Upload
phungkien
View
229
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
רש־וטות
כתבי אמנה1 8 ד
כתב סופי של הועידה הבינלאומית הראשונה בדבר חור, האויר הפרטי שנתקיימה בחסותו של ארגון התעופה האזרחית הבינלאומית
נחתם ברומא ביום 7 באוקטובר, 1952 ישראל חתמה על הכתב ביום 7 באוקטובר, 1952.
טובר, 1952, כדי לעיין בהצעת אמנה בדבר בזק הנגרם על ידי מטוס זר לצד שלישי על פני השטח, שהכינה הועדה המשפטית של ארגון התעופה האז־
דחית הבינלאומית.
צירי הועידה הבינלאומית הראשונה בדבר חוק האויר הפרטי, שנתקיימה בחסותו של ארגון התעופה האז־ דחית הבינלאומית, נתכנסו ברומא לפי הזמנתה של ממשלת איטליה, מיום 9 בספטמבר עד יום 7 באוק־
PRIVE AERIEN T E N U E SOUS LES FERENCE INTERNATIONALE DE DROIT
ACTE FINAL DE L A PREMIERE CON-AUSPICES DE L'ORGANISATION DE
L'AVIATION CIVÏLE INTERNATIONALE
Les Délégués à la première Conférence internationale de droit privé aérien, tenue sous les auspices de l'Organisation de l'Aviation civile internationale, se sont réunis à Rome, sur l'invitation du Gouvernement italien, du 9 septembre au 7 octobre 1952, dans le but d'examiner un projet de convention relative aux dommages causés aux tiers à la surface par des aéronefs étrangers, élaboré par le Comité juridique de l'Organisation de l'Aviation civile internationale.
FINAL ACT OF THE FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON PRIVATE AIR LAW H E L D UNDER T H E AUSPICES
OF T H E INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION
The Delegates at the first international Conference on private air law, held under the auspices of the International Civil Aviation Organization, met in Rome on the invitation of the Italian Government, from 9 September to 7 October 1952, for the purpose of considering a draft convention relating to damage caused by foreign aircraft to third parties on the surface, prepared by the Legal Committee of the International Civil Aviation Organization.
י השטח. 323 ס זר לצר שלישי על פנ י ה בדבר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט כתבי אמנה 187, אפנ
ל י ברז ד״ר חייט ליאוניל
ד״ר טרחאנו פורטאדו רייס ד״ר אנטוניו פאולו מורה
ה ד נ ק בריגדיר צ. ס. בות
מר ג. ו. נדו
ה י דנ פרופ. םטיג א. יול
ם י ר צ מ ד״ר דיאדין צאלח
ד ר פ ס ה. מ. חוזה אנטוניו דה םנגרונים אי קאםטרו
מד קרלום גומם חארה
המשלחות היו מורכבות כלהלן:—
ה נ י ט נ ג ר א ה. מ. ברנבה םמואל גונםלם ריסוס
מר בליםריו אנריק לופרי ד״ר םטורנינו םאל
מר נסטור אדוארדו הרדוי מפקד חוליו אוסקר דוזו.
ה י ל ר ט ס ו א מר הרולד ויליאם פולטון
יה בלג ה. מ. הברון ואן דר אלםט
מר רנה גולםטיין מר ז׳רר ל. תירן
Les Délégations à la Conférence étaient composées comme suit: lows;
The Delegations were composed as fol-
A R G E N T I N E
AUSTRALIE
BELGIQUE
BRESIL
CANADA
D A N E M A R K
E G Y P T E
E S P A G N E
S.E. Bernabé Samuel GONZÁLEZ RISOS Sr. Belisario Enrique L U P E R I
Dr. Saturnino SAL Sr. Néstor Eduardo H A R D O Y
Com. Julio Oscar Dozo
Mr. Harold William P O U L T O N
S.E. le Barón V A N DER E L S T M. Rene GOLSTEIN
M. Gérard L . T H I R A N
Dr. Jayme L E O N E L Dr. Trajano Furtado R E Í S Dr. Antonio Paulo M O U R A
Brig. CS'. BOOTH Mr. G.W. NADEAU
Prof. Stig A. I U U L
Dr. Diaeddine S A L E H
S.E. José Antonio de SANGRONIZ Y CASTRO Sr. Carlos GÓMEZ JARA
ARGENTINA
AUSTRALIA
BELGIUM
BRAZIL
CANADA
DENMARK
E G Y P T
SPAIN
י השטת. נ ס זר לצד שלישי על פ י גרמים ע״י כלי ט 324 כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנ
מר ד. גראבלן מר הנרי בושמ
דו הו מר דלג׳יט םינג בהאטי
גב׳ גולבאנקו נאנאבהוי קוואםג׳י
ק א ר י ע מר חוםיין אל גילאני
ישראל מד אליעזר הלוי
ארצות־הברית מר אמורי ת. נבלי
מר גי. נתן קלקינם גב׳ ה. אלברטה קולקלאםר
מר ריצ׳רד א. אלוול מר נודמן פ. םיגדייב מר אדוורד צ. םוויגי.
צרפת ה. מ. פוק״דיפארק
מר אנדרה גרנול ר ט . ר ר מ
מד מ. דיקלו, פרנםואז קלוד־לפונטיין ב ג
ETATS-UNIS! UNITED STATES
F K A N C E
INDE
IRAK
Mr. Emory T. NTJNNELEY Mr. G. Nathan C A L K I N S
Miss H. Alberta COLCLASER Mr. Richard E. E L W E L L
Mr. Norman P. SEAGRAVE Mr. Edward C . S W E E N E Y
S.E. M. F O U Q U E S - D U P A R C M. André G A R N A U L T
M.R. T E R R E L M.M. DUCLOS
Mlle. Françoise C L A U D E - L A F O N T A I N E M.R. G R A V E L I N
M. Henri B O U C H É
Mr. Daljeet Singh B H A T T I Miss Goolbanco Nanabhoy COWASJEE
Mr. Hussein E L G A I L A N I
F R A N C E
INDIA
IRAQ
ISRAEL ISRAEL Mr. Eliezer H A L E V I
י השטח. 325 נ ס זר לצד שלישי על פ כתבי אמנה 187, אטנה כרכר נזקים הנגרמים ע״י כלי טי
בריה לי ד״ר קרלום םומארוגה
מר ג׳אני מוטה
רג בםמבו לו ה. מ. ויקטור בודםון
מר פייר האמר
קו מכסי מר מ. מרטין פרז
ד״ר אנריק מ. לואזה מר ר. פאז־פרדם
וגיה ורו נ השופט אדוין אלטן
איטליה , פדופ׳ תומאםו פראםי
פרופ׳ אנטוניו פאפאלדו פרופ׳ אנטוניו אמברוםיני
פרופ׳ ריקארדו מונאקו פרופ׳ םלוואטורה קאקופארדו
פרופ׳ דייר אלפונםו פירוזי ד״ר פדריקו זוקו
ד״ר פבריזיו פראנקו ד׳׳ר אנג׳לו קארוזו
ד״ר דנזו פלאםקי, ד״ר ברונו דה מורי פרופ
עו״ד םלוואטורה מרינו
ITALIE ITALY Prof. Tomaso PERASSI
Prof. Antonino PAPALDO Prof. Antonio A M B R O S I N I Prof. Riccardo MONACO
Prof. Salvatore CACOPARDO Prof. Dr. Alfonso P I R O Z Z I
Dr. Federico Zueco Dr. Fabrizio F R A N C O Dr. Angelo CARUSO Dr. Renzo F A L A S C H I
Prof. Dr. Bruno D E M O R Í Avv. S'alvatore M A R I N O
LIBERIA Dr. Carlos SOMMARUGA
Mr. Gianni MOTTA
LIBERIA
L U X E M B O U R G S.E. Victor B0DS0N
M. Pierre H AMER
LUXEMBOURG
MEXIQUE MEXICO Sr. M. M י A R T I N P E R E Z
Dr. Enrique M. LOAEZA Sr. R. P A Z - P A R E D E S
NORVEGE NORWAY Justice Edvin A L T E N
י השטח. ס זר לצד שלישי עי פנ י 326 כחבי אמנה 187, אמנה כרכר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט
הרפובליקה דודומיניקאנית ה. מ. מר צזר פינה בארינאם
ת ד ח ו א מ ה ה כ ל מ מ ה מר ר. ו. נ. ב. גילינג
/ אוואנם מר ו. ו. ג מר ג׳. ה. קרותרם
מייג׳וד ק. מ. בומון מר ר. א. וילברפורם
דיה ו שו מר קדל סידנבלאד
ה י ט ו ו ל ה מר לואי קלרק
ד נ ל ו ה י מר י. א. ואן דר מלן
, ד. גודים פ פרו פדופ׳ י. ה. בקים
מר ו. א. םטנםטרה־טוםן
הפיליפינים מר מנואל א. אלזאטה מר שמעון ר. רוכםאס
גב׳ מ. רמדיום אוסטריה
פורטוגל מר מנואל אנטוניו פרננדם
מר לואים חורגה מוםינהו דה אלבוקרק ויאנה פדריירה
PAYS-BAS N E T H E R L A N D S
P H I L I P P I N E S
PORTUGAL
Mr. J .E . V A N D E R M E Ü L E N Prof. D. G0EDHU1S
Prof. J . H . B E E K H U I S Mr. W.A. STEENSTRA-TOUSSAINT
Hon. Manuel A . A L Z A T E Mr. Simeón R . ROXAS
Mrs. M. REMEDIOS A U S T R I A
M. Manuel Antonio FERNANDES M. Luiz Jorge Mousinho de Albuquerque
Viana PEDREIRA
REPUBLIQUE DOMINICAINE
ROYAUME-UNI
SUEDE
S.E. M. César P I N A BARINAS
Mr. R . W . N . B . G I L L I N G Mr. W . V . J . E V A N S
Mr. G. H. CARRUTHERS Maj. K . M . BEAUMONT
Mr. R.O. W1LBERF0RCE
Mr. Karl SIDENBLADH
PHILIPPINES!
PORTUGAL
DOMINICAN REPUBLIC
UNITED KINGDOM
SWEDEN
SUISSE M. Louis C L E R C
SWITZERLAND
י השטח. 327 ס זר לצד שלישי על פנ י כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט
מביה לו קו מר בליםאריו ארסיניגאם גארסיה
ו פר ד״ר חואן מנואל דה לה פיידרה
הארגונים הבינלאומיים שלהלן היו מיוצגים אף הס בועידה:
י ט ר פ ט ה פ ש מ ד ה ו ח י א י ל מ ו א ל נ י ב ן ה המכו מד מדיו מתיאוצ׳י
מר ו. פאפי
ת י מ ו א ל נ י ת ב י ר י ו ה א ל ב ו ת ת ל ו ד ח א ת ה ה פרופ׳ ג׳והן צ. קופד
/ פרנדלי מד ה. ג מר מ. למואן
/ ג. גאזדיק מר ג
ד נ ל י א ת מד ניי קונתי םופאמומגחון
יצואלה נ י ו ד״ר מנואל ויצ׳נטה םוםד
ד״ר פרדי מולד .מר ויקטור חוזה דאלםצ׳יו
ה סלבי ו ג ו י מד דוםאן ל. יוביץ׳
מד דרגומיר ד. ניקוליץ׳ בועידה השתתפו בתורת משקיפים:
לה י צ׳/ וילםון מר ג
T H A I L A N D E
V E N E Z U E L A
YOUGOSLAVIE
Mr. Nai Konthi S!UPHAMOMGKHON
Dr. Manuel Vicente SOSA
Dr. Freddy M U L L E R
Sr. Victor José DELASCIO
M. Dusan L. Jovic M. Dragomir D. N I K O L I C
Ont participé à la Conférence en qualité d'observateurs : The following observers participated in the Conference :
THAILAND
V E N E Z U E L A
YUGOSLAVIA
CHILI
COLOMBIE
Sr. G . W I L S O N
Sr. Belisario ARCINIEGAS GARCIA
C H I L E
COLOMBIA
PEROU P E R U Dr. Juan Manuel D E LA PIEDRA
Les organisations internationales ci-après ont également été représentées à la Conference: The following international organizations were also represented at the Conference :
INSTITUT INTERNATIONAL POUR L'UNIFICATION DU DROIT PRIVÉ Mr. Mario MATTEUCCI
Mr. V. PAPI
ASSOCIATION DU TRANSPORT AERIEN INTERNATIONAL INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION
Prof. John C. COOPER
Mr. H.J. F R I E N D L Y
Mr. M. L E M O I N E
Mr. J . G . G A Z D I K
. ח ט ש י ה נ י ע? פ ש י 5 ר ?צד ש מ ז י י כ5י ט ״ ם ע י מ ר ג נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה ב נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת 328 כ
ט בינלאומי• פ ש י מ נ י ת לענ ו ד ח א ת ה ה מייגיור ק. מ. בומון
מר ר. א. וילברפודם
הצירים בחרו כנשיא את מר תומאסו פראםי, פרו־ פיםור למשפט בינלאומי באוניברסיטה של רומא׳ ראש המשלחת האיטלקית, וכן בחרו כסגני נשיא את ה״ה: י. א. ואן דר מילן (הולנד), ט. פ. רייס (בר־
זיל) וא. אלטן(נורווגיה). שירותי המזכירות סופקו על־ידי: ד״ר ׳יוג׳ין פפין, מנהל הלשכה המשפטית של הארגון לתעופהת המזכיר הכללי של הועידה ן מי לאו נ אזרחית בי מר אנטוניו מלינטופי, עוזר למזכיר הכללי!• ה״ה ג. פ. פיץ ג׳רלד, ג. בולה, ג. בונילה, ה. ו. מנדפילד,
פר־
לשכת המסחר הבינלאומית מדם.תומאסינו
ה פ ו ע ת י ה ח ט ב ל מ י ש מ ו א ל נ י ד ב ו ג אי מר א. גודפלו
מר ג. א. קליירו נ י ר א מ . ם ד מ
י מ ו א ל נ י ס ב י ט ה ל י צ א ר ד פ ה מר ה. ר. גילמאן
מד מ. פטאל
יר -או לי בי ל מו ת ש י מ ו א ל נ י ב ה ה י צ א ר ד פ ה טיים:
מד ה. ר. גילמאן
CHAMBRE D E COMMERCE INTERNATIONALE Mr. S. TOMASINO
INTERNATIONAL UNION OF AVIATION INSURERS Mr. A. GOODFELLOW
Mr. G . E . CLAIR Mr. S. MARINO
FEDERATION AERONAUTIQUE INTERNATIONALE Mr. H . R. GILLMAN
M. M. FATALE
FEDERATION INTERNATIONALE DES! TRANSPORTEURS A É R I E N S PRIVÉS Mr. H.R. GILLMAN
INTERNATIONAL LAW ASSOCIATION Maj. K . M . BEAUMONT
Mr. R.O. WILBERFORCE
Les Délégués ont élu comme Président Monsieur Tomaso PERASSI, Professeur de Droit international à l'Université de Rome, Chef de la Délégation italienne, et ont également élu comme Vice-Présidents MM. J .E . VAN DER MEULEN (Pays-Bas), T . F . REIS (Brésil) et E . ALTEN (Norvège).
Le Secrétariat a été assuré par: Dr. Eugène PÉPIN, Directeur du Bureau juridique de l'Organisation de l'Aviation civile internationale, Secrétaire général de la Conférence; M. Antonio MALINTOPPI, Secrétaire général adjoint; MM. G. F . FITZ
The Delegates elected as President Mr. Tomaso PERASSI, Professor of International Law at the University of Rome, Chief of the Italian Delegation, and further elected as Vice-Presidents Messrs. J .E . van der MEULEN (Netherlands), T . F . Reis (Brazil) and E. ALTEN (Norway).
The Secretariat was supplied by : Dr. Eugene PEPIN, Director of the Legal Bureau of the International Civil Aviation Organization, Secretary-General of the Conference ; Mr. Antonio MALINTOPPI, Assistant Secretary-General; Messrs. G. F . FITZ GERALD,
י השטח. 329 ס זר לצד שלישי על פנ י מ ע״י כלי ט נרמי ר נזסיט הנ ב ד ה נ כתבי אטנה 187, אמנ
לצד שלישי על פני השטח, שנחתמה היום הזה ברומא
ותעמוד פתוחה לחתימה במשרדו הראשי של ארגון
התעופה האזרחית הבינלאומית, כאמור בסעיף 31
לאמנה.
טפסי התעודות הנידונות בפרק ג׳ לאמנה הא
מורה מצורפים לכתב סופי זה׳ והועידה המליצה עלי־
הס לפני אותן המדינות אשר אליהן יועבר העתק
מאושר של האמנה כאמור בהוראות הסיום שלה.
.2
כן קבלה הועידה את ההחלטה וההמלצה שלהלן:
G E R A L D , G- BOLLA, G . BONILLA, H . W . M A N D E -FIELD, de l'Organisation de l'Aviation civile internationale, Secrétaires. ׳ M . L . BOTJSSARD, Chef des services d'information de l'Organisation, a assuré les services d'information de la Conférence.
La Conférence a désigné un comité de rédaction composé du Dr. E. M . LOAEZA, Président, et de M M . K. M . BEAUMONT, G . N. C A L K I N S , M . D U C L O S , R. GOLSTEIN, C. G O M E Z JARA, S. I U U L , R. MONACO et M . V . SOSA.
I. A la suite de leurs délibérations, les Délégués sus-indiqués sont tombés d'accord sur le texte d'une Convention relative aux dommages causés aux tiers à la surface par des aéronefs étrangers qui a été signée ce jour à Rome et restera ouverte à la signature au siège de l'Organisation de l'Aviation civile internationale dans les conditions prévues à l'Article 31 de la Convention.
Des modèles des certificats visés au Chapitre III de ladite Convention sont annexés au présent Acte Final et ont été recommandés par la Conférence à l'attention des Etats auxquels, conformément aux dispositions finales de la Convention, sera transmise une copie certifiée conforme de celle-ci.
I I
La Conférence a en outre émis les résolution et recommandation suivantes :
מהארגון לתעופה אזרחית בינלאומית — מזכירים. מר ל. בוםאר, פקיד לשכת המודיעין של הארגון,
סיפק לועידה שירותי מודיעין צבוריים.
הועידה מינתה ועדת ניסוח המורכבת מהאנשים הבאים:
ד״ר א. מ. לואזה — יו״ד! ה״ה ק. מ. בומון,/ נ. קלקינם, מ. דיקלה ר. גולםטיין׳ ק. גומם חרה, ג
ם. יול, ר. מונאקו ומ. ו. סוסה.
.1
בעקבות דיוניהם הסכימו הצירים הנזכרים לעיל על נוסח של אמנה בדבר נזק הנגרם על ידי כלי טיס זר
G . BOLLA, G . BONILLA, H . W . MANDEFIELD, (of the International Civil Aviation Organization, Secretaries. Mr. L. BOUSSARD, Public Information Officer of the Organization, supplied public information services for the Conference.
The Conference appointed a Drafting Committee composed of: Dr. E. M. LOAEZA, Chairman; Messrs. K. M. BEAUMONT, G . N. C A L K I N S , M. DUCLOS, R. GOLSTEIN, C. GOMEZ JARA, S1. I U U L , R. MONACO and M. V . SOSA.
I Following their deliberations, the above-mentioned Delegates agreed on the text of a Convention on damage caused by foreign aircraft to third parties on the surface, which was signed this day in Rome and shall remain open for signature at the headquarters of the International Civil Aviation Organization as provided in Article 31 of the Convention.
The forms of certificates referred to in Chapter I I I of the said Convention are attached to this Final Act and have been recommended by the Conference to the attention of States, to which, in accordance with the final provisions of the Convention, will be transmitted a certified copy of the Convention.
II The Conference furthermore adopted the following resolution and recommendation:
י השטח. נ ט זר לצד שלישי על פ גרמים ע״י כלי טי 330 כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנ
עור׳ םכםוכי משפט בינלאומי פרטי העשויים להתעורר מתור האמנה שנחתמה היום או מתוך
כל אמנת־תעופה אחרת —
אם על ידי הרכבת בית דין קבוע מיוחד,
או על ידי הרכבת בית דין מיוחד למטרה זו, או על ידי בורדים הפועלים לפי סדרי דין אחידים שיותקנו׳ או על־ידי היזקקות לכל מוסד בינ־
לאומי קיים אחד*
(ב) תערוך מיד חקירה בקרב המדינות על־מנת לברר את ההתנגדויות האפשריות לשיטות אלה של יישוב סכסוכים המתעוררים בקשר לתעופה
אזרחית בינלאומית.
A
L A CONFÉRENCE,
RECONNAISSANT l'intérêt qu'il y aurait pour les personnes ayant subi des dommages de pouvoir soumettre leurs demandes de réparation à une procédure spéciale, mais
N'AYANT CEPENDANT PAS J U G E OPPORTUN d'insérer pour le moment dans le texte de la Convention un article à cet effet,
RECOMMANDE au Conseil de l'Organisation de l'Aviation civile internationale
( a ) de charger le Secrétariat et le Comité juridique d'étudier la possibilité d'instituer, au moins en instance d'appel, un système de règlement des différends internationaux de droit privé pouvant naître soit de la Convention signée ce jour, soit de toute autre convention en matière d'aviation soit par la constitution d'un tribunal permanent spécial, soit par la constitution d'un tribunal spécial ad hoc, soit par des arbitres agissant suivant un règlement uniforme à préparer, soit en utilisant toute autre institution internationale existante ; ( b ) de demander dès maintenant aux Etats quelles sont les objections qu'ils pourraient avoir à des tels systèmes de règlement de différends pouvant naître du fait de l'aviation civile internationale.
א.
ה בתו־ ר י כ א מ י ה ד ש ח א , ל ה ד י ע ו ה עלת שיפיקו םובלי נזקים אם יגישו את תביעות הפי צויים שלהם לפי םדרי־דיון מיוחדים, אם רצונם
בכד׳
ה ן ז י י א ה כ ר ו ב א ס י ה ר ש ח א ל׳ בכל זאת, להכניס בשעה זו סעיף י ו צ ר ן ה מ
באמנה לענין זה,—
ה כי מועצת הארגון לתעופה האז־ צ י ל מ מ דחית הבינלאומית—
(א) תודה את המזכירות ואת הועדה המשפטית לחקור בדבר שיטה ליישב, לפחות בשלב הער־
A
T H E CONFERENCE,
H A V I N G RECOGNIZED the advantage, for persons suffering damage, of submitting their claims for compensation to a special procedure, if they so desire,
H A V I N G CONSIDERED IT INADVISABLE, however, to insert an article to this end in the Convention at the present time,
RECOMMENDS that the Council of the International Civil Aviation Organization
( a ) instruct the Secretariat and the Legal Committee to study a system of settlement, at least in appeal proceedings, of international private law disputes that may arise either from the Convention signed this day, or from any other aviation convention,
either by the establishment of a special permanent tribunal, or by the establishment of a special ad hoc tribunal, or by arbitrators acting under uniform rules of procedure to be developed, or by resorting to any other existing international institution; (6) make an immediate enquiry from States to ascertain the objections that may exist against such system of settlement of disputes arising in conec-tion with international civil aviation.
331 . ח ט ש י ה נ ל פ י ע ש י ל ד ש צ ר ל ס ז י י ט ל י כ ״ ם ע י מ ר ג נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה ב נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת כ
ה נ י ט נ ג ר א ב. ם. גונםלם ריסוס
םטורנינו םאלו ה חוליו אוסקר ד
ה י ל ר ט ס ו א ה. ו. פולטון
ה י בלג ר. גולםטיין
ה י דנ סטיג יול
ם י ר צ מ דיאדין צאלח
ב,
, ה ד י ע ו ה
ב ה כי ר ה כי הדוח של מועצת הארגון לתעופה אזרחית בינלאומית על טיוטת האמנה סייע לה הרבה
בעבודתה׳־
ה את הערכתה לעבודת הכנה זו. ע י ב מ
ל כתב סופי זה. ה חתמו הצירים ע י א ר ל ו
ה ברומא ביום שבעה באוקטובר׳ שנת ש ע נ אלף ותשע מאות וחמישים ושתים, בטופס אחד שיופ־ קד בארכיון הארגון לתעופה אזרחית בינלאומית וש־ העתק מאושר ממנו יימסר לידי כל הצירים, שהש
תתפו בועידה.
B L A CONFÉRENCE,
AYANT RECONNU combien ses travaux ont été facilités par le rapport du Conseil de l'Organisation de l'Aviation civile internatio-
. nale sur le projet de convention, E N E X P R I M E son appréciation.
E N FOI D E QUOI les Délégués ont signé le présent acte final.
F A I T à Rome, le septième jour d'octobre mil neuf cent cinquante-deux, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives de l'Organisation de l'Aviation civile internationale et dont une copie certifiée conforme sera remise à tous les Délégués ayant pris part à la Conférence.
B T H E CONFERENCE,
RECOGNIZING that its work has been materially assisted by the report of the Council of the International Civil Aviation Organization on the draft Convention,
RECORDS its appreciation of this preparatory work.
I N WITNESS WHEREOF the Delegates signed this Final Act.
D O N E at Rome on the seventh day of October One Thousand Nine Hundred and Fifty-Two, in one copy which shall be deposited in the archives of the International Civil Aviation Organization, and a certified (!opy of which shall be delivered to all Delegates having participated in the Conference.
A R G E N T I N E
AUSTRALIE
BELGIQUE
D A N E M A R K
E G Y P T E
B.S. GONZÁLEZ RISOS Saturnino SAL
Julio Oscar Dozo
H . W . P O U L T O N
R. GOLSTEIN
Stig I U U L
D I A E D D I N E Saleh
ARGENTINA
AUSTRALIA
BELGIUM
D E N M A R K
EGYPT
י השטח. נ ס זר לצד שלישי על פ י אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנגרמים ע״י כלי מי 332 גחכ
ריקארדו מונאקו תומאסו אניאה
אלפונםו פירוזי פדדריקו זוקו
אנג׳לו קארוזו םלוואטורה מרינו
ה י ר ב י ל
קרלו םומארוגה ג׳ובאני מוטה
ג ר ו ב מ ס כ ו ל
ויקטור בודםון פייר האמר
ד ר פ ס ק. גומס חארה
צרפת מ. פוק־דיפרק
אנדרה גרנו
דו הו ד. ס. בהאטי
ל א ר ש י אליעזר הלוי
ה י ל ט י א תומאסו פראםי א. אמברוםיני
ESPAGNE
FRANCE
INDE
C . G Ó M E Z JARA
M. FOUQUES-DUPARC André GARNAULT
D. S. B H A T T I
SPAIN
F R A N C E
INDIA
ISRAEL Eliezer H A L E V I
ISRAEL
ITALIE
LIBERIA
Tomaso PERASSI A. AMBROSINI
Riccardo MONACO Tomaso E N E A
Alfonso PIROZZI Federico Zueco Angelo CARUSO
Salvatore M A R I N O
Cario SOMMARUGA Giovanni MOTTA
ITALY
LIBERIA
LUXEMBOURG Victor B0DS0N Pierre H A M E R
LUXEMBOURG
י השטח. 333 נ ס זר לצר •שלישי על פ י ם ע״י כלי ט רמי נ כחכי אמנה 187, אשנה ברבר נזקים הנ
טיה ו ו הל קלרק
ד נ ל י א ת קונתי כזופאמונגחון
ת ד ח ו א מ ה ה כ ל מ מ ה ר. ו. גילינג
ת י ר ב ת ה ו צ ר א נורמן פ. םיגרייב
ו ק י ס כ מ אנריק מ. לואזה
ד נ ל הו י. א. ואן מילן
ו. סטנםטרה־טוםן
ם י נ י פ י ל י הפ מנואל א. אלזאטה שמעון ר. רוכסאס
ל ג רטו פו מנואל אנטוניו פרננדם
ה מוםינהו דה אלבוקרק ויאנה פדריירה ת ו ל. ח
MEXIQUE Enrique M. LOAEZA
MEXICO
PAYS-BAS
PHILIPPINES
PORTUGAL
SUISSE
J. E . v. M E U L E N
W. STEENSTKA-TOUSSAINT
Manuel A . A L Z A T E Simeon R. ROXAS
NETHERLANDS!
PHILIPPINES
PORTUGAL !Manuel Antonio F E R N A N D E S
L. Jorge Mousinho de Albuquerque Viana P E D R E I R A
THAÏLANDE
ROYAUME-UNI
ETATS-UNIS
CLERO
Konthi S U P H A M O N G K H O N
R.W. G1LLING
Norman P. S E A G R A V E
SWITZERLAND
THAILAND
UNITED KINGDOM
UNITED STATES
י השטח. נ ס זר לצד שלישי על פ י 334 כחבי אמנה 187, אמנה בדבר נזהים הנגרמים ע״י כלי ט
פורטים להלן), היינו
בפני סיכוני החבות הנידונה באמנה בדבר נזק הנג רם על ידי כלי טיס זר לצד שלישי על פני השמח, שנחתמה ברומא ביום 7 באוקטובר 1952, בהתאם להוראות, ועד לגבולות, שנקבעו בסעיף 11 לאמנה האמורה והחלים על כלי הטיס האמור. ביטוח זה נעשה על ידי המבטח או קבוצת המבטחים הנזכרים
להלן, שהורשו לבצע ביטוח זה בחוקי המדינה —
(א) שבה רשום כלי הטיס, או
(ב) שבה נמצא מקום המושב או מקום העסקים העיקרי של המבטח או קבוצת המבטחים האמו רים ואשר אחריותם הכספית אומתה על ידי —
A N N E X E A L ' A C T E F I N A L
— A —
CERTIFICAT D'ASSURANCE
Nous CERTIFIONS PAR LES PRÉSENTES que de .... est dûment assuré en sa qualité d'exploitant en ce qui concerne l'aéronef dont la Marque d'Immatriculation est pour la période du au pour les vols effectués par ledit aéronef au-dessus des territoires ci-après (ou dans les limites territoriales ci-après)
contre les risques résultant de la responsabilité prévue par la Convention relative aux dommages causés aux tiers à la surface par des aéronefs étrangers signée à R O M E le 7 Octobre 1952, conformément aux dispositions de ladite Convention et jusqu'à concurrence des limites spécifiées à l'Article 11 et applicables audit aéronef auprès de l'assureur (ou du groupe d'assureurs) mentionné ci-dessous autorisé par les lois :
( a ) de l'Etat d'immatriculation de l'aéronef, ou (6) de l'Etat où ledit assureur (ou groupe d'assureurs) a son domicile ou son siège principal
à assurer de tels dommages et dont la solvabilité a été vérifiée par :
נספח לכתב הסופי
א.ח ו ט י ת ב ד ו ע ת
תעודה זו מאשרת כי
מ־ מבוטח כראוי כמפעיל לגבי כלי הטיס שסימנו הר־
שום הוא
למשך התקופה מ־ עד
בעד טיסותיו של כלי טיס זה מעל לשטחי הארץ המפורטים להלן (או בתוך תחומי שטחי הארץ המ־
A N N E X TO T H E F I N A L A C T
— A —
C E R T I F I C A T E O F I N S U R A N C E
IT IS HEREBY CERTIFIED THAT
of is duly insured as Operator in respect of the Aircraft with Registered Mark
for the period from to for flights by the said Aircraft over the following territories (or within the following territorial limits) namely:
against the risks of liability contemplated by the Convention on Damage caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface signed at R O M E on the 7 OCTOBER, 1952, in accordance with the provisions, and up to the limits specified in Article 11 of the said Convention as applicable to the said Aircraft, by the undermentioned Insurer (or Group of Insurers) authorised to effect such insurance by the laws of the State :
( a ) where the Aircraft is registered, or
(6) where such Insurer (or Group of Insurers) has his residence or principal place of business
and whose financial responsibility has been verified by :
י השטח. 335 נ ט זר לצד שלישי על פ ם ע״י כלי טי רמי נ זקים הנ כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נ
(א) המדינה שבד. רשום כלי הטיס, או ב.
תעודת אחריות כספית שתירשם על גב תעודת הביטוח או תצורף אליה
. . תעודה זו מאשרת כי .
מ־ .
הוא מבטח שהורשה (או קבוצת מבטחים שהורשתה)
לפי חוקי המדינה
(ציין כאן את המדינה שבה מורשה המבטח לבצע
(a) l'Etat d'immatriculation de l'aéronef, ou (6) l'Etat où ledit assureur ou groupe d'assureurs a son domicile ou son principal établissement.
Signature au nom de (Assureur ou groupe d'assureurs autorisé)
Date Lieu
B
CERTIFICAT DE SOLVABILITE (ENDOS OU A N N E X E A U CER
TIFICAT D'ASSURANCE)
NOUS CERTIFIONS PAR LES PRESENTES que
est un assureur (ou groupe d'assureurs) autorisé par les lois de l'Etat
{insérer le, nom de l ' E t a t qui convient) à souscrire l'assurance visée dans le Certificat
(ב) המדינה שבה נמצא מקום המושב או מקום העסקים העיקרי של המבטח או קבו־
צ ת המבטחים האמורים.
חתום
בשם
(המבטח המורשה או קבוצת המבטחים המורשית)
תאריך
מקום
(a) the State where the Aircraft is registered, or ( b ) the State where such Insurer (or Group of Insurers) has his residence or principal place of business.
••!
Signed on behalf of (Authorised Insurer or
Group of Insurers).
Date Place
B
CERTIFICATE OF FINANCIAL RESPONSIBILITY TO BE ENDORSED ON OR ANNEXED TO THE
CERTIFICATE OF INSURANCE
IT IE HEREBY CERTIFIED THAT
Of
is an Insurer (or Group of Insurers) authorised under the laws of the State
( h e r e insert State where I n s u r e r is authorised to effect insurance) and that the
י השטח. ט זר לצד שלישי על פנ ם ע׳׳י כלי טי נרמי 336 כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנ
מ״ , בתור מפעיל כלי הטיס שסימנו הרשום הוא
קיבל ערבות מי ׳ בנק שהוד־ שה לתכלית זו, וכי ערבות זו מיועדת במיוחד ובראש וראשונה לתשלום תביעות נגד המפעיל לפי הוראות האמנה בדבר נזק הנגרס על ידי כלי טיס זר לצד שלישי על פני השטח, שנחתמה ברומא ביום 7 באוק טובר 1952׳ ביחס לטיסות כלי הטיס האמור מעל לשטחי הארץ דלהלן (או בתוך תחומי שטחי הארץ
דלהלן):
למשך התקופה מיום .־..
ביטוח) וכי האחריות הכספית של המבטח (או של קבוצת המבטחים) הנ״ל אומתה.
חתום . פקיד. מוסמך בשם (המדינה
המאמתת את האחריות הכספית) תאריך ״
מקום. . חותמת .
ג.ת ו ב ר ת ע ד ו ע ת
תעודה זו מאשרת כי
d'assurance, et que la solvabilité dudit assureur (ou groupe d'assureurs ) a été vérifiée.
Signature Une autorité qualifiée au nom de ( E t a t qui vérifie l a solvabilité)
Date Lieu Sceau
C
CERTIFICAT DE GARANTIE
N 0 U S CERTIFIONS PAR LES PRESENTES.
que de en sa qualité d'exploitant de l'aéronef dont la Marque l'Immatriculation est a obtenu de , Banque autorisée à cet effet, une garantie destinée spécialement et par préférence au paiement des indemnités dues per cet exploitant en vertu des dispositions de la Convention relative aux dommages causés aux tiers à la surface par des aéronefs étrangers signée à R O M E le 7 OCTOBRE 1952, pour des vols effectués par ladit aéronef au-dessus des territoires ci-après (ou dans les limites territoriales ci-après) :
pour la période du
financial responsibility of the said Insurer (or Group of Insurers) has been verified.
Signed An authorised Official on behalf of (State verifying f i n a n c i a l responsibility)
Date Place..... Stamp
C
CERTIFICATE OF GUARANTEE
IT IS HEREBY CERTIFIED THAT
<Z.7.״7..״.7.'״.״^ as Operator of the Aircraft with Registered Mark ,, has obtained a guarantee from .־ , a bank authorised for that purpose, and that the said guarantee has been specifically and preferentially assigned to payment of claims against the Operator under the provisions of the Convention on Damage caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface signed at R O M E on the 7 OCTOBER, 1952, for flights by the said Aircraft over the following territories (or within the following territorial limits):
for the period from
י השמח. 337 ס זר לצד שלישי על פנ י כתבי אמנה 187, אמנה בד^ר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט
ד.
תעודת פקדון תעודה זו מאשרת כי ;
מ־ , בתור מפעיל כלי הטיס שסימנו הרשום הוא
/
השליש פקדון במזומנים אצל:׳ בית פקדונות המוחזק על (א) :.
ידי המדינה שבה רשום כלי הטיס >, בנק שהורשה כראוי . . . (ב) י לפעול כבית פקדונות על ידי המדינה שבה רשום כלי הטיס, וכי סכום הפקדון נועד במיוחד ובראש וראשונה לתשלום תביעות נגד המפעיל לפי הוראות האמנה בדבר נזק הנגרם על ידי כלי טיס זר לצד
עד יום ,בהתאם.
להוראות, ועד לגבולות, שנקבעו בסעיף 11 לאמנה
האמורה החלים על כלי הטיס י האמור, וכי אחריותו
הכספית של הבנק האמור אומתה.
חתום
פקיד מוסמך בשם (המדינה שבה רשום כלי הטיס)
תאריך
מקום
חותמת
au conformément aux dispositions de ladite Convention et jusqu'à concurrence des limites spécifiées à l'Article 11 et applicables audit aéronef et que la solvabilité de cette Banque a été vérifiée.
Signature Une autorité qualifiée au nom de ( E t a t d ' i m m a t r i c u l a t i o n de l'aéronef)
Date Lieu Sceau
D
CERTIFICAT D E DEPOT
NOUS CERTIFIONS PAR LES PRESENTES que de en sa qualité d'exploitant de l'aéronef dont la Marque d'Immatriculation est
a effectué un dépôt en espèces :
(a) auprès de , Caisse publique de l'Etat où l'aéronef est immatriculé ;
( b ) auprès de , Banque autorisée à cette fin par l'Etat d'immatriculation de l'aéronef, affecté spécialement et par préférence au paiement des indemnités
to . in accordance with the provisions, and up to the limits specified in Article 11, of the said Convention as applicable to the said Aircraft, and that the financial responsibility of the said bank has been verified.
Signed An authorised Official on behalf of
(State of Registry of the A i r c r a f t )
Date Place Stamp
D
CERTIFICATE OF DEPOSIT
IT IS HEREBY CERTIFIED that Of , as Operator of the Aircraft with Registered Mark , has made a cash deposit:
( a ) with , a depository maintained by the State where the Aircraft is registered;
(6) with , a bank duly authorised to act as a depository by the State where the Aircraft is registered, which has been specifically and preferentially assigned to payment of claims
י השמח. נ ס זר לצד שלישי על פ י 338 כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנגרמימ ע״י כלי ט
ה.
תעודת ערבות ממשלתית
תעודת זו מאשרת כי
בתור מפעיל כלי הטיס שסימנו הרשום הוא
קיבל ערבות כראוי על ידי ממשלת
לסיכוני החבות הנידונה באמנה בדבר נזק הנגרם
על ידי כלי טיס זר לצד שלישי על פני השטח, שנח״
תמה ברומא ביום 7 באוקטובר 1952, ביחס לטיסות
י השטח, שנחתמה ברומא ביום 7 שלישי על פנ באוקטובר 1952, ביחס לטיסות כלי הטיס האמור מעל לשטחי הארץ דלהלן (או בתוך תחומי שטחי הארץ דלהלן) למשך התקופה
. . . . ם ו מיום עד י בהתאם להוראות, ועד לגבולות, שנקבעו בסעיף 11
לאמנה האמורה והחלים על כלי הטיס האמור.
חתום פקיד מוסמך בשם
(המדינה שבה רשום כלי הטיס)
תאריך מקום
חותמת
dues par l'exploitant en vertu des dispositions de la Convention relative aux dommages causés par des aéronefs étrangers aux tiers à la surface signée à R O M E le 7 OCTOBRE 1952, pour des vols effectués par ledit aéronef au-dessus des territoires ci-après (ou dans les limites territoriales ci-après);
pour la période du... au conformément aux dispositions de ladite Convention et jusqu'à concurrence des limites spécifiées à l'Article 11 et applicables audit aéronef.
Signature Une autorité qualifiée
au nom de ( E t a t d ' i m m a t r i c u l a t i o n de l'aéronef)
Date Lieu Sceau
E
CERTIFICAT DE GARANTIE D U GOUVERNEMENT
N O U S CERTIFIONS PAR LÉS PRESENTES que en sa qualité d'exploitant de l'aéronef dont la marque d'immatriculation est
against the Operator' under the provisions of the Convention on Damage caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface signed at R O M E on the 7 OCTOBER, 1952, for flights by the said Aircraft over the following territories (or within the following territorial limits)
for the period from to in accordance with the provisions, and up to the limits specified in Article 11, of the said Convention as applicable to the said aircraft.
Signed An authorised Official on behalf of (State of Registry of the A i r c r a f t )
Date Place Stamp
E
CERTIFICATE OF GOVERNMENT GUARANTEE
IT IE HEREBY CERTIFIED that
as Operator of the aircraft with Registered Mark
339 . ח ט ש י ה נ י ע5 פ ש י ל ר ?צד ש ס ז י י כ?י ט ״ ם ע י מ ר ג נ ם ה י ק ז ר נ כ ר ה כ נ מ ה 187, א י אשנ ב ת כ
חתום . פקיד מוסמך בשם
(המדינה שבה רשום כלי הטיס)
תאריך.. . ם. מקו חותמת.
או בתוך ) ן כלי הטיס האמור מעל לשטחי־הארץ שלהל. . . . ( ן ל ה ל תחומי שטחי הארץ ד
למשך התקופה מיום עד יום
בהתאם להוראות, ועד לגבולות, שנקבעו בסעיף 11 לאמנה האמורה והחלים על כלי הטיס האמור.
אמנה כדכר נזקיפ הנגרמיפ על ידי כלי טיפ זר לצד שלישי על פני השטח רומא 7 באוקטובר, 1952
יש ראה חתמה ביום 7 באוקטובר, 1952.
י השטח על ידי כלי הולם לםובלי נזק שנגרם על פנ טיס זר, עם שברצונן לצמצם במידה סבירה את מידת
ת על אמנה זו, ו מ ו ת ח ת ה ו נ י ד מ הת רצון להבטיח פיצוי ו ר ו ד ן ח ת ו י ה ב
est dûment garanti par le Gouvernement de contre les risques résultant de la responsabilité prévus par la Convention sur les dommages causés par des aéronefs étrangers aux tiers à la surface signée à R O M E le 7 OCTOBRE 1952, pour les vols dudit aéronef au-dessus des territoires suivants (ou à l'intérieur des limites territoriales suivantes)
au cours de la période allant du à conformément aux dispositions et jusqu'à concurrence des limites spécifiées à l'Article 11 de ladite Convention et applicables audit aéronef.
Signature Une autorité qualifiée au nom de ( E t a t d ' i m m a t r i c u l a t i o n de l'aéronef)
Date Lieu Sceau
CONVENTION RELATIVE AUX DOMMAGES CAUSÉS AUX TIERS À LA
SURFACE PAR DES AÉRONEFS ÉTRANGERS.
Rome, 7 Octobre 1952. L E S ETATS SIGNATAIRES de la présente Convention,
A N I M E S D U DÉSIR d'assurer une indemnisation équitable aux personnes ayant
is duly guaranteed by the Government of... against the risks of liability contemplated by the Convention on Damage caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface signed at R O M E on the 7 OCTOBER 1952, for flights by the said aircraft over the following territories (or within the following territorial limits)
for the period from to in accordance with the provisions, and up to the limits specified in Article 11 of the said Convention as applicable to the said aircraft.
Signed An authorised Official on behalf of (State of Registry of the A i r c r a f t )
Date Place Stamp
CONVENTION ON DAMAGE CAUSED BY FOREIGN AIRCRAFT TO THIRD
PARTIES ON T H E SURFACE
Rome, 7 October 1952 T H E STATES SINGATORY to this Convention,
M O V E D by a desire to ensure adequate compensation for persons who suffer damage
י השטח. ס זר לצד שלישי על פנ י ר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט ב ד כחכי אמנה 187, אטנה נ
ק א ר פ
ת ו ב ח ת ה ו נ ו ר ק ע
ף 1 י ע ם
1. כל הסובל נזק על פני השטח יהא זכאי בפיצוי כפי שנקבע באמנה זו אך רק משיוכיח כי הנזק נגרם על ידי כלי טיס בטיםתו או על ידי אדם או דבר שנפל מתוכו. אולם לא תהיה לו זכות לפיצוי אם אין הנזקה או אם הנזק כ תוצאה ישירה מהתקרית שגרמה לת בא כתוצאה מהעובדה בלבד שכלי הטיס עבר א הלל האויד בהתאם לתקנות הקיימות בדבר תחבורה
אוירית.
2. לענין אמנה זו ייחשב כלי טיס שהוא'בטיםתו החל מן הרגע שבו מופעל כוח לשם המראה ממשית
החבות הנובעת מנזק זה, כדי שלא לעכב את התפת
חותה של התובלה האוירית האזרחית הבינלאומית,
ת בדבר הצורך ו ע נ כ ו ש ן מ ת ו י ה ב
לאחד במלוא המידה האפשרית, באמצעות אמנה בינ־
לאומית, את הדינים הנוהגים בארצות תבל השונות
לגבי החבות הנובעת מנזק זה,
ו למטרה זו את ציריהן המוסמכים החתו־ נ י מ
ו מ י כ ס מים מטה, והללו, לאחר שהוסמכו כהלכה, ה
: ר ו מ א ל
subi des dommages causés à la surface par des aéronefs étrangers, tout en limitant d'une manière raisonnable l'étendue des responsabilités encourues pour de tels dommages afin de ne pas entraver le développement du transport aérien international, et également
CONVAINCUS de la nécessité d'unifier dans la plus large mesure possible, au moyen d'une convention internationale, les règles applicables dans les divers pays du monde aux responsabilités encourues pour de tels dommages,
O N T DÉSIGNE à cet effet les Plénipotentiaires soussignés qui, dûment autorisés, SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS SUIVANTES :
C h a p i t r e I
PRINCIPES DE RESPONSABILITÉ
A R T I C L E P R E M I E R
1. Toute personne qui subit un dommage à la surface a droit à réparation dans les conditions fixées par la présente Convention, par cela seul qu'il est établi que le dommage provient d'un aéronef en vol ou d'une personne ou d'une chose tombant de celui-ci. Toutefois, il n'y a pas lieu à réparation, si le dommage n'est pas la conséquence directe du fait qui l'a produit, ou s'il résulte du seul fait du passage de l'aéronef à travers l'espace aérien conformément aux règles de circulation aérienne applicables.
2. Aux fins de la présente Convention, un aéronef est considéré comme en vol de-
caused on the surface by foreign aircraft, while limiting in a reasonable manner the extent of the liabilities incurred for such damage in order not to hinder the development of' international civil air transport, and also
C O N V I N C E D of the need for unifying to the greatest extent possible, through an international convention, the rules applying in the various countries of the world to the liabilities incurred for such damage,
H A V E APPOINTED to such effect the undersigned Plenipotentiaries who, duly authorised, H A V E AGREED AS FOLLOAVS :
Chapter I
PRINCIPLES OF L I A B I L I T Y
A R T I C L E 1
1. Any person who suffers damage on the surface shall, upon proof only that the damage was caused by an aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom, be entitled to compensation as provided by this Convention. Nevertheless there shall be no right to compensation if the damage is not a direct consequence of the incident giving rise thereto, or if the damage results from the mere fact of passage of the aircraft through the airspace in conformity with existing air traffic regulations.
2. For the purpose of this Convention, an aircraft is considered to be in flight from
341 . י השטח, 7 נ י ע? פ ש י ל ר ?צר ש ס ז י י ט ל ם ע״י כ י ס ר נ נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה נ נ ט א S ה 1 נ מ י א ב ת כ
שמורה בידי האדם שממנו הושגה, במישרין או בעקיפין, זכות השימוש בכלי הטיס, יהיו רואים
אותו אדם בחזקת מפעיל.
(ב) רואים אדם כמשתמש בכלי טיס, אם הוא בעצמו משתמש בו או אם משרתיו או סוכניו משתמשים בו תוך כדי מילוי תפקידם, בין שה־ שימוש בו הוא בתחום סמכותם ובין שאיננו
בתחום סמכותם.
3. בעליו הרשום של כלי הטיס יהא מוחזקד ה כמפעיל, והוא יהא חב בתור כזה, חוץ ממקום ש כיח, בהליך המשפטי לקביעת חבותו, כי איזה אדם אחר הוא המפעיל ונקט, במידה שסדרי הדין מרשים,
puis le moment où la force motrice est employée pour décoller jusqu'au moment où l'atterrissage a pris fin. Lorsqu'il s'agit d'un aérostat, l'expression "en vol" s'applique à la période comprise entre le moment où cet aérostat est détaché du sol et celui où il y est à nouveau fixé.
ARTICLE 2
1. L'obligation de réparer le dommage visé à l'Article premier de la présente Convention incombe à l'exploitant de l'aéronef.
2. (a.) Aux fins de la présente Convention, l'exploitant est celui qui utilise l'aéronef au moment où le dommage est survenu. Toutefois, est réputé être l'exploitant celui qui, ayant conféré directement ou indirectement le droit d'utiliser l'aéronef, s'est réservé la direction de sa navigation.
( b ) Est réputé utiliser un aéronef celui qui en fait usage personnellement ou par l'intermédiaire de ses préposés agissant au cours de l'exercice de leurs fonctions, que ce soit ou non dans les limites de leurs attributions.
3. Le propriétaire inscrit au registre d'immatriculation est présumé être l'exploitant et est responsable comme tel, à moins qu'il ne prouve, au cours de la procédure tendant à apprécier sa responsabilité, qu'une autre personne est l'exploitant, et qu'il ne prenne
1ד שמסתיימת ריצת הנחיתה. בכלי טיס שהוא קל
צהאויר מתייחם הביטוי ״בטיסתו״ לזמן שמן הרגע
בו הוא מתנתק מפני השטח עד לרגע שבו הוא חוזר
ומתחבר אליו.
ף 2 י ע ס
1. חובת הפיצוי שנקבעה בסעיף 1 לאמנה זו תחול
על מפעיל כלי הטיס.
2. - (א) לענין אמנה זו, ״מפעיל״ פירושו האדם
המשתמש בכלי הטיס בשעת גרימת הנזק, אלא
שאם השליטה על ניווטו של כלי הטיס נשארת
the moment when power is applied for the purpose of actual take-off until the moment when the landing run ends. In the case of an aircraft lighter than air, the expression "in flight" relates to the period from the moment when it becomes detached from the surface until it becomes again attached thereto.
ARTICLE 2
1. The liability for compensation contemplated by Article 1 of this Convention shall attach to the operator of the aircraft.
2. (a) For the purposes of this Convention the term "operator" shall mean the person who was making use of the aircraft at the time the damage was caused, provided that if control of the navigation of the aircraft was retained by the person from whom the right to make use of the aircraft was derived, whether directly or indirectly, that person shall be considered the operator.
( b ) A person shall be considered to be making use of an aircraft when he •is using it personally or when his servants or agents are using the aircraft in the course of their employment, whether or not within the scope of their authority.
3. The registered owner of the aircraft shall be presumed to be the operator and shall be liable as such unless, in the proceedings for the determination of his liability, he proves that some other person was the operator and, in so far as legal procedures
י השטח. ס זר לצד שלישי על פנ י גרמים ע״י כלי ט 342 כחבי אמנה 187, אמנה כדבר נזקים הנ
לשליטה על ניווטו של כלי הטיס, הרי, אם לא הוכימ
זה האחרון כי נקט בפעולות הדרושות למניעת שי־
מוש זה׳ יהיו הוא והמשתמש שלא כדין חבים יחד
ולחוד לנזק המקנה זכות פיצוי לפי סעיף 1׳ וכל אחד
מהם יהא חייב לפי הודאות אמנה זו ובגבולות הדד
בות שנקבעו בה.
ף 5 י ע ס
כל אדם שבנסיבות אחרות היה נחשב כחב לפי הו־
ראות אמנה זו, לא יהא חב אם הנזק הוא תוצאה
ישירה מסכסוך מזויין או ממהומה אזרחית, או אם
alors, pour autant que la procédure le permette, les mesures appropriées pour mettre en cause cette personne.
ARTICLE 3
Lorsque la personne qui était l'exploitant au moment où le dommage est survenu n'avait pas le droit exclusif d'utiliser l'aéronef pour une période de plus de quatorze jours calculés à partir du moment où le droit d'utiliser l'aéronef a pris naissance, celui qui l'ai conféré edt solidairement responsable avec elle, chacun d'eux étant tenu dans lés conditions et limites de responsabilité prévues par la présente Convention.
ARTICLE 4
Si une. personne utilise un aéronef sans le consentement de celui qui a le droit de diriger sa navigation, ce dernier, à moins qu'il ne prouve qu'il a apporté les soins requis pour éviter cet usage, est solidairement responsable avec l'usager illégitime du dommage donnant lieu à réparation aux termes de l'Article premier, chacun d'eux étant tenu dans les conditions et limites de responsabilité prévues par la présente Convention.
ARTICLE 5
La personne dont la responsabilité serait engagée aux termes de la présente Convention n'aura : pas l'obligation de réparer le dommage si celui-ci est la conséquence directe d'un conflit armé ou de troubles civils
פעולות נאותות לעשות אותו אדם אחר צד בהליך המשפטי.
ף 3 י ע ס
אם מי שהיה המפעיל בשעת גרימת הנזק לא היתד. לו זכות יחודית להשתמש בכלי הטיס למשך תקופה של יותר מארבעה עשר יום, למן הרגע שבו התחילה זכות השימוש, יהא האדם שממנו הושגה אותה זכות חב עם המפעיל יחד ולחוד, וכל אחד מהם יהא חייב לפי הוראות אמנה זו ובגבולות החבות שנקבעו בה.
ף 4 י ע ס
השתמש אדם בכלי טיס בלא הסכמת האדם הזכאי
permit, takes appropriate measures to make that other person a party in the proceedings.
ARTICLE 3
If the person who was the operator at the time the damage was caused had not the exclusive right to use the aircraft for a period of more than fourteen days, dating from the moment when the right to use commenced, the person from whom such right was derived shall be liable jointly and severally with the operator, each of them being bound under the provisions and within the limits of liability of this Convention.
ARTICLE 4
If a person makes use of an aircraft without the consent of the person entitled to its navigational control, the latter, unless he proves that he has exercised due care to prevent such use, shall be jointly and severally liable with the unlawful user for damage giving a right to compensation under Article 1, each of them being bound under the provisions and within the limits of this Convention.
ARTICLE 5
Any person who would otherwise be liable under the provisions of this Convention shall not be liable if the damage is the direct consequence of armed conflict or civil disturbance, or if such person has been de-
י השטח. 343 נ ם זר לצד שלישי על פ גרמים ע״י כלי טי י אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנ כתב
האלה. עט כל זאת, לא יזזז* מקום לזיכוי זו* או להפ־ חתה זו אם הוכיח הניזוק, במקרה רשלנות או מעשה או מחדל בלתי נכונים אחרים מצד משרת או סוכן,
כי משרתו או סוכנו פעל מחוץ לגדר סמכותו.
2. הגיש אדם תובענה לגביית דמי נזק הנובעים ממותו או מחבלתו של אדם אחר, יהא נוהג גם לגבי הרשלנות או המעשה או המחדל הבלתי נכונים הא־ חדים מצד אותו אדם אחר או מצד משרתיו או םוכ־
ניו אותו דין שנקבע להם בפסקה הקודמת.
ף 7 י ע ס
אם שני כלי טיס או יותר משנים התנגשו זה בזה או הפריעו זה לזה בטיםתם ונגדם נזק המקנה זכות
נשלל מאותו אדם השימוש בכלי הטיס על ידי פעו לת רשות ציבורית.
ף 6 י ע ס
1. כל אדם שבנסיבות אחדות היה נחשב כחב לפי הוראות אמנה זו לא יהא חב בנזק אם הוכיח שהנזק נגרם אך ורק בגלל רשלנות או בגלל מעשה או מחדל בלתי נכונים אחרים מצד הניזוק או מצד משרתיו או סוכניו. הוכיח האדם החב כי הנזק נגרם בחלקו על ידי רשלנות או מעשה או מחדל בלתי נכונים אחרים מצד הניזוק או מצד משרתיו או סוכניו, יופ־ חת הפיצוי כדי המידה שבה נגרם הנזק על ידי רש לנות זו או על ידי המעשה או המחדל הבלתי נכונים
ou si cette personne a été privée de l'usage de l'aéronef par un acte de l'autorité publique.
ARTICLE 6
1. La personne dont la responsabilité serait engagée aux termes de la présente Convention n'aura pas l'obligation de réparer le dommage si elle prouve que ce dommage est dû exclusivement à la faute de la personne ayant subi le dommage ou de ses préposés. Si la personne responsable prouve que le dommage a été causé en partie par la faute de la personne ayant subi le dommage ou de ses préposés, la réparation doit être réduite dans la me suie où cette faute a contribué au dommage. Toutefois, il n'y a pas lieu à exonération ou réduction si, en cas de faute de ses préposés, la personne ayant subi le dommage prouve que ceux-ci ont agi en dehors des limites de leurs attributions.
2. En cas d'action intentée par une personne, en réparation d'un préjudice résultant de la mort d'une autre personne ou des lésions qu'elle a subies, la faute de celle-ci ou de ses préposés a aussi' les effets prévus au paragraphe précédent..
ARTICLE 7
Lorsque deux ou plusieurs aéronefs en vol sont entrés en collision ou se sont gênés
prived of the use of the aircraft by act of public authority.
ARTICLE 6
1. Any person who would otherwise be liable under the provisions of this Convention shall not be liable for damage if he proves that the damage was caused solely through the negligence or other wrongful act or omission of the person who suffers the damage or of the latter's servants or agents. If the person liable proves that the damage was contributed to by the negligence or other wrongful act or omission of the person who suffers the damage, or of his servants or agents, the compensation shall be reduced to the extent to which such negligence or wrongful act or omission contributed to the damage. Nevertheless there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the negligence or other wrongful act or omission of a servant or agent, the person who suffers the damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority.
2. When an action is brought by one person to recover damages arising from the death or injury of another person, the negligence ov other wrongful act or omission of such other person, or of his servants or agents, shall also have the effect provided in the preceding paragraph.
ARTICLE 7
When two or more aircraft have collided or interfered with each other in flight and
י השטח. נ ס זר לצד שלישי על פ י י אטנה 187, אטנה בדבר נזקים הנגדמיט ע״י כלי ט נ ת 344 פ
ף $ י ע מ
המפעיל, הבעל, וכל אדם החב לפי סעיף 3 או 4 וכן משרתיהם או םוכניהם לא יהיו חבים בנזק שנגדם על הקרקע על ידי כלי טים בטיםתו או על ידי אדם או דבר שנפל מתוכו אלא כמפורש באמנה זו. דץ זה לא יהא נוהג לגבי כל אדם כזה אם הוא אשם במעשה או במחדל מחושבים שכוונתם היתה לגו־ום
נזק.
ף 10 י ע ס
האמור באמנה זו לא יפגע בשאלה אם יש לאדם החב בנזק לפי הוראותיה זכות חזרה על אדם אחר.
dans leurs évolutions et que des dommages donnant lieu à réparation aux termes de l'Article premier en sont résultés, ou lorsque deux ou plusieurs aéronefs ont causé de tels dommages conjointement, chacun des aéronefs est considéré comme ayant causé le dommage et l'exploitant de chacun d'eux est responsable dans les conditions et limites de responsabilité prévues par la présente Convention.
A R T I C L E 8
Les personnes visées au paragraphe 3 de l'Article 2 et aux Articles 3 et 4 peuvent opposer tous les moyens de défense qui appartiennent à l'exploitant aux termes de la présente Convention.
A R T I C L E 9
L'exploitant, le propriétaire, toute personne responsable en vertu des Articles 3 ou 4 ou leurs préposés n'encourent d'autre responsabilité, en ce qui concerne les dommages provenant d'un aéronef en vol ou d'une personne ou d'une chose tombant de celui-ci, que celle expressément prévue par la présente ,Convention. Cette disposition ne s'applique pas à Ja personne qui a eu l'intention délibérée de provoquer un dommage.
A R T I C L E 10
La présente Convention ne préjuge en aucune manière la question de savoir si la personne tenue pour responsable en vertu de ses dispositions a ou non un recours contre toute autre personne.
פיצויים כאמור בסעיף 1, &ו אנו שני כלי טיס או;
יותר משנים גרמו יחדיו נזק כזה, רואים את כל אחד
מכלי הטיס הללו כאילו גרם את הנזק׳ ומפעילו של
כל אחד מכלי הטיס האלה יהא חב לפי הוראות אמנה
זו ובגבולות החבות שנקבעו בה.
ף 8 י ע ס
האנשים הנזכרים בפסקה 3 לסעיף 2 ובסעיפים 3 ו־4
יהיו זכאים לכל אמצעי ההגנה העומדים .לרשותו
של מפעיל לפי הוראות אמנה זו.
damage for which a right to compensation as contemplated in Article 1 results, or when two or more aircraft have jointly caused such damage, each of the aircraft concerned shall be considered to have caused the damage, and the operator of each aircraft shall be liable, each of them being bound under the provisions and within the limits of liability of this Convention.
A R T I C L E 8
The persons referred to in paragraph 3 of Article 2 and in Articles 3 and 4 shall be entitled to all defences which are available to an operator under the provisions of this Convention.
A R T I C L E 9
Neither the operator, the owner, any person liable under Article 3 or Article 4, nor their respective servants or agents, shall be liable for damage on the surface caused by an aircraft in flight or any person or thing falling therefrom otherwise than as expressly provided in this Convention. This rule shall not apply to any such person who is guilty of a deliberate act or omission done with intent to cause damage.
A R T I C L E 10
Nothing in this Convention shall prejudice the question whether a person liable for damage in accordance with its provisions has a right of recourse against any other person.
י השטח. 345 נ ס זר לצד שלישי על פ י כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט
(ב) 500000 פראנק, ועוד 400 פראנק לכל ק״ג שמעל ל־1000 ק״ג לגבי כלי טיס שמשקלו עולה
על 1000 ק״ג אך אינו עולה על 6000 ק״ג ז
(ג) 2500000 פראנק ועוד 250 פראנק לכל ק״ג שמעל ל־6000 ק״ג לגבי כלי טיס שמשקלו עולה
על 6000 ק״ג אך אינו עולה על 20000 ק״גז
(ד) 6000000 פראנק ועוד 150 פראנק לכל ק״ג שמעל ל־20000 ק״ג לגבי כלי טיס שמשקלו עולה על 20000 ק״ג אך אינו עולה על 50000
ק״ג;
(ה) 10500000 פראנק ועוד 100 פראנק לכל ק״ג שמעל ל־50000 ק״ג לגבי כלי טיס שמשקלו
עולה על 50000 ק״ג.
C h a p i t r e I I
ETENDUE DE LA RESPONSABILITÉ
ARTICLE 11
1. Sous réserve des dispositions de l'Article 12, le montant de la réparation due par dommage donnant lieu à réparation aux termes de la présente Convention pour un dommage donnant lieu à réparation aux termes de l'Article premier, ne pourra excéder, par aéronef et par événement:
( a ) 500 000 francs pour les aéronefs dont le poids est inférieur ou égal à 1000 kilogrammes ; (6) 500 000 francs plus 400 francs par kilogramme excédant 1000 kilogrammes pour les aéronefs dont le poids est supérieur à 1000 kilogrammes et inférieur ou égal à 6000 kilogrammes; (c) 2 500 000 francs plus 250 francs par kilogramme excédant 6000 kilogrammes pour les aéronefs dont le poids est supérieur à 1000 kilogrammes et inférieur ou égal à 20 000 kilogrammes ; ( d ) 6 000 000 de francs plus 150 francs par kilogramme excédant 20 000 kilogrammes pour les aéronefs dont le poids est supérieur à 20 000 kilogrammes et inférieur ou égal à 50 000 kilogrammes ;
(e) 10 500 000 francs plus l'OO francs par kilogi־amme excédant 50 000 kilogrammes pour les aéronefs dont le poids est supérieur à 20 000 kilogrammes et inférieur ou égal à 50 000 kilogrammes.
ת ו ב ח ת ה ד י מ
ף 11 י ע ס
1. בכפוף להוראות סעיף 12, לא תהא החבות בנזק
המזכה בפיצוי לפי סעיף 1, לגבי כל כלי טיס וכל
תקרית ולגבי כל האנשים החבים לפי אמנה זו, עולה
- : ל ע
(א) 500000 פראנק, לגבי כלי טיס שמשקלו
1000 ק״ג או פחות מכן ן
Chapter I I
EXTENT OF LIABILITY
ARTICLE 11
1 Subject to the provisions of Article 12, the liability for damage giving a right to compensation under Article 1, for each aircraft and incident, in respect of all persons liable under this Convention, shall not, exceed:
( a ) 500 000 francs for aircraft weighing 1000 kilogrammes or less;
( b ) 500 000 francs plus 400 francs per kilogramme over 1000 kilogrammes for aircraft weighing more than 1000 but not exceeding 6000 kilogrammes;
(c) 2 500 000 francs plus 250 francs per kilogramme over 6000 kilogrammes for aircraft weighing more than 6000 but not exceeding 20 000 kilogrammes;
( d ) 6 000 000 francs plus 150 francs per kilogramme over 20 000 kilogrammes for aircraft weighing more than 20 000 but not exceeding 50 000 kilogrammes;
( e ) 10 500 000 francs plus 100 francs per kilogramme over 50 000 kilogrammes for aircraft weighing more than 50 000 kilogrammes.
י השטח. ס זר לצד שלישי על פנ י 346 כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט
פם*ן הדין, או — המקדים הנידונים בסעיף 14 — בתאריך ההקצבה.
ף 12 י ע ס
1. הוכיח הניזוק כי הנזק נגדם על ידי מעשה או מחדל מחושבים מצד המפעיל או מצד משרתיו או סוכניו, שנעשו בכוונה לגרום נזק, תהא חבותו של המפעיל בלתי מוגבלת ן אולם במקרה של מעשה או מחדל כאלה מצד משרת או סוכן, חובה גם להוכיח
כי הלה פעל תוך כדי עבודתו ובתהום סמכותו,
2. לקח אדם כלי טיס שלא כדין והשתמש בו בלאי הסכמתו של הזכאי להשתמש בו, תהא חבותו בלתי
מוגבלת.
2. החבות למקרה מוות או חבלה גופנית לא תעלה על 500000 פראנק לגבי כל אדם שנהרג או נחבל.
3. ״משקל״ פירושו המשקל המכסימאלי של כליד ה הטיס שהותר להמראה בתעודת כושר הטיסה, ל ציא מכלל חשבון זה את פעולת גאז ההרמה, לכש־
משתמשים בגאז כזה.
4. הסכומים המובעים בפראנקים בסעיף זה מת ייחסים ליחידת־מטבע המורכבת מ־651/2 מיליגראם׳ זהב שצריפותו 900 אלפיות. סכומים אלה מותר לה־ מידם במטבע לאומי במספרים עגולים. המרת הם־ כומימ במטבע שאינו זהב תיעשה, במקרה של הליך משפטי, לפי שער הזהב של אותו מטבע בתאריך
2. La responsabilité en cas de mort ou de lésions ne pourra excéder 500 000 francs par personne tuée ou lésée.
3. Par "poids" il faut entendre le poids maximum de l'aéronef autorisé au décollage par le certificat de navigabilité, non compris les effets du gaz de gonflage s'il y a lieu.
4. Les sommes indiquées en francs dans le présent Article sont considérées comme se rapportant à une unité monétaire constituée par 65^ milligrammes d'or au titre de 900 millièmes de fin. Ces sommes peuvent être converties dans chaque monnaie nationale en chiffres ronds. La conversion de ces sommes en monnaies nationales autres que la monnaie-or s'effectuera, s'il y a eu une instance judiciaire, suivant la valeur-or de ces monnaies à la date du jugement ou, dans le cas prévu à l'Article 14, à la date de la répartition.
ARTICLE 12
1. Si la personne qui subit le dommage prouve que le dommage a été causé par un acte ou une omission délibérée de l'exploitant ou de ses préposés, avec l'inCention de provoquer un dommage, la responsabilité de l'exploitant est illimitée, pourvu que, dans le cas d'un acte ou d'une omission délibérée de préposés, il soit également prouvé que les préposés ont agi au cours de l'exercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions.
2. The liability in respect of loss of life or personal injury shall not exceed 500 000 francs per person killed or injured.
3. "Weight" means the maximum weight of the aircraft authorised by the certificate of airworthiness for take-off, excluding the effect of lifting gas when used.
4. The sums mentioned in francs in this Article refer to a currency unit consisting of 65^ milligrames of gold of millesimal fineness 900. These sums may be converted into national currency in round figures. Conversion of the sums into national currencies other than gold shall, in case of judicial proceedings, be made according to the gold value of such currencies at the date of the judgment, or, in cases covered by Article 14, at the date of the allocation.
ARTICLE 12
1. If the person who suffers damage proves that it was caused by a deliberate act or omission of the operator, his servants or agents, done with intent to cause damage, the liability of the operator shall be unlimited; provided that in the case of such act or omission of such servant or agent, it is also proved that he was acting in the course of his employment and within the scope of his authority.
י השטח. 347 ט זר לצד שלישי על פנ י י אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט כתב
הניזוק זכאי כפיצוי כדי םך כל ד־שיעוריים החליפ
על כל אחד מכלי הטיס המעורבים בדבר, אולם שום
מפעיל לא יהא חב בסכום שלמעלה מן השיעור החל
לגבי כלי הטיס שלו אלא אם חבותו היא בלתי מוג־
בלת לפי סעיף 12.
ף 14 י ע ס
אם סך כל התביעות שהוכחו עולה על שיעור החבות
2. Lorsqu'une personne s'empare d'un aéronef d'une manière illicite et l'utilise sans le consentement de la personne qui a le droit de l'utiliser, sa responsabilité est illimitée.
ARTICLE 13
1. Lorsque, en vertu des dispositions des Articles 3 ou 4, plusieurs personnes sont responsables d'un dommage, ou lorsque le propriétaire inscrit au registre d'immatriculation qui n'était pas l'exploitant est rendu responsable comme tel selon les dispositions du paragraphe 3 de l'Article 2, les personnes qui ont subi le dommage ne peuvent prétendre à une indemnité totale supérieure à l'indemnité la plus élevée qui peut être, en vertu des dispositions de la présente Convention, mise à la charge de l'une quelconque des personnes responsables.
2. En cas d'application des dispositions de l'Article 7, la personne qui subit le dommage peut être indemnisée jusqu'à concurrence du montant cumulé des plafonds d'indemnité correspondant à chacun des aéronefs en question, mais aucun exploitant n'est responsable pour une somme supérieure à la limite applicable à son aéronef, à moins que sa responsabilité ne soit illimitée aux termes de l'Article 12.
ARTICLE 14
Si le montant total des indemnités fixées excède la limite de responsabilité applicable en vertu des dispositions de la présente Convention, les règles suivantes sont appliquées,
ף 13 י ע ס
1. כל אימת ששני אנשים או יותר משנים חבים
בנזק לפי הוראות סעיף 3 או סעיף 4 או כל אימת
שבעל רשום, שלא היה המפעיל, מוחזק חב כמפעיל,
כאמור בפסקה 3 לסעיף 2, לא יהיו הניזוקים זכאים
בפיצוי העולה בסך הכל על סכום הפיצוי הגבוה ביו־
תר שאפשר לפסוק לפי הוראות אמנה זו נגד מישהו
מבין האנשים החבים.
. 2. במקרים שהוראות סעיף 7 חלות לגביהם, יהא
2. If a person wrongfully takes and makes use of an aircraft without the consent of the person entitled to use it, his liability shall be unlimited.
ARTICLE 13
1. Whenever, under the provisions of Article 3 or Article 4, two or more perspns are liable for damage, or a registered owner who was not the operator is made liable as such as provided in paragraph 3 of Article 2, the persons who suffer damage shall not be entitled to total compensation greater than the highest indemnity which may be awarded under the provisions of this Convention against any one of the persons liable.
2. When the provisions of Article 7 are applicable, the person who suffers the damage shall be entitled to be compensated up to the aggregate of the limits applicable with respect to each of the aircraft involved, but no' operator shall be liable for a sum in excess of the limit applicable to his aircraft unless his liability is unlimited under the terms of Article 12.
ARTICLE 14
If the total amount of claims established exceeds the limit of liability applicable under the provisions of this Convention, the following rules shall apply, taking into ac-
י השטוז. נ ס זר 5צד ש5ישי ע5 פ י ר נזקים הנגרטים ע״י כ5י ט ב ד י אמנה 187, אמנה נ נ ת 348 כ
באופן יהפי ביו ר,תביעות הנוגעות לנזקי רצוש ובין אותו חלק מן התביעות הנוגעות לאבדן
חיים וחבלות גוף שעדיין לא בא על סיפוקו.
פרק ג
ל י ע פ מ ת ה ו ב ח ה ל ב ו ר ע
ף 15 י ע ס
1. כל מדינה מתקשרת יכולה לדרוש כי מפעילו של כלי טיס הרשום במדינה מתקשרת אחרת יבוטח בקשר לחבותו בנזק שנגרם בשטוד־ארצה, ושלגביו
שלפי לודאות אמנה זו׳ יהיו נוהגים ר»דיני& ל.באים, תוך התחשבות בהודאות פסקה 2 לסעיף 11.
(א) היו התביעות אך ורק בקשר לאבדן חיים, חבלודגוף או אך ורק בקשר לנזקי רכוש׳ יופ
חתו תביעות אלה בשיעור יחסי אל סכומיהן.
(ב) היו התביעות גם בקשר לאבדן חיים או חבלת־גוף וגם לגבי נזקי רכוש, תוקצב מחצית סך הכל של הסכום בר החלוקה בראש וברא־ שונה לסיפוק התביעות שבקשר לאבדן חיים ולחבלות גוף, ואם נמצאה בלתי מספיקה, תחו־ לק בשיעור יחסי בין התביעות הנדונות. שא־ דית סך הכל של הסכום בר החלוקה תחולק
en tenant compte des dispositions du paragraphe 2 de l'Article 11 :
(a) Si les indemnités concernent soit uniquement des pertes de vie humaine ou des lésions, soit uniquement des dommages causés aux biens, elles font l'objet d'une réduction proportionnelle à leur montant respectif. ( b ) Si les idemnités concernent à la fois des pertes de vie humaine ou des lésions et des dommages aux biens, la moitié du montant de la somme à distribuer est affectée par priorité à la réparation des pertes de vie humaine et des lésions et, en cas d'insuffisance, répartie proportionnellement au montant respectif des dommages dont il s'agit. Le solde de la somme à distribuer est réparti proportionnellement à leur montant entre les indemnités concernant les dommages matériels et, s'il y a lieu, la partie non réglée des indemnités concernant les pertes de vie humaine et les lésions.
C h a p i t r e I I I
SÛRETÉS DESTINÉES A COUVRIR LA RESPONSABILITÉ DE L'EXPLOITANT
ARTICLE 15
1. Tout Etat contractant peut exiger que la responsabilité de l'exploitant d'un aéronef immatriculé dans un autre Etat contractant soit assurée à concurrence des limites de responsabilité applicables aux termes de l'Ar-
count the provisions of paragraph 2 of Article 11:
( a ) If the claims are exclusively in respect of loss of life or personal injury or exclusively in respect of damage to property, such claims shall be reduced in proportion to their respective amounts.
( b ) If the claims are both in respect of loss of life or personal injury and in respect of damage to property, one half of the total sum distributable shall be appropriated preferentially to meet claims in respect of loss of life and personal injury and, if insufficient, shall be distributed proportionately between the claims concerned. The remainder of the total sum distributable shall be distributed proportionately among the claims in respect of damage to property and the portion not already covered of the claims in respect of loss of life and personal injury.
Chapter I I I
SECURITY FOR OPERATOR'S LIABILITY
ARTICLE 15
1. Any Contracting State may require that the operator of an aircraft registered in another Contracting State shall be insured in respect of his liability for damage sustained in its territory for which a right to
י השטח. 349 נ ס זר לצד שלישי על פ י ם ע״י כלי ט י מ ר מ כתבי אמנה 187, אמנה כדבר נזקים ה
זה ולא קויים פסק דיו סופי באותן[ מדינה על
ידי תשלום במטבע שלה, רשאית כל מדינה מת־
קשרת לסרב לראות את המבטח כאחראי מב
חינה כספית עד שיבוצע התשלום, אם נדרש.
3. על אף הפסקה האחרונה יכולה המדינה הניטו־
םה שלא לראות כמניח את הדעת ביטוח שבוצע על
ידי מבטח שלא הורשה לכך במדינה מתקשרת.
4. במקום ביטוח יהיו רואים את אחת הערובות
דלהלן כמניחה את הדעת אם היא ממלאה אחרי הו־
ראות סעיף 17 :
ticle 11 pour les dommages donnant lieu à réparation aux termes de l'Article premier et pouvant survenir sur son territoire.
2. ( a ) L'assurance doit être considérée comme satisfaisante lorsqu'elle a été contractée aux conditions de la présente Convention auprès d'un assureur autorisé à cet effet, conformément aux lois de l'Etat d'immatriculation de l'aéronef ou
' de l'Etat où l'assureur a son domicile ou son principal établissement, et dont la solvabilité a été vérifiée par l'un ou l'autre de ces Etats.
( b ) Lorsqu'une assurance a été exigée par un Etat conformément au paragraphe 1 du présent Article, et que les indemnités allouées par un jugement définitif rendu dans cet Etat n'ont pas été payées dans la monnaie de cet Etat, malgré que la demande en ait été faite, tout Etat contractant peut refuser de considérer l'assureur comme solvable jusqu'à ce que le paiement ait été effectué.
3. Nonobstant le paragraphe 2 ci-dessus, l'Etat survolé peut refuser de considérer comme satisfaisante l'assurance contractée auprès d'un assureur qui n'a pas été autorisé à cet effet dans un Etat contractant.
4. A la place de l'assurance, l'une des sûretés énumérées ci-après sera considérée comme satisfaisante si elle est constituée conformément à l'Article 17 :
קיימת זכות פיצויים לפי סעיף 1, עד לשיעור הנוהג
לפי הוראות סעיף 11.
2. (א) הביטוח ייחשב כמניח את הדעת אם הוא
ממלא אחרי הוראות אמנה זו ואם בוצע על ידי
מבטח המורשה לבצע את הביטוח לפי חוקי
המדינה שבה רשום כלי הטיס או שבה נמצא
מקום מושבו או מקום עסקיו העיקרי של המב־
טח, ושאחריותו הכספית אומתה על ידי אחת
ממדינות אלה.
(ב) דרשה מדינה ביטוח לפי פסקה 1 לסעיף
compensation exists under Article 1 by means of insurance up to the limits applicable according to the provisions of Article 11.
2. (a) The insurance shall be accepted as satisfactory if it conforms to the provisions of this Convention and has been effected by an insurer authorised to effect such insurance under the laws of the State where the aircraft is registered or of the State where the insurer has his residence or principal place of business, and whose financial responsibility has been verified by either of those States. (6) If insurance has been required by any State under paragraph 1 of this Article, and a final judgment in that State is not satisfied by payment in the currency of that State, any Contracting State may refuse to accept the insurer as financially responsible until such payment, if demanded, has been made.
3. Notwithstanding the last preceding paragraph the State overflown may refuse to accept as satisfactory insurance effected by an insurer who is not authorised for that purpose in a Contracting State.
4. Instead of insurance, any of the following securities shall be deemed satisfactory if the security conforms to Article 17:
י השטח. נ ט זר לצד שלישי על פ י 350 כתבי אטנה 187, אמנה בדבר נזקים הנגרטים ע״י כלי ט
5. בכפוף לפסקה 6 לסעיף זה׳ יכולה המדינה הני~
טוםה לדרוש עוד שכלי הטיס יוביל אתו תעודה
ר ה מטעם המבטח, המעידה שהביטוח בוצע בהתאם ל
ראות אמנה זו והמפרטת את האדם או בני האדם
שחבותם מובטחת בה, בצירוף תעודה מאת הרשות
הנאותה במדינה שבה רשום כלי הטיס או שבה מקום
מושבו או מקום עסקיו העיקרי של המבטח המעידה"
על אחריותו הכספית של המבטח. הומצאה ערובה
אחרת בהתאם להוראות פסקה 4 לסעיף זה, תוציא
הרשות הנאותה במדינת רישומו של כלי הטיס תעודה
על.כך.
(«) un dépôt en espèce effectué dans une caisse publique d'un Etat contractant dans lequel l'aéronef est immatriculé, ou dans une banque autorisée à cet effet par cet Etat contractant;
(6) une garantie fournie par une banque autorisée à cet effet et dont la solvabilité a été vérifiée, par l'Etat contractant où l'aéronef est immatriculé;
(c) une garantie fournie par l'Etat contractant où l'aéronef est immatriculé, à condition que cet Etat s'engage à ne pas se prévaloir d'une immunité de juridiction en cas de litige concernant cette garantie.
5. Sous réserve du paragraphe 6 du présent article, l'Etat survolé peut aussi exiger que l'aéronef ait à son bord un certificat délivré par l'assureur, attestant que l'assurance a été contractée conformément aux dispositions dé la présente Convention, et spécifiant la personne ou les personnes dont la responsabilité est garantie par cette assurance, ainsi qu'un certificat émanant de l'autorité qualifiée de l'Etat d'immatriculation de l'aéronef ou de l'Etat où l'assureur a son dimicile ou son principal établissement, attestant la solvabilité de l'assureur. Si une autre sûreté a été fournie conformément au paragraphe 4 du présent Article, un certificat en justifiant doit être délivré par l'autorité qualifiée de l'Etat d'immatriculation de l'aéronef.
(א) פקידון במזומנים בבית פקדון המתנהל על
ידי המדינה המתקשרת שבה רשום כלי הטיס,
או בבנק שהורשה על ידי אותה מדינה לפעול
כבית פקדון $
(ב) ערבות שניתנה מאת בנק המורשה לכך על
ידי המדינה שבה רשום כלי הטיס, ושאחריותו
הכספית אומתה על ידי אותה המדינה;
(ג) ערבות שניתנה על ידי המדינה המתקשרת
שבה רשום כלי הטיס, אם התחייבה המדינה שלא
לתבוע חסינות בפני תביעה משפטית בקשר
לאותה ערבות.
( a ) a cash deposit in a depository maintained by the Contracting State where the aircraft is registered or with a bank authorised to act as ä depository by that State;
(&) a guarantee given by a bank authorised to do so by the Contracting State wherje the aircraft is registered, and whose financial responsibility has been verified by that State;
(c) a guarantee given by the Contracting State Where the aircraft is registered, if that State undertakes that it will not claim immunity from suit in respect of that guarantee.
5. Subject to paragraph 6 of this Article, the State overflown may also require that the aircraft shall carry a certificate issued by the insurer certifying that insurance has been effected in accordance with the provisions of this Convention, and specifying the person or persons whose liability is secured thereby, together with a certificate or endorsement issued by the appropriate authority in the State where the aircraft is registered or in the State where the insurer has his residence or principal place of business certifying the financial responsibility of the insurer. If other security is furnished in accordance with the provisions of paragraph 4 of this Article, a certificate to that effect shall be issued by the appropriate authority in the State where the aircraft is registered.
י ה׳עטח. 351 נ ר 5צד ׳טלי׳עי 1ןל פ ס ז י י כ5י ט ״ ם ע י מ ר ג נ ם ה י ק ז ר נ כ ד ה ב נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת כ
ובית דין זה יהיה או מועצת ארגון התעופה האז רחית הבינלאומית או אדם או גוף שהצדדים הס
כימו עליו באופן הדדי.
(ב) עד להחלטת בית הדין תהא המדינה הני־ טוםה רואה את הביטוח או הערבות ככשרים
באופן זמני.
8. כל דרישות שיוטלו בהתאם לסעיף זה, תימסר עליהן הודעה למזכיר הכללי של ארגון התעופה האז־ דחית הבינלאומית, והוא יודיע על כך לכל מדינה
מתקשרת.
9. לענין סעיף זה, המונח ״מבטח״ כולל קבוצת מב־ טחים׳ ולענין פסקה 5 לסעיף זה, המלים ״הרשות
6. Le certificat visé au paragraphe 5 du présent Article ne doit pas nécessairement se trouver à bord de l'aéronef, si une copie certifiée conforme a été déposée auprès de l'autorité qualifiée désignée par l'Etat survolé ou, si elle en accepte la charge, auprès de l'Organisation de l'Aviation civile internationale, qui en fournira duplicata à tous les Etats contractants.
7. ( a ) Lorsque l'Etat survolé a de sérieuses raisons de douter de la solvabilité de l'assureur ou d'une banque fournissant une garantie aux termes du paragraphe 4 du présent Article, il peut exiger des preuves complémentaires de solvabilité. En cas de contestation sur le mérite de ces preuves, le différend opposant les Etats intéressés sera soumis, à la demande de l'un de ces Etats, à un tribunal arbitral, qui sera soit le Conseil de l'Organisation de l'Aviation civile internationale, soit un tribunal arbitral constitué d'accord entre les Etats intéressés. (6) L'assurance ou la garantie est provisoirement considérée comme valable par l'Etat survolé tant que ce tribunal n'a pas statué.
8. Les sûretés exigées en vertu du présent article doivent être notifiées au Secrétaire général de l'Organisation de l'Aviation civile internationale, qui en informera chaque Etat contractant.
9. Aux fins du présent Article, le terme "assureur" s'applique également à un groupe
6. התעודה, הנידונה בפסקת 5 לסעיף זה, אין צורך להובילה בכלי הטיס אס העתק מאושר ממנה הוגש לרשות הנאותה הנקובה מטעם המדינה הניטוםה או לארגון התעופה האזרחית הבינלאומית — אם אותו ארגון מסכים לכך, ובמקרה זה ימציא הארגון האמור
העתק של התעודה לכל מדינה מתקשרת.
7. (א) היו למדינה הניטוםה נימוקים סבירים לפק פק באחריותו הכספית של המבטח או של הבנק שנתן ערבות לפי פסקה 4 לסעיף זה, יכולה היא לבקש עדות נוספת לאחריותו הכספית, ואם נת־ עוררה שאלה ביחס לערכה של עדות זו, יובא הסכסוך הנוגע למדינות המעונינות, לפי בקשת אחת מאותן המדינות, לבית דין של בוררות,
6. The certificate referred to in paragraph 5 of this Article need not be carried in the aircraft if a certified copy has been filed with the appropriate authority designated by the State overflown or, if the International Civil Aviation Organization agrees, with that Organization, which shall furnish a copy of the certificate to each contracting State.
7. (a) Where the State overflown has reasonable grounds for doubting the financial responsibility of the insurer, or of the bank which issues a guarantee under paragraph 4 of this Article, that State may request additional evidence of financial responsibility, and if any question .arises as to the adequacy of that evidence the dispute affecting the States concerned shall, at the request of one of those States, be submitted to an arbitral tribunal which shall be either the Council of the International Civil Aviation Organization or a person or body mutually agreed by the parties. ( b ) Until this tribunal has given its decision the insurance or guarantee shall be considered provisionally valid by the State overflown.
8. Any requirements imposed in accordance with this Article shall be notified to the Secretary General of the International Civil Aviation Organization who shall inform each Contracting State thereof.
9. For the purpose of this Article, the term "insurer" includes a group of insurers, and
. ח ט ש י ה נ ל פ ד >6לישי ע צ ר ל ס ז י י ט ל י ב ״ ם ע י ט ר ג נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה כ נ ט ה 187׳ א נ ט י א ב ת 352 כ
רובד- אולם אם פג תקפה של הערובה במשך
טיסה, תוסיף לעמוד בתקפה עד לנחיתה הקרובה
המפורטת בתכנית הטיסות, אך לא יותר מעש*
דים וארבע שעות? ואם פג תקפה של הערובה
שלא בגלל גמר זמנה או בגלל חילוף המפעיל,
תוסיף לעמוד בתקפה חמשה עשר יום החל מן
היום שבו נמסרה הודעה לרשות הנאותה של
המדינה המאשרת את אחריותו הכספית של הכד
בטח או הערב כי פג תקפה של הערובה או עד
שתילקח בחזרה תעודת המבטח או תעודת הער־
בות - מקום שנדרשה תעודה כזו לפי פסקה 5
t לסעיף 15, הכל לפי מה שיקדם יותר
d'assureurs, et aux fins du paragraphe 5 du présent Article, l'expression "autorité qualifiée d'un Etat" comprend l'autorité qualifiée de la plus haute subdivision politique de cet Etat chargée de contrôler l'activité de l'assureur.
ARTICLE 16
1. L'assureur ou toute autre personne garantissant, conformément à l'Article 15, la responsabilité de l'exploitant ne peut opposer aux demandes d'indemnité fondées sur la présente Convention, outre les moyens de défense appartenant à l'exploitant et ceux fondés sur une falsification de documents, que les moyens de défense ci-après :
( a ) le dommage est survenu après que la sûreté a cessé d'être en vigueur. Toutefois, si la garantie expire pendant la durée du voyage, elle est prolongée jusqu'au premier atterrissage spécifié dans le plan de vol, mais pas au delà de vingt-quati*e heures. Si la garantie cesse d'être valable pour une autre raison que l'échéance du terme ou un changement d'exploitant, elle sera continuée pendant quinze jours à compter de la notification par l'assureur ou le garant à l'autorité qualifiée qui a émis le certificat, que la sûreté a cessé d'être valable ou jusqu'au retrait effectif du certificat de l'assureur ou du certificat de garantie exigé aux termes du paragraphe 5 de l'Article 15, au cas où ce retrait serait intervenu avant l'expiration du délai de quinze jours;
הנאותה במדינה״ כוללות את הרשות הנאותה בתת־ החלוקה המדינית הגבוהה ביותר של אותה מדינה,
המסדירה את ניהול עסקיו של המבטח.
ף 16 י ע ס
1. המבטח או אדם אחר הממציא את הערובה הד־ רושה לפי סעיף 15 ביחס לחבותו של המפעיל, לא יוכל לטעון להגנתו בפני תביעות המבוססות על אמנה זו אלא את הטענות דלהלן, מלבד טענות ההג־ נה הפתוחות למפעיל ומלבד טענת הגנה של זיוף
מסמכים:
(א) כי הנזק אירע לאחד שפג תקפה של הע־
for the purpose of paragraph 5 of this Article, the phrase "appropriate authority in a State" includes the appropriate authority in the highest political Subdivision thereof which regulates the conduct of business by the insurer.
ARTICLE 16
1. The insurer or other person providing security required under Article 15 for the liability of the operator may, in addition to the defences available to the operator, and the defence of forgery, set up only the following defences against claims based on the application of this Convention:
( a ) that the damage occurred after the security ceased to be effective. However, if the security expires during a flight, it shall be continued in force until the next landing specified in the flight plan, but no longer than twenty-four hours; and if the security ceases to be effective for any reason other than the expiration, of its term, or a change of operator, it shall be continued until fifteen days after notification to the appropriate authority of the State which certifies the financial responsibility of the insurer or the guarantor that the security has ceased to be effective, or until effective withdrawal of the certificate of the insurer or the certificate of guarantee if such a certificate has been required under paragraph 5 of Article 15, whichever is the earlier;
353 . ח ט ש י ה ג ל פ י ע ש י ל ר לצד ש ס ז י י ט ל י כ ״ ם ע י ט ר נ נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה כ נ מ ה 187, א נ ט י א ב ת כ
זה, לא יוכל המבטח או אדם אחל הממציא עלובה,
במקרה של תובענות ישילות מצד הניזוק המבוססות
על הפעלת אמנה זו, להשתמש בשום נימוקי בטלות
או בזכות של ביטול למפרע.
7. הוראות סעיף זה לא יפגעו בשאלה אס יש למ־
בטח או לערב זכות חזרה על אדם אחר.
ף 17 י ע ס
1. הומצאה ערובה בהתאם לפסקה 4 לסעיף 15, תהא
4. La prolongation de validité de la sûreté prévue par les dispositions du paragraphe 1 du présent Article ne s'applique qu'en faveur de la personne qui a subi le dommage.
5. Sans préjudice de l'action directe qu'elle peut exercer en vertu de la législation applicable au contrat d'assurance ou de garantie, la personne qui a subi le dommage ne peut intenter une action directe contre l'assureur ou le garant que dans les cas suivants :
(a) quand la validité de la sûreté est prolongée, suivant les dispositions du paragraphe 1 (a) et ( b ) du présent Article ; (6) quand l'exploitant est déclaré en état de faillite.
6. En dehors des moyens de défense spécifiés au paragraphe 1 du présent Article, l'assureur ou toute autre personne garantissant la responsabilité de l'exploitant ne peut, en cas d'action directe intentée en application de la présente Convention par la personne qui a subi le dammage, se prévaloir d'aucune cause de nullité ni d'une faculté de résiliation rétroactive.
7. Les dispositions du présent article ne préjugent pas la question de savoir si l'assureur ou le garant a ou non un droit de ^ceurs contre une autre personne.
ARTICLE 17
1. Si une sûreté est fournie conformément au paragraphe 4 de l'Article 15, elle doit être
4. המשכת תקפה של הערובה לפי הוראות פסקה 1
לסעיף זה לא תחול אלא לטובתו של הניזוק.
5. בלא לפגוע בכל זכות להגשת תובענה ישירה,
שיש לו לניזוק לפי החוק החל על חוזה הביטוח או
הערבות, אין הניזוק יכול להגיש תובענה ישירה נגד
המבטח או הערב אלא במקרים הבאים:—
(א) מקום שהערובה ממשיכה לעמוד בתקפה
לפי הוראות פסקה 1 (א) ו(ב) לסעיף זה 8
(ב) כשהמפעיל הוכרז כפושט־רגל.
6. חוץ מטענות ההגנה המפורטות בפסקה 1 לסעיף
4. The continuation in force of the security under the provisions of paragraph 1 of this Article shall apply only for the benefit of the person suffering damage.
5. Without prejudice to any right of direct action which he may have under the law governing the contract of insurance or guarantee, the person suffering damage may bring a direct action against the insurer or guarantor only in the following cases:
( a ) where the security is continued in force under the provisions of paragraph 1 (a) and (&) of this Article;
(?)) the bankruptcy of the operator.
6. Excepting the defences specified in paragraph 1 of this Article, the insurer or other person providing security may not, with respect to direct actions brought by the person suffering damage based upon application of this Convention, avail himself of any grounds of nullity or any right of retroactive cancellation.
7. The provisions of this Article shall not prejudice the question whether the insurer or guarantor has a right of recourse against any other person.
ARTICLE 17
1. If security is furnished in accordance with paragraph 4 of Article 15, it shall be
י השטח. 355 נ ס זר לצו יד שלישי על פ י גרמים ע״י כלי ט זקים הנ י אמנה 187, אמנה בדבר נ כתב
3. מקום שנדרשת תעודת ביטוח או ערובה אחרת
לפי פסקה 5 לסעיף 15 והמפעיל הוחלו* במשך זמן
ישל תו תקפה של הערובה, תחול הערובה על חבו
המפעיל החדש בהתאם לאמנה זו, חוץ ממקום שח*
בותו כבר מכוסה בביטוח אחר או בערובה אחרת או
חוץ ממקום שמפעיל זה הוא משתמש בלתי חוקי,
אך ללא יותר מחמשה עשר יום משעת מסירת הודעה
מטעם המבטח או הערב לרשות הנאותה של המדינה
שבה ניתנה התעודה, כי פקע תקפה של הערובה, או
עד שתילקח בחזרה תעודת המבטח, מקום שתעודה
כזאת נדרשת לפי פסקה 5 לסעיף 15, הכל לפי התקו״
פה הקצרה יותר.
(6) le dommage est survenu en dehors des limites territoriales prévues par la sûreté, à moins que le vol en dehors de ces limites n'ait eu pour cause la force majeure, Fassistance justifiée par les circonstances, ou une faute de pilotage, de conduite ou de navigation.
2. L'Etat qui a délivré un certificat conformément au paragraphe 5 de l'Article 15 doit, lorsque l'assurance ou la garantie a cessé d'être en vigueur pour d'autres raisons que l'échéance du terme, en donner notification aussitôt que possible aux Etats contractants intéressés.
3. Lorsqu'un certificat d'assurance ou d'une autre sûreté est exigé aux termes du paragraphe 5 de l'Article 15, et qu'il y a eu changement d'exploitant pendant la durée de la validité de la sûreté, celle-ci s'applique à la responsabilité du nouvel exploitant conformément aux dispositions de la présente Convention, à moins que la responsabilité de celui-ci ne soit déjà garantie par une autre sûreté ou que cet exploitant ne soit un usager illégitime. Toutefois, cette prolongation de validité ne s'étendra pas au-delà de quinze jours à compter du moment où l'assureur ou le garant notifie à l'autorité qualifiée de l'Etat qui a délivré le certificat que la sûreté ,a 1cessé d'être valable, ou, en cas de retrait effectif du certificat de l'assureur visé au paragraphe 5 de l'Article 15, au delà du jour de ce retrait, s'il intervient avant l'expiration du délai de quinze jours.
(ב) כי הנזק אירע מחוץ לתחומים הטריטוריא
ליים שנקבעו בערובה, פרט למקום שהטיסה
מחוץ לתחומים האמורים נגרמה על ידי כוח
עליון, עזרה המוצדקת לפי הנסיבות, או טעות
בהטםה, הפעלה או ניווט.
2. הוחדל או פג תקפם של הביטוח או של כל ערובה
אחרת שלא בגלל גמד זמנם, תהא המדינה שהוציאה
או נתנה תעודה לפי פסקה 5 לסעיף 15 חייבת להודיע
על כך בהקדם האפשרי למדינות המתקשרות הנוג־
עות בדבר.
( b ) that the damage occurred outside the territorial limits provided for by the security, unless flight outside of such limits was caused by force m a j e u r e , assistance justified by the circumstances, or an error of piloting, operation or navigation.
2. The State which has issued or endorsed a certificate pursuant to paragraph 5 of Article 15 shall notify the termination or cessation, otherwise than by the expiration' of its term, of the insurance or other security to the interested contracting States as soon as possible.
3. Where a certificate of insurance or other security is required under paragraph 5 of Article 15 and the operator is changed during the period of the validity of the security, the security shall apply to the liability under this Convention of the new operator, unless he is already covered by other insurance or security or is an unlawful user, but not beyond fifteen days from the time when the insurer or guarantor notifies the appropriate authority of the State where the certificate was issued that the security has become ineffective or until the effective withdrawal of the certificate of the insurer if such a certificate has been required under paragraph 5 of Article 15, whichever is the shorter period.
י ה׳עטדו. ג ל פ עלישי ע ד ׳ צ ר ל ס ז י י ט ל י כ ״ ם ע י מ ר ג נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה ב נ מ ה ז18, א ג ט י א ב ז ו 354 כ
(ב) סבוב התביעה שלא יעלה על גבול החבות
הנוהג.
ערובה מוגדלת זו תהא קיימת ועומדת עד לסי־
לוק כל תביעה ותביעה.
ף 18 י ע ס
כל סכומים המגיעים למפעיל ממבטח יהיו פטורים
מתפיסה ומהוצאה לפועל על ידי נושי המפעיל עד
למילוי תביעותיהם של צדדים שלישיים לפי אמנה
זו.
affectée spécialement et par préférence au paiement des indemnités dues en vertu des dispositions de la présente Convention.
2. La sûreté est considérée comme suffisante si, dans le cas d'un exploitant d'un seul aéronef, elle est de montant égal à la limite applicable conformément aux dispositions de l'Article 11 et, dans le cas d'un exploitant de plusieurs aéronefs, si elle est de montant au moins égal au total des limites de responsabilité applicables aux deux aéronefs auxquels s'appliquent les limites les plus élevées.
3. Dès qu'une demande d'indemnité a été notifiée à l'exploitant, la sûreté devra être portée à un montant égal au total des deux sommes ci-après:
(a) le montant de la sûreté exigible aux termes du paragraphe 2 du présent Article, et (6) le montant de la demande, pour autant que celle-ci ne dépasse pas la limite de responsabilité applicable. Le supplément de sûreté devra être
maintenu jusqu'au moment où la demande aura été réglée ou définitivement rejetée.
ARTICLE 18
Toute somme due à un exploitant par un assureur ne pourra faire l'objet d'une saisie ou d'une mesure d'exécution de la part des créanciers de l'exploitant, tant que les créances des tiers lésés aux termes de la présente Convention n'auront pas été éteintes.
הערובה מיועדת במיוחד וכראש ובראשונה לתשלום התביעות לפי הוראות אמנה זו.
2. רואים את הערובה כמםפיקה לגבי מפעיל של כלי טיס אחד, אם ניתנה על סכום השווה לסכום גבול החבות הנוהג לפי הוראות סעיף 11, ולגבי מפעילם של כמה כלי טיס — אס ניתנה על סכום שאינו פחות מסך כל גבולות החבות החלים על שני כלי
הטיס הכפופים לגבולות החבות הגבוהים ביותר.
3. מיד להימסר הודעת תביעה למפעיל׳ יוגדל סכום הערובה עד לסכום כולל השווה לסך הכל של —
(א) סכום הערובה הנדרש באותה שעה לפי פסקה 2 לסימן זה׳ ושל
specifically and preferentially assigned to payment of claims under the provisions of this Convention.
2. The security shall be deemed sufficient if, in the case of an operator of one aircraft, it is for an amount equal to the limit applicable according to the provisions of Article 11, and in the case of an operator of severai aircraft, if it is for an amount not less than the aggregate of the limits of liability applicable to the two aircraft subject to the highest limits.
3. As soon as notice of a claim has been given to the operator, the amount of the security shall be increased up to a total sum equivalent to the aggregate of:
(a) the amount of the security then required by paragraph 2 of this Article, and (6) the amount of the claim not exceeding the applicable limit of liability.
This increased security shall be maintained until every claim has been disposed of.
ARTICLE 18
Any sums due to an operator from an insurer shall be exempt from seizure and execution by creditors of the operator until claims of third parties under this Convention have been satisfied.
י השטח. נ ס זר לצד שלישי על פ י גרמים ע״י בלי ט י אטנה 187, אמנה כדבר נזקים הנ 356 כתב
ם ע י ך* 50
1. תובענות לפי הודאות אמנה זו לא יובאו אלא לפני בתי־המשפט של המדינה המתקשרת שבה נגרם. הנזק. אולם, לפי הסכמה בין תובע אחד או כמה תובד עים לבין נתבע אחד או כמה נתבעים׳ רשאים התוב־ עים להביא תובענה לפני בתי המשפט של כל מדינה מתקשרת אחרת, אלא שהליכים אלה לא ישפיעו באיזה אופן שהוא על זכויותיהם של אלה המגישים תובענה במדינה שבה נגרם הנזק. כן רשאים הצדדים להסכים ביניהם בדבר הגשת סכסוכים לבוררות בכל
מדינה מתקשרת.
2. כל מדינה מתקשרת תנקוט בכל האמצעים הדרו שים כדי שהנתבע וכל שאר הצדדים המעונינים
C h a p i t r e I V
RÈGLES DE PROCEDURE ET DÉLAIS
ARTICLE 19
Si la personne qui a subi le dommage n'a pas intenté une action en réparation contre l'exploitant ou si elle ne lui a pas notifié sa demande d'indemnité dans un délai de six mois à compter du jour où est survenu le fait qui a produit le dommage, le demandeur n'a droit à indemnité que sur la part non distribuée de l'indemnité dont l'exploitant reste tenu, après complet règlement de toutes les demandes présentées au cours dudit délai.
ARTICLE 20
1. Les actions judiciaires excercées en vertu des dispositions de la présente Convention sont portées devant les tribunaux de l'Etat contractant où est survenu le dommage. Néanmoins, par entente entre un bu plusieurs demandeurs et un ou plusieurs défendeurs, les actions peuvent être portées devant les tribunaux de tout autre Etat contractant, sans que ces procédures puissent avoir d'effet à l'égard des droits des personnes qui intentent une action dans l'Etat où le dommage est survenu. Les parties peuvent aussi soumettre leur différend à l'arbitrage dans l'un quelconque des États contractants.
2. Chaque Etat contractant prendra toutes mesures nécessaires pour que la procédure
ק י ר &
ל ן ש ש נ ו ת י ת ה ן ו י ד י ה ר ד סת ו נ ע ב ו ת
ף 19 י ע ס
לא הגיש תובע תובענה כדי לאכוף את תביעתו או
לא מסר למפעיל הודעה על תביעתו זו תוך ששה
חדשים למן תאריך התקרית שגרמה לנזק, לא יהא
התובע זכאי אלא בפיצויים מתוך הסכום שהמפעיל
נשאר חב בו לאחר שכל התביעות שהוגשו תוך אותה
תקופה באו על מלוא סיפוקן.
Chapter I V
RULES OF PROCEDURE AND LIMITATION OF ACTIONS
ARTICLE 19
If a claimant has not brought an action to enforce his claim or if notification of such claim has not been given to the operator within a period of six months from the date of the incident which gave rise to the damage, the claimant shall only be entitled to compensation out of the amount for which the operator remains liable after all ciaims made within that period have been met in full.
ARTICLE 20
1. Actions under the provisions of this Convention may be brought only before the courts of the Contracting State where the damage occurred. Nevertheless, by agreement between any one or more claimants and any one or more defendants, such claimants may take action before the courts of any other Contracting State, but no such proceedings shall have the effect of prejudicing in any way the rights of persons who bring actions in the State where the damage occurred. The parties may also agree to submit disputes to arbitration in any Contracting State.
2. Each Contracting State shall take all necessary measures to ensure that the de-
י השטח. 357 פ זר לצד שלישי על פנ י ם ע׳׳י כלי ט גרמי כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזהים הנ
המתקשרת, או בחוקי כל שטח־ארץ, מדינו! או מחוז שלה, שבהם מבקשים את ההוצאה לפועל׳ יוצא פסק
הדין לפועל —
ר (א) במדינה המתקשרת שבה נמצא מקום מ שבו או מקום עסקיו העיקרי של החייב־לפי־
פםק־הדין, או
(ב) אם הנכסים המצויים באותה מדינה ובמדינה בה הוכרז פסק הדין אין בהם כדי לספק את פסק הדין — בכל מדינה מתקשרת אחרת שבה יש לו
לחייב־לפי־פםק־הדין נכסים.
5. על אף הוראות פסקה 4 לסעיף זה, יכול בית המשפט, שאליו הוגשה בקשה בדבר הוצאה לפועל,
soit notifiée au défendeur et à toutes autres parties intéressées et que ceux-ci puissent défendre leurs intérêts dans des conditions adéquates et équitables.
3. Chaque Etat contractant, dans la mesure du possible, fera en sorte qu'un seul tribunal statue au cours d'un seul procès sur toutes les actions visées au paragraphe 1 du présent Article et se rapportant à un même événement.
4. Lorsqu'un jugement définitif est prononcé même par défaut par le tribunal compétent en conformité des dispositions de la présente Convention et que l'exécution peut en être demandée dans les formes prévues par la loi de ce tribunal, ce jugement, après accomplissement des formalités prescrites par la loi de l'Etat contractant ou de tout territoire, Etat ou province faisant partie dudit Etat contractant dans lequel l'exécution est demandée, est exécutoire :
( a ) soit dans l'Etat contractant où la partie qui succombe a son domicile ou son siège principal; (6) soit dans tout autre Etat contractant où la partie qui succombe a des biens, lorsque les biens existant dans
, l'Etat visé à l'alinéa (a) ou dans l'Etat où le jugement a été rendu ne permettent pas d'assurer l'exécution du jugement.
5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4 du présent Article, l'exécution du jugement peut être refusée si la preuve de
על כל הליך משפטי הנוגע אליהם יקבלו הודעה. ותינתן להם הזדמנות הוגנת והולמת להגן על עני־
ניהם.
3. כל מדינה מתקשרת תדאג, ככל האפשר, לאיחודן של כל התובענות שמקורן בתקרית אחת ושהוגשו בהתאם לפסקה 1 לסעיף זה, באופן שיהא אפשר לטפל
בהן בהליך אחד בפני אותו בית משפט.
4. כל אימת שפסק דין סופי, לרבות פסק דין שלא בפני הנתבע, הוכרז על ידי בית משפט המוסמך בהת־ אם לאמנה זו, ולפי חוק סדרי הדין של אותו בית משפט . אפשר לדרוש את הוצאתו לפועל׳ הרי לאחר מילוי כל הפעולות הפורמליות שנקבעו בחוקי המדינה
fendant and all other parties interested are notified of any proceedings concerning them and have a fair and adequate opportunity to defend their interests.
3. Each Contracting State shall so far as possible ensure that all actions arising from a single incident and brought in accordance with paragraph 1 of this Article are consolidated for disposal in a single proceeding before the same court.
4. Where any final judgment, including a judgment by default, is pronounced by a court competent in conformity with this Convention, on which execution can be issued according to the procedural law of that court, the judgment shall be enforceable upon compliance with the formalities prescribed by the laws of the Contracting State, or of any territory, State or province thereof, where execution is applied for:
(a) in the Contracting State where the judgment debtor has his residence or principal place of business or, ( b ) if the assets available in that State and in the State where the judgment was pronounced are insufficient to satisfy the judgment, in any other Contracting State where the judgment debtor has assets.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4. of this Article, the court to which application is made for execution may refuse
. ח ט ש י ה נ ר 5צד ש5ישי ע5 פ ט ז י י כ5י ט ״ ם ע י ט ר ג נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה ב נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת 358 כ
(ד) פסק הדין הושג באונאה על ידי אחד מבעלי הדין!
(ה) הזכות להוציא את פסק הדין לפועל^איננה בידי האדם שביקש את ההוצאה לפועל.
6. בהליכי הוצאת פסק הדין לפועל לפי פסקה 4 לסעיף זה אסור לשוב ולבדוק את המשפט מיסודו.
7. כן רשאי בית המשפט, שאליו הוגשה בקשת הו־ צאה לפועל, לסרב להוציא את פסק הדין לפועל, אם .
פסק הדין נוגד את המשטר הציבורי של המדינה* שבה מבקשים את ההוצאה לפועל.
8. אם בהליכים שהובאו לפי פסקה 4 לסעיף זה מסרבים להוציא לפועל פםק־דין על יסוד נימוק מן
l'un des faits suivants est apportée au tribunal saisi de la demande d'exécution:
(a) le jugement a été rendu par défaut et le défendeur n'a pas eu connaissance de l'action intentée contre lui en temps utile pour pouvoir y répondre; (6) le défendeur n'a pu défendre ses intérêts dans des conditions adéquates et équitables ; (c) le jugement se rapporte à un litige qui a déjà fait l'objet, entre les mêmes parties, d'un jugement ou d'une sentence arbitrale qui, d'après la loi de l'Etat où l'exécution est demandée, est reconnu comme ayant l'autorité de la chose jugée; ( d ) le jugement a été obtenu par des manœuvres frauduleuses de l'une ou l'autre partie; ( e ) la personne qui demande l'exécution n'a pas qualité pour le faire.
6. La revision de l'affaire au fond n'est pas admise dans une procédure d'exécution intentée conformément au paragraphe 4 du présent Article.
-7. L'exécution peut être également refusée si le jugement est contraire à l'ordre public de l'Etat où l'exécution est demandée.
8. Si, dans une procédure engagée conformément au paragraphe 4 du présent Article, l'exécution d'un jugement a été refusée pour
לסרב להוציאו לפועל, אם הוכח קיומה של אחת
הנסיבות הבאות:—
(א) פסק הדין ניתן שלא בפני הנתבע, והנתבע
לא קיבל ידיעה על המשפט בעוד מועד כדי לפ
עול על פיו;
(ב) לא ניתנה לנתבע הזדמנות הוגנת והולמת
להגן על עניניו ן
(ג) פסק הדין ניתן לגבי עילת תובענה שכבד
שימשה, לגבי אותם בעלי הדין, נושא של פסק
דין או פסק בוררות שלפי חוק המדינה שבה
מבקשים הוצאה לפועל הוכר כסופי ומוחלט?
to issue execution if it is proved that any of the following circumstances exist:
( a ) the judgment was given by default and the defendant did not acquire knowledge of the proceedings in sufficient time to act upon it; (6) the defendant was not given a fair and adequate opportunity to defend his interests; (c) the judgment is in respect of a cause of action which had already, as between the same parties, formed the subject of a judgment or an arbitral award which, under the law of the State where execution is sought, is recognized as final and conclusive; ( d ) the judgment has been obtained by fraud of any of the parties;
( e ) the right to enforce the judgment is not vested in the person by whom the application for execution is made.
6. The merits of the case may not be reopened in proceedings for execution under paragraph 4 of this Article.
7. The court to which application for execution is made may also refuse to issue execution if the judgment concerned is contrary to the public policy of the State in which execution is requested.
8. If, in proceedings brought according to paragraph 4 of this Article, execution of any judgment is refused on any of the grounds
359 . ח ט ש י ה נ ר 5צד ש5י׳טי ע5 פ ס ז י י ב?י ט ״ ם ע י מ ר ג נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה ב נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת כ
על אף הוראות סעיף 21, כפופה לתקופת התיישנות
של שנה אחת, החל מהתאריך שבו קיבל התובע הו־
דעה על הסירוב להוציא לפועל את פסק הדין.
9. על אף הודאות פסקה 4 לסעיף זה, יסרב בית
המשפט, שאליו הוגשה בקשה בדבר הוצאה לפועל,
להוציא לפועל כל פסק דין שניתן על ידי בית משפט
שלא במדינה שבה נגרם הנזק, עד שלא בוצעו כל
פסקי הדין שניתנו באותה מדינה.
כן יסרב בית המשפט המתבקש להוציא לפועל
פסק דין עד שלא ניתנו פםקי־דין סופיים על כל התוב־
ענות שהוגשו במדינה שבה נגרם הנזק על ידי האנ־
l'un des motifs énumérés aux alinéas (a), (6) ou ( d ) du paragraphe 5 ou au paragraphe 7 du présent Article, le demandeur a le droit de porter une nouvelle action judiciaire devant les tribunaux de l'Etat où l'exécution a été refusée. La décision à intervenir ne pourra allouer une indemnité telle que la totalité des indemnités attribuées dépasse la limite de responsabilité applicable en vertu des dispositions de la présente Convention. Dans cette nouvelle action, le jugement antérieur ne pourra constituer un moyen de défense que dans la mesure où il a été exécuté. Le jugement antérieur cesse d'être exécutoire à partir du moment où la nouvelle action est engagée.
Nonobstant les dispositions de l'Article 21, le droit d'engager une nouvelle action aux termes du présent paragraphe se prescrira par une année à compter de la date à laquelle le demandeur a reçu notification du refus d'exécution du jugement.
9. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4 du présent Article, le tribunal saisi de la demande d'exécution refusera l'exécution de tout jugement rendu par un tribunal d'un Etat autre que celui où est survenu le dommage tant que tous les jugements rendus dans ce dernier Etat n'auront pas été exécutés.
Il la refusera également tant que des jugements définitifs n'ont pas été rendus sur toutes les actions intentées dans l'Etat où le dommage est survenu par les personnes ayant observé le délai prévu à l'Article 19,
( ד ) ו הנימוקים הנזכרים בפסקאות־משנה (א), (ב) א
של פסקה 5 או בפסקה 7 לסעיף זה, יהא התובע
זכאי להגיש תובענה חדשה בפני בתי המשפט של
המדינה, שבה סרבו להוצאה לפועל. פסק הדין
שינתן בתובענה חדשה כזו לא יוכל לפסוק פיצוי
שיהא עולה בסך הכל על גבולות החבות הנוהגים
לפי הוראות אמנה זו. . בתובענה חדשה כזאת לא
ישמש פסק הדין הקודם הגנה אלא עד למידה שבה
בוצע. פסק הדין הקודם יחדל להיות בר הוצאה
לפועל משעה שהוגשה התובענה החדשה.
הזכות להגיש תובענה חדשה לפי פסקה זו תהא,
referred to in subparagraphs ( a ) , ( b ) or ( d ) of paragraph 5 or paragraph 7 of this Article, the claimant shall be entitled to bring a new action before the courts of the State where execution has been refused. The judgment rendered in such new action may not result in the total compensation awarded exceeding the limits applicable under the provisions of this Convention. In such new action the previous judgment shall be a defence only to the extent to which it has been satisfied. The previous judgment shall cease to be enforceable as soon as the new action has been started.
The right to bring a new action under this paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 21, be subject to a period of limitation of one year from the date on which the claimant has received notification of the refusal to execute the judgment.
9. Notwithstanding the provisions of paragraph 4 of this Article, the court to which application for execution is made shall refuse execution of any judgment rendered by a court of a State other than that in which the damage occurred until all the judgments rendered in that State have been satisfied.
The court applied to shall also refuse to issue execution until final judgment has been given on all actions filed in the State where the damage occurred by those persons who have complied with the time limit re-
. ח ט ש י ה נ ל פ י ע ש י ל ד ש ץ ר ל ס ז י י מ ל י כ ׳ ם ע׳ י מ ר ג נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה כ נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת 360 כ
פטיות שהוטל לפרעו לפי פסק הדין. אולם בית המש־
פט המתבקש להוציא לפועל רשאי, לפי בקשת־
החייב־שבפםק־הדין, להגביל את סכום ההוצאות
האלה עד לסכום של עשרה אחוזים למאה מהסכום
שלגביו נעשה פסק הדין בר הוצאה לפועל. גבולות
החבות שנקבעו באמנה זו לא יכללו הוצאות משפט.
11. החוב שבפסק הדין מותר לו לשאת דבית,
בשיעור לא יותר מארבעה אחוזים למאה לשנה הוזל״.
ו פסק הדין שהוצאתו לפועל הורשתה. מתארי
12. בקשה להוציא לפועל פסק דין שחלה עליו
שים ששמרו על המועד הנזכר בסעיף 19, אם הוכיח החייב־לפי־פםק־הדין שסך כל הפיצויים שפסקי דין אלה עשויים לפסוק עלול לעבוד את גבול החבות
הנוהג לפי הוראות אמנה זו.
כמו כן לא ירשה אותו בית משפט את ההוצאה לפועל, בתובענות שהוגשו במדינה שבה נגרם הנזק על ידי בני אדם ששמרו על המועד הנזכר בסעיף 19, אם סך כל הפיצויים שלפי פסקי הדין עובר את גבול החבות הנוהג, עד שסכום הפיצויים לפי פסקי דין
אלה הופחת בהתאם לסעיף 14.
10. נעשה פסק דין בר הוצאה לפועל לפי סימן זה, ייעשה בר הוצאה לפועל גם תשלום ההוצאות המש־
si le défendeur prouve que l'ensemble des indemnités qui pourraient être allouées par ces jugements dépasserait la limite de responsabilité applicable en vertu des dispositions de la présente Convention.
De même, en cas d'actions intentées par les personnes ayant observé le délai prévu à l'Article 19, dans l'Etat où le dommage est survenu, lorsque le montant global des condamnations dépasse la limite de responsabilité applicable, ce tribunal n'ordonnera pas »l'exécution avant que les indemnités aient été réduites conformément aux dispositions de l'Article 14.
10. Lorsqu'un jugement est rendu exécutoire en vertu des dispositions du présent-Article, la condamnation aux dépens est également exécutoire, Toutefois, le tribunal auquel la demande d'exécution est adressée peut, à la demande de la partie qui succombe, limiter le montant de ces dépens à dix pour cent de la somme pour laquelle le jugement est rendu exécutoire. Les limites de responsabilité ne tiennent pas compte des dépens.
11. Les indemnités à verser en vertu d'un jugement pourront porter intérêt à concurrence d'un taux maximum de quatre pour cent par an, à compter du jour du jugement dont l'exécution est ordonnée.
12. Les demandes d'exécution des jugements visés au paragraphe 4 du présent Article doivent être introduites dans un délai de
ferred to in Article 19, if the judgment debtor proves that the total amount of compensation which might be awarded by such judgments might exceed the applicable limifc of liability under the provisions of this Convention.
Similarly such court shall not grant execution when, in the case of actions brought in the State where the damage occurred by those persons who have complied with the time limit referred to in Article 19, the aggregate of the judgments exceeds the applicable limit of liability, until such judgments have been reduced in accordance with Article 14.
10. Where a judgment is rendered enforceable under this Article, payment of costs recoverable under the judgment shall also be enforceable. Nevertheless the court applied to for execution may, on the application of the judgment debtor, limit the amount of such costs to a sum equal to ten per centum of the amount for which the judgment is rendered enforceable. The limits of liability prescribed by this Convention shall be exclusive of costs.
11. Interest not exceeding four per centum per annum may be allowed on the judgment debt from the date of the judgment in respect of which execution is granted.
12. An application for execution of a judgment to which paragraph 4 of this Article applies must be made within five years from
361 . ס זר לצד שלישי על פני השטח, 7 י ה כדבר נזקים הנגרמים ע׳׳י כלי ט נ מ א S כתבי אמנה 1
ף 22 י ע ס
ד מת האדם החב, תוגש תובענה לגבי החבות שלפי ה
ראות אמנה זו נגד האחדאימ מבחינה משפטית
להתחיבויותיו.
פרק ה
ת ו י ל ל ת כ ו א ר ו ה ה ו נ מ א ת ה ל ו ח ת
ף 23 י ע ס
1. אמנה זו חלה על נזק הנידון בסעיף 1 שנגרם
cinq années à compter du jour où ils sont devenus définitifs.
ARTICLE 21
1. Les actions prévues par la présente Convention se prescrivent par deux ans à partir du jour où est survenu le fait qui a produit le dommage.
2. Les causes de suspension ou d'interruption de la prescription visée au paragraphe 1 du présent Article sont déterminées par la loi du tribunal saisi ; mais dans tous les cas, l'action n'est plus recevable à l'expiration de trois ans à partir du jour où est survenu le fait qui a causé le dommage.
ARTICLE 22
En cas de décès de la personne responsable, l'action en réparation prévue par les dispositions de la présente Convention s'exerce contre ses ayants droit.
C h a p i t r e V
APPLICATION DE LA CONVENTION ET
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
ARTICLE 23
1. Cette Convention s'applique aux dommages visés à l'Article premier, survenus sur le territoire d'un Etat contractant et
פסקה 4 לסעיף זה תוגש תוך חמש שנים מן התאריך שבו נעשה פסק הדין סופי.
ף 21 י ע ס
1. תובענות לפי אמנה זו יהיו כפופות לתקופת התיישנות של שנתיים החל מתאריך התקרית שגרמה
לנזק.
2. נימוקים להתלייתה או הפסקתה של התקופה הנזכרת בפסקה 1 לסעיף זה ייקבעו בחוק בית המש־ פט הדן בתובענה, אולם לעולם תהא הזכות להגיש תובענה פוקעת עם תום שלוש שנים מתאריך התק־
• דית שגרמה לנזק.
the date when such judgment became final.
ARTICLE 21
1. Actions under this Convention shall be subject to a period of limitation of two years from the date of the incident which caused the damage.
2. The grounds for suspension or interruption of the period referred to in paragraph 1 of thjs Article shall be determined by the law of the court trying the action; but in any case the right to institute an action shall be extinguished on the expiration of three years from the date of the incident which caused the damage.
ARTICLE 22
In the event of the death of the person liable, an action in respect of liability under the provisions of this Convention shall lie against those legally responsible for his obligations.
Chapter V
APPLICATION OF THE CONVENTION AND
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 23
1. This Convention applies to damage con< templated in Article 1 caused in the territory of a Contracting State by an aircraft
. ח ט ש י ה נ י ע? פ ש י ? ר ?צד ש ס ז י י כ?י ט ״ ס ע י ס ר נ נ ס ה י ק ז ר נ ב ד ה ב נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת 362 כ
הניזוק ובין המפעיל או הזכאי להשתמש בכלי הטיס
בשעה שנגרם הנזק, או אס היא מוסדרת על ידי החוק
הדן בפיצויי עובדים והחל על חוזה עבודה בין בני
אדם אלה.
ף 26 י ע ס
אמנה זו לא תחול על נזק שנגדם על ידי כלי טיס
של הצבא, המכס או המשטרה.
ף 27 י ע ס
המדינות המתקשרות יקלו, במידת האפשר, על תש־
provenant d'un aéronef immatriculé dans le territoire d'un autre Etat contractant.
2. Aux fins de la présente Convention, un navire ou un aéronef en haute mer est considéré comme partie du territoire de l'Etat dans lequel il est immatriculé;
A R T I C L E 24
La présente Convention ne s'applique pas aux dommages causés à un aéronef en vol, aux personnes ou aux biens qui se trouvent à bord de cet aéronef.
A R T I C L E 25
La présente Convention ne s'applique par, aux dommages à la surface si la responsabilité pour ces dommages est réglée soit par un contrat entre la personne qui subit le dommage et l'exploitant ou la personne ayant le droit d'utiliser l'aéronef au moment où s'est produit le dommage, soit par la loi sur Ja réglementation du travail applicable aux contrats de travail conclus entre ces personnes.
A R T I C L E 26
La présente Convention ne s'applique pas aux dommages causés par des aéronefs militaires, de douane ou de police.
A R T I C L E 27
Les Etats contractants faciliteront, autant que possible, le paiement des indemnités dues en vertu des dispositions de la présente
בשטדרארצת של מדינו? מתקשרת על ידי כלי טיס
הרשום בשטח־אלצה של מדינה מתקשרת אחרת.
2. לענין אמנה זו, אניה או כלי טיס בלב־ים ייחשבו
כחלק משטח־ארצה של המדינה שבה הם רשומים.
ף 24 י ע ס
אמנה זו.לא תחול על נזק שנגרם לכלי טיס בטיםתו
או לבני אדם או לטובין הנמצאים בו.
ף 25 י ע ס
אמנה זו לא תחול על נזק שנגדם על הקרקע אם
החבות לנזק זה מוסדרת על ידי חוזה בין האדם
registered in the territory of another Contracting State.
2. For the purpose of this Convention a ship or aircraft on the high seas shall be regarded as part of the territory of the State in which it is registered.
A R T I C L E 24
This Convention shall not apply to damage caused to an aircraft in flight,.or to persons or goods on board such aircraft.
A R T I C L E 25
This Convention shall not apply to damage on the surface if liability for such damage is regulated either by a contract between the person who suffers such damage and the operator or the person entitled to use the aircraft at the time the damage occurred, or by the law relating to workmen's compensation applicable to a contract of employment between such persons.
A R T I C L E 26
This Convention shall not apply to damage caused by military, customs or police aircraft.
A R T I C L E 27
Contracting States will, as far as possible, facilitate payment of compensation under the provisions of this Convention in the cur-
363 . י השטח, 7 נ ל פ י ע ש י ל ד ש צ ר ל ם ז י י ט ל י כ ״ ם ע י מ ר ג נ מ ה י ק ז ר נ ב ד ה נ נ מ א S ה 1 נ ט י א ב ת כ
1933, תהא אמנה זו, משתיכנם לתקפו!, מבטלת את אמנת רומא האמורה.
ף 30 י ע ס
לענין אמנה זו:—
״אדם״ — משמעותו כל אישיות טבעית 1&ו משפטית, לרבות מדינה.
״מדינה מתקשרת״ — משמעותה כל מדינה שאישרה אמנה זו #ו הצטרפה אליה, ושהםתלקותה
ממנה לא נעשתה בת־פועל.
״שטדראדץ של מדינה״ — משמעותו שטחה המטרופולי של מדינה וכל שטחי־ארץ שליחםי החוץ שלהם אחראית אותה מדינה, בכפוף להוראות סעיף
.36
Convention, dans la monnaie de l'Etat où le dommage est survenu.
ARTICLE 28
Si, dans un Etat contractant, des mesures législatives sont nécessaires pour donner effet à la présente Convention, le Secrétaire général de l'Organisation de l'Aviation civile internationale devra être informé des mesures prises.
ARTICLE 29
Entre les Etats contractants qui ont aussi ratifié la Convention internationale pour l'unification de certaines règles relatives aux dommages causés par les aéronefs aux tiers à la surface, ouverte à la signature à Rome, le 29 mai 1933, la présente Convention, dès son entrée en vigueur, abroge ladite Convention de Rome.
ARTICLE 30׳
Aux fins de la présente Convention, — l'expression "personne" signifie toute
personne physique ou morale, y compris un Etat;
— l'expression "Etat contractant" signifie tout Etat qui a ratifié la Convention ou y a adhéré et dont la dénonciation n'a pas pris effet ;
— l'expression "territoire d'un Etat" signifie non seulement le territoire métropolitain d'un Etat, mais aussi tous les territoires qu'il représente dans les relations extérieures, sous réserve des dispositions de l'Article 36.
לום הפיצויים לפי הוראות אמנה זו במטבע המדינה שבה נגדם הנזק.
ף 28 י ע ס
אם באיזו מדינה מתקשרת יש צורך בנקיטת אמצעי תחיקה כדי לעשות אמנה זו בודפועל, תימסר מיד למזכיר הכללי של ארגון התעופה האזרחית הבינ־
לאומית הודעה על האמצעים שננקטו כאמור.
ף 29 י ע ס
ביחסים שבין מדינות מתקשרות שאישרו גם את האמנה הבינלאומית בדבר איחוד דינים מסויימים בנוגע לנזק שנגרם על ידי כלי טיס לצד שלישי על פני השטח, שנפתחה לחתימה ברומא בד29 במאי,
rency of the State where the damage occurred.
ARTICLE 28 If legislative measures are necessary in any Contracting State to give effect to this Convention, the Secretary General of the International Civil Aviation Organization shall be informed forthwith of the measures so taken.
ARTICLE 29 As between Contracting States which have also ratified the International Convention for the Unification of Certain Rules relating to Damage caused by Aircraft to Third Parties on the Surface opened for signature at Rome on the 29 May 1933, the present Convention upon its entry into force shall supersede the said Convention of Rome.
ARTICLE 30 For the purposes of this Convention:
— "Person" means any natural or legal person, including a State.
— "Contracting State" means any State which has ratified or adhered to this Convention and whose denunciation thereof has not become effective.
— "Territory of a State" means the metropolitan territory of a State and all territories for the foreign relations of which that State is responsible, subject to the provisions of Article 36.
י השטח. נ ר לצד שלישי על פ ס ז י 364 כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזהים הנגרמים ע״י בלי ט
. 6«ין* 33
י ב ת ת כ ו מ ת ו ח ת ה ו נ י ד מ ך ה ו ת ש מ מ ו ח ד י ק פ ה ש 1. מ
ם ו י ן ב ה י ב ג ה ל פ ק ת ס ל נ כ י ׳ ת ת א ה ז נ מ א ן ל ר ו ש י א
ר ו ש י א ב ה ת ל כ ו ש ת ד ק פ ו ה י ר א ד ת ח א ל ם ש י ע ש ת ה
ה ר ו ש י ב א ת ת כ ה א ד י ק פ מ ה ה נ י ד ל מ י כ ב ג . ל י ש י מ ח ה
* ש ת ם ה ו י ה ב פ ק ת ה ל נ מ א ס ה נ כ י , ת ו י ר א ו ת ת ו ר א ח א ל
. ה ל ר ש ו ש י א ב ה ת ת כ ד ק פ ר ה ח א ל ם ש י ע
ל ם ע ״ ו א ם ב ש ר י ׳ ת ה פ ק ת ו ל ה ז נ מ ת א ס י נ ם כ 2. ע
ת . י ח ר ז א ה ה פ ו ע ת ן ה ו ג ר ל א י ש ל ל כ ר ה י כ ז מ י ה ד י
, ת י מ ו א ל נ י ב ה
C h a p i t r e VI
DISPOSITIONS FINALES
ARTICLE 31
La présente Convention est ouverte à la signature de tout Etat jusqu'à ce qu'elle entre en vigueur dans les conditions prévues à l'Article 33.
ARTICLE 32
1. La présente Convention est soumise à la ratification des Etats signataires.
2. Les instruments de ratification seront déposés auprès de l'Organisation de l'Aviation civile internationale.
ARTICLE 33
1. Lorsque la présente Convention aura réuni les ratifications de cinq Etats signataires, elle entrera en vigueur entre ces Etats le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôt du cinquième instrument de ratification. Elle entrera en vigueur à l'égard de chaque Etat qui la ratifiera par la suit« le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôt de l'instrument de ratification dudit Etat.
2. La présente Convention sera, dès son entrée en vigueur, enregistrée aupi'ès de l'Organisation des Nations Unies par les soins du Secrétaire général de l'Organisation de l'Aviation civile internationale.
&דק 1
ם ו י ת ס ו א ר ו ה
ף 31 י ע ס
ד ה ע נ י ד ל מ ם כ ש ה ב מ י ת ח ה ל ח ו ת ד פ ו מ ע ו ת ה ז נ מ א
ף 33. י ע ת ס ו א ר ו ה ם ל א ת ה ה ב פ ק ת ס ל נ כ י ת ש
ף 32 י ע ס
ת ו נ י ד מ ם ה ע ט י מ ת ל ש מ ר מ ו ש י ה א נ ו ע ו ט ה ז נ מ 1. א
, ת ו מ ת ו ח ה
ת י ח ר ז א ה ה פ ו ע ת ן ה ו ג ר א ו ב ד ק פ ו ר י ו ש י א י ה ב ת 2. כ
. ת י מ ו א ל נ י ב ה
Chapter VI
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 31
This Convention shall remain open for signature on behalf of any State until it comes into force in accordance with the provisions of Article 33.
ARTICLE 32
1. This Convention shall be subject to ratification by the signatory States.
2. The instruments of ratification shall be deposited with the International Civil Aviation Organization.
ARTICLE 33
1. As soon as five of the signatory States chave deposited their instruments of ratification of this Convention, it shall come into force between them on the ninetieth day after the date of the deposit of the fifth instrument of ratification. It shall come into force, for each State which deposits its instrument of ratification after that date, on the ninetieth day after the deposit of its instrument of ratification.
2. As soon as this Convention comes into force, it shall be registered with the United Nations by the Secretary General of the International Civil Aviation Organization.
י השטח. 365 נ נרטים ע״י בלי טיט זר לצד שלישי על פ ה בדבר נזסים הנ כתבי אטנה 187, אטנ
2. ההסתלקות תהיה לבת פועל ששה חדשים לאחל
התאריך שבו קיבל ארגון התעופה האזרחית הבינ
לאומית את הודעת ההסתלקות, אלא שלגבי נזק
הנדון בסעיף 1 ושמקורו בתקרית שאירעה לפני תום
תקופת ששת החדשים, תוסיף האמנה לחול כאילו לא
בוצעה ההסתלקות.
ף 36 י ע ס
כל שטחי״ארץ שליחםי החוץ . 1. אמנה זו תחול על
שלהם אחראית מדינה מתקשרת, פרט לשטחי־ארץ
שלגביהם נמסרה הצהרה בהתאם לפסקה 2 לסעיף
זה או בהתאם לפסקה 3 לסעיף 37.
ARTICLE 34
1. La présente Convention sera ouverte après son entrée en vigueur à l'adhésion de tout Etat non signataire.
2. Cette adhésion sera effectuée par le dépôt auprès de l'Organisation de l'Aviation civile internationale d'un instrument d'adhésion, et prendra effet le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôt.
ARTICLE 35
1. Tout Etat contractant peut dénoncer la présente Convention au moyen d'une notification adressée à l'Organisation de l'Aviation civile internationale.
2. Cette dénonciation prendra effet six mois après la date de réception par l'Organisation de la notification. Néanmoins, la Convention continuera à s'appliquer comme, si la dénonciation n'avait pas été effectuée, en ce qui concerne les dommages visés à l'Article premier, résultant d'un événement survenu avant l'expiration de la période de six mois.
ARTICLE 36
1. La présente Convention s'applique à tous les territoires qu'un Etat contractant représente dans les relations extérieures, à l'exception des territoires à l'égard desquels une déclaration a été faite conformément au paragraphe 2 du présent Article ou du paragraphe 3 de l'Article 37.
ף 34 י ע מ
1. לאחר שתיכנס אמנה זו לתקפה, תעמוד פתוחה .להצטרפותה של כל מדינה שלא חתמה.
2. הצטרפותה של מדינה תבוצע על ידי הפקדתנלאד כתב הצטרפות בארגון התעופה האזרחית הבי מית ותהיה לבת פועל החל מהיום התשעים שלאחר
תאריך ההפקדה.
ף 35 י ע ס
1. כל מדינה מתקשרת רשאית להסתלק מאמנה זו על ידי מסירת הודעת הסתלקות לארגון התעופה
האזרחית הבינלאומית.
ARTICLE 34
11 This Convention shall, after it has come into force, be open for adherence by any non-signatory State.
2. The adherence of a State shall be effected by the deposit of an instrument of adherence with the International Civil Aviation Organization and shall take effect as from the ninetieth day after the date of the deposit.
ARTICLE 35
1. Any Contracting State may denounce this Convention by notification of denunciation to the International Civil Aviation Organization.
2. Denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the International Civil Aviation Organization of the notification of denunciation; nevertheless, in respect of damage contemplated in Article 1 arising from an incident which occurred before the expiration of the six months period, the Convention shall continue to apply as if the denunciation had not been made. ^
ARTICLE 36
1. This Convention shall apply to all territories for the foreign relations of which a Contracting State is responsible, with the exception of territories in respect of which a declaration has been made in accordance with paragraph 2 of this Article or paragraph 3 of Article 37.
. ח ט ש י ה נ ל פ י ע ש י ל ד ש צ ר ל ט ז י י ט ל י כ ך ם ן י מ ר ג נ ם ה י ה ז ר כ ב ד ה ב נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת כ
בהתאם להוראות סעיף 35, לגבי כל שטח־ארץ לחוד׳ או לגבי כל שטחי הארץ, שליחסי החוץ שלהם היא
אחראית.
ם ע י ף 37
1. הועבר ,שטח־ארץ של מדינה מתקשרת, כולו או קצתו׳ למדינה בלתי מתקשרת, תחדל אמנה זו לחול על שטדדהאדץ, שהועבר כאמור׳ החל מתאריך
ההעברה.
2. נעשה חלק משטדדאדץ של מדינה ;מתקשרת למדינה עצמאית, האחראית בעצמה ליחסי החוץ שלה, תחדל אמנה זו לחול על שטח־הארץ שנעשה
2. Tout Etat peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d'adhésion, déclarer que son acceptation de la présente Convention ne vise pas l'un ou plusieurs des territoires qu'il représente dans les relations extérieures.
3. Tout Etat contractant peut par la suite notifier à l'Organisation de l'Aviation civile internationale que l'application de la présente Convention s'étendra à tous ou à l'un quelconque des territoires ayant fait l'objet de la déclaration prévue au paragraphe 2 du présent Article ou au paragraphe 3 de l'Article 37. Cette notification prendra effet quatre-vingt-dix jours après la date de sa réception par l'Organisation.
4. Tout Etat contractant peut, conformément aux dispositions de l'Article 35, dénoncer la présente Convention séparément, pour tous ou pour l'un quelconque des territoires que cet Etat représente dans les relations extérieures.
A R T I C L E 37
1. Lorsque tout ou partie du territoire d'un Etat contractant est transféré à un Etat non contractant, la présente Convention cesse de s'appliquer au territoire transféré à partir de la date du transfert.
2. Lorsqu'une partie du territoire d'un Etat contractant devient un Etat indépendant responsable de ses relations extérieures, la présente Convention cesse de s'appliquer au territoire devenu un Etat indépendant
2. כל מדינה רשאית להצהיר, בשעת הפקדת כתב אישורה או כתב הצטרפותה, כי קבלת אמנה זו עליה אינה חלה על שטח״ארץ או שטחי־הארץ שליחסי
החוץ שלהם היא אחראית.
3. כל מדינה מתקשרת רשאית לאחר מכן, במסירת הודעה לארגון התעופה האזרחית הבינלאומית, להר חיב את תחולת האמנה הזאת על שטחי הארץ — כו לם או קצתם — שבנוגע אליהם מסרה הצהרה בהתאם לפסקה 2 לסעיף זה או בהתאם לפסקה 3 לסעיף 37. ההודעה תהיה לבת פועל תשעים יום מהיום שבו
נתקבלה בארגון.
4. כל מדינה מתקשרת רשאית להסתלק מאמנה זו
2. Any State may at the time of deposit of its instrument of ratification or adherence, declare that its acceptance of this Convention does not apply to any one or more of the territories for the foreign relations of which such State is responsible.
3. Any Contracting State may subsequently, by notification to the International Civil Aviation Organization, extend the application of this Convention to any or all of the territories regarding which it has made a declaration in accordance with paragraph 2 of this Article or paragraph 3 of Article 37. The notification shall take effect as from the ninetieth day after its receipt by the Organization.
4. Any Contracting State may denounce this Convention, in accordance with the provisions of Article 35, separately for any or all of the territories for the foreign relations of which such State is responsible.
A R T I C L E 37
1. When the whole or part of the territory of a Contracting State is transferred to a non-contracting State, this Convention shall cease to apply to the territory so transferred, as from the date of the transfer. ;ip.
2. When part of the territory of a Contracting State becomes an independent State responsible for its own foreign relations, this Convention shall cease to apply to the territory which becomes an independent
י השטח. 367 ס זר לצד שלישי על פנ י כתבי אמנה 187, אמנה בדבר נזקים הנגרמים ע״י כלי ט
ף 38 י ע ס
המזכיר הכללי של ארגון התעופה האזרחית הביב־ לאומית ימסור לכל המדינות החותמות והמצטרפותם ד א ולכל המדינות שהן חברות הארגון או חברות ה
הודעה על:—
(א) הפקדת כל כתב אישור או כתב הצטרפותו ההפקדה, תור שלושים יום מתאריך ותארי
ההפקדה, וכן
(ב) קבלת כל הסתלקות או כל הצהרה או הודעהו קבלתן, ־ שנמסרה לפי סעיף 36 או 37 ותארי
ו הקבלה. ו שלושים יום מתארי תו
כן יודיע המזכיר הכללי של הארגון למדינות
à partir de la date à laquelle il devient indépendant.
3. Lorsque tout ou partie du territoire d'un Etat est transféré à un Etat contractant, la présente Convention s'applique au territoire transféré à partir de la date du transfert. Toutefois, si le territoire transféré ne devient pas partie du territoire métropolitain de l'Etat contractant en question, ce dernier peut, avant le transfert,ou au moment du transfert, déclarer au moyen d'une notification à l'Organisation de l'Aviation civile internationale que la Convention ne s'applique pas au territoire transféré, à moins qu'une notification ne soit faite au sens du paragraphe 3 de l'Article 36.
ARTICLE 38
Le Secrétaire général de l'Organisation de l'Aviation civile internationale doit notifier à tous les Etats signataires ou adhérents, ainsi qu'à tous les membres de l'Organisation ou des Nations Unies :
(a) la date du dépôt de tout instrument de ratification ou d'adhésion, dans les trente jours qui suivent la date de ce dépôt ; (&) la date de réception de toute dé-
f nonciation ou de toute déclaration ou notification faite conformément aux Articles 36 ou 37, dans les trente jours qui suivent la date de cette réception. Le Secrétaire général de l'Organisation
doit aussi notifier à ces Etats la date à la-
ו שבו הוא נעשה למדינה עצמאית, החל מהתארי
עצמאי.
3. הועבר שטח ארץ של מדינה אחרת, כולו או
קצתו, למדינה מתקשרת, תחול אמנה זו על שטח־
ו ההעברה ן אולם, , החל מתארי ו .הארץ שהועבר כ
ו השטח המועבר חלק משטחה המטרופולי פ אם לא ה
של המדינה המתקשרת הנוגעת בדבר, רשאית אותה
מדינה מתקשרת להצהיר לפני ההעברה או בשעת
ההעברה, בהודעה לארגון התעופה האזרחית הבינ־
לאומית, כי האמנה לא תחול על השטח המועבר,
עד שלא תימסר הודעה לפי פסקה 3 לסעיף 36.
State, as from the date on which it becomes independent.
3. When the whole or part of the territory of another State is transferred to a Contracting State, the Convention shall apply to the territory so transferred as from the date of the transfer; provided that, if the territory transferred does not become part of the metropolitan territory of the Contracting State concerned, that Contracting State may, before or at the time of the transfer, declare by notification to the International Civil Aviation Organization that the Convention shall not apply to the territory transferred unless a notification is made under paragraph 3 of Article 36.
ARTICLE 38
The Secretary General of the International Civil Aviation Organization shall give notice to all signatory and adhering States and to all States members of the Organization or of the United Nations:
(a) of the deposit of any instrument of ratification or adherence and the date thereof, within thirty days from the date of the deposit, and (6) of the receipt of any denunciation or of any declaration or notification made under Article 36 or 37 and the date thereof, within thirty days from the date of the receipt.
The Secretary General of the Organization shall also notify these States of the date on
. ח ט ש י ה נ ל ה י ע ש י ל ד ש צ ר ל ס ז י י ט ל י כ ״ ם ע י ט ד נ נ ם ה י ק ז ר נ כ ר ה כ נ ט ה 187, א נ מ י א ב ז ו 368 כ
פתית והספרדית, ודין מקור שווה לכל אחד מהנום־
חים האלה.
אמנה זו תופקד בארגון התעופה האזרחית הבינ
לאומית, ובהתאם לסעיף 31, תישאר שם פתוחה לח
תימה׳ והמזכיר הכללי של הארגון ישלח העתקים
מאושרים ממנה לכל המדינות שבאו על החתום וש־
הצטרפו ולכל המדינות שהן חברות בארגון או חב
רות באו״ם.
כנסת האמנה לתקפה לפי אלה על התאריך שבו נ פסקה 1 לסעיף 33.
ף 39 י ע ס
לא יקובלו שום הסתייגויות מאמנה זו.
ה חתמו על אמנה זו הצירים המוסמכים י א ר ל ו החתומים מטה, שהוסמכו לכך כראוי.
ה ברומא בשבעה באוקטובר, שנת אלף ת ש ע נ ותשע מאות וחמישים ושתים, בשפות האנגלית׳ הצר־
quelle la Convention est entrée en vigueur conformément au paragraphe 1 de l'Article 33.
ARTICLE 39
Il ne sera admis aucune réserve à la présente Convention.
E N FOI DE QUOI les Plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.
FAIT à Rome le septième jour du mois d'octobre de l'an mil neuf cent cinquante deux en français, anglais et espagnol, chacun de ces textes faisant également foi.
La présente Convention sera déposée auprès de l'Organisation de l'Aviation civile internationale où, conformément à l'article 31, elle restera ouverte à la signature et le Secrétaire Général de l'Organisation devra en envoyer des copies certifiées conformes à tous les Etats signataires ou adhérents, ainsi qu'à tous les Etats membres de l'Organisation ou des Nations Unies.
which the Convention comes into force in accordance with paragraph 1 of Article 33.
ARTICLE 39
No reservations may be made to this Convention.
I N WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed this Convention.
D O N E at Rome on the seventh day of the month of October of the year One Thousand Nine Hundred and Fifty Two in the English, French and Spanish languages, each text being of equal authenticity.
This Convention shall be deposited with the International Civil Aviation Organization where, in accordance with Article 31, it shall remain open for signature, and the Secretary General of the Organization shall send certified copies thereof to air signatory and adhering States and to all States members of the Organization or the United Nations.
369 . ח ט ש י ה נ ר ?צד ׳&5י׳טי ע? פ ס ז י י כ?י ט ״ ם ע י מ ר ג נ ם ה י ק ז ר נ ב ד ה ב נ מ ה 187, א נ מ י א ב ת כ
A R G E N T I N E BELGIQUE BRESIL D A N E M A R K REPUBLIQUE
DOMINICAINE E G Y P T E E S P A G N E F R A N C E ISRAEL ITALIE LIBERIA L U X E M B O U R G MEXIQUE PAYS-BAS PORTUGAL PHILIPPINES SUISSE T H I L A N D E
ARGENTINA BELGIUM
BRAZIL D E N M A R K
DOMINICAN REPUBLIC
EGYPT SPAIN
FRANCE ,ISRAEL
ITALY LIBERIA
LUXEMBOURG !MEXICO
NETHERLANDS PORTUGAL
PHILIPPINES' SWITZERLAND
THAILAND
ארגנטינה בלגיה ברזיל
דנמרק הרפובליקה הדומיניקנית'
מצרים ספרד צרפת
ישראל איטליה ליבריה
לוכסמבורג מכסיקו
הולנד פורטוגל
הפיליפינים הלווטית תאילנד
רשימת המדינות כעלות האמנהד האישור ד החתימה תארי תארי
ישראל 7.10.52 ארגנטינה 7.10.52
אוסטרליה 20.10.53 בלגיה 7.10.52 ברזיל 7.10.52 קנדה 26.5.54 דניה 7.10.52 הרפובליקה הדומיניקנית 7.10.52 מצרים 7.10.52
צרפת 7.10.52 23.2.54 איטליה 7.10.52 ליבריה 7.10.52
לוכםמבורג 7.10.52 י מכסיקו 7.10.52 הולנד 7.10.52
נורווגיה 10.12.54 הפיליפינים 7.10.52 פורטוגל 7.10.52 ספרד 7.10.52 הלווטיה 7.10.52 תאילנד 7.10.52
הממלכה המאוחדת 23.4.53
ס זר לצד שלישי על פגי השטח. י 370 _ כתבי אמנה 187, אמנה ברבר נזקים הנגרמים ע״י בלי ט
המהיר 550 פרוטה תאריך ההדפסה: כ״ד באלול תשש״ו(11 בספטביר 1955) נדפס בדפוס הממשלה