879
1 II - INTRODUCERE Au trecut 30 de ani de la apariþia primului dicþionar medical în limba românã (Dicþionar medical, vol. I, II, 1467 pagini, Editura Medicalã, Bucureºti, 1969), rezultat al colaborãrii unui colectiv alcãtuit din 32 de redactori ºi 61 de autori. Calitatea dicþionarului a fost pe mãsura valorii profesionale a grupului, dar din pãcate, aceastã operã, unicã în literatura medicalã româneascã, a rãmas la prima ediþie, deºi în ultima frazã a Cuvântului înainte era formulatã speranþa continuitãþii, prin referire la "viitoarele ediþii". S-a pierdut astfel o ºansã unicã, deoarece numai ediþiile succesive reprezintã garanþia de viaþã lungã a unui dicþionar, prin perfecþionarea acestuia ºi prin menþinerea în sincronism cu evoluþia terminologiei medicale. Toate dicþionarele importante s-au impus definitiv numai dupã mai multe ediþii, ca sã ne referim la cele de circulaþie internaþionalã: în limba englezã Dorland’s Illustrated Medical Dictionary (ediþia a 28-a, 1994), Stedman’s Medical Dictionary (ediþia a 26-a, 1996), Taber’s Cyclopedic Medical Dictionary (ediþia a 18-a, 1997) iar în francezã Dictionnaire de termes de Médecine Garnier Delamare (ediþia a 24-a, 1995) Dictionnaire de Médecine Flammarion (6 ediþii ºi 6 tiraje, începând cu anul 1975). De altfel, tot prin ediþii succesive s-au consacrat ºi tratatele din diferite domenii ale medicinii. La noi, aceastã tradiþie nu existã. În prezent, câmpul lexical din diferitele domenii ale medicinii este imens: peste 200 000 de termeni (un inventar exhaustiv nu este posibil), la care se adaugã neîncetat neologismele, îndeosebi cele din biologia molecularã, generatoare majorã în clarificarea proceselor patogenetice, în progresele mijloacelor de diagnostic ºi terapie, care contureazã tot mai net bazele medicinii moleculare. Totodatã, existã o crizã a limbajului medical, semnalatã încã de la începutul secolului al XX-lea ºi caracterizatã prin imprecizia unor termeni, abundenþa sinonimelor, excesul de eponime etc. Dar cea mai mare dificultate este generatã de însãºi evoluþia gândirii medicale, aflatã, îndeosebi în ultimele decenii, într-o transformare profundã ºi continuã. Limbajul, ca expresie a acestei gândiri, evolueazã mai lent, pe lângã faptul cã uneori concepte abia conturate îºi aflã prematur, sub presiunea unor autori perseverenþi sau cu audienþã, materializarea în cuvinte care poartã defectele unor concepte imature. Alteori, se confruntã moduri de gândire diferite ºi din acest punct de vedere situaþia cea mai criticã se manifestã în cazul nosografiei din Psihiatrie. O comparaþie între clasificarea americanã elaboratã de American Psychiatric Association sub sigla DSM-IV (Diagnostic and Statistical Manual for Mental Disorders, ed. a IV-a) ºi cea publicatã de OMS, denumitã ICD-10 (The ICD-10 Classification of Mental and Behavioural Disorders. Clinical descriptions and diagnostic guidelinnes) este edificatoare. De altfel, în ansamblul lor, denumirile bolilor reprezintã una din zonele critice ale terminologiei, dupã cum se constatã ºi în prefaþa celei de a III-a ediþii, din 1997, a Stedman’s Concise Medical Dictionary: "For instance, the naming of diseases is utterly chaotic, the product of a largely spontaneous evolution over the past 25 centuries". (op. cit., p. VI). Ca o reacþie necesarã, au apãrut numeroase comitete de nomenclaturã sau de terminologie care, pe lângã o serie de clarificãri, din cauza susþinerii unor concepte proprii, uneori în opoziþie cu cele deja consacrate, pot genera noi complicaþii terminologice. Un aspect particular îl reprezintã reacþiile înregistrate în Franþa împotriva expansiunii sau a asimilãrii necontrolate a anglicismelor. Deºi aceste reacþii pot fi uneori excesive, o serie de soluþii propuse trebuie luate în considerare, atât datoritã rolului istoric al medicinii franceze, al nivelului sãu actual, chiar dacã centrul de greutate s-a deplasat în SUA, cât ºi a faptului cã terminologia medicalã româneascã se aflã în strânsã relaþie cu cea francezã. În condiþiile mai sus menþionate, redactarea unui dicþionar medical înseamnã un efort, fãrã exagerare, la limitele condiþiei umane, care devine ºi mai apãsãtor cu gândul cã lucrarea, prin rostul sãu, obligã la o responsabilitate particularã. Dacã ne-am încumetat la un astfel de

110811757 Dictionar Medical Explicativ RO FR en (1)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Dictionar Medical

Citation preview

  • 1

    II - INTRODUCERE

    Au trecut 30 de ani de la apariia primului dicionar medical n limba romn (Dicionar medical, vol. I, II, 1467 pagini, Editura Medical, Bucureti, 1969), rezultat al colaborrii unui colectiv alctuit din 32 de redactori i 61 de autori. Calitatea dicionarului a fost pe msura valorii profesionale a grupului, dar din pcate, aceast oper, unic n literatura medical romneasc, a rmas la prima ediie, dei n ultima fraz a Cuvntului nainte era formulat sperana continuitii, prin referire la "viitoarele ediii". S-a pierdut astfel o ans unic, deoarece numai ediiile succesive reprezint garania de via lung a unui dicionar, prin perfecionarea acestuia i prin meninerea n sincronism cu evoluia terminologiei medicale. Toate dicionarele importante s-au impus definitiv numai dup mai multe ediii, ca s ne referim la cele de circulaie internaional: n limba englez Dorlands Illustrated Medical Dictionary (ediia a 28-a, 1994), Stedmans Medical Dictionary (ediia a 26-a, 1996), Tabers Cyclopedic Medical Dictionary (ediia a 18-a, 1997) iar n francez Dictionnaire de termes de Mdecine Garnier Delamare (ediia a 24-a, 1995) Dictionnaire de Mdecine Flammarion (6 ediii i 6 tiraje, ncepnd cu anul 1975). De altfel, tot prin ediii succesive s-au consacrat i tratatele din diferite domenii ale medicinii. La noi, aceast tradiie nu exist. n prezent, cmpul lexical din diferitele domenii ale medicinii este imens: peste 200 000 de termeni (un inventar exhaustiv nu este posibil), la care se adaug nencetat neologismele, ndeosebi cele din biologia molecular, generatoare major n clarificarea proceselor patogenetice, n progresele mijloacelor de diagnostic i terapie, care contureaz tot mai net bazele medicinii moleculare. Totodat, exist o criz a limbajului medical, semnalat nc de la nceputul secolului al XX-lea i caracterizat prin imprecizia unor termeni, abundena sinonimelor, excesul de eponime etc. Dar cea mai mare dificultate este generat de nsi evoluia gndirii medicale, aflat, ndeosebi n ultimele decenii, ntr-o transformare profund i continu. Limbajul, ca expresie a acestei gndiri, evolueaz mai lent, pe lng faptul c uneori concepte abia conturate i afl prematur, sub presiunea unor autori persevereni sau cu audien, materializarea n cuvinte care poart defectele unor concepte imature. Alteori, se confrunt moduri de gndire diferite i din acest punct de vedere situaia cea mai critic se manifest n cazul nosografiei din Psihiatrie. O comparaie ntre clasificarea american elaborat de American Psychiatric Association sub sigla DSM-IV (Diagnostic and Statistical Manual for Mental Disorders, ed. a IV-a) i cea publicat de OMS, denumit ICD-10 (The ICD-10 Classification of Mental and Behavioural Disorders. Clinical descriptions and diagnostic guidelinnes) este edificatoare. De altfel, n ansamblul lor, denumirile bolilor reprezint una din zonele critice ale terminologiei, dup cum se constat i n prefaa celei de a III-a ediii, din 1997, a Stedmans Concise Medical Dictionary: "For instance, the naming of diseases is utterly chaotic, the product of a largely spontaneous evolution over the past 25 centuries". (op. cit., p. VI). Ca o reacie necesar, au aprut numeroase comitete de nomenclatur sau de terminologie care, pe lng o serie de clarificri, din cauza susinerii unor concepte proprii, uneori n opoziie cu cele deja consacrate, pot genera noi complicaii terminologice. Un aspect particular l reprezint reaciile nregistrate n Frana mpotriva expansiunii sau a asimilrii necontrolate a anglicismelor. Dei aceste reacii pot fi uneori excesive, o serie de soluii propuse trebuie luate n considerare, att datorit rolului istoric al medicinii franceze, al nivelului su actual, chiar dac centrul de greutate s-a deplasat n SUA, ct i a faptului c terminologia medical romneasc se afl n strns relaie cu cea francez. n condiiile mai sus menionate, redactarea unui dicionar medical nseamn un efort, fr exagerare, la limitele condiiei umane, care devine i mai apstor cu gndul c lucrarea, prin rostul su, oblig la o responsabilitate particular. Dac ne-am ncumetat la un astfel de

  • 2

    efort, am fcut-o i pentru c n 1983 am publicat la U. M. F. Gr. T. Popa Iai un Mic dicionar medical (2 vol., 1 025 pag.) cu un succes mai mare dect cel scontat, evident, i din cauza absenei unor astfel de lucrri la noi n ar. n continuare, preocuprile n domeniul terminologiei medicale s-au convertit ntr-o pasiune, care a devenit productiv datorit ndemnurilor i ncurajrilor pe care le-am primit. Dup ce am ncercat, pornind de la dicionarul menionat, o colaborare cu un grup extins, care nu a mers, din pricina vremurilor, am reuit s am drept colaboratori un grup de tineri, primii doi avnd o vechime de patru ani, alii ncepnd lucrul de dat mai recent. Dicionarul cuprinde termenii medicali de baz ca i un numr considerabil de termeni din domeniile biologiei moleculare i ale altor tiine fundamentale cu rol n evoluia prezent i viitoare a medicinii. Sperm ca prin aceast cuprindere s captm att interesul studenilor, al medicilor tineri, n formare (ndeosebi prin terminologia de baz ca i prin alte capitole ale dicionarului, cum se va vedea n continuare) ct i interesul medicilor deja afirmai profesional (prin terminologia cu origine recent, sau n curs de asimilare). Principalul element de originalitate este reprezentat de structura dicionarului, care nu se limiteaz la vocabularul de termeni medicali, coninnd nc 10 capitole care, fiecare, nseamn o extensie util. De aceea, subtitlul dicionarului, Bazele terminologiei medicale, se potrivete mai bine cu inteniile noastre. Pentru selecia termenilor, formularea definiiilor, ca i pentru redactarea diferitelor capitole am utilizat numeroase surse bibliografice. Acestea au fost necesare ndeosebi n cazul neologismelor, n particular al termenilor din domeniile biologiei moleculare i celulare, imunologiei, geneticii i biochimiei. Dinamica terminologiei n aceste domenii este prea puternic pentru a spera la o selecie absolut echilibrat.

    n formularea definiiilor n cazul termenilor clasici, nesupui evoluiei medicinii sau modificrilor conceptuale, nu am urmrit originalitatea cu orice pre. De altfel, exist o serie de definiii consacrate, n cazul crora diferenele apar ndeosebi n extensia explicrii termenilor. Mult mai dificil a fost introducerea unor termeni al cror coninut se afl n schimbare, uneori ameninai s devin desuei, alteori "resuscitai" de modificri ale conceptelor sau sub influena micrilor, regruprilor nosologice. O mulime de termeni de baz ale cror definiii preau stabilizate, definitive, prin acumularea de date noi i extind semnificaiile, nct s-a accentuat o dilem: definiie concis, prin gen proxim i diferen specific, sau definiie mai cuprinztoare, enciclopedic? Pe de alt parte, uneori chiar autorii unor dicionare de referin consider c astfel de lucrri nu trebuie s fie doar simple ghiduri de terminologie. Citm n acest sens din prefaa ediiei a II-a a remarcabilului Dictionnaire de Mdecine Flammarion, semnat de profesorul Jean Hamburger: "Ainsi nat lide quune nouvelle mthodologie doit tre cre, o, dans le choix critique du vocabulaire, la prudence et le refus de tout engagement autocratique prmatur balancent avec justesse la volont de traduire avec rigueur et vivacit la pense mdicale daujourdhui". Cu alte cuvinte, realizarea unui dicionar critic al limbajului medical, ceea ce n cazul lucrrii citate autorii au i reuit.

    Dicionarul de fa este trilingv, alturi de forma n limba romn a fiecrui termen, fiind transcrise formele n limba francez i n limba englez. O astfel de formul este riscant cnd se ncearc echivalena ntre termeni din limbi diferite fr definiii sau explicarea termenilor respectivi. Am adoptat aceast soluie n dicionarul pe care l-am publicat n 1983 i am constatat c ea a fost apreciat de utilizatori. Transcrierea n limba francez a fiecrui termen este justificat, deoarece terminologia medical romneasc de baz s-a constituit n secolul al XIX-lea, n cea mai mare msur, din cea francez. Chiar n prezent, dei a pierdut mult din circulaia internaional, franceza reprezint o surs sigur de neologisme, deoarece acestea se adapteaz cu uurin la mediul lingvistic romnesc. Mult mai necesar, chiar obligatorie, este n prezent transcrierea termenilor echivaleni n limba englez. Foarte probabil, aceast soluie va fi adoptat de toate dicionarele redactate n alte limbi dect engleza, iar principalele dicionare

  • 3

    franceze sunt, deja, bilingve. Gsirea termenului echivalent n limba englez este mult mai dificil dect n cazul francezei, iar n cazul anglicismelor cu circulaie internaional este imposibil sau chiar inutil. n consecin, uneori anglicismele au fost introduse n dicionar ca atare. O serie de neologisme au fost traduse pentru prima oar n limba romn, dup verificri multiple. Dup cum se tie, eponimele ncarc excesiv terminologia medical, ndeosebi n cazul denumirii bolilor, sindroamelor, semnelor i al probelor (testelor). n cele mai multe dicionare, acestea sunt introduse urmnd ordinea alfabetic. n dicionarul de fa am grupat eponimele la termenii de baz, ceea ce ni se pare mai raional. Ca urmare, n cazul termenilor boal, sindrom, semn, prob, test se disting dou seciuni: prima n care sunt menionate n ordine alfabetic denumirile comune (de ex.: boli cu denumiri comune), a doua care cuprinde, tot n ordine alfabetic, eponimele (de ex.: boli cu nume proprii). Un Indice de nume proprii permite cutarea cu uurin a oricrui eponim prezent n dicionar, deoarece aici termenii care conin numele unui anumit autor au fost grupai la numele autorului respectiv. La o soluie original am recurs n cazul majoritii termenilor din domeniul anatomiei. Astfel, acetia sunt prezentai n capitolele coninnd Tabele de date anatomice, redactate de dr. Horaiu Varlam. n corpul dicionarului am introdus doar denumirile termenilor anatomici n cele trei limbi, cu trimiteri la tabele, care sunt structurate pe tipuri de formaiuni anatomice (artere, vene, nervi, muchi etc.). Suntem convini c utilizatorii vor aprecia aceast formul, mai clar i sistematizat fa de o prezentare a termenilor cu definiii clasice. Denumirile medicamentelor nu au fost cuprinse sistematic n dicionar, ci doar ndeosebi cele ale unor clase de medicamente, considernd c studenii i medicii au la dispoziie dicionare sau ghiduri specializate. O serie de alte capitole au o extensie considerabil, pn la proporiile unor mici dicionare autonome. Este cazul ndeosebi al capitolului Ghid etimologic care este mult mai cuprinztor dect n alte dicionare, parcurgerea sa fiind util ndeosebi pentru studeni, dar i n cazul medicilor, pentru accesul la etimologia unor termeni necuprini n dicionar. Prin parcurgerea ghidului se poate observa c, din pcate, tezaurul de afixe de origine greac i latin nu este n prezent exploatat suficient n crearea de neologisme. ntr-un alt capitol sunt cuprinse un numr mare de Acronime i simboluri care circul sau pot fi utilizate, ndeosebi cele cu origine din terminologia medical englez. Tabelele de constante biologice sunt mai analitice ca de obicei, coninnd pe lng valorile numerice prezentate uneori n uniti uzuale, exprimarea n Sistemul Internaional, factorii de conversie n SI, rubrici cu referire la metodele utilizate (de care depinde sensibilitatea i reproductibilitatea determinrilor) precum i observaii asupra unor variaii fiziologice sau/i cauze de eroare. Dou glosare, de informatic medical cu termeni accesibili, a cror nelegere nu presupune o iniiere deosebit n informatic, precum i un altul de termeni medicali populari reprezint seciuni cu totul originale i, sperm, utile. Am apreciat necesar, de asemenea, un capitol cu Abrevieri ale titlurilor revistelor medicale de circulaie internaional. Intenia de a aduga o list cu abrevieri ale titlurilor revistelor romneti nu a putut fi materializat, deoarece multe dintre acestea nu conin menionat abrevierea titlului, iar altele au o apariie i o circulaie sub semnul hazardului. n afar de absolut necesarul Indice de nume proprii, structura trilingv a dicionarului a impus capitolele Indice de termeni englez-romn i Indice de termeni francez-romn, iar prezena unor termeni i n alte seciuni dect corpul dicionarului, un Indice general de termeni. n scrierea termenilor s-a respectat ortografia romn, utiliznd ca lucrare de referin DEX. Rareori ne-am abtut de la aceast regul, din motive justificate. De ex., n loc de forma cherato (cheratin, cheratit . a.) este de preferat forma kerato (keratin, keratit . a.). n cazul

  • 4

    unor termeni cu variante n scriere determinate de exprimarea fonetic am adoptat varianta recomandat n DEX, care corespunde utilizrii celei mai frecvente. De ex. cromozom i nu cromosom, acrozom i nu acrosom. Pluralul unor substantive, chiar dac este diferit de cel consacrat prin utilizare, este propus conform DEX. Cel mai bun exemplu: forma termenului antigen la pl. este antigeni (i nu antigene), deoarece antigen este s. m. Pentru termenii compui s-a folosit n majoritatea cazurilor scrierea fr cratim, cu excepia unor termeni formai din pri antagonice sau consacrai ca atare (de ex. DOPA-oxidaz, entero-anastomoz, acido-bazic, antero-posterior etc.). Sinonimia rmne o mare problem, care poate fi uneori sursa unor serioase dificulti n comunicarea dintre medici. n condiii ideale, sinonimia ar trebui eliminat din terminologia medical, dar acest moment de clarificare, dac va veni vreodat, este nc foarte departe. Aceasta, chiar dac A. D. Kostic, autorul celui mai cunoscut dicionar medical poliglot (n 7 limbi) spera n 1971 la consacrarea unei terminologii medicale care s fie definitiv i internaional. Dicionarul cuprinde numeroase sinonime, transcrise n ordine alfabetic, unele desuete, sau cu o circulaie mai restrns. Dicionarul se ncheie cu o bibliografie ampl al crei rost const n precizarea surselor pe care le-am utilizat n documentare, dar referinele pot fi utile i celor interesai de aprofundarea informrii asupra unor aspecte ale terminologiei medicale.

    Ca iniiator al proiectului acestui dicionar i autor principal nu a fi reuit s duc pn la sfrit lucrarea fr grupul de tineri ale cror nume sunt menionate n prima pagin n calitate de colaboratori. Pe lng faptul c ei au ndurat servitui inimaginabile, de la introducerea la calculator a termenilor la numeroase corecturi i verificri, au contribuit efectiv i la rezolvarea unor probleme legate de redactare. Numele altor tineri, care au colaborat episodic, sunt menionate n pagina urmtoare. Datorit tinerilor s-a constituit un grup, care a vrea s sper, poate reprezenta o garanie a evoluiei n viitor a dicionarului. Oricum, s-a ncheiat o etap dup un efort care este greu de descris i de aceea i voi cita pe autorii unei astfel de lucrri, care a aprut n anul 1826, sub titlul Nouveau Dictionnaire de Mdecine, Chirurgie, Pharmacie, Physique, Chimie, Histoire Naturelle, etc. (vol. I, II, 1492 pagini, Chez Gabon et C-ie, libraires, rue de lcole-de-Mdecine, Paris, 1826). n introducerea la acest dicionar (intitulat Avertissement) autorii, A. Bclard, Chomel, H. Cloquet, M. Orfila exprim cum nu se poate mai bine starea celor care se ncumet s se angajeze la un astfel de efort: "... et ce travail, ingrat par lui-mme, leur a paru assez utile pour leur faire vaincre le dgot quil doit inspirer a ceux qui sy livrent". Un adevr indiscutabil caracterizeaz soarta oricrei lucrri de genul celei de fa: dintre toate crile din domeniul medicinii, dicionarele sunt cele mai expuse criticii, deoarece fiecare termen i definiie analitic a acestuia pot reprezenta inte poteniale de stimulare a acribiei utilizatorilor. Fr vreo intenie de domolire a riscului expunerii la critici, mrturisim c am lucrat ct a fost posibil, nu suntem infailibili, iar orgoliul de autori s-a risipit n confruntarea cu numeroasele dificulti pe care le-am ntmpinat n labirintul terminologiei medicale. Este cu neputin s nu ne fi scpat unii termeni care ar fi trebuit s fie inclui, sau s nu fi rmas alii care puteau lipsi, dup cum, este imposibil ca unele definiii s nu conin informaii mai vechi. De aceea, vom fi recunosctori celor ce vor formula critici amnunite, care vor putea fi utilizate constructiv ntr-o eventual viitoare ediie a dicionarului. * * * Mulumim tuturor celor care ne-au ncurajat, ndeosebi Domnului Academician Ion Haulic, un maestru desvrit care induce, celor ce au ansa s se afle n preajma sa, pasiunea pentru munc sub semnul adagiului Labor omnia vincit improbus. Un gnd colegial i prietenesc

  • 5

    pentru Domnul Dr. Mihail Mihailide, care cultiv n paginile Vieii Medicale terminologia medical, iar pe noi nine ne-a stimulat cu cldura i pasiunea care l caracterizeaz. Mulumirile noastre Doamnei cercettor dr. Carmen Gabriela Pamfil, de la Institutul de Filologie Romn A. Philippide, Iai, pentru c am beneficiat de competena sa n clarificarea unor probleme de lexicografie. Eventualele inadvertene de acest gen ni le asumm, deoarece am apelat la domnia sa n etapa redactrii finale. Domnului Prof. dr. Vasile Chiri i mulumim pentru c datorit competenei sale am ieit dintr-un impas absolut: terminologia psihiatric. Recunotina noastr conducerii Editurii Medicale, fr de care apariia acestei cri nu ar fi fost posibil.

    Valeriu Rusu

  • 6

    IV - Abrevieri utilizate n dicionar

    abrev. abreviere adj. adjectiv amer. englez american anat. anatomie angl. anglicism ant. antonim ar. limba arab ATP acid adenozintrifosforic, adenozin

    trifosfat bg. limba bulgar cf. conform DCI denumire comun internaional DEX Dicionarul explicativ al limbii

    romne d. p. d. v. din punct de vedere dial. dialect(al) dim. diminutiv engl. limba englez ex. exemplu, exemple fam. familiar fig. (sens) figurat fr. limba francez germ. limba german gr. limba greac (veche) it. limba italian jap. limba japonez lat. limba latin LCR lichid cefalorahidian magh. limba maghiar Mr mas molecular relativ n. noun (substantiv - n engl.) / nscut

    n NA Nomina Anatomica neogr. limba neogreac obs. observaie pop. (termen) popular priv. privativ pron. pronunie s. f. substantiv feminin s. m. substantiv masculin s. n. substantiv neutru sin. sinonim sl. limba slav veche SNC sistem nervos central

  • 7

    stom. stomatologie . a. i altele tab. anat. tabele anatomice tab. const. biochim. tabele de constante biochimice tab. const. endocrinol. tabele de constante endocrinologice tab. const. hematol. tabele de constante hematologice ucr. limba ucrainean v., (v.) vezi var. variant vb. verb

    N.B. O serie de abrevieri utilizate mai rar se afl cuprinse n cap. VII - Abrevieri i simboluri.

    V - DIN ISTORIA TERMINOLOGIEI MEDICALE

    n contrast cu importana subiectului, lucrrile dedicate istoriei terminologiei medicale sunt surprinztor de puine, dup cum se poate observa i din lista de referine bibliografice. Aceasta, n timp ce crile dedicate istoriei artei i tiinelor medicale, reconstituirii unor mari momente din evoluia medicinii, sau biografiilor unor personaliti sunt numeroase. Se afirm c spre deosebire de biologi, antropologi, chimiti i fizicieni, care au acordat atenia cuvenit mijloacelor lor de exprimare, medicii s-au dedicat cu puin srguin studiului riguros al unui limbaj de o complexitate excepional. n aceste condiii, sursele terminologiei medicale se afl ndeosebi n scrierile strict profesionale, prima dintre acestea fiind Corpus hippocraticum. n consecin, istoria terminologiei medicale nseamn o reconstituire dificil, o retrospectiv care, n absena unor lucrri cu vechime dedicate ansamblului limbajului medical, se contureaz cu multe dificulti. * * * Medicina este primul i cel mai puternic mijloc de intervenie a omului asupra condiiei sale vulnerabile, dar mereu perfectibile. De aceea, n introducerea la celebrul su curs de patologie medical, Iuliu Haieganu scria c ea a aprut din primele etape de dezvoltare a umanitii: "terapia s-a nscut n pdure unde era foame, fric i dragoste de a tri". Cnd vor fi rostite primele cuvinte destinate exclusiv acestui nceput, foarte discret, al medicinii? Exist n fiecare limb cuvinte vechi, care scap oricrei ncercri de integrare ntr-un sistem etimologic. Cel mai vechi text medical cunoscut dateaz de aproape 5 000 de ani i a fost descoperit n ruinele de la Nipur (Mesopotamia antic). Un medic sumerian anonim s-a decis ntr-o zi, ctre sfritul mileniului al treilea, nainte de Hristos, s lase confrailor i elevilor cele mai preioase reete ale sale. El a scris, cu caractere cuneiforme, pe o tbli din argil (16 x 9,5 cm) cele mai importante leacuri pe care le poseda. Pentru aceasta el folosea, ca i o parte din industria farmaceutic de azi, substane de origine vegetal, animal i mineral. Dac n ceea ce privete procedeele utilizate pentru obinerea "medicamentelor" textul este edificator, impresionnd prin

  • 8

    cunotinele profunde de chimie ale sumerienilor, nu sunt, ns, menionate bolile n care erau utile aceste leacuri. n consecin, nu putem afla nimic despre starea terminologiei medicale a timpului. Prima terminologie medical coerent, organizat ntr-un autentic sistem, o datorm lui Hipocrate din Cos. Cu patru secole naintea erei noastre, el a reuit s desprind medicina de magie i vrjitorie, transformnd-o ntr-o ramur a filosofiei i tiinei. Acest moment excepional a fost posibil prin elaborarea n era hipocratic a termenilor fundamentali pentru medicin. Cum a fost posibil persistena peste veacuri a acestei terminologii? Explicaia acestui miracol lingvistic este complex: Hipocrate a preluat tot ce era semnificativ n amestecul, adesea confuz, de art medical i magie, de la greci, dar deopotriv i de la egipteni, arabi, sumerieni i evrei. Chintesen a medicinii hipocratice, aforismele rmn i n timpurile noastre de o surprinztoare actualitate. Este semnificativ pentru formarea terminologiei medicale la noi c primul text medical romnesc mai important, dintre cele cunoscute pn acum, este manuscrisul intitulat "Alegerile lui Ippocrat", o traducere din grecete a aforismelor celebrului medic al antichitii, fcut n prima jumtate a secolului al XVIII-lea. Manuscrisul, cuprinznd 24 de pagini in-folio mic, se afl la Biblioteca central universitar "M. Eminescu", din Iai. Pe un plan mai larg, trebuie s observm c n vocabularul fundamental al limbii noastre, ca i n cel al altor limbi, cuvintele de origine greac sunt puine, n general, ntre 3 i 6%. Cea mai mare parte a cuvintelor de origine greac sunt concentrate n zone particulare ale lexicului, n domeniul tiinelor. Mai vechi ori mai recente, exacte sau umaniste, tiinele i-au dezvoltat vocabularul din tezaurul grecesc. Chiar denumirile diferitelor tiine sunt de origine greac. Excepii fac doar: algebra (origine arab), informatica (latin), precum i medicina, care dei este cea mai mare "consumatoare" de termeni de origine greac i are originea, ca denumire, n latin. Dou argumente explic aceast afinitate particular ntre tiine i limba greac. Mai nti unul de origine istoric: dup moartea lui Alexandru cel Mare (323 . Hr.) centrul vital al tiinelor se va deplasa din Grecia, episodic, la Alexandria i apoi la Roma. Cnd latinii au cunoscut civilizaia greac i au vrut s participe la dezvoltarea acestui tezaur, ei se aflau abia la nceputurile dezvoltrii tiinei. De aceea, au preluat de la greci cunotinele, metodele de nvmnt i terminologia. Fenomenul de mprumut din limba greac pentru termenii tiinifici a continuat i dup ce tiinele n Grecia au parcurs o perioad obscur. Aceste mprumuturi nu reprezentau doar continuarea unei tradiii. Aici intervine cel de-al doilea argument: limba greac este incomparabil mai adaptat dect limba latin la crearea de noi termeni. Latina i limbile romanice derivate au mari posibiliti de creaie lexical prin jocul sufixelor i al prefixelor, dar exist dificulti evidente n inventarea de cuvinte compuse reunind ntr-un concept nou dou concepte diferite. De exemplu, cuvntul coledoc, de origine greac, rezult din reunirea, foarte simplu de realizat, a altor dou cuvinte: khole (bil) i dokh (receptacul). Coledoc semnific, deci, conform acestei reuniri, care primete bil sau receptacul pentru bil. Acest avantaj a fost decisiv, n consacrarea ulterioar a limbii greceti n terminologia tiinific. Dar cum a mai evoluat, n ansamblul su, terminologia medical dup perioda hipocratic? n anul 131 dup Hristos se nate la Pergamon (Asia Mic) Galenus al crui prestigiu se va exercita ulterior timp de 1 400 de ani. Scrierile sale erau considerate deasupra oricrei critici posibile, deci aproape sacre. Grec fiind, Galenus va continua tradiia anterioar, dar lumea era de acum cucerit de romani, care i vor impune influena att prin latinizarea unor termeni de origine greac, ct i prin apariia unor sinonime de origine latin, pentru termeni preexisteni. De exemplu, terminaia masculin greac -os, va deveni us ca n bronchos, bronchus, cea a substantivelor feminine va trece din -e n -a (theke, theca), dup cum n numele neutre cu -on final se va utiliza -um (craniom, cranium). Doar substantivele neutre terminate n -a vor rmne neschimbate (de ex., coma). n plus, ca urmare a trecerii pe primul plan a limbii latine, unii

  • 9

    termeni medicali, dei erau deja prezeni n limba greac, i vor afla i o exprimare n limba Romei. Exemplele de dubl determinare greac i latin sunt multe; de pild, pentru gland: aden n greac i glans n latin. n limba noastr s-au pstrat, n mare msur, ambele forme, dar n timp ce forma latin este utilizat frecvent ca atare, cea greac se ntrebuineaz n compunerea unor cuvinte derivate sau compuse. n cazul cuvntului creier la noi s-a optat, cel puin n limbajul comun, pentru limba latin (cerebrum), n timp ce n limbajul specialitilor se utilizeaz forma greac, encephalon. Din convergena limbilor greac i latin vor rezulta bazele terminologiei medicale. Ulterior, peste veacuri, acest tezaur lingvistic iniial, greco-latin, va fi pstrat devenind baza comunicrii n medicin. Este, probabil, foarte greu de acceptat ideea acestei continuiti dac se observ evoluia extraordinar a medicinii, ndeosebi n secolul nostru. n realitate ns, tiina s-a nscut n Grecia secolelor VI-IV .e.n., iar expresia consacrat de "miracol grecesc", care aparine istoricului francez Ernest Renan definete acest moment. Uneori ns, cuvintele pot prin fora lor de sugestie s deturneze o cale, sau chiar s introduc un grad de obscuritate, tocmai acolo unde putea fi mai mult raionalism, mai mult lumin. Este i cazul acestei expresii, pentru simplul motiv c miracol nu nseamn altceva dect un efect cu o cauz care scap raiunii omului i n care se vede un semn al supranaturalului. Or, "miracol grecesc" este explicat limpede n prezent, de ctre istorici autorizai, ca fiind prima revoluie tiinific din istoria umanitii. n consecin, Hipocrate exponentul "miracolului" n medicin va lsa urme durabile n terminologia medical. Ce cuvinte mai rezist azi, dup mai mult de dou milenii? Puine cu sensul iniial nemodificat, multe ns nscute din doctrina hipocratic i reintegrate ulterior n cursul mereu shimbtor al medicinii. Exist, totui, i n medicin cuvinte cu o mare capacitate de supravieuire. Acestea persist peste secole, timp ndelungat, chiar dup ce ideile care le-au generat se perimeaz. Persistena termenilor medicali se realizeaz pe dou ci. Prima, mai complex, const n shimbarea semnificaiei termenului n acord cu o serie de modificri conceptuale; a doua cale const n persistena termenului, chiar dac sensul su iniial a fost abandonat. n cele ce urmeaz ne vom referi la prima cale. Un exemplu sugestiv poate fi reprezentat de cuvintele soma, pneuma i psyche, care n vremea lui Hipocrate semnificau fundamentele vieii. Soma reprezint corpul sub aspectul su material. Termenul a rezistat de-a lungul secolelor, iar n prezent l acceptm cu restrngerea semnificaiei: "Ansamblul organismului, cu excluderea esuturilor i celulelor care joac un rol direct n reproducere" (Al. Manuila). Rdcina soma persist n termeni medicali foarte diveri: somatic reprezint un cuvnt ptruns n limbajul comun; cromosom (cromozom), semnific etimologic corp colorat i amintete faptul c formaiunile, reprezentnd "cheile vieii" au fost descoperite graie unor materii colorate; trisomie, n acest cuvnt soma a substituit cromosom, termenul definind o boal cauzat de prezena unui cromozom n trei exemplare n loc de dou; protozoarul care provoac boala somnului se numete, aa cum se tie, Tripanosoma, iar mai pe romnete denumirea ar nsemna corp ascuit sub form de sfredel, de la cuvntul grecesc trypanon. n limba romn exist tendina de a pronuna cromozom, Tripanozoma, termenii fiind transcrii ca atare i n dicionarele de baz ale limbii romne. n toate aceste exemple, rdcina soma i pstreaz sensul iniial, din medicina hipocratic, de asemenea, ea rmne mereu disponibil pentru formarea de neologisme. Se mai observ c majoritatea cuvintelor derivate din soma ptrund i sunt asimilate relativ rapid n limbajul comun.

    Lexicul medical referitor la corpul uman este cel mai larg difuzat dintre toate lexicurile tiinifice, tendin normal, fiindc orice persoan are incomparabil mai multe motive s primeasc informaii asupra propriului corp, cu prioritate fa de, s spunem, datele referitoare la fizica temperaturilor joase, sau un nevertebrat recent descoperit. Ptrunderea unor termeni medicali n limbajul comun duce uneori la "coruperea" acestora, prin lrgirea sau deturnarea

  • 10

    semnificaiilor iniiale. Exist cel puin un cuvnt derivat din soma, care ar putea fi interpretat greit: somatizare. Termen de baz n psihosomatic (din gr. psyche i soma), cuvntul somatizare s-a deprtat foarte mult de sensul iniial al rdcinii, nsemnnd nscrierea, reflectarea unui conflict psihic ntr-o afeciune somatic. n cazul celorlalte dou cuvinte ale triadei amintite anterior, pneuma i psyche deosebirea de sens era, iniial, suficient de confuz. De exemplu, n "Iliada", psyche are nelesul de respiraie uman. Prin psyche i pneuma se denumeau sufletul sau spiritul, de asemenea, respiraia, ca i principiul activ care anima i controla ntregul corp. O extindere de o amplitudine excepional a conceptului pneuma aparine lui Galenus. Se spune c Hipocrate i-a oferit acestuia sistemul medical, iar Aristotel i-a inspirat forma. Doctrina lui Galenus - care i-a nceput cariera prin ngrijirea gladiatorilor i a devenit ulterior medicul mprailor romani - va persista pn n secolul al XVIII-lea. Pneuma n concepia lui Galenus exist sub trei forme: prima rezult din interaciunea sngelui cu ficatul i intestinele, la nivelul inimii, mpreun cu sngele venit de la plmni, ia natere a doua pneuma i, n fine, prin trecerea sngelui n creier rezult pneuma a treia, care trece prin nervi n tot corpul. Titlul de glorie al lui Galenus este acela de precursor al medicinii experimentale moderne. Dac n anul 1550 operele complete ale lui Galenus apreau nc la Veneia ntr-o ediie excepional, n curnd doctrina sa va primi o lovitur de graie: Harvey descoper (1628) circulaia sngelui, ceea ce conduce la restrngerea sensului cuvntului pneuma, care va nsemna doar respiraie sau, mai corect, suflu. Va rmne ca o amintire a importanei de alt dat a cuvntului faptul c n greac pneuma nseamn i spirit. De altfel, aceast legtur semantic ntre suflu i spirit se regsete n latin, unde spiritus semnific mai nti respiraie (spirare nseamn a respira). "Decderea" brusc a unor concepte odinioar celebre este caracteristic medicinii; aproape orice descoperire important a condus la importante "micri" ale cuvintelor. Uneori, necunoaterea cauzelor bolilor a generat diverse ipoteze cuprinse n nenumrate volume. A fost suficient o descoperire pentru ca totul s se concentreze n cteva pagini clare. Pneuma nu va rmne nici mcar ca rdcin pentru pulmon, deoarece acest termen vine din latin, pulmo fiind menionat pentru prima oar de Cicero (166-43 . Hr.). Mai mult, rdcinile pneumat-, pneumato- rezultate din pneuma, pneumatos pot provoca i confuzii, nereferindu-se la pulmoni sau plmni. De aceea specialistul n afeciuni pulmonare se numete pneumolog i nu pneumatolog. Ca o consolare, ne aduce aminte de pneuma, cuvntul pneumatic, umflat cu aer, de unde, prin abreviere a rezultat pneul automobilului. Dimpotriv, apnee i dispnee au rezultat tot din dezvoltarea rdcinii pneuma, care a dat un nou cuvnt, pnoia, cu sensul de respiraie. Apoi, exist un numr apreciabil de cuvinte derivate cu ajutorul prefixelor pneum- sau pneumat- i, respectiv, pneumo-, pneumato-. Aceste prefixe trebuie utilizate cu precauie, deoarece pot genera mai multe confuzii. Prima confuzie posibil ine de faptul c prefixele respective pot semnifica deopotriv umplut cu aer (de exemplu, pneumatocel) sau n relaie cu respiraia, cu plmnii (de exemplu, pneumalergen). Pe de alt parte, cuvntul pneumatocel induce confuzii i prin faptul c el denumete orice tumoare, tumefacie sau hernie care conine gaz, aer. De aceea, acest termen trebuie utilizat combinat cu alte cuvinte care s confere precizia de rigoare. n plus, exist sinonimele improprii de pneumocel i pneumonocel. Dimpotriv, pentru hernia pulmonar se recomand, n locul termenului pneumatocel, denumirea pneumocel. Uneori, diferenierea sensului devine aproape imposibil: pneumartroz poate nsemna prezena de gaz ntr-o cavitate articular, dar i introducerea de aer n aceeai cavitate, n vederea examenului radiologic. Exist apoi, cuvntul pneumatoz, adic prezena anormal de aer sau de gaz n esuturi, organe ori regiuni anatomice. i acest termen pune probleme. n primul rnd pentru faptul c gazul respectiv poate fi de origene exogen (de exemplu, pneumatoza gastro-colic, adic aerogastria i aerocolia) i atunci este vorba despre aer, sau dimpotriv, originea sa poate fi endogen, n acest caz compoziia gazului deosebindu-se de cea a aerului. S ne oprim aici,

  • 11

    deoarece dup attea complicaii de terminologie s-ar putea s inducem o pneumatofobie. Oricum, termenul care n urm cu mai bine de dou milenii nsemna deopotriv eter i spirit, genernd o doctrin medical, ne creeaz azi suficiente dificulti. Al treilea termen al triadei, psyche va rmne n terminologia medical i tiinific, n general, sub forma prefixului psiho - determinnd o relaie cu funciile mentale. De dat recent, acest prefix este utilizat i n compunerea unor cuvinte care evoc fenomene doar parial de natur psihic: psihomotor, psihosomatic, psihosocial, psiholingvistic etc. Interesant este termenul psihedelic, "fabricat" n Anglia, care clarific "viziunile" provocate de halucinogene i care, probabil sugereaz c aceste nefericite stri fac s "se vad" psihicul celui condamnat la consumul unor astfel de substane, deoarece deloun semnific n greac, a arta, a expune, a prezenta. n realitate i prefixul psiho- creeaz, ndeosebi n teritoriul att de ncrcat cu concepte i termeni n micare al psihiatriei, destule complicaii. Viaa de zi cu zi a grecilor i a romanilor din vremea lui Hipocrate i a lui Celsius a lsat urme durabile n vocabularul medical. Nenumrai termeni au derivat din asemnarea cu cldirile sau ncperile acestora, cu animale ori cu plante, instrumente muzicale ale timpului, obiecte de podoab, unelte ale agricultorilor, sau chiar cu armele vremurilor antice. Cuvintele aprute pe aceast cale probeaz o remarcabil imaginaie i constituie un principiu de derivare a termenilor medicali nceput n antichitate i continuat de-a lungul secolelor, pn n zilele noastre. Devine posibil, n mare msur, chiar o reconstituire insolit a spaiului domestic greco-roman, intermediat de cuvinte care acum aparin medicinii. Este foarte dificil s se stabileasc data apariiei unui anumit termen medical. "Certificatul de natere" aproape de necontestat este oferit de prezena cuvntului, pentru prima oar, ntr-o carte sau ntr-un manuscris. Chiar dup aceast prob rmn dubii care se rezolv mai greu, ntruct nu exist garania cuprinderii, n scrierile unei anumite perioade, a ntregului lexic medical caracteristic pentru momentul respectiv. Dac ar fi trit pe atunci unii grafomani ai perioadelor mai apropiate de noi, ansa transcrierii pentru eternitate a unor cuvinte ar fi fost mai mare. Dar termenul grafomanie, cu sinonimele sale, graforee i scribomanie, dateaz din momentul n care accesul la uneltele tipografice a dobndit o extrem accesibilitate. n continuare, vom examina mai muli termeni medicali cu origine n realitatea cotidian greac sau roman. De la agora grecilor, piaa public att de animat, a derivat agorafobie (i nu agorofobie, cum exist tendina s fie utilizat termenul) adic, fobia de spaii libere i de locuri publice. Dei depim limitele limbajului medical, ni se pare interesant s menionm c rdcina agor st la baza unei familii de cuvinte care s-au ndeprtat foarte mult ca sens. Ne aflm, deci, n faa unei familii dezbinate, rdcina evocnd aceast idee, prezentndu-se sub formele ager, agor, gor, gur. Care sunt "membrii" mai importani ai acestei familii de cuvinte? Categorie, alegorie i panegiric, dei cu sensuri foarte diferite, se nrudesc cu agorafobie. Cuvntul categorie, deriv din katgorein, a vorbi mpotriv (de la -egorein, rdcin evocnd discursul public, i kata- contra). Iniial katgoria nsemna acuzare, apoi un lucru spus apropo de cineva, n fine, grupa sau genul n care se clasific un obiect, pentru ca n perioda modern cuvntul s dobndeasc i sensul de noiune fundamental n domeniul filosofiei. Alegorie, termen din aceeai familie, se ntrebuineaz azi ndeosebi pentru desemnarea unui procedeu artistic; la origine, ns, el desemna acelai procedeu, dar numai cu referiri la un discurs, rdcina sa (-gor) evocnd ideea de a vorbi n public. Panguris semnific la greci o adunare pentru toat lumea (pan - tot), iar discursul pronunat n piaa public pentru elogierea unei ceti sau personaliti se numea pangurikos, de unde cuvntul panegiric, semnificnd, deopotriv, un discurs - elogiu public, dar i o laud excesiv, apologie. Dup cum se observ, terminologia medical a profitat cel mai puin de la celebra agor greac, prin desemnarea unei fobii. Opus acesteia este claustrofobia, care deriv de la claustrum, la romani cu sensul mprejmuire, spaiu nchis, avnd o anumit suprafa, dar i barier, dig. Pentru cei interesai n ptrunderea mai profund n tezaurul cuvintelor latine recomandm o lucrare excepional, pe care limba noastr

  • 12

    romneasc o merita, i anume "Dicionar latin-romn" de G. Guu, aprut la Editura tiinific i enciclopedic, Bucureti, 1983. O curte mic n latina clasic se numea areol, de aici termenul de areol, mic spaiu sau interstiiu ntr-un esut, sau zon inelar n jurul unei leziuni inflamatorii a pielii, precum i areol mamar (areola mamae, conform NA), ca i areolar, semnificnd o structur caracterizat prin prezena de areole. Cum n terminologia medical, adesea, totul se complic, exist areole primare (spaiile ocupate de celulele cartilaginoase n curs de de osificare) i areole secundare mamare, n debutul sarcinii. Mai exist i alte areole, unele denumite cu nume proprii, pe care nu le mai menionm. ntr-o cas roman se ptrundea prin vestibulum spre atrium. Vestibulumul era spaiul nchis dintre linia strzii i ua casei, dar semnifica i intrare. De aici au derivat o mulime de termeni anatomici: vestibul bucal (vestibulum oris - NA, al cavitilor nazale (sinonim - narin), al duodenului (sin. bulb duodenal), al laringelui, vestibulul membranos (utricula i sacula) i altele. Vestibulum i atrium erau unite deoarece la romani focul se fcea n mijlocul camerei, din aceast pricin pereii se nnegreau (de unde, numele ncperii, de la ater - negru). Au derivat din atrium mai multe cuvinte: atriumul inimii (atrium cordis - NA) drept i stng, denumit i urechiu probabil sub influena terminologiei franceze. Atenie, ns, la faptul c denumirea auricul provine din cuvntul latin auricilla menionat de Valerius Catullus (circa 84-54 . Hr.) cu sensul de urechiu. Numai c n terminologia medical actual prin auricule se nelege nu urechiuele n sine, ci cele dou prelungiri anterioare, diverticulare, ale urechiuelor dreapt i stng. Iat numai una din multiplele curse coninute n terminologia anatomic. Auricula semnific (conform NA) pavilionul urechii, termenul auricular se refer la formaiunile amintite. Camera aflat spre interiorul casei, sau dormitorul, se numea la greci thalamos, termen utilizat de Galenus pentru camerele interne ale creierului. Ulterior, denumirea a fost acordat celor dou nuclee senzitive voluminoase, din diencefal, situate de o parte i de alta a cavitii ventriculului al treilea, sub forma thalamus (NA). S nu uitm, ns, de sinonimul care desemneaz partea medie a feei superioare a calcaneului. Peretele despritor al camerelor se numea n Grecia phragma, iar la Roma, septum. Din primul cuvnt a rezultat diafragm, cu mai multe accpiuni sinonime, cea mai utilizat n vocabularul comun referindu-se la dispozitivul de reglare a unui fascicul luminos. Pentru formaiunea musculo-tendinoas care separ cavitatea toracic de cea abdominal se prefer forma diafragm (diaphragma - NA). Al doilea cuvnt are, sub formele de sept sau septum o foarte larg utilizare n anatomie. Rmnnd tot la casa roman, grinda acoperiului se numea trabes, iar o brn mic, trabeculum, de unde a derivat termenul trabecul, semnificnd cel mai frecvent o serie de filamente fine anastomozate ntre ele, formnd esutul reticulat, sau alte zone de condensare tisular redus (de exemplu, trabeculumul corneo-scleral), locurile de trecere erau denumite fauces, de unde un nou termen anatomic, fos (fossa - NA), reprezentnd o cavitate de dimensiuni relativ importante (cnd aceasta e mic se numete foset), cel mai adesea osoas. Memorarea tuturor foselor i fosetelor din organism reprezint o prob dificil. Portarul, paznicul casei se numea pylorus, iar la greci, pulros, de unde denumirea zonei stomacului care "pzete", controleaz intrarea n intestin. O bolt, o arcad se numea fornix, cuvnt transferat ca atare n anatomie, cu sensul fund de sac. Pentru c, dup cum se observ, ambiana domestic roman este cel mai intens evocat n terminologia medical, n raport cu cea greac, vom meniona c style nsemna colonad, iar stulos coloan, de aici denumirea mai multor apofize stiloide. Prsind dup o lung zbav, casele greac i roman, s rmnem n preajm. Apa era transportat, la romani, prin ductos (conduct), fossa (canal), fistul (tub, eav) i cloaca (canal de scurgere). Toat aceast reea acvatic a servit la derivri de termeni. De la ductus, n afara cuvintelor apeduct, viaduct, etc., au rezultat n medicin: ductus, ductuli (canal - sing. i respectiv pl.) semnificnd canale anatomice dintre cele mai variate; rdcina - ducie stnd la baza unei ntregi familii de cuvinte: abducie, adducie, supraducie, infraducie i cicloducie

  • 13

    toate desemnnd diferite tipuri de micri, ndeosebi oculare. Fossa exist i n limbajul comun, sub forma fos, dar mai ales n denumirile reliefurilor osoase (am numrat 55 de fose osteologice fr fosete, i ele cteva zeci); fosa (sau fossa - NA) poate exista i la nivelul altor formaiuni anatomice, cnd devine sinonim cu a, var. ea (fosa hipofizar), etaj (fosa cerebral posterioar), depresiune (fosa cardiac), spaiu (fosa ischio-rectal), triunghi (fosa lui Malgaigne), cavitate (fosa mandibular), fund de sac (fosele paravezicale), etc. n faa attor complicaii terminologice utilizarea sistematic a termenului fos devine necesar. i fistul a cucerit o serioas consacrare n lexicul medical, dei n sens negativ, desemnnd orice orificiu care conduce anormal (accidental sau congenital) lichide organice, produi de secreie glandular sau puroi. Cuvntul cloaca, ns, are un destin mai modest, utilizat la om doar n embriologie, el reprezentnd la unele vertebrate inferioare orificiul comun al cilor digestive i genitale. O "consolare": un bacil gram negativ se numete Aerobacter cloacae sau Cloaca clocae. Aproape orice cas roman avea o fntn, mai mare (fontana) sau mai mic (fontanella) de la fontanus, adjectiv nsemnnd izvor. n medicin a rmas exclusiv termenul fontanel. Fontanelele sunt la nivelul oaselor craniului normale n funcie de vrst, dar i anormale (de exemplu, f. cerebeloas) sau inconstante (de exemplu f. medio-frontal). Frecvent, pe lng casa romanului exista o torcular, un teren pentru stoarcerea strugurilor, de aici termenul cu acelai nume, sinonim cu confluent posterior i aplicat la unele ramificaii vasculare. Cetenii utilizau adesea pensula (penicillum) cu care au lsat urme nemuritoare, la Pompei i n multe alte locuri, precum i site, sau ciururi (cribra); de unde numele mucegaiului Pencillium notatum (semnificnd n form de pensul), autentic binefctor al omenirii prin geniul lui Alexander Fleming. Cribra a rmas prin termenul cribriform, adic, perforat de numeroase orificii. Porta, poarta de intrare a oraului, a castrului, a fermei a fost acordat de Galenus venei porte, deoarece el considera fisura transvers ca fiind intrarea n ficat. Au rmas n terminologia medical i o serie de instrumente muzicale: salpinx (trompet) a dat prefixele salping- i salpingo-, care indic o relaie cu trompa lui Falloppio sau cu trompa lui Eustachio, tympanum, a rmas aproape ca atare (timpan) denumind un instrument din orchestr, modificat desigur, mai fidel este tamburul, din fanfarele civile sau militare. n anatomie, termenul timpan creeaz confuzii: el este utilizat uneori pentru a desemna casa timpanului sau, impropriu, pentru denumirea membranei timpanului. Exist i un timpan secundar (Membrana tympani secundaria - NA) subire, care pe osul proaspt nchide fereastra rotund. S nu uitm nici de osul timpanal. Femeile romane purtau broe (fibula), peroneus fiind partea care fixa broa. Un os este denumit, ca urmare a formei, peroneu, sau, mai corect (conform NA) fibula. Amatorii de exprimri insolite pot utiliza i fibuliform, n form de bro. Unii termeni au mprumutat uneltele agricultorilor: vomer, fierul plugului, a rmas ca denumire a unui os, falx, falcis, unealt de tiat arcuit (coas, secer, cosor) sub forma falx denumete formaiuni de la nivelul emisferelor cerebrale i cerebelului, ca i falx inguinalis (NA). Falciforme sunt hematiile din mult cercetata, n prezent, anemie falciform, una din puinele boli ale crei cauze au fost descifrate complet la nivel molecular. Ciocanul se numea malleus, de unde, cu puin imaginaie s-a ajuns la maleol, care poate fi extern (extremitatea inferioar a peroneului) sau intern (apofiza voluminoas care prelungete n jos faa intern a extremitii inferioare a tibiei). De la sabie, ensis provine ensiform, sub form de sabie, cu alternativa desuet, ensal. La greci i gali formaiunile de lupt se numeau phalanx, phalangos, termen mprumutat de latini sub forma phalanga, de aici derivnd denumirea anatomic de falange, probabil pentru faptul c aceste oase sunt niruite ntr-o anumit ordine. Thorax, platoa lupttorului grec, a trecut ca denumire anatomic, torace, iar scutul de protecie al acestuia thureos a servit la denumirea cartilajului tiroid i a tiroidei.

  • 14

    Se observ, din exemplele prezentate, c marea beneficiar a termenilor derivai din cuvintele ce desemnau ambianele roman i greac este, cel mai frecvent, anatomia. Acest fenomen este pozitiv, deoarece terminologia are, n anatomia macroscopic, o remarcabil coeren. De altfel, prin armonia introdus de originea latin i greac, nomenclatura anatomic este denumit matematica terminologiei medicale. Dimpotriv, n cazul anatomiei microscopice i molecule exist suficiente complicaii pe care, cel puin n parte, vom ncerca s le examinm n viitor. Hazardul istoriei a fcut ca un modest idiom, vorbit de o mic populaie instalat n regiunea Romei dup secolul al X-lea . Hr. s aib un destin particular. Cu un secol naintea de Hristos, n operele scriitorilor clasici romani va rmne tezaurul limbii romane clasice. La Roma, precum oriunde n lume, limba se prezenta sub dou forme: pe de o parte, limba cult, nvat n coli, controlat i definit prin dicionare i norme gramaticale, limba scrierilor literare i tiinifice i, pe de alt parte, latina popular, vorbit de marea majoritate a oamenilor. n perioda de glorie a Imperiului Roman cele dou forme ale limbii latine se confund. Latina clasic avea o unitate i o coeren de excepie, iar adoptarea sa drept limb fundamental a medicinii va genera urmtoarele efecte de durat: a) va oferi un sistem lingvistic deschis la introducerea de concepte i idei noi, deoarece vocabularul roman, ca i cel grec, posed o capacitate unic de construire a unor termeni noi; b) ca i n celelalte tiine, n medicin va opera un numr de rdcini, sufixe i prefixe, autentice instrumente de dezvoltare coerent a vocabularului medical; c) fondul clasic de cuvinte din medicin va permite o remarcabil concentrare. Iat un exemplu de termen creat ulterior: agranulocitoz, n care prefixul a- are sensul de negativ, privativ, rdcina granulo- provine din granum, granulum, grunte, granul, -cit din cyto-, celul, derivat din cuvntul gr. kutos, obiect cavitar, corp, oz semnificnd stare. Cu alte cuvinte, o stare de deficien a unei categorii de celule care au granule, a fost definit printr-un singur termen, al crui coninut n informaie crete tiind, n plus, c este vorba despre leucocite. Agranulocitoza a fost descris n secolul nostru, dar W. Schultz (1922) a gsit acest termen apelnd la resursele clasice ale limbajului medical. S mai observm c n termenul pe care l-am propus ca exemplu se mbin n deplin armonie limbile latin i greac. Din pcate, n perioada contemporan, aa cum vom vedea n continuare, marile resurse izvorte din originile greac i latin, ale comunicrii n medicin, vor fi adesea ignorate. S ne ntoarcem la primele secole dup Hristos. Curnd, gloria Imperiului Roman se va risipi, dezmembrarea sa, consecin a nenumratelor invazii, va provoca prbuirea culturii pe care a generat-o n regiunile odinioar dominate, rezultnd amestecuri etnice i lingvistice extrem de variate. Destul de repede, latina clasic va deveni mai mult o amintire, conservat n operele nemuritoare ale scriitorilor romani. Este perioda formrii diferitelor limbi de origine roman, proces extrem de complex, descifrat de specialiti. n principiu, ctre secolul al IX-lea acest proces este n linii mari, mplinit. Din fericire pentru evoluia terminologiei tiinifice, limba latin clasic se conserv, fiind utilizat n majoritatea teritoriilor europene, n coal, administraie i de ctre cler. *

    * *

    Urmrind evoluia terminologiei medicale, ajungem la o perioad din istoria omenirii interpretat extrem de contradictoriu, Evul Mediu. Cu toate c muli istorici se strduiesc periodic s "reabiliteze" evul de mijloc, n ciuda faptului c scriitori de seam au reconstituit cu talent i o imaginaie al crei impuls l constituie faptele, documentele , valorile culturale i tiinifice ale acestui lung interval de timp din evoluia umanitii moderne, aa cum constata Pierre Thuillier, n "La Recherche" (nr.136, 1982, p. 1018) clieele prea sumare asupra "obscurantismului" medieval sunt foarte puternice: "ntre secolele al V-lea i al XV-lea, lumea

  • 15

    european ar fi fost plonjat ntr-o lung noapte, doar odat cu Renaterea s-ar fi manifestat reale "progrese" economice, sociale i culturale". Aceast manier de interpretare nu este ntru totul fals, ndeosebi n ceea ce privete primele secole ale Evului Mediu, dar o stagnare de o mie de ani a omenirii este imposibil de acceptat. n numeroase domenii, inclusiv n medicin, medievalii au inovat. Micarea de regresie cultural ia sfrit spre finele secolului al VIII-lea. Ulterior, tendina se inverseaz, dar progresele sunt lente, dispersate i ntrerupte de recderi pn n secolele XII-XIII, cnd, acelai Pierre Thuillier probeaz existena unei autentice revoluii tiinifice, prima din istoria tiinei moderne. n aceast perioad, terminologia medical este dominat de scrierile lui Galenus considerate sacre, iar diagnosticul i terapia sunt adesea serios limitate, prin transferul dogmatic efectuat sub apsarea autoritii religioase. Totui, urmare a traducerilor efectuate din Galenus, la sfritul secolului al XI-lea se cunotea, de exemplu, distincia operat de ctre medicul grec ntre via experimenti i via rationis, adic ntre calea experimental i calea raiunii. n consecin, medicii timpului au nceput s se elibereze de sub presiunea stagnant a dogmelor, analiznd faptele. Este foarte greu s se ateste termeni medicali noi aprui n aceast perioad. Totui, rmne extrem de pozitiv faptul c latina era i limba medicilor, ceea ce fcea posibil o comunicare continu ntre diferite coli medicale, cu vizite reciproce. Mai trziu, lui William Harvey i va fi uor s studieze la Padova, unde i-a conturat descoperirea sa. O influen asupra terminologiei medicale, dei limitat din punct de vedere al consecinelor, a avut-o limba arab. Traductorii arabi au tradus toate textele medicale clasice greceti i latine, n perioada Evului Mediu, cnd aceast ntreprindere era proscris n Europa de biseric. Medicina arab reprezenta un remarcabil sistem compact de cunotine, totui, umanitii Renaterii au utilizat prea puin manuscrisele arabe, din pricina dificultii traducerii acestor texte. Ca urmare, n medicina modern au supravieuit prea puine cuvinte de origine arab. Cei mai muli termeni denumesc substane chimice: sugar (zahr), sirop, alcool, alkali (baz, alcalin), elixir, naphta (petrol, iei, era i normal), sau unele sinonime ca natrium, pentru sodiu, de la natri, kalium (potasiu) de la qali, inclusiv simbolurile chimice ale celor dou elemente. Originea termenului chimie este sigur din alchimie. Dar dac al kimyia este denumirea arab a pietrei filozofale care a dat termenii alcheimia i alchimie se pare c termenul arab kimiya ar putea proveni din arabul kama (a ine secret) sau din cuvntul grecesc chymeia (amestec, magie neagr). n orice caz, termenul se afl n relaie cu practici care, adesea, erau pstrate secrete i aparineau ezoterismului. Termenii pur medicali care au rmas sunt puini: nucha, care n terminologia internaional nseamn ceaf, i n mod greit este considerat adesea ca fiind de origine latin, poate pentru asemnarea cu nucalis (de mrimea unei nuci); de asemenea, denumirea venelor bazilic i cefalic, nu exist n nici unul din textele greceti sau latine i a aprut n secolul al IX-lea, cu ocazia traducerii operei lui Galenus n arab. Originea celor dou denumiri este obscur: bazilic seamn cu cuvntul arab basilik - interior, intern, iar cefalic aduce aminte de arabul alkifal - exterior, extern. Nu este exclus, ns, ca traductorul arab al textelor amintite s se fi innspirat n crearea termenilor din limba greac, n care basileus semnific rege, iar cephale nseamn cap. n sfrit mater (dura- i pia-), contrar aparenelor, provine tot din medicina arab. Cuvntul, aa cum se tie, nseamn n latin mam, iar arabii au avut i au obiceiul ntrebuinrii unui limbaj nuanat, cu multe expresii inspirate din viaa de familie. Mater a fost utilizat probabil, n acest spirit, pentru a desemna cea mai important membran, un gen de mam a membranelor, sau, mai plauzibil, mama protectoare a creierului. ntr-o carte intitulat "Technology, science and history", D. S. L. Cardwell afirm c n comparaie cu tehnicile medievale, cele ale grecilor i romanilor sunt insignifiante. Moara de ap (un document din anul 1086 atest existena a 5624 mori de ap pentru 3000 comuniti engleze!), moara de vnt, o serie de tehnici de cultivare a pmntului, etrierul, perfecionarea plugului, permit omului s exploateze, pentru prima oar, natura. O dat desacralizat aceast

  • 16

    natur se transform n autentic realitate, iar inovaiile se nmulesc. Exist prea puine cercetri despre modul n care universul tot mai mecanizat al omului medieval s-a reflectat n medicin. Desigur, magia, alchimia i astrologia reprezint componente ale realitii Evului Mediu, care au influenat medicina timpului, dar studiul raional i pozitiv al suferinei umane nu a ncetat nici n aceste secole, uneori el fcndu-i loc acolo unde, aparent, obscurantismul era atotdistrugtor. Cel mai important fenomen care se produce n aceast perioad n domeniul terminologiei medicale, ca de altfel i al altor tiine, const n apariia unei "rivaliti" ntre limba latin i limbile naionale de origine latin. Acest "conflict" va continua pn n zilele noastre. Abia n secolul al XVI-lea, n perioada Renaterii, cu contribuia decisiv a filologilor i sciitorilor, limbile naionale vor dobndi toate drepturile i privilegiile unor limbi de cultur. Renaterea, al crei cult exagerat se ncearc a fi temperat azi de ctre unii cercettori, va nsemna o period extrem de productiv i n elaborarea vocabularelor de specialitate, inclusiv n domeniul medicinii. Trebuie s observm, ns, c n perioda Renaterii (al crei prim episod a nflorit n Italia nc din secolul al XIV-lea) sursa de baz a tiinelor va rmne tot Antichitatea. Renaterea nseamn, n mare msur, restaurarea i conservarea definitiv a unor cunotine deja dobndite, pentru c, deocamdat medicina se afl tot n operele lui Galenus, aa cum arhitectura mai nseamn, nc, Vitruviu. Pentru terminologia medical, Renaterea nseamn rennoirea relaiilor cu medicina greac. Traducerile anterioare repetate din Celsus estompaser aceast legtur primordial, muli termeni, iniial de origine greac erau complet latinizai i considerai ca atare. Sunt editate, pentru prima oar, dup secole de uitare, textele autentice ale autorilor greci i n primul rnd operele hipocratice, nsoite de ample comentarii. Cunotinele de limb greac devin un gen de brevet care asigur accesul la medicina timpului, astfel dominat de jargonul latinizat ironizat de Molire. Numai c medicii, cu limbajul lor specializat prin fora lucrurilor, vor rmne i n continuare inta unor observaii nicidecum amabile, precum aceea a lui Gourmont care pretindea c dac ei vorbeau grecete acesta era "un iretlic care sporete mai degrab prestigiul lor dect al tiinei pe care o practic". Elenizarea limbii medicale n perioada Renaterii a fost un proces util i ireversibil, care ar trebui ncurajat n scopul nobil al unitii i continuitii terminologiei medicale. tiinele medicale dispun astfel de un ansamblu de rdcini i de morfeme (sufixe, prefixe, tipuri de derivare i de compoziie) destul de precis i cu utilizare internaional, aa cum observ Pierre Guiraud, ntr-o extrem de interesant lucrare asupra istoriei evoluiei de-a lungul veacurilor a "cuvintelor savante" ("Les mots savants", P. U. F., Paris, 1968). Medicina ocup un loc privilegiat, n primul rnd pentru c obiectul de studiu, corpul omenesc a permis obinerea unor cunotine stabile i, cel puin la nivel macroscopic, uor de observat i de definit. Noiuni precum craniu, stomac, ficat, intestin, sau durere, inflamaie, amputaie nu conin nici un dubiu n ceea ce privete coninutul, neexistnd nici un risc de reconsiderare conceptual, aa cum se ntmpl n multe domenii ale altor tiine. Totodat, s-a observat c pe msura dezvoltrii sale terminologia medical s-a sistematizat i s-a universalizat n mare msur. Un rol determinant l-a avut consistenta "transfuzie" din limba greac, nceput nc din Evul Mediu, dar realizat pe deplin n timpul Renaterii. Inventarul complet al cuvintelor greceti ptrunse n tiin nu este cunoscut. La nceputul secolului al XX-lea erau identificate 925 de cuvinte care prin derivare i compunere ar genera 3 700 termeni. Aprecierea este relativ, iar prin utilizarea calculatoarelor se va obine, probabil, un rspuns mai complet. Primele mprumuturi au ptruns prin intermediul crilor latineti medievale. De exemplu, n secolul al XIV-lea apar pe aceast cale: anatomie (de la tom, seciune i ana-, n mai multe buci), apoplectic (de la apoplktos, paralizat i apo-, pornind de la), astmatic (de la astma, gfial, tiere a respiraiei), cataplasm (de la plasma, obiect modelat, adic fr form proprie i kata- de sus jos), cefalic (de la kephal, cap, care iniial definea deopotriv fiine sau instituii, instane diriguitoare), cinocefal (cu cap de cine, kun, kunos semnificnd cine), cauter (de la kautrion, fier rou), climat (de la klima, klimatos, nclinare,

  • 17

    aplecare, n particular nclinarea suprafeei Terrei), diabetic (de la diabts, boal n care apa traverseaz corpul, diabnai semnificnd a traversa; este evident c n momentul adaptrii acestui termen nu se cunotea nimic n legtur cu patogenia bolii, dar cuvntul a rezistat peste veacuri, denumind orice afeciune caracterizat prin poliurie i polidipsie), hipocondru (de la khondros, cu sensul grunte i cartilagiu, hupo nsemnnd dedesubt). Pentru medicii greci cartilajul prin excelen era cel al falselor coaste, ei denumind hupokhondria viscerele situate sub aceste coaste, iar un hupokhondriakos era un individ care suferea de aceste viscere, ceea ce se presupunea c i determin o umoare trist i capricioas. n prezent, ns, ipohondrul este mai mult un bolnav imaginar. Ultimul exemplu la care ne referim este flegmon, a crui origine este interesant. El provine din gr. phlegma, derivat din phregein, a incendia, a da foc, de aici sensul de abces fierbinte. Dimpotriv, flegma, ieit din latinul phlegma nseamn "cu snge rece", de unde i cuvntul flegmatic, n prezent utilizat n limbajul comun. Dup cum se observ, termenul latin a conservat exclusiv antica idee de umoare. Pn n secolul al XVIII-lea s-a crezut c, n timp ce sngele determina ardoarea, pasiunea unui subiect, flegma (adic limfa) l fcea impasibil. Toate cuvintele greceti menionate anterior au ptruns n medicin prin intermediul latinei. ncepnd din secolul al XVI-lea mprumuturile se produc direct din limba greac. Cteva exemple: apatic (de la apatheia, impasibilitate, care de fapt deriv din pathtihos, pasionat, cruia i s-a adugat prefixul privativ a-); apofiz (preluare direct a termenului grec apophusis compus din phusis, cretere, natur i apo- care aici are sensul pornind de la). Medicii greci aveau deja o serie lexical descriind formaiunile osoase, dar aceasta a fost preluat integral abia mai trziu, fiind n consens cu eforturile anatomitilor pentru unificarea terminologiei. S menionm celelalte componente ale seriei lexicale: diafiz, epifiz i simfiz, rezultate dintr-o rdcin comun, phusis, menionat anterior i prefixele dia (ntre doi), epi (pe), sun (sutur). Ce legtur au aceti termeni de osteologie cu denumirea a dou glande endocrine: hipofiza i epifiza? Grecii nu cunoteau glandele cu secreie intern, aa nct, denumirile glandelor respective, nu prea bine alese, nu le aparin. Hipofiza a fost desemnat prin reunirea prefixului hupo (sub) cu phusis (cretere), denumire justificat prin situarea acestei glande sub creier. Cu epifiza a fost i mai simplu (dei termenul predispune la confuzii cu epifiza osoas, probabil de aceea exist sinonimele gland pineal, corp pineal sau pentru rafinament, conarium, corpul lui Descartes i chiar penis cerebri) deoarece a fost "botezat" n opoziie cu hipofiza, prefixul epi- nsemnnd pe, deasupra. Alte cuvinte preluate direct din greac: igien, de la hugiainein, a fi n bun sntate, simptom, provenind din ptsis, cdere, la care se adaug sufixul sun, mpreun rezult sumptma, eveniment care cade n acelai timp. Aa cum se tie, ulterior, n medicina modern s-a mai adugat un termen, semn, care reprezint orice manifestare a unei boli pe care medicul o poate constata obiectiv i, mai particular, orice fenomen pe care observatorul l poate provoca intenionat n scopuri diagnostice, n timp ce simptomul este resimit subiectiv de ctre bolnav. Aceast util invazie de termeni greceti, din care am efectuat o selecie, este compus, aa cum se observ n parte chiar din exemplele oferite fie din cuvinte care au pstrat forma original (de exemplu, sfincter, n gr. cel care nchide, strnge), termeni derivai cu ajutorul sufixelor (artrit, de la arthron, articulaie + -it, cu sensul de boal) cuvinte obinute prin intermediul prefixelor (pericard, de la peri-, n jurul + kardia, inim), n fine, ali termeni au fost compui prin alturarea a dou sau mai multe cuvinte (bibliografic, de la biblion, carte i graphein, a scrie, a desena). Unele cuvinte au fost ulterior extrem de frecvent utilizate n compunerea de noi termeni, devenind ceea ce unii lingviti denumesc operatori. Nendoielnic, unul dintre exemplele cele mai sugestive l reprezint cuvntul logos (n gr. discurs, raiune, calcul, proporie) prin intermediul cruia s-au alctuit i se vor mai forma nc nenumrate cuvinte. n perioada Renaterii, n terminologia medical va ctiga n amplitudine i coeren. Ce se va ntmpla n continuare? Pe structurile deja conturate se vor insera, cel mai adesea n

  • 18

    armonie cu termenii deja existeni, contribuiile marilor clinicieni ai secolelor al XVII-lea, al XVIII-lea I al XIX-lea, dei acesta din urm va fi, nainte de toate, secolul medicinii experimentale i al perioadei pasteuriene. nc din secolul al XIX-lea se pot observa, n ceea ce privete evoluia terminologiei medicale dou fenomene: uneori ritmul descoperirilor crea dificulti n aflarea unor termeni adecvai fapt generator de inovaii lexicale nu tocmai fericite, iar a doua tendin, de fapt corelat cu prima, utilizarea tot mai frecvent a limbajului comun aparinnd limbii natale a autorului. n acest fel, vocabularul medical, ca i al altor tiine, a suferit o serioas influen strin originii sale greco-latine. * * * n nesfrita lume de nelepciune a Dialogurilor lui Platon exist o teorie care, dac s-ar fi mplinit, ntrega terminologie tiinific s-ar fi conturat, nc de acum 24 de secole, mult mai armonios. Un citat din "Cratylos sau Despre dreapta potrivire a numelor" cuprinde esena acestei teorii: "Iat Socrate, dup Cratylos, ar exista n chip firesc, pentru fiecare din realiti, o dreapt potrivire a numelui, iar numele nu ar fi aceea ce unii denumesc aa prin convenie, invocnd o parte din vorbirea lor, ci s-ar fi produs n chip firesc o dreapt potrivire a numelor, att la eleni ct i la barbari: aceeai la toi" (cit. din Platon, opere vol. III, ediie ngrijit de Petru Creia, traducere de Simina Noica, Editura Stiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1978, p. 251). Dei taxat, uneori fr menajamente, drept pozitivism naiv, opinia c fiecare lucru posed numele su n direct relaie cu natura sa, a avut mereu adereni. ncercnd s interpretm mai n profunzime citatul anterior, observm cu surprindere c el conine menionat, cu precizie, cauza ce va genera ulterior cele mai multe complicaii de ordin terminologic: "aceea ce unii denumesc aa prin connvenie, invocnd o parte din vorbirea lor". Fenomenul de abandonare a direciei fireti de evoluie a terminologiei medicale i de lansare a unor neologisme direct din limbajul curent, laic, a devenit n prezent o realitate suprtoare. Evident, sursa de inspiraie este reprezentat aproape sistematic de limba care dominn actualmente, fr echivoc, n tiin: engleza sau mai precis engleza american. Tendina de consacrare a unei limbi unice n medicin este veche. n prezent,ns, asistm la un fenomen nou. Aproape trei sute de ani au aparinut francofoniei medicale, iar tratatele de baz erau scrise n francez. O mare parte din maetrii gndirii medicale i ai diagnosticului clinic cultivau i foloseau limba francez. Formarea viitoarei elite din domeniul medicinii impunea ani lungi de stagii n spitalele i laboratoarele Parisului, ca i ale altor centre medicale franceze, proces exprimat sistematic i n evoluia medicinii romneti. Cvasi-universalitatea medical francofon avea puini rivali: Anglia, a crei opoziie sistematic s-a dovedit mereu relativ blnd i Germania, abia la sfritul secolului al XIX-lea i nceputul secolului al XX-lea. Monopolul absolut al limbii franceze nu a fost n favoarea acesteia, ci, vom cita pentru sigurana credibilitii, "a avut o virtute soporific: deopotriv n politic, n medicin i n biologie francezii au avut tendina s cread c partida este ctigat pe venicie, nerecunoscnd deteptarea strintii i refuznd s recunoasc noul, ineditul i chiar existena unei limbi sau a unei cunoateri concureniale strine. Elocina a nlocuit eficacitatea: foarte puini n meseria noastr au observat". Aceste cuvinte, pline de amrciune, au fost rostite de profesorul J.-P. Binet n cadrul comunicrii inaugurale a colocviului "Le franais, langue des sciences et des techniques" (Luxembourg, 21-22 martie 1986) cuprins n volumul reuniunii sub titlul "La place du franais dans les sciences mdicales" (v. "Le franais, langue de sciences et des techniques", Extension de l'Universit libre de Bruxelles, RTL-Edition Luxembourg, 1987, pp.31-42). Pierderea locului de frunte ocupat odinioar de limba francez s-a produs brusc, dup unii autori, printre care i J.-P. Binet, n circa cinci ani, imediat dup cel de al doilea rzboi mondial.

  • 19

    n realitate, procesul acesta este mult mai complex i, de aceea, trebuie analizat metodic i obiectiv. Exist mereu riscul subiectivitii, dar nu al uneia obinuite, n cutare de argumente. La noi, francofilia are rdcini adnci, dezvoltate pe calea sigur i subtil a culturii, rdcini care nu vor fi nicicnd retezate, chiar dac o limb, alta dect franceza, domin lumea. n tiin, ns, n medicin n particular, ne intereseaz un rspuns clar i obiectiv la o ntrebare ce constituie chiar titlul raportului prezentat de Paul Germain, secretar permanent al Academiei Franceze, n edina anual de acordare a premiilor (din 2 decembrie 1985): "Le franais peut-il tre encore une langue d'expression scientifique?" (v. Comptes rendus, srie gnrale, La Vie des Sciences, tome III, nr. 2, pp. 137-156). Dac privim neanalitic peisajul att de divers al publicaiilor medicale, vom constata c iniiativele de susinere a francofoniei sunt ntmpinate frecvent cu indiferen sau - i mai ru - ntr-o manier adecvat traneelor de pe un cmp de lupt. Iat, de exemplu, un articol publicat ntr-o veche i consacrat revist medical britanic - British Medical Journal, vol. 295, 20-27 dec. 1986, pp. 1591-1592- semnat de Assist. Editor R. Smith. Articolul nu are, prin titlu (The rise of Medical English) i ndeosebi n coninut, prea multe relaii cu (altfel recunoscutele) reticena i temperana britanice. Tot articolul ar merita citat, deoarece sub semnul euforiei, strnit de The Rise, care nseamn printre altele i nlare, rezult i propoziii de un comic involuntar. Vom cita doar cteva cuvinte: "Even in France (the country most paranoid about the takeover of English) 70 % of papers on molecular and cellular endocrinology are published in English!". Eticheta de paranoid aplicat n acest caz, pe lng faptul c nu poate fi tolerat nici mcar ntr-o publicaie de rnd, nicidecum n Brit. Med. J., nici nu este susinut de realitate, deoarece, dup cum rezult din citat, cercettorii francezi public, totui, n englez. Se nelege c, n aceste condiii, devin posibile reacii adverse, profesorul R. Etiemble, de la Sorbona, fiind unul dintre cei mai competeni i fermi aprtori ai tezaurului limbii franceze, n celebrul volum "Parlez-vous franglais?". Iat suficiente motive pentru ca s ncercm o incursiune n istoria creterii i descreterii rolului unor limbi n terminologia i comunicarea medical. Pe un plan mai larg, istoria probeaz c oricedominaie, chiar sub forma unui "imperialism lingvistic" (prof. R. Etiemble) este efemer. ntreprinderea pe care ne-o propunem prezint interes att pentru urmrirea evoluiei terminologiei medicale, ct i a comunicrii n medicin. n medicin a dominat ntotdeauna o limb, latina, rezistnd asemenea unei "mame abuzive" (J. C. Sournia) pn n secolul al XVII-lea. O ntmplare, consemnat ntr-un ziar din 16 ianuarie 1625, este edificatoare n acest sens. Astfel, prim-chirurgul lui Ludovic al XIII-lea, pe nume Charles Guillemeau a primit, din partea pacientului regal, admiterea la licena n medicin. Faptul n sine a strnit indignarea unui student n medicin: "Ar fi prea de tot s fii amestecat cu oameni fr tiin de carte care nu tiu nici mcar latina". Se observ c reproul, formulat n termeni foarte duri, nu cuprinde nici o referire la abilitile strict profesionale ale chirurgului. De altfel, disputa medicilor formai n faculti, cu chirurgii avea rdcini mai vechi. Profesionitii bisturiului, dup cum se tie, aveau o origine i o cale de formare profesional diferite, dar de neiertat din punctul de vedere al medicinii oficiale a fost o iniiativ a acestora. Astfel, la scurt timp dup dezvoltarea tipografiei, n ultimele decenii ale secolului al XV-lea, chirurgii din provinciile franceze, n particular cei din Lyon, au nceput s publice n limba francez cri medicale antice sau medievale. Facultile de medicin ale timpului au reacionat prompt. O asemenea opoziie, mpotriva utilizrii limbii naionale, apare azi ca paradoxal. n acele timpuri, ns, Universitile susineau exclusiv limba latin pentru c tiina, ct era, trebuia s rmn criptic pentru neiniiai, dar i de teama prbuirii medicinii seculare fondat de Galenus, Hipocrate i Aristotel. Noile descoperiri, care se constituiau ca un flux puternic, ameninau deja imuabila tiin oficial. Polemica dintre susintorii limbii latine i a celei franceze va mai dura, nct abia dup Revoluia francez studenii nu i vor mai prezenta tezele n limba latin. Este semnificativ c

  • 20

    decderea limbii latine s-a produs n primul rnd datorit naterii jurnalismului medical, n secolul al XVII-lea. Este interesant c acest proces de glorie i decdere a limbii latine conduce la ipoteze, destul de curajoase, evident, de origine francez, asupra destinului englezei contemporane. De pild, ("Le nouvel observateur", nr. 6, 1991) cunoscutul scriitor francez Michel Tournier compar situaia englezei de azi cu cea a latinei de acum 2 000 de ani. Romanii impuseser legea lor ntr-o mare parte a Europei. Rezultatul: o adevrat disoluie a limbii latine n portughez, spaniol, francez, romn i italian pentru a disprea ulterior complet. Aceasta n timp ce greaca, limba marinarilor nvini, repliai n arhipelagul lor, rmnea intact, iar n prezent, dup dou milenii, are o form apropiat de origine. Abandonarea treptat a limbii latine n Frana secolului al XVI-lea a fost generat, nainte de toate, deoarece scrierile dogmatice clasice ale medicinii transformaser aceast limb ntr-un suport imuabil. Or, vocabularul medical a fost comparat cu un organism viu, cu o evoluie neliniar. n serviciile spitaliceti, germinau cuvinte fundamentale, care nu erau cuprinse n textele "sacre". De exemplu systme nerveux i face apariia n 1553, n 1785 se nate nvrose, iar neurologie abia n 1840. Momentul capital n progresul limbajului medical l-a constituit editarea primelor dicionare. Astfel, n 1551, este tiprit "Traict familier des noms grecs, latins, arabiques, ou vulgaires, aveques les dfinitions de toutes les maladies qui surviennent superficeillement au corps humain", (Paris, J. Langlois). Dup cum se observ din titlu, alturi de termeni de origine greac, latin i arab sunt consemnate i denumirile populare ale unor boli. Acest fapt exprim intenia unui inventar ct mai complet al cuvintelor ce circulau n medicina acelor timpuri. n secolul al XVII-lea sunt tiprite n Frana nu mai puin de 11 dicionare! Aceast efervescen are ecouri extrem de reduse n Anglia i, n consecin, terminologia propagat de dicionarele franceze se va impune. Cu attea dicionare aprute n secolul al XVII-lea s-ar putea credea c ne-a rmas o imagine exact asupra limbii medicale a epocii respective. n realitate, dei ele prezint un mare interes documentar, aceste dicionare sunt adesea divergente, deopotriv din cauza opticii diferite a autorilor i pentru faptul c medicina nsemna, nc, un teritoriu difuz n care coexistau germeni de tiin cu empirism sau dogme ce l-au inspirat pe Molire. Pentru atestarea celor afirmate mai sus i deopotriv ca o curiozitate vom reproduce primii 10 termeni de la litera A din dou dicionare medicale diferite aprute n secolul al XVII-lea. Astfel, n "Onomatologie Chirurgique, ou Explications des mots grecs appartenant a la chirurgie, enrichie de recherches historiques, morales et allgoriques" (titlu sugestiv asupra digresiunilor autorului, Jean R. P. Durelle, Lyon, 1644) primii 10 termeni sunt: abdomen, abducens, acatastasie, achanta, acope, acrochordon, acromion, adducens, adnode, adipeux. ntr-un alt dicionar, intitulat "Le Trsor de la practique de Mdecine ou le Dictionnaire Mdical, contenant l'histoire de toutes les maladies, et leurs remdes choisis dans les observations, consultes, conseils et ordonances des plus habites mdecins" (autor Thomas Burnet, Lyon, Baritel, 1691) primii 10 termeni sunt: abbatis, abdanum, abeille, absinthe, accs (-asthmatique), accouchement, accoucher, achores, acide, acier. Chiar dac exemplele sunt foarte limitate devin posibile cteva observaii: a) diversitatea termenilor (n special n dicionarul Burnet) comparabil cu cea din dicionarele generale; b) muli termeni (ndeosebi din dicionarul Durelle) au rezistat pn n prezent (cu modificri, uneori radicale, de semnificaie). Dicionarele nu ofer dect imagini limitate, adesea trunchiate ale vieii vocabularului. Totui, analiza numeroaselor opere de acest gen editate n limba francez a permis s se observe c evoluia terminologiei medicale nu este liniar, perioade de expansiune fiind urmate de o stagnare sau chiar de un recul. Astfel, vocabularul medical francez a cunoscut o expansiune considerabil n secolul al XVI-lea i un recul vizibil, n ciuda abundenei de dicionare, n secolul al XVII-lea (este interesant coexistena aceluiai fenomen n literatura francez: limba

  • 21

    lui Racine este mult mai srac dect cea din timpul Pleiadei). Urmeaz, n prima jumtate a secolului al XVIII-lea, un progres mai discret, dar de calitate, deoarece prin consacrarea marilor maetri din clinicile franceze au fost posibile primele modificri de ordin conceptual. A fost clarificat semnificaia unor termeni cheie, este drept, aproape exclusiv pe baza observaiei clinice, considerat de Laennec i Trousseau drept metod de baz n medicin. Momentul esenial de expansiune a dicionarului medical, n care s-a realizat o intens creaie de termeni fundamentali, este localizat dup anul 1850. Oameni de geniu, ca Louis Pasteur i Claude Bernard, au creat primul moment prin care se contureaz medicina tiinific. Drept consecin, francofonia medical a ajuns la apogeu. n jumtatea de nord a Americii, ntr-o mare parte din America Central, n toat America de Sud, n cea mai mare parte a Africii, n tot bazinul mediteranean i chiar n Extremul Orient (Indochina i fosta Universitate "Aurore" din Shangai) exista n fapt o francofonie n medicin. Crile, periodicele, dar i maetrii proveneau i respectiv se formau n Frana. Aceast universalitate medical francofon umplea bibliotecile medicale de literatur francez. Ce a mai rmas n prezent i ce s-a mai ntmplat n secolul al XX-lea? Au rmas, evident, termenii medicali de origine francez, majoritatea avnd calitatea de a se fi inserat perfect n vocabular, deoarece au fost concepui pornind de la tezaurul de rdcini, sufixe i prefixe greco-latine. n rest, amintiri frumoase pentru francofili, din care redm una povestit de Georges Duhamel: celebrul Saint-Exupery, pilot la "Aeropostale", a suferit un accident n America de Sud. Avnd o contuzie abdominal, el a fost examinat de un medic practician, al crui asistent citea cu voce tare din "Les diagnostiques urgents de l'abdomen" de Henri Mondor, tratat tradus n spaniol. A venit ns secolul al XX-lea i dou revoluii au schimbat totul n medicin. Prima, revoluia terapeutic, ncepe cu sulfamidele n anul 1937. Aceasta, dei schimb destinul oamenilor, rmne doar empiric. A doua revoluie este foarte recent. Preparat n deceniul al V-lea, n prezent n plin desfurare, revoluia este declanat de biologia molecular care domin medicina. n declanarea celor dou revoluii medicina francez nu a mai fost vioara nti, iar pe lista laureailor Nobel sunt mai prezeni scriitorii francezi. * * * Mondializarea limbii engleze (americane) s-a produs brusc. Fora cercetrii tiinifice, lipsa de prejudeci (nu conteaz ierarhia administrativ, ci rezultatele), amploarea fondurilor destinate cercetrilor, capacitile internaionale ale editorilor americani (care nu s-au sfiit s neglijeze, dac era cazul, chiar Anglia) sunt cauzele clare ale acestei consacrri. C terminologia medical este uneori n suferin, din cauza unor neologisme ru concepute, este alt problem. Chiar cu mult nainte de "invazia" contemporan n terminologia medical, limba englez probase o virtute de mare perspectiv: cuvintele de origine latin erau foarte uor adoptate, dar nu ca atare, ci prin anglicizare. Ex.: arteria devine artery, vena, vein . a. m. d. Un alt procedeu a constat n preluarea rapid a termenilor clasici cu ajutorul conjunciilor, al prepoziiilor i al cuvintelor auxiliare, prin intermediul crora neologismele dobndeau forme specifice limbii engleze i majoritatea se integrau surprinztor de bine n idiomul englez. Nu mergea, ns, totul perfect, ndeosebi n cazul cuvintelor compuse hibride. Uneori acestea erau bine tolerate, de ex. termenul phlebography putea fi utilizat concomitent cu venography, dar alteori rezultau combinaii mpotriva crora reacionau cei convini de meninerea puritii limbii. Iat, de exemplu, cum comenta Sir Arthur Quiller-Couch, n cartea sa On the Art of Writing, cuvntul antibody: "El este, de fapt, un barbarism, o corcitur fr ras. Oamenii care l folosesc deviaz cursul normal al tiinei. Se impune o corecie sever!". Reacia era normal, n locul unui termen hibrid s-ar fi putut adopta forma anticorp, cu att mai mult cu ct, cuvntul era deja prezent n alte limbi. n ciuda acestui protest i ale altora asemntoare, n engleza medical

  • 22

    au rmas muli termeni hibrizi. Dar cele mai mari complicaii au aprut n ultimele 3-4 decenii cnd fluxul de neologisme provenind ndeosebi din Statele Unite domin evoluia terminologiei medicale. Limba englez are o dubl origine, saxon i romanic (de surs francez) i de aceea anglicizarea nu este periculoas prin ea nsi pentru armonia terminologiei medicale. Este normal ca autorul unei descoperiri n medicin s i elaboreze termenii noi care s exprime ct mai bine contribuia sa. Dac el o face respectnd o serie de reguli i neignornd tezaurul de rdcini i afixe de origine latin, eventual cu ajutorul unui specialist n lexicografie (profesie bine reprezentat n Statele Unite) atunci vor rezulta termeni care, mprumutai n alte limbi, vor fi integrai i asimilai fr dificultate. Din pcate, cum cea mai bun dintre lumi este o utopie, tot aa, procesul de extindere sau reevaluare a terminologiei medicale n loc s fie exclusiv un factor de clarificare a unui domeniu prolix, cu mai multe tare acumulate anterior este uneori complicat inutil din dou motive eseniale: 1) o serie de neologisme sunt puse n circulaie prin cuvinte neadecvate terminologiei tiinifice, preluate din limbajul comun, altele au ncrctur metaforic sau rezult prin metonimie; 2) mai subtile sunt modificrile la nivel conceptual, nct se ajunge la situaia paradoxal n care acelai termen are o semnificaie n Statele Unite i o alta n rile latine; situaia din terminologia din domeniul psihiatriei este tipic pentru acest dezacord conceptual. Pentru majoritatea termenilor de origine englez se pot gsi cuvinte echivalente, iar cei intraductibili circul ca anglicisme, cu dificultile de rigoare. Dei util, o analiz a anglicizrii terminologiei medicale este complex i nu i afl locul n acest dicionar. Pentru cei interesai, recomandm volumul intitulat "Dictionnaire des difficults du franais mdical" (EDISEM, MALOINE, 1998) elaborat de Serge Qurin care, n calitate de profesor de clinic la Facultatea de Medicin a Universitii din Montral, Canada, lucreaz n cea mai interesant zon de confruntare a terminologiei engleze (americane) cu cea francez. Dup cum se tie, anglicizarea este un fenomen lingvistic cu o extindere masiv i n limba romn contemporan. n acest sens, menionm o lucrare excepional semnat de Mioara Avram: "Anglicismele n limba romn actual", Edit. Academiei Romne, Bucureti, 1997.

  • 23

    VI. GHID ETIMOLOGIC

    Terminologia medical de baz i are originea n limbile latin i greac, de unde utilitatea acestui capitol n care sunt cuprinse o serie de prefixe, sufixe i rdcini provenind din greac (G) i latin (L). Pentru fiecare element cuprins n tabel sunt menionate originea, sensul evocat i o serie de exemple de utilizare. Pentru facilitarea cutrii am ordonat cele trei grupe de elemente de etimologie mpreun, n ordine alfabetic i nu separate. Numrul de afixe i rdcini prezente n acest capitol este mult mai mare dect cel coninut de obicei n majoritatea dicionarelor. Pentru c, dei etimologiile reprezint destul de des un izvor nesecat de curioziti lingvistice, cunoaterea tezaurului greco-latin de afixe i rdcini este o cale sigur de nelegere corect a sensului majoritii termenilor medicali de baz, ca i de diminuare a eforturilor de memorizare, ndeosebi n perioada de nsuire a terminologiei medicale. Din mulimea de afixe numai o parte sunt cuprinse frecvent n compunerea termenilor medicali. Pe acestea le-am semnalat prin caractere tipografice bold (sau aldine). Este uor s se constate, chiar dintr-o privire rapid n aceste pagini, c exist serioase resurse clasice de ordin etimologic care au rmas neexploatate. Exist, totui, semne de diminuare a elanului generat de un "patriotism" lingvistic care se manifest prin crearea de termeni cu totul strini liniei clasice de evoluie a terminologiei medicale. Nu este mai puin adevrat c ncrederea absolut n etimologie trebuie temperat. Citm n acest sens opinia profesorului J.-C. Sournia, un cercettor avizat n domeniu, care, dei exagereaz, poate ndemna la reflexie: "Timp de dou mii de ani au fost torturate cuvintele greceti i savante pentru a le utiliza cum nici Hipocrate, nici Aristotel, nici Celsus nu puteau s gndeasc" (n "Language mdical franais", dit. Privat, Toulouse, 1997, p. 81). Este adevrat numai n cazurile, totui puine, n care aceste cuvinte au fost utilizate cu un sens greit. Altminteri, frecvent s-au produs modificri de sens, uneori chiar la nivel conceptual, sau extensii ale sensurilor termenilor datorit evoluiei cunoaterii n medicin.

    Cnd aceast cunoatere a generat o revoluie n medicin, adic dup 1950, o mulime de neologisme au fost create ndeosebi n limba englez, fr "torturarea" cuvintelor greceti sau latine, dei rmnem la opinia c multe complicaii din prolixa terminologie medical actual puteau fi prevenite prin recursul la tezaurul de afixe i rdcini greco-latine. De altfel, chiar J.-C. Sournia scrie, cu acelai spirit polemic, referindu-se la anglicisme: "Cea mai mare parte a termenilor englezi care au penetrat n medicina francez datoreaz includerea lor lenei sau snobismului importatorilor" (op. cit. p. 86). i atunci, care ar fi soluia ? S se creeze termeni echivaleni n francez ? Nicidecum, deoarece adesea aceast ncercare este imposibil, din cauza proprietii unor termeni englezi de a exprima concentrat ceea ce n alte limbi, inclusiv n francez, ar corespunde unei propoziii ntregi. Este clar c soluia ideal nu poate fi dect crearea unor neologisme integrate n terminologia medical internaional, deziderat posibil ndeosebi prin "torturarea" n continuare a tezaurului greco-latin. Din motive de echilibru, vom cita un alt cercettor francez, H. Laborit (1914-1996), care susinea c: "Limbajul tiinific aparine celui care descoper. Nu este numai just, dar i indispennsabil ca paternitatea vocabularului s revin celui care i asum paternitatea descoperirii" (H. Laborit, Colloque de terminologie mdicale, Masson, Paris, 1976, p. 26). Opinie absolut corect, cu condiia ca aspirantul la paternitate s gseasc singur, sau ajutat de un lexicograf, un termen cu ct mai multe anse de integrare n corpul vast al terminologiei medicale internaionale.

  • 24

    RDCIN,

    PREFIX, SUFIX

    ORIGINE {I SENS EVOCAT

    EXEMPLE

    A

    A-, AN-

    a, an (G) = sens privativ, absen]\, lips\ abulie, acalculie, afibrinogene-mie, agrafie, apnee, avitamino-z\, azigos, anizocorie, anoxie, anurie

    AB-, ABS-

    ab, abs (L) = de la, ndep\rtat de abarticular, abduc]ie, abductor, abstinen]\

    ABCE- abscessus (L) = acumulare de puroi < ab = ndep\rtat de + cedere = a trece, a se duce

    abces, abcedat

    ABDOMIN- abdomen, - inis (L) = abdomen posibil < abdere = a ascunde, a t\inui + omen, -inis = prevestire (deoarece examenul viscerelor animalelor sacrificate permitea prezicerea viitoru-lui)

    abdominal, abdominocentez\, abdominoscopie

    ABER- aberrare (L) = a se r\t\ci, a se abate < ab = `ndep\rtat de + errare = a devia

    aberant, abera]ie

    ABSORB- absorbere (L) = a absorbi, a nghi]i < ab = de la + sorbere = a suge, a bea

    absorbant, absorb]ie (prin inter-mediarul absorbitio, -onis)

    -AC- akos (G) = remediu autacoide, panaceu ACANT- akantha (G) = spin acantocit, acantocitoz\, hexa-cant ACARI-, ACARO-

    akari (G) = insect\ mic\ acarian, acarioz\, acarofobie

    ACET- acetum (L) = o]et acetat, acetic, aceton\ ACETABUL-, ACETABULO-

    acetabulum (L) = vas pentru p\strat o]etul; cu referire la forma cavit\]ii cotiloide a osului iliac

    acetabulum, acetabuloplastie

    ACID(-) acidus (L) = acru aciditate, acidocetoz\, acidulat ACIN(-) acinus (L) = boab\ de strugure acin (pulmonar), aciniform ACNE- akne (G) = vrf, excrescen]\; gre[eal\ de copiere a lui

    Actius pentru akme (G) = t\r]e acnee, acneiform

    ACOMOD- accommodare (L) = a se adapta acomodare ACRO-, -ACRIE

    akron (G) = extremitate, vrf acrocefalie, acrodermatoz\, a-crodinie, acrofobie, acrozom, pa-hiacrie

    ACTIN-, ACTINO-

    aktis, -inos (G) = raz\ de lumin\ actin\, actinic, actinologie, acti-nomicin\, actinoterapie

    ACTIV- activus (L) = care ac]ioneaz\ < agere = a ac]iona

    activare, activator, activitate

    ACU- 1. akouein (G) = a auzi 2. acus (L) = ac

    1. acufen\, acumetrie 2. acupunctur\

    ACUMIN- acuminatus (L) = ascu]it < acumen, -inis = vrf, ascu]i[

    acuminat

    ACUTI- acutus (L) = ascu]it acutizare -ACUZIE akousis (G) = ac]iunea de a auzi

    < akouein = a auzi diplacuzie, paracuzie

    ACVA-, ACVI-, ACVO-

    aqua (L) = ap\ acvafobie, acvifer, acvocapsuli-t\

    AD- ad (L) = aproape de, spre, lng\ adduc]ie, adsorbant, adsorb]ie ADAMANTIN-, ADAMANTO-

    adamas, -antos (G) = diamant, smal], substan]\ dur\ adamantinom, adamantoblast, adamantoblastom

    -ADELF- adelphos (G) = frate monadelf ADEN-, ADENO-

    aden, -os (G) = gland\; sen