Upload
khangminh22
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ABSTRACT
THE BORDERLAND NARRATIVE: CROSS IDENTITY DISCOURSE AND RHETORIC IN
WINNIFRED EATON’S ME
In this thesis, I analyze the contradictory and complicated use of various
discourses in Winnifred Eaton’s memoir, Me: A Book of Remembrance, by
applying Gloria Anzaldúa’s idea of the borderland as a theoretical lens. The
purpose of this study is to read Eaton’s life narrative as a type of borderland text
where racist ideology is simultaneously upheld and broken down through the
complex shifting of discourses. My study follows the movement on a spectrum of
identity that moves between the dominant white discourses into the marginal
nonwhite discourses. First, I analyze Eaton’s construction of white discourse
through the absence of racial markers in language that allow her white audience to
perceive the narrator as white. This dominant white discourse is complicated when
Eaton characterizes her beauty as one that is suspicious to the white men around
her. This suspicion prompts some men to treat her as a possible fiancé, and others
to treat her as a concubine. Eaton’s text then moves toward a discourse of
nonwhiteness through the rhetoric of silence. The absence of words combined
with the visible interruptions of speech on the page allows Eaton to highlight the
racial tensions she and her sisters experienced. Finally, I claim that through shifts
in genre the borderland identity manifests itself within the structural format of her
text. As a result of the mix in discourse and genre, I conclude that the borderland
text is defined by its ability to transcend contradiction and tension within the body
of the life narrative.
Miriam Lizette Fernandez May 2013
THE BORDERLAND NARRATIVE: CROSS IDENTITY
DISCOURSE AND RHETORIC IN
WINNIFRED EATON’S ME
by
Miriam Lizette Fernandez
A thesis
submitted in partial
fulfillment of the requirements for the degree of
Master of Arts in English
in the College of Arts and Humanities
California State University, Fresno
May 2013
APPROVED
For the Department of English:
We, the undersigned, certify that the thesis of the following student meets the required standards of scholarship, format, and style of the university and the student's graduate degree program for the awarding of the master's degree. Miriam Lizette Fernandez
Thesis Author
Ruth Jenkins (Chair) English
Chris Henson English
Asao Inoue English
For the University Graduate Committee:
Dean, Division of Graduate Studies
AUTHORIZATION FOR REPRODUCTION
OF MASTER’S THESIS
X I grant permission for the reproduction of this thesis in part or in
its entirety without further authorization from me, on the
condition that the person or agency requesting reproduction
absorbs the cost and provides proper acknowledgment of
authorship.
Permission to reproduce this thesis in part or in its entirety must
be obtained from me.
Signature of thesis author:
ACKNOWLEDGMENTS
Writing this thesis has been the single most challenging and satisfying
experience in my academic career. The ideas I present here are the product of
many events in my life—both academic and personal. I could never have made
sense of these moments without the help of my loving family, my loyal friends,
and my wonderful professors.
First and foremost, I would like to thank my family for their unfailing
support, their absolute love, and their willingness to provide me with an unlimited
amount of red bulls and chocolate. Specifically, I want to thank my beautiful
mother, Ramona Perales, for loving me and for believing that I can do anything.
Her faith in me gives me strength. I owe a huge thanks to my loving father, Javier
Fernandez, for supporting me in every decision I have made and for always fixing
my car when it needed it. His love and support means the world to me and
encourages me to do more, and be more. I want to thank my sister and brother-in-
law, Jackeline and Anthony Castro, for their encouragement throughout the
writing process and for never complaining when my books took over the dining
table. And I want to thank my baby sister, Stephanie Fernandez, for being my
favorite source of distraction.
I am thankful to Carlos Saucedo, Steven Camacho and Yesenia Ibarra for
their endless support, for our dinner and margarita nights, and for the decades of
loyal friendship. I am grateful to my friends and colleagues, Daniel Speechly and
Mathew Gomes, for listening to my thesis rants, for reading my early drafts, and
for helping me shape many of my ideas through our conversations.
I owe a great thanks to Samina Najmi for sparking my interest in the
multiethnic identity. Through her seminar on Asian American Literature, my very
v v
first graduate class, she guided me toward the ideas that would eventually grow
into this project. She gave me the confidence to believe in the value of my ideas
and challenged me in the best ways possible.
I am indebted to Asao Inoue, the most challenging professor I have had the
pleasure of working with, for introducing me to the rhetorics of race. The
foundation of this thesis comes from the theories that he helped me understand.
His guidance in these theories was crucial to the evolution of this project.
I am also thankful to Chris Henson for all of her assistance and support.
The lessons I learned in her Japanese Novels seminar were invaluable to my
writing and I am lucky to have had her feedback in this project.
Most of all, I am eternally grateful to Ruth Jenkins for all of her guidance,
patience, and support. Many years ago, when I first met Dr. Jenkins, I was a shy
young woman unsure of my ability to succeed in a graduate program. In a
meeting she probably doesn’t remember, she believed in me and encouraged me to
challenge myself. Since that day our conversations have been the cornerstone of
my academic and personal growth. Now, thanks to her support, I leave as a proud
and confident woman ready to begin a PhD program in Rhetoric and Composition.
TABLE OF CONTENTS
Page
CHAPTER 1: THE TEXTUAL SPACES OF THE BORDERLAND NARRATIVE ................................................................................................ 1
Breaking the Binary .......................................................................................... 5
Situating the Role of the Author ..................................................................... 11
Borderland Narratives ..................................................................................... 15
Situating the Borderland ................................................................................. 18
CHAPTER 2: PASSING: CONSTRUCTING WHITENESS IN THE TEXTUAL SPACES OF AUTOBIOGRAPHY ......................................... 27
The (in)Visible Marks of Whiteness ............................................................... 28
Constructing the Self Within the White Discourse ......................................... 37
Conclusion ....................................................................................................... 44
CHAPTER 3: SUSPECT BEAUTY: BIRACIAL PURITY AND PROMISCUITY .......................................................................................... 46
Stories of Womanhood and Whiteness ........................................................... 49
The Discourse of Pure Wife/Promiscuous Concubine .................................... 60
Conclusion ....................................................................................................... 70
CHAPTER 4: A SILENCE LOUDER THAN WORDS: RHETORICS OF SILENCE IN ME AND MARION ............................................................... 72
Silence: A Continuation of Speech ................................................................. 73
Lived Silences: Unspoken Identity ................................................................. 76
Textual Silence: Interruption of Speech .......................................................... 81
Conclusion ....................................................................................................... 85
CHAPTER 5: BORDER-RHETORICS ................................................................. 87
Nosotras: Blurred Genre ................................................................................. 92
Implications ................................................................................................... 102
Page
vii vii
WORKS CITED ................................................................................................... 103
CHAPTER 1: THE TEXTUAL SPACES OF THE BORDERLAND NARRATIVE
“Perhaps one of the most pitiful and undesirable positions in society in Japan is
held by the half breed. I mean the half breed whose blood is a mixture of the
Caucasian and Japanese… Born in Japan, and entered on the registers of that
country as Japanese citizens, they live strangely isolated both from their mother’s
people and from their father’s. If they at all resemble their father, or act or live
different from those about them, the Japanese look down on them, alluding to
them half contemptuously, as ‘half castes.’ On the other hand, Westerners are
inclined to regard them with interest, strongly mixed perhaps with a pity that the
proud sensitive heart of the half breed resents.”
—Onoto Watanna, “A Half Caste” and Other Writings
For most of my formative years I firmly stood in between two languages
and two cultures. At times it felt as though I was living in two very different
worlds: one world steeped in the Mexican culture while the other was composed
of my American culture. Each time I transitioned into one set of cultural scripts I
feared that I was betraying my other(ed) world. As I grew older, I began fearing
what I might lose as one culture became increasingly more dominant than the
other. Then when I was sixteen years old my family and I visited our extended
family in our old home: Guadalajara, Jalisco. It had been nearly ten years since I
was last there, but I could still vividly remember the streets I had walked as a child
and the single room above my grandmother’s house that had been our home. Even
now, if I try hard enough, I can recall with clarity what it feels like to walk those
same streets, enter those familiar buildings, and be, in some strange sense, home
again. But returning to Mexico was a strange experience; everything was at once
2 2
very familiar and alien. The streets were the same; the old single room that had
once been our version of a house was the same; and even the cathedral in the city
looked and smelled just like in my memories. But the trip was bittersweet as I
realized that this was no longer my home, and although I had hoped I would easily
fit in and belong, I did not. People around me—family and strangers—could
easily tell I did not belong. My Spanish, although good, was different and limited.
I could understand everything, but I could not communicate in the same capacity
as I could in English. It was through this experience that I understood that I was
no longer Mexican even though I had been born there. My identity, as I came to
understand, was now a blurred combination of both my Mexican and American
culture.
By the time I was a college student at UCLA, I came to understand myself
as a Chicana woman, and when asked about my ethnic background I would
respond with Chicana, Latina, or Hispanic. For me, the words were
interchangeable although I later learned that for others they were not. Thus, when
a fellow Chicana angrily confronted me about my use of the word “Hispanic”
instead of “Latina,” I felt extremely hurt. She argued that I was betraying our
Indigenous heritage with a word that reflected colonization and honored the
Spanish colonizers. For her recalling the Spanish colonization of indigenous
groups was disgraceful, and the only proper way to refer to us was as Latino or
Latina. Yet, my use of the word “Hispanic” was never meant in dishonor of our
indigenous heritage, nor was it about honoring Spanish colonizers. Even within
Mexico, racial heritage is messy and cruel. The prejudice against dark-skinned
Mexicans (like my mother) is no secret, nor is the preference for light-skinned
Mexicans (like myself) hidden. Yet, in that moment I had no words to defend
myself. I felt ashamed and embarrassed, and I began to feel as though the word
3 3
Chicana was being taken from me. I had known for years that I did not perfectly
fit within the identity of the typical American. My earlier trip to Mexico had also
highlighted that I did not fully belong within the identity of Mexican either. And
finally, as a college student, I was being called a bad Chicana. Through these
experiences my sense of identity was constantly destabilized as I tried to find a
place where I could belong.
My confused sense of identity eventually led me to Gloria Anzaldúa’s idea
of the borderland. I was already a graduate student when I first read this text, and
it was at that moment that my identity finally made sense to me. Described as a
“vague and undetermined place created by the emotional residue of an unnatural
boundary...[and] a constant state of transition,” the idea of the borderland quickly
garnered my full attention (Borderlands 25). As I read those words, I knew then
why I often felt out of place no matter where I went or whom I was with. I could
not wholly be a part of either culture because I belonged to neither and yet I was a
product of both. As I came to understand the borderland space as my home, I
finally felt at ease with everything I am and everything I am not. In the years that
followed I began to study other texts with similarly complex multi-ethnic
backgrounds.
It was then that I encountered Winnifred Eaton’s work as a first year
graduate student taking a seminar on Asian American literature. From the very
beginning her work intrigued me, and I felt a strong pull to understand this
fascinating woman and her work. Her seemingly simplistic romance stories were
filled with racial contradictions, gendered tensions, and complicated identities that
were fossilized in her literature. Through her work I began to question the way
cultural and racial identities are produced and reproduced by texts. Literature, as I
found, is a space where identity is negotiated, created, and re-envisioned. I also
4 4
came to realize that texts are spaces where the idea of the borderland manifests
itself. The borderland is not just an imaginary place of solidarity between those
who do not belong (like myself); the borderland is also an idea that presents itself
in the physical spaces of the texts we read.
Thus I set out to find the borderland’s mark within the writings of
Winnifred Eaton, an author who always stood on the borders of various identities.
Winnifred Eaton’s work, published in the early 1900s, reveals a complicated
understanding of race and gender at the turn of the twentieth century. Her racial
and cultural background is described as “a half-English, half-Chinese writer born
in French-speaking Canada and active in the United States and western Canada
during the first half of the twentieth century” (Cole 1). This background is further
complicated because as she began her literary career in the US, she constructed her
writer identity as a Japanese Eurasian named Onoto Watanna, writing several
successful “Japanese” romances. The fact that Eaton chose to pass as a Japanese
Eurasian at the start of her writing career makes her a controversial figure for
scholars in the literature field. Although her mother was Chinese, Eaton chose to
pass as a half English, half Japanese woman, a decision that has prompted many
scholars to see her as a type of inauthentic fraud. Some scholars see the “decision
to remain silent about her Chinese identity...as an embarrassed denial of her true
heritage,” while other scholars take the opposing side and “characterize her use of
stereotypical representations of Asians...as acts of subversion, depicting her as a
‘trickster’ figure” (Cole 2-3). Then there are those scholars who attribute her
complex and complicated writer identity as a possible tactic in order to “win a
large commercial audience” (Lape 120). Indeed, while there may be truth in these
assumptions, it is far too simplistic to characterize her literary career and her
personal choices in these binary terms.
5 5
A binary reading is one defined by borders and walls. It assumes that a text
can only be one thing or another. In contrast, the borderland assumes that in the
small space where the border exists a thing, a person, a text can be multiple things
all at the same time. Anzaldúa claims that the “new mestiza copes by developing
a tolerance for contradictions, a tolerance for ambiguity...She has a plural
personality, she operates in a pluralistic mode—nothing is thrust out, the good, the
bad and the ugly, nothing rejected, nothing abandoned” (Borderlands 101). Thus,
the idea of the borderland, in its tolerance for contradiction and ambivalence,
breaks away from the traditional binary reading and opens up various possibilities
for understanding the rhetorical choices that define a borderland text. This study
will thus adapt Anzaldúa’s ideas as a theory for reading and identifying a
borderland text by noting how the text itself moves between discourse and genre.
My reading of Eaton’s work will highlight the contradictory rhetorical choices, the
movements within a spectrum of discourses, and the problems with the popular
binary readings used on multiethnic texts today.
Breaking the Binary
When I first read Winnifred Eaton’s The Heart of Hyacinth I was so moved
by her story that I wanted to believe she was a true challenger of racism. I
imagined her battling racial stereotypes with the words and characters she created
in her novels. I wanted to position her on the side of literary heroes, the noble side
of literature. Even as I tried to focus on acts of resistance against racial
stereotyping, I simply could not help but see the various occasions when, rather
than challenge racist attitudes, her words supported them. I had a hard time
making sense of this contradiction: How could Eaton’s text offer both resistance
and support to the racist discourse of the nineteenth century? After a lot of
6 6
consideration I realized that the problem lay within my very question. My initial
question revealed my reliance on a binary reading of multiethnic literatures.
Within a binary reading a text can only be challenging or accommodating to the
dominant discourse, not both. Such a reading makes the assumption that identities
and loyalties are stable wholes. As a result, if I wanted to understand this text, I
needed to reconsider my question from “how could she?” to “why did she both
resist and support the dominant racist discourse and what did that accomplish?”
Revising my assumptions led me to consider the danger of binary readings in
multiethnic texts as well as the tension between two cultural (and primary)
discourses negotiated in one text.
One contribution to the polarity of Eaton’s work is based on the popular
tendency of critical readings to position a text or author as a rebel or supporter of
dominant discourse. In Race and Resistance, Viet Thanh Nguyen observes, “In
many of the works… resistance and accommodation are actually limiting,
polarizing options that do not sufficiently demonstrate the flexible strategies often
chosen by authors and characters to navigate their political and ethical situations”
(4). This claim is reinforced by Xiaojing Zhou and Samina Najmi who state
“More often than not, critics have situated the formations of Asian American
literary traditions within Asian and Asian American histories and cultures, in
opposition to or separately from ‘mainstream’ European American culture and
literature” (4). Furthermore, Zhou and Najmi point out that Asian American
literature “has frequently been identified in terms of Asian American literature’s
resistance of subordination to mainstream America’s domination” (4). Both
scholars problematize the way Asian American texts are perceived because they
illustrate that these texts do not fit neatly into the labels that have been imposed on
them. To position a text—and writer—as a champion or betrayer of her mother
7 7
culture is a one-dimensional, faulty approach. It negates the difficulty and
complexity of a multiethnic narrative that must negotiate between different
discourses in different situations. Each multiethnic story is different and complex,
and it should be read with an awareness of that complexity and fluidity. Each
narrative features different ways of understanding the multicultural narrative—and
individual—within particular situations that are dependent on unique political and
social environments. According to Zhou and Najmi, the binary approach
“overlooks the ways in which Asian American authors have resisted, subverted,
and reshaped hegemonic European American literature genres, as well as the ways
in which such interventions demonstrate a much more dynamic and complex
relationship between Asian American and traditional European American
literature” (4). Furthermore, Nguyen warns “The primary consequence of such
rigidity is that critics tend to evaluate resistance as positive and accommodation as
negative, without questioning the reductiveness of such evaluations” (7).
Following this trend my initial question about Winnifred Eaton’s ability to support
and challenge racist attitudes was founded on the popular tendency to view
multiethnic literature as part of a binary where challenging the dominant discourse
was a heroic act and supporting it was a cowardly one, thus complicating my
understanding of how to make sense of a woman whose texts do both things. Yet,
holding on to that binary would have inevitably meant that I would reduce Eaton
down to a simplistic category that did not do justice to the complexity of her work.
Until I was able to understand the borderland space and border-rhetorics as
a state of constant transition, I had a hard time making sense of this contradiction
in Eaton’s work. By holding onto this socially constructed binary of multiethnic
texts, we force readers to make a choice about where certain texts belong.
Essentially we box texts into one side of the binary or the other: villain or hero.
8 8
But reading through the lens of the borderland is reading outside of the binary box.
The borderland is about multiplicity and fluidity. Consequently, reading a text as
a borderland narrative means reading for multiple, fluid meanings. These
interpretive acts encourage readers to move beyond the black/white binary and
explore the richly complicated gray of the borderland space. Thus, knowing and
understanding the borderland narrative compels readers to abandon a binary
understanding of multicultural texts and urges their acceptance of multiplicity,
complexity, and fluidity. If we only read as “either this or that” rather than as
“this and that,” we end up with a one-dimensional simplistic reading. It is this
simplistic reading that has led to an “Us vs. Them” approach whenever
multiethnic literatures are studied. Consequently, texts like Maxine Hong
Kingston’s The Woman Warrior or Sandra Cisneros The House on Mango Street
are occasionally surrounded by controversy as readers try to decipher where they
fall within the binary. To that end I propose we reconsider Eaton’s
autobiographical texts, through the lens of the borderland narrative, in order to
understand the complexities of the borderland identity in the face of the racial
prejudice in the early twentieth century.
Reading the borderland as a rhetorical act, at its core, is about blurring
static categories and identities that are often considered mutually exclusive.
Multiple cultural identities are often blurred within the multiethnic text. Gloria
Anzaldúa reveals that in her writing there is a “whole struggle…between the
dominant culture’s traditional, conventional narratives about reality…and [her]
other counter narrative as a mestiza growing up in this country, as an internal
exile, as an inner exile, as a postcolonial person” (“Toward” 4). Anzaldúa
explains: “I cannot disown the White tradition, the Euro-American tradition, any
more than I can the Mexican, the Latino or the Native, because they are all in me.
9 9
And I think that people from different fields are still making these dichotomies”
(“Toward” 8). Winnifred Eaton voiced a similar sentiment when she wrote: “I am
not Oriental or Occidental either, but Eurasian. I must bleed for both my
nations… Both my fatherland and my motherland have been the victims of
injustice and oppression. Sometimes I dream of the day when all of us will be
world citizens” (Watanna, Moser, and Rooney 177). Both writers reveal equal
loyalty to both their cultural identities, not necessarily choosing one over another
but instead moving between them as the situations call for it.
This fluid cultural identity is equally visible in their writing, but writing in
such a manner is risky business because the writer is essentially rowing against the
great tide of the status quo in the field of literature/texts. And when you are
caught shifting genres, disguising difference with the norm, you are what
Anzaldúa calls writing in “the inappropriate ways” and being the “bad girls not
making nice” (“Toward” 13). In Eaton’s primary autobiographical text, Me: A
Book of Remembrance, there are moments of complicity in promoting the
dominant cultural scripts and in allowing the narrators to pass as white even to its
readership. Today this would hardly seem like an act of resistance, or like a “bad
girl” not making nice, but within the context of the early twentieth century a self-
identified Japanese Eurasian writing an autobiography that positioned her as white
was a significant event. Today, the challenge of such a move is lost to readers
who view this act as a way of accommodating to the white discourse rather than
challenging it, but the issue is far more complex than it seems.
The time during which Eaton began her literary career was a tumultuous
time for Asian immigrants and Asian Americans within the US. According to
Elaine H. Kim in Asian American Literature, “Caricatures of Asians have been
part of American popular culture for generations... [pulp novels and dime
10 10
romances], though popularly read in their day, have by now been quite forgotten,
but not before they contributed to national attitudes towards Asians” (3). In
Eaton’s case, the fact that she played into the use of stereotypes has become
problematic for many scholars who try to understand her work. Lape notes,
“Capitalizing on the stereotypes of Japanese people as exotic, Onoto Watanna’s,
novels are replete with ‘oriental’ stereotypes of Japan and Japanese people” (121).
Not only were the stereotypes of Japanese present in her novels, but her literary
persona also took on the role of the exotic “Other.” In her essay, “Winnifred
Eaton/Onoto Watanna,” Dominika Ferens claims that “Eaton read the orientalist
writings of Pierre Loti, Lafcadio Hearn, and Sir Edwin Arnold as a young woman
in Canada...For the young apprentice writer, then, there already existed a thirty-
year old tradition she could step into...To insert herself into that tradition...[she
had] to take on the role of exotic Other” (39). If Eaton wanted success she could
not simply become an outright spokeswoman against racism because her choices
were limited. Thus—in order to find success in her literary career—Eaton had to
adopt the tradition that was established by the more privileged writers who had
been exoticizing Japan decades before her. In “Ambivalent Passages,” Huining
Ouyang claims, “By appropriating the popular genre of Japanese romance and
adopting the guise of an exotic half-Japanese woman writer, she exploited her
white reading audience’s orientalist fantasies and enabled herself to achieve
visibility and authority” (211-12). In other words, although it is evident that Eaton
relied on orientalist stereotypes, it is also clear that she was merely following an
already established literary tradition. It would have been extremely difficult for
Eaton to find any kind of professional success had she outright challenged it.
Eaton herself had no contact with the Japanese or personal knowledge of Japan,
her knowledge of the country and its people was shaped by the established
11 11
tradition of Orientalism. Thus, it is likely that she herself bought into some of
those stereotypes as well. A century later, it might be easy to expect Eaton to be
some challenging authority against stereotypes, but the fact of the matter is that
she was working within a very established masculine literary tradition of racist
stereotypes.
Situating the Role of the Author
Much of my discussion regarding Eaton’s work centers on her racialized
and gendered experience. I do not believe we can successfully understand the
movement between marginal and dominant spaces without understanding
Winnifred Eaton. This is not a study on Eaton’s life choices, but it is a study that
requires an understanding of Eaton as a racialized and gendered person writing at
the turn of the century. Thus, before moving into a discussion about borderland
spaces, it is important to situate the role of the author and the place of authenticity
within such a discussion.
There is a large body of critical work regarding the role of the author.
Questions regarding the author’s importance in a text are abundant in discussions
about literature but it is important to make a distinction between the mainstream
author and the marginalized author. Both Roland Barthes and Michael Foucault
argue that the role of the author is insignificant to the work for various reasons that
I want to address. In “The Death of the Author,” Barthes argues that the “image of
literature to be found in ordinary culture is tyrannically centered on the author, his
person, his life, his tastes, his passions, while criticism [for example] still consists
for the most part in saying that Baudelaire’s work is the failure of Baudelaire the
man...” (875). The point Barthes makes is that the author becomes the center of
the work. The failure or success of the text is connected to the physical body of
12 12
the author. For example, Winnifred Eaton’s choice to use a Japanese sounding
nom de plume is attributed to a perceived cowardice of Winnifred Eaton the
woman. Barthes concludes that when the author’s intended meaning becomes
central, the role of the critic becomes central as well. This author centrality is
especially problematic when we consider Foucault’s argument:
[The] author’s name serves to characterize a certain mode of being
of discourse: the fact that the discourse has an author’s name, that
one can say ‘this was written by so-and-so’ or ‘so-and-so is its
author,’ shows that this discourse is not ordinary everyday
speech...On the contrary, it is speech that must be received in a
certain mode and that, in a given culture, must receive a certain
status. (907)
The author-discourse problem is easily seen in the very recognizable names of
Shakespeare, Whitman, or Twain. A specific status of cultural wealth is embodied
in these names and in the work of these particular authors. Thus one can see how
focusing on authorship can be problematic to critical interpretations. Not only do
we center the role of the critic by focusing on the authorial meaning, but the author
also comes to symbolize a culturally charged set of values. As a result everyday
readers become unimportant as they are far too separated from the “true” meaning
of a text. Instead of a text being an example of multiplicity and complexity, we
adhere to it a universal truth that only the real critic can understand and decipher.
The effect of this “grand author” is that certain texts become a prized
intellectual possession of the critic and an inaccessible art to the everyday reader.
This culturally charged value in texts is in fact very similar to Pierre Bourdieu’s
argument regarding taste. Bourdieu explains “[t]o the socially recognized
hierarchy of the arts, and within each of them, of genres, schools or periods,
13 13
corresponds a social hierarchy of the consumers. This predisposes tastes to
function as markers of ‘class’” (1-2). In other words when texts become
inaccessible to the everyday reader, those texts come to symbolize a social wealth
that becomes a class marker. Thus, something as simple as not enjoying or
understanding Shakespeare becomes a sign that those who cannot appreciate the
beauty and artistry of Shakespeare belongs to a lower class which lacks the
cultural wealth to appreciate such works. Bourdieu’s observation about cultural
wealth, coupled with the arguments of Barthes and Foucault, demonstrates how an
author’s name can become a sign of social status. However, when we take a
critical look at the authors that achieve such status we find that the majority of
these writers tend to be individuals that are already privileged in particular ways
and are usually a part of the cultural elite.
Most traditional and canonical works tend to be authored by white males of
the upper or middle class—all characteristics of privilege. According to Barthes,
“a text is not a line of words releasing a single ‘theological’ meaning (the
‘message’ of the Author-God) but a multidimensional space in which a variety of
writings, none of them original, blend and clash. The text is a tissue of quotations
drawn from the innumerable centers of culture” (876). For both Barthes and
Foucault the value of the text comes from the language itself, from the reader’s
interpretation rather than the author’s purpose. The text is not a part of the author,
although one seems to stem from the other, and to understand the text one does not
need to understand its author. Barthes and Foucault view the author’s role as
problematic, but I believe that we must rethink this position when we look at the
author who exists within the marginalized spaces of society. Barthes argues that
the text comes from a multidimensional space in the innumerable centers of
culture, but when the text is located within a marginalized and excluded space in
14 14
culture the author’s role has to be reconsidered. Barbara Christian, in her essay
“The Race for Theory,” argues that literary criticism has taken on aspects of
academic hegemony and as a result has ignored the voices of marginalized
authors. Christian notes, “The race for theory, with its linguistic jargon, its
emphasis on quoting its prophets... its preoccupations with mechanical analyses of
language, graphs, algebraic equations, its gross generalizations about culture, has
silenced many of us to the extent that we can no longer discuss our own literature”
(53). Furthermore Christian argues:
[The] new emphasis on literary critical theory is as hegemonic as the
world which it attacks. I see the language it creates as one which
mystifies rather than clarifies our condition, making it impossible for
a few people who know that particular language to control the
critical scene—that language surfaced, interestingly enough, just
when the literature of peoples of color, of black women, of Latin
Americans, of Africans began to move to “the center.” (55)
For Christian the move away from the (female) author of color and the move
towards literary criticism as a dominant force further obscured the presence and
importance of marginalized texts. To say that the author’s role is unimportant has
its merit when we speak of authors that are already at the center of a dominant
tradition. Although I concede that it is in fact dangerous to construct authors as
symbols of cultural status, I insist that there is value in understanding the cultural
and social position that an author has held within society. An author’ position is
important because it brings to light information about the social, cultural or
political situation, especially when the text is authored from a marginal standpoint.
Texts written from the margins expose certain aspects of culture that have been
ignored, misunderstood or misrepresented by some traditional canonical works.
15 15
Ultimately, understanding the social and cultural location of an author informs the
rhetorical choices made and the reasons behind such choices. Although an
author’s cultural standpoint may seem trivial, it is in fact crucial to understanding
the text as a type of borderland narrative. Within the borderland space a new type
of consciousness arises. Gloria Anzaldúa states that the “juncture where the
mestiza stands, is where phenomena tend to collide. It is where the possibility of
uniting all that is separate occurs” (Borderlands 101). Without understanding the
writer’s subjectivity, her unique space within the borders of multiple identities, it
is difficult to make sense of how the text becomes the fruit of the mestiza
consciousness, the space where the walls that create distinction can break down.
Borderland Narratives
It is important to understand the notion of double consciousness, a term
coined by W.E.B Du Bois, for the purpose of exploring tensions within the
identity construction of individuals that stand on the margins of society. Du Bois
argues “the Negro is a sort of seventh son, born with a veil, and gifted with a
second-sight in this American world...this double-consciousness, this sense of
always looking at one’s self through the eyes of others, of measuring one’s soul by
the tape of the world that looks on in amused contempt and pity” (568).
Furthermore, Du Bois describes a “two-ness,—an American, a Negro; two souls,
two thoughts, two unreconciled strivings; two warring ideals in one dark body,
whose dogged strength alone keeps it from being torn asunder” (568). For Du
Bois, double consciousness comes from viewing one’s self through the eyes of the
white Americans that oppressed black Americans. Although I derive much of my
own analysis from this notion, I view this marginalized subjectivity, this type of
double consciousness, as a foundation of the borderland identity.
16 16
The borderland, as imagined by Gloria Anzaldúa, is not a homogenous
space, and those who inhabit this space are not necessarily in harmony with one
another. Being a Latina woman whose identity exists within the borderland space
does not mean that my views will coincide with other Latina women from similar
backgrounds. My perception of the words “Chicana” and “Hispanic” did not
coincide with that of my classmate long ago, but that is no indication that one of
us was not a part of the borderland. Anzaldúa tells us the borderland is an
undetermined space of constant transition (Borderlands 25). Consequently, the
borderland is not something we can locate on a map. Instead, the borderland is a
shared feeling that manifests as an emotional and psychological space. The
borderland is the mestizo legacy, and it signifies the movement between multiple
linguistic, cultural, and social identities. As such the borderland is defined by its
heterogeneity, its fluidity, and its multiple discourses. Inhabitants of the
borderland may desire and strive to belong to the dominant culture while others
may value the marginalized culture more. Then, of course, there are those who
move between cultural positions simultaneously for most (if not all) of their lives.
Thus, it is important to understand that the borderland is not a homogenous place
because this allows readers of the borderland narrative to read openly and without
generalizing expectations. At its core the borderland is a state of fluid, constant
difference, and consequently inhabitants of the borderland may share the
conflicted feelings of belonging to multiple cultural positions even though their
stories vary greatly.
To that end I propose that the term borderland, which originates from a
Chicana text, not be restricted to the Chicano experience. Thus, as I use it here, the
terms borderland and borderland narrative are inclusive to any and all texts that
explore this unique position of multiplicity and fluidity. In fact, the United States
17 17
is a perfect place to explore the texts I call borderland narratives because
multicultural American citizens experience, to some degree, the tension and
negotiation between multiple cultural identities. Anzaldúa, like Du Bois, is
pointing to a sense of exile from complete social participation. It is the state of
being unwanted or rejected, a part of two cultures and yet a part of neither. In
essence, the borderland is a space where those who experience internal exile seek
to break and complicate the dualistic thinking that has plagued our notion of
identity. Anzaldúa declares: “As a person, I, as a people, we, Chicanos, blame
ourselves, hate ourselves, terrorize ourselves. Most of this goes on unconsciously;
we only know that we are hurting, we suspect that there is something ‘wrong’ with
us, something fundamentally ‘wrong’” (Borderlands 67). This internalized hatred,
or internalized oppression, becomes the root of the rhetorical choices an author
makes within the borderland text.
Anzaldúa describes writing as an act of healing, meaning making, and
transformation. Those who have lived within the borderland use writing to re-
envision the world so that it can balance and contain contradiction and ambiguity.
Anzaldúa tells us “writing invokes images from my unconscious, and because
some of the images are residues of trauma which I then have to reconstruct, I
sometimes get sick when I do write… But, in reconstructing the traumas behind
the images, I make ‘sense’ of them, and once they have ‘meaning’ they are
changed, transformed” (Borderlands 92). The traumas for the inhabitant of the
borderland revolve around the expectations placed upon his or her identity. For
Anzaldúa writing is both a healing and sometimes painful act because her home is
a painful location, neither here nor there. She describes her home as “this thin
edge of barbwire” (Borderlands 25), alluding to the sense of living in a
borderland, a space halfway between two different worlds. A borderland
18 18
narrative, as I use it here, is a type of written narrative that negotiates the space
between multiple discourses. It is a constant push and pull, a painful act of writing
that creates an abstract space within a concrete text making sense out of that
emotionally charged “thin edge of barbwire” where the multicultural, multiethnic,
and biracial person exists.
Situating the Borderland
The borderland narrative is different and distinct from the category of
multiethnic United States literature because it is a lens of internal exile unexplored
by the generic label “multiethnic literature.” Multiethnic American literature faces
a troublesome condition as it is technically a culturally excluded part of the canon
of American literature (hence its subcategory), and while it exhibits postcolonial
characteristics, it is excluded from postcolonial studies. In a few words:
multiethnic United States literature is in a constant state of borderland, neither
here nor there. Yet, this is not a call for the inclusion of multiethnic literature into
the category of postcolonial studies because multiethnic literatures are different in
essence. Rather than facing the traditional exile, alienation, and oppression of
postcolonial literature, multiethnic literature reveals an internalized exile, a partial
alienation, and a desire for acceptance that is unique to the cultural geography of
the United States. The clear division between dominant and other has been
blurred in a messy, complicated way that does not occur within the postcolonial
state. According to Anzaldúa:
[What] is happening, after years of colonization, is that all the
divides disappear a little bit because the colonizer, in his or her
interaction with the colonized, takes on a lot of their attributes. And,
of course, the person who is colonizing leaks into our stuff. So we
19 19
are neither one nor the other; we are really both. There is not a pure
other; there is not a pure subject and nor a pure object. We are
implicated in each other’s lives. (Borderlands 243)
It is here where Anzaldúa theorizes the idea that we (colonized and colonizer;
marginal and dominant) are implicated within each other’s lives in a messy,
permanent manner. Those who are marginalized in America suffer from an
internal exile: a belonging and un-belonging that limits and changes a person’s
ability to participate within the dominant discourse. This state of internal exile
seeps into multiethnic texts fossilizing the constant tension and negotiation of
multiple discourses.
The field of postcolonial studies, on the other hand, is a complicated
discipline that encompasses various fields and drastically different experiences.
Postcolonial studies are defined by an intersection between theory and experience;
one that often times resembles the experiences described within multicultural
American texts. There are similar power struggles and similar feelings of exile,
but the origins of those experiences and the way in which they are experienced is
nevertheless different. In An Introduction to Post-Colonial Theory by Peter Childs
and Patrick Williams, the question of “when, where, and what is the
postcolonial?” is tackled and thoroughly complicated. For Childs and Williams,
[One] complication of the periodizing implied by post-colonialism
relates to the persistence of colonialism...[because] colonial powers
still operate colonies...The continuation of direct colonial control in
this way makes any un-nuanced talk of post-colonialism—and
especially a generalized ‘post-colonial condition’…difficult to
sustain. (5)
20 20
For many peoples this state of post colonial has not yet been achieved, and for
those who have attained freedom, there are many ways in which this state of
freedom has not really freed them at all. The United States is of course a difficult
country to speak about in terms of post colonialism. According to Childs and
Williams, “The fact that the United States is a former part of the empire at the
centre of the colonialist enterprise, and is currently the leading force in the
economic and cultural globalization of imperialism, as well as perpetrator of
quasi-colonialist military actions worldwide, make it an especially difficult case”
(11). There are ways in which we might say that the United States is postcolonial,
but the complicated power hierarchy and the many groups of marginalized
cultures and groups within the United States (e.g., Native Americans) makes it
very difficult to position United States writing within postcolonial literatures.
Technically speaking the fact that the United States was a colony of the British
Empire makes it postcolonial. Yet, in reality, the dominance of American culture
over the various cultures that have been housed within the geographical spaces of
the United States can also be read as a type of cultural colonialism. However,
colonialism is usually defined by a military or legal discourse, a conscious
overpowering of another country or people.
Even so, the relationship between colonized and colonizer is very similar to
the relationship between dominant and marginalized in the United States.
According to Leela Gandhi in Postcolonial Theory:
[We] might conclude that the forgotten content of postcoloniality
effectively reveals the story of an ambivalent and symbiotic
relationship between coloniser and colonised... Albert Memmi has
argued that the lingering residue of colonisation will only
decompose if, and when, we are willing to acknowledge the
21 21
reciprocal behaviour of the two colonial partners...Memmi’s
predication of this perverse mutuality between oppressor and
oppressed is really an attempt to understand the puzzling circulation
of desire around the traumatic scene of oppression. (11)
In other words, Gandhi is highlighting the reciprocal relationship of desire and
rejection within the colonizer-colonized interaction. There is a degree of desire in
the postcolonial condition just as there is a need to belong to the dominant culture
in the multiethnic condition. Gandhi also argues:
[The] careful retrieval of figures like [Mahatma] Gandhi and Fanon
is instructive to postcolonial theory. For when this theory returns to
the colonial scene, it finds two stories: the seductive narrative of
power, and alongside that the counter-narrative of the colonised—
politely, but firmly, declining the come-on of colonialism. It is
important to re-member both—to remember, in other words, that
postcoloniality derives its genealogy from both narratives. (22)
Although both postcolonial and multiethnic texts share a similar desire for
acceptance, the postcolonial text also craves a rejection of the dominant powers.
Yet, while postcolonial texts may seek to reject the colonizer, the multicultural
American text seemingly seeks for an understanding and inclusion of difference
rather than a total separation.
The desire for inclusion stems from the fact that the dominant discourse is
embedded and naturalized within the multiethnic identity. According to Linda
Alcoff, in her book Visible Identities, one misconception about identity is that
“identities represent discrete and specifiable sets of interests” (41). In other words
the problem with the multicultural or multiethnic individual is that she is perceived
as being loyal to one of her cultural identities leaving the individual as an outlier
22 22
of each group she belongs to. Alcoff argues “identities are not lived as a discrete
and stable set of interests, but as a site from which one must engage in the process
of meaning-making and thus from which one is open to the world” (43). Alcoff’s
view of identity coincides with that of the borderland as it highlights an
individual’s ability to shift between primary discourses as the situation calls for it.
Belonging to multiple cultural discourses leads the multiethnic individual to seek
inclusion and acceptance of his/her similarities as well as differences. This desire
for the inclusion of individual difference is one of the divergent factors between
postcolonial texts and multicultural American texts.
I want to stress that my study begins within the landscape of a hybrid
cultural identity placed within a long history of racism and social exclusion in the
United States of America. As such, there are times when I will rely on
postcolonial ideas but always from the standpoint of the borderland space and
experience. Thus, my questions are not about exile but are rather grounded in the
internal exile felt by those who simultaneously belong and do not belong: the
borderland inhabitants. As a result, my study revolves around the borderland
narrative and the lens of a borderland rhetoric that seeks to understand the way
internal exile is voiced in a text.
The importance of understanding the borderland narrative and its border-
rhetorics is not that it redefines multiethnic US literature or that it repositions it
into a different discipline or field but rather that it shifts the vantage point from
which we view it. The borderland narrative is not about a subcategorizing or a
relabeling. Instead it is an uncovering and studying of the rhetoric of internal
exile. Gloria Anzaldúa states:
Most of the post-colonial intellectuals are writing about their being
in exile from one country or the other…the work I am doing now
23 23
looks at us Chicanas and the way we are internal exiles within our
own country. But there is a difference with regard to post-
colonialism… In academic circles there is a prejudice against that
[internal exile]. It is okay to listen to a black man like Homi Bhaba
from Britain…rather than take somebody from California who is a
Chicano/a and who has experienced some other thing. If you are
very exotic…this legitimates you more than being an internal exile.
We still don’t receive much attention and often aren’t listened to at
all. (Borderlands 243-44)
My primary interest is the state of internal exile that Anzaldúa identifies within the
borderland narrative. More specifically I will focus on the resulting rhetorical
choices of such an exile in the life narratives of Winnifred Eaton.
In 1915 Eaton wrote her first autobiographical novel, Me: A Book of
Remembrance, under the name “Anonymous.” Shortly after, Eaton wrote Marion:
The Story of an Artist’s Model and published it as “Herself and the Author of
‘Me.’” Both these texts were presented as forms of autobiography, yet the
inconsistencies they present complicate our understanding of these two texts as
straight-forward autobiographies or biographical works. But regardless of their
factual inconsistencies, or perhaps because of them, these two texts side by side
help us understand the role of the borderland narrative in American literature.
Autobiography is a narrative that heavily relies on memory, experience, and
notions of truth from one particular writer. Sidonie Smith and Julia Watson’s
Reading Autobiography highlights the complicated tensions of autobiography that
point to autobiography as anything but an objective truth. For Smith and Watson,
life narratives are “the historically situated practices of self-representation [that]
may take many guises as narrators selectively engage their lived experiences and
24 24
situate their social identities through personal storytelling” (18). Thus,
autobiography or life narrative is a culturally grounded form of self-representation
that relies on subjective knowledge.
Autobiography as life narrative rather than genre is an important distinction
especially in this circumstance as it opens up a space where we can make sense of
the inconsistencies, omissions, and general contradictions such texts exhibit.
Smith and Watson’s idea of life narrative is approached “as a moving target, a set
of shifting self-referential practices that, in engaging the past reflect on identity in
the present” (1). For Smith and Watson life narrative represents a socially situated
act of meaning making which engages with memory, experience, identity, space
and agency to create that meaning. More importantly, Smith and Watson engage
with cultural scripts and the ways those scripts are questioned or reproduced in
autobiographies.
Grounded in the idea of autobiography as life narrative, this study begins
by focusing on the fluid movement of discourse in Eaton’s primary life narrative,
Me, and occasionally engages with her second life narrative, Marion. I begin
chapter 2 by mapping the construction of a white discourse that positions Eaton as
a white narrator. Here, I argue that the absence of a textually visible dialect or
linguistic accent allows Eaton to pass as a white narrator. Thus, she is positioned
within the dominant discourse. In chapter 3, I focus on the complications that
Eaton’s biracial beauty presents in the face of male suitors. More specifically, I
begin with the argument that beauty acts a racialized and gendered discourse. Yet,
because Eaton is biracial her beauty is suspect in the eyes of men; some of which
who try to marry her and others who attempt to make her into a concubine. In
chapter 4, I argue that Eaton positions herself within a nonwhite discourse through
the rhetorical use of silence to voice racism. Here, I rely on the absence of words
25 25
and disruptions of dialogue that appear primarily in Marion. These three chapters
map a spectrum of discourse movement that begins with white discourse and
moves toward nonwhite discourse. Finally, in chapter 5, I move away from a
discussion of discourse shifting to one that focuses on the genre shifts in the text.
This genre shifting I call border-rhetorics, a terms that reflects both a conscious
tactic used to reach the masses as well as an unconscious side effect of the
movement between various discourses a multicultural individual experiences.
My purpose is to apply the type of re-vision that Adrienne Rich talks about,
a re-vision she describes as “the act of looking back, of seeing with fresh eyes, of
entering an old text from a new critical direction” (18). This is the type of re-
vision I seek to achieve as I explore historical texts from the contemporary lens of
the borderland space. I contend that the previous way of reading these texts
(through the use of dualistic thinking) has ignored the text’s ability to house
multiple discourses and various contradictions. Adrienne Rich explains “For
writers, and at this moment for women writers in particular, there is the challenge
and promise of a whole new psychic geography to be explored. But there is also a
difficult and dangerous walking on the ice, as we try to find language and image
for a consciousness we are just coming into” (19). The type of consciousness I
explore here is based on the idea of the mestiza consciousness that Anzaldúa
describes. It is a consciousness that “break[s] down the subject-object duality that
keeps her a prisoner and to show in the flesh and through the images of her work
how duality is transcended...A massive uprooting of dualistic thinking in the
individual and collective consciousness is the beginning of a long struggle”
(Borderlands 102). This consciousness is different than the type of consciousness
Adrienne Rich seeks. Although a woman’s consciousness, Rich’s consciousness
is also one that comes from a white middle class standpoint. In contrast, the
26 26
mestiza consciousness of the borderland narrative is one that complicates race,
class, and gender. The mestiza consciousness within the borderland narrative
breaks through the walls of dualistic thinking to create a space where difference
and contradiction are contained, balanced, and cherished. The borderland text is
the space where one can uphold and break down racist ideology and where such an
action makes perfect sense.
CHAPTER 2: PASSING: CONSTRUCTING WHITENESS IN THE TEXTUAL SPACES OF AUTOBIOGRAPHY
There are various markers of racial and ethnic identity that our bodies hold
and that other bodies around us see and recognize. Sometimes those markers are
found in our skin color and our facial features. Other times those markers are
more cultural, taking shape through our clothes, hair styles, and spoken language.
To complicate things further, markers of our racial and cultural identity are not
just in the language that we speak but also in the ways that we speak that
language. Accents become markers of some type of otherness because they
communicate difference to those who hear us. In the literature produced by
Winnifred Eaton, otherness in her characters is often marked by the textual accents
(or dialects) she constructs through a dialogue that looks and sounds different from
standard white English. Eaton communicates to her white audience the otherness
of her (mostly) Japanese characters by visibly reproducing an accent, or dialect, on
paper. Thus, the noticeable absence of accents in her biographical work, Me and
Marion, serves to communicate that Eaton herself is a part of the dominant
discourse: she becomes a white narrator through the noticeable absence of textual
accents and dialects.
Accordingly, Winnifred Eaton’s life narratives become acceptable to her
American audience because she is able to successfully position herself within a
white discourse. Eaton does not go as far as trying to pass for a white woman, yet,
by omitting the accents and dialects that all her nonwhite characters usually carry,
she does allow herself to “pass” as white to the audience. Since Eaton is literate in
the dominant discourse, that is to say the white discourse, she is able to write
herself as white within the spaces of her biographical works. This act becomes
more complicated and political because of Eaton’s biracial background. Although
28 28
Eaton never denied her heritage, and in fact she arguably capitalized on it, in the
social climate of the early twentieth century, passing (whether textual or physical)
was highly controversial. Even today, many scholars take note of Eaton’s
apparent whiteness in Me and Marion, the 1916 sequel to her first autobiography.
For example, in the essay “The Poetics of Liminality and Misidentification,”
Katherine Hyunmi Lee observes “Eaton refers to herself throughout Me as ‘Nora
Ascough’ and avoids mentioning her mother’s Chinese heritage in a rather
unconvincing attempt to ‘pass’ as white” (18). Similarly, in the essay “’As to her
race, its secret is loudly revealed,’” Karen Skinazi highlights that “Some critics,
knowing Eaton’s background, wonder at the seeming ‘whiteness’ of the characters
of Me and Marion” (32). Skinazi reveals that for scholars such as Carol Spaulding
both narrators in Me and Marion are, in fact, white narrators and for Dominika
Ferens the novel Marion “has an all white cast, although we know now that the
title character was based on Winnifred’s older sister” (qtd. in Skinazi 32). For
Skinazi, the value in Me and Marion is predicated on diversifying the Canadian
identity. My focus, however, is centered on Eaton’s alignment with the dominant
white discourse that allows both of Eaton’s narrators, Marion and Nora, to pass as
the voices of white women. On the one hand, an alignment with whiteness allows
her texts to be easily consumed by her largely white audience. On the other hand,
Eaton’s use of a white discourse allows her to construct her own dominant identity
as that of a white woman—even as it highlights her own differences.
The (in)Visible Marks of Whiteness
Winnifred Eaton’s story, in Me, begins when the young Nora travels to
Jamaica for her first job. On her way to Jamaica the narrator, an older Nora,
recalls the family and life she leaves behind. At this point, and even later in the
29 29
narrative, racial tensions are hardly discussed and, in fact, Nora claims that
Canada has no such racial tensions. However, when recalling her parents Nora
tells readers that her “father was an artist…[and her] mother had been a tight-rope
dancer in her early youth… Moreover, she was a native of a far-distant land, and I
do not think she ever got over the feeling of being a stranger in Canada” (3).
Although not directly stated, being a “stranger” in Canada can be connected to
racial tensions regardless of Nora’s constant denial of racial prejudice. For most
of Me, race and racial tensions are seemingly treated as secondary issues with little
weight to Nora’s story and development as both a woman and a writer. Even
though Nora dismisses the idea of racial prejudice, the narrating voice in Marion
immediately positions racial heritage as an ongoing issue within the Ascough
family (the real-life Eatons). The opening scene shows the corner grocer talking
to a stranger about the Ascoughs as Marion enters the store. The narrator notes “I
felt ashamed and humiliated to hear our family thus discussed. Why should we
always be pointed out in this way and made to feel conspicuous and freaky? It
was horrid that the size of our family and my mother’s nationality should be told
to everyone by that corner grocer” (Watanna and Bosse 1-2). The effect is that
Nora’s assertion “that in Canada we do not encounter the problem of race” is
problematized and revealed to be untrue (W. Eaton 41). Thus the question Nora
poses in Eaton’s Me: “What should I, a girl who had never before been outside
Quebec, and whose experience had been within the confines of home and a small
circle, know of race prejudice?” (41) is answered in Marion: she should know it
well. So well, in fact, that the real life Winnifred Eaton is able to successfully
create, through her novels, worlds that take place in the far away land of Japan
without raising much suspicion. Her mastery at creating novels that took place in
faraway lands with foreign characters had much more to do with her experience
30 30
and understanding of racial tensions in North America than they did with her
knowledge of Japan.
One of the ways Eaton is able to successfully construct an imaginary Japan
for her readership is through the use of accents and dialects in the novels’
dialogue. In the essay “False Accents,” Angela Pao explains, “accents of all kinds
(foreign, regional, class) function not on the mimetic plane (what is referred to)
but on the semiotic plan (the production of meaning)” (359). According to Pao,
accents function as sets of markers that position one within a social group. The
accent itself produces a meaning beyond what is being said. It communicates to
those around that the speaker is different. The textually constructed accents Eaton
uses in her Japanese romances serve to signify that certain characters are outsiders.
Those with accents belong to the social group of the Japanese and those without
accents (or those who speak in standard white English) belong to the dominant
white group (Eaton’ s primary audience). In addition, Pao utilizes the research of
Hodge and Kress to highlight that “the difference [in phonetic sound] did not label
reality differently: it’s main function was in the plane of semiosis, to label the kind
of speakers differently” (qtd. in Pao 359-60). Pao points to the use of accents as
an embodied marker of race when she concludes “accents are the primary markers
of ethnicity for the actor” (369). In live theater an actor’s physical appearance and
voice are used to mark him or her with race and gender. Similarly, in literature,
the descriptions written by the author and the dialogue tied to the character mark
him/her with the appropriate race and gender. Thus, in Eaton’s fiction the dialects
and accents of her characters in dialogue serve to mark them with ethnicity and
race. Yet, such marks not only help to tie race and gender to a character but
additionally, according to Pao, accents are also important “for establishing one’s
position and possibilities in a socially stratified society” (360). Thus, the
31 31
characters that have accents are not only marked with race and gender, they are
also marked by social status and value. In the English language those who speak
the standard form of English receive a higher social status than those who deviate
from this established norm.
Social status and value can only be attributed to characters through a frame
of reference that relies on an unequal power distribution. In this case, that frame
of reference is the social relationship between those with accents and those
without. In the essay “Passing: Race, Identification, and Desire,” Catherine
Rottenberg argues that “norms work by constructing a binary opposition between
white and black (or nonwhite) in which white is always privileged over black”
(437). In a racial binary between white and nonwhite, white is the preferred
model. In a spectrum of speech a similar binary is also created. In this binary we
have one side that groups together those who speak standard white/academic
English as the norm and those who have a dialect or accent as the opposing side
(the non-preferred). The non-standard speech is perceived as undesirable
primarily because it is also connected to those who are nonwhite or those who are
white but foreign. The connection between forms of speech and status is not a
natural or organic relationship. Instead, this relationship is a racially constructed
relationship that values features of whiteness. Rottenberg observes, “The concept
of race, like gender, does not denote a natural phenomenon, but rather ‘groups
together attributes which do not have a necessary or natural relationship’” (437).
Likewise in Racism, Sexism, Power, and Ideology, Colette Guillaumin argues a
similar concept about the nature of race. Guillaumin argues that skin color, as a
marker of race, is not a natural occurrence but a constructed reality. For
Guillaumin the relationship between a person’s skin color and the value and status
in their lives is a constructed relationship built on a system of marks. Guillaumin
32 32
posits that the marks of race are “not nature” but instead are actually the result of a
“social relationship” (145). In order to become fossilized, and naturalized, the
social relationship evolved over a long period of time and utilized legal discourse
that supported an unequal power distribution. Thus, the use of accents as a
signifier of value and status can only be achieved through the existence of an
unequal social relationship.
Although Guillaumin’s argument centers on social relationships, she also
notes that markers of difference and power can be anything. The markers only
become truly significant when they are crystallized by legal discourse, as is the
case with race as documented by various scholars such as Linda Alcoff, Ian Haney
Lopez, and Michael Omi and Howard Winant, to name a few. In a similar
fashion, accents only act as marker of race and difference because they, like the
definition of race, have been entered and accepted into the public and legal
discourse as a normative fact. In “Accent, standard language ideology, and
discriminatory pretext in the courts” Rosina Lippi-Green highlights the way
accents act as markers used for discrimination and upheld by legal discourse.
Lippi-Green tells the story of the well-educated Ms. Mandhare, a native speaker of
Marathi, who was fired from her job as a librarian due to her heavy accent.
Although “civil action was decided in Ms. Mandhare’s favor...the decision was
reversed by the U.S. Court of Appeals in favor of the school board” (164). Lippi-
Green argues that “For most people, accent is a dustbin category...accent is how
the other speaks...[and it] is the first diagnostic for identification of geographic or
social outsiders” (165). In addition, she argues that “Much of linguistic variation
is structured around social identity...but nonlinguists know it too, and act on it:
accent becomes both manner and means for exclusion” (165). Lippi-Green points
to the tendency of the larger public to view non-standard accents as a way of
33 33
labeling or stereotyping another. In essence, the public is already using non-
standard English as a marker of difference, and furthermore, as a natural marker
of difference. Not only is the public using accent to denote differences between
individuals, they also come to accept this difference as natural, organic, and
factual. Guillaumin distinguishes between two types of marks: the dress mark (a
mark placed on a body) and the natural mark (a mark assumed to belong to the
body). Guillaumin notes that the “‘natural’ mark differs from the dress mark or
the mark inscribed on the body known by pre-modern societies.... [because] the
old mark was recognized as imposed by social relationships, known as one of their
consequences, while the natural mark is not presumed to be a mark but the very
origin of these relationships” (142). Before the natural mark, the dress mark was
understood as something that was imposed on another. Now, the natural mark
assumes that any difference is physically real, biological, and a natural occurrence
rather than a social one. Thus, accents act as natural markers of gender, race, and
class because they cannot be shed from the body; they are not imposed on the
individual, and they are treated by the public as a natural signifier of social status.
The social relationship between a speaker and a speaker with an accent thereby is
a relationship where power is unequally distributed and the natural mark is viewed
as the natural, not socially constructed, reason for such a difference.
In the Japanese romances Eaton wrote, the use of accents, within the space
of the text, is used to reinforce the notion of racial and social difference between
Western characters and Asian characters. Jean Lee Cole observes that Eaton’s
popular biracial character, Yuki, is difficult to connect with because of her heavy
accent. Cole explains, “The dialect Eaton uses in rendering Yuki’s speech
distances her from the outset” (20). Cole argues that “the dialect is so tortured that
it makes most modern readers cringe: at one point, she apologizes, ‘I very sawry, I
34 34
din know you caring very much for poor liddle me’...The primary effect of Yuki’s
speech is one of alienation and difference” (21). Not only does the Yuki’s speech
allow the reader to distance him/herself from the character, it also facilitates a
characterization of Yuki as a childish character that can’t be taken seriously. Yuki
is othered, not only by the fact that she is Eurasian, but also by the fact that she
can’t speak standard American English.
However, unlike Eaton’s popular romances, the life narrative Me uses
accents in a very different way. Unlike the majority of Eaton’s work, Me and
Marion are written in a voice that is marked by the absence, rather than the
presence, of the dialects and accents that her novels were known for. The absence
of dialects and accents in her life narratives is an important choice because
language (present and absent) is always political and always meaningful. In
“Language and Identity Politics,” Lea Ramsdell argues “language choice becomes
a political act for these writers [of autobiography], a means of positioning
themselves in relation to power” (166). Ramsdell observes that in autobiography
the relationship between language and the self is vital. In her study, for example,
Ramsdell says that these “writers view language as the very essence of their
selves. They cannot conceive of telling their life stories without putting the
spotlight on their linguistic affiliations” (167). Her study concludes that for each
writer language and identity is constructed in different ways, and the narratives
give insight into how each writer’s identity is affected by language. In Eaton’s
case the same can be argued, especially as it pertains to the absence of accents and
dialects. Cole argues that “Though, she never denied her Asiatic background, she
also believed she was ‘culturally white’—since she was, in the contemporary
sense of the word, white ‘by appearance, by education, and by tastes’” (102).
Thus, while someone like Anzaldúa might use her life narrative to achieve
35 35
“recognition of her hybrid languages, people, and self” (Ramsdell 175), someone
like Winnifred Eaton can also use her life narrative in order to be recognized as a
part of the dominant discourse. Anzaldúa, for example, feels that her native
Spanish is ignored and silenced for the preference of English and so she uses her
life narrative to force an inclusion of her ignored Spanish. For Eaton, the social
climate of America simplified racial difference by excluding nonwhite individuals
from full social participation in the dominant white discourse. Thus, just as
Anzaldúa uses the landscape of autobiography to seek an acceptance of her
difference, Eaton uses the landscape of autobiography to seek acceptance of her
sameness.
The lack of racial markers in her narrative seems to be a purposeful act that
highlights the complexity of Eaton’s identity (both her otherness and her
sameness). Although both Me and Marion are written from the perspective of a
seemingly white narrator, there are a few instances where accents and dialects
show up on the page. In Me, for example, Eaton uses the presence of a young
black girl to construct a social relationship where Nora is clearly positioned as an
insider rather than an outsider:
‘Mandy was a round-faced, smiling, strong-looking girl of about
eighteen. Her hair was screwed up into funny little braids that stuck
up for all the world like rat-tails on her head. She had shiny black
eyes, and big white teeth. She called me “chile,” and said: “I hopes
you sleep well, honey chile.”.... “Isn’t there any one on this floor but
us?” I asked. “No; no one else sleeps up here, chile,” said ‘Mandy;
“but Dr. Manning he hab he labriterry there, and some time (sic) he
work all night.” (81)
36 36
Here, the addition of a regional intonation on Mandy’s speech positions Nora as
the non-accent speaker, and thus as an insider, while it leaves Mandy as the
racialized other. Just as Yuki is distanced from the reader, Mandy’s dialect serves
the same purpose. Mandy’s words “Dr. Manning he hab he labriterry there, and
some time (sic) he work all night” (81) show that she is different and also
uneducated. Her accent is not from the fact that she speaks another language; it is
tied to the fact that she is a black, uneducated outsider in a world of whiteness.
More specifically, it is through Mandy’s racialized position that Nora is associated
with a white discourse while Mandy takes her place in a nonwhite discourse. This
is because according to Catherine Rottenberg “in a society in which white is the
ideal norm, one is assumed to be white unless one looks black” (438). In this
particular case, although Nora is open about her biracial background, the lack of
accent and dialect on her speech positions Nora as part of the norm and as
seemingly unmarked. Thus, in the written spaces of her autobiography, one is
assumed to be white unless one sounds nonwhite. In a world without a Mandy,
Nora’s subject position could be placed in the spaces of the nonwhite discourse.
Yet, the fact that Eaton creates characters that are further in the margins than she is
allows her to assume a seemingly white subject position. Interestingly, it is the fact
that Nora’s speech is unmarked that marks her as a potential bearer of whiteness.
Guillaumin argues “the system of marks has been present for a very long
time...although it is not always noticed, and in its most constant form it is too
familiar to be seen” (139). For Guillaumin the unnoticed mark is just a sign of its
power. It is so potent that it becomes invisible because it is assumed to be the
norm. Rottenberg, too, confirms, “the invisibility of the mark of whiteness is
exactly the mark of its privilege” (438). Mandy’s blackness and accent mark her
as different, as a deviation of the norm. Since the norm is the ideal, and the ideal
37 37
is the white (and because the absence of marks signify the privilege of whiteness),
Nora’s apparent lack of linguistic marks and association with the norm position
her within the realm of whiteness. Hence, Eaton’s inclusion of accents in this
limited format begins to position Nora, and thus Eaton, as part of the white
discourse.
Constructing the Self Within the White Discourse
Eaton’s use of accents throughout most of her career, and the clear absence
of them in Me, construct the racial and social identities of her characters. It places
them within particular discourses that are easily identifiable by current and past
audiences. James Paul Gee has argued that a discourse “is a sort of ‘identity-kit’
which comes complete with the appropriate costume and instructions on how to
act, talk, and often write, so as to take on a particular role that others will
recognize” (542). A discourse community is a complicated intersection between
real bodies and socially constructed traditions. In her discussion of tropes, Krista
Ratcliffe argues that “tropes are terms within discourse, the socially constructed
attitudes and actions associated with these terms become embodied in all of us
(albeit differently) via our cultural socialization” (111). Ratcliffe’s study positions
whiteness as a trope that “designates both people and practices” (112). As a trope,
nonwhite individuals can practice whiteness, but as a discourse only whites can
embody whiteness. This is because, as Gee has noted, “someone cannot engage in
a Discourse in a less than fully fluent manner…Discourses are connected with
displays of an identity; failing to fully display an identity is tantamount to
announcing you don’t have that identity, that at best you’re a pretender or a
beginner” (545). Eaton’s Eurasian identity complicates and problematizes the
distinction between whiteness as a trope and a discourse.
38 38
Being partially nonwhite suggests the possibility that Eaton is merely
practicing whiteness as a trope. However, being white from her father’s side (and
being capable of passing as white) makes it possible to view Eaton’s life narrative
as embodying a white discourse, rather than just practicing a white trope.
Ratcliffe argues “Performing whiteness is often a very visible practice for non-
white people” (112). By that same token, Ratcliffe also observes that the act of
“performing whiteness is often an invisible practice for white people” (113). In
Eaton’s Me and Marion the narrator’s voice is almost invisibly white. It is not an
obvious act and there are no embarrassing displays of “acting white.” Thus, I
argue that Eaton’s narrative is embodying a white discourse since the narrators are
invisibly embodying whiteness to the common reader.
Admittedly, there are moments when Eaton’s narrators appear to be acting,
except that rather than acting as white they merely seem to be acting middle class
and worldly. This is best exemplified early on in Nora’s voyage to Jamaica when
she realizes she does not have the right clothes. She notes: “To my unutterable
surprise, I found a metamorphosis had taken place on deck during my four days’
absence. Every one appeared to be dressed in thin white clothes” (14). It is upon
witnessing this transformation of everyone on board that Nora finally realizes her
mistake: “Slowly it dawned upon me that we were sailing toward a tropical land...I
had come away with clothes fit for a land which often registered as low as twenty-
four degrees below zero! My clothes scorched me; so did my burning shame. I
felt every one’s eyes were bent upon me” (15). In this moment Eaton is able to
highlight what an outsider looks like. Nora has shown herself to be outside the
world-educated discourse of those traveling to Jamaica. Yet, her interactions with
most white characters are easy and uncomplicated. Most of her discourse
mistakes tend to come from the realm of gender and class rather than race. Within
39 39
the realm of racial discourse, Eaton’s Nora is able to pass without many markers
of difference, except those that she herself points to.
It isn’t only through invisibility that Eaton positions herself within the
white discourse. One way in which Nora mirrors whiteness is through her fear for
blackness (a normative action for white women in the nineteenth century). When
Nora first arrives in Jamaica she claims she has only ever seen one black man and
thus “with a genuine thrill of excitement and fear…[she] looked down upon that
vast sea of upturned black and brown faces” (20). Later, when she meets the
politically powerful black man Mr. Burbank, Nora expresses anxiety over having
to work with him. She notes: “I was startled to find that this man I had been
planning to cultivate was black. I do not know why, but as I looked down into that
ingratiating face, I was filled with a sudden panic of almost instinctive fear, and
although he held out his hand to me, I did not take it” (40). It is precisely this
“instinctive” fear of blacks that positions her within a white discourse; a white
discourse known to view blacks as undesirable. In “Passing” Rottenberg argues
that physical traits are used to link social attributes in a white hegemonic society
and “Accordingly, a series of traits linked to whiteness (civilized/intelligent/
moral/hardworking/clean) and blackness (savage/instinctual/simple/licentious/
lazy/dirty) have been concatenated in the service of specific social hierarchies”
(437). Because black individuals have a long history of being demonized within a
white discourse, the fear Nora exhibits further aligns her with whiteness. In
response to Nora’s actions she is lectured by Miss Foster: “She reminded me that I
could not afford to snub so powerful a Jamaican as Burbank, and that if I had the
slightest feeling of race prejudice, I had better either kill it at once or clear out of
Jamaica” (40). The surprising issue is not that Eaton expresses prejudice against
the black citizens of Jamaica but that she continually reinforces the idea that she
40 40
has no racial prejudice at all. Nora explains, “As a matter of fact, I had literally
never even heard the expression ‘race prejudice’ before and I was as far from
feeling it as any person in the world. It must be remembered that in Canada we do
not encounter the problem of race. One color there is as good as another” (41).
Nora’s claimed ignorance of race prejudice as a self-proclaimed Eurasian allows
her to pass unnoticed and unmarked by her predominantly white American
audience.
Although references to a lack of racial tensions are at first localized to her
experiences in Canada, Eaton nevertheless uses American nationalist discourse to
support her own lack of racial awareness. Nora states “Vaguely I had a feeling
that all men were equal as men. I do not believe it was in me to turn from a man
merely because of his race, so long as he himself was not personally repugnant to
me” (41). But this is proven untrue even before the words are written down on
paper, especially because Mr. Burbank’s repugnance is always attached to his
racial identity. Nora describes a face “almost pure black” and a nose “large and
somewhat hooked…[because] he was partly Hebrew” (40). Outside of this, he
seems thoroughly presentable as she describes his “gold-rimmed glasses with a
chain, and these and his fine clothes gave a touch of distinction to his appearance”
(40). As Miss Foster quickly notices Nora rejects shaking Mr. Burbank’s hand
because he is black not because he is repugnant. And, if he were repugnant to the
young Nora, it is a repugnance completely rooted in racial prejudice.
Furthermore, Eaton clearly captures the spirit of the American constitution
through the phrase “all men were equal as men” as it highlights those self-evident
truths of American nationalism that “all men are created equal.” Perhaps this is a
way of connecting to her American audience, but whether that is true or not the
phrase has a more important role. While the phrase simultaneously reflects
41 41
American idealism, it also connects a set of ironic racial and sexual prejudices to
this strong American saying. How can it be true that all men are created equal
when Black men and other men of color are treated unequally? Without
highlighting these questions or stating the ironic failing of American idealism,
Eaton brings at least a partial awareness of this to some readers. Additionally,
because whiteness is often naturalized for Western readers the word “man” is
really symbolic of “white man” whereas anytime that a man (or woman) is not
white, they are described as being a man “almost pure black” (40) or a “black girl”
(93). Thus, the simple phrase “all men were equal as men” is at the surface a
claim of equality but underneath reveals that only white men are created equal as
white men and that those who are not white and not men must suffer the effects of
a gendered, racialized hierarchy. Thus, the idea of an America without racial
prejudice is clearly a sarcastic superficial statement at best. The phrase “all men
are created equal as men” is very deliberate because it not only points to the
naturalization of whiteness in terms like “man” or “woman” but it also
simultaneously calls attention to the fact that all women are not treated equally.
Perhaps this is the loophole that allows Eaton to speak honestly. After all, the
Eaton sisters only talk about racial tensions as it concerns the women in the
family. Eaton’s mother was a foreigner in Canada, and Winnifred Eaton and her
sisters were considered “foreign-looking,” while her father, a British man from a
well-respected family, does not suffer the same fate.
Upon first meeting Mr. Burbank, Nora is informed that she must let go of
racial prejudice due to his power but this is contradicted immediately after. Nora
states:
[Mr. Campbell] told me it was necessary for us to keep on the right
side of Mr. Burbank, who was one of the greatest magnates and
42 42
philanthropists of Jamaica, but he took occasion to contradict some
of Miss Foster’s statements. It was not true, he said, that there was
no social distinction between black and white in Jamaica…but as a
matter of a fact, though the richest people and planters were of
colored blood; though they were invited to all the governor’s parties
and the various official functions…though many of them were
talented and cultivated, nevertheless, there was a fine line drawn
between them and the native white people who counted for anything.
This he wished me to bear in mind, so that while I should always act
in such a way as never in the slightest to hurt or offend the feelings
of the colored element…I must retain my dignity and stoop to no
familiarity… (42)
The lesson for Nora is that she must be polite enough with the powerful black men
in Jamaica, but she must never forget that they are black and are to be kept at a
distance. Consequently, Mr. Campbell’s words allow the young Nora to cultivate
the racial prejudice she has already exhibited. Although various black men in
Jamaica are treated with respect and superficial equality, the kiss by a black man
to a woman who is not black breaks the fine line of social courtesy. Even in Mr.
Campbell’s warning, one can read a disdain for the relationship between black
men and white women when he tells her she must “stoop to no familiarity” and
she must always preserve her dignity. This particular part of his warning reads as
a warning to keep Mr. Burbank at a romantic distance. Furthermore, the fact that
when talking to Nora he notes that there is a social distinction between black and
white supports the view that Campbell sees Nora as belonging to the white social
group.
43 43
Interracial relationships were highly controversial during the nineteenth and
early twentieth century, especially between black men and white women. In Me,
Nora recounts a highly controversial scene between herself and the black
politician Mr. Burbank. At the end of a meeting, Nora finds herself alone when
Mr. Burbank seizes this opportunity to kiss her. Nora describes:
Suddenly I felt myself seized in a pair of powerful arms. A face
came against my own, and lips were pressed hard upon mine. I
screamed like one gone mad. I fought for my freedom from his arms
like a possessed person. Then blindly, with blood and fire before my
eyes and burning heart, I fled from that terrible chamber. (55)
Shortly after this event Nora leaves Jamaica with the help of Dr. Manning who
offers her a position at his home in Chicago. While this scene is controversial for
various reasons, the reaction other men have when hearing about this helps to
position Nora within a white discourse once more.
To Nora, Burbank is an animal whom she must escape from as she states,
“On and on I ran, my first impulse being to escape from something dreadful that
was pursuing me. I remember I had both my hands over my mouth. I felt that it
was unclean, and that the rivers and rivers could not wash away that stain that was
on me” (55-56). While the unclean feeling could very well come from the nature
of the act, it is more likely that the unclean and unforgivable act is rooted in racial
prejudice. Nora’s disgust is an acceptable reaction, especially given that she is a
mostly white narrator.
The fact that other characters are equally shocked and angry about this
encounter supports the idea that Nora is quite constantly perceived as a white
woman. In particular, Roger Hamilton (Me’s romantic protagonist) displays a
reaction that associates Nora within the white discourse. During their first
44 44
encounter Nora tells Roger about the incident with Burbank and his reaction is
heavy with racial disdain. Nora describes “He did not say a word as I talked, but
when I came to my experience with Burbank, he leaned across the table and
watched me, almost excitedly. When I was through, he said softly: ‘Down South
we lynch a nigger for less than that,’ and one of his long hands, lying on the table,
clenched” (75). Roger’s reaction is violently racialized, but the fact that
Burbank’s actions are potentially punishable by death associates Nora with a
feminine whiteness. Had Burbank forced a kiss upon a black woman the act
would be passed off as a very male trivial act rather than a social violation. Nora
is assumed to be white (or close to whiteness) because Roger Hamilton assumes
Burbank’s kiss is in fact a social violation that deserves death.
Conclusion
Winnifred Eaton spent most of her career practicing a reverse passing.
Rather than pass as a white woman (which she could have), she chose to pass as a
Japanese Eurasian. Still, in her life narrative, Eaton does the very opposite of
what she had done up until that point in her career. Rather than construct a
Japanese Eurasian narrator, Eaton constructs a white narrator. The significance of
this act is that Eaton manages to include herself within an exclusive discourse that
rejected difference and simplified identity within a powerful binary. The
construction of a (non) white narrator associated with a white discourse
destabilizes the place of whiteness and the subject identity of the marginalized
other. Although Eaton manages to do this through a number of tactics, most of
them are deeply embedded within her feminine identity. Eaton is able to
successfully construct herself within a white discourse through the absence of
accents and dialects, but also by the reactions that those around her have when
45 45
they see her. In particular, it is the reaction of men that seem to position her
within a realm of whiteness. Yet, as I will discuss in chapter 3, her relationship
with various white men is often complicated because they recognize her as a
nonwhite woman just as much as they recognize her as a white one. In the same
way that her identity borders between a white discourse and a nonwhite discourse,
her beauty is equally problematized as it stands in between the borders of the
feminine ideal and the postcolonial concubine. Somewhere in the thin edge of that
border, Eaton’s beauty and identity problematize the various social expectations of
what it means to be white, nonwhite, and female within the American landscape of
the late nineteenth century and early twentieth century.
CHAPTER 3: SUSPECT BEAUTY: BIRACIAL PURITY AND PROMISCUITY
Deborah Tannen claims that there is no unmarked woman. Everything
about a woman marks her as different: her clothes, hair, make-up, shoes, and even
her name. Aside from the fact that we live in a world where the male discourse is
privileged over a female discourse, I wondered what else marked women so
profoundly. Tannen observes, “Gender markers pick up extra meanings that
reflect common associations with the female gender; not quite serious, often
sexual” (411). In the context of Tannen’s observations, I considered the role of
beauty in women’s lives. Beauty has been consistently redefined and imposed
upon women’s bodies across various different cultures and various different times.
Beauty, in particular, seems to be a phenomenon that is almost exclusively placed
upon women’s bodies. It defines the ideal and the unwanted, the desirable and the
rejected and what signifies these things is always situated and contextualized by
the ideals of the society. Thus, beauty changes as the society changes.
In Mexico, for example, having light skin is highly valued and thus viewed
as a marker of beauty. This particular social value is most likely inherited from
the hierarchical caste system put in place by the Spanish during their colonization
of Mexico. At the top of the list were the Peninsulares (European born Spaniards)
then the Criollos (Europeans born in Mexico), the Castizo (A child born from a
Spaniard and Mestizo), the Mestizo (A child born from a Spaniard and an Indio),
the Mulattos (a child born from a Spaniard and a Negro), Indios, and finally the
Negros. This caste system determined the social perks any given individual could
receive. Your heritage determined what kind of job you could have, where you
could live, and how much status you could hold. Often an individual’s skin color
and physical markers determined the extent of what he or she could or could not
47 47
have. Even today in Mexico one can observe an unofficial type of caste system
defined by a spectrum of whiteness. You can see it on television by observing the
lightness of the beautiful heroines in soap operas, or the limited roles of darker
actresses who tend to play servants or a poor neighbor. The history of Mexico’s
cultural clash lives on in the traditions of beauty and lightness that its people
continue to uphold today.
In a society characterized by cultural, racial, and ethnic clashing the
tradition of status and skin tone demonstrates that those with power and
dominance dictate the definition of beauty. Beauty is a subjective notion and can
thus be intertwined with issues regarding power, status, morality, economics, and
race. North America has been a geographic space that has historically, and
currently, been plagued by racial and cultural tensions. Thus, it should be
expected that notions of beauty have been (and will continue to be) marked by
racial tensions. According to Anne Anlin Cheng in her essay “Wounded Beauty,”
“Aesthetic standards have often been deployed by thinkers from Immanuel Kant to
Thomas Jefferson as literally the last moral ground on which to justify racist
practices” (192). Cheng’s argument is founded on the premise that “Much of what
has been written about beauty’s relationship to femininity speaks...to and from an
exclusively middle-class white paradigm” (192). Feminine beauty is not a
tangible, objective artifact. It is subjective and as such is subject to the traditions
and ideals of those whose gaze defines what it means to be beautiful. Feminine
beauty is thus constructed through and by the values of the dominant group. In the
case of the United States, we are really talking about a white masculine discourse
that imposes ideals of beauty upon female bodies.
More specifically, the nineteenth century white masculine discourse
constructed an ideal feminine beauty through the image of the well-behaved,
48 48
white, child bearing, nineteenth-century wife/woman. This ideal nineteenth-
century beauty is the woman who is to be married, the woman whose body will
carry the future, and as such she is to be respectable and respected. That’s not to
say that she was sexually undesirable, but within the discourse of family and
dominance she was to be sexually unavailable or else her image was sullied.
However, the beautiful woman of color played a different role because she was not
to be married and thus she was viewed as a sexually available body. The notions
of beauty in this particular time period were not just labels placed upon women
that distinguished the beautiful from the plain because these labels grew to become
a type of discourse imposed upon women’s bodies.
Thus, beauty, as I study it here, is a discourse of race and gender used to
construct and define the relationships between white men and women (white,
nonwhite, and biracial). Because beauty represents the ideal in a society, I argue
that the discourse of beauty was used to tie moral virtue to white women and
promiscuity onto nonwhite women. This discourse of beauty played out through
the juxtaposed notions of virtue and promiscuity as it pertained to white and
nonwhite women. However, when it came to the biracial woman (who could pass
as either) the discourse of beauty played a different role that converged aspects of
the virtuous woman and the promiscuous woman. Winnifred Eaton’s
autobiographical texts demonstrate that the biracial woman experiences the
discourse of beauty very differently, that in her experience she is perceived as
simultaneously pure and promiscuous. Her beauty, the beauty of the biracial
woman, is thus suspicious to the men who gaze upon her because her beauty
borders between two opposing spaces in the moral spectrum. As a result, men
who approached her either tried to turn her into wife or into concubine, the latter
49 49
being a relationship that symbolically mirrors and recreates a gendered colonial
relationship.
Stories of Womanhood and Whiteness
During the course of Eaton’s lifetime true womanhood, or rather the ideal
and good womanhood, was defined by virtues of piety and purity. Holding such
virtues was not enough to grant you the title of “good woman” because
womanhood was still complicated by issues of race and class. In addition to
holding the right virtues a woman also had to have the correct appearance as well
as the correct lineage. The complexity of being a good woman in many ways acts
like a particular discourse community because it is a combination of doing and
being. James Paul Gee in “Literacy, Discourse, and Linguistics” notes that “any
moment we are using language we must say or write the right thing in the right
way while playing the right social role and (appearing) to hold the right values,
beliefs, and attitudes...These combinations I call ‘Discourses’” (542). This
definition of discourse fits the complicated task of meeting the good woman
identity because having virtue alone would not make someone an ideal woman.
For “True Womanhood” to be complete a body had to possess the right
physicality, morality, and class identity. Thus, being defined as a good woman
really meant that you possessed and enacted the right discourse and belonged to
the correct discourse community. It is my argument that beauty was a narrative
driven discourse used to control and restrict women in the nineteenth and early
twentieth century.
Narratives about feminine beauty were so powerful at the turn of the
century that they shaped discourses about femininity. This is because narratives
don’t simply tell stories about the human experience; they often also shape human
50 50
reality. According to Walter Fisher in “Narration as a Communication Paradigm”
“symbols are created and communicated ultimately as stories meant to give order
to human experience and to induce others to dwell in them to establish ways of
living in common, in communities in which there is sanction for the story that
constitutes one’s life” (6). Fisher points to narratives as symbols that shape moral
constructs. Through story telling we define the acceptable ways of living together.
We thus set up rules and expectations for the entire group. These rules then
become pillars of morality and in no time simple narratives become cultural truths.
In Mexico, for example, there is one common narrative about La Llorona, the
haunted spirit of a mother who seeks the children she murdered during her
lifetime. In various versions of the story La Llorona is a bad wife, a promiscuous
wife, or simply a woman who refuses to let her husband leave. The death of her
children by her hand is viewed as either a selfish act, or an act of manipulation.
The story is so powerful that children run and hide at the sound of her imagined
cries, but the moral of the story is that a woman must first be a good mother over
her other roles as either woman or wife. These childhood narratives in Mexico are
used to scare children, but they are also a useful warning for women whose duty it
is to become good mothers. In the United States the narratives are less founded on
myth than they are on religious rhetoric. William Kirkwood in “Parables as
Metaphors and Examples” looks at the use of religious parables as a type of
rhetorical strategy. Kirkwood notes that parables suggest, “all narratives are
examples or a series of examples, whether or not they portray ‘exemplary’
behavior” (423). According to both Fisher and Kirkwood, narratives have the
power to become a symbol of correct behavior even though a single story does not
necessarily have the power to do this. For such a symbol to become a true
exemplar of morality it has to be persistent and powerful. Celeste Condit, for
51 51
example, notes that in order for something to be assimilated into public discourse
it has to create “a given vocabulary (or set of understandings)” that can be
“integrated into the public repertoire” (6). Condit notes, “‘protective’ legislation
for women was passed by employing and simultaneously strengthening a
definition of all women as weak, vulnerable, and worthy of protection because of
their inherent reproductive role-motherhood” (6). Condit also notes that rhetoric
can “communicate social change to people by using language as a medium that
negotiates a collective ‘expression’ of social conditions and social interests. No
idea can have force of its own. Only if that idea is convincing to a large number
of people will it carry social force and gain materiality” (8). Thus a national
narrative about the good woman does not come from one source but rather from a
multitude of stories that together construct an understanding of true womanhood
for men and women.
One source for the discourse of good womanhood comes from the literature
of the time. According to William Wasserstrom in Heiress of All the Ages, “The
idea that women incarnated the meaning of a whole culture was indeed unique in
history [to Americans]” (126). Wasserstrom notes that the “American girl
embodied her society...and literature was forced to examine the mechanisms of
both [women and stories] in order to understand either” (126). Wasserstrom and
other scholars note that American womanhood was tasked with upholding
American tradition, strength, and value. According to A. Cheree Carlson, this
tendency to characterize good womanhood with American virtue and tradition was
actually a new occurrence. Carlson notes that the character of the good woman
“was transformed into a distinctive entity and given the heavy responsibility of
guiding the morality of the nation...This extreme form of identification led to a
fascination with the ‘proper’ female character, for as she went, so, symbolically,
52 52
went the national character” (5). This preoccupation with a woman’s character led
to the conduct literature of the nineteenth century, a tradition that only reified the
melding of womanhood with American virtue. In Gender and Rhetorical Space in
American Life Nan Johnson notes that “parlor traditions of rhetoric…helped to
sustain the icon of the white, middle-class woman as queen of her domestic sphere
by promoting a code of rhetorical behavior for women that required the
performance of conventional femininity” (2). Additionally, Johnson argues:
[R]hetorical pedagogies designed for a popular audience, such as
elocution manuals and letter-writing handbooks and other instructive
commentaries about rhetorical behavior, represent cultural sites
where the tension between expanding roles for women and equally
intense desires to keep those roles stable manifests itself in open
controversy about how to value women’s words. (2)
Wasserstrom and Johnson point to a number of complicated issues regarding
womanhood that deal with women as the bearers of future Americans and as
bodies in a society seeking a voice. Part of the panic came from the changing role
of women at the turn of the century. Women had the option of adhering to either
the version of “True Womanhood” or the version of “New Womanhood.” Jean
Lee Cole notes that in Eaton’s time women were “No longer simply the ‘angel of
the house’” (43). Many women “were attending college, and many of these New
Women not only remained single after graduation but pursued lifelong careers as
teachers, journalists, doctors, and lawyers” (Cole 43). The fact that some women
could suddenly reject the national narrative of true womanhood was a scary
prospect.
Femininity wasn’t just to be protected because it was the weaker sex but
also because protecting the virtue of femininity meant protecting the virtue of
53 53
American ideals. Cole observes that at the turn of the century there was an
increase in domestic fiction that dealt with the tensions between versions of
“True” and “New” womanhood. In many novels, such as one named Mother,
there was a support of “the prevalent view that women, as primary caregivers,
were responsible not only for the welfare of their individual home and family but
for the creation of good Americans-and many of them” (Cole 46-47). In addition
to the changing roles of women, America was also facing a large immigrant base
that seemingly threatened to take over. As a result women were given the national
task of bearing American children that would uphold American values. Facing the
revelation that “minorities and immigrants...were reproducing at a much higher
rate than ‘old stock’ populations” President Roosevelt viewed “the decreasing
birthrate among white (and well-to-do) women as nothing less than a national
emergency” (Cole 47). Given the changing roles of women, and the increase in
immigrant and minority populations, the discourse of conduct literature became
much more important as it was a way to continue to dictate, through narrative, the
proper etiquette of the white, child-bearing woman. Johnson reveals that in such
conduct literature the white middle class woman is portrayed as the reigning
queen; thus she is the ideal feminine beauty. Yet, although the white middle class
woman is empowered above any women (white and nonwhite) who do not fit the
ideal notion of femininity, conduct literature is still being used to control the
spaces women were allowed to have a voice in the nineteenth century. So
although I will argue that white women were ideal feminine beauties because
within their material bodies they house abstract notions of virtue and morality, I
am not arguing that they are empowered through such as a discourse. As Johnson
points out such a discourse was created to manage the spaces in which women had
power and thus this type of discourse was a way to manage women.
54 54
In addition to literature, legal discourse was another area that helped to
construct and reify the definition of womanhood. According to Carlson, “there
was a strong and unquestioned tendency to define American culture as ‘a republic
of virtue’...Virtue, as an embodiment of all that was morally superior about the
United States, was celebrated in song, novels, plays, speeches, and art. It was also
argued about, molded, and set in place by the law” (4). Legal discourse helped to
reinforce what was acceptable behavior for women and that which was
unacceptable through court decisions. Women could be legally declared insane if
their social demeanor did not match what was expected of a woman. Carlson also
establishes that “In the nineteenth century, the law was white, male, and middle
class. This held true even throughout the antebellum period and changed only
slowly after the Civil War” (4). The dominance of this white and male discourse
becomes significant due to the power legal discourse had in constructing popular
opinions. According to Carlson:
The stories told in courts of law... possess more concrete effects
upon human behavior. Jurors based verdicts on these stories.
Judges write decisions that enter into the narratives of precedent and
set the boundaries for future arguments. The press copies them for
distribution of moral precepts to the masses. Eventually, elements of
the story integrate themselves into the ‘law’ so thoroughly that they
become ‘facts.’ Facts are hard to dispute and harder to escape. (2)
Similar to Carlson, Celeste Condit argues, “Over time, a powerful social group’s
way of describing the general interest may become embedded within the public
vocabularies and practices. Future arguments for that group’s interests are then
easier to make, because supporting practices and the warrants for the arguments
are already in place” (7). Both Condit and Carlson suggest that when a dominant
55 55
group begins to define the identity of another group they essentially take control
over the way that group is treated and viewed by the general public. Thus, for the
powerful white male discourse to establish through public discourse and legal
discourse what it meant to be a good woman was a significant and overwhelming
act. Essentially, women were socially and, sometimes, physically constricted due
to such definitions.
Womanhood was defined in a number of ways using their domestic roles as
mothers, wives, daughters, and sisters. Barbara Welter in “Cult of True
Womanhood,” argues:
The attributes of True Womanhood, by which a woman judged
herself and was judged by her husband, her neighbors and society
could be divided into four cardinal virtues—piety, purity,
submissiveness and domesticity...Without them, no matter whether
there was fame, achievement or wealth, all was ashes. With them
she was promised happiness and power. (152)
Following this discourse of good womanhood, much of the nineteenth century and
early twentieth century saw a rise in the number of conduct books aimed towards
the good woman. In these conduct books qualities such as gentleness and
cleanliness are emphasized. These very qualities of good womanhood were used
to define beauty in such a way that beauty equaled morality. According to Jen
Cadwallader in her essay “‘Formed for labour, not for love’: Plain Jane and the
Limits of Female Beauty,” “The conflation of beauty with virtue is pointedly
repeated in the nineteenth-century versions of the [Beauty and the Beast] tale”
(237). Cadwallader explains that “Lamb’s description of Beauty is constructed as
a logical equation: because Beauty is so gentle, good, kind, etc, she necessarily
equals ‘beauty’” (238). Thus, in part, beauty stands in for moral virtue.
56 56
According to Samantha Kwan, in “Navigating Public Spaces,” beauty is viewed as
a marker of personality. Kwan argues that various “social-psychological research
indicates that beauty functions as a visible status cue that operates in a similar
manner as race or gender and shapes expectations about an individual’s
personality and behavior” (146). Furthermore, Kwan observes, “Individuals often
assume that beautiful people are good and/or talented and expect them to be
smarter, lead better lives, hold more prestigious jobs, and have happier marriages”
(146). For Kwan, beauty is not just a sign that someone is visually pleasing to
others because beauty is joined to the assumption that a person has a particular
pleasant personality or moral behavior.
Beauty, however, was not just a conflation of femininity and beauty; it was
also a point where morality and virtue converged with whiteness. As a result of its
high status and cultural/economic wealth, whiteness becomes attributed to beauty.
In White Women, Race Matters Ruth Frankenberg, for example, argues that the
“right to appropriate land (vis-a-vis Native Americans) and to be free rather than
enslaved (vis-a-vis African Americans) were racially defined and justified on
ground of inborn superiority [and thus] marriage and procreation across racial
lines would in fact threaten the power structure itself” (74). Frankenberg alludes to
a theory of whiteness as status that is based in economics. Whiteness appropriated
power and status for an individual and the lack of whiteness limited one’s access
to that power and status in a similar fashion as the caste system established in the
Spanish-inhabited Mexico. Thus to protect this economic upper hand interracial
relationships were looked down upon as it threatened the economic hold of the
group. In Distinction, Pierre Bourdieu argues:
Cultural (or linguistic) competence...function both as a source of
inculcation and as a market...These conditions, perpetuate in the
57 57
mode of utilization—i.e., in a given relationship to culture or
language—function like a sort of ‘trade-mark’, and, by linking that
competence to a particular market, help define the value of its
products in the various markets. (65)
Bourdieu’s argument points to the marketability of social status. Thus, in the
same way that education or art becomes a cultural commodity, whiteness becomes
a commodity as well. Furthermore, it is a commodity attached to femininity,
beauty, and morality in order to control and manage the white woman but also to
justify the oppression and abuse of nonwhite women.
Thus, when we define beauty and morality in white women, we are not
only defining what those terms mean; we are also defining what their opposites
entail when they are attributed to the bodies of nonwhite women. According to
Anne Cheng in “Wounded Beauty” “much of the writing about beauty over the
centuries has pondered beauty as a dichotomy (articulated by Daniel Deronda in
the famous opening of that eponymous novel) between good and evil, between
absolution and curse” (191). Thus the ideal beauty is not just defined by feminine
morality but also be a general sense of what goodness means. In defining beauty
as goodness, through a notion of dichotomies we also, simultaneously, define non-
beauty/plainness as potentially evil, bad, and/or immoral. In talking about beauty
and whiteness Kim Hall, in her essay “Beauty and the Beast of Whiteness,” notes
that we can understand race and beauty by looking at artifacts such as the Drake
jewel (a jewel given to Queen Elizabeth that portrays on one side cameo of a black
face superimposed upon a white face and inside a portrait of the queen herself).
Hall notes that the jewel is “particularly useful for contextualizing the concepts of
race and beauty... because the cameo itself juxtaposes white and black faces...The
combination of black cameo with miniature portrait also draws attention to skin
58 58
color in a way that may reinforce the value of whiteness” (464). Part of this
reinforced value comes from the juxtaposition of blackness and whiteness in the
jewel. Hall argues:
dualist thought (thinking solely in terms of binary oppositions,
particularly good versus evil) plays a central role in racial
oppression; in this case the colors produce a scene in which ‘the
forces of good and evil are in conflict, each struggling to win over
the other.’... To restrain the bad group helps the forces of good win
over the forces of evil.’ (465)
Hall and Cheng appear to point to the use of beauty as a dichotomy between white
morality and nonwhite immorality. If beauty is equal to goodness and morality,
then non-beauty is equal to immorality, and because whiteness is the ideal then it
is tied to beauty.
By conflating beauty with morality, goodness, and whiteness we are also
defining what it means to be un-beautiful: morally void, bad, and nonwhite. This
allows the non-white woman to be viewed as sexually available because she is not
the ideal wife that will give birth to a continued American tradition through her
children. In Mary Louise Pratt’s Imperial Eyes we see the narrative of the
sexually available nonwhite women being constructed early on through the genre
of travel writing. For example, in describing the travel writing of a man named Le
Vaillant, Pratt notes, “Le Vaillant becomes a smitten suitor pursuing the object of
his desire. The discoverer turns voyeur as he hides in the bushes to watch Narina
and her companions bathe in the river, then steals their clothes. The erotic drama
is represented as simple and good-humored on all sides, and no hearts get broken”
(87). Such behavior would be shunned by the conduct literature of the time and
thus would have been completely inappropriate for the ideal wife. Yet, for the
59 59
nonwhite woman there was no other way of viewing her than through a highly
sexualized gaze. In the early twentieth century, the infamous case of Rhinelander
vs. Rhinelander made headlines throughout the United States when the wealthy
Leonard Rhinelander sought to annul his month long marriage to Alice
Rhinelander (formerly Jones) on the basis that she had committed fraud by lying
about her black heritage. Alice seemingly appeared white to most who saw her
but had black heritage through her father’s family. This case brought to the
forefront issues of interracial marriage, racial identity, and passing. According to
Carlson, “At one time or another until the 1960s, forty-one states or colonies had
[anti-miscegenation laws]” (139). Carlson notes that Leonard’s lawyers relied on
the “implicit proof of Alice’s sexual aggressiveness [that] lay in the white vision
of black womanhood” (143). Thus, in this case the characterization of Alice
Rhinelander relied on stereotypes of black women as sexually promiscuous, the
opposite definition of the ideal white woman. In order to prove their case Alice’s
lawyers had her bare her breasts to the judge and jury. Carlson argues that “It is
arguably one of the most shameful moments in the courtroom, but it was
extremely effective...[because] It did not matter whether Alice really did embody
her race, what mattered was whether the jury believed it” (148). And they did, the
jury’s verdict was in favor of Alice Rhinelander but the end of the trial had
thoroughly and completely disgraced Alice and her family. In discussing this
same case, Alcoff argues that baring her breasts was effective because “The
assumption operating here is that no one can completely ‘pass’ because there will
always be some sign, some trace, of one’s ‘true’ identity” (7). The Rhinelander
case highlight a number of important issues, the first of which is that nonwhite
women were perceived as promiscuous unlike their white counterparts whose
identity was established through a discourse of beauty and purity. The second is
60 60
that a biracial woman in the early twentieth century is a suspicious beauty. Her
apparent white features allow her to have the social expectation of respect and
marriage but her nonwhite features also allow her to be viewed and treated as a
sexually promiscuous aggressor. And it is this very contradiction in expectations
that Winnifred Eaton reveals through her biographical texts.
The Discourse of Pure Wife/Promiscuous Concubine
After the success of her first anonymous autobiography, Eaton wrote
Marion: The Story of an Artist’s Model and published it anonymously as well.
Marion was to be a biographical story of her older sister Sara who tries to make it
as an artist but ends up becoming a model in the United States. Winnifred Eaton
writes Marion in the first person, in a similar fashion as Me, even though the story
is presumably about her sister and not herself. Thus it is difficult to extract what is
being said on behalf of Sara and what is being spoken from Edith Eaton’s own
mind. Although reading Eaton’s autobiographical work is a complicated matter it
is still a journey worth taking. In reading these two texts side by side we can learn
a lot about the cultural tensions and politics of the time as they pertain to women,
including the borderland space that is actively being constructed here. By noting
the tensions between what is culturally acceptable and what the constructed
characters experience, we can begin to break down the cultural scripts that Eaton,
as well as her sisters, had to maneuver in their roles as biracial women.
One of the key issues they all face is the way their beauty is perceived and
noted by those around them. For example, in the opening scene of Marion the
local grocer and a stranger are discussing the Ascough family (the real-life Eatons)
as the young Marion enters the store. They first note the strangeness of the family
commenting on the “eleven cheeldren” (Watanna and Bosse 1) of the couple.
61 61
There Marion recalls how “The man to whom Monsieur Thebeau had been
speaking, had turned around, and was regarding me curiously. I felt abashed and
angry under his compelling glance. Then he smiled, and nodding his head, he
said: ‘You are right. She is pretty—quite remarkably pretty!” (emphasis original,
Watanna and Bosse 2). The racialized inspection of the young Marion is
disturbing of course, but it also serves to reflect and highlight one of the ways
beauty is racialized. According to Linda Alcoff in Visible Identities “The truth of
one’s gender and race... are widely thought to be visibly manifest” (7). The
emphasis in Marion’s beauty appears to come from the surprise that a biracial
child would be as beautiful as a child of a single Anglo-Saxon race. The emphasis
Eaton places on “is” highlights what may have been an initial disbelief that a
Eurasian child would be very beautiful. Thus, Marion is being studied because she
is both biracial and beautiful.
The scene at the grocery store in Marion is very similar to one that Edith
Eaton, the eldest sister, experienced as a young child. In “Leaves From the Mental
Portfolio of an Eurasian” Edith Eaton recalls being in a children’s party when she
is called over by an older man to be inspected:
There are quite a number of grown people present. One, a white
haired old man, has his attention called to me by the hostess. He
adjusts his eyeglasses and surveys me critically. ‘Ah, indeed!’ he
exclaims. ‘Who would have thought it at first glance? Yet now I see
the difference between her and other children. What a peculiar
coloring! Her mother’s eyes and hair and her father’s features, I
presume. Very interesting little creature!’ (950)
Edith bitterly recalls this racialized inspection nothing that “For the rest of the
evening I hide myself behind a hall door and refuse to show myself until it is time
62 62
to go home” (950). Edith’s experience demonstrates the idea that there is always a
marker of difference in the racially ambiguous individual that may be found if one
were to look hard enough. Alcoff argues that “Because race works through the
domain of the visible, the experience of race is predicated first and foremost on the
perception of race, a perception whose specific mode is a learned ability” (187).
Alcoff’s argument essentially points to the idea that race is perceived as materially
real and thus the biracial woman is believed to bear some mark of her otherness.
It is the reason why the grocer in Marion and the old man in “Leaves” seek to find
evidence of some racial truth in the young girls’ faces. Ultimately the insistence
of various men to inspect a young biracial woman points to the emphasis and
importance of racial identities and to some extent feminine beauty. According to
Alcoff in “The truth of one’s gender and race, then, are widely thought to be
visibly manifest, and if there is no visible manifestation of one’s declared racial or
gendered identity, one encounters an insistent skepticism and an anxiety” (7).
Alcoff points to the anxiety and skepticism of the racializing gaze held by those
who seek to know what another’s heritage truly is. Alcoff asserts that due to
“visible” nature of our gender and race, the ambiguous individual is met with
suspicion as those gazing upon her seek to find the “truth.” Thus a racially
ambiguous woman is looked upon because her beauty is suspicious to the white
men who look upon her. Alcoff claims, “The assumption operating here is that no
one can completely ‘pass’ because there will always be some sign, some trace, of
one’s ‘true’ identity” (7). A similar assumption operates in both inspections of the
Eaton girls as strangers seek to find that evidence of truth in the young girls’ faces.
Just as Alice Rhinelander won her case because the judge and jury believed her
racial identity was in fact visible through her breasts, the men who look upon
Nora, Marion, and Edith are searching for some sign that will confirm that their
63 63
suspicious beauty is in fact a nonwhite beauty. For Edith Eaton this experience
was thoroughly negative and humiliating, yet for Marion the experience of being
studied is only negative at the beginning but once she is referred to as being
“pretty” she forgets her anger and resentment.
Not only is it evident that beauty in a biracial child seems unexpected to the
white men who view them, but the desires and perceptions of the young girls are
evidence to the complicated racial tensions as well. Upon returning home the
young Marion wonders if the French stranger could be correct about her prettiness.
Marion thus turns the racialized gaze upon herself as she conducts her own
inspection in the mirror, an inspection through the lens of whiteness. Watching in
the mirror, Marion asks “Was I really pretty then? Surely the face reflected there
was too fat and too red. My! My cheeks were as red as apples. I pushed back the
offending fat with my two hands, and I opened my eyes wide and blinked them at
myself in the glass. Oh! if only my hair were gold! I twisted and turned about, and
then I made a grimace at my own face” (Watanna and Bosse 3). The most
interesting and telling part of this inspection is the desire to have golden hair,
typically a feature of whiteness. Catherine Rottenberg explains, “certain subjects
are encouraged to privilege and thus desire attributes associated with whiteness,
but concurrently these same subjects are forced to identity as [nonwhite]” (442).
Similarly, Anne Anlin Cheng confirms that “The primacy of white beauty as a
value continues to drive those are most oppressed by it...it is not surprising to hear
that women of various ethnicities and nationalities continue to be influenced by
dominant ideas of white female beauty” (194). For Rottenberg this desire to be
white is an attempt “to remain viable and not be completely marginalized in a
white supremacist power regime” (446). When Marion inspects her own body,
she does so through a lens of whiteness. She grimaces to herself because she lacks
64 64
the golden hair of the white ideal beauty. Even though she, and her sister, can
pass for white Marion still displays an obvious tension that she feels over her
nonwhite features.
This is a recurring theme not only throughout Marion but also in Me as
well. In Me, Nora observes, “I myself was dark and foreign-looking, but the blond
type I adored. In all my most fanciful imagining and dreams I had always been
golden-haired and blue-eyed” (41). Prior to this Nora states, “I was not beautiful
to look at, but I had a bright, eager face, black and shining eyes, and black and
shining hair. My cheeks were as red as a Canadian apple. I was a little thing, and,
like my mother, foreign-looking” (6). Nora, in her descriptions of herself, seems
to constantly contrast her nonwhite features with her white features. She has dark
hair and eyes but she has a bright face, she is of the blond type. In most of Me,
Nora compares herself to other girls, usually speculating that she was not as
beautiful as they were. Many of these girls had blond hair as well. However,
although Nora claims to not be very beautiful this statement is usually followed by
a summary of all the men who try to romance her or fall in love with her. The
appeal of both Nora and Marion is likely tied to their suspicious (biracial) beauty.
In both Me and Marion beauty serves as a way of marking women through a
racialized standard of beauty. Cheng maintains that “Beauty in the racial register
is always in danger of obscuring the distance between the standard and the exotic;
indeed, the standard is only beautiful when it embodies—barely beneath the
skin—the exotic, and vice versa” (207). In Cheng’s view beauty must maintain a
balance between the ideal standard and a dash of exoticism. Cheng believes that
the beauty of the character of Clare in Passing and the Nancy Kwan in Flower
Drum Song comes from the biracial nature of their beauty. Cheng points out that
“[Nancy] is at once the American standard (the ‘L.L.D’: ‘long legged dame’) and
65 65
the Asian exotic (‘Fan Tan Fanny’). Similarly, Clare [from Passing] is at once a
beauty that all can agree on (her apparent ‘whiteness’) and a beauty that is exotic
(the ‘unusualness’ and unlikeliness of her dark eyes)” (207). The men who view
them, whether aware of this or not, are attracted to their ability to fit the standard
and to violate it. In Eaton’s life narratives the biracial beauty of Nora and Marion
seems to get them quite a bit of male attention.
The (suspect) beauty of Nora and Marion, perhaps because they are
biracial, also becomes a source of danger for the girls throughout the two
narratives. Besides the ordeal with Burbank in Eaton’s Me (a scene in which Nora
is forcibly kissed by the black politician), Nora experiences one more sexually
threatening act against her while she is in Jamaica. After accepting to go on a
walk with the white American, Dr. Manning, she finds herself in an uncomfortable
situation. The walk begins in the safety of the hotel verandas and as the streets
grow darker the walk becomes more menacing. Nora describes the scenes as
follows: “The farther we strolled from the hotel, the darker grew the paths. Across
the white backs of many of the women a black sleeve was passed. Insensibly I felt
that in the darkness my companion was trying to see my face and note the effect
upon me of these ‘spooners’” (48). In this particular scene darkness is associated
with sexuality because the darker the streets get the more sexually illicit the
situation gets. Dr. Manning is seemingly testing the virtue of Nora as he looks
upon her face to see what reaction she will have to the sexuality around her.
When she rejects his advances he questions her virtue asking her: “Come, now, are
you trying to make me believe that the young men who come to see you do not
make love to you?” (49). In essence, Manning is accusing Nora of being,
potentially, sexually available. Manning seemingly positions this belief upon
Nora’s suspicious beauty when he tells her “You are pretty...and far more
66 66
interesting than any other girl in the hotel. I think you exceedingly captivating”
(49). This implies that Cheng is correct when she claims that for the biracial
characters what is most beautiful about them is “their doubleness: their presence as
not purity, but mélange” (207). This mélange, or mixture, is precisely what
compels Dr. Manning to test Nora’s virtue. After trying to force a kiss upon her,
Nora recalls that he asks: “‘By the way, why do you object to being kissed?’ just
as if it were unusual for a girl to object to that” (49). Nora’s commentary upon
the question signals the tension between the expected behavior of a white woman
and the expected behavior of a nonwhite woman. Manning assumes she is
sexually available only because he recognizes something “interesting” and
“captivating” about her that the white women in the hotel do not possess: markers
of non-whiteness.
Dr. Manning’s actions are at first forgivable because they remain as only
perceived threats but during Nora’s stay at his home the perceived threats turn into
concrete evidence of danger. At Dr. Manning’s home Nora is showed to her
room, a room that shares a door to the doctor’s office. During her first and last
night there Nora recalls:
I am a light sleeper, and the slightest stir or movement awakens me.
That night I awoke suddenly, and the first thing I saw was a light
that came into the room from the partly opened door of the doctor’s
laboratory, and standing in my room, by the doorway, was a man. I
recognized him, though he was only a silhouette against the light.
The shock of the awakening, and the horrible realization that he was
already crossing the room, held me for a moment spellbound. Then
my powers returned to me, and just as I had fled from that negro in
Jamaica, so now I ran from this white man. (82).
67 67
The scene is menacing and leads readers to believe that Dr. Manning meant
serious wrongdoing against our heroine. But Nora is not the only Eaton who
seems to be easy prey for the men around her.
In Marion during a scene between Marion and her sister Ellen, we see the
sexual expectations placed upon the Eurasian girls. Marion describes being in the
carriage with Ellen and two men when all of a sudden “Colonel Stevens had put
his arm just at the back of me, and as it slipped down from the carriage seat to my
waist, I sat forward on the edge of the seat” (Watanna and Bosse 27). At the same
time, Ellen exclaims “Marion, let’s get out of this carriage. That beast there put his
arm around me, and he pinched me too” (28). Rather than apologize for their
inappropriate behavior the two men are outraged that Marion and Ellen are upset.
Mr. Mercier, the second man in the carriage, asks: “For these children did you ask
me to waste my time?” (28). Like the scenes in Me, this scene implies that the
men have a different expectation from the girls than they would have for white
women. Because their beauty is suspicious (a combination of white and nonwhite
markers) the men assume that they can treat the girls in ways that violate the social
expectations of a gentlemen and a lady.
Sometime later Marion finds love with the English gentlemen Reggie who
proposes to her soon after. After a long engagement Marion once again brings up
the issue of the wedding date to which Reggie responds: “Darling girl, if we were
to marry, you cannot imagine the mess it would make of my career. My father
would never forgive me...Be my wife in every way but the silly ceremony. If you
loved me, you would make this sacrifice for me” (126). In response Marion is
outraged, stating: “He was a beast who had taken from me all my best years, and
now—now he made a proposition to me that was vile!—me, the girl he had asked
to be his wife!...I was guilty of no fault, save that of poverty” (126). It is in this
68 68
way that the relationship between Reggie and Marion ends. Just like the men
before, Reggie has a sexual expectation of her that he would not have of a white
woman. Although Marion wonders what she did besides be poor, the problem for
Reggie is the fact that Marion is biracial and thus, unsuitable to marry.
Nora, like Marion, goes through a similar experience with her main love
interest Richard Hamilton. Although Hamilton never directly asks Nora to be his
mistress, there are various occasions when Hamilton attempts to “keep” her. In
one instance, after noting her poverty and lack of fine clothes Nora tells us “After
a pause he moved nearer to me, and I thought he was going to put his arm about
me, but he did not. He said in a lowly voice: ‘You can have all the fine clothes
you want’” (172). Although Nora does not view the suggestion that he can
provide for her as outrageous, her friend Lolly does. Lolly informs Nora that if
she allowed Hamilton to buy her clothing then “people would be saying the he was
‘keeping’ [her]” (226). Yet even after this warning Hamilton manipulates
situations so that he inevitably ends up purchasing various clothes for her and a
large room that she can use for her writing—all of this while he is married.
In both instances, Hamilton and Reggie seek to make Nora and Marion,
respectively, their mistresses. Cheng’s analysis highlights the appeal of Nora and
Marion as biracial women to Hamilton and Reggie as white men of a certain social
status, but their strange relationships which border between a proper relationship
and an improper one need a different explanation. Like the narratives of morality
and femininity, white men of the time would have also been exposed to a
particular narrative of romantic relationships with nonwhite women. According to
Mary Louis Pratt, the travel narrative of a man named Stedman caused a lot of
sensation due to “his idealized romance and marriage with the mulatta slave
Joanna” (90). Pratt informs us “As Stedman tells it, he met the 15-year-old Joanna
69 69
shortly after his arrival in Surinam, at the home of a colonist where she was a
house slave and a family favorite. He was instantly smitten by her beauty and
charm, both embellished by a state of relative undress” (90). The relationship is
problematized by Stedman’s ability to move between plantation and Europe. Pratt
summarizes the story of the couple as follows:
The couple’s life together includes an Edenic interlude in a rural
cottage (built for them by slaves), and the birth of a son who is
baptized Johnny. Periods together alternate with separations as
Stedman returns to the jungle or Joanna to her plantation. When
Stedman’s regiment is recalled to Europe, he again importunes
Joanna to come with him, and she again refuses. Stedman leaves
without her, promising to send money. Five years later, married in
England to someone else, he receives news of Joanna’s death,
apparently by poisoning at the hands of people envious of her
prosperity and distinction. Their son arrives in England with two
hundred pounds accumulated by this mother, and later dies at sea as
a young sailor. Stedman closes his book with an elegy to the lost
son, and a tearful farewell to the reader, who, it is hoped, has been
able to “peruse this narrative with sympathetic, sensibility.” (93)
The relationship between Stedman and Joanna is really a relationship of the
colonial concubine. This type of relationship mirrors the relationships that
Hamilton and Reggie seek of Nora and Marion. Like Stedman they want the
freedom to love and take care of the women as though they were their wives (or
rather their concubines) while still maintaining a social status and a legitimate wife
that others would approve of. Pratt claims that it is “easy to see transracial love
plots as imaginings in which European supremacy is guaranteed by affective and
70 70
social bonding; in which sex replaces slavery as the way others are seen to belong
to the white man; in which romantic love rather than filial servitude or force
guarantee the willful submission of the colonized” (95). Applying this view to the
relationships Hamilton and Reggie attempt to have we can see that Nora and
Marion are viewed as a sexual property to be had. Rather than have a relationship
based on love, Hamilton and Reggie are establishing a relationship based on
property, ownership, and power. In this relationship the benefits are solely
possessed by both men while the women would have to live in shame, known for
their social transgressions.
Conclusion
Beauty is often perceived as a thing someone possesses; yet in Eaton’s life
narratives beauty is a discourse women experience. As illustrated by the
experiences of Marion and Edith Eaton, as children, those who gaze upon the
biracial beauty search for the markers of the nonwhite body. As much as they are
interested in finding these markers of difference, men who gaze upon the adult
women are unsure of whether to treat them as white women or as sexually
available nonwhite women. The suspiciousness of their beauty is thus a source of
potential danger as the men who come across both Nora and Marion test the limits
of each girl’s virtue. Yet, even when they find men who love them those men still
try to establish a relationship that mirrors the colonial concubine relationship, a
relationship in which Nora and Marion are viewed with suspicion as they
seemingly walk a fine line between the socially acceptable and the socially
immoral. A cloud of silence often surrounds such a dangerous relationship. Had
Hamilton and Reggie succeeded they would have gained a mistress/concubine
who would be kept in secret and silence. In addition to this silence, the readers
71 71
understand what Hamilton and Reggie seek, and why they seek it, even when
those intentions are not explicit but rather implied through an absence of words.
And yet, by portraying these events under the guise of naivety, Eaton is able to
appropriate silence for her own uses. In various instances Reggie’s silence can be
read as racial prejudice and Hamilton’s silences display his suspicions about
Nora’s virtue. Thus, without saying very much Eaton is able to capture and
problematize the gendered and racialized tensions of her time.
CHAPTER 4: A SILENCE LOUDER THAN WORDS: RHETORICS OF SILENCE IN ME AND MARION
Silence has long been considered a symbol of oppression and submission
by the Western world. Those individuals who do not speak are assumed forcibly
silenced (by some oppressing power), rather than purposefully silent. As I’ve
noted earlier, Western tradition has a tendency of perceiving the world through a
binary outlook. In the case of silence, it is assumed that speech is the desired state
of freedom and empowerment, while silence is viewed as the disenfranchised state
of oppression. In some cases, this may very well be true. Silence has the
capability of oppressing an individual when that silence is imposed upon him or
her. However, silence does not simply equal the lack of power, and it does not
always signal oppression or submission. Silence, just as spoken language, has the
ability to communicate explicitly and implicitly. The deliberate use of silence can
be just as powerful as the deliberate use of words. In its most essential way,
silence is a part of speech and acts in similar ways as words on a piece of paper.
The conscious decision to be silent, the absence of words, and the
interruption of language are all rhetorical tools that have the capability to
communicate. Words, both spoken and written, can be read by analyzing what
they mean, what they imply, and how they are formulated together to create a
larger significance. Similarly, silence, just as words, can be read and studied.
Silence communicates, and in Winnifred Eaton’s Me and Marion, silence is used
to communicate a racial tension that cannot be explicitly spoken. Eaton wields
silence as a rhetorical tool to highlight the complexity of race in the Western
world. During the time when Eaton authored most of her books, the United States
was plagued by a culture that actively sought to silence women and all racialized
individuals. Such an environment would have made it difficult for any woman to
73 73
succeed as a writer, let alone a nonwhite woman writing about interracial
relationships. It is a wonder how Eaton was able to get away with much of the
content of her famous novels. Yet, if we adapt a perspective from the standpoint
of silence, then Eaton’s success and life choices become clearer. In addition to
this, by reading her life narratives for moments of silence, it becomes apparent that
Eaton’s life narratives do in fact tackle the issue of race. Yet, they do so by
implicating its readers within a cloud of silence that has the power to covertly
communicate racism through the absence of words and the interruption of speech.
In reading the silences of her life narratives, Eaton’s constant discourse
shifting (the moves she makes between dominance and otherness; whiteness and
non-whiteness) comes full circle. While the absence of dialect and linguistic
accents in both Me and Marion allow Eaton to construct a white discourse for
herself, the textual and lived silences she adopts help move her toward a nonwhite
discourse. Having moved between the borders of these discourses Eaton embraces
the mestiza consciousness by “breaking down the paradigms...[and]
straddling...two or more cultures” (Borderlands 102). The use of silence, the
construction of whiteness, the ambivalence of her beauty, all allow her texts to
create “a new mythos—that is, a change in the way we perceive reality, the way
we see ourselves, and the ways we behave—la mestiza creates a new
consciousness” (Borderlands 102). This new consciousness is one that is
established on the very contradictions apparent in both the words and silences of
her texts.
Silence: A Continuation of Speech
Silence has long been viewed under a negative light, especially as concerns
its role in women’s lives. Within a dominant masculine discourse women have
74 74
long suffered a silencing or interruption of their voices. Even Anzaldúa recalls the
role silence had in her gendered upbringing when she notes, “well-bred girls don’t
answer back” (Borderlands 76). Anzaldúa observes, “having a big mouth,
questioning, carrying tales are all signs of being mal criada. In my culture they
are all words that are derogatory if applied to women” (Borderlands 76). In this
particular example, being a woman meant that you had to be silent and speaking
out would mean that you were a bad woman. These social and gendered views of
silence are the most prevalent whenever we speak about silence but they are not
the only views. Currently, a wave of feminist research has re-visioned the role of
silence in women’s lives.
Various scholars in rhetoric and feminist studies have proposed that silence
be viewed within the spectrum of communication and speech instead of as its
opposite. Anne Gere, for example, insists “Instead of seeing silence as speech’s
opposite, we can conceive of it as a part of speech, located on a continuum that
puts one in dialogue with the other” (206). Silence, thus, becomes merely a
continuation of speech that can be read in the same ways as spoken and written
language. Gere’s theoretical move from silence as opposite to silence as a
continuum of speech is a necessary one due to the long standing Western tradition
of viewing silence and speech as yet another binary. Patti Duncan, in Tell This
Silence, explores “the cultural meanings of speech in the United States” and
argues that although speech is “often conceptualized as the opposite of silence” it
is, in fact, untrue as “the two are not binarily opposed but have most often been
understood through such a framework within Western culture” (3). In addition to
this, Cheryl Glenn observes, in Unspoken, “Often, silencing is an imposition of
weakness upon a normally speaking body; whereas silence can function as a
strategic position of strength” (xix). Like Glenn and Gere, a number of scholars
75 75
agree that speech and silence are not opposites; they are merely complementary
forms of communication. Gere’s theoretical approach to silence opens up the
possibility to “show how silence conveys meaning and interacts with speech”
(207). Glenn, like Gere, attributes meaning to silence when she argues, “that
silence—the unspoken—is a rhetorical art that can be as powerful as the spoken or
written word” (Unspoken 9). In her essay, “Silence: A Rhetorical Art for
Resisting Discipline(s),” Glenn argues that while “some silences are, indeed,
unproductive or passive, not all are” and even when the silence is not a conscious
choice but a “forced position” silence still “carries meaning” (203). Glenn, like
Gere and Duncan, argues that “Silence is not, in itself, necessarily a sign of
powerlessness or emptiness; it is not the same as absence; and silencing for that
matter, is not the same as erasing...silence is an absence with a function”
(“Silence” 203). The function of any silence is dependent on the situation where it
arises. For that reason any study about silence needs to be grounded in an
understanding of the rhetorical situation that surrounds it.
In Winnifred Eaton’s life, and texts, silence takes various forms and comes
from a variety of structures (both textual and lived). Perhaps the biggest act of
silence Eaton takes comes in the form of her identity, an identity that she actively
kept silent about. According to Glenn, “Neither speech nor silence is more
successful, communicative, informative, revealing, or concealing than the other;
rhetorical success depends upon the rhetorical situation” (“Silence” 203). Duncan,
clearly in agreement with Glenn, suggests “both speech and silence must be
examined for their implicit meanings, the assumptions that underlie our
understandings of them, and the complicated association they have for and with
marginalized groups of people in the United States” (3). Taking a cue from Gere,
Glenn, and Duncan, I propose to look at Winnifred Eaton’s life choices and
76 76
narratives through the lens of a rhetorical silence and by situating those choices
and narratives within a cultural and social context. Here, I am interested in seeing
the way different types of silence in different rhetorical situations communicate to
Eaton’s readership (then, and now).
Lived Silences: Unspoken Identity
The cultural climate of the period is vital in situating and analyzing Eaton’s
choice to remain silent about her identity. Eaton wrote most of her texts in the
early twentieth century, a time known to have rigid gender roles and tense racial
politics. The extent of this atmosphere on Eaton’s choices is thus an important
component to any study about her choice to remain silent and hide her true
identity. Cheryl Glenn argues that when “silence is our rhetorical choice, we can
use it purposefully and productively—but when it is not our choice, but someone
else’s for us, it can be insidious, particularly when someone else’s choice for us
comes in the shape of institutional structure” (“Silence” 204). This prompts me to
question the extent to which a restrictive silence could have been imposed onto
Eaton’s body and work.
Early twentieth century authors had various social and cultural restrictions.
This was especially the case for a female writer, and more so when that female
writer was nonwhite. Silence can be read, but it has to be read with an
understanding of the context that surrounds it. Nan Johnson, in Gender and
Rhetorical Space in American Life, establishes that white women were at the top
of the social hierarchy as a direct result of parlor rhetorics (2). In this particular
case, conventional femininity was attached to silence. Johnson observes that in
order to control women and constrain “the political power of women’s discourse”
parlor books “redirected women to rhetorical roles in the home” in order to keep
77 77
them from “their access to the public rhetorical spaces where the fate of the nation
was debated” (2). This was the time when notions of “True Womanhood” were
highly prevalent, and the consequences of violating such an ideal would have been
heavily felt. Johnson demonstrates that “By worshipping the quiet woman,
influential proponents of public opinion such as the Ladies Repository reinscribed
for a postbellum readership a definition of true womanhood that equated silence
with feminine virtue and enthusiastic vocality in women as true womanhood's
opposite” (48). Thus, a woman speaking out would have been automatically
labeled as the opposite of the cultural ideal. Furthermore, the popular conduct
books “participated in the rhetorical repatriation of the woman back to the parlor
by overtly discouraging women from having strong voices, literally and culturally,
and by reminding American readers that if happiness was to be secured, women
should keep to their former place in the home and do it quietly” (Johnson 49). Not
only was a woman’s reputation at stake, national peace was too. Similarly, Jean
Lee Cole reminds us that there were “Competing images of American
womanhood...at the turn of the century” during the time Eaton was writing (43).
Cole concedes that although “More and more women were attending college, and
many of these New Women not only remained single after graduation but pursued
lifelong careers as teachers, journalists, doctors, and lawyers,” most women “did
not wholly reject the ideal of True Womanhood and still desired a quiet married
life with children” (43). Thus, the culture of the time was one where women were
demonized for speaking out and revered for remaining silent. Consequently,
although more women were speaking out within the public domain, there was a
potent culture that imposed a social silence on the women who did speak because
no one would dare listen to a woman who had lost all her virtue the moment she
spoke out.
78 78
Yet even within a culture of female silence, Eaton was able to voice stories
that broke many of the cultural expectations of the time. Cole notes, “it was
certain that at this time, printing stories that spoke about interracial couplings at
all, let alone sympathetically was a risky proposition” (39). Even so, “In her
Eurasian romances, [Eaton] succeeded in describing a potentially threatening,
multiracial society of which both she and her audience were already a part” (41).
Even as she achieved this she managed to come out of it virtually unscathed in the
public eye.
Eaton’s success was founded on her constructed identity, and thus, her
decision to remain silent about the truth was in fact the thing that empowered her
to write what she wrote and get away with it. Cole observes that “By taking on an
exotic pseudonym and writing within the romance genre, Eaton thus gave
comprehensible form to a voice that...was as yet ‘unheard in any land’—the
Orient or the West” (19). Eaton’s constructed identity allowed her novels to be
read as simple love stories from Japan. Cole points out that what readers “saw
instead was a ‘prettily decorated,’ ‘daintily illustrated,’ a ‘fragrant flower’ of a
story” (22). Under such a guise, Eaton’s novels allowed “readers [to] implicitly
recogniz[e] the existence and humanity of [biracial individuals]” (Cole 41).
Although Cole recognizes that Eaton’s literature did not drastically change social
perceptions of biracial individuals, it is at least clear that her novels did paint them
in a softer light than was accustomed at the time.
Choosing to be silent about her true identity gave Eaton the power to write
about controversial topics without any real backlash. Although her novels did not
make drastic changes in society, they did at least begin to pave the way for future
writers. Ouyang notes that Eaton “devised strategies of passing not only to escape
personal and racial persecution but also to achieve authorship in a white-male-
79 79
dominant literary marketplace” (211). Furthermore, according to Ouyang, “still
largely convincing the reading public, Watanna’s Japanese writing persona
continued to allow her to dissimulate as an exemplar of the feminine, simple
aesthetic and authentic ethnographer of Japan” (211). While various scholars,
such as Ouyang, have looked at Eaton’s nom de plume as a type of passing, I look
at it here through the lens of silence: an intentional silence about a lived identity.
In Glenn’s study of Anita Hill, the audience is asked to ponder whether silence
was the only recourse available to Hill at the time when she decided to keep
silence about the workplace sexual harassment. Glenn argues, “In rhetorical
terms, the answer is a definite ‘maybe.’ Kairos—or timeliness and
appropriateness—depends on the rhetorical situation, in this case one constructed
by powerful political (mostly white) males and a nonwhite female and prevalent
belief that any harassed woman is somehow responsible for the behavior”
(“Silence” 268). Similarly, Eaton found herself in a situation where a largely
white audience would have condemned her for speaking out about racism and
interracial relationships. And yet, according to Pat Shea, “Considering that Eaton
sometimes explored such taboo subject matter as interracial dating in her works,
her wide popularity demonstrates the author’s ability to cleverly structure such
themes in a manner which would not offend the white readers who purchased her
books” (20). This ability to write about such taboo topics without offending her
white readership came directly from her silence about her identity.
Without the guise of a simple Japanese girl, Eaton’s work would have been
widely ignored or condemned. Thus, in a world where women were expected to
remain silent, Eaton took on a persona of simplicity that allowed her to speak
volumes about issues in America. Cole demonstrates Eaton’s successful passing
when she writes “Eaton’s romantic novels sat nicely on this shelf of ‘Japonica.’
80 80
Her books, like the porcelain and lacquers that became more and more common in
American homes by the turn of the century, were highly decorative” (25). This
outwardly decorative view of her work, and her continued silence about her
identity, is a rhetorical choice meant to give her power to speak when she would
have otherwise had none. Glenn concedes that “it’s difficult to imagine a rhetoric
of silence, let alone silence as resistant rhetoric” but in fact she argues, “silence
and silencing can be sites of disciplinary resistance” (“Silence” 281). At the time
of her writing career, Eaton’s choice to be silent about her true heritage and
background was a clever way of gaining popularity. Today, her decision to pass
as a Japanese Eurasian is the source of her questioned authenticity. According to
Cole, “Eaton’s choice of Japan has been contrasted, of course, with her sister
Edith’s decision to make China the source of her cultural heritage” (98). Cole
claims:
Eaton had begun her career as Onoto Watanna writing articles for
women’s magazines about Japan and had staked her fortune on the
American fascination with Japanese culture. The environment of
intensifying anti-Japanese sentiment thus threatened her very
livelihood. But rather than retreat from her Japanese identity as it
became a liability, she defended it; in particular, she insisted on the
refinement of Japanese culture and the wholesome quality of
Japanese home life. (49)
Thus, even when it became unpopular to be Japanese, Eaton continued to keep her
silence and used her popularity to defend the Japanese culture.
81 81
Textual Silence: Interruption of Speech
In addition to remaining silent about her true identity, Winnifred Eaton
appropriated a type of rhetorical silence within her life narratives through the use
of an absence of words and a disruption of speech. According to Glenn “when the
delivery of purposeful silence is considered a strategic choice, its presence
resonates with meaning and intention—just like that of the spoken word”
(‘Silence” 282). Silence has the potential to be quite rhetorical when there is a
deliberate use in mind. In Eaton’s life narratives silences work to communicate
information that cannot be spoken and to implicate the reader within an unspoken
knowledge.
In Me, for example, the use of silence is connected to Nora’s relationship
with Roger Hamilton. At one point Hamilton makes note of Nora’s poverty when
he asks her about her clothing. In this particular scene, Hamilton moves closer to
Nora and speaks in a low voice, an act that is suggestive of a secret. All he says to
her is this very simple sentence: “You can have all the fine clothes you want”
(172). Nora merely brushes this off explaining that this isn’t the case with her
salary. Yet, although Nora seems to be naive about this, Eaton and her readers are
not. Eaton relies on an absence of words in order to implicate the reader in the
knowledge of an immoral proposition. While Nora seems ignorant, the reader
understands that Hamilton is aware that Nora cannot afford any good clothes.
Thus, the statement that she can have whatever she wants acts as a proposition for
an illicit sexual affair. The fact that the reader is aware of this implicates the
audience.
Sometime later, Hamilton manipulates a situation so that he is able to buy
Nora very expensive clothes without her knowledge. Taking her to a shop he tells
her everything is on sale and somehow, magically, everything adds up to forty
82 82
dollars (the exact amount she has to spend). Upon arriving home Nora’s best
friend, Lolly, notes that she must be having some kind of affair with Hamilton.
Nora takes the bill and throws it at Lolly, “Everything came to exactly forty
dollars. Lolly looked the bill over carefully; then she put her cigarette in her
mouth, and looked at me. All of a sudden she began to laugh....‘You blessed
infant,’ she cried, ‘I’m in the dust at your feet. One thing’s sure, and I guess
friend Hamilton is wise to that: there’s no one like you in this dull old world of
ours!’” (246). In this particular scene Eaton clearly withholds the fact that
Hamilton has tricked Nora into letting him pay for her clothes. Yet, through
Lolly’s response the reader understands that this is the case. According to
Birchall, “It must be recalled that Winnifred had absolutely no support system in
her early working life...Furthermore, it was a time when the vast majority of
women did normally depend on being ‘kept’ by men in some way or another; their
husbands, fathers, brothers—or their lovers—were their ‘keepers,’ in ways either
sanctioned or unsanctioned” (39-40). Birchall illustrates that during Eaton’s
lifetime it was quite possible to rely on men for financial support, as is highlighted
in the scene with the clothes.
Not only is Eaton’s life narrative filled with silence and absence of
information, the truth regarding her life story is characterized much in the same
way. Birchall has proposes that “It is impossible to know if there really was a Dr.
Manning or a Mr. Hamilton or if they are purely imaginary creations,
superimposed on a backdrop that realistically reflects Winnifred’s own life” (39).
The cloud of silence Eaton surrounds herself with reaches the two most vital
characters in her narrative. Whether Hamilton was a real man whom she had an
intense love for is a question that cannot be answered. Likewise, readers are left
in the dark about Eaton’s and Nora’s true virtue. According to Birchall “It is
83 83
natural to assume that she had love affairs...With her strong attraction to
men…and her independent single life, it is possible she did. Yet it must be
remembered that love affairs generally had consequences in those days, and
Winnifred had a strong moral streak” (40). What seems to be clear is that Eaton
was at least aware that in her portrayal of her younger self, Hamilton was a man
who was trying to “keep” her in unsanctioned ways. And yet, by including the
right information and excluding certain key facts Eaton is able to create a cloud of
naivety around Nora and an implication of illicit knowledge for the reader.
While Me deals with gendered tensions through silence, the absence of
words and information becomes much more racialized in Marion as key
interruptions in speech communicate to the reader the racial tensions that are
mostly left unspoken in Eaton’s life narratives. According to Cole, it is the
presence of racial tensions that have prompted many critics to view Marion as
Eaton’s “ethnic autobiography” because it is here where her “Chinese ancestry
becomes a factor in their relationships with each other, their parents, and potential
romantic partners” (80). Interestingly, many of these racial tensions seem to be
highlighted through a rhetoric of silence. In Marion a primary love story is that
between the young Marion and a young man named Reggie Bertie. After making
their relationship official with Marion’s family, Marion recounts this event:
“When he was going that night, and after he had kissed me good-bye several times
in the dark hall, he said—but as if speaking to himself: ‘Gad! but the governor’s
going to be purple over this.’ The ‘governor’ was his father” (Watanna and Bosse
64-65). In this particular scene, Reggie’s speech is abruptly stopped before we
can find out why his father will be angry about his relationship with Marion.
Marion does not make any note of this, only to imply that he was not talking to her
but to himself and to tell us that the governor is his father. This is only one scene
84 84
where Reggie hints at the disapproval of his family if they knew who Marion
really was. In another scene, shortly after, Reggie explains: “’My word! My
people would take a fit if they thought I married a working girl. I’ve been trying
to break it to them gradually about our engagement. I told them I knew very well
a girl who was the granddaughter of Squire Ascough of Macclesfield, but I haven’t
had the nerve yet to them—to—er—‘” ( 76). In this particular dialogue Reggie’s
speech is abruptly interrupted and stopped. We have dashes that signify his
absence of words. While the unspoken words could very well be concerned with
the family’s poverty (as Marion assumes) but it is just as likely, if not more, that
his silence speaks to a racialized prejudice. When confronted with the idea that he
thinks himself more than her family, Reggie tells Marion “ ‘Oh, I say, Marion,
that’s not fair. I’ve always said your father was a gentleman’” (80). In the above
instances Reggie points to a preference for Marion’s father and his heritage than
for Marion’s heritage from her mother’s side. When he speaks about her to his
family he emphasizes that she is the daughter of Squire Ascough of Macclesfield,
not the product of an interracial marriage.
The fact that he does not tell his family of his engagement is further proof
that she is undesirable for marriage in their view. Additionally, when confronted
with this bias his only defense is that Marion’s father is a gentleman in his eyes
but there is no mention of the rest of the family. Thus, Reggie’s racial prejudice is
once again left unspoken but it is the words that are not said that point most
strongly to the racial tensions of the time. He speaks out in defense of the Eaton
patriarch for being of British blood, but for the rest of the family there is no
defense or honor in his view. The most telling of all is the final conversation
between Reggie and Marion where he proposes the worst possible thing to her.
Reggie tells Marion “’Darling girl, if we were to marry, you cannot imagine the
85 85
mess it would make of my career. My father would never forgive me. Don’t you
see my whole future might be ruined? Be my wife in every way but the silly
ceremony. If you loved me, you would make this sacrifice for me’” (126). When
confronted with such an indecent proposal Marion says, “He was a beast who had
taken from me all my best years, and now—now he made a proposition to me that
was vile!—me, the girl he had asked to be his wife! What had I done, then, that he
should have changed like this to me? I was guilty of no fault, save that of poverty.
I knew that had I been possessed of those things that Reggie prized so much, never
would he have insulted me like this” (126). Yet, beyond the issue of poverty
Marion was also guilty of being biracial and although there are few times when
this is highlighted the unspoken words and silences leave the possibility that in
Reggie’s eyes her mother’s heritage is her greatest flaw. The Eaton patriarch gave
up a life of riches for his wife and children, but Reggie was unable to give up so
much for Marion. The only life he could see for himself was one where Marion
served as his mistress while he maintained appearances for the rest of society and
his family. Whether Reggie loved Marion becomes irrelevant because in the end
he could not get past her racial identity.
Conclusion
Silence, as stated by various scholars, is not the lack of communication
because in certain spaces silence communicates a lot. Various types of silences
surrounded Eaton’s life; both in her lived experience and in the textual spaces she
creates. Much of her career was spent in silence about her true racial identity. Her
autobiography, Me, may have been the single easiest place for Eaton to reveal her
true story since she published it anonymously. However, at the time of its
publication, audiences and critics alike wondered about the true identity of the
86 86
anonymous writer. Perhaps Eaton anticipated that her memoir would receive this
much curiosity and attention. It is also possible that instead of revealing her story
to a dangerously critical audience she made the conscious choice to continue her
silence as an act of empowerment. This is a very powerful decision, and while
many scholars today view this as a problem of courage, authenticity, or identity, in
light of the world she lived in such a decision should also be considered as an
empowered resistance. Rather than be labeled by society, to be looked at through
the white gaze, Eaton constructs her identity based on what suits her at the time.
In her texts, Eaton uses the absence of words and the interruption of speech to
highlight the things that cannot be said in polite society. She exposes the illicit
and dangerous world women had to navigate, especially nonwhite women. She
also highlights the difficult way a biracial identity affected the romantic
relationships of a woman.
In addition to this, by analyzing the silences in her life and in her texts the
complexity of genre is also exposed. An autobiography, characterized by the
truthful story telling of someone’s life, is complicated and problematized as a
number of inconsistencies begin to appear through the silences. Did a man named
Hamilton exist? Did Winnifred have an affair with him? The blending of fact and
fiction, truth and romantic cliché, is yet another factor of the borderland narrative.
In this particular case, it is what I come to view as a border-rhetoric: the mixing of
genre and discourse within the spaces of one text—an act that opens up various
possibilities as we continue to study multiethnic American literature.
CHAPTER 5: BORDER-RHETORICS
When I first heard of the borderland, that in-between space that acts as a
home of multiplicity, I imagined it as a cosmic space where everyone belonged by
virtue of not belonging anywhere else. It was an imaginary place that only those
who moved between various discourses could begin to comprehend. It wasn’t
until I read Winnifred Eaton’s autobiography Me: A Book of Remembrance that it
occurred to me that perhaps the borderland might articulate itself in the textual
spaces of a book. The ways in which Eaton’s Nora spoke and acted in
contradictions interested me. Those critics who had read Me didn’t know what to
do with a text that mixed autobiography and fiction. In addition to this, the book
also incorporated the stylistic features of the coming of age and romance story
archetypes. It occurred to me then that it was the form and structure of Eaton’s
writing that was in and of itself a textual manifestation of the borderland. Thus, I
came to see this simple truth: the borderland is not just an imaginary space; it is a
rhetorical form that exists in the writings of those from the borderland. I came to
understand that the rhetoric of the borderland was defined by the shifting genres
and styles that matched the content of borderland narratives.
For me, Eaton’s text was a part of the borderland because it existed within a
harmonious contradiction. I could see the ways in which Eaton’s words aligned
her with whiteness, just as I could see the way the absence of certain phrases and
words also communicated a complex nonwhite identity. Many of her most
racially charged remarks sounded both sarcastic and serious. The way in which
men seemed to fall at her feet and endanger her wellbeing was an interesting
contradiction as well. Thus, as I read Eaton’s life narrative I began to see that in
88 88
this simple, straightforward text there were a lot of interesting shifts and
contradictions.
Where the borderland narrative reveals these constant shifts in discourse
and loyalty, the rhetoric of the borderland reveals this same nature within the
structure and form of the narrative. This is most evident in the works I’ve
analyzed by Winnifred Eaton, as well as other contemporary writers such as
Maxine Hong Kingston and Gloria Anzaldúa. In each case, the writers display a
shifting of style and genre. They move with care and ease from the fictional or
mythological to the factual. Kingston’s The Woman Warrior, for example, is
“hailed by critics as an exemplar of Asian American literature’s subversive nature
as well as an emblematic feminist Bildungsroman” (Lee 19). In addition, Woman
Warrior is also praised for its “radical departure from the traditionally linear
autobiography narrative structure” (Lee 19). Those familiar with this text have
undoubtedly noticed that this particular autobiography blends cultural narratives
and myths that could easily be categorized as “fictional.” Similarly, Gloria
Anzaldúa’s Borderlands is considered an autobiographical work famously known
to blend Spanish and English, poetry, memory, theory and cultural myth. Written
nearly a century earlier, Winnifred Eaton’s autobiographical text, Me: A Book of
Remembrance displays the same type of blurring and blending of genre that has
made the texts by Kingston and Anzaldúa groundbreaking. The blurred
conventions of genre in these autobiographical texts act as what Mary Louise Pratt
names autoethnographic expression and Sidonie Smith calls autobiographical
manifestos. For both Pratt and Smith this is a rhetorical act of rebellion with the
purpose of revealing past transgressions and gaining cultural acceptance. As I
have noted in the previous chapters, Eaton’s life narrative captures a desire to
belong to multiple subject positions. Rather than be simplified as one thing,
89 89
Eaton’s problematizes what it means to be white, what it means to Eurasian, and
what it means to be woman through her skillful use of different discourses.
The fluid movement between multiple discourses in a text defines what I
have come to call the border-rhetorics. Sometimes the moves are conscious, and
other times they are unconscious. Although border-rhetorics were born out of the
need for inclusion, they have evolved since then. The mixture of genres and styles
may be a natural result of the hybrid writer as a result of the different traditions
they are exposed to by their multiple cultural positions. Gloria Anzaldúa asserts
that
We all of us find ourselves in the position of being simultaneously
insider/outsider. The Spanish word ‘nosotras’ means ‘us.’ In
theorizing insider/outsider I write the word with a slash between nos
(us) and otras (others) [nos/otras]. Today the division between the
majority of ‘us’ and ‘them’ is still intact. This country does not want
to acknowledge its walls or limits, the places some people are
stopped or stop themselves, the lines they aren’t allowed to cross.
Hopefully sometime in the future we may become nosotras without
the slash. (Keating and Anzaldúa 254)
For Anzaldúa, what originally began as a colonized individual has since evolved
into a hybrid citizen of multiple cultural stand-points. There is no getting rid of
the “nos” (the dominant subject) without fracturing the self. Gloria Anzaldúa
summarizes her take on the evolution of the colonized individual in the United
States in this way:
I want to speak of the nos/otras concept. It used to be that there was
a “them” and an “us.” We were over here; we were the “other” with
other lives and the “nos” was the subject, the white man. There was
90 90
a very clear distinction. But as the decades have gone by, we—the
colonized, the Chicanos, the blacks, the Natives in this country—
have been reared in this frame of reference, in this field. All of our
education, all of our ideas come from this frame of reference. We’re
complicitous because we’re in such close proximity and intimacy
with the other. Now “us” and “them” are interchangeable. Now
there’s no such thing as an “other.” The other is in you, the other is
in me... I can’t disown the white tradition, the Euro-American
tradition, any more than I can the Mexican, the Latino, or the Native,
because they’re all in me. (“Toward” 8)
In Spanish the word “nos” is a pronoun that translates into “us” or “we.” “Otras”
is the feminine version of “others” or “them.” Apart the two words can roughly be
translated as “us” and “them” but put together “nosotras” simply means us, a more
comprehensive “us” than “nos” by itself: a symbolic “we.” The Nos/Otras
complex represents the various issues within border-rhetorics. On the one hand
this is a complete individual that is made up of multiple discourse communities
(one dominant and one outlier), and on the other hand you have a tension between
these two discourses as they conduct situational shifts. The harmony between the
multiple discourses comes from the individual accepting the multiplicity of her
identity; the tension comes from the larger social environments which privilege
one discourse over the other and expect a singular primary discourse.
According to Gloria Anzaldúa there are alternate ways of writing, and that
“alternate way is colored by the Western frame of everything. What I’m trying to
present to you is another way of ordering, another way of composing, another
rhetoric; but it is only partly new. Most of it is cast in the Western tradition,
because that’s all that I was immersed in” (“Toward” 13). Anzaldúa’s inability to
91 91
break away from the dominant (Western) discourse is a result of being within the
larger scope of Nosotras. Just as you cannot take away the marginal from the
dominant you can’t take away the dominant form the marginal because it is
discourse embedded within her identity. But just because one is immersed in
Western modes of writing does not mean that one has to be limited by them either.
To Anzaldúa the road towards change comes in the symbolic form of the Trojan
Burra, where the multicultural writer gift-wraps difference within the norm. Thus,
what appears to be one thing (one single genre) becomes another as you begin to
uncover the text. This is exactly what Anzaldúa’s text does. Anzaldúa’s book
Borderlands/La Frontera is in itself a creation and example of the borderland
space and the mixed genre that characterizes border-rhetorics. Anzaldúa’s text is
part autobiography, part theory, part poetry, and part history. It moves between
the static genres we know to create a fluid text that transforms into and out of each
genre. Andrea Lunsford asserts:
In turn, living in and rendering such contradictions and
transformation [of the new mestiza] calls for a new kind of writing
style. In Anzaldúa’s case, this means a rich mixture of genres—she
shifts from poetry to reportorial prose to autobiographical stream of
consciousness to incantatory mythic chants to sketches and graphs—
and back again, weaving images and words from her multiple selves
and from many others into a kind of tapestry or patchwork quilt of
language. (“Toward” 2)
Lunsford calls it a “new writing style,” but Anzaldúa is not the first to write in
such a form, nor will she be the last. Anzaldúa’s work was an obvious mixture of
theory, autobiography, and many other genres of writing, yet other multicultural
writers have done this as well (although perhaps not as openly or obviously).
92 92
Writers like Maxine Hong Kingston (autobiography-myth-memoir), Sandra
Cisneros (fiction-poetry-autobiography-theory), Kao Kalia Yang (autobiography-
myth-memoir), bell hooks (theory-autobiography), and of course Winnifred Eaton
(autobiography-biography-fiction) have all used shifting genres within the form
and structure of their writings.
The Nos/Otras complex thus reveals two key features of border-rhetorics.
The first is that the multiethnic subject, characterized by the togetherness of
Nosotras, represents the inevitable mixing of both dominant and non-dominant
primary discourses within one text. The blurring of these two discourses is both a
natural style as well as a conscious rhetorical choice meant to reveal the
transgressions against the multiethnic identity and a call for its acceptance in the
larger social sphere. This is precisely what I point to in my discussion about a
constructed white discourse (chapter 3) and the use of silence as a rhetoric of race
(chapter 5). In those two instances we see a blending of dominant and marginal
discourses within the scope of a single text. The second feature is the tension
between the dominant and non-dominant discourse that is characterized by the
nos/otras schism. This feature is most evident in my discussion about beauty
where I explained the ways a body (and an identity) is constantly shifting between
associations with whiteness and problematic association with otherness viewed
through a lens of whiteness. This particular relationship is much more
problematic, and at times dangerous, while the shift between the constructed white
discourse and the silent rhetoric of race is far more harmonious and organic.
Nosotras: Blurred Genre
Between 1915-1916 Eaton wrote her only autobiographical works: Me: A
Book of Remembrance and Marion: The Story of an Artist’s Model. Both these
93 93
texts have problematized our understanding of autobiography and life narrative
because they are anchored by the format of the fictional tale. In the introduction to
Me, Jean Webster tells readers that this book “is pure reporting; the author has not
branched out into any byways of style, but has merely told in the simplest
language possible what she actually remembered” (W. Eaton 1). Webster assures
readers that what they are about to embark on is a narrative of pure fact, and based
completely on memory, with the exception of some names and places that were
changed for the protection of certain identities. However, in the afterword to Me,
Linda Trinh Moser tells us otherwise as she points out that “Despite the
biographical similarities, the work contains stylistic elements which make readers
question its veracity. The text is not ‘pure reporting’...[and] the narrative
combines two popular literary genres: the rags-to-riches story and the romance”
(W. Eaton 361). Not only does Me rely on stylistic elements of other genres, but
many of the “facts” Eaton reports are today called “autobiographical fictions” by
her granddaughter Diana Birchall in the biographical work Onoto Watanna: The
Story of Winnifred Eaton. In Birchall’s work there are nearly three chapters
dedicated to unraveling the truths and fictions in the autobiography Me. Birchall
notes, “Winnifred, at her most clear and convincing in portraying her own
character, was not so successful with Mr. Hamilton. Perhaps he was not based on
reality after all but was a fictional ‘fairy godfather’ partly inspired by Jean
Webster’s book Daddy-Long-Legs, which Winnifred deeply admired” (53).
Hamilton plays a key role in Eaton’s story, and the fact that his existence is
doubtful reveals the frustration of many readers who simply do not know what to
make of Eaton’s work. Still, as noted by Birchall, many facts can be corroborated
with newspaper clippings and other primary documents even though Eaton’s flair
for the dramatic make it hard to distinguish reality from fantasy.
94 94
Various autobiographical fictions Eaton included in Me revolve around her
pseudo-writer-identity. Eaton’s is best described as “a half-English, half-Chinese
writer born in French-speaking Canada and active in the United States and western
Canada during the first half of the twentieth century” (Cole 1). This background is
further complicated because as she began her literary career in the United States,
she constructed her writerly self as a Japanese Eurasian named Onoto Watanna,
writing several successful “Japanese” romances. Thus for most of her career as a
young author, Eaton was believed to be Japanese Eurasian rather than what she
really was: Chinese Eurasian. In her autobiography Eaton has the opportunity to
come clean; in fact by this time there is a widespread Japanese resentment. Me
was published anonymously giving her even further clearance to speak “honestly.”
Yet, Eaton doesn’t exactly lie in her autobiography; instead she creatively bends
the truth. In the first page of her memoir Eaton clearly establishes her “otherness”
when she reveals that her mother is “a native of a far-distant land” (3). Although
she clearly avoids specifying which far-distant land, she nevertheless reveals this
aspect of her identity, even as she carefully controls what information her
audience receives. Another small autobiographical fiction is her age. In Me she
states she was a “girl of seventeen” leaving for Jamaica “with exactly ten dollars
in her purse” (4). However, Diana Birchall notes that “Winnifred was not
seventeen when she so daringly left her home, but twenty; however, seventeen has
more éclat” (27). Furthermore, Birchall claims that Hamilton, “Nora’s chief
lover…may have been a fictional construct, superimposed to give the book a
romantic plot; or perhaps she was pouring out the story of a genuine early passion”
(50). In addition to this, various other interviews conducted at the time place her
in different locations and present new autobiographical fictions not included in
Me.
95 95
The blurred line between fact and fiction is unsettling within Eaton’s text
due to our rigid understanding of autobiography as a static genre, a genre that is
often mischaracterized as a truthful retelling of someone’s life. For many readers,
a genre is a static set of conventions but this is not the case—not about genre in
general or autobiography in particular. According to Carolyn Miller in “Genre as
Social Action,” “Genre refers to a conventional category of discourse based in
larger-scale typification of rhetorical action; as action, it acquires meaning from
situation and from the social context in which that situation arose” (163).
According to Deborah Dean, in Genre Theory, “genres represent all sorts of
interactions (some textual and some not), are defined more by situation than form,
are both dynamic and flexible, and are more an explanation of social interaction
than a classification system” (9). For both Miller and Dean genres are rhetorical
practices dependent on the situation within a society. Consequently, genres are
fluid social acts capable of changing when the situation calls upon it.
However, although genre theory now views traditional genres as fluid
discourse, the factual inconsistencies, or rather autobiographical fictions, in
Eaton’s Me are the reason why the text is generally difficult to accept as an
authentic autobiography. In “The Poetics of Liminality and Misidentification”
Katherine Hyunmi Lee states: “Present-day critics generally characterize the text
[Me] and its author [Eaton] as little more than literary novelties” (18). Lee
summarizes: “Amy Ling wryly notes that the ‘boundary between fact and fiction
[in Me] is not at all clear’…while James Doyle derides Eaton for ‘perpetuat[ing]
an artificial and ethnically false legend about herself’” (18). However, whether
there are fictions within an autobiography should not be enough cause to disregard
it as an authentic text, especially when we view autobiography as a fluid act of
meaning making rather than as a static genre.
96 96
In the same way that Miller and Dean advocate for genre to be viewed as a
discourse, Julie Rak in Negotiated Memory advocates for a similar move within
autobiography studies. According to Rak, “Autobiography must be thought of as a
discourse rather than as a genre and as a discourse that is sustained by the
trappings of identification that have underwritten what the self is and how it has
been seen in much of the Western world” (ix). More importantly, Rak argues that
“when autobiographical discourse is used by writers or speakers who do not have
access to the privileges of autobiographical identity…then the discourse changes
as it is used, even as it brings certain advantages” (ix). Rak contends that people
utilizing autobiography from the margins will inevitably change the conventions
of the genre as it molds to the particular situation of the writer. For Winnifred
Eaton this situation was racially tense and complicated. During the time in which
Eaton was writing there was a lot of anti-Chinese rhetoric known as “sinophobia.”
Thus, pretending to be Japanese was a commercially sound and safe move. In
Reading Autobiography Sidonie Smith and Julia Watson propose that life writing
is not a “single unitary genre or form” but instead is “the historically situated
practices of self-representation [that] may take many guises as narrators
selectively engage their lived experience and situate their social identities through
personal storytelling” (18). If viewed from the perspective of self-representation,
then Winnifred Eaton’s autobiography is as true as any. Even with Eaton’s flair
for the dramatic, an autobiography is never clear unbiased fact. Smith and Watson
argue that “Life writing and the novel share features we ascribe to fictional
writing: plot, dialogue, setting, characterization, and so on” (9-10). Consequently,
the autobiographical fictions Eaton includes do not invalidate the authenticity of
the text but rather serve an entirely different and rhetorical purpose.
97 97
The autobiographical fictions Birchall refers to serve to embed the narrative
with familiar archetypes of popular American genres such as the romance
(exemplified by the Hamilton love story) and the bildungsroman (exemplified by
Nora’s quest to become an author). This is where the notion of autoethnographic
expression serves a purpose in understanding border-rhetorics. In fact, a probably
reason for the existence of border-rhetorics might simply be a survival mechanism
we have inherited from a painful past of cultural collisions. In the beginning
stages of this cultural collision—the colonization of what we now know as the
United States of America—there were various ways that the dominant culture
dealt with the existing Natives. At times this was peaceful, other times violent,
and often the cultural colonization was achieved through the use of discourse and
narrative to construct popular stereotypes that served to dehumanize Natives. Just
as I have argued that narratives were used to construct notions of beauty, history
has shown us that early European travelers in America used their pen and paper to
construct a false reality imposed on the bodies of Natives through narrative. Mary
Louis Pratt illustrates this through the use of travel writing. In Imperial Eyes, Pratt
argues that the use of travel writing helped to create the Western identity in
opposition to the Other. Thus the construction of a myth that characterized Native
Americans as savage allowed the European settlers to construct themselves as
civilized. The use of ethnographic texts, embedded with racist stereotypes crafted
the white male as the dominant identity and all others as the undesirable,
marginalized groups. Pratt notes that the “initial ethnographic gesture is the one
that homogenizes the people to be subjected, that is, produced as subjects, into a
collective they” (62). Thus, rather than being an objective scientific study, early
ethnographies promoted the reification of hegemonic ideals in order to construct
the Western culture as dominant. One can only know the Western man as
98 98
civilized and superior by knowing that his opposite, the Other, the Oriental, is a
savage and inferior being. Thus, the move towards what we now call
autoethnography came as a response to these misrepresentations constructed by a
white discourse. When the Western colonizer names a colonized group and
constructs a stereotypical identity of the Other, he controls the image and
definition that is later distributed and consumed by the masses. Autoethnography
is the response to this act whereby a person that has been defined by the dominant
decides to re-define his/her own self by constructing new narratives. Reed-
Danahay states,
One of the main characteristics of an autoethnographic perspective is
that the autoethnographer is a boundary-crosser, and the role can be
characterized as that of a dual identity...The notion of
autoethnography foregrounds the multiple nature of selfhood and
opens up new ways of writing about social life. A dualistic view of
the autoethnographer may be better substituted with one stressing
multiple, shifting identities. (3)
This exact definition fits with the inhabitants of the borderland and by extension
the borderland narrative. It is the shifting of identities, or cultural standpoints, that
allows a writer to “open up new ways of writing” in order to resist and reconstruct
the stereotypical labels and thus re-present him/herself. Pratt uses the term
autoethnographic expression to reference “instances in which colonized subjects
undertake to represent themselves in ways that engage with the colonizer’s terms”
(9). In essence, autoethnographic expression means that a writer in the margins of
society has to appropriate or mimic dominant models in order to reach the
dominant audience successfully. This is exactly what Eaton does when she relies
a newly constructed white discourse that positions her as a white narrator. By
99 99
appropriating whiteness for herself Eaton reaches a wider audience and begin to
reconstruct how identity is understood.
For Eaton the use of popular archetypes such as the romance and the
coming-of-age plots can be viewed as a rhetorical move meant to reach a white
female audience in the early nineteenth century. Jean Lee Cole, for example,
claims that “Eaton’s ‘real’ story, had she tried to tell it…would have been difficult
for most Americans to swallow…By taking on an exotic pseudonym and writing
within the romance genre, Eaton thus gave a comprehensible form to a voice
that…was as yet ‘unheard in any land’” (19). Thus, the use of popular genres in
her autobiography can be viewed as a natural discourse shift but also as a
rhetorical tactic used to reach the dominant white audience of the time. In
ReWriting White, Todd Vogel touches on the reasons for the border-rhetoric when
he states:
African Americans, Native Americans, and Chinese Americans also
transcended the meaning denoted by the language. These people
performed their words; they acted out their messages in a manner
that demonstrated command of society’s cultural capital. They
exhibited their ability to create or interpret society’s aesthetic codes
with the choices they made about the structure of their essays, the
forum for their orations, the very identity they crafted as racialized
outliers in society. (1)
People who did not have the stage to speak freely had to conceive of new ways to
get their voices heard. Vogel also argues that the “focus on language as cultural
competence grounds the understanding of how power works in society. ‘Standard‘
language is, after all, the dialect of the group with power…One path of struggle
for marginalized people is to, at once, master ‘standard‘ English even while
100 100
asserting their own value and priorities” (5-6). This is the key aspect of border-
rhetorics, as this form of writing takes the standard, or dominant, canon/model and
adopts it to the writer’s own set of valuable differences. In Anzaldúa’s case we see
a mixture of language (Spanish/English; Theory/Poetics/Life Narrative).
Similarly, in stories like that of Kao Kalia Yang and Maxine Hong Kingston we
see memoirs that embed real life stories (memories) with cultural myths
seamlessly. In Eaton’s case we see a mixture of discourse and a blending of fact
and fiction. In all of these examples women writers have taken the dominant
model of genre and transformed it to fit and blend in with their cultural difference.
Sidonie Smith addresses the value of such rhetorics in her essay “The
Autobiographical Manifesto” which explains, “formerly ‘subject’ peoples begin to
resist the totalizing definitional politics of traditional autobiographical practice”
(186). For Smith the autobiography crafted by the “racialized outliers” that Vogel
mentions transforms the genre of autobiography into that of the manifesto. Smith
suggests that a manifesto “is a proof, a piece of evidence, a public declaration or
proclamation…for the purpose of making known past actions, and explaining the
reasons or motives for actions announced forthcoming” (189). In Eaton’s case, as
well as Kingston’s and Anzaldúa’s, the actions forthcoming are the demand for
acceptance and inclusion. This is best exemplified by Vogel’s commentary on
Eaton’s older sister: Edith Eaton. In discussing Edith Eaton’s “reverse passing”
(the act of passing for nonwhite as opposed to passing for white) one extremely
similar to Winnifred Eaton’s own reverse passing, Vogel claims that Edith Eaton
uses this strategy convince her white audience that “The mix between the two
[races], a hybrid she called ‘Eurasian,’ combined the best from mainstream
American culture and the ancient culture of China. In this way, she demonstrated
that the Chinese were not heathens, unable to assimilate” (105). This echoes
101 101
Winnifred Eaton’s work as her romances, essays, and short stories tend to revolve
around racially mixed romances and Eurasian characters that the audience cannot
help but fall in love with. Yet, it is Eaton’s older sister Edith Maude Eaton who is
highly respected for using her work as a platform to fight against racism, while
Winnifred Eaton’s work is viewed in a far less complimentary light. According
to David Shih in “The Seduction of Origins,” “Over the past decade, Asian
American literary criticism has seen fit to extend this metaphor [of Edith Eaton’s
stories as her progeny] by installing her as the grand maternal figure of all Asian
American letters” (48). Shih summarizes scholarly criticism of Edith Eaton by
noting “Elizabeth Ammons, for instance, has Sui Sin Far ‘anticipating her spiritual
great granddaughter Maxine Hong Kingston’” and recalling that “Annette White-
Parks calls [Edith Eaton] the ‘foremother to the women writers of Chinese
ancestry…to whom such contemporary writers as Maxine Hong Kingston and
Amy Tan look for roots’” (48). Of course, the great irony is that Edith Eaton’s
championing work was written in the same manner, with a similar guise, as her
younger sister Winnifred Eaton. Neither Eaton sister had ever visited Japan or
China; both sisters researched the cultures they were writing about, and both
sisters, used an Orientalized pen name to publish their work. Thus, both Eaton
sisters take part in what Vogel names “reverse passing,” an attempt to create a
more humane and accepting image of Asian Americans. While the fiction that
both Eaton sisters wrote tends to focus on the extreme other—the Chinese
immigrant or the Japanese citizen—both women wrote autobiographical pieces
that focused on the Eurasian in America. Although Winnifred Eaton’s Me does
not approach racism and racial tensions directly, she indirectly reveals various
plights of the multiethnic individual.
102 102
Implications
The work I begin here is merely a starting point for re-visioning the
autobiographical work of multiethnic women in the United States. The borderland
is not just an imaginary place; it is also a theoretical standpoint. I have briefly
mentioned the work of Maxine Hong Kingston and Kao Kalia Yang as other
examples of the borderland rhetoric but the truth is that I believe there are far more
borderland narratives and borderland rhetorics. In this project I made the
conscious choice to focus on women’s autobiographical narratives because I
believe fictional narratives and men’s narratives are likely filled with their own set
of interesting and complex issues. Masculine discourse and fictional narrative are
another set of borderland aspects worth exploring. For too long the field of
literature has stood by simplistic definitions and binaries that strip multiethnic
narratives of their complexity, contradiction, and richness. It is difficult to look at
a text that constantly contradicts itself and moves between discourse, identity, and
genre, but the work is worth the prize—a prize that entails a richly complicated
and open-ended understanding of identities and narratives defined by multiplicity.
WORKS CITED
Alcoff, Linda. Visible Identities: Race, Gender, and the Self. Oxford University
Press, 2006. Print.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. 3rd ed. San
Francisco: Aunt Lute Books, 2007. Print.
Anzaldúa, Gloria. Interview by Andrea Lunsford. "Toward a Mestiza Rhetoric:
Gloria Anzaldúa on Composition and Postcoloniality." JAC: A Journal of
Composition Theory 18.1 (Winter 1998): 29. Print.
Barthes, Roland. “The Death of the Author.” The Critical Tradition: Classic Texts
and Contemporary Trends. 3rd ed. Ed. David Richter. Boston: Bedford/St.
Martin’s, 2007. 874-877. Print.
Birchall, Diana. Onoto Watanna: The Story of Winnifred Eaton. University of
Illinois Press, 2001. Print.
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste.
Massachusetts: Harvard University Press, 1984. Print.
Cadwallader, Jen. "'Formed for Labour, Not for Love': Plain Jane and the Limits
of Female Beauty." Brontë Studies: The Journal of the Brontë Society 34.3
(2009): 234-46. Print.
Carlson, A. Cheree. The Crimes of Womanhood: Defining Femininity in a Court
of Law. Urbana: University of Illinois Press, 2009. Print.
Cheng, Anne A. “Wounded Beauty: An Exploratory Essay on Race, Feminism,
and the Aesthetic Question.” Tulsa Studies in Women’s Literature. 19.2
(2000): 191-217. Print.
Childs, Peter, and Patrick Williams. An Introduction to Post-Colonial Theory.
London: Prentice Hall/Harvester Wheatsheaf, 1997. Print.
Christian, Barbara. "The Race for Theory." Cultural Critique. 6 (1987): 51-63.
Print.
Cole, Jean Lee. The Literary Voices of Winnifred Eaton: Redefining Ethnicity and
Authenticity. New Jersey: Rutgers University Press, 2002. Print.
Condit, Celeste. Decoding Abortion Rhetoric: Communicating Social Change.
University of Illinois Press, 1994. Print.
105 105
Dean, Deborah. Genre Theory: Teaching, Writing, and Being. Urbana, Ill.:
National Council of Teachers of English, 2008. Print.
Du Bois, W.E.B. “[On Double Consciousness] from The Souls of Black Folk.”
The Critical Tradition: Classic Texts and Contemporary Trends. 3rd ed. Ed.
David Richter. Boston: Bedford/St. Martin’s, 2007. 567-568. Print.
Duncan, Patti. Tell This Silence: Asian American Women Writers and the Politics
of Speech. Iowa City: University of Iowa Press, 2004. Print.
Eaton, Edith. “Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian.” The Heath
Anthology of American Literature: Late Nineteenth Century, 1865-1910. 6th
ed. Ed Paul Lauter, et al. College Learning, 2009. 950-963. Print.
Eaton, Winnifred. Me: A Book of Remembrance. Jackson, [Miss.]: Banner Books,
University Press of Mississippi, 1997. Print.
Ferens, Dominika. "Winnifred Eaton/Onoto Watanna: Establishing Ethnographic
Authority." Form and Transformation in Asian American Literature. Ed
Xiaojin Zhoa and Samina Najmi: University of Washington Press, 2005. 304-
47. Print.
Fisher. Walter. “Narration as a Human Communication Paradigm: The Case of
Public Moral Argument.” Communication Monographs. 51.1 (1984): 1-22.
MLA International Bibliography. Web. 15 Feb. 2013.
Foucault, Michel. “What is an Author?” The Critical Tradition: Classic Texts and
Contemporary Trends. 3rd ed. Ed. David Richter. Boston: Bedford/St.
Martin’s, 2007. 904-914. Print.
Frankenberg, Ruth. White Women, Race Matters: The Social Construction of
Whiteness. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993. Print.
Gandhi, Leela. Postcolonial Theory: A Critical Introduction. New York:
Columbia University Press, 1998. Print.
Gee, James Paul. “Literacy, Discourse, and Linguistics: Introduction and What is
Literacy?” Quick Access Compact. 3rd
ed. Ed. Lynn Quitman Troyka and
Douglas Hesse. New York: Pearson Education, 2010. 541-561. Print.
Gere, Anne Ruggles. "Revealing Silence: Rethinking Personal Writing." College
Composition and Communication 53.2 (2001): 203-23. Print.
106 106
Glenn, Cheryl. "Silence: A Rhetorical Art for Resisting Discipline(S)." JAC 22.2
(2002): 261-91. Print.
---. Unspoken: A Rhetoric of Silence. Carbondale, IL: Southern Illinois UP, 2004.
Print.
Guillaumin, Colette. Racism, Sexism, Power and Ideology. Taylor & Francis,
2002. Print.
Hall, Kim. "Beauty and the Beast of Whiteness: Teaching Race and Gender."
Shakespeare Quarterly 47.4 (1996): 461-75. Print.
Johnson, Nan. Gender and Rhetorical Space in American Life, 1866-1910.
Southern Illinois University Press, 2002. Print.
Keating, AnaLouise and Gloria Anzaldúa. Interviews. Psychology Press, 2000.
Print.
Kim, Elaine. Asian American Literature: An Introduction to the Writings and
Their Social Context. Temple University Press, 1984. Print.
Kirkwood, William. “Parables as Metaphors and Examples.” The Quarterly
Journal of Speech. 71.4 (1985): 422-440. MLA International Bibliography.
Web. 15 Feb. 2013.
Kwan, Samantha. “Navigating Public Spaces: Gender, Race, and Body Privilege
in Everyday Life.” Feminist Formations. 22.2 (2010): 144-166. MLA
International Bibliography. Web. 12 Jan. 2013.
Lape, Noreen Groover. West of the Border: The Multicultural Literature of the
Western American Frontiers. Ohio University Press, 2000. Print.
Lee, Katherine Hyunmi. "The Poetics of Liminality and Misidentification:
Winnifred Eaton's Me and Maxine Hong Kingston's the Woman Warrior."
Studies in the Literary Imagination 37.1 (2004): 17-33. Print.
Lippi-Green, Rosina. "Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory
Pretext in the Courts." Language and Society-London 23 (1994): 163-63.
Print.
Miller, Carolyn. “Genre as Social Action.” The Quarterly Journal of Speech.
70.2 (1984): 151-167. MLA International Bibliography. Web. 19 Feb. 2013.
107 107
Nguyen, Viet Thanh. Race & Resistance: Literature & Politics in Asian America.
Oxford University Press, 2002. Print.
Ouyang, Huining. "Ambivalent Passages: Racial and Cultural Crossings in Onoto
Watanna's the Heart of Hyacinth." MELUS: The Journal of the Society for
the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States 34.1 (2009):
211-29. Print.
Pao, Angelo C. "False Accents: Embodied Dialects and the Characterization of
Ethnicity and Nationality." Theatre Topics. 14.1 (2004): 353-72. Print.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation.
Routledge, 2008. Print.
Ramsdell, Lea. “Language and Identity Politics: The Linguistic Autobiographies
of Latinos in the United States.” Journal of Modern Literature. 28.1 (2004):
166-176. Print.
Rak, Julie. Negotiated Memory: Doukhobor Autobiographical Discourse.
Vancouver, BC: U of British Columbia P, 2004. Print.
Ratcliffe, Krista. Rhetorical Listening: Identification, Gender, Whiteness.
Southern Illinois University Press, 2005. Print.
Reed-Danahay, Dehorah. Auto/Ethnography: Rewriting the Self and the Social.
Berg, 1997. Print.
Rich, Adrienne. "When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision." College
English 34.1 (1972): 18-30. Print.
Rottenberg, Catherine. "Passing: Race, Identification, and Desire." Criticism: A
Quarterly for Literature and the Arts. 45.4 (2003): 435-52. Print.
Shih, David. “The Seduction of Origins: Sui Sin Far and the Race for Tradition.”
Form and Transformation in Asian American Literature. Ed. Zhou, Xiaojing,
and Samina Najmi. University of Washington Press, 2005. Print.
Skinazi, Karen E. H. ""As to Her Race, Its Secret Is Loudly Revealed": Winnifred
Eaton's Revision of North American Identity." MELUS. 32.2 (2007): 31-53.
Print.
Smith, Sidonie. "A Poetics of Women's Autobiography: Marginality and the
Fictions of Self-Representation." Bloomington: Indiana University Press,
1987. Print.
108 108
Smith, Sidonie, and Julia Watson. Reading Autobiography: A Guide for
Interpreting Life Narratives. Minneapolis: University of Minnesota Press,
2010. Print.
Tannen, Deborah. “There is no Unmarked Woman.” 50 Essays: A Portable
Anthology. Ed. Samuel Cohen. Bedford/St. Martin’s, 2010. 409-415. Print.
Vogel, Todd. Rewriting White: Race, Class, and Cultural Capital in Nineteenth-
Century America. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 2004.
Print.
Wasserstrom, William. Heiress of All Ages: Sex and Sentiment in the Genteel
Tradition. University of Minnesota, 1959. Print.
Watanna, Onoto, and Sara Bosse. Marion: The Story of an Artist's Model. W.J.
Watt & Company, 1916. Print.
Watanna, Onoto, Linda Trinh Moser, and Elizabeth Rooney. "A Half Caste" and
Other Writings. University of Illinois Press, 2003. Print.
Welter, Barbara. “The Cult of True Womanhood: 1820-1860.” American
Quarterly. 18.2 (1966): 151-174. JSTOR. Web. 04 Nov. 2012.
Zhou, Xiaojing, and Samina Najmi. Form and Transformation in Asian American
Literature. University of Washington Press, 2005. Print.
Fresno State
Non-Exclusive Distribution License
(to archive your thesis/dissertation electronically via the library’s eCollections database)
By submitting this license, you (the author or copyright holder) grant to Fresno State Digital Scholar
the non-exclusive right to reproduce, translate (as defined in the next paragraph), and/or distribute
your submission (including the abstract) worldwide in print and electronic format and in any medium,
including but not limited to audio or video.
You agree that Fresno State may, without changing the content, translate the submission to any
medium or format for the purpose of preservation.
You also agree that the submission is your original work, and that you have the right to grant the
rights contained in this license. You also represent that your submission does not, to the best of your
knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
If the submission reproduces material for which you do not hold copyright and that would not be
considered fair use outside the copyright law, you represent that you have obtained the unrestricted
permission of the copyright owner to grant Fresno State the rights required by this license, and that
such third-party material is clearly identified and acknowledged within the text or content of the
submission.
If the submission is based upon work that has been sponsored or supported by an agency or
organization other than Fresno State, you represent that you have fulfilled any right of review or other
obligations required by such contract or agreement.
Fresno State will clearly identify your name as the author or owner of the submission and will not
make any alteration, other than as allowed by this license, to your submission. By typing your name
and date in the fields below, you indicate your agreement to the terms of this distribution
license.
Embargo options (fill box with an X).
Make my thesis or dissertation available to eCollections immediately upon
submission.
Embargo my thesis or dissertation for a period of 2 years from date of graduation.
Embargo my thesis or dissertation for a period of 5 years from date of graduation.
Type full name as it appears on submission
Date
X
Miriam Lizette Fernandez
April 17, 2013