Upload
natalia-borshch
View
347
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
V. СТИЛІСТИЧНІ. ЗАСОБИ МОРФОЛОГІЇ
1. ЧАСТИНИ МОВИ
Різні частини мови можуть створювати різний стилістичний колорит мовлення, який здебільшого є дуже витончений і на перший погляд мало помітний. Зрозуміло, що навіть у відмінних за стилістичними настановами контекстах вживаються всі частини мови і вибір їх зумовлюється логіко-семантичними обставинами мовлення. Тому частини мови, перебуваючи у певному взаємозв'язку, виконують насамперед комунікативну функцію. Але з погляду виражальних можливостей вони не байдужі і до стилістичного спрямування тексту, бо кожна з них більшою чи меншою мірою стилістично осмислена. /
Стилістичні функції частин мови випливають як із самої значеннєвої природи кожної з частин мови, своєрідної та відмінної від інших, так і з способів їх використання у відповідному контексті. .Найбільш яскраво виявляються стилістичні властивості частин мови"у 'худож н ьому мовленні, зокрема в художній літе-
ратурі, особливо у поетичних жанрах. Навіть попередня порівняльна характеристика частин мови
показує, що дієслова, наприклад, яскравіше передають динаміч-ні картини дійсності, іменники увиразнюють самі.яви :і ща, а прикметники наголошують на якісній характеристиці цих явищ. Особливе місце займають займенники, які здатні створювати цілий вузол цікавих стилістичних засобів, метафоризуючись та варіюючи різними відтінками художньего значення. Невідмінювані форми та перехідні явища серед частин мови ховають у,собі також важливі.стилістичні можливості.
Попередні спостереження над текстами, відмінними за ви- * кориетаними у них частинами мови, вказують на велику вагу і значення тих стилістичних засобів, що пов'язані з певними граматичними категоріями. Якщо зіставити два семистрофні уривки з твору М. Рильського «Жага», легко побачити нерівномірність щодо оформлення їх різними частинами мови, зокрема у кожному з цих уривків виявляється стилістично осмислена кількісна розбіжність іменних та дієслівних одиниць. Пор.:
Тебе — від ніжного світанку Аж по останні смертні дні — Ме як дитя, не як коханку І навіть не як матір — ні! Тебе, як вітер у неволі, Тебе, як сонце у гробу. Як власні радощі і болі. Як власну юність і журбу,
Як стиски рерця в час прощання. Як атому, наболілих ніг,
Що після довгого вигнання На отчий клоняться поріг. Як слово хворого дитяти, Як просинь дальньої мети, Як тінь, котрої не впіймати І від котрої не втекти, Як огник в непроглядній ночі, Як трепет щастя навесні, Як сльози радісні жіночі У благовісній тишині,—
244
Тебе ношу я в грудях темних І в невсипущому мозку. Мою найкращу з дум наземних Жагу й любов мою палку!
II
Великій і чистій воді, Що живить, свіжить нас і поїть, Що студить по спраглім труді, По бої гарячім спокоїть,
Що стомленим сни навіва, Що юних на подвиги будить,— Мої найчистіші слова Хай жертвою чесною будуть. Хто знає незмірну жагу, Той міру словам моїм знав. Як землю, від спеки тугу, Липнева жарінь допікає, Як кожне благає стебло і кожна травинка голосить,—
Ласкаве небо, грім залізний, Була ти, будеш і єси! Тобі, тобі, моя Вітчизно, У серці дзвонять голоси.
О! Темної хмари крило Найвище нам щастя приносить.
«Вологи, вологи!» — в огні Шепочуть прив'ялі діброви, І котиться грім вдалині, Такий довгожданно раптовий! Вологи! Життя хоч на мить! — У тирсі сухій завмирає... 1 раптом війнуло, шумить. Ворожить, чарує, співає.
І знову весни вороття, І ржуть над чорноземом коні, І світ, як умите дитя, Сміється на матернім лоні.
Якщо у першому уривку урочисто стверджується буття за допомогою іменних частин мови, то в другому — ця ж мета досягається численними дієслівними засобами, що іноді виступають ампліфікованими рядами. Не випадковою є і наявність у першому уривкові восьми дієслів, а в другому — двадцяти чотирьох.
ІМЕННИК
На іменниковій основі творяться тексти розповідного та описового типу, зокрема ділового і наукового змісту. За допомогою іменникових форм, ужитих без спеціального забарвлення чи увиразнення, читач дістає належну інформацію про певні явища, події, факти й інші реалії. Серед них особливо численні абстрактні та суто номінативні іменники. Вони часто становлять основу цілого контексту в публіцистичному Та науковому функціональних стилях. Напр.:
«З давніх-давен українське мистецтво розвивалося і збагачувалося трудами багатьох поколінь митців, цих і безіменних, і знаних на ім'я носіїв образотворчого хисту українського народу. Народне мистецтво, правдиво відбиваючи красу рідної землі, найглибші мрії і прагнення народу, постійно живило ми-стецтво професійне, хоч в умовах гноблення та визиску і не могли повною мірою розвиватися творчі сили народу, не могли бути належно оцінені всі здобутки його творчості («Історі» українського мистецтва», т. І ) . Проте іменники, хоч і є насамперед логізованими назвами, також можуть живописати, якщо вони потрапляють у певні контексти. З стилістичного погляду іменники характеризуються тим, що вони формують основу так званих називних чи співвідносних з ними речень і творять ста-
і 245
тичні описи. В такий спосіб виникає мовний лаконізм, що задовольняє певні мовностильрві чи жанрові вимоги. Напр.:
Дим-димок од машин, мов дівочі літа... Не той тепер Миргород, Хорол-річка не та
(П. Тинина, Пісня трактористки).
Ой поля ви, поля, Українська земля! Там зоря вдалині, Де мій муж на війні
(А. Малишко, Ой поля ви, поля).
V Іноді створюється така контекстуальна ситуація, що іменник стає лише стрижнем чи домінантою, основою, на якій будується виразний художній опис, наприклад/за допомогою прикметників:
Гори мої високії, Не так і високі, Як хороші, хорошії. Блакитні здалека
(Т. Шевченко, Сон. Гори мої високії...).
Своєрідним виступає цей засіб у ситуаціях мовлення, що підтримують іменниковість і приховують дієслівність. В такий спосіб статичні ознаки, структурно ускладнюючись, ще більше стилістично увиразнюються. Особливо вдало це використовується в діалогах. Напр.: «Поруч троє дівчат з нових місцевих па- , сажирів. Я з ними розмовляю: — Скажіть мені, ось ви працюєте...—Так...— А вдома? — Мати й дві сестри...— Батько? — Вбитий на війні...— Мій теж.— А що з вашою подругою? — 3 Валею? — Чому в ^веї сльози? Валю, чому у вас сльози?» (О. Довженко, Поема про море); «Наталочко! А ми з мамою кудись їдемо!..— В Севастополь! — І не в Севастополь! Хоч і недалечко від Севастополя, а не в Севастополь! — У місто-герой ви їдете? — У місто-герой.— Недалечко від Севастополя? — Недалечко від Севастополя.— На морі? — На морі.— На Чорнім?— На Чорнім» (О. Вишня, Капітан і гарпунник).
Іменникові побудови стають виразнішими та набувають більше художніх ознак, виступаючи у контрастних позиціях до побудов дієслівних. Створюється своєрідне зіставлення різнорідних лексико-граматичних складників, що підтримує художнє напруження контексту. Пор. першу і другу строфу з поеми М. Рильського «Жага»:
Хлопчина в лодертій одежі, Торбинка: цибуля і хліб.
246
І вечір, і втома, і вежі Високого міста. «Коли б!»
Коли б не спіткнуться, не впасти. Дійти, увійти, досягти] Коли б хоч не взяти, то вкрасти\ Ні! Взяти! Відняти! Згребти!
Зіставлення таких складників можуть бути лаконічними та контекстуально стислими, напр.:
Вечора синь прозора. Ніжно-тонка блакить. Крапля упала в море — Силу його долить. Вечора синь прозора, Явора довга тінь, Мчаться в полях мотори Вітру догнать бистрінь
(А. Малишко, Вечора синь прозора).
Існування іменникових конструкцій, які мають свій колорит та створюють певний виразовий ефект, засвідчується іменниковими порівняльними зворотами, що відзначаються лаконічною карбованою формою та стисненим, згущеним змістом. Вони притаманні народній творчості та усному мовленню. Пор.: «Вік як у зайця хвіст»; «Голова як довбня»; «Голосочок як дзвіночок»; .«Дівчина як у лузі калина»; «Зимою деньок як комарів носок»; «Козак з бідою, як риба з водою»; «Материне серце як літнє сонце»; «З нього промовець, як з грака соловей».
^Іменникові одиниці несуть на собі й навантаження _іншого стилістичного Тїлану'•— вони стають формою творення термїно-^
ттбгїчної лексики, зокрема в наукових контекстах. Напр.: «Сучасні машинобудування і металообробка України представлені багатьма спеціалізованими галузями, які виготовляють велику кількість типів і видів машин, механізмів, приладів, апаратів, металевих виробів і конструкцій, інструментів» («Українська Радянська Енциклопедія», т. 17); «Літературні напрями в історії літератури мають спеціальні назви: класицизм, сентименталізм, символізм, футуризм, акмеїзм, експресіонізм, імажинізм і т. п.» (В. Лесин і О. Пулинець, Короткий словник літературознавчих термінів). Пор. у О. Вишні: «На трасі Київ — Полтава — Харків ніякої пилюки нема, нема там і туману, а це ж справжня-таки дорога, шлях. Асфальт! Бетон! Гудрон!.. Мчи-тесь ви вперед, а назустріч вам і «Москвичі», і «Побєди», і автобуси, і різних марок та конструкцій вантажні машини» («Киї в — Харків»).
Стилістично-виражальні можливості іменників розкриваються в текстах, побудованих або на іменниковій основі (нанизування іменників), або на протиставленні, зіткненні іменникових і дієслівних конструкцій. *
247
ДІЄСЛОВО
Дієслова у їх взаєминах з іменниками організують виклад думок, пов'язаних з діяльністю людини, з різноманітними процесами тощо. Розгортання понять, що стають у центрі уваги мовця, виявляється саме в дієслівності. Напр.: «Рівномірно й безперебійно подавати состави — справа честі залізничників. Вони повинні скрізь впроваджувати прогресивну технологію пе-ревозок, уміло складати технологічні маршрути, графіки швидкісного руху составів, забезпечувати чітку взаємодію всіх ланок залізничного транспорту».
Але дієслова можуть не тільки називати життєві процеси, а й зображати їх. Якщо іменниковість створює ефект мовної статики, то дієслівність забезпечує динамічне розгортання дії. Стилістична вправність мовця при зображенні активно діючих осіб та відповідних обставин полягає насамперед у виборі дієслівних категорій, вмотивованому пов'язуванні їх з іншими мовними категоріями та стилістично спрямованому зіставленні їх у контексті. Напр.:
Гей, не гнись, не журись\ Роби, рубай, розрубуй зруб! Тягни, рівняй, намічуй шруб! Гей, працюйЛ Не гуляй] Подавайї Піднімай]-Стій-бо прямо, моложаво! Сил не жаліючи,— бий\ Бий\
(П. Тичина, Пісня кузні);
Світанок грає в срібні труби, Прокинулися лісоруби '
(М. Рильський, Подорож на Закарпаття).
Цікавий зразок динамічного опису вечора дієслівними засобами знаходимо у Т. Г. Шевченка. Поет звертається до засобу ампліфікації дієслівних форм. Характерною рисою цього уривка є чергування іменників і дієслів:
Сонце заходить, гори чорніють. Пташечка тихне, поле німіє, Радіють люди, що одпочинуть, А я дивлюся... і серцем лину В темний садочок на Україну. Лину я, лину, думу гадаю, 1 ніби серце одпочиває. Чорніє сонце, і гай, і гори. На синє небо виходить зоря
(Т. Шевченко, Сонце заходить).
248
\
Значну стилістичну вагу має так звана потенціальна дієслів-_ність. Вона прихована за словесною формою виразу і виявляється не тільки у контексті, а також у тональності вислову (графічно у розділових знаках). Так загальне мовне спрямування передбачає певний елемент дієслівності у таких, наприклад, зразках: «Ви на горі, на самому шпильочку» (П. Мирний, Серед степів), «На торгових рядах — гори товарів» (О. Гончар, Таврія); «Я — в тютюн... Пірат за мною» (О. Довженко, Зачарована Десна); «Де рудні, копальні — там і вирішальні» (П. Тичина, Воля непреложна). Пор.: «Нам до лиця — здоров'я, і творчість, і удар!» (П. Тичина, Мудрість, огонь); «йшли солдати із-за Псла Двадцять першого числа Яром, долом, битим полем, Шляхом витореним голим. Автомати на ремні, Та долоні як в огні, Та по двісті грам горілки У баклажечках на дні» (А. Малишко, Солдатська балада).
_3іставлення дієслів у позиції однорідних членів речення дає відчутний стилістичний ефект, увиразнюючи художнє змалю-, вання динамічних явищ' дійсності. Цей засіб властивий народ-но-епічному художньому мовленню, створює враження плав-ності оповіді. Стилістичні фігури з нанизаними дїєсловами, що стоять у кінці речення,—характерна ознака фольклорно-епіч-ного стилю. Пор."«День "у день вони працювали, ночей "не досипали, та все заробляли і діток годували» (Нар. казка); «Дівки гуляють, кісками мають. А мене не приймають-» (Нар. пісня); «Старший брат теє Ьачуває, Словами промовляє, Уже дрібними сльозами поливає» (Ва,р. дума).
За допомогою однорідних дієслівних_рядів дасягається _ди-намічність художнього типу і в літературних зразках. Наприклад, у М. Коцюбинського: «Тетяна тим часом позносила усе манаття з воза, унесла води, подала/учительці вмитись» («Лялечка»); «Щоранку вони запрягали в свою двоколесу гарбу маленьку, хуїїу й облізлу шкапину, забирали з собою полотняні сакви й залазили в збиту з старих дерев'яних дощок дерев'яну скриню, що служила замість васага у гарбі» («Дорогою ціною»); «Та ось все стихло, причаїлось, наче збиралось з силами. І раптом небо поп'ялось вогнем, розкололось посередині і з страшним тріском завалилось на землю, церква похитнулася, стіни в школі розсипались. І все щезло і затихло...» («Дорогою ціною»).
Метафоризуючись, дієслова часто посилюють цим свої динамічні властивості й використовуються як художньо-образний засіб. Гнучкі та оригінальні, метафори такого типу збагачують стилістичну систему художнього мовлення. Наприклад, у М. Коцюбинського: «Тим часом море йшло. Монотонний, ритмічний гомін хвиль перейшов у бухання» («На камені»); «Тихе повітря стрепенулось, скрутнулось, шарпнулось вбік, знялось над землею і з божевільним жахом кинулось тікати... Воно мчалось наосліп у темряві з свистом і сичанням перестраху, розбиваючи
249
груди об стіни й баркани, пориваючи за собою пісок, листя, дерева й все, що лежало на його дорозі» («Лялечка»). Пор.: «Чого мені тяжко, чого мені нудно, Чого серце плаче, ридає, кричить, Мов дитя голодне? Серце моє трудне, Чого ти бажаєш, що в тебе болить} Чи пити, чи їсти, чи спатоньки хочеш} Засни, моє серце, навіки засни» (Т. Шевченко, Чого мені тяжко).
Подібно до іменних, широко функціонують в усно-народній творчості також дієслівні ампліфіковані словесні ряди. Такі дієслівні ряди часто динамізують і мовлення побутове, ділове, науково-популярне тощо, напр.: «Недавно до мене неждано завітали шестикласники... Кожен знайшов собі роботу: нарубали дров, принесли води. Подбали, щоб з колгоспу забезпечили мене паливом, скопали город» («Радянська жінка», 1970, № 7); «Члени жіночої ради села часто навідуються в школу, дитячі ясла, медичний пункт. Вони ж проводять «голубі вогники», вечори трудової слави, конференції, ленінські п'ятниці, дбають про культурний відпочинок, беруть активну участь у художній самодіяльності, доглядають могили загиблих воїнів» («Радянська жінка», 1970, № 7), а також створюють порівняльні фігури, які надають усталеним словесним формулам, фразеологічним зворотам динамічного характеру, напр.: «Біжить, мов летить»; «Бреше, мов шовком шиє»; «Бубонить, як у бочку дме»; «Говорить, мов горохом торохтить»; «Говорить, як ціпом молот тить»; «Життя біжить, як музика дзвенить»; «Заговорить, як жайворонок защебече»; «Заспівала, мов соловейко защебетав»; «Люди живуть, як сади цвітуть».
ПРИКМЕТНИК І ДІЄПРИКМЕТНИК
Прикметники і дієприкметники окреслюють і увиразнюють ознаки предметів, явищ, понять, які стають більш чіткими і дохідливими для мовця. Часто вони конкретизують Найрізноманітніші найменування реалій. Напр.: «Київська земля — справжня скарбниця .історичних, архітектурних, мистецьких та археологічних пам'ятників, у яких втілено героїчне мїшуле й творчий геній українського народу, його вікова матеріальна й духовна культура» («Літературна Україна», З.УІІ. 1970); «Що ж сталося з наукою в останнє двадцятиріччя, де рушії такої дивовижної зміни цього раптового збільшення суспільного авторитету науки? Головний чинник — перетворення науки в безпосередню-виробничу силу. И слід підкреслити: науки загалом, а не її окремих, так званих «прикладних», відгалужень» («Літературна Україна», 7.УП. 1970). Проте стилістична функція прикметника полягає не тільки в прямому називанні ознаки, а й у переносній, метафоричній характеристиці явищ чи предметів, виражених іменниками.
Найбільше позначився на художньому осмисленні прикметників процес їх метафоризації. Особливо чутливі до цього якіс-
250
ні прикметники, які виявляють велику функціональну активність та створюють витончені та художньо-яскраві видозміни у своїх стилістичних якостях.
Майже кожний прикметник (дієприкметник) з найрізноманітнішою семантикою може виступати у функції епітета, якщо він потрапляє у відповідне контекстуальне оточення. Можна вказати на подібні факти, зокрема, в художній літературі. Напр.: «Десь здалеку чутно втомлену пісню» (М. Коцюбин-
> -ський, Ігіїегтегго); «По чорній землі скрізь розцвітають, як маки, вогняні квіти» (М. Коцюбинський, Як ми їздили до Криниці); «Вигострю, виточу зброю іскристу, Скільки достане снаги мені й хисту» (Л. Українка, Слово, чому ти не твердая криця); «Він босими ногами торкався лагідної землі» (Ю. Яновський, Вершники); «Око запалилося життям і колючою ненавистю» {там же);'«Ніч. У серці вічна ніч» (М. Рильський, Жага); «Хто знає незмірну жагу, Той міру словам моїм знає» (там же); «А скільки в нас багатства і щастя золотогоЬ (П. Тичина, Живи, живи, красуйся).
У функції епітетів часто виступають прикметники — назви кольорів, які, відриваючись від свого основного, логічного значення, входять у сферу складного комплексу художньо-осмислених побудов, наприклад, у Т. Шевченка: «З-за гори Червоне сонце аж горить» («Єретик»); «Раз увечері зимою Марина дивилась На ліс чорний» («Неначе цвяшок в серце вбитий»); «І вам слава, сині гори, кригою окуті...» («Кавказ»).
Ще виразнішою стає стилістична вага подібних епітетів, коли вони виступають у поєднанні з іншими прикметниками-епітетами, наприклад, у М. Рильського: «Ти пливеш, моя країно мила, Цо безмежних обріїв ясних» («Триста літ»); «Тут, на узгір'ї, знайшла вона десь Непоказну, невелику рослину» («Ломикамінь»); «І знай: зоря незгасна світова, Все ширячи проміння над землею, Усю мою Вітчизну повива» («Братерство»).
У живому народному мовленні створилися та усталились у вжитку ше й так звані постійні епітети, які спираються на обмежене коло прикметників, закріплених також за певними означуваними ними словами. Вони часто функціонують саме в фольклорних зразках. Незважаючи на свою ніби стандартність чи «стертість», постійні епітетні прикметники в різних контекстуальних умовах набувають нових стилістичних ознак. Напр.: «Поза гаєм, гаєм, Гаєм зелененьким» (Нар. творч.); «Ой по морю, морю синьому, Плаває лебідь із лебідкою» (Нар. творч.); «Не клюй мене, сизокрилий орле» (Нар. творч.); «Пишається над водою Червона калина» (Т. Шевченко, Тече вода з-під явора); «Не дивись на березу плакучу» (Л. Українка, Романс); «Хрещатий мій барвіночку в зеленому садуї..» (П. Тичина, Ганнусенька із Західної України).
Слід виділити як близькі до постійних епітетів назви ознак — епітетів, іцо також відзначаються усталеністю у вжитку
251
та стилістичною навантаженістю. Вони хоч і широко вживаються у повсякденному мовленні, але не втрачають виразності, а виступають засобом стилістичної характеристики. Напр.: «Чистим серцем Поблагословила Свого Марка...» (Т. Шевченко, Наймичка); «Там найдеться душа щира, Не дасть погибати» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Сірий осінній ранок куривсь дрібною мжичкою» (М. Коцюбинський, Дебют); «Сніг скрипить — на весь широкий світі» (П. Тичина, їдемо з Великої Багачки); «Хай нас прийде поховає, добрим словом пом'яне» (П. Тичина, , Сирітка).
У різних жанрах художньої літератури досить часто вживаються прикметники-епітети-індивідуального авторського витворення. Деякі з цих епітетів дібрані з загальномовного фонду, розвинені й удосконалені видатними майстрами українського художнього слова. Вони активізуються у своєму функціонуванні та збагачують загальний фонд прикметникових епітетів сучасної літературної мови. Особливо багато таких епітетів увійшло в мову з творів українських класиків — Т. Шевченка, М. Коцюбинського, І. Франка, М. Рильського, П. Тичини та ін. Наведемо приклади: «Пани ж неситії, пузаті На рай твій, господи, плюють» (Т. Шевченко, Не молилася за мене); «Ти моя щира, гартована мова, Я тебе видобуть з піхви готова» (Л. Українка, Слово, чому ти не твердая криця); «Долиною під деревами ніжився прекрасноводий Псьол» (Ю. Яновський, Вершники); «Ой цвіла душа весняна» (П. Тичина, Дитинство Ованеса); «Гойдає вогку черемшину Весни всевладная рука» (М. Рильський, Жага); «Поглянь, товаришу, поглянь, Як грають ниви злотостеблі» (М. Рильський, Радянська Україна).
Виражальна сила прикметників у контексті збільшується при синонімічному зіставленні їх парами або навіть більшими рядами. Так вони зміцнюють та підкреслюють один одного, взаємодіючи та взаємопосилюючись. Наприклад, у Т. Шевченка: «Вітрило-вітре мій єдиний, Легкий, крилатий господине» («Плач Ярославни»); «Мій краю прекрасний, розкішний, бага-тийі» («Іржавець»); «Світе вольний, несповитий!» («Світе ясний»); «Ох, тяжкі ви, безталанні У матері діти» («Сова»). Пор. у прозі: «Голос тонкий, гнучкий, дзвінкий, так і розходився на всі боки» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «Серед широких та розлогих степів... вирощував Івась свою молоду силу» (там же); «Блискають тільки гострі, колючі згуки» (М. Коцюбинський, ігііегтегго); «Але се ніскільки не вадить, а помагає навіть взяти одразу теплий, сердечний тон» (М.Коцюбинський, Як ми їздили до Криниці).
Вилучені з певних синонімічних рядів загальнонародної мови, одиничні прикметники в певному контексті можуть уявно зіставлятися з співвідносними До них синонімічними одиницями та викликати відповідні асоціації. Напр.: «Сердитий вітер за-вива» (Т. Шевченко, Причинна); «То не вітер; то не буйний, 252
Що дуба ламає» (Т. Шевченко, Катерина); «Поки твої малі діти На ворога стануть» (Т. Шевченко, Сон. У всякого своя доля); «День і ніч не спала, Дрібних діток доглядала» (Т. Шевченко, Розрита могила); «Ти поїла моїх діток — Гукає, лютує: — Ти поїла невеликих» (Т. Шевченко, Гайдамаки).
У наведених зразках прикметник сердитий асоціюється з прикметником буйний. Так само увиразнюються та епітетизую-ться синонімічні прикметники малі, дрібні, невеликі.
У Тичини прикметники гнівний, мужній асоціюються з сердитий, злий, відважний, хоробрий тощо. Пор.: «Я бачу гнівний погляд» (П. Тичина, Матері забуть не можу); «...слово мужнього народу, що не дрогне зроду» (П. Тичина, Слово).
Зіставлення прикметників, які виступають у ^функції однорідних членів речення, також є одним із засобів" увиразнення. Нагромадження прикметникових означень привертає увагу читача і сприяє їх епітетизації. Пор.: «Тоді тільки передо мною встала його безмежність, тепла, жива, непереможна міць» (М. Коцюбинський, ІПІЄГГПЄ220); «Низенька, чорнява, заквітчана польовими квітками, вона й трохи не схожа була на селянок» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «А в серці — почував він—прокидалось щось невідоме, чудне» (там же); «Хвиля •смутна, каламутна, вже не ясна, вже не біла відпливає посумні-
< ла» (Л. Українка, Хвиля); «Година красна, гожа, незабутняя» (П. Тичина, В день свята Ольги Кобилянської).
Виражальну силу прикметників зміцнює їх відокремлення у реченні. У такій позиції вони легко епітетизуються. Напр.: «І думу тяжкую мою Німим стінам передаю. Озвітеся ж, заплачте, Німії, зо мною» (Т. Шевченко, Відьма); «Хвиля йде, вал гуде — білий, смілий, срібний, дрібний, нападе на сухеє ба-говіння, на розсипане каміння» (Л. Українка, Хвиля); «Тебе, і ніжного і мужнього, не може не любить народ» (П. Тичина, Сайфі Кудашу); «Ти повнися повнотою — творчою, презоло-тою» (П. Тичина, "На одержання ордена). Пор. у прозі: «Безконечні стежки, скриті, інтимні, наче для самих близьких, водять мене по нивах» (М. Коцюбинський, Іпіегтегго); «І вся ся краса, несподівана й пишна, сміється «щастям просто в лице» (М. Коцюбинський, Як ми їздили до Криниці);'«Донбас, далекий і жаданий, стояв у очах» (Ю. Яновський, Вершники).
Ампліфікація прикметників — важливий засіб їх увиразнення, а разом з тим і епітетизації. Іноді художній контекст спирається на явище ампліфікації як на домінанту, чим досягається бажаний стилістичний ефект. Напр.:
Гойдає вогку черемшину Весни всевладної рука. І серце пісню солов'їну На поєдинок виклика.
У кожнім кетязі пахучім, У кожнім квіті, що зійшов,
253
обов'язково як авторське, а може виявлятися через мову ліричних героїв, уособлюваних предметів тощо. Найбільш яскраво виявляється ліричне я у всіх своїх художніх якостях на початку поетичного твору або його окремої складової одиниці, текстуально завершеної. Напр.: «Я не нездужаю, нівроку, А щось такеє бачить око, І серце жде чогось. Болить...» (Т. Шевченко, Я не нездужаю, нівроку); «Я стою. Все снігу клеччя в білому саду. І зоря мені шепоче: «Я прийду, прийду» (В. Сосюра, Срібні вітри, синій сніг); «Я розповім про те число, Що в мене в пам'яті зросло» (А. Малишко, Число).
Не менш стилістично виразне й внутрітекстове ліричне я, яке служить опорою ліричного тону. Напр.: «Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи» (Т. Шевченко, Ой чого ти почорніло); «Нікого так я не люблю, як вітра вітровіння» (П. Тичина, Вітер з України).
Іноді як ліричне виступає зовні не виражене приховане я, що відповідно до творчого задуму автора вживається з спеціальною стилістичною настановою. Напр.: «.Поділюся Моїми сльозами... Та не з братом, не з сестрою —3 німими стінами» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Ранком "виходжу в луги необжиті, Роси важкі на зеленій отаві» (А. Малишко, Ранком виходжу). Лірично осмисленими можуть виступати й інші форми цього я, зокрема мені, мене тощо. Напр.: «І знов мені не привезла Нічого почта з України» (Т. Шевченко, І знов мені не привезла); «Веди мене до тих доріг, Як буде вранішня година» (А. Малишко, Моя Вкраїна).
Повторне й ампліфіковане ліричне я вносить у текст експресивне напруження: «На знайомую стежку до тину Я не гляну тепер і на мить... Там під вітром печальна шипшина про минуле на сонці шумить... Хай шумить... я вже суму не хочу. Кинув* серце я нашій меті, В мене карі, задумані очі" І зіниці у цих. золоті» (В. Сосюра, Небо хмарне, вогке). За допомогою прийому повторно ампліфікованого я, що виступає у поєднанні з іншими стилістично-виражальними засобами, досягається загальний ліричний колорит, наприклад, в поезії М. Рильського «Ріо-де-Жанейро» та інших поетичних творах.
Певний стилістичний ефект створюється внаслідок втрати займенниками власного займенникового значення і переходу їх у інші частини мови, зокрема в частки. У таких випадках займенники лише підсилюють, підкреслюють інші мовні одиниці, вносять до тексту якесь відтінкове забарвлення тощо. Ці функції займенників найширше виявляються в усномовних стилях. Особливо часто спостерігається цей прийом в усній народній творчості. Напр.: «Там собі п'є-гуляє, Поле Килиїмське хва-лить-вихваляє» («Записки о Южной Руси», т. І); «Ой вийду я за ворота — Усе луги та болота» (Б. Гринченко, Зтнограф. ма-териальї, т. III); «Та мене ж це виб'ють за те, що я такого ма-
256
лого прислав.—Не виб'ють — якось воно буде» (Б. Гринченко, Зтнограф. материальї, т. II).
Втрачаючи своє пряме займенникове значення, займенники іноді виступають як засіб своєрідної інтимізації. Напр.: «Поля чисті все турецькі, На тих полях, на тих чистих, На тих шляхах, на тих битих Турки з ляхом собиралися» (Б. Гринченко, Зтнограф. материальї, т. III).
Ці засоби набули значного поширення в мові української художньої літератури XIX — початку XX ст. Під пером видатних майстрів слова вони удосконалились і відшліфувались. Пор.: «Еней же їхав щось несміло, Бо море дуже надоїло» (І. Котляревський, Енеїда); «А наш Рябко тобі і усом не моргає» (П. Гулак-Артемовський, Пан та собака); «Минають дні собі поволі» (Т. Шевченко, Петрусь); «Життя пішло собі тихою ходою» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «Зачав мій шпак пісні виводить» (Л. Глібов, Шпак); «Він почував себе таким кволим, таким безпорадним» (М. Коцюбинський, Для загального добра).
Цього ж типу займенникові функції виразно виступають і в мові української художньої літератури радянського часу. Напр.: «А Ониська з-за купи виглянула — хто воно» (А. Головко, Бур'ян); «Подумав: «І що той Льонька в ній найшов такого? Худеньке собі» (А. Головко, Бур'ян); «Хто ж воно приїхав до нас на такому звірові, що ні кінь і ні корова?» (О. Гончар, Тав-рія);. «...глянеш, уже кучугури тієї солі біліють по Сивашах» (О. Гончар, Таврія); «...а то, думаю, як його в біса пролізти до вашої тюрми?» (П. Панч, 3 моря) і под.
Втрачаючи свої номінативні функції, займенники, зокрема особові, вживаються поряд з іменниками для стилістичного увиразнення, як допоміжні елементи. Вони виступають у функції паралельної назви, що підкреслює основну на'зтву. Створюється своєрідна прикладка художнього типу. Напр.: «А молодість не іісрпстьси, Не вернеться пона\..» (Л. Глібов, Журба); «А Олексій, той на усе дививсь по-своєму» (Г. Квітка-Основ'яненко, Щира любов); «Що не кажіть, а він живий, той вітер» (М. Коцюбинський, Дорогою ціною); «Щоб ніхто її, бідну мишку, не з'їв (О. Вишня, Мандатарії).
Ще виразніше виступають такі займенники при звертаннях, падаючи їм особливої виразності. Напр.: «.Ти, марище бліде, Ти, тінь моя власна! Нащо мене дражниш Коханням моїм?» (Л. Українка, Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають*); «Ти, земле наша рідная, святаяі Та, Батьківщино люба, золотая» (П. Тичина, Ми йдемо на бій); «Гей, ви, далі, далі безконечні й сині, як чудесно в світі молодому жить!» (В. Сосюра, Зацвіли каштани).
Підсилювально-увиразнююча функція займенників може виступати важливим стилістичним засобом, що діє в межах цілого фразового масиву. Займенники у таких випадках створюють 17 2-1626
257
певний наростаючий ряд, що проходить через контекст. У О. Ко-билянської, наприклад, зустрічаємо вираження за допомогою займенників емоції ненависті, презирства, зневаги тощо. Пор.: «— Ти... ти... знаєш, що люди про мене розказують? Ти, що в тебе шкіра на плечах самими синцями вкрита, ти, що завтра будеш милостині від людей просити? Ти знаєш, що люди про мене розказують? Агій на твою голову, що таке знаєш? Ану, кажи зараз, най почую! — кликнула без віддиху з непоборканими рухами...— Хочеш знати що? — відповіла вже й собі роз'ярена Анна.— Зараз тобі скажу. Ти, кажуть, така злодійка, як твій тато, і не страшно тобі перед жодним гріхом, як йому. Ти дала Саві матригунів та й розволочила його за собою, як теля на мотузку, що він не слухає ні тата, ні мами, ні нікого. Так. Ти гадаєш, що про це ніхто не знає? Га? Ти гадаєш, що він тебе засватає і ти будеш розводитися на Івонікових грунтах? Зараз таки! — розсміялася вона на ціле горло, потрясаючи головою в якійсь розбурханій бутності.— На це почекаєш ти ще трохи! Таких ґаздинь, як ти, Івоніка на своїх грунтах не потребує» («Земля»).
За задумом майстрів художнього слова займенники можуть у певному напрямі стилістично впливати на мовні контексти. Чергуючись за частотою вживання, вони напружують увагу читача, посилюють експресію висловлення. Це досягається спеціальним пропуском займенників, повторенням їх, комбінуванням, особливою позицією в контексті тощо. Та кого роду багатогранне використання займенників з стилістичною метою спостерігаємо в поезіях Т. Шевченка «Лічу в неволі дні і ночі», «Буває, в неволі іноді згадаю» та ін. Гострого соціального забарвлення набувають займенники у поемах «Сон» і «Кавказ». Так, на початку поеми «Сон» («У всякого своя доля») Т. Г. Шевченко, уникаючи імен, назв посад і под. царських чиновників, замінює ці назви займенниками, щоб висловити своє презирство і зневагу до численного бюрократичного апарату царської Росії:
У всякого своя доля Щоб загарбать і з собою І свій шлях широкий: Взять у домовину. Той мурує, той руйнує, Той тузами обирає Той неситим оком — Свата в його хаті, За край світа зазирає, А той нишком у куточку Чи нема країни, Гострить ніж на брата!
Гострий'саркастичний стиль Шевченкового «Кавказу» значною мірою грунтується на займенниках. Так, наприклад, в невеликому уривку, що має 35 рядків (рядки 65—100), вжито 45 займенників. Серед них 17 займенників ми в різних формах. Функціонування цих саркастично забарвлених займенників видно хоча б з такого уривка:
Та тільки ж то! Ми не погани, Ми настоящі християни.
258
Ми малим ситі!.. А зате! Якби ви з нами подружили, Багато б дечому навчились!
Отже, потенціальні стилістичні можливості займенників дуже великі. За їх допомогою можуть творитись оригінальні стилістичні побудови, досягатись найрізноманітніші виразові ефекти. Можна вважати, що займенники перебувають у центрі стилістичної організації, зорієнтованої на використання різних частин мови.
ПРИСЛІВНИК
Прислівники характеризуються значною семантико-стилістич-ною гнучкістю, активним функціонуванням в галузі стилістичних явищ та здатністю збагачувати виразові засоби мови. Виконуючи в процесі мовлення свої власні семантико-стилістичні функції* вони разом з тим значною мірою розвивають певні якості інших слів, словосполучень та речень, вносять нові відтінкові елементи* увиразнюють їх функціональні можливості.
Прислівники виявляють свої стилістичні функції насамперед у тому, що служать своєрідними означеннями до прикметників, дієслів та інших прислівників. Прилягаючи до інших слів, вони конкретизують їх значення, диференціюють, вказують на певні деталі, виділяють окреме із загального тощо.' Напр.: «З п'єс, часто досить наївних і слабеньких з драматургічного боку, Марко Лукич умів робити яскраві спектаклі. Вирісши серед простого селянського люду, він прекрасно знав життя українського села» (І. О. Мар'яненко, Минуле українського театру).
Разом з тим прислівники ще й підсилюють назви ознак, уточнюють, підкреслюють, перетворюють їх на експресивні факти мовлення. При дієсловах вони посилюють вираження певної акції, діяльності, а при прикметниках створюють відтінок епі-тетного типу, виносячи іноді на поверхню їх метафоризовані очники. Наведемо приклади з повісті 1. Микитенка «Вуркагани»: «Пес доброзичливо скривився і пішов»; «Ти здорово їх налякав»; «Альоша затиснув зуби і раптом став»; «Він жалібно напружив зір»; «Води ритмічно, невпинно понесли його в своїх гарячих хвилях».
Виступаючи у функції означень до прикметників, прислівники підкреслюють, увиразнюють ступінь ознаки. Пор.: «Тиняючи по чужині Понад Елеком, стрів я діда Вельми старого» (Т.Шевченко, Варнак); «Картина навкруги була дуже оригінальна» (І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря); «Це була надто марудна й обтяжна ноша» (Я. Ваш, Гарячі почуття); «Поруч височіли значно вищі, значно монументальніші споруди» (В. Собко, Далекий фронт). .
Заступаючи іноді прикметники, прислівники виконують їх
безпосередні функції — пояснення іменників. Вони створюють
17* . . 259
своєрідні означення-епітети навколо іменників, що дає значний стилістичний ефект. Напр.: «Ви дуже одлюдок, Єлисавето Сергіївно,— мовила Павла Андріївна» (М. Вовчок, Глухий городок); «А як сонечко пізно,— Розійдемося різно» (Нар. творч.).
У складі прислівників є досить велика група слів, виразних за своїм семантико-стилістичним наповненням, які функціонують переважно в художньому та розмовному стилях. Паралельно з ними існують стилістично більш нейтральні слова чи словосполучення (доладу — добре, горілиць — догори обличчям, зненацька— несподівано, раптом і под.). Ці прислівникові структури як готові та відстояні утворення осмислюють контексти, увиразнюють та художньо забарвлюють їх. Напр.: «Семен радий був, що все скінчилось доладу-» (М. Коцюбинський, Ціпов'яз); «Там ласощів я їла досхочу» (Л. Українка, Оргія); «Зеленюки вертають голіруч» (М. Черемшина, Верховина); «Лежить Семен горілиць у високій траві» (С. Васильченко, Басурман); «Буцімто скоро підемо наступати» (О. Гончар, Прапороносці); «Чер-ниша мимохіть кинуло вперед» (О, Гончар, Прапороносці); «І підносиш ти, герою, Непоборною рукою Наше щастя на-гора» (М. Рильський, Пісня про Донбас).
Стилістично виразними виступають прислівники, створені шляхом художнього переосмислення іменників (іноді з прийменниками). Іменники при цьому метафоризуються та приймають на себе прислівникові ознаки. Пор. у М. Рильського: «Які словаї Яка жива В них правда золотом палає!» («Радянська Україна»); «Московський світиться Художній Алмазом у людських серцях» («МХАТ»); «Твої дороги без кінця Горять на видноколі!» («Слово письменника»).
До стилістично увиразнених належить більшість таких словосполук, які можна було б назвати прислівниками фразового творення, напр.: «Пішов же я світ за очі» (Т. Шевченко, Як маю я журитися); «Як люди линуть в ранню рань До Дніпрогесів-ської греблі» (М. Рильський, Радянська Україна); «Благословен на вік віків, У далі просланий безкраї, Той шлях, що Ленін заповів» (М. Рильський, Урожай).
Певне місце в системі стилістичних засобів посідають слова, що належать до к а т є г о р і ї с т а н у . Основна функція таких слів — відтворення різноманітних почуттів людини. Отже, сфера їх діяння не лише інтелектуальна, а й емоційно-експресивна. Глибоко інтимні почування та настрої, їх піднесення та зниження, реагування на оточення, душевні й хвилюючі моменти, сумні й радісні переживання і под.— все це п'є тільки вказується та фіксується, а й творчо втілюється за допомогою слів, що належать до категорії стану. Емоційна галузь мовлення через них взаємодіє з логічною, раціональною.
Слів категорії стану відносно небагато, проте вони досить різноманітні як за своєю структурою, так і за семантико-вира-зовими ознаками. Класифікації вони майже не підлягають.
260
Кожна така одиниця характеризується індивідуалізованими функціями.
Ці слова можуть не тільки створювати певний емоційно-експресивний ефект у акті мовлення, а й ставати у центр художньо-зображального контексту та визначати його стилістичну спрямованість у цілому.
Глибоко емоційні твори Т. Г. Шевченка дають, зокрема, зразки майстерного використання слів категорії стану. Особливо часто поет звертається до таких насичених чуттєвим значенням слів, як страшно, тяжко, боляче, соромно, жаль та ін. Напр.: -«Тяжко! аж сльози капають, як згадаю, так тяжкої Мене з Києва загнали аж сюди, а за що? За вірші!» (З Шевченкового листа до О. М. Бодянського): «І досі страшно, як згадаю. Хотів палати запалить, Або себе занапастить» («Не спалося»); «І жаль мені, малому, стало Того сірому сироту» («Титарівна»); «Мабуть шкода, Що без пригоди, мов негода, Минула молодість моя» («Огні горять»).
Піднесений настрій, бадьорий і радісний стан Шевченко відтворює за допомогою слів, що також належать до цієї категорії. Напр.: «Весело землі: Цвіте, красуєтеся цвітами» («Чума»); «Ох, як весело на світі, Як весело стало!» («Гайдамаки»).
Категорія стану широко використовується також і іншими -класиками української літератури та українськими радянськими письменниками як ефективний експресивно-емоційний засіб. Напр.: «Чи не буде, Мелашко, тобі скучно за Бієвцями? — спитав Лаврін.— Там мені буде веселенько, де ти будеш зо мною, моє серденько,— сказала Мелашка» (І.Нечуй-Левицький, Кай-дашева сім'я); «І добре Хариті на ниві, і страшно» (М. Коцюбинський, Харитя); «Не жаль мені, кохана, за тобою, Свого ж одуреного серця жаль» (Д. Павличко, Земля покрита білою габою).
Близькі за своїми стилістичними функціями до слів категорії стану м о д а л ь н і с л о в а , проте вони мають свою специфіку щодо характеру стилістично експресивних якостей, носіями яких вони виступають у акті мовлення.
Модальні слова досить широко використовуються не лише в художніх стилях, а й у стилях нехудожнього, нейтрального мовлення, де вони стають формою вираження окремих семантичних відтінків. Напр.: «Своїм зростанням, ідейно-художнім збагаченням українське мистецтво завдячує насамперед науково обгрунтованій,-послідовній політиці Комуністичної партії в галузі художньої творчості» («Історія українського мистецтва», т. 5); «Звичайно, складні процеси становлення українського мистецтва на шляху соціалістичного реалізму відбуваються в суперечності і конфліктах, у зіткненнях різних ідейних позицій і різних мистецьких течій» («Історія українського мистецтва», т. 5).
~ 261
Хоч кількісно модальних слів і небагато, потенційно вони містять у собі чималі експресивні можливості, індивідуалізуючи мовлення. За їх допомогою висловлюються сумніви, припущення, здогадки, заперечення, ствердження тощо. Модальні слова не лише нейтрально констатують певний факт, а й виявляють здатність до художнього зображення. Напр.: «.Може, вийшла русалонька Матері шукати, А може жде козаченька, Щоб залоскотати» (Т. Шевченко, Причинна); «Він, видно, спав, бо не ворушився» (П. Мирний, П'яниця).
ЧАСТКА
Частки привертають до себе увагу як активні стилістично осмислені чинники. Вони є носіями цілого семантико-стилістич-ного комплексу, з якого різні контекстуальні одиниці черпають те чи інше забарвлення. За допомогою часток знаходять своє вираження досить складні та своєрідні моменти висловлення.
Навіть тексти науково-ділового, публіцистичного та технічного змісту широко використовують деякі частки з їх тонкими семантичними відтінками. Напр.: «Ще зовсім недавно у нас не було досконалих різальних інструментів, що забезпечували б високий клас обробки багатьох деталей машин» («Україна», 1968, № 50); «Що ж до глибини етнографічних знань стародав-ньоруського населення про зарубіжні племена і народи, то в окремих випадках вони були досить ґрунтовні» (В. Ф. Горпенко. Нариси з історії української етнографії).
Семантико-стилістичні властивості часток надзвичайно різноманітні. Кожна окрема частка є полістилістичною категорією і в функціональному плані може мати різне навантаження. Окре- » мі риси, що випливають із функціональних можливостей часток, пов'язані із метафоризацією останніх.
Заперечна частка не організовує навколо себе своєрідну стилістичну фігуру, якщо вона створює ефект не заперечного змісту, а, навпаки, особливо інтенсивного ствердження. Одноча-сово виникають ще й інші експресивні якості, що вказують на стверджувальне підкреслення висловленої думки. Пор. у Т. Г. Шевченка: «Чи я ж тебе не люблю, не люблю? Чи я ж тобі черевичків не куплю?» («Гайдамаки»); «Пішов я, брате, зароблять, І де вже ноги не носили!» («Не спалося»); «Що б там не кричало, Не оглянься» («Тополя»).
Своєрідні стверджувальні звороти утворюються за допомогою заперечної частки не, коли її заперечне значення контрастує з загальною змістовою настановою тексту. Напр.: «Сивилла тут де не взялася, Запінилася і тряслася» (І. Котляревський, Енеїда); «Аж ось де не взялась конотопська відьма Явдоха Зу-биха» (Г. Квітка-Основ'яненко, Конотопська відьма); «Де не взялась на небі чорна хмара І блискавка, і дим, неначе божа
262
кара (Л. Глібов, Мандрівка); «І тихо, любо розмовляли, Аж поки сонечко не піднялось» (Л. Глібов, Мандрівка).
Такого типу звороти можуть поєднуватись у досить складні побудови з багаторазовим вживанням частки не. Напр.: «Галя не раз, не двічі підносила головку з братових колін, не двічі, не тричі і ручечки угору простягала, ігоки не опинилася у його на колінах, не обняла його за шию та не притулилася до його плеча» (М. Вовчок, Дев'ять братів та десята сестриця Галя).
Взаємодія парно вживаних часток не і ні творить звороти ' з виразним заперечним значенням, напр.: «А ягідки з-під листоч
ків не перечать, ні\ А сиві голуби не шепочуть крильцями, мі!» (М. Черемшина, Туга).
Заперечні частки можуть використовуватися також як засіб створення певного емоційного напруження. Це буває, зокрема, тоді, коли вони повторюються або конденсуються навіть у невеликому контекстуальному цілому. Напр.: «Ні! ні! О, ще ні! Ще боюся! — одказувала Мелася» (М. Вовчок, Ведмідь); «Як виселився з Пісок, то ні до нього ніхто, ні він ні до кого, так, мов умер!» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «Ні. Я не приверженець
V ні старого села, ні старих людей, ні старовини в цілому» (О. Довженко, Зачарована Десна); «І не знатиме та земля ні посухи, ні суховіїв, ні недородів» (О. Вишня, Будуймо Дніпрель-стан!); «Так було і з Альошою, хоч ми зовсім не знаємо ні його минулого, ні його батьків, ні їхньої вдачі, ні їхнього життя» (І. Микитенко, Вуркагани).
У контексті частки можуть вступати у безпосередні стосунки між собою і цим підсилювати одна одну. Пор.: «Поглядає — нема, нема... Чи то ж І не буде?» (Т. Шевченко, Катерина); «Ніяк же ж вони не можуть примиритися, що воно вже не їхнє» (О. Вишня, Краще земля, як купча).
Частка аж посилює вираження дії або якості, вказує на вищу мі^у чи кількість ознак. Хоч за своїми функціями вона співвідноситься з такими прислівниками, як навіть, саме, дуже і под., проте являє собою яскраву форму емоційного вираження. Ця частка надає слову чи навіть реченню певного колориту. Пор.: «Ой приїхав Гамалія Аж у ту Скутару» (Т. Шевченко, Гамалія); «Вдарили на багатія! Микита — на короля! Аж закипіла земля» (П. Тичина, Кожум'яка).
Поєднання кількох часток у повторно подовжений ряд виражає велике емоційне напруження мовця, напр.: «Отакого театру нам аж-аж-аж треба» (О. Вишня, Годі «балуватись»). Та сама частка може вносити у контекст також відтінок раптовості чи несподіваності. Напр.: «Дивлюся, аж світає, Край неба палає» (Т. Шевченко, Сон. У всякого своя доля); «Йде помалу, курить люльку... Аж лев вибігає» (С. Руданський, Лев і пролев).
Частка бо відтворює в певних обставинах мовлення емоцію рішучості або енергійного спонукально-наказового чи благального тону. Напр.: «Дивися ж бо! Ти не дивишся, де я лежу, та
263
потім переб'єш усе, шукаючи» (П. Мирний, П'яниця); «Хо-дім-бо,— прохав Івась, піднімаючись з місця» (П. Мирний, Як ведеться, так і живеться); «Не їдь-бо, синочку. Не пускайте його!..» (О. Довженко. Зачарована Десна).
Інтенсивно-спонукальне забарвлення і відповідні емоції вносять у висловлення частки ж (же), но (ну) та ін. Напр.: «Ну, не плач же, глянь на мене» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Давайте ж тепер уже не «балуватись» (О. Вишня, Годі «балуватись»); «Треба їх розшукати зараз же...» (О. Корнійчук, Загибель ескадри); «Майю, що це таке? Ступай-яо звідси» (О. Корнійчук, Платон Кречет).
Частка ну (іноді також ні) може виконувати функції дієслівної зв'язки або навіть повнозначного дієслова, отже, створює синонім до дієслівних одиниць. Напр.: «За діло, ну! — бере, бач, наша!» (І. Котляревський, Енеїда); «Добре! Добре! Ну до танців, До танців, кобзарю!» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Коли подивляться, що вбитий,— 3 переполоху ну втікать» (Т. Шевченко, Причинна).
Трапляються випадки, коли висока стилістична місткість часток виявляється у фразових масивах, які характеризуються спеціальним добором часток та їх осмисленням відповідно до творчої настанови автора. Поезія П. Тичини «Федькович у повстанця Кобилиці» відзначається художньо організованим функціонуванням часток у цілому їх комплексі. Схрещення часток та їх концентрація на початку твору визначає весь його художній тонус. Пор.:
Що терпів од свого батька чорнобров юнак Федькович — ні словами не сказати, ні душею не збагнути. • Тож одна сім'я і хата, тільки б ось, здається, жити,— але ж батько за старе був, син же прагнув лиш нового.
Художнє мереживо, сплетене з часток, що визначають |рі<-лістичне спрямування контексту, містить один з уривків ШевчІен-кової поеми «Сліпий»:
Ні їсться, ні п'ється, і серце не б'ється, І очі не бачать, не чуть голови, Неначе немає, ніби неживий, Замість шматка хліба за кухоль береться; Дивиться Ярина та нишком сміється: «Що це йому стало? Ні їсти, ні пить, Нічого не хоче! чи не занедужав? Братіку Степане! що в тебе болить?» — Очима спитала. Старому байдуже, Нібито, й не бачить." «Чи жать, чи не жать, А сіяти треба,— старий розмовляє, Нібито до себе.— А нумо вставать...»
264
Отже, частки відіграють важливу стилістичну роль у контексті. Вони виступають засобом відтворення певних емоцій, посилення дії чи якості предметів, підкреслення змістових центрів фразового масиву і под.
ВИГУК
Вигуки виявлені досить рельєфно серед інших мовних категорій як своєю формою, так і стилістичною вагою. Найчастіше вони є складовими елементами усного мовлення. Саме тому в художній літературі вони звучать найбільш природно з уст дійових осіб, у конструкціях із прямою мовою тощо.
Як усномовні явища вигуки посідають велике місце в усній народній творчості. Напр.: «Ох і зятеньку, Ох і батеньку! Да не бий дочку» (Б. Гринченко, Зтнограф. материалн. т. III); «Ой чук, чук! Наловив дід щук» (Б. Гринченко, Зтнограф. материалн, т. III); «Гай-гай! Добрий край, та лихая година з вами» (Номис, Українські приказки, прислів'я і таке інше).
Як видно з наведених зразків, вигуки вживаються не тільки з конкретним осмисленням, а й мають узагальнене значення, зокрема виступають у вигляді своєрідних примовок, для римованого узгодження певних одиниць, у вигляді елементів прислів'я, для створення властивого поетичному чи розмовному вислову інтонування тощо.
Вигуки — важливий засіб звуковідтворення і звуконаслідування. У цій функції вони також широко використовуються в фольклорі, де посилюють експресивне зображення подій. Пор.: «Прилетіла сорока: че, че, че! Де мені сістоньки на плече?» (П. Чубинский, Труди, т. IV); «Прийшлося жабам горювати.— Немає правдоньки і де її шукати? Нум плакать, нум... І досі нумкають на глум» (Л. Глібов, Жаби); «А зозуленька — як ку, так ку\» (Б. Гринченко, Зтнограф. материалн, т. III); «А звідтіль червінці: дзень-дзень... та й посипались» (Б. Гринченко, Зтнограф. материалн, т. II).
У літературному мовленні, зокрема в художньому, вигуки є важливими компонентами, а іноді й емоційно-експресивними центрами діалогів та конструкцій з прямою мовою. Напр.: «Тю! Тю! — гукнув Яків, вискочивши надвір» (П. Мирний, Як ведеться, так і живеться); «Ух, скільки ми гребли!» (Л. Українка, Блакитна троянда); «Ага, голубчику, аж ось коли я до тебе добрався» (С. Васильченко, Олив'яний перстень); «Куме, гив\ — крикнув він двічі своїм дражливим голосом. «Агив!» — відізвався кум» (М. Черемшина, Більмо); «Ой, що ж ви наробили! — закричала вона не своїм голосом» (П. ГІанч, Син Таращансько-го полку).
Вигуки є важливими показниками мовлення підвищеної емоційності, зокрема вони використовуються як форми вираження
265
почуттів — жалю, докору, радості, задоволення, зненависті, страху і под. Наведемо приклади: «Ах, які гарні квіти!» (М. Коцюбинський, Під мінаретами); «О, матуся вам буде дуже рада» (Л. Українка, У пущі); «Ох!.. І скільки ж ще чортополоху в ній» (О. Корнійчук, Платон Кречет); «О, який я щасливий!» (О.Довженко, Зачарована Десна); «Ах, Нікого так я не люблю, як віт-ра вітровіння» (П. Тичина, Вітер з України); «Ах, ще будуть дні, дні, в рідній стороні» (В. Сосюра, Зеленіє гай, гай).
Вигуки дуже поширені в народнопісенному жанрі. Особливо широко вживається у препозиції до пісенних творів «постійний» народнопісенний вигуковий елемент ой. Напр.: «Ой вийду на гірку Та й гляну на зірку» (Б. Гринченко, Зтнограф. материалн, т. III); «Ой плив човен Води повен» (Б. Гринченко, Зтнограф. материалн, т. III); «Ой у лісі, при дорозі Калинонька стояла; Ой на тій калиноньці Зозуленька кувала» (П. Чубинский, Тру-дьі, т. V).
За зразком народних пісень «постійні» вигукові елементи використовуються не тільки в стилізованих під фольклор, а й у художніх літературних творах. Напр.: «Ой волохи, волохи, Вас осталося трохи» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Ой якби ти, мамо, знала, Якою змією Отруїла моє серце» (Т. Шевченко, Мар'яна-черниця); «Гей за Десною люди веселі» (А. Малишко, Богунська четверта); «Ген від моря до гаю Налилися жита» (А. Малишко, Корнюша); «Гей, над дорогою стоїть верба» (П. Тичина, Квітчастий луг).
За допомогою вигуків вдало підсилюються наспівно-музичні, ритмічно-танцювальні та близькі й подібні до них властивості мовлення. Напр.: «Ой гоп не пила, На весіллі була» (Т. Шевченко, Мар'яна-черниця); «Гай! Гай! море грай, Реви, скелі ламай!» (Т. Шевченко, Гамалія); «Ой там зірка десь впала, як згадка. Засміялося серце у тузі! Плачуть знову сичі... О, ридай же, сріблій: Ходить осінь у лузі» (П. Тичина, Ой не крийся природо); «Гей, танцюй, да гей, танцюй! серце ворога клинцюй!» (П. Тичина, Пісня молодості); «Маю дудку з бузини, як заграю — ти-ни-ни...» (П. Тичина, Дударик).
Вигуковими засобами оригінально твориться пісенно-коли-хальний тон у дитячих колискових піснях, як напр.: «Е... є... лю-лі, Питала зозулі» (Т. Шевченко, Сова); «Ой люлі, люлі, моя дитино, Вдень і вночі» (Т. Шевченко,Ой люлі, люлі); «Люлі — люлі — люлята, засніть, мої малята!» (Л. Українка, Лісова пісня).
Функціональні можливості вигуків залежать від їх добору та фонетичної організації. Особливо виразними та емоційно насиченими виступають повторювані, подовжувані та звуковід-творюючі вигуки, напр.: «Ох, ох, ох!..— Стара не страшна, так молода кирпу гне» (І. Котляревський, Наталка Полтавка); «Е-е, щось дуже рано прокинулось сонце,— каже дід Улас» (П. Мирний, Як ведеться, так і живеться); «А-а-а-а! Здрастуйте] Чого це ви?» (С. Васильченко, Олив'яний перстень); «Кхи-кхи!— стиха 266
кашлянуло щось на перелазі» (С. Васильченко, Петруня); «Гов/ Лукашу, гов! го-го-го-го! А де ти?» (Л. Українка, Лісова пісня); «Пих-пих-пих! Р-р-раз! — і поїздок уже ззаду вас» (О. Вишня, Понад туманами).
Ампліфікація вигуків з комбінуванням різних їх видів — засіб найвищого піднесення емоційних якостей мовлення, напр.: «Мамо! мамо! — жебоніла Галя,— купи мені, ох, купи мені хутенько того великого медовика! Ох, я хочу того медовика дуже! Ох, мамо, купи мені отаку хусточку! Ох, от цю! цю! рябеньку, славненьку! Або оцю червоненьку! Он те намисто мені! Ох, намисто мені!» (М. Вовчок, Дев'ять братів...). Прр.: «Ах ти ж, чортова цикадо, Ох ти ж, вихрів павучок, ой до вас я доберуся, ой візьмуся, накричу!» (П. Тичина, Курінь).
Різноманітними елементами вигукового типу, вигуковою інтонацією пронизана знаменита драма-феєрія Лесі Українки «Лісова пісня». Тут ми знаходимо суцільне вигукове плетиво, яке створює загальний тонус драми. Складний комплекс вигуко-вих одиниць можна простежити за текстом твору від його початку до кінця. Пор.: «Ой леле! не нуртуй! Хатинки не руйнуй»; «Ой зачепилася за дуб торішній»; «Овва\ Коби всії біди»; «Ох, як я довго спала!»; «Ні... стій... Ба! чуєш?..»; «О, тепер вже сиві»; «Ейі Не вчись брехати»; «Се що за мара? Ага! вже знаю»; «Цить! Хай говорить серце»; «Га? Що таке? Вже знов якась мара? Цур-пек! щезай»; «Еге! то знаю ж я!»; «Ой нене, сум! Нум плакать, нум\\ «Ай, дай спокій! Геть! не глузуй!» та ін.
Як засіб відтворення народно-розмовних інтонацій, вигуки найтісніше пов'язані із національною специфікою мови. Вони вносять у художні стилі колорит поетичності або розмовності народного мовлення.
ПРИЙМЕННИК
Прийменники, вказуючи на підрядні зв'язки між словами, задовольняють певні вимоги у стилістично різних мовних побудовах. Найчастіше вони використовуються для скріплення синтаксичних побудов у таких контекстах логізованого змісту, як наукові, науково-технічні, офіційно-ділові тощо. Напр.: «Виробничі відносини, що прийшли в суперечність з розвитком продуктивних сил, гальмують розроблення і впровадження нових відкриттів у техніку. Виробничі відносини, які відповідають досягнутому рівневі продуктивних сил, сприяють швидкому прогресу техніки. Тому економічні умови є вирішальним фактором, що визначає темп і характер розвитку техніки. В свою чергу техніка, безперервно змінюючись і розвиваючись, впливає на економічні умови та інші сторони суспільного виробництва» («Українська Радянська Енциклопедія», т. 14); «Крім того, станція мусить підходити до Землі під певним кутом і на визначеній
267
висоті. Якщо вона відхилиться хоч на один градус або входитиме в атмосферу з крутішою траєкторією, виникнуть перевантаження, що виведуть з ладу всі прилади» («Україна», 1968, № 40).
Але функції прийменників не обмежуються галуззю синтаксичних зв'язків. Прийменники виявляють своєрідну здатність до створення ряду стилістичих відтінків.
Так, наприклад, повторно вжитий з прикметником-означен-ням прийменник підкреслює та увиразнює ознаку, створюючи відповідний фольклорно-пісенний лад.» Напр.: «За сльозами за гіркими І світа не бачить» (Т. Шевченко, Катерина); «Пішла в садок у вишневий» (Т. Шевченко, Катерина); «Та на шлях той на далекий Крізь сльози дивилась» (Т. Шевченко, Сова); «За колодою, за дубовою, Там козинії роги» (Нар. творч.).
Повторення прийменника при інших частинах мови також стилістично увиразнює художній контекст./ вносить у нього елементи ритмічного членування. Напр.: «/з города із Глухова Полки виступали» (Т. Шевченко, Сон. У всякого своя доля) ;«3а родину, за маленькую, За Марисю молоденькую» (Нар. творч.); «З весною вас, з вербою, з водою, з бідою!» (О. Довженко, Зачарована Десна).
Повторне вживання певного прийменника може виступати як стилістичний засіб, що проходить через увесь твір, зокрема поетичний, створюючи інтонацію наростання, формуючи поетичну фігуру градації. Яскравим прикладом такого стилістичного використання прийменника за є вірш М. Рильського «За мир»:
За мир у всьому світі — Це значить: за народ, За колоски налиті, За шум весняних вод!
За мир у всьому світі — Це значить: за життя, За руки працьовиті, За матір і дитя!
У ряді випадків стилістичне забарвлення прийменників досягається їх структурним ускладненням. Поєднання в одному прийменнику двох (кількох) складників творить стилістичний ефект розмовності, напр.: «Шумно-криштальнії хвилі Стрий, і Черемош, і Прут Почерез звори і скелі В вічній мандрівці несуть» (І. Фран-ко, Українсько-руська студентська мандрівка літом 1884 р.); «Прийшлось їм вертати на млин побіля Грицькової хати» (П. Мирний, Як ведеться, так і живеться); «Тече річка з винограду Та й побіля груші» (Нар. творч.); «Ще раз ударив грім, іще раз насторожено запряли вухами пітні коні, і Дмитро зупинив їх посеред поля приторком руки» (М. Стельмах, Велика рідня).
268
СПОЛУЧНИК
Сполучники як службові слова, що оформляють логіко-грама-тичні зв'язки між окремими елементами синтаксичного цілого, широко функціонують у мовних побудовах різного стилістичного спрямування. Як правило, у науковому, публіцистичному стилях вони виконують стилістично нейтральну функцію, напр.: «Характерною особливістю технічних наук, поряд з іншими прикладними науками (сільськогосподарськими, медичними), є те, що за їх допомогою практично реалізують досягнення природознавства. Це має важливе значення й для самих наук: практика підтверджує або спростовує правильність тих чи інших положень та висновків, збагачує науку плідними ідеями та досвідом» («Українська Радянська Енциклопедія», т. 14); «Звичайна річ, у порівняно невеликій книжці важко осягнути і критично осмислити все, що стосується шляхів розвитку жанру та його проблем. Але автор і не претендує на вичерпність» («Україна»,
1968, №40). Проте сполучники чможуть вносити до стилістичних ресурсів
мовлення чимало нового, цікавого й досить оригінального. Стилістичний ефект, як правило, виникає при повторенні чи навіть нагромадженні однакових або однотипних сполучників.
Так, наприклад, повторений сполучник і творить безперервний розповідний ряд у поетичному тексті, виконуючи стилістичні функції підсилювальної частки. Своєрідні ампліфікаційні ряди із сполучником і зустрічаються в творах багатьох майстрів українського поетичного слова. На засобі амплІфікативного сполучника і будуються іноді окремі періоди або навіть цілі поетичні твори. Напр.:
/ примиренному присняться / люди добрі, і любов, / все добро. / встане вранці Веселий і забуде знов Свою недолю. / в неволі Познае рай, познає волю / всетворящую любов
(7\ Шевченко, Відьма);
/ шкільні парти, й стіни вузів, / коридорів шум лункий, / суперечки галасливі, / юні прикрості щасливі, / гуркіт буряний міський, / піски лагідні дніпрові, / вітру подих голубий, / гостелюбних вод прибій, / перший, світлий біль любові, / дружби ревність потайна... О, як це в серці вирина У тебе, дівчино!
(М. Рильський, Молодість).
269
Стилістичний ефект розмовності сі нори» -гься також і парним функціонуванням сполучників та '/. 1 іей засіб поширений у фольклорному стилі, звідки він потрап, ч я є до літергтурно-ху-дожніх творів, напр.: «Попід мостом трава росте Та й стелиться листом» (Нар. творч.); «Не вернеться чорнобривий Та й не привітає» (Т. Шевченко, Причинна); «Увечері сидів Михайло на лаві та й держав на колінах Андрія» (Б. Стефаник, Мамин синок); «Ой летіли лебедоньки через темний бір, Поронили біле пір'я та й у батьків двір» (М. Рильський, Пісня про пісню). Поєднанням названих сполучників створюється ефект раптовості або швидкої зміни подій, напр.: «Ждала, ждала козаченька, Не діждалась та й пішла» (Нар. творч.); «Катерина подивилась, Та й заголосила» (Т. Шевченко, У тієї Катерини).
Значне стилістичне навантаження в певних умовах несе на собі сполучник а. Втрачаючи свої сполучникові ознаки та виступаючи у функції підсилювальної частки, компонент а використовується з метою привернення уваги читача до висловленого в художньому контексті, а також для ритмічного членування поетичного твору. Напр.: «А Дунай річка мати, А не дай нам поги-бати» (Нар. творч.); «А глянь лиш гарно кругом себе.— І раю кращого не треба» (Т. Шевченко, Неначе цвяшок...); «А цей Золотаренко та був креп*к» (М. Вовчок, Козачка).
Досить активним щодо можливостей стилістичного використання є сполучник та, зокрема у випадках, коли він втрачає ознаки сполучника і виступає показником усио-розмовного, фольклорного мовлення, вносячи відповідний колорит до літературно-художніх текстів. Значний виразовий ефект створюється внаслідок ампліфікованого вживання цього сполучника. Напр.: «По-хилеє дерево та ялина, Покірнеє дитяточко та Іванко! Отцю й матці у ніженьки поклонився, І дрібними слізоньками та облився» (П. Чубинский, Трудь:, т. IV); «Ой доки ж ми та стоятимем, Зелену траву та топтатимем Червоними та чобітками, Золотими підківками» (П. Чубинский, Трудьі, т, IV); «Закотилось та ясне сонечко Та за зелений гай» (Б. Гринчен-ко, Зтнограф. материальї, т. III) .
Пор. використання цього сполучника як стилістичного засобу в деяких літературно-художніх текстах, зокрема близьких за своєю поетикою до фольклору. Напр.:
Ой, повій, повій, вітре, через море Та з Великого Лугу. Суши наші сльози, заглуши кайдани, Розвій нашу тугу.
Ой заграй, заграй, синеньке море, Та під тими байдаками, Що пливуть козаки, тільки мріють шапки, Та на сей бік за нами
(Т. Шевченко, Гамалія);
270
Та нехай собі як знають божеволіють, конають,--
нам своє робить:
Ми плануєм творчі гони — за колонами колони,
та все ж як один! та все ж як один!
(П. Тичина, Партія веде).
У деяких літературних творах, написаних у пісенно-фольклорному стилі, використання сполучника та у названій функції перетворюється у наскрізний прийом:
Чи є кращі між квітками Та над веснянії.
Чи є в життю кращі літа Та над молодії?
Двічі на рік пишні квіти Та не процвітають:
В життю літа найкращії Двічі не бувають. Та ще ж квіти не посохли, Рута зелененька,—
Не журися, дівчинонько, Ще ж ти молоденька!
(Л. Українка, Пісня).
Отже, стилістичною виразністю, експресивністю позначені саме ті сполучники, зокрема єднальні, які виступають у тексті як підсилювальні частки.
ЯВИЩА ПЕРЕХОДУ СЛІВ З ОДНІЄЇ ЧАСТИНИ МОВИ ДО ІНШОЇ
Явища переходу слів з однієї частини мови до іншої майже завжди пов'язані з стилістичною активізацією окремих словесних груп. Так, наприклад, субстантивозані прикметники, що зберігають свою прикметникову форму та осмислюються як іменники, досить поширені в сучасній мові. Контекстуально залежним субстантивованим прикметникам властива різна міра субстантивації та неоднакове стилістичне значення і забарвлення.
У повсякденному побутовому та діловому контекстуальному оточенні вони часто вживаються без помітних семантико-стилі-стичних відтінків. Напр.: «Про журнал, про хороше й цікаве в ньому, про те, чого йому ще не вистачає, говорила робітниця А. Бодайченко» («Україна», 1968, № 48); «З кожним роком у нашій республіці видатки на соціальне забезпечення трудящих збільшуються» («Україна», 1968, № 43).
27!
Це ж саме явище часто фіксується і в художньому мовленні. Напр.: «Хоча лежачого іі не б'юп.. То і полежать не дають Ледачому» (Т. Шевченко, Хоча лежачого й не б'ють); «Хлопців кинули, побігли Зустрічать сліпого» ї ї . Шевченко, Мар'яна-черниця); «Кожному стрічному Андрій тицяв скалічену руку» (М. Коцюбинський, Г'аіа іпог<>апа). ІІор.: «Я хотів дізнатись, скільки хворих прийняв Терентій Йосипович Бублик» (О. Корнійчук, Платоп Кречет); «Перед самою сівбою ранніх Круп'як знову прибув до Ііарчука» (М. Стельмах, Правда і Кривда).
Але субстаптивовпві прикметники у художніх стилях часто функціонують саме як стилістичний засіб. Вони мають менш виразні стилістично нейтральні відповідники, що можуть їх заступати (дрібні — сльози, вороні коні, білолиций — місяць, вогнева— вогнева позиція і под.). ііапр.: «Дивлюся, сміюся, дрібні утираю» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Світить білолиций па всю Україну» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Але живий живе Гадати мусить» (./І. Українка, Три хвилини).
В художньому мовленні використовується прийом ампліфікації субстаптивоиани.ч {(юрм прикметників, то збільшує експресивну силу художнього слона і його вплив па читача. Пор.: «Над Тясмином У темному гаю Зібралися: старий, малий, Убогий, багатий Поєднались,— дожидаючі. Великого свята» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Гей до мене! Є у мене І варене і печене: Буде людям, буде й вам, А ледачим дулю дам» (Л. Глібов, Загадки).
Стилістичного забарвлення часто набувають іменники і прислівники в ролі предикатів. Зокрема це стосується таких предикативних форм, як страх, слід, жаль, сила, час, лихо, добро, та ін. Напр.: «Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами!» (Т. Шевченко, Думи мої, думи мої); «Добро у кого є господа, А в тій господі є сестра» (Т. Шевченко, Добро у кого є господа); «Вид цікавий! Страх і сміх було дивитись!» (Л. Українка, Атта Троль).
Різко окреслену емоційно-виразову якість набувають сполучники, виступаючи у функції вигуків. Напр.: «От, думає, якби я полетів Далеко, аж у степ... // Добре б нагулявся» (Л. Глібов, Жвавий хлопчик); «1-і! й дивитися не можна — хоч затуляйся!» (С. Васильчекко, Зіля королевич); «Журись об тім, чи є горілка!.. А є? так при на стіл» (П. Гудак-Артемовський, До Пархо-ма); «Оце алеї Теж помічників знайшов!—недовірливо промовив Левко-- (М. Стельмах, Хліб і сіль).
Функціонуючи як частка, сполучник увиразнює й підсилює звучання тексту. Напр.: «Буде з мене, поки живу, / мертвого слова» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Отакий то мій Ярема, Сирота багатий, І'акпм / я колись то був» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Ні з кого по цей день Не брала я й пір'їнки» (Л. Глібов, Лисиця й Ховрах),
272
Традиційно закріпленим стилістичним показником фольклорно-пісенного та взагалі пісенного мовлення є вживання вигуко-вої форми ой у формі частки. Напр.: «Ой де буде жито жате, То там будем ночувати» (Пар. і порч.); «Ой піду ж я лугом, лугом, Там мій милий оре плугом» (Нар. іворч.); «Ой зозуле, зозуленько, Нащо ти купала?» (Т. Шевченко, Сова); «Ой понесли конвалію У високу залю» (Л. Українка, Конвалія).
Використання вигукового ой у функції пісенної частки стало традиційним як в українській ліричній поезії дожовтневій, так і в поезії радянського часу. Напр.: «Ой громи на оболоні, на усій землі...» (В. Сосюра, На степах ворожі копі); «Ой летіли лебедоньки через темний бір Порочили біле пір'я та й у батьків двір» (М. Рильський, Пісня про пісню).
Службові слова — вигуки, сполучники, частки, вживаючись з стилістичною метою, надають художнім текстам поетичного або усно-розмовного звучання.
2. ГРАМАТИЧНІ КАТЕГОРІЇ
Стилістичні явища, що виникають навколо граматичної організації мови, не тільки не заперечують і не розхитують її, а, навпаки, удосконалюють і розвивають мовні потенції та виражальні можливості, ще більше зміцнюють організованість мовних засобів, довершують їх побудову в цілому. Стилістичні категорії, сформовані протягом тривалого мовного розвитку, певним чином співвідносяться з граматичними як надбудовані над ними фактори. Вони доповнюють мовну систему, збагачуючи її витонченими засобами вираження людських думок і почуттів.
Початки стилістичного аналізу мови склались у науці вже давно, вони йдуть ще з античного віку. Основи цього аналізу виникли майже одночасно з граматикою. Потреба в стилістичних студіях зумовлювалася тим, що в граматичних дослідженнях не враховувався ряд деталей загальної мовної системи. При встановленні граматичних норм не завжди зверталась увага на різноманітність і багатство засобів живої мови. Цим самим звужувався та навіть спрощувався багатогранний об'єкт мовознавчої науки. Граматичні категорії, як досить широкі та місткі, вимагають диференційного підходу до їх аналізу. Надмірна схематизація тут обмежила б можливості проникнення до глибинних явищ, сформованих навколо складних побудов. Через те уже О. О. Потебня, визначаючи завдання лінгвістичної науки, вказував: «Вивчати мову — означає розрізняти схожі явища, а не стягати їх докупи» К Таким чином, виділяється ще й стилістичний аспект вивчення граматичних категорій. Особливої ваги набувають при
1 А. А. П о т е б н я , Из записок по русской грамматике, т. IV, М.—Л 1941, стор. 189.
18 2-1626 273
цьому функціонально розрізнювані і життєво важливі для мовного буття явища, про які О. О. Потебня зауважував: «Життя слова полягає у його вживанні, тобто в застосуванні до нових випадків» '. Саме це і є критерієм оцінки стилістичних якостей мовлення.
Стилістичні явища, що грунтуються на граматичних формах, відрізняються від того, що можна спостерігати в цій галузі на інших рівнях мовної побудови. Граматичні категорії так відстоялись у своїх прямих функціях, що хоч і не замикаються в собі, проте досить міцно утримуються в нормативних рамках та служать тією основою, на яку спирається ціла граматична система. Через те не дуже продуктивно обростають вони такими функціональними відгалуженнями, які є ознаками функціональних мовних стилів. Лише художня мова створила за допомогою граматичних категорій досить чіткі, активні й своєрідні стилістичні колорити. Інші стилі (зокрема, науковий, офіційно-діловий, публіцистичний) майже зовсім не виявляють своїх функціональних ознак на граматичному грунті. А певні стилістичні факти, що виступають на граматичній основі, лише вклинюються до них разом з елементами художньої мови. Вони проникають туди як художні привнесення в зв'язку з міжстильовим взаємодіянням. Через те типові стилістичні засоби, сформовані на граматичній будові мови, слід аналізувати, в основному, на фоні контекстів художньої мови.
КАТЕГОРІЯ РОДУ
Граматична категорія роду є досить виразним стилістичним засобом. У плані стилістики важливого значення набуває заміна родових ознак.
Деякі стилістичні функції граматичних категорій роду формуються на паралельних формах їх виявлення. Паралелізми такого типу засвідчуються в живому народному мовленні та у фольклорних зразках. Майже всі видозміни цього явища відображені також у мові української художньої літератури.
У фольклорі широко функціонують як паралельні родові форми того ж самого слова (злий собака — зла собака), і різні форми вираження одного роду (бурлак — бурлака). Напр.: «Оце тобі, тещенько, ломака, Щоб не порвала собака» (Б. Грин-ченко, Зтнограф. материальї, т. II); «Коли бачить, аж біжить собака безхвостий» (Б. Гринченко, Зтнограф. материальї, т. II); «Та йшов бурлак поза Доном» (Б. Гринченко, Зтнограф. материальї, т. III); «Називають мене бурлакою, А мого товариша розбишакою» (П. Чубинский, Трудьі, т. V); «Під білим березом
1 А. А. П о т е б н я , Из записок по теории словесности, Харків, 1905, стор. 19.
274
Сидить брат з сестрою» (Б. Гринченко, Зтнограф. материальї, т. III); «Бо береза білая — Чистота моя» (Б. Гринченко, Зтнограф. материальї, т. III).
Подібне гівище спостерігається і в художній літературі, де навіть у одного автора можуть вживатись паралелі типу птах — птаха, артист — артиста, злочинець — злочинця, оборонець — оборонця, куліш — кулеша, бурлак — бурлака і ін. Напр.: «А старого й глухого собаку від жалю я з нагана забив» (В. Сосюра, Знов село); «Тільки бачив як радо ще теплу калюжу собака лизала» (В. Сосюра, 3 вікна); «Та й краще,— одказав Катрин близький сусіда» (П. Мирний, Морозенко); «Злий сусід запалив наш рясний виноград» (Л. Українка, Вавілонський полон); «Я тут не артист» (Л. Українка, У пущі); «Хоч я — учений, а ви — артиста» (Л. Укранка, У пущі).
У фольклорі поширене стилістично осмислене вживання деяких форм категорії роду. Воно полягає в заміні узвичаєного для даного роду іншим з метою підсилення негативної чи позитивної оцінки певних реалій, напр.: «Що теперішні старці? Голе, як бубон, голодне, як собака, а в схові ні шеляга» (Б. Гринченко, Зтнограф. материальї, т. II). Пор.: «Ой як же вам, добродію, По троє ходити: Одно старе, друге мале,— Нікому робити» (Б. Гринченко, Зтнограф. материальї, т. II); «Ой ти, Коновчень-ку, молода дитино, Не йди з козаками на Черкеню долину! Бо ти ні на полі, ні на морі не бувало, Смерті козацької коло себе не тідало» (Я. Головацкий, Народньїе песни, т. І).
Всілякі взаємовідносини родових форм, чергування, протиставлення їх тощо — все це виступає як художній засіб негативної чи позитивної характеристики зображувальних явищ, персонажів, подій в мові української художньої літератури. Цей засіб використовується також для відтворення іронії, зневаги, снтирично-саркастичного змісту. Разом з тим, варіюючи формами роду, можна створити пестливо-голубливий тон, відтінок пошани, милування, симпатії, передати жалісливе чи прихильне ставлення до особи тощо. Стилістичне осмислення категорії роду як у плані ліричному, співчутливому, так і в сатирично-засу-джувальному дуже виразно виявилось у мовній практиці Т. Шевченка. Напр.:
Під калиною дівчина Спала, не вставала: Утомилось молодеє, Навіки спочило...
(«Чого ти ходиш на могилу»);
Сердешна дитинаХ Обідране: ледве, ледве Несе ноженята...
(«Мар'яна-черниця»).
18* 275
Старшина пузата Стоїть рядом; сопе, хропе, Та понадувалось. Як індики, і на двері Косо поглядало
(*.Сон. У всякого своя доля»),
Пор. також: «Оленька, таке малюсеньке, в сорочечці, чорнявенька, як і батько» (А. Тесленко, Страчене життя); «Входить Уляна й забачивши, що Андрійко — чуже, нікчемне — лупить її рідну дитину, з злістю хватає за чуб Андрія» (М. Коцюбинський, Андрій Соловейко); «Панунцю наш рідний, не бийте його, воно ще дитина» (Д. Бедзик, Студені води).
Категорія роду може вживатись ампліфікованой створювати певний колорит на широкому контекстуальному фоні. Характерним у цьому плані є твір А. Тесленка «Школяр», стилістичний колорит якого грунтується на засобі заміни категорії роду. Наведемо початок цього твору: «Миколка, Прокопів хлопчик, такий школярик гарнесенький був: смирненький, соромливенький, мля-венький, як дівчинка. Та ще ж такий чорнобривенький, біло-лиценький, носик невеличкий, щічки круглесенькі, ще. й чубок кучерями. Воно й училось, нівроку йому. Страх яке до книжки було: чита, одно чита, а особливо як «на урок» загадають щось таке чи про луку, чи про ліс... Ну й любило це!»
КАТЕГОРІЯ ЧИСЛА
Граматична категорія числа досить містка щодо своїх стилістичних можливостей. Специфіка художнього мовлення може призводити до порушення узвичаєного вживання форм числа, отже — до створення певного стилістичного колориту.
У художніх текстах цілком можливою є форма множини від * слів, які звичайно в множині не вживаються, напр.: сонце, світ, жаль, сміх, лихо, диво, зло, біда, страх і под. А множина від таких слів, як вино, дим, вода, м'ясо і под., може не тільки передавати сортові назви, збірні чи якісні, але й створювати їх образні характеристики. Метафоризуючись, ці форми увиразнюють мовлення, творять нові предметні значення, зокрема гіперболізовані. Напр.: «Лежали битих м'яс копиці» (І. Котляревський, Енеїда); «Забери з собою всі лиха, всі зла» (Т. Шевченко, Сон. У всякого своя доля); «— А піти б мені справді у світа,— говорю Лукашеві незабаром удруге і вже не всміхаю ся, а такий, як на багатий похорон мене вести» (М. Вовчок, Дяк); «Андрій виразно на мить побачив дими» (М. Коцюбинський, Раіа тогдапа); «А жалі так і хватали за серце, так і хватали» (С. Васильченко, В темряві).
Пор. використання цього прийому в українських радянських поетів:
Ти встала, рідна, навстріч всім вітрам І на питання: будем чи не будем?
276
Світам, сонцям, братам і ворогам Одповіла крилатим Дніпробудом
(М. Рильський, Жага);
Летіть, летіть, до сонць керуйте, Керуйте в круглий дах
(Я. Тичина, Я дух, дух вічності);
О, земле юрб і дойр, о, земле сил і дій! Я кожну яв твою зв'яжу і відокремлю В єдиній складності твоїй
(Аі Бажан, Число);
Є любов до сестри, і до матері, і до дружини, Є багато любовей
(В. Сосюра, Перед битвою).
У спеціальних обставинах художнього мовлення навіть власні імена можуть функціонувати у множині. Тут відбувається своєрідний перехід власних назв у загальні, вмотивовані стилістично. Напр.: «Семени, Івани, Надівайте жупани» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Ви чоловік тямущий і бувалий, побачили усякого начиння по тих /таліях» (Л. Українка, У пущі); «Тепер завили Європи ті на всі лади...» (П. Тичина, На фронті).
Метафоризується також і категорія однини, що вживається замість множини і служить для фігурального вираження збірності, маси тощо. Така фігуральна однина набуває у тексті експресивного забарвлення великої сили. Напр.: «Багацько трупа там палилось (І. Котляревський, Енеїда); «І розкажу я людям горе. Як тая мати ріки, море Сльози кривавої лила» (Т. Шевченко, Неофіти); «Було, що підуть брати у бір по ягоду, або по гриби й візьмуть малую сестричку з собою» (М. Вовчок, Дев'ять братів...); «У темнім лісі за горами Зібравсь усякий звір» (Л. Глібов, Ведмідь-пасічник); «Достиглий овоч струшуючи з віт, Ти пчиш любити все, що перемінне І що незмінне...» (М. Рильський, Стулений вітер б'є в холодні вікна...).
Така фігуральна однина передав в художньому мовленні відтінок зневаги, сарказму тощо. Пор.: «Понура шляхта, мов хорти, За двері вийшла» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «А братія мовчить собі, Витріщивши очі» (Т. Шевченко, Сон. У всякого своя доля); «Задумала мишва вчинить велике діло» (Л. Глібов, Мишача рада).
Певне стилістичне завдання мав так звана звичаєва форма множини, найширше відображена в мові української художньої— літератури. Ця форма використовується здебільшого у мові дійових осіб та в стилізованих літературних зразках. У ній знаходить своє вираження особлива шана до батька, матері, баби, діда, до старшої людини взагалі тощо. Це — форма своєрідного величання старших, що традиційно склалась в усному мовленні народу, напр.: «Батько до гаю пішли на рубання»
277
(М. Вовчок, Пройдисвіт); «Якби не така важка робота, то може мати й тепер були б живі» (І. Нечуй-Левицький, Микола Дже-ря); «Як то тепер живуть дідусь, чи живі й здорові? Чи згадують Остапа? От коли б вони прийшли й подивились на свого внука» (М. Коцюбинський, Дорогою ціною); «Глядіть, і дядько Панас прийшли послухать» (М. Коцюбинський, Раіа тог§апа); «О, вже й дядько Савко встали» (С. Васильченко, На перші гулі); «Дядько Лев казали, що тут мені дадуть ґрунтець і хатку» (Л. Українка, Лісова пісня); «Встали мати, встали & татко: Де ластовенятко?» (П. Тичина, Не дивися так привітно).
У формі множини знаходить свій вираз також тон особливої самопошани, чванливості та пихи. Напр.:
Іде додому уночі П'яненький сотник, а йдучи Собі веселий розмовляє: — Нехай і наших люди знають! — Нехай і сивий і горбатий, А ми... хе! хе! а ми жонаті! А ми\..— Насилу вліз у хату
(Т. Шевченко, У Оглаві);
А де ж суконця взять? Охрімові невдивовижу! — Ми знайдем!—каже він собі
(Л. Глібов, Охрімова свита).
Фігуральна множина, як і однина, може набувати відтінку іронії чи глузування та підкреслювати сатиричний тон. Напр.: «Значить, пан У себе з причетом гуляють» (Т. Шевченко, П. С. Не жаль на злого).
З стилістичною настановою функціонують у художньому мовленні залишки двоїни. Оскільки ця форма поширена в діалектах, у художньому мовленні вона є засобом створення місцевого колориту, напр.: «Бере побратим мірку зерна та й дві курці і йде до ворожки» (М. Черемшина, Марічка занедужала); «Злісний цілував комендантову в обі руці» (М. Черемшина, Верховина); «Перед хатою стоять дві грушці» (В. Стефаник, Смерть).
У деяких художніх творах двоїна виступає як засіб створення дитячої лексики, напр.: «Куку, куку! а де ти? тут татусю Візьми на руці, поцілуй Марусю!» (Л. Українка, В'язень); «Бувало здибає мене на улиці хто-небудь з великих, присяде передо мною, візьме за обидві руці й спитає» (С. Васильченко, 3 дитячих вражень). -
КАТЕГОРІЯ ЧАСУ, ОСОБИ, СПОСОБУ
Граматичні категорії часу, особи та способу з стилістичного погляду виступають активними засобами мовної експресії, особливо тоді, коли вони взаємодіють, взаємозамінюються чи взаємо-переходять одна в одну.
278
Категорія часу виводиться силою свого стилістичного функціонування за межі трьох існуючих схематизованих видозмін, зокрема тоді, коли вона не тільки означає, а й живопише. У зв'язку з цим О. О. Потебня зауважував: «Ми можемо думати, що час буває троякий по відношенню до того .моменту, коли думаємо і говоримо: теперішній, минулий і майбутній, і що згідно з цим події теперішні, минулі і майбутні такими й повинні зображатися. Але мові, як живописцеві, вільно і «П'ятницю на коні написати».4! далі: «Подію, яка ще не відбулася, на думку самої осо-
. би, що-гов'орить, мова може зобразити не тільки майбутньою, але й минулою, минулу — теперішньою і майбутньою»1.
Вживання форми одного часу замість другого, наприклад, теперішнього замість минулого, майбутнього замість минулого тощо, створює експресивний характер мовлення, живописання. Дія повільна, спокійна чи жвава, рішуча, вольова, дія можлива чи неможлива і под.— все це відтворюється відповідним вживанням часових форм у їх функціональних взаєминах. Напр.: «А Денис стоїть, неначе і не він, і не всміхнеться» (Г. Квітка-Осно-в'яненко, Маруся); «Тут раптом звівся вітер, а те стадо як присне, так і пропало» (М. Коцюбинський, Тіні забутих предків). Пор. у поетичних творах: «Раз увечері зимою, У одній свитині, Іде боса Титарівна І несе дитину» (Т. Шевченко, Титарівна); -«Підійнявся лев могучий, Як на лапи стане, Та як зареве, як клясне, Аж волосся в'янеі..» (С. Руданський, Лев і пролев).
/ Засіб чергування часових форм надзвичайно увиразнює мову І і виступає одним із важливих показників художнього стилю. Ц Великою стилістичною гнучкістю відзначається форма нака
зового способу. Хоч тут вирішальну роль відіграє лексичне значення дієслова, дієслівна форма має здатність до вираження тонких стилістичних нюансів. Вона значною мірою створює колорит художності.
Наказова форма може означати такі семантико-стилістичні відтінки, як бажання і побажання: «Не зітхай так безнадійно; " Скорбних уст не замикай, Рук не складуй ще подвійно, 3 лану битви не тікай» (П. Грабовський, Надія); «Ти, Галю, моє серденько, Живи, цвіти, радій! Зустрінеш нашу славоньку,— Віддай віночок їй» (Л. Глібов, За щедрівку пісенька); «Хай чарка забрязка, хай весело будеЬ (Є. Гребінка, Варена); прохання, благання: «Мамо-грлубко! Прийди, подивися. Сина ВІД мук захисти!» (П. Грабовський, До матері); заклик: «Побратаймосьна заздрість ворогам!» (Л. Глібов, Вовк і кундель); «Берімось кра- ' ще до роботи, Змагаймось за нове життя!» (Л. Українка, Скрізь плач, і атогін, і ридання...); спонукання: «Вернімось лучче в поле, Сядьмо на могилі» (Л. Глібов, Перекотиполе); «Гей, удармо в струни, браття, В золотії, Розпалімо знов багаття 3 іскр надії...
' А . А. П о т е б н я , Из записок по руссвой грамматике, т. IV, стор. 100.
279
V ...
Гей, удармо в струни знову, Заспіваймо, А лихе вороже слово Занехаймо-» (М. Рильський, Гей удармо в струни); пораду, підбадьорювання: «Не плач, не журися, Глянь на мене, звеселися» (Л. Глібов, Старець).
Наказовий спосіб може бути морфологічно нульовий, прихований, потенційний. Він оформляється лише інтонацією, яка заступає дієслівність: ступінь експресивності такого роду форм, як правило, дуже високий. «Напр.: «Не хочу гуляти! Огню, діти! дьогтю, КЛОЧЧЯ!» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Гей, усі в танець, Молоді й старі» (М. Рильський, Мандрівний музикант).
Для передачі несподіваності або раптовості в усному мовленні, в стилізації розповіді дійсний спосіб може бути замінений формою наказового способу. Напр.: «Тут би тільки жити.., а вона візьми та умри» (П. Мирний, Лихо давнє й сьогочасне); «Воно змалку було дрібненьке, бігало, як качанчик, і нехай його мир не знає, що воно таке, візьми та й продражни його невирост-ком» (С. Васильченко, Недоросток); «Все налагодилось так, щоб восени відвезти нас у губерню, а тут я візьми та й занедужай» (П. Мирний, Пригода з «Кобзарем»); «Хто п'є-гуляє, а сторожа стій і стережи, хто зна чого й від кого» (Л. Українка, Кассан-Дра).
Особливо багатий щодо можливостей стилістичного функціонування інфінітив. Він має здатність заміщати інші дієслівні форми, вносячи при цьому в контекст експресивне забарвлення. Ця форма вживається для передачі імперативності (посилює наказ, розпорядження тощо), необхідності дії, неминучості, нерішучості, сумніву, вагання тощо. Напр.: «Самому чудно. А де ж дітись? Що діяти і що почать?-» (Т. Шевченко, Самому чудно); «Гей! а ти що тут таке?.. Забралася на чужий віз та й лаятись?.. Геть з воза!..» (М. Коцюбинський, Пе-коптьор).
Значення особових форм буває загострене, тонке й може узагальнюватись та спадати до невизначеності. І все це підпорядковане певній художньо-зображальній меті. Напр.: «Думки, видно, не одженеш від себе!» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «А тим часом світить 3 усіх вікон у титаря» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Народе польський! День новий Стрфаєш ти у славі» (М. Рильський, Польському народові); «І хоч невелика ця ягода [суниця], а весь ліс і всяк, хто ходить у ньому, пахне суницею» (М. Стельмах, Щедрий вечір) і под.
Різні дієслівні категорії часто виступають не поодинокими стилістичними факторами, а вживаються ампліфіковано на широкому контекстовому фоні і становлять собою наскрізний стилістичний прийом. Найяскравіші зразки ампліфікованого вживання дієслівних категорій представлені у творах М. Вовчка, А. Тесленка та інших письменників, що фіксують усне народне мовлення. Наведемо приклади: «Славне село! Туди оддана наша тітка, материна сестра, то ми було усе заходимо до їх. Тітка нам рада, розпитує, частує, розказує. Переночуємо в їх,
280
та й в дорогу,— а далі вже й бариться стали, днів два або й три перебудемо; то брат знакомого товариша піджидає, то в його віл заслабне... Мені, хлопчині, се й добре: чи з хлопцями заведусь, або на тині сиджу, як півень» (М. Вовчок, Чумак); «.Сиджу в тюрмі, життя смакую. Весна ось надворі. Там десь за мурами карі оченята співають, соловейко лящить, а тут сидиш... Зневага тобі, сморід, сирість, голодний. Сидиш позираєш на сонце, ждеш ночі, щоб забутися, заснути швидше... Всього найтяжче було думати, що це ж я заслання в тюрмі одбуваю!» (А. Тесленко, Немає матусі).
3. СЛОВОЗМІННІ ПАРАЛЕЛІ
У системі словозмінних форм існують досить_-численні паралелі, які виконують певні .стилістичні функції.|Уже сам факт існування словозмінних паралелей ставить перед дослідником завдання з'ясувати природу і характер їх стилістичних функцій. • .*..-•-•
Зрозуміло, що не всі паралельні форми семантично і стилістично осмислені. Серед них є частина так званих змертвілих, рудиментарних, позбавлених будь-якого семантико-стилістич-ного наповнення. А «живі» паралелі не всі рівноцінні щодо виконання виразових функцій. У певних контекстуальних умовах вони можуть бути або досить чутливими до стилістичних вимог, або цілком до них байдужими. їх стилістичні якості найбільш виразно виявляються в художньому мовленні.
Існує чимало словозмінних паралелей, з якими пов'язується передача тонких семантико-стилістичних відтінків, що здебільшого виявляються у конкретній мовній ситуації. Звідси виникає потреба пояснити функціонування цих паралелей у кожному окремому випадку та визначити їх місце в складній мовній побудові.
ІМЕННИКОВІ
Серед паралельних форм у системі словозміни іменників багато таких, що не диференціюються за своїм семантико-стиліс-тичним значенням. Вони цілком рівноцінні. Напр.: «На другий день він устав рано й побіг з двору» (П. Мирний, Як ведеться, так і живеться); «Народ рушив з двора» (І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря); «Було невимовно жаль тієї смутної й гіркої слави полка, добутої кров'ю й стражданням» (С. Васильченко, Отруйна квітка); «Переказували, що на командира полку вже наділи кайдани» (С. Васильченко, Отруйна квітка); «Одначе йому не видали підданих без суду» (І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря); «Бжозовський' ждав тиждень, ждав другий, а суди не було» (І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря); «Сичі в
281
гаю перекликались» (Т. Шевченко, Причинна); «Тільки вітер віє, Нагинає верби в гаї» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «У тій хатині, у раю, Я бачив пекло...» (Т. Шевченко, Якби ви знали, паничі); «Ми в раї пекло розвели» (Т. Шевченко, Якби ви знали, паничі).
Проте деякі з цих паралелей в художніх контекстах, метафоризуючись, набувають відмінних семантико-стилістичних відтінків. Під пером майстрів слова вони навіть можуть створювати художній образ. Такими є, наприклад, паралельні форми родового відмінка однини слова вітер, зафіксовані в художній літературі з різними художньо-смисловими нюансами. Пор.: «Що чуєш ти в гомоні вітру?» (Л. Українка, Над морем зійшов місяченько) ; «.Прислухається княгиня — а вітру нема» (П. Тичина, Плач Ярославни); «Нікого так я не люблю, Як вітра вітровіння» (П. Тичина, Вітер з України); «Ти вже й сам насоружив. Та думаєш — любитиме тебе, отакого вітра. За що?» (С. Ва-сильченко, Недоросток). Якщо паралель вітру виступає зі значенням явища природи, то форма вітра, будучи вжитою метафорично, образно називає персоніфіковані поняття.
Подібні явища спостерігаються при функціонуванні в художньому мовленні паралелей лісу та ліса. Напр.: «Комісія удалася на місце злочину до лісу» (О. Кобилянська, Земля); «Питається бистра ріка темного ліса, де поділося село» (М. Черемшина, Село вигибає). У другому випадку поняття ліс персоніфіковано, вжито як художній образ.
Семантичні відтінки виявляють і словозмінні паралелі столу — стола. Форма стола вживається на означення конкретного предмета, напр.: «Сидить батько кінець стола, На руки схилився» (Т. Шевченко, Катерина); «Микола сидів кінець стола» (І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря); «Вітрець влітав і,, мов пуста дитина, Здував додолу від стола папери» (Л. Українка, Мати невільниця); форма столу вживається на означення трапези, напр.: «Незабаром Варвара внесла самовар. Всі сіли до столу» (М. Коцюбинський, Сміх); «М а р і я Т а р а с і в н а . Що ж ви всі стоїте? Платошо, проси до -столу... Сьогодні день народження Платона. Платошо, проси... П л а т о н (зніяковіло). Прошу до столу... Прошу...» (О. Корнійчук, Платон Кречет).
Ряд іменникових словозмінних паралелей (світу — світа, духу — духа) так само розрізняються лише в семантичному плані, додаткових стилістичних нюансів вони не мають.
ПРИКМЕТНИКОВІ
Розрізняються за своїм функціональним значенням і прикметникові словозмінні паралелі. Особливо виразними носіями художнього забарвлення є повні та короткі форми, що співвідносяться як паралельні. Ці форми використовуються в худож-282
ньому мовленні або як ампліфікування однієї форми, або як контрастне зіставлення обох паралельних форм у художньому тексті.
Особливо часто ампліфікуються повні форми, які виступають іноді циклами, рядами і увиразнюють художнє, зокрема поетичне, мовлення, сприяючи його ритмічному членуванню. Напр.: «Доле моя, доле, Чом ти не такая, Як інша чужая?» (Т. Шевченко, У неділю не гуляла); «Кінчалася пісня, слова жалібнії Змінилися в слово потіхи: Що там десь, у бога, заімуки земнії Небеснії ждуть нас утіхи» (Л. Українка, Місячна легенда).
Контрастне зіставлення паралельних повних і коротких форм, які наче змагаються між собою, посилює їх виразовий ефект. Напр.: «Всіваєш та прикрії співи, Всі мрії тяжкії, страшні Я хочу тепер поховати Навіки в великій труні» (Л. Українка, Всі давні та прикрії співи); «Я в пісню вилив ніжні мрії Любов безумну в пісню вклав, Усі надії молодії, Всі сльози тихії, нічнії — І пісню я тобі віддав» (М. Рильський, Лист).
Іноді організується навіть своєрідна гра повних та коротких форм у їх взаємодії, що в сукупності виступають як гнучкий і витончений стилістичний засіб. Цей засіб є важливим компонентом стилістичної структури вірша М. Рильського «Безсонна ніч»:
Душно і тихо, і темно усюди, Тьма мене давить, зловісная тьма. Світу ясного нема... Де ж ви, люди, Де ви поділись? Нема вас, нема...
Грізнії стіни стоять мовчазливо, Крутяться привиди в дикім танку... Де ж ти, прекрасная, де ти, щаслива, В сяйві краси, як у пишнім вінку?
Душно... Вікно одчинити? Ні — тихо Мрії блакитні влетять у вікно, В серці ж нема для них місця... там лихо... Серце нудьгує і плаче воно...
Душно і тихо... О, сни чарівнії, Де ви? На мент лиш один прилетіть! Стіни бездушнії, стіни німії — Ах, розступіться! На волю пустіть!
Художнє вираження найвищого ступеня ознаки досягається за допомогою названих прикметникових паралелей, що стоять у художньому, зокрема поетичному, тексті поряд і одна з них є синонімічним епітетом до другої. Напр.: Мабуть, щось тяжке тяжкеє Вимовить хотілось?» (Т. Шевченко. Сон. Гори мої високії); «Хату будують в селі при долині, Сонце біжить на веселу доріжку, Бачу ті очі синії-сині, Рідну, сердечну, привітну усмішку» (А. Малишко, Данило Однорукий).
283
ДІЄСЛІВНІ
Значною мірою збагачуються стилістичні засоби художнього мовлення завдяки функціонуванню в ньому дієслівних словозмінних паралелей. Здебільшого вони використовуються і набувають стилістичного забарвлення, ампліфікуючись або контрастуючи в контексті. Так, наприклад, експресивний тон художнього мовлення посилюється завдяки ампліфікації паралельних форм: а) інфінітивів: «А може поїдуть кудись далеко, далеко... у невідомий город. Будуть їхати, їхати, їхать» (М. Коцюбинський, Подарунок на іменини); «Все вдається, все біжить, Тільки б жити, тільки жить» (П. Тичина, Пісня про Кірова); «Голову звела сирітка: Пить! ой пити/ хочу питьЬ (П. Тичина, Сирітка); б) дієслів 3-ї особи однини: «Вишиває і співає, І ніхто того не зна, Де узор вона кінчає, Де ту пісню починав (М. Рильський, Жага); в) дієслів наказового способу: «Ходім, сини, Ходімо, попросим»(Т. Шевченко, Гайдамаки).
Словозмінні паралелі є важливим засобом організації милозвучного мовлення та віршового ритму.
Завдяки словозмінним паралелям у віршованому мовленні додаються нові склади, послідовно чергуються, своєрідно комбінуються голосні та приголосні звуки. Так розріджуються збіги приголосних чи голосних та естетично озвучуються слова, словосполучення й текстуальні одиниці; виникають вимовно зручні міжслівні звукові переходи. Різні за своїм звучанням паралельні флексії своєю взаємозаміною створюють основу для звучання в потрібному ключі. Привнесення нових складів чи вилучення їх у цей спосіб дає потрібне вирівнювання віршових рядків як важливих одиниць римованої мови, виникають належні ритмічні паузи, а також милозвучно вмотивоване членування мовного потоку й специфічне його інтонування. Отже/словозмінні паралелі допомагають сформувати потрібне звучання шляхом певного взаєморозташування звукових одиниць, збігів чи розрідження їх відповідно до вимовно-стилістичних вимог окремого тексту, цілого твору тощо. Організується висока звукова якість, дохідлива до слухача, відповідно осмислена. Виникають гармонізовані звукосполуки, словосполуки і текстуальні єдності, що впливають естетично, створюють відповідний настрій, викликають певні асоціації. Скупчення однорідних звуків або розрідження їх дає не тільки зручність та легкість вимови, а й потрібну різнозвучність чи рівнозвучність. Наведемо декілька поетичних зразків, в яких словозмінні паралелі є одним із основних засобів досягнення милозвучності й інших естетичних якостей вірша: «Подивися, мій голубе, Подивись на мене: Я Катруся твоя люба. Нащо рвеш стремена?» (Т. Шевченко, Катерина); «Удвох, кажуть, і плакати Мов легше неначе; Не потурай: легше плакать, Як ніхто не бачить» (Т. Шевченко, Не женися на багатій); «Чом я не маю огнистого слова Палкого, чому? Може б 284 •
ї ї
Та щира гарячая мова Зломила зиму?» (Л. Українка, Співець); «Співать про день, Що нам несе щасливих літ блакить, співать про молодість, про все і жити, жити, житьЬ (В. Сосюра, Жить!).
Лише стилістично осмислене використання словозмінних форм сприяє творенню милозвучності або допомагає досягти естетичних, виразових якостей мовного контексту. Цим пояснюється складне й багатоманітне сплетіння паралельних форм при їх конкретному застосуванні у найбільш майстерних, витончених поетичних зразках, які виступають носіями не тільки чіткої, смислової якості, а також виражальної сили і краси.
Таким чином, морфологічні категорії мови виявляють специфічний, дещо абстрагований порівняно з лексичними категоріями, зв'язок із стилістичним планом мовлення. Функціонуючи як граматичні синоніми, граматичні варіанти, морфологічні категорії здобувають стилістичну виразність, маркованість; крім того, кожна морфологічна одиниця проектується на стилістику, безпосередньо взаємодіючи з лексичним, фразеологічним, синтаксичним рівнями, і є джерелом великих стилістичних потенцій, вокрема в художніх стилях мовлення.
VI. СТИЛІСТИЧНІ ФУНКЦІЇ ЗАСОБІВ СЛОВОТВОРУ
1. ВИВЧЕННЯ ЗАСОБІВ СЛОВОТВОРУ З ПОГЛЯДУ СТИЛІСТИКИ
Стилістика, враховуючи граматичні та лексичні значення засобів словотвору, головну увагу приділяє їх виражальній цінності, експресивній якості, можливостям їх підпорядкування певному змістові й меті висловлювання. Під цим кутом зору встановлюється і співвідношення різних засобів словотвору в.окремих функціональних стилях і різновидах мови.
Стилістичний підхід до питань словотвору є досить новим явищем. На стилістичні функції деяких словотворчих засобів вказувалося здавна. Але тільки в кінці 50-х років в українській лінгвістиці почалися спроби узагальнити численні і розкидані в різних граматичних і лексикологічних дослідженнях власне стилістичні спостереження.
Так, наприклад, у книзі В. С. Ващенка «Стилістичні явища в українській мові» (Харків, 1958), хоч і немає загального огляду стилістичних властивостей засобів словотвору, але у розділі «Стилістичне використання морфологічних категорій» досить детально розглянуто стилістичні функції суфіксації, префіксації та словоскладання. Спеціально досліджує стилістичні властивості засобів українського словотвору і словоскладання І. Г. Чередниченко у своїх «Нарисах з загальної стилістики сучасної української мови» (К-, 1962). Стилістичному використанню засобів словотвору приділяє увагу також А. П. Коваль в «Практичній стилістиці сучасної української мови» (К-, 1967).
Виділення словотворчої стилістики, відокремлення її від стилістики лексичної, морфологічної, синтаксичної повинно допомогти повнішому охопленню питань стилістичного словотвору, загальному їх осмисленню, чіткішому виявленню стилістичної ролі окремих способів і засобів словотворення, зокрема в їх взаємодії. Воно сприяє також виробленню найдоцільніших принципів опису і дослідження зібраного матеріалу, уніфікації — методів його дослідження.
У мовознавчій літературі існує декілька принципів аналізу стилістичних функцій засобів словотвору. Серед них цілком логічним видається суто «стилістичний» підхід, який забезпечує аналіз окремих засобів і способів словотвору за їх приналежністю до таких важливих стилістичних категорій, як функціо-
286
'• нальні мовні стилі, з подальшим виявленням їх експресивних • властивостей. Саме цим шляхом іде у своєму дослідженні
А. П. Коваль, хоч і не завжди з належною послідовністю і повнотою (це викликано навчально-педагогічним спрямуванням її
, праці). Але такий шлях є чи не найскладнішим через недостатню теоретичну розробленість самого поняття функціональних стилів мови, через суперечливість поглядів на їх кількість, ієрархію, розмежування ', що пояснюється, очевидно, об'єктивною-складністю, широтою і суперечливістю цього питання. Крім того, такий підхід не дуже зручний з практичного погляду, бо при ньому неминучі повторення, оскільки у різних функціональних, стилях ті ж самі словотворчі засоби відіграють подібну або дуже близьку роль. Другий принцип полягає у дослідженні стилістичних функцій окремих словотворчих засобів, наприклад, суфіксації, префіксації. Такий підхід спостерігається у згаданій праці І. Г. Чередниченка. Але і цей принцип, у свою чергу, має певні недоліки, оскільки стилістичні функції різних засобів словотвору часто є близькими або доповнюють одна одну, а при такому дослідженні вони розглядаються у відриві; негативне» впливають на компактність і стрункість викладу повторення^ які при цьому неминуче виникають. Не завжди вдається також розмежувати стилістичні властивості певного словотворчого засобу і стилістичні властивості слова, яких воно набуває у мовленні залежно від певного контексту, завдяки іншим стилістичним засобам. У такому разі словотворчий засіб відіграє тільки допоміжну роль для вираження строкатої і суперечливої гами емоцій і оцінок, що важко піддається систематизації і вра-
\ хувапню. Отже, дослідження словотвору з стилістичного погляду най
доцільніше провадити не за типами словотворчих засобів, а за? їх приналежністю до словотвору певної частини мови. Словотвір окремих частин мови, як відомо, досить помітно відрізняє-тііси Щодо своїх способів і засобів, а самі частини мови мають сжн'рідііі по лише граматичні і лексичні, а. й стилістичні ознаки. В межах кожної окремої частини мови виділяються певні типи основ, від яких значною мірою залежить вживання тих чи інших словотворчих засобів і експресивне забарвлення слова.. При такому підході чітко розмежовуються групи словотворчих їісобів з урахуванням їх найзагальніщих стилістичних властивостей. Доцільно також класифікувати словотворчі засоби яа експресивними якостями, і як підсумок — розмежувати їх за приналежністю до різних функціональних стилів мови.
Основними способами словотвору в українській мові є лек-СИКО-семантичний, морфологічний та морфолого-синтаксичний. Кожний з них характеризується своїми засобами, але особливу
1 Див. Р. А. Б у д а г о в, Литературньїе язьїки и язьїковме етили, М.„ 1907, стор. 67 І далі.
28Г
специфіку має саме лексико-семантичний спосіб. Тому звичайно його розглядають окремо від інших способів, разом із загальним описом лексичної системи мови ', причому вказують не на окремі його засоби, а на окремі види або типи лексико-семан-тичного словотворення: звуження значення, розширення значення, «поліпшення» значення, перенесення або зміщення значення та ін. Нові похідні слова, утворені за допомогою названих засобів, найчастіше виступають як омоніми до вихідних слів. В художньому, публіцистичному та в розмовному стилях омоніми використовуються для створення різних каламбурів, «гри словами», а в науковому та офіційно-діловому стилі вони не бажані, бо можуть призвести до двозначності2.
2. СЛОВОТВІР ІМЕННИКІВ
СУФІКСИ З ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИМ ЗНАЧЕННЯМ
Велика група іменникових суфіксів з лексико-семантичним значенням має досить помітне функціональностилістичне і, частково, експресивно-стилістичне забарвлення. Деякі з них надають словам виразно книжного характеру, відносячи їх тим самим до наукового, офіційно-ділового або публіцистичного функціональних стилів. Стилістичне забарвлення слова 3 посилюється або ослаблюється залежно від семантики кореня або основи, до яких додається суфікс, а також від морфологічної структури основи (наявність або відсутність інших суфіксів і префіксів). Крім того, забарвлення посилюється або ослаблюється залежно від частоти вживання слів книжного словотворного типу в тексті та від вживання інших стилістичних засобів писаної мови. Велике значення має також загальний зміст тексту. Проте наявність певного стилістичного забарвлення в самому суфіксі' як словотворчому засобі можна легко перевірити при спеціальному творенні слова не від нейтральної або книжної основи, а від основи з стилістичним забарвленням розмовності, поетичності, пестливості, згрубілості тощо. Стилістична невідповідність, тоді відчувається настільки яскраво, що слово сприймається або
1 Див., наприклад, «Курс сучасної української літературної мови», т. І (К., 1950).
2 Про стилістичне використання явища омонімії див. у цій праці розділ «Лексичні засоби стилістики. Стилістичне навантаження та стильова приналежність омонімів та омофонів».
3 Терміни «книжне забарвлення», «розмовне забарвлення» та подібні заперечуються деякими лінгвістами, які вказують, що «функціональне забарвлення» є, власне, «функціональною належністю» і що правомірним є говорити тільки про «експресивне забарвлення» (див. Яро це: А. П. К о в а л ь, Науковий стиль сучасної української літературної мови, К-, 1970, стор.-275—276). Вважаємо, однак, за можливе користуватися цими традиційними термінами, тим більше що наявність двох рядів стилів — експресивних і функціональних не тільки не заперечує, але й передбачає їх постійне перехрещування.
288
тіШ^штшіашЯшашшштят
як помилка, або як свідомий стилістичний експеримент. До суфіксів книжного забарвлення належать насамперед ті, які утворюють загальні і абстрактні назви, суфікси на означення опредмеченої дії, а частково також деякі інші суфікси з лексико-семантичним значенням.
Суфікси, що утворюють загальні і абстрактні назви і назви опредмеченої дії, набули своїх стилістичних функцій поступово, протягом історичного розвитку книжних стилів української літературної мови, у зв'язку з розширенням словника абстрактних і узагальнюючих слів. Це розширення відбувалося, зокрема, за рахунок творення віддієслівних іменників. Значна перевага іменників над дієсловами є, як відомо, однією з істотних ознак наукового стилю, в якому різні дії і стани виступають звичайно як абстраговані поняття, виражені саме іменниками. Тому суфікси віддієслівних іменників, насамперед -анн-, -енн-, -інн-, з розвитком цього стилю в українській літературній мові поступово набувають книжного забарвлення.^ІДей процес триває і в наш час, оскільки, за винятком порівнюючи невеликої групи слів, що здавна існують у мові (кохання, бажання, терпіння та ін.), віддієслівні іменники з цими суфіксами вживаються переважно в книжних текстах. Навіть іменники такого типу, що належать до побутової лексики, частіше зустрічаються у писемній мові, ніж у розмовній. Пор.: після гоління, скінчивши гоління — поголившись, коли я поголився, скінчив голитися і под. Останнім часом особливо продуктивні згадані суфікси з основами перехідних дієслів іншомовного походження: абстрагування, аналізування, інформування, логізування, моделювання, нормування та ін. Значна кількість віддієслівних іменників з цими суфіксами — префіксовані утворення виразно книжного характеру: вкладення, залічення, зіставлення, зростання, нарощування, повалення, прокладення, розв'язування та ін.
Деякі ііілдк-слівіїі іменники з суфіксами -анн-, -енн-, -інн-витісімиоть інші слова з книжних стилів літературної мови або обмежують їх використання. Так, ще на початку XX ст. замість загальноприйнятого тепер слова повернення вживали слово поворот. Пор., наприклад, у Лесі Українки: «Я дуже рада, що мій план повороту через Грецію не зустрів опозиції у вас...» (Л. Українка, Лист до О П. Косач (матері) і О. П. Косач (сестри), Тпори, т. V). У сучасній мові слово поворот у такому значенні зустрічається тільки в художньо-белетристичному стилі з трохи урочистим, поетичним забарвленням. У 20—30-і роки XX ст. досить поширеними були конструкції типу вжиток машин:-У^аш ЧвС слово вжиток, очевидно, через його багатозначність і ослаблену дієслівність, завжди заступається у таких випадках словом вживання. Але особливо яскраве функціональностилістичне розмежування відбулося між деякими названими іменниками і утвореннями з суфіксом -к-, багато з яких набувають розмовного Хірйктеру або втрачають значення процесу і стану, залишаючи
Ю 5-ІНИ» 289
\
за собою тільки більш конкретне, предметне значення. Пор.: вкладання — вкладка, вигадування — вигадка, згадування — згадка, обмазування — обмазка, переписування —• переписка, поливання— поливка, прополювання — прополка, розкладення — розкладка, рубання — рубка,, читання — читка '.
Усі згадані чинники і сприяють закріпленню за суфіксами -анн-, -енн-, -інн- виразно книжного забарвлення. У наш час ці суфікси є продуктивними переважно в науковому, офіційно-діловому і публіцистичному стилях. Проте, хоч віддієслівні іменники і є характерною рисою цих-стилів, у редакційно-видавничій практиці виникла проблема боротьби з їх надміром. Оскільки іменники на -ння мають .спільні закінчення в називному, знахідному і родовому відмінках однини і називйому та знахідному відмінках множини, перенасиченість ними тексту утруднює його розуміння. Цей дефект стилю виступає часто вже в заголовках наукових статей. Напр.: «Питання поліпшення постачання населення». Поширеність таких іменників, зокрема у науковому стилі, труднощі уникнення конструкції з так званим подвійним родовим проілюструємо таким прикладом з мовознавчої літератури: « У лінгвістичній літературі ще не знайшло свого розв'язання питання про те, що є вирішальним фактором утворення ступенів порівняння, а також питання про специфіку функціонування синонімічно-антонімічних рядів у системі прикметників» («Мовознавство», 1970, № 4). У цьому реченні з 13 наявних іменників маємо 6 віддієслівних утворень на -ння.
В художньому і розмовному стилях утворення з цими суфіксами зустрічаються значно рідше. Щоправда, деякі з таких слів мають досить високу частотність і відповідне стилістичне забарвлення в художній літературі, зокрема в поезії {бажання, благання, зітхання, моління, сподівання та ін.), у фольклорі (бі-, дування, горювання, дівування, женихання та ін.) і в розмовній мові {балакання, грюкання, бідкання та ін.). Але вони не можуть змінити загальної картини. Надмір віддієслівних іменників у розмовній мові часто створює враження деякої штучності. Пор., напр.: після проведення зборів — після зборів, у нас спостерігається посилення — у нас посилюється і под.
Ще виразніший книжний характер мають слова з суфіксом -изм (-ізм), які належать насамперед до наукової мови. Цей запозичений суфікс, що прийшов у нашу мову разом з іншомовними термінами, не тільки вичленувався з них (завдяки наявності інших слів з тим самим коренем: комуна — комунар — комуніст— комунізм), а й дав певну кількість утворень вже на українському грунті від іншомовних (практицизм, центризм)
1 Подібне явище в російській літературній мові докладно описує О. С. Ах-манова (див. О. С. А х м а н о в а, Очерки по общей и русской лексиколо-гии, М., 1957, стор. 220,366).
290
!> і питомих {більшовизм, українізм) основ. Оскільки абсолютна більшість утворень з суфіксом -изм (-ізм) —узагальнюючі слова
§г книжної мови і наукові терміни, зокрема назви ідеологічних і наукових напрямів, то, поєднуючись з «невідповідними» осно
вами слів знйжено-побутового характеру, цей суфікс надає їм Р розмовно-іронічного відтінку {наплювізм, хвостизм та ін.)^ "''* Подібну стилістичну функцію має також суфікс -изаці(я),
-ізаці(я) (машинізація, паспортизація, індустріалізація, яровизація), а також взагалі елемент -ція (акція, інновація, каденція, трансляція, рація, фікція). Поєднання цього елемента з питомими українськими основами надає таким утворенням розмовного, іронічного, жартівливого або фамільярного забарвлення, напр.: мудрація, поведенція, різнація, труднація, закурен-ція, бабенція та ін., -
Цікаво, що слова з українськими основами і елементом -ація (які, можливо, утворилися в бурсацькому середовищі) у XIX ст., а часом і на початку XX ст. широко вживалися в мові і без іронічного відтінку. Наприклад, у Словнику Б. Грінченка, в творах Є. Гребінки, Г. КвіткигОснов'яненка слово поведенція вживається як основне на означення цього поняття. Але в сучасній мові усі ці слова завжди виступають з яскравим стилістичним забарвленням. Майже зовсім вийшло з ужитку слово різнація, яке у першій третині XX ст. ще було (поряд із словом ріжни-ця) дуже поширеним у публіцистичній, соціально-політичній 1 взагалі науковій літературі. Тепер це слово не потрапило навіть до шеститомного «Українсько-російського словника» (1953— 1963). У сучасній мові, після деяких вагань, закріпилося слово різниця, незважаючи на його омонімічні зв'язки {різниця — «бойня» і «м'ясна крамниця»; пор. ще паронімічне ризниця). Омопімічність, таким чином, виявилася меншою перешкодою на шляху до певної термінологізації (для слова різниця), ніж приналежність до експресивно забарвленого словотворчого типу (для слова різнація).
Дещо меншого відтінку книжності набули в українській мові суфікси -ств- (-зтв-, -цтв-) та -ість, за допомогою яких утворюються іменники з узагальненим вираженням властивості або СТйну, назви абстрактних понять і збірні іменники: господарство, новаторство, материнство, людство, потомство, садівництво, співробітництво, суспільство, громадськість, давність, певність, вологість, ненормальність, зацікавленість та ін. Книжний характер ЦИХ суфіксів, можливо, пов'язаний з їх походженням. На думку Л. А. Булаховського, обидва вони засвоєні з старосло-В ЯНСЬКОЇ мови. Але цей книжний відтінок розмивається наявністю в українській мові значної кількості утворень, які мають Іирязне експресивне забарвлення (пов'язане з семантикою основи), що надає їм розмовного відтінку (переважно утворення на «ство: зазнайство, крутійство, кустарництво, недбальство, нехлюйство, шахрайство, недоладність) або зближує їх з словами
19» 291
поетичного лексикону (переважно утворення на -ість: мужність, мудрість, радість, вірність, марність, гордість, щирість, неозорість, прийдешність, геройство, козацтво, молодецтво). Чимало утворень з цими суфіксами здавна вживаються і в побутовому народно-розмовному мовленні (хазяйство, полегкість).
При наявності паралельних слів з суфіксами -ство та -ість (хоч і з трохи відмінними значеннями) останні мають більш книжний характер, оскільки суфікс -ість надає основам, як правило, більшого ступеня абстракції. Пор.: недбальство — недбалість, хижацтво — хижість та ін. Те саме можна сказати і про паралельні утворення на -ість і на -ощі, -ота, -изна і навіть на -ння, значення яких має здебільшого конкретніший характер. Пор.: гордість — гордощі; білість — білизна; хитрість — хитрощі; задушливість — духота; веселість — веселощі; підлість — підлота; заздрість — заздрощі; пишність — пишнота; мудрість — мудрощі; захоплення — захопленість; насиченість — насичення.
Інші іменникові суфікси з лексик*о-семантичним значенням не мають виразного стилістичного забарвлення. Стилістичний ефект утворень з цими суфіксами залежить від інших причин, в першу чергу від семантики основи і загальної історії слова в літературній мові, від його приналежності до певної лексико-стилістичної групи (термінологічної лексики, поетичного словника, просторіччя тощо). Однак деякі суфікси, утворюючи слова, що належать до певних стилістично маркованих лексичних груп, набули відповідного стилістичного забарвлення, що особливо виразно виявляється, коли в мові є паралельні утворення з незначними відмінностями в значенні. Пор.:
нейтральне значення поетичне значення -ИН-, -ОТ- -ІНЬ •
глибина глибінь широта широчінь І висота височінь '
Незначна стилістична диференціація властива паралельним утворенням на -ання і на -іт; другі властиві поетичній мові. Пор.: дзенькання — дзенькіт; плескання — плескіт, гуркання — гуркіт, стукання — стукіт.
Суфікс -н- у збірних назвах тварин і комах надає цим назвам розмовного відтінку з негативним забарвленням: собачня, комашня, комарня. В утворених за цією моделлю назвах людей він має також виразно зневажливий відтінок. Пор.: офіцерня — офіцерство, куркульня — куркульство, бурсачня — бурсацтво. Близький до цього негативний відтінок згрубілості має суфікс -н- і в іменниках жіночого роду на означення інтенсивної дії: гризня, гульня, гуркотня, метушня, реготня, плескотня, сварня (пор. також брехня, бридня). Суфікс -н- може поширюватися формантом -еч-, що підсилює його негативне забарвлення в
292
утвореннях цього типу: колотнеча, ворожнеча. Очевидно, саме у зв'язку з таким яскравим стилістичним забарвленням цього суфікса слово порожнеча практично не вживається в науковій і технічній термінології, де закріпилося менш вживане за межами наукового стилю слово пустота. Означаючи безладну, хаотичну, метушливу дію, виразно негативного забарвлення набули утворення з складним суфіксом -анин-: біганина, мішанина, стрілянина, тяганина, хапанина, штовханина.
Книжного відтінку набув суфікс -ищ-, що вживається при утворенні ряду абстрактних слів: становище, середовище, явище, усобище. Але стилістично його забарвлення залежить від характеру основи, з якою він поєднується. Вжитий з основами, що означають назви конкретних предметів, він стилістично нейтральний (днище, селище, вогнище), з емоційно забарвленими основами виконує підсилювальні функції (посміховище) та ін.
Суфікси -в-, -от- при утворюванні збірних назв надають їм відтінку зневаги, фамільярності, іронії. Напр.: братва, дітва, жін-ва — жінота (пор. жіноцтво), біднота, голота, злидота, парубота (пор. парубоцтво). Пор. також назви тварин і комах з цим же забарвленням: мишва, мушва. Але той самий суфікс -от- утворює ряд цілком книжних слів: гіркота, марнота, німота.
Серед великої групи суфіксів, за допомогою яких утворюються різні назви людей, тільки частина має більш-менш виразні стилістичні функції. Це насамперед суфікси -ист (-іст), -ент, -аит, -атор і -ер, які ще зберігають свій іншомовний характер, поєднуючись переважно з запозиченими основами, а також суфікс -тель, засвоєний, очевидно, з старослов'янської мови. Але дещо книжний відтінок, який мають слова з цими суфіксами, в багатьох випадках виявляється тільки на тлі відповідного контексту. Такі слова, як артист, бандурист, машиніст, тракторист, цимбаліст, шофер, монтер, комбайнер, студент, агітатор, вихователь, любитель, учитель та багато інших є стилістично нейтральними, наприклад, у розмовному стилі сучасної української літературної мови, а утворення типу альтруїст, визволитель, прародитель, режисер, комуніст, комерсант, авіатор та інші сприймаються як книжні або слова з позитивним емоційним забарвленням завдяки своїм основам. Дещо книжний характер мають також утворення з суфіксом -увач (-ювач), які вживаються переважно у сфері, офіційно-ділового мовлення: завідувач, відвідувач, поширювач, розповсюджувач, дописувач (осторонь стоїть підспівувач).
Стилістично активними у цій групі є суфікси, що утворюють назви жінок від відповідних назв чоловіків. Так, яскраво роїмовний характер має суфікс -ш-, який вживається д.ля утворення іменників, що означають дружину особи, яка займає певне службове чи суспільне становище: директорша, офіцерша, існеральша, професорша. Вживання таких слів на означення ЖІНОК за професією чи діяльністю (ревізорша, акомпаніаторша,
293
інспекторша, директорша) дуже рідке і може бути охарактеризоване як просторічне, або навіть як таке, що виходить за межі літературної мови. Розмовний характер має також суфікс -их-, що утворює назви жінок із значенням як дружини особи, що має певну професію, так і самої особи за її професією: сторожиха, кравчиха, шевчиха, купчиха, а також назви дружин за ім'ям і прізвищем чоловіків: Василиха, Ковалиха, Шевченчиха. Жартівливо-просторічне забарвлення має суфікс -к- в утвореннях від прізвищ жінок, які в літературній мові не відмінюються: Пінчук — Пінчучка, Пільгук — Пільгучка, Козакевич — Козаке-вичка.
Розмовний характер з відтінком осуду або фамільярності має суфікс -ух-, який творить назви жінок, відповідні до чоловічих назв з суфіксом -ун, стилістично неначе менш виразним: брехун — брехуха, балакун — балакуха, гладун — гладуха, ласун — ласуха, реготун — реготуха, цокотун — цокотуха, шептун — шептуха. У зв'язку з цим, мабуть, не затрималося у спортивній термінології рекомендоване словниками слово бігуха як жіночий відповідник до нейтрального бігун. Цікаво, що єлово свекруха (єдине в сучасній українській літературній мові на означення цього поняття), яке у лексичній картотеці Інституту мовознавства АН УРСР представлено ПО ілюстраціями, в 55 з них має яскраве негативне забарвлення, в ЗО — нейтральне і тільки в 25 — позитивне. З негативними емоціями звичайно вживається і слово мачуха.
Суфікс -к-, найбільш продуктивний при утворенні різних назв жінок відповідно до назв чоловіків, слід визнати стилістично нейтральним, оскільки, приєднуючись до форм (або основ) чоловічого роду, він не приносить жодних нових стилістичних відтінків: артист — артистка, викладач — викладачка, вчитель -*• вчителька, визволитель — визволителька, комсомолець — комсомолка, селянин — селянка, секретар — секретарка, гнобитель]— гнобителька, крутій — крутійка та ін. Дещо розмовний характер утворень типу засідателька, консерваторка, організаторка, провокаторка, редакторка і под. пояснюється тим, що це відносно нові утворення, які мають неоднакове поширення, різну літературну традицію (пор., наприклад, авторка і шоферка) і тому не однаково сприймаються мовцями '. Новоутворення у цих випадках виразно контрастує на тлі давнього, «освяченого» літературним вживанням слова чоловічого роду. Проте є підстави очікувати дальшого зростання у літературній мові загальної кількості таких утворень, що поступово втрачатимуть свій розмовний характер, оскільки цей словотворчий тип дуже живий і продуктивний.
1 Див. І, Фе к е т а, Жіночі особові назви в українському усному літературному мовленні.— «Мовознавство», 1968, № 5, стор. 73. Стаття грунтується на цікавих даних анкетного опиту мовців.
294
Ч:' Серед суфіксів, які утворюють чоловічі назви, досить виразів ного експресивного забарвлення набули суфікси -л-, -ил-, -к(о), |[ -ій, -ак(а), -як(а), що надають словам відтінку зневаги або іро->£ нії. Найбільш яскраво цей відтінок виявляють суфікси -л-, -ил-, п, які майже завжди поєднуються з негативно забарвленими ос-і£ новами розмовного характеру: бурмило, викидайло, грюкало, !!,.'•' дурило, громило, заправило, здоровило, зубрило, лепетайло, мі-
I. няйло, мурло, мурмило, підлипайло, чудило, страшило. Досить і виразний розмовно-іронічний відтінок мають також суфікси |і -к(о) та -ій: вигадько, забудько, крутько, ласько, лайко, незнай-1 -ко, розгадько, угадько, роздайко, хапко, хвалько; бабій, багатій, І>;' крутій, лупій, плаксій, стогній, скиглій, тюхтій та ін. В першу і; чергу від основи слова, а не від суфікса, залежить негативне І" або позитивне забарвлення в утвореннях з суфіксом -ак(-як). '[! Пор.: дивак, жебрак, пияк, але одинак, сибіряк, співак, юнак.
Народно-розмовний характер мають утворені з суфіксом -чук назви підмайстрів (від назви майстра за професією), а також утворення з суфіксами -енк-, -івн-, що вживаються на означення сина і дочки за професією батька: бондарчук, бондаренко, бондарівна. Проте самі по собі ці суфікси в сучасній літературній мові малопродуктивні і не мають виразного стилістичного забарвлення.
Суфікси, що вживаються для утворення назв конкретних предметів і тварин, як правило, є нейтральними. Навіть ті з них, які одночасно вживаються на означення здрібнілості і пестливості (або фамільярності), наприклад -ик або -ок (дубок, візок, столик, вузлик), не приносять виразного стилістичного забарвлення в слова типу чайник, словник, провулок. Відсутність стилістичного значення, зокрема пестливого, у словах з цими суфіксами стає особливо виразною при зіставленні з вихідними без-суфіксальпими слонами: кіш — кошик; молот — молоток; кіл — кілок.
Певне стилістичне забарвлення слів типу садок (сад), станок (етап), закуток (закут) пояснюється, очевидно, семантикою основи. Стилістичне забарвлення інших утворень з цими суфіксами можна пояснити насамперед їх місцем у лексичній системі мови, а саме — приналежністю до побутової лексики (назви
І» Предметів хатнього вжитку та ін.), що надає їм характеру роз-| МОВНОСті; горщик, пуховик, мотузок, припічок. Суфіксація не ві-I ДІграе тут вирішальної ролі. і" Виразного просторічного забарвлення суфікси цієї групи * Иібувають тоді, коли вони в усному мовленні утворюють слова, ^ паралельні до вживаних у літературній мові. Напр.: читалка —
Читальня; курилка — курильня; роздягалка — роздягальня; на-кривачка — скатерка; витирачка — ганчірка, відкривачка — штопор; запиначка — завіса, покривало і под.
Отже, іменникові суфікси з лексико-семантичним значенням аагалом не характеризуються виразними стилістичними функ-
295
діями. За винятком книжних суфіксів іншомовного походження, стилістичне забарвлення лексико-семантичних суфіксів — вторинне. Воно виникло у зв'язку з більшою частотою вживання деяких словотворчих типів в окремих функціональних стилях, приналежністю ряду словотворчих типів до певних тематичних лексичних груп, характерних для того чи іншого стилю (абстрактна лексика, побутова лексика), або у зв'язку з перенесенням на суфікси стилістичного забарвлення основ, з якими вони найчастіше вживаються. Стилістичні функції цих суфіксів виразніше видно при наявності синонімів, насамперед словотворчих. Тільки поодинокі лексико-семантичні суфікси -ух-(-юх-), -л-, -ил- наближаються за своєю виразністю до суфіксів позитивної або негативної суб'єктивної оцінки, тобто до суфіксів з лексико-граматичним значенням.
СУФІКСИ З ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИМ ЗНАЧЕННЯМ
Іменникові суфікси цієї групи завжди вносять у значення слова відтінок суб'єктивної оцінки. З погляду стилістики утворення з цими суфіксами слід розглядати як емоційно забарвлені форми відповідного стилістично нейтрального іменника. Ці
' суфікси звичайно поділяють на дві групи: 1) суфікси на означення зменшеності чи здрібнілості, які одночасно вважаються виразниками пестливості, ласкавого або фамільярного ставлення мовця до названого предмета чи особи; 2) суфікси на означення збільшеності чи згрубілості, які одночасно вважаються виразниками зневажливого, іронічного або фамільярного ставлення.
Усіх інших емоційних відтінків (захвату, схвалення, доброзичливості, недоброзичливості, осуду) суфікси з лексико-грама-» тичним значенням виразно набувають лише в контексті. Так, відтінок фамільярності, наприклад, може бути властивий суфіксам обох цих груп. Залежно від змісту висловлювання і словесА ного оточення окремі слова з суфіксами першої групи можуть мати відтінки, притаманні словам з суфіксами другої групи і навпаки. Пор.: козарлюга, хлопцюга — із значенням схвалення або й пестливості (особливо тоді, коли в дійсності предмет зменшений) і батечко, сестричка, хлопчик — з відтінком осуду, іронії або зневаги, наприклад, поводити себе, як хлопчик (особливо тоді, коли в дійсності предмет не зменшений). Пор. ще частіше іронічне вживання слів носик, ротик, личко. Причиною відповідного стилістичного забарвлення слова є тут не суфікс або основа, а позамовний фактор — реальна ситуація. Проте ці текстуальні значення слів лише частково впливають на загальне (словникове, мовне) стилістичне забарвлення суфіксів принаймні першої з розглядуваних груп.
Суфікси на означення здрібнілості й позитивної суб'єктивної оцінки значно відрізняються між собою за ступенем вираження
296
як зменшеності, так і емоційного забарвлення. Найменший ступінь вираження здрібнілості мають найменш емоційно забарвлені суфікси -ок, -ець та -ин- (в іменниках жіночого роду). У сучасній літературній мові це, очевидно, є одночасно і причиною і наслідком того, що ці суфікси широко вживаються також як суфікси з лексико-семантичним значенням. Пор.: дубок, лісок, синок, браток — мішок, мотузок, млинок; папірець, вітерець, тютюнець — стрілець, горобець; зернина, хатина, хустина — вершина, малина, хвилина.
Деякі слова з суфіксом -ок мають подвійне значення: млинок — предмет домашнього вжитку і пестливе від «млин»; візок — спеціальний вид повозки (наприклад, дитячий візок) і пестливе від «віз»; кружок — ряд спеціальних предметних та переносних значень і пестливе від «круг».
Для стилістичного значення суфіксів -ок, -ець, -ин- характерна також певна рівновага між відтінками пестливості і фамільярності, яка порушується в той чи інший бік залежно від семантики основ, літературної традиції вживання слова і конкретної мовної ситуації. Пор.: синок — дідок, сніжок — горбок; вітерець — папірець; хуторець — тютюнець; хлібець — ремінець. Те саме стосується суфікса -ц- в іменниках середнього роду. Пор.: віконце — сальце; кубельце — слівце; відерце — волоконце; деревце — ряденце.
БІЛЬМІ виразне значення здрібнілості і сильніше емоційне забарвлення має суфікс -ик, що особливо яскраво видно на прикладах з тими основами, які утворюють паралельні форми на -ок і на -ик: браток—братик; горбок — горбик; візок — возик; куток — кутик; коток — котик; носок — носик. У стилістичному забарвленні цього суфікса переважає відтінок пестливості: букетик, вогник, вузлик, ключик, песик, а відтінок фамільярності менш відчутний, хоч пін може посилюватися залежно від умов контексту (букетик), а також при спеціальному (столик в ресторані) або переносному ( ключик до людини) вживанні слова.
До суфікса -ик за своєю стилістичною якістю примикає суфікс -чик, який утворює слова із значенням здрібнілості і відтінком пестливості від форм на -ець з подібним значенням (камінець — камінчик, топірець — топірчик, папірець — папірчик, ремінець — ремінчик, хлібець — хлібчик), від нейтральних форм на -ець (горобець — горобчик, палець — пальчик, стілець — стільчик, хлопець — хлопчик) або й від інших основ (вагон — вагончик, трамвай — трамвайчик). Цей суфікс, як Г інші суфікси пестливості, надає утворенням також відтінку зневаги або іронії при поєднанні з «невідповідними» ознаками, з якими він гумористично контрастує. Пор.: наполеончик, реваншистик та ін.
В іменниках жіночого роду приблизно таке саме стилістичне забарвлення має суфікс -к- (хатка, ніжка, рибка, цибулька, ягідка; калинка, малинка, а' також хатинка, рибинка, цибулин-
297
ка — з попереднім -ин-, що має значення одиничності). Проте це забарвлення не таке інтенсивне, як у суфіксів іменників чоловічого роду, очевидно, під впливом численних утворень, в яких суфікс -к- вже втратив або поступово втрачає значення зменшеності (грудка, книжка, квітка, купка, латка, миска, річка і под.).
Як і суфікси іменників чоловічого роду, суфікс -к- може надавати словам фамільярно-іронічного або зневажливого відтінку, поєднуючись з основами, яким значення зменшеності і забарвлення пестливості «не пасує»: ідейка, сімейка, теорійка, філософійка.
Дальший ступінь посилення значення здрібнілості і пестливого емоційного забарвлення (при майже повному зникненні відтінку фамільярності) виявляють складені суфікси -ичок, -очок, -ечок, -очк-, -ечк-, -чк-, -иночк-: ножичок, вогничок, гвіздочок, вершечок; квіточка, книжечка, батечко, словечко, сонечко, волоссячко, хустиночка та ін. Особливо наочно можна побачити це у словотворчих ланцюжках, які утворюють слова з тим самим коренем, але з різними суфіксами: віз — візок — возик — візочок; круг — кружок — кружечок; став — ставок — ставочок; ягода — ягідка — ягідочка; смуга — смужка — смужечка; хмара — хмарина — хмаринка — хмариночка; вікно — віконце — віконечко. Пор. ще: раз — разок — разинка— разочок.
Нарешті суфікси -оньк-, -еньк-, -иноньк- виражають найбільший ступінь пестливості: голова — голо[і]вка — головочка — голо [і] вонька; серце — сердечко — серденько; стебло — стеблина — стеблинонька; явір — яворок — яворочок — яворонько. Пор. ще у текстах: «Усі вони зав'язані чорними хустками, усі з маленькими головочками...» (М. Вовчок, Дев'ять братів...); «Підстав, дівко, коновочку Під гадючу головочку» («Пісні та романси* укр. поетів», т. II) і «Прилучилась з чумаченьком у степу біда. Заболіла головонька...» (Т. Шевченко, Ой не п'ються пива-меди); «Як явір зелену головоньку склонить» («Пісні та романси укр. поетів», т. II); «Схилю голівоньку свою До тебе — й вірю, що в раю» (Л. Українка, Переклад з Гейне).
Розглянуті суфікси, таким чином, утворюють своєрідний ланцюжок, в якому наростання значення зменшеності супроводиться посиленням емоційного забарвлення, аж до зникнення значення зменшеності в останній ланці:-о—»~ок, -ець, -ин-, -ц-—>--> -ик, -чик, -к-, -инк- ->- -ичок, -очок, -ечок, -очк-, -ечк-, -чк-, -иночк- -*- -оньк-, -еньк-, -иноньк-1. Відтінок фамільярності зникає в цьому ланцюжку, починаючи з третьої ланки, і може виявлятися далі тільки в мовленні, в спеціальній конкретній ситуації. Пор.: чобіточки сорокового розАіру; шматочок з воловий носочок (приказка) та ін.
1 Звичайно, далеко не всі основи утворюють слова з суфіксами кожної з ланок.
298
Майже завжди відтінок пестливості, інтимності, прихильності, ніжності властивий суфіксові -к- в іменниках середнього, зрідка чоловічого роду, суфіксам -иц-, -ичк- в іменниках жіночого роду, а також суфіксам назв осіб -усь, -унь: личко, молочко, татко, сестриця, сестричка, дідусь, бабуся, братунь. Тим самим вони, разом з суфіксами -оньк-, -еньк-, утворюють групу власне стилістичних суфіксів української мови. Деякі основи утворюють слова з різними суфіксами цієї підгрупи, що дає можливість теж розташувати їх за інтенсивністю емоційного забарвлення у вигляді ланцюжка: личко — личенько; водиця — водичка — водиченька; бабуня — бабуся — бабусенька.
Окрему підгрупу становлять також суфікси іменників середнього роду, що утворюють назви малих за віком істот (зрідка інші здрібнілі назви):-єн-, -атк- та їх поєднання -енятк-, яке передає особливо відчутний відтінок пестливості (пор. кошеня, зайченя, бровеня, телятко, дитятко, зайченятко, козенятко).
Усі розглянуті суфікси надають словам виразного розмовного відтінку, оскільки демінутивні утворення загалом не властиві писемній мові, за винятком стилю художньої літератури. У художніх текстах іменники з цими суфіксами вживаються, як правило, разом із зменшено-пестливими формами прикметників, займенників, прислівників або й дієслів, утворюючи характерні стилістичні різновиди: народно-поетичпий, народно-розмовний, літературпо-розмовний та ін.1
Слова з суфіксами на означення збільшеності чи згрубілості, які є виразниками зневажливого, іронічного або фамільярного ставлення, також належать найчастіше до розмовної, а то й просторічної лексики. Як і в попередній групі суфіксів, значення збільшеності і різні стилістичні відтінки виявляються в них в неоднаковій мірі і, так би мовити, в різних пропорціях, хоч вони і не утворюють таких виразних у цьому відношенні ланцюжків, як суфікси на означення зменшеності.
У найбільш «чистому» вигляді значення збільшеності чи згрубілості передає, очевидно, суфікс -ищ- (пор. бабище, басище, дідище, дівчище, вовчище, вітрище, домище, морозище, хлопчище, хмарище, чоботище). Суфікс -иськ- виражає значення збільшеності менш відчутно (пор., наприклад, у В. Стефаника в новелі «Дорога»: «Вилізав на хатній стрих і скидав звідти великі чоботиська і маленькі»), але більш виразно надає словам різно
манітних емоційних'відтінків (пор. дівчисько, хлопчисько, бабисько, дідисько, вовчисько, вітрисько, дітисько). Слід відзначити, що деякі утворення з цими суфіксами, зокрема слова з суфіксом -ищ-, поряд із значенням збільшеності можуть виражати досить часто відтінок схвалення, як і несхвалення (басище, вовчище, морозище, домище, хмарище, хлопчище, чоботище та ін.) ;
Приклади див. у підрозділі «Суфікси якісних прикметників», стор. 321.
299
Отже, відбувається процес певного нівелювання стилістичного забарвлення слів з суфіксом -ищ-. На цей процес впливають також утворення з відтінком книжності (просторище, середовище, явище і под.) і стилістично нейтральні слова (вогнище, горище, днище, селище). Наприклад: «А вже як править службу— ну той же артист! Що ви хочете — басище силенне..» (Андрій Головко, Бур'ян); «Знадобився ще один постріл, перш ніж материй вовчище висолопив язика» («Літературна Україна», 29. І 1965); «Домище, як монастир якийсь, і не бачив зроду такого. А пан який он у нього пішов» (А. Теслен-ко, 3 книги життя); «Зараз на дворі морозище, кінські підкови прикипають до льоду, а в кабінеті тепло, можна й подрімати» (Г. Тютюнник, Вир); «Там, де дуби, як сварбоги забуті, стоять у злоті хмарищ грозових» (А. Малишко, Звенигора); «В кожному селі заглядаються на нього дівчата: хлопчище порядний!» (В. Королевич, Три золоті слова); «Він [Байда] двічі чи тричі
розтер важкенним чоботищем все накреслене на землі і написав своє» (Д. Бедзик, Серце мого друга); «А в нього чоботища драні, що на сім'ю були одні, штанці та піджачок рядняні...» (С. Воскрекасєнко, І всерйоз і жартома); «Твердий і сірий, як грудка землі, важкий у своїх чоботищах, він знав тілько одно:— Будуть землю ділити» (М. Коцюбинський, Раіа тогдапа).
Ще строкатіші емоційні відтінки мають слова з суфіксом -иськ-, якому традиційно приписувався лише відтінок зневажливості. Проте значно частіше слова з цим суфіксом виступають у різних контекстах з відтінками співчуття, схвалення, жалості, прихильності, пестливості і навіть «розчулення над здрібнілістю», що, зокрема, бачимо на прикладах вживання слів дідисько, дівчисько, дітисько, хлопчисько, псисько, вітрисько.» Наводимо далі ряд текстуальних прикладів: «І чоловік він душевний, бо живе на людському перевозі.— Так ваш кум перевізник? — згадав Марко сивоголового, високого дідиська» (М. Стельмах, Правда і кривда); «Він... сказав, за усмішкою ховаючи своє хвилювання: «Тямуще дівчисько!» (А. Головко, Бур'ян); «Ну, хто таке прибаг — пістолетом дітиськам грозить?..» (І. Франко, Учитель); «Вітер гойдає важкі колоски пшениці, і вони задумано, тихо шепочуть про щось таємниче і радісне. Ой, оцей вітер-вітриськоЬ (О. Сизоненко, Джерела); «Вітрило, вітроньку, вітрисько,' В небеснім безкраї лети...» (А. Малишко, Звенигора); «Бідний псисько аж перекарбуляє-ться з розмаху в поросі» (І. Франко, Воа сопзігісіог); «У колисці п'ятимісячний хлопчисько ворушить рученятами» (О. Довженко, Зачарована Десна).
Негативний відтінок у словах з суфіксом -иськ- виразніше виявляється в творах художньої літератури, зв'язаних своїм корінням з південно-західною діалектною базою, що, мабуть, відбиває одну з характерних діалектних особливостей південно-300
західного наріччя. Пор., наприклад, такі утворення в «Лісовій пісні» Лесі Українки, як людисько, нездарисько, поштурховисько, свекрушисько та ін.
Більш однозначно відтінок згрубілості й зневажливості у порівнянні з попередніми суфіксами надає основам суфікс -ак-(-ЯК-): задавака, злодіяка, кривляка, розбишака, писака та ін. Але головним чинником позитивного чи негативного забарвлення слова залишається тут семантика основи. Тому гама емоційних відтінків слів з цим суфіксом теж є дуже широкою — фамільярно-прихильні друзяка, одчаяка (пор. у І. Франка в «Лісовій ідилії»: «Миколо, мій друзяко давній, Ідеалісте непоправний, Навіяв ти на душу чару...»), схвальне, співчутливе, з відтінком захоплення рубака і под. Очевидно, певну роль відіграє і приналежність таких утворень до іменників спільного роду, які здебільшого мають яскраве стилістичне забарвлення.
Відтінок зневажливості і навіть лайливості надає словам суфікс -юк-,якщо утворення з цим суфіксом означають назви людей або тварин (назви тварин вживаються, головним чином, переносно): злодіюка, скаженюка, тварюка, зміюка, псюка. Але той самий суфікс у назвах предметів має здебільшого значення згрубілості: багнюка, каменюка, пилюка.
Усі інші суфікси так званої негативної суб'єктивної оцінки (-ЮГ-, -яг-, -ур-(-юр-), -ань-, -омах-) також надають основам значення згрубілості. Відтінки зневаги або схвалення, лайливості, фамільярності або пестливості, співчуття повністю залежать від взаємодії суфікса з семантикою основи ' або від контексту. Пор.: катюга — козарлюга; злодюга — хлопцюга; носюра — басюра; блудяга — добряга; тюряга — роботяга; горбань — здоровань. Наводимо далі ще ряд текстуальних прикладів: «Оце молодець! Зразу видно, що добрий козарлюга росте» (А. Дімаров, 1 будуть люди); «А все-таки найкращий тепер бас у міщанському хорі. У Гіомки Шелсхвіста така басюра, що ні одна бочка з ним не справиться» (І. Мечуй-Левицький, На Кожум'яках); «Щоб добряга Друзь будь-кому відмовив — такого ще не траплялося» (Ю. Шовкопляс, Людина живе двічі); «Раптом скортіло Йому взнати щось про цього милого здорованя» (О. Ільченко, Козацькому роду...); «Тільки гули й гули в полі невтомні роботящі трактори» (І. Рябокляч, Місячної ночі).
Отже, розглянуті суфікси слід визначати як суфікси суб'єктивної оцінки, не уточнюючи її характеру (позитивний чи негативний).
1 В. С. Ващенко у згаданій праці вказує на такі три можливих типи стилістичної взаємодії суфікса з коренем: 1) нейтральний корінь — зменшувальний або збільшувальний суфікс (дід— дідусь — дідище); 2) контрастна взаємодія (злодюжка); 3) гармонійна взаємодія (розбишака) (див. В. С. В а щ е н к о , Стилістичні явища в українській мові, Харків, 1958, стор. 43—44).
301
БЕЗСУФІКСНІ ІМЕННИКИ
Значна частина іменників української мови утворюється від дієслів та прикметників за допомогою так званого нульового суфікса: боліти — біль, доказувати — доказ, будувати — будова, зелений — зелень, молодий — молодь. Цей засіб словотворення не відіграє помітної стилістичної ролі у переважній більшості "таких іменників. Виняток становлять: 1) досить чітко окреслена група віддієслівних іменників, що означають різні звуки і часто мають звуконаслідувальний характер (бряк, грюк, дзвяк, дзеньк, пшик, сап, стук, храп); 2) авторські неологізми, переважно так звані одномоментні, тобто створені з певною стилістичною метою у якомусь художньому контексті (гон, тонь, про-зор — у П. Тичини, щем — у Л. Первомайського; прозор, тонь і щем були, правда, потім підхоплені іншими поетами); 3) досить велика група відприкметникових іменників, що належать певною мірою до поетичного лексикону: безмеж, безкрай, блакить, вись, глиб, далеч, затиш, міць, могуть, рань, теплінь, шир, юнь і ін.
Іменники усіх трьох груп відзначаються великою експресивною силою, що виявляється вже при зіставленні їх з відповідними суфіксованими утвореннями (дзеньк — дзенькіт, дзенькання, прозор — прозорість, щем — щеміння, синь — синява, могуть — могутність), але особливо наочно це видно в поетичному контексті. Пор. знамениті рядки П. Тичини:
Весна, весна! Яка блакить, який кругом прозор! Садками ходить брунькоцвіт, а в небі — злотозор
(«Весна»). Засіб словотворення — не єдиний фактор, що впливає на сти
лістичну цінність таких іменників. Важливе значення має, наприклад, можливість вживання звуконаслідувальних іменників як дієслівно-вигукових форм, які з самої своєї природи є емоційно насиченими словами. Пор.: «Чулися вже з города людські голоси, стуки та грюки, дзеньки та бреньки-» (П. Загребельний, Диво); «А він грюк дверима та й подавсь» (А. Тесленко, Син); «Стук-грюк, аби з рук» (Приказка). Стилістичне навантаження інших безсуфіксних іменників зумовлюється взагалі новизною або принаймні відмінністю їх форми від загальноприйнятих словотворчих норм і приналежністю до мови художньої літератури. Отже, творення безсуфіксних іменників залишається сильним засобом оновлення, «відсвіження» або «згущення» емоційної насиченості слова. Цей засіб останнім часом виходить за межі художнього і розмовного стилів, проникаючи також до публіцистики. Яскравим прикладом цього є, наприклад, слово бентега, яке з початку 60-х років почало широко вживатися на сторінках наших газет і журналів. Це слово майже витіснило
302
; звичне бентежність. Пор.: «Бентега юності» (назва газетної : статті, «Літературна Україна», 2. VI 1970); «Щиро людське ; тріпоче у душевній бентезі Плужника, коли він сповідається в =' своєму «невимовному» під час самотньої обсервації нічного Інеба» (Л. Новиченко, Не ілюстрація — відкриття!); «Одвічна > бентега, притаманна героям «Тронки», переймає усіх героїв ос-£ танніх творів Олеся Гончара» («Радянське літературознавство», "1968, № 4); «Він... чув, як у його кров проникає бентега й не
спокій» (П. Загребельний, Спека).
ПРЕФІКСИ
Оскільки власне іменникові префікси, кількість яких є невеликою (па-, пра-, су-, уз-, прі-), належать до префіксів з лексико-семантичним значенням, їх стилістичні можливості у порівнянні з іменниковими суфіксами значно більш обмежені. Стилістичні функції їх виявляються тільки в окремих словах, особливо при зіставленні з непрефіксованими словами. Більш-менш спільний для цих префіксів стилістичний відтінок, властивий досить великій кількості іменникових префіксованих утворень, пов'язаний, очевидно, з їх відносно малою продуктивністю в сучасній літературній мові. Мала продуктивність межує із застарілістю, певною архаїчністю. Саме тому чимало префіксованих іменників тяжіє до групи застарілої лексики, що, як відомо, часто має забарвлення урочистості, піднесеності, поетичності. Пор.: горб — пагорб, гілля — пагілля, вітер — павітер, зелень — пазелень, ліс — праліс, противник — супротивник, спокій — супокій, росток — паросток, а також окремо паморозь, парость, пращур, сумир'я та ін. Напр.: «Закінчилося свято. Розійшлися, роз'їхалися каховчани. А на Пагорбі Слави залишився націлений впе-Кед екіпаж легендарної тачанки» («Комуніст України», 1968,
ІЬ 5); «Потім, коли і померлий згорів і уся його зброя, Пагорб іінсипали ми І постаиили стовп вікопомний...» («Одіссея», пе-
. рекл. Б. Темп); «На вербі, на пагіллі білі-білі котики...» (Н. За-. біла, Веселим малюкам); «І перша пазелень на схилах Поміж ^Торішньої трави» (Л. Первомайський, Весна. Гримить у ринвах
Крига); «Вітер і павітер дме там у височині, обриваючи біле , галуззя розквітлих вишень» (Ю. Яновський, Вершники); «Во-/ линський праліс, нетрища глухі Обабіч обступають їм шляхи»
(М. Бажай, Данило Галицький;;' «І другого дня, як косарі в ЖНИйа, на сході сонця почали сходитися війська супротивників НІ бій» (І Ле, Наливайко); «Справді, краще в ріднім краю
!. ХОЧ І кості положить, Ніж'в чужині в супокою хоч би і в достатку жить» (І. Франко, Євшан-зілля); «Як парость виноград-
, НОЇ лози, плекайте мову...» (М. Рильський, Рідна мова); «По-', садили колись бідарі-трударі Ніжний паросток — дерево правди
й свободи» (Л. Забашта, Дерево свободи); «Паморозь розкішним мереживом покрила нерухомі дерева» (М. Стельмах, Хліб
303
і сіль); «Курить Чумацький Шлях — шлях твоїх пращурів, що проходили тут чумаками в чорних дьогтярних сорочках» (О. Гончар, Тронка); «В очах твоїх відблиск блакиті, А в серці
сумир'я святе» (М. Стельмах, Як часом у тебе заграє...). Наведені зразки свідчать, що слова з префіксами набирають
виразного стилістичного забарвлення, зокрема поетичного, причому лексико-семантичне значення префікса в багатьох випадках затемнюється. Навряд чи можна твердити, що в словах пагорб, пагілля, павітер та подібних префікс па- позначає менший ступінь виявлення властивості, вираженої коренем (що справді ми бачимо в словах типу патрубок, пасинок). Яскравим свідченням десемантизації цього префікса є приклади поетичного вживання слова падуб. Слово падуб, як відомо, означає субтропічний вічнозелений кущ або невелике дерево з колючими листочками і отруйними червоними ягодами. У такому значенні слово падуб фіксують і всі загальні словники. Але в поезії, внаслідок стилістичного забарвлення префікса па- і затемнення його лексико-семантичного значення, падуб вживається іноді в значенні «могутній дуб», «старий дуб». Пор у А. Малишка: «Із зерна — виростає стоколос, із гіллячки дубової — падубів крони могутні Застеляють півнеба» («Віщий голос»). Створюється, таким чином, щось на зразок поетичного омоніма до слова падуб.
Ряд слів з іменниковими префіксами належить до лексики з дещо книжним забарвленням, зокрема до професійної та наукової термінології. У цих словах префікси дуже виразно зберігають своє лексико-семантичне значення (пор. патрубок, прамова, суглинок та ін.), чіткість якого саме і сприяла їх термінологізації. Таким чином, у мові спостерігається двоїсте стилістичне забарвлення чисто іменникових префіксів.
Стилістичні функції префіксів, спільних для іменників , і прикметників, більш однозначні. Частина з них (анти-, контр-, ультра-, архі- та деякі інші) є виразно іншомовного походження. Запозичені переважно вже літературною українською мовою, вони надають словам книжного відтінку, незалежно від характеру основи — питомої (нейтральної чи книжної) або теж запозиченої: антиречовина, антитеза, антитіло, антифашист, антихрист; контратака, контрудар, контррозвідка, контргайка; ультразвук, ультраконсерватор, ультрамарин; архімільйонер, архієпископ та ін. Значна частина таких утворень належить до термінологічної лексики, часто вузькоспеціального характеру.
Значення префікса анти- фактично збігається зі значенням його українського відповідника проти-. Проте, на протилежність до прикметників, серед іменників відсутні паралельні утворення з цими префіксами, що виключає можливість наочного зіставлення їх стилістичних функцій. Іменникові утворення з префіксом проти- (на відміну від прикметникових) мають переважно питомі українські основи: протиборство, противага, протидія,
304
.протизаконність, протиотрута, протипоказання, протиставлення • та ін. Але стилістичні функції префіксів проти- і анти- фактично '-збігаються. -
До цієї групи префіксів з точки зору стилістики наближають-. ся також префікс спів- і перша частина складних слів пів- (на-
"пів-). Вони виразно конкретизують, звужують значення слова і тим самим у багатьох випадках ніби «спеціалізують» його,
^термінологізують чи роблять більш книжним. Це виявляється * особливо тоді, коли вихідні форми є загалом стилістично нейтральними. Пор.: автор — співавтор, власник — співвласник, І дружба — співдружба, бесіда — співбесіда, життя — співжиття,
робітник — співробітник; аркуш — піваркуш, вірш — піввірш, яахисник — півзахисник, куля — півкуля, продукт — напівпродукт; держава — напівдержава, колонія — напівколонія. Однак у порівнянні з розглянутою групою префіксів іншомовного похо-
''• дження, які виразно тяжіють до наукового і публіцистичного стилів, стилістична виразність спів-, пів-, напів- є ослабленою.
Інші префікси, спільні для іменників і прикметників, виявляють ще меншу стилістичну активність, хоч якийсь -відтінок книжності певною мірою всі вони зберігають, надаючи його від-
» повідним префіксованим утворенням. За мірою інтенсивності цього відтінку, а також за загальною кількісною перевагою книжних утворень з такими префіксами над відносно нейтральними, їх можна розташувати так: перед-, без-, між- (межи-). Пор., напр.: день — переддень, історія —передісторія, мова —
!' передмова, плата — передплата, степ — передстеп, суд — передсуд, умова — передумова, чуття — передчуття, передгір'я, перед-
" міст я, передпліччя, передплужник, передпокій, передречення, міжбрів'я, міжгір'я, міжпарів'я, міжряддя, міжусобиця, міжцарів'я, межигір'я, межипліччя; безвихідь, безводдя, безглуздя, безголов'я, безгосподарність, бездарність, бездітність, беззаконня, безземелля, безлюддя, безсилля, безстидство, безумство, безчин-
їк'СТво та ін. Отже, слова з префіксом без- часто мають також - «книжне» суфіксальне оформлення (суфікси -ість', -ство); при від-
Ь, Сутності такого оформлення у цій лексичній групі можливі згадувані вже поетичні слова — безкрай, безмеж тощо.
Префікс не- звичайно не відіграє у мові якоїсь спеціальної стилістичної ролі, оскільки він тільки заперечує значення вихідного слова, не впливаючи загалом на його функціонально-
, стилістичну приналежність. Пор.: безпека — небезпека і тяма^ нетяма; відповідність — невідповідність, увага — неувага і незнайомець, нетерплячка та ін. Деякий додатковий відтінок книжності надає він хіба що книжним утворенням з префіксом без-: безсторонність — небезсторонність, безкорисливість — небезко-
?, рисливість, безпідставність — небезпідставність. Але, зрештою, всяке обтяження слова додатковими словотворчими формантами
20 г-іб2б 305
робить його більш «штучним» і, таким чином, більш книжним. Виразну стилістичну функцію префікс не- має тільки в
художньо-белетристичному стилі. Якщо значення вихідного слова супроводжується певним емоційним забарвленням, префікс не-, заперечуючи значення основи, змінює і позитивне емоційне забарвлення на негативне. Але це стосується порівняно невеликої групи емоційно забарвленої лексики, в якої емоційність безпосередньо пов'язана з семантикою слів. Пор.: правда, щастя, воля, віра, доля і неправда, нещастя, неволя, невіра, недоля. В поетичній мові використовуються іноді ряди таких іменників для створення відповідної негативної, гнітючої атмосфери. Пор. у Т. Шевченка: «Кругом неправда і неволя...» («Єретик»).
Префікси, спільні для іменників і дієслів, творять, нові слова від невеликої кількості іменникових основ. У більшості випадків вони стилістично нейтральні: дорога — подорож, двір — подвір'я, город — пригород, море — примор'я та ін. Деяку стилістичну функцію виконує хіба що префікс про-, оскільки він означає початковий, неозначений вияв того, що виражає корінь. Більшість утворень з цим префіксом у сучасній літературній мові належить до поетичної лексики і авторських неологізмів: провесна, пролісок, прохолода, прозелень, прозолоть, просивінь, просинь. Інші дієслівні префікси (ви-, від-, до-, з-, за-, на-, над-, об-, пере-), які зустрічаємо в іменниках, утворених від дієслівних основ, зберігають своє значення і не відіграють якоїсь іншої, ніж у дієсловах, стилістичної ролі. А загалом префіксовані іменники стилістично сприймаються як більш книжні утворення, ніж відповідні вихідні дієслова, але ця їх властивість пов'язана не з префіксацією, а з більш абстрактним характером таких іменників у порівнянні з дієсловами.
>
ІНШІ ТИПИ МОРФОЛОГІЧНОГО СЛОВОТВОРУ
Крім афіксації, до морфологічного словотвору відносять звичайно основоскладання та інші способи утворення складних слів. За своїми стилістичними функціями до основоскладання наближається творення слів за допомогою як складання, так і скорочення (часткові, ініціальні та комбіновані абревіатури). Відмінні стилістичні функції має, як правило, словоскладання. Всі словотворчі типи складних слів, за винятком подвоєння слів, посідають значне місце у словотворі іменників сучасної української літературної мови і є стилістично активними.
Хоча перелічені способи словотвору властиві усім функціональним стилям.літературної мови і народно-розмовній мові, за насиченістю складними словами виділяються насамперед офіційно-діловий, науковий та публіцистичний стилі. За свідченням А. П. Коваль, складні йлова становлять тепер приблизно одну десяту частину всіх слів, вживаних у книжно-літературних сти-
306
лях ', а їх загальна кількість у мові продовжує зростати. Це зростання пояснюється сучасною тенденцією до збільшення кількості інформації, яку несе кожна одиниця тексту. Таким чином, певне книжне стилістичне забарвлення багатьох складних слів викликано насамперед їх функціональностилістичною приналежністю. Це забарвлення посилюється і відповідно диференціюється у зв'язку з такою спільною їх властивістю, як семантична однозначність, конкретність, предметність.
Складні і складноскорочені іменники найчастіше входять до якоїсь галузевої термінологічної системи або номенклатури. Наприклад, скорочені назви держав—СРСР, УРСР, НДР, ДРВ, ПНР, СІЛА, ФРН та ін. є приналежністю політичної і географічної номенклатури; складні слова типу правовідносини, пра-вочин, заставодавець, заставодержець, спадкодавець, житло-власник, житлонаймач, недієздатність, неповноліття, держстрах, ощадкаса, кошторис, облвиконком, міськвиконком, райвиконком, 33 (Збірник Законів), ЗУ (Збірник Узаконень) тощо входять до юридичної або й взагалі офіційно-ділової термінології та номенклатури.
У складних словах ширшого вжитку книжний відтінок, як правило, посилюється, коли обидва компоненти є іншомовного походження, що особливо виявляється при зіставленні їх з словами, де тільки один з компонентів запозичений. Ці слова можуть іноді набувати навіть дещо розмовного відтінку. Пор.: авіа-порт — авіалист; велосипед — велозмагання; кінопанорама — кіномистецтво і жаргонне кінодівчина; фотоапарат — фотовиставка та ін. Здебільшого книжно-термінологічний характер мають складення з іншомовними компонентами, що фактично виступають як префікси: екстра-, квазі-, мікро-, макро-, псевдо-, суб-, транс-. Пор.: екстраполяція, квазігерой, мікросвіт, макро-система, псевдонаука, субтропіки, трансмісія. Випадають з цього ряду тільки елементи міні-, міді-, максі- у зв'язку з їх поширенням у побутовій розмовній мові на сучасному етапі (міні-спідниця, максіпальто та ін.).
Питомі перші компоненти складних слів само-, мало-, багато- теж наближаються до префіксів і^надають словам загалом книжного відтінку, але значно менш інтенсивного. Стилістичне забарвлення слова залежить тут більше від другого компонента. Пор.: самовбивця — самовтіха, самогубство — самодержавство, самогон — самогіпноз, самодур — самовидець; малоліток — маловір, малолітражка — малоземелля; багатознайко — багатоголосся. Книжний характер багатьох утворень з компонентами само-, мало-, багато- залежить ще від інших чинників словотворчого характеру. Так, наприклад, значна кількість іменників з цими компонентами — відприкметникові утворення, з чим
1 Див. А. П. К о в а л ь , Практична стилістика сучасної української мови, стор. 145.
20* 307
пов'язаний їх абстрагуючий характер і відповідне «книжне» суфіксальне оформлення (пор, самовільність, самодіяльність; ма^^ лописьменність, малочисельність; багатолюдність, багатосімей" ність). Абстраговані віддієслівні іменники на -ння з першим компонентом само- (самобичування, самовдоволення, самоврядування, самогальмування, самозаглиблення, самозречення, самомилування, самонавіяння і под.) відзначаються або певною термінологічною визначеністю (психологія, політика, техніка), або виразним емоційним забарвленням, що пояснюється семантикою компонента само-, який вказує у таких випадках на певні індивідуальні психічні процеси.
З других компонентів, які відзначаються виразним книжним забарвленням, слід виділити насамперед запозичені -лог[ія], -філь[ство], -фоб[ство], -ман[ія] і питоме -знавство: ідеолог, філологія, українофіл, москвофільство, женофоб, меломан, наркоманія, графоманія, краєзнавство та ін. При поєднанні цих компонентів з стилістично або семантично невідповідними основами можливі яскраві стилістичні ефекти типу просторічних брехологія, малознавство. За зразком книжних складень, як свого роду «словотворчі пародії», утворено й деякі інші емоційно забарвлені складні іменники, наприклад словоблудство, козлетон.
У книжних стилях складні іменники виступають, як правило, разом з іншими складними словами (найчастіше прикметниками), що становлять дуже характерну ознаку сучасних офіційно-ділових, професійно-технічних, наукових та публіцистичних текстів, хоч, звичайно, кожен Ї НИХ має свою специфіку. Пор., наприклад, професійно-технічний і науковий гуманітарний тексти (останній межує з публіцистикою): «Для радіозв'язку в тресті Каховсільбуд використовуються радіостанції типу АРС і ЦРС, що обслуговують підрозділи тресту в радіусі 150—200 км. Станції АРС-2 встановлено також на автокранах і деяких автомобілях на централізованих перевезеннях, де забезпечується стійкий двосторонній зв'язок машин з диспетчерським пунктом та між собою» (І. Д. Безпалий, Шляхи підвищення продуктивності праці); «У центрі уваги комедіографів — наш сучасник, його справи, інтереси, почуття. Намагаючись хоча б побіжно охарактеризувати ідейно-художню проблематику комедійних кінофільмів, не можна не помітити пристрасної зацікавленості кінопра-
.цівників у відображенні найпекучіших суспільних потреб часу. Кінокомедії розповідають, зокрема, про становлення певних громадських рис у характерах героїв, про шляхи молоді, яка шукає свого місця в житті» (С. Зінич, Кінокомедія бореться за нове. Життя і герої екрана). ;
Приналежність компонентів складних слів до різних частин мови — іменників, дієслів, прикметників, прислівників загалом не впливає на їх стилістичне забарвлення (пор. пароплав, верболози, Верхньодніпровськ). Проте складні сло&г з дієслівними компонентами за самим категоріальним значенням дієслова
308
(відзначаються дещо більшою експресивністю, яка відчутно посилюється, коли дієслово виступає у формі наказового способу. Сфера вживання таких слів, як правило, вже інша — це художньо-белетристичний і розмовно-побутовий стилі. Пор., напр.: варивода, вернивода, вернигора, вернидуб, вертихвістка, горицвіт, дерихвіст, дурисвіт, жмикрут, крутиус, ломикамінь, паливо-
V да, перекотиполе, пройдисвіт, трясихвістка, шибайголова; також ^•Географічні назви та прізвища: Гуляйполе, Перебийніс, Убий-ш^вовк. Емоційне забарвлення наведених складень дуже різнома
н і т н е : від поетичного (ломикамінь) до іронічного і лайливого. ГІ (трясихвістка, пройдисвіт). Здебільшого воно залежить від зна-' чення компонентів та їх стилістичної якості (дурисвіт), від місця ;" слова в лексичній системі мови (горицвіт), від традиції літера-; турного вживання (вернигора, перекотиполе). Але в цих словах - спостерігаємо певний контраст між експресивним за самою своєю І- граматичною формою дієсловом і більш або менш стилістично
нейтральним іменниковим компонентом. Це й забезпечує стиліс-N тичну виразність складних слів розглянутого типу.
Наявність контрасту відчутна і в таких іменниково-дієелів-; них складеннях, як блюдолиз (лизоблюд), віршомаз, ласощо-|„ хлист, людожер і под., один з компонентів яких має виразне [ стилістичне забарвлення. Поєднання різностильових основ в • одне ціле, тобто саме спосіб словотворення, відіграє тут безсум-; нівну стилістичну роль. ^ В інших іменниках, утворених шляхом складання основ, сти-• лістичне забарвлення пов'язане насамперед з новим значенням, : яке виникає при їх поєднанні. Пор.: верхогляд, дивогляд, жит
тєдайність, швидкоплинність, вільнодумство, красномовство, ду-[ шогубець, правдолюбець, рогоносець, гречкосій, марнотратник,
II верховіття, кровопролиття, пустомолка, скоробагатько. Таке за-|, барвлення іноді посилюється ще й стилістичними засобами % афіксації. Якісна оцінка особливо виразно виступає в складних |, словах з першим прикметниковим компонентом: златоуст, крас->> нопис, пустоцвіт. Завжди стилістично активними є складні слова, % утворені на основі образних фразеологізмів: небокоптитель —
"коптити небо. | Саме завдяки ще не втраченій образності значно більшу екс-5' пресивність мають складення — кальки або відповідники запоїв зичених слів: біографія — життєпис, горизонт — виднокруг, вид-| ' і ( нокрай, пейзаж — краєвид, фонтан — водограй. У таких випад-К7-К1Х спостерігаємо здебільшого^ і функціонально-стилістичне роз-|н'ІМОДження синонімів. Взагалі, при наявності в мові близьких за р'іначенням іменників — одноосновних і складних, останні, за ви
нятком вузьких термінів, відзначаються більшою образністю. ,. Пор., наприклад, хлібороб і рільник. \ па відміну від основоскладання, яке грунтується на поєд-
', НІННІ компонентів з різною семантикою (і приналежних часто
' 3 0 9
до різних частин мови), словоскладання грунтується здебільшого на поєднанні синонімічних слів. Словоскладання, таким чином, розвивається в мові не стільки як словотворчий, скільки як стилістичний засіб, оскільки поєднання двох синонімів є фактично першим ступенем їх ампліфікації як стилістичної фігури. Однак у багатьох словоскладеннях синонімічність їх компонентів слід розуміти дуже широко (функціональне зближення, підпорядкування одному поняттю, родо-видові стосунки, епітет-прикладка). Саме завдяки цьому словоскладання поширене не тільки в художньо-белетристичному, а й публіцистичному, науковому й офіційно-діловому стилях. Але навіть в утвореннях, приналежних до цих стилів, зберігається певна образність і експресивність. Пор.: марксизм-ленінізм, майстер-будівничий, то-кар-швид'кісник, колгоспник-ударник, хата-лабораторія, купів-ля-продаж тощо. Звичайно, синонімічність і образність тут іншого типу, ніж у таких складень, як сум-смуток, хата-оселя або дівка-сиротина, місяць-молодик, але наявність певного емоційного забарвлення в усіх наведених складеннях, здається, не викликає сумніву. Зовсім позбавлені такого забарвлення хіба що фізичні, хімічні й вузько технічні терміни типу ампер-виток, кіловат-година, фенолфталеїн, хлоретон, болт-заклепка, тандем-машина.
Особливою образністю, великою узагальнюючою силою і емо-' ційною насиченістю відзначаються словоскладення, в яких компоненти мають різний граматичний рід: горе-біда, батько-мати, мед-вино, хліб-сіль та ін. Пор., напр-.: «Оце, Хаброню, така дяка за мою хліб-сіль...» (І. С. Нечуй-Левицький, Чортяча спокуса); «Ні, не солодка випала хліб-сіль, Не в легку далеч доля споряджала...» (А. Малишко, Полудень віку).
Словоскладення, які поширені в художньо-белетристичному» стилі, зокрема в поезії, сягають своїм корінням у народнопісенну творчість. Пор. шляхи-дороги, стежки-доріжки, смуток-жаль та інші фольклорні синонімічні повтори майже тавтологічного характеру в народних піснях; козак-запорожець, козак-сірома, панове-молодці, турки-бусурмани,. рід-плем'я та інші випадки різного типу зближень в історичних піснях і думах. Словоскладення, таким чином, набувають в сучасній українській мові додаткової стилістичної функції — стилізації під фольклор.
МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧНИЙ ЗАСІБ СЛОВОТВОРУ
Під морфолого-синтаксичним способом -словотвору іменників розуміють звичайно субстантивацію прикметників і дієприкметників, хоч субстантивовано вживатися можуть усі без винятку частини мови. Стилістичні функції субстантивації неоднакові в кожному конкретному вигіадку, але загалом вони залежать від двох причин: від ступеня субстантивації, яка може бути оста-. 310
0
точною, або повною, частковою і каузальною (спорадичною) ', і від приналежності субстантивованих слів до певної лексико-семантичної групи.
Остаточна (повна, закінчена) субстантивація охоплює в українській мові порівнюючи невелику кількість прикметників досить різного стилістичного забарвлення: історизми та застарілі слова — возний, карбівничий, лановий, комірне, подушне, придане, оковита; слова з відтінком урочистості — зодчий, стерничий; діалектизми — вартовничий, степовничий; народно-розмовні слова — цимбалистий; побутовізми: варенична, пиріжкова; термін — пальне і под. Більш поширеною в мові є часткова субстантивація. З числа частково субстантивованих прикметників можна виділити кілька великих, чітко окреслених лексичних груп, в яких стилістичні функції способу словотвору не викликають сумніву.
Неповна субстантивація (субстантивація тільки одного значення, паралельне вживання слова і як іменника, і як прикметника) звичайно пов'язана із звуженням значення слова, його конкретизацією, що широко використовується в мові для творення термінів — ботанічних: букові, лаврові, пальмові, цитрусові; зоологічних: безкрилі, безхребетні, пернаті, осетрові; математичних: ділене, зменшуване, пряма, твірна; граматичних: голосний, приголосний, шиплячий; військових: караульний, ротний, вогнева; морських: флотський, вахтовий, штурвальний; юридичних: слідчий, підсудний, обвинувачений, підзахисний. Субстантивовані прикметники цієї категорії вживаються також як фізичні, технічні, сільськогосподарські й спортивні терміни. Цим самим субстантивація виступає як дуже виразна ознака для віднесення лексики до наукового стилю або до його професійно-виробничого різновиду.
Другою лексичною групою частково субстантивованих прикметників, яка виразно належить до книжних стилів, є субстантивовані прикметники середнього роду, що означають абстрактні поняття: нове, старе, негативне, позитивне, народжуване, від-жиле, загальне, конкретне, оригінальне, цікаве, ціле і т. ін. Серед них можна виділити терміни філософські (абсолютне, матеріальне, необхідне, первинне), суспільно-політичні (революційне, реакційне, передове), літературознавчі (типове/трагічне, комічне). Субстантивація усіх цих прикметників теж неповна: вони широко вживаються і як прикметники, досить різноманітні в стилістичному плані.
Таким чином, субстантивація відіграє тут насамперед функціонально-стилістичну роль. Але цілеспрямоване використання прикметників цієї групи в тексті саме як іменників надає їм також узагальнюючого і експресивно-стилістичного значення. На-
1 Див. Д. Г. Г р и н ч и ш и н , Явище субстантивації в українській мові, К., 1965, стор. 28 та ін.
311
решті, як бачимо, субстантивовані прикметники, що означають абстрактні поняття, утворюють здебільшого чіткі антонімічні пари, а це створює широкі можливості для побудови найрізноманітніших протиставлень, для викорстання їх у таких стилістичних фігурах, як антитеза та ін. Пор., наприклад, загальновідоме, широке функціонування в науковому, публіцистичному і художньо-белетристичному стилях пари минуле — майбутнє, або минуле — сучасне, або й усіх трьох слів разом: «Минуле вимагає від історика розсудливої оцінки, сучасне — глибокого проникнення в суть явища, а майбутнє — наукового передбачення, мрії» («Український історичний журнал», 1960, № 2); «Нам з вами треба добре й старанно вивчати сиву давнину... І коли ви будете знати минуле, то знайдете шлях і до прекрасного майбутнього» (І. Шаповал, В пошуках скарбів); «Хто тільки минулим багатий,— В майбутнє іди навмання... Ні! Жити, любити, співати, Горіть — до останнього дня!» (М. Рильський, Уночі).
Іншу стилістично виразну групу субстантивованих прикметників становлять слова, що мають узагальнено-особове значення: білявий, чорнявий, чорнобривий, рудий, лисий, розумний, мужній, сміливий, сліпий, німий, горбатий, дурний, лінивий, п'яний, лихий, хитрий, лукавий, старий, малий, молодий та ія. Усі вони широко використовуються в розмовному мовленні, художньо-белетристичному стилі і усно-народній творчості. Будучи в своїй основі якісними прикметниками, ці.слова за семантикою належать до емоційно забарвленої лексики, але субстантивація ще виразніше підкреслює їх експресивно-стилістичні властивості. Найбільш поширеною сферою використання цієї групи слів є прислів'я та приказки. Пор.: «Краще один мудрий, ніж десять дурних»; «Багатий з бідного живе»; «Багатого й серп голить, а бідного й бритва не бере» та ін. Отже, у прислів'ях та приказках ці субстантивовані прикметники часто вживаються антонімічними парами. Протиставлення є для них таким самим характерним стилістичним прийомом, як і для попередньої групи.
Певне стилістичне забарвлення має також значна кількість субстантивованих прикметників, що означають конкретні предмети, але це забарвлення залежить не стільки від способу словотвору, скільки від приналежності слова до певної лексико-семантичної групи, як, наприклад, розмовно-побутової лексики: гардеробна, душова, умивальна, примірочна, закусочна, пивна, шашлична, булочна, молочна, заливне, солодке; професійно-виробничої лексики з більш „або менш відчутним, розмовним відтінком: апаратна, прохідна, ливарний, складальний, перев'язочна, родильна, учительська, артистична, доповідна, накладна, відпускні, квартирні, комісійні; історизмів (назв податків, мит, грошових одиниць тощо): бродове, містове, подимне, подушне, спашне, золотий, срібний, цілковий.
312
в
і-
Деякі стилістичні функції субстантивації увиразнюються при зіставленні субстантивованих прикметників з синонімічними іменниками. Хоча таких паралельних форм не дуже багато, про
сте майже всі вони мають або іншу сферу вживання, або відмінене емоційне забарвлення. Здебільшого субстантивований прик-: метник у порівнянні з відносно нейтральним з стилістичного по-'гляду іменником має відтінок урочистості, піднесеності або ^книжності (навпаки, іменник порівняно з відносно нейтральним * субстантивований прикметником часом має відтінок розмовності
або й зневаги ' ) . Це пояснюється більш узагальненим значенням субстантивованого прикметника: багатий — багач — багатій; бідний — бідняк — бідар; вартовий — вартівник; веселий — веселун;
4 знайомий — знайомець; мудрий — мудрець; розумний — розум-(Г ник; п'яний — п'яниця; сліпий — сліпець; будівничий — будів-- ник; садівничий — садівник; стерничий — стерник. Пор. у текс
тах: «Два з половиною століття тому на берегах Неви було закладено місто-фортецю, місто-порт, яке стало пильним вартовим головних морських рубежів нашої Батьківщини» («Радянська Україна», 23.УІ 1957); «Неначе миру вартові, Ми їдем на пости незмінні» (Д. Павличко, Бистрина); «Йой, сказати — що то весна! — говорив старий Дмитро, вартівник» (Г. Хоткевич, Камінна душа); «Вдень брама стояла отвором, пси прив'язувано на мотузки, і лише вартівник сидів під воротами, збитими з
^ грубезних дубових колод» (Ю. Опільський, Іду на вас); «Від \ приязного світла маяка У бурю, в лиховісному тумані, Міцні
шає стерничого рука І ближчають простори пожадані» (М. Рильський, Далекі небосхили); «Високий засмалений стерник в червоному фезі налягав- на стерно» (М. Коцюбинський, Для загального добра).
Таким чином, субстантивовані прикметники завдяки своєму узагальненому значенню дуже часто вживаються переносно, образно, метафорично.
Майже завжди яскраву стилістичну роль відіграє каузальна , субстантивація, яка має спорадичний характер, в художньо-бе-г^летристичному і розмовному стилях. В усному мовленні каузаль
на субстантивація досить часто використовується також з метою «економії», оскільки знайома співрозмовникам ситуація виключає можливість непорозуміння, пор.: « — Дайте мені хліб а ! — Чорного? Білого?—Чорного!». Але в ряді інших випад-
;- ків і в художніх творах цього роду субстантивація вживається для підкреслення, виділення того чи іншого слова. Акцентоване слово при цьому набуває образності, виразного емоційного забарвлення і значно розширює або й змінює свою семантику. Пор.: «— Хто там? Які? Чи не тутешні? Чи не свої? Ні, не свої. Ішли полтавські, донські, воронезькі» (О. Довженко, По-
1 Пор. Д. Г. Г р й н ч и ш и н , зазнач, праця, стор. 41.
313
вість полум'яних літ); «Поїзд стояв довго — паровоз набирав воду. Уже відійшов і роменський на Славгород» (А. Головко, Ар-тем Гармаш); «Скрипить за хатою колодязь. Звід тремтить і труситься, от-от впаде. Артезіанський буде в нас, не пропадем!» (П. Тичина, Надходить літо). (Тут артезіанський не просто гідротехнічний термін, а хороший, «ось який!»).
Каузальна субстантивація з її виразними стилістичними функціями є постійним джерелом для субстантивації часткової. Тому прикметники, які частково субстантивувалися порівнюючи недавно, часто відзначаються особливо яскравим емоційним забарвленням і великою семантичною місткістю, що видно, зокрема, на прикладі спів червоний, білий, червоні, білі та под.
Завдяки своїй генетичній спорідненості з іменником, прикметники субстантивуються найчастіше. Усі інші частини мови також можуть виступати в ролі іменника, але здебільшого тільки спорадично. Ця спорадичність фактично завжди є так чи інакше стилістично зумовленою. Субстантивація інших частин мови, за винятком займенників, має місце здебільшого в художньо-белетристичному стилі і виступає як елемент образного, метафоричного мовлення. Напр.: «Йому, що ніколи не знав, що таке «не можна», що не хотів і чути ніколи про перешкоди своєму «бажаю»,— йому, кажу, якось любо було, що от біля нього знаходиться, живе з ним людина, котра теж чогось хоче і котрій приємно догодити» (Г. Хоткевич, Різдвяний вечір) (заміна прислівника і дієслова рівнозначними семантично — але не стилістично — іменниками заборона і бажання безперечно зруйнувала б художньо-образну тканину цього уривка); «Вирішуватиповинен Максим сам. Зважити, обдумати всі за і всі проти» (Н. Рибак, Час сподівань і звершень) (пор. можливий варіант: всі аргументи і контраргументи); «От-от вже дванадцять куран- » ти проб'ють. Летить Дід Мороз наш! Продовжує путь!» (С. Олійник, Мандрівка Діда Мороза) (дванадцять — тут «новорічна північ»).
3. СЛОВОТВІР ПРИКМЕТНИКІВ
СУФІКСИ
Стилістична характеристика прикметників пов'язана насамперед з їх приналежністю до однієї з великих семантичних груп — якісних, відносних або присвійних прикметників. Досить виразні у стилістичному відношенні також «проміжні» — відносно-якісні і присвійно-відносні прикметники. Названі семантичні групи прикметників загалом різняться своїми суфіксами або їх значеннями. Тому стилістичні функції прикметникових суфіксів доцільно розглядати в межах цих груп.
314
а ) С у ф і к с и я к і с н и х п р и к м е т н и к і в
Суфікси з лексико-семантичним значенням
Якісні прикметники сучасної української мови творяться за допомогою різних суфіксів від іменникових, дієслівних і прикметникових основ. Тільки невелика частина якісних прикметників є безсуфіксними. Майже всі вони належать до стилістично активної лексики, бо часто означають певні якості людини, що, як правило, пов'язано з емоціями. Пор.: веселий, гордий, любий, лютий, ніжний, суворий, хоробрий, щедрий тощо. Але й ті безсуфіксні прикметники, що вказують здавалося б на стилістично нейтральні ознаки — кольори, масті тварин, окремі властивості предметів,— теж часто вживаються з виразним емоційним відтінком або метафорично, особливо в художньо-белетристичному стилі. Пор., наприклад: голубий, зелений, червоний, вороний, кривий, лівий, правий, сухий. Все це повністю стосується і суфіксо-ваних якісних прикметників. Оскільки вони виражають безпосередні, прямі ознаки, які можуть мати — відносно або безвідносно —'• різну міру вияву і різну суб'єктивну оцінку, вже у самій їх семантиці закладена певна експресивність.
Емоційне забарвлення якісних прикметників з різноманітними суфіксами стає особливо виразним, коли вони стосуються людини. Пор.: красивий, правдивий, вовкуватий, талановитий, горбатий, зубастий, жилавий, дотепний, сильний, залежний, геніальний, рішучий та ін. Якщо врахувати також невеликий ступінь спеціалізації більшості прикметникових суфіксів з лексико-семантичним значенням (значно менший, ніж в іменників), стає * зрозумілим, що не суфікси якісних прикметників, а лексичне значення й особливості вживання у тексті визначають їх стилістичні функції.
Незважаючи на це, існують певні стилістичні тенденції, властиві деяким суфіксальним типам якісних прикметників, які вдається простежити у зв'язку з тяжінням деяких суфіксальних типів прикметників до стилістично виразних лексичних груп, а також завдяки наявності певної кількості словотворчих синонімів. Так, до книжних стилів завжди належать якісні прикметники з суфіксами -ивн-, -тивн-, що поєднуються з основами іншомовного походження, тематично чітко не окресленими (ефективний, об'єктивний, прогресивний, компілятивний). Часто мають книжне забарвлення також прикметники з суфіксами -ичн- (-ічн-) (теж переважно з іншомовними основами), -альн-(-яльн-), -ист- (-їст-) (з основами, які виражають структурні або фізичні властивості предметів), -н- (з основами, що означають головним чином властивості предметів, а не людей і тварин, включаючи властивості, що сприймаються органами чуття). Пор;: естетичний, гармонічний, вирішальний, діяльний, горис-
315
тий, пінистий, пористий, вичерпний, об'ємний, придатний, але мужній, міцний тощо.
Інші суфіксальні типи якісних прикметників тяжіють до розмовної лексики. Це, насамперед, прикметники з суфіксом -уват-(-юват-), що творяться як від розмовних, так і від нейтральних основ (пор. вайлуватий, віспуватий, вовкуватий, вузлуватий), Іноді з префіксами при-, під-, недо- (пор. приземкуватий, підсліпуватий, недоумкуватий), прикметники з суфіксом-ав- (-яв-) (пор. білявий, вертлявий, дірявий, кощавий), прикметники з суфіксом -аст- (-лет-), що мають іноді, відтінок згрубілості (пор. гіллястий, дугастий, жолобчастий, крупчастий І головастий, ру-кастий, гребенястий}; а також значна частина прикметників дієприкметникового походження з суфіксами -уч- (-юч-), -ач-(-яч-), -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ЯЩ-) (пор. балакучий, разючий, лежачий, добрячий, завидющий, загребущий, гулящий, пропащий, роботящий). Означаючи високий ступінь вияву ознаки, ці -прикметники часто мають специфічний народно-розмовний характер, іноді з відтінком згрубілості.
До поетичної лексики тяжіє невелика група колишніх дієприкметників з суфіксами-ом-, -им-: зримий, незримий, любимий» незборимий, невгасимий, недовідомий. Інші слова цієї групи (відомий, видимий і под.) належать до книжних стилів.
Усі розглянуті суфікси, маючи певне лексико-семантичне значення, більшою або меншою мірою вказують також на певний ступінь вияву ознаки, що завжди пов'язано з емоційним забар-' вленням. При наявності словотворчих синонімів на перший план виступають відмінності стилістичні, а не семантичні, оскільки семантика багатьох суфіксів досить затемнена. Найчастіше зустрічаємо утворення з суфіксом -лив*, паралельні до утворень з іншими суфіксами (іноді з деякими семантичними відмінностя-» ми). Пор.: боязливий — боязкий, вабливий — вабний — вабкий, гомінливий — гомінкий, мрійливий — мрійний, настирливий — настирний, принадливий — принадний та ін. Прикметники з суфіксом -лив- у таких випадках відзначаються загалом більшою експресивністю, що пояснюється, очевидно, однозначним ха-ракхером цього суфікса у порівнянні з суфіксами -к- і -н-. Суфікс -лив- підкреслює часто внутрішній характер певної якості, а не її зовнішні вияви. Це особливо видно при порівнянні прикметників, значення яких поступово розходяться або й взагалі різняться між собою: злобливий — злобний, злосливий — злісний, підозріливий — підозрілий, спостережливий — спостережний, чутливий — чутний. Тому там, де існує можливість паралельного вживання, прикметники з суфіксом -лив- характеризують переважно саму людину, її вчинки та інші предмети, так би мовити, зсередини, а їх словотворчі синоніми — ззовні. Пор.: «Крім усіх інших рис, великий князь був ще незвичайно недовірливий та підозріливий» (Ю. Опільський, Сумерк); «Партизани на одній з вулиць спинили підозрілого чоловіка» 316
<А. Шиян, Партизанський край); «Брати й братова висвічували одне одного підозріливим оком» (М. Стельмах, Щедрий вечір); «Німці й гетьманці методично кидали в озерця гранати й стріляли в усі підозрілі кущі очерету» (Ю. Яновський, Вершники).
Найбільше інтенсивність, дієвість вияву ознаки підкреслює в ряді випадків суфікс -уч- (-юч-), що пояснюється, мабуть, йо-
, го дієприкметниковим походженням. Надаючи словам виразного емоційного забарвлення, він перевищує в цьому відношенні навіть суфікс -лив-. Пор.: балакучий — балакливий, колючий — кілкий,- палючий — палкий.
Часто якісні прикметники з суфіксом -ист-, який виражає , деяку надмірність вияву ознаки, мають словотворчі дублети. : Тому багато прикметників з цим суфіксом, основи яких можуть , мати позитивну емоційну оцінку, належать до поетичного лек-- сиконут напр.: бадьористий — бадьорий, врожаїстий — врожай
ний, а також барвистий, вогнистий, голосистий, пломенистий, променистий, росистий тощо. Стилістичні можливості суфікса -ист- відчув і добре використав А. Малишко у вірші «Ходить
•• полем молодистий...», де поряд з існуючими в мові прикметни-* ками з іїим суфіксом поет уживає також власні неологізми, під
хоплені й іншими поетами. Пор.: «Ходить полем молодистий, Гонить хвилю з краю в край Золотистий, колосистий, Яровистий урожай». Іноді ця надмірність вияву ознаки пов'язується у
' прикметників з відтінком розмовності: басистий, борознистий, гонористий, кущистий.
Словотворчі дублети, що тяжіють до книжної лексики, з стилістичного погляду є абсолютними синонімами (хоч значення їх іноді вже розійшлися). Пор.: офіціальний — офіційний, професіональний — професійний, емоціональний — емоційний, аналогічний — аналогійний, гармонічний — гармонійний, розвинений — розвинутий тощо.
Суфікси з лексико-граматичним значенням
Якісні прикметники української мови мають три лексико-граматичні категорії — ступені порівняння, безвідносні ступені інтенсивності ознаки, категорію суб'єктивної оцінки х. Синтетичні форми цих категорій утворюються за допомогою суфіксів -(і)ш-; -(к)уват- (-юват-); -ущ(-ющ-); -уч-(юч-); -єни-, -езн-, -елезн-; -еньк-, -есеньк-% -ісіньк-, -юсіньк- та деяких інших. Проте з погляду стилістики такий поділ є дещо умовний.
Усі прикметники з цими суфіксами виражають певний ступінь вияву якості, що лов'язано з її оцінкою. Так, значення Здебільшого позитивної суб'єктивної оцінки у прикметників з суфіксами -есеньк-, -ісіньк-, -юсіньк- поєднується із значенням
1 Див. «Сучасна українська літературна мова. Морфологія», К., 1969,
стор. 454. 317
великої міри якості. Суфікси -ущ- (-ющ-), -уч- (-юч), -енн-, -езн-, -елезн- поєднують значення великої інтенсивності ознаки з її позитивною або негативною оцінкою. Якийсь елемент суб'єктивної оцінки має і суфікс ступенів порівняння -(і)ш-, бо, по-перше, у багатьох якісних прикметників, у зв'язку з самою їх семантикою, порівняння вияву міри якості пов'язано з суб'єктивною оцінкою (веселіший, гарніший, лращий, миліший); по-друге, цей суфікс втягується у систему лексико-граматичних суфіксів, більшості з яких безперечно властиве значення суб'єктивної оцінки; по-третє, синтетичні, суфіксальні форми ступенів порівняння переважають у розмовній мові і художньо-белетристичному стилі, що є вторинною додатковою причиною більшої їх емоційності.
Емоційність суфіксальних форм ступенів порівняння особливо помітна при зіставленні їх а формами аналітичними, що широко використовуються в науковому, офіційно-діловому та інших книжних стилях (пор.: довгий — більш довгий, зеленіший— більш зелений, холодніший — більш холодний). В аналітичних формах оцінка міри якості ніби відокремлена від прикметника — носія самої якості, розчленована форма є більш абстрактною, що створило можливість ширшої і об'єктивнішої градації порівняння вияву міри якості, що потрібно, зокрема, для наукового стилю (пор.: менш холодний, холодний, більш ч
холодний). Більшу експресивність синтетичних форм легко продемонструвати за допомогою стилістичного експерименту. Напр.: «Ще ширші, величніші перспективи відкрилися перед Країною Рад у новій п'ятирічці...» (пор.: «Ще більш широкі, більш величні...») («Радянська Україна», 1. І 1970); «Та вже добре й те мені, що вона прийшла трошки спокійніша й веселіша» (пор.: «...трошки більш спокійна й більш весела») (М. Вов- • чок, Три долі); «Одна гарна пісня, а друга ще гарніша, одна старосвітська, а друга ще давніша» (пор.: «більш гарна, ...більш давня») (П. Куліш, Дівоче серце); заміна синтетичних форм аналітичними відбивається тут на інтенсивності емоційного забарвлення або й взагалі нівечить мову. Можна говорити лише про певну тенденцію до такого функціонально-стилістичного розмежування суфіксальних і аналітичних форм.
Більш виразні стилістичні функції має суфікс недостатнього ступеня безвідносної міри якості -(к)уват- (-юват-). З граматичного погляду цей суфікс вказує на невелику міру якості, тобто на ознаку, що виявлена в предметі неповністю, без виразної її оцінки. 'Але з стилістичного погляду це не зовсім так. Аналіз вживання прикметників з цим суфіксом показує, насамперед, що сферою їх використання' є переважно художньо-белетрйстич-ний і розмовний стилі, тобто стилі, яким у першу чергу й властива емоційно-оціночна лексика. У цих стилях прикметники з суфіксом -(к)уват- (-юват-) не так вже й часто вживаються нейтрально, тобто із значенням недостатнього вияву якості, "коли 318
їх можна, як правило, замінити прикметниками звичайного ступеня (без цього суфікса), напр.: гіркуватий присмак — гіркий присмак, зеленуватий відтінок — зелений відтінок, темнувата кімната — темна кімната. Але в багатьох випадках прикметники з суфіксом -(к)уват- (-юват-) мають безсумнівно експресивне забарвлення, вживаються образно і фактично втрачають свої зв'язки з безсуфіксною формою. Заміна прикметників тоді фактично неможлива, наприклад «.синюватий пізній сніг» (М. Рильський, Чайка над Кремлем) або «.темнуваті риси нижче повік» (М. Стельмах, Хліб і сіль) не можуть перетворитися на «.синій сніг» і «темні риси» без виразного зруйнування художньої тканини тексту. Пор., наприклад, у В. Сосюри: «СрібнГ віти, синій сніг лине квітами до ніг...» («Срібні віти...»).
Фактично те саме явище спостерігаємо і в розмовній мові. Тут, правда, як правило, немає образності, властивої художньо-белетристичному стилю, але інтенсивність ознаки не послаблена, а посилена міра якості часто виражена ще яскравіше. Це явище пояснюється суперечністю між словотворчими зв'язками прикметників з суфіксом -(к)уват- і їх зв'язками в лексичній системі. Коли ми влітку підходимо до річки і кажемо, що вода сьогодні холоднувата, ми робимо в думці порівняння не з холодною водою (послаблення міри якості), а з нехолодною (наявність якості в порівнянні з її відсутністю) або й теплою водою, яка була вчора (значний вияв ознаки в порівнянні з протилежною, антонімічною ознакою). Ці зв'язки можна схематично зобразити в такий спосіб:
теплий теплуватий нехолоднид' ^ ^^ . (нетеплий) холоднуватий колодний
Як бачимо з цієї схеми, залежно від лексичних зв'язків прикметника холоднуватий він може виражати значне зростання міри якості (три умовних одиниці) або незначне її зменшення (одна умовна одиниця). Міцні зв'язки з прикметниками — носіями антонімічної якості — приводять часом до того, що прикметник з суфіксом -(к)уват- стає носієм взагалі великої міри якості, без ЇЇ градації, якщо не найвищої її міри, з виразною суб'єктивною оцінкою. Навряд чи хтось буде, наприклад, твердити, що у словосполученні «дурнувата посмішка» прикметник виражає менший ступінь вияву ознаки, ніж у словосполученні «дурна посмішка». Дуже характерним щодо цього є також вживання прикметника з -уват- у відомій народній приповідці «Оженився дурний, та й взяв біснувату...». Як відомо, у фольклорних творах при такому вживанні прикметників спостерігається
319
звичайно повний паралелізм або й нагнітання, зростання якості, а не її зменшення. Пор.: «Чорнобрив дрова рубає, а чорнобрива тріски збирає»; «Голуб сизий, голуб сизий, голубка сизіша, Батько милий, мати мила, дівчина миліша» та ін. Найвищу міру якості виражає прикметник з суфіксом -(к)уват- іноді і в переносному або спеціальному значенні. Сухуваті барви на картині художника протиставляються соковитим, а не сухим барвам (у такому значенні не вживається). Хоч таке значення наближається до термінологічного, його теж супроводжує виразне емоційне забарвлення.
Аналогом суфікса недостатнього ступеня інтенсивності ознаки -(к)уват- з стилістичного погляду є в багатьох випадках суфікс суб'єктивної оцінки якості предмета -еньк-, У граматиках звичайно підкреслюється, що чисто емоційне значення у частини прикметникових форм на -еньк- супроводжується значенням зменшеної міри якості, зокрема у прикметників, корені яких уже вказують на велику концентрацію певної ознаки, і в назвах смакових особливостей. Проте і тут частішими є випадки вживання цих прикметників на означення високої міри якості з виразним стилістичним забарвленням. «Ой, коли б я, козаченьку, була багатенька...»,— співає у народній пісні бідна, а не багата дівчина; «височенький хлопчик» — хлопчик вищий, ніж інші діти в його віці; «грубенький (товстенький) зошит» — не тонкий, досить-таки товстий зошит (а не тонший від товстого); «хочеться солоненького (кисленького і ін.)»—не прісного, а менш солоного (кислого і ін.). Найвищу міру якості особливого типу виражає прикметник солоденький, вжитий переносно: «солоденька усмішка», «солоденькі слівця». Пор.: «Ідіть сядьте зо мною та трошки побалакаємо,— говорив Моссаковський до Описі солоденьким голосом» (І. Нечуй-Левицький, Старосвітські ба-» тюшки та матушки). У переносному вживанні слова солодкий переважають зовсім інші емоційні"відтінки. Пор.: «Ніжні солодкі слова» (Л. Українка, Приязнь); «солодка знемога»(М. Коцюбинський, Пе-коптьор); «солодкі речі» (Нар. творч.) тощо.
Суфікси надмірного ступеня інтенсивності ознаки -ущ-(-ющ), -уч- (-юч-), -енн-, -езн-, -елезн- надають прикметникам відтінку згрубілості, що супроводжується емоційною оцінкою несхвалення або схвалення (рідше). Тому сфера вживання прикметників з цими суфіксами — розмовна мова, художньо-белетристичний і почасти публіцистичний стилі. Більшість з них і в публіцистиці зберігає розмовний характер. Тільки деякі прикметники, типу багатющий, величезний, височенний, глибоченний, завдяки частому вживанню в книжних стилях, втратили розмовний відтінок, а іноді й набули деякої книжності, наприклад, у сполученнях багатющі родовища, величезні успіхи та ін.
Найяскравішими в стилістичному відношенні є прикметникові' суфікси -еньк- в його чисто пестливому значенні і -есеньк-, що посилює це значення. Основи, які сполучаються з суфіксом
320
' -юсіньк-, утворюють- прикметники з найвищим ступенем емоційної насиченості, що поєднується із значенням найвищої міри якості. Пор.: маленький — малесенький — малюсінький, тонень-
? кий — тонесенький — тонюсінький, худенький — худесенький — худюсінький. Такі пестливі утворення вживаються переважно в розмовній мові і художньо-белетристичному стилі. У фольклорі
. вони функціонують як постійні епітети. Пор.: коник вороненький, козак молоденький, явір зелененький. Трохи осторонь від цих суфіксів стоїть суфікс -ісіньк-, який передає не стільки пестливість, скільки найвищий ступінь вияву ознаки. Емоційне забарвлення прикметників з цим суфіксом різноманітніше, часом негативне. Відзначаються випадки переносного, літературно-книжного вжитку. Пор.: звичайнісінька підробка, прямісінька дорога [в пекло], пустісінька справа (фраза), чистісінька вигадка тощо.
У художньо-белетристичному стилі і народній, творчості при-\ кметники з цими суфіксами зустрічаються не поодиноко, а ці
лими синонімічними гніздами (іноді антонімічними між собою) поряд з іншими зменшено-пестливими формами — іменниковими, прислівниковими, дієслівними. Таке вживання є, зокрема, дуже характерною стилістичною рисою багатьох прозових творів XIX ст.— повістей Г. Квітки-Основ'яненка, народних оповідань Марка Вовчка, оповідань А. Тесленка. Хоч і меншою мірою, ця риса властива також багатьом творам І. Нечуя-Леви-цького, Панаса Мирного і навіть раннім творам М. Коцюбинського. Відбиваючи особливість усного народного мовлення, багато прикметників з суфіксами суб'єктивної оцінки характеризують байки і ліричні вірші Є. Гребінки й Л. Глібова. З народного мовлення й художніх творів у XIX ст. ці форми проникали й до інших стилів — публіцистичного, наукового, епістолярного.
У XX ст. зменшені й збільшені форми поступово звужують своє функціонування, в тому числі й в усному мовленні та художньо-белетристичному стилі. Надмір цих форм у художніх творах сприймається тепер як стиль, не відповідний часові, або як свідома стилізація під народну оповідь, під сентиментальні твори минулого століття. Це в різних планах широко використовується з гумористичною метою. Проте зменшено-пестливі і згрубілі форми продовжують відігравати важливу роль і в усному мовленні, і в образній тканині художніх творів. Сучасні письменники знаходять нові, своєрідні прийоми їх використання.
5 Пор. у текстах: «Та що ж то за дівка була! Висока, прямесень-С ка, як стрілочка, чорнявенька, очиці, як тернові ягідки, бровонь-_;>' ки, як на шнурочку, личком червона, як панська рожа, що у са-,,; ду цвіте, носочок так собі пряменький з горбочком» (Г. Квітка-I Основ'яненко, Маруся); «Славна була то жіночка,— звали X. Катрею; білявенька собі, трошки кирпатенька, очиці голубоцві-
тові, ясненькі, а сама кругленька й свіжа» (М. Вовчок, Інститутка); «Любо було глянути на її дрібненькі, запечені на сонці
21 2—1626 321
-івськ-, -инськ-, -ач- (-яч-), -ов-, -ев- та ін. їх стилістичні функції розвинулися теж завдяки загальній функціонально-стилістичній диференціації літературної мови. Поширені в народно-розмовній мові утворення з' цими суфіксами в літературній мові входять у своєрідне тричленне синонімічне гніздо — присвійний прикметник, присвійно-відносний прикметник, іменник у родовому відмінку приналежності, кожний член якого відрізняється від інших стилістично і семантично '. Пор.: авіаторів — авіаторський — авіатора, батьків — батьківський — батька, вчителів — вчительський — вчителя, лікарів — лікарський — лікаря, левів — лев'ячий — лева, Франків — франківський — Франка та ін.
. З трьох можливих форм найбільш виразним емоційним забарвленням відзначається присвійний прикметник, оскільки він стосується конкретної особи, яка так чи інакше суб'єктивно оцінюється. На це і вказують присвійні суфікси -ів-, -ин-. Тому сфера вживання присвійного прикметника обмежується, як правило, розмовним і худржньо-белет.ристичним стилями. Присвійний прикметник часто має розмовний відтінок, що залежить також від означуваного ним іменника і ширшого контексту. Суфікси відносно-присвійних прикметників надають їм розмовного відтінку або відтінку фамільярності, коли прикметники є означенням того, що, може належати як одній конкретній особі, так і групі подібних осіб. Проте ці прикметники мають більш або менш відчутне книжно-літературне забарвлення, якщо вони є означеннями абстрактних понять і виражають тільки групову відносність. Вони часто входять до складу фразеологічних сполучень, що певною мірою термінологізувалися. Іменник у формі родового приналежності виступає як стилістично нейтральний, хоч за походженням ця форма є книжною. Але при повторенні в книжно-літературних текстах з словами абстрактного характе-» ру іменник у цій формі набуває певних ознак книжності. Проілюструємо висловлену думку вживанням слів вчителів — вчительський — вчителя:
вчителів як емоційно забарвлене слово, напр.: «РомкО встиг протиснутися до самої трибуни. Він жадібно ловив кожне вчителеве слово» (О. Донченко, Ударний загін); «Ці троянди на сонці не бліднуть,— сказав Пекельник те, що знав з учителевих вуст» (Є. Гуцало, Бель парізьєн);
вчителів як слово з виразною функціонально-стилістичною приналежністю, іноді з відтінком розмовності, напр.: «вчителеві гості», «вчителевий двір», «вчителева донька», «вчителевий дядь-
1 Відносні прикметники теж іноді утворюють синонімічні гнізда з іменниками в непрямих відмінках або дієслівними, конструкціями, але стилістична різниця між такими синонімами невелика. Пор.: дубові двері—двері з дуба. Ця різниця зростає тільки тоді, коли прикметник виступає як термін. У таких випадках семантична відмінність фактично руйнує синонімічні зв'язки: присадибна ділянка — це не зовсім те, що ділянка при садибі, перелітні птахи — це не просто птахи, що перелітають.
324
ко», «вчителева кімната», «учителевий Павло», «вчителеву попередження», «вчителева розмова», «вчителева хата» (приклади з творів І. Багмута, С. Васильченка, А. Головка, О. Гончара, О. Донченка, М. Стельмаха);
вчительський — з розмовно-фамільярним відтінком, іноді з певним емоційним забарвленням, напр.: «На горище шкільного будинку, куди заганялися на ніч учительські кури та індики, з шкільного коридору вели дерев'яні східці» (С. Васильченко, Циганка); «І вона почала мені розповідати довгу процедуру «викручування» учительських грошей...» (Л. Українка, Волинські образки); пор. ще: «прокляте вчительське життя», «вчительська звичка», «вчительська кар'єра», «учительська кафедра», «вчительська наука», «вчительський наказ», «вчительське тепло», «вчительський тон» (приклади з творів П. Мирного, М. Стельмаха, І. Франка, А. Хижняка);
вчительський — з книжно-літературним відтінком, іноді з деякими відмінностями у значенні, напр.: «вчительський диплом», «вчительський інститут», «вчительські кадри», «вчительський обов'язок», «вчительська робота», «вчительська рука», «вчительська семінарія», «вчительська сесія», «вчительський список», «вчительський стаж», «вчительський (дидактичний) характер» (приклади з творів С. Васильченка, О. Гончара, Б. Грінченка, О. Довженка, В. Кучера, Л. Українки, М. Рильського, М. Стельмаха);
вчителя — у стилістично нейтральному вжитку, напр.: «груди вчителя-», «екскурсія вчителів», «кімната вчителя», «книжки вчителя», «надії вчителя», «очі вчителя», «погляд вчителя», «слова вчителя», «спина вчителя», «стілець вчителя» (приклади з творів М. Бажана, О. Гончара, О. Довженка, І. Муратова, М. Стельмаха, Г. Хоткевича); пор. розмовне або з емоційним забарвленням: «вчительська екскурсія», «вчителеві (вчительські) надії» та ін.;
вчителя — з книжно-літературним відтінком, напр.: «дух вчителів», «зверхність вчителя», «кваліфікація вчителя», «обов'язок учителя», «оселя вчителя», «роль учителя», «професія вчителя» (приклади з творів О. Гончара, Л. Українки, М. Стельмаха, з сучасних газет і журналів); пор.: «вчительська кваліфікація», «вчительська роль» з іншим стилістичним забарвленням. -
Завдяки своїй синонімічності присвійні і присвійно-відносні прикметники, а відповідно й суфікси їх весь час стилістично спеціалізуються. Хоча відношення між синонімами в кожному гнізді і мають свої особливості, в цілому вони подібні до оіщ; саних. На ці відношення впливають: а) семантика основи (утворення від слів батько, мати відзначаються особливою емоційною насиченістю, що залежить головним чином від контексту, а не від форми слова); б) фактична вживаність усіх членів гнізда (відсутність присвійно-відносного або присвійного прикметника від багатьох власних назв, відсутність присвійно-
325
відносного прикметника від слова сестра і т. ін.); пор.: дніпрові води, дніпрянські води, води Дніпра — деснянські води, води Десни; в) літературна традиція, що особливо впливає на вживання і стилістичне забарвлення утворень від власних назв; пор.: Богданів кінь, Богданова церква, Богданові пісні (у Т. Шевченка і М. Рильського), Франківський вечір, Лесине свято тощо. Загалом прикметники з суфіксами -ів-, -ин-, утворені від власних імен, завжди звучать експресивніше, ніж будь-які інші можливі форми. Саме тому вони часто вживаються як заголовки літературних творів: «Тарасові шляхи», «Свіччине весілля», «Грицева шкільна наука», «Лесишина челядь» та ін.
Підвищеною експресивністю відзначаються також присвійні і присвійно-відносні прикметники, утворені від назв тварин, що часто вживаються образно, переносно з найрізноманітнішим стилістичним забарвленням, напр.: левова пайка, мишачий хвіст, орлиний зір, вовча натура, риб'яча кров (але риб'ячий жир), свинячий голос. У зв'язку з тим, що суфікс -ач- (-яч-) утворює прикметники здебільшого від назв тварин, утворення від назв людей — баб'ячий, хлопчачий, дівчачий — мають дещо розмовний відтінок (виняток становить слово дитячий).
Історично присвійні прикметники є старішою формою вираження приналежності. Хоч родовий приналежності спорадично зустрічається ще в «Остромировому євангелії», аж до середини XIX ст. в літературній мові приналежність виражається переважно за допомогою прикметників. Тому послідовне творення і вживання саме прикметникових форм приналежності використовується з метою певної архаїзації мови в історичних романах та повістях або в перекладах давніших творів інших літератур з настановою на стилізацію. У зв'язку з такою стилістичною особливістю присвійних прикметників слід уникати їх * надміру у творах з сучасного життя, де архаїзація мови недоречна. На цей момент дуже слушно вказала Л. Г. Скрипник: «.Батькова книжка, відповідь, батькові речі... А тим часом видатні майстри слова, мовному досвідові яких ми довіряємо, не обминають і зворотів типу «відповідь батька» чи подібних: «Батька Богдана могила мріє» (Т. Шевченко); «Тут, де він ступає, ходили ноги батька і діда» (М. Коцюбинський)» '. Особливо штучним, стилістично недоречним є вживання присвійних прикметників у новіших книжних конструкціях, напр.: за капітановим прикладом, згідно з бригадировим проектом і под. Незвичним, манірним є утворення присвійних прикметників від багатьох основ іншомовного походження та іншомовних власних назв. Словотворення типу баронів, маркізин, Жаків, Антуане-тин, Бетховенів ніколи не мали міцних традицій в українській
1 Л. Г. С к р и п н и к , Словник і мовна дійсність.— «Мовознавство», 1970, № 5, стор. 64.
326
літературній мові. Ще сто років тому І. Франко, перекладаючи «Фауста» Гете, писав «Вальпургіева ніч», як і усталилося. Переклад «Вальпуржина ніч» навряд чи є вдалим витвором з погляду норм сучасного словотвору. Питомі словотворчі засоби контрастують у таких- випадках з основами, іншомовний характер яких тим самим ніби ще підкреслюється. Обмеження словотворення присвійних прикметників та їх стилістична спеціалізація є закономірним явищем сучасної української літературної мови, як і багатьох інших споріднених мов '.
ПРЕФІКСИ
На відміну від іменникових, префікси прикметників у стилістичному відношенні досить виразні й однозначні. Префікси якісних прикметників, вказуючи на найвищий ступінь вияву ознаки (най-) або на дуже високий ступінь вияву ознаки (пре-), виражають тим самим і нашу емоційну суб'єктивну оцінку якості. Прикметники з префіксом най- вживаються фактично в усіх функціональних стилях, але різною мірою. В науковому і офіційно-діловому стилях застосовуються переважно тільки ті прикметники з префіксом най-, які мають найзаг.альніше значення, напр.: найбільший, найменший, найкращий, найгірший, найважливіший, найвищий, найглибший, найголовніший, найдавніший, найімбвірніший, найновіший, найпотрібніший, найпростіший, найсуворіший і под. Але справжня царина використання форм найвищого ступеня — розмовна мова, художньо-белетристичний і публіцистичний стилі.
Прикметники з префіксом пре- мають значно вужчу стилістичну сферу застосування (загальна кількість їх у, мові невелика — до 40). Більше половини цих утворень має досить виразний розмовний відтінок: пребагатий, предовгий, презабавний, прездоровий, прекумедний, премилий, препоганий, препаскудний і под. Інші прикметники з префіксом пре- мають книжне, урочисте, поетичне або (залежно від контексту) іронічне забарвлення, що, зрештою, визначається, не стільки префіксом, скільки стилістичними якостями основи, напр.: преблагосклонний, превелебний; превиспренній, пренепорочний, пресвятий, пречистий; превеликий, предивний, преславний; прегарний, пресвітлий, пречудовий.
Префікс над- в небагатьох якісних прикметниках теж означає дуже високий ступінь інтенсивності ознаки, але, на відміну
. від попередніх префіксів, він не надає їм виразного емоційного забарвлення, оскільки всі ці утворення — загальнокнижного абой термінологічного характеру, напр.: надвисокий (тиск), наддовгий
1 Див. М. В и д н є с, О некоторьіх изменениях в позиции вьіражения при-надлежности в русском язьже XVIII—XIX вв.— «Вопросм язьїкознания», 1958, № 5, стор. 99—101.
327
(звук), надпотужний (двигун), надвправний, надприродний, надчутливий тощо.
Емоційно насиченими виступають прикметники, утворені за допомогою цього префікса від іменників, що входять до так званого поетичного лексикону: надвечірній, надранній, надводний, надземний, надзоряний, надхмарний, надмогильний. Майже всі інші утворення з префіксом над—книжного і спеціального вжитку: надлюдський, надмірний, надзвичайний, надплановий, надбрівний, надзвуковий, надкласовий, надшахтний і под. Стилістично нейтральними є утворення з префіксом над- у значенні при-: надбережний, надморський.
Близький за своїми стилістичними функціями до префікса над- складний префікс понад-, за допомогою якого утворюються і терміни, і слова загального літературного вжитку, і емоційно вабарвлені епітети: понаднормовий, понаддніпрянський, понадхмарний, понадземний.
Урочисте або поетичне забарвлення надає префікс лра- прикметникам прадавній, прародительський, прастарий. В інших утвореннях він має термінологізуюче значення: прамовний, праісторичний, праруський.
Прикметниковий префікс за-, що надає слову значення надмірного ступеня вияву ознаки, з стилістичного погляду є префіксом суб'єктивної оцінки — певного несхвалення. Утворення з Цим префіксом завжди мають виразне емоційне забарвлення, у зв'язку з тим, що вони характеризують предмет, який виявляється трохи не такий, як очікується, напр.: заважкий, завеликий, зависокий, задовгий, замалий, засолодкий, затісний, зашвидкий. Такі прикметники мають досить відчутний розмовний відтінок. Тому сферою їх активного вживання є розмовне мовлення' і художньо-белетристичний стиль.
Префікси питомі — між-, під-, поза-, проти- і запозичені анти-, архі-, ультра-, екстра-, а-, інтер-, про- загалом надають прикметникам виразно, книжного забарвлення, напр.: міжвідомчий, міжнародний, міжобласний, підсніжний, підшкірний, позаслужбовий, позачерговий, позашкільний, протидержавний, протипожежний, антихудожній, антигромадський, архіпотрібний, ультраправий, екстраординарний, аморальний, інтернаціональний, проамериканський та ін. За допомогою цих префіксів утворюється і багато вузькоспеціальних термінів.
Прикметникові префікси при-, за- (в інших значеннях), на-, до-, після-, перед-, по-, від-, су- та деякі інші самі по собі слід визнати стилістично нейтральними, оскільки прикметники з цими префіксами мають найрізноманітніші стилістичні відтінки, які залежать від значення і забарвлення основи, суфіксального оформлення, літературної традиції, контексту і под. Пор.: пристовбурний, принагідний і привселюдний, зарубіжний, захмарний і заміжній, наручний, наочний, наріжний^ досвітній, дошкільний, докласовий, післяобідній, післяжовіневий, передвечірній, 328
переджовтневий, передз'їздівський, поголовний, поголівний, повзводний, відлюдний і відіменний, сучасний, сурядний.
Значну стилістичну активність виявляють заперечні префікси без- і не-. Безсуфіксні прикметники з префіксом без- мають, як правило, негативне емоційне забарвлення, коли вони поєднуються з основами, що означають частини тіла, -фізичні або психічні якості людини, напр.: безбровий, безногий, безносий, безглуздий, безсилий, безголосий. Близькі до них прикметники з суфіксом -н- можуть мати як негативне (безвольний, бездумний, безжалісний, безнадійний, безсоромний), так і позитивне (безвинний, безстрашний) забарвлення. Іноді характер забарвлення залежить від контекстуальної ситуації (безжурний, безтурботний, безтямний, безумний).
Ця група прикметників широко вживається в художньо-белетристичному стилі, зокрема в поезії. До народнопоетичної і поетичної лексики з різним емоційним забарвленням належать ще деякі прикметники з префіксом без-, пов'язані з простором, часом, людськими стосунками, деякими процесами тощо, напр.: безберегий, безбережний, безвірний, безвісний, безвічний, безгрішний, безгучний, бездиханний, бездомний, бездушний, безкраїй, безкрайній, безкрилий, безмежний, безмірний, безмовний, безодній, безрідний, безталанний та ін. Народно-розмовне забарвлення мають безверхий, безвітрий.
В інших утвореннях префікс без- не відіграє такої стилістичної ролі, яка піддавалася б узагальненню. Пор.: білетний і безбілетний (часто з розмовним відтінком), димний і термін бездимний, білковий — безбілковий.
Прикметники з префіксом не- часто тяжіють до лексики поетичної, урочистої, емоційно забарвленої (іноді позитивно). Серед них можна виділити прикметники з суфіксами -анн-(-янн-), -енн- (дієприкметникового походження). Більшість цих прикметникових форм має зв'язані основи, і саме префікс, заперечуючи семантику основи, надає їм значення дуже високої міри протилежної якості: невблаганний, невпізнанний, нездоланний, незрівнянний, неоціненний, непримиренний та ін. Серед прикметникових утворень з префіксом не-, але з іншими суфіксами, часто можна зустріти слова з неоднаковим стилістичним забарвленням (пор. невилазний, незмивний, неминучий, непитущий, непосидливий), проте всі ці форми відзначаються безсумнівною експресивною силою.
КОМПОЗИТИ
Основоскладання, словоскладання і подвоєння слів посідає важливе місце як у функціональностилістичному словотворі прикметників взагалі, так і в системі стилістичних засобів художньо-белетристичного стилю зокрема.
329
Серед композитів, що фактично завжди належать до книжної лексики, слід насамперед виділити слова з опорними основами -видний, -подібний, напр.: веретеноподібний, зерноподібний, змієвидний, кільцеподібний, криловидний, кулевидний, про-меневидний, щитовидний, яйцевидний і яйцеподібний та ін. Ці основи, хоч і зберігають ще свою лексичну самостійність, значною мірою морфологізувались і можуть розглядатись як дуже продуктивні книжні суфікси. Ряди з такими основами є необмеженими й легко поповнюються новоутвореннями, що широко використовуються в науковій і технічній термінології. Подібну словотворчу і стилістичну роль відіграють перші компоненти прикметників пів-, напів-, але серед таких складень частіше зустрічаємо слова ширшого, загальнолітературного вжитку, напр.: напівбожевільний, напіввідчинений, півдикий, піввіковий тощо.
Серед складних прикметників інших структурно-морфологічних типів до книжної лексики тяжіють прикметники, утворені шляхом сполучення: а) трьох, найчастіше прикметникових, основ: давньоверхньонімецький, електромашинобудівний, синьо-біло-зелений (прапор) (виняток становить хіба що жартівливе сіро-буро-малиновий); б) основи прислівника з віддієслівною основою: високорозвинений, вищезгаданий, густопосаджений, давноминулий, далекоглядний, довготривалий, легкозасвоюваний, маловживаний, нижчевикладений, рівнобіжний, слаборозви-нений, швидкоріжучий тощо; в) основи займенника з віддієслівною або іменниковою основою: всесвітній, всеохоплюючий, самозакоханий, самоскидальний, своєрідний,' своєчасний. Інші структурні типи складних прикметників не виявляють виразної функціонально-стилістичної диференціації, хоч загалом більшість складних прикметників є надбанням книжно-літературної мови. Окрему, чітко окреслену групу становлять постійні епітети, поширені у фольклорі: білолиций, повновидий, сизокрилий, чорнобривий, ясноокий.
Складні прикметники, що співвідносяться з художньо-белетристичним, а почасти й публіцистичним стилем,— це утворення різного походження і різних структурних типів, напр.: блідо-рожевий, блакитноокий, богобоязливий, життєлюбний, віроломний, вічноюний, всевидющий, багатоглавий, самозабутній, довгожданий, золототканий, зловорожий, потойбічний, предковічний, широкополий, ясно-блакитний та ін. Функціонально-стилістичну приналежність таких прикметників зумовлює не структурний тип, а емоційне забарвлення основ і образність, що виникає від їх поєднання. Стилістична функція способу словотворення є тут дуже виразною і наочною, що добре відчувають письменники, які практично не обмежують себе в утворенні композитів з найрізноманітнішими художньо-зображувальними цілями. Пор.: ар-кодужний, запінено-злий, лоскотливно-жіночий, мертвотно-синюватий, зелено-білий (складення; з творів П. Тичини, А. Малишка, М Коцюбинського, М. Стельмаха, М. Рильського). Дуже
ззо
поширеним типом композитів є, зокрема, прикметники, що становлять ніби «згорнене» порівняння, напр.: сонцесяйний, сніжно-білий, небесно-блакитний, землисто-сірий. Деякі з них творяться з гумористичною метою: зверхкричущий.
Стилістично виразним словотворчим засобом є словоскладання прикметників. Сфера поширення складених прикметників — це художньо-белетристичний стиль і розмовна мова, але зустрічаються тут вони значно рідше, ніж складені іменники. Поєднуються в одне ціле, як правило, тільки дуже близькі синоніми (сумний-невеселий, німий-мовчазний) або прикметники, значення яких ніби доповнюють одне одного (живий-здоровий, тихе-сенький-легесенький, чистісінький-білісінький). Значно ширше представлено у прикметників подвоєння слів, яке дуже широко використовується для посилення експресії, підкреслення високої міри якості, напр.: тихий-тихий, пильний-пильний, білий-білий, веселий-веселий, солодкий-солодкий та ін. Пор. ще у народній пісні: «Він у мене сірий-сірий, Замітає хату й сіни, Бичка не віддам». У розмовній мові і художньо-белетрис^ичному стилі зустрічаються подвоєння якісних прикметників з різними суфіксами і префіксами, але частіше повторюються прикметники простішої морфологічної будови на означення якості, що здебільшого супроводжується певними емоціями (білий-білий, плакси-вий-плаксивий, брехливий-брехливий, язикатий-язикатий, куче-рявий-кучерявий, розумний-розумний, глибокий-глибокий, кис-лий-кислий тощо). У сфері свого стилістичного вживання подвоєні прикметники не мають спеціального розмовного відтінку.
Друге слово при подвоєнні прикметників може виступати в дещо зміненій морфологічній формі, яка ще більше посилює емоційне забарвлення цілого слова, а саме: а) з суфіксом -ісіньк-(чистий-чистісінький); б) з префіксом пре- (гарний-прегарний); в) з префіксом найвищого ступеня порівняння най-, але без відповідного суфіксального оформлення (теплий-найтеплий). З цих трьох форм широкого літературного вжитку набула тільки перша.
4. СЛОВОТВІР ІНШИХ ЧАСТИН МОВИ
Словотворчі засоби інших частин мови — дієслова, прислівника, займенника, числівника — з погляду мовної стилістики або мають ті самі функції, що й аналогічні засоби іменника й прикметника, або виявляють себе тільки в мовленні, переважно художньо індивідуалізованому, і дуже важко піддаються узагальненню. Не випадково в деяких працях з стилістики розглядаються функції тільки іменникових і прикметникових словотворчих засобів ', оскільки в решті частин мови виразно домінують
1 Див. А. И. Е ф и м о в, Стилистика художественной речи, М., 1957.
331
інші стилістичні засоби — лексичні чи морфологічні. Можна, однак,.вказати на окремі стилістично виразні словотворчі засоби, насамперед дієслова і прислівника.
ДІЄСЛІВНІ ЗАСОБИ
Основні дієслівні суфікси—ува-(-юва-), -и-(-і-, -Ї-), -а-(-я), -ну- та деякі інші, ускладнені іноді додатковими формантами, слід визнати стилістично нейтральними. Пор.: торгувати, пропа-гувати, дівувати, дробити, жаліти, гноїти, сідлати, світати, кашляти, розуміти, звіріти, хворіти, бліднути, мерзнути, впливати, розгортати та ін. Стилістичне забарвлення цих слів (коли воно є) не пов'язується з суфіксацією. Виразні стилістичні -функції має тільки суфікс -ону-, який використовується для увиразнення і підсилення одномоментної дії, надає їй відчутного емоційного відтінку певної згрубілості, а в функціонально-стилістичному плані надає основам характеру розмовності. Стилістичні якості цього суфікса особливо яскраво виявляються при порівнянні утворених за його допомогою дієслів з дієсловами з суфіксом -ну-: штовхнути— штовхонути, грюкнути — грюконути, хапнути — хапонути, , стрибнути — стрибонути, струснути — струсонути, мигнути — ми-гонути, бухнути — бухонути, шарпнути — шарпонути, рубнути — рубонути тощо. Щоправда, дієслова з суфіксом -ну- відзначаються також певною експресією (як і самі дієслівні основи, з якими взагалі поєднуються суфікси -ну-, -ону-), але все ж таки основна функція суфікса -ну- морфологічна (творення дієслів доконаного виду: штовхати — штовхнути), в той час як основна функція суфікса -ону-, безперечно, стилістична (штовхати — штовхонути).
Щодо інших дієслівних суфіксів в стилістичному плані можна зробити ще такі зауваження:
1., Суфікс -ір- (-ир-) підкреслює іншомовний характер дієслів, надаючи цим самими їм характеру певної книжності, напр.: котирувати, лідирувати, пікірувати і под.
2. Експресивним забарвленням відзначаються відвигукові дієслова з суфіксом -ка- і відприкметникові дієслова з суфіксом -а-, утворені від форми вищого ступеня порівняння. Хоч стилістичні якості цих дієслів і залежать від основи, вони утворюють такі виразні в стилістичному відношенні лексичні групи, що їх суфікси теж набирають відчутних стилістичних функцій, напр.: гавкати, мугикати, ойкати (також: викати), білішати, кращати, товстішати та ін.
3. При наявності паралельних безсуфіксних форм і форм з суфіксом -ну- типу мерзнути — мерзти,- тягнути — тягти, безсуфіксні форми в сучасній літературній мові дедалі більше сприймаються як другорядні і набувають дещо розмовного від-\ тінку. Це не поширюється, однак, на деякі дієслова (досягти —/ досягнути) і на форми минулого часу (мерзіІ мерзнув). 332
4. Наявність численних пар типу відображувати — відображати, вислизувати — вислизати, відслонювати — відслоняти, вимощувати— вимощати і под. відкриває можливості для використання цих двох суфіксальних типів дієслів принаймні у двох стилістичних планах. З одного боку, стилістичного відтінку набувають форми з суфіксом -а- (-я-) як старіші в мові. Вони тяжіють до художньо-белетристичного стилю або до народно-розмовної мови. Пор. вживання слова вимощати в поемі Т. ІЛев-ченка «Відьма» з народнопоетичним відтінком: «Дітей, бачся, годувала та в засік ховала, Та очіпок — се вже вранці — клоччям вимощала». Характерно, що в Словнику Б. Грінченка переважають саме такі форми. З другого боку, хоча форми з -ува-(-юва-) надзвичайно поширилися в мові (що засвідчують і сучасні словники), утворені від деяких дієслів, вони сприймаються як штучні або розмовні (вислизувати, вироблювати, виділювати, витіснювати). Нарешті і при наявності на перший погляд цілком паралельних форм (відображувати — відображати, відновлювати — відновляти, підготовлювати — підготовляти) можливою є стилізація тексту при послідовному вживанні тільки форм з -а-(-я-). Тим самим виявляється певний мовний консерватизм. Як розмовні сприймаються поки що новіші форми так званої. секундарної тривалості: вислуховувати, замість вислухувати, виправдовувати, замість виправдувати.
5. Надзвичайно виразними у стилістичному відношенні є пестливі форми інфінітива (деякі вчені розглядають їх як особливу форму дієслова), що утворюються за допомогою суфіксів -ки, -оньки, -очки, -унечки, -усі, -ці та деяких інших (їстки, жа-тоньки, спатусі і т. д.) '.
Пестливі інфінітивні форми іноді помилково зараховували тільки до так званої дитячої мови, надто звужуючи тим самим сферу їх вживання, яка насправді набагато ширша. Це й народні пісні і взагалі фольклор («Гуляла би до ночі, та спатоньки вже хочу»), народно-розмовне й літературне усне мовлення. З народної творчості ці форми проникли досить широко й до художньо-белетристичного стилю, де вони використовуються здебільшого як фольклорний елемент.
6. У зв'язку з наявністю двох інфінітивних суфіксів -ти і -ть виникають дуже широкі можливості ампліфікування варіантної форми інфінітива та стилістичного контрастування обох форм. Визначилася функціональностилістична сфера вживання інфінітивів на -ть: це насамперед розмовна мова, художньо-белетристичний стиль, почасти публіцистика. У кожному жанрі художньо-белетристичного стилю — прозі, поезії, драматургії — вживання короткої форми інфінітива має свою специфіку, але
1 Див. В. К. Ч е р н е ц ь к и й , Демінутивні форми інфінітива в українській мові.— «Мовознавство», 1970, № 5, сто°р. 42—47.
\ 333
особливо поширена вона в поезії, що часто пов'язується з вимогами ритму й рими. Разом з тим у названих стилях намітилися тенденції до використання інфінітивів на -ть як більш експресивних у різних закликах, політичних лозунгах, у функції наказового способу, у заголовках творів. Пор. у повісті «Раіа глог^апа» М. Коцюбинського: «Одібрать землю!»; «Кров заливає панові мозок.— Куди ви! Стоять!»; «— Не давать брички.—• Лагодь, Мусію, воза»; у п'єсі О. Корнійчука «Загибель ескадри»: «Приготувать гранати!»; «Читать наказ!». Дуже яскраво і переконливо стилістичні можливості двох інфінітивних форм виявлені в назвах поетичних збірок П. Тичини — воєнного часу «Перемагать і жить» — і післявоєнного — «І рости, і діяти». Стилістично зумовлене контрастування обох форм знаходимо у І. Франка: «...Ти ж лишив нам заповіт отой найвищий: свого ближнього любити, за рідню життя віддатьі» («Іван Вишен-ський»); в І. Нечуя-Левицького: «А що, стара, будемо робить! Чим будемо робити оплать?» («Микола Джеря»); у Панаса Мирного: «Відчиняй!.. Ми тебе трусити прийшли.— Трусить?.. Добре... Трусіть» («Хіба ревуть воли...»); в О. Корнійчука: «Примусити їх! — Бити гадів! Бить!» («Загибель ескадри»).
Починаючи від Т. Шевченка, широко вживається коротка форма інфінітива у реченнях, сповнених громадянського пафосу, картаючого сарказму, риторичних звертань, мужнього утвердження своєї думки: «Чом ви нам платить за сонце не повинні?» (Т. Шевченко, Кавказ); «Чого ще ждатьі І доки?» (І. Франко, Мойсей); «Ми кров'ю матері не вмієм торгувать» (М. Рильський, Я син Країни Рад); «Нам не забуть тебе, як рідну Третю Роту...» (В. Сосюра, Червона зима). Як розмовні й більш експресивні форми інфінітиви з суфіксом -ть переважають у мові такого специфічного літературного жанру, як байка; дуже поширені ці форми і в ряді розмовних сполучень типу «Що робить?», «Плювать мені на' те!», «Знать — не знаю!» і под. На поширення останньої конструкції в усному мовленні свого часу звернув увагу ще В. Сімович '. Про значення короткої форми інфінітива в художньо-белетристичному стилі свідчать, нарешті, такі цифрові дані: в «Енеїді» І. П. Котляревського форми на -ть становлять до 65% усіх інфінітивів; в «Наталці Полтавці» — до 20; у творах П. Гулака-Артемовського — до 75; у' творах Т. Шевченка — до 50; у збірках І. Франка «З вершин і низин» і «Мій Ізмарагд» — до 40, у збірці «Зів'яле листя» — до ЗО (що є досить переконливим підтвердженням залежності використання письменником короткої форми від стилістичних і змістових моментів); у повісті І. Нечуя-Левицького «Микола Джеря»—> до 65; у першій частині «Раіа тог^апа» М. Коцюбинського —
1 Див. В. С і м о в и ч , Граматика української мови, 5. а., стор. 260. В. Сімович, між іншим, радить вживати коротку форму замість повної у випадках збігу голосних, щоб уникнути зіяння. І
334
до 9, а в другій частині, де письменник частіше звертається до прямої мови,— до 20; у п'єсі «Загибель ескадри» О. Корнійчука — до 27 V .
Дієслівні префікси, так само як і суфікси, виявляють себе у стилістичному плані здебільшого тільки в контексті при ампліфікації дієслів з однаковими префіксами або при контрастуванні. Майже всі дієслівні префікси вживаються при утворенні форм доконаного виду, підкреслюючи тим самим результативність, завершеність дії або процесу, іноді помітно модифікуючи значення дієслова. Ця зміна значення теж, як правило, пов'язана з підкресленням певних умов вияву дії — її вичерпності, інтенсивності, більшої конкретності, спрямування, тривалості, повторюваності, розподілу в часі, обсягу, наслідків та ін. Усе це безперечно підсилює загальну експресивність слова і часто надає йому — залежно від значення основи -^ те чи інше емоційне забарвлення. Є певні підстави твердити, що такий ряд дієслів, як: випросити, вицілувати, врятувати, вцілити, втримати, відчути, відцвісти, догратися, дожити, збліднути, звеселити, заблищати, загинути, заробити, накреслити, наловити, наскребти, надломити, оббігти, оцінити, перелити, підслухати, побачити, притулити, простогнати, розвіяти, розгавкатися та ін., відзначається більшою експресивністю і стилістичною виразністю, ніж ряд: просити, цілувати, рятувати, цілити, тримати, чути, цвісти, гратися, жити, бліднути, веселити, блищати, гинути, робити, креслити, ловити, скребти, ломити, бігти, цінити, лити, слухати, бачити, тулити, стогнати, віяти, гавкати. Проте навряд чи можна приписувати саме префіксам, що це вони надають наведеним вище дієсловам відтінків іронії, розмовності, осуду, схвалення та ін. (які ці дієслова справді мають або можуть мати в контексті). Префікси в таких випадках тільки модифікують значення, від чого частково залежить стилістична вартість дієслова, бо на неї впливають великою мірою також багато інших факторів (приналежність до певної тематичної і стилістичної лексичної групи, контекст, літературна традиція тощо). Стилістичні функції дієслівних префіксів (певне посилення експресії) слід визнати, таким чином, не безпосередніми, а опосередненими і дуже загальними.
Виняток становлять лише кілька дієслівних префіксів. Так, складний префікс попо- не тільки посилює тривалість дії, підкреслюючи її многократність, а й надає дієслову виразної емоційної оцінки схвалення (задоволення) або несхвалення (незадоволення) : попоїсти, попоходити, попосміятися. Пор. ще у Лесі Українки: «Я їм коня притяг за гичку в стайню. Гаразд мене поповозив востаннє» («Лісова пісня»). Ця емоційна оцінка влас-
1 Докладніше про це див.: М. М. П и л и н с ь к и й , Значення повної і короткої форм інфінітива в мові творів української художньої літератури.— «Українська мова в школі», 1961, № 6, стор. 57—65.
- 335
\
тива якоюсь мірою і дієсловам з складними префіксами поза-, пона-, попри-, попро-, пороз-: позабивати, позачиняти, понаїжджати, понаставляти, поприсмоктуватися, поприлипати, попрокидатися, попропивати, порозпухати, пороздавати. Проте ці складні префікси відіграють здебільшого іншу — функціонально-стилістичну роль: вони відносять дієслова насамперед до стилю розмовної мови.
Префікс перед- надає дієсловам виразного книжного забарв-, лення: передбачити, передвіщати, передплатити, передрішати, передрікати, передчувати. Це пояснюється його зв'язками з старослов'янським префіксом пред-.
Префікс із-, коли він є народно-розмовним варіантом префікса з-, підкреслює відповідне' стилістичне забарвлення дієслів: із-бліднущ ізварити, ізгадати, ізжувати, ізігнутися, із'їсти, ізліз-ти, ізмарніти, ізсукати, ізціляти, ізшити. Сферою вживання таких дієслів і є здебільшого народна творчість, почасти художньо-белетристичний стиль і розмовне мовлення. Пор. у «Наталці Полтавці»: «А ти, старий дідуга, ізігнувся, як дуга» або в іншій народній пісні: «Нічим в хаті запалити, ніщо дітям ізва-рити*. •
Як уже зазначалося, стилістичного забарвлення набувають префікси при ампліфікації дієслів з однаковими префіксами. . У таких випадках значення префікса увиразнюється, він відчутно посилює експресивність дієслова, а свідомий добір таких дієслів супроводжується тією чи іншою суб'єктивною оцінкою. Крім того, повторення префіксів створює явище асонансу й алітерації, що є дуже важливими стилістичними засобами художньо-белетристичного стилю, особливо поезії. Пор. у Т. Г. Шевченка: «І без царя вас, біснуватих, Розпнуть, розірвуть, рознесуть, І вашей кровію, собаки, Собак напоять...» («Осії. Глава XIV. Подражаніє»); у Панаса Мирного: «Півмісяць високо * плаває в чистому небі, горить; кругом його стовпились зорі: як рій коло матки, вони витанцьовують та виблискують кругом його; а він, зрадівши, так висвічує на все небо, так вистилає своїм світом укриту білим снігом землю» («Повія»). У розмовній мові і в художньо-белетристичному стилі можливе також стилістично увиразнене протиставлення форм з антонімічними префіксами (відчиняли й зачиняли, заходили і виходили тощо).
З дієсловами співвідносяться так звані дієслівні вигуки з нульовою афіксацією, які широко використовуються як присудки в розмовній мові і художньо-белетристичному стилі: бебех, бряк, бух, дзень, дзелень, зирк, луп-луп, тиць, тьох, хап, чап-чап, штовх, шасть та ін. Вони відзначаються великою експресивністю і мають, залежно від контексту, певне емоційне забарвлення.
Серед інших активних у стилістичному відношенні словотворчих засобів слід виділити словоскладання синонімічних дієслів і подвоєння дієслів. Ці засоби широко використовуються в розмовній мові, фольклорі і художньо-белетристичному стилі для
336 ' ' -
підсилення експресії і увиразнення емоційного забарвлення. Як правило, поєднуються (або подвоюються) дієслова, зв'язані з почуттям людини, її переживаннями і основними, найпростішими її діями, а також дієслова, які означають дії, що сприймаються органами чуття, особливо зором і слухом: молити-просити, молити-благати, просити-просити; обнімати-пригортати, обніма-ти-голубирі; плакати-ридати, плакати-плакати, сумувати-суму-вати; ходити-бродити; пити-гуляти, їсти-пити; гомоніти-бала-кати, гомоніти-гомоніти; лаяти-проклинати; співати-щебетати; слухати-прислухатися; горіти-сяяти; палати-гоготіти, густи-гур-котіти; тупотіти-тупотіти, тощо. Як відзначають П. Г. Житець-кий, М. Т. Рильський та інші дослідники, особливо багаті на такі складення історичні пісні та думи.
ПРИСЛІВНИКОВІ ЗАСОБИ
Стилістичні функції словотворчих засобів прислівника в багатьох відношеннях аналогічні до функцій словотворчих засобів іменника і прикметника. Це пояснюється тим, що значна кількість прислівників є відіменникового і відприкметникового походження, а деякі стилістично активні словотворчі засоби цих частин мови повністю збігаються. Особливо це стосується суфіксів здрібніло-пестливих форм прислівників: -еньк-, -ечк-, -есеньк-, -ісіньк-. Пор.: багатенько, гарненько, давненько, змалечку, недалечко, трошечки, ранесенько, дрібнесенько, любісінько, прямісінько та ш. Все те, що сказано про стилістичну роль цих суфіксів у зв'язку з прикметником, загалом стосується і прислівника. Є, проте, й певна різниця. У функціональностиліс-тичному плані вживання прислівників з відтінком пестливості ще більше, ніж вживання пестливих форм прикметників, обмежене розмовною мовою, фольклором і художньо-белетристичним стилем. Здрібніло-пестливі форми прислівників частіше від прикметникових форм втрачають своє власне пестливе забарвлення, набуваючи загального відтінку розмовності, фамільярності, іронії. З цим відтінком вони нерідко проникають до публіцистики і навіть до наукової мови.
Хоч і меншою мірою, все це стосується також багатьох інших прислівникових суфіксів та префіксів, наприклад, суфікса -уват-, який може означати не тільки недостатній, а й високий ступінь вияву якості з відповідним емоційним забарвленням (далекувато — досить-таки далеко, пізнувато — надто пізно); префікса за-, що так само, як і для прикметників, є фактично префіксом суб'єктивної оцінки (забагато, замало, зашвидко); префікса по-, який виражає дуже високий ступінь вияву ознаки якості, що відбито і в словниках ' (поменше, побільше, подалі
' Ц е й префікс, очевидно через непорозуміння, деякі граматики називають префіксом недостатнього ступеня вияву якості.
22 2—1626 - 337
V
і деякі інші зрідка вживані прислівники). Пор. ще у О. Корнійчука в п'єсі «Фронт»: «Ви поменше з швидкістю возіться, а головне — давайте побільше» (тобто «якнайбільше»). У зв'язку з наявністю паралельних форм типу по-українському — по-українськи, по-солдатському — по-єолдатськи і под. виключним вживанням тільки перших форм (поряд з іншими стилістичними засобами) створюється колорит «підкреслено обробленого стилю» (у сфері стилів книжної мови). Так само, як і у прикметниковому словотворі, широко використовується з стилістичною метою засіб подвоєння прислівників (тепло-тепло, далеко-далеко, багато-багато, високо-високо, ледве-ледве; іноді також із змінами в другому компоненті: рано-пораненьку, весело-веселенько), рідше — словоскладання (тишком-нишком, потихеньку-полегеньку, любо-дорого, часто-густо) та індивідуально-авторське словоскладання (жовто-смутно).
Інші словотворчі засоби прислівників — суфікси (-ом(-ем), -ки), прийменники-префікси (в, до, з, за, над, під, по), адвербіалізація форм іменників і дієслів тощо—фактично є стилістично нейтральними. Наприклад, деякі прислівники, що становлять форми орудного відмінка іменників, відзначаються ніби особливою виразністю і мають дещо розмовний відтінок: дзюрком, підтюпцем, притьмом, ходором. Але разом з тим форму орудного відмінка мають також часом, ранком, миттю, бігом, згодом, зрештою та інші цілком нейтральні прислівники. Стилістичне забарвлення більшості прислівників (категорії взагалі в стилістичному відношенні надзвичайно яскравої і строкатої) не залежить від способу їх словотворення. Виняток становлять ще деякі складні прислівники. Тут, крім прислівників, що зберігають стилістичне забарвлення прикметників, від яких вони походять, або індивідуальних художніх неологізмів (глибокодумно, рівномірно, яблуневоцвітно), можна вказати на ряд композитів, які • не втратили ще повністю своєї образності і звичайно мають певне емоційне забарвлення (босоніж, віч-на-віч, голіруч, запанібрата, пліч-о-пліч, силоміць, споконвіку, стрімголов та ін.), особливо в художньо-белетристичному стилі, де таке забарвлення часто підкреслюється іншими стилістичними засобами.
' Стилістична вартість слів, що належать до інших частин мови, ще менше залежить від способу їх словотворення, а пояснюється використанням інших стилістичних засобів (лексичних, морфологічних, синтаксичних, ситуативних тощо). Не можна, проте, не згадати здрібніло-пестливих форм займенників (всенький, отакесенький, самісінький), що мають, однак, здебільшого чисто розмовний або й діалектний характер, збірних числівників двійко, трійко, четвірко, п'ятірко, одинадцятеро, тринадцятеро та ін., займенниково-прикметникового числівника один-однісінький та деяких інших форм з таким самим забарв ленням.
338
VII. СТИЛІСТИЧНИЙ СИНТАКСИС
1. ПРОСТІ ДВОСКЛАДОВІ РЕЧЕННЯ
Лінгвістична стилістика як самостійна галузь філологічної науки в багатьох своїх положеннях спирається саме на синтаксичну організацію мови, зокрема на будову та функціонування речення. Численні стилістичні явища міцно" пов'язані з синтаксисом речення. Складна система синтаксичних категорій так об-тяжена функціями, відмінними від логіко-граматичних, що їх важко зрозуміти поза стилістичним аспектом аналізу. Особливо часто наше мовлення буває забарвленим з погляду естетично-виразового спрямування. При цьому особливо великої ваги набуває саме синтаксична організація мовлення, за допомогою якої оформляються найрізноманітніші стилістичні колорити. О. О. Потебня влучно зауважив з цього приводу: «Елементарна поетичність мови, тобто образність окремих слів і постійних сполучень, хоч би яка була вона помітна, незначна порівняно зі здатністю мов створювати образи із сполучення слів, все одно, образних чи безобразних (підкреслення наше.— Ред.)»1. Дещо менше місце посідають синтаксичні форми в стилістичній організації інших структурно-функціональних побудов, зокрема наукових, офіційно-ділових тощо, які в галузі синтаксису міцно пов'язані з нормативними настановами.
Синтаксичні структури з погляду стилістичного осмислення відзначаються великою різноманітністю. Різноманітна буває побудова також і окремого речення. Простіші схеми речення, що складаються з підмета — присудка — другорядних членів речення — це той грунт, на якому міцно тримаються синтаксичні надбудови. Але прості речення далеко не вичерпують багатства всіх синтаксичних форм, а тим більше стилістичних. Значення і роль простих речень у мовному процесі не можна перебільшувати. Реальне мовне життя виявляється в простих формах не так часто. Воно здебільшого вимагає комплексної організації форм такого типу, в які простіші явища входять лише як органічні компоненти складнішого цілого. Отже, прості речення — необхідні елементи синтаксичної організації мови. Треба брати до
1 А. А. П о т е б н я , Из записок по теории словесности, Харьков, 1905, стор. 104.
22* 339
уваги й те, що на тлі простої форми часто виникають засоби семантичного ускладнення. Отже, прості речення можуть служити опорою для розгортання стилістичних якостей мовлення. Тому вони викликають певний інтерес і в стилістичному аспекті. З ними пов'язуються хоч і нечисленні, проте своєрідні стилістичні засоби.
Стилістичні властивості мови, що виникають у системі простих двоскладових речень, залежать переважно від форм вираження головних і другорядних членів речення, з одного боку, та від способів зв'язку членів речення — з другого; рідше — від загальної структури простого речення.
ГОЛОВНІ ЧЛЕНИ РЕЧЕННЯ
Підмет як центр, навколо якого організуються речення, найменш схильний до стилістичного функціонування. Типові, стилістично нейтральні його форми закріплені за стилями логічно нейтрального змісту наукових, офіційно-ділових, публіцистичних текстів, напр.: «А тим часом машина почала вже досить відчутно допомагати людині» (О. М. Боголюбов, Машина і людина); «Деякі нові механізми використовувалися при будівництві млинів» (О. М. Боголюбов, Машина і людина), «Керування польотом автоматичної станції здійснюється з центру далекого косміч-. ного зв'язку» («Радянська Україна», 18:УПІ 1970).
Проте деякі форми підмета можуть виконувати стилістичні завдання. Це стосується особливо підметів, що не мають іменникового вираження. Вони використовуються переважно в художньому мовленні для підтримання експресивно-емоційного тону. Так, наприклад, підмет у формі інфінітива'значно виразніший від типово нормативного, іменникового, напр.: «Жити — Вітчизні служити» (Нар. творч.); «Керувати — це передбачати» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Експресивна сила інфінітивного підмета іноді підкреслюється іншими словами, що його ускладнюють, напр.: «Вік звікувати— не пальцем перекивати» (Нар. творч.); «Без діла жить — тільки небо коптить» (Нар. творч.); «Ловить його — смішна робота» (Л. Глібов, Загадки); «Продовжувати життя людини — це перш за все навчитись його не скорочувати» (О. Корнійчук, Платон Кречет); «Добре працювати — велике діло» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Підмет у формі прикметника або -дієприкметника також дещо виразніший від іменникового, хоч він не завжди виступає в ролі носія експресивного значення. Напр.: «Грамотний — видющий і на все тямущий» (Нар. творч.); «Голодний — з'їсть і холодне» (Нар. творч.); «Прибулий зайшов до палатки» (Ю. Яновський, Вершники); «Молодші закурили» (А. Головко, Бур'ян).
340
Яскравого художнього колориту .набувають речення, де в ролі підмета виступають такі частини мови, як прислівник, частка, вигук, дієслово. Ці підмети експресивно забарвлюють текст, привертаючи до себе увагу незвичайною формою, напр.: «Є» — слово, як мед, солодке» (Нар. творч.); «Немає» — слово, як полин, гірке» (Нар. творч.); «Твоє «ні» не дуже мене радує» (М. Черемшина, Козак); «Та й досі той зараз не скінчився» (П. Мирний, Згуба); «Те ххаї зупинило його серед хати» (М. Коцюбинський, Сміх); «Те «геть» бігло за ним слідком» (М. Коцюбинський, Поєдинок); «Гучне «ура» підхопило Орлюка, підживило йог$ сили, й він побачив свій Київ — Золоті Ворота» (О. Довженко, Повість полум'яних літ).
Займенниковий підмет може або навмисно підкреслюватись, або виступати в потенціальному вигляді. Ампліфікуючись, він надає творові увиразнення, чпосилює його експресивні якості. Напр.:
Я ходжу щасливий до тривоги. Ми — гроза і тронів і корон, Ми— частина руху світового, Я — комуни юний електрон
(В. Сосюра, У місті).
Типові форми присудка також майже не диференціюють мовних контекстів з стилістичного погляду. Вони домінують у стилях нехудожніх.
Присудок у «неграматичних» формах далеко активніший від підмета у своєму стилістичному функціонуванні. У ряді випадків, зокрема в художньому мовленні, є підстави твердити про так званий емоційний присудок.
Виразний присудок цього типу твориться формою непрямого відмінка іменника з прийменником, напр.: «От тоді я в крик: «Рятуйте!» (І. Франко, Смерть убийці); «Ми в сміх, а ті якути в план» (Л. Українка, Се ви питаєте за тих...); «Почули діти. ... Як кинуться до мене та в плач» (М. Вовчок, Сестра) і под.
Такого ж типу присудок може бути виражений інфінітивом, який може виступати самостійно або ускладнюватися допоміжними елементами, напр.: «Любов — це зустрічати друга» (М. Рильський, Дощова трилогія); «Він мусив слухати її музику» (М. Коцюбинський, Поєдинок).
Оригінальні й експресивно забарвлені присудки вигукової та вигуково-предикативної форми. Основне стилістичне їх завдання — створення усно-розмовного колориту. Здебільшого — це присудки раптово-несподіваної чи моментальної дії. Значну групу серед них становлять присудки руху, напр.: «Що рибка смик, то серце тьох»' (П. Гулак-Артемовський, Рибалка); «Заридала Катерина, Та бух йому в ноги» (Т. Шевченко, Катерина).
Експресивна сила вигукового присудка може зростати при його повторі: «Комар круть-верть» (Л. Глібов, Лев і Комар); «А баба головою хить та хить» (Л. Глібов, Кіт і Баба); «Вірите,
• 341
сокира в мене в руках сама собі тільки — стрибі стрибі стриб!» (О. Вишня, Зенітка).
Досить поширені й не менш яскраві зорові присудки цього типу, напр.: «І звізди на небі блись-блись» (І. Котляревський, Енеїда); «Баба зирк у двері» (М. Черемшина, Село вигибає); «Ми глип у вікно» (М. Черемшина, Бодай їм путь пропала).
Ще виразніші в стилістичному плані звукові та звуковідтво-рюючі присудки цього типу, напр.: «Громада — ніби нежива, Анітелень...» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «А кундель гав та гав» (Л. Глібов, Кундель); «Тільки крапля десь тамкльок!» (П. Тичина, Юнь); «Коли це — рип двері» (С. Васильченко, *Іарівна книжка).
Експресивне забарвлення, яке посилюється відповідними інтонаційними моментами, вносять у речення іменні присудки з потенціальною зв'язкою. Вони відзначаються великим поширенням у різних жанрах художньої мови, напр.: «Гречана каша — то матір наша» (Нар. творч.); «А добрі пироги — не вороги» (Л. Глібов, Скоробагатько); «Я — син Країни Рад» (М. Рильський, Я — син Країни Рад); «Техніка — діло велике» (М. Рильський, Дощова трилогія); «Наш народ — океан» (П. Тичина, Океан повен); «Твоя мова — співучий струмок» (П : Тичина, Десь на дні мого серця); «Ставки — це блакитні очі землі» (М. Стельмах, Правда і кривда); «А очі — одне си-ньоцвіття» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Ще більш художньо напруженими є присудки з потенціальною зв'язкою, коли при них іменна частина виступає повтором підмета, напр.: «Одна біда — не біда» (Нар. творч.); «І ми — не ми, і я— не я* (Т. Шевченко, І мертвим, і живим); «Наша епоха — епоха великого напруження» (О. Корнійчук, Платон Кречет).
Складні художньостилістичні якості мовлення вплітаються в присудок фразової побудови, напр.: «Чіпка — сам, не свій» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «Шестірний був ні в сих, ні в тих» (П. Мирний, Товариші); «Гаркуша був на сьомому небі» (О. Гончар, Таврія); «Я при своєму розумі» (О. Гончар, Таврія).
У присудках порівняльної будови художнє значення розкривається шляхом відповідного зіставлення, напр.: «Голова — як торба: що знайдеш, те сховаєш» (Нар творч.); «Ніч — мов криниця без дна» (М. Рильський, Свиснув Овлур за рікою); «Гори навколо ніби висіли в повітрі» (О. Тончар, Таврія). -
ДРУГОРЯДНІ ЧЛЕНИ РЕЧЕННЯ
Другорядні члени речення — досить логізовані синтаксичні одиниці. Вони мало сприяють стилістичній диференціації мовлення. Численні з них цілком нейтральні з стилістичного погляду. Напр.: «Бойовий, дружний, згуртований колектив створює-
342
ться на глибокій ідейній основі» («Радянська Україна», 19.VIII 1970); «Для згуртування колективу партійні організації повинні використовувати всі форми ідейного впливу» («Радянська Україна», 19.УІІІ 1970); «М. К. Заньковецька палко любила російську культуру» (І. С. Козловський, Світлий геній, «Вінок спогадів про Заньковецьку»).
Однак і з допомогою другорядних членів речення знаходять свій вираз стилістичні властивості речення, часто досить тонкі та оригінальні. Саме другорядні члени речення характеризують підмет і присудок з різних боків, за різними ознаками. Означення, додатки й обставини нерідко добираються в залежності від стилістичних вимог мовлення. Це найбільш яскраво виявляється, зокрема, в мові художньої літератури.
Стилістично увиразнене мовлення широко використовує засіб заміщення другорядних членів речення, сутність якого полягає в заміні узвичаєної форми одного члена речення формою іншого члена, а також у метафоризації слів, що творять цю / форму. Особливо часто виступає цей засіб в усному мовленні,' надаючи йому експресивних якостей.
Так, наприклад, форми, узвичаєні для обставин, можуть виступати додатками, увиразнюючи цим самим мовлення: «Самим «спасибі» не відбудеш» (М. Стельмах, Правда і кривда); «Ходу я чую в комунізм лунку І чую «завтра» я у кожній днині» (М. Рильський, Українському народові) і под.
Ще частіше з цим стилістичним завданням форми додатка виступають обставинами. Напр.: «А я дивлюсь, поглядаю, Сміюся сльозами» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Замовк, зажурився, Поїхав ходою» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Синє море хвилювалось і кипіло на березі піною» (М. Коцюбинський, На камені);' «Тепер вона увійшла вовком і стала біля порога» (І. Микитенко, 3 гарячих днів); «Сперанський кулею вилетів звідти» (О. Гончар, Прапороносці); «Ми йдемо походом гідним» (П. Тичина, Партія веде).
Так само форми, узвичаєні у функції додатків чи обставин, вживаються як означення художнього типу, напр.: «Жінці жаль героя в смутку» (Л. Українка, Атта Троль); «Шумлять в задумі ясени» (Л. Дмитерко, Осінь за океаном).
Стилістичне забарвлення речення може грунтуватися й на складніших фактах заміщення форм другорядних членів. Іноді одна граматична форма функціонує на місці кількох різних чле- -нів речення. Так, наприклад, інфінітив виступає то означенням, то додатком, то обставиною, надаючи щоразу відповідного стилістичного забарвлення художньому текстові: «Налетіли чорні круки Вельможних будити» (Т. Шевченко, Тарасова ніч); «То колотилось бажання почути голос» (М. Коцюбинський, Невідомий); «Він теж горів бажанням помститися» (М. Коцюбинський, Тіні забутих предків); «Раз жаба вилізла на берег подивиться» (Л. Глібов, Жаба й Віл).
343
Особливу увагу з стилістичного погляду привертають до себе означення. Вони можуть бути осмислені в художньому мовленні як епітети. Яскравим художнім засобом, зокрема, означення виступають в описах, де малюють, живопишуть, зображають. Напр.: «Між м'якими, зеленими, ніби оксамитовими берегами в'ється гадюкою Раставиця» (І. Нечуй-Левицький, Микола Дже-ря); «Очі його в жмутках золотих зморщок кліпали якусь мить, немов звикаючи до сонця» (О. Гончар, Прапороносці);
Серед означень-епітетів виділяються так звані стійкі епітети, традиційні, широковживані в усному народному мовленні. Як і в фольклорних зразках, у літературних творах вони — яскра^ ві засоби увиразнення, напр.: «Гнеться явір зелененький» (Нар. творч.); «За дрібними слізоньками світонька не бачу» (Нар. творч.); «Світ великий, дороги широкі. Розійшлись по них мої друзі» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Фразеологізація другорядних членів речення стилістично позначена. Оформлені як фразеологізовані сполуки, вони стилістично загострюються, художньо увиразнюються, напр.: «Виростай же на сміх людям» (Т. Шевченко, Катерина); «Пішов козак світ за очі» (Т. Шевченко, Тече вода в синє море); «Покоївка стояла ні в сих, ні в тих» (М. Коцюбинський, Дебют); «Вона лицем в лице стрілась на кладці з Марком» (М. Стельмах, Правда і кривда); «Ти язика проковтнув На той час» (М. Стельмах, Правда і кривда).
ФОРМИ ЗВ'ЯЗКУ МІЖ ЧЛЕНАМИ РЕЧЕННЯ
Питання про зв'язок між окремими членами речення, зокрема про узгодження присудка з підметом, а також про різноманітні » види керування, досить складне. Тут ми знаходимо численні паралельні явища та різновиди, що функціонують як у живому, так і в літературному мовленні. Узгодження між підметом і присудком буває граматичне і змістове з відхиленням від основних типів зв'язку. Прийменникові конструкції утворюють цілу систему своїх видозмін. Однак не можна твердити, що зв'язки між членами речення стилістично осмислені. В основному вони залишаються в нормативній сфері. Навіть досить численні переходи від форми до форми -не дають стилістичного ефекту і не можуть включатись до системи стилістичних категорій.
У цій галузі привертають до себе особливу увагу й вимагають витлумачення на стилістичному рівні лише так звані порушення загальноприйнятих, нормативних узгоджень членів речення. Вони становлять собою відхилення від нормативних фактів. Однак в стилістичному плані ці порушення цілком виправдані конкретними обставинами мовлення, особливо художнього.
344
Стилістично позначеними, наприклад, є речення, в яких спостерігається порушення узгодження в роді'.
Не менш виразного стилістичного забарвлення набувають речення, в яких є порушення узгодження в числі. Таким зв'язком досягається, наприклад, відтінок іронії та глузування:
Значить, пан У себе з причетом гуляють, Оцей годований кабан! Оце ледащо '
(Г. Шевченко, Не жаль на злого).
Бо якби наш панич Мали розуму доволі, То нічого їм би було Вчитися у школі
(С. Руданський, Розумний панич).
Іноді з стилістичною метою використовуються різні заміни форм зв'язку в узгодженні за категоріями роду, числа, часу, способу тощо. Напр.: «Та я... якби такий козак — то підо мною земля гори!» (П. Мирний, Перемудрив); «Райко візьми та й пошли ті гроші» (С. Васильченко, Над Россю); «А хтось у нашому загоні візьми й пусти чутку, що я звідкись переписав той "вірш» (М. Стельмах, Правда і кривда).
У більшому за обсягом тексті, в ролі пов'язаних між собою речень, такі форми сплітаються й творять своєрідну, стилістично вмотивовану систему. Напр.:
Пішов Гонта, похилившись; Іде, спотикнеться. Пожар світить; Гонта гляне, Гляне — усміхнеться. Страшно, страшно усміхався. На степ оглядався. Утер очі... тільки мріє В диму, та й сховався.
(Т. Шевченко, Гайдамаки).
ПРИКЛАДКИ ТА СПОЛУКИ ПРИКЛАДКОВОГО ТИПУ
У вжитку узвичаїлось уже чимало прикладок, властивих саме науково-діловим стилям. Вони навіть служать назвами термінологічного типу, як-от: «У республіці- працює великий загін ученнх-економістів» («Радянська Україна», 20.УІІІ 1970); «Телефон-авгамаг, таксофон — телефонний апарат, обладнаний механічною системою для оплати телефонної розмови» («Українська Радянська Енциклоцедія», т. 14).
Але іноді звичайні прикладки, поширені в діловому та науковому мовленні, якоюсь мірою увиразнюють мовлення, надаючи йому відтінку компактності, лаконізму, напр.: «А коло них тата рш-провідник немов чекав на когось» (М. Коцюбинський,
1 Див. розділ «Стилістичні засоби морфології», стор. 274—276.
345
\
На камені) (пор. менш виразну можливу паралельну форму «татарин, який був провідником»); «Він [Половець] був середній на зріст і завжди дивувався, коли велетні-сини оступали його, мов бір» (Ю. Яновеький, Вершники); «А згодом побачив і того, кого вони шукали,— свого старшого брата-моряка» (О. Гончар, Перекоп); «Не дай, матінко-любко, Не дай вечеряти хутко» (Нар. творч.); «Чеська красуня-столиця вирувала радісною повінню свята» (О. Гончар, Прапороносці).
Ампліфікація таких прикладок ще більше згущує їх епітет-ну силу. Напр.:
І встане постать бунтаря-поета На місці яеспота-царя
(М. Рильський, Він наш) І.
Кіт-воркіт біля воріт Чеше лапкою живіт, З'ївши мпшу-побіганку. Що робити по сніданку?
Чи погнати біля хати Вслід за толубдм-гінцем? А чи вуси-довгоруси Почесати гребінцем?
(А. Малишко, Кіт-воркіт біля воріт).
Приклади цього типу, вростаючи у систему засобів художньої мови, створюють ліричний тон поетичних творів. Напр.:
Діду, серце, голубчику. Заграй яку-небудь (
(Т. Шевченко, Мар'яна-черниця);
А аівчнна-сиротина У наймах марніє
(7". Шевченко, Ой умер старий батько);
Десь іншої долі шукать полетіла, Веселочка-воля/ Кому ти не мила?
(Л. Глібов, Пташка).
Серед них трапляються прикладки, створені повтором слова з словотворчою його модифікацією. Вони служать носіями пестливо-голубливого тону, напр.: «І гадки-гадоньки не має» (Т. Шевченко, Саул); «Квітне цвіт-первоцвіт» (П. Тичина, Цвіт в моєму серці); «Дим-димок од машин» (П. Тичина, Пісня трактористки).
Прикладки можуть мати порівняльне значення і утворювати сконденсовані порівняльні образи. Напр.:
І заплакала Лілея Росою-сльозою...
(Т. Шевченко, Лілея)-;
Степ і степ, ревуть пороги, І могили-гори...
(Т. Шевченко, Думи мої, думи мої);
346
і
Крякнула вісниця-птиця, Віщо шумить очерет
(М. Рильський, Свиснув Овлур за рікою).
Значну художню цінність мають синонімічні прикладки та прикладкові сполуки. У цьому випадку одно з слів поширює, увиразнює художнє значення другого. Серед них багато явищ фольклорного типу: «А випроводжала — Плакала-ридала» (Нар. творч.); «Ой піду я не берегом-лугом, Зустрінуся з несуженим другом» (Т. Шевченко, У Оглаві); «Обняла його сон-дрімота» (П. Мирний, Лихі люди); «Діти думали-гадали І ніяк не розібрали» (Л. Глібов, Одгадка).
У спосіб прикладкового зв'язку можуть розташовуватись і слова з однорідним значенням (типу однорідних членів речення), зміцнюючи художню вагу речення, напр.: «А у тій світлонці мед-пиво п'ють» (Нар. творч.); «І вечірнюю годину і що снилось-говорилось — Не забуду я» (Т. Шевченко, І широкую долину); «Все, що снилось-говорилось, Не відходило в минуле» (М. Рильський, Лісові гвоздики); «Ходять-світять зорі» (П. Тичина, Цвіт в моєму серці) та ін.
2. ОДНОСКЛАДОВІ ТА НЕПОВНІ РЕЧЕННЯ
Своєрідна структура односкладових та неповних речень, їх організація на фоні ширшого контекстуального цілого, добір для різних обставин мовлення-, можливість їх взаємозаміни, нарощення навколо них особливих семантичних якостей, паралельні синонімічні взаємини між ними тощо — все це зумовлює важливість цих типів речень у стилістичному плані. Функціонування односкладових та неповних синтаксичних побудов збагачує стилістичні можливості мови, творить стилістично позначені контексти.
Односкладові та неповні побудови становлять той синтаксичний тип, який виходить за межі встановленої в теорії синтаксису характеристики простого речення. Вони не зовсім вкладаються в нормовані схеми. Проте вони не можуть і характеризуватись як явища «порушені», «недостатні», «дефектні» тощо '. Ці речення — повноправні, стилістично вагомі, які мають велике * поширення в практиці мовлення.
ОДНОСКЛАДОВІ ТА НЕПОВНІ РЕЧЕННЯ І КОНТЕКСТ
Зміст, а також стилістичне осмислення односкладових та неповних речень розкривається лише на тлі більшого або меншого контекстуального цілого. Відірвано від загальних контекстуальних чи ситуативних обставин мовлення, органічними складника-
1 Пор. А. А. Ш а хм а то в, Синтаксис русского язьїка, Л., 1941, стор. 236.
347
ми яких виступають такі побудови, їх розглядати важко, часто навіть неможливо. Треба при. цьому брати до уваги, що у висо-коорганізованому мовленні є контекстуальні одиниці різного обсягу, складу та разом з тим різної семантико-стиліетичної направленості, глибоко оригінальні й стилістично довершені. Іноді зустрічаються художні тексти великої суцільності, які не поділяються на дрібніші самостійні одиниці. Окремі речення в складних єдностях такого типу пов'язані між собою гак міцно, як і складові частини в межах одного речення. Тут окремі речення виділяються лише умовно, а самостійність їх стає відносною. Наведемо приклад такої побудови, що спирається на художньо виразні односкладові та неповні речення: «Був у нас випадок, Тоню... Один наш льотчик забув кисень перед польотом включити. Клацав у доміно до останнього, а тут команда, схопився, побіг — знаєш, як це буває... Набрав висоту, кисню нема, став непритомніти. З землі посилають йому команди — не відповідає, нічого не чує і... співаї Це буває в такому стані. При зниженні знову прийшов до тями, посадив літака, навіть не пошкодив» (О. Гончар, Тронка). .
Цей текст можна було б трансформувати, розгорнувши неповноту окремих речень і цим самим знехтувавши деякі елементи виразності. Пор.: «Був у нас, Тоню, такий випадок, коли один наш льотчик забув кисень перед польотом включити. Він клацав у доміно до останнього. Коли надійшла команда, він схопився й побіг. Та знаєш, як це буває. Набрав льотчик висоту, а кисню нема. Він став непритомніти. З землі посилають команди, а він не відповідає, бо нічого не чує, й співа. Це буває в такому стані. При зниженні він знову прийшов до тями, посадив літака й навіть не пошкодив».
Є тексти, насичені то односкладовими, то неповними реченнями, то іншими побудовами цього типу, які, взаємодіючи, дають своєрідне забарвлення мови, творять певний стилістичний колорит. Заміна їх іншими конструкціями, зокрема двоскладовими, змінює, руйнує характер висловлення. Так, наприклад, тривожний стан людини, хвилювання найкраще відтворюються за допомогою односкладових і неповних синтаксичних утворень. Напр.: «Підбіг до вікна й, не пам'ятаючи, що діє, почав одкручувати гайку. Швидко й нетерпляче.— Що робиш? — кричала на смерть перелякана жінка. Не слухав. Пхнув щосили прогонич. Залізний бовт з брязком ударив у віконницю» (М. Коцюбинський, Сміх).
Односкладові та неповні структури можуть і зовсім втрачати самостійну семантичну вагу і вживатись лише для підкреслення семантики, увиразнення речень чи цілого контексту, напр.: «А Десна не висохне, тату? — Та не висохне. Ціла буде» (О. Довженко, Зачарована Десна); «Добре. Через три дні я приїжджаю з лікарні. Подивлюсь» (М. Стельмах, Велика рідня) і под.
348
НОМІНАТИВНІ РЕЧЕННЯ
Номінативні речення яскраво виявляють свою стилістичну якість на фоні навіть нешироких контекстів. Вони оригінальні як за своєю формою, так і за значеннєво-стилістичним колоритом, Чим яскраво виділяються серед інших синтаксичних одиниць.
Найбільш поширена та узвичаєна функція номінативних структур — це створення статичних описів. Потрібна міра динамічності при цьому компенсується суміжними реченнями. Номінативні ж речення вносять ефект експресії, художньої образності. Напр.:
Вночі і ожеледь, і мряка, І сніг, і холод: І Нева Тихесенько кудись несла Тоненьку кригу попід мостом
(Т. Шевченко, О люди! люди небораки);
Весняний вечір, зорі сині, В калюжах грозяна вода! Чи то ж було, скажи, навіки — Усмішка, погляд і хода
{А. Малишко, Весняний вечір);
Багнет, казанок, і скатка, і протитанковий грім, Нам слави, може, й не буде, хто пожалкує об тім
(А. Малишко, Багнет, казанок і скатка).
Ще більшого художнього ефекту набувають називні конструкції, коли їх супроводить відповідна інтонація, як-от:
Село! Село! Веселі хати! Веселі здалека палати, Бодай ви терном поросли!
(Т. Шевченко, Княжна);
«Чорні бурі... Села, що дають капітанів на весь світ... Мітинги!... Майовки!.. Про все це Данько чув уперше» (О. Гончар, Таврія).
За допомогою номінативних речень відтворюються обстановка, оточення, передбачені в описі. При цьому номінативні одиниці певною мірою стимулюють дальший розвиток та розгортання дії, часто займаючи початкове місце в контекстах. Напр.:
Між горами в чорній балці Озерце, вода глибока. З неба смутно поглядають
_ Бліді зорі. Ніч і тиша. ' Ніч і тиша. Плескіт весел.
З тихим плеском, таємничо Пливе човник Замість діда Перевозять нас дівчата
(Л. Українка, Атта Троль);
349
День майовий. Праці свято. Вишині немає дна. В серці музика крилата І на вулицях весна
(В. Сосюра, Свято).
Номінативні речення можуть вносити в художній текст велике емоційне напруження. За їх допомогою передається психічний стан людини, хвилювання тощо, а також фіксуються враження, захоплення описуваними картинами, раптові та побіжні сприймання, реакції на певні явища й події, напр.: «Вода/ Навколо неї точилися в цих краях усі розмови, за неї сварились, на ній багатіли, вона вважалася тут основою всього добробуту* (О. Гончар, Таврія). Пор.:
О люба Інно, ніжна Інно! Я — сам. Вікно. Сніги... Сестру я Вашу так любив — Дитинно, злотоцінно
(П. Тичина, О люба Інно).
У ділових описах, ремарках номінативні речення є особливою формою висловлення лаконічної, лаконічно-протокольної думки, напр.: «Банан, а, ч. 1. Пальмоподібна тропічна рослина з величезним листям і великим суцвіттям» («Словник української мови», т. І) і под.
У художньому ж мовленні лаконізм виступає як засіб стилістичного увиразнення, відтворення індивідуального почерку майстра художнього слова. В українській художній прозі майстерні зразки використання односкладових речень, зокрема номінативних, показав А. Тесленко. Мова його творів стисла, сконденсована, в ній багато стилістично позначених номінативних і неповних речень. Напр.: «Ліс. Сосна, піхта, ялина. Не шепоче, не шелестить, а шумить незнайомо, дико якось. І дьогтем, страх, тхне» («На чужині»); «А було... Усе, все тепер пригадується мені. Невеличкий ще я. Жилетка на мені черкесова, штанці вибійчані. Вечір. За садком підбивається місяць. Соловейко щебече в калині. Хрущі поміж деревом літають, гудуть. Пахне медом, кленками. А ось... Загорода ось... Молочко в їй буль-чить; мекає телятко в хлівці. Стоїмо: я, Сергійко, штанці в смолі, Марушка в спідничині пістрьовенькій,— меншенькі мене. Зазираєм, як Маруся доїть корову. Нахилилась. Дійничка в руці. Очіпок синій на їй, корсетина; білолиця, чорнява сама» («Немає матусі»).
В українській радянській поезії велику майстерність щодо використання односкладових речень, зокрема називних, виявив В. Сосюра. Пор.:
Поле, та поле, та вітер, вітер, як плач дітвори... Іноді гори кварциту і одинокі копри
(«Криворіжжя»).
350
ІНФІНІТИВНІ РЕЧЕННЯ
Односкладові інфінітивні речення, поєднуючи в собі потенціальні якості дієслівності та іменниковості, виконують у мовленні досить різноманітні стилістичні функції.
У публіцистиці, офіційно-ділових та інших нехудожніх стилях інфінітивні речення підкреслюють такі модальні відтінки, як рішуче твердження, категоричність, необхідність, неминучість, наказовість, домагання, заклик, спонукання тощо. Напр.: «Вважати за необхідне розширити в наступній п'ятирічці виробничо-технічну базу промисловості по переробці сільськогосподарських продуктів» («Постанова Пленуму ЦК. КП України», «Радянська Україна», 28. VIІ 1970); «Сьогодні, 18 серпня, о 21 годині за місцевим часом провести святковий фейєрверк у столиці нашої Батьківщини...» («Наказ Міністра оборони СРСР», «Радянська Україна», 18.УІІІ 1970); «Чому б Павлові
• Тичині не використати ритміки шахтарської пісні...» (В. Г. Бойко, Поетичне слово народу і літературний процес) та ін.
У стилі ж художньо-белетристичному інфінітивні структури здебільшого мають інше стилістичне забарвлення. За їх допомогою передаються відтінки різних" ПОЧУТТІВ, відтворюються_на-строї̂ психологічно^ напруженого стану дюдини, вольові рефлекси тощо; вони виступають одним із засобів оформлення афористичних висловів. Напр.: «Тяжко, важко в світі жити Сироті без роду» (Т. Шевченко, Думка); «Людині по-людському слід жити» (М. Коцюбинський, По-людському); «Як суворий лікар, дає він свої поради, визначає режим. Регулювати річки. Створювати водоймища. Насаджувати лісосмуги» (О. Гончар, Таврія); «А нащо й запитувать, та нащо загадувать? Кожного трудящого Можемо порадувать» (П. Тичина, Воля непреложна).
Експресивні якості інфінітивних речень посилюються інтонуванням, зокрема запитальним та окличним, напр.: «Самому чудно. А де ж дітись? Що діяти і що почать?» (Т. Шевченко, Самому чудно); «Гей! а ти що тут таке?... Забралось на чужий віз та й лаятись?... Геть з воза!...» (М. Коцюбинський, Пе-коп-тьор).
Часто інфінітивні конструкції, заповнюючи собою якийсь відрізок тексту, створюють потрібний авторові стилістичний колорит тексту в цілому. Напр.: «На Чубинського напав тепер страх. Ганебний, підлий страх. Він це розумів. Що ж робити? Куди подітись? Він не хотів загинути такою безславною, страшною смертю. Сховатись? Ні, не самому, о, ні, а всім, це очевидячки...» (М. Коцюбинський, Сміх). Пор.:
Жити! Жити! — із сонцем, віконцем,— Жити! жити! — з дверима у світ. Перегнать всіх конем-перегонцем — що є краще, як цей заповіт?
(Я. Тичина, Наша слава).
351
'&#<~'""*'~*чьш4
БЕЗОСОБОВІ РЕЧЕННЯ
Невідповідність між синтаксичною структурою безособових речень та їх семантичним наповненням є тією основою, на якій грунтуються стилістичні властивості цих синтаксичних одиниць. Ще О. О. Потебня з цього приводу зауважив: «Під безособо-вістю дієслова давно звикли розуміти не відсутність граматичної особи, а певні її властивості» '. І хоч більшість таких конструкцій уже так шаблонізувалась, що пересунулась до категорії стилістично нейтральних явищ, проте деякі з них функціонують як виразні стилістичні факти сучасної мови. Стилістичні якості, створювані безособовими реченнями, давно вже привернули до себе увагу і інших дослідників. Ф. І. Буслаєв писав: «Розмовна форма надає безособовому змісту дієслова більшу наочність і свіжість»2. Д. М. Овсянико-Куликовський констатував, що деякі типи безособових речень вживаються «при жвавішій мові, коли ми, скажімо, уявляємо собі, що невизначена особа наче стоїть перед нами в образі іншої особи і звертається до неї»3.
Неособові конструкції знаходять належне місце у різних не-художніх стилях. Однак стилістичні потенції їх тут майже неч
виявляються. Напр.: «Про трактори тоді на селі і не чули» (О. М. Боголюбов, Машина і людина); «.Сигналу тут немає. Читач повинен без нього орієнтуватися» (В. Ковалевський, Ритмічні засоби українського вірша); «Однак, мабуть, мало було лише вірної теоретичної настанови» (В. Г. Бойко, Поетичне слово народу і літературний процес); «Лісів в області небагато» («Історія міст і сіл Української РСР. Полтавська область»).
Пр.оте безособові конструкції часто виступають важливим 'елементом вислову складних фактів мислення та почуттів людини. Вони надають контекстові експресивного забарвлення. Напр.: «А навкруги було так гарно, так радісно» (М. Коцюбинський, По-людському); «Стало ж мені соромно, Стало мутно на душі» (П. Тичина, Курінь); «Нам треба голосу Тараса» (П. Тичина, В ім'я людей); «Пити хотілось нестерпно. Все, здавалось, пересохло, горіло йому всередині» (О. Гончар, Таврія).
Використовуються безособові конструкції також і для опису явищ природи, що в той чи інший спосіб впливають на людину, викликають у неї певні емоції. Особливо вдало передається через безособові конструкції діяння стихійних сил природи. Напр.: «А кузню Грицькову з ковальськими причандалами знесло во-
1 А. А. П о т е б н я , Из записок по русской грамматике, т. І—II, М., І958, стор. 92.
2 Ф. Б у с л а є в , Иоторическая грамматика русского язмка. Синтаксис, М„ 1875, стор. 157.
3 Д . Н. О в с я н и к о - К у л и к о в с к и й , Синтаксис русского язика, Пг., 1917, стор. 124.
352
V- •
дою у болото й перекинуло» (П. Мирний, За водою); «Мело, крутило, скаженіло, огортаючи присмерками весь край» (О. Гончар, Таврія); «А слідом блиснуло. Розпалось. І глухо грім застугонів» (П. Тичина, На фронті).
У художньому мовленні використовуються з стилістичною метою безособові конструкції з присудком на -но, -то, -ло. Речення з цими конструкціями відтворюють певну дію і характеризуються експресивним забарвленням. Напр.: «Мені тринадцятий минало» (Т. Шевченко, Мені тринадцятий минало); «Мене по волі і неволі Носило всюди» (Т. Шевченко, Ми вкупочці колись росли); «Минуло так щось кілька років» (М. Коцюбинський, Під мінаретами).
Конструкції такого типу особливо поширені у фольклорі, звідки й занесені до літературних текстів. Напр.: «Ой, у житі, в житі козаченька вбито» (Нар. творч.); «Насіяно, наорано, та нікому жати» (Нар. творч.); «Під городом, під Отамаром, Там Овраменка вбито» (Нар. творч.).
НЕПОВНІ РЕЧЕННЯ
Найбільш нейтральними з стилістичного погляду є повні речення. Якщо вони й несуть у собі якесь стилістичне забарвлення, то воно спирається ис на їх структуру, а міститься переважно у властивостях лексичного складу цих речень або в загальній контекстуальній організації цілого твору. Повні речення — це лише та загальна основа, навколо якої можуть розгортатись стилістичні якості мовлення. Цілі тексти з таких «чистих» одиниць конструюються дуже рідко. Здебільшого вони ускладнюються взаємодіянням різних побудов, створюючи досить складні комплекси. Проте повні речення є тією «нормою», на якій розвиваються всі інші нарощення. Складність сучасного мовлення вимагач складних форм як у його загальній побудові, так і в окремих дрібніших одиницях. Через те навіть у текстах нехудожніх стилів досить широко функціонують, зокрема, й неповні речення, як напр.: «Після огляду цього острова на ньому знайдено дві стадії передісторичної людини. Перша — на верхній, горішній частині острова» (Д. І. Яворницький, Дніпрові пороги); «Вона мала феноменальні здібності до мов. Знала майже всі головні європейські мови» («Історія української літератури»); «А. Тес-ленко помер від туберкульозу. П-охований у с. Харківцях» («Історія української літератури»).
Структурна неповнота речень у художн|х текстах здебільшого стилістично вмотивована. Спеціальний пропуск якогось одного елемента в складі речення компенсується більшим семантико-стилістичним наван-таженням інших елементів цього речення і загальним увиразненням синтаксичної побудови.,Отже, неповне речення концентрує увагу на семантико-стилістичномуі спрямуванні висловлювання чи окремих його місць.
23 2—1626 353
У художніх творах трапляються численні факти використання неповних речень із стилістично осмисленими присудками та потенціальними підметами. Напр.: «Як стрель стрельнув у дівчину. Сплеснула в долоні, зареготала та й помчалася буйним житом» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «Відколи Грипиха вмерла, то він бідував. Не міг собі дати ради з дітьми без жінки» (В. Стефаник, Новина); «Непривітний вигляд мали в ці дні степи. Втратили свою свіжу весняну чарівність» (О. Гончар, Таврія).
Іноді в художньому мовленні функціонують речення з такою мірою структурної неповноти, що творяться лише одним присудком. Всі інші елементи речення — в потенції, напр.: «Коли оце ж знов засумував Кармель. Засумував та й засумував» (М. Вовчок, Кармелюк); «Басараби здригнулися, ні один не рушився з місця. Покаменіли» (В. Стефаник, Басараби); «Л ід а: ... Довго пролежав. Ледве його виходила. Врятувала від смерті» (О. Корнійчук, Приїздіть у Дзвонкове).
Як бачимо, дієслівні присудки, займаючи постпозицію в обставинах структурної неповноти речення, стають семантико-сти-лістичними центрами контексту.
• У художньо-белетристичному стилі, зокрема з метою відтворення усно-мовної стихії, функціонують неповні речення, що містять лише означення. Такі конструкції увиразнюють означення, перетворюють їх у яскраві епітети, ставлять їх в умови, близькі до відокремлених зворотів, підкреслених інтонаційно, напр.: «Прийшов Чіпка вже світом, зовсім розвиднілось. Сумний, блідий, грізний» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «01 Моя Варвара золота жінка... Це наш справжній друг... Спокійна, розсудлива, прихильна» (М. Коцюбинський, Сміх); «Розмова загорілася, як сухий хмиз на огні. Щира, гаряча, довга» (С. Ва- • сильченко, Талант); «Зрештою, чим не погонич? Меткий, розторопний, веселий...» (О. Гончар, Таврія).
З таким же стилістичним ефектом виступають неповні речення, створені лише додатками або обставинами, напр.: «Підняли голос і обидва кричали. Сердито, злісно» (М. Коцюбинський, В дорозі); «Поспішала звідусіль у Каховку пазуриста степова хижачня. Тачанками, фургонами, шарабанами, верхи» (О. Гончар, Таврія); «Чи не пішов би ти, гей, до мене гарбичем? У степ, на простір» (О. Гончар, Таврія).
На цій же основі відбувається розщеплення складнопідрядного речення на самостійні частини, інтонаційно, відокремлювані. Підрядні речення в таких випадках стають у'позицію самостійних, напр.: «Та п'є, та гуляє Аж у гаї... Бо в покоях Дочка спочиває» (Т. Шевченко, Княжна); «Ти... ревеш від болю, з радості, злості. Як звірина» (М. Коцюбинський, Іпгегтегго); «Нарядили й пустили по ярмарку,— засміявшись, додав Данько.— Як теля» (О. Гончар, Таврія).
354
Різні види неповних речень можуть взаємодіяти. У такий спосіб на неповних структурах грунтуються значні за розміром контексти. Вони експресивно напружені, динамічно зображають події і явища. Пропущені в них елементи легко і вільно домислюються читачем. Пор.: «Кирило не чув докорів. Красу природи і її спокій пив хтиво, як спраглий воду, без думки і без сумніву. Як щось належне. Загублене щось і знайдене знову. Здалеку часом, як з-під землі, долітала до нього луна знайомих сигналів, але така бліда, безсила, що зараз вмирала. І він не хотів її слухать. Зате по ночах його мордувало. У сні здавалося, що він мусить, щось конче мусить зробити — й не може. Не має сили. Збирає всю міць, напружує волю, змивається потом і не може. А мусить... Боліло» (М. Коцюбинський, В дорозі).
Побудови з неповними реченнями широко функціонують у текстах з.елементами діалогізації. Це пов'язане з тим, що діалогічна мова доповнюється всілякими допоміжними засобами, які стоять поза словесною формою спілкування: мімікою, жестами, дією тощо. Використання таких структур майстри художнього слова часто перетворюють у спеціальний стилістичний прийом так званого конденсованого висловлення. На основі цього прийому будуються тексти з психологічно напруженою ситуацією. Напр.:
Ляхи зомліли: «ХТО такий?» Оксана в двері: «Вбили! вбили!» Та й пада крижем. А старший Махнув рукою на громаду
(Т. Шевченко, Гайдамаки).
Отже, неповні речення — це не «мовна економія», не пропуск «необов'язкових» елементів і тим більше не «безпорядок викладу». Це — важливий фактор у загальній системі стилістичних засобів, який використовується майстрами українського слова для передачі найскладніших і найтонших нюансів думки.
БЕЗСПОЛУЧНИКОВІ РЕЧЕННЯ
Безсполучникові, або так звані асиндетонічні, структури, як правило, у мовленні стилістично мотивуються. Як контраст до сполучникових конструкцій, асиндетонічні речення дають можливість повніше й яскравіше зафіксувати деякі вузлові моменти вислову, підкреслити й увиразнити якісь відтінки, зміцнити їх стилістичне навантаженн-я.
Виразову силу асиндетонічної конструкції можна проілюструвати хоч би на такому прикладі:
1 московкою я, Одинокою я Старіюся в чужій хаті — Така доля моя!
(7\ Шевченко, Полюбилася я).
23' 355
В цій асиндетонічній структурі виражено значення наслідку чи висновку на відміну від можливих паралельних підрядних речень із сполучниками бо чи тому що, які виражають значення причини. При сполучниковому зв'язку неможливою є також і оклична інтонація. Отже, дві відзначені паралельні синтаксичні конструкції не рівноцінні з семантико-стилістичного погляду. Асиндетонічна форма значно виразніша, емоційніша, ніж сполучникова. Вона є здобутком живого народного мовлення, але широко використовується в літературних художніх зразках як української дожовтневої літератури, так і сучасної. Напр.: «Защебетав соловейко — Пішла луна гаєм» (Т. Шевченко, Причинна) ; «Минув і рік, минув другий — Козака немає» (Т. Шевченко, Тополя); «Христя стояла — нещодавно повернулась із гуляння» (А. Головко, Бур'ян); «Нарешті лідвівся і з стогоном упав назад — задубілі ноги не слухали його» (М. Стельмах, Велика рідня); «Капіталізму катехізис,— не лізь,— не витанцюється» (П. Тичина, Мудрість, огонь) і под.
Стилістично виразні, семантично місткі, легкі й яскраві, структурно різноманітні асиндетонічні структури збагатили сучасну українську літературну мову, надали у її розпорядження гнучкі засоби вираження як у стилях інтелектуальних, так ї в художньому. Задовольняючи складні й різноманітні семанти-ко-стилістичні вимоги, асиндетон виразно набуває різних видозмін.
3. ФІГУРИ \
Ще античні стилісти приділяли чималу увагу теорії стилі-. -стичних фігур, що грунтуються на синтаксичних структурах мовлення. На той час вже було визначено фігури, за якими розрізнялись мовні стилі. З античного світу походять і перші визначення фігур, що окреслювались як «свідоме відхилення в думці або в мовленні від звичайної й простої форми» (Квінті-лїан) або як «зміна в мовленні від звичайного в більш сильне» (Геродіан). Отже, загальновизнаним було те, що «словесні фігури є певним видом побудови мовлення» (Деметрій).
Різноманітні фігури стилістичного синтаксису і в сучасному розумінні виступають важливим показником модного стилю. Однак безсумнівно, що стилістична організація мови грунтується не тільки на них. Стилістичні фігури синтаксису глибоко вростають в усю мовну структуру, вони додаються, добудовуються до лексичних, фонетичних, граматичних засобів, зливаються з ними. При цьому вони займають своє окреме місце в загальній системі стилістичних засобів як самостійні форми мовлення, викристалізувані в найбільш «чистому» вигляді художні побудови.
366
Щ Стилістичні фігури — це особливі побудови, що відхиляються Б від звичайного синтаксичного типу й дають оригінальну форму • для образного вираження думок і почувань людини. Найбільш Щ відчутний стилістичний ефект створюється таким рядом фігур, К що є об'єктом власне стилістичного синтаксису.
І ЕЛІПС
І*, Е л і п с (від грецьк. еііеірзіз — пропуск, нестача) — це сти-Р лістична фігура, яка спирається, як правило, на неповні (еліп-'* тичні) та асиндетонічні речення, вживання яких створює стилі-1 * стичний ефект. Майстри художньої мови досить широко вико-,' ристовують фігуру еліпсу в різних контекстових ситуаціях як на
тлі великої частини твору, так і в окремих реченнях, і Еліпс характеризується надзвичайно широкими можливостя
ми індивідуального витворення та варіювання в окремих май-'' стрів художнього слова. Існує багато видозмін у комбінуванні
його складників та в його стилістичному осмисленні. Неперевершені поетичні зразки еліпсів подає Т. Шевченко
у своїх творах. Так, наприклад, змальовуючи образ кобзаря Перебенді, поет використовує еліптичну фігуру, яка створюється застосуванням безпідметової конструкції та іншими деталями:
Орлом сизокрилим літає, ширяє, Аж небо блакитне широкими б'є; Спочине на сонні, його запитає, Де воно ночує, як воно встає; Послухає моря, що воно говорить, Спита чорну гору; «Чого ти німа?»
/ І знову на небо, бо на землі горе... Бо на ній, широкій, куточка нема Тому, хто все знає, тому, хто все чуеі Що море говорить, де сонце ночує
(«Перебендя»).
Як бачимо, еліптичність цієї фігури ускладнюється образною деталлю широкими б'є. Пор. використання Т. Шевченком стилістичної фігури еліпсу в таких його високомистецьких поетичних творах, як «Титарівна», «Між скалами,'неначе злодій», «Хустина» та в багатьох інших.
Еліпс іноді скріплює, об'єднує окремі уривки цілої поезії. Напр.:
Бідна волошко, чому ти у житі А не на клумбі волієш рости?
Бідна. Для вчених людей і в селян Ти непотрібний, шкідливий бур'ян
(М. Рильський, Лист до волошки).
Фігура еліпсу може бути в основі цілого поетичного твору, Напр.:
Живучи в паризькому кварталі, Мріючи про битви в чужині,
357
Він згадав заволзькі сині далі І свої дитячі милі дні;
Молоду берізку, повну соком, З бронзовитим карбом на корі, З журавлиним вереснем високим, З кучерявим листом на корі.
Ту, що потім,— горю на заваді,— Долю приминаючи гірку, Стала, як Вітчизна в Петрограді, Зашуміла на броньовику
(А. Малишко, Живучи в паризькому кварталі).
З фігурою еліпсу дуже міцно пов'язаний мовний стиль жанру новели. Так, наприклад, чимало еліптичних конструкцій спостерігається в новелах «Синя книжечка» В. Стефаника, «Хуторя-ночка» А. Тесленка, а також у багатьох творах М. Коцюбинського, який створив зразки високомайстерного психологічного застосування цієї фігури стилістичного синтаксису. Напр.: «Мені не було страшно. Було цікаво. Оглядав город, тепер мені близький так, як могила, город, в якому будинки вбились у масу, як вівці у холод... Ще того дня пішов блукати. Змішавсь з юрбою й ходив. Сірий, чужий, невідомий. Вздовж невідомих вулиць. Мовчав, хоч треба було питати, хоч треба було багато знати. Де він живе? Коли виходить і де буває? Коли їсть, спить, всі його звички. Який він з себе?... Але поволі. Не все відразу. Плану немає. Де? Як? Коли?.. Властиво, була тисяча планів, що кружилися й гасли у мізку, як снопи іскор з машини у темному полі... Була лиш певність, тверда, як скеля: він буде мій. І я знайшов будинок, де він живе. Жовтий, великий, холодний» («Невідомий»).
Високого художньо-естетичного ефекту досягає за допомогою еліптичної фігури М. Черемшина у своєму творі «Парубоцька справа». Довго не називаючи дійової особи, автор інтригу! читача, тримає його у стані психологічного напруження, чим підвищує експресивну силу зображуваного в'цілому.
УМОВЧАННЯ
Умовчання — це стилістична фігура, яка залишає відчуття недомовлення, незакінченості, обірваності вислову з навмисним натяком на замовчання якогось факту. Зовні ця фігура твориться своєрідною паузою, характерною для обриву речення, яка на письмі позначається трьома крапками.
Фігура умовчання найчастіше використовується в усному мовленні, в мові дійових осіб художніх творів і под. Особливо багате на ці фігури мовлення в моменти вираження тривоги мовця, його подиву, роздумів, несподіваних вражень, перестороги, погрози, нерішучості, таємничості тощо.
Іноді поряд з фігурою умовчання міститься й роз'яснення загадкового чи прихованого змісту. Таким чином замовчуване
358
своєрідно розкривається або підказується. Цим досягається напруження уваги читача. Наведемо найбільш типові зразки фігури умовчання в різних жанрах художнього мовлення: «А я... а я Тільки вмію плакать» (Т. Шевченко, Думи мої); «І в г а (придивляючись). Чого се ти, Марусю, смутна така? І л ь к о . Та то ... вона дверима руку прибила» (М. Старицький, Чорноморці) ; «Потім рвучко, сердито вщипнув струну, і... струна
> лопнула» (О. Гончар, Таврія); « О л е н а . Я хотіла сказати, що '.. з тебе буде... хороший секретар» (І. Микитенко, Кадри). Д Іноді умовчання виступає засобом відтворення значно склад-:'•> ніших обставин мовлення і виконує найрізноманітніші семан-
тико-стилістичні функції, напр.: «А там... а там... сину, сину! Та й не доказала» (Т. Шевченко, Катерина); «А шкода. Пастухів у нас і своїх стільки, що...» (І. Микитенко, Вуркагани); .«Міг замолоду плечем підважити мажару з сіллю, а тепер...»
.<• (О. Гончар, Таврія); «К а б и ц я. • Я вже був Кулину і з гадок <; викинув, а тут...» (М. Старицький, Чорноморці); «Терен ь.
По суті сказано правильно. Т а р а с . Ну да, як по суті, то воно...» (І. Микитенко, Кадри); «Закликаю вас до порядку, бо ви порушуєте засідання народного суду Роздільнянського району! — Та я...» (О. Вишня, Сумні веселощі).
Фігура умовчання може стати засобом виразу мовлення порушеного, викликаного особливим психологічним станом мовця. У таких випадках фігура буває дуже ускладненою як за своєю побудовою, так і за художніми якостями. Напр.: "
Гуде!.. В очах огонь... На мозок наче мур Який наліг!.. Нічого не вбачаю... 01 Це вже смерть!.. За тебе помираюі А? Чорт?.. По душу вже?.. Тривай: Неси мене... ти перше... в рай, А там... уже... Ух!!.. Високо які
(М. Старицький, Різдвян"а ніч).
ПОВТОР І ПОЛІСИНДЕТОН
П о в т о р — це стилістична фігура, яка утворюється спеціальним нагромадженням певних мовних елементів у вигляді повторного їх вживання в одному висловлюванні. Повторюватися можуть як окремі слова, так і одиниці синтагматичного типу.
За своїм складом та формою повтори бувають неоднакові, вони компонуються з кількох однорідних одиниць, які по-різному між собою розташовуються.
_ Велике значення повтору теоретично обгрунтував ще О. О. Потебня. Розглядаючи різні його типи, вчений писав: «Основа цього явища не в метричних вимогах, не в поетичних вільно-стях.., а у властивостях думки» '. Конкретизуючи ці властивості,
1 А. А. П о т е б н я . Из записок по русской грамматике, т. IV, М,—Л., 1941, стор. 289.
359
О. О. Потебня зауважив: «Збільшення вживання у мовленні о д н о г о і т о г о с а м о г о с л о в а дає нове значення, об'єктивне або суб'єктивне» '. У різних функціональних стилях сучасної української мови повтор набув особливо великої ваги. Основна, найбільш загальна та активна в сучасному вжитку стилістична функція повтору — це художнє увиразнення мови, зміцнення її експресивно-зображальних властивостей. За допомогою повтору увиразнюються і підкреслюються різноманітні семантично-стилістичні відтінки художнього тексту. Напр.: «І в'яне, сохне, гине, гине твоя єдиная дитина» (Т. Шевченко, Неначе цвяшок); «Вітре буйний, вітре буйний/ Ти з морем говориш» (Т. Шевченко, Думка); «Минулись, минулись щасливі години» (І. Манжура, Минуле); «О сяєво зорі, тебе я бачу, бачу!» (М. Рильський, Я — син Країни Рад).
Повтор є стилістичним засобом, що сприяє відображенню^ хвилюючих моментів у житті людини, стану збудження, підвищеного емоційного реагування на щось. Здебільшого повтор супроводжується підвищеним інтонуванням, зокрема вигуковим, напр.: «Ох, як весело на світі, Як весело стало!» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Ріки ллються в море, море, сонце ходить, аж кипить... А сирітка — горе! горе! — Та й не знає, де ступить» (П. Тичина, Сирітка); «Не плач, не плач за Юністю своєю!» (М. Рильський, Гуси).
Іноді повтор художньо посилює виражену в мовленні тривалість дії, її багаторазовість та послідовність, напр.: «Плив-плив, плив-плив, що аж обридло» (І. Котляревський, Енеїда); «Має поле, має волю, Та долі не має» (Т. Шевченко, Мар'яна-чер-ниця); «їв вовчик, їв, аж утомився» (Л. Глібов, Вовк і Мишеня); «Так було і з Альошою, хоч ми зовсім не знаємо ні його минулого, ні його батьків, ні їхньої вдачі, ні їхнього життя» (І. Ми-китенко, Вуркагани) і под.
Значне художнє увиразнення повтору відбувається при модифікації його словотворчим або прикладковим ускладненням, напр.: «За думою дума роєм вилітає, Одна давить серце, друга роздирає, А третяя тихо, тихесенько плаче» (Т. Шевченко, Гоголю); «Та нашого злого пана Кляла-проклинала» (Т. Шевченко, Лілея); «Гуси-гуси-гусенята, візьміть мене на крилята» (П. Тичина, Івасик-Телесик); «Гине, згине загарбник жорстокий» (П. Тичина, Наша слава).
Особливий вид повтору — це так званий кільцевий повтор, який починає певну синтаксичну одиницю й закінчує її, замикає, напр.: «Ні, не співать нам, доле, ні!» (Л. Глібов, Моя веснянка). Пор.:
Слово наше рідне! Ти сьогодні зазвучало, як початок, як начало,
1 8 9 9 , 1 с ^ т 0 р А 5 5 " О Т е б Н Я • И 3 3 а П И Ш К П° Р У С С К 0 Й грамматике, т. III, Харьков.
360
як озброєння всім видне, слово наше рідне!
(П. Тичина, Слово);
Не вам, не вам його великий спадок, І меч його, й любов його — не вам!
(М. Рильський, Він наш).
Дуже виразною в стилістично-художньому плані є фігура ампліфікованого повтору. В ньому повторні елементи виступають циклами, як парними, так і складнішими. Напр.:
Іди, доню, найди її, Найди, привітайся, Будь щаслива в- чужих людях, До нас не вертайся! Не вертайся, дитя моє, З далекого краю
(Т. Шевченко, Катерина);
Знову дороги лягли поміж нами, Знову любов, як веселочка чиста, Де ти, мій друже, проходиш полями, Де тобі світить зоря промениста? Ми подружили, до праці охочі, Ми побраталися в доброму ділі, Як ми співали осінньої ночі — Карії очі та рученьки білі!
Добре, що серце не знає омани, Добре, що наші дороги кипучі. Хай над тобою ті білі каштани Вічно цвітуть, як дніпровськії кручі
(А. Малишко, Знову дороги).
Існує багато різних видів повторів фольклорного типу, які вийшли з народної творчості, але займають певне місце й у художньолітературних творах, переважно в стилізованих текстах. Це насамперед: а) пісенні повтори (парні, ритмічні, ам-пліфіковані). Напр.: «Плавай, плавай, лебедонько, По синьому морю — Рости, рости, тополенько! Все вгору та вгору» (Т. Шевченко, Тополя). Пор. у фольклорних зразках: «Та пливе утеня, та пливе сіреє Коло липи, коло кореня» (П. Чубинский, Трудьі, т. IV); б) казкові повтори: «Срібнеє веселечко, крапчаста вода, ловиться, ловиться велика й мала хлюп собі, хлюп» (П. Тичина, Івасик-Телесик).
Оригінальну стилістичну фігуру творить особливий вид повтору, що дістав назву п о л і с и н д е т о н (від грецьк. роїі — багато і зіпШезіз — сполучення), який є повторенням службових слів з певним стилістичним завданням. Напр.: «Ой гляну я, подивлюся На той степ, на поле» (Т. Шевченко, Ой гляну я); «Ти іди, Наталю-квітко, в партизанський у загін» (П. Тичина, Сирітка)-; «/ встане щастя, / загоїть біль» (А. Малишко, Вже часто люди почали казати); «Вона за морем синім, За бором за старим» (М. Рильський, Я молодий і чистий).
861
На тлі суцільного тексту виступають часто подвійні та симетричні повтори, полісиндетони, що перебувають у різних взаємозв'язках, творячи своєрідний повторний комплекс: «Андрій давно вже не бачив її такою ласкавою. А в неї серце розм'якло, в ній все співало. Співала колосом власна нива, співали жайворонки над нею, співав піснею серп, підрізуючи стебло, лунали ' співи па сінокосах, співало врешті, серце, повне надії» (М.Коцюбинський, Рага тогдапа); «Дощ укрив бульками став, Дощ за комір, за рукав, Свище сірий, свище сивий. Заховайся нещасливий!» (М. Рильський, Дощова трилогія).
Елементи повтору та полісиндетону підкреслюють і увиразнюють окремі місця в текстах науково-популярного, ораторського, публіцистичного та інших нехудожніх стилів. Напр.: «Сюди повинні приходити екскурсії, тут повинні бути музеї, тут повинні даватися детальні історичні пояснення відвідувачам» (К- Гуслистий, Ленінська методологія етнографічних досліджень); «Бібліографія фольклористичної ленініани на сьогодні досить численна, з кожним роком вона все активніше поповнюється, бо ж поглиблюється в науці про народну творчість осмислення ленінської ідейно-теоретичної спадщини і все ширшає його діапазон, бо ж невпинно збагачується живий багатонаціональний фольклорний процес наших днів все новими й новими творами про Ілліча» (О. Дей, Невичерпне джерело радянської фольклористики); «Ніколи не забуде наш народ бойових і трудових подвигів тисяч і тисяч своїх кращих синів і дочок» («Радянська Україна», 29. VIII 1970).
ПЛЕОНАЗМ І ТАВТОЛОГІЯ
П л е о н а з м (від грецьк. ріеопазгпоз — надмірність) — це * стилістична 'фігура, яка утворюється спеціальним нагромадженням певних мовних одиниць, позбавлених семантичного навантаження' лексичного чи граматичного плану. Використання цих елементів у мовленні мотивується лише стилістично. Вони доповнюють висловлення, надають йому-певного стилістичного колориту. Ці фігури стилістичного синтаксису виступають або у вигляді окремих слів, або фразеологізмів, чи вільних словосполучень, становлячи собою паралелі до співвідносних структур, навантажених семантично. Напр.: «Та нашого злого пана Кляла-проклинала» (Т. Шевченко, Лілея); «Рано-ранесенько прокидалася вона» (М. Вовчок, Дев'ять братів...); «Шугнув низом і вже тягне-витягуе саме ту, яку йому треба» (О. Гончар, Таврія); «Ти, наша пісне, наша мріє, Це пам'ятай, не забувай» (М. Рильський, Іванів гай).
Отже, плеоназм створюється поєднанням синонімічних елементів. При цьому один з його складників може виступати у зменшувальній формі, вносячи у висловлення емоційне забарв-362
лення, напр.: «О гореї Горенько мені! І де я в світі заховаюсь?» (Т. Шевченко, Колись дурною головою); «Місяцю, місяченьку! Світи нам дороженьку» (Нар. творч.).
Яскраві плеонастичні побудови виникають на грунті приклад-кових відносин: «Хіба мене той порадить, Кому люба-мила» (Нар. творч.); «Що його чекала-ждала 3 многотрудного походу» (М. Рильський, Це було у тому місті); «Ти ідеш, пренепорочна, Перелогами-лугами» (М. Рильський, Мати).
V Основою для плеонастичних утворень виступають також так звані псевдолексеми. Позбавлені лексичного значення, ці слова видаються «зайвими», такими, що ніби перевантажують мовлення. .Однак вони стилістично осмислені. Особливо цікаві з цього погляду сполучники і, та. Напр.:
/ примиренному присняться / люди добрі, і любов, / все добро. / встане вранці Веселий, і забуде знов Свою недолю, / в неволі Познає рай, познае волю / всетворящую любов
(Т. Шевченко, Відьма).
Стилістично досить активні плеоназми, створені за допомогою займенників, які втрачають своє основне значення, напр.: «Минають дні собі поволі» (Т. Шевченко, Петрусь); «Серце мов, зоре моя. Де це ти зоріла?» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Став мій Тарас чогось журитись» (Л. Глібов, Вівчар); «Прощайте ви, дуби! Прощай лужок!» (П. Тичина, А. Ю. Кримський).
Типові плеонастичні явища виявляються в складі тавтологій чи тавтологічних зворотів. .
Т а в т о л о г і я (від грецьк. іаиіо — тотожне та Іодоз — слов о ) — це слово або вираз, повторений у видозміненій формі. Тавтологічні звороти різноманітні за своїм виглядом, хоч і формуються за певними зразками і типами. Як правило, це сполучення фразеологічного типу, яке складається з слова, підсиленого його ж модифікованою формою, напр.: «Оженись на вольній волі, На козацькій долі» (Т. Шевченко, Не женися на багатій); «.Диво дивне Сталося на світі» (Т. Шевченко, Сон. У всякого своя доля); «В темній темниці, в кайданах закутий, Сильний колись то, Самсон той сидить» (Л. Українка, Самсон); «Я хочу тебе зрозуміти, німа німото» (П. Мирний, П'яниця); «Сила-силенна води, чистої, свіжої, солодкої, плине і плине кудись до моря» (О. Гончар, Таврія); «Слава славна льотчикам крилатим І піхоті, що вмира, щоб жить!» (М. Рильський, На власний день народження).
Тавтологічні звороти групуються навколо присудка. Одне з слів такого звороту є присудком, а друге — обставиною до нього. Іноді обидва слова творять фразеологізований присудок підкресленої виразності, напр.: «Прошу тебе просьбою» (М- Вовчок,
363
Пройдисвіт); «Такеньки уся зима-зимська перезимувалась» (М. Вовчок, Павло Чорнокрил); «Щось шепотом шепоче, щось шумить шумом, щось отак плаче понад убитим селом» (М. Черемшина, Село вигибає); «І шуміла шумом злива» (П. Тичина, Федькович у повстанця Кобилиці); «Ридма ридало село» (О. Гончар, Таврія).
Крім присудка тавтологічними зворотами можуть виражатися й інші члени речення. У стилістичному плані ці звороти завжди вносять у висловлення відтінок експресії, напр.: «Стоїть одним-одна хатина» (Т. Шевченко, Сон. Гори мої високії); «Смеркалося... огонь огнем Кругом запалало» (Т. Шевченко, Сон. У всякого своя доля); «Сонце встане раннім-рано, Вам боротись,, вам терпіти» (М. Рильський, Бійцям).
АМПЛІФІКАЦІЯ
А м п л і ф і к а ц і я (від лат. атріііісаііо — поширення, збільшення) — це стилістична фігура, яка утворюється спеціальним поширенням вислову однотипними мовними одиницями. Кожна з цих одиниць має самостійне значення, а всі разом, функціонуючи у взаємодії, вони підкреслюють, експресивно посилюють висловлену думку. Відповідно до стилістичної настанови нагромаджується певна кількість таких одиниць з дотриманням, звичайно, міри своєрідної «норми», яка забезпечує належний художній ефект. Нагромадження ампліфікованих елементів без почуття міри може мати зворотний ефект, порушити стилістичну фігуру. Негативний ефект дає й ампліфікація, позбавлена цілеспрямованості та належного осмислення. Нагромадження засобів, що творять фігуру, повинно бути підпорядковане конкретному стилістичному завданню. У майстрів українського слова #
ця стилістична фігура твориться та використовується з тонким художнім тактом.
Ампліфікуватись можуть не лише слова, а й окремі звуки. Так, наприклад, шляхом ампліфікованого звуковідтворення формується цілісна звукова лінія, що переходить в образ, напр.: «Гармидер, галас, гам у геп» (Т. Шевченко, Княжна); «Закрякали чорні крюки. Виймаючи очі» (Т. Шевченко, Тарасова ніч); «Дішов шелест по діброві, Шепчуть густі лози» (Т. Шевченко, Причинна).
Ампліфікацією пестливих словотворчих одиниць оформляється, наприклад, голубливий тон мовлення: «Зимонько-снігуронько, Наша білогрудонько. Не верти хвостом; А труси тихесенько, Рівненько, гладесенько Срібненьким- сніжком» (Л. Глі-бов, Зимня пісенька).
Ампліфікування займенників — один із засобів гострого саркастичного стилю Шевченкового «Кавказу»: «Та тілько ж то! Ми не погани, Ми настоящі християни, Ми малим ситі!.. А зате! Якби ви з нами подружили, Багато б дечому навчились!» Пор. 864
ще початок знаменитої поеми Т. Шевченка «Сон» («У всякого , своя доля»).
Майстерно використовує засіб ампліфікування займенників О. Кобилянська у творі «Земля»: «Ось той блідий хлопець, те змарніле, виголодніле тіло з тим дитинячо дрібним личком — це був його одинокий син. А той одинокий його син був... брато-убийник. Він, батько, знав про це. А як і про це ніхто не знав, він знав до кінця життя його, до останнього віддиху його».
Ампліфікація однорідних членів речення є засобом створення різноманітної однакової характеристики тощо, напр.: «Мама дала Катрусі квіти білі, сині, зелені, червоні» (О. Стефаник, Катруся); «Бо хіба ж не для хижацтва, Лиходійства, розбишацтва Він у шпарку ту заліз» (І. Франко, Лис Микита); «Співала ж дзвінко, дужо, незрівнянної» (П. Тичина, Пам'яті Оксани Петрусенко).
Звертання, ампліфікуючись, формують цілі комплекси, які створюють яскраві епітетні характеристики, передають психологічно напружені моменти мовлення тощо, напр.: «Вся віттями наливана, Немов картина писана, Земля моя, Красо моя, Колоссям заколисана» (А. Малишко, Земля моя); «Осене і весно! Зимо й літо! Світе! Земле! Ляпавице й громе! Всіх би вас в одному звуці злити — І тебе, кохання ніжна втомо!» (М. Рильський, Дощова трилогія).
Нерідко протилежним стилістичним завданням підпорядковані ампліфікоиаиі називні речення: «Дорога вита. Скелі й нетрі. Невірне світло жовтих фар. І "от на висоті Ай-Петрі Ми опинились— вище хмар» (М. Рильський, На Ай-Петрі); «Затишна квартира, Рулади мелодії... Ловкач і пронира Неспійманий алодій!» (С. Олійник, Неспіймані).
ГРАДАЦІЯ
Г р а д а ц і я (від лат. ^гасіаііо— поступове підвищення, підсилення) — це стилістична фігура, яка утворюється розташуванням мовних елементів у напрямі поступового наростання чи спадання їх семантичних якостей або їх ваги у певному висловлюванні. Фігура градації включає до свого складу ряд елементів, в якому окремі складники послідовно підвищують свою експресивно-емоційну силу або знижують її. Через те розрізняють градацію висхідну та спадну. Великої ваги при цьому набуває інтонація, також висхідна чи спадна.
Градація найпбвніше виявляється в синтаксичних побудовах слів, словосполучень чи ширших утворень, пов'язаних у спосіб однорідності, напр.: «Одна душа щира, та бачу, що й та, Що й та одцуралась», (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Жах малював усе страшніші й страшніші картини» (М. Коцюбинський, Сміх); «Ой рано, рано, дуже рано, Оксано, ти від нас пішла» (П. Тичина, Пам'яті Оксани Петрусенко).
/ • 366
Градаційний фактор часто виявляється в ряді елементів хоч і близького, проте різного значення, напр.: «Реве, стогне хуртовина, Котить, верне полем» (Т. Шевченко, Катерина); «Я жду — чого? На щось надіюсь... На що?-» (М. Рильський, Ходжу, сумую і питаю); «Десь округлий, мов роса, То грає й світиться, то раптом пригаси, І застигає світ, як море нерухоме» (М. Рильський, Море і солов'ї); «На майдані пил спадає, Замовкає річ... Вечір. Ніч» (П. Тичина, На майдані).
На фоні більших контекстів, у тому числі й прозових, градація розгортається в усіх своїх рисах, складниках, в циклах, напр.: «Завбудинку неймовірно вдивлявся в його твір: то віддаляв його від себе, то знову підносив до очей, стукав пальцем, усе більше яснів його погляд і підіймалися стиснуті брови...— Альошко! Це ти зробив? Сам? Ти зробив?» (І. Микитенко, Вуркагани).
Засіб градації використовується й у стилях нехудожнього мовлення, зокрема в науково-популярних текстах, напр.: «В. І. Ленін завжди цікавився творчістю народних мас у всіх сфе-рах,зокрема у культурно-побутовій. Він розвинув вчення Маркса і Енгельса про народні, трудящі маси як головну, вирішальну рушійну силу суспільного розвитку, як справжніх творців історії» (ТІ. Гуслистий, Ленінська методологія етнографічних дослі
джень); «Отже, машини можуть керувати виробничим процесом, економікою підприємства, вогнем артилерії, розв'язувати складні математичні задачі, розраховувати політ літаків, космічних кораблів,— взагалі з величезною швидкістю розв'язувати задачі, на які багатьом обчислювачам довелося б витратити цілі роки, або такі задачі, які взагалі не можуть бути розв'язаними людиною» (О. М. Боголюбов, Машина і людина); «Учітеся ж ви, товариші, у класиків — російських, українських та інших братніх народів Радянського Союзу! Учітеся у радянських письменників,* причому в кожній національній літературі беріть найцінніше, те, що об'єднує нас, збагачує і вгору високо підносить. У цьому розумінні найкращою є радянська література російського народу» (П. Тичина, Промова на. відкритті наради молодих письменників України).
АНАФОРА
А н а ф о р а (від грецьк. апарЬога — винесення вгору, на початок) — це стилістична фігура, яка утворюється спеціальним розташуванням повторюваних мовних елементів на початку суміжних мовних одиниць. Повторюються звуки, слова, групи слів на початку речень, віршових рядків, контекстуальних уривків тощо. Анафора пов'язує окремі речення в більшу мовну єдність та надає їй належного експресивного забарвлення. За повторюваними елементами анафора може бути звуковою, словес-366
ою та синтаксичною, а за жанровою приналежністю — віршов о ю та прозовою'.
Анафори відзначаються великим багатством форми і задовольняють різноманітні стилістичні потреби художнього мов-;-лення, а також конкретні семантико-стилістичні відтінки вислову думки і почуття. Розрізняють анафори з рядовими та суміжними
'«лементами, віддаленими, перерваними в своєму розташуванні, «анафори з простими й складними елементами, з чергувальним ''£а симетричним розташуванням їх, зі згущеними й розрідженими елементами та ін. * Особливо виразно виступають всі згадані форми анафори в
* суцільних художньо-мовних контекстуальних масивах. Пор. насичений анафоричними формами текст із «Зачарованої Десни»
" О. Довженка, який становить собою зразок концентрованої ана-форичності: «Любив я, коли хтось на дорозі вночі, незнайомий, Проходячи повз, казав до нас «здрастуйте». І любив, коли дід одказував — «дай бог здрастувать». Любив, коли скидалась велика риба в озері чи в Десні на захід сонця.,Любив, їдучи на возі з лугу, дивитись, лежачи, на зоряне небо. Любив засипати на возі, і любив, коли віз спинявся коло хати в дворі, і мене переносили, сонного, в хату. Любив скрип коліс під важкими возами в жнива. Любив пташиний щебет у саду і в полі. Ластівок любив у клуні, деркачів — у лузі. Любив плескіт води весняної. І жаб'яче ніжно-журливе кумкання в болоті, як спадала вода весняна. Любив співи дівочі, колядки, щедрівки, веснянки, обжинки. Любив гупання яблук в саду вечором у у присмерку, коли падають вони несподівано нишком додолу в траву».
Неперевершені поетичні зразки побудував на основі анафори М. Рильський. Такою є його поезія «Чотири роки», в якій чергуються парами нанизані анафоричні елементи — початки строф, напр.: «Чотири роки пролягло; Був червень — чаша золота; Враз душоїублииа рука; Гілля стривожених дерев; Священна почалась війна; І червень настає новий; Гей земле наша молода! Працівникам 1 воякам; Гей, 'молода Країно Рад». На складну систему анафор спирається і поема М. Рильського «Слово про рідну матір». -
Така стилістична фігура, як анафора, знаходить своє місце і» системі виражальних засобів науково-популярного та публіцистичного мовлення, напр.: «Ось що значить електроозброє-НІСТЬ робітника. А сьогодні на кожного трудівника припадає понад двадцять тисяч кіловат-годин. Ось чому електроенергетика розвивається у нас випереджаючими темпами. Ось чому виробництво її на Україні за роки Радянської влади зросло більш як у двісті раз і нині річний виробіток сягнув за сто Мільярдів кіловат-годин» («Радянська Україна», 23.VIII 1970).
1 Див. Характеристику цієї стилістичної фігури також у розділах «Фоно-ртилістика» та «Ритмомелодика».
' ^ 367
ЕПІФОРА
Е п і ф о р а (від грецьк. ерірЬога — винесення вниз на кінець) — це стилістична фігура, яка утворюється розташуванням повторюваних мовних елементів у кінці суміжних синтаксичних одиниць — речень, "Віршових рядків, контекстуальних уривків тощо. Така фігура аналогічна за своєю побудовою та функціями до анафори '.
Як і анафора, епіфора творить виразний художньо-стильовий ефект, напр.: «Свята брама одчинилась. Козака впустили, І знов брама зачинилась, Навік зачинилась (Т. Шевченко, Чернець); «В ньому всі ми скупані, слов'яни, Ним усі колихані, слов'яни» (М. Рильський, Чаша дружби).
Тривала традиція у вивченні стилістичних фігур виробила різні погляди на їх сутність і класифікацію, на виділення їх з системи стилістичних засобів мови. В античних теоріях були намагання поширити поняття фігури та об'єднати навколо неї майже всі художньо-мовні засоби. Пізніше віддиференційовує-ться та чіткіше вимальовується саме поняття фігури. У працях М. В. Ломоносова це поняття значно удосконалюється, формується система фігур стилістичного синтаксису. В наші часи стає загальновизнаним і ще чіткіше окреслюється поняття фігури як своєрідного синтаксичного звороту, часто досить індивідуалізованого, такого, що відступає від загальновизнаних синтаксичних норм. Однак цілісного і стрункого вчення про стилістичні фігури досі ще немає.
Багато питань у цій галузі вирішується шляхом емпіричного та інтуїтивного трактування. Через те й подану вище систему класифікації стилістичних фігур треба сприймати як досить умовну. #
Слід привернути увагу також до питання про взаємозв'язок та взаємодію окремих фігур, про місце й питому вагу кожної з них в загальній системі стилістичних засобів мови, про явища проміжні й переходові між ними. Треба враховувати збіги та схрещення "мовних фактів при дослідженні таких фігур стилістичного синтаксису, як повтор та полісиндетон, а також повтор і плеоназм. Багато спільного в категоріях плеоназмів і тавто-логій.-Ампліфікація спирається на словотворчі, евфонічні, синтаксичні та інші досить віддалені між собою засоби. Виділення в самостійні фігуральні категорії таких явищ, як полісиндетон, тавтологічні звороти тощо, не можна вважати незаперечним. Питання про те, які з фігуральних засобів треба розглядати як самостійні явища, а які — лише як складники більшого синтаксичного Цілого, чекає ще свого вирішення.
Треба відзначити, що не всі стилістичні фігури однаково поширені у різних функціональних стилях мовлення, зокрема в
1 Див. про це також розділи «Фоностилістика» і «Ритмомелодика».
368
ч
практиці художньої мови, не всі вони однаково стилістично активні. Є серед них такі, що становлять об'єкт індивідуальної майстерності художників слова, а є й такі, що набули вже за-гальномовного вжитку.
Стилістичні фігури не функціонують ізольовано від інших стилістичних засобів. Окремі з них рідко виступають самодостатніми факторами навіть художнього мовлення. Частіше вони бувають доповнюючими складниками до ширшої мовної побудови, організованої з різних стилістично-виразових засобів. І лише сукупність усіх цих засобів у їх взаємодії служить для творення високого рівня художньо-мовної майстерності, високої культури української мови.
4. МОДАЛЬНІ РІЗНОВИДИ РЕЧЕНЬ
Інтонація усного мовлення виконує функції не лише членування мовного потоку, зокрема виділення синтагматичних одиниць. Вона — важливий фактор організації живого мовлення в цілому, важливий засіб оформлення різних модальних, експресивних настанов висловлювання. В яскраво інтонованих синтаксичних конструкціях часто знаходить свій вияв саме те, що не може бути виражене іншими мовними одиницями. І хоч інтонаційні фактори не обов'язково і не скрізь самостійні, а здебільшого лише допоміжні і виступають у взаємодії з іншими елементами та(підтримують загальний тон висловлювання, проте вони важливі явища нашого мовлення. У складній мовній системі є такі іптелектуально-експресивні факти, що набувають потрібної ясності й виразності лише через відповідне інтонування.
Аналіз інтонованих синтаксичних одиниць, обмежений завданнями логіко-інтелектуальних настанов мовлення, розрізняє розпонідіїі, питальні її окличні речення. У писемній мові ці форми інтонації фіксуються знаками крапки, питання та оклику. Стилістично ж зорієнтований аналіз модальних різновидів речень не може не враховувати численних і тонких відтінків, зокрема модально-експресивного типу, що ними обростають ці види конструкцій.^ За стилістичним своїм осмисленням інтонування диференціюється значно глибше. л, Інтонація — специфічна категорія в системі мовлення, яка
надбудовується над лексичними та граматичними засобами йне дорівнюється до них. її виражальна цінність визначається завданням підсилити, й зміцнити стилістичні якості мовлення. Інтонація синтаксичних одиниць багатофункціональна, вона тонко диференційована як своєю формою, так і значенням. Обминаючи індивідуальні та суб'єктивні моменти інтонації, слід зосередити увагу на суспільно осмислених та належно семан-тизованих явищах, зокрема таких, що використовуються в сферах стилістично'забарвленого мовлення,
24 2—1826 369
Отже, привертає до себе увагу розгалужена система стилістично осмислених численних інтонаційних конструкцій, широко вживаних у практиці сучасного мовлення, які вимагають не лише вивчення, а й належного вправного застосування поряд з усіма іншими засобами збагачення складної мовностилістичної побудови.
ПИТАЛЬНІ РЕЧЕННЯ
Чітко виражена питальна інтонація в реченні не обов'язково означає питальність, що вимагає відповіді. Якщо в питальній інтонації звучить відтінок, який підсилює, зміцнює твердження, то таке питальне речення є своєрідною формою виразної 'мови, стилістичним прийомом. Напр.: «Кому я що заподіяв?» (Т. Шевченко, Сон. У всякого своя доля); «А що в словах? Які б, здавалось чари? У них же навіть змісту не добрать! Що в голосі, де жалощі, бринять? Що в дотику легкому рук ласкавих?» (М. Рильський, Марина); «Невже і справді заважка мені Дорога зустрічей і тиха путь прощань?» (М. Бажан, Дорога).
Іноді поряд з питальними реченнями, конструкціями чи окремими словами стоять відповіді, які увиразнюють, посилюють експресію висловленого в цілому, напр.: «І ти заплакала І Чого? Того, що тяжко полюбила Микиту бідного тогої» (Т. Шевченко, Титарівна); «А щастю кольору нема, І людських слів не вистачає. Чи заздрить тим, хто обома його руками загрібає? Не варт. Від щастя до відчаю Один лиш крок» (М. Рильський, Любов).
Питальні речення з різноманітними інтонаційними нашаруваннями становлять складний комплекс стилістично осмислений побудов. Функціонуючи в різних структурних стилях мовлення, насамперед у художньо-белетристичному, вони виражають численні факти чуттєвого стану людини, її інтереси, виступають формою передачі тонких емоційно-експресивних відтінків.' Пор., наприклад, використання питальних речень для відображення дитячої психології: «Чи є в ній [в Либеді] рибка? І яка? Нема? А чом? А, мо, буває? Чи в море плине ця ріка? Не в море? Чом? А що літає Над берегом? А де лягає Ворона спати? А кімнат Багато є у воронят?» (М. Рильський, Любов).
Сумнів, безпорадний стан людини, розпач, хвилювання, непевність у своїх силах знаходять свій вияв через інтонаційну форму питального типу. Напр.: «Самому чудно. А де ж дітись? Що діяти і що почать? Людей і долю проклинать Не варт, їй-богу. Як же жити На чужині на сам.оті? І що робити взаперті?» (Т. Шевченко, Самому чудно); «На Чубинського напав тепер страх. Ганебний, підлий страх. Він це розумів. Що ж робити? Куди подітись? Він не хотів загинути також безславною, страш-370
•ною смертю. Сховатись?» (М. Коцюбинський, Сміх); «Та чи ж •Ти дійдеш, сину, в оту таврійську даль?» (О. Гончар, Таврія).
За допомогою питальних конструкцій автор передає острах і стан тривоги, здивування, вразливість, прагнення до чогось. Напр.: «Дивуєшся, чому не йде Апостол правди і науки?» (Т. Шевченко, І день іде); «І я дивую, Чим серце втішилось?»
• (Л. Українка, Минаю я було долини); «Мітинг, мітинг,— закричали партизани,— куди ти нас завів, Чубенко?» (Ю. Яновський, Вершники); «Ну що ж це я роблю? Мені треба писати про човен, а я забув і пишу про хмари» (О. Довженко, Зачарована Десна).
Подібні питальні інтонації властиві, хоч і меншою мірою, стилям нехудожнім, зокрема науково-популярному мовленню. Напр.: «І той матеріал треба було постачати з горішніх лісів Дніпром через його пороги і далі на самий низ. Але як же його, той лісний матеріал, провести через страшні Дніпрові пороги?» (Д. І. Яворницький. Дніпрові пороги); «А чи можна в дійсності необмежено підвищувати або знижувати температуру? Відносно верхньої межі температур поки існують лише припущення, що вона можлива» (І. М. Дмитренко, Електроніка і надхолод) і под.
ОКЛИЧНІ РЕЧЕННЯ
Дуже багаті й різноманітні за своїми стилістичними функціями інтоновані синтаксичні одиниці, відомі під назвою окличних речень. Серед них особливо виразно виділяються конструкції З Піднесеною та спонукальною інтонацією. Окличні речення виражають численні художньостилістичні факти мовлення, передмість психологічний стан людини, її волевиявлення, реакцію на НЙПКОЛИНІНЮ дійсність, наказово-вольові імпульси, відтворюють якісні оцінки предметів і явищ, заперечення й стверджений, вигукові та заклично-лозунгові положення, різні види експресі!, від урочисто-пафосної до зниженої, зневажальної та ін.
Звичайні розповідні, констатаційні висловлювання набувають особливого підсилення, зміцнення, виступаючи з окличною інто-націїю. Вживаються окличні речення у різних.структурно-функ-ЦІОНйЛЬНих стилях мовлення, зокрема в наукових та публіцистичних. Напр.: «В цьому виданні зібрано майже все, що знали про машини до промислового перевороту. Його не раз перевидавали протягом 100 років!» (О. М. Боголюбов, Машина 1 людина); «Як уже повідомлялося в пресі, на Серпуховському прискорювачі вдалося одержати атоми антигелію, тобто не окремі часточки, а цілі атоми!» («Радянська Україна», -26.VIII 1970).
Пор. використання окличних речень у художніх текстах: «Де є страждання, там нема краси!» (П. Грабовський, Я не співець);
24» 371
«Чиста наша дружба, чистая, прозора!» (П. Тичина, Білий голуб миру); «Який то був чудесний, дивний час!» (В. Сосюра, Галичині); «І люди змучені... Які, які в них очі! О, скільки горя в них, і радості, і сліз!» (В. Сосюра, 14 лютого 1943 року).
Прохання, спонукання до дії — все це знаходить дуже виразну форму в інтонуваннях окличного типу. Напр.:«Ти підеш мені зараз! — вищала вона [Малайка] тонким голосом» (М. Коцюбинський, Раіа тог§апа); «За облавок викиньте, поети, Допотопних ваших солов'їв» (М. Рильський, Діалог); «Віват, поезіє! Так випиймо ж за неї!» (М. Бажан, Гофманова ніч); «Тобі принесла. Візьми!» (Є. Гуцало, Подорожні).
Значної експресивної сили набувають окличні речення з пропущеним дієсловом, прикметником чи прислівником. У таких випадках значення у реченні пропущених мовних одиниць переймає на себе інтонація. Напр.: «Човен на берег! — гукнув щосили Нурма» (М. Коцюбинський, На камені); «За мною, про-летарій!—гукнув Чубенко» (Ю. Яновський, Вершники); «Свободу кожному народу!» (П. Тичина, За мир); «А що вже було шаланд, баркасів, моторок, яхт!» (Ю. Яновський, Вершники); «Що хата врешті! Люди добрі там» (М. Рильський, Карпатська октава).
Близькі- до спонукальних окличні речення, що виражають заклики, різні форми звернення, гасла. Напр.': «О, наступи на горло звіру! До дружби клич усіх, зови!» (П. Тичина, Танці на мечі); «Правди волею єдині, Хай живуть нолки орлині! Слава нашій Батьківщині, Слава нашим прапорам!» (В. Сосюра, Перемога).
Ствердження та заперечення як факти мовлення контрастуючого значення й виразності є двома яскравими різновидами , також і в інтонаційному відношенні. Напр.: «Треба тікати звідси! — говорив Остап Соломії» (М: Коцюбинський, Дорогою ціною); «Так, я буду крізь сльози сміятись!» (Л. Українка, Сопіга зрет зрего); «Ні, ні, нічого Нема святого на землі!» (Т. Шевченко, Неофіти).
Пересторога, загроза, гнів, докір яскраво звучать у реченнях окличного типу. Напр.: «Ну, ти, мурло! Жвавіше повертайся!» (О. Вишня, Лис Микита), «Таке прізвище, як Сало, на отаке проміняв!» (О. Вишня, Дер галушка); «Не панувать вам, звірі, не панувать ніколи і ніде!» (В. Сосюра, Полтава); «Ти! — посварився хлопець кийком угору на хижака.— Я тобі не миша!» (О. Гончар, Таврія).
Вираження привітання, прохання, побажання, подяки, доброзичливості тощо реалізується також окличною інтонацією. Напр.: «Дядю, проведіть! Я вас прошу, проведіть!» (О. Вишня, Матч починається); «Привіт тобі, Полтаво золота, Привіт тобі, моя Вкраїно-мати!» (В. Сосюра, Полтава); «Вір отим чуткам!» (М. Рильський, Марина).
372
У своєрідній інтонації окличного типу знаходить свій вираз відтінок улесливого, запобігливого, підлабузницького змісту речення. Напр.: «Ковбаси низенько вклонялися й улесливо мимрили: «Цілую рончки!» (О. Вишня, Лис Микита); «Оце наші бурячки! Цукорок буде! — каже голова.— Чистенькі,— кажу,— бурячки! Просапані, прополоті, прошаровані! По-хазяйському! — кажу.— Ще одну проривку зробимо, потім перевіримо — та й хай собі ростуть!» (О. Вишня, Це ми про саночки).
У публіцистичних текстах різноманітні інтонаційні елементи окличного типу виступають то як внутрішні вклинення, то як початкові або кінцеві довершення. Проте вони. й тут досить органічно зростаються з текстом, певним чином стилістично спрямованим: «Занепокоєні вони тим, що такий урожай замалий. Треба одержувати вищий!» («Радянська Україна», 20.УІІІ 1970); «Хай живе наша велика Радянська Батьківщина і її славний Повітряний флот!» («Радянська Україна», 18.УШ 1970); «Серпень! Ще за старих часів місяць цей вважався періодом затишку і перепочинку землероба після напруженої жнивної пори» («Радянська Україна», 26.УІІІ 1970).
РИТОРИЧНІ ОКЛИЧНО-ПИТАЛЬНІ ЗВОРОТИ
На своєрідну питально-окличну інтонацію спираються так липні риторичні звороти. Ці одиниці стилістичного синтаксису підрі.'іііяютіїся від звичайних питальних та окличних речень тим, що иопи є органічними складовими частинами ширших за обсягом текстів, висловів. Вони — показники загального тону мовлення, а не замкнені в собі одиниці. Риторичні звороти ведуть свій початок ще від античних зразків ораторського мистецтва. У сучасному мовленні основною стилістичною функцією цих зворотів є зосередження уваги слухача на якихось семантико-стилістич-них центрах мовного контексту, що досягається специфічним Інтонуванням фрази.
У надрах риторичних зворотів заховані виразні якості художньої семантики. На ці стилістичні форми значною, мірою спирається революційна пристрасть поетичного слова Т. Шевченка: «Що мені на світі, Сироті, робити?» («Ой умер старий бптько»); «Чи є ж таки на сім світі Слухняная доля?» («Сова»); «Безбожний царю, творче зла, Правди гонителю жестокий! Чого накоїв па землі!» («Юродивий»).
Риторичні запитання та оклики можуть організовуватися й об'єднувати навколо себе складні побудови, широкі за обсягом тексти. Цей прийом на широкому текстовому фоні найбільш яскраво виявився у таких творах Т. Шевченка, як «Неофіти», «О люди! люди! небораки!», «Самому чудно» та ін. Пор. застосування риторичних зворотів у творах Лесі Українки («Чи тільки ж блискавицями літати», «Якби вся кров моя
373
уплинула отак»), М. Рильського («Клич народів», «Наша сила») та багатьох інших українських художників слова.
З своєрідною помірною інтонацією, відносно зниженою та приглушеною, виступають риторичні питально-окличні звороти у стилях нехудожніх. Проте й тут вони функціонують як досить витончені засоби увиразнення чи підкреслювання окремих місць. Напр.: «Людина не завжди усвідомлює, скільки найрізноманітніших машин увійшло в її життя. Деякі з них — у нас перед очима, величезну кількість ми взагалі не бачимо, а скільки є машин, про існування яких ми навіть не догадуємося!» (О. М. Бо-голюбов, Машина і людина); «Скільки добірних слів захоплення сказали видатні діячі світової культури про українську пісню та душу!» (О. Дей, Проспект п'ятдесятитомного видання українського фольклору) і под.
б. УСКЛАДНЕНІ РЕЧЕННЯ
Ускладнення.— це дуже важливий фактор як синтаксичної структури речення, так і" його семантики. Усталились основні типи ускладнення, що виступають у вигляді так званих однорідних членів речення, відокремлених слів та зворотів, звертань, вставних слів та словосполучень, вигуків.
Особливо цікаві нашарування відбуваються навкОло різних ускладнень речення на стилістичному грунті. І хоч з першого погляду стилістичні якості елементів ускладнення виступають непомітними, проте вага їх у стилістично маркованому мовленні досить велика. Іноді стилістичні риси стають вирішальними чинниками у створенні ускладненої побудови. Саме тому виражальні якості мовлення, пов'язані з ускладненими реченнями, становлять одну з ланок стилістики мови.
РЕЧЕННЯ З ОДНОРІДНИМИ ЧЛЕНАМИ
Вираження „різноманітних ознак, чи вказівка на предмети та дії, об'єднані в спосіб однорідності, надає мовленню виразності, підкреслює ці ознаки, дії та означувані чи діючі предмети. Напр.: «.Безлюдна, безводна, безлісна земля розлягається навкруги» (О. Гончар, Таврія); «А скільки веселого птаства жило, пурхало, перекликалося в гущавині!» (О. Гончар, Таврія); «Ганна теж сміялась разом з усіма, щиро, досхочу, немов хмеліючи» (О. Гончар, Таврія); «Думки його кружляли і коло ставу, І коло всього села, і коло єдиної хатини» (М. Стельмах, Правда І кривда).
Поєднання різних однорідних рядів, різних форм їх вираження, різних однорідних комплексів ще більше ускладнює спосіб увиразненого вислову. Напр.: «Ранок швидко світлішав, переповнювався блиском сонця, води» (О. Гончар, Таврія); «І ранги
кові, й вечірні -дороги таять у собі таємницю, сподівання і жаль» (М. Стельмах, Правда і кривда).
У поетичному тексті художні функції однорідних членів ре-ення виявляються ще яскравіше. Напр.: «І чути дзвони угорі
Беріз, вітрів, небес» (М. Бажан, Танець); «Лише гуртом і пущі, і пустині 3 піснями, з гуком можна перейти» (М. Рильський, (Лягла зима).
Отже, однорідність ніби нагромаджує, конденсує певні яко-сті мовлення, пов'язує їх в одному реченні та цим робить його-художньо забарвленим, експресивним.
Однорідний комплекс може мати й специфічну, незвичайну побудову. Окремі складники його в такому разі набувають ціле-спрямованого з стилістичного погляду розташування. Однослівні члени речення, що вступають в однорідну групу, можуть під-силюватись додатковими елементами, зокрема сполучниками чи прийменниками. Однорідні члени часто перебувають у синоніміч-
них відношеннях. У такому випадку однорідний член підсилюється, зміцнюється наступним, а в сукупності вони створюють значної сили експресивний ефект. Пор.: «А долом Черемош мчить, жене зелену кров гір» (М. Коцюбинський, Тіні забутих предків); «Ставало спокійно і тепло на серці» (М. Коцюбинський, Тіні забутих предків); «.Шумить, шепоче, виростає Мій заповітний рідний сад» (А. Малишко, Заповітний сад).
Прийменники та сполучники можуть бути підсилювачами однорідності. Напр.: «Остап тим часом усе похожав та поглядав, та замишляв» (М. Вовчок, Невільничка); «Але пісня, хоч і зривалася, мов підбитий птах, уже міцно чіплялася крильми за серце, переносила його у далекі краї, у віки, у печаль» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Існують різні модифікаційні типи розташування однорідних членів речення, які пов'язуються в комплекс за близькістю чи протилежністю значення, а також за іншими семантико-стилі-стичними ознаками. Напр.: «Довкола розкинулись мило Барвисті дрібні береги, Домочки, й садочки, і люди, Отари, і луки, й луги» (Л. Українка, Сумне моє серденько трудне); «Дихнуло 'з півночі і з півдня, з заходу і сходу» (П. Тичина, Живем комуною»); В піснях і труд, і даль походу, І жаль, і усміх, і любов, І гнів великого народу, І за народ пролита кров (М: Рильський, Пісні).
Концентрація, згущення однорідності часто створює відповідний художньо-образний ефект. Діеслівність у такому разі показує енергію діяння, прикметниковість — яскраву ознакову характеристику, різнобарвність, іменниковість — предметну різноманітність тощо. Напр.: «Реве, стогне хуртовина, Котить, верне полем» (Т. Шевченко, Катерина); «Мама дала Катрусі квітки білі, сині, зелені, червоні» (В. Стефаник, Катруся); «Анад усім широким світом, над заштрихованими лісами, над першою прозеленню полів, над повеселілими луговинами, над пригну-
375
тими вербами, над приниклим птаством, над вінчиками цвіту і над двома простими і добрими людьми димів надійний дощ» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Трапляються цікаві контексти, побудовані за допомогою концентрування урізноманітнених однорідних комплексів. Майстерно й оригінально змалював, наприклад, І. Франко картину робітничої ради з використанням цього засобу: «На широкім бо-лонню, на бориславській і бонській толоці, збиралися грізні хмари: се ріпники сходилися на велику робітницьку раду. Всі цікаві на нову, досі нечувану появу; всі повні надії і якогось таємного страху; всі згідні в роз'яренню і ненависті^на своїх гнобителів. З гамором або шепотом, більшими або меншими купками, з горішнього і долішнього кінця або із середини Борислава плили-напливали вони. Чорні зароплені кахтани, лейбики, сіраки та гуні, такі ж сорочки, переперезані то ременями, то шнурками, то ликом, бліді, пожовклі та позеленілі лиця, пошарпані та зароплені шапки, капелюхи, жовнярські «гольц-мици», бойківські повстяні крисані та підгірські солом'яники,— все те густою, брудною, сірою хмарою вкривало толоку, товпилося, хвилювало, гомоніло, мов прибуваюча повінь» («Борислав сміється»).
Однорідні члени речення, розміщені в римованих позиціях, становлять своєрідне, майстерне поєднання синтаксичних та фо-нетико-ритмічних фактів. Вони створюють мелодійність вірша, сприяють його виразному ритмічному членуванню. Напр.: «А я плачу, літа трачу, Його виглядаю» (Т. Шевченко, Тополя); «Дивний флот на сонці сяє, Гімном небо потрясає» (П. Тичина, Дивний флот).
Однорідність членів речення може використовуватись навіть як засіб стилізації. Так, зокрема, римовані однорідні члени ре-» чення у дієслівній формі відтворюють стиль українських народних дум: «Брати! Будем жити, Будем жити, вино пити, Яничара бити, А курені килимами, Оксамитом крити» (Т. Шевченко, Гамалія); «Ой то не грім у хмарах там гуляє, то не з гори спадає шум-вода,— то весело гримить-перегримляє радянська славна сила молода!» (П. Тичина, Зростай, пречудовний світе). Пор. з відповідними фольклорними зразками: «Старший брат теє зачуває, Словами промовляє, Уже дрібними сльозами поливає» («Дума про трьох братів»); «Що наші ріднії будуть пити і гуляти І нас споминати, А нам буде тяжко та важко У неволі пробувати» («Дума про Марусю Богуславку»).
Речення з однорідними членами стали однією з прикмет описового стилю. У майстрів художнього слова І. С. Нечуя-Левиць-кого, Панаса Мирного, М. Коцюбинського, О. Довженка, О. Гон-чара та інших зустрічається багато яскравих описових полотен, виконаних з широким використанням цього явища.
У нехудожніх функціональних стилях однорідні члени речення насамперед покликані відтворювати не емоційний, а логічний 876
хід думки, її послідовне розгортання або уточнення одних понять іншими, більш конкретними. Тут вони виступають як ло-гіко-граматичний фактор, що об'єднує окремі синтаксичні одиниці в більш складний синтаксичний комплекс. Напр.: «Тисячі рядових колгоспників, ланкових, бригадирів, механізаторів та інших працівників сільського господарства були відряджені на Всесоюзну сільськогосподарську виставку» («Історія міст і сіл Української РСР. Полтавська область»); «Старописемні і ряд раніше безписемних мов (наприклад, киргизька) стали мовами державного функціонування, науки, середньої і вищої школи, преси, радіо і телебачення» («Мовознавство», 1967, № 5) і под.
РЕЧЕННЯ З ВІДОКРЕМЛЕНИМИ ЧЛЕНАМИ
Відокремлені члени речення, слабо зберігаючи свої зв'язки з реченням у цілому, функціонують насамперед як фактор експресії. Саме стилістичні настанови мовлення стають вирішальними у створенні відокремлень.
Спостерігаючи характер виголошування речень, можна виділити певні паралелі, які виникають на грунті відокремлення, напр.: «Сини мої невеликі, Нерозумні діти, Хто вас щиро без матері Привітає в світі?» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Постривайте... світ — не хата, А ви малі діти, Нерозумні» (Т. Шевченко, Гайдамаки).
Можна вказати на численні зразки, в яких синтаксичні умови впливають на характер членів речення, ставлячи їх у позицію відокремлених. Пор.: «Мій Києве, камінний та живийі І кожен день нові несе надії» (М. Рильський, Він наш).
Особливо яскраво характеризують предмет відокремлені означення, які перетворюються в епітети. Навіть однослівне відокремлене означення виступає виразним художнім засобом. Напр.: «Ти ідеш, пренепорочна, Перелогами-лугами» (М. Рильський, Мати)'.
Ще більшої стилістичної ваги набуває ширше за обсягом відокремлене означення, напр.: «Високий, здоровий,. він махав руками, як вітряк крилами» (М. Коцюбинський, Сміх); «Старий Максим волочить яру пшеницю кіньми, добрими, молодими» (В. Стефаник, Сини); «Він зітхнув і вийшов із темряви, похмурий, зосереджений» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Розширення обсягу відокремленого означення поширює також і .сферу його діяння, напр.: «Часом з'являлись бліді хмаринки, довгі, худі, прозорі» (М. Коцюбинський, В дорозі); «Сила-силенна води, чистої, свіжої, солодкої, плине і плине кудись до моря» (О. Гончар, Таврія); «Молодий, легкий, смаглявий, Гомінливий, ніби птах, Він уважно взявсь до справи» (М. Рильський, Виноградар).
Винесення такого роду відокремлень у самостійні речення створює ефект максимальної експресивної сили, напр.: «О! Моя
377
Варвара золота жінка... Це наш справжній друг... Спокійна, роз: судлива, прихильна» (М. Коцюбинський, Сміх); «Дай рученьку< Спрацьована, худаї Волосся дай мені поцілувати» (М. Риль^ ський, Вірність).
Відокремлені означення можуть ампліфікуватись, домінуючи в певному синтаксичному цілому над іншими стилістично виражальними засобами. В такий спосіб творяться особливі відо-кремлено-означальні описи, що характеризують художнє мовлення. Напр.: «Низенька, червона, заквітчана польовими квітками, вона й трохи не схожа була на селянок, часто запечених сонцем, високих, іноді дуже неповоротких дівчат. % Маленька, кругленька, швидка й жвава, одягнена в зелене убрання, між високим зеленим житом,— вона здавалась русалкою» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...).
Відокремлені обставини не лише уточнюють місце, час, спосіб дії тощо, а більш виразно, ніж звичайні обставини, привертають увагу до якогось об'єкту, увиразнюють його, напр.: «Під ним, у долині, кипів холодний Черемош» (М. Коцюбинський, Тіні забутих предків); «Там, у середині, щось ворушилось» (М. Коцюбинський, Регзопа дгаіа); «Один по одному відходили від гурту й школярі, ліниво, скучно» (С. Васильченко, Авіаційний гурток); «Не той уже був нині степ, як тоді, на ранній зорі їхнього знайомства» (О. Гончар, Таврія).
Відокремлені члени речення можуть підсилюватись градацій-ним зіставленням їх в одному ряду або синонімічним доповненням. Напр.: «Самі ставки, повні, налиті по вінця, були схожі більше на природні степові озера» (О. Гончар, Таврія).
Значний виразовий ефект творять відокремлені одиниці при-кладкового типу, який грунтується спочатку на умовчанні імені, назви професії або якоїсь іншої конкретної назви, а потім на розкритті їх у відокремленій формі. Часто в таких випадках розкриваються саме займенникові утворення, як найбільш узагальнені, напр.: «Вона, Катря, не плакала» (М. Вовчок, Гайдамаки); «Ми, лікарі, завжди приймаємо на увагу навіть найгірші можливості» (Л. Українка, Блакитна троянда); «Ті, щО взялися до роботи, особливо піонери, виявили жваву колективну ініціативу» (С. Васильченко, Авіаційний гурток).
До системи різноманітних стилістичних засобів входять і так звані відокремлені звороти. Особливо виділяються в плані стилістики дієприкметникові звороти, напр.: «Грицько, розбуджений дощем, уже сидів» (П. Мирний, Як ведеться, так і живеться); «Тепла ніч, напоєна степовими пахощами, пропливала над Аска-нією» (О. Гончар, Таврія); «Сюди переселяються птахи, зігнані з сінокісних угідь» (О. Гончар, Таврія); «Хто хоч раз на віку бачив такі болючі, смертельною воекістю обведені пташині очі, той ще більше має шанувати усе живе» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Певною виразністю відзначаються дієприслівникові відокрем-878
лені звороти, напр.: «Антін заснув, не погасивши світла» (М. Ко-цюбинський, Сон); «Пловці мчали до берега, захлинаючись во-
дою» (Ю. Яновський, Вершники); «Незабаром хлопці, вив'ю-нивши з натовпу, опинились на широкому піскуватому пусти-нщі» (О. Гончар, Таврія); «Марко, розгойдуючи тіло, ще
стрибнув уперед» (М. Стельмах, Правда і кривда). Різні види відокремлення, сплітаючись між собою, можуть
виступати своєрідними центрами стилістичного наснаження тек-сту, напр.: «Цієї весни ланка підібралася переважно з молоді, свіжої, міцноногої, настроєної йти хоч до моря в пошуках кра
щого найму» (О. Гончар, Таврія); «Незабаром віз, розкидаючи золото і хлюпаючи по калюжах, викотився на м'яку луговину»
(|М. Стельмах, Правда і кривда) і под.
ВСТАВНІ СЛОВА ТА СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
Вставні слова і словосполучення відрізняються від інших складників речення не тільки тим, що не мають з ними граматичного зв'язку; вони не набувають також і «нормативного» Семантичного зв'язку, але, як правило, вносять у висловлення
і.те чи інше стилістичне забарвлення, бо підкреслюють зміст ре-чення, оцінюють висловлену там думку, дають побіжні заува
у ження тощо. Таким чином, вставні елементи глибоко вростають у речення як стилістичний фактор.
З стилістичного погляду вставні слова та словосполучення, раптово перериваючи цілісну синтаксичну одиницю і порушуючи звичайний синтаксичний лад, значно ускладнюють речення,
І створюють зіткнення різнорідних не тільки структурних, а й се-мантичних елементів. Внаслідок цього виникають складні взаємини, що дають стилістично-ефективні наслідки.
, Основні синтаксичні елементи іноді взаємодіють з вставними, переключаючи свої функції та перетворюючись один в одного. Напр.: «І їй здається, все село Весь день дивилося на його» (Т. Шевченко, У нашім раї на землі); пор.: «їм трохи не до
і вподоби, здається, занадто гаряче сьогодні сонце» (М. Коцюбин-: СЬКИЙ, ІПІЄГП1Є220).
Навіть одне слово в тому самому контексті може виступати в двох функціях: «У п'ятницю кажу я чоловікові: надумалася, кажу, у Кривчуки одвідати куму Зозулиху» (М. Вовчок, Гай-
„ дамаки). ^ Вставні слова й словосполучення привертають увагу до таких . стилістичних Деталей, як оцінка висловленого в реченні, запев-\ нення, підтвердження або заперечення його, різноманітні при-" пущення, сумніви або здогадки. Вони можуть доповнювати або
поширювати характеристику висловленого в реченні тощо, напр.: «Пісня, здавалось, бреніла вже в ньому» (М. Коцюбинський, Іпtегmегго); «Вам, знаю, можна в усьому довіритись» (М. Стельмах, Правда і кривда); «Торкає рукою револьвер у
379
кишені (іншої зброї він не має) і сідає на коня» (Ю. Яновський, Вершники); «Повна хата людей і, видно, якісь питання обмірковують» (А. Головко, Пилипко); «І пригадалося (в вікно лилась Пахуча темрява) таке далеке» (М. Рильський, Море і солов'ї).
У художньому мовленні вставні слова й словосполучення іноді мають форму стилістично забарвлених. Вони надають висловленню іронічного, ліричного та інших відтінків, увиразнюють його, напр.: «А як ляжуть посеред дороги, то — хоч плач! — ніяким способом уже їх не зженеш» (О. Гончар, Тав-рія); «Не спалося мені. Може, тому, що за вікном таємниче про щось шепотіли осики (ах, підслухати б!)-» (А. Головко, Червоний роман); «Денис твердо й упевнено виконував сво|' нові обов'язки, зрештою добре знайомі для нього» (О. Гончар, Прапороносці). \
Експресивно напружені вставні елементи стають навдть художніми домінантами речень; вони яскраво виражають почуття мовця, часто досить інтимні, напр.: «Іде Катерина У личаках — лихо тяжке! — їв одній свитині» (Т. Шевченко, Катерина) ; «З тривогою — ой же смішно! — 3 тривогою — ну й чудна! — Тільки десь там загуркоче-—так і кинусь до вікна» (П. Тичина, Пісня трактористки).
П. Тичина дав зразки поетичних побудов, які спираються на вставні словосполучення, наприклад у поезіях: «З кохання плакав я», «Там тополі у полі», «Плуг» та ін.
Вставні елементи служать показником усно-розмовного стилю, за їх допомогою вдало оформлюються звернення до слухача при розповідях та інші посилання й зауваження, напр.: «Та ще, чуєш, не хрестися — Бо все піде в воду...» (Т. Шевченко, Тополя); «Еге, і вас, бачу, доля не милувала» (М. Стельмах*, Правда і кривда); «Ви можете назавжди позбутись його, бо щастя, кажуть люди, перелітна птаха» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Діалогізація усно-розмовної мови вдало відтворюється своєрідними вставними елементами, особливо при бесідах — звертаннях, напр.: «І ти, Катрусю (до Котрі), не турбуйся» (М. Вовчок, Гайдамаки); «Гляди ж, Устино (на мене), служи
добре» (М. Вовчок, Інститутка); «А ти, Одарко — господине..., чого стоїш, як мальована?» (М. Вовчок, Чортова пригода).
У стилізованих текстах вставні зауваження — це спосіб вказівки на джерело, яке стилізується. Пор.: «Дала,— кажуть,— бровенята, Та не дала долі!» (Т. Шевченко, Катерина); «Авсе-таки катюзі. Як кажуть, буде по заслузі» (Л. Глібов, Щука); «Відомо ж, що завжди, коли пани б'ються, то в мужиків чуби тріщать» (О. Гончар, Таврія).
Використання вставних елементів—важлива риса байкового жанру. У байках вставні словосполучення перетворюються навіть у специфічні речення. Напр.:
380
Ось чутка степом полетіла і (На що то гріх не підведе), * Що у степу якась Могила Дитину швидко приведе
(Є. Гребінка, Могилині родини);
\. Скажу, люди добрі, й вам (До казки приказка годиться Хоч і панам); Не плюй в колодязь,— Пригодиться води напиться
(Л. Глібов, Лев та Миша).
Вставні слова й словосполучення у стилях нехудожніх також ^Виконують певні стилістичні функції, а саме: побіжного зауваження, підтвердження висловленого, заперечення, припущення,' ^сумніву, оцінки тощо. На відміну від цих категорій у худож
ньому стилі, вони здебільшого позбавлені емоційного забарвл^н-'• ня, хоча, безперечно, містять у собі елементи експресії, напр.:
«Викладені в «Німецькій ідеології» погляди на загальний ха-" рактер і шляхи виникнення мови, безперечно, були великим ; кроком уперед...» («Мовознавство», 1968, № 3); «Такий електрон
з надлишком енергії (збуджений електрон) при відході до ло-, кального спотворення потенціалу переважно віддаватиме ..енергію ґраткам» (І. М. Дмитренко, Електроніка і надхолод);
«Понад двадцять років (з 1900 по 192! рік) прожив у Полтаві російський письменник-демократ і громадський діяч В. Г. Ко-роленко» («Історія міст і сіл Української РСР. Полтавська область») і под.
ЗВЕРТАННЯ
Звертання вносить у речення виразні стилістичні ознаки. Ним часто визначається ставлення мовця до співрозмовника чи якоїсь іншої особи, що про неї йде мова, воно може виражати ласку, докір, зневагу. Звертання іноді стає емоційним центром речення. Різні його форми та умови їх вживання створюють відтінки певної урочистості, ліричності, інтимності, голубливості і под.
• Високу майстерність і неабияку художню силу виявили у користуванні засобом звертання Т. Г. Шевченко, Леся Українка, М. Коцюбинський, П. Грабовський, М. Рильський та інші майстри українського художнього слова.
В художньому стилі як стилістичний прийом поширене звертання до неживого об'єкта. При цьому виникає явище персоніфікації, і контекст набуває емоційного забарвлення. Напр.: «Зоре моя вечірняя, Зійди над горою» (Т. Шевченко, Княжна); «Промовила конвалія: «Прощай, гаю милий!» (Л. Українка, Конвалія); «Сонце! Я тобі вдячний» (М. Коцюбинський, Іпіег-тегго); «Надобраніч вам, ниви» (М. Коцюбинський, Іпіег-тегго); «Світи нам, день, безсмертними огнями, Шуміть, сади,
381
роди зерно, земля!» (В. Сосюра, Вітчизні); «Ох, пісне, чому, як той птах, не летиш?» (М. Рильський, Після бурі).
Особливою експресивністю й образністю позначені звертання, виражені субстантивованими прикметниками типу сивий, вороний, миленький, безталанна, кохана, чорнобриві і под. Змістом таких звертань є називання властивостей, ознак певних об'єктів, їх оцінка, емоційна характеристика. Напр.: «Ой не сплю я, мій Івасю, А думу гадаю, Як я тебе, мій миленький, Повидати маю» (С. Руданський, Упир); «Я тебе шукатиму, люба, І тебе не знайду ніде» (В. Коротич, Казка про кохану).
За стилістичними функціями розрізняються в л а с н е з в е р т а н н я і р и т о р и ч н і з в е р т а н н я . В текстах нехудожніх, в розмовно-ггобутовому мовленні вживаються здебільшого в л а с не з в е р т а н н я . Вони можуть мати стилістичне забарвлення офіційності або передавати відтінки піднесеного, урочистого мовлення залежно від контекстуального оточення і від семантики слів, що виступають у ролі звертання. Це, зокрема, слова — офіційні назви (товаришу, громадянине, лейтенанте), назви людей за спорідненістю (мамо, дочко, дядьку, сестро), за їх соціальним станом, професією, національністю, за віком, статтю і т. ін. («Робіт-никиї Вище прапор соціалістичного змагання!»).
Р и т о р и ч н і з в е р т а н н я здебільшого стосуються різних/ неживих предметів (назв явищ природи, географічних назв,.абстрактних іменників, слів із переносним значенням).
Розвиток художнього стилю пов'язаний із значним розширенням семантичного кола іменників, які виступають у формі риторичного звертання. Ті слова, що поповнили сучасний поетичний словник, активізувалися в ньому, природно входять також і в емоційно забарвлені синтаксичні структури із звертаннями. Напр.; «Земні народи, люди, племена, До вас я руки й серце простягаю!* (М. Рильський, Людям і народам).
Стилістична виразність риторичних поетичних звертань виявляється, зокрема, в тих випадках, коли звертання співвідносяться із структурами називного уявлення. Наприклад, у поезії Т. Шевченка «Сон» початкові рядки «Гори мої високії...» можуть бути сприйняті і як поетичне, риторичне звертання (це, наприклад, підтверджується зв'язком їх із наступним контекстом: «Все, все неситі рознесли!:. А ви? ви, гори, оддали!!»), і як називний уявлення, що привертає увагу читача до образної картини художнього опису. До називного уявлення ці слова наближаються ще й тому, що вони не мають характерних ознак структури поетичного звертання — звичайно вживаних у таких випадках займенників. Пор.: «Село! Село! Веселі хати! Веселі здалека палати, Бодай ви терном поросли!» (Т. Шевченко, Княжна).
Так само цікаві в художньому плані так звані епітетні звертання, які пояснюють, виділяють, підкреслюють певні озна-
382
особи чи предмета або характеризують, зображають його. Трапляється, що в одному реченні функціонує два звертання
годно з них служить своєрідним епітетом для другого, напр.: •Доню моя, Доню моя! Цвіте мій рожевий! Як ягідку, як пта
шечку — Кохала, ростила» (Т. Шевченко, Катерина); «Ой, вітрику, наш милий дружеі Навій нам дощику мерщій» (Л. Глібов, 'віти); «Не плач, моя роже, Весна переможе! Весняного ранку 'півай, моя люба, веснянку!» (Л. Українка, Веснянка); «Благо-^овенна будь, моя незаймана дівице Десно... Далека красо моя! "асливий я, що народився на твоєму березі» (О. Довженко, ачарована Десна).
Епітетних звертань буває декілька, і вони можуть розташовуватись у градаційному порядку, посилюючи в такий спосіб епітетну характеристику, напр.: «Молодіж любая, надія наша,
' :квіти!»(Я. Глібов, Огонь і Гай); «Ой сини мої, сини! Дітки мої, ; соловейки!.. Та чого ж так рано відспівали...» (О. Довженко, ,: Зачарована Десна). •; Серед градаційно-епітетних звертань зустрічаються такі, що і походять з фольклорних зразків, а в літературних текстах ви-* ступають показниками усно-народного стилю мовлення, напр.: ^ «Ганнусю, рибко, душко, любко, Рятуй мене, моя голубко, Тепер ; пропала я навік!» (І. Котляревський, Енеїда); «Прости мені, мій
батечку, Що я наробила! Прости мені, мій голубе, Мій соколе милий!» (Т. Шевченко, Катерина).
Епітетні звертання іноді виступають у прикладковій. формі, міцно прилягаючи до основної форми та яскраво її характеризуючи, напр.: «Рости ж, серце-тополенько, Все вгору та вгору» (Т. Шевченко, Тополя); «Шуми, Славутичо-ріко, Ростіть, дерева юні, гінко» (М. Рильський, Україна).
Високий ступінь наснаги містять своєрідні емоційні вигуки, що виступають у формі звертань і передають заклик до порятунку, допомоги, особливо у випадках розгубленості, розпачу. Здебільшого — це відшліфовані усною мовною практикою готові мовні формули: «Бідна моя головонько! Що мені робити?» (Т. Шевченко, Катерина); «Хто догляне, розпитає, На старість поможе? Мамо моя!., доле моя!..» (Т. Шевченко, Тополя).
Ампліфікуючись на фоні цілого контексту, звертання виступають домінуючим засобом напруженого емоційного мовлення, напр.: «Сини мої, гайдамаки! Світ широкий, воля — Ідіть, сини,
' погуляйте, Пошукайте долі. Сини мої невеликі, Нерозумні діти, Хто вас щиро без матері Привітає в світі? Сини мої! Орли мої!» (Т. Шевченко, Гайдамаки); «Я пізнаю тебе, тебе я знаю, Мій любий, рідний, стоголосий краю! Радянська земле! Шана і привіт!» (М. Рильський, Мандрівка).
Своєрідне стилістичне забарвлення мають речення з займенниковими звертаннями. Це забарвлення набуває відтінку то зневажливого, то пестливого, становлячи собою яскравий факт полістилістичного функціонування того самого мовного явища.
383
Так, наприклад, речення з звертанням, вираженим особовим займенником, накладають на весь текст грубе лайливе і презирливе забарвлення: «Чого ж ви чванитеся, ви!» (Т. Шевченко, І мертвим, і живим...); «Слухай, ти! Що ти там отому дурневі плетеш?» (П. Мирний, Дурниця); «Нащо лопату покинув, ще хтось потягне, ти! — почув він голос Маланчин» (М. Коцюбинський, Раіа гпсг§апа); «Ви, сонне кодло! Світло опівночі не будить вас?» (Л. Українка, Одержима).
З другого боку, такі речення можуть творити голубливий, урочистий тон, напр.: «Ви, співці славетні наші, Ви, красо всього народу! Ви нам честь відрятували, Вам ми винні нагороду» (Л. Українка, Давня казка); «Лиш йому не перебивайте, ви, братчики милі» (М. Черемшина, Парубоцька справа).
У стилях нехудожніх, зокрема публіцистичному, офіційно-діловому, епістолярному, прийом звертання характеризує виступи на зборах, конференціях, у суді тощо; поширений він також у лекційному мовленні, листуванні і под. Функції звертання у цих стилях в основному обмежуються спрямуванням мовлення до певної особи чи колективу, напр.: «Шановний Земляче! Посилаю Вам окладку з підписом і марки» (І. Франко, Лист до А. Ю. Кримського, Твори, т. XX); «Товариші, учасники великих досягнень, давайте чесно і відверто признаємось, що зробили ми, радянські кінематографісти, дуже небагато» (О. Довженко, За велике кіномистецтво) і под.
6. СКЛАДНІ РЕЧЕННЯ
Складні речення становлять органічну ланку в загальній системі стилістично виражальних засобів мовлення. Свої стилГ-стичні якості вони виявляють дещо інакше і є відносно менш стилістично місткими, ніж речення прості, які мають значно більше можливостей для свого стилістичного функціонування. Проте стилістична виразність ряду контекстів як художнього, так і нехудожніх стилів, досягається відповідним функціонуванням комплексу складних речень. Так, художнього і семантичного лаконізму досягає, наприклад, Ю. Яновський, використовуючи дуже часто різноманітні складні речення у романі «Вершники». Майстерно сплітаючи різні типи складних речень, письменник відтворює роздуми головного героя Чубенка: «Люблю я таких людей, завзятих і проклятих, щоб душа в них була не з лопуцька, щоб оглядали життя з високої конструкції, до душі мені такі люди, вони мене на світі держать, я їх шукав та милувався, вони горіли довгим та прозорим полум'ям, нагріваючи всіх округ себе до сказу, добрий газівник доглядає їхнє полум'я, там газ горить і згоряє без сажі». 384
Проте стилістичне спрямування складних речень виявляєть-я не лише в їх комплексному використанні.
У межах складного речення досить виразно розмежовуються стилістичному плані складносурядні і складнопідрядні речен-
,'Я. Якщо перщі з них, як правило, відзначаються стилістичною ' егкістю і образністю, то другі характеризуються суворою логі-
гзованістю. Складносурядні вільніше творять усні форми мовлення, складнопідрядні — книжні, писемні. Навіть у контекстах,
.гхоли ці типи речень переплітаються та взаємодіють, основне стилістичне спрямування кожного з них не нівелюється. Тим біль-
"ше розрізняються вони в стилістичних деталях, в окремих фактах і стилістичного функціонування.
СКЛАДНОСУРЯДНІ РЕЧЕННЯ
Складносурядні структури дають можливість зобразити *. складні, тематично поєднані явища. Вони характеризують їх
у сукупності з різних боків. Тому ці структури є одним із важ-; ливих засобів описового стилю. Характерною рисою складносу
рядних речень є те, що вони значно більше, порівнюючи з структурами простими, розширюють описи. У нехудожніх стилях це логізовані розгорнені описи, як напр.: «Місто було розчленовано на квартали, його прикрасили нові прямолінійні вулиці; багато невпорядкованих садиб і будівель зносились або зовсім
' переносились на нові місця» («Історія міст і сіл Української РСР. Полтавська область»); «В цей час були закладені принципові її ідейні і художньостилістичні засади, і графіка як певна галузь мистецтва швидко зробила великий поступ» («Історія українського мистецтва», т. 5).
Пор. у художньому мовленні: «Челядь гуляє на майдані, старі гомонять під ворітьми, а в Маланки звичайні гості — думи» (М. Коцюбинський, Раіа тогдапа); «Половчиха стояла нерухомо, обіч поралися коло шаланд на березі рибалки з
і артілі, море виштовхувало на землю шматки криги, холод Г проймав до кісток» (Ю. Яновський, Вершники); «Затрясся луг,
хитнулися діброви, Пішла нуртами стріль вода ріки, і з-за Не-прядви рушили полки, Вступаючи на поле Куликове» (М. Бажай, Біля Спаської вежі); «За вікном коливались сутінки, через плетені мережки фіранок місяць цідив жовтаве яблучне вино, і різко пахла городина осінньою годиною» (М. Стельмах, Велика рідня) і под.
Широкі описові, картини можуть створюватись функціонуванням складносурядних речень у їх комплексному використанні. У такий, спосіб досягається не тільки міцна .суцільність
І; опису, а й виразна художня якість. Пор. опис літнього дня у місті в романі Панаса Мирного «Повія»: «Як на те і день видався тихий, ясний та погожий; на небі — ні хмарочки, чисте, синє та глибоке слускалося воно своїм широким шатром над городом, наче очіпком з блакитного серпанку його прикривало;
25 2—1626 385
блискуче сонце котилось горою по небу, ясно сяючи та обсипаючи увесь город своїм золотим промінням; залізні покрівлі аж лисніли зеленою, як рута, краскою; високі білі стіни, наче сніг, виблискували від сонячного проміння, відкидали його геть від себе через широкі улиці на гонкі тополі та кучеряві осокори, що виставилися по улицях, наче сторожі, з того і другого боку, і пишалися своїм де-де пожовклим листям серед сонячного сяє-ва; каменем вислані улиці, зранку политі, щоб не куріли, вилискувались на сонці широкими сірими кругляками; де-не-де в рівчачках поміж ними стиха парувала водиця, що не встигла висохнути після поливання».
В складносурядній структурі поєднуються синтаксичні одиниці з чіткою самостійністю та семантичною заокругленістю. Вони виступають лише як складники, що створюють єдність образу чи описуваної картини суцільністю стилю. Складносурядні речення можуть об'єднувати в собі досить різноманітні та далекі за значенням компоненти. Засіб їх поєднання є разом з тим і засобом увиразнення. Саме тому складносурядні структури можуть живописати у поезіях. Напр.: «Сонце заходить, гори чорніють, Пташечка тихне, поле німіє» (Т. Шевченко, Сонце заходить...); «Кричать сови, спить діброва, Зіроньки сіяють» (Т. Шевченко, Катерина); «Сміється сонце з небозводе, Кудись хмарки на конях мчать...-Іду з роботи я, з завода Маніфестацію стрічать» (П. Тичина, Ронделі); «Вийщли у рейс теплоходи, Хвиля хлюпоче в борти» (А. Малишко, Горйгспівають в лазурі) і под.
СКЛАДНОПІДРЯДНІ РЕЧЕННЯ
Підрядні конструкції, що входять до розгалуженої системи складнопідрядних речень, чітко розмежовують, диференціюють висловлені ними думки, систематизують, упорядковують їхвзає-* мозалежність. У системі складнопідрядних речень закладені невичерпні виражальні можливості, зокрема, в галузі ділових та наукових стилів. Багатство їх форм урізноманітнює мовлення, відвертає двозначності й неточності, забезпечує високу культуру вислову». Все це простежується на лггературно-мовних зразках, створених з різною стилістичною настановою. Напр.: «Ці знахідки дали підставу археологам стверджувати, що слов'янське населення території міста існувало ще на зорі утворення древ-ньоруської держави» («Історія міст і сіл Української РСР. Полтавська область»); «Використання електричної енергії для зварювання металів зробило переворот у зварювальній техніці, яка до того часу розвивалася дуже повільно» («Українська Радянська Енциклопедія», т. 4); «Зокрема на прикладі української мови добре видно, як інтенсивно розвивалися її різноманітні функціональні стилі, як протягом радянської доби вона досягла рівня сучасних найрозвиненіших мов світу» («Мовознавство», 1968, № 3). Пор. у художньому мовленні: «Коли жи-
386
вий козаченько, То зараз прибуде» (Т. Шевченко, Тополя); «Антін бачив перед очима те, про що говорив» (М. Коцюбинський, Сон); «Наш провідник брався за ланцюг, щоб скерувати човен» (М. Коцюбинський, На камені); «І коли рушив поїзд, Давид іще стояв біля вікна й дивився в степ» (А. Головко, Бур'ян); «На степу росте багато їстівного зела, треба знати, яке його можна їсти, щоб бува блекоти не вхопити, чи жаб'ячого маку» (Ю. Янов-ський, Вершники).
Проте складнопідрядні речення не позбавлені й художньо-виражальних функцій. Деякі підрядні речення, особливо з сполучним словом який, можуть бути особливо виразними, підкреслювати ознаки пояснюваних ними слів або самі пояснювані слова. У таких випадках складнопідрядні структури характеризуються значною семантичною місткістю, переплетенням в єдиному комплексі емоційних і логічних якостей. Напр.: «Чудна пісня, якої ніхто не грав, тихо спадала на зелену траву цариною» (М. Коцюбинський, Тіні забутих предків); «Наступної ночі батальйон врізався в новий квартал, який впирався разом в перехрестя вулиці» (О. Гончар, Прапороносці); «Сонця так багато, що небо аж побіліло від нього» (О. Гончар, Таврія); «Я єсть народ, якого Пр'авди сила Ніким звойована ще не була» (П. Тичина, Я утверждаюсь); «Коли він спинився біля мене, то я зрозумів не зразу, чому пронеслись по серцю такі несподівані тіні, неначе хтось рани торкнувся, чи давню згадав образу» (М. Бажан, Італійські зустрічі).
На фоні складнопідрядних структур виявляються елементи, що мають власну самостійну стилістичну вагу. Побудова таких речень стилістично спрямована, і художнє навантаження їх виступає досить виразно. До них належать, зокрема, речення з підрядним призайменникового підпорядкування, напр.: «Ми живі, змужнілі й досвідчені, а чи живий ти, ворожий авіаторе, з залізним хрестом на грудях, ти, який у ту далеку чорну неділю скинув на цю прикордонну будку цершу бомбу з свого літака?» (О. Гончар, Прапороносці); «Слава тому, хто в бою за вітчизну твердо тримає окрилений стяг, хто відбиває навалу залізну там, на фронтах» (В. Сосюра, Слава) і под.
Характер сполучниковості у складнопідрядному реченні має значну вагу у створенні його стилістичного забарвлення. Деякі особливості сполучних елементів, їх кількість, розміщення, позиції в реченні та взаємини можуть мати стилістичне осмислення. Багатосполучниковість, а особливо чергування різно^ сполучниковості та односполучниковості» в більшості випадків містить у собі стилістичні якості. В їх функціонуванні треба шукати стилістичний центр усього речення. Концентрація, повторення та взаємопов'язане, своєрідно дібране розміщення сполучникових елементів у досить великих за обсягом складнопідрядних конструкціях створюють яскравий образ. Напр.: «Як заллє Вербівку літнє палке сонце, як засипле її зверху золотом та
25* 387
сріблом сонячне марево, то вся кучерява долина здається залитою буйними зеленими хвилями, що десь набігли з моря й залили долину» (І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря); «Ви йшли на куль холодний, лютий спів, щоб засіяв над краєм стягом ранок, щоб не було ярма і тих бичів, що дерли нам гарячі вени й жили»* (В. Сосюра, Безсмертний); «Сину коваля! Чи думав ти, чи ти передчував, Що засяє всенародне сонце, Що пурпурова зірка запалає Над сірими, убогими полями, Що ковалям і ратаям пониклим, Щоб їх навіки вільними зробити, Дасть руку вільний ратай і коваль» (М. Рильський, На могилу Франка).
Безсполучниковість у складнопідрядних реченнях, що контрастує з переважаючою в цілому та органічно властивою їм сполучниковїстю, майже завжди набуває стилістичного значення, вигідно в художньому плані відрізняючись від обтяженої сполучниковістю підрядності. Напр.: «Нимидора не спала: сон десь далеко утік од неї й пішов на очерета та болота» (І. Нечуй-Левицький, Микола Джеря); «І вже чути далі крізь дрімоту — з ночі залунали голоси, жарти й дзвінкий дівочий сміх» (А. Головко, Бур'ян); «Я спросоння стрепенусь — чую, мов стою на глибі» (П; Тичина, Лідка); «І, прошу вас, тримайте себе в руках, не плачте — ви ж дружина самого Нечуйвітра» (М. Стельмах, Кров людська — не водиця) і под.
Розташування компонентів складнопідрядного речення теж має свою стилістичну вагу: воно виводить на чільне місце окремі елементи, які вимагають, згідно з загальною настановою мовлення, свого підкреслення. Стилістично позначений здебільшого є винесення підрядної конструкції на початок речення або вклинення її в середину складнопідрядної сполуки. Це привертає до себе увагу й дає експресивний ефект, надр.: «Як став місяпь серед неба, Ревнула гармата» (Т. Шевченко, Тарасова » ніч); «Поки моя рука може стискати маузер, я вірю в нашу перемогу» (О. Корнійчук, Загибель ескадри); «Бій, як усі добрі-морські бої, мав раптовий початок» (Ю. Яновський, Вершники) і под.
Але найбільш показове стилістичне явище, пов'язане з можливостями складнопідрядної структури,— це порівняння. Як дуже поширений та узвичаєний засіб створення образності, порівняння являє собою важливу ознаку художнього стилю, напр.: «Ой одна я, одна, Як билиночка в полі» (Т. Шевченко, Ой одна я одна); «А нам іще снувать важку поему, Шовками ткати пісень-ку-недрему, Рясну, як злива, і дзвінку, як мідь» (А. Малишко, Марія); «А з гущавини вийшли тіні на узлісся, як табуни чорних волів» (А. Головко, Бур'ян).
7. ПОБУДОВИ, СПІВВІДНОСНІ З РЕЧЕННЯМ Стилістичні явйіца мовлення найповніше розкривають себе
не в межах окремого речення, а на фоні контекстуального цілого, де вони виступають природно з усіма притаманними їм
388
І ознаками. Ряд стилістичних явищ взагалі не вкладається в ; рамки одного речення. До них належать побудови з прямою, ;*; невласне прямою мовою та періоди '.
і " ПРЯМА МОВА
, Форма прямої мови є типовою для сценічного мистецтва. Діалогічна в своїй основі, вона грунтується на живому, усному
: мовленні і тісно пов'язана з фактами спілкування позамовного {, характеру. Реалізуючись у своєму «чистому» вигляді на сцені,
діалогічна форма літературного мовлення функціонує і поза сценою. Діалог у цих випадках є своєрідним вираженням інсценізованої розповіді. Вершин майстерності у використанні прямої мови з стилістичною настановою на створення гумористичного ефекту досягає О. Вишня в своїй гуморесці «Прекрасні способи».
Якщо ми ставимо завдання визначити стилістичні особливості1 прямої мови, то беремо до уваги саме такі побудови, до яких входить пряма мова як їх органічний складник. Стилістичний ефект створює не так сама пряма мова, як її контрастування з непрямою мовою. Ці дві форми взаємодіють, створюючи оригінальну синтаксичну побудову.
Пряма мова, входячи важливим компонентом до певної синтаксичної побудови та вносячи діалогічний елемент, виступає засобом типізації та індивідуалізації мови. Особливо ефективно індивідуалізує вона мовлення персонажів у художніх творах. Специфіка мови персонажів накладає свої особливості на весь твір і цим самим стає важливим елементом у формуванні певного типу й авторської мови. \ .
Навіть у творах загалом рівної розповідної побудови виразно виступають діалогізовані елементи, широкі за обсягом, які допомагають творити усно-розмовний тип мовлення. Напр.: «На той час з низеньких хатніх дверей вийшов молодий парубок.
— Здоров був! — обізвався до нього захожий. — Здоров. — Чи це Окунь живе? — Який Окунь? — Карпо Окунь, старий дід. — Ні, це Лимар, а не Окунь. — А де ж Окунь? — Та який Окунь? — Дід старий, що з бородою ходив. На' їх.розмову нахопилася з-за хати старенька жінка»
(П. Миргіий, Хіба ревуть воли...); «Марко прокинувся з усмішкою на вустах, повернувся, крек
нув і почув тихий голос Федька: — Все не спите? 1 Про періоди дивись детально у розділі про надфразні єдності.
389
— Не сплю. — А чули, як у сні сміялися? — Не чув. ' Хлопчак рукою намацав Маркову руку і щось ткнув у неї: — Візьміть собі, Марку Трохимовичу. — Що це, Хведю?
.— Запальничка. Таки нехай вона буде у вас. У господарстві знадобиться,— сказав Марковими словами.
Чоловік збагнув, що зараз робиться в дитячій душі» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Оригінальний усно-народний тип мови XIX століття зафіксований у творах Марка Вовчка. Тут письменниця відтворила такі колоритні зразки, які не наслідуються, не повторюються у мовній практиці навіть визначних майстрів художнього слова. Мова персонажів так міцно зливається з авторською, що це стає одним із фактів авторського стилю. Напр.: «В неділю якось вирвалась я, побігла навідати. Увійшла, дивлюсь—лежить вона якраз проти вікна, і вікно відчинено.
— Оце,— каже мені старенька служка, що там за недужим доходжає,— як почала наша дівчинка просити та молити: положіть мене проти вікна та положіть, то я й мусила їй догодити.
А що, Одарочко,— питаю,— як? Вона подивилась на мене, та й каже: — Тітко,— серце! У нас тепер вишні та черешні цвітуть, а
далі й мак красуватиметься... А тато й мама? Нема вісток? — Ще нема, любко! — кажу.— Я тоді зараз прибіжу до те
бе. Чи не бажаєш ти чого, Одарцю? — Ні, тіточко, нічого не бажаю, нехай тільки мене від вікна
не женуть» («Одарка»).
Особливо вдалою є типізація та індивідуалізація мови персонажів при використанні прямої мови, що розгортається часто в діалогізовану. Пряма мова, міцно сплітаючись з авторською, створює значний експресивний ефект.
Так, наприклад, у творі М. Коцюбинського «Тіні забутих предків» мова персонажів індивідуалізується вживанням діалектних мовних елементів. На авторську мову накладається своєрідний колорит, який захоплює читача, викликає в нього естетичні асоціації. Зберігаючи міру художності, з великим тактом автор вводить до мовної тканини твору оригінальні діалектні одиниці, Напр.: «Звідти впали на землю нові кісники, а дівчинїса з криком, кинулась їх 'захищати. Але він видер і кинув у воду. Тоді дівчинка, зігнута вся, подивилась на нього спідлоба якимсь глибоким зором чорних матових очей і спокійно сказала:
— Нічьо... В мене є другі... май ліпші.— Вона наче його потішала.
Здивований лагідним тоном, хлопець мовчав. 390
•> — Мені неня купили нову запаску... і постоли... і мережані капчурі... І...
Він все ще не знав, що сказати. — Я ж обую файно та й буду дівка... Тоді йому заздрісно стало. — А я вже вмію грати на денцівку. Наш Федір зробив си таку
файну флояру... та й як заграє...» Названі особливості конструкцій з прямою мовою творять
багатоплановість певних мовних одиниць, що формують своєрідну цілість, часто співвідносну з реченням, напр.:
Ой річенька манюсінька всі греблі розрива. Стояла там Ганнусенька і кидала слова: — Течи, моя гарнюсінька, на той бік, де права. Хай чує ж бо матусенька, що я іще жива
(П. Тичина, Ганнусенька із Західної України).
Більш складною, триплановою, виступає конструкція з прямою мовою — двох типів та.непрямою — одного типу, напр.:
— Чого ти ходиш на могилу? Насилу мати говорила. — Чого ти плачеш ідучи? Чому не спиш ти уночі, Моя голубко сизокрила? — Так, мамо, так. І знов ходила,— А мати плакала ждучи
(Т. Шевченко, Чого-ти ходиш на могилу).
Отже, за допомогою конструкцій з прямою мовою створюються високохудожні зразки, в яких прихована велика драматизована сила. В складній багатоплановості конструкцій з прямою мовою можуть бути зведені, скомплектовані й різні інтонування, й контрастування, й піднесення та зниження загального звукового малюнку, й виділення специфічного початку та специфічного фіналу. Все разом тут створює дуже оригінальні та місткі стилістично-художні побудови.
НЕВЛАСНЕ ПРЯМА МОВА
Невласне пряма мова — це деформована пряма мова, введена особливим способом у непряму. Це своєрідний проміжний тип мови, з своїми власними структурними особливостями, відмінний як від прямої, так і від непрямої мови. Невласне пряма мова є носієм виразних стилістичних якостей. Елементи прямої мови в невласне прямій не так різко виявлені, і тому вона значно тонша і стрункіша за своїми структурними, стилістичними властивостями, відносно одноманітніша й простіша в своїй побудові й функціональних можливостях. Проте вона використовується дуже частої практиці літературного мовлення, особливо художньо забарвленого. Органічно зливаючи в новій
391
художній якості дві названі форми мовлення, митці українського слова зображають, головним чином, внутрішні переживання персонажів, використовуючи характерні звороти з їх власного мовлення і зберігаючи потрібні інтонації. Цим досягається емоційне забарвлення й виразний4 іщщдідуальн-ий колорит мовлення. Напр,: «Сонна, напівпритомна, Маланка розкладає в печі вогонь і приставляє окріп, щоб зготувати Андрієві вечерю. Вогонь палає і гуготить, а вона заплющує очі, хитається, і їй здається, що то шумить колосом нива і серп черкає по стеблу. Ой, як душно, як сонце пряжить. Ба ні, таж то вогонь пече, бо близько стала. Ось вона нажала сніп і крутить перевесло... так болить спина, трудно зігнутись. Ага! То вона тісто місить на галушки. Жни, Гафійко, жни... трудно, серце, заробляти, за дванадцятий сніп жавши, а треба. Що пучку врізала, сичиш з болю? Ай, ні, таж то окріп збігає...» (М. Коцюбинський, Раіа тог^апа); «В землянці Безсмертних дід Євмен застав тільки Хведька, який, підібравши під себе ноги, голосно читав якусь книгу. Вгледівши діда, хлопчик скочив з лави і шанобливо завмер. Це розчулило старого: хоч і війна, а таки поштиве дитя росте. Та й біля коней уже вміє ходити, а це щось значить. Він погладив малолітка по голові, пригорнув його до себе однією рукою» (М. Стельмах, Правда і кривда).
Деякі художні твори великою мірою грунтуються на використанні прийому невласне прямої мови. Таким, зокрема, є твір Ю. Яновського «Вершники». Зовнішньо в ньому майже непомітні елементи прямої мови, але вони тут функціонують досить активно у вигляді невласне прямої мови. За допомогою цього прийому створюється своєрідний мовний колорит, що дозволяє,-авторові поєднати свою мову з мовою персонажів твору, .висловлюватись їхньою мовою вільно і безпосередньо. В такий • спосіб досягається конденсована мовна форма, без зайвих, ускладнюючих елементів, без супровідних слів тощо. Розповідна манера тексту зберігається, використовуються лапки. Напр.; «Лютували шаблі, і коні бігали без вершників, і Половці не пізнавали один одного, а з неба палило сонце,, а гелгання бійців нагадувало ярмарок, а пил уставав, як за" чередою, ось і розбіглися всі по степу, і Оверко переміг, його чорний шлик віявся по плечах. «Рубай, брати, білу кість!» Пил спадав, Дехто з Андрійового загону втік. Дехто простягав руки, і йому рубали руки, підіймав до неба вкрите пилом і потом обличчя, і йому рубали шаблею обличчя, падав на землю і їв землю, захлинаючись передсмертною тугою, і його рубали по чім попало і топтали конем...
«Сюди веди!» І підводили високих степовиків, і летіли їхні голови, як кавуни (а під ногами баштан із кавунами, і коні зупинялися коло них), дехто кричав скажено і, мов у сні, нечутно, а цей собі падав, як підрубаний бересток, обдираючи геть кору й гублячи листя. «Шукай, куме, броду!»
892
Висвистували шаблі, хряскотіли кістки, і до Оверка підвели Андрія. «Ахвицер? Тю-тю, та це ти, брате?!» Андрій не похнюпився, поранену руку заклав за френч і зіпсував одежу кров'ю. «Та я, мазепо проклятий!» — «Ну, що? Допомогли тобі твої генерали?»
8. ВЕЛИКІ СИНТАКСИЧНІ СПОЛУКИ
. (Кожний тип синтаксичної конструкції має свої можливості для стилістичної виразності, емоційної і смислової підкресленості змісту висловлення. Аналіз мови художніх творів, зокрема, виразно показує, що й короткі речення чи їх еквіваленти (номінативні, неповні, еліпси, непоширені, уривчасті, обірвані), і цовгі речення, або фрази, і великі синтаксичні сполуки, більші за фразу, тобто вже одиниці синтаксично-композиційного, періодичного характеру, при їх цілеспрямованому, умілому, мистецькому використанні дають величезний естетичний і смисловий ефект.
Історія мови художньої літератури свідчить, що як у давні часи, так і в новітній період її розвитку художники слова користувалися всіма зазначеними вище конструкціями стилістичного синтаксису, які набували часто характеру високих зразків словесно-художнього мистецтва. Деякі письменники, володіючи даром стисло-художнього вислову, зображення, весь час користуються лаконічною манерою письма; інші створили неповторні зразки складного, синтаксично- розгалуженого, асоціативного вислову; ще іншим були властиві обидві ці словесно-художні манери. «Безсумнівно, що пристрасть до створений великих надфразних єдностей, як і навпаки, до короткої в'язі,— одна із істотних ознак стилістичної манери авторів і художніх напрямків»,— підкреслював видатний дослідник цих питань Л. А. Була-ховський *.
(Науковий, публіцистичний, діловий стилі літературної мови (писемні й усно-ораторські) за своєю природою менше користуються (або й зовсім не користуються) такими синтаксичними конструкціями, як речення неповні, обірвані, еліптичні і под., що широко вживаються в мові художньої літератури, в епістолярії і в усно-розмовному мовленні. Щодо великих синтаксичних сполук, то вони застосовуються в своїх багатогранних стилістичних функціях у всіх стилях писемної літературної мови, в мові ораторській' (тобто в монологічному публічному мовленні) і в мові оповідачів, що володіють народним красномовством.
Схарактеризуємо основні ознаки, прикмети цих великих синтаксичних ^сполук, або, за іншою термінологією, періодичного мовлення. "
Стилістична характеристика періоду (грецьке регіоо*оз — коло) сформульована ще в поетиках і риториках стародавньогрець-
1 Л. А. Б у л а х о в с к и й, Курс русского литературного язнка, т. І, К., 1952, стор. 394.
393
кої і елліністично-римської риторичних систем. Арістотель, наприклад, відрізняв мовлення нанизане, скріплене лише сполучниками, від мовлення заокругленого, тобто складеного з періодів (кіл). *Я називаю періодом фразу,— визначав він,— яка сама по собі має початок і кінець і розміри якої легко оглянути... Зрозумілим таке мовлення є тому, що воно легко запам'ятовується, а це спричиняється тим, що періодичне мовлення має число, число ж найлегше запам'ятовується... Період повинен містити в собі і думку закінчену, а не розрубуватись.
Період може складатися з кількох колонів або бути простим. Період із кількох колонів є період закінчений, що має поділ і зручний для дихання весь цілком, а не частинами. Колон — одна з двох частин періоду... Ні колони, ні самі періоди не повинні бути ні укороченими, ні надто довгими...» '
(/У римських поетиках і риториках далі теоретично розроблялись поняття періоду, колона і їх стилістичних властивостей; зокрема, короткий колон, або коротка фраза, тут зветься ще комою. «Із з'єднання колонів і ком створюються так звані періоди.- Період є система колонів і ком,— визначав Деметрій,— майстерно припасована для виразу думки, що в ній зосереджується... Взагалі період не щось інїие, як певна зв'язана побудова» 2.
В інших авторів цього ж часу період ще мав назву рівного сполучення, характерними рисами якого є рухомість і безперервність значення, старанна обробка зв'язків між ланками — частинами сполучення, тобто колонами і комами.
Г~Як відомо, і в стародавній писемній літературі, і в ораторському мистецтві використання періодів у мовленні мало велике значення і було однією з ознак високої майстерності володіння словом. Вважалося, що в періодичному мовленні, особливо в ораторському, найширше виявляються самі можливості мови. І до нього ставилися суворі вимоги ясності, прозорості, вишуканості викладу, але не штучності, не шаблонності^ Періодичній мові одного з видатних ораторів античного світу, Ісократа, дослідник дає таку характеристику: «Він відмовився від багатьом зовнішніх засобів.., зате — і в цьому його головна заслуга переД потомством— він зосередив свою увагу на періодизації. Тільки, завдяки його працям у цьому напрямку грецька мова виявила) все своє багатство, всю різноманітність своїх конструкцій. Обдумано групуючи другорядні елементи фрази навколо головних, він створив для своїх слухачів цілі ряди періодів, легких, просторих та ясних з одного кінця до другого, подібно до колонад тих портиків, що оточували майдан їх рідного міста»3. Цьому мистецтву навчали спеціальні дисципліни — риторика і поетика,
1 А р и с т о т е л ь , Риторика.— «Античнне теории язнка и стиля», М,— Л., 1936, стор. 183—184. 2 Т а м же, стор. 240—241. 3 Ф . Ф. З е л и н с к и й , ХудожеСтвенная проза и ее судьба.— «Вестник Европм», 1898, ноябрь.
394
або піїтика. іТрадиції стародавніх поетик і риторик знайшли ' широкий відгомін у науці, навчанні і літературі ще раннього європейського середньовіччя, в тому числі слов'янського, зокрема в літературі Київської Русі. Особливо яскраво і широко за-
• стосовувалися засоби риторики і поетики, вироблені ще в старо-. давні часи, в наукових і літературних творах учених, а також ••'в ораторському, викладацькому мистецтві професорів Києво-чМогилянської академії другої половини XVII — початку XVIII ст. ІПро це свідчать, наприклад, твори Феофана Прокоповича, спе-.ц'іально присвячені питанням риторики і піїтики. )
;, ҐУ своєму творі «Про поетичне мистецтво» Ф. Прокопович, "в * дусі античної традиції, писав про великі синтаксичні сполуки і
»,: їх значення у висловленні. \ Періодичній мові як засобу увиразнення змісту висловлення
приділяв значну увагу великий російський учений М. В. Ломо-Г носов, який працював у Києво-Могилянській академії, був •>... високої думки про її науку і творчо розвинув її в своїх творах,
зокрема в філологічній галузі. Г Говорячи про конкретні зразки застосування періодичного
мовлення в літературній творчості України того часу, слід насамперед сказати про літописи Грабянки і Самовидця. І якщо у Трабянки довгі синтаксичні сполучення ще не мають" прикмет спеціальної синтаксично-к,омпозиційної і естетичної настанови, становлячи звичайне «нанизування» речень, що повідомляють про певні події в хронологічному порядку, то обробка фрази і з'єднання фразових одиниць у періоди в Самійла Величка має виразний літературно-мистецький характер. ;В літописно-патетичні періоди історично-художнього мовлення Величка фрази сполучаються стрункою системою єдинопочаття; висловлення заокруглене підсумковим риторичним запитанням багатозначно^ го характеру або кульмінаційним піднесенням інтонації, після чого йде нове повідомлення, злам у висловленні, який є антитезою до попередньої частини. Напр.: «Єще огнь многокровной и многоплачевной внутрней Хмелницкого войни з Поляками вож-женний, щ чрез-ь осм літ силно палавший, и Украйну з Короною Полскою в распрі тогда сущую зіло снідавший не угаснул: єще трупи человічскии, на розних лядских и украйн-ских полях бранним оружієм постланніи, вконец не истлїша; єще земля по многих горизонтах кровію людскою обагренная, дождевними кроплями неизмовенна; єще аер от трупов человБ-ческих просмрадшийся, не пришель бї до первобитного чистого и невредителного єстества своєго; єще матерей по синах, и жен по мужех и иних кревних своих, оружієм воєнним умервшленних, слезоточніє не осхли зїници; єще ни Украйна от Поляков, а ни Поляки от Украйни могли в домах свогіх, милой з покревними свойми компаній ужити, или сладким сном уснути, а ни во-жделінного покою певними бити: аж тут на сей стороні Дніпра, от Переясловля и Полтави з причини двох человіков нового
395
тогда гетмана Виговского и Мартина Пушкара полковника пол-тавского, новий внутрнего междоусобія и кровопролитія великого огнь добра людскіє пожигающий и вконец истребляющий воспламеняется и свою на разореніє людскоє приємлет силу, еже бисть тако» '.
^Функціонального поширення і глибшої, багатограннішої стилістичної диференціації набувають великі синтаксичні сполуки у формі періодичного мовлення в системах словесно-художнього, а потім і публіцистичного, наукового, ораторського, епістолярного висловлення в українській літературній мові XIX і XX ст.,/ Наприклад, аранжування великих сполук, стилізоване в розмов"^ ному стилі, характерне для мовлення Г. Квітки-Основ'яненка, І. Нечуя-Левицьког'о. Цей засіб творчо збагачується відшліфованими авторськими періодичними висловленнями, що змальовують картини природи, дають соціально-побутові характеристики в манері реалістичної об'єктивно-повістевої прози Панаса Мирного; глибоко психологічні, з елементами наукового викладу періоди в прозі, а також естетично оздоблені побудови складного малюнка в поетичних творах І. Франка перегукуються з високомайстерними синтаксичними композиціями прози М. Коцюбинського і поетичних творів Лесі Українки. Зокрема, М. Коцюбинський з однаковою естетичною ефективністю користувався і короткою в'яззю, і компонуванням великих фразних сполук літературної мови першої половини XX ст., підносячи виразові засоби української літературної мови, насамперед мови художньої прози, до рівня найвищих світових мовНо-мистецьких літературних зразків.
Високі традиції застосування складних синтаксично-композиційних сполук для словесно-художнього вислову знайшли своє продовження і в мові радянської української літератури. Але, в радянський час це питання набуло принципово іншого характеру. Українська літературна мова після Жовтня гармонійно розвинула всі свої структурні й виразові стилі, отже, крім словесно-художнього,— ще й науковий, публіцистичний, діловий, І науково-популярний, ораторський. Однією з рис фундаменталь- / ності названих стилів є стрункість, гнучкість, відшліфованість у/ суспільній мовній практиці їх синтаксичних структур, зокрема й великих сполук, що відображають розвиненість наукового, ділового вислову.
Сучасна мовна практика забезпечується відповідними теоретичними розробками основних питань мовознавчої науки. Радянська лінгвістика, як і лінгвістика зарубіжна, виходить із усвідомлення того реального стану, що для сучасних високорозви-нених мов, навіть без спеціальних стилістичних настанов, складне, розгалужене висловлення є закономірністю. Це висловлення є поширеною одиницею членування мовного потоку в усіх стилях
1 С. В е л и ч к о , Сказаніє о войнв козацкой с поляками, К-, 1926; стор. 179.
396
,ч •
исемної літературної, а також усної мови. В граматично-син-,!аксичному і композиційному планах складне висловлення (Оформляється як складна синтаксична сполука, єдність, більша іза речення і за фразу. Поняття фрази у її співвідношенні з первісним, елементарним (простим) реченням чи його еквівалентом знайшло своє висвітлення в ряді праць радянських мовознавців,
.зокрема у працях видатного ученого — дослідника проблем син-:таксису О. М. Пєшковського. «Під фразою,— визначив учений,— •ми розуміємо... будь-який відрізок від однієї розділювальної паузи до другої, незалежно від того, із скільком речень він складається» '. Але, як уже підкреслювалося, по-перше, не кожна довга фраза, сполука, що складається з ряду речень, має характер періоду, бо для цього повинна бути наявна с п е ц и ф і ч н а
' організація частин, по-друге, до складу періоду як великої синтаксичної єдності можуть входити не лише речення, а й фрази.
Досліджуючи ці, більші за фразу, сполуки, Л. А. Булахов-ський так визначив їх природу: «Безсумнівно, однак, що навіть фраза не становить того найбільшого цілого, в якому свідомості відкриваються словесні масиви. Якщо не говорити про такі найбільші словесні організації, якими є цілі твори слова — статті, повісті, романи і под., зовнішнє оформлення яких теж повинно бути підпорядковане певній єдності у змісті і в обраній формі (поділ на частини, їх заголовки і под.),— то слід враховувати у всякому разі наявність тих більших, ніж фрази, але ще звичайно чітко схоплюваних єдностей словесного виразу, в яких наявні конкретні ознаки синтаксичного характеру,— так звані н а д ф р а з н і є д н о с т і .
Практика здавна зважає на їх існування. їх зовнішнім виразом на письмі є новий рядок, що відділяє одну таку єдність від наступної', однак досить часто зустрічаються й такі надфразні єдності, коли і новий рядок виявляється знаком лише внутрішнього членування більшої єдності» 2.
Дослідженню питань граматичної структури і стилістичних функцій великих синтаксичних сполук присвятив ряд своїх праць М. С. Поспєлов. У статтях «Проблема сложного синтаксического целого в современном русском язьіке» 3, «Сложное синтаксиче-ское целое и особенности его структури» 4 учений охарактеризував найголовніші етапи -розробки цього питання у вітчизняній філологічній науці (дожовтневий і ряднський) і дав конкретні
' А . М. П е ш к о в с к и й , Русский синтаксис в научном освещении, М., 1956, стрр. 460.
2 Л . А. Б ' у л а х о в с к и й , Курс русского литературного язнка, • т. І, изд. 5-е, К., 1952, стор. 392.
3 «Ученне записки Московского гос. ун-та, вмп. 137. Труди кафедри русского язика», кн. 2, 1948, стор. 31—41.
4 «Доклади и сообщения Ин-та русского язика АН СССР», вмп. 2, М., 1948, стор. 43—68; див. також: И. А. Ф и г у р о в с к и й , От синтаксиса от-дельного предложения к синтаксису целого текста.— «Русский язик в школе», 1948, № 3, стор. 21—31.
397
зразки аналізу складних синтаксичних сполук у поетичній мові 0 С. Пушкіна.
Яскравим прикладом аналізу стилістичних функцій великих синтаксичних сполук у мові прози може бути праця В. В. Виноградова «О язьіке Л. Толстого (50—60-е годи)»1, в якій подана також структурна характеристика сполук, які автор називає довгими періодами, колом періодів, справедливо вважаючи їх однією з найхарактерніших ознак мовного стилю великого письменника, одного з найвидатніших творців російської фундаментальної прози. Психологічно-мислительному підгрунту «довгого періоду», «колу періодів» у Л. Толстого, як підкреслює учений, у структурі синтаксичного угруповання відповідають граматичні засоби сполучення різного типу: анафоричні конструкції, система пов- -торів, лексико-семантична симетрія у формі контрастів, антитези, паралелізми, градації та ін.
У книзі О. І. Єфимова «Стилистика художественной речи» (М., 1961) проблемі великих синтаксичних сполук присвячено розділ під назвою «Речевне периодьі как злементьі позтического синтаксиса», в якому автор, схарактеризувавши засоби сполучення окремих речень в період як гармонійну, закінчену синтаксичну конструкцію, логічно завершену одиницю мовлення, подає зразки конкретного аналізу цих сполук на прикладі мови М. Лєрмонтова, М. Гоголя та інших авторів.
В останні роки у дослідженні цієї проблеми почали ширше застосовуватися структурно-статистичні методи аналізу. Прикладом цього можуть бути, зокрема, такі праці: Г. А. Лескісс — «О размерах предложениц в русской научной и художественной прозе 60-х годов XIX в.»2, «О зависимости между размером предложения и характером текста»3 та ін., Л. В. Косюк— «Розподіл довжини речення» 4. Статистичні дані аналізу текстів різ- » них стилів літературної мови, співвідношень конкретного і абстрактного змісту твору чи його частини дають можливість для побудови висновків, що грунтуються на числових підрахунках і формулах. В ряді випадків це, безперечно, увиразнює і збагачує деякі сторони аналізу художнього, наукового, публіцистичного текстів.
Розробка цього питання в українському мовознавстві пов'язана з характеристикою і визначенням великих синтаксичних сполук як надфразних єдностей, сформульованими у працях Л. А. Булаховського 5.
1 «Литерагурное наследство», 1939, № 35-36, стор. 144—147. 2 «Вопросьі язнкознания», 1962, № 2 . 3 «Вопросм язнкознания», 1963, № 3. • * «Статистичні параметри стилів», К., 1967, стор. 150—164. 6 Л. А. Б у л а х о в с к и й , Курс русскогб литературного язика, т. І,
стор. 392. Слід відзначити, що праці Н. І. Серкової «О некоторьіх вопросах функциональной перспективи предложения в терминах «сверхфразовьіх единств» («Вопросм язнкознания», 1963, № 3), В. Г. Адмони «Размер предложения и словосочеталия лсак явление синтаксического строя» («Вопроси язьїко-398
Розглядаючи складні фрази і надфразні єдності як структурні одиниці синтаксису і стилістичні фігури, Л. А. Булаховський пояснював їх наявність у мові загальним розвитком людської думки, певним станом у психології мислення, яке не задовольняється висловленням примітивним, а прагне до аналізу і синтезу в оцінці явищ і фактів у їх багатогранних зв'язках. Це вимагає складного, розгалуженого вислову, опертого на широкі асоціації та їх зв'язки, що, в свою чергу, потребує складних синтаксичних побудов. «На вищих етапах розвитку навіть поточна, розмовна мова,— писав учений,— виходить за межу цього примітивізму і ховає в собі елементи, придатні для створення розвиненої широкої та змістової фрази» '. ,
Особливо ж ці вимоги мають стосуватися і знайти своє відображення в синтаксисі літературної мови. «На певному ступені удосконалення літературного синтаксису,— підкреслював Л. А. Булаховський,— майстерність автора полягає в умінні будувати велику фразу — низку пов'язаних одне з одним речень, об'єднаних між собою в логічній перспективі. Така фраза (в певних стилях — навіть надфразна єдність) сприймається як масивніша, складніша логічна і словесна будова, з нею народжується монументальний стиль писання»2. , Дослідження надфразних єдностей, здійснені до цього часу в українському мовознавстві, торкалися переважно застосування їх у мові художньої літератури. В двотомному «Курсі історії української літературної мови» (т. І, К-, 1958; т. II, К.., 1962) характеристика цих сполук подана при висвітленні мови Панаса Мирного, М. Коцюбинського, Лесі Українки (т. І), а також при аналізі явищ стилістичного синтаксису радянської художньої прози (т. II); стилістичним функціям надфразних єдностей присвячені окремі розділи і сторінки в працях І. К. Бі-лодіда «Питання розвитку мови української радянської художньої прози» (К., 1955), а також «Мова і стиль роману «Вершники» Ю. Яновського» (К-, 1955), «Мова творів Олександра Довженка», (К-, 1959), «Каменяр українського слова» (К-, 1966) та ін.
Стилістичну й граматичну характеристику надфразних єдностей у мові М. Коцюбинського подає у своїх працях О. Є. Пиво-вгіров 3.
знання», 1966, № 4) також, на нашу думку, перебувають у прямому чи посередньому зв'язку з працями Л. А. Булаховського, навіть у термінологічних визначеннях, хоч згадки про це, на жаль, у них відсутні.
1 Л. А. Б у л а х о в с ь к и й , Виникнення і розвиток літературних мов.— «Мовознавство», 1947, т. IV—V, стор. 121.
2 Т а м же. 3 О. Є. П и в р в а р о в . Стилістичні засоби організації надфразних єдно
стей у художній прозі М. Коцюбинського.— «Дослідження з.української мови», К., 1958, стор. 86—96; й о г о ж, Граматичні засоби організації надфразних єдностей у прозі М. М. Коцюбинського.— «Наукові записки КДУ ім. Т. Г. Шевченка», т. XVII, вип. 2, К-, 1958, стор. 93—107.
399
Періодичним формам висловлення приділено багато уваги в українських курсах стилістики. Так, у «Нарисах з загальної стилістики сучасної української мови» (К-, 1962) проф. І. Г. Чередниченко у спеціальному розділі характеризує періоди як витончені конструкції, побудовані на чіткій ритмічності мовлення, на специфічному поєднанні в періоді однорідних синтаксичних структур, що має свою завершальну смислову й інтонаційну кінцівку. Автор подає класифікацію періодів за функціонально-синтаксичною будовою (періоди місця, часу, умови, допустові, порівняння, означально-наслідкові, обставинно-наслідкові, обу-мовлено-наслідкові, протиставлення, узагальнення та ін.).
У «Практичній стилістиці сучасної української мови» (К-, 1967) А. П. Коваль, крім загальнотеоретичних визначень, що стосуються цього питання, розкриває цілеспрямованість у застосуванні періодичного мовлення в різних стилях української літературної мови. В книзі «Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту» А. П. Коваль аналізує й такі синтаксичні композиції, як велика фраза, абзац, підкреслюючи, що розгалужені синтаксичні структури є однією з характерних рис наукового стилю сучасної української мови. Своєю внутрішньоструктурною будовою, інформативністю, використанням засобів сучасних синтаксичних зв'язків наукова фраза (великі синтаксичні сполуки взагалі) української мови відображає загальну закономірність розвитку синтаксису наукової мови розвинених літературних мов індоєвропейської групи в другій половині XX ст.
Новий напрям у дослідження стилів української літературної мови взагалі, зокрема довжини речень як ознаки їх структурної і естетичної специфіки, вносить книга «Статистичні параметри стилів» (К-, 1967). Застосовані в цій книзі статистичні методи дають у наше розпорядження ряд документально-об'єктивних * даних, що відкривають нові грані також-і в питанні дослідження Синтаксичної структури художніх, публіцистичних, наукових та інших творів. Так, наприклад, на широкому матеріалі дослідження текстів творів М. Рильського (поезія), ІО. Яновського (проза) у порівнянні з текстами інших письменників (поетів і прозаїків) встановлюється, що з радянських письменників саме, творчій манері М. Рильського і Ю. Яновського найбільш характерне вживання довгих, розгалужених речень чи надфразн|іх^єдностей. Це відповідає, зокрема, у М. Рильського широкій асоціативності словесно-художнього малюнка з його традиційно-ускладеною синтаксичнрю будовою, у Ю. Яновського це — конденсовано-панорамна манера зображення, яка вимагає великих синтаксичних сполук без різкої фіксації пауз чи зупинок на межах, стиках членувань висловлення. Звичайно, з цього не слід робити висновку, що поети і письменники, які не користуються надфразними єдностями, цим самим стають на нижчий рівень словесного мистецтва, художності чи психологічної глибини висловлення, адже
400 •
і короткі синтаксичні в'язі при їх майстерному, художньо-цілеспрямованому застосуванні дають високі зразки літературного слова.
Перед дослідниками цієї проблеми синтаксису української мови відкриваються дуже важливі в теоретичному і практичному плані завдання, зокрема вивчення розвитку української фрази в історичному аспекті (довжина фрази, наприклад, у старій українській літературі, в синтаксисі сучасної літературної мови, стосовно до стилів літературної мови другої половини XX ст.); в аспекті ж сучасності — місце довгої фрази, великих синтаксичних сполук типу надфразових єдностей в загальному багатогранному процесі мовної комунікації як з погляду психології мовлення, так і з погляду їх суспільно-естетичної вартості. Адже все більше поширення великих синтаксичних сполук у висловленні цілком спростовує ті твердження, які вважають, що в епоху технічного прогресу і могутніх засобів комунікації й інформації за допомогою електронно-обчислювальних машин та різних кодових, символічних, знаково-семіотичних систем тощо роль людської мови як засобу комунікації зменшується, поступаючись місцем засобам комунікації машинної. Як бачимо, психо-фізіо-логічний механізм керування мовною діяльністю вимагає складних, розгалужених форм висловлення, наповнених великим обсягом асоціацій. Мислительна діяльність, обсяг пам'яті людини зумовлюють і уможливлюють певний рівень «пам'яті» машин, а не навпаки.
Отже, великі синтаксичні сполуки не лише мовна реальність, а й усвідомлена необхідність мовної комунікації, виразу думки в її багатогранній цілості, яка охоплює і минуле і сучасне.
Як бачимо, великі синтаксичні сполуки, або періодичне мовлення,— це і довга фраза, і надфразна єдність (велика синтаксична єдність, велике синтаксичне ціле і под.), однак не кожна довга фраза становить надфразну єдність як композиційно-синтаксичну одиницю і стилістичну фігуру. Н а д ф р а з н а є д н і с т ь — це композиційно-синтаксична конструкція, що об'єднує в собі способом сурядного і підрядного зв'язків кілька речень, фраз і навіть абзаців, які створюють певну гармонійну завершеність, закінченість, конденсованість висловлення щодо його смислового змісту, а також і завершеність структурну, яка створюється послідовністю, симетрією граматичних зв'язків, їх системністю на протязі всієї цієї великої синтаксичної сполуки (сполучники, займенники, прислівники з прилеглими словами, граматично опорні слова і под.) і певною ритмомелодичною інтонацією та естетичною організацією (висхідна, градаційна частина, кульмінація, заокруглення-висновок; хвилеподібна ритміка цих періодичних кіл в одному висловленні). На фоні загального тексту надфразні єдності мають більш виразну відносну самостійність висловлення як одиниці логіко-семантичного та інтонаційного членування мовного потоку. Багатогранність і різ-
26 2—1626 40!
ноплощинність повідомлення змісту як щодо часу дій, так і характеру явищ, фактів, їх психологічно-експресивного забарвлення і под. надфразною єдністю передається в концентрованому висловленні, в єдиному сприйнятті, ніби «одним диханням». Синтаксична структура розвиненої літературної мови, сучасна психологія мовлення глибоко обумовлюють і повністю забезпечують дійовість і ефективність цих конструкцій у кожному з стилів мови.
Характеризуючи граматичну організацію надфразної єдності, слід, отже, насамперед відзначити певну системність у смислових скріпах між її складовими частинами, компонентами єдності (реченнями і фразами), а саме: а) повторюваність сполучників і сполучних слів, прислівників і їх груп, займенників (особових, вказівних) з означуваними словами, вставних слів і под.; б) симетрію співвідносності скріп, наявних у розгорненій частині єдності, із тими, що приєднують завершувальну частину.
Зразки подібних композицій спостерігаються і в прозі, і в поезії, наприклад, у М. Рильського:
Як не любити зими сніжно-синьої На Україні моїй, Саду старого в пухнастому інеї Сивих веселих завій. Як не любити весни многошумної, Меду пахучих суцвіть, Як не любити роботи розумної,
Праці, що дух веселить...
(«Як не любити»)
Кожна із шести строф цього вірша починається прислівником як із інфінітивом не любити, що відіграють тут роль приєднувальної зв'язки, а в трьох інших строфах ця зв'язка повторюється і в третьому рядку строфи. Отже, увесь цей вірш (24» рядки) становить виразну гармонійну надфразну єдність, але відкриту — без завершувальної частини.
Вірш М. Рильського «Туга за молодістю» розпадається на дві частини, які становлять надфразні єдності кожна зокрема: вступна, що скріплюється сполучником коли і завершується заперечною часткою ні, ні\ з прилеглими словами; основна, що складається з 24 рядків, скріплюється на початку конструкцією із сполучника і прислівника та жаль, а далі прислівником жаль (початки 8-ми рядків).
Та жаль світанків тих, які лиш раз палали... Жаль тих передчуттів, що никнуть і холонуть Жаль просвітів між хмар, блакитних і легких... Жаль дружби на весь вік, що гасла за хвилину...
І, нарешті, висновкове: Жаль світу цілого — землі і неба жаль!
де співвідносність скріп виявляється в однаковому початку і закінченні.
40*
У багатьох випадках ця симетрія з'єднувальних груп надфразних єдностей у мові поезії та прози має співвідносність такого характеру: Коли..., коли..., коли... (лиш, як тільки і под.),— тоді...; Однак..., однак..., однак...,— зате; Кажуть..., кажуть..., кажуть... (правда, звичайно... і под.),— але, та (втім, та проте, отже, таким чином і под.). У багатьох випадках скріпами служать особові займенники я, він, вона, вони, ми, ви, вказівні цей, ця, ці, це, ті, оті і под. із співвідносністю в завер-шувальній частині чи без неї, з відкритою конструкцією. Серед сполучників найчастіше для з'єднання частин великих синтаксичних сполук використовуються і, а, та, але, що, або; сполучники і, а, крім того, відіграють важливу роль також в інтонуванні висловлення; пор. у Ю. Яновського: із 43 абзаців новели «Дитинство» (роман «Вершники») 10 починаються інтонаційним «заходом», вираженим сполучником і: «І жайворонок, що загубився в небі...»; «І хочеться знати...»; «І до прадіда прийшовши...»; «І всі весни його дитинства...»; «І треба багато ходити в житті...»; «І ранок був пізній...» та ін.
Цим засобом інтонується вся новела як певна композиційно-синтаксична єдність. Крім того, цей сполучник з тією самою настановою використовується і всередині абзаців (пор. також у подібній функції сполучник а).
Важливим елементом граматичної (і стилістичної) організації надфразної єдності є інтонація, ритмомелодика. Моделлю тут є двочленна ритмомелодична єдність, перша частина якої інтонаційно-висхідна, градаційна — до кульмінації і паузи, після чого — частина рівна або спадна, завершувальна, висновкова. Напр.:
І нишком проковтнуло море Моє не злато-серебро, Мої літа, моє добро, Мою нудьгу, мої печалі, Тії незримії скрижалі, Незримим писані пером
(Т. Шевченко, Лічу в неволі дні і ночі);
„, Коли в грудях моїх тривога То потухає, то горить; Коли загублена дорога, А на устах любов тремтить; Коли уся душа тріпоче, Як білий парус на човні, Тоді рука моя не хоче Пером виводити пісні
[М. Рильський, Коли в грудях моїх тривога).
Подібні ж ритмомелодичні фігури як засоби організації надфразної єдності часто спостерігаються і в прозових текстах, напр.: «Тепер вже народилось непорушне і тверде рішення.
Він погодиться, щоб реєстр був сорок тисяч, але складатиме його два роки.
26* 403
Він погодиться, щоб у Києві сидів королівський воєвода православної віри (мабуть, це буде Адам Кисіль), але в Києві буде його полковник, і там матиме постій козацький полк...
. Він погодиться, щоб підписові його передували слова: «його милості короля Речі Посполитої гетьман війська Запорозького», але служити королю не буде й хвилини...
...Він дасть згоду, щоб шляхта верталася в маєтки понад Бугом і Случчю, але закриватиме очі, коли її поженуть назад... Він відмовиться перед королем від права укладати спілки і вести перетрактації з іноземними державами, але одразу ж, повернувшись в Чигирин, пошле посольство до Москви, укладе військову спілку з Валахією і Молдавією, спокусить на нові походи Іслам-Гірея, підбурить проти хана турецького султана» (Н. Рибак, Переяславська Рада).
Ця струнка надфразна єдність, як бачимо, з граматичного боку спирається, по-перше, на особовий займенник він, по-друге,— має подвійну ритмомелодичну організацію: двочленну фігуру • в кожній фразі — складовій частині єдності — з висхідною інтонацією в першій частині і заперечно-висновковою, з багатозначним пониженням тону — в другій; кожна наступна фраза, починаючи від займенника він, посилюється інтонаційно, в плані драматичної градації, із кульмінаційною тональною вершиною на словах але одразу ж, після чого йде висновкова частина єдності в рівному інтонаційному ключі. Безперечно, така, організація висловлення має виразний характер самостійної композиційно-синтаксичної структури, яка передає смислову єдність в конденсованому виразі.
Крім засобів граматичних та інтонаційних, при організації надфразних єдностей використовуються багатоманітні прийоми стилістичного характеру, тобто стилістичні фігури, які так само, як і граматичні, спрямовані на досягнення більшої виразності, глибинності висловлення, але мають свої ознаки,, пов'язані з специфікою індивідуального художнього .мислення майстра слова, з системою композиційно-естетичного аранжування твору, його мовностилістичних особливостей.
В організації великих синтаксичних сполук, зокрема надфразних єдностей, велика роль належить анафоричним конструкціям (єдинопочаттям), повторам (зокрема рефренам), парале-лізмам, «підхопленню», лексико-семантичній симетрії у формі контрастів, антитез, кола (кільця) та ін.
У використанні надфразних єдностей як засобу висловлення кожний із функціональних стилів літературної мови (художньо-белетристичний, науковий, публіцистичний, офіційно-діловий, епістолярний, ораторський) має свою специфіку як щодо частоти їх вживання, так і щодо експресивного наповнення, психологічного заглиблення, обсягу асоціацій (пам'яті), естетичних і комунікативних вимог в залежності від смислових і словесно-зображувальних функцій висловлення, тексту, призначення цього
404
писемного чи усного твору для певних цілей, певної аудиторії і под.
Комунікативне завдання надфразних єдностей у всіх стилях однакове — забезпечувати повноту і широту інформації способом конденсованої передачі багатопланового, багатоманітного, об'ємного змісту в, єдиній композиційно-синтаксичній структурі. Як уже підкреслювалось, така форма висловлення є однією з характерних ознак сучасного писемного і усного мовлення взагалі, ознакою розвиненої літературної мови, що відображає процеси мислення людини. «Звичайно ми говоримо,— відзначав О. Си-нявський,— цілими (більшими чи меншими) групами речень. Пов'язані речення між собою далеко не однаково» '. Об'єднана певним способом, організована група речень, як показано вище, становить велику синтаксичну сполуку, що володіє рядом специфічних стилістичних якостей, які увиразнюють повідомлення. Але смислові, експресивні, психологічні й естетичні нюанси повідомлення' надфразних єдностей в різних стилях літературної мови мають свою специфіку. Найширший діапазон цих нюансів характерний для надфразних єдностей мови художньої літератури, або художньо-белетристичного стилю мови і мовлення; менше — в так званих, за термінологією Л. А. Булаховського, неоздоблених стилях2, тобто в стилях науковому і офіційно-діловому; проміжну позицію в цьому плані займають стилі публіцистичний і епістолярний (за винятком епістолярії експресивної, інтимної, побутової, яка широко користується й засобами, які є на озброєнні стилів художніх). Надфразна єдність у науковій і офіційно-діловій мові повинна забезпечити точність, ясність, недвозначність, логічну стрункість у формулюванні складних понять, визначень, дефініцій і под.
Саме у логіко-інтелектуальному характері наукового і ділового висловлення і полягає стилістика надфразних єдностей у таких стилях, цим визначається строгість у розгортанні, послідовності зчеплення речень. В художніх стилях такі самі вимоги не мають прямолінійного вияву, вони пов'язані тут з специфікою образного, асоціативного мислення, і відображення цієї специфіки в великих синтаксичних сполуках має характер більш пластичний і багатоплановий у самих зв'язках речень і фраз синтаксичної єдності; він (характер зв'язку) припускає як симетрію, так і асиметрію, що стає тут теж своєрідним засобом організації синтаксичної єдності. І хоч науковий стиль також не позбавлений метафоричного виразу, однак він користується ним обмежено, прагнучи до прямого, точного слововживання, прямолінійного виразу понять і дефініцій. Відзначимо, що саме через образно-літературні еквіваленти наукові поняття, часто вислов-
1 О. С и н я в с ь к и й , Норми української літературної мови, X.—К., 1931, стор. 315.
2 Л. А. Б у л а х о в с ь к и й , Виникнення і розвиток літературних мов, стор. 128.
405
лені далекою від цієї специфіки мовою, стають надбанням широких кіл читачів, і багато з тих читачів, як відомо, потім стають резервом для науки і творцями її ' . Відомо, що наукова мова все більше ускладнюється, перенасичується не лише спеціальною термінологією, але непомірно довгими незграбними реченнями. Отже, виховання відчуття логіки і естетичного смаку у побудові фрази, великої синтаксичної сполуки є завданням представників Г «оздоблених» і «неоздоблених» стилів мови.
У мові класичної української художньої літератури спостерігається, що до великих синтаксичних сполук як засобу виразу поглиблено психологічного стану, асоціативності мислення, роздуму, емоційного комплексу, досягнення гумористично-сатиричного ефекту особливо часто звертаються такі письменники, як І. П. Котляревський, Панас Мирний, І. Франко, М. Коцюбинський, Леся Українка, О. Олесь. У мові радянської художньої літератури надфразні єдності поширені у Ю. Яновського, М. Рильського, О. Довженка, М. Бажана, Н. Рибака, Г. Тютюнника, Л. Первомайського, П. Загребельного та інших майстрів слова.
Надфразні єдності становлять одну з виразних ознак також сучасної української наукової, публіцистичної, ділової мови.
На кількох прикладах розглянемо хоча б схематично спільні та відмінні риси надфразних єдностей у різних стилях літературної мови.
1. Анафоричні синтаксичні конструкції, або єдинопочаття, становлять один із найміцніших засобів скріплення речень і фраз, навіть цілих абзаців у велику синтаксичну сполуку, найчастіше у надфразну єдність, зв'язуючи окремі частини думки в єдиний мислительний комплекс. Інтонація перелічення (рівна, спокійна • в науковому і діловому стилях; градаційна, висхідна — в словесно-художньому і публіцистичному) не випускає уваги читача чи слухача з свого впливу протягом усього висловлення. Анафоричними початками речень — частин єдності — можуть бути як окремі слова, так і словосполучення. Напр.: «Любив Сали-вон Дніпро. Любив його просторінь, його молитовну тишу у травневу ніч, його гуркіт на порогах, сині брижі восени.
Любив Саливон густі очерети плавнів, літ пухкої куні над ними, тягу вальдшнепів, качиний сплеск у заводях.
Любив, коли вода лютувала, легко, мов тріску, підкидала плити, грозила смертю...» (Н. Рибак, Дніпро).
Анафори (єдинопочаття) часто створюють композиційно-синтаксичну цілість усього твору, особливо в поезії. Вони відомі й давній поетичній традиції майстерності слова, і сучасній, новітній поезії. До них, як до засобу конденсації виразу, часто вдаю-
1 Б. Д а н 9 м, Герой и єретики. Политическая история западной мнсли. Перекл. з англ., М., 1967, стор. 342.
406
ться і поети молодших поколінь, зокрема І. Драч, В. Коротич. У поетичних засобах І. Драча — це одна з найпоширеніших композицій, наприклад, у віршах «Дерева мене чекають»- («Там, де мене чекають... Отам, де мене чекають... Там, де мене чекають»), «Калина» («Спиваю сік густий... Спиваю сік жарких жовтневих розкошей. Спиваю шурхітливий падолист...»). Просторість цієї синтаксичної конструкції у поєднанні з журливою інтонацією досягає естетично-стилістичного ефекту згущення інтелектуального й емоційного виразу в поезії І. Драча «Крутосходи». Напр.:
Як ховали два Майбороди Малишка, Як землі закривалася чорна книжка, Як земля проковтнула усе, що могла,— Від східних зіниць до гіркого чола, Від карого усміху до любистку розмови...
У другій частині вірша дієслово-єдинопочаття, лишаючись у тих же — смисловій і синтаксичній — функціях, набуває града-ційно-змістового посилення, додаючи ряд нових значень, поширюючи амплітуду пафосного виразу:
І от понад Байковим пантеоном Піднявся рушник над Малишковим економ... Із пісні піднявся, розкрився, як мева, І крилами білими бив об дерева. Злетів над автобусами і над вінками... У небо полинув, легкий, як пір'їна...
2. Подібне значення мають різного типу повтори слів чи словосполучень і не анафоричного характеру, тобто ті, що розташовані всередині речення, фрази. Напр.: «Нелегко про це думати. Взагалі все нелегко. Нелегко воювати. Нелегко бути батьком. Нелегко відповідати за долю людей, які покладаються на тебе. Нелегко бути людиною» (Л. Первомайський. Дикий мед); «Вечірня вулиця — в берегах вишневого цвіту. Вечірня вулиця — наче дно річки, по якому ти йдеш, ідеш по грузькому піску, а з обох боків над тобою здибилися білі пахучі хвилі. Вони поки що застигли, вони ніби очікують...» (Є. Гуцало, Цвітуть сади).
Однією з форм повторів, які мають особливо виразну емоційну і зосереджувально-смислову силу, є прикінцеві повтори, тобто рефрени. Вони спостерігаються і в поезії (згадаймо рефрен «Доле, де ти?..» у вірші Т. Г. Шевченка «Минають дні»), і в прозі (наприклад: «Говори... говори» в «Іггїегтегго» М. Коцюбинського; ціла система рефренів у «Вершниках» Ю. Яновського та ін.).
3. Паралелізми як засіб організації надфразної єдності мають подвійний характер: лінійний і зіставний (художній паралелізм).
Лінійний паралелізм — це з'єднання переважно однорідних чи однотипних за структурою речень, які зображують явища, події, факти в одній площині, дії, послідовності, в одному ряді
407
інформації і в своїй сукупності становлять сформовану композиційно-синтаксичну і смислову єдність. Цей тип зв'язку спостерігається і в художніх, і в наукових та офіційно-ділових стилях, але, звичайно, з своїми специфічними рисами у кожному. Наприклад, зображення картини дощу в романі «Вир» Г. Тютюнника: «Із-за обрію стали накочуватися хмари, що громадилися все більше і більше, з білих робилися попелястими; потім стали бузиновими; нарешті, завирували, закипіли і тяжко рушили вперед, підминаючи під себе небо... Потім хмари застигли..., і сторожке мовчання оволоділо небом і землею..., потім кілька важких і лапатих дощових крапель упали на круп коня, з ляскотом розбилися на ньому і покотилися вниз по сухій мережі, і раптом вони заскакали скрізь— по людях, по. конях, по ріллі; прострочили раз, вдруге...— і линув дощ, рясний, веселий, благодатний, покотився туманом по степу; заграла, зарокотала, захлюпала по ярах вода, і цей веселий шум освіжив і, обновив степ і людей і викликав у них дитячий радісний настрій». Тут перелік не звичайний, а метафоричний, живопис словом, тут наявне ніби єдине бачення, сприйняття, розкладене в повідомленні на окремі частини — речення.
Подібне перелічення зустрічається і в науковій та офіційно-діловій прозі, але характер надфразної єдності у цих стилях інший: тут сполучувані частини менш тісно пов'язані як з граматичного, так і з експресивно-метафоричного боку; спостерігається дійсно рівне, лінійне перелічення, яке, однак, забезпечує сприймання елементів повідомлення у комплексі-, для чого й служить надфразна єдність у науковій мові. Напр.: «Такими напрямами є дальше поширення ділянки застосування рівнянь коливань двовимірних тіл; будова рівнянь, які б ураховували велику кількість факторів, що впливають на коливальні процеси; вив- , чення властивостей нелінійних рівнянь теорії пружності; розвинення методів розрахунку пластин і оболонок середніх товщин; дослідження коливальних процесів і поширення хвиль коливальних та автоколивальних систем з різними збудженнями. Вивчення майже періодичних коливань у нелінійних системах; обертово-коливальних систем і внутрішнього тертя, розсіяння енергії в матеріалі пружного елемента коливальної системи, конструкційного і аерогідродинамічного розсіяння енергії...» (Г. С. Писаренко, Теорія механічних коливань). Всього ця надфразна єдність має 22 рядки, що складають один абзац.
Часто для полегшення сприйняття і докладнішої деталізації, диференціації поняття в подібній надфразній єдності застосовується рубрикація, поділ на окремі речення чи фрази з їх нумерацією і винесенням в підабзаци. Напр.: «У заляганні юрських відкладів на Київщині відзначаються такі закономірності:
1) вони тут сильно підняті проти залягання їх у межах Дніпровсько-Д енецької западини;
408 у " """"""
2) при загальній піднятості юра в Переяславі-Хмельницько-му і в Озерищах лежить на нормальній глибині...» (В. Г. Бон-дарчук, Геологія України) і т. д.
Подібне спостерігається в науково-діловому та офіційно-діловому стилях мови. Напр.: «Передбачити в п'ятирічному плані:
розвиток досліджень в галузі теоретичної і прикладної математики, що зебезпечують широке застосування математичних методів у різних галузях науки і техніки;
розвиток досліджень...; дальше вивчення...; розширення наукових робіт...; розробку і здійснення заходів...» («Директиви XXIII з'їзду
КПРС по п'ятирічному плану розвитку народного господарства СРСР на 1966—1970 рр.», К., 1966) і т. д.—всього 11 підабза-ців у цій єдності.
Паралелізм зіставний, або художній, здавна відомий як засіб організації складного висловлення: він поширений і в усній народній творчості, і в професійному художньому письменстві. Широко ним користувався Т. Г. Шевченко. Наведемо один із багатьох прикладів:
Тече вода в синє море, Грає серце козацькеє... Та не витікає; Шука козак свою долю, А журавлі летять собі А долі немає. На-той бік ключами. Пішов козак світ за очі; Плаче козак — шляхи биті Грає синє море, Заросли тернами
(«Тече вода в синє море»).
Багатовікова практика суспільно-естетичного життя слова показує, що паралелізми цього типу є ознакою мови художньої літератури і, певною мірою, публіцистики; для наукових і ділових стилів цей тип організації великих синтаксичних сполук не властивий.
4. Синтаксичне підхоплення як засіб організації надфразної єдності є за своєю структурою одним із видів повтору, але його призначення не в градаційному наростанні враження, а в підхо-пленні слова, словосполучення з підкресленою думкою в попередньому реченні, щоб зв'язати цю конструкцію з наступною; це дає можливість весь час фіксувати увагу навколо об'єкта підхоплення, створює в художніх стилях" певний психологічний ефект, певним чином оцінює явища, дії. Наприклад, у І. Франка:
Земле, моя всеплодющая мати, Сили, що в твоїй живе глибині, Краплю, щоб в бою сильніше стояти, Дай і мені! Дай теплоти... Дай і огню... Силу рукам дай...
.(«Земле, моя всеплодющая мати...»).
4.0Р
Подібний засіб використовується і в синтаксисі прози, наприклад, у Ю. Яновського: «Було нудно й заколисливо на березі Псла, солдати обох загонів планомірно обшукували всі закутки, підвода з двома чоловічками зупинилася коло сотника. «Пане атамане,— сказали чоловічки,— ви люди не місцеві і вам його зроду не знайти. А оці хлопці тут шукають чорного дуба, і чорного дуба шукають під осінь, а не клечальної суботи. Ці хлопці слідкують за вашими пошуками, отакого вони шукають чорного дуба...
Обидві чоловічки розповіли панові сотникові..., сказали чоловічки панові сотникові...; хлопці негайно ж покинули шукати чорного дуба у Пслі й подалися геть розшукувати хати двох чоловічків, щоб їх підпалити. Чоловічки нагодилися додому саме тоді, коли їхні дворища красувалися в червоному клечанні і згоріли за якусь годину» («Вершники»).
Власне, у «Вершниках» кожний із розділів ( або новел) твору являє собою композиційно-синтаксичну організовану єдність, в якій наявні менші сполуки типу надфразних єдностей. Наведена вище надфразна єдність повтором словосполучення обидва чоловічки чи окремого слова чоловічки створює враження кружляння уваги читача, слухача — з відтінком презирства, огиди— навколо зрадників (характеристика і в словотворі — «чоловічки»!); чорного дуба шукають у річці партизанські розвідники — спостерігачі за німецьким каральним загоном, що хоче знайти зброю і листоношу. Цей компонент із чорним дубом — асоціативний хід, що другоплановим повтором одночасно фіксує увагу на багатьох частинах смислової єдності, вираженої надфразною структурою.
Подібне ж підхоплення може бути і в науковому стилі мовлення, але воно має тут інші смислові й стилістичні завдання. » От, наприклад, такий текст: «З метою вивчення потоків через поверхню океану під час рейсів науково-дослідного судна «Михайло Ломоносов» визначають усі складові балансу променистої енергії, турбулентні потоки тепла, водяної пари, тангенціальну напругу тертя, радіоактивність і обмін механічною енергією у приводному шарі атмосфери. Потоки визначаються прямим і непрямим методами. Для визначення потоків... Обробка цих спостережень дає можливість знайти потік тепла..., потік водяної пари...» (А. Г. Колесников, Фізика океану).
Видатний радянський мовознавець-славіст Л. А. Булахов-ський був, крім усього іншого, відомий і як майстер стилю української наукової мови. Наведемо один із прикладів його синтаксичних композицій із застосуванням прийому підхоплення:
«З елементарних вимог до лексичного складу і граматики широко відоме побоювання омонімії, існування в мовній системі слів і форм з різними значеннями, але з однаковим звучанням. Омонімія за її природою протилежна нормальній для мов тен-
410
денції до диференціації, до розрізнення смислу і значення граматичної категорії, отже, цілком нормально, що всі мови більшою чи меншою мірою борються з омонімією, усувають, заступаючи словами та формами, які забезпечують відповідне розрізнення... Боротьба з омонімією і в масовій, і в літературній мові ніколи не досягає абсолютних результатів: в усіх мовах, в одних більше, в інших — менше, залишається значна кількість омонімів...» («Виникнення і розвиток літературних мов», «Мовознавство», т. IV—V).
Отже, як бачимо, в науковій мові підхоплення має завданням в кожному наступному реченні фіксувати увагу й поширювати інформацію (наприклад, про потоки як об'єкт океанічних досліджень); дає можливість уникати недоречних тут займенників (він, вони), які в інших стилях могли б замінити іменник. Повторювані слова, що фіксують увагу, є логіко-смисловими й граматичними опорними центрами, які тримають на собі надфразну єдність, роблячи її ясною, гнучкою, приступною для сприйняття. В цьому й завдання стилістики наукової фрази.
5. Лексико-семантична симетрія в організації надфразних єдностей становить за своєю синтаксичною структурою виразну двочленну фігуру, друга частина якої є певним протиставленням першій у формі контрасту чи антитези; але ця двочленна формула являє собою органічну єдність, бо в окремому виразі її частини не дають потрібного смислового і естетичного ефекту. Як відомо, контраст як елемент композиції цілого використовується, крім словесно-художнього, і в ряді інших мистецтв (в живопису, архітектурі, музиці) з тим же завданням досягнення єдності виразу широкого поняття в сконденсованому сприйнятті. Видатний майстер живопису Є. А. Кибрик відзначає: «Контрасти — сполучення протилежного — можна вважати законом композиції. Та й не тільки композиції, а й законом мистецтва взагалі» '.
У мові художньої літератури надфразні єдності у формі контрасту організуються рядом речень чи фраз — стверджень у першій частині формули і таким самим рядом заперечень, протиставлень— у другій частині; тримається ця будова на кульмінаційній вершині, яка закінчує інтонаційно першу частину і відкриває початок частині другій. Прикладом такої надфразної єдності в поетичному висловленні є хоча б вірш Т. Г. Шевченка «Мені однаково», в якому першій частині, що йде під знаком «Мені однаково, чи буду...», відповідає симетрія заперечень: «Та не однаково мені...». Ілюстрацією цього типу надфразної єдності у прозі може служити уривок із твору О. Довженка «Зачарована Десна». «Як неприємно, коли баба клене або коли довго йде дощ і не вщухає. Неприємно, коли п'явка впивається в жижку...
1 Е. А. К и б р и к , Обьективние законн композиции в изобразительном искусстве.— «Вопросьі философии», 1966, № 10, стор. 102.
411
А як неприємно в одній руці нести велике відро води... Неприємно дивитись на великий вогонь, а от на малий — приємно. І приємно обнімати лоша... Приємно... Любив я, коли хтось на дорозі вночі... Любив, коли скидалась велика риба в озері чи Десні... Любив... Але більше за все на світі любив я музику». Ця надфразна єдність займає майже півтори сторінки тексту. Вона передає асоціативний комплекс думок—спогадів письменника, являючи струнку будову як в плані лексико-семантичному, так і в плані композиційно-синтаксичному.
Симетрична будова надфразної єдності часто має в кінці своєрідне заперечення — «замикання», створюючи композиційно-синтаксичне коло (кільце), наприклад, у І. Франка:
Чого являєшся мені У СНІ?;..
О, ні! Являйся, зіронько, мені
Хоч в сні! }
(«Чого являєшся мені»);
Я декадент? Се новина для мене!
Який же я у біса декадент? («Декадент»).
Із сучасних поетів композиційно-синтаксичною фігурою «замикання» широко користується В. Коротич, наприклад, у віршах «Закляття правдою» («Повертайся по сліду...» — перший і останній рядок твору), «Тополі» («Чи бачили ви, як танцюють високі тополі...» — початок; «Танцюють тополі...» — закінчення).
Надфразна єдність, організована способом лексико-семантич- » ного контрасту, антитези, широко відома також науковому, публіцистичному, епістолярному, ораторському стилям, де розгляд і висвітлення питання, проблеми потребує послідовного викладу аргументації, контраргументації і формулювання висновку. В цих випадках велике значення має строго логічна лінія розгортання всіх частин надфразної єдності і їх сполучення як сурядним, так і підрядним чи сурядно-підрядним зв'язком. Вивчення інтелектуально-логічних і експресивних нюансів цих типів висловлень, що зумовлюються великими синтаксичними сполуками, становить одне з актуальних завдань стилістики кожної національної мови, зокрема української.
Але, крім надфразних єдностей, що охоплюють фрази, абзаци, композиційно-синтаксична організація характерна також для цілих творів, в яких поєднується ряд надфразних єдностей (наприклад, вірші Лесі Українки «Мріє, не зрадь...», М. Рильського «Слово про рідну матір», «Моя Батьківщина» і под.); так само можна виявити композиційно-синтаксичну організацію тексту статті, новели, оповідання, повісті, роману. В різних типах творів
412
з більшою чи меншою виразністю спостерігається, окреслюється певна синтаксична структурно-естетична організація, що має величезне значення для сприйняття твору.
Отже, стилістику великих синтаксичних сполук в українській мові слід розглядати як в історичному плані, так і в плані сучасного рівня розвитку української літературної мови. Як уже відзначалося, великі синтаксичні сполуки були характерними ще для старої української літературної мови, тобто мови XIV— XVIII ст.; вони засвідчують розвиненість синтаксису писемної української мови в стилях ділового письменства, науковому, епістолярному, полемічно-публіцистичному, літописно-історичному, ораторському. Теоретичне обгрунтування структурної, смислової і естетичної природи цих сполук, поширення їх у суспільній мовній практиці спостерігається особливо в діяльності учених Києво-Могилянської академії і в творчості письменників-літописців, зокрема Самійла Величка.
У XIX — на початку XX ст. надфразні єдності як композиційно-синтаксична одиниця в структурі української' літературної мови знайшли своє шліфування в творах художньої літератури і в науковому стилі суспільних, або гуманітарних, наук. У радянський період історії української літературної мови, коли гармонійно розвинулися всі її стилі, великі синтаксичні сполуки стали характерною ознакою всього наукового стилю, стилю офіційно-ділового письменства, ораторського мовлення і т. ін.
У сучасних розвинених літературних, мовах світу надфразні єдності займають значне місце в усіх структурних і виразових стилях (крім, звичайно, стилю науково-популярного, в якому цих конструкцій бажано, по можливості, уникати).
Надфразні єдності в усіх стилях служать не лише засобом відтворення пафосу, величавості змісту, а використовуються для передачі всякого змісту — психологічного, наукового, асоціативного, інтимного, буденно-побутового, рефлексійного, афективного, філософського, бентежно-чуттєвого і под., виразу багатогранності й багатоманітності думки і почуття — в єдності, в одному диханні, багатокартинності — в єдиному сприйнятті.
Слід відзначити, що сучасна так звана «нова проза» («новий», «білий» роман, «антироман» і под.) теж користується значними за розміром текстами без внутрішнього членування. Але цього типу висловлення не можна сплутувати з інтелектуально і естетично організованим синтаксисом, в якому важливим компонентом є надфразні єдності. Аморфність, безладність і хаос у сполученні слів, наявні в ряді «нових» романів, можуть свідчити лише тіро тенденцію, сказати б, «антисинтаксису», а не певної конструктивно-позитивної естетичної школи. Пошуки нового слова, нових засобів виразу, зокрема і в синтаксисі, повинні грунтуватися на природних основах структур національних мов і на інтернаціональних, спільних засобах висловлення як щодо лексики, фразеології, образності, так і синтаксису.
413
Наявність фундаментального, логічно-інтелектуально розгалуженого, дискурсивного синтаксису, з багатогранністю його конструкцій, здатних забезпечити смислове значення і експресивні нюанси будь-якої складної думки, є однією з підвалин сучасного високого рівня української літературної мови і свідченням зрілості її засобів висловлення в усній і писемній формах.
Це переконливо доводять як словесно-художній, так і науковий, публіцистичний, діловий та інші стилі сучасної української літературної мови.
Крім багатства словника, фразеології, саме синтаксичні конструкції, особливо великі синтаксичні сполуки, створили українській мові можливість передавати на високому рівні культуру наукового і художнього викладу думки, зокрема в перекладі найкращих творів світової науки і художнього слова.
У стилістиці української літературної мови пізнання таких засобів висловлення, як великі синтаксичні сполуки (довгі фрази, надфразні єдності, контекстні композиції), в їх майстерному, чіткому, гнучкому і ясному виразі, оволодіння цими засобами для багатоманітної комунікації і дальшого творчого розвитку є завданнями піднесення культури, виразових і естетичних якостей української літературної (писемної і усної) мови в усій її багатогранності діяння і краси.
9. СТИЛІСТИЧНІ ФУНКЦІЇ СИНТАКСИЧНИХ СИНОНІМІВ
У синтаксичній будові мови закладені можливості вибору близьких за значенням синтаксичних конструкцій — синонімів, які урізноманітнюють стиль мовлення і відтінюють-те чи інше додаткове значення висловлення'. . - • ' " ' - . . »
Синтаксичні синоніми формуються в межах словосполучень, речень (простих і складних), а ^акож на грунті граматичних перетворень частини речення в синтаксичний зворот, у словосполучення.
В українській мові найбільшу групу синтаксичних синонімів становлять прийменникові дієслівні словосполучення, які виражають, зокрема, просторові, часові, причинові та інші відношення.
Прийменники біля, коло, край, при, над, близько, передаючи найзагальніше просторове значення в дієслівно-іменниковій конструкції, вносять у нього додаткові стилістичні відтінки. Емо-
1 Розрізняють синтаксичні паралелі (або варіанти) і синтаксичні синоніми. Перші вживаються в мові як взаємозамінні, з тотожним значенням конструкції, що не мають додаткових стилістичних відтінків. Пор. стояти коло вікна; стояти біля вікна. Другі, так само відображаючи однорідні відношення і зв'язки явищ реальної дійсності, набувають специфічної стильової виразності, додаткового стилістичного забарвлення. Пор.: рости біля дороги; рости при дорозі. 414
ційно-експресивним забарвленням позначені словосполучення з прийменниками край, при; в деяких контекстуальних умовах їх стилістичні функції виконують словосполучення з прийменником понад. Пор.: «І плаче травиця сама при дорозі» (П. Тичина, Що місяцю зіроньки кажуть ясненькі?); «Край шляху, в долинці, догорає вогнище» (М. Коцюбинський, На крилах пісні); «Хилить вітер жита понад шляхом» (П. Тичина, Там тополі у полі).
Серед прийменникових словосполучень стилістичного значення набувають ті, в яких прийменники вживаються не в прямому, а в переносному, вторинному значенні. Наприклад, у висловах «жити під лісом», «сидіти під хатою», порівняно з іншими «жити біля лісу», «сидіти коло хати», переносно вжитий прийменник під спричиняється до стилістичної виразності словосполучень— їх поедичного чи розмовного характеру. Напр.: «Під гаєм в'ється річечка» (Л. Глібов, Журба). Так само в переносному значенні прийменника над, який синонімічний у деяких словосполученнях прийменникам біля і до, відчутне емоційно-експресивне забарвлення розмовного і художнього стилів мовлення. Пор.: «сидіти біля колиски — сидіти над колискою; піти до мо,-ря — піти над море». Напр.: «Походив там коло хати, Потім в гай над річку пішов» (Л. Українка, Русалка); «Поведемо їх гуляти над море» (І. Нечуй-Левицький, Навіжена).
Словосполучення з прийменниками коло, біля, крім прямого просторового значення, вживаються -також для вираження об'єктно-просторових відношень; семантико-синтаксична багатозначність цих конструкцій зумовлює їх стилістичну визначеність — розмовний колорит мовлення. Пор.: «Заіржали коні Коло- мого двору, Коні коло двору вороні» (Л. Первомайський, Молодість брата); «Зранку коло овечат порався» (А. Головко, Зелені серцем); «В хаті був наведений уже порядок. Одарка заходжувалась біля плити» (П. Панч, Синів не віддам),
У художніх стилях мовлення набувають високого поетичного або народно-розмовного відтінку словосполучення просторового значення з прийменниками діалектного походження к (ік) (синонімічні конструкціям із до) і попри (синонімічні конструкціям із «оез, мимо). Напр.: «Ще ж як руку притулив к серцю ік свому...» (П. Тичина, На майдані); «Так я оце й прийшла до тебе, Одарочко, спитати: к чому воно отой сон?» (Григір Тютюнник, Сито-сито). Стилістично нейтральним словосполученням із прийменниками повз і мимо протиставляються словосполучення з прийменником попри, які в художньому мовленні виконують функцію засобу стилізації. Пор.: «Я щодня проходжу повз самотній закинутий сад» (М. Коцюбинський, На острові); «Мимо вікна майнула чиясь шапка, в сінях зашаруділо, шукаючи клямки» (Григорій Тютюнник, Вир); «Та се ж вона пішла звичайною дорогою попри церкву» (Г. Хоткевич, Камінна душа).
415
До синтаксичних паралелізмів належать словосполучення просторового значення з орудним придієслівним та місцевим відмінком іменника з прийменником по. Пор. іти стежкою — іти по стежці; бігти берегом — бігти по березі.
Словосполучення з орудним придієслівним завдяки особливим семантичним відтінкам (вони називають дію і предмет, через який, всередині якого відбувається ця дія, на відміну від значення прийменникової сполуки, в якій на першому плані — значення поверхні) позначені більшою виразністю, експресивно-емоційним забарвленням у тих випадках, коли вживається орудний відмінок множини. Напр.: «Дивлюся: так буцім сова Летить лугами, берегами та нетрями, Та глибокими ярами, Та широкими степами, Та байраками» (Т. Шевченко, Сон); пор. словосполучення типу дорогами війни, шляхами перемог, в яких орудний просторовий набуває відтінку ознаки дії, а вся конструкція характеризує високий, поетичний стиль мовлення.
Завдяки стилістичній багатоплановості прийменників під, проти, при урізноманітнюються семантико-стилістичні відношення в деяких дієслівних словосполученнях, що наближаються до фразеологізованих, як наприклад: сяяти під місяцем, сяяти проти місяця, сяяти при місяці, сяяти проти сонця.
Високому поетичному стилеві більш властиві конструкції з прийменником під, напр.: «Під місяцем грає дорога, На площі Червоній зима» (В. Сосюра, Сон), а народно-розмовний відтінок мовлення передається здебільшого в подібних випадках словосполученням із прийменником проти, напр.: «Каміння вилискувало проти місяця холодними тьмяними скидками» (О. Гончар, Прапороносці). Порівняно з прийменниками під, проти, синонімічний прийменник при утворює стилістично нейтральну конструкцію, напр.: «...на колодязях спалахували при місяці льодяні » зализні» (Григорій Тютюнник, Вир).
До синтаксичних синонімів просторового і просторово-об'єктного значення належать в українській мові словосполучення з прийменником перед (переді, передо), який вживається з орудним абознахідним відмінком: переді мною — перед мене, перед очима — перед очі. Конструкції із знахідним відмінком досить обмеженої групи займенників (мене, себе) та іменника очі набувають стилістичного значення як сполуки фразеологізовані і вживаються здебільшого в стилізованих художніх текстах (історичних романах), а також з метою відтінювання додаткових семантико-синтаксичних значень. Напр.: «Може, без бучі й не обійшлося б, да сивії діди, батьки січовії, стоячи перед братчиків, зупинили» (П. Куліш, Чорна рада); «Все те, з чим раніш годився лише розум, але не приймала ослаблена воля,...— все те з непереможною силою встало перед мене і прикликало сумління до відповіді» (М. Коцюбинський, Посол від чорного царя).
416
Значеннєві відтінки синонімічних конструкцій із прийменником перед майстерно використовує О. Довженко в такому уривку: «Я йшов тоді в наступ і ворог тікав п$ред мене. Так і пере
їв кажи своїм дітям — під кінець тікав мій ворог передо мною, тікав» («Повість полум'яних літ»). У наведеному прикладі перша сполука перед мене має виразне обставинно-просторове значення (пор. попереду), а в другій сполуці передо мною додається ще значення об'єкта (тікав від мене). Зіставлення в одному тексті варіантних конструкцій створює стилістичний ефект емо-
'.. ційного мовлення. Окрему групу синтаксичних синонімів утворюють приймен
никові словосполучення з причиновим значенням. Відношення : причини передають прийменники через, від, за, з, під. Експре
сивно-емоційним забарвленням позначені метафорично вживані прийменники з, від, під, за. Словосполучення з ними надають мовленню піднесеного, поетичного звучання або відтінку невимушеного, народно-розмовного стилю. Пор. стилістично нейтральну конструкцію з прийменником через та синонімічні словосполучення: «Вже зовсім завечоріло. Моря не видно було через туман» (Ю. Яновський, Майстер корабля); «Твої коси від смут-ку> від суму вкрила прозолоть, ой ще й кривава» (П. Тичина, Ой не крийся, природо); «Скриплять і ридають дерева під віт-
, ром-» (П. Тичина, Що місяцю зіроньки кажуть ясненькі?); «З кохання плакав я, ридав» (П. Тичина, Там тополі у полі); «Та їй і ніколи за клопотами коло сина» (П. Мирний, Як ведеться, так і живеться). •
Паралельні синтаксичні конструкції^ прийменниками через і за використовуються в сучасній українській мові для вираження часових відношень. Словосполучення з прийменником через — стилістично нейтральні, а з прийменником за набувають у відповідному контексті додаткового відтінку розмовності, інтимності мовлення. Очевидно, це зумовлюється й можливою двозначністю словосполучень із прийменником за: вони можуть означати тривалість часу, протягом якого відбувається дія, або певний проміжок, інтервал, через який щось діється. Пор.: «А через хвилину йому знову здається, що кінь ступає назад, немов чимось наполоханий» (О. Гончар, Прапороносці); «Це десь за тиждень вже й жита почнуть мов справжні зорювать» (П. Тичина, Надходить літо).
Інший відтінок часового значення передають синтаксичні конструкції з прийменником за, які співвідносяться з прислівниковими .висловами, пор.: він прийшов ще вдень — він прийшов ще за дня. Вислів «прийти за дня» характеризує невимушений, розмовно-емоційний стиль мовлення.
Часові відношення виражаються словосполученнями з прийменником за, які вживаються як синонімічні відповідники до розгорнених синтаксичних зворотів — підрядних речень. Напр.:
27 2—1626 417
«Зоня весела і розмовна дівчина, себто була такою за життя родичів» (Л. Українка, Приязнь); пор. була такою, коли живі були родичі.
Прийменникові сполуки типу за царя, за панування, за його приїзду, за життя, порівняно із синонімічними висловами книжного, офіційно-ділового забарвлення під час приїзду, під час панування і под., більш властиві художнім та усно-розмовному стилям. Для урізноманітнення художнього стилю активно використовуються синтаксичні паралелізми з прийменниками за і при. Напр.: «Про що ти думаєш? Ти хотів би жити тут не тепер? За княгині Ольги, при Ярославі, при Хмельницькому? Або через сто років?» (О. Довженко, Повість полум'яних літ).
Словосполучення з переносно вживаним прийменником при, функціонуючи як синоніми до підрядних речень, дієприслівникових зворотів, називають супровідні обставини дії, виражають умовно-супровідні, умовно-часові та інші відношення. Стилістична вагомість конструкцій із прийменником при зумовлюється багатоплановістю їх семантико-синтаксичних відношень. В офіційно-діловому, публіцистичному мовленні названі словосполучення з прийменником при набувають забарвлення книжних зворотів, якг згортають речення для того, щоб умістити в ньому більше інформації. Напр.: «Так, я певен, їх [міркування] обов'язково візьмуть до уваги при складанні нових настанов» (О. Гончар, Прапороносці); пор. візьмуть до уваги, коли складатимуть нові настанови. В інших контекстах словосполучення з прийменником при передають високий поетичний стиль мовлення. Напр.: «В ті дні, при співах лебединих, В повитих тайною долинах, Край вод прозорчастих мені З'явилась Муза навесні» (М. Рильський, Переклад з О. Пушкіна). Часові відношення в таких прийменникових конструкціях відходять на • другий план, що сприяє стилістично-синтаксичній багатоплановості всього речення.
Деякі словосполучення з прийменником при набули в українській мові значення фразеологізованих висловів; вони вживаються як засоби розмовного, емоційно забарвленого стилю, пор. бути при чомусь, тобто мати щось, володіти чимось. Напр.: «Хома тепер при конях!» (О. Гончар, Прапороносці).
Стилістично урізноманітнюють мовлення словосполучення на означення певного часу, моменту дії, як-от: (прийшов) у ту пору — тієї пори — о тій порі. Найширше вживаною і стилістично нейтральною є конструкція з прийменником у (в): в ту пору, в ту хвилину, в цей період, у 1945 році тощо. їй надається перевага в стилях нехудожніх, емоційно нейтральних. Вислови" тієї пори, цієї хвилини, 1945-го року (з родовим безприйменниковим) — ознака стилю художнього, художньо-публіцистичного, часом вишуканого, якому властивий вибір синтаксичних елемен-418
' тів із певним емоційно-експресивним змістом 1. Словосполучення з прийменником о і місцевим відмінком іменника типу о тій порі, о тій хвилині належать до поетичних конструкцій, ужива-
)'• них з метою стилізації в художньому мовленні. Напр.: «Марія ' оглядається навколо себе: цього року весна приспішила свій
крок. Стільки сонця й зелені о цій порі давно вже не пам'ятають люди» (І. Вільде, Одного весняного вечора). Проте як сти-лістично нейтральні, загальновживані усталилися в українській
І мові вислови типу о другій годині. Функцію експресивно-синтаксичних засобів української мо
ви виконують словосполучення з прийменником у (в), які виражають атрибутивно-предикативні стосунки між словами в ре-
£: ченні й співвідносяться з предикативними узгодженими озна-; ченнями або з дієсловами-присудками. Напр.: «Ходив у гніві "." (пор. ходив гнівний) і сіяв співи» (П. Тичина, Хтось гладив ;і ниви); «Ой не крийся, природо, не крийся, що ти в тузі (пор.
тужиш) за літом, у тузі» (П. Тичина, Ой, не крийся, природо...). Порівняно з ознаками, вираженими прикметниками або діє-
•" словами, іменникові ознаки (родовий присубстантивний, іменни-. ково-прийменникова група) відзначаються більшою експресив-
е ністю, тому що вони об'ємніше, місткіше зображують певний - предмет через зіставлення, порівняння його з іншим предметом.
Пор. колискова пісня — пісня над колискою, синє небо — синь неба, широка річка — широчінь річки, темна ніч — темінь ночі. Напр.: «Благословенна сонячність небес, Стосяйність ранків, славна іздавен, І дзеркало ріки, від хвиль рябе» (В. Коротич, Ленін, том 54).
До синтаксичних синонімів, які урізноманітнюють стиль мовлення, належать різні граматичні форми вираження присвійності типу Шевченкові думи — думи Шевченка. Присвійні прикметники, утворені від власних назв,- а також від назв живих істот, у художньому й публіцистичному стилях створюють колорит піднесено-поетичного або розмовно-інтимного мовлення. Напр.: «Коли ти їдеш до моста Патона, 3 Печерська повертаючи униз, І дерева гіллястого корона Тебе раптово радує до сліз,— Альбом згадай Шевченків: там дерева Оці ж ростуть — чи старші їх брати. їх зберегла правиця Кобзарева, Щоб вічно їм пишатись і рости» (М. Рильський, Він у Києві).
Емоційно-експресивні відтінки мовлення, його стилістичне забарвлення нерідко виявляються в будові простого речення. Синонімічні зв'язки, зокрема, виникають між особовими і безособовими реченнями. Ту саму думку можна передати, називаючи суб'єкт дії, дію і її ознаку (обставину), або називаючи
1 Словосполучення на означення часу набувають здебільшого характеру фразеологізованих структур. Тому зміна в таких конструкціях усталеного відмінка або прийменника спричиняє стилістичне забарвлення вислову, як, наприклад, зміна нейтрального в ту хвилину на експресивніше в тій хвилині: «Якби в тій хвилині був Казимир коло мене, то він, напевно, зумів би переконати моїх батьків» (І. Вільде, Ті, з Ковальської).
27* 419
тільки дію та її ознаку і випускаючи суб'єкт дії. При цьому суб'єкт дії виступає або у функції об'єкта (додатка), або зовсім опускається в реченні. Напр.: «Пахне смаженим салом, цибулею і материнкою» (А. Малишко, Затихає робота...), «Коливалося флейтами там, де сонце зайшло» (П. Тичина, Коливалося флейтами); пор. двоскладові особові речення: «Пахне смажене сало, цибуля і материнка»; «Коливалися флейти там, де сонце зайшло». У безособових реченнях з неназваним суб'єктом дії підкреслюється деяка стихійність, загадковість, таємничість дії. Напр.: «Як зчорніла ніч — за селом світило, з співами ходило, берегло, будило безневинну січ» (П. Тичина, Зразу ж за селом).
Семантичну невизначеність, стихійність дії зберігають і такі речення, в яких суб'єкт дії має формальне вираження (неозначені займенники хтось, щось). Напр.: «Та в тую ж хвилину, коли переповнилось вщерть моє серце могутнім отим передчуттям [щастя], враз щось страшне, невідоме на його злягло, придавило, неначе морозом скувало» (Дніпрова Чайка, Снище).
Наведені безособові конструкції відзначаються емоційністю розмовного стилю і побутують здебільшого в художньому мовленні.
Нехудожнім стилям властиві безособові конструкції типу нами доведено, як було зазначено вище і под., які в зіставленні з особовими конструкціями виявляють стилістичне забарвлення книжного (наукового та офіційно-ділового) стилю.
Отже, внаслідок експресивності безособових конструкцій, частково завдяки їх незвичності, небуденності вживання, деякі з них (зокрема, з формами на -ло) закріплюються за розмовним та художніми стилями, поповнюючи арсенал художньо-виражальних засобів, а частина безособових висловів усталюється як синтаксичні штампи нехудожніх (книжних) стилів мовлення. Науковий стиль активізує також неозначено-особові структури простого речення, в семантиці яких на перший план виступає наголошення дії без згадуваного суб'єкта дії.
Стилістично визначальними для будови простого речення є різне морфологічне вираження членів речення, проте співвідносність, синонімічність морфологічних категорій — це сфера стилістичної морфології, а не стилістичного синтаксису. Пор. стилістичне використання різних дієслівних форм з узагальнено-особовим значенням, які зумовлюють синонімічні відношення між двома простими реченнями: «Всіх імен не освятиш. І віршем про все не сказати» (В. Коротич, Казахстан).
У сучасній українській мові співіснують синтаксичні паралельні конструкції, змістом яких є порівняння. Як синоніми функціонують порівняльні конструкції' із словами як, мов, мовби, немов, наче, неначе, ніби, нібито, що, з якими інколи співвідноситься орудний порівняльний. Пор.: летить мов стріла — летить стрілою; дивиться як вовк — дивиться вовком.
420
Експресивність орудного порівняльного визначає належне йому місце в розмовному та художніх стилях. Серед сполучникових порівнянь стилістичною виразністю характеризується конструкція із модально-порівняльною часткою що, напр.: «Поле — що безкрає море» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...).
Стилістична гнучкість речення нерідко залежить від його структури, тобто від того, чи думка виражена формою простого, складного сполучникового або складного безсполучникового речення, чи вживаються в реченні відокремлені звороти, співвідносні з підрядними реченнями.
Дієприкметникові звороти, зокрема, виступають як синтаксичні синоніми до підрядних означальних речень. Завдяки дієприкметниковим зворотам речення набуває синтаксично-інтонаційної цілісності: зв'язок між означуваним і означенням — дієприкметниковим зворотом тісніший, ніж між частинами складнопідрядного речення. Поширені означення-звороти урізноманітнюють синтаксичну будову речення особливо в тих випадках, коли в ньому вже наявні інші підрядні речення. Пор: «І незабаром у гості до дуба прилетіли журавлі. їх було так багато, що вони закрили півнеба, наступила раптова ніч, і в тій темряві, утвореній живими пташиними тілами, ледве-ледве проступили зорі» (Є. Гуцало, Дуб).
Відокремлений дієприкметниковий зворот, на відміну від звороту, який стоїть у препозиції і не "відокремлюється, виконує стилістичну функцію увиразнення предикативної ознаки.
Як засіб посилення ознаки виступають також конструкції з підрядними означальними реченнями. Напр.: «В народів і серця, і губи спраглі Чекають слів, що мудрі та святі» (В. Коротич, Поети! Вчіть планету доброті). Порівняно із співвідносною, синонімічною конструкцією чекають мудрих та святих слів наведене вище речення характеризується більшою виразністю, експресивністю вираженої ознаки, яка сприймається в динаміці, в певному часі. Пор. також експресивність предикативних означень, виражених формою підрядного речення, у розмовному мовленні: «Пасажир, котрий боязкий, дивиться на сусіду, і в очах у його такий знак запитання, як каланча...» (О. Вишня, Понад туманами).
Синтаксичні конструкції, в яких змінюються, модифікуються форми вираження означень — перехід їх із атрибутивних у предикативні й навпаки,— належать до стилістичних засобів мови, пов'язаних із морфологічною і синтаксичною будовою речення. Підрядні означальні речення іноді можуть бути перетворені в самостійні, незалежні, що виконують функцію пояснення до названого предмета думки, певним чином означують, характеризують його. Напр.: «Чорні дні — недогарки саду — Та твій парк, ти гуляв по нім» (В. Коротич, Гість). Наведене речення можна синтаксично змінити так: «Та твій парк, по якоми ти гуляв». У зіставленні з цією конструкцією виявляється
421
особлива емоційність першого речення, в якому синтаксично самостійна конструкція з приєднувальною інтонацією розгортає зміст слова-поняття попереднього речення.
Функцію синтаксичних синонімів до складних речень із підрядними часовими, означальними та іншими виконують дієприслівникові звороти. Нанизані в одному реченні, вони можуть утворювати колорит народно-розмовної, фольклорної оповіді, стилізованого мовлення. Напр.: «Івга ж то, почувши таку ми-лость од пана справника, з радощів сама себе не тямлючи, мерщій до холодної» (І. Квітка-Основ'яненко, Козир-дівка); «І за вечерею, і повечерявши, обсівшись біля припічка, щоб курити в піч, гомоніли допізна чоловіки про се, про те» (А. Головко, Бур'ян). У наведених прикладах дієприслівникові сполуки можуть бути замінені відповідними сполуками із однорідними дієслівними присудками. Зазначені дієприслівникові звороти надзвичайно різноманітні: вони означають різний час супроводжувальної дії, різні обставини, за яких відбувається дія.
У художніх стилях дієприслівники і не дуже ускладнені дієприслівникові звороти урізноманітнюють синтаксично-інтонацій-ну будову мовлення, формують самостійні ритмічні одиниці із специфічною епічною інтонацією, відмінною від інтонації нанизуваних дієслівних присудків, яка здебільшого властива розмовному стилеві. Напр.: «Вітер, побачивши дивний той спокій, ліг і собі спочивати» (Дніпрова Чайка, Образ великого); «.Повертаючись додому, ми заблудилися: поїхали манівцями. Попустивши віжки — Хай кобильчина сама дорогу шукає — сидимо на возі, хлипаємо» (О. Ковінька, Чому я не сокіл, чому не літаю?).
Конструкції з дієприслівниками, виступаючи як синоніми до дієслівних словосполучень, стилістично збагачують і публіцис-, тичне мовлення. Так, наприклад, серед газетних заголовків типу «Підносити активність трудових колективів», «Дбати про запити трудящих» звичайними і стилістично вмотивованими є конструкції типу «Дбаючи про запити трудящих» («Радянська Україна», 20.IV 1972). Вони сприймаються як незакінчені початкові фрази певного повідомлення. Усталення таких конструкцій у ролі газетних заголовків надає їм книжно-публіцистичного стилістичного забарвлення.
Дієприслівники, на відміну від дієслів, формують тіснішу синтаксичну залежність у реченні (підрядний зв'язок завжди тісніший, ніж сурядний). Використання дієприслівникових зворотів і зворотів із віддієслівними іменниками властиве книжним стилям. Пор. різні можливі форми вираження синтаксичної залежності в одному реченні: 1) «Гості фестивалю повернулися до Києва і оглянули пам'ятники»; 2) «Коли гості фестивалю повернулися до Києва, вони оглянули пам'ятники»; 3) «Повернувшись до Києва, гості оглянули пам'ятники»; 4) «Після повернення до Києва гості оглянули пам'ятники».
422
Найвільніше синтаксичне поєднання слів (однорідних присудків) у першому реченні, до нього за характером синтаксичної залежності наближається друге речення; у третьому й четвертому оформлення однієї з дієслівних ознак як підрядного зв'язку супроводжується зміною стилістичного забарвлення фрази, яка набуває книжного звучання. Стилістично-синтаксичний зміст речення багатший у тому випадку, коли поєднання його частин — слів —- вільніше, тобто коли можлива заміна сполучників або оформлення речення як безсполучникового.
У сучасній українській мові синонімічний ряд утворюють підрядні означальні речення, які можуть поєднуватися із головними за допомогою слів який, котрий, що, де. Між підрядними реченнями із сполучниковими словами який і котрий накреслюється певна семантична різниця (котрий вживається там, де є відтінок перерахування); семантично тотожні у ролі сполучникових слів який і що. Однак що і де внаслідок своєї багатозначності набувають більшої стилістичної виразності, відтворюючи колорит розмовного і фольклорно-поетичного стилю. Синтаксично-семантична двозначність, що виникає між частинами складного речення, зумовлює стилістичне забарвлення фрази. Напр.: «Не гнівайся на свого сина, що кличе матір кожду мить» (П. Тичина, В безсонну ніч); «Ми знали велике озеро, де щороку гуси восени спинялися й жили тижнів зо два, а то й більше» (О. Вишня, Дика гуска).
Як синтаксичні синоніми функціонують допустові підрядні речення із сполучниками хоч і хай. Підрядні речення із хоч — стилістично нейтральні, порівняно'з підрядними, поєднаними з головними сполучником хай. Семантика слова хай впливає, очевидно, на більшу емоційність, поетичну і розмовну експресивність відповідних конструкцій. Напр.: «Хай обтріпалися наші шинелі, Чоботи збиті курява вкрила — вперті, нестомлені, дужі й веселі, Пісню звитяг піднімаймо на крила!» (Л. Пер-вомайський, На Осколі); «Хай слово мовлено інакше — та суть в нім наша зостається» (П. Тичина, Чуття єдиної родини). Із двох синонімічних підрядних речень із сполучниками коли і як більшою стилістичною виразністю відзначаються речення із словом як. Вони об'єднують у своєму значенні часовий, обставинний (способу дії, умовний) відтінок, і внаслідок цього набувають семантичної багатоплановості, а з погляду стилістики — відтінків народно-розмовного і поетичного стилю. Напр.: «Повз Матюшин двір як проходив — глянув з цікавістю» (А. Головко, Бур'ян); «Як не горю — я не живу. Як не люблю — я не співаю» (П. Тичина, Як не горю). Пор. стилістичне урізноманітнення фрази, в якій об'єднуються підрядні речення із сполучниками як і коли:. <кЩе в семінарії як я учивсь,— було, коли на кафедрі учитель нам задає урок на завтра,— я тихесенько з-під парти витягаю маленьку книжку» (П. Тичина, Максиму Рильському).
423
Синтаксичну гнучкість української мови відбивають паралельні складнопідрядні конструкції із сполучниками чим... тим і що... то, які передають відношення міри й ступеня між частинами складного речення. Для нехудожніх стилів характерним є вживання сполучника чим... тим; в художньому мовленні активізується сполучник що... то, або чим... тим із випущеним співвідносним словом тим. Напр: «Чим ближче підходило до весни, ясніш окреслювалася кінцева доля резервного хліба» (В. Баб-ляк, Вишневий сад); «Що більше він замислювався над своєю долею, то виразніше усвідомлював, що щось у його житті руйнується» (Б. Сушинський, Грищанський ліс).
Серед синонімічних рядів сполучників, які приєднують підрядні речення, виразним, стилістичним забарвленням позначені ті, які функціонують у переносному значенні, тобто виступають у своїй вторинній функції. Тому підрядні речення із словами де, що — в означальній функції, як — у часовій, хай — у допустовій і под. належать до стилістично забарвлених синтаксичних синонімів.
До засобів синтаксично-інтонаційної виразності мовлення треба зарахувати також безсполучникові конструкції, які функціонують як синоніми до сполучникових складнопідрядних речень. У безсполучникових конструкціях часова, умовна, причинова, наслідкова і т. ін. залежності між частинами речення виражаються багатством інтонаційних типів мовлення, а це в свою чергу зумовлює стилістичне багатство фрази — її народно-розмовний колорит, особливий інтимний тон оповіді тощо. Напр.: «Дихнув вітрець — і верби зашуміли, защебетали знов пташки» (І. Вільде, Гармонія); «Чую, хтось водою хлюпотить. Глянув — щучечка пливе» (О. Ковінька, Хто за ким бігає?); «Йому [дубові] подобаються ці летючі дзвіночки [ластівки] — » у них такі чорні спинки, наче то оперені грудочки землі з синім сяянням» (Є. Гуцало, Дуб); «Говорю про хату — і згадую вікна, віконниці й стіни. Говорю про землю — і згадую поле, дорогу і трави» (В. Коротич, Говорю про хату).
Відсутність сполучників зумовлює синтаксичну вільність частин складного речення, породжує різноманітність його стилістично-змістових відтінків.
У використанні різноструктурних синтаксичних одиниць, варіюванні синтаксичними зворотами і синонімічними підрядними конструкціями закладені можливості збагачення функціональних та індивідуальних стилів мовлення. Зміна синтаксичного ладу мовлення перетворює, наприклад, книжний (науковий або офіційно-діловий) стиль на стиль емоційно-експресивної художньої оповіді, надає книжним висловленням .науково-популярного звучання. Так само, відповідно, змінюючи синтаксично-інтонаційні структури живого усного мовлення, можна досягати їх нейтрального, підкреслено об'єктивного, інформативного звучання в науковій праці, в підручнику, в газетному повідомленні.
424
10. ПОРЯДОК СЛІВ
Порядок слів належить до таких стилістично-синтаксичних категорій, з якими найтісніше пов'язується змістова чіткість, виразність, ритмомелодійна гнучкість фрази, її стилістична тональність. На вибір мовцем того чи іншого порядку слів впливають умови спілкування, мета і зміст повідомлення, контекст, суб'єктивно-змістова структура думки, тобто те, що мовець вважає вихідним, даним і що оцінює як основне, нове в комунікативному плані. Порядок слів у мовах із розвиненою системою флексій залежить від трьох чинників — г р а м а т и ч н о г о , к о м у н і к а т и в н о г о і с т и л і с т и ч н о г о 1 .
Крім власне с т и л і с т и ч н о ї функції, яку виконує порядок слів у сучасній українській мові2, він виступає також як одна з с т и л ь о в и х ознак функціональних стилів мовлення, які можна визначити, розмежувати за наявністю, кількісною перевагою того чи іншого типу словорозташування.
Той факт, що в певних стилях мовлення концентруються характерні синтаксичні структури, ще не дає підстав для зарахування цих структур до стилістично значеннєвих3. Тому серед
' багатьох можливих варіантів порядку слів виділяється тільки незначна група структур, у яких словорозташування відіграє стилістичну роль.
Стилістика вивчає типи словопорядку (в межах речення і широкого контексту), які усталилися в мові як засоби синтаксичної експресії, увиразнення слова або групи слів і надають мовленню відповідного стилістичного колориту.
Експресивно-емоційне виділення слова в реченні пов'язане з явищем і н в е р с і ї . Прийнято розрізняти інверсію, зумовлену комунікативним планом висловлення (наголошенням того чи іншого предмета думки) і виявлену в синтагматичному членуванні речення, та інверсію, що має експресивно-стилістичне значення, тобто такий порядок слів, в якому відображено орієнтацію на певний стиль мовлення 4. Цей другий тип інверсії супроводжується особливим наголошенням слова, поставленого в реченні на незвичне місце, перенесенням фразового наголосу
1 Див. О. С. М є л ь н и ч у к, Розвиток структури слов'янського речення, К-, 1966, стор. 250—301; О. Б. С и р о т и н и н а , Порядок слов в русском язьіке, Саратов, 1965; И. И. К о в т у н о в а, Порядок слов в русском лите-ратурном язьіке XVIII — первой трети XIX в., М., 1969; П. А. А д а м е ц , Порядок слов в современном русском язьіке, Прага, 1966.
2 Граматична і комунікативна функції порядку слів розглядаються в праці «Сучасна українська літературна мова. Синтаксис», К-, 1972.
3 Не можна твердити про однозначне закріплення граматичної форми або порядку слів за одним стилем мовлення. Йдеться про типовість і значну концентрацію певних конструкцій у будь-якій — завжди широкій — сфері спілкування. Див.: В. Г. А д м о н и , Т. И. С и л ь м а н, Отбор язнковьіх средств и вопросм стиля.— «Вопросьі язьїкознания», 1954, № 4.
4 Див. И. И. К о в т у н о в а , О понятий инверсии.— «Проблеми совре-менной филологии», М., 1965.
425
з кінця речення, що властиво н е й т р а л ь н о м у словопоряд-ку, на початок або середину речення.
Наприклад, у реченні: «За вітряками загортався у мряку німий степ» порядок слів стилістично нейтральний: фразовий наголос випадає на кінцеву позицію, яку займає підмет. Нейтральний Порядок слів відзначається і в межах кожної з частин синтагматичного членування речення: «За вітряками || загортався у мряку | німий степ». Для об'єктного словосполучення, що функціонує як окрема синтагма, усталеним, стилістично нейтральним є розташування додатка після дієслова-присудка; узвичаєний порядок слів в атрибутивному словосполученні — це розташування узгодженого означення перед означуваним.
Пересунення фразового наголосу з кінця на середину речення, а також зміна порядку слів у межах названих синтагм пов'язується з стилістичним забарвленням фрази. Пор.: «А за вікном видко | — за вітряками || степ німий | у мряку загортався» (А. Головко, Зелені серцем). Незвичний порядок означення, додатка, підмета в реченні створює специфічну тональність поетичного стилю і перетвореної на його тлі схвильованої усно-розмовної інтонації.
Отже, інверсія як стилістична категорія охоплює явища експресивного виділення підмета або присудка, порядок яких змінюється залежно від стилістичної спрямованості тексту, типи незвичного розташування якогось члена речення в межах однієї частини синтагматичного членування, а також випадки перенесення фразового наголосу з кінця на початок чи середину фрази, спричинені зміною порядку слів. 7
ВЗАЄМОРОЗТАШУВАННЯ ПІДМЕТА И ПРИСУДКА
Із стилістичними ознаками мовлення пов'язаний порядок слів у межах предикативної синтагми «підмет + присудок» і «присудок + підмет», яка виступає як самостійне речення або як окрема синтагма певного вичленування в поширеному багаточленному реченні.
Односинтагмовим реченням типу «Настала ніч»; «Зійшов місяць», в яких роль присудка виконують дієслова наявності, буття тощо, властивий нейтральний (з наголошенням кінцевої позиції) порядок слів «присудок -4- підмет». Цей порядок у відповідному контексті набуває стилістичних відтінків. Зокрема, плавна інтонаційна лінія речень із таким словорозташуванням супроводжує о п и с и , використовується як стилістично виразні з а ч и н и художньої оповіді. Напр.: «За північ. Не спало село» (А. Головко, Червоний роман); «Росли в Овлурів два сини» (Є. Гуцало, Дорога під хмарами); «От настала весна. Зацвіли вишні, сливи, яблуні» (О. Вишня, Солов'яча яєчня).
У деяких контекстах речення з порядком «присудок + підмет», з властивою їм закінчено-констатуючою інтонацією, вико-
426
нують стилістичну функцію р е м а р о к , напр.: «Вулиця на кут-*' ку. Вечір. По вулиці вертаються люди з роботи. Проїздять гар-г бами впорожні. Бавиться дітвора» (А. Головко, кіносценарій
«Іван Скиба»). Нанизані в одному реченні, конструкції з порядком «присудок + підмет» формують фігури синтаксичної градації і створюють колорит піднесено-риторичного мовлення.
"і Напр.: «І ревли труби оркестрів, гупали залпи, колихалися ;, бойові прапори...» (Ю. Яновський, Червонарм); «От я теж часто ;- думаю — прошумлять роки, завершиться революція і заживуть •люди — брати на землі» (О. Довженко, Лекція 11 жовтня : 1949 р.).
С т и л і с т и ч н о - і н в е р с і й н и й п о р я д о к слів, тобто перенесення в односинтагмовому реченні підмета на перше місце,
'»••• створює експресивну конструкцію розповідного забарвлення. Розповідь може мати е п і ч н е або п і д н ес ено-п о е т и чне звучання. Пор.: «День полинув, ніч насунула. Діждавсь Петро півночі...» (Б. Грінченко, Без хліба); «Десь поливають асфальт.
!і- Він блищить в останнім світлі догораючого дня. Ніч іде..» (Ю. Яновський, В листопаді). Порядок слів Ніч іде (пор. Іде ніч) змінює спокійний описовий тон попереднього контексту і спричиняє експресивне виділення слова ніч. Так само порядок слів у двочленному реченні Анничка прийшла зумовлений не тільки змістом попереднього речення, а й орієнтацією поетичного мовлення на експресивні усно-розмовні інтонації: «Тихо над ним загойдалася галузь Ліски тонкої: Анничка прийшла!» (Д. Павличко, Земля). Двочленні речення з експресивним порядком слів трапляються найчастіше в діалогічному мовленні розмовного і художнього стилів; вони позначені колоритом р о з п о в і д н о с т і . Пор. вживання стилістично-інверсійних конструкцій «підмет + присудок» у художній оповіді: «Тож було, як вечір настане, то вони й починають...»; «А вже як зима прийде, 'як захурделить, то я й з печі не злажу» (Григір Тютюнник, Зав'язь).
Словопорядок «підмет + присудок» використовують і в специфічних жанрах художньої оповіді — листах, щоб відтворити особливості усного переказу. Напр.: «Оце сповіщаємо, що ми зробили ходку на німецькій штабній машині по місцевості, яка знаходиться під ворогом. А як ота приключка трапилась (пор. нейтральне описове: «А як трапилась ота приключка»), дозвольте доповісти на папері чин-чином...» (Ю. Яновський, Лист до штабу).
Художній опис пожвавлюється, стає інтонаційно багатшим, коли в ньому чергується словопорядок «присудок + підмет» і «підмет + присудок»; причому конструкції «підмет + присудок» завжди звучать емоційніше, ніж перші. Пор.: «Яшкові не спалося. Нило тіло все, і голова боліла» (А. Головко, Зелені серцем); «Але в дворі маєтку нічого особливого — як і звичайно, вештаються військові. Біля сарая, де... сидять полонені,
427
вартовий проходжується» (А. Головко, Митько); «[Мати] довго хукають у долоні, умочають пальці у цеберку з водою, щоб за-шпари не зайшли» (Григір Тютюнник, В сутінки).
Експресивні конструкції, в яких виділено завдяки словопорядку підмет, вживаються в мовленні піднесеному, стилізованому під мову народних епічних творів. Напр.: «Виходили віками Ярославни на край села, де орли жили, де хмари були...» (Є. Гуцало, Мати); «Тут його дощі студили, грози колисали, і паркий дух землі ніжив його хліборобське серце»(Григорій Тютюнник, Вир).
Відтінок фольклорно-епічного мовлення звичайно мають конструкції, що розпочинаються дієсловом був і становлять нероз-членовані синтагми типу: Був собі чоловік; Були собі дід та баба. Пор.: «Був день як день і раптом — непорядок...» (І. Драч, Крила). Нерозчленовані синтагми з дієсловом був функціонально співвідносні з називними реченнями, проте стилістично відрізняються від останніх саме наявністю додаткового значення епічної розповідності.
Багато важить для стилістичної, в даному випадку фольклорно-епічної, визначеності порядку слів лексичне наповнення фрази, зокрема усталеність висловів типу жив-був, жили собі і под.
Епічний колорит мовлення властивий лінійно-динамічним структурам із словопорядком «присудок + підмет + другорядний член, що залежить від дієслова (додаток або обставина)». У такій структурі виразно наголошується перша і остання позиції — присудок і другорядний член. При цьому формується специфічний рух інтонації із спадом в середині (позиція підмета) лінійно-динамічної структури.
Пор. конструкції з порядком «присудок + підмет + друго- • рядний член», що відповідають зазначеній лінійно-динамічній схемі: Жив він [Шавкун] собі тихо, скупо» (П. Мирний, Хіба ревуть воли...); «Люба мамочка! Живу я так собі, як і перше...» (Л. Українка, Листи). Як конструкції фольклорно-епічного забарвлення вони використовуються і в художній літературі, у стилізованих казках, у творах, написаних під народну оповідь тощо. Напр.: «Заболіло серце в Довбищука, запеклося. Взяв він свій лучок і пішов із села...» (С. Васильченко, Довбищук); «Винесла дівчина хліба та солі» (С. Васильченко, Чорний орел); «Забавила Горпина дитину...» (Б. Грінченко, Без хліба) та ін.
Індивідуальне мовлення розширює межі використання стилістично значеннєвих типів словопорядку. Епічний порядок слів виконує, зокрема, стилістичну функцію протиставлення, невідповідності епічно-поважної форми оповіді гумористичному змістові «усмішок» Остапа Вишні. Пор.: «Упіймав кіт мишу. Сів на неї, придавив лапою» («Мандатарії»); «Встрелили ви яструба чи не встрелили, а проте одігнали» («З крякухою на озері»).
428
Змінивши розташування підмета й присудка в наведених лі-нійно-динамічних структурах, одержимо стилістично нейтральний порядок слів: Кіт упіймав мишу; Дівчина винесла хліба та солі; Горпина забавила дитину.
Отже, винесення предикативного словосполучення з порядком «присудок + підмет + другорядний член речення» на перше місце в поширеній конструкції пов'язане з виразною стилістичною ознакою словопорядку — його фольклорно-епічним, описовим колоритом.
Л і н і й н е р о з т а ш у в а н н я ч л е н і в с к л а д е н о г о п р и с у д к а . В емоційно забарвленому, експресивному мовленні нерідко зазнають інверсії частини і м е н н о г о , а також д і є с л і в н о г о складеного присудка. Інверсія супроводжує поетичне, емоційне виділення і м е н н о ї частини складеного присудка. Напр.: «Нічка тиха і темна була» (Л. Українка, Нічка тиха і темна була*). В усно-розмовному стилі інверсія іменної частини присудка і дієслова-зв'язки відбиває природний процес повідомлення найважливіших у комунікативному плані фактів, а потім додаткових, ніби другорядних. Напр.: «Хлопець високий був, стрункий». У художній оповіді препозиція іменної частини складеного присудка найчастіше використовується в розповідях, діалогах, у структурах виразної усно-розмовної орієнтації. Напр.: «На покуті сидить старшина Григорій Павлович Копаниця,— той, що колись писарем волосним був, а тепер старшиною» (Б. Грінченко, Під тихими вербами); «І котів теж бачити не можу. У моєї сусідки по квартирі кішечка єсть — Ундіночка називається» (В. Чечвянський, М'який характер). Розповідний характер інтонацій відтворено в останньому уривку такими засобами словопорядку: препозицією іменної і дієслівної частини в складених присудках (бачити не можу, Ундіночка називається), а також специфічною лінійно-динамічною структурою з перенесеним виразним наголосом на середину фрази. Пор. стилістично нейтральний словопорядок: «У моєї сусідки по квартирі єсть кішечка» і порядок слів з розповідною орієнтацією: «У моєї сусідки по квартирі кішечка єсть».
Стилістичне значення мають також лінійно-динамічні структури з наголошеною першою позицією — іменною частиною складеного присудка, після якої розташовується підмет, наявні другорядні члени і дієслово-зв'язка. Напр.: «Якою наївною людиною, яким «запізнілим юнаком» я тоді був» (О. Довженко, За велике кіномистецтво); «Немудра вона була, та молитва, але йшла з глибини серця» (Г. Хоткевич, Довбуш); «І жорстокіші вони [розбійники] були від демонів...» (І. Франко, Данте Алігієрі). Завдяки наведеному словопорядку лінійно-динамічні структури, яким властиве інтонаційне піднесення, спад і знову інтонаційне піднесення, створюють тональність інтимної, емоційно забарвленої розповіді.
429
Препозиція іменної частини складеного присудка — звичайне явище і в науковому стилі, де здебільшого дієслово-присудок вживається у формі теперішнього часу. Напр.: «.Одним з найважливіших завдань депутатської діяльності і в той же час одним з основних обов'язків депутатів є постійне зміцнення зв'язків із своїми виборцями, широкими масами трудящих» («Україна в період розгорнутого будівництва комунізму», кн. 3).
Однак винесення в препозицію іменної частини складеного присудка в даному випадку не супроводжується експресивним наголошенням початку чи середини фрази, тобто характер фразового наголосу (його кінцева позиція) свідчить про стилістично нейтральний порядок слів, властивий науковому опису. Отже, на стилістичну виразність порядку слів, на виникнення експресивного словорозташування впливає не лише певна позиція члена речення (препозиція, постпозиція по відношенню до керуючого слова тощо), а й формування лінійно-динамічної структури речення, в якій перенесення фразового наголосу з кінця на початок або середину конструкції пов'язується із стилістичною орієнтацією мовлення.
Інверсія в межах д і є с л і в н о г о складеного присудка спричиняється винесенням неозначеної форми дієслова в позицію перед особовою формою. Стилістична маркованість такого типу інверсій відзначається в художньо-розповідному, діалогічному мовленні. Напр.: «[Юхим] сяде на дривітні та як утне на сопілці, як утне, а той коник анахтемський танцювати починає» (Григір Тютюнник, Комета); «Т и х и й. Чого це деякі письменники да, кажуть, так писати стали тугувато?» (О. Довженко, Потомки запорожців).
Інверсійний порядок слів у межах дієслівного складеного присудка використовується як засіб стилістичного урізноманітнення художнього мовлення, зокрема тих його жанрів, що будуються на грунті усно-розмовних інтонацій і відповідних синтаксичних конструкцій.
ІНВЕРСІЯ ОЗНАЧЕНЬ
Порядок слів у вичленованому з речення словосполученні «узгоджене означення + означуване» характеризується динамічною рівновагою — закономірним наголосом на означуваному іменникові. Зміна порядку слів «означуване + узгоджене означення» супроводжується порушенням динамічної рівноваги — експресивним наголошенням препозитивного або постпозитивного члена атрибутивного словосполучення, залежно від стилістичного забарвлення тексту. Постпозитивні узгоджені означення властиві мовленню усно-розмовному і трансформованому на його грунті словопорядкові художнього, публіцистичного, частково наукового (науково-популярного) стилю. У перших двох функціональних стилях інверсія означень виконує роль емоц і й н о - е к с п р е с и в н о г о , с т и л і с т и ч н о г о засобу; в на-
430
уковому стилі постпозиція означень пов'язана з е к с п р е с и в н о - л о г і ч н и м планом висловлення, з логічним виділенням,
' наголошенням змісту означення. Усно-розмовні типи конструкцій з інверсованими означення-
: ми відтворюють спонтанність усного мовлення: виникнення спо-,.- чатку основного предмета думки, а пізніше — його атрибутів, що - деталізують цей предмет. Напр.: «У цьому місяці ми придбали '"Шафу книжкову». Використання постпозитивних означень у художньому мовленні насамперед сигналізує про розповідний ко-• лорит авторової мови. Постпозитивні означення, зокрема вира-
і жені займенниками (присвійними, означальними тощо), маючи • стилістичне значення розповідності, вживаються найчастіше в
* переказах, діалогах. Напр.: «Довго стояла вода весняна, пам'ятаю. Ще в переплавну середу було її багато по левадах і долинах...» (О. Довженко, Зачарована Десна); «А вже як зима
, прийде, як захурделить, то я й з печі не злажу. Сиджу, співаю V- з дідом колядок різних: вони — басом, а я — альтом...» (Гри-ї гір Тютюнник, Зав'язь); « Л е в к о Ц а р . Святкової одежі вже - не треба. Дівчата ходять в пінджаках, баби в куфайках. День .вихідний придумали» (О. Довженко, Потомки запорожців). Сло-
'$ ворозташування розмовно-оповідного характеру властиве й епі-І' столярному жанру. Пор.: «Брате Антоне! Лист твій одержав...»
(М. ІІІашкевич, Лист до брата Антона). -' Особливо часто як ознака розмовно-розповідного стилю вжи
ваються постпозитивні означення — займенники. їх постпозиція в діалогічному мовленні пов'язана з дещо послабленою комуні-
', кативною вартістю, проте в публіцистичних текстах, у худож-'* ньо-піднесеному мовленні постпозитивні означення-займенники
набувають незвичного, п о ет ич н о г о звучання. Так, наприклад, будуючи цілісний публіцистичний період
засобами повторів, нанизувань однотипних конструкцій, в яких всі означення — препозитивні, М. Рильський несподівано завершує.його інверсійним займенниковим означенням: «Бажаю вам, друзі, рясних урожаїв на ваших ланах і в ваших садах-виногра-дах, багатих добутків у ваших шахтах і рудниках, прекрасних звершень на ваших заводах і фабриках, розумних та гарячих сторінок у ваших книгах, сонячних барву ваших картинах, дзвінкого голосу в піснях ваших\» («Новорічні побажання»). Інверсійний порядок слів у синтагмі піснях ваших увиразнює колорит високого, пристрасного стилю, формує завершувальну синтаксично-інтонаційну ланку фігури синтаксичної градації. Піднесеного звучання, романтичної схвильованості мовлення досягає також у деяких своїх творах А. Головко, активізуючи інверсійний порядок означень, додатків, обставин. Напр.: «Ах, ноче зоряна! Нащо ти в сутіні ховаєш злидні?! Волошками й маками червоними долівку потрусила»; «Нас — мільйони. Масою грізною, як лавина огненна, лились-сунулись степами» (А. Головко, Червоний роман),
431
Поєднуючи в індивідуальному стилі широкий епічний розмах і пристрасну публіцистичність, часто "послуговувався стилістичним значенням інверсійних атрибутивних синтагм О. Довженко. Так, зокрема, він будує на повторі і на контрастних зразках словорозташування завершувальну синтагму мовного періоду. «Є хвилююча краса в численних неперевершених подвигах наших захисників Батьківщини й людства. Є зворушлива краса в наших дівчатах-воїнах... Є в цьому образі нашої дівчини...— краса зворушлива, безсмертна» (О. Довженко, Про красу). .
Постпозитивні інверсійні означення, в ролі яких виступають займенники, прикметники, дієприкметники, є невід'ємним атрибутом високого поетичного стилю, зокрема вони часто вживаються в емоційно наснажених звертаннях, створюючи своєрідний ритміко-інтонаційний зачин поетичного твору. Напр.: «Світе ясний! Світе тихий! Світе вольний, несповитий] За що ж тебе, світе-брате, В своїй добрій теплій хаті Оковано, омурано...?» (Т. Шевченко, Світе ясний...); «.Фантазіє! Ти — сило чарівна, Що збудувала світ в порожньому просторі, ...До тебе обертаюсь я сумна...» (Л. Українка, Сім струн).
Особлива ритмомелодійна лінія мовлення формується завдяки членуванню віршового рядка на однакові синтагми, завдяки інтонаційному наростанню, градації цих синтагм. Неабияку роль відіграє також більша, порівняно з іменником, довжина постпозитивного, інверсійного прикметника, характер прикметникової, займенникової рими. /
Як фігура стилістичного словопорядку важливе значення в організації віршового мовлення має атрибутивна синтагма з препозитивним і постпозитивним узгодженими означеннями. Атрибутивні синтагми типу «прикметник "(або займенник) + • + іменник + прикметник» формують своєрідний синтаксис мовлення, створюють його фольклорно-епічну, фольклорно-пісенну тональність. Напр.: «Материну пісню колискову [Т. Шевченко] Вогняними крилами озброїв, Вогняними крилами живими» (М. Рильський, Легенда віків); «Дух людської творчості високої, Дух людської творчості тривожної, Я ловлю тебе в своїм неспокої, Припадаю до билинки кожної» (А. Малишко, Дух людської творчості).
Словопорядок в атрибутивній синтагмі з двома узгодженими означеннями, маючи стилістичне значення р и т о р и ч н о с т і , створює особливий речитативний лад прозового мовлення. Цей тип словорозташування естетизується в художній прозі, зокрема в творах М. Коцюбинського. Напр.: «Вечоріло. Здорове палаюче сонце зупинилось над Галацом, над тими щоглами незліченними, що лиш мріють вершечками в імлистій блакиті, над тими плавнями розлогими, що зеленіють удалині високим комишем» (М. Коцюбинський, Помстився).
Крім високого риторичного звучання, інверсійний порядок
432
означень надає висловленню й колориту е п і ч н о ї ф о л ь-. к л о р н о ї р о з п о в і д і . Пор.: «[Ніч] одкрила неоглядні лани неорані, голубі океани неплавані, ліси таємниць золотих неду-мані» (С. Васильченко, Казала ніч). Цей тип фольклорно-епічного словопорядку використовується і як засіб стилізації у віршовому мовленні. Пор.: «Про мене, вашого брата старшого, ясного Сонечка, людям повідайте» (П. Тичина, Дума про трьох вітрів).
Віршове поетичне мовлення актуалізує найрізноманітніші зразки словопорядку в межах атрибутивної синтагми. Одні з них становлять лінійно-динамічні структури з експресивним наголошенням центральної позиції, наприклад, іменника в конструкції «прикметник + іменник + прикметник»; інші утворюють лінійно-динамічні структури з виділеним препозитивним означенням і постпозитивним означуваним, як наприклад, структури поетичних звертань: мій ти сину, моя ти доню. Інтимізуючий займенник ти, роз'єднуючи атрибутивне словосполучення, прилягає до препозитивного присвійного займенника як енклітика, і все звертання становить цілісну в плані синтагматичного членування одиницю. Напр.: «Моя ти любо! Мій ти друже! Не ймуть нам віри без хреста...» (Т. Шевченко, Ликері); «Пісне, моя ти сердечна дружино, Серця відрадо в дні горя і сліз...» (І. Франко, Пісня і праця).
Порядок слів в атрибутивній синтагмі є важливим стилістичним засобом урізноманітнення віршового ритму. Нерідко в одному рядку чи віршованій строфі стилістично взаємодіють структури з препозитивним і постпозитивним означеннями. Напр.: «І всі ми вірили, що своїми руками Розіб'ємо скалу, роздробимо граніт, Що кров'ю власною і власними кістками Твердий змуруємо гостинець, і за нами Прийде нове життя, добро нове у світ» (І. Франко, Каменярі); «Жаль лиха першого і першого добра, Жаль дружби на весь вік, що гасла за хвилину...» (М. Рильський, Туга за молодістю).
До явищ стилістично виразного порядку слів належать структури з постпозитивними відокремленими означеннями. Нанизування відокремлених означень властиве емоційно забарвленим художнім стилям. У віршовому мовленні вживання відокремлених означень пов'язане з формуванням відрубного ритму, з особливим наголошенням кожного означення, завдяки чому створюється виразний, чіткий опис, напр.: «Вже викотивсь місяць із синіми горами, Великий, важкий, сивувато-опаловий» (І. Драч, Етюд «аристократичної роботи»).
Крім колориту о п и с о в о с т і , постпозитивний ряд відокремлених означень вносить у стилістичний синтаксис художньої мови виразні відтінки у с н о - р о з м о в н о г о мовлення, в якому часто назви ознак, властивостей предмета йдуть за назвою самого предмета й уточнюють, конкретизують його. Напр.: «Народного суддю ми собі оце обрали. Чесного, прямого,
28 2-1626 433
освіченого, строгого і водночас людяного» (О. Вишня, Змова). Відокремлені означення відтворюють також колорит поетичного стилю, формуючи тональність уривчастої, схвильованої оповіді-спогаду. Пор.: «У полях красувались жита... Серед сивих полинів — гармата. Мовчазна, похмура, чорна. Не наша» (Є. Гуцало, В полях).
У художньому мовленні активно взаємодіють експресивні синтаксичні конструкції (зокрема інверсійні атрибутивні словосполучення) двох стильових спрямувань — розмовного і публіцистичного. Розмовні лінійно-динамічні структури інтимізують пристрасне публіцистичне мовлення, перетворюючись в якісно нові стилістичні одиниці з ліричним поетичним забарвленням. Пор. такий характерний для індивідуального стилю О.Довженка уривок: « Д е м и д . Давно живу, і може, справді, вже не людина я, а соціальний знак, артист який, а це все, може, сцена, а не моя хатина, що був зробив її руками оцими літ п'ятдесят тому назад. Усе життя нужденне і злиденне ненавидів свою я дрібність буржуазну, плазуючи з худенькими волами по дрібних нивках, мов по латочках, за дрібні гроші, не за капітал, та у дрібному поті, з дрібними дітками... Пройшли мої літа, і день мій звечоріє, і я на сцені ось, і жаль мене бере. Не я був дрібний буржуа! Дрібна була доля. Здрібнила все моє життя. Здрібнила розум мій і почуття. І мій талан... Га?! Де ти, мій талане? Тебе ж я, певно, мав, хоч і неграмотний. Та приорав чи, мо, забув у борозенках панських? Чи на шляхах чумацьких? Чи по шинках поганських? Талане мій, привидься!..» (О. Довженко, Потомки запорожців).
Високе поетичне звучання наведеного монолога досягається, зокрема, активним вживанням епічних, поетичних та усно-розмовних лінійно-динамічних структур, у ролі яких виступають атрибутивні словосполучення з інверсійними означеннями. *
Інверсії означень властиві не тільки емоційно забарвленим художнім стилям. Конструкції з постпозитивними узгодженими означеннями є стильовою ознакою публіцистичного і наукового стилів.
У художньо-публіцистичних, науково-публіцистичних, наукових та інших творах, коли автор послуговується інверсійним сло-вопорядком означення, на перший план виступає логічна виразність мовлення, створюється ефект протиставлення змісту наголошеного означення змістові попередньої думки, протиставлення змісту двох постпозитивних означень тощо. Пор. у статті М.Рильського: «Я досі говорив про пісні народні та псевдонародні і про співаків-солістів» (М. Рильський, Дивлюсь на афішу та й думку гадаю).
Пристрасні виразні інтонації публіцистичного стилю знаходять своє вираження у відповідних лінійно-динамічних структурах— «означення + повторений іменник-означуване». Напр.: «Мистецтво, справжнє мистецтво не ковзається по поверхні ре-
434
чей, воно сягає в «глибінь життя» (М. Рильський, Про старе й нове); «Була то, певна річ, перемога для українського театру, але перемога чисто формальна, тільки, так би мовити, адміністративна, аж ніяк не творча» (Ю. Смолич, Розповідь про неспокій). Постпозитивні означення-створюють колорит урочистості, епічності публіцистичного мовлення, особливо в тих випадках, коли вживаються структури «прикметник + іменник + +прикметник», напр.: «На долю Рильського випали роки склад-нющі: то сонячні, то жорстокі, багаті найрізноманітнішим вмістом життєвим...» (І. Драч, Джерела Максима Рильського).
Виразне стилістичне значення наукової, к л а с и ф і к а ц і й н о ї о п и с о в о с т і мають атрибутивні словосполучення з постпозитивними означеннями в науковій, науково-підручнико-вій літературі. Пор.: «Найбільш поширені з ранніх ярих бур'янів — вівсюг, гірчиця польова, пелюшка, рижій звичайний, гірчак берізковий»; «Стоколос житній — злісний засмічувач озимого жита» (І. І. Котов, А. А. Кротов, Основи землеробства і тваринництва).
У науковому стилі постпозитивні означення усталилися як видові класифікатори до родових понять. Цьому сприяв, очевидно, наявний у конструкціях із постпозитивними означеннями відтінок протиставлення, виділення певної ознаки із низки інших. Напр.: «В класовому суспільстві, крім соціальних, гносеологічних і психологічних коренів релігії, з'являються корені онтологічні і етичні, але вирішальна роль в утворенні релігійних ідей належить першим» (В. К. Танчер, Основи наукового атеїзму).
Постпозитивне означення цілком закономірне в науковому стилі в тих випадках, коли воно уточнює, конкретизує надто загальне значення іменника-означуваного. Вживання при такому іменникові препозитивного означення нівелює логічну експресивність наукової фрази. Пор. речення з препозитивним означенням: «Модальне значення властиве реченню, тобто предикативній одиниці» і фразу стилістично виразнішу — з постпозитивним означенням, на яке припадає фразовий наголос: «Модальне значення властиве реченню, тобто одиниці предикативній» (І. К- Кучеренко, Теоретичні питання граматики української мови). .
Стилістичного забарвлення набули в мовленні словосполу-чення-терміни з постпозитивними означеннями, які усталилися в інформативному стилі, в номенклатурному переліку товарів як видові класифікатори до родових понять (пор. перець червоний, перець гіркий, перець пахучий; сир російський, сир швейцарський, сир карпатський). Термінологічно-номенклатурне значення таких словосполучень може бути використане як засіб стилізації для гумористичного відтворення штучного інформативного стилю.
Стилістичні відтінки, що їх вносить у мовлення порядок узгоджених означень, надзвичайно різноманітні, і амплітуда їх
28* 435
коливання від художньо-публіцистичного мовлення з його есте-тизованими лінійно-динамічними структурами, що мають романтично-піднесений, епічний, усно-розмовний колорит, до наукового, науково-інформативного стилю з логічним наголошенням класифікаційних видових ознак, з інформативним переліком номенклатурних одиниць,— досить велика.
До експресивно-стилістичних засобів лінійної організації фрази належить інверсійний порядок н е у з г о д ж е н и х о з н а ч е н ь , виражених родовим відмінком іменника. Конструкції з родовим присубстантивним, зокрема ті, що становлять розгорнені структури із залежними узгодженими означеннями, властиві, з одного боку, таким книжним стилям, як науковий, публіцистичний, а з другого — художньому стилю. Структури з неуз-годженими означеннями функціонують як нейтральні і в усному мовленні.
У с н о - р о з м о в н е забарвлення мають такі типи інверсійного словорозташування, як «моєї сестри чоловік», «Іванового брата жінка»,— із препозицією родового відмінка.
Інверсія неузгодженого означення із залежними від нього словами характеризує також поетичне мовлення — ускладнені метафори, побудовані на семантиці асоціативних зв'язків, розгорнені означальні комплекси, в яких завдяки родовому при-субстантивному поєднується велика кількість означень. П о е т и ч н и й колорит синтаксичних структур із родовим відмінком нерідко виявляється і в лексичному наповненні цих структур, і в незвичності місця родового присубстантивного. В поетичному мовленні активізуються інверсійні неузгоджені означення такого типу, як «неба блакить», «світової бурі повів», «моря Чорного розспівані вали», «смутку тихий час» і под. Чергуючись із конструкціями, в яких неузгоджене означення стоїть після означуваного іменника, структури з інверсійним словопорядком урізноманітнюють ритміко-інтонаційний лад вірша, вносять у поетичне мовлення відтінок деякої риторичності, надають йому звучання високого книжного стилю. Незвичність словорозташування пов'язана, безумовно, з особливістю «книжного» синтаксису поезії, з дещо утрудненим, незвичним зв'язком слів і формуванням специфічних ритмічних одиниць. Завдяки інверсії неузгоджених означень в межах одного віршового рядка виникає кілька інтонаційних підсилень, наприклад, виділення певного слова внаслідок інверсії, внаслідок цезури або як кінцевої, римованої одиниці рядка. Напр.: «Пісня та йому запала і» серце, як землі найкращий подарунок» (М. Рильський, Легенда віків); «Орлиці зір і серце голубиці. Тебе вели вперед за небосхил...» (М. Рильський, На відкриття музею Лесі Українки); «Матерії і людства творчий дух, Землі хода в своїм орбітнім колі Тоді з'єднались в свисті завірюх В один порив, в одну жадобу волі» (А. Малишко, Рядки про Леніна); «Таблиці Морзе білі крапки й риски» (М. Бажан, Політ крізь бурю).
436
Орнаментально-зображувальну функцію в художньому і публіцистичному стилях виконують конструкції з інверсійним препозитивним означенням, яке виражене д і є п р и к м е т н и к о в и м з в о р о т о м . Винесення дієприкметникового звороту на перше місце в реченні перед дієсловом-присудком зумовлює експресивність мовлення; зворот формує специфічний зачин фрази із нагнітальною висхідною інтонацією. При цьому стилістичну роль поетично-риторичного засобу відіграє також інверсія залежних від дієприкметника слів. Напр.: «Норд-остом сліпим обпалені, Зривають матроси «Яблучко» (Б. Олійник, Ми знаєм, для чого жить).
Інверсійний порядок слів, що розгортають дієприкметник, характеризує мовлення піднесене, публіцистичне. Риторичністю позначена, наприклад, конструкція з таким словопорядком, як «Пензлем покладена думка», що використана як назва статті («Літературна Україна», 17.VI 1969).
Постпозитивний відокремлений дієприкметниковий зворот функціонує як одна із синтаксично-стилістичних фігур — засіб інтонаційного наростання, градації у художньому, зокрема віршовому, мовленні. Напр.: «Зливались в ньому [світі] ніжні і суворі І радісні й похмурі голоси, Сповиті в щасті, струджені у горі,— Страшні, як смерть, і сповнені краси...» (Л. Первомай-ський, Прозріння).
Експресивні інтонації, виразний ритмічний малюнок вносить постпозитивний відокремлений зворот і в публіцистичне мовлення, напр.: «А ще далі, за сотні тисяч кілометрів — на Місяці, оспіваному любовно в українській пісні, діє наш посланець «Лу-ноход-1» — своєрідний новорічний подарунок голубої планети Земля ясному Місяцеві» (І. Цюпа, На щастя, на здоров'я, на многії літа!).
У розгорнених синтаксично ускладнених конструкціях наукового стилю постпозитивні звороти є звичайним явищем, що пов'язано із стилістичним колоритом о п и с о в о с т і , к о н к р е т и з а ц і ї мовлення. Напр.: «Структура сурядних словосполучень, відбита в мові досліджуваної української періодики, майже повністю була вже усталена й не мала на собі ознак діалектного впливу» (М. А. Жовтобрюх, Мова української періодичної преси). Винесення в препозицію наведеного вище дієприкметникового звороту ускладнило б сприймання синтаксичної будови речення, розуміння його змісту. У постпозиції звичайно вживаються такі звороти, які відносяться до іменника з препозитивним узгодженим означенням-прикметником, напр.: «Серед них [метафор] виділяється чимало постійних метафор, поширених у різних авторів...» (М. А. Жовтобрюх, Мова української періодичної преси).
Постпозитивні відокремлені означення — дієприкметникові звороти — вживаються також з метою наголошення, виділення класифікаційних ознак, протиставлення їх іншим. Стилістична
437
роль таких поширених означень подібна до ролі постпозитивних означень-прикметників у наукових, науково-інформативних стилях. Напр.: «На ділянках, засмічених гірчаком, застосовуються чорні пари» (І. І. Котов, А. А. Кротов, Основи землеробства і тваринництва).
Науково-інформативний, офіційно-діловий стилі мовлення характеризуються вживанням препозитивних дієприкметникових зворотів, що усталилися як певні синтаксичні формули типу «одержані нами результати», «передбачені планом, витрати», «одержані минулого року кошти», «щойно розглянутий приклад», «згадана вище подія» тощо.
Подібні препозитивні невідокремлені дієприкметникові означення (із залежними словами) створюють стилістичний колорит і н ф о р м а т и в н о г о б е з с т о р о н н ь о г о мовлення. Напр.: «У зв'язку з цим створені і придбані раніше основні фонди (будівлі, машини) можуть мати вищу вартість, ніж нові» (Я. К. Грінчук, Економіка, організація і планування сільськогосподарського виробництва). Інформативному стилеві мовлення властиві нерозгорнені лінійно-динамічні структури із рівномірним висхідно-спадним рухом інтонації, чому, зокрема, сприяє дещо обмежене вживання різного типу уточнювальних, відокремлюваних членів речення та відсутність експресивно-стилістичних інверсійних фігур.
Постпозитивні дієприкметникові звороти, залежно від стилістичної спрямованості, тональності тексту, можуть виконувати роль експресивних засобів публіцистично-піднесеного змісту або виступати засобами логічно увиразненого наукового мовлення, в якому конкретизуються, підкреслюються зв'язки між окремими поняттями.
І
ДИСТАНТНЕ РОЗТАШУВАННЯ ЧЛЕНІВ РЕЧЕННЯ
У сучасній українській мові усталилися певні типи лінійно-динамічних стилістично-значеннєвих структур із дистантним розташуванням означення й означуваного, із лінійною перервністю ряду однорідних членів.
Зміна місця узгодженого означення, віддалення його від означуваного іменника впливає на граматичний і стилістичний план речення. У першому випадку йдеться про формування структур із предикативним означенням типу «Хлопець вибіг босий» (пор. «Вибіг босий хлопець»). Другий, стилістичний, план охоплює і конструкції з предикативним означенням, і структури, в яких означення і означуване відокремлюються одне від одного з метою експресивно-стилістичного увиразнення змісту речення.
Предикативне означення завжди експресивніше порівняно з атрибутивним; структури з предикативним означенням звичайні в усно-розмовному і художньому мовленні. Пор. стиліс-
438
Ітичну нейтральність порядку слів у реченні «Встало ясне, веселе, умите сонце» і словорозташування експресивно забарвлене, що створює колорит художнього опису: «Був чудовий серпневий
• ранок. Сонце встало ясне, веселе, умите і зараз-таки почало гратись із золотими стіжками жита й пшениці, що стояли, пишаючись, на кожному обійсті» (М. Коцюбинський, Ціпов'яз).
Завдяки постпозиції предикативних означень і їх комунікативно-граматичній функції формується тональність повільної розважливої оповіді, з наголошенням змісту означень, із харак
терним синтагматичним членуванням, властивим художнім описам. Напр.: «На городі саме збирали мак, тож за покупкою мусив поїхати сам Ладик. Сукенку привіз важку, \ зимову, \ жовту, \в зелену клітку-» (І. Вільде, Сестри Річинські).
Роз'єднання атрибутивної синтагми помітно впливає на стилістичний характер фрази. Так, лінійно-динамічну структуру з прямим порядком слів «Над світом царювала чудесна ніч», яка відтворює звучання нейтрального опису, можна перетворити в експресивно забарвлену, пор.: «Чудесна царювала над світом ніч. Небо піднялося вище, роздалося в боки. З півдня на північ котить Чумацький шлях, стеле сріблясту куряву за собою»
'•(В. Бабляк, Вишневий сад). Порядок слів у реченні-зачині передає емоційну настроєвість, піднесений тон художньої оповіді.
Дистантне розташування постпозитивного означення виступає одним із синтаксичних засобів, що створюють епічну тональність художнього мовлення, напр.: «А осінь угорі темні хмари над ним у отару зганяє, хмари дощем його січуть холодним, хмари дощем його поливають» (С. Васильченко, Приблуда).
Структури з дистантним розташуванням членів атрибутивного словосполучення є стильовою ознакою синтаксису віршового мовлення; як усталені типи словорозташування в поезії, вони набувають стилістичного забарвлення поетичних структур. Напр.: «Ти нелегкі пройшов дороги. Ти тропи протоптав нові, 3 піснями труд збратав ти строгий, В боях лягли тобі під ноги простори давні степові» (М. Рильський, Народові-сіячеві); «Ні, не солодка випала хліб-сіль, Не в легку далеч доля споряджала» (А.Малишко, Ні, не солодка...); «Я, глянувши в напівзамерзле скло, грізне й барвисте вгледіла видіння, переблиски вогнів у чорно-
|! ті внизу» (М. Бажан, Політ крізь бурю). ї.; Узгоджене означення, відділене від означуваного іншими !'••• членами речення, може утворювати окрему синтагму, сприяти
формуванню секундарного інтонаційно-смислового центра в реченні. Напр.: «Арфами, арфами — золотими голосними обізвалися гаї самодзвонними» (П. Тичина, Арфами, арфами...).
Дистантне розташування означення, зокрема винесення його в наголошену кінцеву позицію, властиве і розмовному мовленню, в якому порядок слів відбиває процес формування думки або експресивність відокремленого означення. Пор.: «.Вірш він написав чудовий». Подібний словопорядок застосовується і в
ш-
І 439
публіцистичному стилі для створення колориту невимушеності розповіді, надання їй емоційних інтонацій, напр.: «Цей твір писався нами не відразу: ми його довго переробляли та удосконалювали. Героїчного звучання цей твір,— героїчного!» (П. Тичина, Слово про друга).
Виразною поетичністю позначені роз'єднані атрибутивні словосполучення з неузгодженим означенням. Родовий присубстан-тивний найчастіше відділяється від означуваного іменника дієсловом. Напр.: «Сьомого поту зітру краплини» (А. Малишко, Ритиму землю); «Не в легку далеч доля споряджала, Отруйних куль тяжкий носити біль І недругів пізнати труйні жала» (А. Малишко, Ні, не солодка...); «Лебединихозер розкривається даль» (М. Рильський, Напутнє); «Ти мавки світ собі відкрила срібний» (М. Рильський, На відкриття музею Лесі Українки).
Замість стилістично нейтрального словопорядку в атрибутивному сполученні типу «рвучкий пульс морзянки», «невіддільна частка життя» у віршовому мовленні функціонують інверсійні структури поетично-риторичного звучання, в яких неузгоджене означення перериває зв'язок іменника з узгодженим означенням. Напр.: грюк дверей раптовий; етап життя один (М. Бажай, Політ крізь бурю); вірний партії глашатай; думка Леніна крилата (М. Рильський, Газеті «Правда»); стукіт копитів святковий (М. Рильський, Легенда віків). Подібний словопорядок супроводжується експресивно-емоційним наголошенням середньої позиції (на відміну від звичайної кінцевої) в даній лінійно-динамічній структурі.
Стилістичні відтінки мовлення виникають і в лінійно-динамічних структурах, в яких роз'єднуються частини дієслівного присудка іншими членами речення. Звичайний для розмовних конструкцій такий порядок слів:«Буду я вирушати,— сказав Фе-» дір Нестерович, підводячись» (Григір Тютюнник, На згарищі); «Головне, Тимофію, начальство — триматися чепіг. Тоді люди будуть хліб їсти і совість мати» (М. Стельмах, Кров людська — не водиця). Роз'єднання дієслівного складеного присудка у поєднанні з іншими експресивними типами словопорядку впливає на створення колориту розповідності.
Дистантне розташування однорідних членів речення, перерв-ність підметового ряду присудком або присудкового ряду підметом, а також роз'єднання однорідних означуваних — іменників — одним означенням — прикметником набуває стилістичного забарвлення, вживаючись у розмовному, фольклорно-епічному та публіцистичному мовленні.
Усно-розповідний колорит властивий, зокрема, фразі ^ з роз'єднаним рядом підметів, напр.: «Бригадир Степан прийшов, дядько Андрій зі своєю жінкою і тутешній учитель» ', або із
1 Приклад узято з книжки «Усне побутове літературне мовлення», К-, 1970, стор. 121 — 122.
440
роз'єднаним рядом однорідних присудків, пор.: «Ходимо ото, значить, ми з головою, говоримо» (О. Вишня, Це ми про сапачку).
Роз'єднання ряду однорідних членів супроводжується інтонацією приєднування: ті члени, що приєднуються, вимовляються виразніше, вони ніби конкретизують, уточнюють зміст попередніх понять. Формується лінійно-динамічна структура експресивного характеру з відповідним синтаксично-інтонаційним членуванням. Пор., з одного боку, конструкції: «Навкруги тихо, мертво»; «йому стало невпокійно, жарко», а з другого боку — структури з перервним однорідним рядом: «Петро помітив, як на льоду щось зачервоніло, і йому невпокійно стало, жарко» (С. Васильченко, Вечірні арабески); «Непорушно стоять дерева, загорнені в сутінь, рясно вкриті краплистою росою. Тихо навкруги, мертво...» (М. Коцюбинський, Хо).
Лінійно-динамічні структури з дистантним розташуванням однорідних членів характеризуються експресивним виділенням початкової і кінцевої позиції, перервністю основної синтагми, що властиво емоційно забарвленому стилеві розмовно-розповідного мовлення та художньому мовленню з його багатством імпульсивних ' типів словопорядку.
Ритмічно-інтонаційну лінію конструкцій типу «Тихо навкруги, мертво» можна умовно зобразити такою схемою:
Пор. умовну схему стилістично нейтральної структури «Навкруги тихо, мертво»:
Стилістична виразність структур із перервним рядом однорідних членів речення використовується в публіцистичному мовленні з метою надання йому піднесеного, риторичного звучання. Високий стиль поетичної оповіді відбито, наприклад, у газетному заголовку «Радість земна і любов» («Літературна Україна», 20.Х 1970), в якому поєднуються два моменти експресивного мовлення — інверсія узгодженого (постпозитивного) означення і дистантне розташування однорідних членів речення. Внаслідок
1 Імпульсивний тип порядку слів пов'язаний із винесенням наперед тих понять, які найбільше хвилюють мовця. Див. Л. А. Б у л а х о в с ь к и й , Лекції з основ мовознавства. Лекції III—IV, Харків, 1932, стор. 20.
441
цього відбувається характерний злам ритміко-інтонаційної лінії фрази, який умовно можна зобразити подібною до наведених вище схемою:
радість земна і любов
Пор. нейтральний словопорядок фрази «земна радість і любов», лінійно-динамічна структура якої схематично зображається так:
Дистантне розташування однорідних членів речення властиве мовленню емоційно забарвленому, з імпульсивним порядком слів, із характерними інтонаційно-синтаксичними зламами, що передають спонтанність усно-розмовної або специфічну плинність художньої поетичної оповіді, пов'язаної з конкретизацією художніх образів. Пор. нейтральний словопорядок у лінійно-динамічній структурі з однорідними присудками: «День гасне, облітає, мов мак» і експресивний тип поетичного словопорядку з дистантним розташуванням однорідних присудків: «Гасне день, облітає, мов мак» (П. Тичина, Там тополі у полі). Остання структура з погляду інтонаційно-ритмічного членування виразніше відбиває специфічний «плин» художньо-образного мислення, з несподіваною появою нових конкретних образів.
У фразі наукового, офіційно-ділового мовлення, якій властива чітка синтаксична перспектива, визначеність місця кожного члена речення, такого приєднання дистантно розташованих однорідних членів речення не трапляється.
Отже, до стилістично значеннєвих типів словопорядку належать атрибутивні конструкції з роз'єднаними означенням і означуваним, структури складеного присудка з дистантним розташуванням складових частин цього присудка, а також перервні ряди однорідних членів речення. Лінійно-динамічні структури з дистантним розташуванням синтаксично зв'язаних членів речення, порядок яких створює ефект перервності синтаксичного зв'язку, додаткового приєднування деяких членів речення, пов'язуються із експресивним мовленням усно-розмовного або поетичного характеру.
МІСЦЕ ДОДАТКА В РЕЧЕННІ
Виразного стилістичного значення набули в українському літературному мовленні деякі типи розташування додатків — позиція їх по відношенню до керуючого дієслова-присудка, міс-
442
це в лінійно-динамічних структурах «присудок + додаток + підмет», «присудок + підмет + додаток», «підмет + додаток + присудок» тощо.
Інверсія додатків відзначається в тих випадках, коли додаток і присудок утворюють одну ритміко-інтонаційну одиницю — синтагму, в межах якої відбувається зміна наголошень, експресивне виділення, увиразнення винесеного в препозицію додатка. Інверсія додатків — звичайне явище в художньому, розмовному, публіцистичному мовленні. Джерело експресивних конструкцій із препозитивними додатками — усно-розмовне мовлення, з якого художній стиль увібрав найрізноманітніші типи відповідних словорозташувань, естетизувавши їх, надавши їм різного стилістичного звучання.
Препозитивні наголошені додатки активізуються насамперед у діалогічній формі художнього стилю, тобто в тих його жанрах, які відтворюють характер усно-розмовного мовлення. Звичайні інверсії додатків у драматичних діалогах. Напр.: « Г а п к а . Ой лишенько, як вони б'ють, село спалять, людей вигублять, нащо було заводитись? М а м а ї х а . Діла повні руки — полотна треба, окропу неси, повний лазарет, оце Іванця притягла, як решето, побитий» (Ю. Яновський, Дума про Британку); «Степ а н . Не вірю я, щоб з цими бабами можна було щось путнє зробити» (О. Корнійчук, Приїздіть у Дзвонкове); «Н є ч и т а й-л о. Не второпав. Говорить, мов газету читає. Почнеться, каже, таке... що голови одне одному поодриваєм» (О. Довженко, По-томки запорожців); «Мовчить,— тихо сказав Олесь.— Снігом забило,— пояснив Прокіп.— Вітер гілля не зрушить-» (Григір Тютюнник, Дивак).
Найчастіше в наголошену позицію перед дієсловами виносяться додатки-іменники, що супроводжуються підсильно-видільними, вказівними, означальними частками, які надають мовленню особливо відчутного колориту усної розповіді, безпосередньої роз-мови-діалога. Напр.: «В а р к а. Колодязі вичерпали, самий глей, а не вода. Оце копанки по левадах копаємо...» (Ю. Яновський, Дума про Британку); «А звідки в мене те багатство візьметься, коли я день і ніч на панській землі роблю? Звідки я хату докрию, коли й снопа околоту не маю?-» (Ю. Яновський, На зеленій Буковині).
Словопорядок, зокрема інверсійне наголошення додатка, важливого з погляду змістового плану речення, є джерелом емоційності мовлення, тому що така інверсія передає не тільки живі безпосередні усні інтонації, а й емоційність внутрішніх монологів. Пор.: «І раптом уявляється йому, що Семен оре на цій ниві, його плуг блискучим лемешем ріже поле скибою.— Ні, він не землю крає, він серце моє крає,— думає Роман» (М. Коцюбинський, Ціпов'яз). У наведеному прикладі інверсія додатків підкреслює, увиразнює образний паралелізм.
443