22
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru 1. CONDITIONALS Conditionals – Zdania warunkowe SPÓJNIKI WARUNKOWE if – jeżeli unless – jeżeli nie even if – jeżeli nawet if only – jeżeli tylko in case – w przypadku, gdy in the event – w razie whether – czy as long as – dopóki provided, providing, on condition (that) – pod warunkiem TYP 0 Zdania przedstawiające ogólne prawdy i zwyczaje. Budowa: IF + SIMPLE PRESENT, SIMPLE PRESENT Przykłady: If you heat ice, it melts. Jeżeli ogrzewasz lód, on topi się. If flowers do not get water, they die. Jeżeli kwiaty nie dostają wody, więdną. TYP I Zdania przedstawiające realne możliwości. Budowa: IF + SIMPLE PRESENT, FUTURE SIMPLE Przykłady: If I am at home tonight, I will call you.

1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

1. CONDITIONALS Conditionals – Zdania warunkowe

SPÓJNIKI WARUNKOWE

if – jeżeli unless – jeżeli nie

even if – jeżeli nawet if only – jeżeli tylko

in case – w przypadku, gdy in the event – w razie

whether – czy as long as – dopóki

provided, providing, on condition (that) – pod warunkiem

TYP 0 Zdania przedstawiające ogólne prawdy i zwyczaje.

Budowa:

IF + SIMPLE PRESENT, SIMPLE PRESENT

Przykłady:

If you heat ice, it melts.

Jeżeli ogrzewasz lód, on topi się.

If flowers do not get water, they die.

Jeżeli kwiaty nie dostają wody, więdną.

TYP I Zdania przedstawiające realne możliwości.

Budowa:

IF + SIMPLE PRESENT, FUTURE SIMPLE

Przykłady:

If I am at home tonight, I will call you.

Page 2: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

Jeżeli będę w domu wieczorem, zadzwonię do ciebie.

If father is at home now, we shall ask him to help us.

Jeśli ojciec jest teraz w domu, poprosimy go o pomoc.

You will pass the exam if you learn harder.

Zdasz egzamin, jeżeli będziesz się więcej uczył.

He won’t come to lecture for us unless we invite him in writing.

On nie przyjedzie do nas na wykłady, chyba że zaprosimy go w formie pisemnej.

If the weather is fine, we will go for a walk.

Jeżeli pogoda będzie ładna pójdziemy na spacer.

TYP II Zdania przedstawiające hipotezy, życzenia, tzw. gdybanie.

Budowa:

IF + SIMPLE PAST, WOULD + BEZOKOLICZNIK

(Future-in-the-Past)

Czasownik be przybiera w tym trybie formę were dla wszystkich osób.

Przykłady:

If I were you, I wouldn’t go out with him.

Na twoim miejscu nie wychodziłabym z nim.

If I won a lot of money, I would buy a mountain bike.

Gdybym wygrał dużo pieniędzy, kupiłbym sobie rower górski.

If I had enough time, I would try to repair my car.

Page 3: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

Gdybym miał dość czasu, spróbowałbym naprawić swój samochód.

If I were you, I wouldn’t do that.

Na twoim miejscu nie robiłabym tego.

TYP III Zdania odnoszące się do przeszłości, zdarzeń tych – już zaistniałych – nie można cofnąć,

czy też zmienić.

Budowa:

IF + PAST PERFECT, WOULD + PRESENT PERFECT

(Future-Perfect-in-the-Past)

Przykłady:

If I had not overslept, I wouldn’t have been late.

Gdybym nie zaspała, nie spóźniłabym się.

If he hadn’t slipped on the ice, he wouldn’t have broken his leg.

Gdyby on nie poślizgnął się na lodzie, nie złamałby nogi.

If I had known the answer, I would have told you.

Gdybym znała odpowiedź, powiedziałabym ci.

If she hadn’t been so rude, we would have stayed longer.

Gdyby ona nie była taka nieuprzejma, zostalibyśmy dłużej.

If I had taken part in the last election, I would have voted for him.

Gdybym brał udział w ostatnich wyborach, głosowałbym na niego.

Page 4: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

TYPY MIESZANE

ü Jeśli z warunku spełnionego w przeszłości wynika fakt aktualny, wówczas zdanie

warunkujące wyrażane jest czasem Past Perfect, a wynik czasem Future-in-the-Past:

TYP III TYP II

If you had eaten breakfast, you wouldn’t be hungry now.

Gdybyś zjadł śniadanie, nie byłbyś teraz głodny.

ü Jeśli warunkiem jest stan trwający aktualnie, a jego skutkiem jest jakieś wydarzenie,

które odbyło się w przeszłości ( w odniesieniu do chwili, w której artykułowany jest

warunek), wtedy stan trwający w teraźniejszości wyrażany jest czasem Simple Past, a

przeszłe wydarzenie czasem Future Perfect -in-the-Past:

TYP II TYP III

If you were a diligent student, you would have studied hard to pass your exams.

Gdybyś był pilnym studentem (a nie jesteś), przygotowałbyś się porządnie do zdania

egzaminów (a nie zrobiłeś tego).

INWERSJA W ZDANIACH WARUNKOWYCH

If we had known, we would have lent you the money.

Gdybyśmy wiedzieli, pożyczylibyśmy wam pieniądze.

Zdanie to możemy również powiedzieć nie używając spójnika if, jednak w takim wypadku

stosujemy inwersję:

Page 5: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

Had we known, we would have lent you the money.

Inne przykłady:

If she were on diet, she wouldn’t eat so many sweets.

Were she on diet, she wouldn’t eat so many sweets.

Gdyby ona była na diecie, nie jadłaby tylu słodyczy.

I will call you if he should change his mind.

Should he change his mind, I will call you.

Zadzwonię do was, jeżeli on zmieni zdanie.

We will not send the books until we receive payment.

Not until we receive payment will we send the books.

Nie wyślemy książek, dopóki nie otrzymamy zapłaty.

ĆWICZENIA [ 31 ] Przekształć czasowniki w nawiasach stosując konstrukcję TYPU I zdań warunkowych

oraz przetłumacz poniższe zdania na język polski.

1. You will fall down if you (stand) on this stool.

...........................................................................................................

2. If you (do) as I tell you, you will succeed.

..........................................................................................................

3. If you give my dog a bone, he (give) you his paw.

...........................................................................................................

Page 6: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

4. He will lose weight if he (go) on a diet.

...........................................................................................................

5. My neighbors will get mad if your dog (not stop) barking.

...........................................................................................................

6. We (go) for a swim unless it rains.

...........................................................................................................

7. If I (find) your keys, I will call you at once.

...........................................................................................................

8. I (return) you the money when I find a better job.

...........................................................................................................

9. If you (be) sick tomorrow, don’t go to work.

...........................................................................................................

10. I will do shopping if you (cook) dinner. ...........................................................................................................

[ 32 ] Przetłumacz na język angielski następujące zdania.

1. Jeżeli przyjadę, spotkamy się.

...........................................................................................................

2. Pomogę ci, jeżeli zdołam.

..........................................................................................................

3. Jeżeli będzie padać, zmokniemy.

...........................................................................................................

4. Jeżeli będzie ładnie, pójdziemy popływać.

...........................................................................................................

5. Wyjedziemy w góry, jeżeli będę miała wolny dzień.

...........................................................................................................

6. Skaleczysz się, jeżeli nie będziesz bardziej uważny.

...........................................................................................................

7. Jeżeli nie wyjdziesz, zadzwonię na policję.

...........................................................................................................

8. Zapłacę wszystkie rachunki, kiedy dostanę wypłatę.

...........................................................................................................

9. Jeżeli zjesz więcej lodów, będziesz chory.

Page 7: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

...........................................................................................................

10. Zniszczysz ten ogród, jeżeli będziesz deptał trawę. ...........................................................................................................

[ 33 ] Przekształć czasowniki w nawiasach stosując konstrukcję TYPU II zdań

warunkowych oraz przetłumacz poniższe zdania na język polski.

1. If I (be) you, I would give him a call.

...........................................................................................................

2. I would get a better job if I (have) a degree.

..........................................................................................................

3. If I (know) his address, I would give it to you.

...........................................................................................................

4. I (travel) around the world if I won a million dollars.

...........................................................................................................

5. What would you do if you (lose) your job?

...........................................................................................................

6. What would you do if you (see) your stolen car?

...........................................................................................................

7. If I (have) a car, I wouldn’t have to use my bike everyday.

...........................................................................................................

8. If you (paint) the walls yellow, the hall would be brighter.

...........................................................................................................

9. What you (do) if you found a burglar in your flat?

...........................................................................................................

10. What would you do if you (fail) your exams?

...........................................................................................................

[ 34 ] Przetłumacz na język angielski następujące zdania.

1. Powiedziałabym ci co to znaczy, gdybym znała język niemiecki.

...........................................................................................................

Page 8: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

2. Jeżeli zmieniłabym pracę, musiałabym zmienić także adres.

..........................................................................................................

3. Na twoim miejscu porozmawiałabym z rodzicami.

...........................................................................................................

4. Gdybym miała mąkę i proszek do pieczenia, upiekłabym ciasto.

...........................................................................................................

5. Gdybyśmy byli młodsi, chodzilibyśmy tańczyć w każdą sobotę.

...........................................................................................................

6. Co byś zrobił, gdybyś zobaczył kogoś topiącego się?

...........................................................................................................

7. Byłoby lepiej, gdybyś rzucił palenie.

...........................................................................................................

8. Kupiłabym tamtą sukienkę, gdybym miała pieniądze.

...........................................................................................................

9. Gdybyś zażywał dziennie witaminę C, nie byłbyś teraz chory.

...........................................................................................................

10. Na twoim miejscu poszukałabym lepszej pracy. ...........................................................................................................

[ 35 ] Przekształć czasowniki w nawiasach stosując konstrukcję TYPU III zdań

warunkowych oraz przetłumacz poniższe zdania na język polski.

1. If I (know) you had an accident, I would have helped you.

...........................................................................................................

2. If she (not have) a stomachache, she would have come to the party.

..........................................................................................................

3. We (buy) you a gift if we had known it was your birthday.

...........................................................................................................

4. If you (tell) me earlier, I would have done something about it.

...........................................................................................................

5. If you had listened to me, you (not hurt) yourself.

...........................................................................................................

6. He wouldn’t have had a flu if he (take) a warmer sweater.

...........................................................................................................

Page 9: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

7. If you had left the bee alone, it (not sting) you.

...........................................................................................................

8. You would have passed your exams if you (study) harder.

...........................................................................................................

9. If we (take) a plane, the journey wouldn’t have been so tiring.

...........................................................................................................

10. If you had locked the door, we (not have) the burglary.

...........................................................................................................

[ 36 ] Przetłumacz na język angielski następujące zdania.

1. Zepsujesz przyjęcie, jeżeli się upijesz.

...........................................................................................................

2. Gdybyś mi nie powiedział, nigdy bym się o tym nie dowiedziała.

..........................................................................................................

3. Gdybyś otworzył walizkę, znalazłbyś moje pamiętniki.

...........................................................................................................

4. Gdybyśmy wpadli do tej rwącej rzeki, utopilibyśmy się.

...........................................................................................................

5. Jeżeli nie będziecie mieli nic przeciwko temu, wzniosę toast.

...........................................................................................................

6. Co byś zrobił, gdyby ona zapomniała o twoich urodzinach?

...........................................................................................................

7. Byłoby lepiej, gdybyś zaczął uprawiać jakiś sport.

...........................................................................................................

8. Co by się stało, gdyby ten most zawalił się?

...........................................................................................................

9. Ulice byłyby mokre, gdyby padało.

...........................................................................................................

10. Na twoim miejscu zakończyłabym już to ćwiczenie. ........................................................................................................... KLUCZ: [31]

Page 10: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

1. stand

Spadniesz, jeżeli staniesz na tym taborecie.

2. do

Jeżeli zrobisz tak jak ci mówię, to odniesiesz sukces.

3. will give

Jeżeli dasz kość mojemu psu, on da ci łapę.

4. goes

On schudnie, jeżeli przejdzie na dietę.

5. doesn’t stop

Moi sąsiedzi wściekną się, jeżeli twój pies nie przestanie szczekać.

6. will go

Pójdziemy popływać, chyba że będzie padać.

7. find

Jeżeli znajdę twoje klucze, zaraz zadzwonię do ciebie.

8. will return

Oddam ci pieniądze, jeżeli znajdę lepszą pracę.

9. are

Jeśli jutro będziesz chory, nie idź do pracy.

10. cook

Zrobię zakupy, jeżeli ugotujesz obiad.

[32]

1. If I arrive, we will meet.

2. I will help you if I can.

3. If it rains, we will get wet.

4. If it is fine, we will go swimming.

5. We will go to the mountains if I have a day off (a free day).

6. You will hurt yourself if you are not more careful.

7. If you don’t come out, I will call the police.

8. I will pay all the bills if I get my pay.

9. If you eat more ice-cream, you will be sick.

10. You will destroy this garden if you tread on the grass.

[33]

1. were

Page 11: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

Na twoim miejscu zadzwoniłabym do niego.

2. had

Dostałabym lepszą pracę, gdybym miała stopień naukowy.

3. knew

Gdybym znała jego adres, dałabym ci go.

4. would travel

Podróżowałabym po całym świecie, gdybym wygrała milion dolarów.

5. lost

Co byś zrobił, gdybyś stracił pracę?

6. saw

Co byś zrobił, gdybyś zobaczył swój skradziony samochód?

7. had

Gdybym miała samochód, nie musiałabym codziennie używać mojego roweru.

8. painted

Gdybyś pomalował ściany na żółto, przedpokój byłby jaśniejszy.

9. would you do

Co byś zrobił, gdybyś zastał włamywacza w swoim domu?

10. failed

Co byś zrobił, gdybyś oblał egzaminy?

[34]

1. I would tell you what it means if I knew German.

2. If I changed my job, I would have to change my address as well.

3. If I were you, I would talk to your parents.

4. If I had flour and baking powder, I would bake a cake.

5. If we were younger, we would go dancing every Saturday.

6. What would you do if you saw someone drowning?

7. It would be better if you quit smoking?

8. I would buy that dress if I had money?

9. If you took vitamin C every day, you wouldn’t be sick now.

10. If I were you I would find a better job.

[35]

1. had known

Gdybym wiedział, że miałeś wypadek, pomógłbym ci.

Page 12: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

2. hadn’t had

Gdyby nie bolał ją brzuch, przyszłaby na przyjęcie.

3. would have bought

Kupilibyśmy ci prezent, gdybyśmy wiedzieli, że to były twoje urodziny.

4. had told

Gdybyś powiedział mi wcześniej, zrobiłabym coś w tej sprawie.

5. wouldn’t have hurt

Gdybyś mnie posłuchał, nie skaleczyłbyś siebie.

6. had taken

On nie miałby grypy, gdyby zabrał cieplejszy sweter.

7. wouldn’t have stung

Gdybyś zostawił pszczołę w spokoju, nie użądliłaby cię.

8. had studied

Zdałbyś egzaminy, gdybyś więcej się uczył.

9. had taken

Gdybyśmy wzięli samolot, podróż nie byłaby taka męcząca.

10. wouldn’t have had

Gdybyś zamknął drzwi na klucz, nie mielibyśmy włamania.

[36]

1. You will spoil the party if you get drunk.

2. If you hadn’t told me, I would have never found out about this.

3. If you had opened the suitcase, you would have found my diaries.

4. If we fell into this swift river, we would drown.

5. If you have no objections, I will make a toast.

6. What would you do if she forgot about your birthday?

7. It would be better if you took up some sport.

8. What would happen if this bridge fell down?

9. The streets would have been wet if it had rained.

10. If I were you, I would finish this exercise.

Page 13: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

2. UNREAL TENSES & SUBJUNCTIVES

IWISH–CHCIAŁBYM;SZKODA,ŻE

q CZAS TERAŹNIEJSZY

I wish I had a car.

Chciałbym mieć samochód.

Szkoda, że nie mam samochodu.

I wish you weren’t leaving.

Szkoda, że wychodzicie.

Chciałbym, abyście nie wychodzili (jeszcze).

q CZAS TERAŹNIEJSZY; DLA WYRAŻENIA ŻYCZEŃ I PRAGNIEŃ DOTYCZĄCYCH PRZYSZŁOŚCI

I wish you could come to the party.

Chciałbym, żebyś mogła przyjść na imprezę.

Szkoda, że nie możesz przyjść na imprezę.

I wish you would leave at once.

Chciałbym, abyś natychmiast wyszła.

q CZAS TERAŹNIEJSZY; DLA OKREŚLENIA IRYTUJĄCEGO NAS CZYJEGOŚ NAWYKU

I wish you wouldn’t make such a noise!

Chciałabym, abyś nie robił tyle hałasu!

Mógłbyś nie robić tyle hałasu!

q CZAS PRZESZŁY

Page 14: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

I wish I had listened to you.

Szkoda, że ciebie nie posłuchałam.

I wish I hadn’t eaten so much. Now I have a stomachache.

Żałuję, że tyle zjadłam. Teraz boli mnie brzuch.

IT’S(HIGH)TIME–CZAS,ABY...;JUŻNAJWYŻSZYCZAS,ŻEBY...

q PO TYM WYRAŻENIU STOSUJEMY ZAWSZE CZAS PRZESZŁY – SIMPLE PAST, LUB SIMPLE

PAST CONTINUOUS – POMIMO TEGO, ŻE ODNOSIMY SIĘ DO PRZYSZŁYCH WYDARZEŃ.

It’s time we left home.

Czas, abyśmy poszli do domu.

It’s high time the children were going to bed.

Już najwyższy czas, aby dzieci szły spać.

I’DRATHER,I’DSOONER–WOLAŁBYM;LEPIEJ,ŻEBY…

q WYSTĘPUJE Z BEZOKOLICZNIKIEM, KIEDY W ZDANIU JEST TYLKO JEDEN PODMIOT

(ZDANIE POJEDYNCZE)

I’d rather be a teacher than a doctor.

Wolałbym być nauczycielem niż lekarzem.

I’d rather stay at home tonight.

Wolałbym zostać w domu dzisiaj wieczorem.

q WYSTĘPUJE Z CZASEM PRZESZŁYM, KIEDY ZDANIE PODRZĘDNE MA INNY PODMIOT

I’d rather you didn’t smoke in here.

Wolałabym, abyś tutaj nie palił.

Page 15: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

We’d rather you didn’t tell anyone about it.

Chcielibyśmy, abyście nikomu o tym nie mówili.

I’DPREFER–WOLAŁBYM;LEPIEJ,ŻEBY…

q I’D PREFER IT IF … WYSTĘPUJE JAKO CZĘŚĆ ZDANIA WARUNKOWEGO TYPU 2

I’d prefer it if you didn’t come.

Wolałabym, abyś nie przychodził.

q I’D PREFER STH TO STH … WOLAŁBYM COŚ OD CZEGOŚ

I’d prefer tea to coffee.

Wolałabym herbatę od kawy.

q I’D PREFER SB TO DO … WOLAŁBYM, ŻEBY KTOŚ COŚ ZROBIŁ

I’d prefer you to help me.

Wolałabym żebyś mi pomógł.

q I’D PREFER SB NOT TO DO … WOLAŁBYM, ŻEBY KTOŚ CZEGOŚ

NIE ROBIŁ

I’d prefer you not to tell anyone about my accident.

Wolałabym żebyś nikomu nie mówił o moim wypadku.

IFONLY–GDYBYTYLKO;OBYTYLKO

q CZAS TERAŹNIEJSZY

If only you didn’t talk so much!

Gdybyś tylko tyle nie mówił!

Page 16: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

If only I could do it!

Gdybym tylko mogła to zrobić!

q CZAS PRZESZŁY

If only you hadn’t lost your key!

Gdybyś tylko nie zgubił swojego klucza!

If only you had told me before!

Gdybyś tylko powiedział mi wcześniej!

ASIF,ASTHOUGH–JAKBY

He behaves as if he is a boss. (He is a boss.)

On zachowuje się jakby był szefem. (On jest szefem.)

He behaves as if he were a boss. (He is not a boss.)

On zachowuje się jakby był szefem. (On nie jest szefem.)

You look as though you had seen a ghost!

Wyglądasz jakbyś zobaczyła ducha!

SUPPOSE,IMAGINE–PRZYPUŚĆMY,WYOBRAŹMYSOBIE

q SYTUACJA HIPOTETYCZNA

Imagine I won the game!

Przypuśćmy, że wygrałabym tę rozgrywkę!

Suppose someone stole you your purse. What would you do?

Wyobraź sobie, że ktoś ukradłby twoją torebkę. Co byś zrobiła?

q REALNA SYTUACJA

Page 17: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

Suppose we get there too late. What shall we do?

Przypuśćmy, że dotrzemy tam zbyt późno. Co zrobimy?

ĆWICZENIA

[31] Proszę przepisać poniższe zdania używając konstrukcji z wish.

1. It’s a pity that stores in my town shut on Saturday afternoon.

………………………………………………………………………….

2. I’m sorry my office doesn’t get any sun.

………………………………………………………………………….

3. I’d like you to wait for me.

………………………………………………………………………….

4. I’m sorry I can’t swim.

………………………………………………………………………….

5. I’m sorry I don’t know Spanish.

………………………………………………………………………….

6. I’d like you to keep quiet.

………………………………………………………………………….

7. I’m sorry I called you a liar.

………………………………………………………………………….

8. I would like him to stop smoking.

………………………………………………………………………….

9. I’m sorry I didn’t bring a dictionary.

Page 18: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

………………………………………………………………………….

10. I would like it to stop raining.

………………………………………………………………………….

[32] Proszę do każdego zdania napisać zdanie o podobnym znaczeniu, używając

czasowników w nawiasie.

1. I’m too busy. (wish)

…………………………….................................……………

2. When is the weather going to improve! (high time)

…………………………….................................……………

3. Would you mind not smoking in my room? (rather)

…………………………….................................……………

4. You really should go on a diet. (high time)

…………………………….................................……………

5. It’s late and we really should be going home. (high time)

…………………………….................................……………

6. Please hurry up! (wish)

…………………………….................................……………

7. I cannot afford to buy a new dress. (If only)

…………………………….................................……………

8. Please keep it a secret. (rather)

…………………………….................................…………… 9. It would be nice to know your opinion. (wish)

…………………………….................................…………… 10. I am sorry but I cannot attend the party with you. (wish)

…………………………….................................……………

Page 19: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

[33] Read the story about a German teacher and write what wishes she can have.

I am very unhappy. My family is too big and I do not have enough money to feed them.

Moreover, I live with my mother-in-law and I have two stupid dogs. I work at school. I teach

German. I have fifty five lesson hours per week. I am too busy at work to eat anything but still

I am overweight. I eat lots of sweets in front of TV in the evening. It is my only way to relax.

I have a Monday car. It breaks down every time it rains and I drive to work. So I am

always late. My students love it of course, but my principal frowns upon it. She would have

fired me a long time ago but nobody wants to fill in for my position. It is because of the pocket

money they offer.

My children do not understand me. My daughter wears my clothes and my son is a

very messy and careless person. He didn’t go to a music school as I planned. Instead, he

plays computer games all the time. So I have to do everything by myself as my husband is a

very busy person. I am always in a hurry. I have not written my diary yet, but I am sure it will

be very funny. I did not study art because my father told me I would be very poor and

unhappy as an artist. I guess he wasn’t right after all!

I wish I were happy in my life.

…………………………….................................…………… …………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

Page 20: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................…………… …………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................…………… Now imagine that a little goldfish fulfilled all the German teacher’s wishes and it turned out

that she is still unhappy. Write possible unpleasant consequences of the teacher’s wishes

being fulfilled:

She is not busy now, but she is bored.

…………………..…………………………………………………………..

…………………………….................................…………… …………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................…………… …………………………….................................……………

Page 21: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

…………………………….................................……………

[34] Uzupełnij każde zdanie odpowiednim wyrazem, lub frazą.

1. I wish you ..............…........................... making so much noise when the children are

sleeping.

2. I’d rather you ..............…........................... to the radio while I am reading. It disturbs me.

3. It’s high time you ..............…........................... looking after yourself.

4. We wish you ..............…........................... staying longer with us.

5. I’d rather you..............…........................... next to me.

6. I wish you ..............…........................... coming late to class.

7. Suppose I ..............…........................... half the money I owe you. Would it satisfy you?

8. I’d rather ..............…........................... than watching TV.

9. It’s high time they ..............…........................... you the well-paid job.

10. I wish my car ..............…........................... so old as yours.

11. ..............…........................... someone told you that I was a spy!

12. I’d rather ..............…........................... a lawyer than a doctor.

13. Suppose a stranger ..............…........................... you a lot of money in his will!

14. I wish I ..............…........................... on holiday with you, but I have to work.

15. I’d prefer ..............…........................... to decaf. KLUCZ:

[31]

1. I wish stores in my town didn’t shut on Saturday afternoon.

2. I wish my office got some sun.

3. I wish you would wait for me.

4. I wish I could swim.

5. I wish I knew Spanish.

6. I wish you would keep quiet.

Page 22: 1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE …prezent dla cierpliwych uczestników webinaru &r wżżw.d *g\ m ]\n ]dzlhud shzqh iud]\ z\ud]rzh nwyuh qlh prj e\ü ur]xpldqh grvárzqlh

Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru

Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:

It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:

Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.

Don’t count your chickens before they’re hatched,

czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).

206

CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)

Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰

I

Break, broke, broken – Øamaì, [BREJK – BRO£K – BRO£ken] przerywaì; psuìBring, brought, brought – przynosiì[BRYN – BROT – BROT] Buy, bought, bought – kupowaì[BAJ – BOT – BOT] Come, came, come – przychodziì; [KAM – KEJM – KAM] przybywaìCost, cost, cost – kosztowaì[KOST – KOST – KOST] Do, did, done – robiì; zajmowaì [DU – DYD – DAN] siÕ czymæDrink, drank, drunk – piì[DRYNK – DRENK – DRANK] Drive, drove, driven – prowadziì [DRAJW – DRO£W – DRYwen] (samochód) Eat, ate, eaten – jeæì[IJT – EJT – IJten]

7. I wish I hadn’t called you a liar.

8. I wish he would stop smoking.

9. I wish I had brought a dictionary.

10. I wish it would stop raining.

[32]

1. I wish I wasn’t so busy.

2. It’s high time the weather improved!

3. I’d rather you didn’t smoke in my room.

4. It’s high time you went on a diet.

5. It’s high time we went home.

6. I wish you would hurry up.

7. If only I could afford to buy a new dress.

8. I’d rather you kept it a secret.

9. I wish I knew your opinion.

10. I wish I could attend the party with you.

[34]

1. weren’t 2. didn’t listen 3. started 4. were 5. sat 6. weren’t/ didn’t keep 7. gave you back/

paid you back 8. reading/jogging/studying/…

9. offered 10. wasn’t 11. Suppose 12. be 13. left 14. was going

15. coffee/ strong coffee/ tea/ …