10
Òdí Ogbè (Ìdín Èkúté, Ìdígbè) El Odù Ìdígbè habla de problema presente o inminente y proporciona el sacrificio necesario para vencerlo. Observación occidental: Miedos temporales, a menudo la relación de trabajo o monetario, debe ser tratado. A menudo, relaciones emocionales causan el malestar y el desequilibrio. 1. Baba akikibiti, Baba akikibiti Li o dífá f’Ọrúnmìlà Nigbi ikú nwipe oun nbọ ni ilè rẹ ti àrùn Nwipe oun nbọ ni ilé rẹ Wọn niki ó lọ gun şìgìdì amọnu méjì. Kiofi igba ẹẹru gun wọn lara. Kiofi agada igi le wọn lọwọ ni ọkankan. Kiopa òbúkọ kan kioda ẹjẹ rẹ si wọn l’ara. Kiogbe ọkan si ẹnú ọnà iwájá ilé, Kiogbe ekeji si ẹnú ọnà ẹhinkulé. Ọrúnmìlà gbọ ó rú. O si şe gẹgẹbi Ifá ti sọ fún un. Ikú de ẹnú ọnà iwájú ilé, o ki Şìgìdì yi bayi. Baba akikibiti, Baba akikibiti Ojobi ọnà kuro f’Awo lọna k’Awo ribi lọ, kò dahun, Ikú pada, O lọsi ẹnú ọnà Keji o nwi bakanna. Àrùn de o wi bakanna, kò dahun Bayi ni Ọrúnmìlà şe ti Ikú ati Àrùn kò le wọle tọọ. Traducción: Baba akikibiti, Baba akikibiti Hizo adivinación de Ifá para Örúnmìlà cuando Tanto la muerte (Ikú) como la enfermedad (Àrùn) Amenazaba con visitar su casa.

2 Òdí Ogbè (7)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Parte del tratado de apola

Citation preview

Page 1: 2 Òdí Ogbè (7)

Òdí Ogbè (Ìdín Èkúté, Ìdígbè)

El Odù Ìdígbè habla de problema presente o inminente y proporciona el sacrificio necesario para vencerlo.

Observación occidental: Miedos temporales, a menudo la relación de trabajo o monetario, debe ser tratado. A menudo, relaciones emocionales causan el malestar y el desequilibrio.

1.

Baba akikibiti, Baba akikibiti Li o dífá f’ỌrúnmìlàNigbi ikú nwipe oun nbọ ni ilè rẹ ti àrùnNwipe oun nbọ ni ilé rẹWọn niki ó lọ gun şìgìdì amọnu méjì.Kiofi igba ẹẹru gun wọn lara.Kiofi agada igi le wọn lọwọ ni ọkankan.Kiopa òbúkọ kan kioda ẹjẹ rẹ si wọn l’ara.Kiogbe ọkan si ẹnú ọnà iwájá ilé, Kiogbe ekeji si ẹnú ọnà ẹhinkulé. Ọrúnmìlà gbọ ó rú.O si şe gẹgẹbi Ifá ti sọ fún un.Ikú de ẹnú ọnà iwájú ilé, o ki Şìgìdì yi bayi.Baba akikibiti, Baba akikibitiOjobi ọnà kuro f’Awo lọna k’Awo ribi lọ, kò dahun, Ikú pada, O lọsi ẹnú ọnà Keji o nwi bakanna. Àrùn de o wi bakanna, kò dahun Bayi ni Ọrúnmìlà şe ti Ikú ati Àrùn kò le wọle tọọ.Traducción:

Baba akikibiti, Baba akikibiti Hizo adivinación de Ifá para Örúnmìlà cuandoTanto la muerte (Ikú) como la enfermedad (Àrùn)Amenazaba con visitar su casa.Le aconsejaron que preparara dos »ìgìdì amọnu (una forma de È«ù ¿l÷gbárá) con doscientos ẹẹru (tipo de hierba) se atuvo a ellos:Déles machetes de madera para sostener en sus manos y poner los pedazos de kola en sus bocas.Entonces mate un chivo y vierta su sangre sobre ellos.

Page 2: 2 Òdí Ogbè (7)

Coloque uno en la puerta delantera de la casa y otro en la puerta de atrás de la casa. Örúnmìlà realizó el sacrificio.Él actuó conforme a las instrucciones de Ifá.Ikú vino a la puerta de calle de la casa y saludó a »ìgìdì así:Baba akikibiti, Baba akikibiti,Por favor ceda el paso, deje pasar al Awo.»ìgìdì no respondió. Ikú regrésese.Él fue a la espalda de la casa y repitió la misma cosa.Àrùn vino y dijo las mismas palabras. »ìgìdì no respondió. Esto es lo que Örúnmìlà hizo para impedir que Ikú (muerte) y Àrùn (enfermedad) entraran en su casa.

2.

Ìdígba Ìdígbe Li o dífá fún »àngóNb÷ larin Ötá. Ifá I a şẹ wọnAgbo kan ati ẹgbẹtalélọgbọn owó li ẹbọ.»àngó rúbæÓ «÷gun wôn.Traducción:

Ìdígba Ìdígbe Hizo adivinación de Ifá para »àngóCuando él estaba rodeado por enemigos.Ifá le aseguró la victoria sobre los enemigos.Un carnero y 6600 cowries debían ser ofrecidos como sacrificio.»àngó realizó el sacrificioY fue victorioso sobre sus enemigos.

3.

Awo ó kéké Awo Òní Awo ó dàgbà Awo Öla o Ògëdë níí gbódò «æ«ìn, «æràAwo o Lámèní möla oA dífá fún Òní lojú pón mi moTíí somo bíbí inú ÀgbænnìrègúnNíjô tó ñ tòrun bö wálè Ayé ¿bæ ni wôn ní kó wáá se o O gbêbæ, ó rúbæNjê òní lojú pæn mi mo o Bo bá d’öla a dìrörùn

Page 3: 2 Òdí Ogbè (7)

Ònì lojú pôn mi mo Bo bá d’öla a dìrörùn B’ôpàá kan bá wæ dùndún Igba woroworo níí lù fun jóÒní lojú pôn mi mo Bo bá d’öla a dìrörùn Traducción:

El Awo que es pequeño e inexperto es el Awo de hoyEl Awo que es maduro y capaz es el Awo de mañanaEl plátano es el que permanencia por el arroyo y vive una vida majestuosaEl Awo “el que conoce el hoy y el mañana” Hicieron adivinación de Ifá para “Mi sufrimiento termina hoy”El niño de ÀgbænnìrègúnCuando venía del cielo a la tierraLe aconsejaron que ofreciera sacrificioÉl condescendióAhora, mi sufrimiento se termina hoyPara mañana, dará vuelta a la conveniencia Mi sufrimiento realmente se termina hoyPara mañana, dará vuelta a la convenienciaSi un personal es usado para golpear el tambor Dùndún 200 campanas temblarán y bailarán en el procesoMi sufrimiento termina hoyPara mañana, dará vuelta a la conveniencia

Esto muestra como el cliente completamente es convencido que sus coacciones se harán la conveniencia mañana. Esto es la convicción que mejora la esperanza de alguien en Ifá. Esta esperanza emana del hecho que uno es realista en demandas de Ifá; había sido hecho antes; será hecho otra vez porque la vez pasada fue hecho, uno está agradecido por tal favor; esta vez alrededor, tal beneficio y favor van a pasar a uno otra vez.

4.Æjô læ títí, Æjô læ kése Örö kìí gbèé dörö ìtàn Bí a bá ti rí’ra ÷ni ó pê¿kú àti làá kúkú ú kí’ra ÷niA dífá fún ¿kú iléA bù fún ¿kú oko¿kú ilé o ò, ¿kú oko Àwá ti ríraa wa, àwá á yö

Page 4: 2 Òdí Ogbè (7)

Traducción:

Es bastante demasiado tiempo de verdadUn asunto no toma también tanto tiempo antesEsto se hace un asunto de historiaSi hemos visto cada otro por mucho tiempo“Ha sido bastante demasiado tiempo” es el modo que saludamos a cada otroHicieron adivinación de Ifá para la rata de casaTambién hicieron adivinación de Ifá para la rata del campo La rata de Casa se encuentra con la rata de granjaHemos encontrado el uno al otro y somos felices

En este Odù, una rata no puede ser usada como material de sacrificio. Como un asunto de hecho, Ìdín’gbè es un Odù que no anima a usar la rata en cualquier momento.

5.

Ìdingbè rèé àrìnnàkò Dífá fún Lájùńbálà Tí ńlọ rèé şọkọ Arúgbó Erò Ipo atí t’Ọfà,Ẹ wa bá wa ní jẹbútú ireTraducción:

Ìdingbè rèé àrìnnàkò (nombre de un babaláwo)El oráculo de adivinación fue lanzado para Lájùńbálà. Quien debe escoger a un esposo más viejoDeje todo y diversaAlegre nuestro abundante bienestar con nosotros.

Este Ifá declara que el hombre que se casa con una mujer más vieja. La mujer podría haberse casado una vez y divorciarse. Que es importante es que la mujer debería ser más vieja que el hombre en cuestión.

6.

Itọ balè, ó ró pẹKẹlẹbẹ balẹ wárìrì wárìrìD’Ifá fún Ajá A bù fún ÀkùkọWọn ńşawo lọ s’ilé OníresàmbéÀwọn Òréré tanún tanúnŞe’fá fún Ehoro

Page 5: 2 Òdí Ogbè (7)

Ní’jọ tí ó lọ rèé fi ògún han OníresàmbéNjẹ ta ló fin ògún han OníresàmbéEhoro ló fin ògún han Oníresàmbé.Traducción:

La saliva hace un sonido ligero con el contacto con la tierraEl moco hace un movimiento que da vueltas cuando es escupido sobre la tierraAdivinaron para el perroTambién adivinaron para el galloEllos fueron a una misión espiritual en la casa de OníresàmbéÀwọn Òréré tanún tanún (limpia la calle amplia)Hizo Ifá (un trabajo espiritual) para el conejoEl día él fue a revelar la familia de Oníresàmbé Ògún ¿Quién le mostró a Oníresàmbé su familia ocultada a Ògún?Ehoro le mostró la familia de Oníresàmbé a Ògún.

Ìtàn Ifá (historia de Ifá):

La historia de este verso de Ìdín Gbè principalmente implica a cuatro personas un rey y tres Babaláwos.Ifá dice que un rey Ògún había sido enterrado en el palacio un siglo antes Ọba Oníresàmbé ascendió al trono. Ifá nos dice más lejos que esfuerzos previos para encontrar el Ògún por el Ọba que precedió Ọba Oníresàmbé sobre el trono se mostraron fracasados.

Como el rey actual, Oníresàmbé estuvo muy preocupado sobre el cuidado de su familia viva de Ògún. Por lo tanto él buscó todas las manchas posibles dentro del palacio donde él pensó que Ògún había sido enterrado, pero sus búsquedas eran infructuosas. Ọba Oníresàmbé se puso en contacto con todos los mayores en su familia así como mayores en la ciudad, pero nadie sabía donde Ògún había sido enterrado. Al fin y al cabo, Ọba Oníresàmbé decidió consultar Ifá para la ayuda.

El primer Babaláwo que Ọba Oníresàmbé envió por el fue por Babaláwo Ajá (el perro personificado). Cuando Ajá fue al palacio, Ọba Oníresàmbé hizo àníyàn a Ifá (susurró su preocupación a Ifá). Después de la Ijùbá necesaria (reverencia), Ajá consulto. Ìdín’Gbè salió. Ajá descifró mensajes Ifá y dijo a Ọba Oníresàmbé muchas cosas, pero él omitió un punto vital. Él no dijo nada sobre los esfuerzos de Ọba Oníresàmbé para encontrar a Ògún perdido de su familia que era la preocupación principal del Ọba en la adivinación de Ifá. Ọba Oníresàmbé dijo a Aja que él (Ajá) no hizo já’fá (no golpeó la razón principal de su consulta). A la sorpresa de Ajá, Ọba Oníresàmbé ordenó que él sea puesto en la cárcel.

Page 6: 2 Òdí Ogbè (7)

Inclinado en el encuentro de Ògún cueste lo que cueste, Ọba Oníresàmbé envía por otro Babaláwo cuyo nombre era Àkùkọ (el gallo personificado). Cuando Àkùkọ fue al palacio, Ọba Oníresàmbé hizo àníyàn a Ifá. Àkùkọ consultó Ifá para Ọba Oníresàmbé. Ìdín Ogbè fue revelado. Como Ajá, Àkùkọ no hizo já’fá. Después de que él había terminado sus mensajes de narrativa, Ọba Oníresàmbé le preguntó lo que Ifá había recomendado para ẹbọ. Mientras tanto, Àkùkọ y Aja eran enemigos, por lo tanto, Àkùkæ vio la demanda de Æba Oníresàmbé ÷bæ como una gran oportunidad para él deshacerse de Ajá su enemigo. Àkùkọ respondió que Ajá era la cosa requerida para ẹbọ. En vez de enviar por Ajá como la exigencia para ÷bæ, Æba Oníresàmbé ordenó que Àkùkæ sea encerrado.

Intrépido por los fracasos de Ajá y Àkùkæ para decirle como o que hacer para encontrar a su familia Ògún, Æba Oníresàmbé envía por otro Babaláwo. El nombre del tercer Babaláwo que Æba Oníresàmbé envía era Ehoro (el conejo personificado).

Antes de que Ehoro fuera al palacio de Ọba Oníresàmbé, él fue con su propio Babaláwo para la adivinación. Ehoro consultó Ifá primero porque él instintivamente sabía que una gran tarea lo esperaba en el palacio de Ọba Oníresàmbé. Yendo para la adivinación antes de ir al palacio para contestar la llamada real fue Ehoro a reforzar la vía espiritual. El nombre del Babaláwo con el cual Ehoro se puso en contacto era Òréré tanún tanún “la gran amplia calle”. Babaláwo Òréré tanún tanún adivino Ifá para Ehoro, hizo el reflujo necesario, así como realizó el trabajo espiritual requerido para él. Al final del trabajo espiritual, Òréré tanún tanún le dice a Ehoro que el Ọba Oníresàmbé buscaba a su familia Ògún que profundamente había sido enterrado hace mucho tiempo. Él también le dijo a Ehoro que el punto donde Ògún fue enterrado sería 16 pasos de cualquier parte donde Ọba Oníresàmbé estaba de pie o sentado cuando Ehoro fue al palacio.

Ehoro fue al palacio de Ọba Oníresàmbé. Cuando él se puso allí, sobre Ọba Oníresàmbé hizo àníyàn a Ifá. Ehoro consultó a Ifá. Ìdín’Gbè salió. Ehoro le dijo a Ọba Oníresàmbé que él (Ọba Oníresàmbé) buscaba algo muy importante para la familia real. Los esfuerzos pasados de Aquel Ọba Oníresàmbé para encontrar la cosa habían sido infructuosos. Ehoro dijo a Ọba Oníresàmbé que la cosa sería encontrada una vez que el ẹbọ fuera hecho. Además, él dijo a Ọba Oníresàmbé que lo que él buscaba estaba a 16 pasos lejos y subterráneo de donde él (Ọba Oníresàmbé) estaba en aquel tiempo. Ọba Oníresàmbé preguntó a Ehoro que fue necesario para el reflujo. Ehoro dijo que las exigencias ẹbọ eran Ajá y Àkùkọ.

Page 7: 2 Òdí Ogbè (7)

Esto era un hecho que Ọba Oníresàmbé buscaba su familia Ògún. Era también verdadero que, hasta aquel tiempo, nadie había venido cerca de saber cuales eran sus verdaderos motivos para consultar Ifá. Por lo tanto, cuando Ehoro golpeó aquel punto, Ọba Oníresàmbé fue muy impresionado y convencido que realmente Ehoro era un buen Babaláwo. Con una confianza implícita en Ifá que su familia Ògún sería encontrada por fin, Ọba Oníresàmbé rápidamente hizo el ẹbọ. Ajá y Àkùkọ inmediatamente fueron sacrificados a Ògún y Èşù. Ehoro suspiró un aliento profundo de alivio. El sentido de Ehoro de alivio era doble. Primero, él fue relevado y feliz que él descifró el mensajes de Ifá con exactitud a Ọba Oníresàmbé. En segundo lugar, él fue relevado que al fin y al cabo, él no tendría que temer por su vida más en las manos de Ajá y Àkùkọ que había sido una gran amenaza a su vida.

Después de que el ẹbọ fue hecho, Ọba Oníresàmbé contó 16 pasos, marcó el punto, mensajeros del palacio luego convocados para comenzar a cavarse. Como predicho por Ifá, ellos encontraron al Ògún después de un par de semanas de cavarse. Este descubrimiento causó una celebración en el palacio. En medio de este entusiasmo, gente comenzó a agradecer a Òdùmàrè (Dios) y a Ọrúnmìlà. Ellos cantaron la alabanza de Ehoro diciendo:

Tani fi Ògún han Ọba Oníresàmbé?Ehoro lo fi Ògún han Ọba OníresàmbéEhoroTraducción:

¿Quien le mostró a Ọba Oníresàmbé la familia escondida Ògún? Ehoro mostró a Ọba Oníresàmbé la familia escondida ÒgúnFue Ehoro.

À«÷:

Ìdín’Gbè dice que el cliente o alguien cerca del cliente buscan un tesoro de familia. Ifá revela que el cliente se había puesto en contacto con otros dos Babaláwos para la adivinación antes de la visita del presente Babaláwo. Además, Ifá dice que la cosa que el cliente busca es un Òrì«à de familia en particular de Ògún o una cosa antigua. También podría ser que el cliente busca la información sobre el Òrì«à Ògún. En otra vena, podría ser que el cliente busca la información sobre la pérdida de valiosa propiedad de familia o tesoro.

Ifá advierte al Babaláwo que da a esta adivinación de hacer ÷bæ para su propia seguridad porque dos otros Babaláwo que el cliente le había consultado antes de la adquisición estaban en el problema,

Page 8: 2 Òdí Ogbè (7)

probablemente en la cárcel, debido a sus mensajes espirituales inexactos al cliente.

7.

Bí bẹmbẹ bá kọ gúdùGbogbo aya ọba ló njóA d’ifá fún adabọAdabọ nti Ọrun bọ wá ayéA rú ẹbọ náà ni owóIfá, kí o jẹ ó finTí ó bá tó ẹbọ, kí ẹ jẹ ó fínAdabọ, jọ ọ jẹ kí ẹbọ ó dà fún ẹlẹbọ ò, adabọTí ó bá tó ẹbọ, kí ẹ jẹ ó finAdabọ, jọ ọ jẹ kí ẹbọ ó dà fún ẹlẹbọ ò, adabọNi Ìkọ Àwúsí ni ilé IfáAdabọ, jọ ọ jẹ kí ẹbọ ó dà fún ẹlẹbọ ò, adabọNi Ìdòròmàwúsẹ ni ilé IfáAdabọ, jọ ọ jẹ kí ẹbọ ó dà fún ẹlẹbọ ò, adabọKi l’ẹbọ ó şe ma dà fún ẹlẹbọÀdà kan, àdà kàn ni ẹbọ ó ma dà fún ẹlẹbọÀdà kan, àdà kàn ni ẹbọ pápàá dàTraducción:

Cuando el tambor bẹmbẹ suena Las reinas alegremente tomarían a la pista de baileAdivinaron para adabọ (el ẹbọ se ha manifestado)Cuando adabọ venía del mundo espiritual a la tierra Hacemos este ẹbọ con el dinero (con los materiales requerido para hacer ẹbọ incluyendo el dinero)Ifá, por favor, haga que el ẹbọ se manifieste Si los materiales del ẹbọ son completos, por favor, deje que el ẹbọ se manifiesteAdabọ, por favor, deje que el ẹbọ se manifieste para el aspiranteEl pueblo Àwúsí es la casa de IfáAdabọ, por favor, deje que el ẹbọ se manifieste para el aspirante¿Cómo se manifestaría el ẹbọ para el aspirante? Con urgencia! El ẹbọ se debe manifestar para el aspiranteSí. El ẹbọ se debe manifestar inmediatamente.