13
World Englishes, Vol. 32, No. 2, pp. 185–197, 2013. 0883-2919 The prosodic marking of information status in Malaysian English ULRIKE GUT, STEFANIE PILLAI ∗∗ AND ZURAIDAH MOHD DON ∗∗ ABSTRACT: This paper investigates the prosodic strategies used by Malaysian speakers of English to mark the information status of new and given discourse elements. Thirty speakers of Malaysian English were recorded both when playing a game designed by Swerts, Krahmer, and Avesani (2002) to elicit semi-spontaneous speech and when reading out a 179-word story. Pitch accent placement in the semi- spontaneous speech was analysed auditorily, while six given and new word pairs in each reading passage were analysed acoustically in terms of the phonetic realisation of the pitch accent (following Atterer and Ladd 2004). In addition, 11 speakers of Malaysian English participated in a perception experiment testing their identification of new and given discourse elements in these recordings. Results show that Malaysian speakers of English do not mark given and new information with distinct pitch accent placement and that it is not possible to categorise these utterance elements unambiguously according to their information status. The acoustic analysis showed that given information is marked by a later pitch trough and a smaller rise than new information. No difference between the two, however, was found in terms of pitch peak alignment. INTRODUCTION This study is concerned with the prosodic strategies used by Malaysian speakers of English to mark the information status of new and given discourse elements. In particular, the placement of pitch accents and their phonetic realisation on new and given discourse elements are investigated in relation to their information status. Previous research on non-native English has shown that both the placement of pitch accent and the phonetic realisation of the pitch accent differ from native speaker productions, and that this can in some cases be traced back to the prosodic cues for marking information status in the speakers’ native language (e.g. Atterer and Ladd 2004; O’Brien and Gut 2010, Rasier, Caspers and van Heuven 2010). Since Malay is a language that has been described as having no stress and having high tones at the edge of the penultimate syllable (Mohd Don, Knowles and Yong 2008), Malaysian English speakers can be expected to use prosodic marking strategies different from those of native speakers of English. The following section describes the status of English in Malaysia. The third section gives an introduction to the concept of information status and presents an overview of how prosody is used to mark it. The fourth section reviews the marking of information status in non-native speech, which is followed by a description of our method and results. Department of English, University of M¨ unster, Johannisstr. 12–20, 48143 M¨ unster, Germany. E-mail: gut@uni- muenster.de ∗∗ Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Kuala Lumpur 50603, Malaysia. E-mail: [email protected], [email protected] C 2013 John Wiley & Sons Ltd

The prosodic marking of information status in Malaysian English

  • Upload
    malaya

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

World Englishes, Vol. 32, No. 2, pp. 185–197, 2013. 0883-2919

The prosodic marking of information status in Malaysian English

ULRIKE GUT,∗ STEFANIE PILLAI∗∗ AND ZURAIDAH MOHD DON∗∗

ABSTRACT: This paper investigates the prosodic strategies used by Malaysian speakers of English tomark the information status of new and given discourse elements. Thirty speakers of Malaysian Englishwere recorded both when playing a game designed by Swerts, Krahmer, and Avesani (2002) to elicitsemi-spontaneous speech and when reading out a 179-word story. Pitch accent placement in the semi-spontaneous speech was analysed auditorily, while six given and new word pairs in each reading passagewere analysed acoustically in terms of the phonetic realisation of the pitch accent (following Atterer andLadd 2004). In addition, 11 speakers of Malaysian English participated in a perception experiment testingtheir identification of new and given discourse elements in these recordings. Results show that Malaysianspeakers of English do not mark given and new information with distinct pitch accent placement and that itis not possible to categorise these utterance elements unambiguously according to their information status.The acoustic analysis showed that given information is marked by a later pitch trough and a smaller risethan new information. No difference between the two, however, was found in terms of pitch peak alignment.

INTRODUCTION

This study is concerned with the prosodic strategies used by Malaysian speakers of Englishto mark the information status of new and given discourse elements. In particular, theplacement of pitch accents and their phonetic realisation on new and given discourseelements are investigated in relation to their information status. Previous research onnon-native English has shown that both the placement of pitch accent and the phoneticrealisation of the pitch accent differ from native speaker productions, and that this canin some cases be traced back to the prosodic cues for marking information status in thespeakers’ native language (e.g. Atterer and Ladd 2004; O’Brien and Gut 2010, Rasier,Caspers and van Heuven 2010). Since Malay is a language that has been described ashaving no stress and having high tones at the edge of the penultimate syllable (Mohd Don,Knowles and Yong 2008), Malaysian English speakers can be expected to use prosodicmarking strategies different from those of native speakers of English. The following sectiondescribes the status of English in Malaysia. The third section gives an introduction to theconcept of information status and presents an overview of how prosody is used to mark it.The fourth section reviews the marking of information status in non-native speech, whichis followed by a description of our method and results.

∗Department of English, University of Munster, Johannisstr. 12–20, 48143 Munster, Germany. E-mail: [email protected]

∗∗Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Kuala Lumpur 50603,Malaysia. E-mail: [email protected], [email protected]

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

186 Ulrike Gut, Stefanie Pillai and Zuraidah Mohd Don

ENGLISH IN MALAYSIA

The term Malaysian English (MalE) is often associated with the colloquial variety ofEnglish used in Malaysia, but it is really an umbrella term for the range of sub-varietiesof English used across Malaysia (Gaudart 2000; Pillai, Mohd Don and Knowles 2011). Asdiscussed in Pillai, Mohd Don, Knowles, and Tang (2010), the colonial variety of MalEhas undergone considerable transformation linguistically, and these changes are evidenteven in the acrolectal variety of MalE as can be evidenced by listening to the local newsin English on the national television channels (see also Tan and Low 2010). Changes inthe linguistic features of MalE are to be expected as upon independence in 1957 Malaywas given national language status and began replacing English as the language of publicadministration as provided for in Article 152 of the Federal Constitution and the NationalLanguage Act 1963/1967. Malay also began replacing English as the medium of instructionin national schools and public universities by the early 1970s although, to this day, Tamiland Chinese (Mandarin) medium at the primary level schools continue to exist. Today,English continues to be used in the business domain and is widely used in both print andsocial media. However, ‘the declining domains in which English is used amidst the domi-nance of Malay in public education and the public sector set against the multilingual canvasof Malaysia has contributed to the contracting numbers of English speakers, concentrat-ing them mainly in urban areas and among higher socio-economic groups’ (Pillai 2012:573).

Previous descriptions of MalE have tended to divide it into two or three broad categories.For instance, Platt and Weber (1980) divided MalE into two categories: Malaysian EnglishType 1 or ME1 (speakers from English medium schools) and Malaysian English Type 2(those from Malay medium schools). The latter was seen as a second language variety withmore marked linguistic features compared to the former variety. Baskaran (1994), on theother hand, presented MalE on a continuum with three identifiable categories: acrolectal,mesolectal and basilectal. Similar to Platt and Weber’s (1980) ME1, the acrolectal variety ofMalE is seen to be similar to ‘Standard English’ (presumably British English), and becauseof this assumption, much of the research on MalE, including that on the pronunciationfeatures of MalE, tends to focus on the colloquial variety. More recent studies, however,have begun looking at fluent speakers of MalE or focus on MalE being used in an acrolectalcontext (e.g. Govindan and Pillai 2009; Phoon and Maclagan 2009; Pillai et al. 2010).Despite differences in age, ethnicity and educational backgrounds, and the point in timeat which these studies were conducted, similar features of pronunciation such as vowelqualities and durations have been found across these studies. This implies that there areprevailing features of MalE pronunciation which cut across ethnic and social groups,resulting in a recognisably Malaysian-accented English.

INFORMATION STATUS AND PROSODY

The term ‘information status’ describes the relationship between individual parts ofan utterance and the discourse context in which they are produced, referring to both theparticipants’ attentional states and the status of the discourse content. As one of the firstresearchers in this field, Halliday (1967) distinguishes between new and given informa-tion in different parts of utterances. He defines given information as information that

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

The prosodic marking of information status in Malaysian English 187

the speaker treats as recoverable from the preceding discourse, whereas new informa-tion is presented as not recoverable or contrary to some predicted or stated alternative.Similarly, Chafe (1976) proposes that discourse is organised according to the beliefs ofthe speaker about the hearer’s present knowledge: the information status of a discourseelement thus reflects what the speaker assumes to be present in the listener’s conscious-ness at the time of the utterance. He postulates three degrees of activation status ofdiscourse elements: New information is activated in the listener’s mind from a previouslyinactive state. A given discourse element is already active in the listener’s mind at thetime of the utterance. Accessible elements are activated from a previously semi-activestate.

Many researchers have analysed the relationship between information status of discourseelements and their prosodic features. In some languages, new information is marked by apitch accent, for example, a significant pitch height or pitch movement that is associatedwith a stressed syllable, while given information is likely to be deaccented (e.g. Brown 1983for English; Terken 1984 for Dutch). Brown (1983), for example, investigated task-orientedsentences in English and found that speakers typically introduce brand new informationwith a pitch accent: these discourse elements had a pitch accent in 87 per cent of all cases. Apitch accent is also frequently (79% of the time) produced on inferable information, whileonly 4 per cent of given elements (evoked concepts, which had already been mentionedin the text) have pitch accents. By the same token, it appears that listeners tend to expectnew information to be accented and given information to be deaccented. In an analysisof a story retold in Dutch, van Donzel and Koopmans-van Beinum (1995) found that 52per cent of all new items in a discourse are perceived as accented, but only 13 per cent ofall given items. Likewise, based on an investigation of the difference between given andaccessible information in German reading passage style, Baumann and Hadelich (2003)report that listeners prefer given information to be deaccented and new information to beaccented.

Not only pitch accent placement but also the type of pitch accent has been claimed todistinguish new from given information (e.g. Brazil, Coulthard and Johns 1980). However,previous studies have come up with contradictory findings. Pierrehumbert and Hirschberg(1990) as well as Brown (1983) report that in American English, the standard pitch accenton new information is the high (H*) pitch accent. Given information in English, whennot deaccented, typically receives an L* (low) pitch accent. In combination with a highboundary tone (H-L%), by contrast, an H* can also be produced on given information. InGerman, new information is claimed to be produced with an H* pitch accent and giveninformation to be deaccented (Baumann 2006). Schweitzer et al. (2009), however, foundin their corpus of German reading passages that new information can be associated witheither L*H (rising), H*L (falling) or H* (high) pitch accents (in this descending order). Thesame three types of pitch accents were also observed on given discourse elements. Risingpitch accents on new information in a prenuclear position in German were furthermorefound by Atterer and Ladd (2004) and Fery and Kugler (2008) in sentences read aloud byexperiment participants. In an experiment on the relationship between information statusand type of pitch accent in German, Baumann and Hadelich (2003) found that both H*and HL* were acceptable to German listeners on new information.

In a series of experiments, cross-linguistic variability in the interplay between prosodicproperties and information status has become evident. Swerts et al. (2002) found that within

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

188 Ulrike Gut, Stefanie Pillai and Zuraidah Mohd Don

noun phrases (NPs) that consisted of a noun and an adjective, Italian speakers, unlike Dutchspeakers, do not mark given information by deaccentuation. In fact, the Italian speakersalways produced a pitch accent on both words notwithstanding their information status. Noris it possible for Italian listeners to determine the information status of words in these NPs,while Dutch listeners relied successfully on the accent differences in their reconstruction ofprevious utterances. Swerts et al. explain their findings by the different prosodic typologyof the two languages, referring to Italian as a non-plastic and Dutch a plastic language (aterminology based on Vallduvi 1992). In the former type of languages, information statustends to be marked by word order, while in the latter it is marked by stress and intonation.In a later similar experiment, Swerts (2007) found that Romanian can also be classified asa non-plastic language.

Other studies have pointed out that some prosodic differences that exist between dis-course elements of different information status might not be perceptually relevant. Pan,Huang and Huang (2005), for example, report for Taiwan Mandarin that NPs with newinformation are longer than NPs with given information. However, in a perception experi-ment, listeners were unable to identify given or new discourse elements in these recordings.Taken together these findings and the findings on the cross-linguistic variability in markinginformation status point to open research questions concerning English language use bysecond language learners. First, the observed cross-linguistic variability in marking infor-mation status gives rise to the prediction that the prosodic marking of information statusmight cause difficulties for second language learners of English, especially when they arenative speakers of a non-plastic language. Second, it needs to be determined whether otherprosodic means they might employ for this purpose are perceptually prominent.

THE PROSODIC MARKING OF INFORMATION STATUS

Various studies have already found that ‘non-native’ speakers of English employ differentprosodic strategies than ‘native’ speakers to mark information status prosodically. It hasbeen repeatedly observed that non-native speakers tend to give relatively equal prominenceto all sentence elements, regardless of their information status in the discourse structure.This was found for Chinese learners of English (Juffs 1990), Austrian learners of English(Grosser 1997), Spanish learners of English (Ramirez Verdugo 2002) and the 46 learners ofEnglish with 17 different first language backgrounds that are contained in the LeaP corpus(Gut 2009). In general, learners display a tendency to locate the main pitch accent on thelast word of an utterance notwithstanding its information status or word class (RamirezVerdugo 2002; Gut 2009). These findings are not restricted to English as a target language.The French learners of Dutch investigated by Rasier et al. (2010) also did not deaccentuategiven information in a native-like fashion. By the same token, they found it very difficultto detect intended accent patterns in their second language.

Further, non-native speakers did not produce native-like pitch accents in accordancewith their information status. Low (2006), for example, found that the Singapore Englishspeakers in her study appeared to ‘re-accent’ given information, where there was a step upin the average F0 on the given item (Low 2006). In contrast, the British English speakersin her study displayed a lowering of F0 on the given item. Differences in prosodic markingof given and new information between native and non-native speakers of English wasalso reported by Ramirez Verdugo (2002) who observed that while the English native

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

The prosodic marking of information status in Malaysian English 189

speakers in her corpus produced new information with a fall and given information witha low rise, the Spanish speakers of English did not mark the difference in informationstatus intonationally and produced a fall in both cases. Equally, Wennerstrom (1994; 1998)compared the pitch height of new and given words in a text passage, a picture descriptiontask and short lectures delivered spontaneously and found that while the English nativespeakers produce higher pitch on new information than on given information, the non-native speakers do not make this distinction.

Previous research on learners of English has further shown that the phonetic realisationof rising pitch accents on new information differs from that of native English speakersin a sentence reading task. Atterer and Ladd (2004) report that while in native Englishthe lowest point of pitch is aligned with the beginning of the first consonant in the onsetof the stressed syllable and the pitch peak is reached at the end of the onset, Germanspeakers of English align the lowest point in pitch with the beginning of the stressedvowel and reach the pitch peak in the following unstressed syllable, similar to the patternobserved in their native language German. Moreover, O’Brien and Gut (2010) showed thatfor both semi-spontaneous and read data the pitch trough occurs earlier and the pitch peaklater in the German participants’ English compared to when they were using their nativelanguage German. By the same token, Trofimovich and Baker (2006) found that Koreanspeakers of English produced a delayed pitch peak on new information in English in asentence repetition task, which again reflected the pitch alignment patterns of their firstlanguage. Different prosodic strategies of marking information status have also beenreported for speakers of postcolonial varieties of English. In Nigerian English, for example,given information is rarely deaccented (Jowitt 1991). An overall preference for ‘end-stress’,that is, the placement of main pitch accent on the last word has been observed repeatedly(e.g. Jowitt 2000; Gut 2005). In contrast, Talla (2006) found that Cameroon speakers ofEnglish produce a clear prosodic distinction between new and given information in bothconversational speech and reading passage style. In terms of the phonetic realisation,however, he showed that new information is made perceptually salient by an increase ofloudness rather than a pitch accent.

To date, no studies have been carried out on prosodic marking of information statusin Malaysian English or in Malay. However, previous related research on the Malaysianvariety of Malay suggests that there is an absence of stress (Mohd Don 1996; Mohd Donet al. 2008), and this has also been noted in other varieties of Malay (e.g. Tadmor 1999; Gil2003; 2006; van Heuven, Roosman and van Zanten 2008). Malay consequently should becategorised as a non-plastic language that does not use stress and intonation for markinginformation status. Speakers of Malaysian English are thus predicted not to prosodicallymark information status in English. The two goals of this study are to investigate thestrategies of Malaysian speakers of English for marking information status prosodicallyand to describe the phonetic realisation of the pitch accents. In particular, this study aimsto address the following research questions:

1. How do Malaysian speakers of English mark new and given information? Do theyemploy deaccentuation on given information?

2. Do Malaysian speakers of English use systematic differences in the phonetic reali-sation of pitch accents to mark new and given information?

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

190 Ulrike Gut, Stefanie Pillai and Zuraidah Mohd Don

METHOD

The study consisted of two parts: first, language production data was collected andanalysed and subsequently, a perception experiment was carried out.

Participants

Language production data was collected from 30 speakers of Malaysian English, fourmale and 26 female university students. Their mean age was 20.7 years, ranging from 18to 27 years. Ten students each were ethnically Malay, Chinese and Indian, with variousfirst languages (Malay, Chinese dialects and Tamil). All of them speak Malay, having beenthrough their secondary school education mainly in Malay, which is the official languageof Malaysia. Six of the speakers reported having English as one of their first languages;the others started learning English in pre-school. Seventeen of the speakers use English asone of their home languages and rate their competence as high, while 13 of them rarelyuse English outside the university context and rate their competence as low.

Procedure and materials

The participants were first recorded playing two rounds of the game described in Swertset al. (2002), which was designed to elicit semi-spontaneous speech. For this purpose, theysat at a table on either side of a screen that prevented them from seeing each other. For eachround, each participant had a pile of four cards, another four cards laid out in a row anda sheet of paper with the numbers 1 to 8 arranged below each other. The laminated 4 ×4 cm cards contained hand-drawn pictures of a sun, a moon, a man and a woman in differentcolours. The four cards in the pile of one of the participants were identical to the four cardslaid out for the other participant and vice versa. The participants’ task was to read out inturns what was shown on the card on top of the pile (e.g. ‘green moon’) and to place thiscard on the sheet of paper. The cards were ordered in such a way that either the adjectiveor the noun constituted new or given information. For example, to elicit an utterance witha given-new structure, the first participant would have a card with a green moon on hisor her pile and the second participant would have a card with a green sun next. The gamewas explained to the participants prior to the recording, and they played two trial roundswith two cards on the pile and two cards laid out. The game yielded the three types ofutterances in unequal numbers because not all participants played the cards in the intendedorder, while some played fewer than instructed and three utterances had to be excludedbecause the adjective and noun were produced as two separate utterances. In total, 96utterances with a new-new structure (both adjective and noun constitute new information),115 utterances with a given-new structure and 15 utterances with a new-given structurewere produced by the participants.

Subsequently the participants were recorded reading out a 179-word story (see Ap-pendix). They were given the story to read through before the recording and could takeas much time as they wanted. The text contained six words that occurred at least twice.On their first occurrence, these were counted as new information. If they occurred againin the immediately following sentence, they constituted textually given information. Forexample, in the following sentences, the first occurrence of ‘Samantha’ and ‘Mandy’were counted as new information, while ‘Samantha’ and ‘Mandy’ in the second sentenceconstitute given information:

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

The prosodic marking of information status in Malaysian English 191

(1) Samantha went to Penang, and Mandy went to London for Christmas.(2) While Samantha went by minibus, Mandy had to fly.

Following Atterer and Ladd’s (2004) methodology, the test words contained a stressedsyllable with a phonologically short vowel surrounded by sonorant consonants (nasals or/l/). In addition, they were preceded by one or two unstressed syllables and followed byone or two unstressed syllables. In total, six pairs or twelve syllables were analysed foreach participant.

For the perception test, eleven Malaysians listened to 15 utterances that had been pro-duced in the game previously described. Five of these utterances had the structure new-new(both the adjective and the noun constituted new information), five new-given (the lastelement, the noun, had been produced in the previous utterance), and another five had agiven-new structure (the first element, the adjective, had been produced in the previousutterance). The participants were asked to indicate on the questionnaire they were givenwhether an utterance (e.g. ‘blue moon’) was a possible reply to, for example:

(3) What is this? (implies a new-new structure)(4) Was it a blue sun? (implies a given-new structure)(5) Was it a green moon? (implies a new-given structure)

The recordings were played several times until all of the participants indicated that theywere sure of their answer. In total, seven answers were discarded because a participantticked two boxes.

Analysis

The recordings of the semi-spontaneous utterances elicited in the game were analysedauditorily by two independent raters.1 They separately marked which of the two words inthe utterance carried the main stress, that is, received a pitch accent, or whether both wordswere equally stressed. The agreement between raters was 95.5 per cent. For the few casesof disagreement an agreement was found after some discussion.

The six pairs of test syllables in the story readings were first analysed in order to decidewhether there was a rising pitch accent on the stressed syllable. The speakers of MalaysianEnglish produced a rise in 76.1 per cent (137) instances on new information comparedto 67.8 per cent (122) instances on given information. In the other cases either high (H*)or low (L*) level accents were produced. In total, the 117 word pairs for which a risewas produced on both elements were analysed. The rise was marked as L*H if it startedon a stressed syllable, as was the case in Figure 1, and as LH* if it started before thestressed syllable. The phonetic realisation of the rise was measured following Atterer andLadd (2004). For this, the beginning of the onset consonant, the beginning of the stressedvowel, the beginning of the following consonant and the beginning of the vowel in thefollowing syllable were marked as C0, V0, C1 and V1 respectively. Moreover, the lowestpoint in pitch and the pitch peak of the rise were marked as L and H. These annotationsare illustrated in Figure 1. All measurements were made in Praat Version 5.1.20 (Boersmaand Weenink 2009). The alignment of L in relation to C0 (L-C0) and H in relation to V1(H-V1) was calculated to examine pitch alignment in relation to segmental properties. Inaddition, the extent of the rise (Hz values of H – L) was calculated and converted intosemitones.

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

192 Ulrike Gut, Stefanie Pillai and Zuraidah Mohd Don

Figure 1. Annotations of the stressed syllable in ‘Mummy’[Marking of the beginning of the onset consonant (C0), beginning of the stressed vowel (V0), beginning ofthe following consonant (C1), beginning of the vowel in following syllable (V1), the pitch trough (L), the

pitch peak (H) and the tone (L*+H)]

Table 1. Accent placement in the word production data: game (raw values in parenthesis)

Adjective Noun Both

new-new (red moon–blue sun) 5% (5) 84% (81) 11% (10)given-new (red moon–red sun) 27% (31) 61.7% (71) 11.3% (13)new-given (red moon–blue moon) 6.7% (1) 93.3% (14) -

RESULTS

Production data – game

Table 1 illustrates the placement of pitch accents on given and new information by theMalaysian speakers of English in the three types of utterances described above. In utteranceswhere both adjective and noun were new (new-new condition), the noun receives a pitchaccent in 84 per cent of all cases. Variable deaccentuation of given information occurs:When the adjective is given (given-new condition), it receives a pitch accent in 27 per centof all cases. When the noun is given as in the condition new-given, by contrast, it has apitch accent in 93.3 per cent of all cases. The results thus show that Malaysian speakersof English put pitch accents most commonly on the last utterance element, namely thenoun, in all conditions irrespective of the information status of the utterance element. Inother words, information status is not marked by pitch accent placement by the MalaysianEnglish speakers.

Perception experiment

In order to test whether Malaysians are able to differentiate the information status ofdiscourse elements, 15 of the adjective+noun phrases that had been produced in the gamewere played to raters as described above. Five of them had been produced in a new-new con-dition, five in a new-given condition and five in a given-new condition. Table 2 illustrates

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

The prosodic marking of information status in Malaysian English 193

Table 2. Frequency of new-new, new-given and given-new utterances categorised as appropriate replies toquestions triggering new-new, new-given and given-new replies

Utterance/categorisation New-new New-given Given-new

New-new 30 13 10New-given 26 14 12Given-new 27 19 7

Table 3. Average extent of rise (in semitones) and alignment of L in relation to C0 and H in relation to V1on new and given information produced by the 30 Malaysian speakers of English (standard deviation

values are provided in parenthesis)

Rise L-CO H-V1

New 3.3 st (sd 1.9) 28.3ms (sd 53.2) 67.03ms (sd 77.4)Given 2.8 st* (sd 1.56) 46.9ms* (sd 52.3) 64.3ms (sd 66.7)

how often they were categorised as appropriate replies to questions triggering new-new,new-given and given-new replies. Utterances with a new-new information structure arecategorised most often as appropriate replies to questions eliciting new-new replies.

However, utterances with a new-given or a given-new information structure are alsopredominately categorised as such. The correct answers in the perception experiment werebelow chance at 51 out of 168. A chi-squared test showed a highly significant tendency(χ2 = 26.185, df = 8, p < 0.0010) of the listeners to classify utterances as new-newutterances. It thus appears that in both conditions the given elements in the utterance arenot marked prosodically in a way that allows its unambiguous identification. Malaysianlisteners thus cannot detect the information status of the two words in these adjective+nounphrases produced by Malaysian speakers of English.

Phonetic realisation of pitch accents on new and given information in the reading passage

Next, the rising pitch accents on the six words that appeared first as new and subsequentlyas given information in the story were analysed acoustically. Table 3 shows that there aresome systematic differences between the phonetic realisation of pitch accents on new andgiven information. While there is no significant difference in the alignment of the pitchpeak (H – V1) in new and given information, there is a significantly larger rise on newinformation (3.3 semitones vs. 2.8 semitones; t = –3.315; df = 113; p = 0.0012) comparedto given information. In addition, the pitch trough (L) occurs later on given elements (t =–3.48; df = 113; p = 0.0007) than on new elements.

CONCLUSION

This study indicates that in Malaysian English, as in American and British English(e.g. Brown 1983; Pierrehumbert and Hirschberg 1990; Atterer and Ladd 2004), newinformation receives a pitch accent. In the majority of all cases this is the rising pitchaccent L*+H; in some cases an H* is produced. Unlike in American and British English,however, given information is not systematically deaccentuated in Malaysian English,especially if it coincides with the last utterance element. In this latter respect Malaysian

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

194 Ulrike Gut, Stefanie Pillai and Zuraidah Mohd Don

English shows similarities to Nigerian English (e.g. Jowitt 1991) and to English producedby second language learners from China (Juffs 1990), Austria (Grosser 1997) and Spain(Ramirez Verdugo 2002).

The results from both the production and the perception data of the present studythus strongly suggest that information status is not marked systematically by pitch accentplacement and deaccentuation in Malaysian English. Given the finding that nouns producedin the card game are accented regardless of their information status, it was not surprisingthat the majority of the adjective+noun pairs that were played to the participants in theperception experiment were categorised as replies to a broad focus question (new-newstructure) irrespective of their real information status. Thus, even Malaysian listeners werenot able to distinguish utterances with a new-new structure from utterances that containeda given element. As the material used in this study consisted of only adjective+nounutterances, no conclusions can be drawn with regard to whether it is the word class(noun) or the position in the utterance (last word) that appears to attract pitch accentplacement in Malaysian English. By the same token, the experimental set-up does not allowany conclusion regarding the classification of MalE as a non-plastic language (Vallduvi1992), as the speakers did not have the possibility of using either some syntactic meansor pragmatic particles for the marking information status of discourse elements. Futureresearch will have to explore this matter further.

Yet, the acoustic analysis of the phonetic realisation of pitch accents on new and giveninformation in Malaysian English revealed some systematic differences between the two:new information is consistently marked by an earlier pitch trough and a larger rise. In otherwords, when an utterance element is first introduced as a topic in discourse, this is reflectedin an earlier and steeper rising pitch movement. When the word occurs subsequently inthe discourse, the rise is smaller and starts later. By systematically varying the phoneticrealisation of pitch accents with information status, the Malaysian speakers in this studyshow similarities to the German learners of English investigated by O’Brien and Gut(2010), as these too varied the alignment of the pitch trough and the extent of the rise indifferent focus conditions. When more data of this nature becomes available it might bepossible to determine whether this prosodic strategy is shared by various types of languagelearners and thus might constitute a universal strategy by English second language learners.It may be the case that variation in the alignment of the beginning of a rise and its durationconstitutes a universal phonetic strategy of speakers for marking narrative structures.However, it would have to be established in future research whether these differences inthe phonetic realisation of rising pitch accents on new and given information are alsoproduced in other speaking styles in Malaysian English, especially spontaneous speech, orwhether it should be considered a characteristic of reading passage style.

One feature in which the phonetic realisation of rises on new and given informationdid not differ in Malaysian English is the alignment of the pitch peak with the segmentalmaterial: in both cases the pitch peak occurred roughly 65 ms after the beginning ofthe vowel in the following unstressed syllable. The pitch peak on rising pitch accentsthus occurs much later in Malaysian English than in British English, where it occurs, onaverage, 3 ms before the pitch peak (Atterer and Ladd 2004), but it is not clear whetherthis difference in phonetic realisation of the rising pitch movement is perceptually relevantto listeners. Trofimovich and Baker (2006) tested the relative importance of five prosodicproperties of Korean English with respect to their effect on ratings of foreign accent andfound that pitch alignment was the only prosodic feature that did not contribute to foreign

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

The prosodic marking of information status in Malaysian English 195

accent in second language learners’ speech. This might in turn be one reason why evenquite proficient learners of English such as those participating in this and in O’Brien andGut’s (2010) and Atterer and Ladd’s (2004) studies show distinct differences in pitch peakalignment from native English speakers. Whether these reflect across-linguistic influencein Malaysian English as suggested by Trofimovich and Baker (2006) in their analysisof Korean speakers of English (see also Rasier et al. 2010 and Atterer and Ladd 2004)can however only be determined when more information about the phonetic realisation ofinformation status in Malay becomes available.

ACKNOWLEDGEMENTS

This work was supported by as University of Malaya Research Grant [RG220–11HNE]. The authors would liketo thank the two anonymous reviewers for their valuable comments and suggestions.

NOTE

1. In order to make our analysis comparable with Swerts et al.’s (2002), we carried out an auditory rather than an acousticanalysis.

APPENDIXRead Text

Who had a nicer Christmas break?

Samantha went to Penang and Mandy went to London for Christmas. While Samantha wentby minibus, Mandy had to fly. On her flight there was a four-hour delay, but Samantha’sminibus arrived with only minimal delay. Samantha’s hotel room was on the eleventh floor,while Mandy’s hotel didn’t even have eleven floors. Mandy was able to drink tap waterbut Samantha only drank mineral water from a bottle. The supply of mineral water wasfairly limited though. Both girls sent postcards to their families at home and Mandy evenrang her Mummy on the phone. Samantha thought that the minimum charge for a call toher Mummy was too high. Both enjoyed the beauty of the cities, admired palaces, parks, alot of monuments and fountains and went shopping to their heart’s content. When comingback, Samantha said that she had taken a break at a minimal cost and with maximum value.However, Mandy said that she’d always prefer to go to London than to Penang for a break.What would you choose?

REFERENCES

Atterer, Michaela, and D. Robert Ladd. 2004. On the phonetics and phonology of ‘segmental anchoring’ of F0: Evidencefrom German. Journal of Phonetics 32, 177–197.

Baskaran, Loga Mahesan. 1994. The Malaysian English mosaic. English Today 10, 27–32.Baumann, Stefan. 2006. Information structure and prosody: Linguistics categories for spoken language annotation.

Methods in empirical prosody research, ed. by Sudhoff, Stefan, Denisa Lenertova, Roland Meyer, Sandra Pappert,Petra Augurzky, Ina Mleinek, Nicole Richter, and Johannes Schließer, 153–180. Berlin: Walter de Gruyter.

Baumann, Stefan, and Kerstin Hadelich. 2003. Accent type and givenness: An experiment with auditory and visualpriming. Proceedings of the 15th International Conference of Phonetic Sciences, eds. by M. Sole, D. Recasens and J.Romero, 1811–1814. Barcelona: Casual Productions.

Boersma, Paul, and David Weenink. 2009. Praat: Doing phonetics by computer. (Version 5.1.20). Retrieved 1 December2012 from http://www.praat.org.

Brazil, David, Malcolm Coulthard, and Catherine Johns. 1980. Discourse intonation and language teaching. London:Longman.

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

196 Ulrike Gut, Stefanie Pillai and Zuraidah Mohd Don

Brown, Gillian. 1983. Prosodic structure and the given/new distinction. Prosody: Models and measurements, ed. by AnneCutler, and D. Robert Ladd, 67–77. Berlin: Springer Verlag.

Chafe, Wallace L. 1976. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, and topics. Subject and topic ed. by CharlesN. Li, 27–55. New York: Academic Press.

Fery, Caroline, and Frank Kugler. 2008. Pitch accent scaling on given, new and focused constituents in German. Journalof Phonetics 36, 680–703.

Gaudart, Hyacinth. 2000. Malaysian English, can or not? English is an Asian Language – The Malaysian Context:Proceedings of the Conference Held in Kuala Lumpur on August 18–19, 1997, ed. by Halimah Mohd. Said, and NgSiew Keat, 47–56. Kuala Lumpur, Sydney: Persatuan Bahasa Moden and Macquarie Library Pty.

Gil, David. 2003. Intonation does not differentiate thematic roles in Riau Indonesian. In Proceedings of the Ninth AnnualMeeting of the Austronesian Formal Linguistics Association (AFLA), Cornell Working Papers in Linguistics 19, ed. byAnastasia Riehl, and Thess Savella, 64–78. Ithaca, NY: CLC Publishers.

Gil, David. 2006. Intonation and thematic roles in Riau Indonesian. In Topic and focus, cross-linguistic perspectives onmeaning and intonation, Studies in linguistics and philosophy 82, ed. by Chungmin Lee, Matthew Gordon, and DanielBuring, 41–68. Dordrecht: Springer Verlag.

Govindan, Indira, and Stefanie Pillai. 2009. English question forms used by young Malaysian Indians. The EnglishTeacher 38, 74–94.

Grice, Martine, and Michelina Savino. 1997. Can pitch accent type convey information status in yes-no-questions?Proceedings of the ACL97 Workshop on Concept-to-Speech Generation Systems, ed. by Kai Alter, Hannes Pirker, andWolfgang Finkler, 29–38. Madrid, Spain: Universidad Nacional de Education a Distancia.

Grosser, Wolfgang. 1997. On the acquisition of tonal and accentual features of English by Austrian learners. Secondlanguage speech: Structure and process, ed. by Allan R. James, and Jonathan Leather, 211–228. Berlin: Mouton deGruyter.

Gut, Ulrike. 2005. Nigerian English prosody. English World-Wide 26, 153–177.Gut, Ulrike. 2009. Non-native speech: A corpus-based analysis of phonological and phonetic properties of L2 English

and German. Frankfurt: Peter Lang.Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1967. Intonation and grammar in British English. The Hague: Mouton.Jowitt, David. 1991. Nigerian English usage. Lagos: Bencod Press.Jowitt, David. 2000. Patterns of Nigerian English intonation. English World-Wide 21, 63–80.Juffs, Alan. 1990. Tone, syllable structure and interlanguage phonology: Chinese learner’s stress errors. International

Review of Applied Linguistics in Language Teaching 28, 99–117.Low, Ee Ling. 2006. A cross-varietal comparison of deaccenting and ‘given’ information: Implications for international

intelligibility and pronunciation teaching. TESOL Quarterly 40, 739–776Mohd Don, Zuraidah. 1996. Prosody in Malay discourse: An analysis of broadcast interviews. Kuala Lumpur: University

of Malaya thesis.Mohd Don, Zuraidah, Gerald Knowles, and Janet Yong. 2008. How words can be misleading: A study of syllable timing

and ‘stress’ in Malay. The Linguistics Journal 3, 66–81.O’Brien, Mary, and Ulrike Gut. 2010. Phonological and phonetic realisation of different types of focus in L2 speech.

Achievements and perspectives in the acquisition of second language speech: New sounds 2010, ed. by KatarzynaDziubalska-Kolaczyk, Magdalena Wrembel, and Malgorzata Kul, 205–215. Frankfurt: Peter Lang.

Pan, Ho Hsien, Wan Ting Huang, and Huang, Ying Hui. 2005. Production and perception of new, given, and contrastiveinformation in Taiwan Mandarin. In Proceedings of ISCA workshop on plasticity in speech perception, 87–90. London.Retrieved 12 February 2013 from http://www.isca-speech.org/archive_open/archive_papers/psp_2005/psp5_087.pdf.

Phoon, Hooi San, and Margaret Maclagan. 2009. The phonology of Malaysian English: A preliminary study. Englishesand Literatures-in-English in a Globalised World: Proceedings of the 13th International Conference on English inSoutheast Asia, ed. by Jun Lawrence Zhang, Rani Rubdy, and Alsagoff Lubna, 59–73. Singapore: National Institute ofEducation, Nanyang Technological University.

Pierrehumbert, Julia, and Janet Hirschberg. 1990. The meaning of intonational contours in discourse. Intentions incommunication, ed. by Philip R. Cohen, Jerry Morgan, and Martha E. Pollack, 271–311. Cambridge, MA: MIT Press.

Pillai, Stefanie. 2012. Colloquial Malaysian English. The Mouton world atlas of variation in English, ed. by BerndKortmann, and Kerstin Lunkenheimer. Berlin: Mouton De Gruyter.

Pillai, Stefanie, Zuraidah Mohd Don, Gerald Knowles, and Jennifer Tang. 2010. Malaysian English: An instrumentalanalysis of vowel contrasts. World Englishes 29, 159–172.

Pillai, Stefanie, Zuraidah Mohd Don, and Gerald Knowles. 2011. Towards building a model of Standard MalaysianEnglish pronunciation. English in multicultural Malaysia: Pedagogy and applied research, ed. by Zuraidah Mohd Don,167–182. Kuala Lumpur: University of Malaya Press.

Platt, John and Heidi Weber. 1980. English in Singapore and Malaysia: Status, features, functions. Kuala Lumpur: OxfordUniversity Press.

Rasier, Laurent, Johanneke Caspers, and Vincent van Heuven. 2010. Accentual marking of information status in Dutch andFrench as foreign languages. Proceedings of the 6th International Symposium on the Acquisition of Second LanguageSpeech, New Sounds 2010, ed. by Magdalena Wrembel, Malgorzata Kul, and Katarzyna Dziubalska-Kolaczyk, 379–385. Poznan, Poland.

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd

The prosodic marking of information status in Malaysian English 197

Ramirez Verdugo, D. 2002. Non-native interlanguage intonation systems: A study based on a computerized corpus ofSpanish learners of English. ICAME Journal 26, 115–132.

Silverman, Kim, Mary Beckman, John Pitrelli, Mori Ostendorf, Colin Wightman, Patti Price, Janet Pierrehumbert, andJulia Hirschberg. 1992. ToBI: A standard for labelling English prosody. Proceedings of ICSLP92, ed. by J. J. Ohala,T. M. Nearey, B. L. Derwing, M. M. Hodge and G. E. Wiebe, 867–870. Banff, Alberta: Department of Linguistics,University of Alberta.

Schweitzer, Katrin, Michael Walsh, Bernd Mobius, Arndt Riester, Antje Schweitzer, and Hinrich Schutze. 2009. Fre-quency matters: Pitch accents and information status. Proceedings of the 12th Conference of the European Chapterof ACL 2009, eds. by Alex Lascarides, Claire Gardent and Joakim Nivre, Athens, 728–736. Athens: Association forComputational Linguistics.

Swerts, Marc. 2007. Contrast and accents in Dutch and Romanian. Journal of Phonetics 35, 380–397.Swerts, Marc, Emiel Krahmer, and Cinzia Avesani. 2002. Prosodic marking of information status in Dutch and Italian: A

comparative analysis. Journal of Phonetics 30, 629–654.Tadmor, Uri. 1999. Can word accent be reconstructed in Malay? Paper presented at Third International Symposium on

Malay/Indonesian Linguistics, 24 August. Amsterdam.Talla Sando Ouafeu, Yves. 2006. Intonational meaning in Cameroon English discourse: A sociolinguistic perspective.

Gottingen: Cuvillier.Tan, Rachel Siew Kuang, and Ee-Ling Low. 2010. How different are the monophthongs of Malay speakers of Malaysian

and Singapore English? English World-Wide 31, 162–189.Terken, Jacques. 1984. The distribution of accents in instructions as a function of discourse structure. Language and

Speech 27, 269–289.Trofimovich, Pavel, and Wendy Baker. 2006. Learning second language suprasegmentals: Effect of L2 experience on

prosody and fluency characteristics of L2 speech. Studies in Second Language Acquisition 28, 1–30.Vallduvi, Enric. 1992. The information component. New York: Garland Press.van Donzel, Monique E., and Florien Koopmans-van Beinum. 1995. Prominence judgements and textual structure in

discourse. Proceedings 19 Institute of Phonetic Sciences, ed. by F.J. Koopmans-van Beinum, 11–23. Institute of PhoneticSciences, University of Amsterdam.

van Heuven, Vincent J., Lilie Roosman, and Ellen van Zanten. 2008. Betawi Malay word prosody. Lingua 118, 1271–1287.Wennerstrom, Ann. 1994. Intonational meaning in English discourse: A study of non-native speakers. Applied Linguistics

15, 399–420.Wennerstrom, Ann. 1998. Intonation as cohesion in academic discourse. Studies of Second Language Acquisition 20,

1–25.

(Received 3 January 2013)

C© 2013 John Wiley & Sons Ltd