Upload
independent
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Imperatives 1
Running head: IMPERATIVES IN ENGLISH AND VIETNAMESE
Imperatives in English and Vietnamese – A Contrastive Analysis
Vo Thi Bao Chau
University of Pedagogy
Imperatives 2
Abstract
Languages are regarded as human beings’ means of
communication, interaction and integration and it is established
that there are three main moods of sentences: declarative,
interrogative and imperative (Murcia & Freeman, 1999, p.227).
Because we all can not exist on our own without any help from
other people but we have to be in company and seek help from
others in the society. That puts more emphasis on the role of
imperatives in learning a language as a mother tongue or as a
second language. We frequently use imperatives to get somebody to
do something, asking them to help or cooperate with us, naturally
and instinctively. As a Vietnamese student who has learned
English for quiet a long time and a teacher-to-be of English, I
find that learning English imperatives is an easy job to
Vietnamese but at the same time causes repeated problems due to
their unawareness of and confusion about the similarities and
differences between English and Vietnamese imperatives. So, this
paper aims at providing students as well as teacher such
information so that they can benefit in their teaching and
Imperatives 4
IMPERATIVES IN ENGLISH AND VIETNAMESE – A CONTRASTIVE
ANALYSIS
Some general perceptions of imperatives in Vietnamese and
English
According to some Vietnamese linguists such as Nguyen Kim
Than, Diep Quang Ban, Cao Xuan Hao and non-Vietnamese such as
Murcia and Freeman (1999, p228), and Downing and Locke (1995,
p.192), the imperative mood is a grammatical mood that expresses
direct commands or requests addressing the listener. It is also
used to signal a prohibition, permission or any other kind of
exhortation. When using imperatives, the speaker expects the
listener to obey, please or cooperate with him.
E.g.
(1) Keep silent for a moment. - (2) Hãy giữ yên lặng một
lát!
(3) Read the instruction carefully! - (4) Hãy đọc kỹ hướng
dẫn!
(5) Don’t make so much noice. - (6) Đừng có ồn ào như vậy!
Through the examples above, it is observed that how
imperatives are presented in English and Vietnamese. The speaker
Imperatives 5
addresses the listener, expecting and requesting the listener to
take actions such as being quiet, reading the instructions
carefully.
The basic use of imperatives is to give orders or commands
(i.e. to get someone to do something). In addition, they can be
used for advice or suggestions (7), instructions or directions
(8), permission (9), good wishes (10), informal offers or
invitations (11) warnings or reminders (12) (Eastwood, 1994,
p.22).
(7) Why don’t you spend a year working before you go to
college? Take a year off from your studies and learn something
about the real world.
(8) Go along here and turn left at the lights.
(9) Yeah… go on then
(10) Have a nice holiday.
(11) Come to have lunch with us!
(12) Look out! There’s a car coming.
According to Murcia and Freeman (1999, p.228) and Drowning
and Locke (1995, p.192), the most striking feature of an
imperative clause is that it requires no overt Subject in English
Imperatives 6
(i.e. no obvious subject noun phrase). The fundamental form of
imperatives is composed only of verbs with base form. Traditional
grammarians have referred to the underlying subject of imperative
sentences as the “understood you.” In other words, the subject of
an unmarked form of an imperative is the second person singular
or plural subject pronoun, you. In both English and Vietnamese,
whenever meeting such imperatives without a subject as (13) “Be
quiet!” or (14) “Im lặng đi!”; (15) “Don’t do that again!” or
(16) “Đừng làm vậy nữa!”, we are all aware of the fact that the
speaker (first person) is addressing the listener (second
person). That means, although there is no subject in the
imperative sentence, both the speaker and the listener still
understand who is the subject mentioned.
Imperatives usually do not call the person’s name, but
sometimes her name is placed at the beginning or at the end of
the sentence. This applies to not only English but also
Vietnamese imperatives.
E.g.
(17) Finish your food, Liz! - (18) Ăn cho xong đi, Liz!
(19) Jimmy, catch the ball! (20) Jimmy, bắt bóng nè!
Imperatives 7
Comparison and contrast between English and Vietnamese
Imperatives
A few special terms used in imperative sentences
Special terms used in affirmative imperatives
According to Thomson and Martinet (1986, p.245), and
Eastwood (1994, p.19), in English, DO can be used in an
imperative for emphasis. When put before the verb in an
imperative sentence, this DO could be persuasive, but could also
express irritation.
E.g.
(21) Do hurry!
(22) Do be careful!
In English imperatives, LET can also be found
(23) Let us stand together in this emergency!
(24) Let us not be alarmed by rumors
(25) Let me think. Where did I put the letter?
(26) Let the voters choose the government they want. Let
them decide
By LET US (LET’S) as in (23) and (24), the speaker can urge
his hearers to act in a certain way, or express a decision which
Imperatives 8
they are expected to accept, or express a suggestion (Thomson &
Martinet, 1986, p.245). Some traditional grammarians say that the
structure with LET US is a form of inclusive imperative. Its
typical use is to suggest or urge a collaborative action that
includes both speaker and addressee(s) (Murcia & Freeman, 1999,
p.194).
LET ME in (25) means that the speaker is telling herself
what to do (Eastwood, 1994, p.23).
LET THEM which appears in (26) is aimed at the third person.
This is not a very common construction in modern English. It
would be more usual to say “They are to decide.” (Thomson &
Martinet, 1986, p.245)
In Vietnamese, according to linguistics such as Cao Xuan
Hao, Hoang Xuan Tam, etc., empty words “HÃY” or “ĐI” can be used
to express a command.
E.g.
(27) Hãy nhanh lên đi!
(28) Hãy cẩn thận
Imperatives 9
The colloquial empty word “HÃY” also has a phonetic variant,
“HẴNG”, as in (29) “Hẵng gượm!”, ( 30) “Hẵng từ từ” (Nguyen Kim
Than, 1999, p.226).
“HÃY” can support many verbs at the same time: (31) “Hãy
đoàn kết lại, thống nhất hành động!”
Based on popular grammar principles of Vietnamese, “HÃY” is
put right before verbs as in the above examples. However, in
modern Vietnamese, the main verb can be separated from “HÃY” by
an adjunct. E.g. (32) “Hãy dũng cảm tiến lên!”
These days, in modern Vietnamese, the empty word “HÃY” is
still be found in commands or requests. Nevertheless, discussing
this matter, Le Van Ly remarks that “HÃY” put before the verb
helps form an order. This way is to express an encouragement with
a calm voice or it is used in a petition with a sense of
formality and aristocracy; this is not commonly found in daily
life. Using too many “HÃY” in speech signals an extent of
affected manners. Also, Professor Nguyen Kim Than (1999, p.226)
agrees that recently “HÃY” is giving way to the empty word “ĐI”.
“ĐI” represents an order.
E.g
Imperatives 10
(33) Uống đi!
(34) Đi đi thôi!
In one of his books - Ngu phap Tieng Viet, Diep Quang Ban
(2005, p. 227) suggests that besides the empty word “ĐI”, there
are some other special terms like “NÀO”, “THÔI”, “ĐI THÔI”, “ĐI
NÀO”, which are placed after the content of the order so as to
modify the imperative, making it more extreme or more informal.
They are widely used in colloquial Vietnamese.
E.g.
(35) Em đi đi!
(36)Em đi đi thôi
(37) Em đi đi nào!
(38) Ta đi thôi!
(39) Ta đi nào!
(40) Ta đi đi nào !
The appearance of “ĐI”, “NÀO”, “THÔI”, “ĐI THÔI”, or “ĐI
NÀO” seems to add various shadings to imperatives, increasing or
decreasing the intensity depending on the contexts. They offer a
sense of friendliness and solidarity. Instead of (41) “Đi!” we
can soften abruption of the command by adding “ĐI NÀO” - (42) “Đi
Imperatives 11
đi nào”. Or in case we want to order someone to leave a place
right away without delay, we can add “ĐI”: (43) “Đi đi!”
Special terms in negative imperatives
We have just clarified some special terms with an
affirmative meaning in English as well as in Vietnamese. In this
section, we are analyzing the construction of imperative with
“DON’T” in English and those with “ĐỪNG”, “CHỚ”, “KHÔNG”, “KHÔNG
ĐƯỢC” in Vietnamese.
In English, the form of imperative sentences implying a
negative is often seen as in the followings
(44) Don’t be silly!
(45) Don’t tell her anything!
So, in English, the negative form of any imperatives can be
presented through the formula: DON’T + bare infinitives. As
Eastwood (1999, p.120), (1994, p.21); Thomson and Martinet (1986,
p.245) demonstrate, “DON’T” is the signal that helps us recognize
the negative implication in an imperative.
It seems that Vietnamese has more diverse ways to construct
a negative imperative sentence. Empty words such as “ĐỪNG”,
“CHỚ”, “KHÔNG”, and “KHÔNG ĐƯỢC” in Vietnamese express the same
Imperatives 12
idea as “DON’T” in English. In Vietnamese imperative sentences,
according to Diep Quang Ban (2005, p.227), when “ĐỪNG”, “CHỚ”,
“KHÔNG”, and “KHÔNG ĐƯỢC” stand before the content of the order,
the meaning is a negative (i.e. the speaker requests the
addressee(s) not to do something).
E.g
(46) Đừng quên chuẩn bị bài trước khi đến lớp!
(47) Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết!
Đêm qua sân trước một cành mai (Mãn Giác Thiền Sư)
(48) Không được đi trễ!
According to the same author, “HÃY” does not appear before
negative words such as “KHÔNG”, “CHẲNG”, and “CHƯA” in negative
imperatives. Otherwise the idea will contradict itself, causing
confusion and misunderstanding, for “HÃY” asserts an affirmative.
What’s more, “ĐỪNG” and “CHỚ” which refer to a negative do not
stand before negative words as “KHÔNG”, “CHẲNG”, and “CHƯA” so as
to avoid the irrelevance of words or the phenomenon of double
negative.
Special terms to add more expressive and emotional aspects (respect,
friendliness, love, etc.)
Imperatives 13
In English, there is only one second person subject pronoun
– that is YOU. Thomson and Martinet and Eastwood, etc., point out
that the pronoun YOU is rarely used unless the speaker wishes to
be rude, or wishes to make a distinction, as in:
(49) You go on; I’ll wait.
(50) You shut up!
YOU in an imperative sentence contributes to the effect of
surprise and the sense of anger or offense.
As a result, in order to display our respect for the
interlocutor as well as friendliness, we have to use structures
with modal verbs, for example, “CAN”, “COULD” or “MUST”, as in
the followings
(51) Can you go on? / You must go on.
(52) Could you keep quiet for a while?
In warnings, reminders and good wishes, the tag question
“WON’T YOU?” after a positive imperative and “WILL YOU?” after a
negative (Eastwood, 1997, p.22) or the structure To be + Bare
infinitive are commonly used.
(53) Don’t forget your key, will you?
(54) Have a nice holiday, won’t you?
Imperatives 14
(55) You are to stand here. Understand?
In contrast, in Vietnamese, there are a great number of
pronouns to refer the second person, for example, “bố”, “mẹ”,
“anh”, “chị”, “em”, “cháu”, “bạn”, etc. Each pronoun is used for
a particular person in a particular situation. What to use for
whom is varying depending on the context of speaking and writing.
Thus, Diep Quang Ban (2005, p.228) states that in order to show
our respect, imperatives are accompanied by some appropriate
emotional elements such as “XIN”, “CHO”, “Ạ”, etc. E.g. (56) “Xin
ông hãy chờ một lát”, (57) “Ông hãy chờ cho một lát ạ”, (58) “Ông
hãy chờ một lát”. He also highlights that with the purpose of
adding more emotional shadings to an imperative, it is advisable
that we choose a suitable word to be the subject of the sentence.
For example, when “anh” or “em” functions as the subject, kinship
and fellowship are presented clearly. On the other hand, “mày”
and “tao” imply the sense of informality or impoliteness.
E.g.
(59) Anh hãy ngồi xuống đây!
(60) Em đi nhanh đi!
Imperatives 15
Furthermore, in English, “PLEASE” is used in the same way as
“XIN VUI LÒNG” or “VUI LÒNG” in Vietnamese. These make the
imperative more formal and polite, filling the gap between the
speaker and the listener; then, the order becomes more gentle and
polite.
E.g.
(61) Open your book, please!
(62) Close your eyes, please!
Other ways of expressing commands
As discussed above, modal verbs (CAN, COULD) can be used to
make an imperative sentence in English with the sense of respect
and courtesy as in (51) and (52).
Also, tag questions are used to express worry and
irritation, as in (63) “Keep still, can’t you?” or to give a
warning, as in (64) “Don’t forget your key, will you?”
Besides, according to Thomson and Martinet (1986, p.246),
the structure “Subject + SHALL + Bare infinitive” presents an
order. “SHALL” is employed in very formal written regulations
which will normally remain in force for some time. These are very
Imperatives 16
often in the passive. E.g. (65) The Chairman, Secretary, and
Treasurer shall be elected annually. (Club regulation)
The same authors suggest that imperatives can be in the form
of “Subject +WILL + Bare infinitive”, as in (66) “When the alarm
rings, passengers and crew will assemble at their boat stations.
(Notice on board ship). This is a formal, impersonal, peremptory
type of command, implying that the person giving the order is
quite certain that he will be obeyed. It is used chiefly in
written instructions by people who have some authority.
Moreover, commands can exist in form of “Subject + MAY NOT
+Bare infinitive” to express a prohibition, as in (67)
“Candidates may not bring textbooks into the examination room.”
Or “Be + Bare infinitive” for instructions, orders or commands.
(68) “You are to finish the report today.’
In Ngu phap Tieng Viet, Diep Quang Ban (2005, p.229) points
out that other popular ways to make a command include verbs
accompanied by modals such as “CẦN”, “NÊN” and “PHẢI”, adverbs
such as “CỨ”, and other words such as “HỘ”, “GIÙM”, “GIÚP”
E.g.
(69) Anh cần nghỉ một thời gian
Imperatives 17
(70) Anh cứ ngồi đây
(71) Anh đưa hộ /dùm/giúp tôi cái mũ đằng kia
Apart from the words above, a few verbs themselves convey
the act of requesting, for example, “XIN”, “MONG”, “ĐỀ NGHỊ”,
“YÊU CẦU”, “RA LỆNH”, “CẦN”, “MỜI”, “KHUYÊN”, etc. This category
of verbs is called performative verbs and they can be used to
make a command. The subject of these sentences is the speaker.
E.g.
(72) [Chúng tôi] mong các bạn sẽ đến dự cuộc vui với chúng
tôi.
Intonation in imperatives
Intonation is another interesting part that needs covering
in this paper. In Vietnamese, the intonation pattern of
imperatives varies with the psychological state of the speaker,
but generally, rising intonation at the end and stress on word
that carry the content of the order (Diep Quang Ban, 2005,
p.228).
(41) Đi!
(73) Đọc to lên!
Imperatives 18
Meanwhile, English linguists such as Feigenbaum, Eastwood,
Thomson and Martinet, Leech and Svartvik, the usual intonation of
a command in English is falling intonation, which means lowering
your voice at the end of the sentence.
(74) Be on time for the test!
(75) Sit down, will you?
(76) You put it down.
Discussion
Similarities between English and Vietnamese imperatives
Vietnamese, English, together with other languages all over
the world are all effective means of interaction and
communication. However, in different languages, the act of
requesting is presented differently; that is not to say that
English and Vietnamese belong to two different language families.
In fact, after the analysis above, a few similarities can be
withdrawn.
Firstly, both English and Vietnamese use special terms to
express an order, words such as “DO”, “LET”, “DON’T” in English
and “HÃY”, “ĐI”, “ĐỪNG”, “CHỚ”, “KHÔNG ĐƯỢC”, etc. in Vietnamese.
It is easy to find an imperative sentence in English that is
Imperatives 19
quite equivalent to one in Vietnamese in meaning as well as
construction. Let’s observe some examples
(77) Đừng làm phiền tôi nữa! – (78) Don’t bother me anymore!
(79) Hãy để mình giảng lại cho bạn! – (80) Let me explain it
again!
(81) Hãy im đi! – (82) Do be quiet!
(77), (79), and (81) respectively have their English version
(78), (80), (82). They are totally similar in semantic meaning
and grammatical structure. And they share intonation pattern to
some extent.
Secondly, English and Vietnamese both take advantage of
empty words to make imperative more gentle and polite. This can
be observed in conversational language of Vietnamese in everyday
life; to be specific, in the way people use the phrase “VUI LÒNG”
when giving an order or making an offer. Here, “VUI LÒNG” is
almost synonymous with “PLEASE” in English imperatives.
(83) Please give me a glass of water! – (84) Vui lòng lấy hộ
tôi cốc nước!
(85) Let me be alone! – (86) Hãy để tôi một mình!
Differences between English and Vietnamese imperatives
Imperatives 20
While English and Vietnamese imperatives share very few
similarities, there are numerous differences to be found. These
differences, themselves become the barrier to Vietnamese learners
who study English as a second language. Here are some typical
differences.
Firstly, in the fundamental constructions of English and
Vietnamese imperatives, the subject is omitted; imperative
sentences merely consist of verbs. However, in Vietnamese,
pronouns, proper nouns or common nouns can be used freely in
commands. The appearance of pronouns, proper nouns and common
nouns simply helps add emotive factors to the orders. In
contrast, the pronoun YOU in English imperatives will make them
more extreme and offensive, enlarging the distance between the
speaker and the listener. Also, there are indefinite nouns such
as “SOMEBODY”, “ANYONE”, etc. which are for emphasizing or
drawing attention.
(86) Anh hãy ngồi xuống đây. (This request expresses
informality and friendliness)
(87) You sit down here! (This request expresses annoyance,
rudeness, and disrespect of the speaker toward the listener)
Imperatives 21
(88) Ai đó giúp tôi đi!
(89) Somebody help me!
(90) Jane hãy ở đây còn Bill thì hãy đi theo tôi!
(91) Jane stay here and Bill follow me!
Secondly, in English, people use some special structures to
express commands
E.g.
– Tag question: (64) Keep still, can’t you?
– Subject + SHALL + Bare infinitive: (65) The Chairman,
Secretary and Treasurer shall be elected annually
– Subject + WILL + Bare infinitive: (66) When the alarm
rings, passengers and crew will assemble at their boat
station.
– Subject + MAY NOT + Bare infinitive: (67) Candidates
may not bring textbooks into the examination room.
In Vietnamese, the constructions above are not used for
requests, orders, and instructions. Instead, people use special
terms such as “HÃY”, “ĐI”, “KHÔNG ĐƯỢC” or modals verbs such as
“PHẢI” and “CỨ”.
(92) Anh cứ tiếp tục uống thuốc như vậy!
Imperatives 22
(93) Phải / Hãy bầu ra Chủ tịch, Thứ ký và Thủ quỹ mới mỗi
năm!
(94) Hành khách hảy / phải tập trung tại bến tàu khi có còi
báo động!
(95) Thí sinh không được mang tài liệu vào phòng thi!
Thirdly, in Vietnamese, we can use some performative verb
such as “XIN”, “MONG”, “ĐỀ NGHỊ”, “YÊU CẦU”, “CẤM”, “MỜI”,
“KHUYÊN”, etc. to make an imperative sentence.
E.g.
(72) Mong các bạn đến dự cuộc vui với chúng tôi!
(96) Xin các bạn vui lòng đến đúng giờ!
On the contrary, in English, we can not put performative
verbs such as “ASK”, “WISH”, “SUGGEST”, “REQUEST”, “INVITE”,
“ADVISE”, etc. at the begging of a sentence to make a request.
Some Implications for English Teaching and Learning
Due to many differences between two languages in the
structures of imperatives, Murcia and Freeman (1999, p.235)
emphasize that learning the form, meaning, and the use of the
imperative mood is challenging for ESL/EFL students. Except for
negative imperatives, form is perhaps less challenging because
Imperatives 23
students need not concern themselves about typical verb
morphological problems such as tense and subject-verb agreement.
Nevertheless, the subtle distinctions among English imperatives
require that students receive practice in using their forms
appropriately. Giving students help with understanding commands
might be important as well. Considering the variety of forms that
are used to give a command, it is not surprising that nonnative
speakers struggle to understand them. English teachers must grasp
these interlingual difficulties, sympathizing with their students
so that they can help Vietnamese students make progress in
English learning
Firstly, at the risk of redundancy, teachers are supposed to
help students acknowledge the form and the functional link
between imperatives and directives. One utterance can be a
command or a request without being in the form of an imperative.
Also, various functions of imperatives in addition to commands
must be made clear to students, for example, offers, suggestions,
requests, advice, directions, prohibitions, warnings, procedures,
invitations, threats and wishes, depending on the context.
Imperatives 24
Secondly, teachers should draw students’ attention to the
aspect of politeness and rudeness of imperatives so that they
will not make mistakes in communication as well as translation
due to negative transfer. Then, students can deal with people
appropriately when the situation calls for it, achieving language
competence.
Thirdly, the task of learning imperatives can be made more
fun and less stressful by using games, role-play. A simple game
like “Simon says” is typically exploited to practice the form of
imperatives. For role-play, students can be given some situations
in which they have to make a request or an offer. Their partners
are asked to accept only when the content of the request or the
offer is reasonable and the structure of the sentence together
with the speaker’s intonation is appropriate for the context.
Otherwise, they will refuse. Thanks to the activity, students
practice the forms, meaning and intonation of imperatives as well
as practice how to respond appropriately. Then they relate the
English imperatives used in these situations to Vietnamese ones
used in similar situations in real life, discovering the
similarities and differences between imperatives in English and
Imperatives 25
Vietnamese in terms of forms and usages. As a result, confusion
between two languages and negative transfer are avoided later on
when they actually speak or write in English in real life.
Conclusion
In conclusion, imperatives are crucial for communication and
interaction in any languages. A contrastive analysis in this
field concerning Vietnamese and English is important and useful
since it has many implications in language teaching and learning,
making the acquisition of a second language much comfortable and
easy. The advantages of using the knowledge of corresponding
features of the two languages are found in learning a foreign
language and in reinforcing a mother tongue at the same time.
Because of the limitation of time and knowledge, this paper has
explored some very basic points in comparing and contrasting
Vietnamese and English imperatives. However, I do hope that
through my paper, teachers and students of English have some
ideas on how necessary and beneficial the awareness of the inter-
relation of English and Vietnamese over the matter of
imperatives. I may also suggest that this paper offer an
interesting topic for further research and that deeper layers of
Imperatives 27
References
Cao, X.H. (1991). Tieng Viet – So thao Ngu phap Chuc nang. Hanoi: NXB
Giao duc.
Cao, X.H. (1999). Tieng Viet – May Van de Ngu am, Ngu phap, Ngu nghia.
Hanoi: NXB Giao duc.
Cao, X.H., Hoang, X.T., Nguyen, V.B., & Bui, T.T. (1998). Ngu
phap Chuc nang Tieng Viet – Cau trong Tieng viet. Hanoi: NXB Giao duc.
Murcia, C., & Freeman, L. (1999). The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s
Course. New York: Heinle & Heinle Publishers.
Diep, Q.B. (2005). Ngu phap Tieng Viet. Hanoi: NXB Giao duc.
Downing, A., Locke, P. (1995). A University Course in English Grammar.
New York: Routledge.
Eastwood, J. (1997). Oxford Guide to English Grammar. Oxford: Oxford
University Press.
Eastwood, J. (1999). Oxford Practice Grammar. Oxford: Oxford
University Press.
Nguyen, K.T. (1999. Dong tu trong Tieng Viet. Hanoi: NXB Khoa hoc Xa
hoi.
Thomson, A.J., & Martinet. A.V. (1986) A Practical English Grammar.
Oxford: Oxford University Press.