Click here to load reader
Upload
sonia-angelini
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/11/2019 197 NO
http://slidepdf.com/reader/full/197-no 1/3
http://www.jstor.org
Review: [untitled]Author(s): Cyrus H. GordonReviewed work(s): 'Working with No Data': Semitic and Egyptian Studies Presented to ThomasO. Lambdin by David M. Golomb ; Susan T. HollisSource: Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 53,No. 1, (1990), pp. 124-125Published by: Cambridge University Press on behalf of School of Oriental and African StudiesStable URL: http://www.jstor.org/stable/618976
Accessed: 01/07/2008 02:56
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the
scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that
promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
8/11/2019 197 NO
http://slidepdf.com/reader/full/197-no 2/3
1 24
REVIEWS
24
REVIEWS
is
catalogued
under
GEME sa
sakintu.
The
sakintu
s
said to be
from
Kalzi,
with cross-
reference o
no.
410,
ascribed o the
sakintu
of
Kalzi
because he
witness
ist (all
that
survives
of the tablet) is similarto that of no. 409, a
sakintu
of
Kalzi
document
dated
679 B.C
No. 324,
dated
654 B.C.,
has no
witnesses
n
commonwithnos.
409-10.
Two of
the
witnesses
do
occur n
no.408,
also a sakintu
ext,
andthe
two
documents
are
cross-referencedn
the
notes.The
author
believes
he texts
probably
refer to
the same
sakintu.
No.408 does
not
however,
specify the
sakintu's
origin (the
relevant
artof the
tablet s
broken) nd
there s
no
reason
to
assumeshe
comes
from
Kalzi.
Indeed
in
Chart IIb
no.408 is
ascribedto
the
sakintuof
Assur
(no reason
given)and
in
Chart
III no. 324
is
suddenly
givenan
Assur
origin.Clearly here s someconfusionhere.
Kwasman
reads the
logogram
MI.ERIM
E.GAL
assakintu.
The
evidence o
support
his
could
be
interpreted
ifferently.
Ahu-dalliwas
sakintu
of
Nineveh in 686
B.C.
and 683
B.C.
(nos. 13, 14).
In
687 B.C.
she is
described
as
MI.ERIM
E.GAL
(no.12).
This
alone is
not
enough
to
equate the
two
terms
and the
MI.ERIME.GAL
of
no. 15
cannot
automati-
cally be
assumed o be
Ahu-dalli.Nor
can the
unnamed akintu
of no.
16.
MI.ERIM
t.GAL
couldbea
group
erm ike
LU.SAGandLU
tR
E.GAL,
which may or
may not
includethe
sakintu
(following
a
suggestion
of S.
Dalley
cf.CTN III p.27f.). The reference o NWL
no.3:
1s11
(MI.ERIM
E.GAL.MES
sa
MURU
URU/KIMIN
sat.GAL
masarti)
ited
by
Kwasman
o
supporthis
suggestions
more
in
keepingwiththe
atter
hypothesis, sthe
term
is
plural and
otherwiseonly
one sakintu
is
attested or
each
place.
NWL no.
4: 1S17
dis-
tinguishes
between
M1.ERIM
t.GAL.MES
and
Mt.ERIM
.GAL.MEs
kurarpadayate. It
is
unlikely
here
were
everal
akintusrom
Arpad.
Kwasman
lsoreads
MI.GARas
sakintu, s
is
clearlycorrect
n no.
17: 14'
and no.
411 7
where
he
logogram s
written
with a
phonetic
complement.
Healso
citesADD
950,
which ists
13 MI.GAR.MEgfrom 12 differentplaces
including he
ekal
masarti
nd theinner
city
of
Nineveh. As the
swakintu
as
an
important
palaceofficial
and
severalof
the places
n
the
text
probably
did
not have
palaces, the
logogram
here
may
perhaps be
read
MI.NINDA,
referring
o a
femalebaker,
onthe
analogy
LU.GAR/LU.NINDA (cf.
Postgate
Anatolian
Studies,30,
1980,68).
Parpolahas
commentedon the
reading
MI.GAR.KUR-tu
for
saklntuLAS,
I, p. 300, n.
548).
Kwasman's
readingMI
ERIMl.KUR-tu
does
not seem
justified.
In Chart IIb Kwasman dentifies he lady
Indib1
no. 112) as
a
lakhinatu
probably
read
lahhinnutun
Assyrian
f. ND
2309:6 and
ABL
1372:15) and
refers o ND
2309
and Sm.
461
Ahatabu
is the
lahhinnutu
f
ND 2309
and
Sm.461
(ADD 491)
concerns he
rab
alaniof
the
lahAinnutu.he
tablethasthe
same
dateand
two
of the
same
witnesses s
no. 112,
but this
is
not
sufficient
o
identify
Indib1as the
lahhin-
nutu,
particularlys
there
wereseveral
adiesof
that
profession cf.
the plural
writingsCT
53
721:
rev.2' and
ADD
827+914:
rev.1).
The
author s
perhapsn
general ather
ver-zealous
is
catalogued
under
GEME sa
sakintu.
The
sakintu
s
said to be
from
Kalzi,
with cross-
reference o
no.
410,
ascribed o the
sakintu
of
Kalzi
because he
witness
ist (all
that
survives
of the tablet) is similarto that of no. 409, a
sakintu
of
Kalzi
document
dated
679 B.C
No. 324,
dated
654 B.C.,
has no
witnesses
n
commonwithnos.
409-10.
Two of
the
witnesses
do
occur n
no.408,
also a sakintu
ext,
andthe
two
documents
are
cross-referencedn
the
notes.The
author
believes
he texts
probably
refer to
the same
sakintu.
No.408 does
not
however,
specify the
sakintu's
origin (the
relevant
artof the
tablet s
broken) nd
there s
no
reason
to
assumeshe
comes
from
Kalzi.
Indeed
in
Chart IIb
no.408 is
ascribedto
the
sakintuof
Assur
(no reason
given)and
in
Chart
III no. 324
is
suddenly
givenan
Assur
origin.Clearly here s someconfusionhere.
Kwasman
reads the
logogram
MI.ERIM
E.GAL
assakintu.
The
evidence o
support
his
could
be
interpreted
ifferently.
Ahu-dalliwas
sakintu
of
Nineveh in 686
B.C.
and 683
B.C.
(nos. 13, 14).
In
687 B.C.
she is
described
as
MI.ERIM
E.GAL
(no.12).
This
alone is
not
enough
to
equate the
two
terms
and the
MI.ERIME.GAL
of
no. 15
cannot
automati-
cally be
assumed o be
Ahu-dalli.Nor
can the
unnamed akintu
of no.
16.
MI.ERIM
t.GAL
couldbea
group
erm ike
LU.SAGandLU
tR
E.GAL,
which may or
may not
includethe
sakintu
(following
a
suggestion
of S.
Dalley
cf.CTN III p.27f.). The reference o NWL
no.3:
1s11
(MI.ERIM
E.GAL.MES
sa
MURU
URU/KIMIN
sat.GAL
masarti)
ited
by
Kwasman
o
supporthis
suggestions
more
in
keepingwiththe
atter
hypothesis, sthe
term
is
plural and
otherwiseonly
one sakintu
is
attested or
each
place.
NWL no.
4: 1S17
dis-
tinguishes
between
M1.ERIM
t.GAL.MES
and
Mt.ERIM
.GAL.MEs
kurarpadayate. It
is
unlikely
here
were
everal
akintusrom
Arpad.
Kwasman
lsoreads
MI.GARas
sakintu, s
is
clearlycorrect
n no.
17: 14'
and no.
411 7
where
he
logogram s
written
with a
phonetic
complement.
Healso
citesADD
950,
which ists
13 MI.GAR.MEgfrom 12 differentplaces
including he
ekal
masarti
nd theinner
city
of
Nineveh. As the
swakintu
as
an
important
palaceofficial
and
severalof
the places
n
the
text
probably
did
not have
palaces, the
logogram
here
may
perhaps be
read
MI.NINDA,
referring
o a
femalebaker,
onthe
analogy
LU.GAR/LU.NINDA (cf.
Postgate
Anatolian
Studies,30,
1980,68).
Parpolahas
commentedon the
reading
MI.GAR.KUR-tu
for
saklntuLAS,
I, p. 300, n.
548).
Kwasman's
readingMI
ERIMl.KUR-tu
does
not seem
justified.
In Chart IIb Kwasman dentifies he lady
Indib1
no. 112) as
a
lakhinatu
probably
read
lahhinnutun
Assyrian
f. ND
2309:6 and
ABL
1372:15) and
refers o ND
2309
and Sm.
461
Ahatabu
is the
lahhinnutu
f
ND 2309
and
Sm.461
(ADD 491)
concerns he
rab
alaniof
the
lahAinnutu.he
tablethasthe
same
dateand
two
of the
same
witnesses s
no. 112,
but this
is
not
sufficient
o
identify
Indib1as the
lahhin-
nutu,
particularlys
there
wereseveral
adiesof
that
profession cf.
the plural
writingsCT
53
721:
rev.2' and
ADD
827+914:
rev.1).
The
author s
perhapsn
general ather
ver-zealous
in
attributing texts
to
particular
archive
holders
on
the
basis (or so
it appears)
of
certain
com-
mon
witnesses.
There
are many
cases of
the
same witnesses
in texts
from
different
archives
as well as instances of texts belonging to the
same
archive holder
with
different
witness
lists.
Chart IV,
which
indicates
the
provenience
of
the
documents,
may be
misleading.
Clearly the
author has
used
different
criteria
when
determining the
geographical
setting of
the
texts,
sometimes
obvious,
sometimes
not.
More
details would
have been
useful,
particularly as
the
author
himself points
out that
the
chart is
not
intended to be
complete or
indicate the
exact
provenience
of the
archives.
Space
unfortunately
does
not permit
further
comment
on
individual texts.
The
comments
made are
in no
way
intended to
detract
from the
value of a carefully compiled publication, on
which the
author is to
be
congratulated and
which should
prove
useful
for
Assyriologists
and
historians
alike.
SUE
ROLLIN
DAVID
M.
GOLOMBed.)
[with]
SUSAN
T.
HOLLIS:
Workingwith
no data':
Semitic
and
Egyptian
studies
pre-
sented to
Thomas
0.
Lambdin.
ii
264
pp.
Winona
Lake,
Indiana
Eisenbrauns, 987.$28 50.
Professor Thomas
0.
Lambdin is
the author
of
three
Introductions:1)to
Biblical
fiIebrew,2)
to
Classical
Ethiopic nd
(3) to
Sahidic
Coptic
twelve
articles
and eight
reviews
(as
listed on
pp.262-3). His
major impact
has
been as a
teacher of
Semitic and
Egyptian
languages at
Harvard
University where
he has
trained
a host
of
disciples.
The wide
perspective he
has
applied
to
linguistics
was
inspired by
his
mentor at
Johns
Hopkins
University:
William F.
Albright.
But I
detect
another
more
down-to-earth
influence,
that of
the late
Frank
Blake, who
taught for
generations at
Johns
Hopkins. He
was one of Albright's teachers and remained on
for
decades as a
colleague
of
Albright in
what
amounted to
an
adjunct
capacity.
Blake was
strictly a
descriptive
linguist whose
work and
teaching
were
characterized by
method
and
clarity.
The
titles of the
articles
contributed by
Lambdin's
students
and friends
reflect the range
of his
linguistic
interests.
(Limitations of
space
oblige me
to restrict
my
critical
comments.)
Moshe
Bar-Asher,
'
The different
traditions
of
Mishnaic
Hebrew'
(pp. 1-38): on
pp. 27-28
the
author
explains
Mishnaic
lbtb '
whither ' on
the analogy of Biblical 1Rand ;73X Eblaite has
provided
another
approach: the
wide-spread
reduction
of
-ay- to -a-,
fully
treated by
Gary
Rendsburg, in
Vol. II of
the
Publicationsf the
[N. Y. U.]
Centeror Ebla
Research,
990.
Walter
R. Bodine
writes on '
Linguistics and
philology
in the
study of
Ancient
Near
Eastern
languages'
(pp.
39-54).
Richard J.
Clifford's ' Mot
invites Baal
to a
feast'
(pp.
55-64), brings
up a
general
matter of
applicability
that
transcends this
article
and this
author. It
applies
to
the whole
'Albright
in
attributing texts
to
particular
archive
holders
on
the
basis (or so
it appears)
of
certain
com-
mon
witnesses.
There
are many
cases of
the
same witnesses
in texts
from
different
archives
as well as instances of texts belonging to the
same
archive holder
with
different
witness
lists.
Chart IV,
which
indicates
the
provenience
of
the
documents,
may be
misleading.
Clearly the
author has
used
different
criteria
when
determining the
geographical
setting of
the
texts,
sometimes
obvious,
sometimes
not.
More
details would
have been
useful,
particularly as
the
author
himself points
out that
the
chart is
not
intended to be
complete or
indicate the
exact
provenience
of the
archives.
Space
unfortunately
does
not permit
further
comment
on
individual texts.
The
comments
made are
in no
way
intended to
detract
from the
value of a carefully compiled publication, on
which the
author is to
be
congratulated and
which should
prove
useful
for
Assyriologists
and
historians
alike.
SUE
ROLLIN
DAVID
M.
GOLOMBed.)
[with]
SUSAN
T.
HOLLIS:
Workingwith
no data':
Semitic
and
Egyptian
studies
pre-
sented to
Thomas
0.
Lambdin.
ii
264
pp.
Winona
Lake,
Indiana
Eisenbrauns, 987.$28 50.
Professor Thomas
0.
Lambdin is
the author
of
three
Introductions:1)to
Biblical
fiIebrew,2)
to
Classical
Ethiopic nd
(3) to
Sahidic
Coptic
twelve
articles
and eight
reviews
(as
listed on
pp.262-3). His
major impact
has
been as a
teacher of
Semitic and
Egyptian
languages at
Harvard
University where
he has
trained
a host
of
disciples.
The wide
perspective he
has
applied
to
linguistics
was
inspired by
his
mentor at
Johns
Hopkins
University:
William F.
Albright.
But I
detect
another
more
down-to-earth
influence,
that of
the late
Frank
Blake, who
taught for
generations at
Johns
Hopkins. He
was one of Albright's teachers and remained on
for
decades as a
colleague
of
Albright in
what
amounted to
an
adjunct
capacity.
Blake was
strictly a
descriptive
linguist whose
work and
teaching
were
characterized by
method
and
clarity.
The
titles of the
articles
contributed by
Lambdin's
students
and friends
reflect the range
of his
linguistic
interests.
(Limitations of
space
oblige me
to restrict
my
critical
comments.)
Moshe
Bar-Asher,
'
The different
traditions
of
Mishnaic
Hebrew'
(pp. 1-38): on
pp. 27-28
the
author
explains
Mishnaic
lbtb '
whither ' on
the analogy of Biblical 1Rand ;73X Eblaite has
provided
another
approach: the
wide-spread
reduction
of
-ay- to -a-,
fully
treated by
Gary
Rendsburg, in
Vol. II of
the
Publicationsf the
[N. Y. U.]
Centeror Ebla
Research,
990.
Walter
R. Bodine
writes on '
Linguistics and
philology
in the
study of
Ancient
Near
Eastern
languages'
(pp.
39-54).
Richard J.
Clifford's ' Mot
invites Baal
to a
feast'
(pp.
55-64), brings
up a
general
matter of
applicability
that
transcends this
article
and this
author. It
applies
to
the whole
'Albright
8/11/2019 197 NO
http://slidepdf.com/reader/full/197-no 3/3
REVIEWS 1 25EVIEWS 1 25
school' and numerous other writers on
Ugaritic.Unlessone is dealing echnicallywith
Ugaritic inguistics,t is usuallyunwise o norm-
alize instead of transliteratingUgaritic. It
almost nvariably etraysa lack of expertise n
the ins and outs of Semitic inguistics. n line 1,
thmbn is normalized ahumu iniand correctly
translated messageof the son ' (cf. also 1. 23).
Now the word 'son' in sandhi is -bn-. The
authorcorrectly as the precedingwordending
in the nom. -u and the gen. for ' son ' ending n
-i. Accordingly,we are to normalize u-bni,
and not u-bini. n Hebrew zE bnl my son'
with a followingvowel -z has no vowel in the
stem. But as an independent ccentedword |
' son ' has to have a vowel in Hebrew.Arabic
handles t differently;t does not tolerate word
beginningwith two consonants, o prosthetic -
is prefixed:bnu/i/a. n line2, hwt word canno
longerbe normalized awatu; he w is doubled
so that we are to normalize hawwatu
(cf. Hebrew 1 1;1l. nin;lwhichalwaysmeans
' word(s) as pointedout by MeirLubetsky.) n
line 9, sb't ' 7' cannotbe normalized ib'tu; he
cluster of three consonants (-b't-) is not
tolerated, ib'atu would be acceptable. n line
19, sb't rasm cannot be normalized sub'ati
ra'slma sevenheads sib'atira'aslmawouldbe
acceptable.The plurai tem of ' head is ra'as-,
not ra's. In line 21 'ispa' is impossible in
Ugaritic,where a' shifts o -e'. A11 hilologians
cannot be held responsible or such linguistic
minutiaeand no one is askingphilologians o
put their necks so needlesslyon the chopping
block. TranslatingHebrewnhs brh fp. 62) as
' fleeing erpent has for a longtimebeenunten-
able.Therearedifferentwords hatfall together
as brh in Hebrew.Thus nahast oreahwould
mean (if it occurred) a fleeing serpent ; but
nahasbarlahmeans evil serpent/dragon. Brh
' evil occurs n Arabic,Hebrew,and Ugaritic.
God's victoryover the nahasVarlah tandsfor
the victoryof the forcesof good overthe forces
of evil (see Is. 27:1).
Frank Cross's ' The oldest Phoenician
inscription rom Sardinia'(pp. 65-74), has an
inviting title but disappointingly ll that the
authorcan see in it iS:
(1) ]'n p'lt
(2) ]lt htt
His observations on the letter forms are
detailed,but he shows no interest n any quest
for meaning.
StevenE. Fassbergwriteson ' SupralinearC
and n in Palestinianpointed manuscripts f
Hebrewand Aramaic rom the Cairo Geniza'
(pp. 75-103).
David M. Golomb, ' The Targumic ender-
ings of the verb lehistahawot: Targumic
translation onvention (pp. 105-18),dealswith
the nature of the Targumimcollectively;he
maintains hey are for scholars n the language
of scholarship, nd not for the ignorantmasses.
BaruchHalpern, n ' Dialect distribution n
Canaan and the Deir Alla inscriptions'
(pp. 119-39), stressesthe linguisticcantoniza-
tion of Canaan.AndrasHamori ' Malahatal-
qasS, 1414) demonstrates is masteryof the
formand contentof Arabic ove poetry.Daniel
J. Harrington ontributes The Apocalypseof
school' and numerous other writers on
Ugaritic.Unlessone is dealing echnicallywith
Ugaritic inguistics,t is usuallyunwise o norm-
alize instead of transliteratingUgaritic. It
almost nvariably etraysa lack of expertise n
the ins and outs of Semitic inguistics. n line 1,
thmbn is normalized ahumu iniand correctly
translated messageof the son ' (cf. also 1. 23).
Now the word 'son' in sandhi is -bn-. The
authorcorrectly as the precedingwordending
in the nom. -u and the gen. for ' son ' ending n
-i. Accordingly,we are to normalize u-bni,
and not u-bini. n Hebrew zE bnl my son'
with a followingvowel -z has no vowel in the
stem. But as an independent ccentedword |
' son ' has to have a vowel in Hebrew.Arabic
handles t differently;t does not tolerate word
beginningwith two consonants, o prosthetic -
is prefixed:bnu/i/a. n line2, hwt word canno
longerbe normalized awatu; he w is doubled
so that we are to normalize hawwatu
(cf. Hebrew 1 1;1l. nin;lwhichalwaysmeans
' word(s) as pointedout by MeirLubetsky.) n
line 9, sb't ' 7' cannotbe normalized ib'tu; he
cluster of three consonants (-b't-) is not
tolerated, ib'atu would be acceptable. n line
19, sb't rasm cannot be normalized sub'ati
ra'slma sevenheads sib'atira'aslmawouldbe
acceptable.The plurai tem of ' head is ra'as-,
not ra's. In line 21 'ispa' is impossible in
Ugaritic,where a' shifts o -e'. A11 hilologians
cannot be held responsible or such linguistic
minutiaeand no one is askingphilologians o
put their necks so needlesslyon the chopping
block. TranslatingHebrewnhs brh fp. 62) as
' fleeing erpent has for a longtimebeenunten-
able.Therearedifferentwords hatfall together
as brh in Hebrew.Thus nahast oreahwould
mean (if it occurred) a fleeing serpent ; but
nahasbarlahmeans evil serpent/dragon. Brh
' evil occurs n Arabic,Hebrew,and Ugaritic.
God's victoryover the nahasVarlah tandsfor
the victoryof the forcesof good overthe forces
of evil (see Is. 27:1).
Frank Cross's ' The oldest Phoenician
inscription rom Sardinia'(pp. 65-74), has an
inviting title but disappointingly ll that the
authorcan see in it iS:
(1) ]'n p'lt
(2) ]lt htt
His observations on the letter forms are
detailed,but he shows no interest n any quest
for meaning.
StevenE. Fassbergwriteson ' SupralinearC
and n in Palestinianpointed manuscripts f
Hebrewand Aramaic rom the Cairo Geniza'
(pp. 75-103).
David M. Golomb, ' The Targumic ender-
ings of the verb lehistahawot: Targumic
translation onvention (pp. 105-18),dealswith
the nature of the Targumimcollectively;he
maintains hey are for scholars n the language
of scholarship, nd not for the ignorantmasses.
BaruchHalpern, n ' Dialect distribution n
Canaan and the Deir Alla inscriptions'
(pp. 119-39), stressesthe linguisticcantoniza-
tion of Canaan.AndrasHamori ' Malahatal-
qasS, 1414) demonstrates is masteryof the
formand contentof Arabic ove poetry.Daniel
J. Harrington ontributes The Apocalypseof
Hannah:TargumJonathanof 1 Samuel2: 1-
10 , pp. 147-52.CarltonT. Hodge,on pp. 153-
63, adds to his contributions o Afro-Asiatic
linguistics n his ' The divergence f the Egyp-
tian suffixconjugation'.SusanT. Hollis writes
on ' The Cartonnage Case of Pa-di-mut:
HarvardSemiticMuseum2230' (pp. 166-79).
JohnHuehnergard'sThreenoteson Akkadian
morphology' pp. 181-93)covers 1) m. plurals
in -a', (2) bound orms n -e, and(3) thepreterite
of verbs I- w. Ephraim saac writes on ' The
oldestEthiopicmanuscriptK-9)of the Book of
Enoch and recentstudiesof the Aramaic rag-
ments of Qumran Cave 4' (pp. 195-207).
WilliamL. Moran's Join the 'Apiruor become
one?' (pp.209-12) is of special nterestbecause
it comesto gripswith Egyptianismsn Amarna
Akkadian.
H. Lee Perkins's A problemof gemination
in the Ethiopic verbal system' (pp.213-28)
oddly enough omits any reference to the
gemination n Akk. G present parras which
has to be comparedwith Ge'ez G imperfect
yeqattel.
Lamia R. Shehadeh offers ' Some obser-
vations on the Sibilants n the Second Millen-
niumB.C. ' (pp. 22946): a knottyproblem hat
happens to be plaguing the reviewerwho is
trying to inject more 'law and order' into
our understanding f the sibilants in third-
millenniumEblaite.
JamesC. VanderKamwriteson ' The textual
base for the Ethiopic ranslation f 1 Enoch'
(pp.247-62).
This Festschrift, n the occasionof the retire-
ment of ProfessorLambdin, eflects he nature
and scope of his careermost fittingly.
CYRUS H. GORDON
FATMA ILDIZ nd TOHRUGOMI:Die
Puzris-Dagan-Texte der Istanbuler
Archaologischen Museen. Teil n,
Nr. 726-1379. (Freiburger Altorien-
talische Studien, Bd. 16.) 280 pp.
Stuttgart: Franz Steiner Verlag
GmbH, 1988. DM 48
The book under review s a welcome con-
tribution o the steadilygrowingcorpusof Ur
III texts.For too long the sheernumber f these
textsdelayed heir cholarly ublication.Never-
theless, ince he only way of dealing ntelligibly
with the texts s through he indentificationf a
relatively mall seriesconcernedwith the same
matter (same field, work-team, household
etc.),evena single extcan be usefulas a missing
link.
The presentwork consists of two parts: 1)
collations of 59 texts published by H. de
Genouillacn his La trouvaille eDrehem Paris
1911) pp. 17-20),and(2) transliterationsf 595
new texts(pp.
21-214).
here s a chronological
index (pp.g-12),a classification f non-animal
texts according o their subject p. 13), indexes
of personal (pp.
217-45),
divine (pp.
247-so),
and geographical ames pp.251-6), glossary
(pp.2s7-77), nd copiesof brokenand uniden-
tified signs (pp.278-80).Many of the trans-
literationsare supplemented y a short com-
mentary, ncludingbibliographicaleferences.
Hannah:TargumJonathanof 1 Samuel2: 1-
10 , pp. 147-52.CarltonT. Hodge,on pp. 153-
63, adds to his contributions o Afro-Asiatic
linguistics n his ' The divergence f the Egyp-
tian suffixconjugation'.SusanT. Hollis writes
on ' The Cartonnage Case of Pa-di-mut:
HarvardSemiticMuseum2230' (pp. 166-79).
JohnHuehnergard'sThreenoteson Akkadian
morphology' pp. 181-93)covers 1) m. plurals
in -a', (2) bound orms n -e, and(3) thepreterite
of verbs I- w. Ephraim saac writes on ' The
oldestEthiopicmanuscriptK-9)of the Book of
Enoch and recentstudiesof the Aramaic rag-
ments of Qumran Cave 4' (pp. 195-207).
WilliamL. Moran's Join the 'Apiruor become
one?' (pp.209-12) is of special nterestbecause
it comesto gripswith Egyptianismsn Amarna
Akkadian.
H. Lee Perkins's A problemof gemination
in the Ethiopic verbal system' (pp.213-28)
oddly enough omits any reference to the
gemination n Akk. G present parras which
has to be comparedwith Ge'ez G imperfect
yeqattel.
Lamia R. Shehadeh offers ' Some obser-
vations on the Sibilants n the Second Millen-
niumB.C. ' (pp. 22946): a knottyproblem hat
happens to be plaguing the reviewerwho is
trying to inject more 'law and order' into
our understanding f the sibilants in third-
millenniumEblaite.
JamesC. VanderKamwriteson ' The textual
base for the Ethiopic ranslation f 1 Enoch'
(pp.247-62).
This Festschrift, n the occasionof the retire-
ment of ProfessorLambdin, eflects he nature
and scope of his careermost fittingly.
CYRUS H. GORDON
FATMA ILDIZ nd TOHRUGOMI:Die
Puzris-Dagan-Texte der Istanbuler
Archaologischen Museen. Teil n,
Nr. 726-1379. (Freiburger Altorien-
talische Studien, Bd. 16.) 280 pp.
Stuttgart: Franz Steiner Verlag
GmbH, 1988. DM 48
The book under review s a welcome con-
tribution o the steadilygrowingcorpusof Ur
III texts.For too long the sheernumber f these
textsdelayed heir cholarly ublication.Never-
theless, ince he only way of dealing ntelligibly
with the texts s through he indentificationf a
relatively mall seriesconcernedwith the same
matter (same field, work-team, household
etc.),evena single extcan be usefulas a missing
link.
The presentwork consists of two parts: 1)
collations of 59 texts published by H. de
Genouillacn his La trouvaille eDrehem Paris
1911) pp. 17-20),and(2) transliterationsf 595
new texts(pp.
21-214).
here s a chronological
index (pp.g-12),a classification f non-animal
texts according o their subject p. 13), indexes
of personal (pp.
217-45),
divine (pp.
247-so),
and geographical ames pp.251-6), glossary
(pp.2s7-77), nd copiesof brokenand uniden-
tified signs (pp.278-80).Many of the trans-
literationsare supplemented y a short com-
mentary, ncludingbibliographicaleferences.