Upload
others
View
17
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР'.ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
им. А. М. ГОРЬКОГО
Вопросыфилологии
Омск—19ft
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ. ИНСТИТУТ
им. А. М. ГОРЬКОГО
В О П Р О С Ы
Ф И Л О Л О Г И И
•%'Г.
ч
ОМСК 1971
Редакционная коллегия:
В. К. ГЕЙНЦ, Г. Г. ЕДЯТ /ответственный редактор/, Е. А. РОСТОВЦЕВ .
г. г. епиг
УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В УСТНОЙ ДИАЛЕКТНОЙ РЕЧИ /н а материале нижненемецкого говора Алтайского края/
•
I . I . Условные придаточные предложения в устной речи носителей нижненемецкого говора Алтайского края встречается довольно часто. В собранном нами полевом материале насчитывавтоя 106 предложений-образцов, что составляет около 8% от общего числа.
I . 2 . По споообу связи с главным составом придаточные условные предложения в большинстве своем являются союзными предложениями. Из зафиксированных примеров 102 предложения / 9 6 ,Б ^ / присоединены к главному составу с помощью союзов и лишь 4 предложения /3,55й/ - асиндетичеоки.
1. 3 . Условные придаточные предложения обычно стоят в препозиции по отношению к главному составу, так как условие, при котором совершается известное действие, обычно задавтоя заранее. В предложениях-образцах оно стоит в 94 примерах /В8,7%/ в препозиции и лишь в 12 примерах /1 1 ,3 /2 / - в постпозиции по отношению к главному составу. Более или менее регулярно постпозиция условного предложения наблюдается после императивного главного состава: koim, van mät
vEst "komme, wenn du B itgeben w l l l s t " | f l to t, van dyi n$x пфе f r j .e t " s te h e , wenn e s d ich noch n ic h t f r i e r t " . Постпозиция наблюдается также после вопросительного главного соотава: v e i« vp ivd mit h a t lp a , van a t ' trJ.d 'ko:m ? "wer w ird
m ir h e lfe n , wenn io b surüokkomme?"| v au t ä s , ven a t ' 1Ц.9 v ä l? "was i s t , wenn ic h n ic h t w i l l ? " . Но и в том, и в другом случае аффект может вызвать перемещение подчиненного состава в препозицию: van dyj l p s t to u h a i s t , dan got "wenn
du Lust d a tu h a s t , dann gehe": van da t 'n ä l v ä l t v ä i b r a t f t , v e t« äs dan d j i eB ^lt? "wenn d ie K niew elle t e r b r ic h t , wer i s t denn da achu ld?"; van dy« zou d?m b a e t, b l l i v dp i* "wenn du so dumm b i s t , b le ib e da" .
2 . I . Из союзов, которые применяются в современном немецком литературном языке для введения условных придаточных предложений, в рассматриваемом говоре встречаются только два, а именно: союз van в значении литературного "wenn" и сочетание ев d em fa u l van в значении литературного "in dem F a lle wenn". Союз " fa lle " , имеющий довольно широкое распространение в современном немецком литературном языке, в говоре не встречается.
2 . 2 . Употребление ооюза "wann" вместо "wenn" является особенностью не
- 45 -
только данного говора; оно имеет место.такж е в ряде других немецких говоров. Г . ПАУЛЬ замечает по поводу употребления союзов "wenn” и "wenn" в немецких говорах: "Подобие "dann" и "denn" обе формы (wann и wenn) в начале смешиваются, потом в говорах закрепляется тс одна, тс другая форма"^.
В данном говоре победила форма "wann". В исходной области /н а юге Украины/ союз ■ "wenn" не употреблялся. После переселения носителей говора на Алтай, когда они пришли в тесный контакт с носителями соседних верхненемецких говоров, в части которых употребляется только союз "wenn", в нижненемецкий говор н ачинает проникать эта форма. Чвие в сего , однако, она слышится в речи носителей говора младшего.поколения, так так они чаще контактируют с носителями верхненемецких говоров. Проникновению союза "wenn" содействует также немецкий литературный язык, который в данном районе изучается в качестве родного языка..
. 2 . 3 . Условное придаточное предложение в говоре чаще всего вводится с помощью союза ven "wenn". В собранных нами образцах S9 придаточных предложений /9 7 # / введены с помощьг этого союза, в то время как сочетание э я de »а f a h l van " in den F a l l« wenn" зафиксировано лишь в трех примерах /около 3 # /.
2 . 4. Союзу van "wenn" в главном составе обычно соответствует коррелятивное наречие dan "dann", которое в данной функции приобретает значение "при этом условии" и обобщает содержание придаточного предложения: v a n -e t h a i lp e d a :d , dan h a : - v i : v o i t« "wenn ее h i l f t , dann haben w ir Wasser"« v an -« d a ta dan
dan J ä f t - a t a u l faxod "wann e r dan bekommt, dann b e g in n t e r euch zu w achsen"« van dy: d au t ä ln b rp k s t , dan d e i a t ly i dau t e i r w t ' ^ t ' r s "wenn du d mm a in b ro s k s t , dann v ere © h o tte s t du das"« in van a t ' v ä l Ь ргрэ, dan l a t j a t ' а o u t ha in an hpry "und wenn ic h horchen w i l l , dann le g e i c h daa Ohr an und h o r che"« van dyi m it Sa« zou n a : lps v p t« ä t , dan e in t r l i b e u l t aiid-э k u t t f p i « -
"wenn du m ir immer so h e l f e n w i r s t , dann s in d w ir bald1 m it daa Haue f e r t ig " « van nj - v ä s t g o :n s , dann b l i t r d p :« boive "wenn du n ic h t geben w i l l s t , dann b le ib e da d ro b en ".
При постпозитивном придаточном предложении корреляция не зафиксирована: ёа oub« älnzoum, van <4 $ вэ kpk Sa hys as " ip t ab e r e ln a a a , wenn k e in « Uhr i a Haus l a t " ; a ä in s t d p i , v a n -a t t ' r l p s t d p i« "du B e la s t doch, wenn da e s da bekommst"; d a u t-a dpx « z y ir4 p , van H a t a e l a u lä in aa "*aa '.a t doch t r a u r ig , wann aan a a l a l l e i n * l ü t " . •
2 . 5 . Кроме наречия den "dann" содержание придаточного предложения может быть обобщено также с помощью наречия dp i« " d a " . Онс в коррелятивной функции также приобретает значение "при этом условии", но в отличие от первого усилпва- ет элемент аффекта: van a t* a o l i i e ö t au n fa iij an-в ry n t tu fp i« T 9 , dp i« vpiwd dau t v o l nyfit a ä i« Jeiv;», i n - i na ix t v i i d t f p i t r s i "wenn i c h e r a t a a l an fan g e , l a K re ise h e ru a z u fä h re n , d a w ird das wohl n ic h ts mehr gaben von w e ite r fa h re n ln d e r W acht"; van i t ' d e ia l o u t l a i t , d p t« hai ä t ' d a ta f s l o i r a "wenn lo b den l o s - l a s s e , da habe ic h den v e r lo r e n " ; v an -o t zou äe , d p i« v p t« ra d ä i pk npx k o iae "wenn daa so i s t , da ward ia d ie auch noch komwed"| van r i i d p t« h a in k o ta e , d p i« rp i« ro d ä i a4p z a l« f r e lp "wann w ir da hinkoiaasn, da worden d ie e ic h a l l d s e h r f re u e n " .
1. H. Paal. Deutsches »ö*'arbuoh Ball« (Saale) 1956, ß. 722.
L ..... * '
2 . 6 . В говоре широко распространено обобщения содержания придаточного предложения с помощью коррелятивного наречия no« "dann". Это наречие, по всей вероятности, проникло в говор под влиянием соседних верхненемецких говоров, так как никогда не встречается в самостоятельном предложении в значении "d an n " , в то время как в верхненемецких говорах это значение является его основным: van dy: ml« gout VQi^ät jre b a d a S in j9 « v , no« j e :v St* dl« an e t z l "wenn da m ir e in J a h r gut a r b e i te n w i r s t , dann gebe ic h d i r e in en E sel"} än van d ä i ^ 9 j a - ä ty rv a z ä n t, no« le tv a d ä i f o n d f i f den d a tx npx "und wenn d ie n ic h t g es to rb en s in d , dann leb en d ie b is au f den h e u tig e n Tag noch"; van ra u n by :a v ä l , not 119t maun am v p n t t no:m v s u l t f f t r a № xerj-atovk'9 "wenn man,bauen w i l l , dann mu9s man im S in te r i n den Vnld fa h re n in d Mols f e r t i g s t s l l e n " j v a n -d t a r lo u p t ä s , not v ä l-x a z i t n n u tre p ro w e "wenn e s e r la u b t i s t , dazu w i l l s ie s e in e n W allach p ro b ie re n " ) v an -« j ä l t , no« go« yk S t ' "wenn e r g e h t, dann gehe auch ic h " .
2 . 7 . Носители говора, хорошо знающие немецкий литературный язык, иногда о б - •и'дягг содержание придаточного предложения с помощью наречия zou "во " . Так как
& речи остальных носителей говора это наречие не было зафиксировано, есть основание полагать , что оно проникает в говор из литературного языка: än van vi« d ä i vau t z a : j s , zou za t.ja d ä i , d au t äs än t r ^ d 'j a b le :v a n « manö "und wenn w ir denen was sagen , so sagen d ie , dae i s t e in zu rü ck g eb lieb e n e r Mensch"| van n i« n ze :n np9 ty s ä s , zou v ä i t ä t ' 1149, v au t ä t ' a u n fa tip Z9I "wenn n e in Sohn n ic h t zu Hause i s t , so w eise ic h n i c h t , was ic h anfangen s o l l " ; van ä t ' dam b g t r t n$x än s lav g o ro d a u n t r a t f , zou b r^ n ’ ä t ' 41« dau t f a l e i 9 t mät "wenn ic h den Berg noch i n Slawgcrod a i i t r e f f e , so b rin g e ic h d i r dac v i e l l e i c h t n l t " ; van d ä i П49 9«t?bad, zou s i e : p t -Ц "wenn d e r n ic h t a r b e i t e t , so e c h lü f t e r " .
2. 8. Кроме того , в говоре для обобщения содержания придаточного предложения употребляется указательное местоимение daut " d a s s " . Это коррелятивное местоимение выступает либо как субъект, либо как объект главного со става , однако постпозитивный главный состав присоединяется к подчиненному всегда т а к » образом, что оно занимает в нем первое место и таким образом одновременно суммирует содержание препозитивного придаточного предложения. В такого рода сложноподчиненных комплексах особо выделяется содержание придаточного предложения: von mol dn p i ta d a fa ire m toupknau la d e td , dau t gouf ä ä in a t k ' i t n o "wenn mal d ie P ferd efarm Zusammenfällen w ürde, das gäbe e in schönes B ild ” ) van dyt e i t dau t m äth r^n 'a de t a t , dau t v e t« оиЪъ äafk "wenn du m ir das n l tb r ln g e a w ü rd est, das wäre ab er schön"; van d ä i u<}x mol t r ^ d 'k o tn s d e td , d au t vwt« v au t i ä i n e t "wenn d er noch einm al zurückkäne, dae wäre was schönes".
I • • ■ < • ' . . ■'2 . 9.' Если глагол придаточного предложения выступает во 2-ом лице единст
венного числа, то его окончание может быть предвосхищено в союзе van "wenn".• Это явление, однако, не представляет собой специфической черты именно данного
говора. Предвосхищение скончания глагола встречается в нем редко в вызвано влиянием соседних верхненемецких роворов, в которых оно является правилом. Это предположение подтверждается тем фактом, что случаи предвосхищения глагольного окончания нами зафиксировано-только в речи пред< гавителей младшего поколения:, •
- 51 -
v an d t djr: m i: dam k o n o il V 9!«St la id 4 9 f iä f le , kouf ä t* d i t Sa baulm? "wenn du m ir den Kanal- l e e r sch ö p fen w i r s t , k au fe i c h d i r e in e n Halben"} ran ö t-am a u l b ry k s t , kaunst-am di.» h o i la "wenn du ih n schon b ra u c h e t , k an n st ih n d i r h o le n " .
2 . 10. Условные придаточные предложения, введенные с помощью союзного словосочетания an oe:m f a u l van " in dem P a l le wenn", выступают только в постпозиций по отношению к главному составу : van d ä i i s a ö t y p jag o in a xän, dan v y in ra d ä i f a t r p k a , an de:m f a u l van d a l 04.9t j a z ä i t zän "wenn e ie e r s t mal au fg eg an - gen s in d , dann werden s i e g e l i c h t e t , i n dem P a l le wenn s i e d ich g e s ä t s in d " ; dau t vyiwd än de:m f a u l , van da i i a d d r e i j a äs "d as w ird i n dem P a l le (g e ta n ) , wenn d ie Erde tro c k e n i s t " } v i i t 'e i n a d a u t , an desm f a u l v a n -e t J ä i t "w ir können das ( tu n ) , i n dem P a l le wenn es g e h t" .
3 . I . Выше уже было указано, что бессоюзные условные предложения в говоре встречаются редко. Асиндетическим способом придаточное предложение, как правило, присоединяется к главному в тех случаях, когда оно повторяет выраженное в его сказуемом действие: n a , j a f a u l v i i 9ns, dan J a f a u l v i i 9ns "n a , g e f a l le n w ir u n s, dann g ef a 1 le n w ir uns" j n a , Па 1 f t -в n y S t, dan h a i f t -ю n y ä t "na, b a t e r n i c h t s , dann h a t e r n ic h ts " } n a , v ä s t dyn= b l i t v a , dan b l i i v dyn? “n a , w i l l s t da b1 e i t e n , dann b le ib e d a" ; .n a , v ä s t dyi m it dam b9 l am gou ta 049 m äir t r 4d 'je « v a , dan Je:v -am n49 t r 4<l' "na , w i l l s t du m ir den B u llen i n Gutem n ic h t mehr zurückgeben , dann g ib ih n n ic h t zu riiak ".
3 . 2 . Бессоюзные условные предложения, которые-не варьируют сказуемое главного состава, встречаются крайне редко. Нами зафиксирован только один подобный пример, да и тот построен по образцу литературного языка: dan V*ZOU, OUS амь vyn jd Ja za 19 t, b ä s t dyi go tae zoon, ZOU ha 1lp d i t ■ a l
"ев giog m ir auch so , wie immer g esag t w ird : b l e t da G o ttes so hn,во h i l f d i r s a l b e t " •
1
. 'i ' "
, 3 . 3. Из сказанного следует, что бессоюзные условные предложения не свойственны устной диалектной речи данного района. Носители г о в о р а п о всей версятног сти, избегают бессоюзные условные предложения потому, что он« нм кажутся недостаточно четко охарактеризованным!. Только в параллельных сочетаниях .типа h a if t -w mySt, dan h a i f t - * nyfit связь между условием и следствием легко прослеживается благодаря повторению сказуем ого, »’* • .‘ < . ; ' * - ,, •.
4 . I . Как и в современном немецком литературном язы ке, в говоре различаются реальное и нереальное условно, однако в отличие от литературного лэюш нереальность здесь выражается не с помощью форм наклонения гл аго л а , а п утев-еогляоо- вания временных форм в главном и подчиненном составах.'' ; • *
4. 2 . Для выражения нереальности по отношению д настоящему и будущему яреме*, ни употребляется форма претерита; наряду с о т о синтетической формой употребляется также аналитическая, состоящая из вспомогательного глагола doane " tu n " и форме претерита н инфинитива смыслового глагола. Аналитическая форма, как правило, выступает только в одном из составов сложноподчиненного комплекса:
n t ’ v« :h d y iw s t ä in fa s ta u n d a , van-za ml: fenaups t 'ä l p a deid* ’4 c n wäre damit e in v ers tan d en , wenn шал mir Schnaps kaufen würde"; van-za zouna tru b a hauda, d«fd ä t ‘ c.« t'ffi nyx v i sdt; ro u f io < ta , da» naeos "wenn e ie solche Rohre h ä tte n , würde ic h d ie noch w e ite r h in u n te r la s se n , d ie Pumpe"; van-a ro u ff9 !ra de :d , den kyn-v yk otna t ra k tb пфу mäib nypfy tra yp-n va:$ "wenn e r da h in u n te r fah ren würde, dann könnte e r ohne T rak to r auch n ic h t mohr auf deD Weg h in au f- fah re n " . ,
4. 3 . Для выражения нереальности по отношению к прощедшему времени в обеих частях сложноподчиненного комплекса употребляется форма плюсквамперфекта: van пфу v o tra vatxzatm a mänSa ;)ave«za, dan h au d -a t b im t r ^ d 'f y t r a v a td « a v a t r i j a j a j e t f t "wenn n ic h t wachsame Menschen gewesen w ären, dann h ä t te e s beim zurückfa h re n w ieder H avarie gegeben"; von-za d au t t u mir hauda J a z a ty t , d au t haud ä t ' пфу ja v p s t , v au t dau t ves« "wann man m ir das g esag t h ä t t e , das h ä t te ic h n ic h t gew usst, was das i s t " ; van-г а d e m hauda f y t r a l o i t a mäd-a b o in , d e m haud-w aisdbryxt '"wenn man den m it d e r E isenbahn h ä t te fa h ren la s s e n , den h ä t t e e r K itg e b ra c h t" ; v an 'd a m aöitn npv verp öcoina J a b le iv a , v e t« ä t ’ f a l e i y t gauns nän - j j t ry k a "wenn die Maschine n ic h t s te h e n g e b lie b e n w äre, h ä t te es mich v i e l l e i c h t gon/- h iaa in g ezogen".
5 . I . Особенностью реального условного придаточного предложения является то, что его действие может быть соотнесено только с будущим временем. Условие, соотнесенное 6 прошедшим временем, может быть только нереальным,
5. 2. Если условие, заданное в придаточном предложении, имеет значение всеобщности, то б осеих составах сложноподчиненного комплекса глагол стоит в форме презенса: van-w dam t ' r ^ j t , dan j ä f t - a t au l fsx o d "wenn e r den bekommt, dann b eg in n t e r auch zu w ach sen ") 'äh oube äinzcum , van n 4 ; na k ly k am hye Sa "es i s t ab er einsam , wenn ke in e Uhr im Haua l a t " ; än van v i i d a l v au t z a t j a t d.an z a i j s d ä i , dau t äs än t r | d ’ ja b le iv a n « mänS "und wenn w ir denen was sagen , dann sagen d ie , das i s t e in zu rü ck g eb lieb en e r Mensch"; van mol da än ä i Vase ä s , 9 t g ro ss j r ä i n ä s , dan zän da t ’^n 'w dam gaunaa d a ix 9p-e gaus "wenn mal der Sehnea weg l a t , das Gras grün i s t , dan» s in d d ie K inder den ganzen Tag auf d e r S tr a s s e ” .
5. 3. Если же условие однозначно соотнесено с будущим временем, то в обеих составах сложноподчиненного комплекса употребляется форма футурума первого: van-za b i i a ta da S p rö tä in to u ö ty p a V f tu rs , dan vy tpd -« S ä ita "wenn man b e i ihm den S ch o rn s te in zu s to p fe n w ird , dann w ird e r a c h ie s s e n " ; van tiä i b i 1 aim ja& ait vy tpd yipbada ä in jy tw , dan v y n jra za atm J a S e it balouna "wann e r b e i ihm e in J a h r gu t a r b e i te n w ird , dann werden s ie ih n gu t belohnen"! v a l mol t ’^ t ' a , v au t d ä i vyspd doune, van ä t ' detm vyiw f e i l J a l t Je tv a " w il l a a lsehen , was d e r tu n w ird , wenn ic h dem v i e l Geld geben w erde".
Таким образом, для условного предложения устной диалектной речи характерны следующие черты:
1/ выражение нереальности путям согласования временных форм глагола;2/ редкое употпебление бессоюзных придяточ ix предложений,