Upload
wwwwolverhampton
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
1
Towards a Deaf translation norm
Dr Christopher Stone
This work was supported by the Economic and Social Research Council of Great Britain (Grant RES-620-28-6001), Deafness,
Cognition and Language Research Centre (DCAL)
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
2
Introduction
� Who am I?
� What is my background?
� Hearing heritage
� Volunteer with Deaf children
� Centre for Deaf Studies training
� Work with Deaf interpreters
� PhD dissertation ‘Towards a Deaf translation Norm’
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
3
Structure of the presentation
� Some history
� Translation and interpreting in the community
� My research
� Some ethnographic data
� Some linguistic data
� Some pragmatic data
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
4
Deaf interpreters/translators
� Deaf community reciprocity (Ladd 2003)
� Skills exchange includes English
� Deaf people have undertaken a variety of translation and interpreting roles (Stone 2006)
� Deaf ‘Aides’ 1817, Glasgow High Court (Hay 2007)
� 1680 - hearing interpreters and Deaf translator/interpreter (Carty et al 2009)
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
5
Deaf interpreters/translators
� Deaf interpreters are on the increase:
there is a new trend around the world for
the Deaf interpreter service provider to be
an integral part of Deaf life’ (Boudreault 2005)
� A community-based model has yet to be developed
� Why, how and what do they do?
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
My Research
� Study one - semi-structured interviews
� The two round of interviews
� Study two - linguistics and translation
� Videos of regional interpreted news (headlines or weekly review)
� Study three - think-aloud protocols
� 5 Participants (3 D, 2 n-D) rendering the same news clip
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
The Interview participants
� Interview participants
� 5 Deaf interpreters
� Involved in training
� Have linguistics knowledge
� Have 10+ years experience
� Known as community leaders
� Known to me
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
Findings - Historic Role
�Personal
Deaf have letter know someoneexcellent English ask them explainalways have but that has always been inthe community rather than open andpublic
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
Findings - Historic Role
�Wider societal
means for example maybe hearing thatstraight away sign it to Deaf no meanwhat’s going on in society tell Deaf thatinteresting that Deaf oh wow interestingthat we’ve always had that to me that’spart of interpreting
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
Findings - Historic Role
�Newspaper and television
like newspaper morning been read orTV been read then let people know ohthat was really bad you know andexplain that Deaf really interested thatalways have
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
11
From private to public: 1982 on
� Deaf translators/interpreters started working on television in the UK
�See Hear (BBC Deaf magazine programme like Deaf Mosaic but still running after 28 years)
�Sign On (Channel 4)
�Deaf Broadcasting Campaign lobbies for captions AND ‘in-vision’ signing
�Regional News
�National broadcasts
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
13
Findings - identity
� Deaf Translator/Interpreter ‘skopos’ (Vermeer 1989)
� News-reader rather than T/I
� Presence, authorship, naturalness
� Membership of the news team (Vuorinen 1995)
� Given news stories and not chosen
� Relevance of stories (Ruuskanen 1996)
� So Deaf club values on the big screen
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
14
� In interview the participants also discussed differences in the type of language Deaf T/Is when compared with non-Deaf interpreters
�They also discussed their process
�Study 2 provided data on language
�Study 3 provided data on process
Translation vs Intepreting
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
15
� Preparedness of the TL product (Kade 1968):
a form of Translation in which a first and final
rendition in another language is produced on
the basis of a one-time presentation of an
utterance in a source language (emphasis in
Pöchhacker).
Translation or Interpreting?
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
16
SL presence
Renderings
TL performance
always there once
many one
live/online not online
Translation Interpretation
Translation vs Interpreting
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
17
Translation or interpreting
� Deaf T/Is re-read the SL
� Deaf T/Is re-produce and ‘re-edit(?)’their BSL
� Non-Deaf interpreters read the SL
� Non- Deaf interpreters produced the BSL once
� Both must produce the final version live
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
18
Translation or interpreting
�Data suggests:
�Deaf professionals render a translation
�Non-Deaf professionals render an interpretation
� Prosody and it’s use for cohesion can also tell us if language is prepared (a translation) or no (an interpretation)
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
19
Prosody and cohesion
� In spoken language intonation and rhythm
� In signed language facial expression, head movements, torso movements (Jouison 1985) and eye blinks (Sze 2004; Wilbur 2000)
� ‘L plate drivers’
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
20
Type 1
physiologically induced by the contact of hand(s) near the eyes, or forearm movement which
triggers a corresponding head position change
Type 2produced towards the end of the movement or after the sign at phrasal/clausal boundaries
Type 3co-occur with head turns and gaze change but cannot be accounted for by syntactic reasons
Type 4produced during the movement of the sign and are
lexically or semantically motivated
Type 5 produced during hesitations and long pauses
Eyeblinks and prepared language
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
21
Eyeblinks and prepared language
�Wilbur 2000 found types 2 and 4; these were in prepared sentences
�Sze 2004 found all types in naturally occurring discourse
� Implication if just type 2 and 4 then language is prepared
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
23
Eyeblinks and prepared language
�Only one instance of type 5 because of autocue error
�Only type 2 and type 4 suggests prepared texts
�This suggests both Deaf and non-Deaf render something that is prepared
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
24
Head movements and prepared language
[[WEST] SCOTLAND]
NOW MEANS IX-C [OTHER [OUR ()
GROWING-PLANT FISH] THING++ ]
� TL has phrasal and discourse level prosodic marking (Jouison 1985) by Deaf professionals e.g.:
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
25
Head movements and prepared language
� Deaf professionals are less consistent
� Deaf professionals have less movements and larger cohesive units
� Non-Deaf T/Is have less nested clusters
� Non-Deaf T/Is also have shorter segments marked by head movement
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
26
Translation or interpretation
� Shlesinger (1995) shows that interpreted language has shorter segments
� Deaf T/Is blink rates and head movements indicate longer segments
� Non-Deaf T/Is have shorter segments
� This suggests again: Deaf professionals render a translation, non-Deaf an interpretation
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
27
Pragmatics
� The interview participants discussed the pragmatic differences between Deaf and non-Deaf in-vision professionals
� Study 3 provided data on pragmatic decisions
� I used Relevance Theory as my framework - the Deaf interview participants did not disagree when I explained this framework to them
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
28
Relevance Theory
the aim of information processing is to recover as many contextual effects as possible for the least cost of processing. (Blakemore 1992, 34)
If the linguistically encoded information is too vague, or too incomplete, to yield an adequately relevant interpretation, it will be enriched using immediately accessible contextual assumptions, to the point where it is relevant enough. (Wilson and Sperber 1993, 293)
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
29
Enrichments / impoverishments
� Sequeiros (1998, 2002) discusses enrichment and impoverishment in translation
� I found several categories of enrichment and impoverishment:
� Locational
� Temporal
� Thematic - agent / goal / source
�Discourse relations
� Implicature
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
30
Enrichments / impoverishments
� Temporal enrichment:
�English: this afternoon
�BSL: AFTERNOON AT-THE-MOMENT
� Temporal impoverishment:
�English: earlier this year
�BSL: RECENTLY
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
31
Enrichments / impoverishments
� Locational enrichment:
�English: the seas off Scotland
�BSL: SCOTLAND -s-e-a- WEST-COAST
� Explicature impoverishment:
�English: being given vaccines
�BSL: BEEN INJECT-IN-ARM
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
32
Enrichments / impoverishments
Data type Shifts s-1 % Enrich % Impov
D-Headlines 7 83 17
H-Headlines 7 100 0
D-Weekly 12 60 40
H-Weekly 12 75 25
D-TAP 5 83 17
H-TAP 4 75 25
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
33
Enrichments / impoverishments
� Deaf and non-Deaf professionals make a similar number of pragmatic shifts
� Deaf professional have a wider range of shifts
� Deaf have more impoverishments
� Non-Deaf prefer enrichments
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
34
A Deaf translation norm?
� For the television news has a Deaf norm emerged in the UK?:
� From an historic Deaf bilingual role
� Approaching the task as a translation
� Ensuring prepared prosody
� Larger cohesive and discourse unit
� Specific types of pragmatic decisions
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
35
What can we learn?
� Identity
� Deaf vs non-Deaf
� Does it matter?
� What can insiders do?
� What can outsiders do?
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
36
What can we learn?
�Process
�Translation vs interpreting
�When should we translate?
�When should we interpret (consec vs sim, [cf. Russell 2004])?
�How should we use our preparation?
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
37
What can we learn?
�Product
� Prosody and cohesion
� How do we make sense?
� It’s not just our hands!
� How do we lose our accent
� It’s easier on the eye!
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
38
What can we learn?
� Product
� Enrichment and impoverishment
� How do we know:
� when less is less,
� when less is more,
� when more is less
� when more is more?�
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
39
Conclusions
�Deaf T/Is enable us to develop a Deaf-community based models of translation interpreting
�Deaf T/Is can show us how to work in different and more effective ways
ESRC Deafness Cognition and Language Research Centre
40
Conclusions
�Deaf T/Is can teach us to negotiate our identities
�Deaf T/Is should be teaching us
�Deaf T/Is should be trained alongside and apart from non-Deaf interpreters