ‘Wiking Tappi’.

Page 82: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 160 FRINGE EVENTS 161

„Polska Światłoczuła” już od siedmiu lat nieprzerwanie przemierza nasz kraj, docierając z ambitnymi polskimi filmami i ich twórcami do miejscowości pozbawionych kin. Projekt zainicjowany w 2011 roku przez Dorotę Kędzierzawską i Arthura Reinharta trafia do małych miasteczek i wsi, w których projekcje filmów odbywają się w nieoczywistych miejscach – w świetlicach wiejskich, remizach strażackich, muzeach, bibliotekach, zamkach, zakładach karnych i ośrodkach poprawczych, a nawet w starych kościołach.

To, co dla nas jest najważniejsze i co szczególnie wyróżnia projekt, to możliwość spotkania i rozmowy widzów z twórcą pokazywanego filmu. Spotkania zawsze odbywają się po projekcji i jednocześnie są transmitowane online, dzięki czemu można „uczestniczyć” w rozmowie bez względu na odległość.

Do tej pory zrealizowaliśmy 389 projekcji w 150 miejscowościach. Mapa Polski pełna jest światłoczułych miejsc i tras, które przecinają się od południa na północ, z wschodu na zachód.

For 7 years now, Light-sensitive Poland has been travelling all over the country, bringing ambitious Polish films and their creators to places lacking a regular cinema. Initiated by Dorota Kędzierzawska and Arthur Reinhart in 2011, the project reaches small towns and villages. Movies are screened in quite unobvious locations: local community centres, fire stations, museums, libraries, castles, prisons and juvenile detention centres – and even old churches.

What is particularly important for us and what makes the whole project unique is that viewers get the opportunity to meet and talk with the artists who worked on the movie the audience has just watched. Those meetings are always held after the screenings and are also broadcast live online, so you can “participate” in the conversation, wherever you are.

So far, we have organized 389 screenings in 150 towns. The map of Poland is full of light-sensitive places and routes spreading from north to south, from east to west.

Polska ŚwiatłoczułaLight-sensitive Poland

Wychodząc naprzeciw nowym technologiom, rozszerzamy naszą akcję „Malowania Światłem”, przenosząc ją do trójwymiaru i wirtualnej rzeczy-wistości. W tym roku w Światłoczułym punkcie stworzymy barwne kompozycje w wirtualnym świecie. Każdy będzie mógł obudzić w sobie artystę i namalować swoje dzieło w przestrzeni  3D. Za pomocą ruchu, barw i nowych technologii wyrazimy swoje emocje i realizujemy twórcze pomysły. Najlepsze prace zostaną opublikowane w galerii na stronie internetowej  www.polskaswi-atloczula.pl. 

W tym roku po raz pierwszy zapraszamy młodych widzów do zabawy w kino fabularno-ani-mowane. Używając animacji poklatkowej wspól-nie będziemy tworzyć film, w którym to właśnie dzieci będą miały szansę wcieli się w rolę aktorów i twórców.

In response to the latest technological devel-opments, we are expanding out Light Painting campaign, moving to three-dimensional space and virtual reality. This year, in our Light-sensitive Spot we will create colourful compositions in the virtual world. Everyone will have a chance to discover the artist within and paint his or her own work in a 3D space. Through movement, colours, and new tech-nologies, the participants will be able to express their emotions and put their creative ideas into effect. The best works will be presented in our web gallery at www.polskaswiatloczula.pl.

This year, for the first time, we also invite young viewers to explore the live-action and animated cinema in practice. Together, we will use the stop motion technique to create a movie in which children will play the leading roles – both as actors and filmmakers.

Malowanie światłem w 3D w VR oraz tworzenie filmu z użyciem animacji poklatkowej, w której aktorami i twórcami będą dzieciLight painting in 3D and VR; making stop motion animation with children both as actors and creators.

Page 83: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 162 FRINGE EVENTS 163

Spektakl teatralny „z czuba albo #byćjakzlatanibrahimović” w wykonaniu Teatru im. A. Fredry w Gnieźnie“Full power kick or #beingzlatanibrahimovic” – Theatre playperformed by the Aleksander Fredro Theatre in Gniezno

To teatralno-piłkarska rozgrywka, która wydarzyć się może w każdej przestrzeni. Bohaterowie opo-wiadając o tym, co wydarzyło się na boisku, mówią o swoich marzeniach i ambicjach. W ich wyobra-żeniach pojawia się postać Zlatana Ibrahimovicia – bezkompromisowego piłkarza, który jako młody zawodnik z uporem dążył do tego, by spełnić swoje marzenia. Spektakl pokazuje, że widowisko to nie tylko teatr, ale także mecz piłki nożnej i samo życie, które oprócz konieczności gry, łączy prze-strzeganie nie zawsze określonych zasad. Tekst, reżyseria, koncepcja przestrzeni, opracowanie muzyczne: Tomasz Kaczorowski. Produkcja spekta-klu została dofinansowana przez Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego w ramach Konkursu im. Jana Dormana.

A theatrical-football game that could happen in any space. While narrating the events on the pitch, the characters talk about their dreams and ambitions. They refer to a figure of Zlatan Ibrahimović – an uncompromising footballer who, as a young player, relentlessly strived to make his dreams come true. The performance goes beyond the theatre space – to the football pitch and to the playground of life itself, where not only do you have to participate in the match, but also deal with a complex matrix of circumstances. And the rules of the game are not always set and clear.

Text, direction, musical arrangement, and space concept by Tomasz Kaczorowski. Production of the spectacle was co-financed by the Zbigniew Raszewski Theatre Institute as part of the Jan Dorman Competition.

Po raz kolejny, podczas Festiwalu, zostaną zorganizowane warsztaty filmowe dla uczniów szkół gimnazjalnych. Poprowadzą je zaproszeni na Ale Kino! reżyserzy, prezentujący swoje filmy w programie festiwalowym oraz popularni polscy aktorzy.

Once again, during the Festival, we have a chance to organize and hold film workshops for junior high school students. The young filmmakers will be working under the guidance and supervision of popular Polish actors and directors, invited to Ale Kino! to present their films as a part of the festival’s programme.

Filmuj z gwiazdąFilmmaking with the stars

Page 84: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE 164

The Festival GalaGala Festiwalu

Page 85: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

166 167GALA FESTIWALU

Czerwone i czarneThe Red and the Black

Dick i jego kotDick and His Cat

Film stworzony w technice swobodnego malowa-nia postaci pędzelkiem na celuloidach, bez stoso-wania okonturowań. „Czerwone i czarne” to utwór nie tylko piękny wizualnie i znakomicie animowa-ny, ale, co rzadkie w polskiej animacji, niezwykle lekki i skrzący się niewymuszonym humorem.

A film made in the technique of loose painting of characters with a brush on celluloid, without defining the outline contours. ‘Czerwone i czarne’ is a composition that is both visually beautiful and superbly animated, but also – what is quite uncommon for Polish animations – extremely light in character and sparkling with natural humour.

WITOLD GIERSZ

Reżyser i scenarzysta. Zasłynął jako autor kilkudziesięciu filmów animowanych, z których część na trwałe zapisała się w historii polskiej animacji. Jest laureatem wielu nagród na światowych festiwalach filmowych, m.in. w Melbourne, Edynburgu i Cannes. W 2008 roku został uhonorowany Platynowymi Koziołkami na Festiwalu Ale Kino!

Director and screenwriter. He became famous as an author of dozens of animated films, some of which made an indelible mark on the history of Polish animation. He has won many awards at international film festivals, including Melbourne, Edinburgh and Cannes. In 2008 he was awarded the Platinum Goats at the Ale Kino! Festival.

Kot, którego Dick ratuje przed utopieniem, roz-gramia myszy w pałacu sułtana i przynosi chłopcu bogactwo i szczęście. Klasyczna animacja lalko-wa stworzona z myślą o najmłodszych widzach, oparta na tekście Karola Dickensa.

Dick saves a cat from drowning. In return, the animal gets rid of the mice in the Sultan’s palace, bringing the boy wealth and happiness. A classic puppet animation for the youngest viewers, based on the story by Charles Dickens.

TADEUSZ WILKOSZ

Reżyser, scenarzysta i scenograf filmów animowanych. Absolwent Wydziału Grafiki Filmowej Wyższej Szkoły Przemysłu Artystyczne-go (UMPRUM) w Pradze (1956). Od 1958 roku związany ze wytwór-nią filmową Se-ma-for w Łodzi. Twórca seriali o Misiu Colargolu i Pingwinie Pik-Poku.

Director, screenwriter and art director of animated films. Grad-uate of Film Graphics at the Academy of Arts, Architecture and Design (UMPRUM) in Prague in 1956. Since 1958 Tadeusz Wilkosz has cooperated with Se-ma-for Studio in Łódź. The creator of the series about Colargol the Bear and Pik-Pok the Penguin.

Polska / Poland 1963, 14' reżyseria / direction TADEUSZ WILKOSZ scenariusz / screenplay TADEUSZ WILKOSZ wg KAROLA DICKENSa zdjęcia / cinematography EUGENIUSZ IGNACIUK animacja / animation ADAM DOMINIEWSKI, LESZEK MAREK GAŁYSZ muzyka / music ZBIGNIEW TURSKI produkcja / production STUDIO MAŁYCH FORM FILMOWYCH SE-MA-FOR właściciel praw / sales FILMOTEKA NARODOWA nośnik / format 35 mm

Polska / Poland 1963, 4'50 reżyseria / direction WITOLD GIERSZ scenariusz / screenplay WITOLD GIERSZ, TADEUSZ KOWALSKI, ANDRZEJ LACH zdjęcia / cinematography JAN TKACZYK animacja / animation WITOLD GIERSZ muzyka / music WALDEMAR KAZANECKI producent / producer TERESA KOWAL produkcja / production STUDIO MINIATUR FILMOWYCH (Warszawa) właściciel praw / sales STUDIO MINIATUR FILMOWYCH (Warszawa) nośnik / format plik HD

THE FESTIVAL GALA

Wacław Zimpel to, według New York Timesa, muzyczny kameleon. Polski klarnecista i kompo-zytor, jest docenianym na całym świecie improwi-zatorem. W swoich muzycznych poszukiwaniach nie obawia się wyzwań, o czym najlepiej świadczą jego międzynarodowe projekty, sięgające m.in. do muzycznych tradycji Indii, Japonii czy Maroko.

Posiada solidne wykształcenie zdobyte w po-znańskiej Akademii Muzycznej, w klasie klarnetu klasycznego oraz w Hannoverze w Hochschule fur Music und Theater.

Od 2008 roku, wraz z Mikołajem Trzaską, Michałem Górczyńskim oraz Pawłem Szambur-skim, współtworzy kwartet klarnetowy Ircha. Rok później dołącza do międzynarodowego tentetu Resonance, wybitnego chicagowskiego muzyka – Kena Vandermarka. Zimpel do swojego pierw-szego międzynarodowego składu – Undivided, obok Klausa Kugela i Marka Tokara, zaprosił takie legendy improwizacji, jak Bobby Few czy Perry Ro-binson. Jego kolejnym autorskim projektem jest zespół Hera, do którego dołączyli polscy muzycy z poznańskiego i warszawskiego środowiska – Pa-weł Szpura, Paweł Postaremczak i Ksawery Wój-ciński. Najnowszym projektem Wacława Zimpla jest trio LAM, w którym, wraz z pianistą Krzyszto-fem Dysem oraz perkusistą Hubertem Zemlerem, sięga po muzykę amerykańskich minimalistów, znajdując w niej tak lubiany trans.

Wacław Zimpel jest laureatem Artystycznej Nagrody Miasta Poznania oraz Paszportu Polityki za rok 2016. Jest autorem muzyki do filmu Piotra Domalewskiego „Cicha Noc”, nagrodzonego Złotymi Lwami na 42. Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdyni (2017).

Wacław Zimpel or otherwise – according to the New York Times – a musical chameleon. A Polish clarinettist, composer, and improviser recognised and appreciated all over the world. In his musical explorations, he is not afraid of challenges, which is best evidenced by his international projects reach-ing out to and drawing from, among others, the musical traditions of India, Japan, and Morocco.

Wacław Zimpel has a solid education obtained at the Poznań Academy of Music, in the class of classical clarinet, and in Hanover at the Hoch-schule für Musik und Theater. Since 2008, he has been a part of the Ircha clarinet quar-tet along with Mikołaj Trzaska, Michał Górczyński, and Paweł Szamburski. A year later, he joined Resonance – the international tentet created by the outstanding Chicago musician, Ken Vandermark. His first in-ternational band was Undivided. Apart from Klaus Kugel and Marek Tokar, he invited such legends of improvisation as Bobby Few and Perry Robinson to join the group. Zimpel’s next original project – Hera – was joined by Polish musicians from Poznań and Warsaw: Paweł Szpura, Paweł Postaremczak, and Ksawery Wójciński. LAM is Zimpel’s latest project. In the trio formed with the pianist Krzysztof Dys and the drummer Hubert Zemler, Zimpel takes from the music of American minimalists, alluding to his beloved trans music.

Wacław Zimpel is the laureate of the Artis-tic Award of the City of Poznań and Polityka’s Passport for 2016. He is the author of the music for Piotr Domalewski’s film ‘Silent Night’ awarded the Golden Lions of the 42nd Polish Feature Film Festival in Gdynia 2017.

Wacław Zimpel

fot.

Hel

ena

Maj

ewsk

a

Page 86: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

168 FRINGE EVENTS 169

Good Staff

„Good Staff” to dosłownie „Dobry Skład”, czyli – zawodowy zespół i grupa przyjaciół. Ale dobry jest też dla nich Staff Leopold, którego utwory, kilka lat temu, zainspirowały Wojtka Winiarskiego do napisania piosenek. Wojtek, zafascynowany świecką muzyką Renesansu, szukał poety, które-go wiersze byłyby ciepłe i liryczne, a jednocześnie nie na tyle archaiczne, by miały być niezrozumia-łe dla współczesnego odbiorcy. Tak to w 2009 roku powstał Good Staff. W warstwie muzycznej nawiązuje rzeczywiście do renesansowych pieśni i tańców oraz folku, ale jest to tylko inspiracja dla autorskich poszukiwań Wojtka.

Zespół zdobył III nagrodę na Ogólnopolskim Festiwalu Piosenki Artystycznej w Ślesinie, I na-grodę na Piaseczyńskim Zlocie Piosenki Różnej (PZPR) w Piasecznie, I nagrodę na Ogólnopolskim Konkursie Piosenki Artystycznej w Stargardzie Szczecińskim, III nagrodę na Przeglądzie Piosenki Poetyckiej im. Piotra Skrzyneckiego w Mińsku Mazowieckim i III nagrodę na Festiwalu Twórczości „Korowód” w Krakowie, która zaowocowała wystę-pami w Operze Krakowskiej i na antenie Trzeciego Programu Polskiego Radia.

W 2012 roku Good Staff wydał debiutancką płytę zatytułowaną „Marzenie”, a w grudniu 2017 roku drugi album „Preludium”.

Zespół gra, koncertuje i czerpie z tego ogrom-ną RADOŚĆ.

Skład (czyli staff)– Anna Winiarska – śpiew– Joanna Skowrońska – fleciki, śpiew– Robert Rekiel – instrumenty perkusyjne– Jacek Skowroński – instrumenty klawiszowe (tu: trubadur ensemble)– Paweł Głowacki – kontrabas, gitara basowa– Wojciech Winiarski – gitara klasyczna, akustycz-na, lutnia, śpiew

‘Good Staff’ is a truly great crew – a professional band and a bunch of close friends at the same time. What is good for them is the work of Leopold Staff – the poet who inspired Wojtek Winiarski to write songs a few years back. Fascinated by the secular music of the Renaissance, Wojtek was looking to be inspired by a poet whose works would be warm and lyrical, yet not archaic to the point of being incomprehensible to the contem-porary recipient. That’s how Good Staff came to life in 2009. As regards the musical layer, the band does indeed refer to Renaissance music and danc-es, as well as folk, but this is merely an inspiration for Wojtek’s original, personal quest.

The band won numerous awards, including: 3rd place at the National Art Song Festival in Ślesin, 1st place at Piaseczno Music Jamboree (PZPR), 1st place at the National Art Song Contest in Stargard Szczeciński, 3rd place at the Piotr Skrzynecki Poetic Song Festival in Mińsk Mazowiecki, and 3rd place at the ‘Korowód’ Creative Festival in Krakow – which gave the group an opportunity to perform at the Kraków Opera and in the Third Program of Polish Radio.

In 2012, Good Staff released their debut album entitled ‘Marzenie’ (Dream), and in December of 2017, the second album – ‘Preludium’ (Prelude).

The band plays, gives concerts, and ENJOYS it!

Composition (meaning THE STAFF):– Anna Winiarska – vocal– Joanna Skowrońska – flutes, vocal– Robert Rekiel – percussion– Jacek Skowroński – keyboards (here: trubadour ensemble)– Paweł Głowacki – double bass, bass guitar– Wojciech Winiarski – classical and acoustic guitar

GALA FESTIWALU

Page 87: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

171REGULATIONS170REGULAMIN

Regulamin36. Międzynarodowego Festiwalu Filmów Młodego Widza Ale Kino!

POSTANOWIENIA WSTĘPNE1. 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza Ale Kino!

(zwany dalej Festiwalem) odbywa się w dniach 2 – 9 grudnia 2018 roku w Poznaniu.

2. Celem Festiwalu jest prezentacja i promocja wartościowych filmów dla dzieci i młodzieży.

ORGANIZACJA3. Organizatorem Festiwalu jest Centrum Sztuki Dziecka w Po-

znaniu. 4. Dyrektorem Festiwalu jest dyrektor Centrum Sztuki Dziecka

w Poznaniu.

PROGRAM 5. Na program Festiwalu składają się następujące sekcje:

a. Międzynarodowy Konkurs filmów pełnometrażowych i krótkometrażowych dla dzieci i młodzieży prezentujący filmy wyprodukowane w latach 2016-2018. Do konkursu kwalifikują się pełnometrażowe i krótkometrażowe filmy aktorskie i animo-wane. Filmy w konkursie oceniane będą w dwóch kategoriach: dziecięcej i młodzieżowej. Kategorie te nadawane są przez organizatorów. b. Sekcje tematyczne i pokazy specjalne – pozakonkursowe prezentacje filmów dla dzieci, młodzieży i dorosłych.

SELEKCJA FILMÓW6. Zgłaszającym film na Festiwal może być twórca, producent lub

inny podmiot posiadający do tego prawo. 7. O przyjęciu filmu na Festiwal decydują Organizatorzy. 8. Selekcja filmów do wszystkich pokazów Festiwalu obejmuje

wyłącznie filmy zgłoszone w terminie i na zasadach określonych przez niniejszy Regulamin. Każdemu zgłoszeniu filmu musi towarzyszyć: a. wypełnienie on-line karty zgłoszeń (formularz dostępny na www.alekino.com), b. kopia przeglądowa w wersji angielskiej lub z angielskimi napisami.

9. Filmy zgłaszane do selekcji konkursowej muszą spełniać nastę-pujące kryteria:a. są pełno- lub krótkometrażowymi filmami aktorskimi lub animowanymi wyprodukowanymi po 1 stycznia 2016. Za pełno-metrażowe uznaje się filmy dłuższe niż 60 minut. Za krótkome-trażowe uznaje się filmy krótsze niż 30 minut.b. filmy mogą być wyświetlane na następujących nośnikach: DCP, BluRay, plik cyfrowy. Dopuszcza się możliwość wyświetla-nia z innych kopii niż wyżej wymienione po uprzednim uzgodnie-niu z organizatorami Festiwalu.c. stanowią odrębną całość artystyczną.

10. Ostateczny termin nadsyłania kart zgłoszeń i materiałów do selekcji konkursowej upływa 31 lipca 2018.

11. Odpowiedzialność za prawny tytuł do możliwości zgłoszenia

filmu na Festiwal i rozporządzania nim leży po stronie Zgłasza-jącego.

12. Organizatorzy powiadomią Zgłaszających o rezultatach selekcji niezwłocznie po jej zakończeniu.

13. W przypadku zakwalifikowania filmu do pokazów na Festiwalu, należy niezwłocznie nadesłać na adres Festiwalu: a. wydrukowaną i podpisaną kartę zgłoszeń,b. informacje do katalogu (szczegółowych informacji udzielą Organizatorzy),c. listę dialogową w ustalonej z Organizatorem wersji językowej,d. inne materiały promocyjne.

14. Po zakwalifikowaniu filmu do programu Festiwalu podpisane wy-druki karty zgłoszeń i inne materiały należy przesłać na adres:Centrum Sztuki Dziecka w Poznaniu ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznańfax +48 61 64 64 472Filmy pełnometrażowe: [email protected] Filmy krótkometrażowe: [email protected]

15. Nadesłane wraz ze zgłoszeniem materiały będą odsyłane tylko wtedy, gdy zgłoszeniu towarzyszyć będzie pisemna prośba.

DODATKOWE PRAWA FESTIWALU16. Zgłaszający film udziela Festiwalowi prawa do użycia:

a. kopii filmu do głównego pokazu festiwalowego oraz dodatko-wych projekcji w ramach Festiwalu,b. dostarczonych materiałów promocyjnych do publikacji festi-walowych (druki, strona internetowa Festiwalu, katalogi, pro-gram Festiwalu) oraz do celów promocji Festiwalu w mediach. Zgłaszający wyraża zgodę na redakcję przesłanych materiałów przez Organizatorów.c. fragmentów pokazywanego filmu w transmisjach telewizyj-nych, związanych z Festiwalem (trailer lub fragment do 2 minut z filmu pełnometrażowego i do 1 minuty z krótkometrażowego) oraz w działaniach związanych z promocją filmu i Festiwalu.

17. Organizator ma prawo do użycia fragmentów filmu i materiałów promocyjnych do promocji kolejnych edycji Festiwalu na zasa-dach opisanych w pkt. 16. W zakresie wynikającym z pkt. 16. i 17. zgłaszający film odpowiednio udziela Organizatorowi licencji lub zezwala na nieodpłatne wykonywanie przez Organizatora praw zależnych do utworu.

KOPIA FESTIWALOWA18. Zgłaszający zobowiązuje się dostarczyć kopię filmu zakwalifiko-

wanego na Festiwal do 23 listopada 2018 na adres Organizatora Festiwalu:Centrum Sztuki Dziecka w Poznaniu ul. Św. Marcin 80/82 pok. 34561-809 Poznań

19. Kopia powinna być nagrana na nośniku zgodnym ze zgłoszonym, w wersji oryginalnej z napisami w języku angielskim (jeśli film nie jest w angielskiej wersji językowej), w dobrym stanie technicznym.

20. Kopia powinna być odpowiednio opisana.21. Koszty przesłania kopii na Festiwal pokrywa Zgłaszający, chyba,

że zostanie to inaczej uzgodnione z Organizatorami. Wysyłający kopię powinien przestrzegać instrukcji wysyłki, która zostanie mu przekazana przez Organizatora Festiwalu. Instrukcje zostaną przekazane wraz z informacją o wynikach selekcji.

22. Koszty odesłania pokrywa Festiwal chyba, że zostanie to inaczej uzgodnione ze Zgłaszającym. Festiwal zobowiązuje się zwrócić kopię filmu w stanie nie gorszym niż wynika to z normal-nej eksploatacji.

23. Ubezpieczenie kopii, do wartości podanej w karcie zgłoszenia, pokrywa Festiwal. Obejmuje ono okres od przekazania Organi-zatorom kopii przez przewoźnika przywożącego do odbioru od Organizatora kopii przez przewoźnika odwożącego.

24. Kopia zostanie odesłana pod wskazany adres po zakończeniu Festiwalu. Organizator nie odpowiada za szkody wynikłe wsku-tek wadliwie wskazanego adresu.

JURY I NAGRODY25. Międzynarodowe jury profesjonalne przyzna:

Złote Koziołki dla najlepszego filmu pełnometrażowego dla dzieci oraz nagrodę pieniężną dla reżysera filmu (jako osoby fizycznej) w wysokości 4000 Euro brutto*,Złote Koziołki dla najlepszego filmu krótkometrażowego dla dzieci oraz nagrodę pieniężną dla reżysera filmu (jako osoby fizycznej) w wysokości 1500 Euro brutto*,Złote Koziołki dla najlepszego filmu pełnometrażowego dla młodzieży oraz nagrodę pieniężną dla reżysera filmu (jako osoby fizycznej) w wysokości 4000 Euro brutto*,Złote Koziołki dla najlepszego filmu krótkometrażowego dla młodzieży oraz nagrodę pieniężną dla reżysera filmu (jako osoby fizycznej) w wysokości 1500 Euro brutto*.Nagrody zostaną wypłacone gotówką lub przelewem, w polskich złotych, po dokonaniu stosownych potrąceń podatkowych*. W przypadku przelewu, nagroda może zostać przeliczona na euro lub dolary amerykańskie, jeżeli bank laureata nie będzie przyjmować polskiej waluty. Niezwłocznie po ogłoszeniu werdyktów, Laureat otrzyma od Organizatora formularz, który zobowiązany jest wypełnić danymi umożliwiającymi wypłacenie nagrody. Formularz ten należy przesłać do Organizatora pocztą elektroniczną (filmy pełnometrażowe: [email protected], filmy krótkometrażowe: [email protected])w ciągu 10 dni od jego otrzymania. Nagroda zostanie wypłacona w terminie do 60 dni od dnia otrzymania przez Organizatora poprawnie wypełnio-nego formularza, a przypadku Laureatów zagranicznych, którzy chcą uniknąć podwójnego opodatkowania, także oryginału certyfikatu rezydencji. W przypadku, gdy zwycięski film ma więcej niż jednego reżysera, nagroda zostanie podzielona po równo między nich.

26. Jury młodych przyzna nagrody Marcina dla najlepszego pełno-metrażowego i krótkometrażowego filmu dla młodzieży.

27. Jury dziecięce przyzna nagrody Marcinka dla najlepszego pełnometrażowego i krótkometrażowego filmu dla dzieci.

28. Jury nauczycieli przyzna Nagrodę Nauczycieli dla najlepszego pełnometrażowego filmu dla dzieci.

29. Widownia festiwalu przyzna swoją nagrodę dla najlepszego pełnometrażowego filmu.

30. Organizatorzy Festiwalu przyznają nagrodę specjalną, Pla-tynowe Koziołki, za wybitny wkład w kinematografię i media audiowizualne dla dzieci i młodzieży.

31. W uzgodnieniu z Organizatorami mogą być przyznane inne na-grody, fundowane przez osoby prywatne, instytucje i organizacje.

GOŚCIE32. Organizatorzy zapraszają wybranych twórców filmów zakwalifi-

kowanych na Festiwal, a także wybitnych twórców, przedsta-wicieli prasy, dystrybutorów, producentów i osoby związane z audiowizualną kulturą dla dzieci i młodzieży.

POSTANOWIENIA KOŃCOWE33. Zgłoszenie filmu oraz udział w Festiwalu oznacza akceptację

niniejszego regulaminu. 34. Organizatorzy Festiwalu nie odpowiadają za naruszenia praw

osób trzecich powstałe w związku z korzystaniem z nadesłanych utworów, chyba, że naruszenie jest wyłącznie zawinione przez Organizatora. W tym zakresie zgłaszający film zwalnia Organiza-tora od odpowiedzialności.

35. W razie wątpliwości, co do interpretacji postanowień regulami-nu decydująca jest jego polska wersja językowa.

36. Kwestie nieobjęte niniejszym regulaminem rozstrzyga Dyrektor Festiwalu.

*Nagrody będą wypłacane w PLN. Przeliczenie zostanie doko-nane po średnim kursie Narodowego Banku Polskiego z dnia poprzedzającego ogłoszenie werdyktu.Wygrane w konkursach wypłacane polskim rezydentom podlegają opodatkowaniu, na podstawie art. 13 pkt 2 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, z tytułu udziału w konkursach z dziedziny nauki, kultury i sztuki oraz dzienni-karstwa. Nagrody zostaną wypłacone po potrąceniu zaliczki na podatek wg stawki 18 %, przy uwzględnieniu kosztów uzyskania przychodów w wysokości 20 %.Wygrane w konkursach wypłacane nierezydentom podlegają opodatkowaniu na podstawie art. 29 ust. 1 pkt 1 Ustawy o po-datku dochodowym od osób fizycznych. Nagrody zostaną wy-płacone po potrąceniu zaliczki na podatek wg stawki 20%. Aby uniknąć podwójnego opodatkowania nagrody, Laureat może zażądać zwolnienia z opodatkowania w Polsce lub zastosowania niższej stawki podatku potrącanego w Polsce, o ile pozwala na to stosowna umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania między Polską a krajem Laureata, a Laureat dostarczy ważny certyfikat rezydencji od władz podatkowych państwa, którego jest rezydentem. Certyfikat jest ważny do wskazanego w nim terminu ważności lub w ciągu 12 miesięcy od daty wystawienia. Oryginał certyfikatu rezydencji (a nie jego formę elektroniczną) należy dostarczyć Organizatorowi przed wypłatą nagrody.

Page 88: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

173REGULATIONS172REGULAMIN

Regulationsof 36th International Young Audience Film Festival Ale Kino!

GENERAL PROVISIONS1. The 36. International Young Audience Film Festival Ale Kino! (he-

reinafter referred to as the Festival) will be held in Poznań from December 2nd to December 9th 2018.

2. The aim of the Festival is to present and promote valuable films for children and young people.

ORGANISATION3. The Festival Organiser is Centrum Sztuki Dziecka w Poznaniu

(Children’s Art Centre in Poznań). 4. The Festival Director is the director of the Children’s Art Centre

in Poznań. PROGRAMME5. The Festival programme comprises the following sections:

a) The International Competition of full-length and short films for children and young people, which presents films made in the years 2016-2018. Both full-length and short films (live-action as well as animated ones) are eligible for the competition. Competition films will be categorised either as children’s films or as films for young people. Films will be categorised by the Organisers;b) fringe sections and special screenings, where out-of-compe-tition films for children, young people and adults are presented.

SELECTION OF FILMS6. Films may be entered by their authors, producers or other autho-

rized persons.7. The Organisers of the Festival shall select films for the Festival.8. Only the films which have been entered on time and in compliance

with these Regulations are subject to selection for all Festival screenings. Each film which has been entered must be accom-panied by:a) the entry form filled in online (available at www.alekino.com) b) a screener with the film in an English language version or with English subtitles.

9. The competition is open to a film which meets the following criteria:a) it is a live-action or animated film, either full-length or short one (where ‘full-length’ means longer than 60 minutes and ‘short’ means shorter than 30 minutes), made after 1 January 2016;b) it is available as a DCP, BluRay, or a digital file. Screening from other sources is acceptable provided it is agreed with the Organisers in advance;c) it represents a separate artistic whole.

10. Entry forms and other materials for the competition section must be submitted by 31 July 2018.

11. It is the Entrant’s responsibility to obtain authorisation to use and enter the film in the Festival.

12. All Entrants will be notified of the selection results as soon as the selection process is complete.

13. In the event of selecting a film for the competition, the Entrant

shall provide the following immediately:a) a printed entry form with a handwritten signature;b) information for the Festival catalogue (the details as to what information is necessary, shall be made specific by the Organisers);c) subtitles in a language agreed upon with the Organisers;d) other promotional materials.

14. Once a film is selected for the Festival programme, the signed entry forms and other materials must be sent to the following address:Centrum Sztuki Dziecka w PoznaniuŚw. Marcin 80/82, 61-809 PoznańPolandFax +48 61 64 64 472Full-length films: [email protected] films: [email protected]

15. The submitted materials and entry form shall be returned only if the entry is accompanied by a written request to do so.

OTHER RIGHTS OF THE FESTIVAL16. By submitting a film, the Entrant grants the Festival the right to

use the following materials:a) the film print: in the main Festival screening and additional screenings during the Festival;b) the submitted promotional materials: in Festival publications (printed materials, Festival website, catalogues, Festival pro-gramme) and for the purposes of promoting the Festival in the media. The Entrant hereby agrees that the submitted materials may be edited by the Organisers;c) parts of the film: in television reports connected with the Festi-val, and for the purposes of promoting the film and the Festival (a trailer or a fragment up to 2 minutes long for a full-length film and up to 1 minute for a short film).

17. The Organisers reserve the right to use parts of the film and pro-motional materials to promote subsequent Festival editions in accordance with article 16. Subject to the provisions of articles 16 and 17, the Entrant grants the Organisers a license or authorises the Organisers, as applicable, to exercise derivative rights in the Work free of charge.

FESTIVAL PRINT18. The Entrant shall submit a print of the film which has been selec-

ted for the Festival by November 23rd 2018 to the address of the Festival Organisers:Centrum Sztuki Dziecka w PoznaniuŚw. Marcin 80/82, pok. 34561-809 PoznańPoland

19. The print shall be on the medium and in the format indicated in the entry form, in the original language version, with English subtitles (if English is not the original language of the film), in good technical condition.

20. The print must be properly labelled.

21. The Entrant shall cover the cost of shipping the print to the Fe-stival address unless it is agreed otherwise with the Organisers. The sender shall follow shipment instructions, which will be provided by the Festival Organisers. The instructions shall be provided together with the notification of selection results.

22. The cost of returning the print shall be covered by the Festival unless it is agreed otherwise with the Entrant. The Festival is responsible for returning the print in condition not worse than resulting from its proper usage.

23. The cost of print insurance up to the amount indicated in the entry form shall be covered by the Festival. The insurance shall cover the period from the delivery of the print to the Organiser’s address by the delivering carrier, to the collection of the print from the Organiser by the returning carrier.

24. The print shall be returned to the indicated address after the Festival. The Organisers are not liable for any loss or damage that may result from indicating the wrong address.

JURIES AND PRIZES25. The professional international jury shall award:

a) Golden Goats to the best full-length film for children and a cash prize of EUR 4,000 gross* to the film director (as a natural person);b) Golden Goats to the best short film for children and a cash pri-ze of EUR 1,500 gross* to the film director (as a natural person);c) Golden Goats to the best full-length film for young people and a cash prize of EUR 4,000 gross* to the film director (as a natural person);d) Golden Goats to the best short film for young people and a cash prize of EUR 1,500 gross* to the film director (as a natural person).The prizes shall be paid out in cash or by bank transfer, in Polish zlotys, after tax deductions, if applicable.* If the Winner’s bank does not accept transfers in Polish zlotys, a bank transfer may be made in euros or American dollars. As soon as the Winners are announced, the Organisers shall send each Winner a form to be filled in with details necessary to make the payment. The completed form must be returned to the Organisers by email (full-length films: [email protected], short films: [email protected]) within 10 days after receiving it. The prizes shall be paid out within 60 days after the Organisers receive a duly com-pleted form, which must be submitted together with the original certificate of tax residence in the case of non-resident Winners wishing to avoid double taxation.Should the winning film have more than one director, the prize shall be divided equally between the Winners.

26. The young people’s jury shall award the Marcin prizes to the best full-length and the best short film for young people.

27. The children’s jury shall award the Marcinek prizes to the best full-length and the best short film for children.

28. The teacher’s jury shall award the Teacher’s Prize to the best full-length film for children.

29. Festival audience shall award its prize to the best full-length film.

30. The Festival Organisers shall award the special prize of Platinum Goats for excellent film or audiovisual media output aimed at young audiences.

31. Other special prizes funded by private individuals, institutions and organisations may also be awarded in agreement with the Organisers.

GUESTS32. The Organisers will invite selected makers and artists repre-

senting the films screened at the Festival as well as eminent filmmakers, members of the press, distributors, producers and other persons involved in the audiovisual culture for children and young people.

FINAL PROVISIONS33. By entering a film in the Festival and participating in the Festival

the Entrant agrees to comply with these Regulations.34. The Festival Organisers are not liable for any damage or loss

resulting from the infringement of the rights of third parties that may arise in connection with the use of the submitted Works, un-less the infringement has been caused solely by the Organisers. The Entrant hereby releases the Organisers from any liability in that respect.

35. In the event of doubt as to the interpretation of these Regula-tions, the Polish language version shall prevail.

36. Issues not covered by these Regulations are subject to deci-sions made by the Festival Director.

* Competition prizes will be paid in Polish zlotys (PLN). The amounts in euros will be converted into zlotys using the average exchange rate stated by the National Bank of Poland as of the day preceding the announcement of the winning films.Competition prizes won by Polish residents are subject to taxation pursuant to Article 13, Section 2 of the Polish Personal Income Tax Act concerning participation in competitions in the fields of science, culture, art and journalism. The income tax rate for the prize is 18% on the amount won after deducting 20% of tax-deductible costs. The tax will be deducted from the prize before payment.Competition prizes won by non-residents are subject to taxation pursuant to Article 29, Section 1 Subsection 1 of the Polish Per-sonal Income Tax Act. The income tax rate for the prize is 20% on the amount won. The tax will be deducted from the prize before payment. However, for the avoidance of double taxation, the Win-ner may be able to claim a tax relief or tax exemption in Poland if there is a double taxation agreement between Poland and this country, and if he/she delivers a valid certificate of residence from the tax authority in the country in which he/she is resident. The certificate is valid until the date of expiry, or, if the date is not specified, for 12 months after the date of issue. The original (not digital) certificate must be delivered to the Festival Organisers before the prize is paid.

Page 89: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

175174WŁAŚCICIELE PRAW RIGHTS HOLDERS

Abbe Hassan [email protected]

Ali [email protected]

Andrea [email protected]

Angelo d'Agostino [email protected]

Anna Katalin Lovrity [email protected]

Arna Marie Bersaas [email protected]

Bankside Filmst: +44 (0)20 7636 6085 m: +44 (0)7722 042150 www.bankside-films.com

Be For Films

Bernardita Ojeda [email protected]

Caviart: +31 (0)20 79 44 [email protected]

Cengiz Akaygün [email protected]

[email protected]

Czech Televisiont: +420 2 6113 7438m: +420 736531568fax: +420 2 6113 7504

Daniela [email protected]

Danish Film Institutet: +45 33 74 34 [email protected]

Don Senoc [email protected]

DreamLab Filmst: +33(0) 4 93 38 75 61 www.dreamlabfilms.com

Dystrybucja Mówi Serwis sp. z o.o. sp. k.

FAMU – Film and TV School of the Academy of Performing Arts in PragueAlexandra [email protected]

[email protected]

Filmoteka Narodowa

Films for Food

FUNDACJA CINEMANIA

Gabriel [email protected]

Grupa Smacznego Anna Gnyś[email protected]

Habanerot: +55 22 9 9972 8481www.habanerofilmsales.com

Hanneke Schuttet: 072 444 [email protected]

Ida Weiss [email protected]

Indie Salest: +33 (0)1 44 83 02 [email protected]

Jean-Christophe J. Lamontagne [email protected]

Kaleidoscope Film Distributiont: +44 203 011 0272www.kaleidoscopefilmdistribution.com

Kino Świat sp. z o.o.t: +(48) (22) 840 68 01www.kinoswiat.pl

Koskino

Laura [email protected]

Loco Filmst: +33 6 62 81 93 01www.loco-films.com

Magdalena Gałysz

Magyar Nemzeti Filmalap Közhasznú t: [email protected]

Mahdi [email protected]

Maj-Britt La Cour [email protected]

Maki [email protected]

Mari(ol)a Gawinek [email protected]

Maria Eriksson [email protected]

Marie Svatoňová[email protected]

Marie-Michèle Genest [email protected]

Mark [email protected]

Mauli Singh [email protected]

Media Luna New Films UGt: 49 22 15 10 91 [email protected]

Mikhal Bak

Minggar Panji Anggriawan [email protected]

Miyu

Move Your Film

Nicolas d'Autryve [email protected]

Norwegian Film Institutet: 47 22 47 45 [email protected]

Nukufilm

NZ Films

Onur [email protected]

Picture Tree Internationalt: 49 30 42 08 24 80pti@picturetree-international.comwww.picturetree-international.com

Właściciele prawRights holders

Pierre Billong

Remya Raj [email protected]

Rights Management Division, International Sales Groupt: +8100)3-6441-9696 fax: +81(0)3-6441-7965

Sahar Sotoodeh [email protected]

SoyuzmultfilmAlexandra [email protected]

Stowarzyszenie Nowe Horyzontyt: 22 530 66 40www.nhef.pl

Studio Filmów Rysunkowych Bielsko-Biała

Studio Miniatur Filmowych w Warszawie

Swedish Film InstituteJing [email protected]

Tari Kapea [email protected]

Tasse Filmt: +371 2615 6356www.tasse.lv

TETSUYA to MINA filmt: +81333232373

The Festival Agencyt: 33 9 54 90 48 [email protected]

TV Studio Filmów Animowanych sp. z o.o.Ewa Sobolewska

TVCOt: 39 335273654www.tvco.eu

Visit Filmst: 1 718 312 [email protected] www.visitfilms.com

Vivartot: (81) 820 07 [email protected]

Westend Filmst: 44 207 494 [email protected] www.westendfilms.com

Wild Buncht: 33 1 43 13 22 [email protected]

Wouter Jansen [email protected]

Page 90: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

177176 INDEX OF TITLES176INDEKS TYTUŁÓW

Indeks tytułów polskichIndex of Polish titles

.!? Kropka, wykrzyknik, znak zapytania 147

A A priori 157Averno 40

B BaDaBoo: wyprawa statkiem 70Basia i nowy braciszek 70 Baśnie Bratysławy: Stołek 36Billie 71Bloeistraat 11 71Boso po ściernisku 116Brazylijczycy 122Buty mojego przyjaciela 72Być znowu dzieckiem 122

C Chciałabym mieszkać w zoo 72Chef Flynn – najmłodszy kucharz świata 113Chyba jestem tobą zauroczony 73Co powiedzą ludzie? 41Czerwone i czarne 134,166Czerwony kapturek 73

D Dick i jego kot 132,166Dilili w Paryżu 42Do góry nogami 159Drzewo 74Drzewo mandarynkowe 74Dwa balony 75Dzień czekolady 43Dźwięk 75

E Edhel 44Eine Kleine Nachtmusik Rondo. Allegro z Serenady G-dur KV 525 147, 149

F Fauve 76Fortuna 45

G Gelato – siódme lato lodowej miłości 76,158Gordon i Paddy 46

H Hedieh 77Hej, Sokoły! 123Hendi i Hormoz 47

J Jestem William 48Jeż 77

K Kacper i Emma – najlepsi przyjaciele 31Katar 150Katastrofa z serii Bukolandia 144Kawki na drodze 49Kiedy zakwitnie obiecany kwiat 104Kocham mój samochód 158Kosmiczna Surykatka 50Król czy królik 134Kuplety Toreadora z II aktu opery Carmen 148Kusza z serii Bolek i Lolek 132

Kwartecik 133

L Liczę króliki 78Lot Trzmiela 151

Ł Łabędź ze suity Karnawał Zwierząt 149Łajka 105Łany jęczmienia po drugiej stronie gór 106Łowcy czarownic 51

M Małe leśne historie 110Małpa w kąpieli 78Mamy talent! 52Meduza 53Miriam nad jeziorem 35Moja babcia 79Moja żyrafa 96Monky 54Morska mgła 55Most u Brogów 79Mój dziadek się chowa 80Mój mundial 124Na jagody! 156

N Na ryby 80Na wskroś 56Na zdrowie! 81Nadajnik-odbiornik 81Neonowa Krowa 150Nić 82Niedzielny poranek 82Niezwykły dzień 83Nocna podróż 83

O O naszych astronautach 84Old Boys 57Opłakując marzenia 84Opos 85Opowieść egzotyczna z serii Fortele Jonatana Koota 145Owoce chmur 85

P Pat i Mat. Zapchany komin 35Petit – żeby tylko nie zamókł mi mózg 86Petson i Findus. Najlepsza gwiazdka 97Pod osłoną nocy 86Podróż na Księżyc 58Polowanie 87Pomiędzy dorosłymi 87Przestrzenie między nami 88Przygody w szkole publicznej 59Pyza 36

R Raj’89 117Razem 88Rdza 60Romantyczna Przygoda z serii Przygody Błękitnego Rycerzyka 133Rosie i Moussa 98

S Sezon ogórkowy z serii Dixie 144Supa Modo 61Szalony zegar 143Śmierć, ojciec i syn 89Światełko 89Świąteczny ślub bałwanka Charliego 157

T Tito i ptaki 62Toccata 151Toprak 90Trudny rachunek 148Trzecie życzenie 99Twigson odkrywca 63

U Ujeżdżanie 64

V Varahram 90Vitello 100

W Wallay 127Wanda 91Wielkie marzenie małej żabki 159Wsad 91Wszystkie te stworzenia 92Wulkaniczna wyspa 92

Z Zabijam olbrzymy 65Zaklinaczka 66Zapada noc 107Złota Rybka z serii 2 koty i pies 143Złoto 93Zoo 67Zooks 101

Ż Żywiciel 102

.!? Period. Exclamations Mark! Questions Mark? 147

A A Little Light 89A priori 157A Trip to the Moon 58About Our Astronauts 84Adventures in Public School 59All These Creatures 92Among the Adults 87Averno 40

B Babsy and Her Baby Brother 70BaDaBoo: the Boat Trip 70Barefoot 116Barley Fields on the Other Side of the Mountain 106Billie 71Bless You! 81Bloeistraat 11 71Blue Wind Blows 55Blueberry Hunt 156Bolek and Lolek: the Crossbow 132Brazilok 122

C Casper and Emma – Best Friends 31Catastrophe from the Bukoland series 144Charlie the Snowman's Christmas Wedding 157Chef Flynn 113Cold 150Cross My Heart 56Cucumber Season from the Dixie series 144

D Dick and His Cat 132, 166Difficult Calculation 148Dilili in Paris 42Dressage 64Dumpling 36Dunk 91

E Edhel 44Eine Kleine Nachtmusik Rondo. Allegro 147, 149Exotic Tale from Jonatan Koot Tricks series 145

F Fauve 76Flowing Through Wonder 83Fortuna 45

G Gelato – Seven Summers of Ice Cream Love 76, 158Gold 93Goldfish from 2 Cats and Dog series 143Gordon & Paddy 46Grieving Dreams 84

H Hedgehog 77Hedieh 77

The Falcons 123The Fruits of Clouds 85The Hunt 87The Little Quartet 133The Mandarin Tree 74The Monkey’s Bath 78The Red and The Black 134, 166The Sound 75The Swan from the Suite 'Animal Carnival' 149The Third Wish 99The Witch Hunters 51Threads 82Tito and the Birds 62To Be a Child Again – Israel 112Toccata 151Toprak 90Toreador’s Couplets from opera ‘Carmen’ 148Transmitter Receiver 81Tree 74Twigson the Explorer 63Two Balloons 75

U Upside Down 159

V Varahram 90Vitello 100Volcano Island 92

W Wallay 127Wanda 91What Will People Say 41When the Promised Flower Blooms 104Wildwitch 66Winter Flies 49

ZZoo 67Zooks 101

Hendi and Hormoz 47Herd 88Home Team 124

I I Am William 48I count the rabbits 78I Kill Giants 65I love my carL 158I Think I Have a Crush on You 73I want to live in the Zoo 72In Between Spaces 88In the Blue Sea, in the White Foam 37

J Jellyfish 53

L Laika 105Little Red Riding Hood 73Los Bando 52Lot Trzmiela 151

M Meerkat Moonship 50Mi Abuelita 79Midnight Run 83Miriam by the lake 35Monky 54My Best Friend's Shoes 72My Giraffe 96My Grandpa is Hiding 80

N Neon Cow 150Night Comes On 107Nightshade 86

O Old Boys 57Out Fishing 80

P Paradise'89 117Pat & Mat. Clogged Chimney 35Petit - I do not want my brain to get wet 86Pettson & Findus 2 97Possum 85

R Romantic Adventure from Adventures of the Blue Knight 133Rosie & Moussa 98Rust 60

S Small Forest Stories 110Small Tales 159Sunday Morning 82Supa Modo 61

T The Bratislava Fairy Tales – The Stool 36The Breadwinner 102The Bridge at the Brogs’ 79The Clock that Ran Amok 143The Day of Chocolate 43The Death, Dad & Son 89

Indeks tytułów angielskichIndex of English titles

Page 91: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

178INDEKS TYTUŁÓW

A A kak nashi kosmonavti 84A priori 157A Trip to the Moon 58Adventures in Public School 59All these creatures 92Anak Lanang 84Averno 40

B BaDaBoo: the boat trip 70Barley Fields on the Other Side of the Mountain 106Basia i nowy braciszek 70Billie 71Bloeistraat 11 71Blue Wind Blows 55Bratislavské rozprávky – Stolček 36Brazilok 122

C Casper en Emma: beste vriendjes 31Chef Flynn 113Czerwone i czarne 134, 166

D De voksnes rækker 87Dick i jego kot 132, 166Dikkertje Dap 96Dilili à Paris 42Do góry nogami 159Dressage 64Dunk 91Dzień czekolady 43

E Edhel 44ine Kleine Nachtmusik Rondo. Allegro z Serenady G-dur KV 525 147, 149Ekspedisjon Knerten 63

F Fauve 76Ferrugem 60Fisketur 80Fortuna 45

G Gelato – Die sieben Sommer der Eisliebe 76, 158Gold 93Gordon & Paddy 46

H Hedgehog 77Hedieh 77Hendi and Hormoz 47Herd 88Hurá na borůvky! 156Hva vil folk si 41

I I Kill Giants 65I love my carL 158

R Rammat Gammat 72Romantyczna Przygoda z serii Przygody Błękitnego Rycerzyka 133Rosie &Moussa 98

S Sa Amang Agwat 88Sayonara no asa ni yakusoku no hana o kazarô 104Sezon ogórkowy z serii Dixie 144Supa Modo 61Szalony zegar 143

T The Breadwinner 102The Sound 75Tito e os Pássaros 62To Be a Child Again – Israel 112Toccata 151Toprak 90Tråder 82Transmitter Receiver 81Tree 74Trudny rachunek 148Two Balloons 75

V Vánocní Svatba Snehuláka Karla 157Varahram 90Vildheks 66Vitello 100Víti í Vestmannaeyjum 123Vsechno bude 49Vulkánsziget 92

W Wallay 127Wanda 91Wielkie marzenie małej żabki 159

Z Zlogonje 51Złota Rybka z serii 2 koty i pies 143Zoo 67Zooks 101

Хочу жить в Зоопарке 7278 مرامش یم ار اهشوگرخ نم

J Jag tror jag är lite kär i dig 73Jeg er William 48Jellyfish 53

K Katar 150Katastrofa z serii Bukolandia 144Kropka, wykrzyknik, znak zapytania 147Król czy królik 134Kuplety toreadora z II aktu opery Carmen 148Kusza z serii Bolek i Lolek 132Kwartecik 133

L La Chasse 87La Mort, père & fils 89Laika 105Le Jour extraordinaire 83Le Pont des Broignes 79Les rois mongols 56Los Bando 52Lot Trzmiela 151

Ł Łabędź ze suity Karnawał Zwierząt 149

M Malenkiye lesnye istorii 110Małpa w kąpieli 78Mandalina Ağacı 74Meerkat Maantuig 50Mi Abuelita 79Mi Mundial 124Midnight Run 83Miriam järve ääres 35Mon papi s'est cache 80Monky 54

N Na zdrowie! 81Nachtschade 86Nedeljsko jutro 82Neonowa Krowa 150Night Comes On 107

O O Červené Karkulce 73Old Boys 57Opowieść egzotyczna z serii Fortele Jonatana Koota 145

P Paradīze ’89 117Pat & Mat. Ucpany komin 35Petit – I do not want my brain to get wet 86Pettersson und Findus 2 – Das schönste Weihnachten überhaupt 97Plody mraku 85Po strnisti bos 116Possum 85Prání k mání 99Pyza 36

Indeks tytułów oryginalnychIndex of original titles

Page 92: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY
Page 93: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

183182

ale_kino.indd 1 25.10.2018 12:43:52

ul. Św. Marcin 80/8261-809 Poznań

Page 94: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

Producent Festiwalu, Pomorska Fundacja Filmowa w Gdyni, dziękuje za pomoc w organizacji 43. Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych następującym instytucjom i firmom:

C-10, M-100, Y-70, K-0

Page 95: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

24 international film festivalfor children and young audience7 - 13 oct 2019 | chemnitz, germany | www.ff-schlingel.de

Diese Maßnahme wird mitfinanziert durch Steuermittel auf der Grundlage des von den Abgeordneten des Sächsischen Landtags beschlossenen Haushaltes.

33. TARNOWSKA NAGRODA FILMOWAFESTIWAL WYBRANYCH POLSKICH FILMÓW FABULARNYCH

30.03 - 6.04.2019 - TARNÓWwww.tarnowskanagrodafilmowa.pl

Organizator: Partner Główny:

Page 96: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY
Page 97: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

W W W. T E L E P R O. C O M . P L

Page 98: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY
Page 99: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY
Page 100: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

196ZESPÓŁ ORGANIZACYJNY

Zespół organizacyjny The organising team

CENTRUM SZTUKI DZIECKA W POZNANIUCHILDREN’S ART CENTRE IN POZNAŃ

Dyrektor Festiwalu / Festival DirectorJERZY MOSZKOWICZ

Producent Festiwalu / Festival Producer TATIANA KAUCZOR

Program filmów pełnometrażowych / Feature films programmeMARTA GRZESIUK

Program filmów krótkometrażowych / Short films programmeMARTA JODKO

Program – współpraca / Programme assistants JUSTYNA GOŁĘCKA, FRANCISZEK DRĄG

Promocja / Promotion MAGDALENA BRYLOWSKA

Rzecznik prasowy / Spokesperson EWA OBRĘBOWSKA-PIASECKA

Produkcja / Production ADAM JODKO

Produkcja wydarzeń specjalnych / Special events producersAGATA FELIKSZEWSKA-IGIEL, PAULINA ŁOSIŃSKA-TOMASIK, IZABELLA NOWACKA, MATEUSZ OKONEK

Biuro Festiwalu / Festival office JUSTYNA GOŁĘCKA, ANNA MALINOWSKA, JOANNA SIKORSKA

Forum nauczycieli i filmowców / Teachers’ and Filmmakers’ Forum AGNIESZKA KRAJEWSKA, ANNA NARUSZEWICZ, LUCYNA PERZ

Ale Kino! Industry Pro ANNA RAICHENBACH

Organizacja widowni / Audience organisers MARTA MAKSIMOWICZ

Kopie filmowe / Film prints TOMASZ BASIŃSKI, MIKOŁAJ BASIŃSKI

Wielka Przygoda z Filmem / The Great Film Adventure MARIAN SUCHANECKI

Program – konsultacja (filmy pełnometrażowe) / Programme support (feature films) RYSZARD PEMPERA, JOANNA SZALBIERZ, JACEK NOWAKOWSKI

Program – konsultacja (filmy krótkometrażowe) / Programme support (short films)JERZY ARMATA, JACEK NOWAKOWSKI

Transport / Transport TADEUSZ JAKUBOWSKI

Administracja / Administration ANNA RAICHENBACH

Finanse / Finances MAŁGORZATA AMBROŻY, BARBARA CZARNECKA

Opieka nad jury / Jury support AGNIESZKA BŁASZCZAK, ANNA WERONIKA GRALA, MICHALINA JASIENIECKA, KAROLINA JAŹWIŃSKA, WERONIKA JAŹWIŃSKA, MAREK MISZTAL, JOANNA PASIKOWSKA, MARCIN PIGULAK, JAGODA TŁOK

Obsługa strony internetowej / Website ANNA OSTROWSKA, KAROLINA KULIG, PANOWIE PROGRAMIŚCI

Ewaluacja Festiwalu / Festival evaluation HANNA GAWROŃSKA

Redaktorka katalogu / Editor MARTYNA ŁOKUCIEJEWSKA

Projekt graficzny i skład / Graphic design and typesettingBĘKARTY

Tłumaczenie / Translation KATARZYNA BABICZ

Korekta / Correction KAROLINA KRYCHOWSKA, ANNA KOZŁOWSKA

MULTIKINO SA

Prezes Zarządu / Chairman of the Board PIOTR ZYGO

Wiceprezes Zarządu, Dyrektor Operacyjny / Board member, Chief Operating Officer ROBERT KACZMAREK

Wiceprezes Zarządu, Dyrektor Finansowy / Board member, Chief Financial Officer PAWEŁ ŚWIST

Dyrektorzy regionalni / Regional directors MICHAŁ MAĆKOWSKI, HANNA MAJ-KOZIOŁ, MARIUSZ KRYŃSKI, EWA MARQUARDT, ŁUKASZ ŁOBODA

Dyrektor marketingu i sprzedaży / Marketing & Sales Director MARIUSZ SPISZ

Kierownik Działu Sprzedaży Korporacyjnej / Corporate Sales ManagerBOGUSŁAWA SŁAWIŃSKA

Specjalista ds. marketingu Poznań / MarketingCoordinator for Poznań ADAM CZUB

MULTIKINO 51

Dyrektor kina / Director of the cinema MAGDALENA ZEMBRZUSKA

Kierownik kina / Manager of the cinema SZYMON BARANOWSKI

Kierownicy zmiany / Shift coordinators ANNA ZIELIŃSKA, MAGDALENA KLEŚTA, AGATA NIEMIRA

Specjalista ds. rezerwacji / Reservations ANDRZEJ MARCZAK

Regionalny Specjalista ds. Technicznych / Technical Services Specialist PIOTR MICHALSKI

Kierownik projektorni / Projector room manager TOMASZ KAMIŃSKI

Administrator biura / Office manager HANNA PATEREK

Wydawca / Publisher CENTRUM SZTUKI DZIECKA W POZNANIU

ISBN 978-83-946660-9-5

Page 101: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

WSPÓŁPRACA

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Współfinansowanie

ORGANIZATOR

MECENAT

PARTNER GŁÓWNY

PARTNERZY FESTIWAL NALEŻY DO

„Dzieci z Wielkopolski na 36. Międzynarodowym Festiwalu Filmów Młodego Widza Ale Kino!” realizowane przez Stowarzyszenie Artystyczno-Edukacyjne Magazyn sfinansowane jest przez Samorząd Województwa Wielkopolskiego

WSPÓŁORGANIZATOR

@alekinofestivalwww.alekino.com

Page 102: 36. - alekino.com · 36. Międzynarodowy Festiwal Filmów Młodego Widza ... dynamiczne i w ogóle fajne! # nieprzespane noce // pięknie jest zarywać kolejne noce i dnie, ... JURY

www.alekino.com

Do zobaczenia za rok!See you next year!