Upload
northumbria
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
SHAKESPEARE IN VIET NAM
3.1. Shakespeare in Brief
The word ‘Shakespeare’ has become a very popular name
in the world and also the most challenge word to give
definition in contemporary literature. The reason is
not from what we know about the man having this name
but roots in the fact that it is too vast and
profound knowledge we have learnt about him. Although
Shakespearean scholars have researched deeply into
the historical and personal life and writing of this
famous playwright, Shakespeare is still a promising
subject to have numerous studies even this name has
been varied in different layers of meaning from
person to person all around the world. Shakespeare is
the Bard of Avon naming a boy from Stratford village
in England in Elizabethan and Jacobean time, and then
promoted his life by acting and writing plays. It
took four hundred years for him to transfer from a
normal poet to an eternal figure of literature, which
is, according to Thomas Carlyle (1840), described as
‘the peasant who became a prophet’1. In Western
Literary Classics, the word ‘Shakespeare’ is
1 quoted in Harrison, G.B. (1966). Introducing Shakespeare. London: Pelican Book.
recognized in all levels of teaching from primary to
postgraduate whose schools’ curriculum always refer
‘Shakespeare’ as a subject of study. Stanley Well
(2002, p.169) states that the word indicates ‘an
impression of the constantly evolving mind and
imagination from which all the works emanated’2 . This
word also represents a business definition in
intercultural theatre of century 21st as a gimmick in
marketing. All in all, I borrow the words of Jonathan
Bate (2008, p.3)3 to define the word ‘Shakespeare’ as
follows:
Shakespeare means a body of words, characters, ideas,
and stage images that have remained alive for four
centuries because of their endless capacity for
renewal and adaptation through the work of succeeding
generations of actor and spectators, appreciative
readers, and creative artists in every conceivable
medium.
No matter how different people think of Shakespeare,
the famous playwright is all known as one of the
greatest writers in the world. His name is synonymous
with some knowledgeable scientists because the name
has been the most cited, analysed, and referenced. In2 Stanley, Well. (2002). Shakespeare for All Time. London: Macmillan.3 Jonathan, Bate. (2008). Soul of the Age: the Life, Mind, and World of William Shakespeare.London: Penguin Books.
the field of theatre, Shakespeare’s plays have been
the most performed (Crystal, 2008)4. Shakespeare is
not only a universal literary icon but also the
national pride of England in terms of culture and
language. Harrison (1966, p.11)5 confirms that ‘no
household in the English-speaking world is properly
furnished unless it contains copies of the Holy Bible
and of The Works of William Shakespeare… They must be
presented as symbols of Religion and Culture’. In
fact, Shakespeare is truly symbolized and
acknowledged English culture. From his writings,
numerous English expressions have been derived and
daily used as well as become the stimulus and
pleasure for generations of readers all over the
world (Wells, 2002, p.403). Shakespeare’s plays no
matter in his English origins or translations have
been performed in a countless number of global
dialects. Crystal (2008, p.8) reports that the 22-
day-Edinburgh Fringe Festival 2007 introduced more
than 30 productions taking Shakespeare’s plays as the
starting point. Crystal continues that in 2005,
sixteen films were produced based on Shakespeare’s
plays. Besides, his words are quoted in songs and 4 Ben, Crystal. (2008). Shakespeare on Toast: Getting a Taste for the Bard. London: IconBooks.5 Harrison, G.B. (1966). Introducing Shakespeare. London: Pelican Book.
movies, and the name Shakespeare still appears on
social media, such as television series, music, films
on the marketing purposes.
The most significant points that make Shakespeare
become the centre of the Western literary canon are,
according to Bloom (1994, p.46)6, his cognitive
acuity, linguistic energy, and power of invention. In
terms of cognitive acuity, this primary reason for
the Bard to be the centre of literary canon means the
understanding of Shakespeare about human nature,
which John Dryden calls Shakespeare is the poet who
‘had the largest and most comprehensive soul’ (Wells,
2002, p.206), and Samuel Johnson calls him ‘the poet
of nature the poet that holds up to his readers a
faithful mirror of manners and of life’ (Bloom, 1994,
p.63). Wells (2002, p.172) summarizes that
Shakespeare often writes about ‘things that matter to
most people in most places at most times, they give
classic dramatic and poetic expression to great
commonplaces of human existence – love and
friendship, hatred and malice, family relationships,
parting and reunion, success and failure, loneliness
and community, joy and grief, aggression and fear,
6 Harold, B. (1994). The Western Canon: The Books and School of Ages. New York and London: Harcourt Brace.
good and bad government of both the self and the
commonwealth’. To widen this point of view, Maguire
(2006, p.194)7 supports that readers are able to see
themselves in their daily lives through Shakespeare’s
characters because sometime ‘we hear their expression
of our pain’, which confirms that Shakespeare’s
writings can be shared in human hearts crossing any
space, time, and language boundaries. Bloom (1994,
p.51) gives an example that his students and friends
all described Shakespeare as the same one who
‘represents them upon stage’ when they ‘have seen him
Japanese, Russian, Spanish, Indonesian, and Italian’.
In terms of linguistic power, Bloom (1994, pp.59-60)
confirms that Western writers have ‘no equal’
linguistic ability as Shakespeare who has influenced
greatly in the development of English language. To
support this idea, Francis Meres highly honours
Shakespearean language by which ‘the English tone is
mightily enriched and gorgeously invested in rare
ornaments and resplendent habiliments’ (quoted in
Wells, 2002, p.147). Wells (ibid) reveals that
Shakespeare used a very large number of vocabularies
from 20.000 to 30.000 words in which the Bard
7 Laurie, Maguire (2006). Where There’s a Will, There’s a Way. London: Penguin Group.
invented himself many new words that we still use
today. The way Shakespeare uses his figurative
language is so distinctive that Bloom (1994, p.60)
states that ‘no more awesome panoply of metaphor
exists’. Different from Elizabethan scholars and
writers who often used Latin images to draw in their
metaphors, Shakespeare has his own metaphorical style
with personal symbols, images and myths coming from
his individual characteristics and living experiences
to represent human characters (Harrison, 1966, p.24).
Besides that, Shakespeare suits his readers and
audiences’ dramatic tastes by his own way of adapting
Latin and Greek story plots which Sir Philip Sidney
confirms that ‘the stage should always represent but
one place, and the uttermost time presupposed in it
should be, both by Aristotle’s percept and common
reason, but one day’ (Quoted in O’Toole, 2002, p.18)8.
Differently, it seems that Shakespeare did not follow
that rules but sets his plays in a very diverse and
broad span of time ‘because they were not good enough
to deal with the complexities of the world he was
living’ (ibid). In fact, the characters in
Shakespeare’s stories are not the Latin classics but
8 Fintan, O’Toole. (2002). Shakespeare is Hard But so is Life: A Radical Guide of Shakespearean Tragedy. London and New York: Granta Books.
very close to each of us in real life because ‘those
characters ‘appear to be self-conscious – as if able
to overhear themselves’ (Todd, 1998)9. On each
particular character, Bloom (1994, p.64) describes
that ‘if you are a moralist, Falstaff outrages you;
if you are rancid, Rosalind exposes you; if you are
dogmatic, Hamlet evades you forever. And if you are
an explainer, the great Shakespearean villains will
cause you to despair’.
3.2 Shakespeare in Asian
Shakespeare is a special gift from God, not
only for English but all human kinds, not only for
England but also all the countries around the world,
not only for Elizabethan time but also for now and
future, and not only for Literature but also many
life’s aspects. The name of Shakespeare is like his
‘eternal summer’ which is so wonderful that nothing
could destroy. He is the ‘cultural bridge’ connecting
the world. His plays have been well-known out of
England since his time and performed all over the
five continents in the world up till now.
3.2.4.. Shakespeare in India10
9 London, Todd. (1998). Shakespeare in a Strange Land, IN American Theatre, 15(6). July-August 1998. pp.22-24.10 Sukanta Chaudhuri. Shakespeare in India. Jadavpur University, Kolkata, India. [http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/Criticism/shakespearein/india1.html] <Accessed on 15/11/2013>.
The coming of Shakespeare to India seems to the
older and more complex than any other countries in
the West because of the long time as the colony of
England in the past. In 1977, the first Shakespeare’s
plays were performed in Mumbai (Bombay) by English
troupes. Ten years later, in the Christmas season in
1780, Othello – the earliest recorded performance was
staged at the Calcutta Theatre in Kolcatta – the
Capital of British India. On the same trend in eight
years next till the mid of nineteenth century, other
plays of Shakespeare were performed mostly at the
Chowringhee and Sans Souci Theatres, such as: Hamlet,
The Merchant of Venice, Romeo and Juliet, Richard III, and Henry IV.
In 1924, Shakespeare society was founded by the
cooperation of St Xavier's College, Kolkata; M.S.
University, Vadodara (Baroda); and most notably St
Stephen's College, Delhi. Shakespeare then came into
curriculum of students following Western-style
education, and affected the cultural mainstream of
the Indian Languages.
By 1920, more than 20 universities were
established in India following the Western-style. The
curriculum in the schools is very humanistic. They
ran Honors and Master’s courses in English
literature, in which Shakespeare was the staple fare.
These courses created many Shakespearean scholars for
India in the early twentieth century, such as:
Praphulla Chandra Ghosh, Subodh Chandra Sengupta,
Tarak Nath Sen, Sailendra Kumar Sen and Arun Kumar
Dasgupta in Kolkata; V.K. Ayyappan Pillai, R.
Krishnamurthy, K.D. Sethna, S. Nagarajan and S.
Viswanathan in southern India (chiefly Chennai and
Hyderabad); Phiroze Dustoor, Sarup Singh and A.N.
Kaul in Delhi; V.Y. Kantak in Vadodara; and M.V.
Rajadhyaksha, Homai Shroff and Kamal Wood in Mumbai,
whose studies on Shakespeare were collected in a
series of Shakespeare editions brought out by the
Chennai firm of Srinivasa Varadachari towards the end
of the 19thcentury. Later, another collection by
William Miller was introduced under the name:
Shakespeare’s Chart of Life in 1900. School and college
students were eager to work with Shakespeare as the
vehicle of acquiring the practicalities of the
English tongue.
Despite of changes through time, Shakespeare is
still a ‘staple diet’ at schools, and writings on him
have been going on. R.V. Subbarao introduced a
voluminous Othello Unveil (Chennai, 1906), and first
volume of Hamlet Unveil (Chennai, 1909). Mohinimohan
Bhattacharya presented his work Courtesy in Shakespeare
(Kolkata, 1940). S.C. Sengupta published three
volumes called inter alia, on Shakespeare under the OUP
imprint between 1951 and 1972. Especially, R.W. Desai
is the father of the world’s only journal devoted for
a single work, Hamlet Studies, in 1979. Indian criticism
of Shakespeare was blooming in next years with S.
Viswanathan's The Shakespeare Play as Poem in 1980, Sukanta
Chaudhuri's Infirm Glory: Shakespeare and the Renaissance Image
of Man in 1981, or Rajiva Verma's Myth, Ritual and
Shakespeare in 1990.
Indian literature has been affected since the
coming of Shakespeare in history. More than 670 items
of Shakespeare translations and adaptations in Idian
languages up to 1964: 128 items in Bengali, 97 items
in Marathi, 83 items in Tamil, 70 items in Hindi, 66
items in Kannada, and 62 items in Telugu. 16 tales
derived from Lam’s Tales from Shakespeare were adapted to
Indian context by Kandukuri Veeresalingam, a pioneer
of modern Telugu literature. Besides, Ishwar Chandra
Vidyasagar, a Bengala humanist, used Errors as his
prose narrative in 1869. In 1888, the prose Merchant
using plot of The Merchant of Venice was presented by the
founder of modern Hindi literature, Bharatendu
Harishchandra. In the 1950s, Macbeth and Hamlet were
translated into verse by the eminent Hindi poet
Harvansh Rai Bachchan. In 1892, the first Sanskrit
translation was published by R. Krishnamacharya, and
then the Sanskrit Merchant was staged in 1964. In fact,
Shakespeare was used pedagogically in many fields of
Indian life. Recently, the works of Shakespeare have
been studied in view of Linguistics, such as: Dream
of Nissar Ahmad, and Macbeth of Ramakrishna Pillai. In
terms of structure, theme, and other literary
aspects, early Indian drama was influenced by those
features of Shakespeare’s style.
The year 1852 records the plays of Shakespeare
on stages. They were adapted in a very Indianized
style, such as: The Taming if the Shrew directed by Surat.
Then, 1903 Othello was directed by Gujarati. Between
1867 and 1915, 65 versions of Shakespeare’s plays in
Marathi language were introduced by Mahadevshastri
Kolhatkar, and acted by the Aryaddharak Natak
Mandali. After that, different plays like: Hamlet,
Othello, Much Ado and Macbeth were staged through the
country. Besides, there appeared some musical
versions of A Winter’s Tale, and Measure for Measure which
follow the local tradition of music drama. Zunzarrao,
adapted from Othello by G.F. Deval, became the most
lasting success in the 1950s. In Tamil language, more
than 30 adaptations of Shakespeare’s plays were
performed by 1900 in nearly 100 towns in Tamil Nadu,
a state to the southern of India. Among these, one of
the most popular versions is Romeo and Juliet by P.
Sambanda Mudaliar.
Post-Independence Indian drama is on much
influence of Shakespeare. Since then, many
Shakespeare’s plays have been performed, such as:
Othello in 1950 -1960-1990, Macbeth in 1954, Hamlet in
1957 and 1964, King Lear in 1974, A Midsummer’s Night Dream
in 1991, Julius Caesar in 1992, and The Merchant of Venice in
1997. Between June 1953 and December 1956, the
English-language theatre Shakespeareana had 876
performances of Shakespeare’s plays. The Little
Theatre Group performed at least 16 Shakespeare
productions in the 1950s to 1960s. Among them,
Macbeth was on stage in 1954, and performed at least
100 times in Bengal villages as well as Kolkata; The
Merchant of Venice was staged in 1955; Julius Caesar in
1957; Othello in 1958; Romeo and Juliet and A Midsummer-
Night's Dream in 1964. Shakespeare’s plays were formed
in dance-drama, introduced by Kathakali with Othello in
1997, and King Lear in 1999.
3.2.6. Shakespeare in China11
Lu Xun, one of the prominent figures in Chinese
modern literature, is the first person brought
storylines of Shakespeare to popularize this name
among Chinese readers and theatrical practitioners
through his free translation in semi-classic style
of Tales from Shakespeare by Charles and Mary Lamb. For
decades, Chinese people, depends on their
requirements, used the name Shakespeare in either
appropriation or dissimilation into Chinese culture.
Besides, the writers who had never known about
Shakespeare before started to mention his name to
legitimize their arguments.
In July 1913, followed more than twenty
Shakespearean adaptations over the ensuing decade,
the first play of Shakespeare The Merchant of Venice under
the name Rou Quan was performed by a professional
theatre in China based on the storyline summaries of
Lin Shu.
11 No Author, (nd). Shakespeare in China: Old Man Sha in the Middleof Kingdom. Available from: http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/Criticism/shakespearein/china1.html http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/Criticism/ shakespearein/china1.html [Accessed 20th November 2013].
1922 is the marked year when full translations in
Chinese language of Shakespeare were introduced, such
as Hamlet, Romeo and Juliet by Tian Han. Some other
Chinese, who had studied in England before,
introduced direct translations of different works of
Shakespeare from original English. When spoken drama,
huaju, came to popular, some more complete translated
writings of Shakespeare were used in performances,
such as: The Merchant of Venice (1930), Romeo and
Juliet (1937), Hamlet (1942), Romeo and Juliet (1944), as
well as Huang Zuolin's 1945 adaptation
of Macbeth entitled Luanshi yingxiong [The Hero of the
Turmoil]. During the years from 1935 to 1944 under
the invasion of Japan, the translations were
developed. One the most famous translators at that
time was Zhu Shenghao with his 31 translated
Shakespeare’s plays which were used officially for
stage performances, and set the core for a full
Chinese version of The Complete Works of Shakespeare in
2000.
By the mid-1920’s, the name Shakespeare was
transliterated into Chinese standard “Sha Weng” –
“Old Man Sha” under the great respect of Chinese
people, replacing the previous name “Shashibiya”
which was no longer suitable at that time.
The performance of the play Much Ado About Nothing
under the name Much Ado by a Russian director in 1979
is a successful production which opened a resurgence
of Shakespeare performance in China. Based on Marx’s
dialectical materialism, analysis in Chinese
Shakespeare studies concentrated on the social and
economic background of Renaissance and Elizabethan
time reflected in Shakespeare’s works. The
performance of Hamlet directed by Chen Mingzhen in
1984 emphasized the bright ending with the meaning of
the victory of humanism. Following this, there were
two other plays of Shakespeare: Merchant of Venice
directed by Zhang Qihong, which interpreted the
conflict between Shylock and Antonio in terms of the
class struggle between feudal exploitation and
bourgeois morality, but ignoring the issue of racism
in the confrontation of Jews and Christians; and
Macbeth directed by Xu Xiaozhong, which drew a
parallel between the socialist new China and the
Renaissance idealized by Engels. In addition, Romeo
and Juliet was performed in 1982 in the ball scene
directed by Xu Qiping to emphasize the priority of
expressing emotion over the representation of real
life. A Midsummer’s Night Dream directed by Xiong Yuanwei
in 1986 used 11 ropes for the set, but cleverly
blended them with a traditional Chinese scenographic
principle that "scenery derives from acting" to bring
audience to the image of forest. Hu Weimin directed
Antony and Cleopartra in 1984 by using the abstract set
and few cubes in different places to represent the
image of locations. He Bigzhu in his 1993 Twelfth Night
adopted the stylistic make-up and costuming, certain
components from the Stanislavski System in
rehearsals, by painting the face of his characters to
match the patterns or colors of costumes to create an
intriguing visual effect for the play. Lei Gouhua, a
female director, arranged audience around the stage
to bring the performance of her 1994 Othello closer to
the audience. Hamlet was performed in a new view by
the director Lin Zhaohua in 1989. He also directed
Richard III in 2000. In China, the important theatrical
form huaju – spoken drama is still the legitimate
vehicle for Shakespeare’s plays. Over twenty Chinese
operatic productions in fifteen local genres based on
eleven Shakespeare plays have been composed.
Chinese culture has accorded Shakespeare as a
canonical status over the last hundred years. In the
early decades of twentieth century, the development
of new kind drama of China Huaju – spoken drama was
inspired by the works of Shakespeare. Moreover, in
the 1980’s, these works were considered as ‘new
blood’ vital to the future of the traditional Chinese
operatic genres.
In conclusion, Shakespeare has become the
prominent subject popularized in many countries of
different continents. The countries mentioned above
are the typical places where Shakespeare has a
powerful life through changes of time. 3.3. Shakespeare in Vietnam
3.2. Shakespeare in Vietnamese school’s curriculum
13 years ago, my 1984 generation had only one
chance to know Shakespeare at grade 10 in the twelve-
year-education system of common. Different turns of
life do not bring the luck to everyone among us other
opportunities for having deeper understanding about
the Bard and his writings. 13 years later, Viet Nam
has been changing a lot in all aspects of life. The
education system benefits from the developing
economics and international exchanges with more new
schools, teaching aids, and teaching methods, etc.
New textbooks with updated knowledge of all subjects
have replaced former ones. Opposite to the greatly
upward changes of education, however, foreign
literature in general and Shakespeare in particular
seem to be ignored or backward developed. The
followings will show this sad problem.
3.2.1. Vlookup(x, ‘grade1:grade9’, ‘Shakespeare’, False) = 0
Vlookup or Hlookup is used in Excel to search for
value which belongs to a certain table-array. In this
case, if calling:
+ ‘x’ is the variant fitting ‘Shakespeare’: x=
Shakespeare;
+ ‘grade1:grade9’ is the limited table-array of
data
There is no value named Shakespeare when searching in
the national school’s curriculum from grade 1 to
grade 9 (from Primary to Secondary) in Viet Nam.
Within the same formula, found value of ‘x’ could be
‘unlimited solutions’ when seeking in the United
Kingdom.
The formula is just the shortest way of
expression to describe the absence of Shakespeare in
teaching at schools in Viet Nam. Simply understand
that the education program mainly focus on bringing
general knowledge of sciences and humanities to
students without paying attention to training soft
skills or artistic talents. As a result,
Shakespeare’s plays with lessons about human
behavior, love, and ambition, etc. have never been
considered. Besides, teaching English language at
schools in Viet Nam normally base on introducing how
to use English grammatically. On the main stream,
tenses, sentence structures, vocabulary and parts of
speech are the key points in teaching. Therefore,
theatrical performances have never been used as a
method to develop English language competence such
as: communication, pronunciation, or intonation for
students who, in young ages at primary and secondary
schools, easily deal with and to be well-trained.
In UK, Shakespeare at lower school levels is the
golden treasure to educate social skills, poetic soul
besides the honor to this greatest writer of country.
Foreign language (here is English) cannot be ‘lovely’
and loved within non-sense, draught lessons on
grammar. Teaching English should take this point as
the key figure to remember by applying theatrical
performances of short scenes cited from Shakespeare’s
plays in which so many good lessons can be introduced
to students (more discussion at Chapter IV).
In general, the absence of Shakespeare in both
teaching English and foreign literature at these two
school levels (primary and secondary) is the sad fact
caused by the view of approaching to teaching methods
in Viet Nam.
3.2.2. Vlookup(x,‘grade10:grade12’,‘Shakespeare’,False) = 1
The Vietnamese education system at high school
consists of three years with three levels: 10-11-12
in which, by using the same formula as in section
3.2.1., Shakespeare appears only one time in semester
II of grade 11 for both standard and advanced
programs. Within two periods lasting ninety minutes,
Shakespeare and Romeo and Juliet are introduced briefly
through a summary named Love and Hatred.
[Period 61-62: Love and hatre (cited from Romeo and
Juliet of Shakespeare)] – Grade 11 – Advanced program.
[Period 69-70: Love and hatre (cited from Romeo and
Juliet of Shakespeare)] – Grade 11 – Standard program.
Once again, English subject of three grades have
never used anything related to Shakespeare in
textbooks designed and written by experienced
professors in English language and published by
Ministry of Education and Training. The benefits from
applying Shakespeare and theatrical performance into
language teaching have been ignored. The only slight
shine reflecting Shakespeare in students’ mind at
high school comes from Literature subject.
Nevertheless, how can students have clear overview,
not a deep one, on Shakespeare and his huge works
through the explanations of literature teachers who
surely have never had chance to read original text,
understand scenes in Romeo and Juliet by their
consciousness without any scientific clues from
credible researches? Sinking in this ‘phatic’
introduction, Shakespeare at Vietnamese high school
fades away and is easy to forget.
In contrast to UK where, at high school level,
Shakespeare and his works are studied and taught with
deeper tasks into his language, figures of speech,
metaphor, puns, and irony, etc.; his writing style as
well as his characters is the source for students to
study within original texts, not the rewritten ones
as in lower school levels, Vietnamese students can
only know about this famous playwright through a
short summary of Romeo and Juliet. For example, they (the
students) are not introduced deep analyses on love at
the age 13 of Juliet which is the taboo in Vietnamese
law and culture, the death of two lovers, or social
background in the play, etc. The ‘flirting’
introduction can lead to wrong perception in terms of
the understanding and attitude to Shakespeare in
particular and English literature in general. The
thinking of unimportant and nonsense Shakespeare
raised up in mind during twelve years at compulsory
school levels goes along with students after
graduation. Many Vietnamese students see learning
Shakespeare as a torture because they have to cope
with ancient words, difficult puns, and unfamiliar
context to their daily experiences. Some others show
contempt to the one who is studying Shakespeare whose
bibliography and writings are useless to learning and
teaching in Viet Nam. These conservative, pessimistic
and opposite thoughts were the ‘embryos’ right in the
early school days.
Overall, Vietnamese students are the victims who
lack of chances to develop their language abilities
by teaching Shakespeare in English subject and to
have deep understanding about this writer and his
work in Literature subject as well. Poetically
talking, they have never been supported ‘vitamin
Shakespeare’.
3.2.3. Vlookup(x,‘university’s curriculum’,‘Shakespeare’,False) = 1
If setting a hope on the appearance of
Shakespeare in university’s curriculum, English
language departments of foreign languages colleges
and Literature departments of universities of
pedagogy might bring the most hopeful signals. The
truth, however, is completely different and seems to
be so pessimistic.
It is the curriculum at compulsory levels
(primary to high schools) regulate the content of
teaching programs at university level, especially
universities of education where mainly trains future
teachers working in common educational system.
Literature at both common schools and universities
focuses on domestic literary works through different
historical periods. Foreign literature is introduced
briefly about famous writers and their writings that
belong to Chinese and Russian. English and American
literature (if being mentioned) is emphasized on
modern time of century 19th and 20th. In Viet Nam,
American literature is preferred than the English
one, which explains the reason why very rare English
literary works are used in textbooks. Shakespeare
with difficulties in approaching method in terms of
language, stylistics, and genres, etc. has never been
taught for students of literature departments, let
alone other ones of other ones.
Only students of English language departments at
colleges of foreign languages have chance to study
Shakespeare in Viet Nam. English literature (in the
curriculum of these schools) is divided into two
periods: Renaissance and Modern. Within two or three
credits (equally around 30 to 45 45-minute-periods in
Viet Nam) covering all the typical writers and
writings of Renaissance in England and Europe,
Shakespeare is only mentioned with short excerpts of
Macbeth, Hamlet, and Romeo and Juliet. This limited time
cannot bring students deep understanding about the
Bard and his works. Moreover, unhappily, some
departments omit Shakespeare in their teaching
programs because of the challenges that lecturers
cannot overcome by themselves. Another fact causing
the missing of Shakespeare at universities in Viet
Nam is the function of sub-disciplines in English
departments where clearly assign the English language
teaching with methodology (teaching methods); English
translation & interpretation with translation
theories as well as techniques in translating and
interpreting; Linguistics with basic theories on
semantics, syntax, functional grammar, and phonetics,
etc. There is no separated English literature
discipline in those departments.
As for students of English departments, the
inexistence of Shakespeare in learning programs is
really a big disadvantage and a wide blank space
among the knowledge of English language and culture.
3.2.4. Vlookup(x,‘postgraduate’s curriculum’,‘Shakespeare’,False) = 0
The last hope of ‘enjoying’ Shakespeare in
Vietnamese educational system is postgraduate
programs in which Master and Ph.D levels could
introduce deep and critical evaluations on this
famous writer. Disappointingly, it is unbelievable
that no course (both M.A and Ph.D) mentions
Shakespeare in its curriculum.
The same as Bachelor degree, Master of English
language teaching only focuses on teaching methods,
lession design, and develops techniques of language
skills. Shakespeare does not exist in this two-year-
program. Master of Linguistics (the degree I got in
2011) has two credits lecturing about modern English
and American literature of century 19th and 20th.
Seem to be a better place to have researches
about Shakespeare in the Master of Foreign Literature
program of Sciences & Humanities University (Ho Chi
Minh City), English literature is combined with
American one among the optional subjects studying
about Poetry in the 20th century. Besides, Western
stage is also another optional mini course but only
focusing on century 20th.
The most disappointed program is the Doctor of
Philosophy in English Literature of Ha Noi National
University. This degree with 56 compulsory credits
requires researchers to finish Master of Foreign
Literature before upgrading to Ph.D level. What needs
to be discussed here is the content of this Ph.D
course which adds four professional themes: English
novels in century 20th; Modern English short stories; English poem in
century 20th; and Literature written in English language century 19th-
20th into the Ph.D level without any of them related
to Shakespeare besides the two-year course of M.A.
Running along the Ph.D of English Literature in Viet
Nam, Ph.D candidates mainly focus on Vietnamese
literature (in M.A course) and modern English
literature at Ph.D while Shakespeare, a significant,
bright, and typical milestone, the pride of England
is not honored with even a little chapter, let alone
a separated theme.
3.2.5. Summary
Teaching Shakespeare in Viet Nam is a big
question to Shakespearean followers including
specialists and language teachers as well. In all
levels of Vietnamese educational system, Shakespeare
is reminded randomly at high school and English
departments. Two times appearing in school’s
curriculum is truly an extremely small number in
comparing to the same program in England or other
countries. Right at the highest level, Ph.D of
English Literature does not cover Shakespeare in its
research topics. Consequently, the absence of
Shakespeare in other levels and programs is not
difficult to explain.
Shakespeare and his works is still a secret cave
that needs to be discovered. The values from applying
Shakespeare into teaching English language and
literature has not been concerned. Only Love and
Harte in Romeo and Juliet taught at high school and short
excerpts of Macbeth and Hamlet introduced at
universities cannot be deserved to the fame of
Shakespeare. It seems that the difficulties in
learning and teaching Shakespeare prevent textbook
designers and lecturers from helping their students
approach the values of language, humanities in his
writings. This fear needs to be changed as soon as
possible.
3.3. Shakespeare on Vietnamese stage
3.3.1. The coming of Shakespeare to Vietnamese stage
Stage in Viet Nam is still a luxurious art for
upper classes that are rich but just the minority in
the society of common labors. Vietnamese stages in
the North mainly focus on Kịch nói = oral play, Tuồng, and
Chèo, while Cải Lương is the typical genre on the
Southern stages. In those four types, Kịch nói exists
as an easy way to approach form in the developing era
of country; Tuồng, Chèo, and Cải Lương are only the
favorites of old people who love national musical
theatre and folklore which are no longer the up-to-
date tastes among young generations. The scarcity of
interesting Vietnamese play scripts that are usually
lacking of climax functioning as the background of
conflicts encourages domestic stages to choose
foreign plays as safer solutions (rarely be broken
down in the mid-way) with literary features,
philosophy, and bold content, etc. to verify their
performances and attract more audience. In terms of
conflict, Western play scripts do not describe small
conflicts, or repeated quarrels between characters.
In contrast, Vietnamese ones (play scripts) often
narrow in surface and daily living conflicts, not the
oppose of era.
The above reasons have supported conditions for
the import of famous foreign plays to Vietnamese
stages in which Shakespeare is a typical one whose
Hamlet, Othello, King Lear are performed and edited into
Tuồng and Chèo. Another reason why Shakespeare’s plays
are chosen is the wide and deep conflict scale.
Besides, the structure of five chapters and
monologues make the difference and interest for
audience.
3.3.2. Shakespeare in Tuồng and Chèo
Tuồng and Chèo, the two traditional musical
theatres of Viet Nam were created in the 11th-12th
century with no relation to the Western theatres in
terms of genre, performance, and origin. Happily,
researches of European scholars12 show that they have
the seeds of modernity (not the old fashion as many
young Vietnamese often think about) which are much
closed to the content in the writings of modern
playwright Shakespeare.
12 http://www.baomoi.com/Shakespeare-va-Brecht-trong-tuong-va-cheo-I/132/7819794.epi and http://suckhoedoisong.vn/20120212081630336p0c15/shakespeare-va-brecht-trong-tuong-va-cheo-ii.htm
The conventional style in Vietnamese traditional
theatre with the encouragement of audience’s
imagination and knowledge is also the modern acting
features on European stages and similar to what
Shakespeare intended in his works. Shakespearean
characters seem to be the clones, for example the
clown with conventional cloth, make-up, gestures, and
facial expressions in Vietnamese folklore stages. The
same in Shakespeare’s plays, those characters are
used to describe the contrast or oppose between human
situation and social background. Not only language
could bring the play to audience, the acts of
characters with body gestures and facial expressions
contribute a great part in conveying the content.
Shakespeare’s plays exist in human hearts by those
factors which are reflected in traditional folklore
theatre where honors the values of poetry, soft and
flexible body language of characters in the melody of
traditional musical instruments.
3.2.3. TNT (Terrific New Theatre) and the
introduction of Shakespeare to Vietnamese stage
Macbeth is the first Shakespeare’s play of TNT
edition and performance which have been on stages
through more than thirty nations in the world in
which Viet Nam is also a lucky destination.
Eleven years ago (2001) Macbeth of Viet Nam
(performed by Vietnamese actors) was on stage of The
Youth Theatre under the hand of magic director Le
Hung who brought Shakespeare to Vietnamese audience
by the Vietnamese version with the excellent
performance of actor Anh Tu and actress Lan Huong
crazily rolling in the blind ambition, in deepest
despair through their dialogues, gestures, facial
language, steps and music. Along with the simply
designed stage but containing wither and stuffy
atmosphere of ancient society, the combination of
drums and líu, nhị13 and lights brought the scene of
Macbeth and his wife’s death closer to Vietnamese
audience. Despite being the same play, Macbeth of TNT
was warmly welcome in Viet Nam because the
differences in designing, the way of choosing
climaxes, and the impressions in audience’s hearts.
Domestic play directors also have chance to review
their work as well as the methods of how to introduce
Vietnamese plays to the world.
On the purpose of confirming that Shakespeare’s
plays can suit this modern life, TNT used to13 Vietnamese traditional musical instruments.
introduce King Lear along Viet Nam from the North in Ha
Noi city, to the Middle land: Da Nang city, and the
South: Ho Chi Minh city. Not only ‘stage-like’
dialogues, director Paul Stebbing of TNT changed
music in this play to be movie-like, rather than
traditional stage. The environment around the stage
was designed with Stonehenge picture adding the
Celtic music as background, which illustrated the
full of sunny and windy island where the tragedy of
King Lear happened.
3.4. Romeo and Juliet in Viet Nam
3.4.1. Romeo and Juliet in Sai Gon14
Still in the same motif of the original text of
Shakespeare about the tragedy of two lovers, Romeo and
Juliet in Sai Gon, a play of IDECAF stage on 15th of July
2011, brought relaxing but interesting and friendly
laughs by adding very Vietnamese social features with
bicycle, motor, sạp dance15, and hò16, etc.
14 Sai Gon is the former name of Ho Chi Minh city15 a traditional dance of ethnic minority groups in the North-West area 16 a popular folklore in the Middle land and the South of Viet Nam
This famous love story is combined flexibly between
the Western art of physical theatre and Vietnamese
opera (hát bội). By mixing Western play’s atmosphere
and Vietnamese living styles, audience were directed
to different surprises besides the conflict between
the two families whose the quarrel opens with the
music of songs: Chuyện nhỏ17, Sáu mươi năm cuộc đời18. Romeo
and Juliet date on the Y Bridge19, and then dance Sạp
in their wedding party. On the stage, Romeo rides his
bike and Juliet comes on her motorbike in a
background of hò and music with traditional
Vietnamese clothes, dialogues, which receives
encouraging long applauses of audience.
17 a song of musician: Lê Minh18 a song of musician: Y Vân19 Y Bridge is a famous bridge in form of letter Y, located to the East of District 8, Ho Chi Minh city.
In addition, Vietnamese opera was mixed skillfully
demonstrating conventional steps, gestures and
emotion of characters. Audience extremely loved the
image of the balcony where Juliet was enjoying the
Moon and Romeo was expressing his love, which was
replaced by the standing on perform-mate of
characters.
Director Cliff Moustache and Doctor of Art Nguyen
Nghieu Khai Thu were very proud of this Vietnamese
version of Romeo and Juliet which is the contribution of
ideas from all participated characters.
Mark Woollett and Candace Clift, the two members
of Shakespeare & Company based in Massachusetts of
America, directed students of Ho Chi Minh College of
Stage Performance and Cinematics to perform Romeo and
Juliet in April of 2006. On the hope of bringing
Shakespeare to Viet Nam, this couple added many
Vietnamese characteristics into the play, for
example: Juliet wears Ao Dai; the kungfu is performed
with hand, not sword; there is no gun in the play
(because using gun is illegal in Viet Nam); and
especially, at the beginning of play, the quarrel of
two families happens outside the front door of the
theatre where audience standing around to enjoy then
following the characters into the theatre.
In summary, despite of the distance between
language and culture, Shakespeare has been introduced
to Vietnamese audience on stages. To overcome
difficulties, his famous plays are edited with
additions of Eastern culture and Vietnamese style.
Shakespeare in Viet Nam is a friendly playwright
whose works are directed by domestic and foreign
directors as well as international theatres by
combining modern stage’s arts and Vietnamese living
aspects, for instance, Hamlet is performed through
physical theatre added Vietnamese traditional opera
directed by the artist of common Lan Huong.
Shakespeare will be more popular in Viet Nam because
most of his famous plays are on process of performing
100 international classical plays of the Youth
Theatre.
3.4.2 Romeo&Juliet vs Lan&Diep
3.4.2.1. Romeo and Juliet – The suicide for love of a
young couple
The suicide of Romeo and Juliet has become the
legend for the faithfulness of love, the romantic
model for young couples, and the target to compare
any other suicides in the same motif. In love, losing
a half is equal to losing all, and living without
lover in this life is really nonsense. Romeo killed
himself with the purpose of following his lover to
the heaven when seeing lifeless Juliet. Juliet, in
the same stream of thought, seeing a bloody
breathless Romeo, also wanted to end her life for the
eternal world where they could be peacefully together
forever. Their death is the confirmation of a strong
love that cannot be separated by any force, let alone
prohibition of family, distance, or death. Their love
is the timeless evidence for the faithfulness which
is made of the calling from heart. Love without any
boundary, following the joyful rhythm at the first
sight in the romantic and long lasting melody, in the
moonlight, under the balcony seeing the garden with
leaves and winds, etc, becomes the ideal model for
young couples in wish of having such the same tune of
love. Not only staging in the same romantic love,
young couples are ready to choose Romeo and Juliet-
like suicide as the solution to confirm their love
and faithfulness against the arrangement or
prohibition of family.
3.4.2.2. The tragic love story of Viet Nam: LAN AND
DIEP
There are, around the world, some Romeo and
Juliet-like love stories which all end in tragic.
China has 梁梁梁梁梁梁梁 – The Butterfly Lovers telling about a
girl cross-dressing to go to school and falling in
love with her schoolmate. She tried to escape from
the arranged marriage of her parents by killing
herself, and the schoolmate killed himself. After
that, they become butterflies. Viet Nam also has a
similar one written by writer Nguyen Cong Hoan who
introduced the tragic love story Lan And Diep in his
novel Tắt Lửa Lòng in 1933. Different from Romeo and
Juliet of Shakespeare, the Vietnamese version ends with
the death of Lan (the girl) and the painful rest of
life for Diep (the boy). This story reflected
Vietnamese feudalist society where young couples have
no right to decide their love although they are
already engaged in secret with each other. The story
tells that:
Lan was a young maid living in a small poor village where had
Diep, her beloved man trying to study for the graduation examination.
Swears of a faithful love encouraged Lan to wait for Diep when he went
to the town revising lessons. New life in strange place made Diep sad
and he missed his lover so much. He often visited his father’s friend, a
rich landlord living with his naughty daughter, to reduce his loneliness.
The uncontrolled living style made that rich girl pregnant with a strange
man. To avoid gossips, a big party was celebrated with many guests,
among them Diep was a special one because of his close relationship to
the family. Drinking too much wine, Diep was drunk and put on bed
sleeping beside the landlord’s daughter. This trap along with the news of
being pregnant, Diep was asked to prepare a hurried marriage. Despite
having no love and being mixed in confused, guilty feeling, he had to
follow the arrangement of that girl’s family.
The news of Diep’s marriage was like a thunder on ear spreading
to Lan who was still on the hope of a successful day when her lover
would come back after the exam. Extremely shocked and carrying a
broken heart, she left away to a far temple to become a Buddhist nun.
However, love, sadness, and loneliness always stayed in her mind, which
day by day weakened her to a terrible sickness.
After recognizing that the child was not his son and the trap of
that day in his father’s friend’s house, Diep tried to go to many places to
look for Lan. Sadly, right at the time he found that temple where Lan
was living, Lan spent her last breath in Diep’s hands. Since burying Lan
in village’s burial ground, Diep had lived his rest lonely, single, and
humble life until his death.
Both Romeo and Juliet and Lan và Điệp appreciate the
faithfulness in love but the ending of these tragic
love occurs in different ways. While Romeo and Juliet
ends in blood and death, Lan và Điệp burns a murmuring
sadness and tears in readers’ heart.
This tragic love story is also edited into play,
songs, and films. In 1936, the playwright Tran Huu
Trang20 edited this story into a Vietnamese
traditional play performance – Cai Luong – with the
name Lan và Điệp. In 1948, the Asia Music Company
recorded this play and then it was so popular to Lao
and Cambodia that people forgot the original name,
but “Chuyện tình Lan và Điệp – The love story Lan and Diep”. In
1970, when drama was highly developed, the Kim Cuong
(Diamond) Drama Group performed this story in oral 20 Tran Huu Trang (1906-1966) is one of the Vietnamese greatest playwrights of Cai Luong. His famous works are: To Anh Nguyet, Lan va Diep, and Doi Co Luu, etc.
play. In the same time, this story in form of Cai
Luong was recorded to broadcast on television. In
2006 and 2008, this play was staged many times with
little changes.
Right the beginning 1940’s, musicians composed
songs based on this love story. The composer Vien
Chau21 wrote into Vọng cổ rhythm. In 1965, the
musicians Le Dinh, Minh Ky, and Anh Bang22 cooperated
to composed four songs named “Chuyện tình Lan và Điệp – The
love story Lan and Diep”, in which the first song is very
famous.
In 1972, this tragic love story was edited to
film named "Tình Lan và Điệp" directed by Le Dan.
This black and white film is a production of Da Ly
Huong Film Company lasting 1 hour and 30 minutes.
Late 1980’s, the film was produced in color named
“Lan và Điệp” directed by Tran Vu and Nguyen Huu
Luyen. This colored film was on cinema in 1990.
3.4.3. The variants of Romeo and Juliet in Viet Nam
The fact that young Vietnamese couples decide to
get suicide is real, but, is Romeo and Juliet the typical21 The Artist of Common Vien Chau (1924) is a famous Dan Tranh (traditional musical instrument of Viet Nam) player and Cai Luong composer. He is honored as the father of Tan Co Giao Duyen (a modern kind of Cai Luong).22 These three musicians formed a music band in 1966 taking their first nameto call the band’s name Le Minh Bang.
model for them to follow? The question has not been
answered yet, however, while Romeo killed himself and
Juliet did the same for their faithful love,
Vietnamese couples experiment in various ways.
Some couples get no prohibition from family,
unluckily, one of them died by suicide, accident or
something else, the other one cannot live without
lover then decides to get suicide by drinking poison
or jumping into river, etc. One of this Vietnamese
modern Romeo and Juliet happened in Da Lat city in
2005, online published on the website:
http://dantri.com.vn/c36/s20-65743/chuyen-tinh-kieu-
romeo-va-uliet-o-da-lat.htm. The girl was 20 years
old and died 1 year ago (2004) by drinking too many
sleeping drugs. Her lover, one-year living alone and
always coming to her grave to talk till midnight,
decided to suicide by jumping into the river. They
used to be happy together, but people around that
girl were too strict when mentioning her as a kind of
willing money person who followed another man. She
died of overpressure.
Death for love has become model of young couples
nowadays. On the website Phu Nu Today, the article
NHỮNG DỊ BẢN KINH HOÀNG ROMEO VÀ JULIET VIỆT NAM (My
translation: The Frightening Variants Of Romeo And Juliet In Viet
Nam) published online on 07/03/201123 wonders the
suicides of young Vietnamese couples in a very
dangerous way. The first story happened in an early
morning of 2011, people were doing morning exercise,
a car stopped, a girl was thrown out of the car,
shouting crazily, and a man in the car got off with a
knife, killed the girl then killed himself before
jumping into the lake. The second story happened on
the first day of 2011, in a motel in Ha Dong
district, Ha Noi city. The couple was found in the
room where the girl was lying in blood, and the boy
was killing himself right the time police came. The
reason was that the boy did not agree to the saying
goodbye of the girl. In the same motif of killing
lover for possessing forever, the tragedy was that
the boy was refused when expressing love to the girl.
He decided to kill that girl then himself. A more
suffered tragedy happened to the couple who are
relatives of each other. Vietnamese tradition does
not allow relatives get married with each other even
how far the generations they belong to. They decided
to suicide by the way that the boy killed the girl 23 http://phunutoday.vn/xahoiol/201103/Nhung-di-ban-kinh-hoang-Romeo-va-Juliet-Viet-Nam-1981488/
then himself. On the Valentine’s Day of the year
2012, a male student jumped from the seventh floor of
a building in Tay Bac University after killing his
girlfriend because this girl had a new man.
If having no prohibition from family, theselfishness in love makes Vietnamese couples,especially the boys (some cases the girls) becomemonsters killing their lovers. Vietnamese Romeo andJuliet are very violent. Many Vietnamesepsychologists agree that those suicides are no longerthe phenomenon of ‘self-confirm’ among young couples,but belong to ‘behavior in love’. Some of the coupleswant to be the same like Rome and Juliet. They do notcare about their selfishness to family, relatives,and lovers. Just wanting to be beside each otherforever, the affects after their suicides on familyand people around are too much painful. Five days ago(10/10/2012: http//vietnamnet.vn/vn/xa-hoi/92060/bi-cam-yeu--2-hoc-sinh-thue-nha-nghi-tu-tu.html),Vietnamnet.vn wrote in an article about the suicideof a 15/16-year-old and high-school couple who hadrented a room at a hotel to drink insecticidesbecause of the prohibition of families.
The causes of these painful suicides could be the
prohibition of family, jealous quarrels, or ignored
loves, etc. Going with the trend of violence in the
youth, these selfish behaviors must be alarmed in
society. Romeo and Juliet go to death by having no
chance or solution because their lover already died.
Differently, Vietnamese Romeo and Juliet nowadays
kill themselves with very stupid reasons.
Psychological education in schools of any levels,
especially from secondary schools to colleges needs
to be implemented immediately and widely. Students at
these ages are having changes in psychology, they are
not experienced enough to pass conflicts or
difficulties in life and love.
The latest love story in form of Romeo and Juliet
was published online on vnexpress.com 26/09/201224
with the article ‘Chuyện tình Romeo và Juliet xứ
Việt’ (My translation: The Vietnamese love story
Romeo and Juliet) which tells about a young couple
falling in love with each other but facing the strict
prohibition of two families. The strength of love
encouraged these two lovers to leave home to settle
down in a remote area at the border between Viet Nam
and China. At hometown, two families are still in
serious conflicts. Up till now, despite of having a
baby who can go to visit both his grandparents, the
couple has not been accepted. Different from the
original text of Shakespeare, these Vietnamese Romeo
and Juliet did not find the death as their solution.
Believing that their love one day could release their
24 http//vnexpress.net/gl/suc-khoe/gioi-tinh/2012/09/chuyen-tinh-romeo-va-juliet-xu-viet/
families’ hatred, they still live happily and often
come back to visit their parents even though the
conflict between two families has not been passed by.
4.5. Summary
By detail discussions on three main aspects:
education, stage and social phenomenon, Shakespeare
and his works, in an overall comment, are too small
in Viet Nam and not deserved to the reputation of
this famous writer.
In school’s curriculum, if taking a formula
looking for the number of existing Shakespeare from
Primary to Postgraduate levels, the result is equal
to 3, such an amazing number. Right in English
departments of colleges of foreign languages as well
as Ph.D degree of English Literature, Shakespeare is
a strange and being hated name because of
difficulties in approaching to his writings.
Vietnamese educationalists have not foreseen the
values that Shakespeare could bring to students at
significant teaching and learning levels.
On stage, some plays of Shakespeare have been
performed in both English and Vietnamese. Some
foreign theatres from England and America come and
cooperate with domestic theatres with editions of the
original play scripts suiting Vietnamese culture and
life style. Nevertheless, only Macbeth, Hamlet, Othello, A
Midsummer Night’s Dream, and Romeo and Juliet have been on
stages. Many other Shakespeare’s plays have never
been introduced to Vietnamese audience.
The most popular and enjoyed work of Shakespeare
in Viet Nam is Romeo and Juliet. The faithful love of
this couple effects on many Vietnamese ones who are
ready to jump into death if facing the prohibition of
family. Actually, the humane values of this play are
not understood correctly among Vietnamese young
people. Besides the prohibition of family, the
refusal of lover could be the reason leading to
murders because of the selfishness in love.
In conclusion, Shakespeare in Viet Nam is till so
fade in comparing to the values and reputation of
this playwright and his works. English language
learners, researchers, translators, play directors
and educationalists need to set a campaign on the
purpose of bringing a friendlier Shakespeare to
Vietnamese people.