312
ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN MINISTRY OF ENERGY MINISTRY OF ENERGY THERMAL ELECTRIC POWER GENERATION IRAN THERMAL ELECTRIC POWER GENERATION HOLDING COMPANY HOLDING COMPANY BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT PROJECT ТЭС БАНДЕР АББАС 4Х350 МВТ CONTRACT NO….. КОНТРАКТ № VOLUME 3/2 ТОМ 3/2 MECHANICAL WORKS SPECIFICATION Спецификация Тепломеханических работ Contractor: Technopromexport Подрядчик: Технопромэкспорт Consultant: Ghods Niroo Engineering Company (GNEC) Консультант: Ghods Niroo Engineering Company (GNEC)

3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN

MINISTRY OF ENERGY MINISTRY OF ENERGY

THERMAL ELECTRIC POWER GENERATION

IRAN THERMAL ELECTRIC POWER GENERATION

HOLDING COMPANY HOLDING COMPANY

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

PROJECT

ТЭС БАНДЕР АББАС 4Х350 МВТ

CONTRACT NO….. КОНТРАКТ №

VOLUME 3/2 ТОМ 3/2

MECHANICAL WORKS SPECIFICATION

Спецификация Тепломеханических работ

Contractor: Technopromexport Подрядчик: Технопромэкспорт

Consultant: Ghods Niroo Engineering Company (GNEC)

Консультант: Ghods Niroo Engineering Company (GNEC)

Page 2: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

04-02-2016

0TABLE OF VOLUMES OF CONTRACT

Перечень томов контракта

VOLUME 1: CONTRACT AGREEMENT, SPECIAL AND GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT

Том 1: Контрактное соглашение, специальные и общие условия контракта

VOLUME 2: GENERAL TECHNICAL REQUIREMENTS AND SCOPE OF WORK

Том 2: Общие технические требования и объем работ

VOLUME 3/1: CIVIL WORKS SPECIFICATION Том 3/1: Спецификация строительных работ

VOLUME 3/2: MECHANICAL WORKS SPECIFICATION

Том 3/2: Спецификация тепломеханических работ

VOLUME 3/3: ELECTRICAL WORKS SPECIFICATION

Том 3/3: Спецификация электротехнических работ

VOLUME 3/4: MISCELLANEOUS AUXILIARY PLANTS

Том 3/3: Оборудование собственных нужд

VOLUME 3/5: INSTRUMENTATION AND CONTROL WORKS

Том 3/5: Работы по КИПиА

VOLUME 3/6INSPECTION, TESTS AND COMMISSIONING

Том 3/6: Проверка, испытания, пуско-наладочные работы

VOLUME 4/1: SCHEDULE OF PERFORMANCE DATA, SCHEDUALE OF TECHNICAL INFORMATION (MECHANICAL AND MISCELLANEOUS EQUIPMENT)

Том 4/1: Таблицы данных по производительности, Таблицы с технической информацией (тепломеханическое и прочее оборудование)

VOLUME 4/2: SCHEDULE OF TECHNICAL INFORMATION (ELECTRICAL AND I&C)

Том 4/2: Таблицы с технической информацией (электрическое оборудование и оборудование АСУ ТП)

VOLUME 5: DRAWINGS Том 5: Чертежи

a

Page 3: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Vol. 3/2 - Mechanical Works Specification

Том 3/2. Спецификация тепломеханических работ

List of Contents :

Содержание:

SECTION 3 - MAIN BOILER AND ACCESSORIES........................1

SECTION 310 - GENERAL............................................2

SECTION 312 - METHODS OF PLANT OPERATION........................10

SECTION 313 - PRESSURE PARTS....................................14

SECTION 314 - FURNACE...........................................31

SECTION 315 - SOOT BLOWER SYSTEM................................36

SECTION 316 - BOILER STRUCTURE..................................39

SECTION 318 - REFRACTORY MATERIALS..............................43

SECTION 319 - SETTING AND INSULATION............................45

SECTION 32 - FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS.........49

SECTION 324 - AIR HEATING.......................................56

SECTION 325 - STACK.............................................62

SECTION 326 - DAMPERS...........................................64

SECTION 327 - FLUES AND DUCTS...................................67

SECTION 35 - NATURAL GAS OR RESIDUAL FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT.......................................................71

SECTION 391 - SUPERHEATER AND REHEATER..........................78

SECTION 394 - BOILER VENT DRAIN AND BLOWDOWN SYSTEM.............91

SECTION 42- ONCE THROUGH COOLING SYSTEM.......................

SECTION 421- SEA WATER INTAKE/SCREENING PLANT.................

SECTION 423- CIRCULATING WATER SYSTEM........................-

SECTION 425- SURFACE TYPE STEAM CONDENSER.....................

SECTION 426- CONDENSER CLEANING SYSTEM........................

Page 4: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 428- AIR EXTRACTION SYSTEM............................

SECTION 429- CHLORINATION PLANT............................

SECTION 43 & 44 - CONDENSING & FEED HEATING PLANT...............97

SECTION 430 & 440 GENERAL..........................

SECTION 432 - AIR EXTRACTION SYSTEM.............................99

SECTION 441 & 444 - FEED WATER HEATERS AND DEAERATOR..........102

SECTION 445 - CONDENSATE EXTRACTION PUMP.......................115

SECTION 446 - FEED WATER PUMPS & CONTROL.......................119

SECTION 448 - MISCELLANEOUS EQUIPMENT AND REQUIREMENTS.........125

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES....................129

SECTION 77 - PIPING & VALVES..................................147

SECTION 770 - GENERAL .....

SECTION 771 -MATERIALS.......................

SECTION 772 - FABRICATION......................................158

SECTION 773 - CLEANING.........................................182

SECTION 774 - INSTALLATION.....................................184

SECTION 775 - PIPE SUPPORTS AND ANCHORS........................187

SECTION 776 - HIGH PRESSURE PIPEWORK...........................192

SECTION 777 - LOW PRESSURE PIPEWORK .......................

SECTION 778 - VALVES...........................................199

SECTION 779 - STORAGE AND PROTECTION OF PIPEWORK & VALVES......207

Раздел 1 – Основное котельное и вспомогательное оборудование

Раздел 310 – Общее

Раздел 312 – Методы эксплуатации ТЭС

Раздел 313 – Части под давлениемРаздел 314 – Топка котлаРаздел 315 – Сажеобдувочная системаРаздел 316 – Металлоконструкции котла Раздел 318 – Огнеупорные материалы Раздел 319 – Обшивка и изоляция

Раздел 32 – Вытяжные вентиляторы и дымососы рециркуляции газов

a

Page 5: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Раздел 324 – Подогрев воздуха

Раздел 325 – Дымовая труба

Раздел 326 – Шиберы

Раздел 327 - Газоходы и воздухопроводы

Раздел 35 - Оборудование розжига и сжигания природного газа или мазута

Раздел 391 - Пароперегреватель и промперегреватель

Раздел 394 – Система вентиляции и продувки котла ( в тексте изменено: Система заполнения и промывки котла)

Раздел 42 – Прямоточная система охлаждения

Раздел 421 – Система забора морской воды/установка фильтров (сеток)

Раздел 423 –Система циркуляции воды воды

Раздел 425 – Пароконденсатор поверхностного типа

Раздел 426 – Система очистки конденсата

Раздел 428 – Система вытяжки воздуха

Раздел 429 – Установка хлорирования воды

Раздел 43 и 44 – Установка конденсации и подогрева питательной водыРаздел 430 и 440 – Общее

Раздел 432 – Система вытяжки воздухаРаздел 441 и 444 ПОДОГРЕВАТЕЛИ ПИТАТЕЛЬНОЙ ВОДЫ И ДЕАЭРАТОР

Раздел 445 – Насос для отвода конденсата

Раздел 446 – Насосы питательной воды и управление

Раздел 448 – Разное оборудование и требования

Раздел 46 – Паровая турбина и вспомогательное оборудование

Раздел 77 – Трубопроводы и арматура

Раздел 770 – Общее

Раздел 771 – Материалы

Раздел 772 – Изготовление

Раздел 773 – Очистка

b

Page 6: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Раздел 774 – Монтаж

Раздел 775 – Опоры и крепления трубопроводов

Раздел 776 – Трубопроводы высокого давления

Раздел 777 – Трубопроводы низкого давления

Раздел 778 – Арматура

Раздел 779 – Хранение и защита трубопроводов и арматуры

c

Page 7: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

1

SECTION 3 - MAIN BOILER AND ACCESSORIES

Раздел 3 – Основное котельное и вспомогательное оборудование

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 8: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

2

SECTION 310 – GENERAL

Раздел 310 - Общее

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 9: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

3

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 10: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

1. Scope of Work 1. Объем работ Following specification and

requirements shall be for supercritical, once through, gas-tight radiant, reheater steam generator.

Следующая спецификация и требования предназначены для прямоточного радиационного газоплотного котла сверхкритического давления с промперегревом.

2. Introduction 2. Введение The equipment included in this

section of the specification comprises four reheat type boilers capable of producing continuously steam to supply the requirements of 4 x 350 MW condensing turbine generators installed in Bandar Abbas power plant. The boiler shall be capable of firing 100% residual fuel oil, 100% natural gas or combination of both. The natural gas will be the first fuel and the Performance Tests of units shall be done with this fuel.

Оборудование, включенное в настоящий раздел спецификации, охватывает четыре котла с промперегревом, способных непрерывно вырабатывать пар для подачи и обеспечения нужд 4 x 350 МВт генераторов с конденсационной турбиной, установленных на ТЭС «Бандер-Аббас». Котел должен быть способен сжигать 100% топочный (остаточный) мазут, 100% природный газ или их комбинации. Природный газ должен быть первым (основным) топливом, и Испытания Эксплуатационных характеристик должны проводиться с использованием этого вида топлива.

In the absence of natural gas, heavy fuel oil shall be used for igniters and start up of the boilers. The boilers shall be furnished with all the necessary equipment required for operation on automatic control.

В отсутствие природного газа, тяжелый мазут должен использоваться для запальников и пуска котлов. Котлы должны быть поставлены со всем необходимым оборудованием, требующимся для эксплуатации в автоматическом режиме управления.

Unless particularly noted the equipment defined in this Specification is for one unit only.

Если специально не указано, оборудование, представленное по настоящей Спецификации, предназначено только для одного блока.

3. Construction 3. Конструкция The boiler shall be indoor or

semi indoor as approved by the Engineer, supercritical, once through unit with a water cooled furnace. The boiler shall be suspended from steelworks provided as part of this Contract and shall be arranged for free expansion downwards. The method of suspension and restraint in relation to seismic conditions prevailing in the

Котел должен представлять собой котельную установку закрытого или полузакрытого типа, в соответствии с одобрением Инженера, на сверхкритическое давление, прямоточного типа с топкой под наддувом, охлаждаемой водой. Котел подвешивается на металлоконструкции, поставляемые в рамках настоящего Контракта, и компоновка котла должна обеспечивать свободное его расширение вниз. Метод подвешивания и

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 11: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

area shall be considered and fully described at detail design stage. The main pressure parts, including the boiler furnace, superheater, reheater and economizer shall be arranged in the form of a self contained construction. The boilers shall be designed for indoor or semi indoor operation such that the boiler will be suitable for withstanding the extremes of climate which prevail at the power station site.

крепления с учетом сейсмических условий, преобладающих в районе установки, должен быть рассмотрен и подробно описан на этапе рабочего проектирования. Основные части под давлением, включая топку котла, пароперегреватель, промперегреватель и экономайзер должны быть выполнены в виде независимой (самостоятельной) конструкции. Котлы должны быть рассчитаны на эксплуатацию при закрытой или полузакрытой компоновке таким образом, чтобы котел был способен выдерживать экстремальные климатические условия, преобладающие на площадке электростанции.

Some equipment which do not need operating maintenance may stay outdoor. In order to avoid increase of temperature more than specified by agreed contractual standards during the summer season, adequate air ventilation system shall be ensured. Heating system for winter season shall be foreseenwherever required. Provision shall be so to ensure that any natural gas as combustible leakage will be removed before it can accumulate to a dangerous level.

Некоторое оборудование, для которого не требуется техобслуживание в процессе эксплуатации, может быть расположено снаружи на открытом воздухе. Чтобы избежать повышения температуры сверх величины, указанной в согласованных по контракту стандартах, во время летнего периода должна быть предусмотрена соответствующая система вентилирования воздуха (если необходимо). Необходимо обеспечить удаление любых протечек природного газа до того, как его концентрация достигнет опасного уровня.

To enable the operators to move from one boiler to the other without going out of doors, access shall be provided in the turbine house from each boiler house, in one or two important levels.

Чтобы обеспечить возможность операторам перемещаться от одного котла к другому без необходимости выхода за двери, необходимо предусмотреть доступ в машзал из каждого здания котельной на одном или двух важных уровнях.

The boiler shall be of a type regularly supplied by the manufacturer, and similar units shall have been in satisfactory operation for a period of at least three years.

Котел должен быть типа, регулярно поставляемого изготовителем, и аналогичные блоки должны успешно эксплуатироваться в течение не менее трех лет.

The boiler shall be designed to burn heavy fuel oil with the specification given in section 50 of vol. 2 without adding any additive to

Котел должен быть предназначен для сжигания тяжелого мазута, технические характеристики которого представлены в разделе 50 тома 2, без необходимости

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 12: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

the fuel, however, provision shall be made to allow additive injection to the fuel, in case fuel specification change in future.

добавлять любые присадки в топливо, тем не менее, необходимо предусмотреть возможность впрыска присадки в топливо в случае, если технические характеристики топлива изменятся в будущем.

4. Extent of supplies 4. Объем поставки The boiler unit shall include,

but not limited to the following principal items of equipment:

Котел должен включать, но не ограничиваться следующими основными позициями оборудования:

- All pressure parts, including headers, superheater, reheater, boiler tubes, economizer and furnace

- Все части под давлением, включая коллекторы, пароперегреватели, промперегреватели, трубы котла, экономайзер и топку

- All fuel burning equipment including natural fuel gas and fuel atomizing, and soot blowing equipment, piping, valves

- Все оборудование для сжигания топлива, включая оборудование для распыления природного газа и жидкого топлива, сажеобдувочное оборудование, трубопроводы и клапаны.

- Boiler circulating pumps(for start-up and low load operation.

- Циркуляционные насосы котла (для пуска и работы на низкой нагрузке.

- Burner management and supervisory system

- Система контроля и управления горелками

- Fuel ignition by means of natural gas or gas oil pilot ignitors complete with all piping, valves, I&C

- Розжиг посредством растопочных запальников природного газа или газойля, в комплекте со всеми трубопроводами, клапанами и КИПиА.

- Instrumentation and control system for combustion, steam temperature and pressure feed water supply and air heater temperature

- Система КИПиА для регулирования горения, температуры и давления пара, подачи питательной воды и температуры воздухоподогревателя

- All boiler valves, safety valves, fittings and accessories

- Все клапаны, предохранительные клапаны, фитинги и гарнитура Котла.

- Boiler wet and dry preservation facilities and equipment including Nitrogen blanketing and superheater, reheater preservation facilities

- Средства и оборудование для мокрой и сухой консервации, включая средства создания азотной подушки и консервации пароперегревателя, промперегревателя.

- Boiler blowdown and flash vessel (if any)

- Бак-расширитель и бак продувки Котла (если предусмотрен)

- Boiler permanent acid - Постоянное оборудование и средства

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 13: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

cleaning equipment and facilities кислотной промывки Котла

- Boiler main steam stop valves at super-heater+equalizingvalves+drain valves

- Стопорные клапаны свежего пара Котла на пароперегревателе + уравнительные клапаны + дренажные клапаны

- Main steam pipes up to turbine stop valves

- Трубопроводы свежего пара к стопорным клапанам турбины

- Stop valves at boiler reheater inlet (Hydrotest stop valve)

- Стопорные клапаны на входе в Промперегреватель Котла (Стопорный клапан для гидравлического испытания)

- Hot reheat pipes up to turbine stop valves

- Трубопроводы горячего промперегрева до стопорных клапанов турбины

- Cold reheat pipes up to turbine valves

- Трубопроводы холодного промперегрева до клапанов турбины

- Superheat and reheat steam desuperheating equipment and facilities

- Оборудование и средства для регулирования температуры пара промперегрева и перегретого пара

- Draft system including forced draft fans and drives, induced draft fans and drives, silencers, winterizing equipment (wherever required), air heaters and drives normal and emergency, air heaters water washing system, steam air preheaters, cold and hot air ducting, hot air bypass ducting returned to F.D fan inlet, including dampers and all relevant I&C.

- Дутьевая система, включая дутьевые вентиляторы и приводы, дымососы и приводы, шумоглушители, утеплители, если необходимо, воздухоподогреватели и приводы для нормальной и аварийной работы, система водяной промывки воздухоподогревателей, калориферы, воздухопроводы горячего и холодного воздуха, короб байпаса горячего воздуха для возврата ко входу в дутьевой вентилятор, включая шиберы и все соответствующие КИПиА.

- Flue gas recirculation fans complete with support, hangers expansion joints, lagging, cladding, etc.

- Вентиляторы рециркуляции дымового газа, укомплектованные опорой, компенсаторами подвесок, обшивкой и облицовкой и т.д.

- All integral pipework, including steam, feed, attemperators, local instrumentation, blowdown, drain piping, sampling pipes, valves and fittings

- Все внутренние трубопроводы, включая паропроводы, питательные трубопроводы, трубопроводы пароохладителей, трубопроводы для локальных КИП, трубопроводы продувки, дренажные трубопроводы, трубопроводы отбора проб, клапаны и фитинги.

- Stack(200 meter) - Дымовая труба (200 метров)

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 14: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

- Structural columns, frame work, steel work for support of boiler buckstays and its accessories

- Несущие колонны, каркас, металлоконструкции для опоры поясов жесткости котла и вспомогательные приспособления (гарнитура)

- Platforms, accessories, walkways, handrails for the boiler and its accessories

- Помосты, гарнитура, переходные помосты, поручни для котла и его приспособлений.

- Special tools - Специальные инструменты- Setting, castings and

insulation - Обмуровка, отливка и изоляция

- Painting - покраска- Special tools,

instruments, hoists, rigging facilities being used during erection

- Специальные приспособления, КИП, подъемные механизмы, такелажные приспособления, используемые во время монтажа.

- Vent piping andsilencers, including anchors and supports

- Трубопровод воздушника и шумоглушители, включая анкеры и опоры.

5. Design Requirements 5. Требования к проектированию 5.1 Basic Design 5.1 Основной проект

The boiler shall be designed for combustion with a maximum of 5% excess air at full load and approximately15 % excess air in the furnace at 30% load when firing Residual fuel oil. This can be about 20% excess air when firing natural gas at low loads. Final parameters at low load operation will be provided during design review stage.

Котел должен быть рассчитан на сжигание при максимум 5% избыточного воздуха на полной нагрузке и приблизительно 15% избыточного воздуха в топке на 30% нагрузки при сжигании топочного (остаточного) мазута. Может быть около 20% избыточного воздуха при сжигании природного газа на низкой нагрузке. Окончательные параметры при работе на низкой нагрузке будут переданы на стадии проверки проекта.

Steam quality during Boiler operation shall correspond with the following norms:

Качество пара при работе котла должно соответствовать следующим нормам:

Sodium compounds, µg/kg – not exceeding 0.005 ppm

соединения натрия, µg/kg - не более 0.005 ppm;

Silicic acid, µg/kg – not exceeding 0.015 ppm

кремниевая кислота, µg/kg - не более 0.015 ppm;

Specific electrical conductivity, μS/sm,

удельная электрическая проводимость, μS/sm – не

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 15: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

- not exceeding 0.3; более 0.3 рН,- not less than 7,5.

рН,- не менее 7,5.

Feed water quality during Boiler operation shall correspond with the following norms:

Качество питательной воды при работе котла должно соответствовать следующим нормам:

total hardness, µg-eq/dm3, - not exceeding 0.004 ppm calculated as Са2+

общая жесткость, µg-eq/dm3, - не более 0.004 ppm, рассчитанной как Са2+

sodium compounds, µg/dm3, - not exceeding 0.005 ppm

соединения натрия, µg/dm3, - не более 0.005 ppm

silicic acid, µg/dm3, - not exceeding 0.015 ppm

кремниевая кислота, µg/dm3, - не более 0.015 ppm

iron compounds, µg/dm3, - not exceeding 0.01 ppm

соединения железа, µg/dm3, - не более 0.01 ppm

dissolved oxygen for oxygen treatments, µg/dm3, - 0.1 – 0.4 ppm

растворенный кислород при кислородных режимах, µg/dm3, - 0.1 – 0.4 ppm

specific electrical conductivity, μS/sm, - not exceeding 0.3;

удельная электрическая проводимость, μS/sm, - не более 0.3

cuprum compounds in the water upstream the deaerator, µg/dm3, - not exceeding 0.005 ppm

соединения меди в воде перед деаэратором, µg/dm3, - не более 0.005 ppm

oxygen dissolved in the water downstream the deaerator, µg/dm3, - not exceeding 0.01 ppm

растворенный кислород в воде после деаэратора, µg/dm3, - не более 0.01 ppm

рН value: Значение pH: during all-volatile

treatment - 9.1±0.1; при гидразинно-аммиачном режиме - 9.1±0.1;

during hydrazine treatment - 7.7±0.2;

при гидразином режиме - 7.7±0.2;

during oxygen-ammonia treatment - 8.0±0.5;

при кислородно-аммиачном режиме - 8.0±0.5;

during neutral oxygen treatment - 7.0±0.5

при нейтрально-кислородном режиме - 7.0±0.5

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 16: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

hydrazine, mkg/dm3: гидразин, мкг/дм3:

during all-volatile treatment - 0.02 – 0.06 ppm

при гидразинно-аммиачном режиме - 0.02 – 0.06 ppm

during hydrazine treatment – 0.08 – 0.1 ppm

при гидразином режиме - 0.08 – 0.1 ppm

during start-ups and shut downs – up to 3 ppm

при пусках и остановах – до 3 ppm

petrochemicals content, mg/dm3, - not exceeding 0.1 ppm

содержание нефтепродуктов, мг/дм3, - не более 0,1 ppm

Particular attention shall be made for the selection of suitable chemical to avoid any harmful effect to the feed heating system.

Особое внимание необходимо обратить на выбор подходящих химических веществ, чтобы избежать какого-либо вредного воздействия на регенеративную систему.

The boiler shall be suitable for full automatic operation from the control room. This includes light-up of burners, operation of the superheater starting-up drain and remote operation of dampers. Change over from one fuel to another shall be initiated by the operator.

Котел должен подходить для эксплуатации в режиме полного автоматического управления из помещения пульта управления. Это включает розжиг горелок, управление пусковым дренажом пароперегревателя и дистанционное управление шиберами. Переключение с одного топлива на другое должно быть инициировано оператором.

5.2 Type of Construction 5.2 Тип конструкцииThe boiler shall be designed and

constructed according to the relevant standards specified in volume 2 of specification.

Котел должен быть спроектирован и изготовлен в соответствии со стандартами, указанными в Томе 2 спецификации.

The boiler plant will be located in an area where extremes of climatic condition will be experienced. The Contractor shall state as a feature of this specification all provisions foreseen to minimize side effect from these environmental conditions.

Котельная установка будет расположена в зоне действия экстремальных климатических условий. Подрядчик должен предусмотреть (указать), в качестве характеристики настоящей спецификации, все эти условия для минимизации побочных эффектов от таких условий окружающей среды.

All boiler proper, integral with the boiler unit other than the air heaters, are to be enclosed by water or steam cooled walls formed by welded wall construction. The use of refractory is to be reduced to an absolute minimum.

Весь собственно котел, являющийся частью котельной установки, кроме воздухоподогревателей, должен быть заключен в охлаждаемые водой или паром стены (ограждения), имеющие сварную конструкцию. Использование огнеупоров должно быть сведено к абсолютному

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 17: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

минимуму.

6. Boiler Drainage 6. Дренаж котла 6.1 Drainage 6.1 Дренаж

Proper drainage system shall be provided for boiler water drainage.

Надлежащая система дренажа должна быть предусмотрена для слива (дренажа) котловой воды.

To ensure that the boiler is completely drainable, the superheaters and reheater shall be of drainable type.

Для обеспечения полностью дренируемого котла пароперегреватели и промперегреватели должны быть дренируемого типа.

6.2 Steam Tracing of fuel Lines(where required)

6.2 Паровой обогрев топливных линий (если требуется)

All fuel oil piping shall be steam traced to prevent freezing and consideration shall be given to the necessity of tracing natural gas lines if there is a possibility of water vapour being contain in the gas and to prevent liquid hydrocarbons forming in static natural gas lines.

Все мазутопроводы должны иметь паровой обогрев для предотвращения замерзания. Необходимо рассмотреть необходимость парового обогрева для линий природного газа, если существует возможность содержания водяного пара в газе, и для предотвращения образования жидких углеводородов в статических линиях природного газа.

Consideration shall be given to the necessity of protecting the F.D fans, G.R fans and ID fans lubricating oil systems against freezing.

Необходимо также рассмотреть необходимость защиты систем масляной смазки дутьевых вентиляторов, вентиляторов рециркуляции дымовых газов и дымососов от замерзания.

6.3 Dry Storage of boiler with inert Gas

6.3 Сухая консервация котла инертным газом

To protect the boiler tube internal surfaces during long shutdown periods, and in addition to draining the boiler and trace heating tanks in winter, provisions shall be made for "dry storage" of boiler tubes, the units shall be thoroughly drained, dried and filled with inert gas then completely sealed to exclude both moisture and air. The unit, including the superheater and reheater tubes, shall be filled with inert gases under pressure such as Nitrogen. Provision shall be made for periodical checking

Для защиты внутренней поверхности труб котла во время длительных периодов простоя и в дополнение к дренажу котла и бакам спутникового обогрева в зимнее время необходимо предусмотреть «сухую консервацию» труб котла; необходимо выполнить тщательный дренаж, сушку блоков и заполнить их инертным газом, затем полностью уплотнить для исключения попадания влаги и воздуха. Блок, включая трубы пароперегревателя и промперегревателя, должен быть заполнен инертным газом под давлением, например, азотом. Необходимо предусмотреть

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 18: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 310 – GENERAL

of inert gas pressure. периодическую проверку давления инертного газа.

7. Inspection and Tests 7. Инспекция и испытания Inspection and testing shall be

in accordance with volume 3/6 of this Specification.

Инспектирование и испытания должны проводиться в соответствии с томом 3/6 настоящей спецификации.

8. Provision for conservation of Boiler Water

8. Экономное использование котловой воды

To conserve water consumption during boiler start-up and to enable the boiler to stay in service, without lifting the boiler safety valves, during periods of rapid load changes, a turbine bypass system shall be provided. The contractor shall state the quantities of boiler drains required for boiler start-up.

Для обеспечения экономного расхода воды во время пуска котла и поддержания работоспособности котла без подъема предохранительных клапанов котла во время периодов стремительного изменения нагрузки, необходимо предусмотреть систему байпаса турбины. Подрядчик должен указать количество дренажей котла, необходимых для пуска котла.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 19: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 312- METHODS OF PLANT OPERATION

SECTION 312 - METHODS OF PLANT OPERATION

Раздел 312 – МЕТОДЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ СТАНЦИИ

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 20: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 312- METHODS OF PLANT OPERATION

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 21: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

312. METHODS OF PLANT OPERATION 312. МЕТОДЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ СТАНЦИИ 1. BASIC REQUIREMENTS 1. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

Each boiler turbine generator shall be controlled as an integrated unit with boiler and turbine responding simultaneously to meet the control requirements thereby ensuring rapid and stable response to load changes with stable steady state operation.

Управление каждым энергоблоком ТЭС (котел-турбогенератор) должно осуществляться как управление единым блоком с одновременной ответной реакцией котла и турбины для выполнения требований к управлению, тем самым обеспечивая быструю и стабильную ответную реакцию на изменения нагрузки в установившемся режиме работы.

The control and supervisory facilities provided shall be sufficient to enable the boiler-turbine-generator unit to operate as follows:

Предусмотренные средства управления и контроля должны быть достаточны для обеспечения следующей работы энергоблока ТЭС (котел-турбогенератор):

a) To supply a base load а) обеспечение постоянной нагрузкиb) To operate on a continuous

basis meeting the system load requirements

b) работа в непрерывном режиме с выполнением требований к нагрузке системы

c) To operate on sliding pressure mode or on governor control with changing loads as required by frequency changes

c) работа в режиме скользящего давления или управления регулятором с изменением нагрузок в соответствии с требованием изменений частоты

d) To control the system frequency

d) управление частотой системы

e) To operate continually at 30%of full load when the unit is on low electrical output.

е) непрерывная работа на 30% от полной нагрузки, если блок работает на низкой электрической мощности.

f) To operate idling (house load) in the event of full load or partial load rejection.

f) работа в холостом режиме (собственные нужды электростанции) с случае полного или частичного сброса нагрузки.

- Without operating the safety valves

- без управления предохранительными клапанами

- Without abnormal thermal stresses on boiler and turbine

- без ненормальных (аварийных) тепловых напряжений на котел и турбину

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 22: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

- Without any instabilities on the unit

- Без нарушений стабильности работы блока

Operation at this load will be stabilized until resynchronization of the generator

Работа на этой нагрузке будет стабилизирована до восстановления синхронизации с генератором

g) The plant shall be designed for a service life of not less than about 33 years (35 years x 95%) and not less than 200 cold start-stop and 2000hot start-stop cycles. The related calculations proving this capability shall be submitted by the Contractor during design stage.

g) Установка (станция) должна быть рассчитана на срок службы не менее 33 лет (35 лет x 95%) и не менее 200 циклов пуска-останова из холодного состояния 2000 циклов пуска-останова из горячего состояния. Соответствующие расчеты, подтверждающие эту способность, должны быть переданы Подрядчиком на стадии проектирования.

h) The intention of the specification is that the plant shall be arranged for operation in units i.e. each boiler connected to its associated turbine.

h) Настоящая спецификация предназначена для определения требования к блочной компоновке станции, т.е. каждый котел подключен к своей соответствующей турбине.

2. Design Capacity 2. Расчетная мощность The guaranteed capacity of the

boiler (i.e. the boiler maximum continuous rating or BMCR) shall be 6% more than the steam demand on the turbine at the nominal rating of the turbine generator (TMCR)set or equal to the peak load capacity of the turbine, whichever is greater. These flows shall be with all extraction lines in service with the turbine design back pressure, and with the steam requirements for steam jet air ejectors, steam atomizing and soot blower and steam air preheaters service and any other requirements as may be required in the offered station design taken into consideration.

Гарантированная мощность котла (т.е. номинальная производительность котла или BMCR) должна на 6% превышать потребность в паре турбины при номинальной нагрузке (мощности) блока турбогенератора (TMCR) или быть равной мощности турбины при пиковой нагрузке в зависимости от того, что больше. Эти расходы должны обеспечиваться при условии работы всех трубопроводах отбора пара из турбины при расчетном противодавлении турбины, и с учетом нужд в паре для работы пароструйных воздушных эжекторов, распыления пара, сажеобдувочных аппаратов и калориферов и с учетом любых других нужд, которые могут потребоваться в предлагаемой конструкции станции.

The boiler shall be capable of meeting the guaranteed supply and output

Котел должен быть способен достичь гарантируемую подающий и выходной КПД в

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 23: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

efficiency for extended periods, without having to be shut down for overhaul or off load cleaning of flue gas passes.

течение длительных периодов без необходимости в останове на капитальный ремонт или очистки газоходов без нагрузки.

The boiler shall be capable of meeting the above requirements when firing natural gas or residual fuel oil, the analysis of which are included in section 50 volume 2 of this specification.

Котел должен быть способен выполнить вышеуказанные требования при сжигании природного газа или топочного (остаточного) мазута, анализ которых указан в разделе 50 тома 2 настоящей спецификации.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 24: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 313- PRESSURE PARTS

SECTION 313 - PRESSURE PARTS

РАЗДЕЛ 313 – ЧАСТИ ПОД ДАВЛЕНИЕМ

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 25: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 313- PRESSURE PARTS

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 26: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

313 PRESSURE PARTS 313 ЧАСТИ ПОД ДАВЛЕНИЕМ 1. GENERAL 1. ОБЩЕЕ

Particulars including origin and trade description of special steels from which the pressure parts i.e. headers, pipes and tubes, etc. are made shall be specified by the Contractor.

Данные, включая происхождение и торговое описание специальных сталей, из которых изготовлены части под давлением, а именно, коллекторы, трубопроводы и трубы и т.д., должны быть указаны Подрядчиком.

The contractor shall take adequate steps to prevent defects from arising during erection.

Подрядчик должен принять соответствующие меры для предотвращения дефектов, возникающих во время монтажа.

All fittings, mountings, valves, tubes and pipes shall be attached to headers by shop welded studs which are of sufficient length to ensure that the shop welds are not affected when subsequent site welding is carried out. All materials shall be subjected to appropriate pre-heating prior to welding and to post-weld heat treatment. Boiler headers which are not accessible after erection shall be hydraulically tested in the manufacturer's works prior to dispatch.

Все фитинги, крепления, клапаны, трубы и трубопроводы должны крепиться к коллекторам посредством шпилек, приваренных на заводе, длина которых является достаточной, чтобы гарантировать, что заводские швы не будут повреждены во время последующего выполнения сварки на площадке. Все материалы должны быть подвержены соответствующему предварительному нагреву перед сваркой и термообработке после сварки. Коллекторы котла, к которым нет доступа после монтажа, должны пройти гидравлические испытания на заводе-изготовителе перед транспортировкой.

All pressure parts shall be thoroughly cleaned in the manufacturers work to remove millscale, rust, etc. and then securely sealed inside the pressure parts.

Все части под давлением должны быть тщательно очищены на заводе-изготовителе для удаления вторичной окалины, ржавчины и т.д. и затем части под давлением должны быть надежно герметизированы.

2. Materials 2. Материалы The Contractor shall submit for

approval details of the procedures and precautions he proposes to implement to ensure that tubes and electrodes, which are of different materials, are used in the correct parts of the unit.

Подрядчик должен представить на одобрение подробные данные о процедурах и мерах предосторожности, которые он предлагает выполнить, чтобы обеспечить, что трубы и электроды, изготовленные из разных материалов, будут применены в правильных частях блока.

Materials shall be chosen carefully so as to ensure long life in both the high and low temperature zones.

Материалы должны быть выбраны тщательно, чтобы обеспечить продолжительную эксплуатацию в зонах как высоких, так и

Page 27: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The design must consider an ambient temperature of absolute minimum temperature of the site as per Technical Schedule (Table B)inserted in Vol. 2 Section 50, when the units are being erected, not in operation or repair.

низких температур. В проекте должна быть учтена абсолютная минимальная температура окружающего воздуха на монтажной площадке в соответствии с Таблицей технических параметров (Таблица B), представленной в Томе 2 Разделе 50, для периода монтажа блоков, а не когда блоки находится в эксплуатации или ремонтируются.

All materials shall be carefully chosen in mind that site hydraulic tests may have to be carried out during winter and if required means of heating shall be provided for hydraulic test water supplies.

Все материалы должны быть выбраны тщательно с учетом того, что гидравлические испытания на площадке могут проводиться зимой, и при необходимости нужно предусмотреть средства подогрева для подачи воды для гидравлических испытаний.

3. Design 3. Проект Pressure parts are to be designed

to withstand actual pressures and rise margins including internal and external pressure drops and safety valve accumulation and maximum blow-off corresponding to the boiler outlet pressure at the MCR. Design pressures shall be stated by the Contractor.

Части под давлением должны быть рассчитаны на выдерживание фактических давлений и предельных повышений давления, включая перепады внутреннего и внешнего давления и аккумуляцию предохранительных клапанов и максимальное давление продувки, соответствующие давлению на выходе из котла при MCR. Расчетное давление должно быть указано Подрядчиком.

A corrosion allowance of 3mm shall be added to the minimum thickness to suit service temperatures and specified design pressure for the headers.

Допуск на коррозию в 3 мм должен быть добавлен к минимальной толщине, чтобы соответствовать рабочей температуре и указанному проектному давлению для коллекторов.

All water wall tubes, superheater and reheater tubes shall have a wall thickness equal to that required by section 1 of A.S.M.E codeor equivalent. In addition, the tube materials shall be generously selected with regard to corrosion allowance. This information along with the maximum mean wall temperature used in determining the wall thickness shall be clearly presented in the schedule of technical information.

Все трубы экранов, пароперегревателя и промперегревателей должны иметь толщину стенки, равную величине, требующейся в разделе 1 Норм и правил A.S.M.E или эквивалентную. Кроме этого, материалы труб должны быть выбраны с учетом допуска на коррозию. Эта информация вместе с максимальной температурой средней толщины, используемой при определении толщины стенки, должна быть четко указана в таблице с техническими

Page 28: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

характеристиками.

Generally the Contractor shall specify the standard which will be used for designing of boiler.

Как правило, Подрядчик должен указать стандарт, который будет использоваться для проектирования котла.

4. Boiler Headers 4. Коллекторы котла 4.1 Steam headers 4.1 Паровые коллекторы

The Contractor shall submit for approval detailed drawing and calculation (except manufacturing drawings)ofall headers. Computer input and output data is acceptable in lieu of calculations. He shall arrange to submit the calculation or computer data the same time as the corresponding drawings.

Подрядчик должен передать на одобрение рабочие чертежи и расчет (за исключением изготовительных чертежей) всех коллекторов. Компьютерные входные и выходные данные принимаются вместо расчетов. Подрядчик должен организовать представление расчета или компьютерных данных одновременно с соответствующими чертежами.

Headers shall be provided with arrangements for internal inspection and cleaning. Closures for these arrangements shall be prominent by welding, but it shall be possible to remove and reweld without the requirement subsequently heat treat the header.

Для коллекторов должны быть предусмотрены средства для проведения инспектирования изнутри и очистки. Ограждения для этих средств должны быть постоянными и соединены при помощи сварки, однако, должна быть предусмотрена возможность их удаления и повторного выполнения сварки без необходимости выполнять повторную термообработку коллектора.

The headers shall be provided with means for draining.

Для коллекторов должны быть предусмотрены средства дренажа.

4.2 Stub and Nozzle Connections 4.2 Соединения на шпильках (шипах) и штуцерные соединения

Connection of tubes, pipes, valves, fittings and mountings to the headers shall be by site welding to shop welded stubs or nozzles. Set on stubs or nozzles shall be adopted and all cut-outs must be proved to be clear of lamellar tearing after welding the stubs or nozzles to the headers.

Соединения труб, трубопроводов, клапанов, фитингов и креплений к коллекторам должны выполняться посредством приварки монтажной сваркой к шпилькам (шипам) или штуцерам, приваренным на заводе-изготовителе. Устанавливаемые шпильки или штуцеры должны быть адаптированы и все отрезы (кромок) должны быть проверены на отсутствие скрытых трещин после приварки шпилек или штуцеров к коллекторам.

Stubs and nozzles shall be of sufficient length so that the shop nozzle/vessel weld will not be affected

Шпильки и штуцеры должны иметь достаточную длину, чтобы заводской шов приварки штуцера к коллектору не был

Page 29: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

when the site nozzle/tube or fitting weld is later applied.

поврежден при последующем выполнении монтажного шва для приварки штуцера к трубе или фитингу.

Nozzle connection on the headers shall include, but shall not be limited to the following:

Штуцерное соединение к коллекторам должно включать, но не ограничиваться следующим:

a) Saturated steam outlets

a) Выходы насыщенного пара

b) Feedwater inlets b) Входы питательной водыc) Safety valves and

water level gaugesc) Предохранительные клапаны и водомерные стекла

d) Power control valves, (main isolating and start-up valves)

d) Регулирующие клапаны мощности, (основной отсечной и пусковой клапаны)

e) Blowdown equipment with sampling connection

e) Оборудование продувки с подключением к точкам отбора проб

f) Chemical feed inlet f) Вход для подачи химреагентовg) Test and filling g) Испытание и заполнение h) Blow off h) Продувкаi) Down comers i) опускные стоякиj) Drains j) Дренажи

k) Vents k) Воздушникиm) Pressure gauges

(superheater outlet)m) Манометры (выход из пароперегревателя)

n) Thermometer wells for feedwater temperature

n) Гильзы для ввода термометра для измерения температуры питательной воды

p) Thermometer wells (superheater outlet)

p) Гильзы для ввода термометра (на выходе из пароперегревателя)

q) Acid cleaning connections, at least 75mm inside diameter on each lower water wall header

q) Подключения для кислотной очистки, минимум 75 мм по внутреннему диаметру на каждом нижнем коллекторе водяного экрана.

4.3Drain, Blow-off and vent Piping and Valves

4.3 Дренажные, продувочные и воздушные трубопроводы и клапаны

The Contractor shall foresee all piping for blow-off, vent and drain from the connections on the headers to outside of the setting. Each separate circulation system shall be provided with double adequate size inside diameter drain valves connected in series and routed to blow down tank.

Подрядчик должен предусмотреть все трубопроводы для продувки, воздушника и дренажа от соединений (штуцеров) на коллекторах до наружной стороны обмуровки. Для каждой отдельной системы циркуляции должны быть предусмотрены дренажные клапаны с внутренним диаметром двойного соответствующего размера, подключенных последовательно и

Page 30: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

соединенных (подключенных) к баку продувки.

4.4Fabrication 4.4 Изготовление Headers shall be fabricated

from seamless steel pipe unless otherwise approved.

Коллекторы должны быть изготовлены из бесшовных стальных труб, если не одобрено иначе.

4.5Material Properties 4.5 Характеристики материала The headers may be

manufactured from either plain carbon or alloy steels. Steel shall be chosen which has good weldability in addition to good ductility and notch toughness at both design hydraulic test temperatures.

Коллекторы могут быть изготовлены либо из обыкновенной углеродистой или легированной стали. Сталь должна быть выбрана таким образом, чтобы она обладала хорошей свариваемостью, помимо хорошей пластичности и ударной вязкостью при обеих расчетных температурах для гидравлических испытаний.

All steel used for nozzles, nipples and branches welded on to headers shall have closely matching chemical and physical characteristics to that of the shell.

Все стали, используемые для штуцеров, сопел и патрубков, привариваемых к коллекторам, должны быть близкими по химическим и физическим характеристикам к материалу обечайки.

4.6 Welding 4.6 Сварка Details of all welding

processes, procedures and inspections proposed for both pressure and non-pressure welds shall be submitted to the engineer for approval.

Подробные данные всех сварочных процессов, процедур и инспектирований, предлагаемых как для швов под давлением, так и не под давлением, должны быть переданы инженеру на одобрение.

Where non-pressure attachments are to be welded to pressure parts the plate surface shall be prepared by grinding beyond the toes of the fillets prior to welding. Preheat and post-weld heat treatment methods, including soaking time and heating and cooling rates, shall be approved by the Engineer.

Если крепления не под давлением должны привариваться к частям под давления, поверхность листа (плиты) должна быть подготовлена путем шлифовки за пределами границы наружной поверхности угловых швов перед сваркой. Методы предварительного нагрева и термообработки после сварки, включая время выдержки и скорости нагрева и охлаждения, должны быть одобрены Инженером.

The headers shall be post-weld heat treated in a furnace large enough to contain the whole vessel if possible.

Коллекторы должны пройти термообработку после сварки в печи, длина которой позволяет вместить весь сосуд полностью, если возможно.

Any proposed deviation from this requirement shall be stated by the Contractor.

Любое предлагаемое отклонение от настоящего требования должно быть указано Подрядчиком.

Page 31: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Metal temperatures shall be measured by a sufficient number of the thermocouple attached to the vessels to demonstrate that the whole is being treated within the required temperature range. The current calibrations of the temperature recording instruments shall be made available for scrutiny. Time /temperature records shall be supplied to the engineer to demonstrate that the stated requirements have been met.

Температуры металла должны измеряться достаточным количеством термопар, прикрепленных к сосуду для демонстрации того, что сосуд обрабатывается в требуемом диапазоне температур. Данные о текущей калибровке КИП, регистрирующих температуру, должны быть предоставлены для проверки. Записи времени/температуры должны быть переданы инженеру с целью подтверждения, что все указанные требования выполнены.

Welding on headers after the final heat treatment is prohibited.

Выполнение сварки на коллекторах после окончательной термообработки запрещено.

All welds including non-pressure part structural attachment welds are to be dressed, fillet welds are to be ground beyond the toe.

Все швы, включая швы конструкционных креплений частей не под давлением, должны быть зачищены, угловые швы должны быть зачищены шлифованием за пределами границы наружной поверхности шва.

The Contractor shall ensure that there are no surface defects on headers and shall take adequate steps to prevent defects from arising during erection.

Подрядчик должен гарантировать, что на коллекторах нет поверхностных дефектов и должен предпринять соответствующие шаги, чтобы предотвратить появление таких дефектов во время монтажа.

Magnetic particle inspection probe marks are to be ground off before erection, and wherever possible suitable lead shims shall be used between probes and steel surfaces to prevent arcing damage.

Отметки датчика для магнитно-порошковой дефектоскопии должны быть отшлифованы до монтажа, и по возможности соответствующие свинцовые прокладки должны использоваться между датчиками и стальной поверхностью для предотвращения повреждения дуги.

4.7Hydraulic Tests 4.7 Гидравлические испытания The headers shall be

hydraulically tested at work and after site erection. Precautions shall be taken to avoid fast fractures during hydraulic testing. Pressure shall be raised in stages to full test pressures and maintained as per manufacturer instruction but not less than 30 minutes. Pressure should then be reduced to not less than design pressure and maintained at this level. The number of overpressure tests at works should be

Коллекторы должны пройти гидравлические испытания на заводе и после монтажа на площадке. Необходимо принять меры предосторожности, чтобы избежать быстрого разрушения во время гидравлических испытаний. Давление должно подниматься постепенно для достижения полных давлений для испытания и поддерживаться в соответствии с инструкциями изготовителя, но не менее 30 минут. Затем давление должно уменьшаться до значения не менее проектного давления и поддерживаться на

Page 32: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

kept to a minimum and to one wherever possible. All leaks observed before the design pressure is reached shall be rectified before raising the pressure above the design pressure.

этом уровне.Количество заводских испытаний при избыточном давлении должно быть сведено к минимуму и к одному, по мере возможности. Все течи, обнаруженные перед достижением проектного давления, должны быть устранены до подъема давления свыше проектного давления.

Impact loading of the headers shall be avoided at all times and particularly whilst under pressure.

Необходимо все время избегать динамических нагрузок на коллекторы, особенно под давлением.

As an alternative to hydraulic testing of the headers at work the header/stub welds may be examined by approved ultrasonic or radiographic means. However, any headers which are not accessible for examination during the site hydraulic test shall be hydraulically tested at works. Quality of water used for hydrotest shall be forwarded to Engineer and be according to current compatible Engineer practice.

В качестве альтернативы гидравлическим испытаниям коллекторов на заводе-изготовителе, швы коллектор/шпилька могут быть подвергнуты контролю с помощью одобренных ультразвуковых или радиографических средств. Тем не менее, любые коллекторы, к которым отсутствует доступ для проведения гидравлических испытаний на монтажной площадке, должны пройти гидравлические испытания на заводе-изготовителе. Качество воды для гидравлического испытания должно быть направлено Инженеру и должно соответствовать текущей сопоставимой практике Инженера.

5. Boiler Economizer Reheater and Superheater Tubes

5. Трубы пароперегревателя, промперегревателя и экономайзера Котла

5.1 GENERAL 5.1 ОбщееAll tubes shall be cleaned

for the removal of mill scale. External surfaces shall be painted with a protective compound and bores protected by plugging at the ends with tight fitting caps.

Все трубы должны быть очищены от окалины. Внешние поверхности должны быть окрашены (покрыты) защитным составом и отверстия (внутренние диаметры) должны быть защищены заглушками на торцах при помощи плотно прилегающих колпачков.

All tube ends shall be suitably prepared for welding. Tubes may be joined at work by an approved flash butt welding process.

Все торцы труб должны быть соответствующим образом подготовлены для сварки. Трубы могут быть соединены на заводе-изготовителе с помощью одобренной стыковой сварки оплавлением.

Drawings showing welded joints or components which will be welded to items shown on separate

В чертежах сварных соединений или компонентов, привариваемых к позициям, указанным на отдельных чертежах, должен

Page 33: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

drawings should be noted to indicate the mode of welding. There shall also be a reference to the welding procedure and inspection techniques to be used.

быть указан тип сварки. Также в них должна быть ссылка на используемую процедуру сварки и метод контроля.

Tube joints shall be welded at site by a process including an "Argon Arc" root run and metal arc welding filler run. Any alternative welding processes which the Contractor may propose to be used, shall be submitted to the Engineer for approval. Tube joints shall not be located in areas of high heat flux in the furnace as far as possible.

Соединения труб должны завариваться на монтажной площадке с использованием процесса, предусматривающего проварку корня шва с помощью «аргоно-дуговой» сварки и прохода, заполняющего разделку, с помощью дуговой сварки с металлическим электродом. Любые альтернативные сварочные процессы, которые Подрядчик может предложить для использования, должны быть переданы инженеру на одобрение. Трубные швы не должны располагаться с интенсивным тепловым потоком в зонах топки, насколько это возможно.

Tube bores shall be carefully matched before welding and care taken to prevent any intrusion into the tube bore which in any case, shall not exceed 1 mm.

Внутренние диаметры труб должны быть тщательно подогнаны перед выполнением сварки, и необходимо соблюдать осторожность, чтобы избежать проникновения во внутренний диаметр трубы, которое в любом случае не должно превышать 1 мм.

Any repairs to shop fabricated panels shall be to the engineer's approval.

Любые ремонты панелей заводского изготовления должны проводиться с одобрения Инженера.

5.2 Panel Construction 5.2 Конструкция панелей Tubes shall be shop

arranged as a panel construction to facilitate erection, subject to size limitation for shipping. As far as possible tube lengths shall be arranged to facilitate withdrawal and replacement of defective tubes and the associated items with the minimum disturbance to other parts of the plant.

Трубы должны быть скомпонованы в виде панели на заводе-изготовителе для облегчения монтажа, при условии соблюдения ограничений по габаритам для транспортировки. По возможности, длины труб должны быть такими, чтобы облегчить удаление и замену дефектных труб и относящихся к ним позиций с минимальным вмешательством в другие части установки.

5.3 Replacement Tubing 5.3 Сменные трубы The Contractor shall supply

suitably identified, sufficient length of each particular diameter, thickness and material of tubes used in the

Подрядчик должен поставить трубы с соответствующей маркировкой, достаточной длиной для каждого конкретного диаметра, толщиной и соответствующего материала,

Page 34: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

construction, to allow for replacement, cut-outs, etc, due to faulty welds or damaged tubes.

используемые в конструкции, для обеспечения замены, вырезки и т.д., ввиду дефектных швов или повреждённых труб.

This supply shall be in addition to the specified lengths to be retained as spares after completion of the unit.

Эта поставка должна быть дополнительно к указанным длинам, оставляемым в качестве запчастей после завершения блока.

6. Valves and Accessories 6. Клапаны и гарнитура 6.1 Safety Valves 6.1 Предохранительные клапаны

Superheater and reheater safety valves together with a pressure relieving valves shall be provided.

Должны быть предусмотрены предохранительные клапаны пароперегревателя и промперегревателя вместе с редукционными клапанами.

These shall be designed and constructed to prevent back pressure from interfering with the proper operation of the valve and to avoid any possibility of restriction of the steam passages due to deposits.

Они должна быть рассчитаны и установлены для предотвращения воздействия противодавления на надлежащую работу клапана и для предотвращения любых возможных ограничений потока пара по причине отложений.

The discharge capacity of the superheated safety valves shall be 100% of the maximum designed steam capacity of the boiler. Of this between 25% and 50% shall be through the superheater safety valves.

Пропускная способность предохранительных клапанов перегретого пара должна составлять 100% от максимальной расчетной паропроизводительности котла, из которой между 25% и 50% должно проходить через предохранительные клапаны перегретого пара.

In addition, an electrical assisted pressure relieving valve shall be provided at the superheater outlet. This electrically assisted pressure relieving valve shall have a discharge capacity of at least 15% of the maximum designed steam capacity of the boiler, in excess of the safety valves capacity and shall be provided at the valve inlet. Contractor will provide if technically feasible.

Кроме этого, предохранительный клапан с электроприводом должен быть предусмотрен на выходе из пароперегревателя. Этот предохранительный клапан с электроприводом должен иметь пропускную способность как минимум 15% от максимальной расчетной паропроизводительности котла, сверх пропускной способности предохранительных клапанов, и должен быть предусмотрен на входе в клапан. Подрядчик должен предусмотреть, если это технически осуществимо.

The safety valves for the Предохранительные клапаны для

Page 35: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

reheater shall have a discharge capacity equal to the continuous maximum rating of reheater and 15% of this discharge capacity shall be situated at the reheater outlets.

промперегревателя должны иметь пропускную способность, равную номинальной длительной мощности промперегревателя и 15% этой пропускной способности должны быть расположены на выходах из промперегревателя.

Each safety and pressure relieving valve shall be fitted with a vent - pipe and silencer. Each vent - pipe shall be fitted with a suitable drain fitting.

Каждый предохранительный и редукционный клапан должен быть оснащен воздушником и шумоглушителем. Каждый воздушник должен иметь соответствующий дренажный фитинг.

6.2 Hydraulic Test of Reheater Valves

6.2 Клапаны для гидравлического испытания Промперегревателя

Only hydraulic test stop valve will be located at each reheater inlet branch.

Только стопорный клапан для гидравлического испытания будет расположен на каждом входном патрубке промперегревателя.

6.3 Boiler Feed Control Valves 6.3 Питательные регулирующие клапаны котла

The control of feed water flow to the boiler shall be achieved under the control of a three element control system by regulating the speed of feed water pump by action on hydraulic coupling when the load is above 30%. There is no main feed control valve (100% load capacity). A 100% motorized isolating valve will be provided and will be opened when the load is above 30%.

Регулирование расхода питательной воды к котлу будет осуществляться под управлением трехэлементной системы управления за счет регулирования скорости питательного насоса, воздействуя на гидравлическую муфту при нагрузке выше 30%. Основной питательный регулирующий клапан (100% допустимой нагрузки) не предусмотрен. 100% отсечной клапан с электроприводом будет предусмотрен и будет открываться при нагрузке выше 30%.

A bypass 30% capacity regulating valve will be provided to control the feed water flow when the load is below 30%.For the details, refer to vol. 3/5, section 63,item 7, feed water control.

Байпасный регулирующий клапан пропускной способностью 30% будет предусмотрен для регулирования расхода питательной воды при нагрузке ниже 30%. Подробную информацию о регулировании расхода питательной воды смотрите в томе 3/5, разделе 63, пункт 7.

6.4 Drain Valves 6.4 Дренажные клапаны All drain valves of an

approved type and size for draining the boiler, economizer, superheater and reheater shall be provided. Each drainage point shall comprise of two valves in series, the drain lines shall be connected to a common header or manifold and then led to flash tank. At

Все дренажные клапаны одобренного типа и размера для дренажа котла, экономайзера, пароперегревателя и промперегревателя должны быть предусмотрены. Каждая дренажная точка должна включать два клапана, установленных последовательно, дренажные линии должны быть подключены к общему коллектору или трубопроводу и

Page 36: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

the drain point source an isolating valve shall be installed with a screw down non- return valve at the common header.

затем выведены к баку-расширителю. У источника дренажной точки должен быть установлен отсечной клапан с невозвратно-управляемым клапаном на общем коллекторе.

All valve associated with the automatic start-up and operation of the boiler shall be motor operated.

Все клапаны, относящиеся к автоматическому пуску Котла и его эксплуатации в автоматическом режиме должны иметь электропривод.

7. Economizer 7. Экономайзер

7.1 General Design Requirements 7.1 Общие требования к конструкции The economizer shall be

integral with the steam raising unit and shall be of approved design and construction.

Экономайзер должен являться частью блока, вырабатывающего пар, и должен иметь одобренную конструкцию и тип исполнения.

It shall be designed in such manner that under all conceivable operation steam will not be generated.

Он должен быть рассчитан таким образом, чтобы при всех возможных режимах работы пар не вырабатывался.

Offers of either plain tube or extended tubes surface type will be considered.

Будут рассмотрены предложения с типом либо из гладкой трубы, либо увеличенной поверхности трубы (оребренных труб).

The tubes shall be arranged to minimize the possibility of accumulation of deposits and shall also permit effective cleaning by means of sootblowers.

Трубы должны быть расположены таким образом, чтобы свести к минимуму возможность скопления отложений, и также должны допускать эффективную очистку с помощью сажеобдувочных аппаратов.

Suitable arrangement shall be made to allow for the differential expansion of the various part of the economizer.

Соответствующая компоновка должна быть предусмотрена, чтобы обеспечить возможность относительного расширения разных частей экономайзера.

The elements shall be arranged in banks sufficiently shallow to enable the gas passages to be easily cleaned and with ample space for access between banks.

Элементы должны быть расположены в пакеты, достаточно неглубокие, чтобы обеспечить легкость очистки прохода газов с достаточным местом для доступа между пакетами.

The tube element shall be such that they can readily be withdrawn for repair when required. Welded joints, as far as possible shall be located outside the gas flow area.

Трубные элементы должна быть такими, чтобы обеспечивалась легкость выема для ремонта при необходимости. Сварные швы, по возможности, должны быть расположены за пределами зоны потока газов.

Page 37: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The design of the economizer casings, supports and connections shall be such that additional surface may be added if necessary. The economizer banks shall be suspended and the economizer header shall be located in the gas stream.

Конструкция обшивки, опор и соединений экономайзера должна предусматривать возможность добавления дополнительной поверхности при необходимости. Пакеты экономайзера должны быть подвешены, и коллектор экономайзера должен быть расположен в потоке газа.

7.2 Valves and connections to Economizer

7.2 Клапаны и подключения к экономайзеру

A motorized isolating valve integrated with check valve (equipped with equalizing valve) shall be provided on the feedwater entry line to the economizer with full provision to allow easy operation of the isolating valve from the operating floor or from a platform.

Отсечной клапан с электроприводом, объединенный с обратным клапаном (оборудованным уравнительным вентилем) должен быть предусмотрен на линии ввода питательной воды в экономайзер с обеспечением легкого управления отсечным клапаном с площадки обслуживания или помоста.

7.3 Circulation System 7.3 Циркуляционная система

The feed water from economizer shall be conveyed into furnace waterwalls that are directly connected to the primary superheater. During start-up and at low loads of the boiler, only a small amount of steam is required which means that in the once-through boiler the feed water pump has only to supply a small amount of water. In order however, to protect the evaporator tubes, heated fluid is separated from the produced steam in a water-steam separator and re-circulated by a circulating pump, through the evaporator.

Питательная вода из экономайзера должна поступать в водяные экраны топки, которые соединены непосредственно с первичным пароперегревателем. Во время пуска Котла и работы при низких нагрузках, требуется только небольшое количество пара, что означает, что в прямоточном котле питательный насос должен подавать только небольшое количество воды. Тем не менее, чтобы защитить трубы испарителя, нагретая жидкая среда отделяется от выработанного пара в пароводяном сепараторе и снова направляется циркуляционным насосом через испаритель.

7.3.1 Boiler Circulating Pumps 7.3.1 Циркуляционные насосы котла For the purpose of water

circulation during boiler start up and at low loads, 2x100% boiler Circulating Pumps (BCP) areforeseen.

Для цели циркуляции воды во время пуска котла и при низких нагрузках предусматриваются 2x100% циркуляционных насоса котла (ВСР).

The vibration limit of circulation pumps (measured in fixed

Предельно допустимый уровень вибрации циркуляционных насосов (измеренных в

Page 38: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

point of bearing peak to peak amplitude to be 20 micron).

фиксированной точке размаха колебаний подшипника) должен быть 20 микрон.

B.C. Pumps shall be supplied by a world leading manufacturer.

Циркуляционные насосы котла должны быть поставлены мировым ведущим изготовителем.

7.3.2 Work Tests 7.3.2 Испытания в процессе работы One of the boiler

circulating pumps shall have a volumetric test carried out at work prior to the dispatch of the B.C. pumps to site.

Один из циркуляционных насосов котла должен пройти объёмное испытание в процессе работы (на заводе) перед отправкой циркуляционных насосов котла на монтажную площадку.

The Contractor shall confirm that the B.C. pumps manufacturer is capable of carrying out volumetric tests at full load.

Подрядчик должен подтвердить, что изготовитель циркуляционных насосов котла способен выполнить объемные испытания при полной нагрузке.

7.4 Off-load water washing 7.4 Водяная промывка без нагрузки (на холостом ходу)

Equipment shall be provided for off-load water washing, together with any necessary wash water drain valves and the associated drain piping to the nearest accessible drain leading to a suitable neutralization plant.

Необходимо предусмотреть оборудование для водяной промывки на холостом ходу вместе с необходимыми дренажными клапанами для слива воды для промывки и соответствующий ближайшему доступному дренажу, выведенному к подходящей нейтрализационной установке.

Wash-out water of the rotary air preheaters shall be drained to the same plant.

Промывочная вода вращающихся воздухоподогревателей должна сливаться в эту же установку.

8. Water Wall Headers 8. Коллекторы водяных экранов

Water wall headers of suitable diameter shall be provided for the water wall screen specified herein, fabricated from seamless steel tubing, suitably drilled and prepared with the welded nozzles for welding of water wall tubes.

Коллекторы водяных экранов соответствующего диаметра должны быть предусмотрены для водяного экрана, указанного в настоящем документе, изготовленные из бесшовных стальных труб, соответствующим образом просверленные и подготовленные с приварными штуцерами для приварки труб водяных экранов.

All headers shall have the necessary handholes and steel covers, as required, for inspection and cleaning. The necessary number of suitable size nozzle connections, including valves for drain or blow off shall be furnished.

Все коллекторы должны иметь необходимые смотровые отверстия и стальные крышки, как это требуется, для цели инспектирования и очистки. Должно быть предусмотрено необходимое количество соединений со штуцерами соответствующего размера, включая клапаны для дренажа и

Page 39: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

продувки.

Page 40: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 314- FURNACE

SECTION 314- FURNACE

Раздел 314 - Топка

5050 MW THERMAL POWER PLANT PROJECTS

Page 41: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

314 FURNACE 314 Топка 1. General Design and Fabrication Requirements

1. Общие требования к проектированию и изготовлению

The furnace shall be fully water cooled, using welded walls, water walls shall also be arranged such that there shall be no exposed refractory in the furnace, except at the burner throats.

Топка должна полностью охлаждаться водой с помощью сварных экранов; также водяные экраны должны быть расположены таким образом, чтобы в топке не было открытых огнеупоров за исключением амбразур горелки.

The side walls, front wall, roof and floor tubes shall be shop assembled into panels of welded construction to minimize field erection work. Number of tube welds in the boiler panels where the welds will be subject to flame impingement shall be minimized.

Трубы бокового экрана, переднего экрана, потолка и перекрытия (пола) должны быть собраны на заводе-изготовителе в панели сварной конструкции для сведения к минимуму количеств монтажной работы. Количество сварных швов на панелях котла в местах, где швы будут подвержены действию прямого удара пламени, должно быть минимизировано.

Burning devices shall be designed in such a way to avoid flame impingement to the opposite furnace walls.

Приборы горелки должны быть спроектированы таким образом, чтобы избежать удара пламени о противоположные экраны топки.

The burners shall be arranged such that when burning the types of fuel specified and under all conditions of load up to the maximum output, there shall be no flame impingement on any part of the furnace walls.

Горелки должны быть расположены таким образом, чтобы при сжигании типов указанного топлива во всех режимах нагрузки вплоть до максимальной выходной мощности не было удара пламени о любую часть экранов топки.

All interconnecting piping and tubing between the pressure parts of the steam generating unit shall be included.

Все соединительные трубопроводы и трубы между частями под давлением парогенерирующего блока должны быть включены.

All necessary furnace fittings and access doors shall be provided for easy maintenance, cleaning and operation. The extent of such access shall be listed with access to the furnace being provided at the bottom level.

Все необходимые фитинги и дверцы для доступа должны быть предусмотрены для легкости техобслуживания, очистки и эксплуатации. В объем такого доступа должен быть включен доступ к топке, предусмотренный на нижнем уровне.

The primary objective in furnace design shall be to achieve reliability and long life. To this end the Contractor shall submit information regarding fluid quality, metal temperatures and heat

Основной задачей при проектировании топки должно быть достижение надежной работы и длительного срока службы. Для этой цели подрядчик должен передать информацию относительно качества среды, температур металла, поглощения и выделения тепла для

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 42: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

absorption and release to justify the design.

обоснования проекта (конструкции).

This information shall be related to normal operation and the most adverse conditions.

Эта информация должна относиться к нормальной эксплуатации и наиболее неблагоприятным условиям.

Also, furnace shall be tightened by buckstays in required elevations.

Также, топка должна быть уплотнена поясами жесткости на требуемых отметках.

2. Furnace Rating 2. Производительность топки

The heat release in the furnace of the boiler shall not exceed 450,000 Kcal/m2hr of water cooled surface. This heat release is to be arrived at by adding the heat input into the boiler i.e. the heat in the full based on the Net Calorific Value, to the heat in the combustion air and dividing this total by the projected area of evaporative heating surface in the furnace, up to and including the furnace exit screens or up to the plant of entry to the superheater, depending on the design of boiler being considered.

Тепловыделение в топке котла не должно превышать 450,000 ккал/м2ч водоохлаждаемой поверхности. Это тепловыделение должно быть достигнуто за счет добавления подвода тепла в котел, т.е. тепла , полностью основанного на низшей теплоте сгорания, к теплу воздуха для горения и деления этого общего количества на расчетную площадь испарительной поверхности нагрева в топке, до и включая выходные экраны топки или до установки входа в пароперегреватель, в зависимости от того, какая конструкция котла будет рассматриваться.

3. Furnace Seals 3. Уплотнения топки

In view of the gas or oil firing requirements, special attention shall be given to the method of sealing any gaps between adjacent walls and areas where tubes penetrate the wall construction. All gaps shall be seal welded and be completely air and gas tight.

Ввиду требований к сжиганию газа или мазута особое внимание должно быть уделено методу уплотнения любых зазоров между прилегающими друг к другу экранами и зонами прохода труб через конструкцию экрана. Все зазоры должны быть сварены плотными швами и должны быть полностью герметичными и газоплотными.

In areas where tubes penetrate the wall construction and differential expansion is present, metallic expansion joints shall be supplied. These expansion joints shall be seal welded to the tubes so as to form a completely gas tight connection.

В местах прохода труб через панели и наличия относительного расширения, должны быть предусмотрены металлические компенсаторы. Эти компенсаторы должны быть приварены плотным швом к трубам таким образом, чтобы образовалось полностью газоплотное соединение.

4. Remote Television Monitoring of Furnace interior

4. Дистанционный телевизионный контроль внутренней части топки

Separate closed circuit Отдельные замкнутые телевизионные системы BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 43: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

television systems shall be provided for remote viewing of the furnace interior from the Control Room. The television systems shall give well defined quality pictures, shall be reliable for continuous operation and provide ease of operation.

должны быть предусмотрены для дистанционного слежения за внутренней частью топки из помещения пульта управления. Телевизионные системы должны давать картинки четкого качества, должны быть надежными для непрерывной работы и обеспечивать легкость управления.

The number of cameras provided shall depend upon furnace design, but the camera(s) shall be capable of producing a picture of all burners in the furnace. The scheme shall include any necessary cooling system.

Количество предусматриваемых камер должно зависеть от конструкции топки, но камера (камеры) должна быть способна давать картинку всех горелок в топке. Схема должна включать любую необходимую систему охлаждения.

Openings shall be arranged in the boiler furnace for the installation of the television cameras.

Отверстия должны быть предусмотрены в топке котла для установки телевизионных камер.

5. Gas Recirculation 5. Рециркуляция газа.

Gas recirculation openings, are to be provided in such a manner as to correct mixing of the gases, and to isolate by suitable high temperature dampers. Consideration shall be given to the protection of the recirculating gas ducting with suitable refractory.

Отверстия для рециркуляции газа должны быть предусмотрены таким образом, чтобы скорректировать перемешивание газов и изолировать соответствующими высокотемпературными заслонками. Необходимо предусмотреть защиту короба рециркуляции газов соответствующими огнеупорами.

6. Furnace Access Equipment 6. Оборудование для доступа к топке Power operated furnace

maintenance cradles shall be provided, as part of the special tools and tackles. This equipment shall be suitable for maintenance and inspection on any part of the furnace.

Люльки для техобслуживания топки с силовым приводом должны быть предусмотрены в качестве специальных приспособлений и такелажного оборудования. Это оборудование должно подходить для техобслуживания и инспектирования любой части топки.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 44: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 45: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 315 - SOOT BLOWER SYSTEM

SECTION 315- SOOT BLOWER SYSTEM

РАЗДЕЛ 315- СИСТЕМА САЖЕОБДУВКИ

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 46: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 315 - SOOT BLOWER SYSTEM

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 47: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

315 SOOT BLOWER SYSTEM 315 Система сажеобдувки With heavy fuel used as the boiler fuel, it is necessary to provide soot blowers.

При использовании тяжелого мазута в качестве топлива котла необходимо предусмотреть аппараты сажеобдувки.

A complete set of automatic sequential soot blowing equipment adequate to keep the flue gas passages clean shall be included for the superheater, reheater and economizer surfaces and also the gas air preheaters. It shall include:

Полный комплект автоматического оборудования для последовательной сажеобдувки, достаточного для поддержания проходов дымового газа в чистоте, должен быть предусмотрен для поверхностей пароперегревателя, промперегревателя и экономайзера, и также газовых подогревателей воздуха. Он должен включать:

a) Electric motor-drive soot blowers.

а) Сажеобдувочные аппараты с приводом от электродвигателя.

b) Complete piping system, with hangers and insulation.

b) Комплектная система трубопроводов с подвесками и изоляцией.

c) Pressure reducing valve(s) to supply steam from main source header and required safety relief valves.

c) Предохранительный (редукционный) клапан (клапаны) для подачи пара от основного коллектора и требующиеся разгрузочно-предохранительные клапаны.

d) Automatic sequence control in the control room

d) Автоматическое программное управление из помещения пульта управления.

e) Motorized isolating valves located between the pressure reducing valve and the source of steam.

e) Отсечные клапаны с электроприводом, расположенные между редукционным клапаном давления и источником пара.

f) Drainage control valves actuated by temperature.

f) Регулирующие дренажные клапаны, приводимые в действие температурой.

g) Aspirating air piping, fitting, valves and blowers.

g) Трубопровод подачи воздуха, фитинги, клапаны и воздуходувки.

The soot blower piping system shall be designed to accommodate boiler movements and piping expansion so that both stresses and loads imposed on equipment will be within acceptable limits, spring hangers shall be used where necessary.

Система трубопроводов сажеобдувки должна быть рассчитана на компенсацию перемещений котла и расширение трубопроводов таким образом, чтобы как напряжения, так и нагрузки на оборудование были в допустимых пределах, пружинные подвески должны использоваться при необходимости.

The system is to be designed with a liberal provision of blowers to keep the boiler surface clean and free of

Система должна быть рассчитана с достаточным запасом воздуходувок, чтобы поддерживать поверхности котла в чистоте

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 48: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

slag accumulations. и свободными от скоплений шлака.Automatic sequential control panel shall be arranged to permit individual control and indication of all sootblowing equipment.

Панель автоматического программного управления должна быть предусмотрена для обеспечения индивидуального управления и индикации всего оборудования сажеобдувки.

The requirement for push buttons, indicating lights and ammeter for motor current shall be as per Technical Specifications.

Требования к кнопкам, световой сигнализации и амперметру для тока двигателя должны соответствовать Техническим Спецификациям.

In no case the pressure and temperature of soot blowing steam shall drop below the pressure and temperature as specified by the sootblower manufacturer.

Ни в коем случае давление и температура пара сажеобдувки не должны падать ниже давления и температуры, указанных изготовителем сажеобдувочного аппарата.

In addition, weight of the sootblowing equipment shall be taken into consideration in the design of the platforms and supports.

Кроме этого, вес сажеобдувочного оборудования должен учитываться при проектировании помостов и опор.

An alarm system to indicate faults occurring during the process shall be provided. The indicating and alarm supply shall be independent of the operating supply to the soot blowers.

Система сигнализации для отображения сбоев во время технологического процесса должна быть предусмотрена. Отображение и подача сигнализации должны быть независимы от действующей подачи в сажеобдувочные аппараты.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 49: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 316 - BOILER STRUCTURE

SECTION 316 - BOILER STRUCTURE

Раздел 316 - Металлоконструкции котла

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 50: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

316 BOILER STRUCTURE 316 Металлоконструкции котла The boiler structure shall be of

bolted designed to give adequate supports to the boiler body under the most adverse operating conditions taking into consideration expansion and earthquake effects. The design of the structure shall comply with applicable requirements of volume 3/1 of the specification, sufficient to allow safe and ample access to all parts of the boiler accessories.

Металлоконструкции котла болтового типа должны быть спроектированы таким образом, чтобы обеспечить надлежащую опору котла при наиболее неблагоприятных условиях эксплуатации, принимая во внимание расширения и воздействия от землетрясений. Проект металлоконструкций должен соответствовать применимым требованиям Тома 3/1 спецификации, с обеспечением безопасного и широкого доступа ко всем вспомогательным устройствам котла.

1. Platforms, Galleries and Stairways 1. Платформы, проходы и лестницы

1.1 General 1.1 Общее The boiler and its accessory

equipment shall be fitted, with adequate platforms, galleries, stairways, handrails and relative accessories sufficient to allow safe and ample access all parts of the boiler accessories which may require maneuvering, adjusting, cleaning, lubrication, surveillance or maintenance.

Котел и вспомогательное оборудование к нему должны быть оборудованы соответствующими площадками, проходами, лестницами, поручнями и соответствующим вспомогательным оборудованием, достаточными для безопасного и широкого доступа ко всем элементам вспомогательного оборудования котла, которое требует проведения работ, наладки, очистки, смазки, контроля и техобслуживания.

The arrangement of platforms and galleries shall be such that access from boilers to turbines hall be provided at two levels (at the level of operating floor and at the level of the burners).

Расположение помостов и проходов должно быть таким, чтобы обеспечить доступ от котлов к машзалу на двух отметках (на отметке рабочей площадки и на отметке горелок).

1.2 Design Requirements 1.2. Проектные требования The arrangement of platforms,

galleries and stairways shall be approved by the Engineer. The platforms shall be open grid type designed for a distributed load of at least 500 kg/m2.

Расположение помостов, проходов и лестниц должно быть одобрено Инженером. Помосты должны изготавливаться из открытого решетчатого настила, спроектированного на распределенную нагрузку как минимум 500 кг/м2.

Suitable reinforcement shall be provided in burner areas, at access doors and other similar positions where the likelihood exists of supporting heavy parts of machinery during erection and maintenance.

Необходимо обеспечить достаточное усиление в зонах горелки, на дверцах и других подобных позициях, где существует вероятность опор для тяжелых частей оборудования во время монтажа и эксплуатации.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 51: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Stairs shall have a minimum, width of 820 mm and an inclination to the horizontal of between 38 and 42, with an effective tread of not less than 225 mm and with a rise of not more than 200 mm. All ladders greater in height of 3 meters shall have safety cages.

Лестницы должны быть минимальной ширины 820 мм и наклоном к горизонтали между 38о и 42о, ступени не менее 225 мм и подъем не более 200 мм. Все лестницы более 3 метров по высоте должны иметь предохранительные клетки.

Platforms and galleries shall have a minimum with of 820mm and where used for tube cleaning and in the way of burners, shall be not less than 1300 mm wide. They shall have handrailing on both sides. Headroom of at least 2000 mm shall be provided overall platforms and galleries.

Помосты и проходы должны быть минимальной ширины 820 мм и там, где используются для очистки труб и на пути к горелкам, должны быть не менее 1300 мм шириной. С двух сторон должны быть поручни. Высота должна быть не менее 2000 мм для всех помостов и проходов.

1.3 Handrailing and Toeboards 1.3. Поручни и ограждающие борта

Double handrailing of mild-steel tubing shall be provided having outer diameter of 40 mm. Each length shall be joined and all joints shall be neatly finished flush by the removal of burrs.

Необходимо обеспечить двойные поручни из труб из малоуглеродистой стали с наружным диаметром 40 мм. Каждая длина должна быть соединена и все соединения должны быть отделаны заподлицо путем устранения всех неровностей.

The top rail shall be at a height of not less than 1 meter from the gallery or platform level. Toe boards shall be provided to all raised platforms and galleries.

Верхний поручень должен быть высотой не менее 1 метра от уровня проходов или помостов. Ограждающие борта должны быть предусмотрены для всех помостов и лестниц, находящихся на высоте.

Handrails stanchions spaced at a maximum distance of 1700 mm shall be provided to which the handrailing must be firmly attached, stanchions, when erected, shall be vertical.

Опоры поручней, расположенные на расстоянии максимум 1700 мм, должны быть предусмотрены и к ним должны жестко крепиться поручни. Опоры после монтажа должны быть вертикальными.

FABRICATION Изготовление

Where welded fabrication is adopted, individual pieces shall be restricted to such sizes as will facilitate easy removal for overhaul purposes. All pieces shall be joined together and to their supports by bolted connections.

В случаях, где одобрено изготовление со сваркой, индивидуальные детали должны быть ограничены такими размерами, которые позволят удобную выемку для целей капремонта. Все детали должны быть соединены вместе и с их опорами посредством болтовых соединений.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 52: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 318- REFRACTORY MATERIALS

SECTION 318 - REFRACTORY MATERIALS

Раздел 318 - Огнеупорные материалы

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 53: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

318 REFRACTORY MATERIALS 318 ОГНЕУПОРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 1. General Requirements 1. Общие требования

The use of refractory material in the boiler unit shall be reduced to the absolute minimum. Nevertheless the supply shall include all the necessary refractory material for burner quarrels, access doors, inspection opening, etc.

Использование огнеупорных материалов в котле должно быть снижено до абсолютного минимума. Тем не менее, поставка должна включать все необходимые огнеупорные материалы для квадратных отверстий горелки, лазов, отверстий для инспекции и т.д.

All refractory shall be properly supported, either self supported or by metallic supports screened form the hot gases.

Все огнеупорные материалы должны иметь надлежащие опоры, и опираться либо на самих себя, либо на металлические опоры, экранированные от горячих газов.

2. Materials 2. Материалы Refractory facings which are to be

subjected to the effects of high temperature radiation shall be of first quality materials.

Огнеупорное покрытие, которое будет подвергаться действию излучения высокой температуры, должно быть из первоклассных материалов.

The Contractor shall submit to the Engineer the type of material being used throughout the installation.

Подрядчик представит Инженеру тип материалов, использованных в процессе монтажа.

The quantity of material shall include a sufficient margin to cover possible loss or damage during transportation and installation which is needed for completion of work.

Количество материалов будет в объемах, достаточных для покрытия возможных потерь или повреждений при транспортировке и монтаже, и необходимых для завершения работ.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 54: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 319- SETTING AND INSULATION

SECTION 319 - SETTING AND INSULATION

Раздел 319 - Обшивка и изоляция

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 55: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 319- SETTING AND INSULATION

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 56: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

319 SETTING AND INSULATION 319 – Обшивка и изоляция 1. General Requirements 1. Общие требования

The necessary insulation, setting and refractory material as required for an air and gas tight shall be provided.

Должна быть предусмотрена необходимая изоляция, обшивка и огнеупорные материалы, требующиеся для герметичности и газоплотности.

The design and construction of the setting and insulation shall be in accordance with the manufacturer's standards for the type of boiler unit offered except when otherwise specified.

Проект и конструкция обшивки и изоляции должны быть в соответствии со стандартами изготовителя для типа предлагаемого котла, за исключением тех случаев, когда оговорено иное.

The design and construction shall be adapted to indoor or semi indoor design and inside boiler house conditions in between the ambient temperatures of the site as per Table B, Section 50 inserted in Vol. 2 of the Contract.

Проект и конструкция должны быть адаптированы для закрытой и полузакрытой компоновки и внутренних условий котельного отделения при температуре окружающего воздуха на площадке в соответствии с Таблицей В, Секция 50, приведенной в Томе 2 Контракта.

2. Access and Observation Openings 2. Доступ и смотровые отверстия

The boiler, superheater, economizer and air preheaters shall be fitted with air and gas tight access doors at all positions where periodic cleaning and inspection has to be effected and for access to all boiler cavities. All access doors shall be hinged.

Котел, пароперегреватель, экономайзер и воздухоподогреватели должны быть оборудованы герметичными и газоплотными лазами на всех позициях, где должна производиться периодическая очистка и инспектирование, и должен быть обеспечен доступ ко всем углублениям котла. Все лазы должны быть на шарнирах.

The Contractor shall provide observation windows located to allow clear and easy sight of the flame of each burner. The access doors shall be fitted with latches or other equivalent means to ensure effective tightening of the doors against the frames.All latches shall be external to the furnace. The doors shall have efficient sealing with insulation packing firmly held in a groove in the frame of the access hole, not in the door, and be suitably insulated.

Подрядчик должен обеспечить смотровые окошки, расположенные таким образом, чтобы ясно и четко видеть факел каждой горелки. Лючки должны быть оборудованы запорами или другими подобными средствами, обеспечивающими достаточную плотность дверей с рамами. Все запоры должны быть с внешней стороны топки. Дверцы должны иметь эффективные изолирующие уплотнения, плотно прилегающие к пазам в раме лаза, а не на самой дверце, и должны быть должным образом заизолированы.

3. Thermal Insulation Material & Application

3. Материал тепловой изоляции и применение

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 57: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The boiler shall be furnished with the necessary insulation materials as required to insulate hot air and gas ducts, and other exposed surfaces requiring insulation. The construction and type of insulation shall be suitable for the temperature and services encountered and shall be to approval.

Котел должен быть оборудован необходимыми изоляционными материалами, необходимыми для изоляции коробов горячего воздуха и газоходов и других открытых поверхностей, требующих изоляции. Конструкция и тип изоляции должны соответствовать температурам и выполняемым услугам и должны быть одобрены.

Materials containing asbestos are not under any circumstances to be used.

Материалы, содержащие асбест, не должны использоваться ни при каких обстоятельствах.

As a general rule, materials containing calcium Silicate or Magnesia may be used indoors and Magnesia outdoors.

Как общее правило, материалы, содержащие силикат кальция или окись магния могут использоваться внутри, а окись магния – снаружи.

Pre-formed sections shall be used for piping and the insulation finished short of valves and fitting so as to permit their removal without disturbing the pipe insulation. For low temperature services, valves and fitting shall be insulated with a fibrous mattress and for high temperature services with suitable insulating materials.

Предварительно изготовленные секции должны использоваться для трубопроводов и нанесенной изоляции кроме клапанов и фитингов, так, чтобы обеспечить их снятие без повреждения изоляции труб. Для низкотемпературных участков клапаны и фитинги будут изолированы волокнистыми матами, и для высокотемпературных – соответствующими изоляционными материалами.

All insulation on piping systems shall be covered with an aluminum casing at least 0.7 mm thick held in place by aluminum strapping.

Вся изоляция системы трубопроводов должна быть покрыта алюминиевой обшивкой по меньшей мере 0,7 мм толщиной, скрепленной алюминиевой обвязкой.

Flues, ducts and casings not part of the boiler enclosure shall be insulated with block or segmental insulation formed in two layers with each layer fixed independently of the other. The insulation shall be covered with aluminum casing.

Все газоходы, воздухопроводы и обшивки, не являющиеся частью ограждения котла, должны быть изолированы блоковой или сегментообразной изоляцией, сформированной в два слоя, каждый слой должен быть закреплен независимо от другого. Изоляция должна быть покрыта алюминиевой обшивкой.

In the way of doors and access the insulation is to be framed with mild steel rolled section.

На пути лазов и лючков изоляция должна быть собрана из сортового проката из низкоугеродистой стали.

The doors are to be insulated Дверцы должны быть изолированы матами из BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 58: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

with mattresses of insulating material, sufficiently robust to permit frequent removal. Where ducts or flues are likely to be walked on, a protective metal covering in the form of open type flooring shall be provided.

изоляционного материала, достаточно прочного для частой выемки. Там, где, по газоходам или воздуховодам будут ходить, необходимо предусмотреть защитное металлического покрытие в форме открытого решетчатого настила.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 59: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS

SECTION 32- FORCED DRAUGHT, INDUCED DRAFT AND GAS RECIRCULATING FANS

Раздел 32 - Дутьевые вентиляторы, дымососы основные и дымососы рециркуляции газов

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 60: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 61: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

32 FORCED DRAUGHT, INDUCED DRAFT AND GAS RECIRCULATING FANS

32 Дутьевые вентиляторы, дымососы основные и дымососы рециркуляции газов

1. General 1. Общее The supply includes two forced

draught fans, two induced draft fans and two gas recirculation fans complete in all respect with their required accessories and motor drives. The fans shall be high efficiency centrifugal type units.

Поставка включает два дутьевых вентилятора, два основных дымососа и два дымососа рециркуляции газов в комплекте со всеми необходимыми принадлежностями и приводами. Вентиляторы должны быть высокоэффективными установками центробежного типа.

Each forced draught fan shall be driven by a double speed electric motor through a flexible coupling of approved design and shall be controlled by adjustable vanes at inlet and a multi-bladed damper at discharge. The fan air intake shall be at a height of five meters above the fan, with filters to protect against the ingress of foreign matters. The fans shall discharge the air through the air heaters to the burner registers.

Каждый дутьевой вентилятор должен приводиться в действие двухскоростным электрическим двигателем через гибкую муфту одобренной конструкции, и будет управляться регулируемыми входными направляющими устройствами и мультилопастным демпфером на выходе. Забор воздуха вентилятора должен быть на высоте 5 метров выше вентилятора, с фильтрами для защиты от проникновения чужеродных частиц. Вентиляторы должны выпускать воздух через воздухоподогреватели к решеткам горелки.

Each induced drat fan shall be driven by a double speed electric motor through a flexible coupling of approved design.

Каждый дымосос должен приводиться в действие двухскоростным электрическим двигателем через гибкую муфту одобренной конструкции.

2. Capacity 2. Производительность

ID and FD fans’ characteristics are selected with regard to the margins against the following maximum design values: 10% as to the efficiency and 20% as to the head. The given margins include also necessary margins in the machine’s characteristics for Boiler load control.

Характеристики дымососов и дутьевых вентиляторов выбраны с учетом запасов по отношению к следующим максимальным проектным значениям: 10 % по КПД и 20 % по напору. Указанные запасы включают также все необходимые запасы в характеристиках машины для регулирования нагрузки котла.

3. Design 3. Проект All fans shall be of high

efficiency aerodynamic design, vibration free and must guarantee complete safety in service. All fans shall be statically

Все вентиляторы должны быть с высокоэффективными аэродинамическими характеристиками, без вибрации, и должны гарантировать полную безопасность в

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

, 12/07/14,
itsric ements������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Page 62: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

and dynamically balanced at full operating speed in the factory. The forced draught fans shall have a maximum speed of 1000 rev/min. The gas recirculation fans shall have a maximum speed of 1000 rev/min.

обслуживании и эксплуатации. Все вентиляторы должны быть статически и динамически сбалансированы при полной рабочей скорости на заводе-изготовителе. Дутьевые вентиляторы должны иметь максимальную скорость 1000 об/мин. Дымососы рециркуляции дымовых газов должны иметь максимальную скорость 1000 об/мин.

In order to stop the fan vibrations and to avoid transmitting them into the attached ducts necessary means like expansion joints shall be provided.

Для остановки вибрации вентиляторов и для предотвращения их передачи в присоединенные короба требуется предусмотреть необходимые средства, такие, как компенсаторы.

The forced draught fans shall be suitable for operation in parallel and in single stream and particular care shall be taken in the design of the fans and ducting system to achieve this. Over and above the requirements in the preceding paragraph each fan on its own shall be capable of operating up to 60% boiler MCR when gas firing is employed and in excess of 60% with residual fuel firing.

Дутьевые вентиляторы должны быть пригодны для параллельной работы и в ординарном потоке и на это нужно обратить особое внимание при проектировании вентиляторов и системы коробов для выполнения данного требования. Сверх требований предыдущего параграфа каждый вентилятор самостоятельно должен быть способен к эксплуатации до 60% MCR (максимальной длительной нагрузки) котла при сжигании газа и сверх 60% при сжигании мазута.

Duplicate 60% duty gas recirculation fans shall be provided, each driven by a constant speed electric motor. Fan and ducts shall be protected against the failure of economizer tubes. Fan casing and duct shall be air sealed during outage of the fan by automatic interlocking device.

Необходимо предусмотреть запасные дымососы рециркуляции газов производительностью 60%, каждый из которых приводится в действие электродвигателем с постоянной скоростью. Вентиляторы и короба должны быть защищены от выхода из строя труб экономайзера. Корпус вентилятора и короба должны быть герметично закрыты во время выхода из строя вентилятора при помощи прибора автоматической блокировки.

Necessary means shall be provided for prevention and protection of equipment from fire hazard.

Также необходимо предусмотреть все предупредительные меры для защиты оборудования от пожара.

4. Construction 4. Конструкция The impellers shall be integrally Рабочие колеса должны быть

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 63: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

welded units. Impeller blades and shroud rings shall be constructed of not less than 7mm thick steel plate and shall be welded to a heavy duty center plate.

цельносварными. Лопатки рабочих колес и бандажные кольца должны быть сконструированы из стальных пластин не менее 7 мм толщиной и должны быть приварены к центральной усиленной пластине.

Fan casings shall be so arranged that a section of the upper half is easily removable to facilitate removal of the fan rotors without extensive dismantling of connecting fans and ducts.

Корпусы вентиляторов также должны быть скомпонованы таким образом, чтобы секция верхней половины легко снималась для облегчения выемки ротора вентилятора без крупномасштабного демонтажа соединений вентиляторов и коробов.

The casings shall be constructed of mild steel plates, not less than 5mm thick of forced draught fans and 6mm thick for gas recirculation fans with adequate stiffening to prevent breathing or vibration. A drain plug shall be provided at the lowest point on the housing scroll. The scroll shall not be less than 6mm thick.

Корпусы вентиляторов должны быть изготовлены из пластин из низкоуглеродистой стали, толщиной не менее 5 мм для дутьевых вентиляторов и толщиной 6 мм для вентиляторов рециркуляции газов (ДРГ) с соответствующим креплением для предотвращения выхода газов или вибрации. Дренажная заглушка должна быть предусмотрена в самой нижней точке на спиральном корпусе. Спираль должна быть толщиной не менее 6 мм.

All fan casings shall be provided with quick opening access doors for cleaning the runners. The casings for all fans operating with hot air or gases shall be fitted with adequate crates for insulation purposes.

Все корпусы вентиляторов должны быть оборудованы быстро открываемыми люками для очистки роторов. Корпусы всех вентиляторов, работающих с горячим воздухом или газами должны быть оборудованы соответствующей обрешеткой для изоляции.

The fan shafts shall be forged alloy steel and designed with ample safety factors for the speed and load involved. The shaft critical speed shall not be less than 125% of the operating speed.

Валы вентиляторов должны быть из кованой легированной стали и спроектированы с учетом факторов безопасности для используемых скоростей и нагрузок. Критическая скорость вала должна быть не менее 125% от рабочей скорости.

Shims totaling at least 5mm in thickness shall be arranged between the motor feet and the bedplate pads to facilitate the re-aligning of motors during overhaul.

Прокладки как минимум 5 мм толщиной должны быть расположены между опорами двигателя и подкладками опорной плиты для облегчения выравнивания двигателя во время капремонтов.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 64: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The dampers shall be constructed in accordance with section 326. Each F.D. fan outlet damper shall be arranged to close automatically on trip of the fan motor.

Шиберы должны быть изготовлены в соответствии с разделом 326. Выходной шибер каждого дутьевого вентилятора должен автоматически закрываться при отключении двигателя вентилятора.

Any other fans, such as gas recirculation fans, necessary to complete the boiler unit shall be provided and shall satisfy this section of the specification. In gas recirculation system, control dampers shall be provided to prevent a reverse flow condition together with a system of isolating to protect the fans from overheating.

Все другие вентиляторы, такие как дымососы рециркуляции дымовых газов, необходимые для комплектации котла, должны быть предусмотрены и должны отвечать требованиям настоящего раздела спецификации. В системе рециркуляции дымовых газов должны быть предусмотрены регулирующие шиберы для предотвращения противотока вместе с системой изоляции для защиты вентиляторов от перегрева.

The fans shall be so designed that deposits and other constituents of the flue gases shall not collect on the runners under any conditions of load, and any locked cases should be avoided.

Вентиляторы должны быть спроектированы таким образом, чтобы отложения и другие компоненты дымовых газов не скапливались на роторах ни при каких условиях нагрузки, и необходимо избегать всяческого заклинивания.

5. Bearing and Lubrication 5. Подшипники и смазка

Fan shafts shall be supported on both sides of the impeller. Fan bearings shall be split sleeve type, spherically seated and mounted in pedestals supported on concrete foundations at basement floor level. The bearing shells of all fans having the same duty shall be interchangeable. All fans shall be forced lubricated from a head tank and shall be supplied with duplicate electrically driven pumps. Each lubrication pump shall be complete with duplicate heaters, coolers, filters and strainers.

Валы вентиляторов должны опираться на обе стороны крыльчатки. На вентиляторах установлены разъемные подшипники скольжения, посаженные на сферическую опору и установленные на основание на бетонном фундаменте на уровне нулевой отметки. Корпусы подшипников всех вентиляторов одинаковой производительности будут взаимозаменяемы.Все вентиляторы должны быть принудительно смазаны из основного бака и будут поставляться в комплекте с запасными электронасосами. Каждый смазочный насос должен быть укомплектован запасными охладительными и нагревательными элементами, фильтрами и сетчатыми фильтрами.

6. Sealing Air 6. Уплотняющий воздух

Sealing air shall be provided Уплотняющий воздух должен подаваться BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 65: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

between two isolating dampers in the recirculation gas ducting through a damper in the sealing air ducting. All three dampers shall be interlocked to give protection against reversed flow of high temperature gases.

между двумя запорными шиберами в канале рециркуляции газа через шибер в канале уплотняющего воздуха. Все три шибера должны быть блокируемыми для обеспечения защиты от обратного потока высокотемпературных дымовых газов.

Sealing air system including booster fan and corresponding ducting and piping shall be provided for supply of sealing air for observation ports, Soot blowers, sight glass, etc.

Система уплотняющего воздуха, включая вспомогательный вентилятор и соответствующие короба и трубопроводы, должна быть обеспечена для подачи уплотняющего воздуха на смотровые лючки, сажеобдувочные аппараты, смотровые окна и т.д.

7. Ignitor Booster Fan 7. Вспомогательный вентилятор запальника

Booster fan shall be provided to supply ignition air and atomizing air for ignitors (if required).

Вспомогательный вентилятор должен быть установлен для подачи воспламеняющего и распыляющего воздуха на запальники. (если требуется).

8. Works Tests 8. Заводские испытания. One of each type of fan shall have

a full volumetric test carried out at works prior to the dispatch of the fans to site.

Каждый тип вентилятора должен проходить испытания на объем и производительность на заводе-изготовителе, перед отправкой вентиляторов на площадку.

The Contractor shall confirm that the fan manufacturer proposal is capable of carrying out volumetric tests at full load.

Подрядчик должен подтвердить, что производитель вентиляторов может провести испытания на объем и производительность при полной нагрузке.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 66: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 324 - AIR HEATING

SECTION 324 - AIR HEATING

Раздел 324 – Подогрев воздуха

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 67: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 324 - AIR HEATING

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 68: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

324 AIR HEATING 324 Подогреватели воздуха 1. General Design Requirements 1. Общие требования к контрукции

Two ljungstrom type rotary regenerative air heaters shall be provided. Before each rotary heater shall be provided a steam air heater.

Необходимо предусмотреть два вращающихся регенеративных воздухоподогревателя типа Юнгстрем. Перед каждым вращающимся воздухоподогревателем необходимо предусмотреть калорифер.

Two rotary heaters shall be arranged to deal with 100% of the gas and air flows under maximum load operating conditions. Each boiler shall be capable of carrying 60% BMCR with one air heater in operation. The air heaters shall be designed with due regard to the fuel analysis given in this specification to ensure that corrosion of the air heater corrugated plates is minimal.

Два вращающихся воздухоподогревателя должны быть спроектированы для работы со 100% потоков дымовых газов и воздуха при условиях работы на максимальной нагрузке. Каждый котел должен нести 60% BMCR (максимальная длительная нагрузка котла) с одним работающим воздухоподогревателем. Воздухоподогреватели должны быть спроектированы с учетом химсостава топлива, приведенного в данной спецификации, для обеспечения минимальной коррозии набивки воздухоподогревателя.

The gas ducts shall be suitable for continuous operation at the temperature of the gases leaving the boiler or economizer. All low temperature ducting shall be Designed in "Corten" Type steel.

Газоходы должны быть подходящим для непрерывной эксплуатации при температуре газов, выходящих из котла или экономайзера. Все низкотемпературные короба должны быть спроектированы из стали типа «Кортен».

Dampers should be provided such that when an air heater is stopped with the boiler in operation it may be isolated from gas and air flow.

Шиберы должны быть предусмотрены таким образом, чтобы в случае останова воздухоподогревателя при работающем котле, его можно было изолировать от воздухо- и газопотоков.

The air and flue gas dampers should be so operated that in case of failure of the dampers no damage can occur to the boiler.

Шиберы воздуха и дымовых газов должны работать таким образом, чтобы при выходе шиберов из строя котел не был поврежден.

The air heaters must be located so as to give minimum risk of dust accumulation.

Воздухоподогреватели должны находиться в таком месте, чтобы риск скапливания пыли был минимальным.

The sootblowers foreseen at the cold end shall be operated remotely from the Control Room. Also water washing facilities shall be foreseen at

Сажеобдувочные аппараты, которые предполагается установить на холодном конце, должны управляться дистанционно с БЩУ, а на горячем конце должны быть

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 69: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

the hot end, including means to add chemicals for prevention of basket corrosion.

установлены аппараты водяной обмывки, включая устройства для добавления химикатов для предотвращения коррозии пакетов.

The air preheaters shall be designed for minimum draught loss and maximum heat transfer. The air preheaters shall be complete with a steel plate rotor housing, flanged connections for air and gas, cylindrical cellular type rotor with diaphragms, heating elements, self-aligning anti-friction bearings, oil reservoirs and electric motor drive. They shall be arranged for counter flow of air and gas and shall be equipped with a stand-by air motor drive of sufficient power to start the rotor from rest,(pneumatic drive shall be foreseen) or DC motor to be provided. The leakage of air to the gas shall not exceed 10% of the air flow as per manufacturer procedure.

Воздухоподогреватели должны быть спроектированы для минимальной потери тяги и максимального переноса тепла. Они также должны быть укомплектованы корпусом ротора из стальных листов, фланцевыми соединениями для воздуха и газа, цилиндрическим ротором, состоящим из ячеек, с перемычками, нагревательными элементами, самонастраивающимися антифрикционными подшипниками, маслобаками и электродвигателем. Они должны быть установлены для обеспечения контрпотока газа и воздуха и оборудованы запасным пневмодвигателем достаточной мощности для запуска ротора с места (необходимо предусмотреть пневмопривод) или же необходимо обеспечить двигатель постоянного тока. Перетоки воздуха в газы не должны превышать 10% от потока воздуха, в соответствии с процедурой изготовителя.

Heating elements of suitable height shall be provided comprising a cold end layer fabricated of Corten type steel with the hot end surface fabricated by carbon steel. All elements shall be factory assembled in permanent steel baskets. The heating surfaces shall be corrosion resistant.

Набивка (нагревательные элементы) необходимой высоты должна быть установлена и включать в себя холодный слой, изготовленный из стали типа Кортен и горячий слой, поверхность которого изготовлена из углеродистой стали. Все элементы должны быть собраны на заводе-изготовителе в постоянные стальные пакеты. Нагревательные поверхности должны быть коррозионностойкими.

Access openings shall be provided for thereby removal and replacement of the elements in the cold end layer. A crane or hoist shall be provided for element removal purposes and the whole design shall be based on easy and rapid changing of these elements. Access openings shall also be provided for checking and adjusting of seals.

Лазы должны быть сделаны для замены или удаления элементов холодного слоя. Кран или подъемный механизм должны быть установлены для удаления элементов, а вся конструкция должна быть основана на принципе простой и быстрой замены этих элементов. Отверстия для осмотра также должны быть установлены для замены и регулировки уплотнений.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 70: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The cold end of the cylindrical rotor shall be fabricated in "Corten" type sheet. The outer casing shall be at least 6mm thick and provided with access doors to facilitate easy maintenance.

Холодная набивка цилиндрического ротора должна быть изготовлена из стальных листов типа Кортен. Внешний корпус должен иметь минимальную толщину 6 мм и должен быть оборудован смотровыми лючками для обеспечения легкого обслуживания.

Ljungstroms should be protected against the temperatures falls below the dew point due to fault on the steam heated air heaters and falling the temperature of air.

Воздухоподогреватели Юнгстрем должны быть защищены от падения температуры ниже точки росы при отказе паровых калориферов и падении температуры воздуха.

Auxiliary devices for monitoring and maintenance purposes and fire-extinguishing and alarm device shall be provided during operation or stoppage.

Вспомогательные устройства для контроля и техобслуживания, а также противопожарные устройства и устройства аварийной сигнализации должны быть установлены как при эксплуатации, так и при останове.

Facilities for turning the rotor for flushing or for fire monitoring when the main drives are off shall be provided.

При отключении основных приводов необходимо предусмотреть устройства для вращения ротора, промывки или для контроля за огнем.

For monitoring of flue gas temperatures and detection of fire in the heaters, special arrangement and installation of thermocouple shall be foreseen.

Для слежения за температурой дымовых газов и обнаружения огня в подогревателях должна быть предусмотрена специальная установка и расположение термопары.

2. Steam Coil Airheater 2.Паровой калорифер

Steam coil air heaters shall be provided in the ducting between each rotary air heater and each forced draught fan to ensure that the fans handle air above freezing temperature.

Паровые калориферы должны быть установлены в коробах между каждым вращающимся воздухоподогревателем и каждым дутьевым вентилятором для обеспечения работы вентиляторов с воздухом выше температуры замерзания.

Each steam air heater shall be capable of maintaining the sum of the gas/air preheated exit gas temperature and air inlet temperature at 200C when firing residual fuel at all boiler loads, with a minimum ambient air temperature of the site as per Technical Schedule (Table B)inserted in

Каждый калорифер должен обеспечивать такой подогрев воздуха, чтобы сумма температуры газа на выходе из воздухоподогревателя и температура воздуха на входе в воздухоподогреватель составляли 2000С при сжигании мазута на всех нагрузках котла с минимальной температурой окружающей среды на

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 71: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Vol. 2, Section 50. Each steam airheater shall be complete with steam traps and isolating valves together with an isolating damper between the air heater outlet and the common duct to the main gas air heater. All necessary control shall be provided.

площадке – в соответствии с Техническими Таблицами (Таблица В), указанной в Томе 2, Раздел 50. Каждый калорифер должен быть оборудован паровыми ловушками и запирающими клапанами вместе с запорными шиберами между выходом из калорифера и основным коробом к основному газо- воздухоподогревателю. Необходимо предусмотреть все необходимые элементы управления.

The steam air heater condensate shall be recovered and draining arrangements shall ensure that the steam airheater is empty of water at all loads.

Конденсат калорифера должен улавливаться и дренажные устройства должны обеспечить отсутствие внутри него воды при всех нагрузках.

The sum of the gas and air temperatures at the cold end of the air preheater shall be maintained automatically at a selected value by means of steam control valves, complete with isolating valves and manual bypass. The controller shall have a minimum range of adjustment to maintain the sum of the cold end temperatures between 170 and 220C.

Сумма температур газа и воздуха на холодном конце воздухоподогревателя должны поддерживаться автоматически в соответствии с заданным значением посредством регулирующих клапанов пара вместе с запорными клапанами и ручным байпасом. Контроллер должно иметь минимальный диапазон настроек для поддержания суммы температур на холодном конце между 170 и 220 0С.

The steam shall be bled steam from the turbine except for start-up when it shall be taken from the auxiliary steam manifold.

Пар должен быть из нерегулируемого отбора турбины за исключением этапа запуска, когда он отбирается из коллектора пара на собственные нужды.

The airheater gas and air inlet dampers shall both be remotely controlled from the Control Room for both airheaters.

Управление на воздухоподогревателе входными шиберами дымовых газов и воздуха должно осуществляться дистанционно с БЩУ для обоих воздухоподогревателей.

The steam coil airheaters shall be designed so as the maintenance could be done without dismantling.

Калориферы (паровые змеевики) должны быть спроектированы таким образом, чтобы сервисное обслуживание могло проводится без демонтажа.

Alloy steel material for steam coils to be used.

Для калориферов (паровых змеевиков) должна использоваться легированная сталь.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 72: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 73: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 325- STACK

SECTION 325 – STACK

Раздел 325 – ДЫМОВАЯ ТРУБА

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 74: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

64

325 STACK Detail description and requirements

are given in volume 3/1 section 21 of the Specification. However, the design shall be based on zero pressure conditions at stack inlet when the unit is running at full load.

Детальное описание и требования приведены в томе 3/1, раздел 21 Спецификации. Однако проект должен быть основан на условиях нулевого давления на входе в трубу при работе блока на полной загрузке.

One reinforced concrete shield chimney of minimum 200 meters height is considered for two boilers. Each chimney will have two flues (one flue per boiler) as per section 21 of Volume 3/1.

Одна труба с железобетонным экраном и минимальной высотой 200 метров предполагается для двух котлов. Каждая труба будет иметь два дымохода (по одному для каждого котла) в соответствии с разделом 21 тома 3/1 Спецификации.

5050 MW THERMAL POWER PLANT PROJECTS

Page 75: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 326- DAMPERS

SECTION 326- DAMPERS

Раздел 326 - Шиберы

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 76: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 326- DAMPERS

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 77: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

326 DAMPERS 326 Шиберы

All dampers shall be fitted with means of manual operation. Local position indicators shall be provided. Dampers which are not power operated shall be fitted with means of locking in any position.

Все шиберы должны быть оборудованы средствами ручного управления. Должны быть установлены локальные датчики положения. Шиберы без механизированного управления должны быть оборудованы средствами блокировки в любом положении.

Access by ladders and platforms shall be provided for easy operation and maintenance with access to both ends of damper spindle.

Лестницы и помосты должны быть обеспечены для облегчения эксплуатации и обслуживания шиберов с доступом к обоим концам оси шибера.

All dampers necessary for the automatic and remote manual operation of the boiler shall be capable of power operation from both the Control Room and locally. Indication for the position of these dampers is to be provided in the Control Room.

Все шиберы, необходимые для автоматического и дистанционного ручного управления котлом должны иметь возможность механизированного управления как локально, так и со щита управления. Индикаторы положений шиберов должны также иметься на щите управления.

The dampers shall operate in a frame designed to allow closure of the air or gas ducts, and the damper must not constitute any appreciable obstruction to the flow of air or gas in the ducts when the damper is open. All dampers and their frames are to be of welded steel. All dampers are to be balanced, and they may be the single, double or multiple blade type, according to their size, position and service needs. Double or multiple blade dampers shall be mounted on robust steel shafts, fitted with all bearings.

Шиберы должны эксплуатироваться в специальной раме, спроектированной, чтобы иметь возможность перекрытия газо- или воздухопроводов, и шибер не должен создавать ощутимого препятствия потоку воздуха или газа в канале в открытом положении. Все шиберы и их рамы должны быть сделаны из сварной стали. Все шиберы должны быть сбалансированы и должны быть одно-, двух- или многолопастного типа в соответствии с их размером, расположением и назначением. Двух- и многолопастные шиберы должны быть установлены на прочные стальные оси и снабжены всеми необходимыми подшипниками.

The bearings shall be cooled by air in a good and a sufficient manner. All dampers shall be furnished with position indicators.

Подшипники должны охлаждаться воздухом надлежащим и достаточным способом. Все шиберы должны быть оборудованы индикаторами положения.

Wherever possible they shall be arranged with a horizontal spindle.

По возможности, они должны быть оснащены горизонтальным шпинделем.

The damper pressure loss shall Потеря давления на шиберах должно быть

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 78: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

be low. Necessary means shall be provided for blade protection. Particular attentions should be given to prevention of leakage from points of joints.

минимальным. Лопатки должны быть оснащены необходимыми средствами защиты. Особое внимание должно быть уделено предотвращению протечек в местах соединений.

Normally, bearings shall be out of gas/air path. The metal of the pins and bearings shall be highly resistant to corrosion.

Обычно, подшипники должны быть расположены вне газо-воздушного канала. Металл, из которого изготовлены соединительные штыри и подшипники, должен быть коррозионностойким.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 79: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 327- FLUES AND DUCTS

SECTION 327 - FLUES AND DUCTS

Раздел 327 - Газоходы и воздухопроводы

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 80: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

327 FLUES AND DUCTS 327 Газоходы и воздухопроводы 1. General Design 1. Общие требования к конструкции.

All necessary gas flues and air ducts shall be provided. It shall be so arranged to maintain, as far as possible, an even draught across the width of the boiler unit at the exit from the boiler. Gas velocities and sectional areas shall be arranged so as to avoid accumulation of deposits in the ducts.

Необходимо обеспечить все требующиеся газоходы и воздухопроводы. Они должны быть расположены таким образом, чтобы поддерживать, насколько это возможно, равномерную тягу по всей ширине котлоагрегата на выходе из котла. Скорости газа и расположение секций должны быть организованы таким образом, чтобы избежать скопления отложений в коробах.

The ducting for both gas and air shall be arranged in two parallel paths from the forced draught fan inlets through the boiler to the air heaters outlets where they will common into a single entry to the stack.

Как газовые, так и воздушные короба должны быть организованы двумя параллельными каналами от входов дутьевых вентиляторов через котел к выходам воздухоподогревателей, где они объединяются в единый вход в дымовую трубу.

In the design of ducting, consideration must be given to operation with the rotary air heaters, with maximum gas temperature leaving economizer at part load entering gas ducting to stack.

При проектировании коробов необходимо рассматривать работу с вращающимися воздухоподогревателями, с максимальной температурой газа на выходе экономайзера при частичной нагрузке и входе в газоход к дымовой трубе.

Cross connections with a sufficient numbers of power operated dampers shall be provided such that, to the limits of their capacity, the boiler may continue to operate safely following the loss of one forced draught fan and related air heater or one gas recirculation fan. The automatic operation of the damper following loss of any of these units shall be engineered into the inter tripping and interlocking safety scheme. They shall also be included in any overall safety scheme covering start - up and shut down of the unit.

Перекрестные соединения с необходимым количеством механизированных шиберов должны быть обеспечены таким образом, чтобы на пределе их мощности можно было безопасно и непрерывно использовать котел при потере мощности одного из дутьевых вентиляторов и соответствующего воздухоподогревателя или одного вентилятора рециркуляции газа. Автоматическая эксплуатация шибера при потере мощности одного из указанных узлов должна быть спроектирована по схеме зависимого отключения и безопасной блокировки. Они также должны быть включены в общую схему безопасности при запуске и остановке блока.

Wherever necessary a series of sampling, measuring and test points

Где необходимо, должны быть организованы серии отбора проб, измерений и испытаний

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 81: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

shall be arranged in the flues and duct. Means shall be provided for measuring the total combustion air flow which shall include the attemperating air. The Contractor shall supply all required means of support for ducting and shall provide spring hangers where necessary.

в газоходах и воздухопроводах. Должны иметься приборы для измерения расхода общего воздуха для горения, который должен включать воздух на охлаждение пара. Подрядчик должен поставить все необходимые опоры для коробов и пружинные подвески, где необходимо.

All flues and ducts shall be insulated in accordance with section 319.

Все газоходы и воздухопроводы должны иметь изоляцию согласно разделу 319.

All flues and ducts shall be proportioned to avoid pulsation, vibration and noise.

Все газоходы и воздухопроводы должны быть сбалансированы во избежание пульсации, вибрации и шумов.

2. Construction 2. Изготовление All ducting shall be of welded

steel plate construction, strengthened externally with rolled steel sections.

Все короба должны быть изготовлены из листов сварной стали, укрепленной с внешней стороны секциями из катаной стали.

Joints shall be bolted and seal welded internally. All welding shall be to an approved standard.

Все стыки должны быть на болтовых соединениях и заварены плотным швом изнутри. Все сварочные работы должны соответствовать одобренным стандартам.

All ducting systems shall included, where necessary, metallic expansion joints which shall be provided with internal plates to prevent turbulence or deposition of corrosive dust in the joints.

Все системы коробов должны включать в себя, по необходимости, металлические компенсаторы с внутренними пластинами во избежание турбулентности или скопления корродирующей пыли в стыковых соединениях.

The Contractor shall submit the provisions have been made for protection of joints from corrosive atmosphere.

Подрядчик должен обеспечить защиту стыковых соединений от атмосферных воздействий, вызывающих коррозию.

Gas flues and air ducts shall be of steel plate all welded construction. Gas flues shall be not less than 6mm thick and air ducts of not less than 5mm thickness.

Газоходы и воздухопроводы должны быть изготовлены из стальных листов полностью сварной конструкции. Газоходы должны иметь толщину не менее 6 мм, а воздухопроводы – не менее 5 мм.

3. Access Into Flues and Ducts 3. Доступ к газоходам и воздухопродам All necessary air tight doors

shall be provided to give access to flues and ducts for inspection and

Все необходимые герметичные смотровые люки должны быть установлены для облегчения осмотра и обслуживания

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 82: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

maintenance. газоходов и воздухопроводов.

4. Dampers 4. Шиберы All necessary regulating and

isolating dampers shall be provided for the efficient and convenient operation of the boiler unit.

Все необходимые регулирующие и отсечные шиберы должны быть предоставлены для эффективной и удобной эксплуатации котлоагрегата.

Dampers in gas flues shall be located so that the buildup of deposits behind the damper blade is reduced to a minimum.

Заслонки в газоходах должны быть сконструированы таким образом, чтобы свести образование отложений за лопастью заслонки к минимуму.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 83: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT

SECTION 35 - NATURAL GAS OR RESIDUAL FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT

Раздел 35 - Оборудование розжига и сжигания природного газа или мазута

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 84: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 85: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

35 NATURAL GAS OR RESIDUAL FUEL FIRING AND IGNITION EQUIPMENT

Раздел 35. Оборудование розжига и сжигания природного газа или мазута.

1. General Requirements 1. Общие требования The fuel firing equipment shall be

of sufficient capacity to provide MCR steam requirements with one burner out of operation.

Оборудование для сжигания топлива должно быть достаточной производительности для того, чтобы обеспечить требования к пару при MCR при одной неработающей горелке.

The fuel firing equipment shall meet the requirements of the approved standard as per Vol.2 of the Contract.

Оборудование для сжигания топлива должно соответствовать принятым стандартам согласно тому 2 Контракта.

The shell of the combustion equipment shall be designed with safety as the first requirement and to this end, an interlocking and inter-tripping scheme shall be engineered and provided by the Contractor to cater for all modes of operation and abnormalities.

Корпус топочного устройства должен быть спроектирован с учетом безопасности, как первоочередного требования, и для этого схема зависимого выключения и блокировки должна быть предоставлена Подрядчиком для обеспечения работы во всех режимах и при всех неполадках.

All flexible hoses shall be of stainless steel all metallic construction and fire proof and attached to the associated connections by welding and not by brazing. Each hose shall be fitted with a self - sealing coupling. NO flexible hoses shall be used on gas supply lines.

Все гибкие шланги должны быть из нержавеющей стали, полностью металлическими и огнестойкими, и прикреплены ко всем соответствующим соединениям при помощи сварки, а не пайки. Каждый шланг должен быть снабжен самоуплотняющейся муфтой. Гибкие шланги не должны использоваться на линиях подачи газа.

Burners shall be dual fuel, capable of burning fuel gas or heavy fuel oil separately.

Горелки должны быть предназначены для сжигания двух топлив: сжигание топливного газа и мазута отдельно.

The burners installation shall be designed for remote management and control from the control room.

Установка горелок должна предусматривать дистанционное управление и контроль с щита управления.

Heavy fuel burners shall have steam atomization and be of tangential or front firing type, suitable for burning the residual oil specified herein.

Мазутные форсунки должны быть паромеханическими, должны быть тангенциального или фронтального расположения и быть пригодными для сжигания мазута, указанного в данном документе.

The natural gas burners shall be capable of at least 5:1 turndown and

Горелки должны иметь минимальный диапазон регулирования 5:1 при работе на

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 86: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

heavy fuel burners shall have a turndown ratio of at least 4:1.For each boiler, a minimum of 14 burners shall be provided.

природном газе, и минимум 4:1 при работе на мазуте. Для каждого котла должно иметься минимум 14 горелок.

Each burner shall be provided with its own air register or shut off damper including damper drive, limit switches and/or alarm contacts.

Каждая горелка должна быть снабжена своими собственными воздушными регистрами или отсечными шиберами, включая привод шибера, концевыми выключателями и/или аварийно-сигнальными контактами.

All burners shall have provision for steam purge, blow out scavenging drainage, and cooling to prevent backing and cocking of oil in burners, overheating of burners or similar operating problems, and cooling for flame monitor, igniter and oil atomizer.

Все горелки должны быть оборудованы паровой очисткой, продувочно-выпускным дренажем и охлаждением для предупреждения запекания и коксования мазута в горелках, перегрева горелок, или аналогичных проблем при эксплуатации, а также охлаждение датчика контроля факела, запальника и мазутной форсунки.

Burners shall be provided with drip trays and the burner galleries shall be of solid construction so that in the event of a fire at one level the spread of fire from one level to another is retarded.

Горелки должны быть оборудованы каплесборниками, а переходы в районе горелок должны быть из твердых конструкций, чтобы в случае возникновения пожара на одном уровне, он не распространился на другие.

2. Burner Capacity 2. Мощность горелок

The burners provided shall be a type proven and in regular use. The Contractor shall submit details of all residual fuel and natural gas firing equipment. Burners will only be accepted with previous experience of firing residual fuel and natural gas. A detailed description of the burners shall be submitted to the Engineer. The burners shall be designed in such a way that when not in use they will not be damaged or carbonized by radiation from the furnace. The burners shall be capable of being retracted when not in service so that they move into a position where they will not be damaged by flame radiation. Alternatively, if

Горелки должны быть проверенного типа, находящегося в постоянной эксплуатации. Подрядчик должен представить детальное описание всего оборудования для сжигания мазута и природного газа. Будут приняты только такие горелки, которые ранее применялись при сжигании природного газа и мазута. Детальное описание горелок должно быть представлено инженеру. Горелки должны быть спроектированы таким образом, чтобы, когда не используются, они не могли бы быть повреждены или коксоваться под воздействием высокой температуры топки. Горелки должны иметь возможность убираться, если они не используются, чтобы находиться в таком положении, где они не будут повреждены

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 87: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

they remain in their firing position, they shall be efficiently cooled. Burners which have to be withdrawn when they are not in service are not acceptable. The maximum capacity of each burner shall be such that it shall be possible to achieve 100% boiler M.C.R load with one burner out of service.

высокой температурой. Или же, если они остаются в рабочем положении, то должны иметь эффективное охлаждение. Неприемлемы горелки, требующие удаления в случае неиспользования. Максимальная мощность каждой горелки должна быть такова, чтобы можно было достичь 100% от MCR котла при одной неработающей горелке.

3. Burner Controls 3. Управление горелками All dampers and controls for

adjusting the burners and manual regulation of combustion air to burners shall be arranged for convenient operation at the operating floor. The control system requirements for this equipment are defined in accordance with this specification.

Все шиберы и регулирующие устройства для наладки горелок и ручного регулирования подачи воздуха для горения в горелки должны быть организованы для удобной эксплуатации с рабочей площадки. Требования к системе управления оборудованием указаны в данной спецификации.

Appropriate arrangements shall be provided for steam purging the burners after the oil flame is extinguished.

Должна быть обеспечена паровая очистка горелок после погасания мазутного факела.

For detail refer to Volume 3/5, section 63, item 13.

Детальное описание - см. том 3/5, раздел 63, п. 13.

Both residual fuel and natural gas are considered to be the fuel and possibility of using both fuel at the same time with different combination exist.

В качестве топлива рассматриваются и мазут, и природный газ и существует вероятность одновременного сжигания обоих топлив в различном соотношении.

4. Igniter and Gas Ignition Equipment 4. Запальник и газозапальное оборудование

Each burner shall have an associated electric spark to the gas igniter torch for direct mounting on the burner front panel.

Каждая горелка должна иметь соответствующий искровой разряд для газового запальника, который будет установлен на передней панели горелки.

The igniters shall be so designed that they could be taken out for service manually after the boiler has come to the normal operation condition.

Запальники должны быть спроектированы таким образом, чтобы их можно было удалить вручную для ремонта и обслуживания, когда котел придет в нормальное рабочее состояние.

Each igniter shall be complete with gas and air controls and electric ignition equipment, shop assembled into

Каждый запальник должен быть укомплектован регуляторами газа и воздуха, а также электрозапальным

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 88: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

a cabinet suitably connected to the igniter by flexible hoses. Connections between the igniter cabinets and the ignition panel shall be by prewired multicore plug-in connections.

оборудованием, которое собрано в шкаф при заводской сборке, а он в свою очередь удобно подсоединен к запальнику гибким рукавом. Соединения между шкафом с запальником и панелью запальника должны быть предварительно смонтированным многожильным соединением.

All the equipment necessary for the supply of a complete safety interlocking and inter tripping system shall be provided. This will include all primary measuring devices, switches, timers, etc. The contractor shall prepare this scheme in detail to the approval of the Engineer, and shall submit a basic scheme with his submittals.

Все оборудование, необходимое для безопасной блокировки и системы зависимого выключения, должно быть предоставлено. Оно включает в себя первичные измерительные устройства, переключатели, таймеры и т.д. Подрядчик должен подготовить детальную схему для одобрения инженером, а также предоставить вместе с подаваемыми материалами базовую схему.

5. U.V.Flame Monitoring Equipment 5. Оборудование ультра ф иолетового контроля пламени

The Contractor shall include ultra violet flame monitoring devices (or equivalent)suitably arranged with each burner to initiate automatic shut-off and initiation of an alarm in the Control Room should the devices indicate a loss of flame. A separate device shall be provided for the pilot igniter.

Подрядчик должен включить приборы ультрафиолетового контроля пламени (или эквивалент) в комплект каждой горелки для инициирования автоматического отключения и включения автоматической аварийной сигнализации на щите управления в случае, если датчики зафиксируют потерю факела. Отдельное устройство должно быть предусмотрено для растопочного запальника.

6. Windbox 6. Воздушный короб Burner windbox shall be of welded

steel plate construction, suitable stiffened and reinforced. Windbox shall be fabricated of at least 5mm thick steel plate and shall be provided with a steel front plate suitably cut and drilled to accommodate the burners, including the necessary supports, division plates and access doors. Windbox shall be furnished with means for equalizing the air pressure on all burners. Burner front and rear plate shall be provided with the required thickness of insulation factory pre-installed on the inside of the burner

Воздушный короб горелки должен быть изготовлен из сварной листовой стали в достаточной степени армированной и усиленной. Воздушный короб должен быть изготовлен из стального листа толщиной минимум 5 мм и передним стальным листом, соответствующим образом обрезанным и засверленным для подсоединения к горелке, включая необходимые опоры, перегородки и смотровые лючки. Короб должен быть оснащен устройствами для уравнивания воздушного давления во всех горелках. Передний и задний листы горелки должны быть обеспечены изоляцией необходимой толщины, установленной в

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 89: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

box and suitably claded or retained. заводских условиях на внутренней стороне воздушного короба, с надлежащей плакировкой или фиксацией.

Air vibrations in the windbox should be prevented.

Необходимо избегать колебаний воздуха внутри воздушного короба.

7. Dampers 7. Заслонки Dampers shall be of multi-louver

type, shall not be bind or flutter and shall permit throttling of the full range of flow. Damper shafts shall be rigid and shall be carried in roller bearings. Where exposed to high temperatures, bearings shall be outside duct insulation.

Заслонки должны быть много-жалюзийного типа, которые не должны изгибаться и вибрировать, и должны обеспечить дросселирование полного потока. Валы заслонок должны быть жесткими и закрепленными на роликовых подшипниках. В местах, подверженных воздействию высоких температур, подшипники должны быть расположены вне изоляции короба.

Outdoor bearings shall be weather protected.

Внешние подшипники должны быть устойчивыми к воздействию атмосферы.

The damper operation shall be of the pneumatic or electric type.

Работа заслонок должна осуществляться путем пневматического или электрического привода.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 90: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 391- SUPERHEATER AND REHEATER

SECTION 391 - SUPERHEATER AND REHEATER

Раздел 391 - Пароперегреватель и промперегреватель

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 91: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

391 SUPERHEATER AND REHEATER Раздел 391 Пароперегреватель и промперегреватель

1. General Requirements 1. Общие требования 1.1 Design 1.1 КонструкцияThe superheater and reheater shall

be designed and positioned in the steam raising unit with special reference to the high metal temperatures in the outlets and taken into account the fuel analysis and the steam temperature control range down to 50% of boiler continuous maximum rating.

Пароперегреватель и промперегреватель должны быть спроектированы и расположены в котлоагрегате с особым вниманием к высоким температурам металла на выходе и с учетом состава топлива и диапазона регулирования температуры пара на 50% MCR котла.

Special attention shall be paid in designing both the reheater and superheater circuits to ensure steam mixing and balanced condition at the outlets under all operating condition and to ensure equal distribution through parallel paths, especially during prolonged operation on low loads.

Особое внимание должно быть уделено проектированию контуров как пароперегревателя, так и промперегревателя для обеспечения смешивания пара и сбалансированного состояния на выходе при любых условиях эксплуатации, а также обеспечить равномерное распределение по параллельным потокам особенно при продолжительной эксплуатации на низких нагрузках.

The superheater or reheater shall be of the continuous loop, drainable types so as to meet the requirements of quick-starting and protection when units are shutdown for prolonged periods. The Contractor shall provide any data required to satisfy the Engineer that safety, both long term and short term, is ensured during start - up, particularly with respect to the reheater when starting with steam flow through the bypass circuit.

Пароперегреватель и промперегреватель должны быть змеевикового и дренируемого типа, чтобы соответствовать требованиям к быстрому пуску и защите при остановке блоков на долгий период времени. Подрядчик должен предоставить любые требуемые данные для инженера, подтверждающие обеспечение безопасности при пуске, как в долгосрочный, так и в краткосрочный период, особенно в отношении промперегревателя при пуске с потоком пара через байпассный контур.

Consideration shall be given to the nature of fuel when arriving at the pitching of the tubes in the superheater and reheater elements especially in relation to firing with heavy oils and to supporting of the elements to prevent sagging or distortion in a form. Steam or water cooled tubular suspension is required and spacers or fitting exposed to hot gases shall be of approved heat resisting material. Attention must be given to ensure that the spacers

Необходимо обратить внимание на характеристики топлива с точки зрения шага элементов пароперегревателя и промперегревателя, в особенности в связи с сжиганием вязкого мазута, и на поддержку элементов во избежание провисания или деформации формы. Требуется паровое или водяное охлаждение подвесных труб, а дистанционирующие элементы или элементы крепления подверженные воздействию горячих газов должны быть из одобренного жаропрочного

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 92: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

provided do not restrict expansion of the elements. The material of the supports shall be equal in quality or better than the tube material. The design of the supports must be suitable for the earthquake conditions envisaged.

материала. Необходимо обратить внимание и убедиться, что дистанионирующие элементы не препятствуют расширению элементов. Материал опор должен быть равноценного или лучшего качества, чем материал трубы. Конструкция опор должна быть пригодна для предполагаемых сейсмических условий (землетрясений).

The support tubes shall also be such as to ensure satisfactory cooling on low load operation.

Опорные трубы также должны обеспечивать эффективное охлаждение при эксплуатации на низких нагрузках.

The overall design of the superheater and reheater shall be such that any tube or element can be removed and replaced with minimal disturbance to other elements.

Общая конструкция пароперегревателя и промперегревателя должна быть выполнена таким образом, чтобы любая труба или элемент мог быть заменен или удален с минимальным затрагиванием остальных элементов.

The superheater/reheater elements design shall be such that the tubes will provide flexibility to aid in relieving piping strains.

Элементы пароперегревателя/промперегревателя должны быть спроектированы таким образом, чтобы обеспечить гибкость труб для снятия с них нагрузки.

1.2 Instruments Connections 1.2. Подсоединение контрольно-измерительных приборов

The inlet and outlet headers or the piping local to the headers shall be provided with connections as for the installation of pressure gauges, thermometer wells, and temperature recorder elements if required.

Впускные и выпускные коллекторы, а также расположенные рядом с ними трубопроводы должны быть снабжены соединениям для установки манометров, гильз термометров и устройств регистрации температуры, если это требуется.

1.3 Gas Seals 1.3. Газовые затворы

The superheater/reheater tubes connecting to headers shall be provided with fully welded gas seal when penetrating the boiler walls.

Трубы пароперегревателя/промперегревателя, идущие к коллекторам, должны быть оснащены полностью сварными газовыми затворами при прохождении через стены котла.

1.4 Temperature Characteristic and Differentials

1.4. Температурные характеристики и перепады

The superheater and reheater temperature characteristics, for temperatures below the control point temperatures, shall be as close as

Характеристики температуры пароперегревателя и промперегревателя, для показателей ниже температуры в контрольной точке, должны быть

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 93: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

possible to each other. Also, the drop in superheater and reheater temperatures, between the control point load and the minimum operating load, shall be as small as possible in order to give maximum flexibility of turbine operation.

максимально приближены по значению друг к другу. Помимо этого, перепады температуры пароперегревателя и промперегревателя между нагрузкой в контрольной точке и минимальной эксплуатационной нагрузкой должны быть минимальны для обеспечения максимальной гибкости при эксплуатации турбины.

A minimum steam temperature differential across the boiler width, within practical limits, shall be the object of the design, the maximum differential permitted shall be 15C.

Минимальный перепад температуры пара по ширине котла, в пределах практически необходимого, должен быть целью конструкции (проекта), и максимально разрешенный перепад – 15 C.

2. Header and Element Materials 2. Материалы для коллекторов и элементов The superheater/reheater shall be

of seamless alloy steel consistent with the pressure and the temperature condition of the steam passing through. Header shall not be located in the gas path (except reheater inlet header).

Пароперегреватель/промперегреватель должны быть выполнены из бесшовной легированной стали, сопоставимой с давлением и температурой проходящего через них пара. Коллектор не должен располагаться в газоходе (за исключением впускного коллектора промперегревателя).

The Contractor shall give in the appropriate schedule full details of the selected materials for superheater and reheater tubes and headers, working metal temperatures in each section and design metal temperatures. In addition heat absorbed in each section of the superheater and reheater should be stated with the gas entering and leaving temperatures.

Подрядчик в соответствующем графике должен предоставить всю детальную информацию по выбранным материалам для труб и коллекторов пароперегревателя и промперегревателя, рабочие температуры металла в каждой секции и проектные температуры металла. Также должны быть указаны данные по теплопоглощению в каждой секции пароперегревателя и промперегревателя с температурами газа на входе и выходе.

3. Permanent and Temporary Thermocouple 3. Постоянные и временные термопары The superheater and reheater tubes shall be fitted with sufficient permanent thermocouples. The method of attachment and the number of these thermocouples shall be sent to the Engineer for information at the stage of detail design.

Трубы пароперегревателя и промперегревателя должны быть оснащены достаточным количеством постоянных термопар. Метод установки и количество указанных термопар должны быть направлены инженеру для ознакомления на этапе рабочего проектирования.

In addition, the Contractor shall state the number and disposition of the temporary thermocouples he proposes to

install to establish an acceptable start-up regime.

Помимо этого, Подрядчик должен указать количество и расположение временных термопар, которые он планирует установить для обеспечения приемлемого режима запуска.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 94: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

4. Gas Temperature probes 4. Зонды для измерения температуры газа The Contractor shall provide one

set of retractable gas temperature probe at furnace outlet.

Подрядчик должен предоставить один комплект выдвижных зондов для контроля температуры газа на выходе из топки.

5. Off-load Water Washing 5. Водяная обмывка без нагрузки

The design must consider the off-load water washing facility which would require access to heating surfaces and hosing down by manual operation.

Проект также должен учитывать средства водяной обмывки без нагрузки, для которого требуется доступ к поверхностям нагрева и шланги для ручного режима эксплуатации.

Air preheater water washing system should include facilities with at least 100 m3washing tank as well as facilities to add suitable chemicals for prevention of basket corrosion.

Система водяной обмывки воздухоподогревателя должна включать в себя промывочный бак минимальным объемом 100 куб.м. и возможностью добавления необходимых химикатов для предотвращения коррозии пакетов.

6. Sootblower Installation 6. Установка сажеобдувочного аппарата All necessary steam soot blowers,

motors, valves, piping and automatic sequential control system shall be provided these shall include electric motor driven blowers, motor drives and individual motor starters, completely operable from the central room.

Все необходимые паровые сажеобдувочные приборы, двигатели, клапаны, трубопроводы и система последовательного автоматического контроля должны быть предоставлены и должны включать в себя электроприводные обдувочные аппараты, электроприводы и отдельные стартеры для двигателей, полностью управляемые с центрального щита управления.

A sub-panel complete with group and individual selector switches with individual lights, starters, alarms, operating switch and all electrical components required to make a complete unit shall be provided with a graphical panel locating all blower points.

Вспомогательная панель в комплекте с групповыми и отдельными селекторными переключателями с индивидуальным освещением, стартерами, аварийной сигнализацией, выключателем и всеми электрическими компонентами, необходимыми для создания комплектного блока, должна быть предоставлены вместе с графическими отображением всех точек обдувки.

7. Superheater and Reheater Temperature Control

7. Регулирование температуры пароперегревателя и промперегревателя

7.1 General 7.1 Общее The Contractor shall include

equipment suitable for steam temperature control as specified.

Подрядчик должен включить оборудование, пригодное для контроля температуры пара, как указано.

The equipment proposed for steam temperature control shall have been

Оборудование, предлагаемое для регулирвоания температуры пара, должно

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 95: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

proved in service on similar installations. The equipment may consist of, but not necessary be limited to the following:

хорошо зарекомендовать себя в аналогичной работе. Оборудование может состоять из следующего, но не ограничиваться указанным:

Superheater control: water spray desuperheaters

Регулирование пароперегревателя: впрыскивающие пароохладители

Reheater control: Gas recirculation fans, dampers, tilting burners(in case of corner firing), gas type regulation and water spray desuperheaters.

Регулирование промперегревателя: вентиляторы рециркуляции газа, шиберы, поворотные горелки (в случае углового расположения), газовые регуляторы и впрыскивающие пароохладители.

The Contractor shall supply "Knock-down" spray water desuperheaters in the cold reheat pipework, these to be used for emergency control only.

Подрядчик должен поставить впрыскивающие пароохладители на линии холодного промперегрева в разборном виде ("Knock-down") для регулирования только в аварийной ситуации.

The Contractor shall supply full information as to the sequence and manner in which the automatic control equipment must be operated to maintain the required outlet temperatures within limits specified.

Подрядчик должен представить полную информацию относительно последовательности и методики работы оборудования автоматического регулирования для поддержания требуемых температур на выходе в заданных пределах.

The Contractor shall include data indicating the performance of both the superheater and reheater over the whole load range both with and without control.

Подрядчик должен предоставить данные о работе пароперегревателя и промперегревателя во всем диапазоне нагрузок с регулированием и без регулирования.

The boiler design shall take into account the requirements for "On-load" testing of the turbine main steam and reheater valves.

Конструкция котла должна учитывать требования по испытаниям под нагрузкой клапанов свежего пара и промперегрева тубрины.

7.2 Control Requirements 7.2. Требования к управлени ю

The control equipment shall be capable of automatically controlling the steam temperatures at the superheater and reheater outlets to within range of the design figure throughout that the load range-down to 30% of the boiler maximum continuous rating.

Оборудование Системы Управления должно быть способно автоматически регулировать температуру пара на выходе Пароперегревателя и Промерегревателя в диапазоне расчётных значений при диапазоне нагрузки до 30% от максимальной длительной нагрузки Котла (BMCR).

Turbine can operate at constant as well Турбина может работать как на

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 96: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

as sliding pressure mode. постоянном, так и на скользящем давлении.

In case of sliding pressure mode, following conditions shall be met:

В случае скользящего давления должны быть выполнены следующие условия:

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 97: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Generator Load %

Live Steam Temperature

Live Steam Pressure

Turbine Governing Valves Opening

BMCR-100 Rated temp. Rated press. All valves open

100-90* Rated temp. Rated press. One valve partially closed, other valves fully open

90-50* Rated temp. Reduced press. All valves fully open

50-30 Reduced temp. Reduced press. All valves fully open

*) 90% load is approximate

Нагрузка генератора %

Температура острого пара

Давление острого пара

Открытие регулирующих клапанов

BMCR-100 Номинальная температура

Номинальное давление Все клапаны открыты

100-90* Номинальная температура

Номинальное давление

Один клапан частично закрыт, другие клапаны

полностью открыты

90-50* Номинальная температура

Пониженное давление

Все клапаны полностью открыты

50-30 Пониженная температура

Пониженное давление

Все клапаны полностью открыты

*) нагрузка 90% - ориентировочная

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 98: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The response shall be such that an increase of 15% above the existing steaming rate is to be established within 3 minutes of making the additional demand. The Contractor shall state in schedules the maximum instantaneous increase and decrease of load that the boiler can accept at 50%, 75% and 100% turbine MCR and at boiler MCR.

Отклик должен быть таковым, чтобы увеличение на 15% свыше существующей паропро- изводительности достигалось в течение 3 минут от получения дополнительного запроса. Подрядчик должен указать в таблицах максимальное мгновенное повышение и понижение нагрузки, которую Котёл может воспринять при 50%, 75% и 100% максимальной длительной нагрузки турбины (TMCR) и при максимальной длительной нагрузке Котла (BMCR).

The Contractor shall state in the schedules the time required to establish the boiler steam condition for normal operation after being shutdown for 1, 8, 12 and 36 hours. After 8 hours shutdown this period shall not exceed one hour.

Подрядчик должен указать в таблицах время, необходимое для достижения условий пара Котла для нормальной работы после останова на 1, 8, 12 и 36 часов. После 8 часов останова этот период не должен превышать 1 час.

7.3 Desuperheaters Temperature Control

7.3. Регулирование температуры пароохладителей

Should spray desuperheaters be offered, they shall be constructed of the same material as the boiler pipes shall be protected from corrosion and erosion by sleeves at least twenty diameters in length.

В случае, если предлагаются впрыскивающие пароохладители, они должны быть изготовлены из того же материала, что и трубы котла и защищены от коррозии и эрозии рукавами длиной, как минимум, двадцать диаметров.

The superheater desuperheating water supply shall be taken after the H.P.heaters or other point related to design and at the point of take-off, two isolating valves of one motor-operated with provision for operation from the control room shall be provided, the water spray shall be controlled in terms of the final steam temperatures by means of control equipment specified. In addition, a manually operated motorized globe valve shall be provided in parallel with the automatically controlled valve.

Подаваемая вода на охлаждение пароперегревателя отбирается за ПВД или в другой проектной точке, и в точке отбора, должны быть предусмотрены два запорных клапана с одним приводом с возможностью эксплуатации со щита управления. Впрыск воды должен регулироваться в соответствии с конечной температурой пара посредством указанного регулирующего оборудования. Помимо этого должен иметься шаровой кран с механизированным ручным управлением, работающий параллельно клапану с автоматическим управлением.

The control valve shall have upstream and downstream isolating valves.

Регулирующий клапан должен быть расположен ниже и выше стопорных клапанов.

7.4 Reheater Desuperheater water supply

7.4 Система подачи воды на охлаждение промперегревателя

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 99: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The reheater desuperheater water supply shall be taken from intermediate stage of feed pump or other point as of design. At the point of taken-off, one isolating electro-manually operated valve with provision both local and control room initiation shall be provided.

Подаваемая вода на охлаждение промперегревателя отбирается из промежуточной ступени питательного насоса или других проектных точек. В точке отбора должны иметься один запорный клапан с электронным и ручным управлением как локального управления, так и со щита управления.

Spray control of reheater shall be provided as a back-up, safety type of operation and shall not be brought into service until other controls have been minimized and steam temperature is still rising.

Регулирование впрыска промперегревателя должно быть организовано как вспомогательная операция для обеспечения безопасности и не должно использоваться при минимальной занятости других средств регулирования и продолжающемся повышении температуры пара.

Duplicate control valves shall be provided and arranged in parallel to automatically control the spray water supply to the desuperheaters. The control valves shall be initiated by the final reheater outlet steam temperature.

Сдвоенные регулирующие клапаны должны быть обеспечены и располагаться параллельно для автоматического управления системой подачи воды на впрыск в пароохладители. Регулирующие клапаны должны включаться в соответствии с температурой пара на выходе из последней ступени промперегревателя.

Manually operated isolating valves shall be provided downstream of each control valves.

Запорные клапаны с ручным управлением должны быть расположены ниже каждого регулирующего клапана.

7.5 Pressure Reducing Equipment 7.5. Оборудование понижения давления All pressure reducing equipment

required for the reheater and superheater spray desuperheaters shall be provided. If the feed pump design does not permit branch off from intermediate stage as mentioned under sub-section 7.4 and large pressure drop is involved in the case of reheat spray control system, then the pressure reduction shall be carried out in two stages if required.

Все оборудование понижения давления для впрыскивающих пароохладителей промперегревателя и пароперегревателя должно быть обеспечено. Если конструкция питательного насоса не предусматривает отбор в промежуточной части, как указано в пункте 7.4. и ожидается сильный перепад давления в системе регулирования промперегрева впрыском, в этом случае понижение давления должно осуществляться в два этапа, если необходимо.

7.6 Control By Tilting Burners 7.6. Управление поворотными горелками Tilting of burners, if provided a

spare of the control scheme, shall be automatic and activation is to be by pneumatic cylinders.

Поворотные горелки, если предусмотрены отдельно(запасные) от схемы управления, должны быть автоматическими и приводится в действие при помощи пневмоцилиндров.

The equipment shall be such that combustion efficiency of the furnace tubes is not prejudiced

Оборудование должно быть таким, чтобы эффективность горения в топочных трубах не нарушалась.

7.7 Gas Recirculation 7.7. Рециркуляция газа Where gas recirculation is

proposed as a means of control it shall Где система рециркуляции газа предлагается в качестве средства

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 100: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

be arranged so that cool gas can be injected, preferably at the bottom, into the furnace, but the gas also may be injected at other location in the furnace.

управления, она должна быть расположена таким образом, чтобы холодный газ попадал в топку предпочтительно с пода, однако газ также может впускаться в другом месте топки.

Special attention must be paid to the gas recirculation inlet connection to the furnace so as to obtain a correct mixing velocity and afford protection for the inlet ducts. If this means of control is adopted two 60% duty gas recycling fans shall be provided complete with all necessary automatic controls and isolating dampers, ducting, electric motors, supports, etc. and the system shall be designed to operate with one fan in service.

Особое внимание должно быть уделено впускному соединению системы рециркуляции газа с топкой для обеспечения правильной скорости смешивания и защиты впускных коробов. Если приняты такие средства управления, то необходимы два вентилятора рециркуляции газа мощностью 60% со всем необходимым оборудованием управления, отсечными шиберами, коробами, электроприводами, опорами и т.д. и система должна быть спроектирована с расчетом на эксплуатацию при одном работающем вентиляторе.

7.8 Dampers 7.8. Шиберы Where dampers are provided as a

means of control, they shall be of the balanced pivoted blade or louver type. The damper shall be located where the temperature of the gases does not exceed 430C and it shall be electrically or pneumatically controlled, and be integrated into automatic control system.

Там, где шиберы служат средством управления, они должны быть сбалансированного откидного или жалюзийного типа. Заслонки должны располагаться в местах, где температура газа не превышает 430C и должны иметь пневматическое или электрическое управление и быть интегрированы в автоматическую систему управления.

7.9 Changes in Control Requirements for Operation on Different Fuels

7.9. Изменения в требованиях к управлению при эксплуатации на различных видах топлива

The Contractor shall state any variation in control requirements, to enable control to be maintained where firing natural gas or residual fuel. Consideration shall be given to the combination of both fuels.

Подрядчик должен заявить о любых изменениях в требованиях к управлению для обеспечения управления при сжигании природного газа или мазута. Необходимо рассмотреть комбинацию обоих видов топлива.

Graphs of superheater and reheater performances shall be provided.

Должны быть предоставлены эксплуатационные кривые пароперегревателя и промперегревателя.

These shall include steam temperature in relation to load, spray requirements, gas recirculation quantity, damper position and any other control variable employed.

Они должны включать температуру пара относительно нагрузки, требования к впрыску, объему рециркуляции газа, положению шиберов и других переменных параметров управления.

7.10 Remote Manual Control at Low Loads

7.10. Дистанционное ручное управление при низких нагрузках

The design of the plant and steam Конструкция установки и оборудования

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 101: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

temperature control equipment shall also include means for limiting reheater outlet temperature by remote manual control from unit control room to suit turbine requirements corresponding to between 30% and 100% boiler load.

регулирования температуры пара должны также включать средства для ограничения температуры на выходе из промперегревателя посредством дистанционного ручного управлении с щита управления, для обеспечения соответствия требованиям турбины, которые находятся в пределах от 30% до 100% от нагрузки котла.

SECTION 394 - BOILER FILLING AND WASHING SYSTEM

Раздел 394 – Система заполнения и промывки котла

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 102: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 103: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 394 – BOILER VENT DRAIN AND BLOWDOWN SYSTEM

394 BOILER FILLING AND WASHING SYSTEM 394 Система заполнения и промывки котла

1. Boiler Filling System(Condensate transfer pump to be used only)

1. Система заполнения котла (используется только насос перекачки конденсата)

One pump 60 m3/hr capacity complete 380V motor driven with necessary valve, and accessories is required.

Необходимо обеспечить один насос мощностью 60 м3/час комплектно с электродвигателем 380 В, необходимыми клапанами и принадлежностями.

2. Air preheaters washing system (for two boilers)

2. Система промывки воздухоподогревателя (для двух котлов)

- Washing water reservoir (at least 100 m3)

- резервуар промывочной воды (как минимум 100 м3)

- Soda reservoir - резервуар соды- Motor driven pump (100m3/hr) - насос с двигателем (100 м3/час)- Necessary valves and piping

for air heater washing- необходимые клапаны и трубопроводы для промывки воздухоподогревателя

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 104: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

42 - ONCE THROUGH COOLING SYSTEM

SECTION 42–ONCE THROUGH COOLING SYSTEM

HOLD

Раздел 42 – Прямоточная система охлаждения

(на рассмотрении)

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 105: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

42 - ONCE THROUGH COOLING SYSTEM

GENERAL Общее

1. Introduction 1. Введение

This section covers the design requirements of the once-through cooling system serving four turbo-generator units. Each unit shall have its independent cooling and condensing system as specified in this section.

В этом разделе описываются требования к прямоточной системе охлаждения, обслуживающей четыре блока турбогенераторов. Каждый блок должен иметь свою независимую систему охлаждения и конденсации, как указано в данном разделе.

The condensing and cooling system shall be capable of conveying water in sufficient quantity from the sea water intake to the main condensers and heat exchangers of the auxiliary cooling system and return the heated water to the sea.

Система конденсации и охлаждения должна быть способна передавать воду в достаточном количестве от забора морской воды к основным конденсаторам и теплообменникам вспомогательной системы охлаждения и возвращать нагретую воду в море.

The sea cooling water in the condensing and cooling system shall be treated in order to prevent growth of plant life and scale formation.

Морская охлаждающая вода в системе конденсации и охлаждения должна быть обработана для предотвращения роста растений и образования накипи.

2. Scope of Work2. Объем работ

The work to be performed under this section consists of water intake system from sea and discharge system, equipment, piping, valves, auxiliaries and chlorination plant and provision of complete condensing, air extracting and cooling system with

Работы, выполняемые по данному разделу, состоят из системы забора морской воды и системы слива, оборудования, трубопроводов, клапанов, вспомогательного оборудования и установки хлорирования воды и обеспечения комплектной системы конденсации, откачки воздуха и охлаждения с системой очистки конденсата для каждого блока ТЭС.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 106: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

42 - ONCE THROUGH COOLING SYSTEM

condenser cleaning system for each unit of Power Plant.

3. Description of the Works 3. Описание работ

The sea water shall be pumped with sufficient head by two circulating pumps each with the capacity of 60% through the condenser, and then will be discharged to the sea.

Морская вода будет закачиваться двумя циркуляционными насосами достаточного напора, каждый мощностью 60%, через конденсатор, и затем сливаться в море.

4. Climatic and Geographical Data4. Климатические и географические данные

Geographical and climatic data such as air temperatures (Maximum, Minimum and Absolute Values), relative humidity, wind velocity and direction, annual precipitation, elevation above sea level, seismic data, etc. are given in Technical Schedule (Table B), section 50, volume 2.

Географические и климатические данные, такие как температура воздуха (максимальные, минимальные и абсолютные значения), относительная влажность, скорость и направление ветра, годовое количество осадков, высота над уровнем моря, сейсмические данные и т.д. приведены в технической спецификации (таблица В), раздел 50 , том 2.

5. Piping and Valves 5. Трубопроводы и клапаны

Reference is made to section 423 & 425 of this volume for the specification of piping and valves, their relevant cleaning procedures at manufacturer works and at site, preservation and erection procedures.

См. разделы 423 и 425 настоящего Тома – спецификация трубопроводов и арматуры, соответствующие процедуры очистки на заводе-изготовителе и на площадке, консервация и монтажные процедуры.

6. Electrical Equipment 6. Электротехническое

оборудование

For technical requirements of См. Том 3/3 и его разделы в

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 107: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

42 - ONCE THROUGH COOLING SYSTEM

electrical equipment and items such as motors, cables switching panels etc. refer to Volume 3/3 and for their erection, testing (at manufacturer works and at site), commissioning etc., reference is made to Volume 3/6.

отношении технических требований к электротехническому оборудованию, такому как двигатели, панели коммутации кабелей и т.д. По их монтажу, испытаниям (на заводе-изготовителе и на площадке), пуско-наладочным работам и т.д. см. Том 3/6.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 108: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

421- SEA WATER INTAKE/SCREENING PLANT

421- SEA WATER INTAKE/SCREENING PLANT

THIS SECTION TO BE COMPLETEAD BY TPE

421 Установка забора морской воды/очистки (сетки)

ЭТОТ РАЗДЕЛ ДОЛЖЕН БЫТЬ ЗАПОЛНЕН ТПЭ

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 109: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

421- SEA WATER INTAKE/SCREENING PLANT

General Общее

The cooling water system is required to convey water in sufficient quantities from sea water intake to the condensers and return the heated water to the cooling water discharge in an open loop.

Система охлаждения воды требуется для передачи воды в достаточном количестве от системы забора морской воды к конденсаторам и возврата нагретой воду в систему слива охлажденной воды в открытом контуре.

In order to provide circulating water for condenser cooling and closed cooling systems a sea water intake in common to four units shall be foreseen, equipped with a sea water screening plant.

Для обеспечения циркуляционной воды для охлаждения конденсата и закрытой системы охлаждения необходимо предусмотреть общую систему забора морской воды для четырех блоков, оборудованную установкой очистки морской воды (сетки).

A common water intake shall be

located off-shore . Cooling water

will be conveyed to on-shore

facilities by two or more pipes

of adequate material and size,

laid on the sea ground..

Общая система водозабора будет расположена у берега. Охлаждающая вода будет подаваться на береговые средства двумя или более трубопроводами из соответствующих материалов и соответствующего размера, проложенными по морскому дну.

On-shore sea water screening plant shall consist of two groups of filters for each power unit. The supply shall include but not limited to the following:

Береговая установка очистки морской воды (сетки) будет состоять из двух групп фильтров для каждого энергоблока. Поставка будет включать, но не ограничиваться:

Inlet Stop logs of Raking Screens;

Входные шандоры загребных решетчатых фильтров

Racking Screen with Trash Racks;

Загребные решетчатые фильтры с предохранительными решетками

Travelling Band Подвижные полосные BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 110: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

421- SEA WATER INTAKE/SCREENING PLANT

Filters; фильтры

Outlet Stoplogs; Выходные шандоры

Pump Cell Stoplogs; Шандоры камеры насоса

Washing System; Системы промывки

Other associated accessories.

Другие дополнительные средства

All the carbon steel parts shall be protected suitably by sand blasting and painting.

Все углеродистые металлические части должны быть защищены соответствующим образом пескоструйной очисткой и покраской.

All the equipment shall be arranged with connection facilities for the cathodic protection and the earthing system.

Все оборудование должно быть скопоновано с соединительными средствами для катодной защиты и системы заземления.

1.Stoplogs 1. Шандоры

1.1 Inlet Stoplogs 1.1 Входные шандоры

Stoplogs shall be installed at

the entrance of the water intake

basin, upstream of the raking

screens. A hooking beam with a

suitable crane hoist shall be

provided for the handling purpose

of the damplate.

Шандоры должны быть установлены на входе бассейна водозабора, вверх по течению от загребных решетчатых фильтров. Крюковая балка с соответствующим подъемным механизмом должны быть предусмотрены для обработки перемычки.

1.2 Outlet Stoplogs 1.2 Шандоры на выходе

Stoplogs shall be installed at the outlet of the filtering channels. For the handling purpose of the damplate a hooking beam shall be used with a

Шандоры должны быть установлены на выходе из фильтрующих каналов. Для обработки перемычки будет использоваться крюковая балка с соответствующим подъемных механизмом.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 111: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

421- SEA WATER INTAKE/SCREENING PLANT

suitable crane hoist.

1.3Pump Cell Stoplogs 1.3 Шандоры камеры насоса

Stoplogs shall be installed at the entrance of the pump cells. For the handling purpose of the damplate a hooking beam shall be used with a suitable crane hoist.

Шандоры будут установлены на входе в камеры насоса. Для обработки перемычки будет использоваться крюковая балка с соответствующим подъемных механизмом.

2. Raking Screens with Trash

Rack

2. Загребные решетчатые фильтры

с предохранительными решетками

Raking screens shall be installed in the concrete channels, downstream of the inlet stoplogs and upstream of the traveling band screen.

Загребные решетчатые фильтры должны быть установлены в бетонных каналах, вниз по течению от входа шандоров и вверх по течению от подвижных полосных фильтров.

The raking screens shall be provided with screen cleaning system.

Загребные решетчатые фильтры должны быть снабжены системой очистки решеток.

The ultrasonic water level measurement system shall be provided for measuring and control the differential water level before and after of each screen filters.

Для измерения и контроля перепада уровня воды до и после каждого решетчатого фильтра должна быть предусмотрена ультразвуковая измерительная системы уровня воды.

3. Travelling Band Filters 3.Подвижные полосные фильтры

Water filtration shall be carried out using Travelling Band (TB) filters of direct flow type.

Фильтрация воды должна осуществляться при помощи подвижных полосных фильтров (ТВ) прямоточного типа.

Each filter is composed of a set of panels supporting the filtering screens and rotating

Каждый фильтр состоит из комплекта панелей, поддерживающих фильтрующие решетки и вращающихся в надлежащих направляющих. Этими движениями они принимают твердые вещества, содержащиеся

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 112: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

421- SEA WATER INTAKE/SCREENING PLANT

within proper guides. By this movement, they take solids retained out of water and discharge them, through a washing system, into a concrete gutter.

в воде, и сбрасывают их через систему промывки в бетонный желоб.

The traveling band filters shall be provided with driving and filter washing system.

Подвижные полосные фильтры будут снабжены системой привода и промывки фильтров.

The ultrasonic water level measurement system shall be provided for measuring and control the differential water level before and after of each screen filters.

Должна быть предусмотрена ультразвуковая система измерения уровня для измерения и управления перепадом уровня воды до и после каждой фильтрующей решетки.

4. Washing System 4. Система промывки

4.1 Washing Pumps 4.1 Промывочные насосы

Two 100% horizontal pumps, fed from the main header, shall be installed. Based on manufacturer recommendation the pumps will be vertical or submersible types.

Должны быть установлены два 100% горизонтальных насоса, питающиеся от главного коллектора. На основании рекомендаций изготовителя насосы будут вертикального или погружного типа.

4.2 Piping 4.2 Трубопроводы

One GRP or other approved material piping, to feed the raking screen gutter and the TB filter spray system shall be included in the supply, with valves, flanges, gaskets and support.

Один трубопровод из стеклопластика (GRP)или другого одобренного материала, питающий желоб загребных решетчатых фильтров и фильтрующую система впрыска подвижных полосных фильтров (ТВ), будут включены в объем поставки вместе с арматурой, фланцами, прокладками и опорами.

Note: All equipment, piping, valves, connections and any other

Примечание: Все оборудование, трубопроводы, арматура, соединения и другие компоненты, вступающие в прямой контакт с морской водой, должны быть

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 113: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

421- SEA WATER INTAKE/SCREENING PLANT

components which are in direct contact with sea water shall be of suitable materials approved by Client/Engineer.

изготовлены и соответствующих материалов, одобренных Заказчиком/Инженером.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 114: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

423- система циркуляции воды

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 115: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

1. Pump House 1. Насосная станция

The pump house shall be constructed of reinforced concrete with suitable roof, resisting to all regional climatic conditions. Suitable crane shall be provided to facilitate removal, loading and unloading during repair or maintenance of the pumps, etc. within the pump house.

Насосная станция должна быть сооружена из железобетона с соответствующей кровлей, стойкой ко всем климатическим нагрузкам данного географического положения. Необходимо обеспечить подходящий кран для выполнения операций удаления, загрузки или разгрузки во время ремонта или сервисного обслуживания насосов и др. операций внутри насосной станции.

Sufficient space should be provided inside the pump house for servicing the pumps and any other installation.

Внутри помещения насосной станции должно быть достаточно пространства для обеспечения сервисного обслуживания насосов и других операций по установке и монтажу.

A suitable access should be foreseen for entering any means of transporting vehicle in order to load and unload the pumps and their related parts.

Должен быть предусмотрен необходимый доступ для транспортных средств для выполнения операций по загрузке и разгрузке насосов и сопутствующего оборудования.

Note: In case sea water cooling system required to be outdoor type, the Contractor will design and supply the system (within his scope of work) without extra charges.

Примечание: В случае, если требуется система охлаждения морской водой открытого типа, Подрядчик спроектирует и поставит систему (в своем объеме работ)без дополнительной оплаты.

2. Pump Pit 2. Насосный приямок

The pump pit shall be of reinforced concrete with adequate capacity of all the circulating water requirements for full

Насосный приямок должен быть выполнен из железобетона достаточного объема для выполнения всех требований по циркуляции воды для обеспечения эффективной эксплуатации блоков. Глубина приямка должна соответствовать

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 116: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

operation of the units, and the depth should be in accordance with pumps suction requirement as per manufacture's requirement. Turbulent conditions in all mode of operation should be avoided.

требованиям по уровню всасывания насоса в соответствии с заводскими требованиями. Не должно создаваться условий для турбулентности при всех режимах эксплуатации.

3. PIPING AND VALVES 3. Трубопроводы и клапаны

The circulating water from cooling water intake to the condenser and from condenser to the discharge shall be delivered by two CW pumps via adequately sized GRP pipes (other type of pipe material may be used based on client /engineer approval).

Циркуляционная вода из забора охлаждающей воды в конденсатор и из конденсатора к сливу будет подаваться двумя циркнасосами по трубам из стеклопластика (GRP)соответствующего размера (другой тип материала труб может использоваться при условии одобрения заказчика/ инженера.

The delivery and return piping shall be suitably insulated and completely buried except for valve and expansion joint locations where concrete manholes shall be constructed. Where pipe are crossing roads reinforced concrete bridges or other protection means shall be adopted to prevent any pressure transmission from traffic to the pipes.

Все подающие и возвратные трубопроводы должны быть изолированы должным образом и полностью засыпаны, мест расположения клапанов и компенсаторов, где должны быть сооружена бетонные лазы. Там, где трубы пересекают дороги, должны быть приняты железобетонные мостки или другие защитные средства для предотвращения давления от движения по дороге на трубопроводы.

The pipes shall be shop cleaned and shipped in proper way to protect them from any damage during transportation and sand blasted (for steel pipes) at site prior to installation.

Трубы должны быть очищены в заводских условиях и отгружены надлежащим образом для защиты их от каких-либо повреждений во время транспортировки, и очищены пескоструйной очисткой (для стальных труб) на площадке перед установкой.

Before putting into operation the Перед пуском в эксплуатацию система охлаждения, включая трубопроводы,

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 117: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

cooling system including piping shall be thoroughly cleaned and washed.

должна быть тщательно очищена и промыта.

Each of the CW pumps shall discharge through a Hydraulic operated butterfly valve to a common manifold.

Каждый циркнасос будет выпускать воду через гидравлический поворотный дисковый клапан баттерфляй).

Flexible pipe connections shall be included where necessary in the pipelines to cater for all possible thermal movements and differential foundation settlement.

Необходимо включить гибкие соединения труб в трубопроводах, где это необходимо, для удовлетворения всех возможных тепловых движений и перепадов в осадке фундамента.

Air vent valves shall be provided for filling the cooling system prior to start-up.

Необходимо предусмотреть воздушные клапаны для заполнения охлаждающей системы перед пуском.

4. Circulating Water Pumps 4. Циркуляционные насосы

Two vertical centrifugal circulating pumps of 60% capacity, each shall be provided for each unit.

Необходимо обеспечить два вертикальных центробежных насоса 60% мощности каждый для каждого блока.

The pumps shall be standard units of a reputable manufacturer and shall conform to the requirements of agreed standards except as specified herein. Cavitation in any conditions which will be due to design shall not be accepted.

Насосы должны быть стандартными установками известного изготовителя и должны соответствовать требованиям согласованных стандартов, если не указано иное. Кавитация при каких-либо условиях, которая может возникнуть из-за конструкции, не принимается.

4.1 Arrangement, Type and

General Construction

4.1 Устройство, тип и общая

конструкция

The pumps shall be of the vertical mixed flow type, driven

Насосы должны быть вертикальные, смешанного потока, с электродвигателем, с комбинированным упорным и

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 118: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

by an electric motor with combined thrust and guide bearing located at the top of drive motor.

направляющим подшипником, расположенным на верхней части двигателя.

The pumps shall operate satisfactorily in parallel with one another and independently when delivering quantities of water up to the maximum. They shall be designed to ensure continuity of service and facility for inspection, cleaning and repairs, together with satisfactory operation under the atmospheric and climatic conditions prevailing at Site.

Насосы должны работать удовлетворительно параллельно друг с другом и независимо друг от друга при подаче количества воды до максимального значения. Они должны быть спроектированы для обеспечения непрерывной работы и обслуживания, быть снабжены средствами для осмотра, очистки и ремонта, а также удовлетворительной работы при атмосферных и климатических условиях, существующих на площадке.

The completed pump rotating elements shall be statically and dynamically balanced and the pump shall be free from vibration under all conditions of load. The pump house will normally be unattended and the pumps shall be designed to operate satisfactorily under these conditions.

Вращающиеся элементы комплектного насоса должны быть статически и динамически сбалансированы и насос должен работать без вибрации при любых условиях нагрузки. Насосная станция обычно не требует присутствия персонала и насосы должны быть спроектированы для удовлетворительной эксплуатации при этих условиях.

4.2 Guaranteed Efficiency and

Performance

4.2 Гарантированные КПД и

параметры

The guaranteed performance and efficiency of each pump unit shall be stated by the Contractor in the documentation.

Гарантированные параметры и КПД каждого насоса должны быть указаны Подрядчиком в документации.

Characteristic curves shall be supplied at detail design stage

Графические характеристик должны быть представлены на стадии рабочего проектирования и они должны показывать

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 119: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

and these shall also show the performance of the pump when the frequency is 49Hz.

параметры насоса при частоте 49 Hz.

4.3 General Construction and

Materials

4.3 Общая конструкция и

материалы

The following materials for different parts of the circulating pump shall be used:

Для различных частей циркнасоса должны использоваться следующие материалы:

Pump casing/inlet bell:AISI 316L

Корпус насоса/всасывающая воронка: AISI 316L

Impeller:AISI 316L

Рабочее колесо: AISI 316L

Guide vanes:AISI 316L

Направляющие лопатки: AISI 316L

Pump shaft:Machined from AISI 316L

forging

Вал насоса: обработанный из поковки AISI 316L

Motor supporting frameCarbon steel

Рама, поддерживающая двигатель: углеродистая сталь

Base plateCarbon steel

Несущая плита – углеродистая сталь

Anchor boltsCarbon steel

Анкерные болты – углеродистая сталь

4.4 CASINGS 4.4 Корпус ы The pump casing shall be split

vertically to ensure easy maintenance

and suitable with drawing gear shall be

provided to enable the removal of the

portable half-casing and of the shaft

and impeller without distributing any

main pipes or valves.

Корпус насоса должен быть разъемным по вертикали для обеспечения удобного обслуживания. Будет предусмотрен соответствующий ведущий механизм для выемки переносной половины корпуса, вала и рабочего колеса, не затрагивая какие-либо основные трубы или клапаны.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 120: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

4.5 Pump Bearings 4.5 Подшипники насоса

One combined thrust and guide bearing, Mitchell type or equal for mounting on top of electric motor, consisting of a sleeve type guide bearing and of a tilting pad thrust bearing shall be provided. Thrust pads will be steel, lined with babbit metal and will have oil bath automatic lubrication.

Должен быть предусмотрен один комбинированный упорный и направляющий подшипник, типа Mitchell или его эквивалент, для установки на верхней части электродвигателя, состоящий из направляющего подшипника скольжения и подшипника с шарнирно-закрепленнным сегментом подпятника. Упорные сегменты подшипника будут стальными, залитыми баббитом и будут снабжены автоматической смазкой в масляной ванне.

Bearing will be complete with oil cooling coil and oil level and temperature controls.

Подшипники должны быть комплектными, со змеевиком маслоохладителя и управлением уровня масла и температуры.

The pump shaft shall be adequately supported by bearings of approved material, water cooled and lubricated.

Вал насоса должен надлежащим образом поддерживаться подшипниками из одобренного материала, иметь водяное охлаждение и смазку.

4.6 Oil Lubrication 4.6 Смазка

Oil lubrication system of external forced type with micro strainer and flow switch required for lubrication shall be provided for bearings. Provision for emergency hand lubrication shall be provided.

Для подшипников должна быть предусмотрена система смазки внешнего принудительного типа с микро-фильтром и датчиком потока. Должна быть предусмотрена ручная аварийная смазка.

Thrust bearing oil filters and oil level gauges shall be positioned to be easily accessible and visible from the pump motor platform. The forced lubrication pump shall also be mounted on the motor platform.

Масляные фильтры упорного подшипника и датчики уровня масла должны быть расположены для удобного доступа к ним и должны быть видимы с платформы двигателя насоса. Принудительная смазка насоса также должна быть смонтирована на платформе двигателя.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 121: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

Details of recommended oil, greases and other lubricants and the associated purposes for which they should be used shall be given.

Должны быть представлены данные о рекомендуемом масле, смазке и других целей, для которых они будут использоваться.

The first fill for oils, greases and other lubricants for starting up and commissioning shall be provided by the Contractor.

Первое заполнение масла, смазки и других смазочных материалов для пуско-наладочных операций будет обеспечено Подрядчиком.

4.7 Gauges and Fittings 4.7 Датчики и приспособления

Each pumping unit shall be provided with the following flush mounted gauges and fittings:

Каждый насос будет оснащен следующими датчиками и приспособлениями, установленными заподлицо:

Pump delivery pressure gauge with the necessary cocks and piping plus thermometer indicator

Манометр подачи давления насоса с необходимыми кранами и трубами плюс темпометр

Thermometer pockets on all bearings with thermometer

Карманы термометров на всех подшипниках с термометрами

Thermometers in thrust bearings

Термометры на упорных подшипниках

Motor thrust bearing high temperature alarm initiation

Аварийная индикация высокой температуры упорного подшипника двигателя

Air vents, oil and water drain valve, vent and drain pipe work

Воздушники, спускной клапан масла и воды, трубы вентиляции и дренажа

Other required gauge and fittings

Другие необходимые датчики и приспособления

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 122: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

The pressure gauges shall be mounted on a panel which shall be located so that the center line of the gauges is 1.5m above the operating floor level.

Манометры должны быть установлены на панели, которая должна быть расположена таким образом, что центральная линия датчиков будет на 1,5 м выше уровня площадки обслуживания.

The scales of the gauge shall comprise black division & pointers on a white background and shall be provided with colored marks at normal operating values. All figuring shall be of a standard character. The function of each gauge shall be shown on the panel, adjacent to the gauge by bold lettering and each gauge shall carry a serial number on its face for calibration purposes.

Шкалы датчика должна включать черные деления и указатели на белом фоне и должны быть снабжены цветными метками при нормальных рабочих значениях. Все цифры должны быть стандартными. Функция каждого датчика должна быть показана на панели рядом с датчиком жирным шрифтом, и каждый датчик должен иметь серийный номер на лицевой стороне для целей калибровки.

Each gauge shall be tested to approval to ensure that an accurate indication is given of the condition to be measured.

Каждый датчик должен быть испытан для одобрения, чтобы гарантировать точную индикацию условий, которые необходимо измерить.

Each gauge shall be provided with an isolating valve at the tapping- off point and a fine regulating valve at the gauge.

Каждый датчик должен быть снабжен отсечным клапаном в точке измеряемого давления и точным регулирующим клапаном на датчике.

All tubing, cocks and fittings associated with the gauges shall be supplied under the Contract and tubing shall be run neatly with adequate supports and adequately protected against mechanical damage.

Вся трубная обвязка, краны и приспособления, относящиеся к датчикам, должны быть поставлены по контракту, и трубная обвязка должна быть выполнена аккуратно, с надлежащими опорами и быть должным образом защищена против механических повреждений.

All vent and drain pipe work shall be run neatly to approval

Все воздушники и дренажные трубы должны быть установлены аккуратно и быть одобрены, также необходимы

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 123: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

423 - CIRCULATING WATER SYSTEM

and with adequate supports to the nearest drain point.

соответствующие опоры до ближайшей дренажной точке.

The thermometer pockets on the bearing should be so constructed that they can be adopted for either point or scale readings.

Карманы термометров на подшипниках должны быть сконструированы таким образом, чтобы они долги быть адаптированы либо точечных, либо шкальных показаний.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 124: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

425 - SURFACE TYPE STEAM CONDENSER

425 - ПАРОКОНДЕНСАТОР ПОВЕРХНОСТНОГО ТИПА

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 125: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

1. General 1. Общее

Each unit shall be equipped with a surface type (Tubular) condenser divided in two halves in horizontal single shell with divided water boxes. Each condenser shall incorporate a deaerating hotwell and air removal arrangement. Each half of the condenser shall be capable of being isolated whenever operating conditions require isolation such as during washing, cleaning, and leakage.

Каждый блок будет оборудован конденсатором поверхностного типа (Трубным), разделенным на две половины в горизонтальном едином корпусе с раздельными водораспределительными коробками. Каждый конденсатор будет включать деаэрирующий сборник конденсата и средства отвода воздуха. Каждая половина конденсатора должна иметь возможность отделения (изоляции), когда условия эксплуатации этого требуют, например, во время промывки, очистки и протечки.

2. Design Requirements 2. Требования к конструкции

2.1 Condenser Configuration 2.1 Конфигурация конденсатора

The steam condenser shall be sea water cooled, surface type, once through(two flow, two pass) rectangular shell, water side divided, be designed and manufactured and tested according to the latest standards for steam surface condenser.

Пароконденсатор должен быть спроектирован для охлаждения морской водой, поверхностного типа, прямоточный (два потока, два хода),с прямоугольным корпусом, с разделением с водяной стороны, спроектирован и изготовлен в соответствии с новейшими стандартами для поверхностных пароконденсаторов.

Each steam condenser, consisting of condenser neck, condensing chamber, hotwell, water boxes, tube sheets, heat exchange tubes, tube supporting plates, air removal system, shall be complete with the following auxiliaries:

Каждый пароконденсатор, состоящий из горловины конденсатора, конденсационной камеры, конденсатосборника, водо-распределительными коробками, трубными решетками, трубками теплообменника, поддерживающая плита труб, система удаления воздуха, должен быть укомплектован следующими вспомогательными средствами:

Air extraction system (for condenser shell)

Система вытяжки (для корпуса конденсатора)

Air release valve (and vacuum priming pump) for condenser water box

Воздушный выпускной клапан (и насос вакуумного заполнения) для водяной коробки конденсатора

The conductivity meter in the condensate outlet for detect

Измеритель электропроводности на выходе из конденсатора для

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 126: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

of sea water leakage into condenser

обнаружения протечки морской воды из конденсатора

Water boxes and shell drains and vent valves

Дренажи и клапаны воздушников водяных коробок и корпуса

Foundation plates and bolts Фундаментные плиты и болты

Sacrificial anodes for water boxes

Анодная защита для водяных коробок

Interconnecting piping and valves

Соединительные трубы и клапаны

Necessary instrumentation Необходимые измерительные приборы

The condenser should be capable of condensing all exhausted steam from the turbine in all operating conditions as well as condensing the steam by passed in case of transient condition.

Конденсатор должен быть способен конденсировать весь отработанный пар из турбины во всех режимах работы, а также конденсировать пар путем прохождения в случае промежуточного состояния.

Care should be taken to provide sufficient deaeration and air removal of incondensable gases contained in the steam and dissolved in the condensate.

Следует соблюдать осторожность при обеспечении достаточной деаэрации и удаления воздуха в неконденсируемых газах, содержащихся в паре и растворенных в конденсате.

The design shall also be based on minimized sub-cooling of the condensate and minimum pressure drop on the steam and cooling water-side.

Конструкция также должна быть основана на минимальном неполном охлаждения конденсата и минимальном падении давления пара и охлаждения водяной стороны.

Due to sensitive and special working conditions, care should be given to support the condenser and its internal components against thermal expansion and vibration.

По причине чувствительных и особых условий работы необходимо обратить внимание на поддержание конденсатора и его внутренних компонентов против теплового расширения и вибрации.

The condenser shall be designed with a back-pressure consistent with an optimized condenser performance based on the climatic conditions.

Конденсатор должен быть сконструирован с обратным давлением в соответствии с оптимизированной производительностью конденсатора на основании климатических условий.

Each condenser shell and tube nest arrangement shall be such as to permit adequate steam access to all parts of the condensing surface and to eliminate all areas of excessive steam

Корпус каждого конденсатора и компоновка трубного пучка должны быть такими, чтобы необходимый пар мог достичь всех частей конденсирующей поверхности и чтобы устранить все зоны избыточной скорости пара.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 127: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

velocities.

The material of all external and internal components of the condenser shall be of proper material complying with their working and environment condition and cooling water quality and subject to the approval of the Client/Engineer.

Материалы всех внешних и внутренних компонентов конденсатора должны соответствовать его рабочим условиям и условиям окружающей среды, а также качестве охлаждающей воды, и должны быть одобрены заказчиком/инженером.

The maximum admissible condensate oxygen content at condensate extraction pump outlet in all operating condition shall not be more than 20 ppm.

Максимально допустимое содержание кислорода в конденсате на выходе из конденсатного насоса при всех рабочих условиях не должно превышать 20 ррм (мкг/г).

2.2 Condenser Neck 2.2 Горловина конденсатора

The condenser neck is the connecting piece between the steam turbine and the condensing chamber.

Горловина конденсатора – это соединительная часть между паровой турбиной и конденсационной камерой.

It shall be designed and manufactured in order to allow the steam reaching the condensing chamber with low velocity and very low-pressure drop.

Она должна быть спроектирована и изготовлена для того, чтобы пар поступал в конденсационную камеру с низкой скоростью и очень небольшим падением давления.

One manhole shall be provided with adequate dimensions.

Необходимо предусмотреть один лаз соответствующего размера.

The exhaust steam connection shall be designed for full vacuum and maximum system pressure and temperature as well as to ensure proper distribution and satisfactory steam velocities under all conditions.

Соединение для отработанного пара будет спроектировано для полного вакуума и максимального давления и температуры, а также для обеспечения надлежащего распределения и удовлетворительной скорости пара при любых условиях.

The exhaust outlet shall be designed to accommodate the allowable forces, moments and movements at the turbine exhaust and the thermal movements occurring in the piping system itself.

Выхлопное отверстие должно быть спроектировано для приема допустимых сил, моментов и движений на выходе турбины и тепловых движений, происходящих в самой системе труб.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 128: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

2.3 Condenser Nozzle Collector 2.3 Коллектор штуцера

конденсатора

Not Applicable. Не применяется.

2.4 Condenser Supports 2.4 Опоры конденсатора

Each condenser shall be spring supported and equipped with a solid welded connection between the condenser shell and turbine exhaust.

Каждый конденсатор должен иметь пружинную опору и быть оснащен прочным сварным соединением между корпусом конденсатора и выхлопом турбины.

The spring supported structure provides free expansion of condenser shell.

Конструкция с пружинной опорой должна обеспечивать свободное расширение корпуса конденсатора.

2.5 Condenser Tube 2.5 Конденсаторные трубки

The tubes of heat transfer surface should be arranged and fixed between tube plates and supported by the tube supports. All the condenser tubes shall be made of titanium material.

Трубы поверхности теплообмена должны быть расположены и зафиксированы между трубными пластинами и должны поддерживаться трубными опорами. Все конденсаторные трубки должны быть изготовлены из титановых материалов.

The tube shall properly be rolled expanded on both sides to the tube plates to achieve complete sealing. The tube should be self-drained and properly designed and shaped to prevent exertion of mechanical stresses due to tube thermal expansion/ contraction.

Трубки должны быть должным образом вальцованными с расширением на обеих сторонах трубной пластины для достижения полной герметизации. Трубки должны быть само-дренируемыми, спроектированы должным образом и иметь форму для предотвращения усилий от механических нагрузок по причине теплового расширения/сжатия трубок.

2.6 Condenser Shell 2.6 Корпус конденсатора

The condenser shell should be of electro weld, carbon steel made construction. Bolting will be permitted only at access manholes.

Корпус конденсатора должен быть сварной конструкцией из углеродистой стали. Болтовые соединения могут быть разрешены только в лазах.

Bolting exposed to the interior of the condenser shall be bronze, stainless steel, or other approved non-corrosive material.

Болты, находящиеся внутри конденсатора, должны быть из бронзы, нержавеющей стали или других одобренных стойких к коррозии материалов.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 129: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The condenser parts will be supplied to the site. The final assembly will be done at site.

Части конденсатора должны быть поставлены на площадку. Окончательная сборка должна быть выполнена на площадке.

All interior baffles, braces, support plates and other internal parts shall be designed so that they will not trap sand or dirt. Convenient access shall be provided to permit easy cleaning of all horizontal surfaces prior to placing the equipment in operation.

Внутренние перегородки, затяжки, опорные пластины и другие внутренние части должны быть спроектированы таким образом, чтобы они не задерживали песок или грязь. Необходимо обеспечить удобный доступ для очистки всех горизонтальных поверхностей перед пуском оборудования в эксплуатацию.

Proper access manhole and other connections shall be provided on the shell.

На корпусе должны быть предусмотрены надлежащий лаз и другие соединения.

An access manhole shall be provided on the shell above the tube bundle. Access openings or manholes shall also be provided on the interior of the condenser to provide access to the tube support plates.

Лаз должен быть обеспечен на корпусе над трубным пучком. Открытия или лазы также должны быть обеспечены на внутренней части конденсатора для доступа к трубным опорным плитам.

The shell of the condenser and the turbine foundation shall be of such dimensions as to allow a man to walk between on both sides of the condenser.

Корпус конденсатора и фундамент турбины должны быть таких размеров, чтобы человек мог проходить с двух сторон конденсатора.

At all points where steam or water enters the condenser shell, the Manufacturer shall provide suitable approved baffle to prevent impingement on the tube and shell, and proper distribution of condensate and steam. Internal baffles shall be constructed of mild steel plate.

Во всех точках, где пар или вода поступают в корпус конденсатора, изготовитель должен обеспечить соответствующую одобренную перегородку для предотвращения столкновения в трубке и корпусе, а также правильное распределение конденсата и пара. Внутренние перегородки должны быть изготовлены из мягкой стальной пластины.

The condenser shall be vacuum tight, designed and constructed for minimum of 1.0 kg/cm2 gauge pressure. The minimum thickness of the condenser shell should be of standard size and should be adequately braced and reinforced.

Конденсатор должен быть герметичным, спроектирован и изготовлен для вакуумметрического давления минимум 1.0 кг/см2. Минимальная толщина корпуса конденсатора должна быть стандартной и он должен быть должным образом закреплен и усилен.

Corrosion allowance of 3mm shall be Коррозионный допуск в 3 мм будет рассмотрен для толщины корпуса.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 130: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

considered for shell thickness.

2.7 Condenser embedded steel

plate

2.7 Закладная стальная плита

конденсатора

Embedded steel plates for spring supports shall be furnished for each unit.

Для каждого блока должны быть предусмотрены закладные стальные пластины для пружинных опор.

2.8 Water Boxes 2.8 Водяные

(водораспределительные) коробки

Water boxes shall be of the divided type. Two inlet and two outlet water boxes shall be furnished. Water boxes shall be of good hydraulic design and shall be liberal in size to provide for low water velocities and best conditions of flow entering the tubes.

Водяные коробки должны быть раздельного типа. Должны быть обеспечены две входных и две выходных коробки. Водяные коробки должны быть хорошей гидравлической конструкции и должны быть свободными в размерах для обеспечения низкой скорости воды и наилучших условий потока, поступающего в трубки.

The water boxes shall be stainless steel.

Водяные коробки должны быть из нержавеющей стали.

Cathodic protection should be foreseen. Необходимо предусмотреть катодную защиту.

The end covers shall be fitted with an ample number of hinged inspection doors to enable the whole of tube plate to be inspected without removing the end covers.

Торцевые крышки должны быть снабжены достаточным количеством навесных люков для того, чтобы можно было проводить инспекцию всей трубной плиты без снятия торцевых крышек.

The water box cover shall preferably be hinged and shall be fitted with lifting eyes to permit the covers to be easily installed or removed by the turbine house crane.

Крышка водяной коробки будет предпочтительно подвесной и будет снабжена проушинами для того, чтобы крышки можно было легко устанавливать или снимать краном машзала.

Vents shall be provided on the water boxes connected to the circulating water system air extraction equipment to minimize liberated gases entering the upper rows of tubes. Suitable facilities shall be provided on the

Воздушники должны быть предусмотрены на водяных коробках, связанных с вытяжным оборудованием циркуляционной системы для минимизации освобожденные газов, поступающих в верхние ряды труб. Подходящие средства должны быть предусмотрены на конденсаторе для крепления строительных лесов для

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 131: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

condenser for attachment of scaffolding for maintenance and inspection.

обслуживания и осмотра.

The water boxers shall be provided with boxes drilled and tapped for the provision of Cathodic protection equipment.

Водяные коробки должны быть просверлены и иметь резьбу для обеспечения оборудования катодной защиты.

2.9 Condenser Hotwell 2.9 Конденсатосборник

The condenser hot well shall be located at the bottom of the condensing chamber to collect the condensed steam.

Конденсатосборник должен быть расположен на дне конденсационной камеры для сбора конденсированного пара.

The hotwell capacity and size should be selected in order to guarantee a sufficient water reserve during normal and transient conditions.

Объем и размер конденсатосборника должны быть выбраны таким образом, чтобы гарантировать достаточный запас воды в нормальных и переходных режимах.

The hot well shall be provided with access manhole and gauge glass and instrument connections.

Конденсатосборник должен быть снабжен лазом и водоуказательным стеклом и соединениями с измерительными приборами.

The hotwell shall be provided with butt welding type drain connection at one side which will completely drain the unit. The elevation of the bottom of the hotwell shall be sufficient to provide a suitable suction head on the condensate extraction pumps.

Конденсатосборник должен быть снабжен дренажным соединением при помощи сварного стыкового шва с одной стороны, которое будет обеспечивать полный дренаж блока. Подъем нижней части конденсатосборника должен быть достаточным, чтобы обеспечить подходящий всасывающий напор в конденсатных насосах.

2.10 Tube Sheets 2.10 Трубные доски

The tube sheets shall be of adequate thickness to withstand the pressure difference between the water box and the shell.

Трубные доски должны быть достаточной толщины, чтобы выдерживать перепад давления между водяными коробками и корпусом.

Tube sheets and tube support plates should be designed to allow a minimum slope toward one of the ends of the condenser in order to allow drainage during shut down periods.

Трубные доски и опорные плиты трубок должны быть разработаны таким образом, чтобы позволить минимальный наклон по отношению к одному из концов конденсатора, чтобы обеспечить дренаж во время остановов.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 132: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The tube sheet should be manufactured with carbon steel Ti-(Titanium) clad material plates.

Трубные доски должны быть изготовлены с облицовкой листами из углеродистой стали Ti-(Titanium).

2.11 Foundation Loadings 2.11 Нагрузки на фундамент

The Contractor shall provide information of foundation loads and location of load imposed by the condensers under all conditions of operation and test.

Подрядчик представит информацию о нагрузках на фундамент и размещение нагрузок, налагаемых на конденсатор при всех условиях эксплуатации и испытаний.

2.12 Over-Pressure Safeguard 2.12 Защита от избыточного

давления

Means should be provided for the safeguard of the condenser in the case of excessive over pressure. It should be self-working devices such as bursting diaphragm.

Необходимо предусмотреть защиту конденсатора в случае избыточного давления. Это должно быть самостоятельно работающий механизм, такой как разрывная диафрагма.

2.13 Drainage 2.13 Дренаж

Proper drainage pits and means of draining those pits should be provided, especially in case the bottom of condenser and pump pit is lower than other drainage pipes and is not possible to be drained on gravity flow.

Должен быть обеспечен надлежащий дренаж приямков и средства осушения этих приямков, особенно в случае, когда нижняя часть конденсатора и приямок насоса ниже, чем другие дренажные трубы и не представляется возможным слив самотеком.

2.14 Piping and Valves 2.14 Трубы и клапаны

All interconnecting piping, except the interconnecting piping between the condenser and the exhauster, which is necessary for operation of all equipment furnished with the condenser exhaust units shall be furnished complete with valves and fittings.

Необходимо обеспечить все соединительные трубы, кроме соединительных труб между конденсатором и вытяжным вентилятором (эксгаустером), необходимые для эксплуатации всего оборудования, поставляемого с конденсатором, комплектно с клапанами и креплениями.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 133: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Inlet and outlet of each half condenser should be equipped with one butterfly valve.

Вход и выход каждой половины конденсатора должен быть оборудован одной поворотной заслонкой (бабочкой).

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 134: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

426 - CONDENSER CLEANING SYSTEM

426 – СИСТЕМА ОЧИСТКИ КОНДЕНСАТОРА

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 135: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

1. GENERAL DESCRIPTION 1. Общее описание

One (1) set of ball cleaning system shall be mounted for each condenser. This system shall be designed to prevent fouling and deposits (scale, sludge, bio fouling, etc.) inside the condenser tubes by circulating sponge rubber balls with the cooling water.

На каждом конденсаторе должна быть смонтирована одна (1) система шариковой очистки. Эта система предназначена для предотвращения засорения и отложений (окалина, шлам, закупорка и т.д.) внутри конденсаторных трубок циркулирующими губчатыми резиновыми шариками с охлаждающей водой.

The sponge rubber balls shall be injected in the inlet pipe of the condenser through injectors; then they shall be pushed through the tubes by the water pressure and collected by strainers fitted on the outlet pipe of the condenser.

Губчатые резиновые шарики должны впрыскивается в впускную трубу конденсатора через форсунки; затем они должны выталкиваться через трубы под давлением воды и собираться сетками, установленными на выпускной трубе конденсатора.

The cleaning balls are the most important element in the tube cleaning system. They must be oversized in relation to the tube inner diameter. The cleaning efficiency of the balls depends upon their oversize being between 1 up to 3 mm larger than the internal diameter of the condenser tubes.

Шарики являются наиболее важным элементом в системе очистки трубок. Они должны быть большего размера по отношению к внутреннему диаметру трубок. Чистящая эффективность шариков зависит от их размера, который должен быть больше внутреннего диаметра конденсаторных трубок в пределах от 1 до 3 мм.

The cleaning balls shall be separated from the cooling water by means of a strainer section installed in the piping system at the condenser outlet side.

Чистящие шарики будут отделяться от охлаждающей воды посредством секции фильтров (сеток), установленной в трубной системе со стороны выхода конденсатора.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 136: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The strainer section shall be provided with a 'Differential Pressure Measuring System' (DPMS). The DPMS determines constantly the pressure upstream and downstream the screens. The amount of debris on the screens causes an increase of the differential pressure. When a certain pre-defined set point is exceeded, the strainer must be backwashed (flushing) in order to avoid hindering free circulation of the cleaning balls or the screens being damaged. The cleaning ball circulation is stopped during flushing the screens. The manipulation of the screens is carried out by means of electrical actuator.

Секция фильтра будет снабжена «Системой измерения перепада давления» (DPMS). DPMS постоянно определяет давление выше и ниже сеток. Количество отходов на сетках вызывает увеличение перепада давления. При превышении определенной, заранее установленной точки, фильтр должен промываться, чтобы не было препятствий для свободной циркуляции очищающих шариков или повреждения сеток. Циркуляция очищающих шариков останавливается во время промывки сеток. Манипуляции с сетками выполняются с помощью электрического привода.

2. SCOPE OF SUPPLY 2. Объем поставки

Scope of supply shall consist of one complete set of ball cleaning system for each condenser includes but not limited to the following items:

Объем поставки состоит из одного комплекта шариковой системы очистки для каждого конденсатора, включая, но не ограничиваясь следующим:

Filter Фильтр

Ball trapping device Механизм захвата шариков

Ball pump Шариковый насос

Charging chamber Зарядная камера

Dirt filter Фильтр от грязи

Debris collector Сборник отходовBANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 137: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Water supply and filter washing system, and balls

Система подачи воды и промывки фильтров, шарики

3. DESIGN FEATURES AND MATERIAL 3. Особенности конструкции и

материалы

The system should be able to operate continuously based on the supplier recommendation or operator experience and judgment. The system could be put in the service in automatic mode.

Система должна быть в способна работать непрерывно на основании рекомендаций поставщика или опыта и оценки оператора. Система должна приводиться в действие в автоматическом режиме.

The system will be controlled by PLC.

Система должна управляться программируемым контроллеров (PLC).

Material of ball strainer body could be carbon steel with internally hard rubber lined. The other metallic parts which are in contract with sea water should be at least SS316L.

Материал корпуса шариковой сетки - из углеродистой стали с внутренней твердой резиновой подкладкой. Другие металлические части, контактирующие с морской водой, должны быть как минимум из стали SS316L.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 138: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

428B – AIR EXTRACTION SYSTEM

428–AIR EXTRACTION SYSTEM

428 Система вытяжки воздуха

Page 139: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

428B – AIR EXTRACTION SYSTEM

428. AIR EXTRACTION SYSTEM

Refer to subsection 432 of Section 43&44 of this Volume.

428. Система вытяжки воздуха

См. раздел 432 Раздела 43 и 44 настоящего Тома

Page 140: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

429 – CHLORINATION PLANT

429 - CHLORINATION PLANT

429 – СИСТЕМА ХЛОРИРОВАНИЯ

Page 141: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

429 – CHLORINATION PLANT

1. GENERAL DESCRIPTION 1. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ

The chlorination system shall provide hypochlorite continuous and shock dosing to the sea water entering the intake to inhibit marine organism grown in the sea water system.

Система хлорирования обеспечивает непрерывное и ударное дозирование гипохлорита в морскую воду, поступающую в водозабор, для подавления морских организмов, растущих в системе морской воды.

The hypochlorite shall be produced from sea water by electrolysis process.

Гипохлорит будет производиться из морской воды путем электролиза.

The plant shall be installed in a dedicated concrete building next to the sea water intake.

Система должна быть установлена в специальном бетонной здании рядом с водозабором.

2. SCOPE OF SUPPLY 2. Объем поставки

The scope of chlorination system should include but not be limited to the following:

Объем системы хлорирования должна включать, но не ограничиваться следующим:

Two 100% automatic sea water strainers

Два 100% автоматических фильтра (сетки) морской воды

One (1) electro chlorination unit of 2x100% hypochlorite generators modules. Two 100% transformer rectifiers and connecting bus bars.

Одна (1) электрическая установка хлорирования из 2х100% модулей генерации гипохлорита. Два 100% трансформатора-выпрямителя и соединительные шины.

One (1) hypochlorite storage tank with enough capacity for daily operation of two

Один (1) бак хранения гипохлорита достаточной емкости для дневной работы

Page 142: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

429 – CHLORINATION PLANT

modules. двух модулей.

Two 100% hypochlorite delivery pumps with electrical motors for continuous dosing.

Два 100% насоса подачи гипохлорита с электродвигателями для непрерывного дозирования.

Two 100% hypochlorite delivery pumps with electrical motors for shock dosing.

Два 100% насоса подачи гипохлорита с электродвигателями для ударного дозирования.

One (1) hydrochloric or another suitable acid tank with enough capacity.

Один (1) хлористоводородный бак или бак для другой подходящей кислоты достаточной емкости.

Two 100% acid pumps with relevant electrical motors interconnecting piping inside the plant and for hypochlorite distribution and injection up to sea water basin, sampling lines from downstream points, interconnecting piping for acid washing. Piping shall be complete of all necessary valves, supports, fittings and accessories.

Два 100% насоса перекачки кислоты с соответствующими электродвигателями, соединительные трубопроводы внутри установки и для распределения гипохлорита и впрыска в бассейн морской воды, пробоотборная линия в нисходящих точках, соединительные трубопроводы для кислотной промывки. Трубопроводы должны быть комплектными со всеми клапанами, опорами, креплениями и принадлежностями.

Page 143: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

429 – CHLORINATION PLANT

Material of chemical storage tanks should be confirmed by client/engineer. The non-metallic -material is preferred.

Материал для баков хранения химикатов должен быть утвержден заказчиком/ инженером. Предпочтительны неметаллические материалы.

On-line analyzer for residual chlorine for inlet of condenser and for other points if necessary.

Поточный анализатор для остаточного хлора на входе в конденсатор и для других точек, при необходимости.

Drains neutralization system comprising of one caustic storage tank, neutralization tank, dosing pump and related piping.

Система нейтрализации дренажей, состоящая из бака хранения каустической соды, бака нейтрализации, насоса-дозатора и относящиеся к ним трубопроводы.

3. DESIGN FEATURES 3. Конструктивные особенности

Electro chlorination shall be provided for continuous and shock chlorinating of the circulating water system consisting of condenser cooling water system and auxiliary cooling water system for prevention / control of algae and bacterial growth in the system.

Электрическое хлорирование предназначено для непрерывного и ударного хлорирования циркуляционной системы, состоящей из системы конденсации охлаждающей воды и вспомогательной системы охлаждения для предотвращения/ управления ростом водорослей и бактерий в системе.

The electro chlorination plant produces sodium hypochlorite NaOCl) by electrolysis of seawater.

Установка электрического хлорирования производит гипохлорит соды NaOCl путем электролиза морской воды.

Seawater shall be pumped by 2x100% vertical feed pumps to the electro chlorination plant. These pumps shall take suction from the pump basin of main CW pumps.

Морская вода должна закачиваться 2х100% вертикальными питательными насосами в установку электрического хлорирования. Эти насосы будут всасывать воду из бассейна перекачки основных циркнасосов.

Page 144: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

429 – CHLORINATION PLANT

2x100% capacity strainers shall be installed next to the sea water forwarding vertical pumps to filtrate the seawater. The strainers shall be of self-cleaning and back washing type. Back washing of filters shall be carried out using filtered water. When detected pressure drop along the filters exceed the pre-defined set point, change over shall take place using solenoid valves and stand by strainer becomes operative. Simultaneously, back wash procedure shall start by feeding a fraction of filtered water (from external of operative strainer) into the dirty strainer for predefined time interval. By the end of cleaning procedure, strainer shall remain as stand by.

2х100% фильтра (сетки) будут установлены рядом с вертикальным насосом подачи морской воды для фильтрации морской воды. Фильтры будут самоочищающегося типа и с обратной промывкой. Обратная промывка фильтров будет осуществляться с использованием фильтрованной воды. Когда обнаруженный перепад давления в фильтрах превышает заранее установленную точку, будет происходить переключение с использованием электромагнитных клапанов, и резервный фильтр станет действующим. Одновременно, процедура обратной промывки начнется путем подачи фракции фильтрованной воды (от внешнего к действующему фильтру) в загрязненную сетку в заранее определенный временной интервал. К окончанию процедуры промывки фильтр станет резервным.

The electrolyzer shall be resistant to stress, corrosion and electrically insulated. The electrolytic cells shall have anodes directly connected to anodes of next cell.

Электролизер должен быть устойчив к напряжению, коррозии и электрически изолирован. Электролитические ячейки будут снабжена анодами, соединенными напрямую с анодами в следующей ячейке.

The number of cells and modules shall be chosen to produce desired output. The electrodes shall be arranged in a manner to ensure easy replacement and maintenance.

Количество ячеек и модулей должно быть выбрано для достижения проектной мощности. Электроды будут расположены таким образом, чтобы обеспечивать легкую замены и обслуживание.

2x100% capacity transformer rectifiers shall be provided to

2х100% трансформатора-выпрямителя будут предусмотрены для перевода переменного тока в постоянный, который затем будет проходить через электроды для

Page 145: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

429 – CHLORINATION PLANT

convert the AC to DC current, which is then passed through the electrodes for electrolysis.

электролиза.

2x100% capacity chlorine dosing pumps for continuous dosing and 2x100% capacity chlorine dosing pumps for short and long time shock dosing are provided which take suction from the dosing tank. The dosing modes are controlled using flow transmitters with adjustable timers.

Необходимо предусмотреть 2х100% насоса-дозатора хлора для непрерывного дозирования и 2х100% насоса-дозатора хлора для ударного и длительного ударного дозирования для всаса из бака-дозатора. Режимы дозирования должны управляться с помощью датчиков расхода с регулируемыми таймерами.

Cleaning of the electrolytic cells shall be achieved with acid (HCl) to clean the cells from calcareous deposits. Acid is stored in a bulk acid storage tank. The capacity of the tank shall cater to 2 months requirement of electrolyzer units. One (1) dilute acid storage tank shall be provided for dosing purposes. For preparation of dilute acid, predefined amount of concentrated acid shall be charged in this tank using acid unloading pumps and dilution process is carried on by adding seawater to the acid.

Очистка электролитических ячеек будет достигаться кислотой (HCl)для очистки ячеек от известковых отложений. Кислота будет храниться в баке-цистерне хранения кислоты. Емкость бака будет соответствовать 2-х месячной потребности блоков электролизера. Один (1) бак хранения разбавленной кислоты должен быть предусмотрен для целей дозирования. Для приготовления разбавленной кислоты заранее определенное количество концентрированной кислоты будет загружено в этот бак при помощи насосов разгрузки кислоты, и процесс разбавления будет осуществляться добавлением морской воды в кислоту.

2x100% capacity recirculation pumps shall be used to dose acid on the electrolyzer surfaces and at the dosing points for cleaning. The system shall consist of associated

2х100% рециркуляционных насоса будут использоваться для дозирования кислоты на поверхностях электролизера и в точках дозирования для очистки. Система будут состоять из относящихся к ней трубопроводов, линий отбора проб, клапанов, креплений, опор и т.д. Раствор кислоты после очистки

Page 146: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

429 – CHLORINATION PLANT

piping, sampling lines, valves, fittings supports etc. Acid solution after cleaning is neutralized.

нейтрализуется.

A neutralization system shall be provided to neutralize the spent acid. The system consists of one (1) caustic storage tank equipped with an electrical heater, one (1) neutralizing tank/sump and 2x100% caustic dosing pumps and 2x100% neutralization tank unloading pumps.

Должна быть предусмотрена система нейтрализации для нейтрализации использованной кислоты. Система состоит из одного (1) бака хранения каустической соды, оснащенной электрическим подогревателем, одним (1) баком/ отстойником нейтрализации, 200х100% насоса-дозатора каустической соды, 2х100% разгрузочных насоса бака нейтрализации.

Service water for cleaning of the chlorination hall and potable water for emergency shower & eyewashes are provided through separate networks.

Техническая вода для очистки зала хлорирования и питьевая вода для аварийного душа и промывки глаз должны быть предусмотрены в отдельной сети (водопроводе).

An online analyzer for measurement of residual chlorine shall be provided at the condenser inlet.

Поточный анализатор для измерения остаточного хлора должен быть предусмотрен на входе в конденсатор.

Page 147: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

43

SECTION 43 & 44 – CONDENSING & FEED HEATING PLANT

SECTION 43 & 44 - CONDENSING & FEED HEATING PLANT

РАЗДЕЛ 43 И 44 Установка конденсации и подогрева питательной воды

5050 MW THERMAL POWER PLANT PROJECTS

Page 148: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

44

SECTION 43 & 44 – CONDENSING & FEED HEATING PLANT

5050 MW THERMAL POWER PLANT PROJECTS

Page 149: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

45

SECTION 43 & 44 – CONDENSING & FEED HEATING PLANT

430 &440 - General 430 и 440 - Общее This section covers the

requirements for condensing, feed heating, deaeration and boiler feed pumping plant.

Данный раздел охватывает требования по установке конденсации, подогрева питательной воды, деаэрации и питательного насоса котла.

Each turbine generator unit shall have its own condensing and feed heating plant consisting of:

Каждый блок турбогенератора должен иметь свою собственную установку по конденсации и регенеративному подогреву питательной воды, состоящую из:

Condenser, air extraction equipment, condensate extraction pump, boiler feed pumps, feed heater, deaerator and related plant.

конденсатора, оборудования для вытяжной вентиляции воздуха, насоса для отвода конденсата, питательных насосов котла, регенеративного подогревателя питательной воды, деаэратора и другого оборудования, связанного с установкой.

1. Boiler Feed Water Control Valves 1. Контрольные клапаны питательной воды котла

The control of feed water flow to the boiler shall be in accordance with Vol. 3/5. The feed water flow shall be controlled by means of a low load feed water regulating valve, and with boiler feed water pump speed (hydraulic coupling) above 30% MCR.

Управление расходом питательной воды к котлу будет осуществляться в соответствии с Томом 3/5. Расход питательной воды должен контролироваться при помощи регулирующего клапана питательной воды низкой нагрузки, и скоростью насоса питательной воды котла (гидромуфта свыше 30% от максимальной непрерывной мощности (MCR).

2. Extent of supply 2. Объем поставки All interconnections, piping ,

valves and accessories related to condensing and feed heating plant whether specified in this section or not but necessary for normal and safe operation of the plant shall be included in this section. The scope also includes:

Все соединения, трубопроводы, клапаны и комплектующие, относящиеся к установке конденсации и регенеративного подогрева воды, указанные в данном разделе или же необходимые для нормальной и безопасной эксплуатации установки, должны быть включены в данный раздел. Объем поставок также включает:

- Expansion joints between turbine and condenser

- компенсаторы расширения между турбиной и конденсатором

- Non-return valves of extraction lines

- обратные клапаны трубопроводов отбора пара

5050 MW THERMAL POWER PLANT PROJECTS

Page 150: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

46

SECTION 43 & 44 – CONDENSING & FEED HEATING PLANT

432 SURFACE TYPECONDENSER

Refer to Section 425

432 – ПОВЕРХНОСТНЫЙ КОНДЕНСАТОР – См . Раздел 425

5050 MW THERMAL POWER PLANT PROJECTS

Page 151: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 432- AIR EXTRACTION SYSTEM

SECTION 432 -AIR EXTRACTION SYSTEM

Раздел 432 – СИСТЕМА ВЫТЯЖКИ ВОЗДУХА

Page 152: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 432- AIR EXTRACTION SYSTEM

1. General 1. Общее Steam operated air extraction equipment shall be provided for removal of air and gases from the steam spaces of the condenser, duplicate units to be provided and each unit when operating shall have sufficient capacity to perform all of the requirements for removal of air, and the associated gases and uncondensed vapour from the main condenser. Both type of air extraction equipment either steam jet ejector or water ring vacuum pump are acceptable.

Оборудование системы вытяжки воздуха должно быть предусмотрено для удаления воздуха и газов из парового пространства конденсатора, необходимо предусмотреть резервные блоки, и каждый блок во время эксплуатации должен иметь достаточную мощность для соответствия всем требованиям вытяжки воздуха, попутных газов и неконденсированного пара из главного конденсатора.Приемлемы оба типа оборудования вытяжки воздуха – как пароструйный эжектор, так и водокольцевой вакуум-насос.

2. Steam Ejector Air Ejector Equipment 2. Оборудование пароструйного эжектора Should steam ejectors be offered, duplicate steam jet air ejectors both with inter and after condensers and a single steam jet hogging ejector shall be furnished for each unit.

Если предлагаются паровые эжекторы, резервные пароструйные воздушные эжекторы, для каждого блока должны быть предусмотрены двойные пароструйные эжекторы, оба с промежуточными и вторичными конденсаторами, и отдельный пароструйный пусковой эжектор.

All ejectors shall be fitted with steam shut-off and steam regulating valves, strainers, pressure gauges and all other accessories required for proper operation.

Все эжекторы должны быть оснащены паровыми запорными и регулирующими клапанами, сетчатыми фильтрами, манометрами и всем другим вспомогательным оборудованием, необходимым для надлежащей эксплуатации.

The air ejector shall be two stage unit, mounted in a common shell containing the inter and after condensers.

Воздушный эжектор должен быть двухступенчатым агрегатом, вмонтированным в общий корпус, содержащий промежуточный и

Page 153: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 432- AIR EXTRACTION SYSTEM

вторичный конденсаторы.

The inter and after condenser shall be cooled by the total flow of condensate from the main condenser and shall have sufficient condensing surface to condense all of the steam with both ejectors in use simultaneously.

Промежуточный и вторичный конденсаторы должны охлаждаться полным потоком конденсата из главного конденсатора и должен иметь достаточную охлаждающую поверхность для конденсации всего пара с обоих эжекторов при одновременном использовании.

The capacity of hogging ejector should be so that from cold start to achieve the following conditions.

Мощность пускового эжектора должна быть таковой, чтобы из холодного пуска достичь следующих условий:

- Start turbine in 10-15 min. - пуск турбины за 10-15 мин.- Reach turbine full speed vacuum in 20-30 min.

- достижение турбиной максимальной скорости набора вакуума – за 20-30 мин.

All piping, valves, etc. to connect to the air removal equipment shall be provided. The ejectors shall be designed to operate with steam taken from main steam line with suitable reducing station complete with all valves, instrumentation and controls as necessary.

Должны быть предусмотрены все трубопроводы, арматура и др. для соединения с оборудованием вытяжки воздуха. Эжекторы должны быть спроектированы для работы с паром, забирающимся из основного паропровода с соответствующими редукционными установками в комплекте со всей арматурой, контрольно-измерительными приборами и системами управления, если требуется.

The steam nozzles shall be easily changeable and of proper grade of stainless steel, chests piping and other parts subjected to temperature over 400C shall be of chrome molybdenum alloy steel to the Engineer's approval. The inter and after condensers shall be of the vertical surface type arranged with a cast iron or welded steel shell having removable covers. The tube sheets shall be of carbon steel. The water boxes shall be arranged so that they can be removed without disturbing the tube sheets. The tubes shall be stainless steel metal

Паровые конусы должны быть легко заменяемыми и быть изготовлены из нержавеющей стали надлежащего качества, подводящие трубопроводы и другие части, подвергающиеся воздействию температуру свыше 40000 С должны быть изготовлены из хром-молибденового сплава стали, одобренного Инженером. Промежуточный и вторичный конденсаторы должны иметь тип вертикальной поверхности, снабженной чугунным или сварным стальным корпусом со съемными

Page 154: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 432- AIR EXTRACTION SYSTEM

rolled in to the tube sheets at both ends. An air meter of the float type shall be provided. The drains from the first and second stage shall be returned to the main condenser by means of syphon legs.

крышками. Трубные доски должны быть из углеродистой стали. Водяные камеры должны быть расположены таким образом, чтобы их выемка не повредила трубные доски. Трубы должны быть из нержавеющей стали свальцованные в трубные доски с двух концов. Должен быть предусмотрен воздухомер поплавкового типа. Отводы из второй и первой ступени должны возвращаться к главному конденсатору посредством сифонового колена.

Provision shall be made to direct the drains from the 2nd stage to the drain tank also.

Также необходимо предусмотреть направление отводов из второй ступени к дренажному баку.

Isolating valve shall be provided in the air suction pipes to shut off which ever ejector is not in service. Valves shall be provided to bypass in flow of condensate past the ejector which is not in service. All these valves shall be provided with extension gear for operation from the turbine floor. Each ejector stage shall be provided with a steam regulation valve, and each ejector with an isolating valve. A further valve shall be provided in main supply to the two ejectors for overall control. Each ejector shall be provided with an approved gauge pan showing the steam pressure at each stage and between the stage vacuum.

Запорный клапан должен быть предусмотрен во всасывающих воздухопроводах для отключения в то время, когда эжектор находится в нерабочем состоянии. Клапаны должны быть снабжены байпасом в потоке конденсата после эжектора, который находится в нерабочем состоянии. Все эти клапаны должны быть снабжены удиленным приводом для эксплуатации с отметки турбины. Каждая ступень эжектора должна быть снабжена паровым регулирующим клапаном, и каждый эжектор – запорным клапаном. Следующий клапан должен быть предусмотрен на основной подаче к двум эжекторам для полного контроля. Каждый эжектор должен быть снабжен соответствующей одобренной измерительной панелью, отражающей давление пара на каждой ступени и между ступенями вакуума.

The gauges and control valves for the air ejectors shall be arranged in an approved manner for observation and operation

Измерительные приборы и контрольные клапаны для воздушных эжекторов должны быть расположены

Page 155: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 432- AIR EXTRACTION SYSTEM

respectively from a position accessible to the turbine floor level The overall control valve shall be motorized and arranged for operation from the control room.

в утвержденном порядке для наблюдения и эксплуатации соответственно, с позиции, доступной с отметки турбины. Общий регулирующий клапан должен быть с электроприводом, с управлением с блочного щита управления.

3. CONDENSER AIR EVACUATION WATER RING PUMPS (VACUUM PUMP)

3. В одокольцевой вакуум-насос конденсатора (вакуумный насос)

(a) Provision of 2x100% air evacuation pumps per unit along with all accessories and instrumentation.

(а)Обеспечить 2х100% насоса вытяжки воздуха на блок вместе с всем оборудованием и контрольно-измерительными приборами.

(b) Single/two stage liquid ring type with both stages (if two stage pumps provided) mounted on a common shaft.

(b) одно/двухступенчатый водокольцевой с двумя ступенями (если предусмотрен двухступенчатый насос, установленный на общем валу.

(c) Suitable for indoor installation and for continuous duty.

(c) пригодный для установки в помещении и для постоянной работы.

(d) Each pump and its accessories shall be mounted on common steel base plate. Pump shall be connected to motor by flexible coupling.

(d)Каждый насос и вспомогательное оборудование к нему должны быть установлены на общей стальной фундаментной плите. Насос должен быть соединен с двигателем гибкой муфтой.

(e) Heat Exchangers shall be shell and tube type.

(e) Теплообменники должны быть кожухотрубного типа.

(1) Material of tube-stainless steel type 316 and material of shell and tube plates as M. S. type ASTM-A285 Gr. C properly coated.

(1) Материал труб – нержавеющая сталь 316, материал кожуха и трубных досок - типа M. S. ASTM-A285 Gr. C с соответствующим покрытием.

(2) For U-tube type : Removable tube bundle provision

(2)Для U-образных труб: съемный трубный пучок

Alternatively-plate type heat exchangers with SS 316 plates and

Альтернативно – также приемлем пластинчатый теплообменник с

Page 156: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 432- AIR EXTRACTION SYSTEM

20% area margin on plates also acceptable.

пластинами SS 316 и 20% запасом площади на пластинах

(f) Selection of materials for vacuum pumps and seal water recirculation pumps as below:

(f) Выбор материалов для вакуумных насосов и рециркуляционных насосов уплотняющей воды:

(1) Casing : Nickel cast iron (1) Кожух: никелевый чугун

(2) Shaft :Carbon Steel (EN8) (2)Вал: углеродистая сталь (EN8)

(3) Impeller :Nodular

iron/stainless steel

(3)Рабочее колесо: чугун с

шаровидным графитом/нержавеющая

сталь

(4) Shaft sleeves :Nodular

iron/stainless steel

(5) Втулки вала: чугун с

шаровидным графитом/нержавеющая

сталь

(g) Operational flexibility of all pumps during hogging and must be able to evacuate the condenser in specified time.

(g)функциональная гибкость всех насосов при прогибе, должны быть способны удалять конденсат в определенное время.

Start turbine in 10-15 min. Пуск турбины за 10-15 мин.

Reach turbine full speed vacuum in 20-30 min.

Достижение турбиной максимальной скорости набора вакуума – за 20-30 мин.

(h) Each pump shall be suitable for evacuating 100% designed air steam mixture and non-condensable gas. Further the stand-by pump shall cut in automatically in case running pump fails or when condenser pressure falls back to a preset value.

(h) Каждый насос должен быть пригоден для вакуумирования 100% проектной смеси воздуха и пара и неконденсируемого газа. Далее резервный насос должен срабатывать автоматически при выходе из строя работающего насоса или когда давление в конденсаторе падает до заданного значения.

Page 157: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

53

SECTION 441 & 444 - FEED WATER HEATERS AND DEAERATOR

SECTION 441 & 444 - FEED WATERHEATERS AND DEAERATOR

РАЗДЕЛ 441 и 444 - ПОДОГРЕВАТЕЛИ ПИТАТЕЛЬНОЙ ВОДЫ И ДЕАЭРАТОР

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 158: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

1. General 1. Общее The feed heating plant of each condensing water unit shall include four low pressure heaters, three high pressure heaters, one deaerator heater, one gland steam condenser and duplicate air ejector condensers.

Узел подогрева питательной воды каждого блока воды для конденсаторов должен содержать четыре подогревателя низкого давления, три подогревателя высокого давления, один подогреватель деаэратора, один конденсатор уплотняющего пара и сдвоенные эжекторные подогреватели.

Consideration will be given to other arrangements, if the design has more advantage than the above figures to the Engineer's approval.

На рассмотрение Инженера будет выдана другая компоновка, если эта конструкция будет иметь больше преимуществ, чем указанная выше.

The condensate and feedwater systems shall be designed to avoid freezing difficulties during shut down periods when the ambient temperature falls to absolute minimum temperature of the site as mentioned in the Technical Schedule (Table B) inserted in Vol. 2,Section 50. The proposals should include means of draining the system and heating of areas which cannot be drained.

Система конденсата и питательной воды должны проектироваться так, чтобы предотвращать сложности с замерзанием во время остановов, когда температура окружающего воздуха падает до абсолютного минимума температуры на монтажной площадке, как указано в Технических Таблицах (Таблица В), данной в Томе 2, Разделе 50. Предложения должны включать в себя средства дренажа системы и подогрева зон, которые не могут быть дренированы.

The heaters shall be arranged horizontally/vertically (based on the design) and designed to guarantee satisfactory heating of condensate under all operating conditions of the boiler turbine - generator unit. All heaters shall be closed type, arranged for drainage by gravity during the start-up and light load periods. No heater drain pumps will be considered.

Подогреватели должны располагаться горизонтально/вертикально (на основании проекта) и должны быть спроектированы так, чтобы гарантировать удовлетворительный подогрев конденсата при всех условиях работы блока котел турбина–генератор. Все подогреватели должны быть закрытого типа и располагаться так, чтобы дренироваться под собственным весом во время пуска и периода работы на пониженных нагрузках. Применение дренажных насосов подогревателей не рассматривается.

The heaters shall be designed and constructed in accordance with the agreed international standard including appropriate corrosion and/or erosion allowances.

Подогреватели должны быть спроектированы и изготовлены в соответствии с согласованным международным стандартом, включая соответствующие допуски на коррозию и/или эрозию.

The terminal temperature differences of the heaters shall be less than 5 C. Heat transfer area shall be based on a loss of 10% of tubes.

Разность конечных температур подогревателей должна быть менее 5C. Поверхность теплопередачи должна основываться на потери 10% на трубах.

Page 159: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

Maximum metal temperature for tube materials with expanded joints shall be according to compatible standards.

Максимальная температура металла для трубных материалов с компенсаторами расширения должна быть в соответствии с согласованными стандартами.

Aluminum, Copper or Arsenical Copper will not be considered.

Применения алюминия, меди или арсенида меди не рассматривается.

A ferritic stainless steel impingement plate shall be placed in front of each inlet nozzle providing an area between the nozzle and the plate at least equal to the nozzle area. The impingement plate shall be designed and secured so as to avoid spill off damage to tubes and shell and / or vibration damage. Each heater shall have its own independent level controller connection located in such a position as to avoid false water level indication/transmission.

Перед каждым входным штуцером необходимо разместить отбойник из ферритной нержавеющей стали, обеспечивая зазор между штуцером и отбойником как минимум равный площади штуцера. Отбойник должен быть спроектирован и укреплён так, чтобы избежать повреждения труб и корпуса в результате перелива и/или повреждений в результате вибрации. Каждый подогреватель должен быть оборудован своим независимым индикатором уровня, расположенным так, чтобы исключить неправильное указание/передачу уровня воды.

The minimum radius of any U-tube bend shall be three tube diameters.

Минимальный радиус гиба U-образной трубы должен равняться трём диаметрам трубы.

The accessories for each heater shall include the following:

Вспомогательные устройства для каждого подогревателя должны включать в себя следующее:

Tube side vent and drain connections, shell side vent and drain connections, tube side relief valves, shell side relief valves, industrial type thermometers for steam and condensate, inlet and outlet, and shell side water level gauges.

Соединения вентиляции и дренажа на стороне трубы, соединения вентиляции и дренажа на стороне корпуса, спускные клапаны на стороне труб, спускные клапаны на стороне корпуса, термометры для пара и конденсата промышленного типа, входные и выходные и указатели уровня воды на стороне корпуса.

Provision for accesses to top level of heaters and other necessary levels of all heaters should be considered.

Необходимо предусмотреть доступ на верхние уровни подогревателей и иные необходимые уровни всех подогревателей.

2. High Pressure Heaters 2. Подогреватели Высокого Давления

2.1 Design Requirements 2.1 Проектные требования The high pressure heaters shall be

designed on the water side with a design pressure equal to the feed pump shut valve head.

Подогреватели высокого давления должны проектироваться на стороне воды с расчётным давлением, равным давлению (напору) запорного клапана.

The steam side design pressure Расчётное давление на стороне пара должно

Page 160: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

must be equal to the shell relief valve pressure, which shall be 10% or 1kg/cm2 higher than the maximum possible working pressure, whichever is the greater.

быть равно давлению корпуса перепускного клапана, которое должно быть на 10% или 1 кг/см2 выше максимального возможного рабочего давления, в зависимости от того, что будет выше.

The high pressure heaters shall have a welded or bolted head and the vents shall be discharged to the deaerator.

Подогреватели высокого давления должны быть со сварными или болтовыми головками, а воздушники должны сбрасываться в деаэратор.

Tubes shall be cold drawn seamless carbon steel. The tube to tubeplate attachment shall incorporate a weldment and the Contractor shall detail his experience with the offered design, the welding procedure to be used and the weld quality control/ inspection procedures.

Трубы должны быть из холоднокатаной бесшовной углеродистой стали. Крепление трубы к трубной доске должно содержать сварной шов и Подрядчик должен указать свой опыт в проектировании предложенных конструкций, использующуюся процедуру сварки и процедуры контроля/проверки качества сварки.

The water velocity in the tubes shall not be greater than 2.7 m/sec under any steady conditions of operation or load. The heaters shall be designed so that they operate satisfactorily in a stable manner from no-load up to the maximum turbine load conditions. The Contractor shall state his proposals for satisfactorily operating the system at start-up, during low load running, and under transients.

Скорость воды в трубах не должна превышать 2.7 м/с при любых стабильных условиях работы или нагрузке. Подогреватели должны быть спроектированы так, чтобы удовлетворительно стабильно работать в диапазоне условий от работы турбины без нагрузки до максимальной нагрузки турбины. Подрядчик должен дать свои предложения для удовлетворительной работы системы при пуске, во время работы на пониженных нагрузках и при работе с переменными нагрузками.

The heaters shall also be suitable for operation with increased steam and feed flows when some heaters are by-passed.

Подогреватели также должны подходить для работы с увеличенными расходами пара и питательной воды, когда некоторые подогреватели обходятся (байпасируются).

2.2 Heaters Level Control System 2.2 Система Регулирования Уровня Подогревателей

The heaters level control system shall consist of the following:

Система регулирования уровня подогревателей должна состоять из следующего:

(a) Normal water level control of shell side by means of a proportional plus integral level controller and corresponding control valve and by-pass manifold to the next heater including low level alarm.

(a) Регулирование нормального уровня воды на стороне корпуса посредством пропорционального плюс интегрального контроллера и соответствующего регулирующего клапана и коллектора байпаса к следующему подогревателю, включая систему сигнализации низкого уровня.

Page 161: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

(b) High level alarm and drain to the deaerator via a control valve switch.

(b) систему сигнализации на высоком уровне и дренаж в деаэратор посредством переключателя регулирующего клапана.

(c) Protection of heaters high pressure ones only against flooding by means of three motorized valves actuated through a very high level alarm switch as described below.

(c) Защиту подогревателей высокого давления от перелива посредством трех клапанов с электроприводами, активирующимися посредством переключателя сигнализации очень высокого уровня, как указано ниже.

Automatic feedwater isolating and bypass valves also must be provided for the high pressure heaters. These shall be arranged so that the heaters can be bypassed separately, and the necessary heater drains must be provided for this requirement. The automatic valves must be actuated by a water level control located on the heater shell.

Для подогревателей высокого давления также необходимо предусмотреть автоматические отсечные клапаны питательной воды и клапаны байпаса. Они должны размещаться так, чтобы подогреватели можно было байпасировать по отдельности и для этого требования необходимо предусмотреть необходимые дренажи подогревателя. Автоматические клапаны должны активироваться посредством регулирования уровня воды, расположенного на корпусе подогревателя.

The speed of operation in closing the isolators and opening the bypass shall be such that the heater shell will not flood up to the relief valve and/or bled steam inlet level, before total feed isolation from the heater occurs, under the conditions of one tube completely fractured with the two open ends discharging into the heater shell at full feed pressure. It shall also be possible to isolate the heater manually.

Скорость работы при закрытии вентилей и открытии байпаса должна быть таковой, чтобы корпус не заполнялся до клапана сброса давления и/или уровня пара из нерегулируемого отбора на входе до полной изоляции питательной воды от подогревателя при условии полного гидроразрыва одной трубы с использованием двух открытых концов, сбрасываемых в корпус подогревателя при полном давлении питательной воды. Также должна быть предусмотрена возможность отключению подогревателя вручную.

2.3 Design, Materials and Construction

2.3 Проект, материалы и конструкция

(a) Shells (а) КорпусыThe heater shells shall be of

rolled steel for pressure vessels for high temperature services. Approved non-destructive testing shall be applied to all main seam and nozzle welds. The heater shells shall be completely welded without flanged and bolted joints except for inspection openings. The tube bundle shall be protected by a suitably secured circumferential steel plate at the point

Корпусы подогревателя должны быть из стального проката для сосудов под давлением для работы при высоких температурах. Ко всем основным сварным швам и сварным швам штуцеров необходимо применять одобренные методы неразрушающего контроля. Корпусы подогревателя должны быть полностью сварными без фланцевых и болтовых соединений за исключением проёмов для осмотра. Трубные пучки должны быть

Page 162: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

where the shell must be cut for removal. защищены при помощи кольцевой стальной пластины соответствующим образом усиленной в месте, где корпус необходимо разрезать для демонтажа.

(b) Headers, Branches and Tubeplates

(b) Подогреватели, Патрубки и Трубные решётки

The headers and tubeplates shall be in forged steel and of all welded construction. All welds shall be full penetration welds, stress relieved as necessary, and non-destructively tested to the Engineer's approval.

Подогреватели и трубные решётки должны быть из кованой стали и цельносварными. Все сварные швы должны быть проплавными, с термообработкой, где необходимо, и прошедшими неразрушающий контроль с ободрением Инженером.

Particular attention shall be paid to all secondary weld joint design. Each header shall have a manhole for inspection and maintenance purposes and the access door shall have no bolted joints on the feedwater side.

Особое внимание необходимо уделить конструкции всех второстепенных сварных швов. В каждом коллекторе должен быть лючок для проведения инспекции и технического обслуживания и у лючка не должно быть болтовых соединений на стороне питательной воды.

Design of the headers and feedwater branches shall be such as to minimise tube plate erosion due to turbulences and all tube holes shall have a rounded inlet with a smooth contour.

Конструкция коллекторов и патрубков питательной воды должна быть такой, чтобы минимизировать эрозию трубной решётки из-за завихрённости жидкости и у всех отверстий в трубах должны быть скруглённые входные отверстия со сглаженным контуром.

If a desuperheating section is included it shall be so designed and constructed to eliminate erosion damage to the tubes and baffle forming the end of the section.

Если включена секция пароохлаждения, она должна быть спроектирована и изготовлена так, чтобы исключить повреждение труб и перегородок в конце секции.

The Contractor shall state the basis for design he has assumed for the headers and tubeplates.

Подрядчик должен указать основы проектирования, которые он принял для коллекторов и трубных решёток.

(c) Tubes (с) Трубы

The tubes shall be of cold-drawn seamless low carbon alloy steel suitable for welding and of a quality acceptable to the Engineer according to the standard.

Трубы должны быть холоднотянутыми, бесшовными из легированной стали с пониженным содержанием углерода, подходящим для сварки и качества, принятого Инженером в соответствии со стандартом.

The tubes shall be welded to the tube plates by an approved automatic fillet welding process which does not cause flash encroachment in to the tube

Трубы должны привариваться к трубной решётке при помощи одобренной процедуры автоматической сварки угловым швом, не вызывающим попадания потёков в отверстия

Page 163: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

bores. An arrangement using a tube plate coated with inconel or similar alloy with the tubes automatically welded to the coating may be offered. At all stages of manufacturing, the tubes and heater parts shall be suitably protected from corrosion or damage to the approval of the Engineer.

труб. Может быть предложена компоновка, использующая трубную решётку, покрытую сплавом «инконель» или похожим сплавом с автоматической приваркой труб к покрытию. На всех этапах изготовления трубы и части подогревателей должны быть соответствующим образом защищены от коррозии или повреждений, как одобрено Инженером.

(d) Baffles (d) ПерегородкиThe tube -bundle shall be

supported by baffles which shall prevent vibration and ensure even distribution of steam. Ferritic stainless steel baffles/impingement plates shall also be provided at all steam and water inlet branches to prevent direct impingement and wear in the tubes. The plates shall be designed to avoid spill-off and vibration damage to the shell or tube nest. Integrated-superheating sections which cannot be fully sealed shall have adequate clearance for steam flow whilst preventing vibration. Adequate allowance shall be made for differential thermal expansion of tube nest, baffles and shell.

Трубный пучок должен опираться на перегородки, которые должны предотвращать возникновение вибрации и обеспечивать равномерное распределение пара. Также необходимо предусмотреть перегородки/отбойники из ферритной нержавеющей стали на всех входных патрубках пара и воды для предотвращения прямого ущерба и износа труб. Пластины должны проектироваться так, чтобы избежать повреждения корпуса или трубного пучка из-за перелива и вибрации. Встроенные секции пароперегревателя, которые невозможно полностью уплотнить, должны иметь достаточный зазор для прохода пара и в то же время исключить вибрацию. Необходимо сделать адекватные допуски для дифференциального теплового расширения трубного пучка, перегородок и корпуса.

(e) Vents (e) Воздушники

The heater shells shall be suitably vented to the condenser shell and the vents shall be positioned to ensure even steam distribution and avoid pockets of incondensable gases.

Корпусы подогревателя должны подходящим образом вентилироваться в корпус конденсатора и воздушники должны располагаться так, чтобы обеспечить равномерное распределение пара и исключить образование неконденсируемых газов.

Provision shall be made for priming and venting the heaters at start-up.

Необходимо предусмотреть заполнение и вентиляцию подогревателей при пуске.

2.4 Miscellaneous 2.4 Прочее All bolting material for the

heaters shall be of an approved alloy steel. Provision for expansion of the heater pipework shall be included in the heater arrangement and holding down details.

Весь болтовой материал для подогревателей должен быть из одобренной легированной стали. Необходимо предусмотреть расширение трубопроводов подогревателя, и это необходимо включить в компоновку подогревателя, а также детали крепежа.

Page 164: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The heaters shall have suitable lifting and pulling arrangements such that a heater or shell can be removed for maintenance purposes.

Подогреватели должны быть оборудованы устройствами для подъёма и выема, чтобы подогреватели или корпус можно было вытащить для проведения технического обслуживания.

Manufacture of the heaters, including tubes and all other component parts, shall take place in clean conditions.

Изготовление подогревателей, включая трубы и все иные компоненты, должно проходить в чистых условиях.

Provision shall be made for maintaining a clean rust free condition by filling non-stainless steel heater tubes with Nitrogen during storage and shipment to site, erection and at all stages prior to commissioning.

Необходимо предусмотреть поддержание чистых условий без образования ржавчины, посредством заполнения труб подогревателей, выполненных не из нержавеющей стали, азотом во время хранения и отгрузки на площадку, монтажа и на всех этапах перед пуско-наладкой.

All necessary steel work, platforms, handrails and stairs to support and operate the heaters shall be provided under this Contract.

По данному Контракту необходимо предусмотреть все необходимые металлоконструкции, помосты, поручни и лестницы для опоры и работы подогревателей.

2.5 Gauges, Valves and Fittings 2.5 Измерительные устройства, клапаны и фитинги

The water boxes, headers, and pipework as appropriate shall be fitted with:

Водяные камеры, коллекторы и трубопроводы должны быть оборудованы следующим:

(a) Thermometer pockets on inlet and outlet branches.

(а) Гильзами для термометров на входных и выходных патрубках

(b) Plugged connections for distance reading thermometers on each branch.

(b) Разъёмом для дистанционных показаний термометров на каждом патрубке.

(c) Plugged connection for a pressure on each branch.

(c) Разъёмом для давления на каждом патрубке

(d) Water expansion valve to provide for the eventuality of the heaters being isolated on the water side only.

(d) Водяным расширительным клапаном для обеспечения возможности изолировать подогреватели только по стороне воды.

(e) Air release valve. (e) Клапаном для выпуска воздуха. (f) Drain connection,

with valve, led to a suitable point in the basement.

(f) Соединениями дренажа с клапаном, идущие к подходящей точке фундамента.

The heater bodies shall, as appropriate, be fitted with:

Корпусы подогревателя должны быть оборудованы следующим:

(a) A thermometer pocket on the steam inlet branch.

(a) Гильзами для термометров на входном патрубке по пару.

Page 165: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

(b) A thermometer pocket on the drain discharge branch.

(b) Гильзами для термометров на выпускном патрубке дренажа.

(c) Pressure gauge and relief valve on the steam side conforming with the Code requirements and to take consideration of tube failure.

(c) Манометром и клапаном сброса давления на стороне пара, соответствующими требованиям Стандарта и учитывающие отказ труб.

(d) Water level gauge. (d) Указателем уровня воды.

(e) High water level float gear or other approved means of level control controlling the heater drain water level.

(e) Поплавковым указателем высокого уровня воды или другими одобренными способами регулирования уровня для регулирования уровня дренажа подогревателя.

(f) High water level alarm devices. The high water level alarm shall operate at a lower water level than the float gear controlling the heater bypass arrangements and the isolation of the steam lines.

f) Устройствами сигнализации о высоком уровне воды. Сигнализация высокого уровня воды должна срабатывать при уровне воды ниже, чем поплавковый указатель, который регулирует байпас подогревателя и изоляцию линий пара.

(g) Drain connection, with valve, led to a suitable point in the basement.

(g) Соединениями дренажа с клапаном, идущими к подходящей точке фундамента.

2.6 Drainage and Isolating of Bled Steam Pipelines From Heaters

2.6 Дренаж и отключение трубопроводов пара из нерегулируемого отбора турбины от подогревателей

Bled steam pipelines to the heaters shall have proper drainage facilities.

Трубопроводы пара из нерегулируемого отбора турбины к подогревателям должны быть оборудованы соответствующими приспособлениями для дренажа.

Each bled steam line shall be provided with a non-return valve and except in the case of a line bled from the cold reheat line, these non-return valves shall be pressure assisted and initiated to close on unit trip or any reverse flow or no flow. Each bled steam line shall also be provided with a power operated isolating valve which shall be initiated to close on heater high water level. Non return and isolating valves shall be provided with on-load testing facilities.

Каждая линия пара из нерегулируемого отбора турбины должна быть оборудована невозвратным клапаном и, за исключением случая с линией пара из нерегулируемого отбора турбины из линии холодного промперегрева, эти невозвратные клапаны должны быть нажимными и закрываться при отключении блока или при любом обратном потоке или в случае с отсутствующим потоком. Каждая линия пара из нерегулируемого отбора турбины также должна быть оборудована отсечным клапаном с механическим приводом, который будет закрываться при высоком уровне воды в подогревателе. Невозвратные и отсечные клапаны должны быть оборудованы

Page 166: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

устройствами для проведения испытаний в рабочем состоянии (под нагрузкой).

3.Low Pressure Heaters, Drain Cooler and Gland Steam Condenser

3. Подогреватели низкого давления, устройства охлаждения дренажа и конденсатор уплотняющего пара

3.1 Design Requirements 3.1 Требования к проекту The low pressure heaters drain

cooler and gland steam condenser shall be designed on the water side with a design pressure equal to the condensate extraction pump shut valve head. The steam side design pressure must be equal to the shell relief valve set pressure which shall be 10% or1 kg/cm2 higher than the maximum possible working pressure, whichever is the greater (Minimum setting 1kg/cm2 gauge).

Подогреватели низкого давления, устройства охлаждения дренажа и конденсатор уплотняющего пара должны проектироваться на стороне воды с расчётным давлением, равным давлению на головке отсечного клапана конденсационного насоса. Расчётное давление на стороне пара должно равняться заданному давлению клапана сброса давления на корпусе, которое должно быть на 10% или 1 кг/см2 выше максимального возможного рабочего давления в зависимости от того, что будет выше (Минимальный калибр 1 кг/см2).

3.2 Design Materials and Construction

3.2 Расчётные материалы и конструкция

The low pressure heaters shall have bolted heads with copper jacketed gaskets or other approved material, and vents shall discharge individually to the condenser.

Подогреватели низкого давления должны быть с болтовыми головками с медными сальниками с кожухом или из других одобренных материалов, а воздушники должны сбрасываться в конденсатор по отдельности.

(a) Shells and Tubes (a) Корпусы и Трубы

The heater shells shall be of fabricated mild steel. The tube plates shall be of forged steel or of an approved non-ferrous alloy and the water boxes of steel. The tubes shall be of an approved non-ferrous alloy cold-drawn seamless manufacture and of the U-type.

Корпусы подогревателя должны быть из сварной мягкой (низкоуглеродистой) стали. Трубные решётки должны быть из кованой стали или из одобренного сплава, не содержащего железа, водяные камеры – из стали. Трубы должны быть из одобренного сплава, не содержащего железа, холоднокатаные, бесшовные, U-типа.

The tubes shall be expanded into the tube plate and the Contractor shall submit details of his tube hole drilling and tube expanding procedures.

Трубы должны расширяться в трубную решётку и Подрядчик должен предоставить детали по сверления отверстий в трубах и процедуры расширения труб.

(b) Baffles (b) Перегородки

The tube nest shall be supported by Трубный пучок должен опираться на

Page 167: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

baffles which shall prevent vibration and ensure an even distribution of steam. Ferritic stainless steel baffles / impingement plates shall also be provided at all steam and water inlet branches to prevent direct impingement and wear of the tubes. The plates shall be designed to avoid spill off and vibration damage to the shell or tube nest.

перегородки, которые должны предотвращать возникновение вибрации и обеспечивать равномерное распределение пара. Также необходимо предусмотреть перегородки/отбойники из ферритной нержавеющей стали на всех входных патрубках пара и воды для предотвращения прямого ущерба и износа труб. Пластины должны проектироваться так, чтобы избежать повреждения корпуса или трубного ручка из-за перелива и вибрации.

The heater shells shall be vented to the condenser and the vents shall be positioned to avoid pockets of incondensable gases.

Корпусы подогревателя должны вентилироваться в корпус конденсатора и воздушники должны располагаться так, чтобы исключить образование неконденсируемых газов.

The waterbox baffle plates shall be positioned to give good flow distribution through the heater tubes.

Перегородки водяной камеры должны располагаться так, чтобы обеспечивать хорошее распределение потока по трубам подогревателя.

(c) Miscellaneous (с) РазноеThe heaters shall have suitable lifting arrangements such that a heater or shell can be removed for maintenance purposes. All the necessary supporting steelwork, platforms, handrails and access stairs to support and operate the heaters shall be provided.

Подогреватели должны быть оборудованы устройствами для подъёма и выема такими, чтобы подогреватели или корпус можно было вынимать для проведения технического обслуживания. Необходимо предусмотреть все необходимые опорные металлоконструкции, помосты, поручни и лестницы для опоры и работы подогревателей.

All flanged connections shall be of the bolted type and the use of studs shall not be permitted unless with special approval.

Все фланцевые соединения должны быть болтовыми и не должно допускаться использование шпилек, если нет специального одобрения.

The fittings provided shall be as for the high pressure heater.

Все предусмотренные фитинги должны быть как для подогревателя высокого давления.

The low pressure heater system shall be designed for minimum air leakage under all operating conditions.

Система подогревателя низкого давления должна проектироваться для минимальных присосов воздуха при всех условиях работы.

(d)Drainage and Isolation of Bled Steam Pipelines from Heaters.

(d) Дренаж и отключение трубопроводов пара из нерегулируемых отборов турбины от подогревателей.

Bled steam pipelines to the heaters shall be properly drained. Each bled steam line shall be provided with a self operating non-return valve and a

Линии пара из нерегулируемого отбора турбины к подогревателям должны соответствующим образом дренироваться. Каждая линия пара из нерегулируемого

Page 168: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

power operated isolating valve which shall be initiated to close on heater high water level and unit trip. The isolating valves shall be provided with on load testing facilities.

отбора турбины должна быть оборудована автоматическим невозвратным клапаном и отсечным клапаном с механическим приводом, который будет закрываться при высоком уровне воды в подогревателе и отключении блока. Отсечные клапаны должны быть оборудованы устройствами для проведения испытаний в рабочем состоянии (под нагрузкой).

4. Deaerator 4. Деаэратор 4.1 General Design Requirements 4.1 Общие требования к проекту The deaerator shall be guaranteed

to reduce the oxygen content of the feed water to 0.005 ppm, as measured by the Heat Exchanger Institute method. This performance shall be guaranteed under all operating conditions.

Деаэратор должен гарантировать снижение содержания кислорода в питательной воде до 0.005 ppm (частей на миллион), как измерено по методу Института Теплообменников. Это должно гарантироваться для всех условий работы.

The heater and tank body shall be of fabricated mild steel and designed for a pressure equal to the relief valve set pressure. This must be 10% or 1kg/cm2 higher than the maximum possible working pressure whichever is the greater. (Minimum setting 1kg/cm2 gauge).

Корпус подогревателя и бака должны быть из сварной мягкой (низкоуглеродистой) стали и должны быть спроектированы для давления равного заданному давлению клапана сброса давления. Это должно быть на 10% или 1 кг/см2 выше максимального возможного рабочего давления в зависимости от того, что будет выше (Минимальный калибр 1 кг/см2).

Deaeration shall be accomplished by means of internal spray nozzels and trays manufactured in suitable materials to the approval of the Engineer. The Contractor shall state the anticipated maximum steam velocity through any part of the tray system.

Деаэрация должна выполняться посредством внутренних впрыскивающих сопел и поддонов, изготовленных из подходящих материалов, как одобрено Инженером. Подрядчик должен указать ожидаемую максимальную скорость пара через любую часть системы поддонов.

The deaerated water storage tank shall have a capacity, at normal water level, sufficient to provide for at least 10 minutes running at continuous maximum rating and shall be designed to avoid any stagnation pockets of incondensable gases.

Бак хранения воды деаэратора должен иметь производительность, при нормальном уровне воды, достаточную для того, чтобы обеспечить минимум 10 минут работы при максимальной продолжительной мощности и должен проектироваться для исключения образования застойных карманов неконденсируемых газов.

In order to maintain correct oxygen levels in the deaerator during short shut-down periods such as occur in two-shift operations, a steam coil or

Для поддержания правильных уровней кислорода в деаэраторе во время краткосрочных остановов, таких как во время работы в две смены, необходимо

Page 169: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

pegging steam supply shall be incorporated in the base of the feed storage tank. Steam for the coil shall be fed from the auxiliary steam system.

включить в основание бака хранения питательной воды паровой змеевик или подачу стабилизирующего пара. Пар для змеевика должен подаваться из системы пара на собственные нужды.

Particular attention shall be paid to the design of the unit in order to avoid any heavy rejection from the unit.

Особое внимание следует уделить проектированию блока во избежание серьёзного отказа блока.

A vent condenser shall be provided with sufficient heat exchange capacity to condense all the steam required to completely remove all non-condensable gases. The vent condenser may be integral with the deaerator heater.

Необходимо предусмотреть конденсатор выпара с достаточной производительностью по теплообмену для конденсации всего пара, необходимого для полного удаления всех неконденсиреумых газов. Конденсатор выпара может быть неотъемлемой частью подогревателя деаэратора.

The arrangement shall be such as to prevent sudden vibrations of discharge head on the condensate extraction pump with change of load of the turbine generator set.

Компоновка должна быть такой, чтобы исключить возникновение неожиданной пульсации давления на выходе конденсатного насоса при изменении нагрузки турбогенератора.

Provision shall be made to vent the deaerator to atmosphere.

Необходимо предусмотреть вентиляцию деаэратора в атмосферу.

A permanent metering venturi shall be fitted in the feed pump suction pipe at an appropriate point after the deaerator.

Необходимо установить на всасывающий патрубок насоса питательной воды в подходящей точке за деаратором стационарную измерительную трубку Вентури.

The deaerator shall be mounted at a height above the boiler feed pumps suction to adequately maintain a net positive suction head on the pumps of at least 10 meters under steady and transient conditions. Pegging steam line to deaerator shall be provided to maintain deaerator positive pressure.

Деаэратор должен устанавливаться выше всасывающих патрубков питательных насосов котла для поддержания эффективного положительного напора на всасывании насосов, минимум в 10 метров, при стабильных и переменных условиях. Для поддержания положительного избыточного давления деаэратора необходимо предусмотреть линию стабилизирующего пара к деаэратору.

The maximum allowable inclination to the vertical shall be 30 except for local connection to the pumps and tank. Feed pump leak-off diffusers shall be located in the deaerator storage tank.

Максимальный допустимый наклон к вертикали должен составлять 30° за исключением локальных соединений с насосами и баком. Диффузоры перетока питательного насоса должны располагаться в баке для хранения деаэратора.

4.2 Miscellaneous 4.2 Разное

Page 170: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

The Contractor shall supply air operated control valves necessary for the control of the condenser and deaerator water levels and the supply of make-up water under normal operating conditions.

Подрядчик должен поставить пневматические регулирующие клапаны, необходимые для регулирования уровня воды конденсатора и деаэратора и подачи подпиточной воды при нормальных условиях работы.

The Contract shall include all the necessary supporting steelwork, platform and handrails, access galleries and stairways for the deaerator unit.

Контракт должен включать в себя все необходимые опорные металлоконструкции, помосты и поручни, галереи для доступа и лестницы для блока деаэратора.

The level control system shall be designed to avoid hunting of the water level when the unit is on load.

Система регулирования уровня должна проектироваться так, чтобы исключить помпаж уровня воды, когда блок под нагрузкой.

4.3 Gauges, Valves and Fittings 4.3 Измерительные устройства, клапаны и фитинги

The following fittings shall be provided:

Необходимо предусмотреть следующие фитинги:

(a) Thermometer pockets on the condensate inlet and outlet of the vent condenser and the outlet from the deaerator water storage tank.

(a) Гильзы для термометров на входных и выходных патрубках конденсата конденсатора выпара и выходе бака для хранения воды деаэратора.

(b) Distance reading thermometer pockets on the condensate inlet and outlet of the vent condenser.

(b) Разъём для дистанционных показаний термометров на каждом входе и выходе конденсата конденсатора выпара.

(c) A thermometer pocket on the bled steam inlet.

(c) Гильзу для термометра на входе из пара нерегулируемого отбора турбины.

(d) Pressure gauge and relief valves to conform with the code requirements.

(d) Манометр и клапаны сброса давления, соответствующие требованиям Стандарта.

(e) Air release valve or valves.

(e) Клапан или клапаны для выпуска воздуха.

(f) Water level gauge (f) Указатель уровня воды.(g) High and low water level float switches and terminals for alarm and relays for initiating bled steam valve closure.

(g) Поплавки указателей высокого и низкого уровней воды и клеммы для сигнализации и реле для закрытия клапана пара из нерегулируемого отбора турбины.

(h) Connections on the tank for boiler feed pump leakoffs.

(h) Соединения на баке для перетоков питательного насоса котла.

(k) Water level control equipment.

(k) Оборудование регулирования уровня воды

4.4 Deaerator Storage Tank Water Level Control

4.4 Регулирование уровня воды в баке хранения деаэратора

The water level in the deaerator storage tank should be preferably controlled by a level

Уровень воды в баке хранения воды деаэратора должен предпочтительно регулироваться при помощи

Page 171: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

controller which actuates the deaerator level control station located on the main condensate line to the deaerator.

регулятора уровня, который приводит в действие блок управления уровня деаэратора, расположенный на основной линии конденсата к деаэратору.

The station consists of a main level control valve, an auxiliary level control valve and a manually motor operated bypass globe valve.

Блок состоит из основного клапана регулирования уровня, вспомогательного клапана регулирования уровня и шарового вентиля байпаса с ручным приводом.

Deaerator level shall be regulated cooperatively by main and auxiliary control valves. When the load of unit is less than 30% rated load, the level is regulated by the auxiliary control valve. At that time the main control valve is remain closed completely.

Уровень деаэратора должен регулироваться совместно при помощи основного и вспомогательных регулирующих клапанов. При нагрузке блока менее 30% от номинальной уровень регулируется при помощи вспомогательного регулирующего клапана. В этот момент основной регулирующий клапан полностью закрыт.

When the load of the unit is above 30% rated load, the level is regulated by the main control valve. When both of main and auxiliary control valves fail, alarm is initiated in UCR and the operator can operate manually the motor operated by-pass valve to regulate the deaerator level.

При нагрузке блока более 30% от номинальной уровень регулируется при помощи основного регулирующего клапана. При несрабатывании и основного и вспомогательного в БЩУ активируется сигнализация, и оператор может вручную привести в действие шаровой вентиль байпаса с ручным приводом для регулирования уровня деаэратора.

Both the main and auxiliary control valves shall be arranged to close on high water level in the deaerator. High-high deaerator level will open the deaerator drain valve to

И основной, и вспомогательный регулирующие клапаны должны располагаться так, чтобы закрываться при высоком уровне воды в деаэраторе. При достижении очень высокого уровня деаэратора

Page 172: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

evacuate excess water to the condenser.

откроется дренажный вентиль деаэратора для отведения избыточной воды в конденсатор.

The control system shall be in accordance with vol. 3/5.All control equipment and water level gauges shall be installed in a closed space to prevent freezing during the cold seasons.

Система управления должна соответствовать Тому 3/5. Всё оборудование КИП и указатели уровня воды должны устанавливаться в закрытом помещении во избежание замерзания в холодное время года.

4.5 Drainage and Isolation of Steam Pipeline from Deaerator

4.5 Дренаж и отключение паропровода от деаэратора

The bled steam line to the deaerator shall be properly drained. The bled steam line shall be provided with a pressure assisted non-return valve, initiated to close on unit trip, and a power operated isolating valve, initiated to close on deaerator high water level.

Линии пара из нерегулируемого отбора турбины к деаэратору должны соответствующим образом дренироваться. Каждая линия пара из нерегулируемого отбора турбины должна быть оборудована нажимным невозвратным клапаном, срабатывающим при отключении блока, и отсечным клапаном с электроприводом, который будет закрываться при высоком уровне воды в деаэраторе.

The non-return and isolating valves shall be provided with on-load testing facilities.

Невозвратные и отсечные клапаны должны быть оборудованы устройствами для проведения испытаний в рабочем состоянии (под нагрузкой).

Page 173: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 445- CONDENSATE EXTRACTION PUMP

SECTION 445 - CONDENSATE EXTRACTION PUMP

Раздел 445 – Насос для отвода конденсата (конденсатный насос)

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 174: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 445- CONDENSATE EXTRACTION PUMP

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 175: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 445- CONDENSATE EXTRACTION PUMP

1. General Design Requirements 1. Общие проектные требования Each condenser shall be provided

with two identical extraction pumps each capable of delivering 120% of the maximum condensate flow under the most unfavourable operating conditions and also including all spray requirements. The extraction pumps shall be of the vertical centrifugal multistage type specially designed for condensate extraction service having low suction head requirements. They shall be the standard product of a manufacturer regularly engaged in the production of such pumping units and shall be of design and construction that has been proved reliable and satisfactory for continuous operation. The design and workmanship shall be such that the pumps are readily assembled or dismantled and that they will operate satisfactorily under all operating conditions without vibration, cavitation or undue wear. Suction discharge and cross connection valves and all piping shall be provided. All suction valves shall have glands sealed by condensate discharge pressure. The head requirements shall take into consideration the maximum deaeration pressure, condenser vacuum, gland steam condenser, steam air ejection condenser feed heater piping and valve friction losses and static head. The extraction pumps shall be capable of operating with a net positive suction head not less than 0.3 meters. They shall be capable of operating stably in parallel with each other and the head shall increase to at least 15% above the duty point head at shut valve conditions. The operating speed shall not exceed 1500 rev/min.

Каждый конденсатор должен быть снабжен двумя идентичными насосами отвода конденсата, каждый мощностью, позволяющей поставлять 120% максимального потока конденсата в самых неблагоприятных условиях эксплуатации, включая также все требования по впрыску. Конденсатные насосы должны быть вертикального центробежного многоступенчатого типа, специально разработанного для выполнения отвода конденсата, имеющего требования пониженного напора всасывания. Они должны являться стандартным продуктом изготовителя, регулярно вовлеченным в производство таких насосных узлов, и быть такого проекта и изготовления, которое бы обеспечивало надежность и успешность бесперебойной эксплуатации. Проект и изготовление должны быть такими, чтобы насосы, находясь полностью в сборке или разобранными, удовлетворительно работали во всех условиях эксплуатации, без вибрации, кавитационного или чрезмерного изнашивания. Всасывающие и разгрузочные клапаны, клапаны и все трубы должны быть предоставлены. Все всасывающие клапаны должны иметь сальники с уплотнением давлением сброса конденсата. Требования по напору должны учитывать максимальное деаэрационное давление, вакуум конденсатора, конденсатор уплотняющего пара, трубопроводы паровоздушного эжекторного конденсатора подогревателя питательной воды, трубы и клапан, потери на трение и статический напор. Конденсатные насосы должны быть способными эксплуатироваться позитивный насосом всаса нетто не менее 0.3 метра. Они должны устойчиво работать одновременно друг с другом, и напор должен увеличиваться как минимум на 15 % выше рабочей точки напора, при условии закрытого клапана. Рабочая скорость не

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 176: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 445- CONDENSATE EXTRACTION PUMP

должна превышать 1500 об/мин.The adjustment to pump clearances

shall be possible without removing the rotor from its casing. A suitable permanent strainer shall be provided at each extraction pump inlet to prevent any foreign matter being discharged from extraction pumps to the feed system.

Регулировка зазора насоса должна быть возможна без выемки ротора из кожуха. Подходящий постоянный фильтр (сетка) должен быть предусмотрен на входе каждого конденсатного насоса для предотвращения выброса каких-либо инородных тел из насоса в питательную систему.

The contractor shall provide suction strainers for use during commissioning and /or normal operation without any effect on NPSH of the condensate pumps. If multistage pumps are used condensate shall not be abstracted from between intermediate stages for any purpose.

Подрядчик должен обеспечить сетчатые фильтры на всасывающей стороне для использования во время пуска в эксплуатацию и/или нормальной эксплуатации, без какого либо влияния на полезную высоту всысывания (NPSH) конденсатных насосов. При использовании многоступенчатых насосов, конденсат не должен отбираться из промежуточной ступени ни для каких целей.

The extraction pumps shall operate with a controlled suction water level and shall be arranged for automatic start-up of the stand by unit in the event of a pump or motor failure.

Насосы отвода должны работать с контролируемым уровнем всасывания воды и должны быть приспособлены для автоматического пуска резервного блока в случае отказа насоса или двигателя.

The pumps shall be designed such that they will not be damaged in the case of to be driven in the reverse direction by the other pump.

Насосы должны быть разработаны таким образом, чтобы они не подвергались повреждениям в случае работы в реверсивном направлении других насосов.

1.1 Pump Characteristics 1.1 Характеристики насоса The characteristics of the pumps

shall be such that the motors will not exceed their rated capacity and temperature rise under any head and load conditions.

Характеристики насосов должны быть такими, чтобы двигатели не превышали их номинальную производительность и температуру перегрева при условиях любого напора и нагрузки.

1.2 Shaft Glands and Hotwell Screen 1.2 Сальниковые уплотнения вала и экран (фильтр) конденсатосборника

Shaft packing glands shall be sealed with condensate to minimize air leakage. The stuffing box shall be deep and with glands and nuts in corrosion resisting material. A suitable screen shall be placed in the condenser hotwell at the condenser pump suction opening.

Уплотнительные сальники вала должны быть уплотнены конденсатом для минимизации утечки воздуха. Уплотнительная коробка должна быть грубокой, иметь сальники и гайки из коррозионно-стойких материалов. Соответствующий экран (фильтр) должен быть помещен в конденсатоприемник на

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 177: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 445- CONDENSATE EXTRACTION PUMP

открытии всаса конденсатного насоса.Minimum flow recirculation device to

condenser shall be provided on the pump discharge header.

Устройство минимального потока рециркуляции на конденсатор должно быть предусмотрено для конденсатного насоса.

1.3 Feed Piping Emptying Connection 1.3 Соединения слива питательных трубопроводов

A suitable diameter emptying connection , complete with drain piping and duplicate valves, shall be provided on the feed piping after extraction pump discharge valves to the approval of the Engineer.

Соединение слива соответствующего диаметра, укомплектованное сливными трубами и запасными клапанами, должно быть предусмотрено на питательных трубопроводах после нагнетательных клапанов конденсатного насоса по одобрению Инженера.

1.4 Instruments 1.4 Контрольно-измерительные приборы Industrial thermometers and

discharge pressure gauges shall be provided.

Должны быть предусмотрены промышленные термометры и манометры на стороне нагнетания.

1.5 Materials and Construction 1.5 Материалы и конструкция The pumps shall be constructed of

materials specially chosen to resist deterioration by pitting or corrosion. All parts subject to wear shall be fitted with removable lines and all bearings shall be automatically lubricated. They shall be mounted in a pit sized to suit the casing.

Насосы должны быть изготовлены из материалов, специально выбранных для предотвращения физического износа от выбоин и коррозии. Все части, которые могут подвергаться износу, должны быть оснащены сменными прокладками, и все подшипники должны быть с автоматической смазкой. Они должны закрепляться в углублении размера, подходящего под корпус.

Thrust shall be taken by a dust and waterproof bearing integral with the motor drive which shall be of a non-brinelling design and preferably pad type.

Упор должен достигаться путем пылевого и водопрочного подшипника, составляющим одно целое с приводом двигателя, который должен не-бринеллированного и быть предпочтительно упорного типа.

The shaft and impellers shall be made from compatible erosion resistant materials to the approval of the Engineer.

Вал и рабочие колеса должны быть изготовлены из совместимых устойчивых к коррозии материалов по одобрению Инженера.

2. Condenser Water Level Control 2. Регулирование уровня воды BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 178: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 445- CONDENSATE EXTRACTION PUMP

конденсатора

The water level in the condenser should preferably be controlled by a level controller which actuates a control valve located in the make-up line before the line enters the condenser. Interlocks should be provided to close the make-up level control valve on high hotwell level and to open the valve on low level.

Уровень воды в конденсаторе должен предпочтительно регулироваться регулятором уровня, который приводит в действие регулирующий клапан, расположенный на линии подпитки перед входом линии в конденсатор. Должны быть предусмотрены блокировки для закрытия регулирующего клапана уровня подпитки на высоком уровне коннденсатосборника и открытия клапана на низком уровне.

A recirculation connection must be provided on the discharge side of any air ejector condenser, or gland steam condenser in the system to recirculate condensate back to the condenser when operating under low load conditions. The recirculating valve should be arranged to operate at the predetermined flow rate necessary for cooling the gland steam and ejector condensers.

Рециркуляционное соединение должно быть предусмотрено на стороне разгрузки любого воздушного эжектора конденсатора, или конденсатора уплотняющего пара в системе для рециркуляции конденсата обратно к конденсатору, когда эксплуатация осуществляется в условиях низких нагрузок. Рециркуляционный клапан должен быть предусмотрен для работы на заданной скорости потока, необходимого для охлаждения конденсатора уплотняющего пара и эжекторного конденсатора.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 179: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

75

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

SECTION 446 -FEED WATER PUMPS & CONTROL

Раздел 446 – Насосы пительной воды и управление

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 180: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

1. General Requirements 1. Общие требования The feed water supply system for

each condensing turbine generator unit shall include three identical electrically driven feed water pumps. The nominal flow rating of each pump shall be 60% of the MCR requirements of the boiler and also all spray requirements. During normal operation two of the pumps shall be in operation and the third pump shall act as stand by. The pumps shall be inherently stable when running in parallel.

Система подачи питательной воды для конденсационного турбогенератора должна включать три идентичных насоса питательной воды с элекроприводом. Номинальная мощность потока каждого насоса должна быть 60% от MCR требований по котлу и также соответствовать требованиям по впрыску. В ходе штатного режима эксплуатации два из насосов должны быть в работе, а третий насос должен действовать как резервный. Насосы должны обладать собственной устойчивостью во время одновременной работы.

Feed pumps designed with interstage extraction facilities for reheater desuperheating are preferred. Feed pumps shall be horizontal centrifugal barrel.

Питательные насосы, спроектированные со свойствами промежуточного отбора для охлаждения промперегревателя, предпочтительны. Питательные насосы должны быть горизонтального центробежного корпусно-секционного типа.

They shall operate at variable speed and the water flow to the boiler shall be controlled by varying the speed of the pumps through hydraulic coupling. The pumps shall take their suction from the deaerator tank through a pipe run so as to have minimum resistance to flow.

Они должны работать с переменной скоростью, и водный поток к котлу должен регулироваться переменой скорости насосов посредством гидравлической муфты. Насосы должны также производить забор из бака деаэратора через ветвь трубопровода с тем, чтобы минимизировать гидравлическое сопротивление.

Units shall be of a design and construction that has been proved reliable and satisfactory for continuous operation. Design and workmanship shall be such that the pumps are readily assembled or dismantled and that they will operate satisfactorily under all operating conditions without vibration, cavitation, overheating, or undue wear.

Узлы должны быть такой конструкции и изготовления, которые продемонстрировали надежность и успешную эксплуатацию при непрерывной работе. Проект и качество изготовления должны бы такими, чтобы насосы могли быть легко смонтированы или разобраны и удовлетворительно работали во всех условиях эксплуатации, без вибрации, кавитации,

Page 181: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

перегрева или чрезмерного износа.The characteristics of the pumps

shall be such that the motors will not exceed the rated capacity and temperature rise under any operating conditions. Pumps shall be arranged for stopping and start-up from the control room and shall have an interlocking arrangement to prevent start-up without the lubrication oil pumps being in operation the suction valve open, and the discharge valve closed.

Характеристики насосов должны быть такими, чтобы двигатели не превышали номинальную мощность и температурный режим в любых условиях эксплуатации. Насосы должны иметь возможность остановки и запуска с щита управления и снабжаться блокировочным приспособлением для предотвращения запуска без работающего маслонасоса, открытия входного клапана и при закрытом разгрузочном клапане.

If Booster pump will be proposed then one shaft for both main and booster pump may be used and related specification of main pumps should be considered for booster pumps.

Если предлагается бустерный насос, тогда должен использоваться один вал для обоих основного и бустерного насосов, и соответствующие технические характеристики основных насосов должны быть рассмторены для бустерных насосов.

Each pump shall be equipped with a minimum flow recirculation device to the deaerator.

Каждый насос должен быть оснащен устройством минимального потока рециркуляции к деаэратору.

2. Pump Isolating Valves 2. Клапаны отключения насоса Each pump discharge shall be

provided with a non-return valve, arranged to close on pump stoppage and a motorized isolating valve. Each pump suction shall have an isolating valve and removable type of strainer.

Каждый нагнетательный патрубок насоса должен быть оснащен обратным клапаном, срабатывающим на закрывание при останове насоса, и приводным запорным клапаном. Каждый всас насоса должен иметь запорный клапан и съемный фильтр.

3. Materials 3. Материалы

The minimum requirements for pump materials are as follows:

Минимальные требования для материалов насоса должны быть следующими:

(a) Discharge Head Forged steel of approved quality.

(b) Packing Boxes Approved alloy

(а) Выпускная головка

(b)Коробка

Кованая сталь одобренного качества

Page 182: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

steel castings. The packing glands shall also be alloy steel to the Engineer's approval.

(c) Impeller Austenitic or ferritic stainless steel casting of approved composition and quality, heat treated, accurately machined on the outside surfaces smooth hand finished, dynamically balanced. Components operating with close running clearance shall be shown to have acceptable wear resistance.

(d)Impeller Spacer Sleeves

Approved stainless steel.

(e) Diffusers Ferritic stainless steel castings of approved quality, heat treated, accurately machined, inside surfaces hand finished.

уплотнения

(с) Рабочее колесо

Одобренное легированное стальное литье.Сальники также должны быть из стального литья по одобрению Инженера.

Аустеническое или ферритное литье из нержавеющей стали одобренного состава и качества, с термообработкой, с тщательной механической обработкой по внешней поверхности и с мягой ручной завершающей отделкой, динамически сбалансированное. Части, работающие с малым рабочим клиренсом должны иметь приемлемую износостойкость.

Одобренная нержавеющая сталь.

Ферритное нержавеющее литье,

Page 183: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

(f) Shaft Austenitic or ferritic stainless steel forging of approved quality precision ground, equipped with removable sleeves extending through the packing boxes.

(g) Shaft sleeves Ferritic stainless steel treated to the Engineer's approval to provide acceptable wear resistance.

(h)Intermediate Alloy steel castings of approved composition and covers quality, heattreated, accurately machined, insidesurface smooth hand finished.

(i)Intermediate Cover Bushings

Ferritic stainless steel treated to the Engineer's approval to provide acceptable wear resistance.

(d)Распорная втулка рабочего колеса

(е)Диффузоры

(f) Вал

(g)Втулки вала

одобренного качества, с термообработкой, с аккуратной механической обработкой, внутренние поверхности – с ручной отделкой.

Аустеническая или ферритная нержавеющая стальная ковка точной шлифовки одобренного качества, оборудован съемными втулками, расширяющимися через коробки уплотнения.

Ферритная нержавеющая сталь, обработанная с одобрения Инженера, для обеспечения приемлемой износостойкости.

Page 184: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

(h)Промежуточный (?)

(i) Промежуточная крышка втулок

Легированное стальное литье одобренного состава и качества покрытия, с тепловой обработкой, аккуратной машинной обработкой, внутренняя поверхность – с мягкой ручной завершающей обработкой.Ферритная нержавеющая сталь, обработанная с одобрения Инженера для обеспечения приемлемой износостойкости.

4. Design Construction 4. Проект конструкции 4.1 Design Characteristics 4.1 Характеристики проекта The pumps shall deliver their

rated nominal flows against a back pressure equal to the sum of the boiler pressure, the pressure loss through the economizer, feed control valve, high pressure heater, piping and valves and the static pressure difference between the pump and the highest water level in the boiler less than net positive suction head. Two pumps shall also be capable of delivering up to BMCR water flow with all safety valves blowing. The required net positive suction head shall not be greater than 10 meter at the booster pumps suction.

Насосы должны обеспечивать свой расчетный номинальный расход против обратного давления, равного сумме давления котла, потерь давления через экономайзер, питательный регулирующий клапан, подогреватель высокого давления, трубопроводы и клапаны и разницы по статическому давлению между насосом и высшим значением уровня воды в котле, менее чем подпор на всасывающей стороне. Два насоса должны быть также способны достигать до номинальной производительности (MCR) котла расход воды со всеми

Page 185: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

предохранительными клапанами продувки. Требуемый подпор на всасывающей стороне не должен быть больше, чем 10 метров на всасе бустерных насосов.

The characteristics of the pumps must be such that the shut valve head is not greater than 120% of the duty point head.

Характеристики насосов должны быть такими, чтобы напор при закрытом клапане был не более 120% от рабочего напора.

Testing Испытания One of the pumps to be tested at manufacturer's shop for the following purposes:

Один из насосов должен быть испытан на заводе- изготовителе для следующих целей:

- Running test at reduced speed - рабочие испытания при пониженной скороски

- Determination Q-H of the efficiency

- определение Q-H (напор-поток) КПД

4.2 Bearings 4.2 Подшипники Bearings shall be split sleeves

type, lined with an approved tin base babbit of composition and quality acceptable to the Engineer, pressure lubricated and with cast iron housings. Thrust bearing shall be of the Michell floating pad type. This bearing shall not be overloaded under any mode of operation.

Подшипники должны быть разъемного типа, типа скольжения, покрытые оловянистым баббитом, по составу и качеству по по одобрению Инженера, с принудительной смазкой и чугунной станиной. Упорный подшипник должен быть типа сегментного подпятника (Митчел). Такой подшипник не должен перегружаться при любых режимах функционирования.

4.3 Axial Balancing 4.3 Осевая балансировка Axial balancing devices shall be

provided, designed to carry the complete axial thrust load of the pump.

Приборы осевой балансировки должны быть предоставлены и предусмотрены для проведения полной ударной осевой нагрузки насоса.

4.4 Lubrication 4.4 Смазка Each pump lubricating system shall

include a main oil pump driven by the pump shaft, and auxiliary electric motor driven oil pump, oil cooler, duplex oil filter, oil heaters and oil reservoir. Pressure gauges shall be installed at the inlet and outlet of the filter and at the oil pump discharge. Thermometers shall be installed at the inlet and outlet of the cooler and on all main bearings and motors.

Смазочная система каждого насоса должна включать основной масляный насос, запускаемый валом насосом, и вспомогательный электродвигатель с приводом маслонасоса, маслоохладитель, двойной масляный фильтр, маслоподогреватели и масляный резервуар. Манометры должны быть установлены на входе и выходе фильтра и на разгрузке масляного насоса. Термометры должны быть установлены на входе и выходе охладителя

Page 186: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

и на главных подшипниках и двигателях.4.5 Bedplates 4.5 Фундаментные рамы Each pump and motor shall be

common cast or fabricated steel base, or separate bed plate with drains and raised lip.

Каждый насос и двигатель должны иметь общее основание из литой стали или свариваемой стали, или отдельную плиту с дренажом и приподнятой кромкой.

4.6 Recirculation to Deaerator 4.6 Рециркуляция в деаэратор The pump shall be provided with a

suitable system of water recirculation to protect the pump under light load or no load conditions and to maintain a minimum safe flow on the feed-water pumps. Pump flow shall preferably be measured on the suction side. Leak off shall be to the deaerator through a multiplate leak off pressure breakdown orifice. The pumps shall be capable of running without distress continually with the discharge valve closed. Warm -up circulating line shall also be provided to operate during shut down periods.

Насос должен быть снабжен соответствующей системой рециркуляции воды для защиты насоса при небольших нагрузках и в состоянии без нагрузки и для поддержания минимального безопасного расхода на насосах пительной воды. Расход насоса будет предпочтительно измеряться на стороне всаса. Утечка будет осуществляться к деаэратору через многодисковое ограничительное сопло утечки. Насосы должны быть способны работать постоянно без нарушения при закрытом перепускном клапане. Циркуляционная линия разогрева должна быть также предусмотрена для работы в период остановов.

4.7 Instruments 4.7 Контрольно-измерительные приборы Suction and discharge industrial

thermometers and high quality pressure gauges shall be included.

Необходимо включить промышленные термометры на всасе и разгрузке и манометры высокого качества.

4.8 Thermal Expansion 4.8 Тепловое расширение The pump casings shall be capable

of withstanding reasonable loads and forces imposed due to piping differential thermal expansion.

Кожух насоса должен выдерживать разумные нагрузки и силы, испытываемые по причине дифференциально-термического расширения трубопроводов.

To this end the pump shall be capable of withstanding reasonable loads and forces imposed due to piping differential thermal expansion.

С этой целью насос должен быть способен выдерживать разумные нагрузки и силы, испытываемые по причине дифференциально-термического расширения трубопроводов.

To this end the pump shall be supported on its vertical center line.

С этой целью насос должен поддерживаться на вертикальной центральной линии.

The pump clearance and construction shall be such as to permit the pumps to withstand sudden temperature changes.

Зазор насоса и конструкция должны быть такими, чтобы насос мог выдерживать внезапные температурные изменения.

4.9 Shaft Seals 4.9 Уплотнения валов Shaft seals shall have a

controlled leakage, and mechanical seals are preferable.

Уплотнения вала должы иметь контролируемую утечку, предпочтительны механические уплотнения.

Page 187: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 446- FEED WATER PUMPS & CONTROLS

4.10 Hydraulic Testing 4.10 Гидравлические испытания All enclosures shall be

hydraulically tested in accordance with the requirements of Section.

Все оболочки должны пройти гидравлические испытания в соответствии с требованиями Раздела.

Page 188: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

84

SECTION 448- MISCELLANEOUS EQUIPMENT AND REQUIREMENTS

SECTION 448 -MISCELLANEOUS EQUIPMENT AND REQUIREMENTS

Раздел 448 – Различное оборудование и требования

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 189: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

85

SECTION 448- MISCELLANEOUS EQUIPMENT AND REQUIREMENTS

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 190: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 448- MISCELLANEOUS EQUIPMENT AND REQUIREMENTS

1. Make-up 1 . Подпитка Demineralized water shall be

provided to make-up normal system losses and shall be introduced into the system through the condenser by means of suitable approved nozzles and baffles. The number and design of the nozzles and baffles shall be such as to prevent damage to the condenser internals and to facilitate air removal. The make-up tank shall be equipped with proper aspiration facilities to minimize the contact with ambient atmosphere. The tank shall be equipped with necessary I & C and shall be protected against freezing.

Обессоленная воды должна быть предусмотрена для подпитки штатных потерь системы и должна подаваться в систему через конденсатор через подходящие одобренные сопла и перегородки. Количество и проект сопел и перегородок должны быть такими, чтобы предотвратить повреждения внутренних компонентов конденсатора и содействовать удалению воздуха. Бак подпитки должен быть оснащен надлежащими приспособлениями аспирации, чтобы минимизировать контакт с окружающей средой. Бак должен быть оборудования необходимыми приборами КИП и должен быть защищен против замерзания.

2. Drain Tank 2. Сточный резервуар

A suitable drain tank shall be provided for receiving water from the gland steam condenser and other apparatus. The tank shall be fitted with a protected gauge glass, a thermometer pocket and float operated valve, the float being so arranged that when the accumulation of water in the tank reaches a predetermined limit, the excess water is passed through the valve to the condenser. A portion of the tank cover shall be hinged for cleaning purposes.

Надлежащий сточный резервуар должен быть предусмотрен для водоприемки из конденсатора уплотняющего пара и других установок. Резервуар должен быть оснащен защищенным смотровым стеклом, гильзой термометра и поплавковым клапаном, плавучесть должна быть организована так, чтобы когда сбор воды в резервуаре достигает установленного ограничения, избыточная вода проходит через клапан к конденсатору. Участок крышки резервуара должен быть навесным для целей очистки.

An approved number of spare facings shall be provided on the drain tank for the connections from traps, etc.

Одобренное количество запасной облицовки должно быть предусмотрено в сточном резервуаре для соединения из отстойников и т.д.

3. Instrumentation 3. Контрольно-измеритеьлные приборы Local instrumentation shall be

provided as necessary and in accordance with Section Vol. 3/5.

Местная контрольно-измерительная аппаратура должна быть предоставлена при необходимости и в соответствии с Разделом том 3/5.

Provision for the all remote control, instrument requirements and all initiation devices including condenser high and low level alarms shall be made.

Необходимо предусотмреть все дистанционное управление, требования к контрольно - измерительным приборам и все датчики, включая сигнализацию низкого и высокого уровня в конденсаторе.

4. Runway Beams and Lifting Tackle 4. Кран-балки и грузоподъемное

Page 191: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 448- MISCELLANEOUS EQUIPMENT AND REQUIREMENTS

устройство Runway beams and lifting tackle

shall be provided for the purpose of inspection and maintenance as required, where direct access of plant and equipment is not afforded by the main turbine house crane or where special lifting arrangements are required.

Кран-балки и грузоподъемное устройство должны быть предоставлены до целей инспекций и техобслуживания по необходимости, где прямой доступ к установкам и оборудованию не предусмотрен от крана турбинного отделения или где требуются специальные грузоподъемные мероприятия.

5. Piping 5. Трубопроводы Expansion pieces of appropriate

dimensions and materials shall be provided in the circulating water inlet and outlet pipes to accommodate expansion due to temperature variation and to allow such movement of the condenser that may be reasonably expected in services.

Расширительные элементы одобренных размеров и из одобренных материалов должны быть предоставлены во входные и выходные трубах циркуляционной воды для приспособления расширения вследствие колебаний температуры и для возможности такого перемещения конденсатора, которое может возникнуть в процессе обслуживания.

The attention of the Contractor is drawn to the requirements for balancing the hydraulic loading.

Подрядчик должен обратить внимание на требования по балансировке гидравлической нагрузки.

All flange joints shall be connected by means of bolts or studbolts.

Все фланцевые соединения должны быть соединены болтами или шпильками.

Studs entering threaded holes will not be accepted except to special approval. Due attention shall be given to ensure that studs or bolts can be withdrawn from joints, where valves are connected to branch or expansion pieces. All joint faces shall be faced at the back or pin bitted for bolts and nuts.

Входные резьбовые отверстия шпилек не принимаются, если не получено специальное одобрение. Должное внимание должно быть уделено тому, чтобы шпильки или болты могли бы быть извлечены из соединений, когда клапаны подсоединены к отводам или компенсаторам. Все поверхности стыка должны обточены с задней стороны или проточены для болтов и гаек.

The Contractor shall include all jointing materials, studs, stud bolts, washers and nuts for flanged joints in the Contract.

Подрядчик должен включить все уплотняющие материалы, шпильки, резьбовые шпильки, шайбы и гайки для фланцевых соединений по Контракту.

All studs, bolts, nuts and washers shall be of proper material after tightening two threads of bolt or stud must project beyond the nut.

Все шпильки, болты, гайки и шайбы должны быть из надлежащих материалов, после затяжки два витка резьбы болта или шпильки должны выходить за пределы гайки.

On completion, all the cast iron piping shall be thoroughly cleaned and coated externally with an approved solution.

По завершении все чугунные трубопроводы должны быть тщательно очищены и покрыты снаружи одобренным покрытием.

All the necessary supports, studs Все необходимые опоры, шпильки и анкеры

Page 192: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 448- MISCELLANEOUS EQUIPMENT AND REQUIREMENTS

and anchors shall be included together with all fixings for attachment of supports, stays and anchors to the existing building fabric or steelwork.

должны быть предусмотрены вместе с фиксирующими приспособлениями для установки опор, стоек и анкеров на существующие строительные или металлические конструкции.

Where additional steelwork or fabric, such additional steelwork shall be also included in the Contract.

Где предусмотрены дополнительные металлоконструкции и матераилы, такие дополнительные металлоконструкции должны быть включены в Контракт.

The supports, stays and anchors for the plant supplied under this Contract are to be capable of taking any thrust set up under surge conditions as well as normal conditions of working and also by the expansion for pipes due to temperature variations.

Опоры, стойки и анкера для установок, поставляемых по настоящему Контракту, должны выдерживать любое натяжение, как в условиях перегрузок, так и в нормальных условиях работы, и также вследствие расширения труб в результате температурных перепадов.

The Contractor shall submit methods of supporting and anchoring the plant supplied. On the general arrangement drawings, at the relevant points the magnitude and direction of the thrust and moment under normal operation and surge conditions shall be indicated. Full details of loads and thrust to be transmitted to the building steelwork or fabric shall be stated and be to approval.

Подрядчик должен предоставить методику установки опор и анкеров поставляемых установок. На общих компоновочных чертежах, в соответствующих точках магнитуды и направления затяжки и моменты в штатных условиях эксплуатации и в условиях перегрузок, должны быть отмечены. Полное описание нагрузок и затяжки, передаваемых на строительные и металлоконструкции, должны быть указаны и одобрены.

Page 193: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

Раздел 46 – ПАРОВАЯ ТУРБИНА И ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 194: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 195: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

1. GENERAL 1. ОБЩЕЕ 1.1 Description 1.1 Описание

1.1.1 Definition 1.1.1 Определение The Steam turbine shall be

of a tandem compound, single reheat,axial flow type with steam exhausting from double flow, low pressure cylinders to a condenser.

Паровая турбина должна быть одновальной многоцилиндровой, однократного промежуточного перегрева пара, аксиального типа с выбросом пара из двух потоков, с цилиндрами низкого давления со сбросом в конденсатор.

The unit shall be capable of producing rated output of 350 MW (measured at generator terminals) when operating with rated steam conditions and design ambient conditions as specified in the Technical Schedule (Table B), Section 50 of Vol.2 of Contract. The turbine shall be coupled to a generator as specified in section 410, Vol.3/3 of Contract. The turbogenerator sets shall be capable to run in parallel with each other and other units connected to the national electrical grid system.

Блок должен производить номинальную мощность 350 МВт (измеряемую на клеммах генератора) при эксплуатации при номинальных параметрах пара и расчетных внешних условиях, определенных Техническими таблицами (Таблица В)Раздела 50 Тома 2 Контракта. Турбина должна быть соединена с генератором как предусмотрено в разделе 410 Тома 3/3 Контракта. Турбогенераторные установки должна функционировать параллельно друг с другом и другими блоками, входящими в систему национальных электросетей.

1.1.2 Works Not Included 1.1.2 Работы, не включенные в объем Refer to scope of work in

Vol.2, section 65.См. объем работ в Томе 2, Раздел 65.

1.1.3 Related Works Specified in Other Sections

1.1.3 Сопутствующие работы, указанные в других разделах

1. Turbogenerator foundation in Vol.3/1 section 241

1. Фундамент турбогенератора – в Томе 3/1, Раздел 241

2. Turbine hall building in Vol.3/1 section 211

2. Здание машзала – в Томе 3/1, Раздел 211

3. Turbine hall crane in Vol.3/4 section 75

3. Кран машзала – в Томе 3/4, Раздел 75

4. A-C Generator in Vol.3/3 section 410

4. Генератор переменного тока – в Томе 3/3, Раздел 410

5. Condenser in Vol.3/2 section 43 5. Конденсатор – в Томе 3/2, Раздел 436. Heaters in Vol.3/2 section 444 6. Подогреватели – в Томе 3/2, Раздел 4447. Boiler in Vol.3/2 section 3 7. Котел в Томе 3/2, Раздел 3

1.1.4 Consumable 1.1.4 Расходные материалы

All consumable shall be provided by the Contractor up to successful completion of provisional

Все расходные материалы должны быть обеспечены Подрядчиком для успешного завершения предварительных приемочных

Page 196: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

acceptance tests. испытаний.1.1.5 First Filling of Oil 1.1.5 Первая заливка масла

The oil for the first filling of the system shall be supplied by the Contractor.

Масло для первой заливки системы будет поставлено Подрядчиком.

1.1.6 Extent of System 1.1.6 Объем системы Refer to scope of supply in

Vol.2, section 065.См. Объем поставки в Томе 2, Раздел 065.

1.2 Standards 1.2 Стандарты The turbine shall generally be

designed according to latest issue of agreed standards at time of Contract signing.

Турбина должна быть в общем спроектирована в соответствии с последним изданием согласованных стандартов во время подписания Контракта.

The materials from which various components of the steam turbine are manufactured shall be indicated along with the equivalent (or nearest) ASTM or DIN standard.

Материалы, из которых изготавляиваются различные компоненты паровой турбины, будут указаны вместе с их эквивалентами (или ближайшими к ним) стандартами ASTM или DIN.

1.3 Quality Assurance 1 .3 Обеспечение качества 1.3.1 Acceptable

Manufacturer 1.3.1 Приемлемый изготовитель

The steam turbines similar in design, construction and capacity under this Contract shall have not less than three years reliable operation.

Паровые турбины проекта, исполнения и мощности, подобных тем, которые будут установлены по настоящему Контракту, должны иметь не менее чем 3 года надежной эксплуатации.

The Contractor shall submit his license applications, past or present, which have influenced the design of the machine.

Подрядчик должен представить свои заявки на лицензию (licence applications), прошлые или настоящие, которые имеют отношение к проекту установки.

1.3.2 Design Criteria 1.3.2 Критерии проектирования A. Similarity of Units А. Подобие БлоковAll turbines shall be

identical in design. Major parts shall be interchangeable without modification.

Все турбины должны быть идентичны в проекте. Основные части должны быть взаимозаменяемые без модификации.

B. Material В. МатериалThe material shall in all

respects be suitable to withstand the loadings and environmental effects imposed during long period in service.

Материалы должны во всех отношениях быть подходящими для противодействия нагрузкам и влиянию окружающей среды во время длительного периода эксплуатации.

Materials shall be tested in accordance with Volume 3/6 section "Tests and Inspections".

Материалы должны быть протестированы в соответствии с Томом 3/6 Раздела «Контроль и испытания».

Page 197: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

C. Noise and Vibration С. Помехи и вибрацияGenerally the level of

noise shall not exceed that specified in Vol.2 section 50.

В основном, уровень помех должен не превышать уровня, установленного в Томе 2, Раздел 50.

The critical speeds of the rotors both considered individually and as a combined turbine generator rotor shall be beyond the range of 85% to 120% of the rated speed to avoid to any adverse effect on the smooth operation of the units.

Критическая скорость вращения обоих роторов рассматривается индивидуально, и как совмещенный ротор турбогенератора должны быть за пределами диапазона от 85% до 120% от номинальной скорости в целях недопущения каких-либо неблагоприятных воздействий на устойчивое функционирование блоков.

Vertical and horizontal vibration level measured on bearing pedestals or housing of turbine, in accordance with ISO 10816-2 for non-rotating parts shall not exceed 0.04 mm.

Вертикальные и горизонтальные уровни вибрации, измеренные на опорных подшипниках или корпусе турбины, в соответствии с ISO 10816-2 для невращающихся частей не должна превышать 0.04 мм.

The peak to peak value of shaft vibration at running speed and any operating load shall not exceed 0.09 mm according to ISO No.7919-2. The running speed of the combined units shall also be removed from the natural frequency of the foundations and particular care shall be taken in this respect. The Contractor shall submit for approval his calculations establishing the critical speeds and vibration characteristic of the combined turbine generator foundation system.

Удвоенная амплитуда вибрации вала при ходовой скорости и любой рабочей нагрузке не должна превышать 0.09 мм в соответствии с ISO №7919-2. Рабочая скорость совмещенных блоков должна быть также перемещена из собственных колебаний опор и особая тщательность должна быть соблюдена в этом отношении. Подрядчик должен предоставить на одобрение свои расчеты, определяющие критические скорости и вибрационные характеристики фундаментов совмещенного турбогенератора.

D. Operational Requirement D. Эксплуатационные требованияThe HPC turbine shall be of

a full arc admission, (Valves Wide Open)either at throttle control(when operating in sliding pressure mode)or at nozzle control (at least 4 control valves)up to operator's selection, governed machine. It shall be capable of operating at any load in the range between Min. and Max. air temperatures specified in Vol.2 section 50.

Турбина HPC должна иметь подвод пара по всей окружности (клапаны широко открыты), как при дроссельном регулировании (при эксплуатации в режиме скользящего давления), так и при сопловом регулирования (как минимум 4 регулирующих клапана) на выбор оператора, управляющего агрегатом. Должна быть предусмотрена возможность эксплуатации при любой нагрузке в пределах минимальных и максимальных температур воздуха, определенных в Томе 2, Раздел 50.

The unit shall withstand, Блок должен быть устойчивым, без

Page 198: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

without injury, any strain that might result from:

повреждений, каких-либо деформаций вследствие:

For elimination of emergency power shortage/abundance in the electric energy system in the range of 50…100%maximum continuous rating (MCR) a sudden change in turbine output of 10% MCR is allowed at a rate of 2% MCR per second with an interval of not less than 5 minutes between disturbances.

Для устранения аварийного дефицита мощности/избытка в электрической системе в пределах 50...100% максимальной непрерывной мощности (MCR)разрешено внезапное изменение производительности турбины в 10% от MCR при скорости 2% MCR в секунду в интервале не менее 5 минут между нарушениями.

A line to line short circuit or a 120 out of phase synchronization of the generator

Междуфазного короткого замыкания или 120 несовпадении фаз при синхронизации генератора.

Any transient rotor speed to 120% of rated speed Minimum load without limitations on duration is 105 MW (30% of the nominal one).

Любой неустойчивой скорости ротора до 120% от рабочей скорости минимальная нагрузка без ограничения длительности – 105 МВт (30% от номинальной)

The turbine, operating at any load, in case of emergency may withstand the following without mechanical and thermal damages:

Турбина, работающая при любой нагрузке, в экстренных случаях может выдерживать следующее без механических и тепловых повреждений:

erroneous synchronizing; ошибочную синхронизацию; sudden short circuit at the

generator terminals; внезапное короткое замыкание на

терминалах генератора; pressure rise at the exhaust up to

the pressure of dump steam повышение давления на выпуске до

давления сброса пара atmospheric valve operation; действия атомсферного клапана; operation with shaft speed

increase by 15% during 5 min.; работы при увеличении скорости вала

на 15% в течение 5 минут; operation with speed increase by

20% during 2 min. работы при увеличении скорости на

20% в течение 2 минут; Without duration limitations the

turbine operation is allowed in the range of frequency change 49.0-50.5 Hz when connected to the power grid and 48.0-51.0 Hz when operating at houseload.

Без ограничения длительности работа турбины разрешается в пределах колебания частоты 49.0-50.5 Гц при соединении с энергосистемой, и в пределах от 48 до 51 Hz при эксплуатации для собственных нужд.

Page 199: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

Minimum load without limitations on duration is 105 MW (30% of the nominal one).

Минимальная нагрузка без ограничения по длительности – 105 МВт (30% от номинальной).

Rotational speed al shaft-turn is 4.18 rpm.

Число оборотов при валоповороте 4.18 об/мин

The turbine, operating at any load, in case of emergency may withstand the following without mechanical and thermal damages:erroneous synchronizing;

Турбина, работающая при любой нагрузке, в экстренных случаях может выдерживать следующее без механических и тепловых повреждений:

Ошибочную синхронизацию; Full load rejection Полного сброса нагрузки; Earthquake conditions as foreseen

in Vol.2 and Vol.3/1 Сейсмических условий

(землетрясения), предусмотренные в Томе 2 и Томе 3/1.

E. Steam Tables Е . Таблицы водяного пара All thermodynamic

calculations shall be based on use of IAPWS IF97 tables.

Все термодинамические расчеты должны основываться на использовании таблиц IAPWS IF97.

1.3.3 Requirement of Regulatory Agencies

1.3.3 Требования регулирующих огранов

All material and equipment supplied and all work carried out shall comply in all respects with the codes and standards of the Islamic Republic of Iran.

Все поставляемые материалы и оборудование и все выполняемые работы должны быть в соответствии во всех отношения с нормами и стандартами Исламской Республики Иран.

1.4 Submittals 1.4 Представление документов 1.4.1 Expansion Lines 1.4.1 1.4.1 Линии расширения

The Contractor shall supply turbine expansion lines clearly showing the total heat and wetness of the exhaust steam at 100,75 and 50 percent turbine M.C.R.

Подрядчик должен поставить линии расширения турбины с четкими указаниями общего тепла и влажности выпускного пара на 100, 75 и 50 процентов турбины (M.C.R.)

1.4.2 Correction Curves 1.4.2 Кривые поправок The Contractor shall submit

all correction curves for output and heat rate (the same curves as will be used during performance test) within 8 months of the commencement of the Contract.

Подрядчик должен предоставить все кривые поправок для выходной и тепловой мощности (такие же кривые, которые будут использоваться во время испытаний на гарантийные показатели) в течение 8 месяцев с даты вступления контракта в силу.

Page 200: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

1.4.3 Drawings and Information

1.4.3 Чертежи и информация

The Contractor shall submit all necessary drawings and information. The drawings and information shall comprise but not limited to the list mentioned in Vol.2 section 053, submittals.

Подрядчик должен представить все необходимые чертежи и информацию. Чертежи и информация должны включать, но не ограничиваться перечнем, упомянутым в Томе 2, Раздел 053, предоставляемая документация.

1.4.4 Test Certificate and Reports

1.4.4 Сертификаты об испытаниях и Отчеты

Within 3 weeks after completion of each test the Contractor shall supply four copies of test certificate and reports of test carried out according to Vol. 3/6 section 2 "tests and commissioning" to the Client or his representative.

В течение 3 недель после завершения каждого испытания Подрядчик должен предоставить четыре копии Актов (Сертификатов) об испытаниях и Отчетов о проведенных испытаниях в соответствии с Том 3/6, Раздел 2 «Испытания и пуск» заказчику или его представителю.

1.4.5 Instruction, Operation and Maintenance Manuals

1.4.5 Инструкции, руководство по эксплуатации и техобслуживанию

Instruction, operation and maintenance manuals shall be prepared in accordance with Vol.2, section 53, submittals.

Инструкции, руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию должны быть подготовлены в соответствии с Томом 2, Раздел 53, Представление документов.

1.4.6 Maintenance Materials 1.4.6 Материалы для техобслуживания и ремонта

A. Start up Spare Parts A. Запасные части на пусковой периодThe Contractor shall submit

a complete list of necessary spares for commissioning, start up and guarantee period of the units according to item 3-7 of section 65, Vol.No.2.

Подрядчик должен предоставить в полный перечень запасных частей для пуска в эксплуатацию и пускового и гарантийного блоков в соответствии с пп.3-7 Раздела 65 Тома 2.

B. Spare Partsfor 5 Year Operation

В. Запасные части на 5 лет эксплуатации

The Contractor shall submit a list of recommended spare parts necessary for five years operation of the units for Client review and approval

Подрядчик должен предоставить полный перечень рекомендованных запасных частей, необходимых для пятилетнего период эксплуатации

Page 201: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

блоков.

C. Special Tools С. Специальные инструментыThe Contractor shall supply

all special tools and devices including instruments and control calibration equipment required for erection and maintenance.

Подрядчик должен поставки все специальные инструменты и приспособления, включая инструменты и оборудование регулирования калибровки, необходимые для монтажа и техобслуживания.

1.5 Product Shipment and Storage

1.5 Отгрузка продукции и хранение

All equipment which form part of this specification shall be suitably packed to prevent damage due to handling and climatic conditions during shipment and on site storage. All machined or finished surfaces shall be protected for shipment and short term and long term preservation during the storage and erection period upto the commercial operation of the plant on site.

Все оборудование, составляющее настоящую спецификацию, должно быть должным образом упаковано для предотвращения повреждений при обработке и воздействия климатических условий во время отгрузки и хранения на площадке. Все обработанные и чистовые поверхности должны быть с защитой для перевозки и краткосрочного хранения долгосрочной переконсервации во время хранения и периода монтажа вплоть до промышленной эксплуатации установки на площадке.

All rotors shall be locked in their package boxes to prevent any rotational or axial movement and all main bearings shall be protected to prevent damage.

Все роторы должны быть заперты в упаковочных ящиках для предотвращения каких-либо вращающих или осевых сдвигов, все главные подшипники доложны быть защищены для предотвращения повреждения.

2. Product 2. Продукция 2.1 Steam Turbine 2.1 Паровая турбина

2.1.1 Support 2.1.1 Опоры All parts which are subject

to temperature changes shall be designed and supported so as to permit free expansion and contraction without causing harmful distortion or misalignment.

Все части, которые подлежат температурным изменениям, должны быть разработаны иметь опору, позволяющую свободное расширение и сжимание, не вызывающее деформацию или смещение.

2.1.2 Casings and Cylinders 2.1.2 Корпусы и цилиндры The turbine casings and

cylinders shall be horizontally split, and joint shall be of metal to metal design. They shall be as symmetrical as possible to minimize the effects of

Корпусы турбины и цилиндры должны быть с горизонтальной плоскостью разъема, и места соединения должны иметь конструкцию «металл-металл». Они должны быть настолько симметричными, насколько это

Page 202: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

thermal stress and creep. They shall also be free from sudden changes in section, sharp corners, rough areas and features which may cause unnecessary stress concentration.

возможно для минимизации воздействия термического напряжения и расширения. Они должны быть также лишены внезапных изменений в секции, острых углов, грубых зон и поверхностей, которые могли бы вызвать нежелательную концентрацию напряжений.

The design and materials of the casings shall be such that there is no leakage, growth or deterioration of any part under the conditions encountered in service which may affect the reliability of the units.

Исполнение и материалы корпусов должны быть такими, чтобы не допускать утечек, расширения или повреждения любой части в условиях эксплуатации, могущих повлиять на надежность блоков.

The thermal treatment proposed in order to minimize distortion occurring in service shall be submitted to client or his representative. Provision shall be made to inspect the bearings and shaft seals without removal of the turbine top half cylindercasings.

Термообработка в целях минимизации искажений в процессе эксплуатации должна быть представлении заказчику или его представителю. Должна быть предусмотрена возможность инспекции подшипников и уплотнений вала без снятия верхней крышки полукорпусов цилиндров турбины.

In no circumstances shall the casing be subjected to high temperature without the protection of adequate lagging either at the makers work or at site.

Ни при каких обстоятельствах корпус не будет подвергаться высоким температурам без защиты достаточной тепловой изоляцией, выполненной либо на заводе- изготовителе, либо на площадке.

The LP cylinder exhaust casings shall be provided with "bursting disc" diaphragm of adequate area to pass the M.C.R condenser flow rate at its operating pressure.

Корпусы выхлопа цилиндра низкого давления должны быть снабжены диафрагмой «разрывной мембраны» надлежащей зоны для передачи производительности M.C.R. конденсатора на их рабочее давление.

The LP cylinder shall also be provided with automatic exhaust hood spray to protect the turbine against excessive temperature due to windage at no load and low load operation.

Цилиндр низкого давления должен быть также обеспечен автоматическим распылением на выхлопном патрубке для защиты турбины против избыточных температур вследствие воздушного трения при эксплуатации без нагрузки нагрузки и пониженной нагрузки.

The steam extraction branches shall be located on the lower half casings and shall be machined with welded preparation except for LP casings

Патрубки отбора пара должны быть расположены на нижней части полукорпусов и должны быть механически обработаны с подготовкой для сварки, исключая корпусы

Page 203: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

where bolted flanges will be accepted. низкого давления, где будет принято болтовое фланцевое соединение.

Weld preparations shall be for unbacked butt welded joint. The casings shall be supported on palms that are an integral extension of the horizontal joint flanges. The casings shall be keyed to permit free radial expansion whilst maintaining the concentricity of the shaft and casing.

Подготовка для сварки должна быть для бесподложечного стыкового сварного шва. Корпусы должны опираться на опоры (palms), которые являются и внутренним расширением горизонтальных фланцевых соединений. Корпусы должны быть закреплены с разрешением свободного радиального расширения при поддержании соосности вала и корпуса.

The horizontal joint studs, nuts and washers, shall be manufactured from fully machined alloy steel bars. Provision shall be made in all bolting 50 mm diameter or larger for tightening by heating or by other approved methods. Whatever means are considered, the equipment shall be complete in all respects and shall remain the property of client.

Горизонтальные соединительные шпильки, шайбы и гайки должны быть изготовлены из полностью механически обработанного проката легированной стали. Во всех болтовых креплениях 50 мм диаметра или больше, должна быть предусмотрена возможность стяжки путем нагрева, или путем других одобренных методов. В любом случае, оборудование должно быть законченным во всех отношениях и должно оставаться собственностью заказчика.

Guide rods shall be provided for the casing to prevent possible damage to blades during erection or maintenance.

Направляющие штанги должны быть обеспечены для корпуса для предотвращения возможного повреждения лопаток во время монтажа или техобслуживания.

2.1.3 Turbine Rotor and Couplings 2 .1.3 Ротор турбины и муфты

The turbine rotors shall be of monoblock construction. They shall be designed with an adequate safety factor at 20% overspeed. The capability to withstand 20% overspeed for aduration of 2 minutes shall be demonstrated at the maker's work.

Роторы турбины должны быть цельной конструкцией. Они должны быть разработаны с коэффициентом надежности при 20% превышении допустимой скорости. Способность выдерживать 20% превышения допустимой скорости в течение 2 минут должна быть продемонстрирована на заводе изготовителя.

The turbine rotors shall be thermally stable within the operating temperature range. Such stability shall be proved in a heat indication test at the Contractor works.

Роторы турбины должны быть теплоустойчивыми в пределах диапазона рабочих температур. Такая устойчивость должна быть доказана при термической проверке на заводе Подрядчика.

Page 204: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

The rotors shall be machined with grooves to accommodate balance weights, if necessary during some future occasion at site. Balance weights fitted to the last stage wheels shall be of hardened alloy steel to limit erosion. Provision shall be made for fitting site balancing equipment.

Роторы должны быть механически обработаны с углублениями для приспособления противовесов в случае необходимости при возможной будущей надобности на площадке. Противовесы, установленные на колеса последней ступени должны быть из твердой легированной стали для ограничения эрозии. Возможность для установки балансировочного оборудования при пригоночных работах на площадке должна быть предусмотрена.

Attention shall be given to ensure generous radii to minimize stress concentration at balance holes, blade root grooves and at step in diameter of the rotor.

Должно быть уделено внимание для обеспечения обширного радиуса действия для минимизации концентрации напряжения на разгрузочных отверстиях, канавках хвоста лопаток турбины и на замках лопаток ротора (step in diameter of the rotor).

The completed turbine rotors shall be balanced in dynamic balancing machine so as to run smoothly and without excessive vibration.

Готовые роторы турбины должны быть сбалансированы в машине для динамической балансировки так, чтобы обеспечить мягкий ход без чрезмерной вибрации.

The couplings shall be arranged to permit each rotor to be lifted without the necessity of assembling or dismantling the adjacent casings.

Муфты должны быть приспособлены так, чтобы каждый ротор можно было поднять без необходимости сборки или разборки смежных корпусов.

The complete rotor systems including couplings and coupling bolts shall be capable of withstanding the maximum generator short circuit torque and the maximum torque due to inaccuracies in synchronizing without injury and shall be designed to enable restarting of the units without the necessity of mechanical repair. The weakest part of the rotor system under this torque loading shall be the LP turbine - generator coupling bolts, these bolts shall be designed to fail before any other part of the rotor system has reached yield stress.

Готовые роторные системы, включая муфты и болтовые крепления, должна быть способна выдерживать максимальный вращающийся момент короткого замыкания генератора и максимальный вращающийся момент вследствие неточностей в синхронизации без повреждений, и должна быть разработана для возможности перезапуска блоков без необходимости проведения механического ремонта. Слабые элементы роторной системы под этими вращающимися моментами должны быть соединительными болтами турбогенератора низкого давления, эти болты должны быть разработаны так, чтобы разрушиться прежде, чем любая часть роторной системы достигнет предела текучести.

An earthing device shall be provided Устройство заземления должно быть

Page 205: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

between the stationary and rotating parts of the turbine to prevent the flow of turbine shaft current between the rotor and stationary parts.

предусмотрено между стационарными и вращающимися деталями турбины для предотвращения движения тока вала турбины между ротором и стационарными частями.

2.1.4 Blading 2. 1 .4 Облопачивание The turbine blading shall

be securely and adequately anchored and shall be readily renewable.

Облопачивание турбины должно быть надежно и надлежащим образом закреплено и должно легко заменяться.

They must be suitable for continuous operation with turbine speeds ranging from -3%to +2% of the rated speed, and shall be clear of any damaging vibrational characteristics within this range. In determining the natural frequencies of blade vibration full account shall be taken of the effects of shrouding, lacing, root fixity, temperature and centrifugal forces.

Оно должны быть подходящими для бесперебойной эксплуатации при скорости турбины в пределах от -3% до +2% номинального быстродействия, и не иметь свойств разрушения от вибрации в пределах этого диапазона. При определении собственной частоты вибрации лопаток должно быть учтено влияние закреплений бандажа, прошивки, хвостовиков, температурных и центробежных сил.

The Contractor shall submit details of the vibrational characteristics of all stages of blading and shall state whether these have been determined by calculation or by testing. Campbell diagrams shall be submitted for stages having fundamental frequencies less than sixtimes the turbine speed measured in revolutions per second. Such diagrams shall indicate both measured and calculated values of blade resonant frequencies.

Подрядчик должен предоставить подробную информацию по вибрационным характеристикам всех ступеней лопаток и должен указать, определены ли они расчетным путем, или испытаниями. Диаграммы резонансных частот (Campbell diagrams) должны быть представлены для ступеней, имеющих фундаментальную частоту менее, чем десятикратная скорость турбины, измеряемая в оборотах в секунду. Такие таблицы должны показывать и измеряемые и рассчитанные величины резонансных частот лопаток.

The first stage H.P. blading should be designed as suitable shroud with integral inner shrouds.

Первая ступень лопаток высокого давления должна быть разработана как подходящий бандаж с единым внутренним бандажом.

The steam path shall be so designed to avoid last stage blade erosion particularly during part load or turbine operation during low ambient air temperatures. The method of strengthening the blade leading edge and the detail of the operational experience, with a view of establishing the service integrity, of such blades

Проточная часть должна быть разработана для избежания эрозии последней ступени лопаток, в частности в течение неполной нагрузки или эксплуатации турбины при низких температурах внешней среды. Способ усиления передних кромок лопаток и подробности производственного опыта, с учетом установления целостности обслуживания, должен быть указан для

Page 206: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

shall be stated. таких лопаток.The Contractor shall also

submit the documents showing on which stages shroud bands and lacing wires are used, method of sealing between stages, initial clearances of all points, and method of securing the blades to the wheels.

Подрядчик должен также предоставить документы, определяющие, на какой ступени применяются бандажи и проволочные бандажи, способы уплотнения между ступенями, первоначальных зазоров всех частей, способы закрепления лопаток на колеса (диски).

2.1.5 Shaft Sealing 2.1.5 Уплотнение вала The rotor glands shall be

of the spring backed labyrinth type made in segments. Fins shall be tapered to a fine edge and all steps taken to minimize damage that may occur in the event of a rub. Segment carriers shall be center line so that the outer gland, shall be removable without raising the turbine casing.

Сальники ротора должны быть подпружинного лабиринтного типа, изготовленные в сегментах. Ребра должны заостряться к острой кромке и все меры должны быть приняты для минимизации повреждений, которые могут произойти в случае трения. Направляющие сегментов должны быть осевой линией для внешнего сальника, должны сниматься без подъема корпуса турбины.

A fully automatic gland steam sealing system shall be provided with each unit to prevent the leakage of air into or steam from the turbine cylinders.

Полностью автоматизированная система парового уплотнения сальников должна быть предусмотрена на каждом блока для предотвращения утечек воздуха в или пара из цилиндров турбины.

The system shall include the regulating stations to maintain a constant steam pressure under all operating conditions , the gland condenser and two 100% AC driven extractor fans to maintain a vacuum at the final gland leakage annulus, and desuperheater to desuperheat and reduce the temperature of the steam supply to the glands to limit the steam / Metal temperature differences.

Система должна включать пульт управления для поддержания неизменного давления пара при всех рабочих условиях, конденсатор пара уплотнений и два 100% вытяжного вентилятора с приводом переменного тока для поддержания вакуума на кольцевой полости утечки последнего сальника, и пароохладитель для охлаждения пара и снижения температуры подачи пара к сальникам для ограничения пара / разности температур металла.

The sealing system shall be connected to the main steam and cold reheat steam line. Provision shall be made to prevent steam entering the turbine cylinder via connection of cold

Уплотнительная система должна быть соединена с главным паропроводом и трубопроводом пара промежуточного перегревателя. Условия для предотвращения попадания пара в

Page 207: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

reheat line. цилиндр турбины через соединения паропровода к промежуточному перегревателю должны быть предусмотрены.

All necessary drains shall be provided to prevent water from coming into contact with the rotor glands even during turbine load transient.

Все необходимые дренажи должны быть предусмотрены во избежание контакта воды с сальниками ротора даже при переходном режиме при изменении нагрузки турбины.

2.1.6 Valves 2. 1 .6 Запорная арматура The turbine shall be

equipped with separate high pressure stop and governing valves (one stop valve and two governing valves are arranged in a single case) and separate reheat stop and intercepting valves(one stop valve and one governing valve in a single case.)

Турбина должна быть оснащена отдельными запорными клапанами высокого давления и регулирующими клапанами (один запорный клапан и два регулирующих клапана расположены в едином корпусе) и отдельными отсечными клапанами на входе пара в турбину после промежуточного перегрева и отсечно-перепускными клапанами (один запорный клапан и один регулирующий клапан в едином корпусе).

The governing valves shall be arranged for throttle control and special consideration shall be given in order to minimize cylinder thermal stresses on start up or during long periods of operation at low loads.

Регулирующие клапаны должны быть установлены для дроссельного регулирования, и особые примечания должны быть даны в целях минимизации тепловой нагрузки цилиндра на запуске или в течение длительного периода работы под низкими нагрузками.

This high pressure stop valves shall be capable of opening under all boiler design pressures, an internal pilot valve shall be provided for this purpose and to provide a fine control of steam for starting the unit.

Эти запорные клапаны высокого давления должны быть способны открываться под любым проектным давлением котла, внутренний управляющий клапан должен быть предусмотрен для этих целей и для обеспечения точного регулирования пара на запуске блока.

The stop valves shall be capable of being tripped by hand or

Запорные клапаны должны быть способны к срабатыванию вручную или

Page 208: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

remotely by pushbutton using a DC supply. The device shall be permanently energized and must be de -energized to trip the turbine.

дистанционно путем кнопочного выключателя с приводом постоянного тока. Устройство должно постоянно находиться под напряжением и должно быть обесточено для останова турбины.

Operation of valves shall be possible locally or remotely and valve positions shall also be indicated locally and in control room.

Функционирование клапанов должно быть возможно локально или дистанционно, и положение клапанов должно отображаться локально и на щите управления.

The valves shall be automatically closed on the loss of oil pressure and on the operation of overspeed trip device. All necessary precautions shall be taken to ensure that the valve response is immediate and that there is no possibility of Jamming open.

Клапаны должны автоматически закрываться при падении давления масла и при срабатывании регулятора предельной частоты вращения. Все необходимые меры предосторожности должны быть предприняты для гарантии немедленного ответа клапана и невозможности помех открытия.

To check periodically the ability of each valve to trip shut up on the loss of control oil pressure, provision shall be made for the testing of them with turbine on any load. An interlocking system of controls shall be included for such tests. The contractor shall describe his own arrangement for valve testing and expected loss of load during such test.

Периодическая проверка способности каждого клапана на аварийное срабатывание по потере регулирования давления масла должна проводиться на любой нагрузке турбины. Блокировочная система регулирования должна быть включена в каждую такую проверку. Подрядчик должен описать свой порядок проведения проверки клапанов и ожидаемые потери нагрузок во время таких проверок.

The valve chest and connecting loop pipes shall be designed to withstand the corresponding safety valve lift pressure. The valves shall have spindle leak off pockets connected to the gland steam sealing system. The use of granular carbon packings or similar material will not be accepted.

Коробка клапана и соединительные звенья трубопроводов должны быть разработаны для противодействия давлению подъема соответствующего предохранительного клапана. Клапаны должны иметь шпиндельные протечные карманы, соединенные с системой

Page 209: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

парового уплотнения. Использование гранулированных углеродистых набивок или подобных материалов не будет принято.

Temporary and permanent steam strainers shall be provided for each stop/throttle valve to prevent foreign matter entering the turbine. The strainers shall be arranged to permit easy inspection and cleaning.

Временные или постоянные паровые фильтры должны быть предусмотрены на каждом закрывающем / дроссельном клапане для предотвращения попадания инородных частей в турбину. Фильтры должны располагаться так, чтобы можно было легко провести проверку и очистку.

2.1.7 Bearings 2.1.7 Подшипники The bearings shall be of

properdesign to withstand loads transmitted in both normal and unusual operating conditions. Main bearings shall be of the pressure lubricated journal type. They shall be split to permit removal of both halves for inspection without lifting the top half casings and lifting the shaft more than a small amount.

Подшипники должны быть должной конструкции, чтобы выдерживать нагрузки, испытываемые как в штатных, так и в необычных условиях эксплуатации. Коренные подшипники должны быть типа скольжения, с принудительной смазкой. Они должны быть разъемными для возможности выемки обоих половин для проверки, не снимая верхней части полукорпусов, и при очень малом поднятии вала.

Thrust bearing shall be of double action tilting pad type. The axial position of the rotor relative to the stator shall be measured near the thrust bearing, the excessive value of this measurement shall trip the turbine automatically. Also excessive wear of thrust bearing pads shall trip the turbine.

Упорный подшипник должен быть сегментного типа двойного действия. Осевое положение ротора относительно статора должно быть измерено вблизи упорного подшипника, чрезмерные показания по этому измерению должны автоматически отключить турбину. Чрезмерное изнашивание подушек упорного подшипника также должно остановить турбину.

The peak to peak amplitude of vibration measured on the bearings shall not exceed 0.04 mm in normal operating condition. The same values

Полная амплитуда колебаний вибрации, измеренная на подшипниках, не должна превышать 0.04 мм в штатных условиях

Page 210: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

which can be allowed without causing any damage to the parts of turbine and foundation when passing through critical speed of rotor shall be stated. Each bearing shall be provided with visual oil flow check point, and measuring devices to measure the oil temperature leaving the bearing and white metal temperature.

эксплуатации. Такие же показатели, при которых не будет вызвано повреждение частей турбины и фундаментов во время прохождения критических скоростей ротора, должны быть установлены. Каждый подшипник должен быть оснащен визуальным контролем подачи масла и измерительными приспособлениями для определения уровня температуры масла подшипников и баббитной температуры.

2.1.8 Shaft Turning System 2.1.8 Система валоповорота A reliable shaft turning

system shall be provided to rotate the turbine shafts during shut down periods. The system shall be interlocked with the turbine speed and the lubricating oil pressure. Provisions shall be made to rotate the rotor manually also.

Надежная система валоповорота должна быть предусмотрена для вращения турбинных валов в течение остановов. Система должна иметь блокировку с оборотами турбины и давлением смазочного масла. Также должны быть предусмотрены условия для вращения ротора вручную.

2.2 Turbine Governing and Control System 2.2 Система регулирования и управления турбины

The turbine shall be provided with digital electro - hydraulic control system. For the details, refer to vol. 3/5, section 64, item 2.2, Turbine Governing System.

Турбина должна быть оборудована цифровой электро-гидравлической системой управления. Подробные данные см. Том 3/5, Раздел 65, п.2.2, Система управления турбины.

The governing characteristics shall comply with IEC 60045. The main governor shall be equipped with automatic and manual load limit and droop changing devices to limit the turbine output and to vary the speed of reaction. It shall also include the manual as well as local and remote motor driven speed changer with suitable interlocking system, the motor of which shall be of DC reversible type.

Характеристики регулирования должны соответствовать IEC 60045. Главный регулятор должен быть оборудован автоматическим и ручным устройствами для ограничения нагрузки и контроля статизма для ограничения производительности турбины и для изменения скорости реакции. Они должны также включать ручной, а также местный и

Page 211: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

дистанционный механизм изменения скорости турбины (вариатор скорости) с механическим приводом с подходящей системой блокировки, двигатель которой будет реверсивного типа постоянного тока.

The speed of turbine at no load shall be adjustable within +/- 6 percent of rated speed.

Скорость турбины на холостом ходу должна быть регулируемой в пределах +/- 6 процентов от номинальной скорости.

The maximum permanent speed variation from no load to full load with minimum droop setting shall be 2 percent.

Максимальное постоянное изменение скорости от холостого хода до полной нагрузки при минимальном статизме должно составлять 2 процента.

In the event of complete or partial loss of load the auxiliary or pre-emergency governor shall take momentarily the control, closing the governing and interceptor valves -the function of auxiliary governor combined with the main governor shall keep the turbine speed below the trip setting of overspeed governor.

В случае полной или частичной потери нагрузки вспомогательный или предаварийный регулятор должен моментально выполнить регулировку, закрывая регулирующий и отсечной клапаны – работа вспомогательного регулятора совместно с главным регулятором должна поддерживать скорость турбины ниже установки на отключении автомата безопасности.

An anticipatory governing device(Load drop anticipator) shall be provided to limit the temporary speed rise of the turbine during full load rejection to a value not more than 9 percent of the rated speed.

Упреждающее регулирующее устройство (устройство защиты от сброса нагрузки) должно быть предусмотрено для ограничения временного увеличения скорости турбины в ходе полного сброса нагрузки до значения не более 9 процентов от номинальной скорости.

At the same time that the load drop anticipator operates, the fast run back governor shall return the speed changer to the position of normal under auxiliary load condition so that the

В то же время, когда работает устройство защиты от сброса нагрузки, быстродействующий обратный регулятор должен возвращать синхронизатор (вариатор

Page 212: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

turbine again be under the control of the main governor.

скорости) в положение, соответствующее состоянию нормальной вспомогательной нагрузки, так, чтобы турбина снова переходила под управление главного регулятора.

An initial steam pressure regulator shall be provided to limit the turbine load in case the boiler fails to maintain the supply pressure.

Первоначальный регулятор давления пара должен быть оборудован для ограничения нагрузки турбины в случае если котел не сможет сохранять подводимое давление.

The turbine shall also be equipped with one mechanical and one electronic over- speed trip to trip it in case of overspeeding.

Турбина также должна быть оборудована одним механически и одним электронным устройством для отключения при превышении скорости для отключения в случае превышения скорости.

2.3 Hydraulic and Lubricating Oil System 2.3 Система гидравлки и смазки A complete hydraulic and

lubricating oil system shall be provided to meet the lubrication of steam turbine and generator and control requirements of steam turbine. The system shall comprise but not necessarily be limited to the following equipment:

Требуется обеспечить комплектную гидравлическую и смазывающую систему для обеспечения смазки паровой турбины и генератора и для соответствия требования к системе управления паровой турбины. Система должна содержать, но не обязательно ограничиваться, следующими элементами:

- Oil reservoir - резервуар для масла

- Two AC motor driven control oil pumps - два маслонасоса с приводом от двигателя переменного тока

- Two operating electric main lubricating oil pumps (one in operation and one standby) with AC electric motor.

- два действующих главных маслонасосов (один в работе и один в резерве)с электродвигателем переменного тока.

- Turning gear with AC motor - валоповоротное устройство с двигателем переменного тока

- Emergency oil pump (D.C. motor driven) - аварийный маслонасос (с приводом от

Page 213: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

электродвигателя постоянного тока)- Jacking oil pump - насос подъема масла

- Oil purifier - маслоочиститель

- Oil cooling system - система охлаждения масла- All electrical equipment associated with the above equipment

- все электрооборудование, связанное с вышеуказанным оборудованием

- All instrumentation and control system - все контрольно-измерительные приборы

- All piping, valve, filter, fitting, supports,...

- все трубопроводы, арматуру, фильтры, фитинги, опоры и т.д.

The oil reservoir shall be provided with two 100% motor operated vapour extractor, oil level indicator, low level alarm initiating device, manhole and man way for internal inspection, cleaning and all other accessories. The tank shall be sized to give a minimum retention time of ten minutes.

Резервуар для масла должен быть оборудован двумя сепараторами пара с механическим приводом 2 х 100%, индикатором уровня масла, приборами выдачи сигналов тревоги при низком уровне, смотровым отверстием и проходом для внутренней инспекции, очистными и прочими приспособлениями. Бак должен иметь такие размеры, чтобы минимальное время удержания составляло десять минут.

Immersion heaters and their necessary controls shall be provided with the tank to maintain the lube oil viscosity required for start up, during stand-by periods and also to prevent condensation.

Погружные нагреватели и их необходимые приборы управления должны быть обеспечены вместе с баком для сохранения вязкости масла, требуемой для пуска, в периоды остановки, а также для предотвращения конденсации.

In addition to the main oil tank,reserve oil tanks of sufficient capacity shall be provided with sufficient capacity for each bearing to facilitate bearing lubrication in emergency shutdown.

Помимо главного масляного бака, запасной масляный бак достаточной емкости должен также быть обеспечен, для каждого подшипника для обеспечения смазки подшипников при аварийных остановах.

The lube oil shall be discharged through, the oil cooler and duplexfilters with 3 way valves before and after the filter. Two 100% oil to water coolers (provided with a common by-pass line) shall be provided for cooling the required turbine-generator lube oil.

Масло должно распределяться через масляный охладитель и дуплексные фильтры с 3-ходовыми калапанами до и после филтра. Два 100% водомасляных охладителя (снабженные общей байпассной линией) должны быть оборудованы для охлаждения требуемого масла для смазки турбогенератора.

Cooling water shall be supplied to the coolers from auxiliary circulating

Охлаждающая вода должна подаваться к охладителям из вспомогательной

Page 214: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

cooling water system via a central valve facilitating the constant cooled oil temperature after oil cooler.

циркуляционной системы охлаждающей воды через центральный клапан, способствующий установлению постоянной температуры охлажденного масла после масляного охладителя.

Filters shall be provided for lube oil as well as the control oil. Filters shall be of the duplex type capable of having one side cleaned without interrupting the operation of the filter unit.

Необходимо предусмотреть фильтры для масла, а также масла контура управления. Фильтры должны относиться к сдвоенному типу, одна сторона которого может быть очищена без прерывания работы фильтрующего блока.

A centrifugal oil purifier shall be provided to purify at least 20% of the total oil in the system per hour.

Центробежный очиститель масла должен быть предусмотрен для очистки по меньшей мере 20% всего масла в системе в час.

2.4 Turbine Steam By-pass System 2.4. Система байпаса пара турбины The HP and IP/LP steam by pass

system shall be provided to assist rapid starting and loading of the boiler and also to provide flexible plant operation particularly in the event of full load rejection. The system shall include stop and governing valve, attemperators, automatic/manual control system and all relevant pipe work, valves, drains, instrumentation, etc.

Система байпаса высокого и промежуточного/низкого давления должна быть оборудована для обеспечения быстрого запуска и нагрузки котла, а также для обеспечения гибкой работы станции, в частности, в случае полного снятия нагрузки. Система должна включать в себя запорный и регулирующий клапан, терморегуляторы, автоматическую/ручную систему управления и все сопутствующие трубопроводы, арматуру, дренажи, контрольно-измерительные приборы и т.д.

2.5 Turbine Steam Extractions 2.5. Отбор пара турбины The turbine shall be provided with

extractions for feed water heating. To prevent steam from flowing back to turbine causing over speed in case of load drop or to prevent ingress of water into the turbine in case of heaters flooding, a non return valve shall be provided for each extraction(except for extraction of L.P heaters located in condenser neck ). The non return valves shall be of approved type fitted with forced closing gear.

Турбина должна быть оборудована устройствами отбора пара для подогрева питательной воды. В целях предотвращения прохода пара обратно в турбину, что может вызвать завышенную скорость в случае сброса нагрузки или для предотвращения попадания воды в турбину в случае протечек нагревателей, необходимо предусмотреть обратный клапан для каждого из отборов (за исключением подогревателей низкого давления, расположенных в горловине конденсатора). Обратные клапана должны относится к одобренному типу, и оборудованы приспособлением для принудительного закрытия.

Provisions shall be made for Необходимо предусмотреть возможность

Page 215: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

periodical check of the valve efficiency.

периодической проверки работы клапана.

2.6 Turbine Drain System 2.6. Система дренажей турбины Drain system shall be designed and

provided for turbine cylinders, steam chests, main steam and reheat loops, bled steam pipes,... to prevent ingress of water into the turbines and the safe removal of water from steam turbines.

Дренажная система должна быть спроектирована и сконструирована для цилиндров турбины, паровой коробки, контурам острого пара и перегрева, трубопроводов отбора пара и т.д. для предотвращения попадания воды в турбины и безопасного удаления воды из паровых турбин.

Drains shall be designed to pass the maximum drain quantity with the minimum pressure difference available. No drain pipe shall be less than 30 mm bore and drains shall not be connected together before the drain receiver or drain header.

Дренажи должны иметь такую конструкцию, чтобы обеспечивать максимальное количество дренирования при минимально допустимой разнице давлений. Ни один из дренажных трубопроводов не должен иметь внутренний диаметр менее 30 мм, и дренажи не должны быть соединены друг с другом до дренажного приемника или дренажного коллектора.

All power operated drain valves shall have power failure indication and be fitted with manual operating gear.

Все дренажные клапаны с электроприводом должны иметь индикатор падения напряжения и должны быть оборудованы ручным приводным устройством.

A monitoring system shall be provided to detect water in the steam pipe work and to transmit this information to the control room.

Необходимо предусмотреть систему наблюдения для обнаружения воды в паропроводах и для передачи этой информации на пункт управления.

The high pressure drains, receivers and vent pipes must be sized on the assumption that all drains are open and passing steam with 20% load on the unit.

Дренажи высокого давления, приемники и вентиляционные трубопроводы должны иметь такой размер, чтобы все дренажи открывались и пропускали пар при 20% нагрузке на блок.

2.7 Insulation and Cladding 2.7. Изоляция и обмуровка Heat retention insulation with

prefabricated metal casing to cover the high temperature portions of the turbine shall be furnished. Use of asbestos and /or material subject to chemical modifications in contact with oil is prohibited.

Необходимо обеспечить теплоизоляцию с предварительно изготовленным металлическим корпусом для закрытия высокотемпературных участков турбины. Использование асбеста и/или материалов, подверженных химическому изменению при контакте с маслом, запрещается.

Casing made of steel sheets and bands around individual turbine sections shall not be used.

Корпуса, изготовленные из стальных листов и поясов вокруг отдельных участков турбины, не должны использоваться.

The cladding must permit without Обмуровка должна обеспечивать доступ без

Page 216: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 46 - STEAM TURBINE AND AUXILIARIES

dismantling access to actuators, accessories and instruments located under this cladding. There must be access doors, a lighting system and sufficient air circulation in order to limit the temperature under the cladding.

разбора к приводам, вспомогательному оборудованию и инструментам, расположенными под этой обмуровкой. Должны быть предусмотрены дверцы для доступа, система освещения и достаточная циркуляция воздуха для ограничения температуры под обмуровкой.

Weld material shall be ground to a smooth surface, casing shall be painted with four coats, as approved.

Сварные швы должны быть отполированы до гладкой поверхности, корпус должен быть покрашен четырьмя слоями краски, как согласовано.

Page 217: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 77- PIPING & VALVES

SECTION 77 - PIPING & VALVES

Раздел 77 – Трубопроводы и арматура

Page 218: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 77- PIPING & VALVES

770 General 770 Общее 1. SCOPE 1. Объем

This section of the specification covers the technical requirements for design, manufacture, storage and erection of piping and related accessories.

Данный раздел спецификации относится к техническим требованиям для проектирования, изготовления, хранения и монтажа трубопроводов и соответствующего вспомогательного оборудования.

2. Equipment Provided 2. Поставляемое оборудование The equipment provided shall

include:Поставляемое обрудование включает:

a) All piping and associated jointing materials

a) Все трубопроводы и соответствующие соединительные материалы

b) Pipe hangers and supports b) Опорно-подвесную систему трубопроводов

c) Valves с) Арматуру

d) Traps d) Затворы

e) Strainers е) сетчатые фильтры

f) Instrumentation f) контрольно-измерительные приборы

g) Instrument connections g) соединения для КИП

i) Pressure connections- The contractor shall furnish piping and valves for all gauge, transmitters and pressure test connections, as required in this specification. Pressure connections shall include an isolation valve at the source and one at the instrument or transmitter.

i) Соединения под давлением – Подрядчик должен предоставить трубопроводы и арматуру для всех датчиков, измерительных приборов и опрессовочных соединений, как требуется в настоящей спецификации. Соединения под давлением должны включать в себя изолирующую арматуру на источнике и по одной на КИП или датчике.

ii) Temperature connections- The Contractor shall provide all temperature measurement connections including bosses, couplings, and counter boring. Test thermometer

ii) Температурные соединения – Подрядчик должен обеспечить все соединения для измерения температуры, включая бобышки, соединения и зенкование. Гильзы для термометров должны быть расположены

Page 219: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 77- PIPING & VALVES

pockets shall be positioned adjacent to each thermometer point and for low temperature applications shall be so positioned that they may be partially filled with mercury or oil.

вблизи каждой точки термометра и для случаев низкой температуры должны располагаться так, чтобы их можно было частично заполнить ртутью или маслом.

iii) Flow measurement connections- The Contractor shall provide all differential pressure taps at flow nozzle and orifice plate installations.

iii) Соединения для измерения расхода – Подрядчик должен обеспечить все точки измерения перепада давления на расходомерном сопле и диафрагменные расходомеры.

iv) Drawings shall be provided showing the general routing of all instrument lines. The Contractor shall be responsible for the actual site routing and supporting of instrument lines. Minor deviations between the general routing shown on the drawing and the actual routing shall be made at the contractor's convenience. Major deviation shall be submitted by the Contractor to the Engineer for approval and shall be installed as approved.

iv) Необходимо представить чертежи, показывающие общую компоновку всех приборных линий. Подрядчик будет нести ответственность за действительную компоновку на площадке и за поддержку всех приборных линий. Небольшие отклонения между общей компоновкой, показанной на чертеже, и действительной компоновкой, могут выполняться по желанию Исполнителя. Серьезные отклонения должны быть представлены Подрядчиком Инженеру на согласование и должны быть выполнены на монтаже в соответствии с согласованием.

3. Drawings 3. Чертежи Drawings indicating the layout of

pipework shall be provided as part of the contract. These drawings shall indicate the position of all support, drainage points and the position of all closing pipes. All piping systems shall be arranged to allow adequate falls in the direction of flow, unless otherwise approved by the Engineer.

Чертежи, на которых показана схема расположения трубопроводов, должны быть представлены как часть Контракта. В этих чертежах необходимо указать расположение всех опор, дренажных точек и расположение всех замыкающих труб. Все трубопроводные системы должны быть выполнены так, чтобы обеспечивать адекватные спады в направлении потока, если иное не указано Инженером.

At the points of drainage, drain pockets of ample size and approved construction shall be fitted, drain piping shall be separately run to blow -down vessels, drain tanks or flash vessels or drainage system as may be appropriate.

В точках дренажей, дренажные карманы достаточного размера и согласованной конструкции должны быть установлены, дренажные трубопроводы должны проходить отдельно к сливным бакам, дренажным бакам или бакам-расширителям или дренажной системе, в соответствии с обстоятельствами.

All pipework lines in which freezing may occur shall have an adequate number of drain points to enable the lines to be completely drained.

Все трубопроводные линии, в которых может возникнуть замерзание, должны иметь надлежащее количество дренажных точек для обеспечения возможности полного слива линий.

Any traps, tanks and pipework Все затворы, баки и трубопроводы,

Page 220: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 77- PIPING & VALVES

which are not capable of being fully drained and which are liable for minor deviations between the general routing shown on the drawing and the actual routing shall be made at the contractor's convenience.

которые не возможно полностью дренировать и которые отвечают за небольшие отклонения между общей схемой, показанной на чертеже, и действительной схемой, могут быть выполнены по желанию Исполнителя.

Major deviations to freezing shall be suitably trace heated.

Серьезные отклонения по замерзанию должны быть подходящим образом обогреваться.

4. Design 4. Проект All design and fabrication shall

be in accordance with approved standards.

Все проектирование и изготовление должно соответствовать согласованным стандартам.

All piping calculated forces, moments and stresses shall be submitted for approval, including a complete stress analysis of all high temperature steam and feed pipework, to establish the loads exerted by piping on the associated machinery and the maximum stresses induced within the piping material. This information shall be submitted for approval of the Engineer before the start of fabrication or erection.

Все расчетные усилия, моменты и напряжения для трубопроводов должны быть представлены для одобрения, включая полный анализ напряжений для всех трубопроводов высокой температуры и для питательной воды, для установления нагрузок, оказываемых трубопроводом на соединяемое с ним оборудование и максимальных напряжений, возникающих внутри материала трубопровода. Эта информация должна быть представлена на одобрение Инженеру до начала изготовления или монтажа.

All pipework should be fitted with horizontal shock absorbers capable of protecting the piping from the seismic conditions specified in volume 2 of this specification.

Все трубопроводы должны быть оборудованы горизонтальными компенсаторами, способными защитить трубопровод от сейсмических состояний, указанных в части 2 данной спецификации.

Special design of equipment shall be provided to prevent damage and non-uniformity due to thermal expansion.

Оборудование должно быть спроектировано специально с тем, чтобы предотвратить повреждения и неравномерность из-за теплового расширения.

5. Fluid Velocity 5. Скорость потока Maximum design velocity of fluids

through piping shall take into account water hammer, erosion and pressure drop of fluid in lines.

Максимальная проектная скорость потоков через трубопровод должна принимать в расчет гидравлический удар, эрозию и перепад давления среды в линиях.

Actual design velocities shall be determined by the Contractor, related to standards. They shall, however, be conservative and submitted for approval.

Действительные проектные скорости должны быть определены Подрядчиком со ссылкой на стандарты. Тем не менее, они должны быть консервативными и представляться на согласование.

6. Identification Marks 6. Идентификационные отметки All piping shall be identified by

means of color or color strips and by Все трубопроводы должны быть идентифицированы с помощью краски или

Page 221: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 77- PIPING & VALVES

adequate lettering, conveniently spaced and located. Identification colors and lettering shall be as approved.

полос краски и надлежащей надписи, удобно расположенной. Идентификационные цвета и надписи должны быть согласованы.

7. Installation 7. Монтаж No pipework shall be run in

trenches carrying electrical cables.Pipes shall not be less than 20 mm bore unless authorized by the Engineers.

Ни один из трубопроводов не должен проходить по каналам для электрических кабелей. Трубопроводы не должны иметь внутренний диаметр меньше 20 мм, если это не согласовано Инженерами.

Site fabricated (forming, making fittings, bending, threading, machining, etc.) pipes shall be installed only where they do not exceed 80 mm bore and where their use has been approved in writing and shown on a scale drawing.

Изготовленные на строительной площадке (формование, изготовление фитингов, гибка, нанесение резьбы, механическая обработка и т.д.) трубопроводы должны быть установлены лишь в случае, если их внутренний диаметр не превышает 80 мм, при этом их использование должно быть согласовано в письменном виде и показано на чертеже, выполненном в масштабе.

In all the necessary cases, gauges shall be secured to a wall or to a structure which is free from vibration and mounting of gauges directly on the pipe shall be avoided.

Во всех случаях, когда это необходимо, датчики должны быть прикреплены к стенке или к конструкции, которая свободна от вибраций, и установка датчиков непосредственно на трубу не допускается.

Page 222: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 771- MATERIALS

SECTION 771 - MATERIALS

Раздел 771 - МАТЕРИАЛЫ

Page 223: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 771- MATERIALS

Page 224: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 771- MATERIALS

771- MATERIALS 771 - МАТЕРИАЛЫ Materials used in piping shall

be in accordance with approved standards.

Материалы, используемые для трубопроводов, должны соответствовать согласованным стандартам.

Page 225: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 772- FABRICATION

SECTION 772 - FABRICATION

Раздел 772 - ИЗГОТОВЛЕНИЕ

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 226: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 772- FABRICATION

1. Piping connections 1. Трубные соединения Pipework shall generally be

fabricated to an approved standard.Трубопроводы в общем должны быть изготовлены в соответствии с согласованными стандартами.

2. Bending 2. Гибы Pipe bends and tees shall be truly

cylindrical and of uniform section.Трубные гибы и тройники должны быть действительно цилиндрическими и иметь равномерное сечение.

Pipe bending will be carried out in accordance with either of following methods:

Выполнение гибов трубопроводов должно осуществляться в соответствии с любым из следующих методов:

a) By high frequency bending machine without sand filled

a) Высокочастотным гибочным станком без заполнения песком

b) By cold bending without sand filled

b) Методом холодной гибки без заполнения песком

c) By hot bending with or without sand filled

c) Методом горячей гибки с заполнением песком или без него

(For large diameter with small thickness, bending with sand filled will be applied.)

(для больших диаметров с малой толщиной будет применяться гибка с заполнением песком)

Carbon-steel pipe shall be bent at a suitable temperature. After bending, the pipe shall be allowed to cool slowly in still air before removing the sand.

Трубопроводы из углеродистой стали должны изгибаться при подходящей температуре. После гибки, трубе необходимо позволить медленно остыть на воздухе до удаления песка.

All pipe bend shall be made true to angle and shall have a smooth surface free of flat spots and corrugations. A cross- section through any bent portion of the pipe shall be true in diameter, within plus or minus 3 per cent of the pipe diameter. All pipe bends shall have a radius as indicated in standard.

Все трубные гибы должны быть выполнены в соответствии с определенным углом и должны иметь плавную поверхность без плоских мест и волнистости. Поперечное сечение любого гнутого участка трубопровода должно соответствовать диаметру, в пределах плюс или минус 3 процентов от диаметра трубы. Все трубные гибы должны иметь радиус, как указано в стандарте.

3. Forging 3. Ковка Forged pipes shall be adequately

and properly heat treated to the Engineer's approval.

Кованые трубы должны подвергаться надлежащей тепловой обработке, согласованной Инженером.

4. Fittings and Attachments 4. Фитинги и соединения The ends of pipe and welded

fittings shall be prepared according to details shown in the relevant piping code. All welding shall be made in such a manner that complete fusion and penetration are obtained with a maximum

Концы труб и сварных фитингов должны быть обработаны в соответствии с разделками, показанными в соответствующих нормах для трубопроводов. Все сварные соединения должны выполняться таким образом, чтобы

Page 227: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 772- FABRICATION

intrusion of 1mm of filler metal into the bore. Any weld reinforcement shall be applied in such a manner that it shall have smooth and welded fittings. Backing rings shall not be used on any pipe welds, unless otherwise approved by the Engineer. Pipe and attachments shall be properly aligned and jigged to welding. If tack welds are used the tacks shall be completely fused into the first runs of weld deposited.

полное расплавление и проникновение достигались при максимальном внедрении заполняющего металла в скважину на 1 мм. Любые усиления сварных швов должны применяться так, чтобы сварные соединения были плавными и сварными. Кольцевые подкладки не должны быть использованы на каких-либо трубных сварных швах, если только это не согласовано с Инженером. Трубы и соединения должны быть выровнены надлежащим образом и зафиксированы для сварвки. Если используется сварка с прихваточными швами, прихваточные швы должны быть полностью расплавлены в первом проходе выполняемого сварного соединения.

5. Welding Requirements 5. Требования к сварке All welding for steam and feed

pipework shall be manual metal arc welding with electrodes in accordance with the relevant code. All root runs shall be made by the inert gas technique using approved fillers.

Все сварные работы для трубопроводов пара и питательной воды должны быть выполнены вручную дуговой сваркой при помощи электродов в соответствии с нормами. Все корневые валики должны быть выполнены с помощью технологии инертного газа с использованием согласованных заполнителей.

Welded joints in pipework shall be pre-heated to a temperature, as required by the agreed standard or code, or to the approval of the Engineer. The temperature shall be maintained during the welding operation and a written record of metal temperatures shall be kept. All temperatures shall be initially measured and frequently checked by contact thermocouple temperature indicating sticks or other approved method.

Сварные соединения в трубопроводах должны предварительно нагреваться до температуры, соответствующей согласованным стандартам и нормам, или до температуры, согласованной Инженером. Температура должна сохраняться в ходе сварных работ и необходимо вести письменный учет температуры металла. Все температуры должны быть измерены в начале и часто проверяться путем контакта с термопарой, указывающей температуру, или другим согласованным методом.

All welds shall be built up by the application of multiple layers or passes. The size of electrode used for each weld run shall be indicated and each layer deposited shall be completely deslagged and all slag removed by suitable means prior to application of the next layer.

Все сварные соединения должны быть нарощены путем применения нескольких слоев или проходов. Размер электродов, используемых для каждого сварного шва, должен быть указан, и каждый откладываемый слой должен быть полностью очищен от шлаков и весь шлак должен быть удален подходящими средствами до нанесения следующего слоя.

Before being assigned to welding work, Перед назначением на сварочные работы,

Page 228: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 772- FABRICATION

each operator shall have passed a qualification test as required by section 052, Volume 3/6 Inspection & test Requirements, of this specification. Each approved welder shall have an identification number which shall be indicated on all welds made by him.

каждый сварщик должен пройти квалификационный тест в соответствии с разделом 052 Тома 3/6 Требований к Инспекциями и Испытаниям настоящей спецификации. Каждый аттестованный сварщик должен иметь идентификационный номер, который должен быть проставлен на всех соединениях, которые он выполняет.

Adequate records of welders' performance, consumable storage, treatment, issue and return of electrodes shall be maintained.

Необходимо вести надлежащие записи о качестве работы сварщиков, хранении расходных материалов, обработке, выдаче и сдаче электродов.

6. Stress Relieving 6. Снятие напряжений Equipment for stress relieving is

left to the discretion of the contractor, subject to the approval of the Engineer. Stress relieving temperature shall be measured. Readings of temperature against time shall be both indicated and permanently recorded.

Оборудование для снятия напряжений остается на усмотрение Исполнителя и подлежит согласованию с Инженером. Температуру снятия напряжений необходимо измерять. Изменения температуры во времени должны отображаться и постоянно записываться.

Welded joints shall be stress relieved in accordance with one of acceptable standard codes for stress relieving procedure.

Сварные соединения должны подвергаться отпуску в соответствии с одним из приемлемых стандартов для процедуры снятия напряжений.

Ferritic alloy steel and carbon steel stress relieving shall be made by heating up to a suitable approved temperature having regard to the final tempering or heat treatment temperature of the steel and its composition, holding this temperature for two hours per 25 millimeters of wall thickness or fraction thereof, and then cooling at a rate not in excess of 50c per hour to a temperature of 150c and kept in still air thereafter. Local post heat treatment of butt welded joints shall be performed on a circumferential band of the pipe. The minimum width centered on the weld shall be the width of the weld plus 75 mm on both sides of the weld, measured from the weld fusion lines.

Сплав на железной основе и углеродистая сталь должны подвергаться отпуску путем нагрева до подходящей согласованной температуры с учетом окончательной закалки или температуры термической обработки стали и ее состава, поддержания этой температуры в течение двух часов на каждые 25 миллиметров толщины стенки или ее участка, и после этого должны охлаждаться со скоростью не превышающей 50 градусов Цельсия в час до температуры в 150 С, после чего должны выдерживаться на неподвижном воздухе. Местная посттермическая обработка соединений сваркой встык должна выполняться на окружном поясе трубы. Минимальная ширина с центром на сварном шве должна составлять ширину шва плюс 75 мм с обеих сторон от шва, при измерении от линий сплавления.

Page 229: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 772- FABRICATION

Page 230: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 773- CLEANING

SECTION 773 – CLEANING

Раздел 773 - ОЧИСТКА

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 231: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 773- CLEANING

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 232: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 773- CLEANING

1. Cleaning At Maker Works 1. Очистка на заводе-изготовителе On completion of all bending, flanging and other operations on pipes necessitating application of heat, with the exception of welding on site, the pipes shall be completely cleaned by mechanical device or being immersed in an approved inhibited picking solution to remove all grit and mill-scale.

После завершения всех операций по выполнению гибов, фланцев и жоугх операций с трубопроводами с необходимым применением тепла, за исключением сварки на стройплощадке, трубы должны быть полностью очищены с помощью механического устройства или быть погружены в согласованный раствор для удаления всех крупных частиц и вторичной окалины.

The procedure of the cleaning of the works shall be according to compatible standard practice and shall be to the Engineer's approval.

Процедура очистки оборудования должна соответствовать стандартной практике и должна быть согласована с Инженером.

2. Cleaning on Site 2. Очистка на площадке Special care shall be taken during final assembly and commissioning so that all pipes are thoroughly cleaned and free of grit, scale, jointing materials, tools, etc. The Contractor shall accept full responsibility for any damage that may be caused to any equipment in the generating station by such carelessness

Особую аккуратность следует соблюдать в ходе окончательной сборки и пусконаладки в том, что все трубы должны быть тщательно очищены и свободны от крупных опилок, окалины, соединительных материалов, инструментов и т.д. Подрядчик должен принять полную ответственность за любые повреждения, которые могут быть причинены таким образом любому оборудованию на генерирующей станции по причине неаккуратности.

The Contractor shall provide flushing connections in all pipes where sediment or dust may collect.

Подрядчик должен обеспечить промывочные соединения во всех трубопроводах, где могут собираться осадок или пыль.

Proper valved connections shall be provided on all piping for the purpose of drainage, clearing and chemical cleaning.

Соединения с надлежащей арматурой должны быть оборудованы на всех трубопроводах в целях дренажа, очистки и химической очистки.

Page 233: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

129

SECTION 774- INSTALLATION

SECTION 774 – INSTALLATION

РАЗДЕЛ 774 - МОНТАЖ

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 234: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

130

SECTION 774- INSTALLATION

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 235: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 774- INSTALLATION

1. General 1. Общее All piping shall be accurately

fabricated, aligned and/or welded so that all expansion and offset devices and all allowances are in their preset positions as shown on the drawings and so that all joints and connections are accurately aligned and paralleled without strain. No strain shall be imposed on the equipment except the forces necessary to preset any expansion device.

Все трубопроводы должны быть точно изготовлены, выровнены и/или сварены так, чтобы все расширительные или смещающие устройства и все допуски соответствовали расчетным положениям, как показано на чертежах, так, чтобы все сопряжения и соединения были аккуратно выровнены и запараллелены без натяжения. На оборудование не должно оказываться каких-либо натяжений за исключением сил, необходимых для предварительной настройки какого-либо расширительного устройства.

All piping shall be installed in a manner such that expansion will take place in the direction desired and so that vibrations will be minimized. The Contractor shall be responsible for the expansion provisions and flexibility of all field run piping. No piping shall be cold sprung unless so indicated on the drawings. Cold spring or pull up cold shall be clearly indicated on drawings submitted for approval.

Все трубопроводы должны быть смонтированы так, чтобы расширение осуществлялось в желаемом направлении, и так, чтобы вибрации можно было минимизировать. Подрядчик будет нести ответственность за условия расширения и эксплуатационную гибкость всех трубопроводов, установленных на станции. Ни один из трубопроводов не должен быть предварительно натянутым, если только это не указано в чертежах. Холодное натяжение или холодный натяг должны быть явно указаны на чертежах, представленных на согласование.

All expansion bellows shall be installed with a minimum of two tie rods or bolts across each bellows to prevent the bellows from opening under pressure. The connection of the tie rods or bolts to the pipe shall make adequate provision for angular movement of the pipe and bellows. Where necessary for operating conditions bellows shall be adequately sleeved.

Все сильфонные компенсаторы должны быть установлены с помощью минимум двух распорок или болтов поперек каждого из компенсаторов для предотвращения открытия компенсаторов под давлением. Соединение распорок или болтов с трубой должно надлежащим образом предусматривать угловой момент трубы и компенсатора. При необходимости в зависимости от условий эксплуатации компенсаторы должны быть оборудованы соответствующими муфтами.

Pump suction pipes shall be installed in such a manner that no air can be trapped in the suction piping. In addition, pumps shall be installed in such way that to be free from excess pipe line load and facilitate easy maintenance.

Всасывающие трубы насоса должны быть установлены таким образом, чтобы воздух не мог запираться во всасывающей трубе. Дополнительно, насосы должны быть установлены так, чтобы исключить чрезмерную нагрузку на трубопровод и способствовать легкости обслуживания.

Standard "Factory Made" fittings shall be used in all piping. Shop or site fabricated mitred fittings shall not be

Стандартные «заводские» фитинги должны быть применены во всех трубопроводах. Скошенные фитинги, изготовленные на

Page 236: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 774- INSTALLATION

used. заводе или на площадке строительства, не должны применяться.

All steel pipes, valves, fittings and specialties shall be protected as described in section 779 of this specification. All damaged coatings shall be rectified after installation. All underground pipework shall be protected by a suitable cathodic protection system. The design shall be submitted to the Engineer for approval.

Все стальные трубы, арматура, фитинги и вспомогательное оборудование должны быть защищены как указано в разделе 779 настоящей спецификации. Все поврежденные покрытия должны быть восстановлены после монтажа. Все трубопроводы, проходящие под землей, должны быть защищены соответствующей катодной защитой от коррозии. Проект должен быть представлен Инженеру на согласование.

2. Lifting & Supports 2. Подъем и опоры During erection, no weights must be

lifted by means of tackle fastened to the beams or slabs of the floor or roof except where provision has been specifically made for this purpose. Supporting straps around flanges of pipes or valves or around welded joints will not be accepted. Anchors shall be attached to pipes by approved means. All Supports should be shop fabricated and should be positioned before erection of the piping takes place, and near to joints and valves wherever possible.

В ходе монтажа никакие грузы не должны подниматься с помощью подъемных приспособлений, прикрепленных к балкам или слябам на земле или на крыше, за исключением случаев, когда такое назначение было специально предусмотрено. Подвесные ремни вокруг фланцев труб или клапанов или вокруг сварных соединений также не допускаются. Анкерные опоры должны быть присоединены к трубопроводом с помощью согласованных приспособлений. Все опоры должны быть изготовлены на заводе и должны быть расположены до начала монтажа трубопроводов около соединений и клапанов, когда это возможно.

3. Wall Boxes & Collars 3. Стенные коробы и ригели The Contractor shall provide all

the necessary wall boxes and collars where pipes pass through walls, floor and roofs, also the necessary supports for any trenched pipes. Roof collars shall be fitted with a high coaming to prevent water falling through the holes.

Подрядчик должен обеспечить все необходимые стенные коробы и ригели в местах прохождения трубопроводов через стены, пол и крышу, а также необходимые опоры для канальных труб. Потолочные ригели должны быть оборудованы высокими водозащитными порогами для предотвращения попадания воды через отверстия.

The wall boxes and floor collars shall be constructed so that they can if necessary be erected after the pipes are in position. Pipes passing through roof collars shall be provided with an approved weatherhood and cowl which shall be fixed by the contractor. Floor collars shall be fitted with hoods where required. Water flushings shall be fitted where required.

Стенные короба и напольные ригели должны иметь такую конструкцию, чтобы их можно было при необходимости смонтировать после того, как все трубы были установлены в надлежащее положение. Трубы, проходящие через потолочыне ригели, должны быть оборудованы согласованным защитным навесом и зонтом, которые должны быть закреплены Подрядчиком. Напольные ригели должны быть оборудованы навесами по

Page 237: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 774- INSTALLATION

требованию. Водозащитные пороги должны быть выполнены по требованию.

4. Drain Pipework 4. Дренажные трубопроводы Drain pipework shall be designed to

withstand the maximum operating pressure of the service to be drained.

Дренажные трубопроводы должны быть выполнены так, чтобы выдерживать максимальное рабочее давление в дренируемой системе.

High pressure drains shall have two hand operated valves in series arranged to open and close to ensure minimum wear on one valve.

Дренажи высокого давления должны иметь два ручных клапана в ряд, предназначенных для открытия и закрытия для обеспечения минимального износа на один клапан.

High pressure drains shall have a screw-down, non-return valve at the point of discharge.

Дренажи высокого давления должны иметь винтовой обратный клапан в точках выброса.

Low pressure continuous drains shall have steam traps of an approved design complete with isolating valves and by-pass valves.

Непрерывные дренажи низкого давления должны иметь пароуловители согласованной конструкции совместно с изолирующими клапанами и байпасными клапанами.

Low pressure drains shall have an isolating valve at the point of take off from the pipe or vessel to be drained, or as near as possible for convenient operation.

Дренажи низкого давления должны иметь изолирующий клапан в точке отбора от трубы или сосуда, подлежащего дренированию, или как можно ближе для удобства работы.

Drain pockets of an approved size and construction shall be provided.

Необходимо предусмотреть дренажные карманы согласованного размера и конструкции.

Page 238: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 775- PIPE SUPPORT AND ANCHORS

SECTION 775 - PIPE SUPPORTS AND ANCHORS

Раздел 775 - ТРУБНЫЕ ОПОРЫ И АНКЕРЫ

Page 239: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 775- PIPE SUPPORT AND ANCHORS

1. General Requirements 1. Общие требования In general, pipe supports and

anchors shall be situated at those points in the building where provision has been made for the loads imposed. The cutting of floor or roof beams or the reinforcement in slabs will not be permitted. Piping attached to a plant item shall be supported in such a way that the weight of the piping is not taken by the plant item unless the weight is considered in calculation.

В целом, трубные опоры и анкеры должны быть расположены в тех точках в зданиях, где будут прилагаться нагрузки. Обрезка напольных или потолочных балок или упрочнений в слябах не допускаются. Трубопровод, присоединенный к оборудованию станции, должен поддерживаться так, чтобы вес трубопровода не приходился на оборудование станции, если только этот вес не заложен в расчет.

Since certain parts of the building may be constructed in reinforced concrete, the positions of all pipe supports and anchors and the loads due to them shall be determined at a sufficiently early stage to allow appropriate provision to be made.

Поскольку определенные части зданий могут быть построены из железобетона, положения всех опор трубопроводов и анкеров и нагрузки от них должны быть определены на довольно раннем этапе так, чтобы обеспечить возможность надлежащего их учета.

The supporting arrangements shall be capable of supporting the piping system when full of water during chemical cleaning or hydraulic testing. In addition, support and hanger locking facilities is to be foreseen for spring hangers too.

Опорные конструкции должны быть способны поддерживать систему трубопроводов, когда она заполнена водой в ходе химической очистки или гидроиспытаний. Кроме того, необходимо предусмотреть приспособления для блокировки опор и подвесок также для пружинных подвесок.

All design and fabrication, including loading and allowable stresses, shall be in accordance with the relevant piping code. Particular attention shall be paid to the spacing of supports with due consideration given to the low temperatures which could occur. Note shall be taken of the earthquake requirements at the site. Hangers and supports for system shall be completely engineered and prefabricated for all piping 150 mm and larger.

Все проектирование и изготовление, включая нагрузки и допустимые напряжения, должны быть выполнены согласно соответствующим нормам для трубопроводов. В частности, необходимо уделить внимание разнесению опор с должным учетом возможных низких температур. Следует отметить сейсмические требования на стройплощадке. Опоры и подвески для системы должны быть полностью спроектированы и изготовлены в заводских условиях для всех трубопроводов диаметром от 150 мм и больше.

Sufficient selection of materials shall be furnished for field support of all lines of smaller diameter.

Достаточный выбор материалов должен быть обеспечен для опор, выполняемых на стройплощадке, для всех линий меньшего диаметра.

Where stress analysis calculations are performed, the location of anchors or restraints shall be based on the results of the final stress analysis.

В случае выполнения анализа напряжений, расположение анкеров или заделок должно быть основано на результатах окончательного анализа напряжений.

Page 240: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 775- PIPE SUPPORT AND ANCHORS

Such anchors, guides and restraints shall be designed for the maximum forces and moments encountered. Spring hangers shall be selected to allow the movements determined by the stress analysis.

Такие анкера, направляющие и заделки должны быть рассчитаны под максимальные возможные усилия и моменты. Пружинные подвески должны быть выбраны так, чтобы обеспечивать возможность перемещений, определенных в анализе напряжений.

The Contractor shall design supplementary steel required to properly secure and support all pipe supports furnished.

Подрядчик должен спроектировать дополнительные стальные конструкции, требуемые для надлежащего крепления и поддержки всех поставленных опор трубопроводов.

Designs generally accepted as exemplifying good engineering practice, using stock or production parts, shall be utilized wherever possible. Accurate weight balance calculations shall be made to determine the required supporting force at each hanger location and the pipe weight load at each equipment connection.

Предпочтительно использовать конструкции, общеизвестные как примеры положительной инженерной практики, в которых используются материалы или части оборудования. Точный расчет весовой балансировки должен быть выполнен для определения требуемой поддерживающей силы в каждом положении подвески и нагрузки от веса трубопровода на каждое соединение с оборудованием.

2. Pipe Supports 2. Опоры трубопроводов Provision shall be made for

support of piping which may be disconnected during maintenance work.

Необходимо предусмотреть такие опоры для трубопроводов, чтобы их можно было отсоединить в ходе обслуживания.

Supports shall be designed to prevent transfer of excessive load from support to support or to equipment as the line expands or contracts. Support components shall be attached in place where they will not damage other construction either during or after installation. Wall brackets may be used where piping is adjacent to walls or other vertical surface suitable for support use.

Опоры должны иметь такую конструкцию, чтобы предотвращать передачу чрезмерной нагрузки от опоры к опоре или к оборудованию при расширении или сжатии линии. Компоненты опор должны быть присоединены в месте, где они не смогут повредить другие конструкции в ходе монтажа или в дальнейшем. Стенные кронштейны могут быть использованы, когда трубопровод подходит близко к стенам или другим вертикальным поверхностям, которые можно использовать в качестве опоры.

All large pipes and all long pipes shall have at least two supports each arranged so that any length of pipe or valve may be removed without any additional support being required.

Все большие трубы и все длинные трубы должны иметь по меньшей мере две опоры, каждая из которых должна быть расположена так, чтобы любой отрезок трубы или клапан мог быть удален без необходимости в обеспечении дополнительной опоры.

Constant load supports shall be fitted where considered necessary.

Опоры постоянного усилия должны быть установлены там, где это считается

Page 241: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 775- PIPE SUPPORT AND ANCHORS

необходимым.

Support steel shall be of structural quality. Perforated strap, wire, or chain shall not be used. Support components shall be connected to support steel by welding, bolting, or by steel clamps. Bolt holes shall be drilled not burned. Support components shall be concrete using approved concrete anchors.

Опорные стальные конструкции должны быть конструкционного качества. Перфорированные ремни, ленты или цепи не должны использоваться. Компоненты опоры должны быть присоединены к опорным стальным конструкциям с помощью сварки, болтовых соединений или стальных зажимов. Отверстия под болты должны быть просверлены, а не выжжены. Компоненты опор должны быть выполнены из бетона с использованием согласованных бетонных анкеров.

3. Pipe Hangers 3. Подвески труб Pipe hangers shall be capable of

supporting the pipe in all conditions of operation; they shall allow free expansion and contraction of the piping and prevent excessive stress.

Подвески трубопроводов должны быть способны поддерживать трубу при всех условиях работы, они должны обеспечивать возможность свободного расширения и сжатия трубопровода и предотвращать чрезмерные напряжения.

For high temperature piping, at hanger locations where the vertical movement of the piping is 15 millimeters or more, or where it is necessary, pipe hangers shall be of an approved constant support design.

Для трубопроводов высокой температуры в местах установки подвесок, когда вертикальное перемещение трубопровода составляет 15 мм и больше, или по необходимости, подвески трубопроводов должны иметь одобренную конструкцию постоянной поддержки.

Double nuts or locknuts shall be used on hanger rods and bolts in all cases.

Двойные гайки или контргайки должны использоваться на осях подвесок и болтах во всех случаях.

Where the piping movement occurs at a hanger supporting a portion of a piping riser on which rigid support is also located, in this case, variable spring hangers may be used, the change in the supporting effect of the variable spring is added to the design load of the rigid support assembly.

Когда на подвеске, поддерживающей участок восходящего трубопровода, где также расположена жесткая опора, возникает перемещение трубопровода, в этом случае можно использовать регулируемые пружинные подвески, изменение в поддерживающем эффекте регулируемой пружины складывается с номинальной нагрузкой на сборку жесткой опоры.

Variable springs shall be furnished with travel stop with factory installed "cold" position. For low temperature, non-critical systems, where vertical movements up to 50 millimeters are anticipated, pre-compressed variable spring design may be used. Where critical movement is greater than 50 millimeters, a variable spring hanger

Регулируемые пружины должны поставляться с ограничителем перемещением в установленном на заводе «холодном» положении. Для низких температур, некритических систем, где ожидаемые вертикальные перемещения не превышают 50 мм, могут быть использованы конструкции с предварительно сжатыми регулируемыми

Page 242: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 775- PIPE SUPPORT AND ANCHORS

may be used. Where movements are of a small magnitude spring hangers may be used.

пружинами. Когда критическое перемещение более 50 мм, могут использоваться регулируемые пружинные подвески. Когда перемещения имеют небольшую величину можно использовать пружинные подвески.

Constant and variable support spring hangers shall have a minimum reserve motion beyond the minimum and maximum setting subject to Engineer's approval.

Постоянные и регулируемые пружинные подвески могут иметь минимальный запас движения за минимальное и максимальное значение по согласованию с Инженером.

All rigid hangers shall be provided with means for vertical adjustment after erection.

Все жесткие подвески должны быть оборудованы приспособлениями для вертикальной регулировки после монтажа.

Where the piping system is subject to shock loads hanger design shall include provision for shock absorbing of approval design.

Когда система трубопровода подвергается ударным нагрузкам, дизайн подвески должен предусматривать поглощение ударных нагрузок согласованной конструкции.

Selection of vibration control device shall be part of the contractor's work. If vibration is encountered after the piping system is in operation, appropriate vibration control equipment shall be installed by contractor at the direction of the engineer.

Выбор устройства для контроля вибрации является частью работы Подрядчика. В случае, если вибрация возникает после того, как трубопроводная система была запущена в работу, надлежащее оборудование для контроля вибраций должно быть установлено Подрядчиком по указанию Инженера.

Hanger rods shall be subjected to tensile loading only. At hanger location where lateral or axial movement is anticipated suitable linkage shall be provided to permit swing.

Стержни подвесок должны быть подвержены лишь растягивающим нагрузкам. В месте подвески, где ожидается боковое или осевое перемещение, необходимо предусмотреть подходящую связь для обеспечения возможности качания.

Where horizontal piping movements such that hanger rod angle from the vertical is greater than 4 from the cold to hot position of the pipe, the hanger rod and structural attachments shall be offset in such a manner that the rod is vertical in the hot position. Hangers shall be designed so that they cannot become disengaged by movements of the supported pipe.

При горизонтальных перемещениях трубопроводов, таких что угол стержня подвески относительно вертикали превышает 4 градуса от холодного до горячего положения трубы, стержень подвески и структурные соединения должны быть смещены так, чтобы стержень располагался вертикально в горячем положении. Подвески должны быть спроектированы так, чтобы они не могли отсоединяться из-за перемещений поддерживаемой трубы.

Supports, guides and anchors shall be so designed that excess heat will not be transmitted to the building steel structure. The temperature of supporting parts shall be based on a temperature

Опоры, направляющие и анкеры должны быть спроектированы так, чтобы чрезмерная теплопередача не осуществлялась к стальным конструкциям здания. Температура поддерживающих

Page 243: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 775- PIPE SUPPORT AND ANCHORS

variation factor of 20C per centimeter distance from outside surface of the pipe.

частей должна быть основана на факторе изменения температуры в 20 градусов Цельсия на сантиметр расстояния от наружной поверхности трубы.

Page 244: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 776- HIGH PRESSURE PIPEWORK

SECTION 776 - HIGH PRESSURE PIPEWORK

Раздел 776 - ТРУБОПРОВОДЫ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ

Page 245: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 776- HIGH PRESSURE PIPEWORK

1. General requirements 1. Общие требования All pipework for high pressure

service shall conform to sub-section770 and the following particular requirements.

Все трубопроводы высокого давления должны соответствовать статье 770 и следующим конкретным требованиям.

High pressure piping shall be manufactured from hot or cold finished, seamless steel tubes properly heat treated to give the material properties required by the design.

Трубопроводы высокого давления должны быть изготовлены из горячекатной или холоднодеформированной бесшовной стальной трубы, подвергнутой надлежащей термической обработке для придания материалу свойств, требуемых конструкцией.

Cold pull- up shall be applied (as per calculation)to all alloy steel piping equal to 100% of the piping thermal expansion at working temperature. In the case of carbon steel pipe work this value shall be equal to 66 2/3% (200 /3%) and for feed pipework be equivalent to 50% of the thermal expansion at working temperature.

Холодный натяг должен применяться (в соответствии с расчетом) ко всем трубопроводам из стальных сплавов, равный 100% теплового расширения трубопровода при рабочей температуре. В случае трубопровода из углеродистой стали, этот показатель должен быть равен 66 2/3% (200/3%) и для трубопроводов питательной воды должен составлять 50% от теплового расширения при рабочей температуре.

The piping configuration shall be such that while applying a cold pull up and taking into consideration the movements of the turbine, boiler feed pumps or other items of plant the resulting loads imposed by the pipework when hot or cold shall in no way have an adverse effect on the items of plant. Particular attention is required to ensure that piping itself is not locally overstressed.

Конфигурация трубопровода должна быть такова, чтобы при применении холодного натяга, с учетом перемещений турбины, питательных котельных насосов или других элементов станции, результирующие нагрузки, оказываемые трубопроводом в холодном или горячем состоянии, не должны оказывать отрицательного воздействия на оборудование станции. Особое внимание требуется уделить обеспечению того, что сам трубопровод не будет локально перенагружаться.

The magnitude and direction of the thrust on the turbine steam chest, boiler superheater outlet header, economizer inlet header, feed pumps and feed heaters both in the hot and cold condition shall be submitted to the Engineer for approval.

Величина и направление нагрузок на паровую коробку турбины, выпускной коллектор пароперегревателя, впускной коллектор экономайзера, питательные насосы и подогреватели питательной воды как в холодном, так и в горячем состоянии должны быть представлены Инженеру на согласование.

Bosses in suitable corrosion resistant materials shall be provided for the purpose of creep checking. Zero measurements shall be taken and recorded before the plant goes into service.

Необходимо предусмотреть бобышки из подходящего коррозионностойкого материала в целях измерения ползучести. Необходимо провести нулевые измерения и записать их до того, как станция будет пущена в эксплуатацию.

The contractor shall make provision for branches for steam

Подрядчик должен обеспечить отводы для паровой продувки и химической очистки. Все

Page 246: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 776- HIGH PRESSURE PIPEWORK

purging and chemical cleaning. All such branches are to have flanged connections of the bolted seal weld type. Blank flanges shall also be provided.

такие отводы должны иметь фланцевые соединения типа герметичного сварного шва на болтах. Также необходимо обеспечить заглушки.

All branch connections shall be designed with due consideration to both reinforcement and compensation. Where forged steel tees are used they shall be a similar analysis to the adjacent pipework, they shall match correctly the bore of adjacent pipework and shall be proportioned so as to avoid stress raisers. The whole of the high pressure system shall be joined by welding and the use of backing rings shall be avoided for as possible.

Все отводы должны быть спроектированы с учетом как упрочнения, так и компенсации. Когда используются кованые стальные тройники, они должны быть идентичного свойства с примыкающим трубопроводом, они должны надлежащим образом соответствовать внутреннему диаметру смежного трубопровода и должны иметь такие пропорции, чтобы избежать концентраторов напряжений. Вся система трубопроводов высокого давления должна быть соединена с помощью сварки и по возможности следует избежать использования кольцевых подкладок.

Where applicable, provision shall be made for the insertion of suitable steam and feed flow meters and sampling apparatus for permanent use.

Если это возможно, необходимо обеспечить ввод подходящих измерительных устройств расхода пара и воды, а также устройств отбора проб для постоянного использования.

2. Steam Pipework 2. Паропровод The main steam pipework shall be

designed to the maximum safety valve lift pressure associated with each pipeline and at the maximum temperature applicable to each line.

Трубопровод свежего пара должен быть спроектирован с максимальным давлением подъема предохранительного клапана, соединенным с каждым трубопроводом, и для максимальной температуры в каждой линии.

3. Feed Pipework 3. Трубопровод питательной воды The feed pipework shall be

designed for the closed valve pressure of the feed pump when operating at full rated speed. It should also be designed to operate at the maximum final feed temperature.

Трубопровод питательной воды должен быть спроектирован с учетом давления закрытого клапана насоса питательной воды при работе на полной скорости. Он также должен быть спроектирован так, чтобы работать при максимальной окончательной температуре питательной воды.

Air release and drain branches shall be provided where necessary and arranged so that drains and air release valves are located for operation. Extended spindles shall be provided if necessary for remote operation.

Отводы для воздуха и дренажи должны быть оборудованы там, где это необходимо, дренажи и арматура для отвода воздуха должны быть расположены для эксплуатации. Удлиненные шпиндели должны быть предусмотрены, при необходимости, для дисанционного управления.

4. Minimum Flow PipeWork 4. Трубопровод минимального расхода Boiler feed pump Minimum flow Трубопровод минимального расхода

Page 247: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 776- HIGH PRESSURE PIPEWORK

pipework shall be designed for the closed valve pressure of the feed pump specified in the schedules. Minimum flow pipework for each pump shall be run separately throughout and shall discharge into the deaerator.

питательного котельного насоса должен быть спроектирован с учетом давления закрытого клапана питательного насоса, указанного в перечнях. Трубопровод минимального расхода для каждого насоса должен проходить отдельно на всем протяжении и должен выходить в деаэратор.

Provision for pressure reducing shall be made in the pipework. Pressure maintaining orifices shall be supplied and located in the pipework as near as possible to the deaerator.

Необходимо предусмотреть снижение давления в трубопроводе. Отверстия для поддержания давления должны быть оборудованы и расположены в трубопроводе как можно ближе к деаэратору.

Regarding the type of control valve (angle type), it is not necessary to provide the non-return valve. The catalogue shall be submitted to Engineer for review.

Что касается типа регулирующего клапана (углового типа), то не обязательно обеспечивать обратный клапан. Каталог должен быть представлен Инженеру на рассмотрение.

Page 248: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 777- LOW PRESSURE PIPEWORK

SECTION 777 - LOW PRESSURE PIPEWORK

Раздел 777 - ТРУБОПРОВОДЫ НИЗКОГО ДАВЛЕНИЯ

Page 249: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 777- LOW PRESSURE PIPEWORK

777 LOW PRESSURE PIPEWORK 777 Трубопроводы нижкого давления 1. General Requirements 1. Общие требования

All low pressure pipe work shall conform to the general pipe work specification, clause 770 where it is applicable and the following requirements.

Все трубопроводы низкого давления должны соответствовать общей спецификации на трубопроводы, статье 770, когда она применима, и следующим требованиям.

All steam pipe work shall be joined by means of approved full penetration and approved types of buttwelded joint related to standards.

Все трубопроводы пара должны быть соединены с помощью согласованного полного провара и согласованных типов стыковых соединений, выполнены по стандартам.

Branches shall be welded into pipes in an approved manner, screwed connections will not generally be accepted.

Отводы должны быть приварены к трубам согласованным способом, винтовые соединения, в целом, не будут приемлемыми.

At connections where, in the opinion of the Engineer, it is undesirable to use a buttwelded joint, a flanged joint shall be provided. Due attention shall be given to ensuring that stud bolts can be withdrawn from joints where the pipes are connected to valves, to branches on headers or to tanks. All flanges shall be secured by welding to approval of the Engineer.

В соединениях, где, по мнению Инженера, нежелательно использовать соединение встык, необходимо использовать фланцевое соединение. Стоит уделить должное внимание обеспечению того, что резьбовые шпильки могут быть извлечены из соединений в местах, где трубопровод соединен с арматурой, с отводами к коллекторам или бакам. Все фланцы должны быть закреплены с помощью сварки по согласованию с Инженером.

All cast iron pipework shall be flanged. All flanged connections shall be effected by means of bolts or stud bolts. Studs entering a threaded hole will not be accepted except to special approval.

Все чугунные трубопроводы должны снабжены фланцами. Все фланцевые соединения должны быть выполнены с помощью болтов или резьбовых шпилек. Шпильки, входящие в резьбовое отверстие, не будут приемлемы за исключением специально согласованных.

All joint surfaces shall be faced. Flanges are to be faced at the back or pin bitted true for bolts and nuts. All flanges shall be to standard table of the approved code of practice. Rubber joint rings shall be supplied for cast iron pipework, joint rings for other pipework shall be to approval of the Engineer. A sufficient number of spare branches of various sizes shall be supplied on the service water pipework and mains together with the necessary blank flanges.

Все сопрягающиеся поверхности должны подвергаться обработке поверхности. Фланцы должны быть отполированы сзади или (пробиты штырем) pin bitted для болтов и гаек. Все фланцы должны соответствовать стандартной таблице согласованных норм из практики. Кольца резиновых уплотнений должны быть поставлены для чугунных трубопроводов, уплотнительные кольца для других трубопроводов должны быть согласованы с Инженером. Достаточное количество запасных отводов разного размера должны быть поставлены для трубопровода технической воды и магистральных линий

Page 250: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 777- LOW PRESSURE PIPEWORK

вместе с необходимыми заглушками.All pipes in trenches or buried in the ground shall have additional protective coatings of approved quality applied after erection.

Все трубопроводы в траншеях или закопанные в землю должны иметь дополнительное защитное покрытие согласованного качества, нанесенное после монтажа.

All pipework shall be suitable for a minimum working pressure of 7 kg/cm2 or as required by the design of the plant whichever is the greater.

Все трубопроводы должны быть рассчитаны для минимального рабочего давления в 7 кг/см2, или как того требует проект станции, в зависимости от того, что больше.

2. Fire Fighting Pipework 2. Противопожарные трубопроводы The pipework for the fire fighting

system shall be ductile cast iron or steel. Nonmetallic pipes are not accepted.

Все трубопроводы для системы пожаротушения должны быть выполнены из высокопрочного литого чугуна или стали. Неметаллические трубы не принимаются.

3. Gas and Fuel Oil Pipework 3. Газовые и топливные трубопроводы All gas or fuel oil pipework

whether buried or not shall be of steel and suitably protected on the outside.

Все газовые и топливные трубопроводы, независимо от того, проходят они под землей или нет, должны быть выполнены из стали и надлежащим образом защищены снаружи.

Cathodic protection for buried pipes shall be foreseen.

Необходимо предусмотреть катодную защиту для подземных трубопроводов.

4. Compressed Air Pipework 4. Трубопроводы сжатого воздуха General Service air pipework shall

be fabricated from tubing which conforms to the relevant agreed standard or code and shall be hot dip galvanized throughout to the requirements of this specification. Site fabricated pipes shall be flanged and where cut or welded shall be cold dipped galvanized. All branches shall be taken from the mains, and standard fitting shall be provided with chained cover.

Общестанционные трубопроводы технологического воздуха должны быть изготовлены из трубы, соответствующей согласованным стандартам или нормам и должны быть горячеоцинкованы на всем протяжении в соответствии с требованиями настоящей спецификации. Трубопроводы, изготовленные на площадке, должны быть оборудованы фланцами, и в местах отреза или сварки должны быть холоднооцинкованы. Все отводы должны быть выполнены от магистралей, и стандартные фитинги должны быть оборудованы цепной крышкой.

The mains shall have a suitable fall to allow drainage and shall be fitted with drain traps and the necessary isolating and bypass cocks.

Магистрали должны иметь подходящий перепад для того, чтобы обеспечить возможность дренирования и должны быть оборудованы пароотделителями (дренажными баками) и необходимой изоляцией и перепускными клапанами.

5. Lined Pipework 5.Футерованные трубопроводы The pipework shall be of not

finished seamless carbon steel and conform to the latest requirements of

Трубопроводы должны быть выполнены из необработанной бесшовной трубы из углеродистой стали и соответствовать

Page 251: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 777- LOW PRESSURE PIPEWORK

the agreed standards and codes. All joints shall be made by means of flanges, flange faces must be machined flat and square with the axis of the pipe.

последним требованиям согласованных стандартов и норм. Все соединения должны быть выполнены с помощью фланцев, поверхности фланцев должны быть обработаны до ровного состояния и должны быть параллельны оси трубы.

The demineralized water piping shall be lined with a suitable grade of rubber compatible with the maximum possible operating conditions and or stainless steel. If the temperature conditions are too high for lining material then an alternative piping material or lining shall be submitted subject to approval. The lining shall not be less than 3.0 mm thick and shall be carried over the full face of the flanges

Трубопровод обессоленной воды должен быть футерован подходящей маркой резины, с расчетом на максимальные возможные рабочие условия или нержавеющей сталью. В случае если температурные условия слишком высокие для футеровочного материала, необходимо обеспечить альтернативный материал трубопровода или футеровки по дополнительному согласованию. Футеровка должна иметь толщину не менее 3 мм и должна быть нанесена по всей поверхности фланцев.

The lining process shall be carried out by an approved manufacturer and shall be subject to electrical tests for continuity of lining.

Процесс футеровки должен осуществляться одобренным изготовителем и должен сопровождаться электрическими испытаниями на целостность футеровки.

All joints of the finished pipework shall have an approved full lining joint ring 3 mm thick.

Все соединения законченного трубопровода должны иметь согласованное уплотнительное кольцо толщиной 3 мм по всей футеровке.

6. Domestic Service Water Pipework 6. Трубопроводы воды для хозяйственных нужд

After fabrication all pipework shall be galvanized throughout, pipes are to be jointed flanges. Spare connections are to be fitted with blank- flanges.

После изготовления все трубопроводы должны быть оцинкованы на всем протяжении, трубы должны соединяться фланцами. Запасные соединения необходимо обеспечить заглушками.

Alternatively an approved non metallic material may be accepted where the ambient temperature is satisfactory and the pipework is not exposed to direct sunlight radiation, subject to Engineer's approval.

Альтернативно, согласованный неметаллический материал может быть принят в случае работы при удовлетворительной температуре окружающей среды и когда трубопровод не подвергается непосредственному солнечному излучению, по согласованию с Инженером.

Page 252: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 777- LOW PRESSURE PIPEWORK

Page 253: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

SECTION 778 - VALVES

Раздел 778 - АРМАТУРА

Page 254: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

Page 255: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

1. General Requirements 1. Общие требования All valves having ends prepare for butt-welding shall have the internal diameter identical to the internal diameter of the adjacent pipes.

Вся арматура, имеющая концы, подготовленные под сварку встык, должна иметь внутренний диаметр, идентичный внутреннему диаметру примыкающей трубы.

Where flanged valves are used the flanges shall comply with the requirements of the approved standards.

При использовании арматуры с фланцами, фланцы должны соответствовать требованиям согласованных стандартов.

All valves shall receive tests at the Manufacture's or Contractor's works in accordance with the specific requirements of the approved code of practice.

Вся арматура должна проходить испытания на заводе-изготовителе или на заводе Подрядчика в соответствии со специальными требованиями согласованных норм, регулирующих практику.

All valves shall be fitted with outside screwed spindles and bolted type glands and covers.

Вся арматура должна быть оснащена навинченными снаружи шпинделями и сальниками и крышками на болтах.

The stops which limit the travel for any valves in the "Open" or"Shut" position shall, if appropriate, be arranged exterior to the valves body.

Упоры, ограничивающие перемещение для любых клапанов в «открытом» или «закрытом» положении, должны быть предусмотрены при необходимости снаружи корпуса клапана.

All globe steam valves shall be designed to prevent erosion of the valves seats when the valves are operated partially opened.

Все шаровые паровые клапаны должны быть спроектированы так, чтобы предотвратить эрозию клапанного седла, когда клапан работает в частично открытом состоянии.

All valves operating under vacuum shall be water sealed.

Вся арматура, работающая в условиях вакуума, должна быть водонепроницаемой.

Approved access arrangements shall be provided for all valves and particular attention shall be given to this in the case of valves fitted with gearing requiring lubrication at the valves itself.

Согласованные приспособления для обеспечения доступа должны быть предусмотрены для всех клапанов, особое внимание этому следует уделить в случае клапанов, оснащенных приводами, требующими смазки самих клапанов.

Valves which cannot be operated from the floor or walk ways shall be provided with suitable extension rods and linkages. Chain operation will not be considered.

Клапаны, которые не могут быть приведены в действие с пола или помостов, должны быть оборудованы подходящими удлиняющими рычагами и связями. Цепная работа не будет рассматриваться.

Valves will be installed with spindle Клапаны должны быть смонтированы BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 256: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

and handwheel position as shown on the drawings. Spindles shall preferably be arranged vertically with gland at the top, however, in no circumstance must the gland be at the bottom. Hand operated valves should be easily operable by one man.

так, чтобы положение шпинделя и штурвала соответствовали показанному на чертежах. Шпиндели должны быть предпочтительно расположены вертикально с сальниками сверху, однако, ни в коем случае сальник не должен располагаться внизу. Арматура с ручным приводом должна легко управляться одним человеком.

Globe valves shall be installed with the pressure under the disc.

Шаровые клапаны должны быть установлены с давлением по диском.

The lubrication requirements specified in section 59 Volume 2, "General technical Requirements" shall apply to this section.

Требования по смазке, указанные в разделе 59 Тома 2 «Общие Технические Требования», должны применяться к данному разделу.

Where required by the Engineer, valves spindles shall be lengthened so that the hand wheel is at a height of approximately one meter above the level of the floor or platform from which the valves is to be operated.

По требованию Инженера шпиндели клапанов должны быть удлинены так, чтобы штурвал располагался на высоте примерно один метр над уровнем пола или платформы, с которой обеспечен доступ для управления клапаном.

Where required they shall be provided with headstocks and pedestals of rigid construction and where gears or level wheels are used these shall be of cast or suitable quality cast iron with machine-cut teeth. Where extension spindles are fitted, all thrust when opening or closing the valves shall be taken directly on the valve body and all valve pedestals shall be mounted directly on the floor girders and not on the floor plating.

По необходимости они должны быть оборудованы передними бабками и основаниями жесткой конструкции, и в случае использования приводов или передач, они должны быть литыми или должны быть выполнены из чугуна подходящего качества с зубьями, вырезанными на станке. При установке удлиняющих шпинделей вся тяга при открытии или закрытии клапана должна приходиться непосредственно на корпус клапана, и все основания клапанов должны быть установлены непосредственно на балки напольных перекрытий, а не на настил.

Valves operating pedestals shall be of approved design.

Опоры клапанов должны быть согласованной конструкции.

The spindles for valves for use outside the building shall have weather - proof protection covers of approved construction.

Шпиндели для клапанов для использования снаружи зданий должны быть оснащены защитными крышками согласованной конструкции.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 257: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

All valves shall be fitted with indicators so that it may be readily seen whether the valves are open or shut.

Все клапаны должны быть оснащены индикаторами так, чтобы можно было легко увидеть – открыт клапан или закрыт.

In the case of those valves fitted with extended spindles, indicators shall be fitted both to the extended spindles and to the valves.

В случае, когда эти клапаны оборудованы удлиненными шпинделями, необходимо установить индикаторы как на удлиненные шпиндели, так и на клапаны.

Valves shall not be fitted in an inverted position.

Арматура не должна устанавливаться в перевернутом положении.

Plastic or backlite valves handwheels will not be accepted. All valves shall be closed by rotating the handwheel in a clockwise direction when looking at the faces of the handwheel. The face of each handwheel shall be clearly marked with the words "open" and "shut" with arrows adjacent to indicate the direction of rotation to which each refers.

Пластиковые или backlite (бакелитовые ?)штурвалы арматуры не допускаются. Вся арматура должна быть закрыта путем вращения штурвала в направлении по часовой стрелке при взгляде на поверхность штурвала. Поверхность каждого штурвала должна быть явно размечена словами «открыто» и «закрыто» со стрелками для указания направления поворота в каждом направлении.

Other requirements for valves nameplates are specified in section 59 Volume 2, Nameplates and labels.

Прочие требования для идентификационных табличек для арматуры указаны в разделе 059 Тома 2, Идентификационные таблички и обозначения.

Special attention shall be given to the operating mechanism for large size valves in order that quick and easy operation is obtained and maintenances is kept to a minimum.

Особое внимание необходимо уделить механизмам привода для арматуры большого размера с тем, чтобы добиться быстрой и простой работы и минимального требуемого обслуживания.

Eyebolts shall be provided where necessary to facilitate handling heavy valves or parts of valves.

Болты с проушинами должны быть оборудованы там, где необходимо, для облегчения обращения с тяжелой арматурой или частями арматуры.

The Contractor shall supply comprehensive drawings showing the design of valves and test and working pressures and temperature, they should include a parts list referring to the variety of materials used in the valve.

Подрядчик должен представить полные чертежи, показывающие конструкцию арматуры и тестовое и рабочее давление и температуру, они должны включать в себя перечень элементов со ссылкой на различные материалы, используемые в арматуре.

Where required by the Engineer, valve По требованию Инженера, опоры

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 258: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

pedestals shall be provided with a lug in order that handwheel can be locked by means of a padlock and chain.

клапанов должны быть оборудованы проушинами для того, чтобы штурвал можно было заблокировать с помощью цепи и навесного замка.

All control valves shall be provided with isolating valves with bypass valves which shall be electrically operated where required for remote- control but otherwise fitted for manual operation. Isolation valves shall be fitted on each side of all control valves.

Вся регулирующая арматура должна быть оборудована изолирующими клапанами с байпасными клапанами с электроприводом по требованию для дистанционного управления, но в любом случае должны быть оборудованы для ручного управления. Изолирующая арматура должна быть оборудована по обе стороны от регулирующей арматуры.

2. Valves for Steam, Feed water and other High Pressure Service

2. Арматура для пара, пительной воды и прочих систем высокого давления

All valves intended for high pressure steam, feed water, steam drain or other service subject to high pressure or temperature shall be of approved made and shall have cast or forged steel bodies with covers and glands of approved construction. The materials of the internal parts shall be to approval. Prior to any machining all valves body forging shall be subjected to the tests described in detail in the inspection & testing volume 3/6.

Вся арматура, предназначенная для линий пара высокого давления, питательной воды, дренажей паропровода или прочих линий, подверженных высокому давлению или температуре, должна быть выполнена в соответствии с согласованными решениями и должна быть выполнена из литых или кованых стальных корпусов с крышками и сальниками согласованной конструкции. Материалы внутренних элементов должны быть согласованы. До любой механической обработки корпусов всех кованых клапанов необходимо провести испытания, подробно описанные в разделе Испытания и проверки, Том 3/6.

Spindle glands shall be of the bridge type and screwed glands will not be accepted. No provision shall be provided in the design of valves for backing the valves under pressure.

Сальники шпинделей должны относиться к мостовому типу, навинчивающиеся сальники не допустимы. Нет необходимости в оборудовании клапанов для поддержания клапанов под давлением.

Valves to be used for high pressure steam and feed service 130mm diameter and over shall be provided with handwheels of the "capstan" type, except where electrically operated. Electrically operated valves shall be provided with handwheels having plain

Арматура, которая должны быть использована для пара высокого давления и питательной воды, диаметром 130 мм и больше, должны быть оборудованы задвижками штурвального типа, за исключением клапанов с электроприводом.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 259: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

polished rims. Клапаны с электроприводом должны быть оборудованы задвижками с плоскими отполированными ободами.

All high pressure steam and feed valves of 170 mm diameter and over shall be fitted with bypass valves connected to the valves body by means of welded or flanged joint.

Вся арматура для пара высокого давления и питательной воды диаметром более 170 мм должна быть оборудована байпасными клапанами, соединенными с корпусами арматуры с помощью сварных или фланцевых соединений.

Approved means shall be provided to prevent any accumulation of pressure between the discs of any high pressure steam or feed parallel slide or wedge - gate valve.

Согласованные приспособления должны быть предусмотрены для предотвращения какого-либо нарастания давления между дисками любых параллельно скользящих или клиновых-шаровых клапанов в линиях пара высокого давления и питательной воды.

Preferably in the case of valves with by passes, the intergate space of the by-pass valve shall be connected to the intergate space of the main valve.

Предпочтительно в случае арматуры с байпасами, внутреннее пространство байпасного клапана должно быть соединено с внутренним пространством главного клапана.

3. Drain Valves and Traps 3. Дренажные клапаны и баки All drain valves shall be of approved type and shall have cast or forged steel bodies with covers and glands of approved construction. Spindles shall be of approved stainless steel and the materials of internal parts shall be to approval and suitable for operation of the maximum working pressure and temperature of the piping to which they are connected. Valves shall be designed for continuous operation partially open without erosion of the valves seat or faces. Where valves are shrouded the design of the shroud shall be such as to prevent foreign matter lodging in the valve seat. All drain traps shall be of approved make size and type and shall be complete with appropriate venting system and easing mechanism. All internal parts shall be constructed from approved materials and shall be renewable. Trap bodies covers shall be of cast or forged steel and shall be suitable for

Все дренажные клапаны должны быть согласованного типа и должны иметь корпусы из кованой стали с крышками и сальниками согласованной конструкции. Шпиндели должны быть выполнены из согласованной нержавеющей стали и материалы внутренних элементов должны быть согласованы и подходить для работы при максимальном рабочем давлении и температуре трубопровода, к которому они присоединены. Клапаны должны быть предназначены для непрерывной работы в частично открытом состоянии без эрозии седел или поверхностей клапанов. Когда клапаны помещены в кожух (экранированы), дизайн кожуха должен быть таким, чтобы предотвращать застревание инородных веществ в седле

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 260: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

operation at the maximum working pressure and temperature of the steam piping to which they are connected.

клапана. Все дренажные баки должны быть согласованного размера и типа и должны быть оснащены подходящей системой вентиляции и простым механизмом. Все внутренние части должны быть выполнены из согласованных материалов и должны быть сменными. Крышки корпусов дренажных баков должны быть выполнены из литой или кованой стали и должны подходить для работы при максимальном рабочем давлении и температуре паропровода, к которому они присоединены.

Drain traps shall be provided with inlet and discharge valves and bypasses and test cocks, and where discharging to a closed header, shall also be provided with discharge non-return valves.

Дренажные баки должны быть оборудованы впускным и выпускным клапанами и байпасами и пробными кранами, при этом в месте выброса в закрытый коллектор также должны быть оборудованы обратные клапаны.

4. Non - Return Valves 4. Обратные клапаны All non-return valves shall be of approved type and make and the pressure drop shall be to approval. Non -return valves for steam services shall be provided with approval dashpots wherever is necessary.

Все обратные клапаны должны быть согласованной конструкции и типа изготовления и перепад давлений подлежит согласованию. Обратные клапаны для пара должны быть оборудованы согласованными демпферами, где это необходимо.

Bodies shall be provided with removable access doors to enable the internal parts to be examined or renewed without removing the valves from the pipeline. The bodies shall be permanently marked with an arrow to indicate the correct flow direction.

Корпусы должны быть оборудованы съемными дверцами для доступа для обеспечения исследования внутренних элементов или их замены без снятия клапанов с трубопровода. На корпусах должна быть нанесена постоянная разметка со стрелками, указывающими правильное направление потока.

Non-return valves in vertical pipelines shall be provided with bypass or drain valves as may be approved by the Engineer.

Обратные клапаны в вертикальных трубопроводах должны быть оборудованы байпасными или дренажными клапанами по согласованию с Инженером.

Provision shall be made to drain both sides of a horizontal non-return valve where such a valve adjoins and isolating valve.The bodies, doors, hinge pins and

Необходимо обеспечить дренаж по обеим сторонам от горизонтального обратного клапана в местах присоединения клапана, и изолирующий клапан.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 261: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

fittings shall comply generally with the requirements of clause 6. An alternative material for hinge pins shall be ferritic stainless steel.

Корпуса, дверцы, оси петель и фитинги должны по существу соответствовать требованиям пункта 6. Все альтернативные материалы для осей петель должны выбираться из ферритных нержавеющих сталей.

5. General Requirements - Low Pressure Valves

5. Общие требования – арматура низкого давления

All valves shall be of approved design and manufacture, where valves are of a similar make, size and type they shall be interchangeable with one another.

Вся арматура должна быть согласованной конструкции и способа изготовления, при этом арматура одного способа изготовления, размера и типа должна быть взаимозаменяемой.

Any flanged connections necessary shall be to approval.

Все необходимые фланцевые соединения должны быть согласованы.

All gate valves shall be of the fullway gate type unless otherwise specified and when in full open position the bore valve shall not be obstructed by any part of the gate.

Все запорные клапаны должны относиться к полнопроходному затворному типу, если не указано иное, при этом в полностью открытом положении просвет клапана не должен заграждаться какими-либо другими элементами клапана.

All valves shall have outside screwed spindles, the screwed thread on the spindle shall not pass through or into the stuffing box. Where valves are exposed to the weather, protective covers shall be provided for the spindles which shall be to approval.

Все клапаны должны иметь наружные винтовые шпиндели, винтовая резьба на шпинделе не должна проходить сквозь коробку сальника или попадать в нее. Когда клапана подвержены воздействию погодных условий, необходимо обеспечить защитные крышки для шпинделей, что должно быть согласовано.

All valves shall have bolted covers and bolted gland stuffing boxes.

Все клапаны должны иметь крышки на болтах и коробки сальников на болтах.

Screwed glands and bonnets will not be accepted.

Не допускается использование винтовых сальников и сильфонов.

6. Sluice Valves 6. Шиберные затворы All low pressure water valves shall be for the fullway gate type and be of proper material construction as approved by the Engineer.

Все водяные вентили низкого давления должны относиться к полноходовому запорному типу и должны быть выполнены из надлежащего материала и их конструкция должна быть согласована с Инженером.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 262: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

All valves over 50 mm bore shall have cast iron bodies, covers, gates and bridges, spindles shall be of forged bronze and with gun- metal seats and faces. Care shall be taken in design to avoid the possibility of electrochemical corrosion in service.

Все клапаны с внутренним диаметром более 50мм должны иметь литые чугунные корпуса, крышки, затворы и перемычки, шпиндели должны быть выполнены из кованой бронзы с седлами и поверхностями из пушечной бронзы. При проектировании необходимо уделить внимание тому, что необходимо избежать возможности возникновения при работе электрохимической коррозии.

7. Valves for Fire Fighting 7. Клапаны для системы пожаротушения Sectionalising valves in fire fighting mains shall be provided with a padlock and chain so that valves may be kept in the locked open position.

Изолирующие клапаны в магистралях системы пожаротушения должны быть оборудованы замком и цепью так, чтобы клапаны поддерживались в заблокированном открытом положении.

All fire hydrant points shall be fitted with a flanged zinc free bronze angle type fire valve handwheel operated, terminating in 64 mm instantaneous outlet connection, complete with a chained cap according to standard.

Все точки пожарных гидрантов должны быть оснащены фланцевыми безцинковыми бронзовыми пожарными кранами углового типа с маховиками, которые заканчиваются 64 мм быстродействующим выпускным соединением, оборудованным цепной крышкой в соответствии со стандартом.

8. Regulating Valves 8. Регулирующая арматура Regulating valves shall be fitted to the outlet side of certain items of plant, as specified subsequently required.

Регулирующая арматура должна быть установлена на стороне выхода отдельных элементов, в соответствии со спецификациями и по требованию.

They shall be capable of regulating the flow of water through the valve from zero flow to fully open. The valves should be specifically designed for this purpose; the normal type of sluice valve will not be accepted.

Она должна быть способна регулировать поток воды через клапан от нулевого потока до полностью открытого состояния. Клапаны должны быть специально разработаны в этих целях, использование обычного типа шиберных затворов не допускается.

The valves shall be fitted with indicators to approval, showing accurately the amount the valve is open. The graduations on the indicator shall be engraved or stamped on.

Клапаны должны быть оборудованы индикаторами, подлежащими согласованию, точно указывающими количество при открытия клапана. Градуировка на индикаторе должна быть выгравирована или наштампована.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 263: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

The valves shall be of the outside screw type and the material used in construction shall be to approval, all valves seats and faces shall be readily renewable and be made from materials that are corrosion and wear resistant.

Клапаны должны относится к типу, навинчивающемуся снаружи, и материал, используемый для их изготовления, подлежит согласованию. Все седла клапанов и поверхности должны быть легко обновляемы и должны быть изготовлены из материалов, обладающих коррозионной стойкостью и износостойкостью.

The valves shall be supplied with handwheels in-line with the requirements of clause 1.

Клапаны должны быть оборудованы маховиками в соответствии с требованиями пункта 1.

9. Reducing Valves 9. Редукционные клапаны Reducing valves shall be perfectly stable, quiet and vibrationless in operation when reducing in pressure any throughput up the maximum and shall be suitable for continuous use at the operating temperature.

Редукционные клапаны должны быть идеально стабильными, тихими и лишенными вибраций при работе при снижении давления любой пропускной способности до максимума и должны подходить для постоянного использования при рабочей температуре.

Where an electrical or hydraulic valve operation is included the operating mechanism shall be remote from the valve or pipeline and on failure of the operating mechanism the valve shall not close automatically but shall be readily adjustable by hand.

Когда клапаны имеют электрический или гидравлический привод, рабочий механизм должен быть удален от клапана или трубопровода и при сбое рабочего механизма клапан не должен закрываться автоматически, а должно легко регулироваться вручную.

A pressure relief valve shall be provided on the outlet side of each reducing valve, capable of exhausting to atmosphere the maximum discharge of the reducing valve without undue build- up of pressure. The discharge from the relief valve shall be led to a safe approved position. Pressure gauges and thermometers shall be provided before and after the reducing valve.

Клапан для сброса давления должен быть оборудован на выходе каждого редукционного клапана, и должен быть способен выпускать в атмосферу максимальный выброс редукционного клапана без ненадлежащего увеличения давления. Выброс из сбросного клапана дожжен осуществляться в безопасное согласованное положение. Манометры и термометры должны быть оборудованы перед и после редукционного клапана.

10. Motor Operated Valve 10. Клапаны с электроприводом Motor operated valves shall be fitted with both hand and motor operating gear and where a by-pass valve is provided this also shall be provided with both hand and motor operating gear and interlocked to ensure that the by-pass

Клапаны с электроприводом должны быть оборудованы как ручным, так и электрическим приводным механизмом, при этом когда оборудуется байпасный клапан, его также необходимо снабдить как

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 264: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

valve is opened before the main valve. Each valve shall be complete with a device for automatically stopping the motor when the valve gate has reached the "full open" or "full closed" position. The motor shall be placed in such a position relative to the valve that there is no possibility of leakage of liquid, steam or corrosive gas from valve joints on to the motor or control equipment.

ручным, так и электрическим механизмом управления, и связать их так, чтобы обеспечить открытие байпасного клапана до основного клапана. Каждый клапан должен быть оснащен устройством для автоматической остановки мотора после достижения затвором клапана положения «полностью открыт» или «полностью закрыт». Мотор должен быть размещен в таком положении относительно клапана, чтобы не существовала возможности утечки жидкости, пара или коррозионного газа из соединений клапана к мотору или контрольному оборудованию.

The hand operating and motor operating mechanism shall be so interlocked that hand operating mechanism is disconnected before the motor is started. Valves shall be provided with seating control and except where specially approved by the Engineer for small valves, a slipping clutch or other torque limiting device shall be incorporated in the motor drive.

Ручной и электропривод должны быть взаимосвязаны так, чтобы ручной механизм отсоединялся до начала запуска мотора. Клапаны должны быть обеспечены контролем посадки, и за исключением специально согласованных с Инженером решений для малых клапанов, фрикционная муфта или иное устройство для ограничения крутящего момента должна быть встроено в электропривод.

11. Float Operated Valves 11. Поплавковые клапаны Float operated valves shall be supplied for the head tanks which are provided under this contract.

Поплавковые клапаны должны быть поставлены для водонапорных баков, предусмотренных по Контракту.

The valves shall be of an approved design and manufacture, floats shall be made from suitable corrosion resistant material, the float roads shall preferably be of approved stainless steel or bronze.

Клапаны должны иметь согласованную конструкцию и изготовление, поплавки могут быть изготовлены из подходящего антикоррозионного материала, стержни поплавков должны быть предпочтительно выполнены из согласованной нержавеющей стали или из бронзы.

Where the float rods pass through the tank top they shall have a suitable dust excluding guide of corrosion resisting material.

Когда стержни поплавков проходят через верхнюю часть бака, они должны быть оборудованы подходящей пылезащитной направляющей из антикоррозионного материала.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 265: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 778- VALVES

12. Compressed Air Cocks 12. Краны для выпуска сжатого воздуха

All compressed air cocks shall be of the self lubricating tapered plug or ball type.

Все краны для выпуска сжатого воздуха должны относиться к самосмазывающемуся типу конусной заглушки или шаровому типу.

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 266: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 779 -STORAGE AND PROTECTION OF PIPEWORK & VALVES

SECTION 779 - STORAGE AND PROTECTION OF PIPEWORK & VALVES

РАЗДЕЛ 779 - ХРАНЕНИЕ И ЗАЩИТА ТРУБОПРОВОДОВ И АРМАТУРЫ

BANDAR ABBAS 4x350 MW STEAM POWER PLANT

Page 267: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 779 -STORAGE AND PROTECTION OF PIPEWORK & VALVES

779 STORAGE, AND PROTECTION OF PIPEWORK & VALVES

РАЗДЕЛ 779 ХРАНЕНИЕ И ЗАЩИТА ТРУБОПРОВОДОВ И АРМАТУРЫ

Pipe in storage shall be dry and free from corrosion, shall be protected internally in an approved manner and shall have the ends plugged or capped and shall be stored off the ground. Prior to fabrication in the shop or field, removing scale or any foreign material shall be done relative to compatible standard practice. After fabrication, all open ends shall again be plugged, capped or otherwise sealed. All loose fillings slag, sand, dirt oil, grease or other foreign substances shall be removed from the interior and the exterior surfaces of all pipe fabrication prior to installation and /or coating. The outer surfaces of all underground steel pipes, fittings, valves and specialties shall be coated with two coats of an approved bituminous coating. Both surface preparation and coating shall be as per manufacturer's recommendations according to standard practice.

Трубопроводы должны храниться в сухих условиях без коррозии, должны быть защищены изнутри согласованным образом и должны иметь концевые заглушки или крышки, и не должны храниться на земле. До изготовления на заводе или на стройплощадке, необходимо произвести удаление окалины и любых других инородных веществ в соответствии с применимой стандартной практикой. После изготовления все открытые концы вновь должны быть закрыты заглушками, крышками или иным образом герметизированы. Все рыхлые засыпки, шлак, песок, грязное масло, смазка и прочие инородные вещества должны быть удалены с внутренних поверхностей и наружных поверхностей всех участков трубопроводов до монтажа и/или нанесения покрытия. Наружные поверхности всех подземных стальных трубопроводов, фитингов, клапанов и их элементов должны быть покрыты двумя слоями согласованного битумного покрытия. Как подготовка поверхности, так и покрытие, должны выполняться в соответствии с рекомендациями производителя по стандартной практике.

Internal surface of valves shall be suitably protected and protectors (V.C.I) shall be installed on valve ends or other specialty ends at the factory. Protection shall not be removed until the valves or specialties are installed. Valves and specialties shall be stored off the ground and protected from the elements.

Внутренние поверхности клапанов должны быть должным образом защищены и предохранители (V.C.I) должны быть установлены на концы клапанов или концы других элементов на заводе. Защиту нельзя снимать до того, как клапаны или другие элементы будут смонтированы. Клапаны и другие элементы не должны храниться на земле и должны быть защищены от элементов.

The Contractor shall provide temporary strainers on the inlet side of all major pieces of equipment where permanent strainers are not provided.

Подрядчик должен обеспечить временные фильтры на входе всех основных элементов оборудования, где не оборудованы постоянные фильтры.

Strainers that slip between flanges or Необходимо обеспечить фильтры,

Page 268: 3.2 MECHANICAL WORKS... · Web viewSECTION 32- FORCED DRAUGHT AND GAS RECIRCULATING FANS. SECTION 324 - AIR HEATING. SECTION 35 - FUEL FIRING & IGNITION EQUIPMENT. SECTION 43 &

SECTION 779 -STORAGE AND PROTECTION OF PIPEWORK & VALVES

their equivalent shall be provided. проскальзывающие между фланцев, или их эквиваленты.

The strainers shall remain in place until their removal is approved by the Engineer.

Фильтры должны оставаться на месте до тех пор, пока их удаление не будет согласовано Инженером.

Finished coatings and linings shall be "holiday" tested.

Готовые покрытия и облицовки должны подвергаться испытанию качества окраски.