Upload
dwight-benjamin-cross
View
221
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
1
New Research in Translation and
Interpreting
Out of Sight:
Visual Context and Translation Tools
José Ramón Biau Gil
Universitat Rovira i Virgili
2
Part 3: Conclusions and Beyond Conclusions New Aims
Part 2: Experiment and Results Experiment Description Quality Results Timing Results
Out of Sight
Outline
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
Part 1: Problem Description Key Concepts Translation, Localization & Technology
3
Part 1 Problem Description
Out of Sight
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
4
Translation Tools WYSIWYG (Word Processors) Word-Only (Professional Translation Tools)
Visual Context Images, Sounds, Videos, Distribution of Elements on Screen… Information Needed to Understand Text as a Whole Integral part of the text
Web Sites (Hypermedia Texts) Non-Linear (Cross-References) Verbal and Non-Verbal Elements Better Created/Read in Digital Format than on Paper
Out of Sight
Part 1: Problem Description
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
WEB SITES, VISUAL CONTEXT AND TRANSLATION TOOLS
5
Technology Tools are designed by the Localization industry.
Tools restrict the freedom of translators.
Translation Theory and Practice Translation is an act of interlingual/intercultural communication. Texts are units with interrelated elements.
Localization Industry Translation is a word-replacement activity.
A text is a unit equal to the sum of its phrases/sentences and non-verbal elements.
Out of Sight
Part 1: Problem Description
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
LOCALIZATION, TRANSLATION & TECHNOLOGY
6
Out of Sight
Part 2 Experiment Results
Part 2 Experiment and Results
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
Out of Sight
7
Translating with a WYSIWYG environment is easier and faster than translating
with a word-only environment.
Out of Sight
Part 2: Experiment and Results
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
THE HYPOTHESIS
8
4 Informants
2 Texts
2 Tools
Out of Sight
Part 2: Experiment and Results
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
THE EXPERIMENT
9
Quality between texts was similar regardless of the tool used.
Quality got affected when informants did not see the target text layout.
Out of Sight
Part 2: Experiment and Results
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
QUALITY OF THE TRANSLATED TEXTS
10
Translation
Editing
Research
Source Text
Target Text
Management
Out of Sight
Part 2: Experiment and Results
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
TIMING CATEGORIES
11
General translation times did not clearly depend on the environment used.
However, informants spent more time viewing the target text (TT) when they translated using a word-only environment.
Out of Sight
Part 2: Experiment and Results
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
TIMING RESULTS
12
Out of Sight
Part 2 Experiment Results
Part 3 Conclusions and Beyond
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
Out of Sight
13
Translations done in a word-only environment include new types of errors.
Competence using the tools and creating hypermedia texts is key to produce quality translations.
Translators need to see their work in its native, final format.
Word-only environments may speed up translation parts with no visual elements.
Optimal efficiency may be achieved with flexible tools offering blended translation environments.
Out of Sight
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
CONCLUSIONS
Part 2: Experiment and Results
14
Describe/categorize translation tools.
Describe/categorize hypermedia texts.
Analyze industrial localization procedures, decisions and reasons.
Use a multidisciplinary approach (technical, textual, industrial).
Out of Sight
Part 3: Future Research
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
NEW AIMS
15
New Research in Translation and
Interpreting
Discussion
José Ramón Biau Gil
Universitat Rovira i Virgili
http://isg.urv.es/biau
Out of Sight:
Visual Context and Translation Tools